# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_ne.po (Nepali Gnome Translation)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_ne.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of anjuta.HEAD.ne.po to Nepali
# translation of anjuta.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Ishwor Sharma <sharmabeeshwar@gmail.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2008.
# #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of anjuta.HEAD.ne.po to Nepali
# translation of anjuta.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Ishwor Sharma <sharmabeeshwar@gmail.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2008.
# #-#-#-#-#  anna_1.92_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_ne.po (Nepali Gnome Translation)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  apt_3.3.0_ne.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#
# translation of apt_po.po to Nepali
# Licensing is complex as the msgid come from several files, please see
# the individual files for licensing information.
#
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_ne.po (aptitude_po_ne)  #-#-#-#-#
# translation of aptitude_po_ne.po to Nepali
#
#
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_ne.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_ne.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-#-#
# English translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Paras Nath Chaudhary <opnchaudhary@gmail.com>, 2013,2016
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ne.po  #-#-#-#-#
# Nepali (ne) translation of asunder.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of atk.gnome-2-14.ne.po to Nepali
# translation of atk.gnome-2-10.ne.po to Nepali
# translation of atk.gnome-2-10.po to Nepali
# translation of atk.HEAD.po to Nepali
# translation of atk.HEAD.po to
# translation of atk.HEAD.ne.po to
# This file is distributed under the same license as the atk package.
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pawan Chitrakar,,, <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of atk.gnome-2-14.ne.po to Nepali
# translation of atk.gnome-2-10.ne.po to Nepali
# translation of atk.gnome-2-10.po to Nepali
# translation of atk.HEAD.po to Nepali
# translation of atk.HEAD.po to
# translation of atk.HEAD.ne.po to
# This file is distributed under the same license as the atk package.
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pawan Chitrakar,,, <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_ne.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_ne.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2018
# chautari <chautari@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_ne.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Nepali translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Nepali translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Nepali translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Nepali translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Nepali translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Nepali translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Nepali translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Nepali translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_ne.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for indicator-session
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the indicator-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Nepali translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_ne.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Nepali translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_ne.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ne.po (balsa.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of balsa.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2008.
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# FIRST AUTHOR <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_ne.po (bijiben)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_ne.po (blanket)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blanket package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rafael Mardojai CM <mardojai.cardenas@gmail.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_ne.po (blendsel_po_ne)  #-#-#-#-#
# translation of blendsel_po_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_ne.po (Budgie Desktop)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop package.
#
# Translators:
# Rabin Adhikari <rabin.adk1@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_ne.po (extra)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-session.HEAD.ne.po to Nepali
# Nepali translation of gnome-session
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_ne.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# chautari <chautari@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_ne.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2021
# chautari <chautari@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_ne.po (seahorse.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ne.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# chautari <chautari@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_ne.po (caribou gnome 3.14)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_ne.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_ne.po (cinnamon-desktop.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of cinnamon-desktop.HEAD.ne.po to Nepali
# Nepali Translation of cinnamon-desktop
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>.
#
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  console-common_0.7.92_ne.po (console-common_debian_po_ne)  #-#-#-#-#
# translation of console-common_debian_po_ne.po to Nepali
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ne.po (console-data_debian_po)  #-#-#-#-#
# translation of console-data_debian_po.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_ne.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for content-hub
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  cwidget_0.5.18-6_ne.po (aptitude_po_ne)  #-#-#-#-#
# translation of aptitude_po_ne.po to Nepali
#
#
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_ne.po (dasher.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# translation of dasher.gnome-2-20.ne.po to Nepali
#
# Nepali Translation of dasher
# This file is distributed under the same license as the dasher package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2008.
# #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_ne.po (debconf_po)  #-#-#-#-#
# translation of debconf_po.po to Nepali
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_ne.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for deja-dup
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of devhelp.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2008.
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of dia.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Dadhiram Nepal <yourssymbol@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Ishwor Sharma <sharmabeeshwar@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_ne.po (dictionaries-common_debian_po)  #-#-#-#-#
# translation of dictionaries-common_debian_po.po to Nepali
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_ne.po (dpkg 1.17.0)  #-#-#-#-#
# Translation of dpkg to Nepali
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_ne.po (extra)  #-#-#-#-#
# Nepali translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_ne.po (eject_debian_po)  #-#-#-#-#
# translation of eject_debian_po.po to Nepali
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_ne.po (ekiga.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# translation of ekiga.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2008.
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_ne.po (extra)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ne.po (empathy.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of empathy.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_ne.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# chautari <chautari@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ne.po (eog - eye of gnome)  #-#-#-#-#
# translation of eog.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org> , 2004.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_ne.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# chautari <chautari@gmail.com>, 2018
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_ne.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of epiphany.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org> ,2004.
# Sameer Rajbhandari <swing.onme@gmail.com>, 2005.
# Pawan Chitrakar,,, <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Ishwar Sharma <eesha_kaf@yahoo.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005, 2006.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of evince.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of evince.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of evolution-data-server.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of evolution.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# Ganesh Bahadur Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# #-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_ne.po (exim4_debian_po_ne)  #-#-#-#-#
# translation of exim4_debian_po_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  fcitx-table-other_0.2.4-3.1_ne.po (fcitx)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  fcitx5-table-other_5.1.6-1_ne.po (fcitx5-table-other)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ne.po (file-roller.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of file-roller.HEAD.ne.po to Nepali
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>,2004.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  filezilla_3.69.6-2_ne.po (ne)  #-#-#-#-#
# translation of ne.po to Nepali
# shyam krishna ball <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_ne.po (Nepali Translation Team)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_ne.po (Gnome Nepali Language Translation)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  frozen-bubble_2.212-13_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ankur Sharma <yowlanku@gmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_ne.po (gconf-editor.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gconf-editor.HEAD.ne.po to Nepali
# Nepali Translation Project.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2005.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_ne.po (gconf.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gconf.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the gconf package.
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>.
#
# Sameer Rajbhandari <amit@mpp.org.np>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-keyring.HEAD.ne.po to Nepali
# Nepali Translation Project.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-keyring.HEAD.ne.po to Nepali
# Nepali Translation Project.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_ne.po (gtk.gnome-2-14.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gtk.gnome-2-14.ne.po to Nepali
# translation of gtk+.HEAD.po to Nepali
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_ne.po (gdl.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gdl.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of gdm2.gnome-2-14.ne.po to Nepali
# translation of gdm2.gnome-2-10.ne.po to Nepali
# translation of gdm2.gnome-2-10.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pawan Chitrakar  <pawan@nplinux.org>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gedit.HEAD.ne.po to Nepali
# Translation of gedit.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinu.org>, 2003.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of gedit.HEAD.ne.po to Nepali
# Translation of gedit.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinu.org>, 2003.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_ne.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_ne.po (genius.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of genius.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_ne.po (gftp.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gftp.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Dadhiram Nepal <yourssymbol@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_ne.po (ghex.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of ghex.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of gimp.HEAD.ne.po to
# translation of gimp.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005, 2006.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Dadhiram Nepal <yourssymbol@gmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <Shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gimp-gap.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of gimp.HEAD.ne.po to
# translation of gimp.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005, 2006.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Dadhiram Nepal <yourssymbol@gmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <Shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gitg_44-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of glib.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_ne.po (glom.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of glom.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_ne.po (gmpc)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for gmpc
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnash_0.8.11~git20160608-1.4_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-alsamixer_0.9.7~cvs.20060916.ds.1-5_ne.po (gnome-alsamixer.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-alsamixer.HEAD.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-applets.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_ne.po (gnome-bluetooth gnome 3.14)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_ne.po (gnome-bluetooth gnome 3.14)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ne.po (gcalctool.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gcalctool.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# Nepali Translation of gcalctool.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar  <pawan@nplinux.org>,2004.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_ne.po (gnome-clocks gnome 3.14)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_ne.po (gnome-commander.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-commander.HEAD.ne.po to Nepali
# translation of gnome-commander.HEAD.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_ne.po (GNOME Nepali Translation)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-control-center.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# Nepali Translation projectE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Pawan Chitrakar   <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ne.po (Nepali Translation Gnome  3.26)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-desktop.HEAD.ne.po to Nepali
# Nepali Translation of gnome-desktop
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>.
#
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-desktop.HEAD.ne.po to Nepali
# Nepali Translation of gnome-desktop
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>.
#
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_ne.po (gnome-utils.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# FIRST AUTHOR <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ne.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_ne.po (do)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for do
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-doc-utils.HEAD.ne.po to Nepali
# Nepali Translation Project.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar  <pawan@nplinux.org>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_ne.po (gnome-utils.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# FIRST AUTHOR <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_ne.po (gnome-icon-theme.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-icon-theme.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-keyring.HEAD.ne.po to Nepali
# Nepali Translation Project.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ne.po (gnome-logs gnome 3.14)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_ne.po (gnome-menus.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-menus.HEAD.ne.po to Nepali
# Nepali Translation Project.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_ne.po (gnome-mime-data)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libbonobo package.
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_ne.po (gnome-music gnome 3.14)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_ne.po (gnome-nettool.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-nettool.HEAD.ne.po to Nepali
# Nepali Translation ProjectE.
# This file is distributed under the same license as the gnome-nettoos package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# FIRST AUTHOR <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ne.po (gnome-panel.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-panel.HEAD.ne.po to Nepali
# Nepali Translation Project.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_ne.po (phonemgr.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of phonemgr.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_ne.po (gnome-photos gnome 3.14)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ne.po (gnome-screensaver.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-screensaver.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# FIRST AUTHOR <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-session.HEAD.ne.po to Nepali
# Nepali translation of gnome-session
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# Nepali Translation projectE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Pawan Chitrakar   <pawan@nplinux.org>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions-extra_20250312-2_ne.po (Just Perfection 3)  #-#-#-#-#
# Just Perfection GNOME Shell Extension Translation
# Copyright (C) 2020-2025 Javad Rahmatzadeh
# This file is distributed under GPL v3
# 1BA4 <nabin7076@protonmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_ne.po (gnome-shell-extension gnome 3.14)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_ne.po (gnome-utils.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# FIRST AUTHOR <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-system-monitor.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Sameer Rajbhandari <amit@mpp.org.np>, 2005.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_ne.po (gnome-system-tools.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-system-tools.HEAD.po to Nepali
# translation of gnome-system-tools.HEAD.po to
# translation of gnome-system-tools.HEAD.po to
# translation of gnome-system-tools.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
# Sushma Khanal <suskhanal100@yahoo.com>, 2005.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ne.po (gnome-terminal.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-terminal.HEAD.ne.po to Nepali
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_ne.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# rohamm <rewatnaath@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-user-share.HEAD.ne.po to Nepali
# translation of gnome-user-share.HEAD.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Ishwar Sharma <eesha_kaf@yahoo.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ne.po (gnome-vfs.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-vfs.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the gnome-vfs package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Sameer Rajbhandari <amit@mpp.org.np>, 2005.
# Ishwar Sharma <eesha_kaf@yahoo.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_ne.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_ne.po (Nepali Gnome Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_ne.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
# translation of gnucash to Nepali
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
# Copyright (C) 2006 by the GnuCash developers and the translators:
# Pawan Chitrakar <pchitrakar@gmail.com>, 2006.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Diggaj Upadhyay <dcozupadhyay@duck.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_ne.po (gnumeric.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnumeric.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of glib.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_ne.po (Godot Engine class reference)  #-#-#-#-#
# Nepali translation of the Godot Engine class reference.
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
#
# Yuyutsu Poudel <yuyutsumadi@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_ne.po (goobox.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of goobox.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_ne.po (gparted.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gparted.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Nick Hall <nick-h@gramps-project.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_ne.po  #-#-#-#-#
# Nepali (ne) translation of grimripper.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_ne.po (gtetrinet.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gtetrinet.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_ne.po (gthumb.gthumb-2-10.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gthumb.gthumb-2-10.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Dadhiram Nepal <yourssymbol@gmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ne.po (gtk.gnome-2-14.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gtk.gnome-2-14.ne.po to Nepali
# translation of gtk+.HEAD.po to Nepali
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of gtk.gnome-2-14.ne.po to Nepali
# translation of gtk+.HEAD.po to Nepali
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of gtk.gnome-2-14.ne.po to Nepali
# translation of gtk+.HEAD.po to Nepali
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_ne.po (gucharmap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gucharmap.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  hitori_44.0-4_ne.po (hitori)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_ne.po (inkscape)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for the Inkscape package.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Morphix User <pchitrakar@gmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Nepali
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: 2006 Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2006, 2011 Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_ne.po  #-#-#-#-#
# Nepali (ne) translation of isomaster.pot
# Generated 2014-11-16 21:59 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  jhbuild_3.38.0-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_ne.po (josm)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for josm
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010.
# #-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_ne.po (kooha)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kooha package.
# Diggaj Upadhyay <dcozupadhyay@duck.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ne.po (burner.master.ne)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Nepali translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_ne.po (libbonobo.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of libbonobo.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the libbonobo package.
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>.
#
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_ne.po (libbonoboui.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of libbonoboui.HEAD.ne.po to Nepali
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# translation of libbonoboui.gnome-2-14.ne.po to
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ne.po (seahorse.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  libfilezilla_0.54.1-1_ne.po (ne)  #-#-#-#-#
# translation of ne.po to Nepali
# shyam krishna ball <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_ne.po (libgda.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of libgda.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Dadhiram Nepal <yourssymbol@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Ishwor Sharma <sharmabeeshwar@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_ne.po (libgnome.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# translation of libgnome.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Ishwar Sharma <sharmabeeshwar@gmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_ne.po (libgnomecanvas.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomecanvas.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the libgnomecanvas package.
# Pawan Chitrakar  <pawan@nplinux.org>
#
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_ne.po (libgnomeui.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomeui.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the libgnomeui package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org> , 2004.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_ne.po (libgtop.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# translation of libgtop.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# Nepali Translation Project.
# This file is distributed under the same license as the libgtop package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar  <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-applets.gnome-2-14.ne.po to Nepali
# translation of gnome-applets.gnome-2-10.ne.po to Nepali
# translation of gnome-applets.gnome-2-10.po to Nepali
# translation of gnome-applets.HEAD.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-applets.gnome-2-14.ne.po to Nepali
# translation of gnome-applets.gnome-2-10.ne.po to Nepali
# translation of gnome-applets.gnome-2-10.po to Nepali
# translation of gnome-applets.HEAD.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_ne.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2021
# chautari <chautari@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_ne.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# chautari <chautari@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ne.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_ne.po (libnma)  #-#-#-#-#
# translation of libnma to Nepali
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
#
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_ne.po (Gnome Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_ne.po (libpeas.master.ne)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_ne.po (libpeas.master.ne)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_ne.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Nepali translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Pawan Chitrakar<chautari@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_ne.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ne.po (libwnck.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of libwnck.HEAD.ne.po to Nepali
# Nepali Translation Project.
# This file is distributed under the same license as the  libwnck package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar  <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ne.po (libwnck.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of libwnck.HEAD.ne.po to Nepali
# Nepali Translation Project.
# This file is distributed under the same license as the  libwnck package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar  <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_ne.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  live-installer_58_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010.
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_ne.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-2_ne.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for ubuntu-calculator-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calculator-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-3_ne.po (lomiri-calendar-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lomiri-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_ne.po (lomiri-camera-app-translations)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-camera-app-translations package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_ne.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for ubuntu-clock-app
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-clock-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_ne.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for content-hub
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_ne.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for dialer-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_ne.po (lomiri-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-docviewer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_ne.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_ne.po (lomiri-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_ne.po (gallery-translations)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the gallery-translations package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_ne.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for indicator-location
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the indicator-location package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_ne.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for lomiri-indicator-network
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_ne.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_ne.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for location-service
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_ne.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for mediaplayer-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_ne.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_ne.po (lomiri-music-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_ne.po (lomiri-online-accounts-plugins 0.21)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_ne.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for lomiri-online-accounts-client
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-client package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_ne.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_ne.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_ne.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_ne.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for lomiri-system-settings-online-accounts
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-online-accounts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_ne.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_ne.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ne.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_ne.po (telephony-service)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for telephony-service
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the telephony-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_ne.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the  package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_ne.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for ubuntu-ui-extras
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_ne.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_ne.po (lomiri-url-dispatcher)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-url-dispatcher package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_ne.po (lomiri-weather-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lomiri-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_ne.po (unity8)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for unity8
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the unity8 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_ne.po (gnome-menus.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-menus.HEAD.ne.po to Nepali
# Nepali Translation Project.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_ne.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation )  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ne.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# chautari <chautari@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Prabin Gautam <PRABINGAUTAM@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_ne.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2018
# chautari <chautari@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_ne.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ne.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# chautari <chautari@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ne.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2021
# chautari <chautari@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_ne.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# chautari <chautari@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_ne.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# chautari <chautari@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_ne.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# chautari <chautari@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_ne.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2021
# chautari <chautari@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_ne.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# chautari <chautari@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_ne.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_ne.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2018
# chautari <chautari@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_ne.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# chautari <chautari@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ne.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2018
# chautari <chautari@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_ne.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2021
# chautari <chautari@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_ne.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2021
# chautari <chautari@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_ne.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2021
# chautari <chautari@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_ne.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2021
# chautari <chautari@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_ne.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2021
# chautari <chautari@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ne.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2021
# chautari <chautari@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ne.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# chautari <chautari@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_ne.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_ne.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_ne.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2019
# chautari <chautari@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# chautari <chautari@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_ne.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2018
# chautari <chautari@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# chautari <chautari@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_ne.po (meld.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of meld.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ne.po (menu_po-sections_ne)  #-#-#-#-#
# translation of menu_po-sections_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ne.po (metacity.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_ne.po (monster-masher.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of monster-masher.HEAD.ne.po to Nepali
# translation of monster-masher.HEAD.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_ne.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for morph-browser
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_ne.po (mousai)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mousai package.
# Diggaj Upadhyay <dcozupadhyay@duck.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_ne.po (movim)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_ne.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# chautari <chautari@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_ne.po (nautilus-sendto.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus-sendto.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Ishwar Sharma <eesha_kaf@yahoo.com>, 2005.
# Ishwar Sharma <sharmabeeshwar@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2004, 2005.
# Sameer Rajbhandari <amit@mpp.org.np>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2008.
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_ne.po (network-manager-applet.network-manager-applet-0-6.ne)  #-#-#-#-#
# translation of network-manager-applet.network-manager-applet-0-6.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_ne.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager.NETWORKMANAGER_0_6_0_RELEASE.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2008.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata
# Thomas Haller <thaller@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_ne.po (newt)  #-#-#-#-#
# translation of newt_newt_po.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ne.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * gamification
#
# Translators:
# Bishisht Bhatta <bishisht.np.mnr@gmail.com>, 2018
# Amit Kumar <amtkumar2053@gmail.com>, 2018
# Laxman Bhatt <laxmanbhatt1001@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ne.po (Odoo Server 10.saas~18)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * gamification
#
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_ne.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_ne.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of evince.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-base_227_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-md_107_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-target_128_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_ne.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
# phpMyAdmin translation.
# Copyright (C) 2003 - 2014 phpMyAdmin devel team
# This file is distributed under the same license as the phpMyAdmin package.
# Automatically generated, 2014.
#
# #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_ne.po (picard 2.9.1)  #-#-#-#-#
# Translations template for picard.
# Copyright (C) 2023 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the picard project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ne.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Firoj Ghimire <firojghimire@gmail.com>, 2015
# Saroj Dhakal <lotusnagarkot@gmail.com>, 2015
# Pawan Chitrakar <pchitrakar@gmail.com>, 2006
# Saroj Dhakal <lotusnagarkot@gmail.com>, 2015
# shubhamghimire <shubhamghimire1996@gmail.com>, 2015
# shubhamghimire <shubhamghimire1996@gmail.com>, 2015
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006
# Surit Aryal <surit_people@hotmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_ne.po (plank)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for plank
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the plank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_ne.po (planner.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of planner.HEAD.ne.po to Nepali
# translation of planner.HEAD.po to
# translation of planner.HEAD.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_ne.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# chautari <chautari@gmail.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ne.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2018
# chautari <chautari@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  polari_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_ne.po (popularity-contest_debian_po)  #-#-#-#-#
# translation of popularity-contest_debian_po.po to Arabic
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_ne.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Nepali translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_ne.po (update-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of update-manager.HEAD.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_ne.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the python-caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# chautari <chautari@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_ne.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  regexxer_0.10-6_ne.po (regexxer.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of regexxer.HEAD.ne.po to Neplai
# translation of regexxer.HEAD.ne.po to Nepali
# translation of regexxer.HEAD.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_ne.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Nepali translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ne.po (rhythmbox.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of rhythmbox.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Ishwar Sharma <eesha_kaf@yahoo.com>, 2005.
# Ishwar Sharma <sharmabeeshwar@gmail.com>, 2005.
# Dadhiram Nepal <yourssymbol@gmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# For Sawfish specific issues, read <top>/po/README.
# translation of sawfish.HEAD.ne.po to Nepali
# translation of sawfish.HEAD.po to
# translation of sawfish.HEAD.po to
# translation of sawfish.HEAD.po to
# translation of sawfish.HEAD.po to
# translation of sawfish.HEAD.po to
# translation of sawfish.HEAD.po to
# translation of sawfish.HEAD.po to
# translation of sawfish.HEAD.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_ne.po (seahorse.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kevin Fenzi <kevin@scrye.com>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  shadow_1:4.19.3-2_ne.po (shadow 4.0.17)  #-#-#-#-#
# translation of shadow_po.po to Nepali
# translation of shadow_po.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  showtime_50.0-1_ne.po (showtime main)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for showtime.
# Copyright (C) 2025 showtime's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the showtime package.
# Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_ne.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_ne.po (update-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of update-manager.HEAD.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_ne.po (sound-juicer.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of sound-juicer.HEAD.ne.po to Nepali
# Nepali Translation Project.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Transifex Bot <>, 2025
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# POT file for the Calculate activity
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the Calculate package.
# Reinier Heeres <reinier@heeres.eu>, 2007
# #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_ne.po (SuperTux)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_ne.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for synapse-project
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the synapse-project package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_ne.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_ne.po (tasksel_po_ne)  #-#-#-#-#
# translation of tasksel_po_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  tecla_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  tilix_1.9.6-6_ne.po (tilix)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_ne.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Nepali translation for linuxmint
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_ne.po (tomboy.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# translation of tomboy.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of totem-pl-parser.HEAD.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of totem.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ne.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
# Nepali translation tuxpaint.
# Copyright (C) 2014 tuxpaint.
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
# Khagen Sarma <khagen.sharma@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_ne.po (Tux Typing 1.5.16)  #-#-#-#-#
# Nepali translations for Tux Typing package.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Mobin M <mobinmohan@gmail.com>, 2008
#
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_ne.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_ne.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
# Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
#   Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_ne.po (eject_debian_po)  #-#-#-#-#
# translation of eject_debian_po.po to Nepali
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_ne.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_ne.po (vino.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of vino.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_ne.po (virtaal_ne)  #-#-#-#-#
# translation of virtaal to Nepali
# Ishwor Kafle <ishwor.com.np@hotmail.com>, 2009.
# Copyright (C) 2009 Zuza Software Foundation (Translate.org.za)
# This file is distributed under the same license as the Virtaal package.
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_ne.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Nepali translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
#
# Translators:
# Ashish Belwase <techackernp@gmail.com>, 2014
# Ashish Ghimire <ashishghimire02@gmail.com>, 2014
# Bibhuti Regmi <bibhutiregmi@gmail.com>, 2014
# Jyoti Manandhar <manandharjyoti@gmail.com>, 2014
# Prabin Gautam <PRABINGAUTAM@gmail.com>, 2014
# Pari <anzel.shrestha@gmail.com>, 2014
# Prabesh <prabesh904@gmail.com>, 2014
# Prabin Gautam <PRABINGAUTAM@gmail.com>, 2014
# Pratik <prt.bluestrngvibration@gmail.com>, 2014
# Sanjog <sigsandy02@gmail.com>, 2014
# Saroj Dhakal <lotusnagarkot@gmail.com>, 2015,2017
# Suyogya <suyogya.tamrakar@gmail.com>, 2014
# Srishti Poudel, 2022
# Soniya Sharma, 2022
# Sagar Uprety, 2022
# Laxmi Acharya, 2022
# Rishad Baniya, 2022
# Ishar Maharjan, 2022
# Hritik Thapa, 2022
# jackie lhowa, 2022
# Salina Koirala, 2022
# Kabin Bhandari, 2022
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_ne.po (vte.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of vte.HEAD.ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_ne.po (vte.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of vte.HEAD.ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_ne.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_ne.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-#
# Nepali translation of xfce4-whiskermenu-plugin.
# Copyright (C) 2023 Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the xfce4-whiskermenu-plugin package.
#
# Translators:
# starryprabin <mr.prabin@gmail.com>, 2013-2020
# Prabin Gautam <PRABINGAUTAM@gmail.com>, 2013-2014
# #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_ne.po (Xfdesktop)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop.master package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_ne.po (ne)  #-#-#-#-#
# translation of ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-doc-utils.HEAD.ne.po to Nepali
# Nepali Translation Project.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar  <pawan@nplinux.org>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_ne.po (yelp.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
# translation of yelp.HEAD.ne.po to Nepali
# Nepali Translation of yelp
# This file is distributed under the same license as the yelp package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_ne.po (zenity.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# translation of zenity.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2008.
# Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2008, 2010, 2011.
#. #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_ne.po (movim)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
#: ../src/vala/gmpc-easy-command.c:869 ../src/sheet-control-gui.c:2115
#: ../src/sheet-control-gui.c:2124 ../src/sheet-control-gui.c:2132
#: ../libgda/gda-connection.c:416 ../virtaal/support/native_widgets.py:49
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:50
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/accerciser/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-16 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-12 15:39+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-06 09:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-06 11:44+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_ne.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_ne.po (Nepali Gnome Translation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Nepali Gnome Translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/amberol/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-15 16:18+0545\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Nepali <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_ne.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-30 18:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Nepali (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"ne/)\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-01 20:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-25 16:08+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=core application\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-18 18:04+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_ne.po (Nepali Gnome Translation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Nepali Gnome Translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-07 04:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-15 16:19+0545\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Nepali <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  apt_3.3.0_ne.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-01 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
"Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"#-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_ne.po (aptitude_po_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aptitude_po_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-21 04:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 12:27+0800\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_ne.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-03 18:31+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Nepali <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-framework/"
"greeter/ne/>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_ne.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Arduino IDE 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-29 10:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-23 15:06+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Maglie <c.maglie@arduino.cc>\n"
"Language-Team: Nepali (http://www.transifex.com/mbanzi/arduino-ide-15/"
"language/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ne.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/at-spi2-core/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-11 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-27 15:18+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=atk&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-25 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-18 14:55+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_ne.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/atomix/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 22:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 23:58+0545\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: ne\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_ne.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_ne.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:36+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-28 08:50+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_ne.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Nepali\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:55+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_ne.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-05 09:25+0000\n"
"Last-Translator: Rabi Poudyal <ubuntu@rabipoudel.com.np>\n"
"Language-Team: Nepali <ne@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14041)\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:52+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_ne.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_ne.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail 24.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ne.po (balsa.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: balsa.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 21:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 12:50+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-28 09:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-02 14:17+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"First-Translator: Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_ne.po (bijiben)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bijiben\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 17:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 21:40+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_ne.po (blanket)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blanket\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 19:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-16 03:00+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Mardojai CM <mardojai.cardenas@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/rafaelmardojai/teams/135055/"
"ne/)\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  blender_4.3.2+dfsg-2_ne.po (Blender 4.3.0 Release Candidate "
"(b'7dfe47164a63'))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Blender 4.3.0 Release Candidate (b'7dfe47164a63')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Yudhir Khanal <yudhir.khanal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Yudhir\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 167,6662,21,-1,-1,3821,-1,-1,1898,-1\n"
"X-Poedit-Country: NEPAL\n"
"X-Poedit-Language: Nepali\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_ne.po (blendsel_po_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel_po_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-26 15:20+0545\n"
"Last-Translator: Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_ne.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/brasero/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-03 08:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-17 10:21+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_ne.po (Budgie Desktop)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Budgie Desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-28 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-01 20:55+0000\n"
"Last-Translator: Rabin Adhikari <rabin.adk1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <http://translate.getsol.us/projects/budgie-desktop/"
"translations/ne/>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_ne.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-31 09:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 02:55+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_ne.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: chautari <chautari@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_ne.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: chautari <chautari@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_ne.po (seahorse.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 15:49+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ne.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: chautari <chautari@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_ne.po (caribou gnome 3.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caribou gnome 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caribou&keywords=I18N+L10N&component=default\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-18 15:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-18 21:21+0400\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Nepali\n"
"X-Poedit-Country: Nepal\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cheese/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-07 21:27+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_ne.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_ne.po (cinnamon-desktop.HEAD.ne)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 15:05+0545\n"
"Last-Translator: Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"First-Translator: Suman Raj Tiwari <tiwarisuman@hotmail.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_ne.po (Gnome Nepali "
"Translation Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/clutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-21 02:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-16 12:12+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cogl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-27 15:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 06:29+0545\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: ne\n"
"#-#-#-#-#  console-common_0.7.92_ne.po (console-common_debian_po_ne)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: console-common_debian_po_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-26 15:19+0545\n"
"Last-Translator: Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ne.po (console-data_debian_po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-data_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 16:41-0600\n"
"Last-Translator: Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_ne.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Nepali <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/content-"
"hub/ne/>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  cwidget_0.5.18-6_ne.po (aptitude_po_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aptitude_po_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dburrows@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-19 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 16:52+0800\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/d-spy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 19:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-02 14:50+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team<chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_ne.po (dasher.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: dasher.gnome-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-18 03:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 16:23+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-06 10:31+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_ne.po (debconf_po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debconf_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 17:23+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_ne.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry <mike@mterry.name>\n"
"Language-Team: Nepali <ne@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/devhelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-01 17:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-04 12:06+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dia.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dia/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-18 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-14 08:29+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"#-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_ne.po (dictionaries-common_debian_po)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dictionaries-common_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-common@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-16 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"#-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_ne.po (dpkg 1.17.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:51+0200\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_ne.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 11:21-0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_ne.po (eject_debian_po)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: eject_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 11:12+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_ne.po (ekiga.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ekiga.gnome-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-21 08:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 16:55+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Nepali\n"
"X-Poedit-Country: NEPAL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_ne.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ne.po (empathy.HEAD.ne)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: empathy.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-01 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-17 20:03+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 22:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-19 16:20+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_ne.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_ne.po (eog - eye of gnome)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog - eye of gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-09 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-11 13:11+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_ne.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_ne.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Nepali (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/language/"
"ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-02 16:59+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 14:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-06 12:24+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-27 16:14+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ne.po (Gnome Nepali Translation "
"Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-11 11:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 13:12+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-16 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-06 14:22+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_ne.po (exim4_debian_po_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exim4_debian_po_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 18:20+0545\n"
"Last-Translator: shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  fcitx-table-other_0.2.4-3.1_ne.po (fcitx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-03 18:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:04+0000\n"
"Last-Translator: csslayer <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali (http://www.transifex.com/fcitx/fcitx/language/ne/)\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-table-other_5.1.6-1_ne.po (fcitx5-table-other)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-table-other\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-02 15:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:04+0000\n"
"Last-Translator: csslayer <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali (http://www.transifex.com/fcitx/fcitx/language/ne/)\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ne.po (file-roller.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file-roller.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-03 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-19 10:57+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  filezilla_3.69.6-2_ne.po (ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.filezilla-project.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 09:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-18 04:11+0545\n"
"Last-Translator: shyam krishna ball <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/four-in-a-row/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-16 14:42+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-13 11:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-30 07:52+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_ne.po (Nepali Translation Team)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Nepali Translation Team\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cantarell-fonts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-19 07:51+0545\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-19 07:57+0545\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"Last-Translator: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: ne\n"
"#-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_ne.po (Gnome Nepali Language Translation)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Language Translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/foundry/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-09 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-02 17:11+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Language Transalation <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:10+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  frozen-bubble_2.212-13_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-03 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-23 HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Ankur Sharma <yowlanku@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_ne.po (gconf-editor.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-28 03:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-18 14:58+0545\n"
"Last-Translator: Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Nepali\n"
"X-Poedit-Country: NEPAL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_ne.po (gconf.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-24 03:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-21 14:46+0545\n"
"Last-Translator: Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 22:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-27 16:18+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-30 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-10 14:59+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_ne.po (gtk.gnome-2-14.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk.gnome-2-14.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdk-pixbuf/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-10 02:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-04 08:54+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_ne.po (gdl.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdl.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-05 03:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 19:49+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 22:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-20 11:00+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-07 13:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 11:22+0545\n"
"Last-Translator: Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"First Translator: Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-07 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-19 09:15+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"First Translator: Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"#-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_ne.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gegl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-26 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 12:10+0545\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: ne\n"
"#-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_ne.po (genius.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: genius.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-06 08:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-11 15:02+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_ne.po (gftp.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gftp.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 03:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 19:52+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.0-1_ne.po (ghex.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ghex.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-26 03:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 18:07+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ne.po (Gnome Nepali Translation "
"Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-28 21:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-31 12:57+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp-gap.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-04 04:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 14:49+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-28 21:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-31 12:57+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gitg_44-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-03 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-25 21:36+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-25 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-21 08:11+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation "
"Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib-networking/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-02 16:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-06 13:06+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 13:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-11 18:47+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_ne.po (glom.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glom.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-01 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 20:13+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_ne.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-12 12:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 21:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Nepali <ne@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-12 10:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13662)\n"
"#-#-#-#-#  gnash_0.8.11~git20160608-1.4_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-20 17:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-14 13:06+0200\n"
"Last-Translator: <kayo.mars@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-06 05:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-24 14:56+0545\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"#-#-#-#-#  gnome-alsamixer_0.9.7~cvs.20060916.ds.1-5_ne.po (gnome-alsamixer."
"HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-alsamixer.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 19:56+0545\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-07 11:46+0545\n"
"Last-Translator: Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=0)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets.gnome-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-17 17:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-18 14:30+0545\n"
"Last-Translator: Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_ne.po (gnome-bluetooth gnome 3.14)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth gnome 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-09 06:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 21:42+0400\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"Language: ne\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_ne.po (gnome-bluetooth gnome 3.14)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth gnome 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-09 06:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 21:42+0400\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"Language: ne\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"documents&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-22 01:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-26 17:26+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-24 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-02 15:48+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 15:53+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ne.po (gcalctool.gnome-2-20.ne)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gcalctool.gnome-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 08:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 14:59+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 20:59+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-28 12:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-02 14:16+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Language Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-19 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-02 15:47+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 12:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 02:40+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_ne.po (gnome-clocks gnome 3.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-clocks gnome 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 10:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 02:52+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,119,-1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation "
"Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-color-manager/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-07 17:02+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_ne.po (gnome-commander.HEAD.ne)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-commander.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-19 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 17:19+0545\n"
"Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_ne.po (GNOME Nepali Translation)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: GNOME Nepali Translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-27 15:28+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-28 14:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-02 14:31+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-19 12:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-01 14:33+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation "
"Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-07 11:54+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,1617,-1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ne.po (Nepali Translation Gnome  3.26)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Nepali Translation Gnome  3.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-05 17:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-08 21:10+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Suman Raj Tiwari <tiwarisuman@hotmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Nepali Translation Gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 16:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 01:59+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"First-Translator: Suman Raj Tiwari <tiwarisuman@hotmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_ne.po (gnome-utils.gnome-2-20.ne)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.gnome-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-22 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-18 23:34+0400\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"First-Translator: Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ne.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-10 21:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-22 17:06+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_ne.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:04+0000\n"
"Last-Translator: Chris Halse Rogers <raof@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Nepali <ne@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 02:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 15:59+0545\n"
"Last-Translator: Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Nepali\n"
"X-Poedit-Country: NEPAL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ne.po (Gnome Nepali Translation "
"Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"documents&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-22 01:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-26 17:26+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_ne.po (gnome-utils.gnome-2-20.ne)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.gnome-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 18:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-16 15:30+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_ne.po (gnome-icon-theme.gnome-2-20.ne)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-icon-theme.gnome-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-29 03:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-10 17:09+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_ne.po (Gnome Nepali Translation "
"Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-26 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-22 15:40+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 04:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-24 15:55+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 23:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:10+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ne.po (gnome-logs gnome 3.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-logs gnome 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-"
"logs\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 19:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-16 14:05+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmai.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-02 00:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:10+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-16 15:01+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_ne.po (gnome-menus.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"menus&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-09 06:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-17 19:09-0500\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_ne.po (gnome-mime-data)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mime-data\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-02 04:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-04 07:50+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-06 05:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-24 14:56+0545\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_ne.po (gnome-music gnome 3.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-music gnome 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 19:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-17 11:51+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_ne.po (gnome-nettool.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-nettool.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"nettool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-12 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-07 07:32+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-06 05:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-24 14:56+0545\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation "
"Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-12 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-15 09:49+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-packageit gnome 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"packagekit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-18 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-20 13:21+0400\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Nepali\n"
"X-Poedit-Country: Nepal\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ne.po (gnome-panel.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-panel.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-22 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 17:29+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Nepali\n"
"X-Poedit-Country: NEPAL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_ne.po (phonemgr.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phonemgr.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 04:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-13 15:15+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_ne.po (gnome-photos gnome 3.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-photos gnome 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-photos/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-06 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-16 19:46+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_ne.po (Gnome Nepali Translation "
"Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-remote-desktop/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-17 08:03+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 00:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:10+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ne.po (gnome-screensaver.HEAD.ne)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screensaver.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 03:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-07 11:47+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-screenshot/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-11 18:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-15 21:02+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"First-Translator: Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-31 09:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 02:55+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation "
"Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-22 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 16:23+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions-extra_20250312-2_ne.po (Just Perfection "
"3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Just Perfection 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 14:44-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-05 14:43+0545\n"
"Last-Translator: 1BA4 <nabin7076@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_ne.po (gnome-shell-extension gnome "
"3.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extension gnome 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-10 12:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 02:59+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_ne.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome "
"3.26 dev)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Nepali Translation Gnome 3.26 dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-09 14:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-29 14:16+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome "
"3.26 dev)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Nepali Translation Gnome 3.26 dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-09 14:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-29 14:16+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Nepali Translation Gnome 3.26 dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-17 18:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-19 10:55+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/snapshot/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 21:30+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Language Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-16 10:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-17 07:28+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,281,-1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_ne.po (Gnome Nepali Translation "
"Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"sound-recorder&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-10 08:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-24 16:24+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne_NP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sudoku/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-27 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-02 21:54+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sushi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-22 14:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-21 08:32+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_ne.po (gnome-utils.gnome-2-20.ne)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.gnome-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 12:03+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"First-Translator: Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation "
"Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-25 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-11 19:33+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_ne.po (gnome-system-tools.HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-tools.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-22 05:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-24 16:38+0545\n"
"Last-Translator: Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: Nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"taquin&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-22 07:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-18 10:41+0545\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: ne\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ne.po (gnome-terminal.HEAD.ne)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-06 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-11 19:12+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-26 10:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-19 10:50+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation "
"Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-28 20:43+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_ne.po (Gnome Nepali Translation "
"Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"themes-standard&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-10 11:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-30 17:24+0545\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: ne\n"
"#-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"todo&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 12:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 17:33+0545\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_ne.po (unnamed project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-15 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-17 19:25+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tweaks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-21 10:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 02:28+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-25 07:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-16 03:14+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ne.po (gnome-vfs.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs.gnome-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 03:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 14:45+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation "
"Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"video-effects&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-11 17:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-16 16:04+0545\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: ne\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_ne.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-weather master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 22:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-16 15:16+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne_NP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnote_50.1-1_ne.po (Nepali Gnome Translation Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Nepali Gnome Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-28 18:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-02 22:37+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne_NP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_ne.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GnuCash 5.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-14 10:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-15 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Diggaj Upadhyay <dcozupadhyay@duck.com>\n"
"Language-Team: Nepali <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
"ne/>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
"PO-Creation-Date: 2006-06-07 09:16+0545\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_ne.po (gnumeric.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 05:02+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 18:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18505)\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation "
"Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-11 13:16+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_ne.po (Godot Engine class reference)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine class reference\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-30 03:38+0000\n"
"Last-Translator: Yuyutsu Poudel <yuyutsumadi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot-class-reference/ne/>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
"#-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_ne.po (goobox.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goobox.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-04 03:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-22 14:03+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_ne.po (gparted.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-19 17:03+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_ne.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_ne.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 17:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-10 15:08+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 17:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-10 15:08+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_ne.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_ne.po (Gnome Nepali "
"Translation Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-05 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-22 12:43+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gspell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-12 10:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-24 15:08+0545\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: ne\n"
"#-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_ne.po (gtetrinet.HEAD.ne)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtetrinet.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-17 20:15+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_ne.po (gthumb.gthumb-2-10.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gthumb.gthumb-2-10.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-20 03:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 16:11+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ne.po (gtk.gnome-2-14.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk.gnome-2-14.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 11:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 14:33+0545\n"
"Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 22:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-30 10:39+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 02:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-23 12:36+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.gnome-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-10 03:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 12:20+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.gnome-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 12:20+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.gnome-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-26 11:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-04 21:51+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.gnome-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 23:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-16 15:20+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_ne.po (gucharmap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gucharmap.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gucharmap&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-21 09:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-20 16:21+0400\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Nepali\n"
"X-Poedit-Country: NEPAL\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n !=1);\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-19 14:26+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  hitori_44.0-4_ne.po (hitori)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hitori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=hitori\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-02 09:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 21:56+0400\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: plurals=2;nplural=n!=1\n"
"X-Poedit-Language: Nepali\n"
"X-Poedit-Country: NEPAL\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=iagno&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-28 09:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-24 16:42+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_ne.po (inkscape)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 17:47+0100\n"
"Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ne_merge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 16:39-0600\n"
"Last-Translator: Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_ne.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:59\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  jhbuild_3.38.0-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=jhbuild&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-08 11:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-10 12:28+0545\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: ne\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_ne.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-30 07:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-07 19:00+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Nepali <ne@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 07:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"#-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/json-glib/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-21 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-19 14:03+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 12:14+0545\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_ne.po (kooha)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kooha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 11:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-17 03:17+0000\n"
"Last-Translator: Diggaj Upadhyay <dcozupadhyay@duck.com>\n"
"Language-Team: Nepali <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/kooha/ne/"
">\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ne.po (burner.master.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: burner.master.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-22 09:08+0400\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7beta2\n"
"#-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-22 12:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-07 12:41+0545\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_ne.po (libbonobo.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonobo.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 13:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-11 11:34+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_ne.po (libbonoboui.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonoboui.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-17 11:04+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ne.po (seahorse.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-23 03:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 15:49+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libfilezilla_0.54.1-1_ne.po (ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.filezilla-project.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-10 12:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-18 04:11+0545\n"
"Last-Translator: shyam krishna ball <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_ne.po (libgda.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgda.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 09:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-21 14:32+0545\n"
"Last-Translator: Ishwor Sharma <sharmabeeshwar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgdata&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-20 11:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 18:13+0545\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: ne\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20."
"ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.gnome-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 12:20+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_ne.po (Gnome Nepali Translation "
"Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-06 05:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-24 14:56+0545\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation "
"Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-06 05:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-24 14:56+0545\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_ne.po (libgnome.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome.gnome-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-03 03:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-18 11:41+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_ne.po (libgnomecanvas.HEAD.ne)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libgnomecanvas.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 05:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-18 13:02+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_ne.po (libgnomeui.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libgnomeui.gnome-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-03 03:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-19 11:32+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_ne.po (libgtop.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgtop.gnome-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgtop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-29 05:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-16 14:57+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-10 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-22 14:34+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-05 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-24 17:46+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_ne.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: chautari <chautari@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_ne.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: chautari <chautari@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ne.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_ne.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-13 20:36+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_ne.po (Gnome Translation Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpanel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-22 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-11 16:55+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_ne.po (libpeas.master.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas.master.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 03:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-16 14:53+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_ne.po (libpeas.master.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas.master.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 03:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-16 14:53+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_ne.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsecret/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-26 08:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-19 11:10+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne_NP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libshumate/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-19 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-01 20:41+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-05 08:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-04 21:11+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-11 18:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-16 19:32+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libspelling/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-18 12:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-28 20:43+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_ne.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Nepali (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ne.po (libwnck.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-10 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-19 16:18+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Nepali\n"
"X-Poedit-Country: NEPAL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ne.po (libwnck.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-10 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-19 16:18+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Nepali\n"
"X-Poedit-Country: NEPAL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_ne.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Nepali (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/lightsoff/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-26 06:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-22 12:48+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 12:14+0545\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/localsearch/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 08:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-02 14:08+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_ne.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-2_ne.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calculator-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Nepali <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/ne/>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-3_ne.po (lomiri-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_ne.po (lomiri-camera-app-"
"translations)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-camera-app-translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_ne.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Nepali <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"clock-app/ne/>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_ne.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Nepali <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/content-"
"hub/ne/>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_ne.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 17:24+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Nepali <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/dialer-app/"
"ne/>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:52+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_ne.po (lomiri-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_ne.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_ne.po (lomiri-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_ne.po (gallery-translations)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gallery-translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_ne.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Niroj Bista <nirooj56@outlook.com>\n"
"Language-Team: Nepali <ne@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-15 20:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_ne.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Nepali <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/ne/>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 07:05+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_ne.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Nepali <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"keyboard/ne/>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_ne.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-03 01:35+0000\n"
"Last-Translator: sarojdhakal <Unknown>\n"
"Language-Team: Nepali <ne@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-04 06:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18217)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_ne.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-03 01:40+0000\n"
"Last-Translator: sarojdhakal <Unknown>\n"
"Language-Team: Nepali <ne@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_ne.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_ne.po (lomiri-music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_ne.po (lomiri-online-"
"accounts-plugins 0.21)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins 0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_ne.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Nepali <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"online-accounts-client/ne/>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_ne.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_ne.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_ne.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_ne.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Nepali <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-online-accounts/ne/>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_ne.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_ne.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ne.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_ne.po (telephony-service)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: telephony-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Nepali <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/telephony-"
"service/ne/>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-04 06:03+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_ne.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_ne.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:54+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Nepali <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-ui-"
"extras/ne/>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-19 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_ne.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Nepali <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-ui-"
"toolkit/ne/>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_ne.po (lomiri-url-dispatcher)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-url-dispatcher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_ne.po (lomiri-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_ne.po (unity8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 18:22+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Nepali <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri/ne/"
">\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:35+0000\n"
"#-#-#-#-#  loupe_49.2-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/loupe/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-16 15:12+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nep;ali Language Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_ne.po (gnome-menus.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-16 14:50+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Nepali\n"
"X-Poedit-Country: NEPAL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 08:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-19 11:00+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_ne.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-05 08:33+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Nepali <ne@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  manuals_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation )  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/manuals/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-02 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-02 17:29+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Language Translation <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ne.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Prabin Gautam <PRABINGAUTAM@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_ne.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Nepali (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: chautari <chautari@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Nepali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_ne.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Nepali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ne.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: chautari <chautari@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ne.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: chautari <chautari@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_ne.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_ne.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: chautari <chautari@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Nepali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_ne.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: chautari <chautari@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Nepali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_ne.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: chautari <chautari@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_ne.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>\n"
"Language-Team: Nepali (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ne/)\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_ne.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_ne.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019\n"
"Language-Team: Nepali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_ne.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: chautari <chautari@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ne.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_ne.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: chautari <chautari@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_ne.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: chautari <chautari@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_ne.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: chautari <chautari@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_ne.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: chautari <chautari@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_ne.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: chautari <chautari@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ne.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ne.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: chautari <chautari@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_ne.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007\n"
"Language-Team: Nepali (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_ne.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ne/)\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_ne.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Nepali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_ne.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: chautari <chautari@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Nepali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: chautari <chautari@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.gnome-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 12:20+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_ne.po (meld.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: meld.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Stephen Kennedy <stevek@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-03 03:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 16:00+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_ne.po (menu_po-sections_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menu_po-sections_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-26 15:20+0545\n"
"Last-Translator: Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ne.po (metacity.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-03 03:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 15:17+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_ne.po (monster-masher.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: monster-masher.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 15:17+0545\n"
"Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_ne.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Nepali <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/morph-"
"browser/ne/>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_ne.po (mousai)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousai\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 12:48+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-01 09:04+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Nepali <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/mousai/ne/"
">\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mousetweaks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-24 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-15 12:37+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne_NP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_ne.po (movim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 15:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>\n"
"Language-Team: Nepali (http://www.transifex.com/movim/movim/language/ne/)\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.4.0\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_ne.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: chautari <chautari@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=muffin&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-02 10:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 11:03+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 00:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 16:27+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_ne.po (nautilus-sendto.HEAD.ne)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-19 15:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-20 16:44+0400\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 02:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 21:40+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,402,-1\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_ne.po (network-manager-applet."
"network-manager-applet-0-6.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-applet.network-manager-applet-0-6.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-13 20:36+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_ne.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-21 06:26-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_ne.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 02:26-0400\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ne.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Laxman Bhatt <laxmanbhatt1001@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Nepali (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ne.po (Odoo Server 10.saas~18)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.saas~18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-02 11:27+0000\n"
"Language-Team: Nepali (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ne/)\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_ne.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-11 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Rabi Poudyal <ubuntu@rabipoudel.com.np>\n"
"Language-Team: Nepali <ne@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 04:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-06 11:21+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_ne.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 06:56-0500\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Nepali (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"ne/)\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/Incubator/papers/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-24 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-27 14:31+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 12:14+0545\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_ne.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 04:09+0000\n"
"Last-Translator: Saroj Dhakal <lotusnagarkot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <https://hosted.weblate.org/projects/phpmyadmin/5-2/ne/"
">\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_ne.po (picard 2.9.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: picard 2.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-13 22:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-26 13:00+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Nepali <https://translate.uploadedlobster.com/projects/picard/"
"constants/ne/>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ne.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Surit Aryal <surit_people@hotmail.com>, 2015\n"
"Language-Team: Nepali (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ne/)\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_ne.po (plank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-29 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-31 16:21+0000\n"
"Last-Translator: Rico Tzschichholz <Unknown>\n"
"Language-Team: Nepali <ne@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_ne.po (planner.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: planner.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:<info@mpp.org.np> \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-15 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-24 16:44+0545\n"
"Last-Translator: Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2;plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_ne.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Sven Keeter <sven.keeter@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ne.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  polari_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=polari&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-27 22:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 14:13+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 04:17-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Nepali\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_ne.po (popularity-contest_debian_po)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: popularity-contest_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-09 07:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 16:27+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_ne.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_ne.po (update-manager.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 04:13+0000\n"
"Last-Translator: Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=0)\n"
"#-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_ne.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-caja 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/python-caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 10:42+0000\n"
"Last-Translator: chautari <chautari@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Nepali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_ne.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Nepali\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-06 05:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-24 14:56+0545\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  r-base_4.6.0-3_ne.po (R 4.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: R 4.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 10:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-01 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Binod Jung Bogati <m1s1ng@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"
"#-#-#-#-#  regexxer_0.10-6_ne.po (regexxer.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: regexxer.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 21:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 16:25+0545\n"
"Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_ne.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Nepali\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ne.po (rhythmbox.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-27 14:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-07 20:46+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rygel/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 02:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-23 12:53+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sawfish.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 15:32+0545\n"
"Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"#-#-#-#-#  scratch_1.4.0.6~dfsg1-6.2_ne.po (Scratch)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Scratch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Evelyn Eastmond <evelyn@media.mit.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-21\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-03 01:13-0400\n"
"Last-Translator: Tsering Lama Sherpa <tlsherpa@fas.harvard.edu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.0\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_ne.po (seahorse."
"HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 15:49+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-14 21:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-13 07:28+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 04:17-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Nepali\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-30 04:16-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Nepali\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  shadow_1:4.19.3-2_ne.po (shadow 4.0.17)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shadow 4.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 14:30+0545\n"
"Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"#-#-#-#-#  showtime_50.0-1_ne.po (showtime main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: showtime main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/Incubator/showtime/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 19:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-27 15:01+0545\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Nepali Language Translation Team<chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 14:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-08 21:34+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_ne.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-09 20:03+0545\n"
"Last-Translator: drishtibachak@gmail.com\n"
"Language-Team: Him Prasad Gautam <himjee@yahoo.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Country: Nepal\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_ne.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-21 14:47+0000\n"
"Last-Translator: Niroj Manandhar <mailnirose@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <ne@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_ne.po (update-manager.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: update-manager.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:39+0000\n"
"Last-Translator: Jaydeep Bhusal <Unknown>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_ne.po (sound-juicer.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-10 04:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-24 15:24+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Nepali\n"
"X-Poedit-Country: NEPAL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/stellarium/teams/80998/"
"ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-28 11:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 11:42+0200\n"
"Last-Translator: <aman.maharjan@olenepal.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 08:14+0200\n"
"Last-Translator: Avasz <avashmulmi@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-07 08:44+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-23 04:40+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490244002.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 12:28+0200\n"
"Last-Translator: kayomars.puri <kayo.mars@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-16 00:49+0000\n"
"Last-Translator: Shivang <shivank1995@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1492303772.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-11 04:10+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 00:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-27 08:07+0200\n"
"Last-Translator: Ganesh <ganesh.ghimire@olenepal.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-26 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_ne.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 07:20+0200\n"
"Last-Translator: Ganesh <ganesh.ghimire@olenepal.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-18 06:38+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 03:12+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1492225949.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-25 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 07:54+0200\n"
"Last-Translator: Avasz <avashmulmi@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-08 03:55+0000\n"
"Last-Translator: buddhi.raj <buddhi.tuladhar@olenepal.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1502164529.000000\n"
"#-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_ne.po (SuperTux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-04 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-12 08:29+0000\n"
"Last-Translator: Benjamin Leduc <giby_the_kid@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Nepali (http://www.transifex.com/arctic-games/supertux/"
"language/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-06 05:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-24 14:56+0545\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"#-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_ne.po (synapse-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synapse-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-18 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-08 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Uv is Here <Unknown>\n"
"Language-Team: Nepali <ne@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-19 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_ne.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-11 10:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Nepali <ne@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
"#-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sysprof/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-02 15:45+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Language Transalaton Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tali/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 06:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-13 06:22+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_ne.po (tasksel_po_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasksel_po_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-26 15:20+0545\n"
"Last-Translator: Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  tecla_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tecla/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 02:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 20:20+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  tilix_1.9.6-6_ne.po (tilix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tilix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 21:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-16 15:17+0000\n"
"Last-Translator: Diggaj Upadhyay <dcozupadhyay@duck.com>\n"
"Language-Team: Nepali <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/ne/>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_ne.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 15:45+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Nepali <ne@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tinysparql/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-19 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-02 14:14+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_ne.po (tomboy.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tomboy.gnome-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-17 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-24 14:33+0545\n"
"Last-Translator: Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_ne.po (Gnome Nepali Translation "
"Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem-"
"pl-parser&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-27 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-17 13:41+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 14:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-17 11:55+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker-miners/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-10 11:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-27 20:17+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-21 08:00+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ne.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-09 08:08+0530\n"
"Last-Translator: Khagen Sarma <khagen.sharma@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"#-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_ne.po (Tux Typing 1.5.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tux Typing 1.5.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 20:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mobin M <mobinmohan@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Jeewal Kunwar <jeewalkunwar1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_ne.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Nepali (http://wiki.ukui.org/trans/ne/)\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_ne.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-10 21:44+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Nepali (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-20 14:45+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_ne.po (eject_debian_po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-09 08:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 11:12+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_ne.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_ne.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_ne.po (vinagre master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-18 10:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 00:32+0400\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Nepali\n"
"X-Poedit-Country: NEPAL\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_ne.po (vino.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vino.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 09:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 00:58+0400\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Nepali\n"
"X-Poedit-Country: NEPAL\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_ne.po (virtaal_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virtaal_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-11 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-11 04:07+0000\n"
"Last-Translator: Chris Leonard <cjlhomeaddress@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1-rc1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1328933249.000000\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_ne.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Kabin Bhandari, 2022\n"
"Language-Team: Nepali (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/ne/)\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_ne.po (vte.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-22 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 22:36+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_ne.po (vte.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-25 03:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 15:48+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_ne.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-13 10:25+0545\n"
"Last-Translator: हिम प्रसाद गौतम \n"
"Language-Team: Him Prasad Gautam <himjee@yahoo.com>\n"
"Language: Nepali\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Country: Nepal\n"
"योजनाको नाम र संस्करण: पाइथनट्रक को अनुवाद, - १.१.१\n"
"फ्रथम अनुवादक: हिम प्रसाद गौतम(नेपाल) <drishtibachak@gmail.com>, <himjee@yahoo."
"com>\n"
"अनुवाद मिति: २०६९ साल साउन १ गते\n"
"पुनरावलोकन मिति: २०६९ साल श्रावण १६ गते\n"
"भाषा टोली: हिम प्रसाद गौतम <drishtivachak@gmail.com> मात्रै\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_ne.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-09 20:03+0545\n"
"Last-Translator: drishtibachak@gmail.com\n"
"Language-Team: Him Prasad Gautam <himjee@yahoo.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Country: Nepal\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_ne.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-13 10:25+0545\n"
"Last-Translator: हिम प्रसाद गौतम \n"
"Language-Team: Him Prasad Gautam <himjee@yahoo.com>\n"
"Language: Nepali\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Country: Nepal\n"
"योजनाको नाम र संस्करण: पाइथनट्रक को अनुवाद, - १.१.१\n"
"फ्रथम अनुवादक: हिम प्रसाद गौतम(नेपाल) <drishtibachak@gmail.com>, <himjee@yahoo."
"com>\n"
"अनुवाद मिति: २०६९ साल साउन १ गते\n"
"पुनरावलोकन मिति: २०६९ साल श्रावण १६ गते\n"
"भाषा टोली: हिम प्रसाद गौतम <drishtivachak@gmail.com> मात्रै\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_ne.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-09 20:03+0545\n"
"Last-Translator: drishtibachak@gmail.com\n"
"Language-Team: Him Prasad Gautam <himjee@yahoo.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Country: Nepal\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation "
"Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 03:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 20:18+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,22,-1\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_ne.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-user-dirs-gtk/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-28 02:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-02 22:56+0545\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: ne\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_ne.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_ne.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Whisker Menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-11 07:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-17 13:39+0000\n"
"Last-Translator: starryprabin <mr.prabin@gmail.com>, 2013-2020\n"
"Language-Team: Nepali (http://app.transifex.com/gottcode/xfce4-whiskermenu-"
"plugin/language/ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_ne.po (Xfdesktop)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfdesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-16 01:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:50+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Nepali (http://app.transifex.com/xfce/xfdesktop/language/"
"ne/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_ne.po (ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 05:41+0545\n"
"Last-Translator: Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; nplural(n!=1)\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: Shiva Prasad Pokharel <shiva@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp-xsl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 19:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-14 12:45+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.1-1_ne.po (yelp.HEAD.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-26 23:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-14 06:16+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_ne.po (zenity.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity.gnome-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-11 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-29 19:25+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_ne.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"

#: accerciser.desktop.in:3 org.gtk.accerciser.metainfo.xml.in:8
msgid "Accerciser"
msgstr "एसस्रसाएइजर"

#: accerciser.desktop.in:4
msgid "Give your application an accessibility workout"
msgstr "तपाईँको अनुप्रयोगलाई पहुँच कसरत दिनुहोस्"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: accerciser.desktop.in:6
msgid "accessibility;development;test;"
msgstr "accessibility;development;test;"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:6
msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा अक्षम पारिएका प्लगइनहरूको सूची"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:7
msgid "A list of plugins that are disabled by default."
msgstr "अक्षम पारिएको प्लगइन सुची।."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:11
msgid "Highlight duration"
msgstr "अवधि हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:12
msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes."
msgstr "पहुँच योग्य नोडहरू चयन गर्दा हाइलाइट बाकसको अवधि ।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:16
msgid "Highlight fill color"
msgstr "रङ भर्नुहोस्"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:17
msgid "The color and opacity of the highlight fill."
msgstr "हाइलाइट फिलको रङ र अस्पष्टता ।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:21
msgid "Highlight border color"
msgstr "किनारा रङ हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:22
msgid "The color and opacity of the highlight border."
msgstr "हाइलाइट किनाराको रङ र अस्पष्टता ।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:26
msgid "Horizontal split"
msgstr "तेर्सो विभाजन"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:27
msgid "Position of the horizontal split of the main window."
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको तेर्सो विभाजनको स्थिति ।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:31
msgid "Vertical split"
msgstr "ठाडो विभाजन"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:32
msgid "Position of the vertical split of the main window."
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको ठाडो विभाजनको स्थिति ।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:36 data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:23
msgid "Default window height"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सञ्झ्याल उचाइ"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:37
msgid "The window height value."
msgstr "सञ्झ्यालको उचाइ."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:41 data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:18
msgid "Default window width"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सञ्झ्याल चौडाइ"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:42
msgid "The window width value."
msgstr "सञ्झ्यालको चौडाइ मान."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:51
msgid "The layout for the bottom panel"
msgstr "तलको प्यानलका लागि लेआउट"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:52
msgid "The layout for the bottom panel pluginview."
msgstr "तल प्यानल प्लगइन दृश्यका लागि लेआउट ।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:56
msgid "The layout for the top panel"
msgstr "माथिल्लो प्यानलका लागि लेआउट"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:57
msgid "The layout for the top panel pluginview."
msgstr "शीर्ष प्यानल प्लगइनदृश्यका लागि लेआउट ।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:61
msgid "Single layout view"
msgstr "एकल सजावट दृश्य"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:62
msgid "View plugins in a single layout."
msgstr "एकल सजावटमा प्लगइनहरू हेर्नुहोस् ।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:66
msgid "Available new pluginviews"
msgstr "उपलब्ध नयाँ प्लगइन दृश्यहरू"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:67
msgid "This list contains all the new available pluginviews"
msgstr "यो सूचीमा सबै नयाँ उपलब्ध प्लगइनदृश्यहरू समाविष्ट छन्"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:73
msgid "The pluginview layout"
msgstr "प्लगइन दृश्य लेआउट"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:74
msgid "The default plugin layout for the top panel."
msgstr "माथिल्लो प्यानलका लागि पूर्वनिर्धारित प्लगइन लेआउट ।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:78
#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:38
msgid "Window height"
msgstr "सञ्झ्यालको उचाइ"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:79
msgid "Window height value."
msgstr "सञ्झ्यालको उचाइ मान."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:83
#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:33
msgid "Window width"
msgstr "सञ्झ्यालको  चौडाई"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:84
msgid "Window width value."
msgstr "सञ्झ्यालको चौडाइ मान."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:90
msgid "Hotkey combination"
msgstr "हटकी संयोजन"

#: org.gtk.accerciser.metainfo.xml.in:9
msgid "Accessibility explorer for the GNOME desktop"
msgstr "जिनोम डेस्कटपका लागि पहुँचयोग्य एक्सप्लोरर"

#: plugins/api_view.py:79 src/dspy-window.ui:1370
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:6
msgid "Method"
msgstr "विधि"

#: plugins/console.py:32
msgid "IPython Console"
msgstr "पाइथन कन्सोल"

#: plugins/event_monitor.ui:57
msgid "Event monitor"
msgstr "घटना निगरानि"

#: plugins/event_monitor.ui:114
msgid "_Monitor Events"
msgstr "घटनाहरू निगरानि गर्नुहोस्"

#: plugins/event_monitor.ui:161 plugins/interface_view.ui:1639
#: plugins/validate.ui:200 src/lib/accerciser/plugin/message.py:293
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:280
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:330
#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1028 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:322
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:42
msgid "_Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"

#: plugins/event_monitor.ui:320
msgid "C_lear Selection"
msgstr "चयन खाली गर्नुहोस्"

#: plugins/event_monitor.ui:352
msgid "Everything"
msgstr "सबै"

#: plugins/event_monitor.ui:369
msgid "Selected application"
msgstr "चयन गरिएको अनुप्रयोग"

#: plugins/event_monitor.py:52
msgid "Event Monitor"
msgstr "घटना निगरानि"

#: plugins/interface_view.ui:119
msgid "Child count"
msgstr "शाखा गणना"

#: plugins/interface_view.ui:170 plugins/interface_view.ui:216
#: plugins/interface_view.ui:1399 plugins/interface_view.py:346
#: plugins/interface_view.py:441 plugins/interface_view.py:901
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442
msgid "(no description)"
msgstr "(वर्णन छैन)"

#: plugins/interface_view.ui:232 atk/atkobject.c:447
msgid "Help text"
msgstr "मद्दत पाठ"

#: plugins/interface_view.ui:261 plugins/interface_view.py:354
msgid "(no ID)"
msgstr "(आई डी-छैन)"

#: plugins/interface_view.ui:344
msgid "States"
msgstr "राज्य"

#: plugins/interface_view.ui:557
msgid "Relations"
msgstr "सम्बन्ध"

#: plugins/interface_view.ui:576
msgid "_Accessible"
msgstr "पहुँचयोग्य"

#: plugins/interface_view.ui:637
msgid "Key binding"
msgstr "कुञ्जी बन्धन"

#: plugins/interface_view.ui:691
msgid "Perform action"
msgstr "कार्य निष्पादन गर्नुहोस्"

#: plugins/interface_view.ui:722
msgid "Acti_on"
msgstr "कार्य"

#: plugins/interface_view.ui:764
msgid "Toolkit"
msgstr "टूलकिट"

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_ne.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. * Mpd version
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. The version of the profile
#: plugins/interface_view.ui:779 src/query/main.c ../ekiga.schemas.in.in.h:173
#: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 gcr/gcr-certificate.c:1380
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:560 ui/gcr-certificate-request-renderer.c:326
#: ../src/main.c:1063 ../src/preferences.c:371
#: ../src/browsers/server-information.c:337
#: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:68 src/gcm-viewer.ui:155
#: ../src/plugin_manager.cc:421 src/font-view-window.c:452
#: src/font-view-window.c:478 subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
#: src/sharp/pluginsmodel.cpp:179 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5540
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 templates/server/plugins/index.twig:28
#: templates/table/tracking/main.twig:28 src/portal/tracker-main.c:51
#: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112
#: src/portal/tracker-main.c:53 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "संस्करण"

#: plugins/interface_view.ui:841
msgid "Ap_plication"
msgstr "अनुप्रयोग"

#: plugins/interface_view.ui:860
msgid "Col_lection"
msgstr "सग्रह"

#. Screen coordinates
#. Component size in pixels
#. Component size
#. Screen coordinates
#: plugins/interface_view.ui:903 plugins/interface_view.ui:934
#: plugins/interface_view.ui:965 plugins/interface_view.ui:1433
#: plugins/interface_view.ui:1464
msgid "0, 0"
msgstr "०,०"

#: plugins/interface_view.ui:981 app/diagram_tree_view.c:179
#: plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:492
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
#: ../app/config/gimpdialogconfig.c:297 ../app/core/gimplayer.c:416
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1167 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "तह"

#: plugins/interface_view.ui:996
msgid "WIDGET"
msgstr "औजार"

#: plugins/interface_view.ui:1043 clutter/deprecated/clutter-animation.c:548
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:234 ../gap/gap_wr_color_levels.c:667
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1420 ../data/glade/gthumb.glade.h:6
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
msgid "Alpha"
msgstr "अल्फा"

#: plugins/interface_view.ui:1076
msgid "Co_mponent"
msgstr "अवयव"

#: plugins/interface_view.ui:1095
msgid "Des_ktop"
msgstr "डेकस्टप"

#: plugins/interface_view.ui:1191
msgid "Locale:"
msgstr "लोकेल :"

#: plugins/interface_view.ui:1230 shell/resources/pps-properties-window.ui:25
msgid "_Document"
msgstr "कागजात"

#. #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. add url role to buffer
#: plugins/interface_view.ui:1251 plugins/validate.py:301
#: src/orca/orca-setup.ui:35
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperlink"

#: plugins/interface_view.ui:1670 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:78
msgid "_Selection"
msgstr "चयन"

#: plugins/interface_view.ui:1703 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "सामाग्री प्रकार"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ne.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: plugins/interface_view.ui:1714 plugins/interface_view.py:781
#: clutter/deprecated/clutter-media.c:84
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:50
#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:231
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:254 operations/core/load.c:30
#: operations/external/jp2-load.c:27 operations/external/jpg-load.c:26
#: operations/external/pdf-load.c:27 operations/external/png-load.c:29
#: operations/external/ppm-load.c:27 operations/external/svg-load.c:27
#: operations/external/tiff-load.c:26 operations/external/webp-load.c:27
#: src/widgets/properties_view.ui:41 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: plugins/interface_view.ui:1770
msgid "Caption:"
msgstr "शिर्षकः"

#: plugins/interface_view.ui:1815 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:144
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:145 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:42
msgid "Summary:"
msgstr "सारांश:"

#: plugins/interface_view.ui:1941
msgid "Selected rows"
msgstr "चयन गरिएका पङ्क्ति"

#: plugins/interface_view.ui:1971
msgid "Selected columns"
msgstr "चयन गरिएका स्तम्भहरू"

#: plugins/interface_view.ui:2010
msgid "Table Information"
msgstr "तालिका सूचना"

#: plugins/interface_view.ui:2054
msgid "name (x,y)"
msgstr "दृश्यपोर्ट स्थिति (x, y)"

#: plugins/interface_view.ui:2105 plugins/interface_view.ui:2219
msgid "Header:"
msgstr "हेडर:"

#: plugins/interface_view.ui:2118 plugins/interface_view.ui:2232
msgid "<no description>"
msgstr "<no description>"

#. How many rows the cell spans.
#. How many columns the cell spans.
#: plugins/interface_view.ui:2151 plugins/interface_view.ui:2265
msgid "Extents:"
msgstr "घटनाहरू"

#: plugins/interface_view.ui:2189 plugins/interface_view.ui:2374
#: data/ui/preferences-dialog.ui:1293 data/ui/properties-dialog.ui:153
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733
msgid "Row"
msgstr "पङ्क्ति"

#: plugins/interface_view.ui:2303 plugins/interface_view.ui:2404
#: data/ui/preferences-dialog.ui:1286 data/ui/properties-dialog.ui:146
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1726
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:32
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:367
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:542
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:372
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:476
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:294
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:386
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:525
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:667
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:701
#: templates/columns_definitions/column_name.twig:16
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:22
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:77 templates/indexes.twig:20
#: templates/table/index_form.twig:141
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:5
#: templates/table/operations/index.twig:13
#: templates/table/relation/common_form.twig:18
#: templates/table/relation/common_form.twig:23
#: templates/table/relation/common_form.twig:38
#: templates/table/relation/common_form.twig:120
#: templates/table/relation/common_form.twig:189
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:120
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:130
#: templates/table/search/index.twig:38
#: templates/table/structure/display_structure.twig:479
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:6
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:9
#: templates/table/zoom_search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:35
msgid "Column"
msgstr "स्तम्भ"

#: plugins/interface_view.ui:2319
msgid "Selected Cell"
msgstr "चयन गरिएको कक्ष"

#: plugins/interface_view.ui:2341 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2327
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
msgid "_Table"
msgstr "तालिका"

#: plugins/interface_view.ui:2434
msgid "Row span"
msgstr "पङ्क्ति दुरि "

#: plugins/interface_view.ui:2495
msgid "Row headers"
msgstr "पङ्क्ति हेडर"

#: plugins/interface_view.ui:2580
msgid "Column headers"
msgstr "स्तम्भ शिर्षक"

#: plugins/interface_view.ui:2704
msgid "_TableCell"
msgstr "तालिकासेल"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. The offset frame
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. the offset frame
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. The offset frame
#: plugins/interface_view.ui:2793 clutter/clutter-bind-constraint.c:372
#: clutter/clutter-path-constraint.c:226 clutter/clutter-snap-constraint.c:366
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:66
#: operations/common/convolution-matrix.c:55
#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:64
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:72
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:129 ../app/dialogs/offset-dialog.c:163
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:230 ../app/tools/gimpalignoptions.c:100
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:107 ../app/tools/gimpblendoptions.c:79
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209 ../gap/gap_resi_dialog.c:828
msgid "Offset"
msgstr "अफसेट"

#. Start character offset of text attributes span
#: plugins/interface_view.ui:2853
msgid "Start: 0"
msgstr "सुरु:०"

#. End character offset of text attributes span
#: plugins/interface_view.ui:2871
msgid "End: 0"
msgstr "अन्त्य : ०"

#: plugins/interface_view.ui:2977 ../app/tools/gimptexttool.c:199
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:341
msgid "Te_xt"
msgstr "पाठ"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; the current value of the key
#: plugins/interface_view.ui:3009 editor/registry-info.vala:108
msgid "Current value"
msgstr "हालको मान"

#: plugins/interface_view.ui:3041
msgid "Minimum value"
msgstr "न्युनतम मान"

#: plugins/interface_view.ui:3072
msgid "Maximum value"
msgstr "अघिकतम मान"

#: plugins/interface_view.ui:3103
msgid "Minimum increment"
msgstr "न्युनतम बढोत्तरी"

#: plugins/interface_view.ui:3143
msgid "Val_ue"
msgstr "मान"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_ne.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration.
#: plugins/interface_view.ui:3160 src/pkg_grouppolicy.cc:856
#: atspi/atspi-misc.c:118 atk/atkobject.c:164 ../libbalsa/rfc3156.c:1204
#: libcaja-private/caja-file.c:6736
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:465 ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340
#: ../lib/protocols.c:1536 ../lib/protocols.c:1537 ../lib/protocols.c:1578
#: ../lib/protocols.c:1579 ../lib/protocols.c:1645 ../lib/protocols.c:1652
#: ../lib/protocols.c:1728 ../lib/protocols.c:1729 ../lib/protocols.c:1765
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:804 gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1923
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1958
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1971
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2028
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2126
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2249 ../src/Utils.cc:111
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
#: src/qml/player/TimeLine.qml:85 capplets/appearance/mate-wp-item.c:288
#: src/nautilus-file-operations.c:484 src/nautilus-properties-window.c:905
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926 ../src/generic/progdlgg.cpp:399
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: plugins/interface_view.py:238
msgid "(not implemented)"
msgstr "(कार्यान्वयन भएको छैन)"

#: plugins/interface_view.py:348 plugins/interface_view.py:350
#: plugins/interface_view.py:454 plugins/interface_view.py:456
msgid "(no help text)"
msgstr "मद्दत पाठ छैन"

#: plugins/interface_view.py:962
msgid "Too many selectable children"
msgstr "त्रुटि: निकै धेरै तर्कहरू"

#: plugins/interface_view.py:1429 plugins/interface_view.py:1432
msgid "(Editable)"
msgstr "(सम्पादन योग्य)"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "Start" is the character offset where the formatting begins. If
#. the first four letters of some text is bold, the start offset of
#. that bold formatting is 0.
#: plugins/interface_view.py:1579
#, python-format
msgid "Start: %d"
msgstr "सुरु:%d"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "End" is the character offset where the formatting ends.  If the
#. first four letters of some text is bold, the end offset of that
#. bold formatting is 4.
#: plugins/interface_view.py:1585
#, python-format
msgid "End: %d"
msgstr "अन्त्य: %d"

#: plugins/quick_select.py:15
msgid "Quick Select"
msgstr "छिटो चयन"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ne.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Idle stuff
#: plugins/validate.ui:285 plugins/validate.py:377 plugins/validate.py:434
#: src/callbacks.c:458 src/main.c:140 src/nettool.c:524
#: src/tracker/tracker-daemon.c:105
msgid "Idle"
msgstr "निस्क्रिय"

#: plugins/validate.py:169
msgid "AT-SPI Validator"
msgstr "एटी-एसपीआई वैधकर्ता"

#: plugins/validate.py:414
msgid "Validating"
msgstr "प्रमाणिकरण"

#: plugins/validate.py:572
msgid "EXCEPT"
msgstr "बाहेक"

#: plugins/validate.py:587
msgid "WARN"
msgstr "चेतावनी"

#: plugins/validate.py:594
msgid "INFO"
msgstr "जानकारी"

#: plugins/validate.py:601
msgid "DEBUG"
msgstr "डिबग"

#: plugindata/validate/basic.py:8 ../plugins/macro/macros.xml.h:7
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248 ../src/funclib.c:7005
#: src/ui/math-window.ui:20 src/math-window.vala:137
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2 ../data/glade/song-info.glade.h:1
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:1
msgid "Basic"
msgstr "आधारभूत"

#: src/lib/accerciser/accerciser.py:93
msgid "_Preferences…"
msgstr "प्राथमिकता…"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:417
msgid "<dead>"
msgstr "<dead>"

#: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:254 objects/Istar/other.c:70
#: sheets/BPMN.sheet:99 ../src/calendar/gui/print.c:3616
#: ../src/e-util/e-send-options.c:551
msgid "Task"
msgstr "कार्य"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ne.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ne.po (metacity.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_ne.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Ctrl key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "control" modifier.
#.
#: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:278 src/ui/metaaccellabel.c:87
#: ../src/metaaccellabel.c:111 ../data/layoutstrings.py:44
#: src/orca/keybindings.py:200
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:44
msgid "Accerciser Accessibility Explorer"
msgstr "एसस्रसाएइजर पहुँच एक्सप्लोरर"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:74
msgid "Top panel"
msgstr "माथि प्यानल"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:75
msgid "Bottom panel"
msgstr "तल प्यानल"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:47
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "विश्वव्यापी हटकीहरू"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:56 ../src/print-gtk.c:526
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:473
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:237
msgid "Highlighting"
msgstr "हाइलाइटिङ"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:89
msgid "Highlight duration:"
msgstr "हाइलाइट अवधिः"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:96
msgid "Border color:"
msgstr "किनारा रङ्ग:"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:100
msgid "Fill color:"
msgstr "रङ भर्नुहोस्:"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:58
msgid "Web site"
msgstr "वेब साइट"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:68
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्…"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:70
msgid "_Edit Bookmarks…"
msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:305
msgid "Edit Bookmarks…"
msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a button in a dialog.
#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:327 src/orca/guilabels.py:115
msgid "_Jump to"
msgstr "_जाउ "

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for the application used for the install, e.g. Add/Remove Programs
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:420
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:31
#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:22
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:22
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:21
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:23
#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:51
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:350 src/libide/editor/gtk/menus.ui:67
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:71 src/libide/editor/gtk/menus.ui:80
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:10 src/libide/gui/gtk/menus.ui:10
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:25 src/libide/gui/gtk/menus.ui:58
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:71 src/libide/gui/gtk/menus.ui:75
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:79 src/plugins/buildui/tweaks.ui:9
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:5
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:153 src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:9
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:10
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:24
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:56
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:97
#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:15 ../src/gpk-log.c:326
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:111 gtk/gtkapplicationwindow.c:345
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1589
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1686 gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:490
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1508 src/cli/tracker-inhibit.c:65
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 C/gospanel.xml:802
#: src/orca/orca-setup.ui:66 ../src/osx/menu_osx.cpp:577
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:585 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:197
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:202 src/tracker/tracker-daemon.c:669
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264 ../src/osx/menu_osx.cpp:623
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:631 ../src/generic/logg.cpp:236
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:497
msgid "Add Bookmark…"
msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:516 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152
msgid "Application:"
msgstr "अनुप्रयोग:"

#: src/lib/accerciser/plugin/message.py:153
msgid "Plugin Errors"
msgstr "प्लगइन  त्रुटि:"

#. Translators: This is the viewport in which the plugin appears,
#. it is a noun.
#.
#: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:396
msgctxt "viewport"
msgid "View"
msgstr "हेराइ"

#: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:473
msgid "No view"
msgstr "दृश्य छैन"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:770
msgid "Plugin View"
msgstr "प्लगइन दृश्य"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:773
#, python-format
msgid "Plugin View (%d)"
msgstr "(%d) प्लगइन दृश्य"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1078
msgid "_New view…"
msgstr "नयाँ दृश्य…"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1134
msgid "New View…"
msgstr "नयाँ दृश्य…"

#: data/sol.desktop.in:3
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "एस्लेरिओट सोलिटेइर"

#: data/sol.desktop.in:4 data/sol.metainfo.xml.in:38
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "विभिन्न सोलिटेइर खेल खेल्नुहोस्"

#: data/sol.desktop.in:6
msgid "gnome-aisleriot"
msgstr "जिनोम-एस्लेरिओट"

#: data/sol.desktop.in:10
msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
msgstr "एस्लेरियट ; कार्ड; Klondike; माकुरोको; फ्रीसेल; धैर्य;"

#: data/sol.metainfo.xml.in:34
msgid "sol.desktop"
msgstr "sol.desktop"

#: data/sol.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
msgstr "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-मात्र"

#: data/sol.metainfo.xml.in:36
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"

#: data/sol.metainfo.xml.in:37
msgid "Aisleriot Solitaire"
msgstr "एस्लेरिओट सोलिटेइर"

#: data/sol.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that "
"features over 80 different solitaire-type card games which are designed to "
"play using a mouse, keyboard, or trackpad."
msgstr ""
"एस्लेरिओट लाई सोल वा सोलिटेयर पनि भनिन्छ ।. यो कार्ड गेम को अनुप्रयोग हो जसमा ८० "
"भन्दा बढी सोलिटेयर प्रकारका कार्ड गेमहरू हुन्छन् जुन माउस, किबोर्ड वा ट्रयाकप्याड प्रयोग "
"गरेर खेल्नका लागि डिजाइन गरिएका हुन्छन् ।."

#: data/sol.metainfo.xml.in:47
msgid ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"
msgstr ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"

#: data/sol.metainfo.xml.in:50
msgid "AppMenu"
msgstr "अनुप्रयोगमेनु"

#: data/sol.metainfo.xml.in:51 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
msgid "ModernToolkit"
msgstr "आधुनिक टुलकिट"

#: data/sol.metainfo.xml.in:52 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
msgid "UserDocs"
msgstr "UserDocs"

#: data/sol.metainfo.xml.in:54
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"

#: data/sol.metainfo.xml.in:56
msgid "aisleriot"
msgstr "एस्लेरिओट"

#. Now construct the window contents
#: src/ar-game-chooser.c:312 src/window.c:1992
msgid "Select Game"
msgstr "खेल चयन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, label of the New Game button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game
#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_ne.po (libgnomeui.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. * The "Game" menu
#.
#: src/ar-stock.c:196 data/ui/four-in-a-row.ui:31
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:157 ../src/menu.ui.h:1 ../data/app-menu.ui.h:1
#: ../src/gnome-robots.c:256 src/app-menu.ui:23 src/app-menu.ui:64
#: data/hitori-menus.ui:8 src/main.c:305 ../data/iagno.ui.h:2
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:247 data/tali-menus.ui:7
msgid "_New Game"
msgstr "नयाँ खेल"

#: src/ar-stock.c:203
msgid "_Deal"
msgstr "बाँड्नुहोस्"

#: src/ar-stock.c:204 data/fullscreen-toolbar.ui:233
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्"

#: src/ar-stock.c:205 ../src/goo-window.c:1317 ../src/ui.h:65
msgid "_Pause"
msgstr "पज गर्नुहोस्"

#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: src/ar-stock.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित GNU साधारण "
"सार्वजनिक इजाजतपत्रको शर्त अन्तर्गत यसलाई पुन: वितरण गर्न र/वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ; "
"या इजाजतपत्रको संस्करण %d, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पछिल्लो संस्करण ।"

#: src/ar-stock.c:272
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s लाई कुनै पनि प्रतिभूति बिना; निश्चित उद्देश्यका लागि बजारिकरण र योग्यता कार्यान्वयन "
"नगरिकन, उपयोगि हुने आशाले वितरण गरिएको छ ।.  विस्तृत विवरणका लागि GNU सामान्य "
"सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।."

#: src/ar-stock.c:277
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"तपाईँले यो कार्यक्रमसँगै जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको प्रतिलिपि प्राप्त गर्नु पर्दछ "
"।  छैन भने <http://www.gnu.org/licenses/> हेर्नुहोस्।"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "एग्निस"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "एथेना"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "अल्ड ल्याङ साइन"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "अन्ट म्यारी"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:42
msgid "Backbone"
msgstr "ब्याकबोन"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:49
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "बेकर डोजन"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:56
msgid "Bakers Game"
msgstr "बेकर्स खेल"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:63
msgid "Bear River"
msgstr "बिएर नदी"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:70
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "घेरिएको किल्ला"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:77
msgid "Block Ten"
msgstr "दश खण्ड"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:84
msgid "Bristol"
msgstr "ब्रिस्टोल"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:91
msgid "Camelot"
msgstr "क्यामलोट"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:98
msgid "Canfield"
msgstr "क्यानफिल्ड"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:105
msgid "Carpet"
msgstr "कार्पेट"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:112
msgid "Chessboard"
msgstr "चेसबोर्ड"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:119
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:15 applets/clock/clock.c:3384
#: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Clock"
msgstr "घडी"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:126
msgid "Cover"
msgstr "आवरण"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:133
msgid "Cruel"
msgstr "निर्दयी"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:140
msgid "Diamond Mine"
msgstr "हीराको खानी"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:147
msgid "Doublets"
msgstr "दोहोरिन्छ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:154
msgid "Eagle Wing"
msgstr "चीलको पँखेटा"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:161
msgid "Easthaven"
msgstr "इस्टहेभन"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:168
msgid "Eight Off"
msgstr "आठ बन्द"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:175
msgid "Elevator"
msgstr "लिफ्ट"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:182
msgid "Eliminator"
msgstr "उन्मूलनकर्ता"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:189
msgid "Escalator"
msgstr "लिफ्ट"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:196
msgid "First Law"
msgstr "पहिलो नियम"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:203
msgid "Fortress"
msgstr "गढी"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:210
msgid "Fortunes"
msgstr "भाग्य"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:217
msgid "Forty Thieves"
msgstr "चालिस चोर"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:224
msgid "Fourteen"
msgstr "चौध"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:231
msgid "Freecell"
msgstr "फ्रीसेल"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:238
msgid "Gaps"
msgstr "खाली ठाँउ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:245
msgid "Gay Gordons"
msgstr "गे गर्डोन"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:252
msgid "Giant"
msgstr "विशाल"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:259
msgid "Glenwood"
msgstr "ग्लेनवुड"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:266
msgid "Gold Mine"
msgstr "सुनौलो खानी"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:273
msgid "Golf"
msgstr "गल्फ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:280
msgid "Gypsy"
msgstr "जिप्सी"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:287
msgid "Hamilton"
msgstr "हामिलतन"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:294
msgid "Helsinki"
msgstr "हेलसिन्की"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:301
msgid "Hopscotch"
msgstr "हपस्कच"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:308
msgid "Isabel"
msgstr "इसाबेल"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:315
msgid "Jamestown"
msgstr "जेम्सटाउन"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:322
msgid "Jumbo"
msgstr "जम्बो"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:329
msgid "Kansas"
msgstr "कन्सास"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:336
msgid "King Albert"
msgstr "राजा अल्बर्ट"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:343
msgid "Kings Audience"
msgstr "राजाका दर्शक"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:350
msgid "Klondike"
msgstr "क्लोन्डाइक"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:357
msgid "Labyrinth"
msgstr "लेबिरिन्थ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:364
msgid "Lady Jane"
msgstr "लेडी जेन"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:371 operations/common-gpl3+/maze.c:823
msgid "Maze"
msgstr "मेज"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:378
msgid "Monte Carlo"
msgstr "मोन्टे कार्लो"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:385
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "नेपोलिएनको चिहान"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:392
msgid "Neighbor"
msgstr "छिमेकी"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:399
msgid "Odessa"
msgstr "ओडेसा"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:406
msgid "Osmosis"
msgstr "ओस्मोसिस"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:413
msgid "Peek"
msgstr "टाकुरा"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:420
msgid "Pileon"
msgstr "पाइलन"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:427
msgid "Plait"
msgstr "प्लेट"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:434
msgid "Poker"
msgstr "पोकर"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:441
msgid "Quatorze"
msgstr "क्वाटोर्ज"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:448
msgid "Royal East"
msgstr "रोयल इस्ट"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:455
msgid "Saratoga"
msgstr "साराटोगा"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:462
msgid "Scorpion"
msgstr "बिच्छी"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:469
msgid "Scuffle"
msgstr "स्कफल"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:476
msgid "Seahaven"
msgstr "सिहेभन"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:483
msgid "Sir Tommy"
msgstr "सर टमी"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:490
msgid "Sol"
msgstr "सोल"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:504
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "स्पाइडर थ्री डेक"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:511
msgid "Spiderette"
msgstr "स्पाइडेरेट"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:518
msgid "Straight Up"
msgstr "सीधा माथि"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "सडक र गोरेटो"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:532 objects/UML/class.c:178 objects/UML/class.c:1901
#: gladeui/glade-project.c:1064 gladeui/glade-widget.c:1400
#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:123
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1096 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:24
msgid "Template"
msgstr "टेम्प्लेट"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:539
msgid "Ten Across"
msgstr "दश नजिक"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: src/game-names.h:546 games/terrace.scm:39
msgid "Terrace"
msgstr "टेर्रेक"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:553
msgid "Thieves"
msgstr "चोर"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:560
msgid "Thirteen"
msgstr "तेह्र"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:567
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "थम्ब एन्ड पउच"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "ट्रेइज"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:581
msgid "Triple Peaks"
msgstr "तीनवटा टाकुरा"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "युनियन वर्ग"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:595
msgid "Valentine"
msgstr "भ्यालेन्टाइन"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:602
msgid "Wall"
msgstr "भित्ते"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "वेस्टहेभन"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:616
msgid "Whitehead"
msgstr "व्हाइटहेड"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:623
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "विल ओ द विस्प"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:630
msgid "Yield"
msgstr "प्राप्त"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:637
msgid "Yukon"
msgstr "युकोन"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:644
msgid "Zebra"
msgstr "जेब्रा"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1390
msgctxt "slot type"
msgid "chooser"
msgstr "छनोट"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1394
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "आधार"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1398
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "जगेडा"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1402
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "थाक"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1406
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "तालिका"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1410
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "खेर"

#. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1442
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on chooser"
msgstr "छनोट %s"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1446
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "आधार %s"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1450
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "जगेडा %s"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1454
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "थाकमा %s"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1458
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "तालिकामा %s"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1462
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s खेर"

#: src/game.c:2129
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "यस खेलमा अहिलेसम्म सङ्केत समर्थन छैन ।."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: src/game.c:2164 src/game.c:2190
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "%s लाई %s मा सार्नुहोस् ।.."

#: src/game.c:2210
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "यस खेलले तपाईँलाई सङ्केत दिन सक्षम छैन ।."

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:33 data/help-overlay.ui:15 src/help-overlay.ui:124
#: data/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start a new game"
msgstr "नयाँ खेल सुरु गर्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deal"
msgstr "बाँड्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:61 data/ui/Shortcuts.ui:86 data/help-overlay.ui:291
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:20 src/shortcuts-dialog.ui:119
#: src/photos-help-overlay.ui:196 shell/resources/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows application help
#: src/help-overlay.ui:88 src/gui/gtk/help-overlay.ui:56
#: data/help-overlay.ui:97 data/gtk/help-overlay.ui:15 src/help-overlay.ui:179
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 src/sysprof/gtk/shortcuts-dialog.ui:59
#: data/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help for this game"
msgstr "खेलको मद्दत देखाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; displays Keyboard Shortcuts dialog
#: src/help-overlay.ui:102 data/shortcuts.ui:22 data/help-overlay.ui:103
#: src/help-overlay.ui:171 data/resources/gtk/help-overlay.ui:56
#: data/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट देखाउनुहोस्"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: src/lib/ar-card.c:237
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "जोकर"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: src/lib/ar-card.c:239 src/lib/ar-card.c:263
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "एक"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: src/lib/ar-card.c:241
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "२"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: src/lib/ar-card.c:243
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "३"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: src/lib/ar-card.c:245
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "४"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: src/lib/ar-card.c:247
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "५"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: src/lib/ar-card.c:249
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "६"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: src/lib/ar-card.c:251
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "७"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: src/lib/ar-card.c:253
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "८"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: src/lib/ar-card.c:255
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "९"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: src/lib/ar-card.c:257
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: src/lib/ar-card.c:259
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: src/lib/ar-card.c:261
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: src/lib/ar-card.c:265
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "१"

#: src/lib/ar-card.c:299
msgid "ace of clubs"
msgstr "चिडीको एक्का"

#: src/lib/ar-card.c:300
msgid "two of clubs"
msgstr "चिडीको दुक्का"

#: src/lib/ar-card.c:301
msgid "three of clubs"
msgstr "चिडीको तिर्का"

#: src/lib/ar-card.c:302
msgid "four of clubs"
msgstr "चिडीको चौका"

#: src/lib/ar-card.c:303
msgid "five of clubs"
msgstr "चिडीको पञ्जा"

#: src/lib/ar-card.c:304
msgid "six of clubs"
msgstr "चिडीको छक्का"

#: src/lib/ar-card.c:305
msgid "seven of clubs"
msgstr "चिडीको सत्ता"

#: src/lib/ar-card.c:306
msgid "eight of clubs"
msgstr "चिडीको अठ्ठा"

#: src/lib/ar-card.c:307
msgid "nine of clubs"
msgstr "चिडीको नहर"

#: src/lib/ar-card.c:308
msgid "ten of clubs"
msgstr "चिडीको दहर"

#: src/lib/ar-card.c:309
msgid "jack of clubs"
msgstr "चिडीको गुलाम"

#: src/lib/ar-card.c:310
msgid "queen of clubs"
msgstr "चिडीको मिसि"

#: src/lib/ar-card.c:311
msgid "king of clubs"
msgstr "चिडीको बास्सा"

#: src/lib/ar-card.c:312
msgid "ace of diamonds"
msgstr "ईँटको एक्का"

#: src/lib/ar-card.c:313
msgid "two of diamonds"
msgstr "ईँटको दुक्का"

#: src/lib/ar-card.c:314
msgid "three of diamonds"
msgstr "ईँटको तिर्का"

#: src/lib/ar-card.c:315
msgid "four of diamonds"
msgstr "ईँटको चौका"

#: src/lib/ar-card.c:316
msgid "five of diamonds"
msgstr "ईँटको पञ्जा"

#: src/lib/ar-card.c:317
msgid "six of diamonds"
msgstr "ईँटको छक्का"

#: src/lib/ar-card.c:318
msgid "seven of diamonds"
msgstr "ईँटको सत्ता"

#: src/lib/ar-card.c:319
msgid "eight of diamonds"
msgstr "ईँटको अठ्ठा"

#: src/lib/ar-card.c:320
msgid "nine of diamonds"
msgstr "ईँटको नहर"

#: src/lib/ar-card.c:321
msgid "ten of diamonds"
msgstr "ईँटको दहर"

#: src/lib/ar-card.c:322
msgid "jack of diamonds"
msgstr "इँटको गुलाम"

#: src/lib/ar-card.c:323
msgid "queen of diamonds"
msgstr "ईँटको मिसि"

#: src/lib/ar-card.c:324
msgid "king of diamonds"
msgstr "ईँटको बास्सा"

#: src/lib/ar-card.c:325
msgid "ace of hearts"
msgstr "पानाको एक्का"

#: src/lib/ar-card.c:326
msgid "two of hearts"
msgstr "पानाको दुक्का"

#: src/lib/ar-card.c:327
msgid "three of hearts"
msgstr "पानाको तिर्का"

#: src/lib/ar-card.c:328
msgid "four of hearts"
msgstr "पानाको चौका"

#: src/lib/ar-card.c:329
msgid "five of hearts"
msgstr "पानाको पञ्जा"

#: src/lib/ar-card.c:330
msgid "six of hearts"
msgstr "पानाको छक्का"

#: src/lib/ar-card.c:331
msgid "seven of hearts"
msgstr "पानाको सत्ता"

#: src/lib/ar-card.c:332
msgid "eight of hearts"
msgstr "पानाको अठ्ठा"

#: src/lib/ar-card.c:333
msgid "nine of hearts"
msgstr "पानाको नहर"

#: src/lib/ar-card.c:334
msgid "ten of hearts"
msgstr "पानाको दहर"

#: src/lib/ar-card.c:335
msgid "jack of hearts"
msgstr "पानाको गुलाम"

#: src/lib/ar-card.c:336
msgid "queen of hearts"
msgstr "पानाको मिसि"

#: src/lib/ar-card.c:337
msgid "king of hearts"
msgstr "पानाको बास्सा"

#: src/lib/ar-card.c:338
msgid "ace of spades"
msgstr "सुरोतको एक्का"

#: src/lib/ar-card.c:339
msgid "two of spades"
msgstr "सुरोतको दुक्का"

#: src/lib/ar-card.c:340
msgid "three of spades"
msgstr "सुरोतको तिर्का"

#: src/lib/ar-card.c:341
msgid "four of spades"
msgstr "सुरोतको चौका"

#: src/lib/ar-card.c:342
msgid "five of spades"
msgstr "सुरोतको पञ्जा"

#: src/lib/ar-card.c:343
msgid "six of spades"
msgstr "सुरोतको छक्का"

#: src/lib/ar-card.c:344
msgid "seven of spades"
msgstr "सुरोतको सत्ता"

#: src/lib/ar-card.c:345
msgid "eight of spades"
msgstr "सुरोतको अठ्ठा"

#: src/lib/ar-card.c:346
msgid "nine of spades"
msgstr "सुरोतको नहर"

#: src/lib/ar-card.c:347
msgid "ten of spades"
msgstr "सुरोतको दहर"

#: src/lib/ar-card.c:348
msgid "jack of spades"
msgstr "सुरोतको गुलाम"

#: src/lib/ar-card.c:349
msgid "queen of spades"
msgstr "सुरोतको मिसि"

#: src/lib/ar-card.c:350
msgid "king of spades"
msgstr "सुरोतको बास्सा"

#: src/lib/ar-card.c:367
msgid "face-down card"
msgstr "अनुहार तलको तास"

#. A black joker.
#: src/lib/ar-card.c:378
msgid "black joker"
msgstr "कालो जोकर"

#. A red joker.
#: src/lib/ar-card.c:381
msgid "red joker"
msgstr "रातो जोकर"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: src/lib/ar-help.c:108
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "मद्दत फाइल “%s.%s” फेला पारेन"

#: src/lib/ar-help.c:146 src/util.c:86 src/util.c:90
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन: %s"

#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:24
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "सञ्झ्याल अधिकतम होस्"

#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:28
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "सञ्झ्याललाई पूरा पर्दा छ या छैन"

#. String reserve
#: src/sol.c:45
msgid "Solitaire"
msgstr "सोलिटेइर"

#: src/sol.c:46
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "सोलिटेइर"

#: src/sol.c:47
msgid "About Solitaire"
msgstr "सोलिटेइर बारेमा"

#: src/sol.c:62
msgid "Select the game type to play"
msgstr "खेलिने खेलको प्रकार चयन गर्नुहोस्"

#: src/sol.c:105
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "फ्रिसेल सोलिटेइर"

#: src/sol.c:105 src/window.c:397
msgid "AisleRiot"
msgstr "एस्लेरिओट"

#. Translators: this is the total number of won games
#: src/stats-dialog.c:145
msgid "Wins:"
msgstr "विजयी:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of games played
#: src/stats-dialog.c:147 objects/ER/participation.c:118
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1589
msgid "Total:"
msgstr "जम्मा:"

#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: src/stats-dialog.c:149
msgid "Percentage:"
msgstr "प्रतिशत:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: src/stats-dialog.c:153
msgid "Wins"
msgstr "विजयी"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: src/stats-dialog.c:160
msgid "Best:"
msgstr "सबैभन्दा उत्तम:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: src/stats-dialog.c:162
msgid "Worst:"
msgstr "सबैभन्दा खराब:"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_ne.po (genius.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. internal
#: src/stats-dialog.c:203 data/ui/interface.ui:215 src/dspy-window.ui:1501
#: ../src/gui/main.cpp:1232 ../src/funclib.c:7017
#: src/editor-properties-dialog.ui:85
#: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:3
#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:179
#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1598
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35 gtk/inspector/window.ui:500
#: gtk/inspector/window.ui:584 modules/codec/x264.c:397
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "तथ्याङ्क"

#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: src/stats-dialog.c:217 src/stats-dialog.c:223
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ne.po (eog - eye of gnome)  #-#-#-#-#
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: src/stats-dialog.c:234 src/eog-zoom-entry.c:81
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:507
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: src/stats-dialog.c:244 src/stats-dialog.c:252 ../lib/rb-util.c:650
#: ../remote/dbus/rb-client.c:136
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: src/window.c:198
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "बधाइ छ, तपाईँले जित्नुभएको छ !"

#: src/window.c:202
msgid "There are no more moves"
msgstr "अब अरू चाल छैनन्"

#: src/window.c:347 ../src/gnome-mahjongg.vala:594
msgid "Main game:"
msgstr "मुख्य खेल:"

#: src/window.c:355
msgid "Card games:"
msgstr "तासका खेल:"

#: src/window.c:370
msgid "Card themes:"
msgstr "तासका विषयवस्तु:"

#: src/window.c:399
msgid "About AisleRiot"
msgstr "एस्लेरिओट बारेमा"

#: src/window.c:401
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"एस्लेरिओटले नियममा आधारित सोलिटेइर तास इन्जिन उपलब्ध गराउँदछ जसले धेरै फरक खेल खेल्न "
"अनुमति दिन्छ."

#: src/window.c:413
msgid "AisleRiot web site"
msgstr "ग्लेड वेब साइट हेर्नुहोस्"

#: src/window.c:1189
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "%s प्ले गर्नुहोस्"

#: src/window.c:1350
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "तास विषयवस्तु \"%s\" सँग तास प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/window.c:1644
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "एउटा योजना अपवाद उत्पन्न भयो"

#: src/window.c:1647
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "कृपया विकासकर्तालाई यस बगका बारेमा प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।."

#: src/window.c:1653
msgid "_Don't report"
msgstr "प्रतिवेदन नगर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Menu actions
#: src/window.c:1811 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
msgid "_Game"
msgstr "खेल"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip text of the "restart"/new game button, in the bottom bar
#: src/window.c:1820 data/ui/four-in-a-row.ui:36 ../data/four-in-a-row.ui.h:6
#: ../data/taquin.ui.h:4 src/gnome-tetravex.vala:439 ../src/commands.c:85
#: ../data/iagno.ui.h:4 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
msgid "Start a new game"
msgstr "नयाँ खेल सुरु गर्नुहोस्"

#: src/window.c:1825
msgid "_Select Game…"
msgstr "खेल चयन गर्नुहोस्…"

#: src/window.c:1827
msgid "Play a different game"
msgstr "भिन्न खेल खेल्नुहोस्"

#: src/window.c:1829
msgid "_Recently Played"
msgstr "हालै खेलेको"

#: src/window.c:1830
msgid "S_tatistics"
msgstr "तथ्याङ्क"

#: src/window.c:1831
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "खेल खेलिएको तथ्याङ्क देखाउनुहोस्"

#: src/window.c:1843
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "पछिल्लो तास वा तासहरू बाँड्नुहोस्"

#: src/window.c:1849
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "एस्लेरिओटका लागि मद्दत हेर्नुहोस्"

#: src/window.c:1853
msgid "View help for this game"
msgstr "यस खेलका लागि मद्दत हेर्नुहोस्"

#: src/window.c:1856
msgid "About this game"
msgstr "यस खेलका बारेमा"

#: src/window.c:1862
msgid "Install card themes…"
msgstr "कार्ड विषयवस्तुहरू स्थापना गर्नुहोस्…"

#: src/window.c:1863
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "वितरण प्याकेजहरू repositories देखि नयाँ कार्ड विषयवस्तुहरू स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/window.c:1869
msgid "_Card Style"
msgstr "तास शैली"

#: src/window.c:1905
msgid "_Click to Move"
msgstr "सार्नका लागि क्लिक गर्नुहोस्"

#: src/window.c:1906
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "क्लिक गरेर लिनुहोस् र छाड्नुहोस्"

#: src/window.c:1910
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "घटना ध्वनि प्ले गर्ने या नगर्ने ।."

#: src/window.c:2011 data/ui/interface.ui:137
msgid "Score:"
msgstr "प्राप्ताङ्क:"

#: src/window.c:2023 data/ui/interface.ui:149
msgid "Time:"
msgstr "समय:"

#: src/window.c:2308
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "“%s” खेल सुरु गर्न सकिएन"

#: src/window.c:2315
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "एस्लेरिओटले तपाईँले खेलेको पछिल्लो खेल फेला पार्न सक्दैन ।."

#: src/window.c:2316
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"तपाईँले अन्त्यमा खेलेको खेल नहुने एस्लेरिओटको अन्तिम संस्करण चलाउँदा प्राय सधैँ यस्तो हुन्छ ।. "
"साटोमा पूर्वनिर्धारित खेल, क्लोनडाइक, सुरु हुँदैछ ।."

#: games/agnes.scm:72 games/terrace.scm:139
#, scheme-format
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "आधार तास: ~a"

#: games/agnes.scm:74 games/bear-river.scm:90 games/canfield.scm:81
#: games/chessboard.scm:94 games/eagle-wing.scm:104 games/glenwood.scm:87
#: games/kansas.scm:88 games/lady-jane.scm:111 games/plait.scm:242
#: games/royal-east.scm:85 games/terrace.scm:141
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "आधार तास: एक्का"

#: games/agnes.scm:76 games/bear-river.scm:92 games/canfield.scm:83
#: games/chessboard.scm:96 games/eagle-wing.scm:106 games/glenwood.scm:89
#: games/kansas.scm:90 games/lady-jane.scm:113 games/plait.scm:244
#: games/royal-east.scm:87 games/terrace.scm:143
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "आधार तास: गुलाम"

#: games/agnes.scm:78 games/bear-river.scm:94 games/canfield.scm:85
#: games/chessboard.scm:98 games/eagle-wing.scm:108 games/glenwood.scm:91
#: games/kansas.scm:92 games/lady-jane.scm:115 games/plait.scm:246
#: games/royal-east.scm:89 games/terrace.scm:145
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "आधार तास:मिसि"

#: games/agnes.scm:80 games/bear-river.scm:96 games/canfield.scm:87
#: games/chessboard.scm:100 games/eagle-wing.scm:110 games/glenwood.scm:93
#: games/kansas.scm:94 games/lady-jane.scm:117 games/plait.scm:248
#: games/royal-east.scm:91 games/terrace.scm:147
msgid "Base Card: King"
msgstr "आधार तास: बास्सा"

#: games/agnes.scm:85 games/auld-lang-syne.scm:53 games/backbone.scm:131
#: games/block-ten.scm:54 games/bristol.scm:78 games/camelot.scm:77
#: games/canfield.scm:69 games/carpet.scm:103 games/cover.scm:42
#: games/doublets.scm:67 games/eagle-wing.scm:92 games/easthaven.scm:56
#: games/elevator.scm:98 games/escalator.scm:123 games/first-law.scm:42
#: games/fortunes.scm:43 games/forty-thieves.scm:97 games/glenwood.scm:75
#: games/gypsy.scm:65 games/hamilton.scm:104 games/helsinki.scm:53
#: games/hopscotch.scm:55 games/jamestown.scm:54 games/jumbo.scm:72
#: games/kansas.scm:76 games/klondike.scm:87 games/labyrinth.scm:74
#: games/lady-jane.scm:122 games/monte-carlo.scm:75
#: games/napoleons-tomb.scm:339 games/neighbor.scm:75 games/plait.scm:234
#: games/quatorze.scm:75 games/royal-east.scm:77 games/scuffle.scm:59
#: games/sir-tommy.scm:49 games/straight-up.scm:64 games/terrace.scm:159
#: games/thieves.scm:48 games/thirteen.scm:105 games/thumb-and-pouch.scm:61
#: games/treize.scm:102 games/triple-peaks.scm:104 games/union-square.scm:96
#: games/westhaven.scm:66 games/whitehead.scm:58 games/yield.scm:108
#: games/zebra.scm:71
msgid "Stock left:"
msgstr "थाकमा बाँकी:"

#: games/agnes.scm:87 games/lady-jane.scm:124
msgid "Stock left: 0"
msgstr "थाकमा बाँकी: ०"

#: games/agnes.scm:264 games/easthaven.scm:232 games/labyrinth.scm:189
#: games/monte-carlo.scm:196 games/monte-carlo.scm:201 games/valentine.scm:136
msgid "Deal more cards"
msgstr "अरू तास बाँड्नुहोस्"

#: games/agnes.scm:270 games/backbone.scm:288 games/bakers-dozen.scm:194
#: games/beleaguered-castle.scm:169 games/canfield.scm:303 games/jumbo.scm:333
#: games/king-albert.scm:286 games/lady-jane.scm:422
#: games/streets-and-alleys.scm:180
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "तासलाई पुन: मिलाउने प्रयास गर्नुहोस्"

#: games/api.scm:304
msgid "Unknown color"
msgstr "अज्ञात रङ"

#: games/api.scm:420
msgid "the black joker"
msgstr "कालो जोकर"

#: games/api.scm:420
msgid "the red joker"
msgstr "रातो जोकर"

#: games/api.scm:429
msgid "the ace of clubs"
msgstr "चिडीको एक्का"

#: games/api.scm:430
msgid "the two of clubs"
msgstr "चिडीको दुक्का"

#: games/api.scm:431
msgid "the three of clubs"
msgstr "चिडीको तिर्का"

#: games/api.scm:432
msgid "the four of clubs"
msgstr "चिडीको चौका"

#: games/api.scm:433
msgid "the five of clubs"
msgstr "चिडीको पञ्जा"

#: games/api.scm:434
msgid "the six of clubs"
msgstr "चिडीको छक्का"

#: games/api.scm:435
msgid "the seven of clubs"
msgstr "चिडीको सत्ता"

#: games/api.scm:436
msgid "the eight of clubs"
msgstr "चिडीको अठ्ठा"

#: games/api.scm:437
msgid "the nine of clubs"
msgstr "चिडीको नहर"

#: games/api.scm:438
msgid "the ten of clubs"
msgstr "चिडीको दहर"

#: games/api.scm:439
msgid "the jack of clubs"
msgstr "चिडीको गुलाम"

#: games/api.scm:440
msgid "the queen of clubs"
msgstr "चिडीको मिसि"

#: games/api.scm:441
msgid "the king of clubs"
msgstr "चिडीको बास्सा"

#: games/api.scm:442 games/api.scm:457 games/api.scm:472 games/api.scm:487
#: games/api.scm:488
msgid "the unknown card"
msgstr "अज्ञात तास"

#: games/api.scm:444
msgid "the ace of spades"
msgstr "सुरोतको एक्का"

#: games/api.scm:445
msgid "the two of spades"
msgstr "सुरोतको दुक्का"

#: games/api.scm:446
msgid "the three of spades"
msgstr "सुरोतको तिर्का"

#: games/api.scm:447
msgid "the four of spades"
msgstr "सुरोतको चौका"

#: games/api.scm:448
msgid "the five of spades"
msgstr "सुरोतको पञ्जा"

#: games/api.scm:449
msgid "the six of spades"
msgstr "सुरोतको छक्का"

#: games/api.scm:450
msgid "the seven of spades"
msgstr "सुरोतको सत्ता"

#: games/api.scm:451
msgid "the eight of spades"
msgstr "सुरोतको अठ्ठा"

#: games/api.scm:452
msgid "the nine of spades"
msgstr "सुरोतको नहर"

#: games/api.scm:453
msgid "the ten of spades"
msgstr "सुरोतको दहर"

#: games/api.scm:454
msgid "the jack of spades"
msgstr "सुरोतको गुलाम"

#: games/api.scm:455
msgid "the queen of spades"
msgstr "सुरोतको मिसि"

#: games/api.scm:456
msgid "the king of spades"
msgstr "सुरोतको बास्सा"

#: games/api.scm:459
msgid "the ace of hearts"
msgstr "पानाको एक्का"

#: games/api.scm:460
msgid "the two of hearts"
msgstr "पानाको दुक्का"

#: games/api.scm:461
msgid "the three of hearts"
msgstr "पानाको तिर्का"

#: games/api.scm:462
msgid "the four of hearts"
msgstr "पानाको चौका"

#: games/api.scm:463
msgid "the five of hearts"
msgstr "पानाको पञ्जा"

#: games/api.scm:464
msgid "the six of hearts"
msgstr "पानाको छक्का"

#: games/api.scm:465
msgid "the seven of hearts"
msgstr "पानाको सत्ता"

#: games/api.scm:466
msgid "the eight of hearts"
msgstr "पानाको अठ्ठा"

#: games/api.scm:467
msgid "the nine of hearts"
msgstr "पानाको नहर"

#: games/api.scm:468
msgid "the ten of hearts"
msgstr "पानाको दहर"

#: games/api.scm:469
msgid "the jack of hearts"
msgstr "पानाको गुलाम"

#: games/api.scm:470
msgid "the queen of hearts"
msgstr "पानाको मिसि"

#: games/api.scm:471
msgid "the king of hearts"
msgstr "पानाको बास्सा"

#: games/api.scm:474
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "ईँटको एक्का"

#: games/api.scm:475
msgid "the two of diamonds"
msgstr "ईँटको दुक्का"

#: games/api.scm:476
msgid "the three of diamonds"
msgstr "ईँटको तिर्का"

#: games/api.scm:477
msgid "the four of diamonds"
msgstr "ईँटको चौका"

#: games/api.scm:478
msgid "the five of diamonds"
msgstr "ईँटको पञ्जा"

#: games/api.scm:479
msgid "the six of diamonds"
msgstr "ईँटको छक्का"

#: games/api.scm:480
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "ईँटको सत्ता"

#: games/api.scm:481
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "ईँटको अठ्ठा"

#: games/api.scm:482
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "ईँटको नहर"

#: games/api.scm:483
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "ईँटको दहर"

#: games/api.scm:484
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "इँटको गुलाम"

#: games/api.scm:485
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "ईँटको मिसि"

#: games/api.scm:486
msgid "the king of diamonds"
msgstr "ईँटको बास्सा"

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the foundation."
msgstr "आधारमा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
msgstr "आधार खाली स्लटमा ~a लाई सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the tableau."
msgstr "तालिका स्लटमा ~a लाई सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
msgstr "खाली तालिका स्लटमा ~a लाई सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the reserve."
msgstr "जगेडामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty reserve slot."
msgstr "खाली रिजर्भ स्लटमा ~a लाई सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:495
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
msgstr "खाली किनारा स्लटमा ~a लाई सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:496
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
msgstr "खाली कुनाको स्लटमा ~a लाई सार्नुहोस्"

#: games/api.scm:497
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
msgstr "खाली माथि स्लटमा ~a लाई सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:498
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
msgstr "तल खाली स्लटमा ~a लाई सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:499
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
msgstr "खाली बाँया स्लटमा ~a लाई सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:500
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
msgstr "खाली दाँया स्लटमा ~a लाई सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:501
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty slot."
msgstr "खाली स्लटमा ~a लाई सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the black joker."
msgstr "कालो जोकरमा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the red joker."
msgstr "रातो जोकरमा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:506
#, scheme-format
#| msgid "the ace of clubs"
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
msgstr "चिडीको एक्कामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:507
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
msgstr "चिडीको दुवामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:508
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
msgstr "चिडीको तिर्कीमा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:509
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
msgstr "चिडीको चौकामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:510
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
msgstr "चिडीको पञ्जामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:511
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
msgstr "चिडीको छक्कामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:512
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
msgstr "चिडीको सत्तामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:513
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
msgstr "चिडीको अठ्ठामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:514
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
msgstr "चिडीको नहर ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:515
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
msgstr "चिडीको दहरमा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:516
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
msgstr "चिडीको गुलाममा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:517
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
msgstr "चिडीको मिसिमा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:518
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
msgstr "चिडीको बास्सा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:519 games/api.scm:534 games/api.scm:549 games/api.scm:564
#: games/api.scm:565
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the unknown card."
msgstr "अज्ञात तासमा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:521
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
msgstr "सुरोतको एक्कामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:522
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of spades."
msgstr "सुरोतको दुवामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:523
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of spades."
msgstr "सुरोतको तिर्कीमा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:524
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of spades."
msgstr "सुरोतको चौकामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:525
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of spades."
msgstr "सुरोतको पञ्जामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:526
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of spades."
msgstr "सुरोतको छक्कामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:527
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
msgstr "सुरोतको सत्तामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:528
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
msgstr "सुरोतको अठ्ठामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:529
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
msgstr "सुरोतको नहर ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:530
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
msgstr "सुरोतको दहरमा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:531
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
msgstr "सुरोतको गुलाममा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:532
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
msgstr "सुरोतको मिसिमा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:533
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of spades."
msgstr "सुरोतको बास्सामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:536
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
msgstr "पानको एक्कामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:537
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
msgstr "पानको दुवामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:538
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
msgstr "पानको तिर्कीमा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:539
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
msgstr "पानको चौकामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:540
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
msgstr "पानको पञ्जामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:541
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
msgstr "पानको छक्कामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:542
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
msgstr "पानको सत्तामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:543
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
msgstr "पानको अठ्ठामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:544
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
msgstr "पानको नहर ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:545
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
msgstr "पानको दहरमा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:546
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
msgstr "पानको गुलाममा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:547
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
msgstr "पानको मिसिमा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:548
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
msgstr "पानको बास्सामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:551
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
msgstr "ईँटको एक्कामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:552
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
msgstr "ईँटको दुवामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:553
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
msgstr "ईँटको तिर्कीमा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:554
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
msgstr "ईँटको चौकामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:555
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
msgstr "ईँटको पञ्जामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:556
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
msgstr "ईँटको छक्कामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:557
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
msgstr "ईँटको सत्तामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:558
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
msgstr "ईँटको अठ्ठामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:559
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
msgstr "ईँटको नहर ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:560
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
msgstr "ईँटको दहरमा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:561
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
msgstr "ईँटको गुलाममा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:562
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
msgstr "ईँटको मिसिमा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:563
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
msgstr "ईँटको बास्सामा ~a सार्नुहोस्."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the black joker."
msgstr "कालो जोकर हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the red joker."
msgstr "रातो जोकर हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:580
msgid "Remove the ace of clubs."
msgstr "चिडीको एक्का हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:581
msgid "Remove the two of clubs."
msgstr "चिडीको दुक्का हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:582
msgid "Remove the three of clubs."
msgstr "चिडीको तिर्का हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:583
msgid "Remove the four of clubs."
msgstr "चिडीको चौका हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:584
msgid "Remove the five of clubs."
msgstr "चिडीको पञ्जा हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:585
msgid "Remove the six of clubs."
msgstr "चिडीको छक्का हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:586
msgid "Remove the seven of clubs."
msgstr "चिडीको सत्ता हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:587
msgid "Remove the eight of clubs."
msgstr "चिडीको अठ्ठा हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:588
msgid "Remove the nine of clubs."
msgstr "चिडीको नहर हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:589 games/camelot.scm:168
msgid "Remove the ten of clubs."
msgstr "चिडीको दहर हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:590
msgid "Remove the jack of clubs."
msgstr "चिडीको गुलाम हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:591
msgid "Remove the queen of clubs."
msgstr "चिडीको मिसि हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:592 games/helsinki.scm:109 games/neighbor.scm:141
#: games/thirteen.scm:385 games/treize.scm:279 games/yield.scm:295
msgid "Remove the king of clubs."
msgstr "चिडीको बास्सा हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:593 games/api.scm:608 games/api.scm:623 games/api.scm:638
#: games/api.scm:639
msgid "Remove the unknown card."
msgstr "अज्ञात तास हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:595
msgid "Remove the ace of spades."
msgstr "सुरोतको एक्का हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:596
msgid "Remove the two of spades."
msgstr "सुरोतको दुक्का हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:597
msgid "Remove the three of spades."
msgstr "सुरोतको तिर्का हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:598
msgid "Remove the four of spades."
msgstr "सुरोतको चौका हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:599
msgid "Remove the five of spades."
msgstr "सुरोतको पञ्जा हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:600
msgid "Remove the six of spades."
msgstr "सुरोतको छक्का हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:601
msgid "Remove the seven of spades."
msgstr "सुरोतको सत्ता हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:602
msgid "Remove the eight of spades."
msgstr "सुरोतको अठ्ठा हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:603
msgid "Remove the nine of spades."
msgstr "सुरोतको नहर हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:604 games/camelot.scm:171
msgid "Remove the ten of spades."
msgstr "सुरोतको दहर हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:605
msgid "Remove the jack of spades."
msgstr "सुरोतको गुलाम हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:606
msgid "Remove the queen of spades."
msgstr "सुरोतको मिसि हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:607 games/helsinki.scm:112 games/neighbor.scm:144
#: games/thirteen.scm:388 games/treize.scm:282 games/yield.scm:298
msgid "Remove the king of spades."
msgstr "सुरोतको बास्सा हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:610
msgid "Remove the ace of hearts."
msgstr "पानाको एक्का हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:611
msgid "Remove the two of hearts."
msgstr "पानाको दुक्का हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:612
msgid "Remove the three of hearts."
msgstr "पानाको तिर्का हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:613
msgid "Remove the four of hearts."
msgstr "पानाको चौका हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:614
msgid "Remove the five of hearts."
msgstr "पानाको पञ्जा हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:615
msgid "Remove the six of hearts."
msgstr "पानाको छक्का हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:616
msgid "Remove the seven of hearts."
msgstr "पानाको सत्ता हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:617
msgid "Remove the eight of hearts."
msgstr "पानाको अठ्ठा हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:618
msgid "Remove the nine of hearts."
msgstr "पानाको नहर हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:619 games/camelot.scm:170
msgid "Remove the ten of hearts."
msgstr "पानाको दहर हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:620
msgid "Remove the jack of hearts."
msgstr "पानाको गुलाम हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:621
msgid "Remove the queen of hearts."
msgstr "पानाको मिसि हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:622 games/helsinki.scm:111 games/neighbor.scm:143
#: games/thirteen.scm:387 games/treize.scm:281 games/yield.scm:297
msgid "Remove the king of hearts."
msgstr "पानाको बास्सा हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:625
msgid "Remove the ace of diamonds."
msgstr "ईँटको एक्का हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:626
msgid "Remove the two of diamonds."
msgstr "ईँटको दुक्का हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:627
msgid "Remove the three of diamonds."
msgstr "ईँटको तिर्का हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:628
msgid "Remove the four of diamonds."
msgstr "ईँटको चौका हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:629
msgid "Remove the five of diamonds."
msgstr "ईँटको पञ्जा हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:630
msgid "Remove the six of diamonds."
msgstr "ईँटको छक्का हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:631
msgid "Remove the seven of diamonds."
msgstr "ईँटको सत्ता हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:632
msgid "Remove the eight of diamonds."
msgstr "ईँटको अठ्ठा हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:633
msgid "Remove the nine of diamonds."
msgstr "ईँटको नहर हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:634 games/camelot.scm:169
msgid "Remove the ten of diamonds."
msgstr "ईँटको दहर हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:635
msgid "Remove the jack of diamonds."
msgstr "इँटको गुलाम हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:636
msgid "Remove the queen of diamonds."
msgstr "ईँटको मिसि हटाउनुहोस्."

#: games/api.scm:637 games/helsinki.scm:110 games/neighbor.scm:142
#: games/thirteen.scm:386 games/treize.scm:280 games/yield.scm:296
msgid "Remove the king of diamonds."
msgstr "ईँटको बास्सा हटाउनुहोस्."

#: games/athena.scm:80 games/klondike.scm:293 games/napoleons-tomb.scm:354
#: games/osmosis.scm:221 games/saratoga.scm:80
msgid "Three card deals"
msgstr "तिनवटा तास बाँड्दछ"

#: games/auld-lang-syne.scm:122 games/bristol.scm:262 games/first-law.scm:127
#: games/fortunes.scm:157 games/lady-jane.scm:239 games/scuffle.scm:138
#: games/spider.scm:290 games/thumb-and-pouch.scm:258 games/zebra.scm:212
msgid "Deal another round"
msgstr "अर्को पारी बाँड्नुहोस्"

#: games/backbone.scm:127 games/doublets.scm:71 games/eagle-wing.scm:114
#: games/gaps.scm:106 games/glenwood.scm:79 games/jumbo.scm:68
#: games/klondike.scm:83 games/napoleons-tomb.scm:335 games/plait.scm:252
#: games/scuffle.scm:55 games/straight-up.scm:72 games/terrace.scm:153
#: games/thumb-and-pouch.scm:65 games/zebra.scm:75
msgid "Redeals left:"
msgstr "बाँया पुन: बाड्नुहोस्:"

#: games/backbone.scm:286 games/camelot.scm:209 games/canfield.scm:228
#: games/carpet.scm:173 games/glenwood.scm:253 games/klondike.scm:267
#: games/napoleons-tomb.scm:323 games/osmosis.scm:215 games/plait.scm:103
#: games/straight-up.scm:240 games/terrace.scm:358
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "तासको थाकबाट एउटा नयाँ तास बाँड्नुहोस्"

#: games/bear-river.scm:88 games/canfield.scm:79 games/chessboard.scm:92
#: games/eagle-wing.scm:102 games/glenwood.scm:85 games/kansas.scm:86
#: games/plait.scm:240
msgid "Base Card: "
msgstr "आधार तास: "

#: games/bear-river.scm:207
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "केही तासलाई खाली दाँया तालिका स्लटमा सार्नुहोस्"

#: games/canfield.scm:73 games/eagle-wing.scm:96 games/kansas.scm:80
#: games/straight-up.scm:68
msgid "Reserve left:"
msgstr "बायाँ जगेडा राख्नुहोस्:"

#: games/canfield.scm:229 games/eagle-wing.scm:335 games/glenwood.scm:256
#: games/plait.scm:106 games/straight-up.scm:243 games/thumb-and-pouch.scm:261
#: games/zebra.scm:215
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "नचाहिनेलाई थाकमा सार्नुहोस्"

#: games/chessboard.scm:198
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "तासलाई आधारमा सार्नुहोस्"

#: games/chessboard.scm:260
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "केही सामाग्रीलाई खाली तस्वीर स्लटमा सार्नुहोस्"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:173
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "क्रसवाल्क होपस्कच बोर्ड जस्तो देखिएको कारणले मात्रै यो एक्लो छ भन्ने हुँदैन"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:175
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "सडक पार गर्नुभन्दा पहिले दुवै तिरकाबाट हेर्नुहोस्"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:177
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "तपाईँले मद्दत फाइल पढ्नुभएको छ ?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:179
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "अडेसा एउटा राम्रो खेल हो ।. साँच्चिकै ।."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "ठूलो सङ्कट नभएसम्म टर्निक्वेटलाई सिफारिस गरिँदैन"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "म अहिलेबाट नै ब्याकरब प्रयोग गर्ने कुरामा निश्चित गर्छु..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "मोनिटरले तपाईँलाई भिटामिन डी दिदैन-- तर सनलाइटले दिन्छ..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:187
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "तपाईँ हरारहनु भएको छ र जङ्गलमा एक्लै हुनुहुन्छ भने, एउटा रूखलाई अँगालो हाल्नुहोस्"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:189
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "माछाको तारले नराम्रो दाँतको फ्लस बनाउछ"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:191
msgid "Consistency is key"
msgstr "कुञ्जी समरूपता छ"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "स्टेप्लर नभएको बेलामा स्टेपल र रुलरले काम गर्छ"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:195
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "कुकुरको कानमा प्रहार नगर्नुहोस्"

#: games/cruel.scm:157
#, scheme-format
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "बाँकी तास: ~a"

#: games/cruel.scm:200
msgid "Redeal."
msgstr "पुन: बाँड्नुहोस् ।.."

#: games/doublets.scm:157
msgid "You are searching for an ace."
msgstr "तपाईँ एक्का खोजिरहनुभएको छ ।.."

#: games/doublets.scm:158
msgid "You are searching for a two."
msgstr "तपाईँ दुक्का खोजिरहनुभएको छ ।.."

#: games/doublets.scm:159
msgid "You are searching for a three."
msgstr "तपाईँ तिर्का खोजिरहनुभएको छ ।.."

#: games/doublets.scm:160
msgid "You are searching for a four."
msgstr "तपाईँ चौका खोजिरहनुभएको छ ।.."

#: games/doublets.scm:161
msgid "You are searching for a five."
msgstr "तपाईँ पञ्जा खोजिरहनुभएको छ ।.."

#: games/doublets.scm:162
msgid "You are searching for a six."
msgstr "तपाईँ छक्का खोजिरहनुभएको छ ।.."

#: games/doublets.scm:163
msgid "You are searching for a seven."
msgstr "तपाईँ सत्ता खोजिरहनुभएको छ ।.."

#: games/doublets.scm:164
msgid "You are searching for an eight."
msgstr "तपाईँ अठ्ठा खोजिरहनुभएको छ ।.."

#: games/doublets.scm:165
msgid "You are searching for a nine."
msgstr "तपाईँ नहर खोजिरहनुभएको छ ।.."

#: games/doublets.scm:166
msgid "You are searching for a ten."
msgstr "तपाईँ दहर खोजिरहनुभएको छ ।.."

#: games/doublets.scm:167
msgid "You are searching for a jack."
msgstr "तपाईँ गुलाम खोजिरहनुभएको छ ।.."

#: games/doublets.scm:168
msgid "You are searching for a queen."
msgstr "तपाईँ मिसि खोजिरहनुभएको छ ।.."

#: games/doublets.scm:169
msgid "You are searching for a king."
msgstr "तपाईँ बास्सा खोजिरहनुभएको छ ।.."

#: games/doublets.scm:170 games/hamilton.scm:95
msgid "Unknown value"
msgstr "अज्ञात मान"

#: games/eagle-wing.scm:332 games/elevator.scm:363 games/escalator.scm:222
#: games/royal-east.scm:193 games/thirteen.scm:419 games/treize.scm:305
#: games/triple-peaks.scm:342 games/union-square.scm:464
#: games/westhaven.scm:196 games/yield.scm:321
msgid "Deal a card"
msgstr "तास बाँड्नुहोस्"

#: games/easthaven.scm:227
msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
msgstr "बास्सालाई खाली तालिका स्लटमा सार्नुहोस्"

#: games/easthaven.scm:239 games/klondike.scm:271 games/union-square.scm:472
msgid "No hint available right now"
msgstr "अहिले कुनै पनि सङ्केत उपलब्ध छैन"

#: games/eight-off.scm:248 games/seahaven.scm:315
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "केहीलाई एउटा रित्तो ठाउँमा सार्नुहोस्"

#: games/eliminator.scm:174
msgid "Six Foundations"
msgstr "छक्का आधार"

#: games/eliminator.scm:175
msgid "Five Foundations"
msgstr "पाँच आधार"

#: games/eliminator.scm:176
msgid "Four Foundations"
msgstr "चार आधार"

#: games/eliminator.scm:194
msgid "Play a card to foundation."
msgstr "तासलाई आधारमा खेल्नुहोस्"

#: games/eliminator.scm:195
msgid "No moves."
msgstr "बाँकी चाल छैन."

#: games/first-law.scm:139
msgid "Remove the aces"
msgstr "एक्कालाई हटाउनुहोस्"

#: games/first-law.scm:141
msgid "Remove the twos"
msgstr "दुक्कालाई हटाउनुहोस्"

#: games/first-law.scm:143
msgid "Remove the threes"
msgstr "तिर्कीलाई हटाउनुहोस्"

#: games/first-law.scm:145
msgid "Remove the fours"
msgstr "चौकालाई हटाउनुहोस्"

#: games/first-law.scm:147
msgid "Remove the fives"
msgstr "पञ्जालाई हटाउनुहोस्"

#: games/first-law.scm:149
msgid "Remove the sixes"
msgstr "छक्कालाई हटाउनुहोस्"

#: games/first-law.scm:151
msgid "Remove the sevens"
msgstr "सत्तालाई हटाउनुहोस्"

#: games/first-law.scm:153
msgid "Remove the eights"
msgstr "अठ्ठालाई हटाउनुहोस्"

#: games/first-law.scm:155
msgid "Remove the nines"
msgstr "नहरलाई हटाउनुहोस्"

#: games/first-law.scm:157
msgid "Remove the tens"
msgstr "दहरलाई हटाउनुहोस्"

#: games/first-law.scm:159
msgid "Remove the jacks"
msgstr "गुलामलाई हटाउनुहोस्"

#: games/first-law.scm:161
msgid "Remove the queens"
msgstr "मिसिलाई हटाउनुहोस्"

#: games/first-law.scm:163
msgid "Remove the kings"
msgstr "बास्सालाई हटाउनुहोस्"

#: games/first-law.scm:165
msgid "I'm not sure"
msgstr "म निश्चित छैन"

#: games/first-law.scm:184
msgid "Return cards to stock"
msgstr "तासलाई थाकमा फर्काउनुहोस्"

#: games/fortress.scm:212
msgid "Move something onto an empty tableau slot."
msgstr "केही तासलाई खाली तालिका स्लटमा सार्नुहोस्"

#: games/fortunes.scm:154 games/klondike.scm:262
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "केही सामाग्रीलाई खाली स्लटमा सार्दा ध्यान दिनुहोस्"

#: games/forty-thieves.scm:357
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "थाकबाट एउटा तास बाँड्नुहोस्"

#: games/freecell.scm:625
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "चाल सम्भव छैन ।. पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस् वा फेरि सुरु गर्नुहोस् ।."

#: games/freecell.scm:631
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "खेलको समाधान छैन ।. पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस् वा फेरि सुरु गर्नुहोस् ।."

#: games/gaps.scm:280
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "फेरि बाँड्न कुनै पनि तासलाई डबल क्लिक गर्नुहोस् ।.."

#: games/gaps.scm:286
msgid "No hint available."
msgstr "सङ्केत उपलब्ध छैन ।.."

#: games/gaps.scm:295
#, scheme-format
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "पङ्‌क्ति ~a को सबैभन्दा बायाँ स्लटमा दुई राख्नुहोस् ।."

#: games/gaps.scm:299
#, scheme-format
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "पङ्‌क्ति ~a को अनुक्रममा थप्नुहोस् ।.."

#: games/gaps.scm:311
msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs."
msgstr "चिडिको एक्का छेउमा चिडिको दुबा राख्नुहोस् ।."

#: games/gaps.scm:312
msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs."
msgstr "चिडिको दुवा छेउमा चिडिको तिरकि राख्नुहोस् ।."

#: games/gaps.scm:313
msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs."
msgstr "चिडिको तिरकि छेउमा चिडिको चौका राख्नुहोस् ।."

#: games/gaps.scm:314
msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs."
msgstr "चिडिको चौका छेउमा चिडिको पञ्जा राख्नुहोस् ।."

#: games/gaps.scm:315
msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs."
msgstr "चिडिको पञ्जा छेउमा चिडिको छक्का राख्नुहोस् ।."

#: games/gaps.scm:316
msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs."
msgstr "चिडिको छक्का को छेउमा चिडिको सत्ता राख्नुहोस् ।.."

#: games/gaps.scm:317
msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs."
msgstr "चिडिको सात को छेउमा आठवटा चिडि राख्नुहोस् ।.."

#: games/gaps.scm:318
msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs."
msgstr "चिडिको अठ्ठा को छेउमा चिडिको नहार राख्नुहोस् ।."

#: games/gaps.scm:319
msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs."
msgstr "चिडिको नहर छेउमा चिडिको दहर राख्नुहोस् ।"

#: games/gaps.scm:320
msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs."
msgstr "चिडिको दहर छेउमा चिडिको गुलाम राख्नुहोस् ।."

#: games/gaps.scm:321
msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs."
msgstr "चिडिको गुलाम को छेउमा चिडिको बेगम राख्नुहोस् ।.."

#: games/gaps.scm:322
msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs."
msgstr "चिडिको बेगम को छेउमा चिडिको बास्सा राख्नुहोस् ।.."

#: games/gaps.scm:325
msgid "Place the two of spades next to the ace of spades."
msgstr "सुरोतको एक्का छेउमा सुरोतको दुवा राख्नुहोस्।"

#: games/gaps.scm:326
msgid "Place the three of spades next to the two of spades."
msgstr "सुरोतको दुवा छेउमा सुरोतको तिर्की राख्नुहोस्।"

#: games/gaps.scm:327
msgid "Place the four of spades next to the three of spades."
msgstr "सुरोतको तिर्की छेउमा सुरोतको चौका राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:328
msgid "Place the five of spades next to the four of spades."
msgstr "सुरोतको चौका छेउमा सुरोतको पञ्जा राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:329
msgid "Place the six of spades next to the five of spades."
msgstr "सुरोतको पञ्जा छेउमा सुरोतको छक्का राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:330
msgid "Place the seven of spades next to the six of spades."
msgstr "सुरोतको छक्का छेउमा सुरोतको सत्ता राख्नुहोस्।"

#: games/gaps.scm:331
msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades."
msgstr "सुरोतको सत्ता छेउमा सुरोतको अठ्ठा राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:332
msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades."
msgstr "सुरोतको अठ्ठा छेउमा सुरोतको नहर राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:333
msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades."
msgstr "सुरोतको नहर छेउमा सुरोतको दहर राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:334
msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades."
msgstr "सुरोतको दहर छेउमा सुरोतको गुलाम राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:335
msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades."
msgstr "सुरोतको गुलाम छेउमा सुरोतको मिसि राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:336
msgid "Place the king of spades next to the queen of spades."
msgstr "सुरोतको मिसि छेउमा सुरोतको बास्सा राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:339
msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts."
msgstr "पानको एक्का छेउमा पानको दुवा राख्नुहोस्।"

#: games/gaps.scm:340
msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts."
msgstr "पानको दुवा छेउमा पानको तिर्की राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:341
msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts."
msgstr "पानको तिर्की छेउमा पानको चौका राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:342
msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts."
msgstr "पानको चौका छेउमा पानको पञ्जा राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:343
msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts."
msgstr "पानको पञ्जा छेउमा पानको छक्का राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:344
msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts."
msgstr "पानको छक्का छेउमा पानको सत्ता राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:345
msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts."
msgstr "पानको सत्ता छेउमा पानको अठ्ठा राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:346
msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts."
msgstr "पानको अठ्ठा छेउमा पानको नहर राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:347
msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts."
msgstr "पानको नहर छेउमा पानको दहर राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:348
msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts."
msgstr "पानको दहर छेउमा पानको गुलाम राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:349
msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts."
msgstr "पानको गुलाम छेउमा पानको मिसि राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:350
msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts."
msgstr "पानको मिसि छेउमा पानको बास्सा राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:353
msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds."
msgstr "ईँटको एक्का छेउमा ईँटको दुबा राख्नुहोस्।"

#: games/gaps.scm:354
msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds."
msgstr "ईँटको दुवा छेउमा ईँटको तिर्की राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:355
msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds."
msgstr "ईँटको तिर्की छेउमा ईँटको चौका राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:356
msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds."
msgstr "ईँटको चौका छेउमा ईँटको पञ्जा राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:357
msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds."
msgstr "ईँटको पञ्जा छेउमा ईँटको छक्का राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:358
msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds."
msgstr "ईँटको छक्का छेउमा ईँटको सत्ता राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:359
msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds."
msgstr "ईँटको सत्ता छेउमा ईँटको अठ्ठा राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:360
msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds."
msgstr "ईँटको अठ्ठा छेउमा ईँटको नहर राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:361
msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds."
msgstr "ईँटको नहर छेउमा ईँटको दहर राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:362
msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds."
msgstr "ईँटको दहर छेउमा ईँटको गुलाम राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:363
msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds."
msgstr "ईँटको गुलाम छेउमा ईँटको मिसि राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:364
msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds."
msgstr "ईँटको मिसि छेउमा ईँटको बास्सा राख्नुहोस्।."

#: games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "फेरि बाँड्दा अनियमित रूपमा राखिएको फरक"

#: games/giant.scm:76
#, scheme-format
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "बाँड्न बाँकि: ~a"

#: games/giant.scm:252
msgid "Deal a row"
msgstr "बाँड्नुहोस्"

#: games/giant.scm:276
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "तास जगेडामा सार्ने प्रयास गर्नुहोस्"

#: games/giant.scm:277
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "तासको पङ्क्ति बाँड्न प्रयास गर्नुहोस्"

#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
#: games/giant.scm:279 games/spider.scm:309
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "तासको पाइललाई वरपर सार्ने प्रयास गर्नुहोस्"

#: games/giant.scm:284
msgid "Same suit"
msgstr "उस्तै सुट"

#: games/giant.scm:285
msgid "Alternating colors"
msgstr "वैकल्पिक रङ्ग"

#: games/glenwood.scm:261
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "पहिलो आधार पाइलका लागि जगेडाबाट एउटा तास चयन गर्नुहोस्"

#: games/glenwood.scm:355
msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
msgstr "तासलाई जगेडाबाट खाली तालिका स्लटमा सार्नुहोस्"

#: games/golf.scm:67 games/osmosis.scm:68 games/spider.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "थाकमा बाँकी : ~a"

#: games/golf.scm:138 games/hopscotch.scm:130 games/jumbo.scm:298
#: games/kansas.scm:219 games/sir-tommy.scm:134 games/whitehead.scm:252
msgid "Deal another card"
msgstr "अर्को तास बाँड्नुहोस्"

#: games/gypsy.scm:216
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "खाली स्लटमा एउटा तास वा तासको निर्माण सार्नुहोस्"

#: games/gypsy.scm:339
msgid "Deal another hand"
msgstr "अर्को पटक बाँड्नुहोस्"

#: games/hamilton.scm:82
msgid "ace"
msgstr "चिडीको एक्का"

#: games/hamilton.scm:83
msgid "two"
msgstr "दुक्का"

#: games/hamilton.scm:84
msgid "three"
msgstr "तिर्का"

#: games/hamilton.scm:85
msgid "four"
msgstr "चार"

#: games/hamilton.scm:86
msgid "five"
msgstr "पाँच"

#: games/hamilton.scm:87
msgid "six"
msgstr "छक्का"

#: games/hamilton.scm:88
msgid "seven"
msgstr "सत्ता"

#: games/hamilton.scm:89
msgid "eight"
msgstr "आठ्ठा"

#: games/hamilton.scm:90
msgid "nine"
msgstr "नहर"

#: games/hamilton.scm:91
msgid "ten"
msgstr "दहर"

#: games/hamilton.scm:92
msgid "jack"
msgstr "गुलाम"

#: games/hamilton.scm:93
msgid "queen"
msgstr "मिसि"

#: games/hamilton.scm:94
msgid "king"
msgstr "बास्सा"

#: games/hamilton.scm:100
msgid "Start card:"
msgstr "सुरु तास:"

#: games/hamilton.scm:101
msgid "Choices left:"
msgstr "बाँकि छनौट:"

#: games/hamilton.scm:277
msgid "Turn over the top card of the stock."
msgstr "थाकको माथिल्लो तास फर्काउनुहोस् ।"

#: games/hamilton.scm:324
msgid "Fill an empty slot."
msgstr "एउटा खाली स्लट भर्नुहोस्."

#: games/hamilton.scm:330
msgid "Deal a new round."
msgstr "नयाँ तास बाँड्नुहोस्."

#. If all else fails.
#: games/hamilton.scm:332
msgid "Try moving cards down from the foundations."
msgstr "आधारबाट तास तल सार्ने प्रयास गर्नुहोस्."

#: games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste"
msgstr "नचाहिनेबाट तास सार्नुहोस्"

#: games/jumbo.scm:301
msgid "Move waste to stock"
msgstr "नचाहिनेलाई थाकमा सार्नुहोस्"

#: games/kings-audience.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "बाँकी थाक: ~a"

#: games/kings-audience.scm:227
msgid "Deal a new card"
msgstr "नयाँ तास बाँड्नुहोस्"

#: games/klondike.scm:270
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "आधारबाट तास तल सार्ने प्रयास गर्नुहोस्"

#: games/klondike.scm:294 games/napoleons-tomb.scm:355
msgid "Single card deals"
msgstr "एकल तास वितरण"

#: games/klondike.scm:295
msgid "No redeals"
msgstr "फेरि नबाँड्नुहोस्"

#: games/klondike.scm:296
msgid "Unlimited redeals"
msgstr "असिमित तास बाड्ने"

#: games/lady-jane.scm:109 games/royal-east.scm:83
msgid "Base Card:"
msgstr "आधार तास:"

#: games/maze.scm:147
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr "हालको सजावट सबैभन्दा प्राकृतिक रूपले मिल्ने क्रममा सुटहरूलाई राख्ने लक्ष्य ।."

#: games/napoleons-tomb.scm:357
msgid "Autoplay"
msgstr "स्वत:कखेल"

#: games/osmosis.scm:74
#, scheme-format
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "बाँयाको फेरि बाँड्नुहोस्: ~a"

#: games/osmosis.scm:214
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "तासको थाकबाट नयाँ तास बाँड्नुहोस्"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 games/terrace.scm:286
msgid "something"
msgstr "केही"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160
msgid "an empty slot"
msgstr "एउटा खाली स्लट"

#: games/poker.scm:297
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "पोकर हात बनाउन तासलाई तस्वीरमा राख्नुहोस्"

#: games/scorpion.scm:142
msgid "Deal the cards"
msgstr "तास बाँड्नुहोस्"

#: games/scuffle.scm:140
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "तासलाई फेरि फिट्नुहोस्"

#: games/sir-tommy.scm:130
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "नचाहिएकालाई जगेडा स्लटमा सार्नुहोस्"

#: games/spider.scm:184 games/spider.scm:300
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "सबै तस्वीर थाकहरू भर्नका लागि पर्याप्त तास नभएसम्म पुर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: games/spider.scm:185
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "कृपया पहिला खाली पाइल भर्नुहोस् ।."

#: games/spider.scm:285
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "खाली स्लटमा केही राख्नुहोस्"

#: games/spider.scm:313
msgid "Four Suits"
msgstr "चारवटा सुट"

#: games/spider.scm:314
msgid "Two Suits"
msgstr "दुईवटा सुट"

#: games/spider.scm:315
msgid "One Suit"
msgstr "एउटा सुट"

#: games/ten-across.scm:214
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "खाली अस्थायी स्लटमा एउटा तासलाई सार्नुहोस्"

#: games/ten-across.scm:215
msgid "No hint available"
msgstr "कुनै सङ्केत उपलब्ध छैन"

#: games/ten-across.scm:251
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "अस्थायी स्थान प्रयोग गर्ने अनुमति दिनुहोस्"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:41
msgid "General's Patience"
msgstr "सामान्य धैर्य"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:43
msgid "Falling Stars"
msgstr "झर्ने ताराहरू"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:45
msgid "Signora"
msgstr "सिन्यारा"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:47
msgid "Redheads"
msgstr "रेडहेड्स"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:49
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "गोरे र श्यामलाहरू"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:51
msgid "Wood"
msgstr "काठ"

#: games/terrace.scm:286
msgid "the foundation"
msgstr "आधार"

#: games/thieves.scm:148
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "थाकबाट एउटा तास बाँड्नुहोस्"

#: games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "नचाहिने ठाँउका माथिल्ला दुइवटा तास मिलाउनुहोस्।."

#: games/triple-peaks.scm:349
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "प्रगतिशील राउन्ड"

#: games/triple-peaks.scm:350
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "प्राप्ताङ्क गुणक"

#: games/wall.scm:138
msgid "Deals left: "
msgstr "बाँड्न बाँकि: "

#: games/wall.scm:437
msgid "Deal cards."
msgstr "तास बाँड्नुहोस्."

#: games/wall.scm:447
msgid "Attack a face-down pile."
msgstr "अनुहार तलको थुप्रोमा आक्रमण गर्नुहोस्।"

#: games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "खाली तस्वीर स्लटमा तासको निर्माणलाई सार्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/sound'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:43
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:9
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "घटना ध्वनि प्ले गर्ने या नगर्ने ।"

#: data/ui/menu.ui:7 data/new-game-window.ui:5 ../src/score-dialog.vala:29
msgid "New Game"
msgstr "नयाँ खेल"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title of the footer containing copyrights, credits, license information,
#. and other stuff about the page.
#.
#: ../src/brasero-app.c:148
#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:2
#: editor/about-list.vala:44 editor/base-headerbar.vala:309
#: ../src/gtk/menu-items.c:503 ../data/ui/app-menu.ui.h:4
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:4
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3
#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:3 ../data/gpk-application.ui.h:22
#: ../src/application.js:53 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68 src/adw-about-dialog.ui:5
#: src/adw-about-window.ui:5 ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
#: tests/libpeas-gtk/plugin-manager.c:75 ../lib/mate-menu.py:768
#: data/resources/menus.ui:20 ../src/common/stockitem.cpp:139
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458 ../src/common/stockitem.cpp:145
#: yelp-xsl.xml.in:109
msgid "About"
msgstr "बारेमा"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:16
msgid "MPRIS integration"
msgstr "MPRIS एकीकरण"

#: src/audio/song.rs:309 js/ui/mpris.js:178 js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "अज्ञात कलाकार"

#: src/audio/song.rs:316 js/ui/mpris.js:179 js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "अज्ञात शीर्षक"

#: src/audio/song.rs:323 gnomemusic/utils.py:92
msgid "Unknown album"
msgstr "अज्ञात एल्बम"

#: shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "प्राथमिक मेनु टगल गर्नुहोस्"

#: src/gtk/help-overlay.ui:69 data/ui/help-overlay.ui:46 data/shortcuts.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playback"
msgstr "प्लेब्याक"

#: src/gtk/help-overlay.ui:78 data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous song"
msgstr "_अघिल्लो गीत"

#: src/gtk/help-overlay.ui:84 data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next song"
msgstr "अर्को गीत"

#: src/gtk/playback-control.ui:137
msgctxt "a11y"
msgid "Shuffle"
msgstr "फिट्नुहोस्"

#: src/gtk/playback-control.ui:161
msgctxt "a11y"
msgid "Repeat"
msgstr "दोहो-याउनु"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:129
msgid "Select all songs"
msgstr "सबै गीतहरू चयन गर्नुहोस्"

#: src/gtk/window.ui:57 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:401
msgid "Add Folder"
msgstr "फोल्डर थप्नुहोस्"

#: src/window.rs:422 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4
#: libcaja-private/caja-autorun.c:580 src/eog-file-chooser.c:486
#: src/eom-file-chooser.c:464 src/eom-window.c:3996
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:600
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418 src/nautilus-app-chooser.c:204
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस्"

#: src/osmEditDialog.js:186 src/scan.c:221 js/ui/components/networkAgent.js:328
#: ../src/services/table.c:95
msgid "Service"
msgstr "सेवा"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:94
msgid "Executable"
msgstr "कार्यान्वयन योग्य"

#: ../src/gui/accounts.cpp:1518 src/main.c:476 src/netstat.c:464
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकल"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ne.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. port to connect to
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:92
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:121
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:147
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:173
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:199
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:310 src/scan.c:205
#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:6
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:7
#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:3
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"

#: gladeui/glade-command.c:1870
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s मेट्नुहुोस्"

#: gladeui/glade-base-editor.c:847 gladeui/glade-command.c:1226
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "‍%s थप्नुहोस्"

#: src/caja-query-editor.c:178 src/window-commands.c:586
#: src/window-commands.c:952 ../app/widgets/gimpfileprocview.c:184
msgid "File Type"
msgstr "फाइल प्रकार"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:1
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:15
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:227
msgid "Delete User"
msgstr "प्रयोगकर्ता मेट्नुहोस्"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3519
msgid "directory"
msgstr "डाइरेक्टरी"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:6
msgid "Select..."
msgstr "चयन गर्नुहोस्..."

msgid "File Path"
msgstr "fileको ठेगाना "

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Export refers to the verb
#: data/ui/Export.ui:61 apostrophe/export_dialog.py:128
#: apostrophe/export_dialog.py:323 apostrophe/export_dialog.py:327
#: app/filedlg.c:765 objects/FS/function.c:742 objects/FS/function.c:744
#: ../glom/filechooser_export.cc:37 ../glom/glom.glade.h:130
#: ../glom/translation/window_translations.cc:510
#: data/ui/contacts-main-window.ui:235 src/photos-selection-toolbar.ui:19
#: src/terminal-accels.cc:132 gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:235
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:164 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:384
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3060
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:181
#: ../share/ui/dialog-export.glade:606 ../share/ui/dialog-export.glade:954
#: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29
#: ../share/extensions/plotter.inx:96
#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:25
#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:90 common/exportable.vala:191
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:33
msgid "Export"
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ne.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Modify button
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:36
msgid "Modify"
msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. check button
#: objects/FS/function.c:1012 ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:221
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5759 ../src/plugin_manager.cc:347
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14 js/ui/status/location.js:176
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:189 src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "सक्षम पार्नुहोस्"

#: atspi/atspi-misc.c:125 atk/atkobject.c:171
msgid "application"
msgstr "अनुप्रयोग"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
msgid "Anjuta IDE"
msgstr "अन्जुता IDE"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:2 ../anjuta.appdata.xml.in.h:2
#: ../anjuta.desktop.in.in.h:3
msgid "Develop software in an integrated development environment"
msgstr "एकीकृत विकास परिवेसमा सफ्टवेयर विकास गर्नुहोस्"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:187 ../src/main.c:339
#: ../anjuta.desktop.in.in.h:2 ../src/about.c:188
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "एकीकृत विकास परिवेस"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:148 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:211
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:224 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:228
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:246
#: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:159
#: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:227
#: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:240
#: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:244
#: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:246
#: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:264
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:159 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:227
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:240 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:244
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:264 ../src/e-util/e-charset.c:54
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1354 src/profile-editor.cc:755
#: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:774
#: src/profile-editor.cc:776 src/profile-editor.cc:791
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:168 gtksourceview/gtksourceencoding.c:238
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:251 gtksourceview/gtksourceencoding.c:255
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257 gtksourceview/gtksourceencoding.c:275
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:158 gtksourceview/gtksourceencoding.c:228
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:241 gtksourceview/gtksourceencoding.c:245
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:247 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:22 ../gucharmap/unicode-scripts.h:39
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90
#: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113
#: pluma/pluma-encodings.c:160 pluma/pluma-encodings.c:230
#: pluma/pluma-encodings.c:243 pluma/pluma-encodings.c:247
#: pluma/pluma-encodings.c:249 pluma/pluma-encodings.c:267
#: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211
#: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215
#: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरिलिक"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177
#: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:137
#: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:182
#: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:184
#: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:186
#: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:188
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:137 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:184 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:188 ../src/e-util/e-charset.c:61
#: data/character_dialog.ui:88 src/profile-editor.cc:789
#: src/profile-editor.cc:805 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:146 gtksourceview/gtksourceencoding.c:189
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:191 gtksourceview/gtksourceencoding.c:193
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:195 gtksourceview/gtksourceencoding.c:197
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199 gtksourceview/gtksourceencoding.c:201
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:136 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181 gtksourceview/gtksourceencoding.c:183
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:185 gtksourceview/gtksourceencoding.c:187
#: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126
#: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128
#: src/terminal-encoding.c:129 pluma/pluma-encodings.c:139
#: pluma/pluma-encodings.c:181 pluma/pluma-encodings.c:183
#: pluma/pluma-encodings.c:185 pluma/pluma-encodings.c:187
#: pluma/pluma-encodings.c:189 pluma/pluma-encodings.c:191
#: pluma/pluma-encodings.c:193 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 src/totem-subtitle-encoding.c:306
#: src/totem-subtitle-encoding.c:308 src/totem-subtitle-encoding.c:310
#: src/totem-subtitle-encoding.c:312 src/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186
#: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:197
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:197 src/profile-editor.cc:746
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:210 gtksourceview/gtksourceencoding.c:200
#: src/terminal-encoding.c:73 pluma/pluma-encodings.c:202
#: src/totem-subtitle-encoding.c:222
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "सिरिलिक/रसियाली"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:772
msgid "Stock Encodings"
msgstr "मौज्दात सङ्केतन"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:791
msgid "Supported Encodings"
msgstr "समर्थित सङ्केतन"

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:858
msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n"
msgstr "launcher.c: शाखा pty पढ्ने क्रममा त्रुटि\n"

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1079 ../libanjuta/resources.c:264
#: ../libanjuta/resources.c:273 ../plugins/devhelp/plugin.c:502
#: ../plugins/devhelp/plugin.c:511 ../plugins/gdb/utilities.c:280
#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1167 ../plugins/gdb/utilities.c:282
#, c-format
msgid "Cannot execute command: \"%s\""
msgstr "आदेश कार्यान्वयन हुन सकेन: \"%s\""

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1080 ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1168
msgid "execvp failed"
msgstr "execvp असफल भयो"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2229
#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:319 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2399
msgid "Anjuta Shell"
msgstr "अन्जुता शेल"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:328 ../libanjuta/anjuta-plugin.c:320
msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
msgstr "प्लगइन समावेश गर्ने अन्जुता शेल"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:556
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:581
#, c-format
msgid "Invalid plugin: %s"
msgstr "अवैध प्लगइन: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:798
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:747
#, c-format
msgid ""
"Could not load %s\n"
"This usually means that your installation is corrupted. The error message "
"leading to this was:\n"
"%s"
msgstr ""
" %s लोड गर्न सकेन\n"
"यसको अर्थ प्राय: तपाईँको स्थापना बिग्रिएको हुन्छ । यसलाई अगुवा गर्ने सन्देश:\n"
"%s थियो"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. the Load button
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:897
#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:781
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:885 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2930
#: ../multiload/properties.c:636 modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "लोड गर्नुहोस्"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:919
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1859
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:908
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2013
msgid "Available Plugins"
msgstr "उपलब्ध प्लगइन"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1032 ../src/anjuta-app.c:794
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1025 ../src/anjuta-window.c:1000
msgid "Preferred plugins"
msgstr "प्राथमिक प्लगइन"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1146
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1155
msgid "Only show user activatable plugins"
msgstr "प्रयोगकर्ताले सक्रिय गर्न सक्ने प्लगइन मात्र देखाउनुहोस्"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1193
msgid ""
"These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of "
"many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt "
"you again to choose different plugin."
msgstr ""
"यि तपाइँद्वारा अन्य उपयुक्त प्लगइन्स मध्ये एक रोज्न अन्जुत प्रवर्धन हुँदाका चयन भएका प्लगइन्स "
"हुन् । रुचाइएका प्लगइन हटाउँदा तपाईँलाई पुन: फरक प्लगइन रोज्नको लागि अन्जुताले सहयोग "
"गर्दछ ।"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1352
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1457
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:435
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1355
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1515 ../libanjuta/anjuta-profile.c:631
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:527
msgid "Select a plugin"
msgstr "प्लगइन चयन गर्नुहोस्"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1353
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1458
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:436
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1356
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:528
msgid "Please select a plugin to activate"
msgstr "सक्रिय बनाइने प्लगइन चयन गर्नुहोस्"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1878
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2042
msgid "Remember this selection"
msgstr "यो चयन सम्झनुहोस्"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2211
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2381
msgid "Current stack of profiles"
msgstr "फ्रोफाइलको हालको थाक"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2216
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2386 ../src/plugin_manager.cc:414
msgid "Available plugins"
msgstr "उपलब्ध प्लगइन"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2217
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2387
msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
msgstr "प्लगइन मार्गमा हाल उपलव्ध प्लगइन फेला पर्यो"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2223
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2393
msgid "Activated plugins"
msgstr "सक्रिय पारिएको प्लगइन"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2224
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2394
msgid "Currently activated plugins"
msgstr "हालै सक्रिय पारिएको प्लगइन"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2230
msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
msgstr "यी प्लगइन हुने अजुन्ता सेल"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2238
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2408
msgid "Anjuta Status"
msgstr "अन्जुता वस्तुस्थिति"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2239
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2409
msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
msgstr "प्लगइनको लोडिङ गर्न र अनलोड गर्न प्रयोग गरिने अजुन्ता वस्तुस्थिति"

#. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2398
msgid "Loaded: "
msgstr "लोड गरियो: "

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:214 ../libanjuta/anjuta-profile.c:270
#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Plugin Manager"
msgstr "प्लगइन प्रबन्धक"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:215 ../libanjuta/anjuta-profile.c:271
msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
msgstr "प्लगइन निश्चित गर्नका लागि प्रयोग गरिने प्लगइन प्रवन्धक"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:223 ../libanjuta/anjuta-profile.c:279
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:20 panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "प्रोफाइल नाम"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:224 ../libanjuta/anjuta-profile.c:280
msgid "Name of the plugin profile"
msgstr "प्लगइन प्रोफाइलको नाम"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:232
msgid "Profile Plugins"
msgstr "प्रोफाइल प्लगइन"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:233
msgid "List of plugins for this profile"
msgstr "यो प्रोफाइलको लागि प्लगइनको सूची"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:240
msgid "Synchronization URI"
msgstr "समक्रमण URI"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:241
msgid "URI to sync the proflie xml"
msgstr "प्रोफाइल xml समक्रमण गर्ने URI"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:512 ../libanjuta/anjuta-profile.c:535
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:548
#, c-format
msgid "Failed to read '%s': %s"
msgstr "'%s' पढ्न असफल: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:526
#, c-format
msgid "No read permission for: %s"
msgstr "यसको लागि पढ्ने अनुमति छैन: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:560 ../libanjuta/anjuta-profile.c:570
#, c-format
msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
msgstr "'%s' पढ्न असफल भयो: XML पद वर्णन त्रुटि"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:581 ../libanjuta/anjuta-profile.c:732
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': XML parse error.Invalid or corrupted anjuta plugins "
"profile."
msgstr ""
"'%s' पढ्न असफल: XML पद वर्णन त्रुटि । अवैध वा छ अनुपयोगि अन्जुता प्लगइन्स प्रोफाइल ।"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:754 ../libanjuta/anjuta-profile.c:956
#, c-format
msgid "%s: Install it from '%s'\n"
msgstr "%s: लाई '%s' बाट स्थापना गर्नुहोस्\n"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:762
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' पढ्न असफल: निम्न आदेश प्लगइन्स हराइरहेका छन्:\n"
"%s"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1393
msgid ""
"Are you sure you want to reset the preferences to\n"
"their default settings?"
msgstr ""
"के तपाईँ साँच्चिकै तिनिहरूको पूर्वनिर्धारित सेटिङहरूमा \n"
"प्राथमिकता पुन जडान गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:242
#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:244
msgid "Anjuta Preferences"
msgstr "अन्जुता प्राथमिकता"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:165 ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:157
msgid "Select the items to save:"
msgstr "बचत गरिने वस्तु चयन गर्नुहोस्:"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:188 ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:182
msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
msgstr "यदि तपाईँ बचत गर्नुहुन्न भने, तपाईँका सबै परिवर्तन हराउनेछन् ।"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:303
#, c-format
msgid "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
"बचत नभएका परिवर्तनसँग %d वस्तुहरू छन् । बन्द गर्नु अघि परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहानुहुन्छ ?"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:310 ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:305
msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
"बचत नभएका परिवर्तनहरूसँग एउटा वस्तु छ । बन्द गर्नु अघि परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहानुहुन्छ ?"

#: ../libanjuta/anjuta-ui.c:906 ../libanjuta/anjuta-ui.c:1415
#: clutter/clutter-actor.c:6791 ../gdl/gdl-dock-layout.c:618
#: ../app/actions/layers-commands.c:443 ../app/core/gimptoolinfo.c:82
#: gladeui/glade-widget-action.c:195 gladeui/glade-widget.c:1437
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4086 ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:265
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:259
msgid "Visible"
msgstr "दृश्यात्मक"

#: ../libanjuta/anjuta-ui.c:917 ../libanjuta/anjuta-ui.c:1428
#: gladeui/glade-property.c:682 gladeui/glade-widget-action.c:188
msgid "Sensitive"
msgstr "सम्वेदनशील"

#: ../libanjuta/anjuta-ui.c:926 ../libanjuta/anjuta-ui.c:1436
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:5
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:227
#: src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:49
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:361
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:178
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1901
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "सर्टकट"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:75
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s."
msgstr "फाइल पढ्न अक्षम: %s."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:85
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s."
msgstr "फाइल सिर्जना गर्न अक्षम: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:121
msgid "Unable to complete file copy"
msgstr "फाइल नक्कल गर्ने कार्य पूरा गर्न अक्षम"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:334
msgid ""
"\n"
"System: "
msgstr ""
"\n"
"प्रणाली: "

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:472 ../libanjuta/anjuta-utils.c:620
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" utility is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"\"%s\" उपयोगिता स्थापना भएको छैन ।\n"
"कृपया यसलाई स्थापना गर्नुहोस् ।"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:772
#, c-format
msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
msgstr "आदेश कार्यान्वयन गर्न सकिँदैन: %s (शेल %s को प्रयोग)\n"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:776
#, c-format
msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n"
msgstr "आदेश कार्यान्वयन गर्न सकिँदैन: %s (शेल %s को प्रयोग)\n"

#: ../libanjuta/resources.c:76 ../libanjuta/resources.c:98
#: ../libanjuta/resources.c:79 ../libanjuta/resources.c:101
#, c-format
msgid "Could not find application pixmap file: %s"
msgstr "अनुप्रयोग पिक्सम्याप फाइल पत्ता लगाउन सकेन: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Build</b>"
msgstr "<b>निर्माण</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Program execution:</b>"
msgstr "<b>कार्यक्रम कार्यान्वयन:</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3
msgid "<b>Scratchbox Options</b>"
msgstr "<b>स्क्र्याचबाकस विकल्प</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4
msgid "Arguments: "
msgstr "तर्कहरू: "

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5
msgid "Highlight build message locations in editor"
msgstr "सम्पादकमा सन्देश स्थानहरू हाइलाइट बनाउनुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:6
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:17
msgid "Install as root:"
msgstr "प्रमूलको रूपमा स्थापना गर्नुहोस्:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:8
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:7
msgid "Run in terminal"
msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:9
msgid "Select execution program and args"
msgstr "कार्यान्वयन कार्यक्रम र तर्कहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:10
msgid "Use scratchbox"
msgstr "स्क्र्याचबाकस प्रयोग गर्नुहोस्"

#. The translations should match that of 'make' program
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:546
#, c-format
msgid "make[%d]: Entering directory '%s'"
msgstr "make[%d]: '%s' डाइरेक्टरी प्रविष्टि गर्दैछ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:547
#, c-format
msgid "make: Entering directory '%s'"
msgstr "make: डाइरेक्टरी '%s' प्रविष्टि गर्दैछ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:548
#, c-format
msgid "make[%d]: Entering directory `%s'"
msgstr "make[%d]: डाइरेक्टरी '%s' प्रविष्टि गर्दैछ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:549
#, c-format
msgid "make: Entering directory `%s'"
msgstr "make: डाइरेक्टरी '%s' प्रविष्टि गर्दैछ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:560
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:733
#, c-format
msgid "Entering: %s"
msgstr "प्रविष्टि गर्दैछ: %s"

#. Translation for the following should match that of 'make' program
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:568
#, c-format
msgid "make[%d]: Leaving directory '%s'"
msgstr "make[%d]: डाइरेक्टरी '%s' छोड्दैछ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:569
#, c-format
msgid "make: Leaving directory '%s'"
msgstr "make: डाइरेक्टरी '%s' छोड्दैछ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:570
#, c-format
msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'"
msgstr "make[%d]: डाइरेक्टरी `%s' छोड्दैछ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:571
#, c-format
msgid "make: Leaving directory `%s'"
msgstr "make: डाइरेक्टरी `%s' छोड्दैछ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:582
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:769
#, c-format
msgid "Leaving: %s"
msgstr "छोड्दैछ: %s"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. The translations should match that of 'gcc' program.
#. * The second string with -old should be used for an older
#. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
#. * move the first one to translate the -old string and then
#. * replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:614
#: ../plugins/tools/execute.c:328 ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:807
#: ../plugins/tools/execute.c:330
msgid "warning:"
msgstr "चेतावनी:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:730
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1006
#, c-format
msgid "Total time taken: %lu secs\n"
msgstr "लिएको कूल समय: %lu सेकेन्ड\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:735
msgid "Completed... unsuccessful\n"
msgstr "पूरा भयो ... असफल\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:740
msgid "Completed... successful\n"
msgstr "पूरा भयो ... सफल\n"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first number is the number of the build attemp,
#. the string is the directory where the build takes place
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:792
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1103
#, c-format
msgid "Build %d: %s"
msgstr "निर्माण %d : %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1032
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1060
msgid "Configure Parameters:"
msgstr "परामिति कन्फिगर गर्नुहोस्:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1263
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1337
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1347
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1365
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1375
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1541
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1667
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1753
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1763
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1781
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1791
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1873
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:36
#, c-format
msgid "_Build"
msgstr "निर्माण"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1267
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1671
msgid "_Build Project"
msgstr "परियोजना निर्माण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1268
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1672
msgid "Build whole project"
msgstr "पूरा परियोजना निर्माण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1273
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1677
msgid "_Install Project"
msgstr "परियोजना स्थापना गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1274
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1678
msgid "Install whole project"
msgstr "पूरै परियोजना स्थापना गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1279
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1689
msgid "_Clean Project"
msgstr "परियोजना हटाउनुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1280
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1690
msgid "Clean whole project"
msgstr "पूरै परियोजना हटाउनुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1285
msgid "Run C_onfigure..."
msgstr "कन्फिगर चलाउनुहोस्..."

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1286
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1696
#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:202
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:276
msgid "Configure project"
msgstr "परियोजना कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1291
msgid "Run _Autogenerate..."
msgstr "स्वत: सिर्जना गर्ने चलाउनुहोस्..."

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1292
msgid "Autogenerate project files"
msgstr "परियोजना फाइल स्वत:सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1297
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1701
msgid "Build _Tarball"
msgstr "टारबल निर्माण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1298
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1702
msgid "Build project tarball distribution"
msgstr "परियोजना टारबल वितरण निर्माण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1303
msgid "_Execute Program..."
msgstr "कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्नुहोस्..."

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1304
msgid "Execute program"
msgstr "कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1309
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1707
msgid "_Build Module"
msgstr "मोड्युल निर्माण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1310
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1708
msgid "Build module associated with current file"
msgstr "हालको फाइलसँग सम्बन्धित मोड्युल निर्माण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1315
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1713
msgid "_Install Module"
msgstr "मोड्युल स्थापना गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1316
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1714
msgid "Install module associated with current file"
msgstr "हालको फाइलसँग जोडिएका मोड्युल स्थापना गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1321
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1725
msgid "_Clean Module"
msgstr "मोड्युल खाली गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1322
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1726
msgid "Clean module associated with current file"
msgstr "हालको फाइलसँग जोडिएका मोड्युल हटाउन सफा गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1327
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1731
msgid "Co_mpile File"
msgstr "फाइल कम्पाइल गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1328
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1732
msgid "Compile current editor file"
msgstr "हालको सम्पादक फाइल सङ्कलन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1341
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1369
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1757
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1785
msgid "_Compile"
msgstr "कम्पाइल गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1342
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1370
msgid "Complie file"
msgstr "फाइल कम्पाइल गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1348
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1376
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1764
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1792
msgid "Build module"
msgstr "मोड्युल निर्माण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1354
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1382
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1770
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1798
msgid "Install module"
msgstr "मोड्युल स्थापना गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1359
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1387
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1549
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1775
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1809
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1887
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:51
#, c-format
msgid "_Clean"
msgstr "सफा"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1360
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1388
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1776
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1810
msgid "Clean module"
msgstr "सफा मोड्युल"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1553
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1895
#, c-format
msgid "Co_mpile"
msgstr "कम्पाइल गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1562
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1873
#, c-format
msgid "_Build (%s)"
msgstr "निर्माण (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1569
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1880
#, c-format
msgid "_Install (%s)"
msgstr "स्थापना (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1576
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1887
#, c-format
msgid "_Clean (%s)"
msgstr "सफा (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1583
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1895
#, c-format
msgid "Co_mpile (%s)"
msgstr "कम्पाइल (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1973
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2493
msgid "Build commands"
msgstr "आदेशहरू निर्माण गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a group of build
#. * commands which appears in pop up menus
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1980
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2502
msgid "Build popup commands"
msgstr "पपअप आदेशहरू निर्माण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2228
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2248
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2946
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2954
msgid "Build Autotools"
msgstr "स्वत:उपकरण निर्माण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:76
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:69
msgid "No executables in this project!"
msgstr "यस परियोजनामा कार्यान्वयनयोग्य छैनन् !"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:149
#: ../plugins/am-project/am-project.c:148
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:143
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4986 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3846 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
#: capplet/gsm-properties-dialog.c:664 src/nautilus-file.c:6852
#: src/nautilus-file.c:6860 src/nautilus-file.c:6919 src/input/es_out.c:1180
#: src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 src/input/var.c:160
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "कार्यक्रम"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:250
msgid "No file or Project opened."
msgstr "कुनै फाइल वा परियोजना खुलेको छैन ।"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Only local program are supported
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:290
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:283
#: ../plugins/run-program/execute.c:73
#, c-format
msgid "Program '%s' is not a local file"
msgstr "'%s' कार्यक्रम स्थानीय फाइल होइन"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:305
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exists"
msgstr "'%s' कार्यक्रम अवस्थित छैन"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:313
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:306
#: ../plugins/run-program/execute.c:83
#, c-format
msgid "Program '%s' does not have execution permission"
msgstr "'%s' कार्यक्रमसँग कार्यान्वयन अनुमति छैन"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:345
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:338
msgid "No executable for this file."
msgstr "यस फाइलका लागि कार्यान्वयनयोग्य छैन ।"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:351
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:344
#, c-format
msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
msgstr "कार्यान्वयन '%s' अद्यावधिक छैन ।"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. create the check menuitem
#: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:132
msgid "Fixed data-view"
msgstr "स्थिर डेटा-दृश्य"

#: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:915
msgid "Update the graph"
msgstr "ग्राफ अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:126
msgid "Inheritance Graph"
msgstr "वंशानुगतता ग्राफ"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Class Elements</b>"
msgstr "<b>कक्ष तत्व</b>"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2
msgid "<b>General Class Properties</b>"
msgstr "<b>साधारण कक्ष गुण</b>"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3
msgid "Add to Project"
msgstr "परियोजनामा थप्नुहोस्"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:42
msgid "Add to Repository"
msgstr "भण्डारणमा थप्नुहोस्"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:5
msgid "Author Email:"
msgstr "लेखकको इमेल:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:37
msgid "Author Name:"
msgstr "लेखकको नाम:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:18
msgid "Author/Date-Time"
msgstr "लेखक/मिति-समय"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:9
msgid "Base Class Inheritance:"
msgstr "आधार कक्ष वंशानुगतता:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:8
msgid "Base Class:"
msgstr "आधार वर्ग:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:19
msgid "Class Function Prefix:"
msgstr "कक्ष प्रकार्य उपसर्ग:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:11
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:7
#: gladeui/glade-editor-table.c:315
msgid "Class Name:"
msgstr "वर्ग नाम:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:12
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:10
msgid "Class Options:"
msgstr "वर्ग विकल्पहरू:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:14
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:23
msgid "GObject Class\t"
msgstr "GObject वर्ग\t"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:17
msgid "GObject Prefix and Type:"
msgstr "GObject उपसर्ग र प्रकार:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:16
msgid ""
"General Public License (GPL)\n"
"Lesser General Public License (LGPL)\n"
"No License"
msgstr ""
"साधारण सार्वजनिक इजाजत पत्र (जिपिएल)\n"
"अरू भन्दा सानो साधारण सार्वजनिक इजाजत पत्र (एलजिपिएल)\n"
"इजाजत पत्र होइन"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:19
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:16
msgid "Generic C++ Class"
msgstr "जेनेरिक C++ वर्ग"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:39
msgid "Header File:"
msgstr "हेडर फाइल:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:12
msgid "Inline the declaration and implementation"
msgstr "घोषणा र कार्यान्वयन इनलाइन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:22
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:10
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:9
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:38
#: gladeui/glade-project-properties.ui:571
#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:99
msgid "License:"
msgstr "इजाजत पत्र:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:23
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:20
msgid "Member Functions/Variables"
msgstr "सदस्य प्रकार्य/चल"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:25
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:22 src/dspy-window.c:410
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "सङ्केत"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:26
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:40
msgid "Source File:"
msgstr "स्रोत फाइल:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:11
msgid "Source/Header Headings:"
msgstr "स्रोत/हेडर शीर्षकहरू:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:28
#: ../glom/glom.glade.h:239
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:29
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:30
#: ../glom/glom.glade.h:240
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:132 ../plugins/class-gen/generator.c:133
#, c-format
msgid "Header or source file has not been created"
msgstr "हेडर वा स्रोत फाइल सिर्जना भएको छैन"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:294 ../plugins/class-gen/generator.c:297
msgid "Autogen template used for the header file"
msgstr "हेडर फाइलका लागि autogen टेम्प्लेट प्रयोग गरियो ।"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:302 ../plugins/class-gen/generator.c:305
msgid "Autogen template used for the implementation file"
msgstr "फाइल कार्यान्वयनका लागि autogen टेम्प्लेट प्रयोग गरियो"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:310 ../plugins/class-gen/generator.c:318
#: ../plugins/class-gen/generator.c:313 ../plugins/class-gen/generator.c:321
msgid "File to which the processed template will be written"
msgstr "प्रक्रिया गरिएको टम्प्लेट लेखिने फाइल"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:402
msgid "Failed to write autogen definition file"
msgstr "autogen परिभाषा फाइल लेख्न असफल"

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:99 ../plugins/project-wizard/druid.c:828
msgid ""
"Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
"can get it from http://autogen.sourceforge.net"
msgstr ""
"autogen संस्करण ५ फेला पार्न सकेन, कृपया autogen प्याकेज स्थापना गर्नुहोस् । तपाईँले यसलाई "
"http://autogen.sourceforge.net बाट प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:263 ../plugins/class-gen/plugin.c:417
#: ../plugins/class-gen/plugin.c:261 ../plugins/class-gen/plugin.c:472
#, c-format
msgid "Failed to execute autogen: %s"
msgstr "autogen कार्यान्वयन गर्न असफल: %s"

#: ../plugins/class-gen/window.c:816 ../plugins/class-gen/window.c:1232
msgid "XML description of the user interface"
msgstr "प्रोगकर्ता इन्टरफेसको XML वर्णन"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1
msgid "<b>CVS Options</b>"
msgstr "<b>सीभीएस (CVS) विकल्प</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Module Details:</b>"
msgstr "<b>मोड्युल विवरण:</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:1
msgid "<b>Options:</b>"
msgstr "<b>विकल्प:</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:4
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:13
#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>विकल्प</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:5
msgid ""
"<b>Please note: </b>\n"
"\n"
"Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file "
"won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been warned!"
"</b>"
msgstr ""
"<b>कृपया याद गर्नुहोस्: </b>\n"
"\n"
"'ठीक छ' दबाउनाले डिक्सबाट र सीभीएस (CVS)बाट फाइल मेटिन्छन् । तपाईँले सीभीएस (CVS) "
"कमिट प्रयोग नगर्दासम्म सीभीएस (CVS)बाट फाइल मेटिदैन । <b>तपाईँलाई चेतावनी दिइएको "
"हुन्छ !</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:8
msgid "<b>Repository: </b>"
msgstr "<b>भण्डार: </b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:9
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:36
msgid "Be verbose"
msgstr "धेरै शब्द हुनु"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:6
msgid "CVS Preferences"
msgstr "सीभीएस (CVS) प्राथमिकता"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:11
msgid "CVS: Add file/directory"
msgstr "सीभीएस (CVS): फाइल/डाइरेक्टरी थप्नुहोस्"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:12
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:20
msgid "CVS: Commit file/directory"
msgstr "सीभीएस (CVS): फाइल/डाइरेक्टरी बुझाउनुहोस्"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:13
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:37
msgid "CVS: Diff file/directory"
msgstr "सीभीएस (CVS): डिफ फाइल/डाइरेक्टरी"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:14
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:44
msgid "CVS: Import"
msgstr "सीभीएस (CVS): आयात"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:15
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:41
msgid "CVS: Log file/directory"
msgstr "सीभीएस (CVS): लग फाइल/डाइरेक्टरी"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:16
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:15
msgid "CVS: Remove file/directory"
msgstr "सीभीएस (CVS): फाइल/डाइरेक्टरी हटाउनुहोस्"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:17
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:33
msgid "CVS: Status"
msgstr "सीभीएस (CVS): वस्तुस्थिति"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:18
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:34
msgid "CVS: Status from file/directory"
msgstr "सीभीएस (CVS): फाइल/डाइरेक्टरीबाट वस्तुस्थिति"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:27
msgid "CVS: Update file/directory"
msgstr "सीभीएस (CVS): फाइल/डाइरेक्टरी अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:20
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:47
msgid "CVSROOT:"
msgstr "CVSROOT:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:3
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:12
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:4
msgid "Choose file or directory to add:"
msgstr "थप्नका लागि फाइल वा डाइरेक्टरी रोज्नुहोस्:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:22
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:4
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:21
msgid "Choose file or directory to commit:"
msgstr "कमिट गर्नका लागि फाइल वा डाइरेक्टरी रोज्नुहोस्:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:23
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:5
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:38
msgid "Choose file or directory to diff:"
msgstr "diff का लागि फाइल वा डाइरेक्टरी रोज्नुहोस्:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24
msgid "Choose file or directory to get log:"
msgstr "लग प्राप्तिका लागि फाइल वा डाइरेक्टरी रोज्नुहोस्:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:25
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:35
msgid "Choose file or directory to get the status from:"
msgstr "यहाँबाट वस्तुस्थिति प्राप्तिका लागि फाइल वा डाइरेक्टरी रोज्नुहोस्:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:6
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:16
msgid "Choose file or directory to remove:"
msgstr "हटाउनका लागि फाइल वा डाइरेक्टरी रोज्नुहोस्:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:7
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:28
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:56
msgid "Choose file or directory to update:"
msgstr "अद्यावधिक गर्न फाइल वा डाइरेक्टरी रोज्नुहोस्:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:8
msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
msgstr "सङ्कुचन तह (०=बन्द, १०=धेरै):"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:29
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:30
msgid "Create new directories"
msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:30
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:29
msgid "Delete empty directories"
msgstr "खाली डाइरेक्टरीहरू मेट्नुहोस्"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:31
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:25
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:13
msgid "Do not act recursively"
msgstr "पुनरावर्ति तरिकाले काम नगर्नुहोस्"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:32
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:14
msgid "File is binary"
msgstr "यो बाइनरी फाइल हो"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33
msgid "Ignore .cvsrc file (recommend)"
msgstr "Ignore .cvsrc फाइल (सिफारिस गरिएको)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:34
msgid ""
"Local\n"
"Extern (rsh)\n"
"Password server (pserver)\n"
msgstr ""
"स्थानीय\n"
"बाहिरी (rsh)\n"
"पासवर्ड सर्भर (pserver)\n"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:38
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:10
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:23
msgid "Log message:"
msgstr "लग सन्देश:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:39
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:46 ../glom/glom.glade.h:166
msgid "Module name:"
msgstr "मोड्युल नाम:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Cisco LEAP
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Cisco LEAP
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:40 src/grd-ctl.c:317
#: src/grd-ctl.c:460 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:227 js/ui/components/networkAgent.js:249
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:288
#: js/ui/components/networkAgent.js:298 plugins/LightDM/Greeter.cpp:199
msgid "Password: "
msgstr "पासवर्ड: "

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:41
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:7
msgid "Path to \"cvs\" command"
msgstr "\"cvs\" आदेशका लागि मार्ग"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:45
msgid "Project root directory:"
msgstr "परियोजनाको मूल डाइरेक्टरी:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:43
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:49
msgid "Release tag:"
msgstr "निष्कासन ट्याग:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:44
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:31
msgid "Reset sticky tags"
msgstr "टाँसिने ट्याग रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:45
msgid "Revision: "
msgstr "संशोधन: "

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:46
msgid ""
"Standard diff\n"
"Patch-Style diff"
msgstr ""
"मानक diff\n"
"प्याच-शैली diff"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:48
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:39
msgid "Unified format instead of context format"
msgstr "प्रसङ्ग ढाँचाको साटोमा एकीकृत ढाँचा"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:49
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:26
msgid "Use revision/tag: "
msgstr "संशोधन/ट्याग प्रयोग गर्नुहोस्: "

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:50
msgid "Use revision: "
msgstr "संशोधन प्रयोग गर्नुहोस्: "

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:52
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:48
msgid "Vendor tag:"
msgstr "बिक्रेता ट्याग:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:53
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:28
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:22
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:26
msgid "Whole project"
msgstr "पूरै परियोजना"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:55
msgid "start"
msgstr "सुरु"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:48
#: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:56
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:46
msgid "Please enter a filename!"
msgstr "कृपया फाइलनाम प्रविष्टि गर्नुहोस्!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:61
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Please fill field: %s"
msgstr "कृपया फिल्ड भर्नुहोस्: %s"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:81
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:78
msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
msgstr "सीभीएस (CVS) आदेश चालु छ! कृपया यो पूरा नभएसम्म प्रतीक्षा गर्नुहोस्!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:153
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:152
msgid "Unable to delete file"
msgstr "फाइल मेट्न अक्षम"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458
#: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:243
msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
msgstr "तपाईँ लग सन्देश साँच्चीकै चाहनुहुन्न ?"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:434
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:433
msgid "CVSROOT"
msgstr "CVSROOT"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:128
msgid "CVS command failed! - See above for details"
msgstr "सीभीएस (CVS) आदेश असफल! - विस्तृत बिवरणका लागि माथी हेर्नुहोस्"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:133
#, c-format
msgid "CVS command successful! - Time taken %ld secs."
msgstr "सीभीएस (CVS) आदेश सफल! - लिएको समय %ld सेकेण्ड ।"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:223
msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
msgstr "सीभीएस (CVS) आदेश चालु छ - कृपया पूरा नहुँदासम्म प्रतीक्षा गर्नुहोस्!"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:45 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:120
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:46 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:121
msgid "_CVS"
msgstr "सीभीएस (CVS)"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:55 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:56
msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
msgstr "सीभीएस (CVS) ट्रीमा नयाँ फाइल/डाइरेक्टरी थप गर्नुहोस्"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:63 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:64
msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
msgstr "सीभीएस (CVS) ट्रीबाट फाइल/डाइरेक्टरी हटाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:69 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:128
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:129
#: ../glade2/vcview.glade.h:27
msgid "_Commit"
msgstr "कमिट गर्नुहोस्"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:71 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:130
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:72 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:131
msgid "Commit your changes to the CVS tree"
msgstr "सीभीएस (CVS) ट्रीमा तपाईँका परिवर्तनहरू कमिट गर्नुहोस्"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:79 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:138
msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
msgstr "सीभीएस (CVS) ट्रिसँग तपाईँको स्थानीय नक्कल समक्रमण गर्नुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:85 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:144
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:86 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:145
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:472
msgid "_Diff"
msgstr "फरक"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:87 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:146
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:88 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:147
msgid "Show differences between your local copy and the tree"
msgstr "तपाईँको स्थानीय प्रतिलिपि र ट्रि को बीचमा फरक देखाउनुहोस्"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:93 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:152
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:153
msgid "_Show Status"
msgstr "वस्तुस्थिति देखाउनुहोस्"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:95 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:154
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:96 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:155
msgid "Show the status of a file/directory"
msgstr "फाइल/डाइरेक्टरी को वस्तुस्थिति देखाउनुहोस्"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:101 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:160
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:161
msgid "_Show Log"
msgstr "लग देखाउनुहोस्"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:103 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:162
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:104 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:163
msgid "Show the log of a file/directory"
msgstr "फाइल/डाइरेक्टरीको लग देखाउनुहोस्"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:109 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:110
msgid "_Import Tree"
msgstr "ट्री आयात गर्नुहोस्"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:111 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:112
msgid "Import a new source tree to CVS"
msgstr "सीभीएस (CVS) मा नयाँ स्रोत ट्री आयात गर्नुहोस्"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:350 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:360
msgid "CVS operations"
msgstr "सीभीएस (CVS) सञ्चालन"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:356 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:366
msgid "CVS popup operations"
msgstr "सीभीएस (CVS) पपअप सञ्चालन"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1
msgid "<b>Debugger:</b>"
msgstr "<b>त्रुटिमोचक:</b>"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:2
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:12
msgid "Add Watch"
msgstr "घडी थप्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:1
msgid "Attach to process"
msgstr "प्रक्रियामा सङ्लग्न गर्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:4
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:18
msgid "Breakpoint properties"
msgstr "विच्छेदबिन्दु गुण"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1685
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:4
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:8
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2026
#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:83
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:253
#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:16
msgid "Breakpoints"
msgstr "विच्छेदनबिन्दु"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:27
msgid "CPU Registers"
msgstr "सीपीयू (CPU) दर्ता गर्दछ"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:7
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:15
msgid "Change Watch"
msgstr "घडी परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8
msgid "Command Line Parameters:"
msgstr "आदेश लाइन परिमिति:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9
msgid "Debugger Target:"
msgstr "त्रुटिमोचक लक्ष्य:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:10
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:7
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:41
msgid "Debugger command"
msgstr "त्रुटिमोचक आदेश"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:11
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:8
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:42
msgid "Debugger command:"
msgstr "त्रुटिमोचक आदेश:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:13
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:5
msgid "Display process _tree"
msgstr "प्रक्रिया ट्री देखाउनुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:14
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:9
msgid "Enable _all"
msgstr "सबैलाई सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12
msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
msgstr "हेक्सा ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् वा डेटामा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:4
msgid "Hide process para_meters"
msgstr "प्रक्रिया परामिति लुकाउनुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:17
#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:175
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:15
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:26
msgid "Inspect"
msgstr "निरीक्षण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:17
msgid "Inspect/Evaluate"
msgstr "निरीक्षण गर्नु/मूल्याङ्कन गर्नु"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:19
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:934 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1034
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:29
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:937 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1029
msgid "Kernel Signals"
msgstr "कर्नेल सङ्केतहरू"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:22
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:475 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:19
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:36
msgid "Pass:"
msgstr "पास:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:23
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:20
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:37
msgid "Print:"
msgstr "मुद्रण:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:24
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:21
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:34
msgid "Program Interrupt"
msgstr "कार्यक्रम अवरोध"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:25
msgid "Program parameters"
msgstr "कार्यक्रम परिमिति"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26
msgid "Run In Terminal"
msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:27
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:32
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:423 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:30
msgid "Set Signal Property"
msgstr "सङ्केत गुण सेट गर्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:31
msgid "Signal:"
msgstr "सङ्केत:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:43
msgid "Source Directories"
msgstr "स्रोत डाइरेक्टरी"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:31
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:38
msgid "Stop:"
msgstr "रोक्नुहोस्:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:33
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:29
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:7
#: src/disks/gduwindow.c:819
msgid "_Attach"
msgstr "सङ्लग्न गर्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:13
msgid "_Automatic update"
msgstr "स्वचालित अद्यावधिक"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:35
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:30
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:22
msgid "_Condition:"
msgstr "अवस्था:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:10
msgid "_Disable all"
msgstr "सबै अक्षम पार्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:3
msgid "_Hide paths"
msgstr "मार्ग लुकाउनुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:40
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:34
msgid "_Pass:"
msgstr "पास:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:41
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:2
msgid "_Process to attach to:"
msgstr "यसमा सङ्लग्न गरिने प्रक्रिया:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:42
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:11
msgid "_Remove all"
msgstr "सबैलाई हटाउनुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:44
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:16
#: ../src/gconf-key-editor.c:631 ../src/gconf-key-editor.c:649
#: ../src/gconf-key-editor.c:668 ../src/gconf-key-editor.c:685
#: gtk/gtkcolorsel.c:392 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379
msgid "_Value:"
msgstr "मान:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:46
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:38
msgid "dialog2"
msgstr "संवाद२"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:135
msgid "Enb"
msgstr "Enb"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:137
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:10
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:2
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Times"
msgstr "समय"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:137
msgid "Disp"
msgstr "Disp"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1347
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1717
msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgstr "तपाईँ सबै विच्छेदन बिन्दुहरू मेट्न चाहनुहुन्छ ?"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1477
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1814
msgid "_Breakpoints"
msgstr "विच्छेदन बिन्दु"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1485
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1822
#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:25
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "विच्छेदन बिन्दु टगल गर्नुहोस्"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1487
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1824
msgid "Toggle breakpoint at the current location"
msgstr "हालको स्थनमा विच्छेदन बिन्दु टगल गर्नुहोस्"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1493
msgid "Add Breakpoint..."
msgstr "विच्छेदन बिन्दु थप्नुहोस्..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1495
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1832
msgid "Add a breakpoint"
msgstr "विच्छेदन बिन्दु थप्नुहोस्"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1501
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1838
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "विच्छेदन बिन्दु हटाउनुहोस्"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1503
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1840
msgid "Remove a breakpoint"
msgstr "विच्छेदन बिन्दु हटाउनुहोस्"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1509
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1881
msgid "Jump to Breakpoint"
msgstr "विच्छेदन बिन्दुमा जानुहोस्"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1511
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1883
msgid "Jump to breakpoint location"
msgstr "विच्छेदन बिन्दु स्थानमा जानुहोस्"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1517
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1846
msgid "Edit Breakpoint"
msgstr "विच्छेदन बिन्दु सम्पादन गर्नुहोस्"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1519
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1848
msgid "Edit breakpoint properties"
msgstr "विच्छेदन बिन्दु गुण सम्पादन गर्नुहोस्"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1525
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1854
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1925
msgid "Enable Breakpoint"
msgstr "विच्छेदन बिन्दु सक्षम पार्नुहोस्"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1527
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1856
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1926
msgid "Enable a breakpoint"
msgstr "विच्छेदन बिन्दु अक्षम गर्नुहोस्"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1533
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1862
msgid "Disable All Breakpoints"
msgstr "सबै विच्छेदन बिन्दु अक्षम पार्नुहोस्"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1535
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1864
msgid "Deactivate all breakpoints"
msgstr "सबै विच्छेदन बिन्दु निष्क्रिय पार्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1541
msgid "C_lear All Breakpoints"
msgstr "सबै विच्छेदन बिन्दु खाली गर्नुहोस्"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1543
msgid "Delete all breakpoints"
msgstr "सबै विच्छेदन बिन्दु मेट्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1667
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2003
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2009
msgid "Breakpoint operations"
msgstr "विच्छेद बिन्दु सञ्चालन"

#: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:124 ../plugins/tools/editor.c:456
#: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:128 ../plugins/tools/editor.c:470
#: ../libgweather/weather.c:179
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:16
#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:20
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:23
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:4 libgweather/gweather-info.c:116
#: ../libgweather/gweather-weather.c:114 libmateweather/weather.c:237
msgid "Variable"
msgstr "चल"

#: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:781
#: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:846
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5
msgid "Disassembly"
msgstr "अलग्याउनु"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is the list of local variables.
#: ../plugins/debug-manager/locals.c:107 ../plugins/debug-manager/locals.c:102
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:312
msgid "Locals"
msgstr "स्थानीय"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:336 ../plugins/debug-manager/plugin.c:340
msgid "Debugger Log"
msgstr "त्रुटिमोचक लग"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:407 ../plugins/debug-manager/plugin.c:442
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:462 ../plugins/debug-manager/plugin.c:489
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:537 ../plugins/debug-manager/plugin.c:572
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:410 ../plugins/debug-manager/plugin.c:430
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:453 ../plugins/debug-manager/plugin.c:478
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:510 ../plugins/debug-manager/plugin.c:541
#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20
#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:81
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:219
#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:12
msgid "Debugger"
msgstr "त्रुटिमोचक"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:578 ../plugins/debug-manager/plugin.c:550
#, c-format
msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
msgstr "त्रुटि %d सँग रोकिएको त्रुटिमोचक: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:591 ../plugins/debug-manager/plugin.c:563
#, c-format
msgid "Program has received signal: %s\n"
msgstr "कार्यक्रमले सङ्केत प्राप्त गरेको छ: %s\n"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:826 ../plugins/valgrind/plugin.c:448
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:853
msgid "_Debug"
msgstr "त्रुटि सच्याउनुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:834 ../plugins/debug-manager/plugin.c:861
msgid "_Start Debugger"
msgstr "त्रुटिमोचक सुरु गर्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:842
msgid "Run Target..."
msgstr "लक्ष्य चलाउनुहोस्..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:844
msgid "load and start the target for debugging"
msgstr "त्रुटि सच्याउनका लागि लक्ष्य लोड गर्नुहोस् र सुरु गर्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:850
msgid "Restart Target"
msgstr "लक्ष्य पुन:सुरुवात गर्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:852
msgid "restart the same target for debugging"
msgstr "त्रुटि सच्याउनका लागि उस्तै लक्ष्य पुन:सुरुवात गर्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:858
msgid "_Attach to Process..."
msgstr "प्रक्रियामा सङ्लग्न गर्नुहोस्..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:860
msgid "Attach to a running program"
msgstr "चालु कार्यक्रममा सङ्लग्न गर्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:866 ../plugins/debug-manager/plugin.c:893
msgid "Stop Debugger"
msgstr "त्रुटिमोचक रोक्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:868 ../plugins/debug-manager/plugin.c:895
msgid "Say goodbye to the debugger"
msgstr "त्रुटिमोचकलाई बन्द गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:878 ../plugins/debug-manager/plugin.c:986
msgid "Debugger Command..."
msgstr "त्रुटिमोचक आदेश..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:880 ../plugins/debug-manager/plugin.c:988
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:915 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1007
msgid "Custom debugger command"
msgstr "त्रुटिमोचक आदेश अनुकूल गर्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:886 ../plugins/debug-manager/plugin.c:994
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:921 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1013
msgid "_Info"
msgstr "सूचना"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:894
msgid "Info _Target Files"
msgstr "सूचना लक्ष्य फाइल"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:896
msgid "Display information on the files the debugger is active with"
msgstr "त्रुटिमोचक सक्रिय हुने फाइलमा सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:902
msgid "Info _Program"
msgstr "सूचना कार्यक्रम"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:904
msgid "Display information on the execution status of the program"
msgstr "कार्यक्रमको कार्यान्वयन वस्तुस्थितिमा सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:910
msgid "Info _Kernel User Struct"
msgstr "सूचना कर्नेल प्रयोगकर्ता संरचना"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:912
msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
msgstr "चालु शाखाका लागि कर्नेल 'संरचना प्रयोगकर्ता' का सामाग्री प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:926 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1026
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:929 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1021
msgid "Shared Libraries"
msgstr "साझा लाइब्रेरी"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:928 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1028
msgid "Show shared libraries mappings"
msgstr "साझा लाइब्रेरी मानचित्र देखाउनुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:936 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1036
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1031
msgid "Show kernel signals"
msgstr "कर्नेल सङ्केत देखाउनुहोस्"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:946 ../plugins/debug-manager/plugin.c:474
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:957
msgid "Run/_Continue"
msgstr "चलाउनुहोस्/जारी राख्नुहोस्"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:948 ../plugins/debug-manager/plugin.c:475
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:959
msgid "Continue the execution of the program"
msgstr "कार्यक्रमको कार्यान्वयनलाई निरन्तरता दिनुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:954 ../plugins/debug-manager/plugin.c:965
msgid "Step _In"
msgstr "यस चरणमा"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:956 ../plugins/debug-manager/plugin.c:967
msgid "Single step into function"
msgstr "प्रकार्य भित्र एकल चरण"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:962 ../plugins/debug-manager/plugin.c:973
msgid "Step O_ver"
msgstr "चरण समाप्त"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:964 ../plugins/debug-manager/plugin.c:975
msgid "Single step over function"
msgstr "प्रकार्य माथि एकल चरण"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:970 ../plugins/debug-manager/plugin.c:981
msgid "Step _Out"
msgstr "चरण बाहिर"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:972
msgid "Single step out of the function"
msgstr "प्रकार्यको एकल चरण बाहिर"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:978 ../plugins/debug-manager/plugin.c:989
msgid "_Run to Cursor"
msgstr "कर्सरमा चलाउनुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:980 ../plugins/debug-manager/plugin.c:991
msgid "Run to the cursor"
msgstr "कर्सरमा चलाउनुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1002
msgid "Info _Global Variables"
msgstr "विश्वव्यापि चल सूचना"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1004
msgid "Display all global and static variables of the program"
msgstr "कार्यक्रमको सबै विश्वव्यापि र स्थिर चल प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1010
msgid "Info _Current Frame"
msgstr "सूचना हालको फ्रेम"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1012
msgid "Display information about the current frame of execution"
msgstr "कार्यान्वयनको हालको फ्रेमका बारेमा सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1018
msgid "Info Function _Arguments"
msgstr "सूचना प्रकार्य तर्क"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1020
msgid "Display function arguments of the current frame"
msgstr "चालु फ्रेमको प्रकार्य तर्क प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1046 ../plugins/debug-manager/plugin.c:449
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1041
msgid "Pa_use Program"
msgstr "कार्यक्रम पज गर्नुहोस्"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1048 ../plugins/debug-manager/plugin.c:450
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1043
msgid "Pauses the execution of the program"
msgstr "कार्यक्रमको कार्यान्वयन रोक्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1088
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1094
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1100
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1106
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1083
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1089
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1095
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1101
msgid "Debugger operations"
msgstr "त्रुटिमोचक सञ्चालन"

#: ../plugins/debug-manager/queue.c:422
#, c-format
msgid "Unable to find one debugger plugin acception %s mime type"
msgstr "एउटा त्रुटिमोचक प्लगइन स्विकार्य %s माइम प्रकार फेला पार्न असक्षम"

#: ../plugins/debug-manager/registers.c:451
#: ../plugins/debug-manager/registers.c:490
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263
msgid "Registers"
msgstr "दर्ता"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:161
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:28
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:214
msgid "Shared libraries"
msgstr "साझा लाइब्रेरी"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:183
msgid "  Shared Object  "
msgstr "  साझा वस्तु  "

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:173 ../src/balsa-index.c:325
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:11
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 operations/common/color-rotate.c:43
#: operations/common/color-rotate.c:56
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:107 src/routeEntry.js:61
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:372
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
msgid "From"
msgstr "बाट"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ne.po (balsa.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. FIXME: this is hack!
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:191
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:180 ../src/balsa-index.c:965
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:19
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 src/routeEntry.js:79
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:477
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
msgid "To"
msgstr "लाई"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:195
msgid "Sysm Read"
msgstr "Sysm पढाई"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:260
msgid "Modify Signal"
msgstr "सङ्केत परिमार्जन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:267
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:321
msgid "Send to process"
msgstr "प्रक्रियामा पठाउनुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:309
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:355
msgid "Kernel signals"
msgstr "कर्नेल सङ्केत"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:332
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:291 src/dspy-window.ui:1209
#: devhelp/dh-link.c:587 objects/FS/flow.c:138 objects/FS/flow.c:655
#: objects/FS/flow-ortho.c:172 objects/FS/flow-ortho.c:672
#: objects/FS/function.c:1080 objects/FS/function.c:1082
#: objects/FS/function.c:1218 objects/FS/function.c:1220
#: gladeui/glade-signal-editor.c:1315 plugins/gtk+/glade-accels.c:449
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "सङ्केत"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:467
msgid " Stop: "
msgstr " रोक्नुहोस्: "

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:471
msgid " Print: "
msgstr " मुद्रण गर्नुहोस्: "

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1176
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1245
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:240
msgid "Whether to display line numbers"
msgstr "लाइन नम्बर देखाउने या नदेखाउने"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1183
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1252
msgid "Show Line Markers"
msgstr "लाइन चिन्हकलाई देखाउनुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1184
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1253
msgid "Whether to display line marker pixbufs"
msgstr "लाइन चिन्हक pixbufs प्रदर्शन गर्ने या नगर्ने"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:540
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:724
msgid "Set current frame"
msgstr "हालको फ्रेम सेट गर्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:661 ../plugins/class-gen/window.c:720
#: ../plugins/class-gen/window.c:730 ../plugins/class-gen/window.c:752
#: ../plugins/class-gen/window.c:762 ../plugins/class-gen/window.c:778
#: ../plugins/class-gen/window.c:804 ../plugins/class-gen/window.c:826
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:869
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:82
msgid "Arguments"
msgstr "तर्क"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:685
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:894 plugins/gtk+/gtk+.xml:51
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2430
msgid "Stack"
msgstr "थाक"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:744
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:970
msgid "Stack frame operations"
msgstr "थाक फ्रेम सञ्चालन"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:94
msgid "Pid"
msgstr "Pid"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_ne.po (Budgie Desktop)  #-#-#-#-#
#. User Menu Creation
#. #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_ne.po (Gnome Nepali Language Translation)  #-#-#-#-#
#. translators: User means the users personal flatpak installation
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_ne.po (glom.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Append the View columns:
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ne.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../plugins/debug-manager/start.c:94 ../plugins/debug-manager/start.c:97
#: src/applets/user-indicator/UserIndicatorWindow.vala:99
#: app/sheet-editor/sheets.c:191
#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-documentation-bundle.c:68
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780
#: ../glom/glom.glade.h:226 ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:67
#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:28
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:191
#: data/gnome-nettool.ui:68 src/gs-origin-popover-row.ui:131
#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336
#: ../src/users/users-table.c:59
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:18
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90 src/proctable.cpp:255
#: src/procproperties.cpp:141
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "प्रयोगकर्ता"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Command is a table column header where the cells in the column
#. are a sentence that briefly describes what action Orca will take if and when
#. the user invokes that keyboard command.
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/keymap.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/command.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_ne.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../plugins/debug-manager/start.c:94 ../plugins/debug-manager/start.c:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:4
#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:354
#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:387
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 ../mini-commander/src/preferences.c:785
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:167
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:698
#: src/preferences.ui:2055 ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:1
#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:10 C/gospanel.xml:829
#: src/orca/guilabels.py:321 ../src/common/accelcmn.cpp:114
msgid "Command"
msgstr "आदेश"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:598
#, c-format
msgid "Unable to execute: %s."
msgstr "कार्यान्वयन गर्न असक्षम: %s."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:612 ../plugins/debug-manager/start.c:644
#, c-format
msgid "Unable to open the file: %s\n"
msgstr "फाइल खोल्न असक्षम: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:862
#, c-format
msgid "Missing file %s"
msgstr "हराइरहेको %s फाइल"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:980
msgid "Load Target to debug"
msgstr "त्रुटि सच्याउनलाई लक्ष्य लोड गर्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:1042 ../plugins/gdb/debugger.c:1541
#: ../plugins/gdb/debugger.c:1930
msgid ""
"The program is running.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"कार्यक्रम चलिरहेको छ ।\n"
"तपाईँ अहिल्यै त्रुटि मोचक बन्द गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:360
msgid "Set current thread"
msgstr "हालको थ्रेड सेट गर्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/threads.c:480
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:789 sheets/AADL.sheet:13
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:38
msgid "Thread"
msgstr "थ्रेड"

#: ../plugins/debug-manager/threads.c:583
msgid "Thread operations"
msgstr "थ्रेड सञ्चालन"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:356
msgid "Ins_pect/Evaluate..."
msgstr "निरीक्षण गर्नुहोस्/मूल्याङ्कन गर्नुहोस्..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:358 ../plugins/debug-manager/watch.c:408
msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
msgstr "अभिव्यक्ति वा चल निरीक्षण गर्नुहोस् वा मूल्याङ्कन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:364
msgid "Add Watch..."
msgstr "घडी थप्नुहोस्..."

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:372 ../plugins/debug-manager/watch.c:422
msgid "Remove Watch"
msgstr "घडी हटाउनुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:380 ../plugins/debug-manager/watch.c:430
msgid "Update Watch"
msgstr "घडी अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:388 ../plugins/debug-manager/watch.c:438
msgid "Change Value"
msgstr "मान परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:396 ../plugins/debug-manager/watch.c:446
msgid "Update all"
msgstr "सबै अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:404 ../plugins/debug-manager/watch.c:454
msgid "Remove all"
msgstr "सबै हटाउनुहोस्"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:415 ../plugins/debug-manager/watch.c:465
msgid "Automatic update"
msgstr "स्वचालित अद्यावधिक"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:441 ../plugins/debug-manager/watch.c:447
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:491 ../plugins/debug-manager/watch.c:497
msgid "Watch operations"
msgstr "घडी सञ्चालन"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:525 ../plugins/debug-manager/watch.c:572
msgid "Watches"
msgstr "घडी"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:181 ../plugins/devhelp/plugin.c:199
msgid "Search Help:"
msgstr "मद्दत खोजी गर्नुहोस्:"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:210
msgid "Previous Help"
msgstr "अघिल्लो मद्दत"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:212
msgid "Go to previous help page"
msgstr "अघिल्लो मद्दत पृष्ठमा जानुहोस्"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:218
msgid "Next Help"
msgstr "पछिल्लो मद्दत"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:220
msgid "Go to next help page"
msgstr "पछिल्लो मद्दत पृष्ठमा जानुहोस्"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:227 ../plugins/devhelp/plugin.c:229
msgid "_API Reference"
msgstr "एपीआई (API) सन्दर्भ"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:229 ../plugins/devhelp/plugin.c:231
msgid "Browse API Pages"
msgstr "एपीआई (API) पृष्ठहरू ब्राउज गर्नुहोस्"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:235 ../plugins/devhelp/plugin.c:241
msgid "_Context Help"
msgstr "मद्दत प्रसङ्ग"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:237 ../plugins/devhelp/plugin.c:243
msgid "Search help for the current word in the editor"
msgstr "सम्पादकमा हालको शब्दका लागि मद्दत खोजी गर्नुहोस्"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:243 ../plugins/devhelp/plugin.c:253
msgid "_Search Help"
msgstr "मद्दत खोजी गर्नुहोस्"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:245 ../plugins/devhelp/plugin.c:255
msgid "Search for a term in help"
msgstr "मद्दतमा शब्दका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:302 ../plugins/devhelp/plugin.c:337
msgid "Help operations"
msgstr "मद्दत सञ्चालनहरू"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:347
msgid "Help display"
msgstr "मद्दत प्रदर्शन"

#: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:232
#: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:315
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"तपाईँ साँच्चिकै '%s' पुन: लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?\n"
"बचत नगरेको कुनै पनि परिवर्तन हराउन सक्छ ।"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:181
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:736
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1156
msgid "Close file"
msgstr "फाइल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:313
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:505 ../plugins/file-loader/plugin.c:788
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:798 ../plugins/file-loader/plugin.c:811
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:890
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:597 ../plugins/file-loader/plugin.c:887
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:897 ../plugins/file-loader/plugin.c:910
#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:50
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:51 src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:332
#: ../plugins/message-view/message-view.c:94
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:909
#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:58
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:61
msgid "Save file as"
msgstr "यस रूपमा फाइल बचत गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:404
#: ../plugins/file-wizard/file.c:240 ../plugins/valgrind/plugin.c:386
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:990
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"फाइल '%s' पहिले नै अवस्थित छ ।\n"
"तपाईँले बचत गरिरहेकोसँग यसलाई बदल्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:1
msgid "<b>Autosave</b>"
msgstr "<b>स्वत: बचत</b>"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:2
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>सम्पादक ट्याब</b>"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:3
msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
msgstr "<b>फाइल बचत गर्ने बेलामा प्रयोग गरिने सङ्केतन</b>"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:4
msgid "<b>Supported Encodings</b>"
msgstr "<b>समर्थित सङ्केतन</b>"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:5
msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
msgstr "जहिलेपनि यूटीएफ-८ सङ्केतन (छिटो) मा बचत गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:6
msgid "Do not show tabs"
msgstr "ट्याबहरू नदेखाउनुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:8
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:5
msgid "Enable files autosave"
msgstr "फाइल स्वत: बचत सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:10
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:12
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1013
#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:547
#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:603
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:245
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:51
#: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32
#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Position:"
msgstr "स्थिति:"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:11
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:6
msgid "Save files interval in minutes"
msgstr "फाइल अन्तर मिनेटमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:12
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:7
msgid "Save session interval in minutes"
msgstr "सत्र अन्तराल मिनेटमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:13
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:10
msgid "Sorted by most recent use"
msgstr "सबैभन्दा पछिल्लो प्रयोग अनुरुप क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:14
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:11
msgid "Sorted in alphabetical order"
msgstr "वर्णानुक्रम अनुसार श्रेणीबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:15
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:9
msgid "Sorted in opening order"
msgstr "खुला क्रम अनुसार श्रेणीबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:16
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:10
msgid ""
"Top\n"
"Bottom\n"
"Left\n"
"Right"
msgstr ""
"माथि\n"
"तल\n"
"बायाँ\n"
"दायाँ"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:20
msgid "Try to save in current locale's encoding"
msgstr "चालु स्थानको सङ्केतनमा बचत गर्ने प्रयास गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:21
msgid "Try to save in original encoding"
msgstr "मौलिक सङ्केतनमा बचत गर्ने प्रयास गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/goto_line.c:126
msgid "Go to Line number:"
msgstr "लाइन नम्बरमा जानुहोस्:"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:145
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:143
msgid "Save current file"
msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:149
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:147
msgid "Save A_ll"
msgstr "सबैलाई बचत गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:150
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:148
msgid "Save all currently open files, except new files"
msgstr "नयाँ फाइलहरू बाहेक, हाल खोलेका सबै फाइलहरू बचत गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:152
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:150
msgid "_Close File"
msgstr "फाइल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:153
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:151
msgid "Close current file"
msgstr "हालको फाइल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:155
msgid "Close All Files"
msgstr "सबै फाइल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:156
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:154
msgid "Close all files"
msgstr "सबै फाइल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:158
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
msgid "Reload F_ile"
msgstr "फाइल पुन: लोड गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:160
msgid "Reload current file"
msgstr "हालको फाइल पुन: लोड गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. 8
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:161
#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:292
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1204
msgid "Swap .h/.c"
msgstr "स्वाप .h/.c"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
msgid "Swap c header and source file"
msgstr "c शीर्षक र स्रोत फाइल स्वाप गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:164
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
msgid "Recent _Files"
msgstr "हालैका फाइल"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:169
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:167 ../src/ghex-ui.xml.h:45
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:130
msgid "Print the current file"
msgstr "हालको फाइल मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:170
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:174
msgid "_Print Preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:171
msgid "Print preview of the current file"
msgstr "हालको फाइलको मुद्रण पूर्वावलोकन"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:177
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:181
msgid "_Make Selection Uppercase"
msgstr "चयनलाई ठूलोवर्ण बनाउनुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:178
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:182
msgid "Make the selected text uppercase"
msgstr "चयन पाठलाई ठूलोवर्ण बनाउनुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:180
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:184
msgid "Make Selection Lowercase"
msgstr "चयनलाई सानोवर्ण बनाउनुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:181
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:185
msgid "Make the selected text lowercase"
msgstr "चयन पाठलाई सानोवर्ण बनाउनुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:183
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:187
msgid "Convert EOL to CRLF"
msgstr "EOL लाई CRLF मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:184
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:188
msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
msgstr "लाइन क्यारेक्टरको अन्त्यलाई DOS EOL (CRLF) मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:186
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:190
msgid "Convert EOL to LF"
msgstr "EOL लाई LF मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:187
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:191
msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
msgstr "लाइन क्यारेक्टर अन्त्यलाई युनिक्स EOL (LF) मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:189
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:193
msgid "Convert EOL to CR"
msgstr "EOL लाई CR मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:190
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:194
msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
msgstr "लाइन क्यारेक्टरको अन्त्यलाई Mac OS EOL (CR) मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:192
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
msgid "Convert EOL to Majority EOL"
msgstr "EOL लाई बहुसङ्ख्यक EOL मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:193
msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
msgstr "लाइन क्यारेक्टरको अन्त्यलाई फाइलमा फेला परेका बहुसङ्ख्यक EOL मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:200
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:205
msgid "Select all text in the editor"
msgstr "सम्पादकमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:202
msgid "Select to _Brace"
msgstr "ब्रेस चयन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:203
msgid "Select the text in the matching braces"
msgstr "मिल्दो ब्रेसमा पाठ चयन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:205
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:207
msgid "Select _Code Block"
msgstr "सङ्केत खण्ड चयन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:207
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:208
msgid "Select the current code block"
msgstr "हालको सङ्केत खण्ड चयन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:212
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:213
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:25
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:30
msgid "Co_mment"
msgstr "टिप्पणी"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Block comment: Uses line-comment (comment that affects only single line
#. such as '//' or '#') and comments a block of lines.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:213
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:216
msgid "_Block Comment/Uncomment"
msgstr "खण्ड टिप्पणी गर्नुहोस्/टिप्पणी नगर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:214
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:217
msgid "Block comment the selected text"
msgstr "चयन गरिएको पाठ टिप्पणी बन्द गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Box comment: Uses stream-comment to comment a block of lines, usually with
#. some decorations, to give an appearance of box.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:216
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:221
msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
msgstr "बाकस टिप्पणी गरिएको/टिप्पणी नगरिएको"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:217
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:222
msgid "Box comment the selected text"
msgstr "चयन गरिएको पाठलाई बाकस टिप्पणी गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Stream comment: Uses 'stream comment' (comment that affects a stream of
#. characters -- has start and end comment code) and comments any code from
#. arbitrary start position to arbitrary end position (can be in middle of
#. lines).
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:219
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:228
msgid "_Stream Comment/Uncomment"
msgstr "प्रवाह टिप्पणी गरिएको/टिप्पणी नगरिएको"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:220
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:229
msgid "Stream comment the selected text"
msgstr "चयन गरिएको पाठलाई प्रवाह टिप्पणी गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:226
msgid "_Goto Line number"
msgstr "लाइन नम्बरमा जानुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:228
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:232
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:236
msgid "Go to a particular line in the editor"
msgstr "सम्पादकमा निदिष्ट लाइनमा जानुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:230
msgid "_Line Number..."
msgstr "लाइन नम्बर..."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:234
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:238
msgid "Matching _Brace"
msgstr "मिल्दो ब्रेस"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:236
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:239
msgid "Go to the matching brace in the editor"
msgstr "सम्पादकमा मिल्ने ब्रेसमा जानुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:238
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:241
msgid "_Start of Block"
msgstr "खण्डको सुरु"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:240
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:242
msgid "Go to the start of the current block"
msgstr "हालको खण्डको सुरुमा जानुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:242
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:244
msgid "_End of Block"
msgstr "खण्डको अन्त्य"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:244
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:245
msgid "Go to the end of the current block"
msgstr "हालको खण्डको अन्त्यमा जानुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:246
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:247
msgid "Previous _History"
msgstr "अघिल्लो इतिहास"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:248
msgid "Goto previous history"
msgstr "अघिल्लो इतिहासमा जानुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:250
msgid "Next Histor_y"
msgstr "पछिल्लो इतिहास"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:252
msgid "Goto next history"
msgstr "पछिल्लो इतिहासमा जानुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:258
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:296
msgid "_Editor"
msgstr "सम्पादक"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:259
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:303
msgid "_Add Editor View"
msgstr "सम्पादक दृश्य थप्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:260
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:304
msgid "Add one more view of current document"
msgstr "हालको कागजातको एउटा अर्को दृश्य थप्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:262
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:306
msgid "_Remove Editor View"
msgstr "सम्पादक दृश्य हटाउनुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:263
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:307
msgid "Remove current view of the document"
msgstr "कागजातको हालको दृश्य हटाउनुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:265
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:309
msgid "U_ndo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:272
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:316
msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
msgstr "सम्पादकबाट चयन गरिएको पाठलाई क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस् ।"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:278
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:322
msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
msgstr "क्लिपबोर्डको सामाग्री हालको स्थितिमा टाँस्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:281
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:331
msgid "Delete the selected text from the editor"
msgstr "सम्पादकबाट चयन गरिएको पाठ मेट्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:286 ../plugins/sourceview/plugin.c:110
msgid "_Line Number Margin"
msgstr "लाइन नम्बरको सिमान्त"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:287 ../plugins/sourceview/plugin.c:111
msgid "Show/Hide line numbers"
msgstr "लाइन नम्बर देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:289 ../plugins/sourceview/plugin.c:113
msgid "_Marker Margin"
msgstr "चिन्हक सिमान्त"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:290 ../plugins/sourceview/plugin.c:114
msgid "Show/Hide marker margin"
msgstr "चिन्हक सिमान्त देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:292
msgid "_Code Fold Margin"
msgstr "सङ्केत फोल्ड सिमान्त"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:293
msgid "Show/Hide code fold margin"
msgstr "सङ्केत फोल्ड सिमान्त देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:295
msgid "_Indentation Guides"
msgstr "इन्डेन्टेसन मार्गदर्शक"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:296
msgid "Show/Hide indentation guides"
msgstr "इन्डेन्टेसन मार्गदर्शक देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:298 ../plugins/sourceview/plugin.c:116
msgid "_White Space"
msgstr "सेतो खालीस्थान"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:299 ../plugins/sourceview/plugin.c:117
msgid "Show/Hide white spaces"
msgstr "सेतो खालीस्थान देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:301 ../plugins/sourceview/plugin.c:119
msgid "_Line End Characters"
msgstr "लाइन समाप्ति क्यारेक्टर"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:302 ../plugins/sourceview/plugin.c:120
msgid "Show/Hide line end characters"
msgstr "लाइन समाप्ति क्यारेक्टर देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:304 ../plugins/sourceview/plugin.c:122
msgid "Line _Wrapping"
msgstr "लाइन बेराई"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:305 ../plugins/sourceview/plugin.c:123
msgid "Enable/disable line wrapping"
msgstr "लाइन बेराई सक्षम पार्नुहोस्/अक्षम पार्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:311
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:342
msgid "Zoom in: Increase font size"
msgstr "जूम बढाउनुहोस्: फन्टको आकार बढाउनुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:314
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:345
msgid "Zoom out: Decrease font size"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्: फन्टको आकार घटाउँछ"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:319
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:350 pluma/pluma-ui.h:118
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "हाइलाइट मोड"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:323
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:354
msgid "_Close All Folds"
msgstr "सबै फोल्डहरू बन्द गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:325
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:355
msgid "Close all code folds in the editor"
msgstr "सम्पादकमा सबै सङ्केत फोल्डहरू बन्द गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:327
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:357
msgid "_Open All Folds"
msgstr "सबै फोल्डहरू खोल्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:329
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:358
msgid "Open all code folds in the editor"
msgstr "सम्पादकमा सबै सङ्केत फोल्डहरू खोल्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:331
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:360
msgid "_Toggle Current Fold"
msgstr "हालको फोल्डलाई टगल गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:333
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:361
msgid "Toggle current code fold in the editor"
msgstr "सम्पादकमा हालको सङ्केत फोल्ड टगल गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:338
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:376
msgid "Bookmar_k"
msgstr "पुस्तकचिनो"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:339
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:377
msgid "_Toggle Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो टगल गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:341
msgid "Toggle a bookmark at the current line position"
msgstr "हालको लाइन स्थितिमा पुस्तकचिनो टगल गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:343
msgid "_First Bookmark"
msgstr "पहिलो पुस्तकचिनो"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:345
msgid "Jump to the first bookmark in the file"
msgstr "फाइलमा पहिलो पुस्तकचिनोमा जानुहोस् "

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:347
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:380
msgid "_Previous Bookmark"
msgstr "अघिल्लो पुस्तकचिनो"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:349
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:381
msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
msgstr "फाइलमा अघिल्लो पुस्तकचिनोमा जानुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:351
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:383
msgid "_Next Bookmark"
msgstr "पछिल्लो पुस्तकचिनो"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:353
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:384
msgid "Jump to the next bookmark in the file"
msgstr "फाइलमा पछिल्लो पुस्तकचिनोमा जानुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:355
msgid "_Last Bookmark"
msgstr "अन्तिम पुस्तकचिनो"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:357
msgid "Jump to the last bookmark in the file"
msgstr "फाइलमा अन्तिम पुस्तकचिनोमा जानुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:359
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:386
msgid "_Clear All Bookmarks"
msgstr "सबै पुस्तकचिनो खाली गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:361
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:387
msgid "Clear bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनो खाली गर्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:380
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:406
msgid "Editor file operations"
msgstr "सम्पादक फाइल सञ्चालनहरू"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:381
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:407
msgid "Editor print operations"
msgstr "सम्पादक मुद्रण सञ्चालनहरू"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:382
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:408
msgid "Editor text transformation"
msgstr "सम्पादक पाठ रूपान्तरण"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:383
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:409
msgid "Editor text selection"
msgstr "सम्पादक पाठ चयन"

#. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") },
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:385
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:411
msgid "Editor code commenting"
msgstr "सम्पादकको सङ्केत टिप्पणी"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:386
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:412
msgid "Editor navigations"
msgstr "सम्पादक नेभिगेसन"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:387
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:413
msgid "Editor edit operations"
msgstr "सम्पादक सम्पादन सञ्चालन"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:388
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:414
msgid "Editor zoom operations"
msgstr "सम्पादक जूम सञ्चालन"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:389
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:415
msgid "Editor syntax highlighting styles"
msgstr "सम्पादक वाक्य संरचना हाइलाइट गर्ने शैली"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:390
msgid "Editor text formating"
msgstr "सम्पादक पाठ ढाँचाबद्धता"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:391
msgid "Editor bookmarks"
msgstr "सम्पादक पुस्तकचिनो"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:395 ../plugins/sourceview/plugin.c:170
msgid "Editor view settings"
msgstr "सम्पादक दृश्य सेटिङ"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:569
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:785 src/app/actions/GoTo.qml:23
msgid "Goto"
msgstr "जानुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:884
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:917 gedit/gedit-statusbar.c:58
#: gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:888
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:921 gedit/gedit-statusbar.c:58
#: gedit/gedit-statusbar.c:64 ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "INS"
msgstr "INS"

#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. translators: Col is short for "Column"
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:892
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:903
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:933 src/editor-position-label.ui:35
msgid "Col"
msgstr "स्तम्भ"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1622
msgid "Goto line"
msgstr "लाइनमा जानुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1623
msgid "Enter the line number to jump and press enter"
msgstr "लक्षित लाइन नम्बर प्रविष्टि गर्नुहोस् र enter थिच्नुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1632
msgid "Editor quick navigations"
msgstr "सम्पादक छिटो नेभिगेसन"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:1
#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:1
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>स्वत: समाप्ति</b>"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:2
msgid "<b>Basic Indentation</b>"
msgstr "<b>आधारभूत इन्डेन्टेसन</b>"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:3
msgid "<b>Code folding</b>"
msgstr "<b>सङ्केत फोल्डिङ</b>"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:4
msgid "<b>Highlight style</b>"
msgstr "<b>हाइलाइट शैली</b>"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:5
msgid "<b>Misc options</b>"
msgstr "<b>विविध विकल्प</b>"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:6
msgid "<b>Other colors</b>"
msgstr "<b>अन्य रङ</b>"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:7
#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:5
msgid "<b>Print options</b>"
msgstr "<b>मुद्रण विकल्प</b>"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:8
#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:6
msgid "Add line number every:"
msgstr "प्रत्येकमा लाइन नम्बर थप्नुहोस्:"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:9
#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:7
msgid "Add page header"
msgstr "पृष्ठ हेडर थप्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:10
msgid "Attributes:"
msgstr "विशेषता:"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:11
msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
msgstr "एक्सएमएल/एचटीएमएल बन्द ट्याग स्वत: समाप्त"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:12
#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:8
msgid "Autocompletion pop up choices"
msgstr "स्वत: समाप्ती पपअप छनौट"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:13
msgid "Back color:"
msgstr "पछाडिको रङ:"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:14
msgid "Basic Indentation"
msgstr "आधारभूत इन्डेन्टेसन"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:16
msgid "Calltip background:"
msgstr "कलटिप पृष्ठभूमि:"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:17
msgid "Caret (cursor) color:"
msgstr "क्यारेट (कर्सर) रङ:"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:18
msgid "Caret blink period in milli-seconds"
msgstr "मिली-सेकेण्डमा क्यारेट झिम्कने अवधि"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:19
msgid "Choose autocomplete for single match"
msgstr "एकल मिलानका लागि स्वचालित समापन रोज्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:20
msgid "Collapse all code folds on file open"
msgstr "फाइल खोल्दा सबै सङ्केत फोल्ड संक्षिप्त पार्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:21
msgid "Colors & Fonts"
msgstr "रङ र फन्ट"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:23
msgid "Compact folding"
msgstr "कम्प्याक्ट फोल्डिङ"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:25
msgid "Draw line below folded lines"
msgstr "फोल्ड गरिएका लाइन मुनी लाइन कोर्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:26
msgid "Edge column"
msgstr "छेउ स्तम्भ"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_ne.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "anjuta-extras"
#: ../plugins/editor/editor.glade.h:27
#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:11
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:16
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506 ../settings.c:723
#: ../glade2/meldapp.glade.h:32 pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:815
msgid "Editor"
msgstr "सम्पादक"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:28
msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
msgstr "पिक्सेलमा सम्पादक क्यारेट (कर्सर) चौडाइ"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:29
msgid "Enable HTML tags folding"
msgstr "एचटीएमएल ट्याग फोल्डिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:30
msgid "Enable automatic indentation"
msgstr "स्वचालित इन्डेन्टेसन सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:31
#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:13
msgid "Enable braces check"
msgstr "ब्रेस जाँच सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:32
msgid "Enable code folding"
msgstr "सङ्केत फोल्डिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:33
msgid "Enable comments folding"
msgstr "टिप्पणी फोल्डिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:34
#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:14
msgid "Enable line wrap"
msgstr "लाइन बेराई सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:35
msgid "Enable python comments folding"
msgstr "पाइथोन टिप्पणी फोल्डिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:36
msgid "Enable python quoted strings folding"
msgstr "पाइथोन उद्धरण गरिएको स्ट्रिङ फोल्डिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:37
msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
msgstr "DOS मोडमा फिल्टर भिन्न क्यारेक्टर"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:38
msgid "Fold style:"
msgstr "फोल्ड शैली:"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:40
msgid "Fonts and colors for editor"
msgstr "सम्पादकका लागि फन्ट र रङ"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:41
msgid "Fore color:"
msgstr "अगाडिको रङ:"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:42
msgid "Indent closing braces"
msgstr "इन्डेन्ट बन्द गर्ने ब्रेस"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:43
msgid "Indent opening braces"
msgstr "इन्डेन्ट खोल्ने ब्रेस"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:44
#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:18
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:3
msgid "Indentation size in spaces:"
msgstr "खाली स्थानमा इन्डेन्टेसन साइज:"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:46
msgid "Line numbers margin width in pixels"
msgstr "पिक्सेलमा लाइन नम्बर सिमान्त चौडाइ"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:48
msgid "Maintain past Indentation"
msgstr "पहिलेका इन्डेन्टेसन मर्मत गर्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:49
msgid "Margin Fold visible"
msgstr "दृश्यात्मक सिमान्त फोल्ड"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:50
msgid "Margin Linenum visible"
msgstr "दृश्यात्मक सिमान्त लाइन नम्बर"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:51
msgid "Margin Marker visible"
msgstr "दृश्यात्मक सिमान्त मार्कर"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Paintmode combo (menu)
#. the operating Mode label
#: ../plugins/editor/editor.glade.h:52
#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:20
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:66 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:222
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:188 ../gap/gap_mov_dialog.c:2753
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:444 ../gap/gap_vex_dialog.c:2344
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:340 ../glom/glom.glade.h:165
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:2
msgid "Mode:"
msgstr "मोड:"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:53
#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:21
msgid "Monochrome"
msgstr "मोनोक्रोम"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:54
msgid "Pressing backspace un-indents"
msgstr "ब्याकस्पेस थिच्दा इन्डेन्ट हटाउँउदछ"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:55
msgid "Pressing tab inserts indentation"
msgstr "tab थिच्दा इन्डेन्टेसन घुसाँउदछ"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:57
msgid "Select highlight style to edit:"
msgstr "सम्पादन गरिने हाइलाइट शौलि चयन गर्नुहोस्:"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:58
msgid "Selection background:"
msgstr "पृष्ठभूमि चयन:"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:59
msgid "Selection foreground:"
msgstr "अग्रभूमि चयन:"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:60
msgid "Strip trailling spaces on file save"
msgstr "फाइल बचतमा छाप पर्ने गरी खाली ठाउँ बनाउनुहोस्"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:61
#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:25
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:2
msgid "Tab size in spaces:"
msgstr "खाली स्थानमा ट्याबको साइज:"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:63
msgid "Use default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:64
#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:27
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:1
msgid "Use tabs for indentation"
msgstr "इन्डेन्टेसनका लागि ट्याब प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:65
msgid "View EOL chars"
msgstr "EOL क्यारेक्टर हेर्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:66
msgid "View Indentation Guides"
msgstr "इन्डेन्टेसन मार्गदर्शक हेर्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:67
msgid "View Line Wrap"
msgstr "लाइन बेराई हेर्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:68
msgid "View Whitespaces"
msgstr "सेतो खालीस्थान हेर्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:69
msgid "View indentation whitespaces"
msgstr "इन्डेन्टेसन सेतो खालीस्थान हेर्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/editor.glade.h:70
#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:30
msgid "Wrap bookmarks search around"
msgstr "खोजी वरिपरी पुस्तकचिनो बेर्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/print.c:482
msgid "No file to print!"
msgstr "मुद्रणका लागि फाइल छैन !"

#: ../plugins/editor/print.c:505
msgid "Unable to get text buffer for printing"
msgstr "मुद्रणका लागि पाठको अस्थायी स्मृति प्राप्त गर्न अक्षम"

#: ../plugins/editor/plugin.c:121 ../plugins/editor/plugin.c:133
#: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:1
msgid "Scintilla Editor"
msgstr "सिन्टिला सम्पादक"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:324 ../plugins/sourceview/sourceview.c:180
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"डिक्समा भएको फाइल '%s' हालको\n"
"बफरभन्दा नयाँ हो ।\n"
"तपाईँ त्यो पुन: लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1327
msgid "Could not get file info"
msgstr "फाइल सूचना प्राप्त गर्न सकेन"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. DEBUG_PRINT ("This file is too big. Unable to allocate memory.");
#: ../plugins/editor/text_editor.c:1334
msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
msgstr "यो फाइल निकै ठूलो छ । स्मृति बिभाजन गर्न असक्ष भयो ।"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1341
msgid "Could not open file"
msgstr "फाइल खोल्न सकेन"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1349
msgid "Error while reading from file"
msgstr "फाइलबाट पढ्ने क्रममा त्रुटि"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1395
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
"encodings list. If not, add it from the preferences."
msgstr ""
"फाइल पाठ फाइल जस्तो देखिदैन वा सङ्केतन फाइल समर्थन गर्दैन । कृपया फाइलको सङ्केतन समर्थित "
"सङ्केतन सूचीमाभएको जाँच गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1560
msgid "Loading file..."
msgstr "फाइल लोड हुँदैछ..."

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Could not load file: %s\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"फाइल लोड गर्न सकेन: %s\n"
"\n"
"विवरण: %s"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1589
msgid "File loaded successfully"
msgstr "फाइल सफलतापूर्वक लोड भयो"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1610 ../plugins/excel/boot.c:266
msgid "Saving file..."
msgstr "फाइल बचत गर्दैछ..."

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1622
#, c-format
msgid "Could not save intermediate file %s: %s."
msgstr "बिचको फाइल बचत गर्न सकेन %s: %s."

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1654
#, c-format
msgid "Could not save file %s: %s."
msgstr "%s फाइल बचत हुन सकेन: %s."

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1663
msgid "File saved successfully"
msgstr "फाइल सफलतापूर्वक बचत गरियो"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:2028
#, c-format
msgid ""
"Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
"%s.\n"
"This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
"Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
msgstr ""
"विश्वव्यापी पूर्वनिर्धारितहरू र कन्फिगरेसन फाइलहरू लोड गर्न सकिँदैन:\n"
"%s.\n"
"यो अनुचित व्यवहार वा अस्थिरताको परिणाम हुनसक्छ ।\n"
"अन्जुता निर्माणाधिन (सिमित) सेटिङमा फर्कनेछ"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:94
msgid "Tag Definition"
msgstr "ट्याग परिभाषा"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:101
msgid "Tag Declaration"
msgstr "ट्याग वर्णन"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:109
msgid "Prev mesg"
msgstr "अघिल्लो सन्देश"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:115
msgid "Next mesg"
msgstr "पछिल्लो सन्देश"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:121
msgid "Prev bookmark"
msgstr "अघिल्लो पुस्तकचिनो"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:137
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "विच्छेद बिन्दु टगल गर्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:144
msgid "Step in"
msgstr "भित्र पस्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:150
msgid "Step over"
msgstr "पाइला चाल्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:156
msgid "Step out"
msgstr "बाहिर निस्कनुहोस्"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:162
msgid "Run to cursor"
msgstr "कर्सरमा चलाउनुहोस्"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:168
msgid "Run/Continue"
msgstr "सञ्चालन गर्नुहोस्/जारी राख्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:192
msgid "Toggle Line numbers"
msgstr "लाइन नम्बर टगल गर्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:199
msgid "Toggle Marker Margin"
msgstr "मार्कर सिमान्त टगल गर्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:206
msgid "Toggle Fold Margin"
msgstr "फोल्ड सिमान्त टगल गर्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:213
msgid "Toggle Guides"
msgstr "मार्गदर्शक टगल गर्नुहोस्"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:221
msgid "++Zoom"
msgstr "++ जूम"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:228
msgid "--Zoom"
msgstr "-- जूम"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. 4
#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:266
msgid "Context Help"
msgstr "प्रसङ्ग मद्दत"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. 6
#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:276
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो टगल गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. 7
#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:284
msgid "Auto format"
msgstr "स्वत: ढाँचा"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. 10
#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:302 src/caja-query-editor.c:1602
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:540
#: src/editor-page.ui:113
msgid "Go"
msgstr "जानुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. 17
#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:340
msgid "Find Usage"
msgstr "उपयोगिता फेला पार्नुहोस्"

#. 19
#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:356
msgid "Docked"
msgstr "डक गरिएको"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:142
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
"\n"
"There is no plugin, default action, or application configured to handle this "
"file type.\n"
"\n"
"Mime type: %s.\n"
"\n"
"You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
msgstr ""
"<b>\"%s\" खोल्न सकिँदैन</b>.\n"
"\n"
"यो फाइल प्रकार ह्यान्डल गर्न यहाँ कुनै प्लगइन, पूर्वनिर्धारित कार्य, वा अनुरोधपत्र कन्फिगर "
"गरिएको छैन ।\n"
"\n"
"माइम प्रकार: %s.\n"
"\n"
"तपाईँले निम्म प्लगइन वा अनुरोधपत्रसँग यसलाई खोल्ने प्रयासलाई रोज्न सक्नुहुन्छ ।"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:162 ../plugins/file-loader/plugin.c:293
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:"

#. Document manager plugin
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:170
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:299
msgid "Document Manager"
msgstr "कागजात प्रबन्धक"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:416 ../plugins/file-loader/plugin.c:508
msgid "Anjuta Projects"
msgstr "अन्जुता परियोजना"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:422 ../plugins/file-loader/plugin.c:514
msgid "C/C++ source files"
msgstr "C/C++ स्रोत फाइल"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:434 ../plugins/file-loader/plugin.c:526
msgid "C# source files"
msgstr "C# स्रोत फाइलहरू"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:440 ../plugins/file-loader/plugin.c:532
msgid "Java source files"
msgstr "जाभा स्रोत फाइल"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:446 ../plugins/file-loader/plugin.c:538
msgid "Pascal source files"
msgstr "पास्कल स्रोत फाइल"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:451 ../plugins/file-loader/plugin.c:543
msgid "PHP source files"
msgstr "PHP स्रोत फाइल"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:458 ../plugins/file-loader/plugin.c:550
msgid "Perl source files"
msgstr "पर्ल स्रोत फाइल"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:464 ../plugins/file-loader/plugin.c:556
msgid "Python source files"
msgstr "पाइथोन स्रोत फाइल"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:469
msgid "Hyper text markup files"
msgstr "हाइपर पाठ मार्कअप फाइल"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:478
msgid "Shell scripts files"
msgstr "शेल स्क्रिप्ट फाइल"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:483 ../plugins/file-loader/plugin.c:575
msgid "Makefiles"
msgstr "फाइल बनाउनुहोस्"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:489 ../plugins/file-loader/plugin.c:581
msgid "Lua files"
msgstr "Lua फाइल"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:494 ../plugins/file-loader/plugin.c:586
msgid "Diff files"
msgstr "भिन्न फाइल"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:722 ../plugins/file-loader/plugin.c:818
#, c-format
msgid "Failed to activate plugin: %s"
msgstr "प्लगइन सक्रिय गर्न असफल: %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:778 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121
#: ../glade2/meldapp.glade.h:95 ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:36
msgid "_New..."
msgstr "नयाँ..."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:780
msgid "New empty editor."
msgstr "नयाँ खाली सम्पादक ।"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:804 ../plugins/file-loader/plugin.c:817
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:903 ../plugins/file-loader/plugin.c:916
msgid "Open _With"
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1133 ../plugins/file-loader/plugin.c:1139
#: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1230 ../plugins/file-loader/plugin.c:1236
msgid "File Loader"
msgstr "फाइल लोडर"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1146 ../plugins/file-loader/plugin.c:1241
msgid "New file, project and project components."
msgstr "नयाँ योजना, परियोजना र परियोजना अवयव"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1164 ../plugins/file-loader/plugin.c:1252
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 ../share/ui/menus.ui:25
msgid "Open _Recent"
msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1165 ../plugins/file-loader/plugin.c:1253
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1290
msgid "Open recent file"
msgstr "हालैको फाइल खोल्नुहोस्"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1175 ../plugins/file-loader/plugin.c:1259
msgid "Open recent files"
msgstr "हालैको फाइल खोल्नुहोस्"

#: ../plugins/file-manager/file-view.c:399
msgid "Base uri"
msgstr "आधार uri"

#: ../plugins/file-manager/file-view.c:400
msgid "Uri of the top-most path displayed"
msgstr "सबैभन्दा माथिको uri मार्ग प्रदर्शित गरियो"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:54
msgid "Refresh file manager tree"
msgstr "फाइल प्रबन्धक ट्री ताजा पार्नुहोस्"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:162 ../plugins/file-manager/plugin.c:366
msgid "File manager popup actions"
msgstr "फाइल प्रबन्धक पपअप कार्यहरू"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1
#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:204 ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:4
#: ../data/glade/eds.glade.h:1 ../data/glade/new-property.glade.h:1
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:1
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 ../data/glade/sql.glade.h:1
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">फाइल सूचना</span>"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:4
msgid "Add License Information"
msgstr "इजाजत-पत्र सूचना थप्नुहोस्"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:5
msgid "Add to project"
msgstr "परियोजनामा थप्नुहोस्"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:6
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:12
msgid "Add to repository"
msgstr "भण्डारमा थप्नुहोस्"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:7
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:9
msgid "Create corresponding header file"
msgstr "सम्बन्धित हेडर फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:8
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:3
msgid ""
"Enter the File name.\n"
"The extension will be added according to the type."
msgstr ""
"फाइल नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"
"विस्तार प्रकारका रूपमा थपिन्छ ।"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ne.po (balsa.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. gather some info about this part
#. four fields, one terminator
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ne.po (file-roller.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. after the colon there is a file type.
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Type
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:13
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:6
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:775
#: ../src/balsa-print-object-default.c:154
#: ../src/balsa-print-object-default.c:157
#: ../src/balsa-print-object-default.c:161 ../src/print.c:981
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321
#: src/caja-connect-server-dialog.c:927
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3302
#: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:142 objects/FS/flow.c:145
#: objects/FS/flow-ortho.c:179 objects/Istar/link.c:159
#: objects/Jackson/phenomenon.c:143 objects/KAOS/metaandorrel.c:163
#: objects/KAOS/metabinrel.c:170 objects/UML/class_attributes_dialog.c:682
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:885
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1286
#: objects/UML/class_templates_dialog.c:524 ../src/gui/addressbook.cpp:3332
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 src/ui/properties.ui:292
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:205 ../src/e-util/e-source-config.c:690
#: ../src/e-util/e-source-config.c:694 src/ui/properties.ui:74
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1002 gladeui/glade-base-editor.c:1938
#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:553
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:380 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187 gtk/inspector/resource-list.ui:143
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:524
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:251
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2953
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3047
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:86
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 jhbuild/commands/info.py:88
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:41
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:35
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:660
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:649
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:14
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:10
msgid "Use Template for the Header file"
msgstr "हेडर फाइलका लागि टेम्प्लेट प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:82 ../plugins/file-wizard/file.c:89
msgid "C Source File"
msgstr "C स्रोत फाइल"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:83
msgid "C -C++ Header File"
msgstr "C -C++ हेडर फाइल"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:84 ../plugins/file-wizard/file.c:91
msgid "C++ Source File"
msgstr "C++ स्रोत फाइल"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:85 ../plugins/file-wizard/file.c:92
msgid "C# Source File"
msgstr "C# स्रोत फाइल"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:86 ../plugins/file-wizard/file.c:93
msgid "Java Source File"
msgstr "जाभा स्रोत फाइल"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:87 ../plugins/file-wizard/file.c:94
msgid "Perl Source File"
msgstr "पर्ल स्रोत फाइल"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:88 ../plugins/file-wizard/file.c:95
msgid "Python Source File"
msgstr "पाइथोन स्रोत फाइल"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:89 ../plugins/file-wizard/file.c:96
msgid "Shell Script File"
msgstr "शेल स्क्रिप्ट फाइल"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is where all apps that don't
#. * fit in other groups are put
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: ftl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yara.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: ftl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: terraform.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yara.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_ne.po (tomboy.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Default category name to use if no category is specified for this addin
#: ../plugins/file-wizard/file.c:90 ../plugins/file-wizard/file.c:98
#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:37
#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:32
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:34
#: ../keyboard-configuration.templates:3001 src/eog-metadata-details.c:70
#: src/eom-metadata-details.c:70
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:86
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:528
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1086
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1965
#: libfoundry-gtk/shortcuts/foundry-shortcut-info.c:256
#: libfoundry-gtk/shortcuts/foundry-shortcut-info.c:282
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:90
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/glade-registration.glade:968
#: src/glade-registration.glade:1173 src/glade-registration.glade:1278
#: src/glade-registration.glade:1295 src/glade-registration.glade:1312
#: src/glade-registration.glade:1344 src/glade-registration.glade:1370
#: src/glade-registration.glade:1465 src/glade-registration.glade:1956
#: src/glade-registration.glade:2158 gladeui/glade-project-properties.ui:648
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3010 plugins/gtk+/gtk+.xml:4624
#: src/libide/gui/ide-shortcut-window.c:259
#: src/libide/gui/ide-shortcut-window.c:285
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:373
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:381
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:388
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:389
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:390
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:391
#: src/core/contacts-type-descriptor.vala:71
#: src/core/contacts-type-set.vala:221 src/gl-eventviewrow.c:228
#: src/osmTypes.js:97 ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:1
#: ../src/gpk-enum.c:1516 ../src/gpk-task.c:424 lib/gs-category.c:209
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:967
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1035
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:73 changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26
#: csv.lang:23 desktop.lang:24 diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23
#: ftl.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24 ini.lang:22 json.lang:29
#: less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23 nsis.lang:23 ocl.lang:32
#: pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21 puppet.lang:23 rpmspec.lang:24
#: scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23 yaml.lang:21 yara.lang:26
#: terraform.lang:23 ../desktop-directories/lxde-other.directory.in.h:1
#: libslab/app-shell.c:935 desktop-directories/mate-other.directory.in:3
#: ../glade2/meldapp.glade.h:55 src/nautilus-file.c:6899 logviewer.py:108
#: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:169
#: ../desktop-directories/ukui-other.directory.in.h:1
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "अन्य"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:107
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/file-wizard/file.c:109
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:3
msgid "General Public License (GPL)"
msgstr "साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र (GPL)"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:108
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/file-wizard/file.c:110
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:4
msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
msgstr "लेजर साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र (LGPL)"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:176
msgid "Unable to build user interface for New File"
msgstr "नयाँ फाइलका लागि प्रयोगकर्ताको इन्टरफेस निर्माण गर्न अक्षम"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6
msgid "Command Line Parameters"
msgstr "आदेश लाइन परामिति"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13
msgid "Execute Program"
msgstr "कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:645 ../plugins/gdb/debugger.c:854
#: ../plugins/gdb/debugger.c:1137
msgid "Loading Executable: "
msgstr "कार्यान्वयन योग्य लोडिङ: "

#: ../plugins/gdb/debugger.c:675
msgid "Loading Core: "
msgstr "कोर लोडिङ: "

#: ../plugins/gdb/debugger.c:726 ../plugins/gdb/debugger.c:985
#, c-format
msgid ""
"Unable to find: %s.\n"
"Unable to initialize debugger.\n"
"Make sure Anjuta is installed correctly."
msgstr ""
"फेला पार्न अक्षम: %s.\n"
"त्रुटि सच्याउने थालनी गर्न अक्षम ।\n"
"अन्जुता ठीकसँग स्थापना भएकोमा निश्चित हुनुहोस् ।"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:848
msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
msgstr "त्रुटि सच्याउने सुरु गर्न तयार हुँदैछ...\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:863 ../plugins/gdb/debugger.c:1146
msgid "No executable specified.\n"
msgstr "कार्यान्वयनयोग्य निर्दिष्ट गरिएको छैन ।\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:866 ../plugins/gdb/debugger.c:1149
msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
msgstr "त्रुटि सच्याउन सुरु गर्न कार्यान्वयनयोग्य खोल्नुहोस् वा प्रक्रियामा सङ्लग्न गर्नुहोस् ।\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:875 ../plugins/gdb/debugger.c:1158
msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
msgstr "त्रुटि सच्याउने सुरु गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:879 ../plugins/gdb/debugger.c:1162
msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
msgstr "'gdb' प्रणालीमा स्थापना भएको निश्चित गर्नुहोस् ।\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1167 ../plugins/gdb/debugger.c:1483
msgid "Program exited normally\n"
msgstr "कार्यक्रम सामान्य रूपमा निस्कियो\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1178 ../plugins/gdb/debugger.c:1494
#, c-format
msgid "Program exited with error code %s\n"
msgstr "कार्यक्रम त्रुटि सङ्केत %s सहित निस्कियो\n"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. The program has reached one breakpoint and will stop
#: ../plugins/gdb/debugger.c:1193 ../plugins/gdb/debugger.c:1509
#, c-format
msgid "Breakpoint number %s hit\n"
msgstr "विच्छेदन बिन्दु नम्बर %s हिट\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1202 ../plugins/gdb/debugger.c:1518
msgid "Function finished\n"
msgstr "प्रकार्य समाप्त\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1208 ../plugins/gdb/debugger.c:1524
msgid "Stepping finished\n"
msgstr "चाल सकियो\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1214 ../plugins/gdb/debugger.c:1530
msgid "Location reached\n"
msgstr "स्थानमा पुग्यो\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1284
msgid "Debugger is ready.\n"
msgstr "त्रुटि सच्याउने तयार छ ।\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1538 ../plugins/gdb/debugger.c:1927
msgid ""
"The program is attached.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"कार्यक्रम सङ्लग्न गरिएको छ ।\n"
"तपाईँ अझै त्रुटि मोचक बन्द गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1798
msgid "Cannot execute gnome-terminal"
msgstr "जिनोम-टर्मिनल कार्यान्वयन गर्न सकिँदैन"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1834 ../plugins/gdb/plugin.c:204
msgid "Cannot start terminal for debugging."
msgstr "त्रुटि सच्याउन टर्मिनल सुरु गर्न सकिँदैन ।"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1926 ../plugins/gdb/debugger.c:2180
msgid "Program attached\n"
msgstr "कार्यक्रम सङ्लग्न भयो\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1943
#, c-format
msgid "Attaching to process: %d...\n"
msgstr "प्रक्रियामा सङ्लग्न गर्दैछ: %d...\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1969 ../plugins/gdb/debugger.c:2227
msgid ""
"A process is already running.\n"
"Would you like to terminate it and attach the new process?"
msgstr ""
"प्रक्रिया पहिला नै चलिरहेको छ ।\n"
"तपाईँ त्यसलाई अन्त्य गरी नयाँ प्रक्रिया सङ्लग्न गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1986 ../plugins/gdb/debugger.c:2244
msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
msgstr "अन्जुता आफैँमा सङ्लग्न गर्न अक्षम ।"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2036 ../plugins/gdb/debugger.c:2294
msgid "Program terminated\n"
msgstr "कार्यक्रम समाप्त भयो\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2051 ../plugins/gdb/debugger.c:2309
msgid "Program detached\n"
msgstr "कार्यक्रम छुट्याइयो\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2070
msgid "Detaching the process...\n"
msgstr "प्रक्रिया अलग गर्दैछ...\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2092 ../plugins/gdb/debugger.c:2352
msgid "Interrupting the process\n"
msgstr "प्रक्रिया रोक्दैछ\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:3846 ../plugins/gdb/debugger.c:4179
#, c-format
msgid "Sending signal %s to the process: %d"
msgstr "प्रक्रियामा सङ्केत %s पठाउँदै: %d"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:3872 ../plugins/gdb/debugger.c:4205
msgid "Error whilst signaling the process."
msgstr "प्रक्रियालाई सङ्केत गर्दा त्रुटि ।"

#: ../plugins/glade/plugin.c:607 ../plugins/glade/plugin.c:968
#, c-format
msgid "Not local file: %s"
msgstr "स्थानीय फाइल होइन: %s."

#: ../plugins/glade/plugin.c:644
#, c-format
msgid "Could not open: %s"
msgstr "खोल्न सकेन: %s"

#: ../plugins/glade/plugin.c:703 ../plugins/glade/plugin.c:1057
msgid "Could not create a new glade project."
msgstr "नयाँ ग्लेड परियोजान सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:168
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:172
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:200
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:205
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:170
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:201
#, c-format
msgid "Glade project '%s' saved"
msgstr "ग्लेड परियोजना '%s' बचत गरियो"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:180
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:213
msgid "Invalid glade file name"
msgstr "अमान्य ग्लेड फाइल नाम"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:91
msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
msgstr "गर्नुपर्ने कार्यलाई सम्पादन गर्नुभन्दा पहिले तपाईँले यसलाई चयन गर्नुपर्दछ"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:113
msgid "Edit Item"
msgstr "वस्तु सम्पादन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. option menu label
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:162 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:5
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Category:"
msgstr "कोटि:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:184 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:467
#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:67
#: ../plugins/gtodo/todo_db.c:68
msgid "Edit Categories"
msgstr "कोटिहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:195 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48
#: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:54
msgid "Due date:"
msgstr "देय मिति:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:214
msgid "Notify when due"
msgstr "देय मितिमा सूचना दिनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. label
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:227 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:64
#: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391
msgid "Priority:"
msgstr "प्राथमिकता:"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Brightness scale
#. Translators: This is a mark in the Contrast scale
#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ne.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. high sensitivity
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:239 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
#: ../plugins/gtodo/todo_db.c:124
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:385
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:475
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:342
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:964
#: ../src/interface/queue.cpp:997 ../src/interface/queue.cpp:1059
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:215
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240 data/menus.ui:111
#: src/util.cpp:171 data/ui/edit-pane.ui:211 plugins/eds/edit-pane.ui:198
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:531
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1509 src/interface.cpp:117
#: src/util.cpp:169
msgid "High"
msgstr "उच्च"

# #-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_ne.po (Tux Typing 1.5.16)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:241 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71
#: ../plugins/gtodo/todo_db.c:123 src/mine/cmine.cc:358
#: src/blueprints/print-multiple-dialog.blp:51 data/ui/edit-pane.ui:210
#: plugins/eds/edit-pane.ui:197 gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:46
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731 src/playgame.c:657
#: src/titlescreen.c:100 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:279
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:51
msgid "Completed"
msgstr "पूरा भयो"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:331
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
msgid "started:"
msgstr "सुरु गरियो:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:328 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:329
#: ../app/display/gimpcursorview.c:220 ../app/display/gimpcursorview.c:226
#: ../app/display/gimpcursorview.c:245 ../app/display/gimpcursorview.c:251
#: ../app/display/gimpcursorview.c:270 ../app/display/gimpcursorview.c:276
#: ../app/display/gimpcursorview.c:292 ../app/display/gimpcursorview.c:299
#: ../app/display/gimpcursorview.c:693 ../app/display/gimpcursorview.c:695
#: ../app/display/gimpcursorview.c:697 ../app/display/gimpcursorview.c:699
#: ../app/display/gimpcursorview.c:818 ../app/display/gimpcursorview.c:819
#: ../app/display/gimpcursorview.c:820 ../app/display/gimpcursorview.c:821
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:613 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:903
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:335
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
msgid "stopped:"
msgstr "रोकियो:"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:12
msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
msgstr "तपाईँले गर्नुपर्ने कार्य हटाउनुभन्दा पहिला यसलाई चयन गर्नुपर्दछ ।"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:15
msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
msgstr "तपाईँ चयन गरिएका गर्नुपर्ने कार्य साँच्चिकै हटाउन चाहनुहुन्छ ?"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:98
msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
msgstr "तपाईँ पूरा गर्नुपर्ने कार्य सामाग्री साँच्चिकै हटाउन चाहनुहुन्छ ?"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:99
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category "
"\"%s\"?"
msgstr ""
"तपाईँ साँच्चिकै समूह \"%s\" मा भएका सबै पूरै गर्नुपर्ने कार्य सामाग्री हटाउन चाहनुहुन्छ ?"

#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:297
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "प्रदर्शित मिति र/वा समय गुण"

#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:302
msgid "Lazy mode"
msgstr "ढीला मोड"

#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:303
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "ढीला मोडले प्रविष्टि गरिएका मिति र समय मानहरूलाई सामान्यीकरण गर्दैन"

#. #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Titles and definitions of some virtual folders,
#. for use with QueryContainer.
#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:308
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:14
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808
#: src/contacts-contact-editor.vala:699 [year]title
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1154 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:32
#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-years.vala:33
msgid "Year"
msgstr "वर्ष"

#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:314
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:15
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787
#: src/gui/gcal-window.c:339 src/contacts-contact-editor.vala:695 [month]title
msgid "Month"
msgstr "महिना"

#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Create grid and labels
#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:320
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:16
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773
#: src/contacts-contact-editor.vala:691 [day]title
msgid "Day"
msgstr "दिन"

#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:326
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:12
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:132
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:219
msgid "Hour"
msgstr "घण्टा"

#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:332
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:14
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:155
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:242
msgid "Minute"
msgstr "मिनेट"

#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:345
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "तल्लो मिति सिमाको वर्षको भाग"

#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:351
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "माथिल्लो मिति सिमाको वर्ष भाग"

#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:369
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "तल्लो मिति सिमाको महिनाको दिन भाग"

#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:375
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "माथिल्लो मिति सिमाको महिनाको दिन भाग"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Change this if you want to start weeks at mondays.
#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:447
msgid "week-starts-monday: yes"
msgstr "हप्ता सोमवारबाट सुरु हुन्छ: हो"

#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:545 src/gui/gtd-edit-pane.ui:30
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:779 src/gui/gcal-window.ui:203
#: src/gui/gcal-window.ui:243 data/ui/edit-pane.ui:246
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284
msgid "_Today"
msgstr "आज"

#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:546
msgid "_No Date"
msgstr "मिति छैन"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:806
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:809
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:813
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm.
#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:816
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1243 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1295
#: ../plugins/gtodo/todo_db.c:157 src/utils.cpp:214 ../Tomboy/Utils.cs:185
msgid "No Date"
msgstr "मिति छैन"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is yyyy-mm-dd.
#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1255
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1279 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:2323
msgid "no end time"
msgstr "अन्तिम समय छैन"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1321
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: ../plugins/gtodo/export.c:21
msgid "Export to"
msgstr "यसमा निकास गर्नुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/interface.c:36
msgid "/Item/Edit"
msgstr "/वस्तु/सम्पादन"

#: ../plugins/gtodo/interface.c:37
msgid "/Item/Remove"
msgstr "/वस्तु/हटाउनुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/interface.c:38
msgid "/Item/Add"
msgstr "/वस्तु/थप्नुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/interface.c:39
msgid "/Item/Remove Completed Items"
msgstr "/वस्तु/पूर्ण वस्तुहरू हटाउनुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/interface.c:40
msgid "/ToDo/Edit Categories"
msgstr "/गर्नुपर्ने कार्य/कोटी सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/interface.c:212 src/pkg_columnizer.cc:104
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
#: ../src/interface/queue.cpp:1275
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:64
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:49
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:49
#: data/gl-eventviewdetail.ui:169 src/procproperties.cpp:82
#: src/proctable.cpp:364 plugins/eds/edit-pane.ui:177
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:609
msgid "No permission to read the file."
msgstr "फाइल पढ्न अनुमति छैन ।"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:636 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:646
msgid "Failed to parse xml structure"
msgstr "xml संरचना पद वर्णन गर्न असफल"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:654
msgid "File is not a valid gtodo file"
msgstr "फाइल मान्य gtodo फाइल होइन"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. System Group: My Contacts
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. List most specific first, always in upper case
#. #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_ne.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is Personal as in "Personal settings"
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_ne.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is Personal as in "Personal settings"
#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:666 ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:500 ../src/gui/addressbook.cpp:3041
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24
#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1658
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1063
#: src/glade-registration.glade:297 src/core/contacts-type-set.vala:189
#: ../48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:4 C/goscustdesk.xml:32
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:2
msgid "Personal"
msgstr "व्यक्तिगत"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:670
msgid "Unfiled"
msgstr "नभरेको"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:759
msgid "No Gtodo Client to save."
msgstr "बचत गरिने Gtodo क्लाइन्ट छैन ।"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:778
#, c-format
msgid "Failed to delete %s."
msgstr "%s मेट्न असफल भयो ।"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:794
msgid "Failed to create/open file."
msgstr "फाइल सिर्जना गर्न/खोल्न असफल भयो ।"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:803
msgid "Failed to write data to file."
msgstr "फाइलमा डेटा लेख्न असफल ।"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:880
msgid "No filename supplied."
msgstr "फाइलनाम लेखिएको छैन ।"

#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145
#, c-format
msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
msgstr "जब तपाईँले समूह \"%s\", मेट्नुहुन्छ, सबै समाविष्ट वस्तुहरू हराउने छन् ।"

#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:166 ../plugins/gtodo/mcategory.c:174
msgid "enter name"
msgstr "नाम प्रविष्टि गर्नुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/notification.c:66
#, c-format
msgid "The following item is due in %i minutes:"
msgstr "%i मिनेटमा निम्न वस्तुको म्याद समाप्त हुन्छ:"

#: ../plugins/gtodo/notification.c:74
msgid "The following item is due:"
msgstr "निम्न वस्तुको म्याद समाप्त हुन्छ:"

#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9);
#: ../plugins/gtodo/notification.c:114
msgid "_Do not show again"
msgstr "फेरी नदेखाउनुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:65 ../data/views/tasks/galview.xml.h:1
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 ../src/planner-task-view.c:276
msgid "_Tasks"
msgstr "कार्यहरू"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:74
msgid "Hide _Completed Items"
msgstr "पूरा भएका वस्तुहरू लुकाउनुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:76
msgid "Hide completed todo items"
msgstr "पूरा भएका गर्नुपर्ने कार्य लुकाउनुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:83
msgid "Hide Items Past _Due Date"
msgstr "म्याद समाप्त भएका वस्तु लुकाउनुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:85
msgid "Hide items that are past due date"
msgstr "म्याद समाप्त भएका वस्तुहरू लुकाउनुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:92
msgid "Hide Items Without _End Date"
msgstr "अन्तिम मिति नभएका वस्तु लुकाउनुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:94
msgid "Hide items without an end date"
msgstr "अन्तिम मिति नभएका वस्तुहरू लुकाउनुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:163
msgid "Tasks manager"
msgstr "कार्य प्रबन्धक"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:169
msgid "Tasks manager view"
msgstr "कार्य प्रबन्धक दृश्य"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:175 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:33
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1016
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:629 ../src/calendar/gui/print.c:2468
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:524
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1897
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:530
#: data/ui/list-selector-panel.ui:129
#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:143 ../src/planner-task-view.c:270
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43
msgid "Tasks"
msgstr "कार्यहरू"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:283 ../plugins/gtodo/plugin.c:292
msgid "Todo Manager"
msgstr "गर्नुपर्ने कार्य प्रबन्धक"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:24
msgid "Todo List Preferences"
msgstr "गर्नुपर्ने कार्य सूची प्राथमिकता"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:87 src/dspy-window.ui:1003
#: src/dspy-window.ui:1191 src/dspy-window.ui:1352
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:40
#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:10 src/netstat.c:665 src/netstat.c:771
#: ../ui/phonemgr.glade.h:17 gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3683 ../mate-tweak:1530
#: C/gostools.xml:305 src/applet-dialogs.c:530
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:514 include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "इन्टरफेस"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:91
msgid "Show due date column"
msgstr "म्याद समाप्त मिति स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:99
msgid "Show category column"
msgstr "कोटि स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:104
msgid "Show priority column"
msgstr "प्राथमिकता स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:109
msgid "Tooltips in list"
msgstr "सूचीमा उपकरणटिप"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:120 ../plugins/gtodo/preferences.c:122
msgid "Show in main window"
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालमा देखाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. tb for highlighting due today
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:145
msgid "items that are due today"
msgstr "आज म्याद समाप्त हुने सामाग्री"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. tb for highlighting due
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:151
msgid "items that are past due"
msgstr "म्याद समाप्त भएका सामाग्री"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. tb for highlighting in x days
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:157
#, c-format
msgid "items that are due in the next %i days"
msgstr "पछिल्ला %i दिनमा म्याद समाप्त हुने सामाग्री"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:169 modules/spu/marq.c:168
#: modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "विविध"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:172
msgid "Auto purge completed items"
msgstr "पूरा भएका सामाग्री स्वत निस्कासन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:177
msgid "Purge items after"
msgstr "वस्तु पछि निस्कासन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:181
msgid "days."
msgstr "दिनहरू"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:194 ../plugins/gtodo/preferences.c:196
msgid "Auto Purge"
msgstr "स्वत निस्कासन"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:217
#, c-format
msgid "Allow to do items to notifiy me when they are due in %i minutes"
msgstr " %i मिनेटमा म्याद समाप्त हुने गर्नुपर्ने कार्यलाई मलाई सूचीत गर्न अनुमति दिनुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:224
msgid "Show Notification Tray Icon"
msgstr "सूचना ट्रे प्रतिमा देखाउनुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:304
msgid ""
"Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n"
"Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column headers "
"disabled.\n"
"I hope to get this fixed soon"
msgstr ""
"गर्नुपर्ने कार्यमा उपकरणटिप देखाउने धेरै अल्फा छन् ।\n"
"gtk मा भएका केही अनौठो व्यावहारले गर्दा यसले अक्षम पारिएका स्तम्भ हेडरसँग मात्र कार्य "
"गर्दछ।\n"
"यो चाँडै समाधान हुने मलाई आशा छ"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:387
msgid "/View/Sorting/Sort Ascending"
msgstr "बढ्दो /दृश्य/ श्रेणीबद्ध/क्रम"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:388
msgid "/View/Sorting/Sort Descending"
msgstr "घट्दो /दृश्य/ श्रेणीबद्ध/क्रम"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. //    gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Completed Items"))),settings.hide_done);
#.
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:397
msgid "/View/Hide Completed Items"
msgstr "पूरा भएका वस्तुहरू /देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. "/schemas
#. //    gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items that are past due"))),settings.hide_due);
#.
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:406
msgid "/View/Hide Items that Are Past Due Date"
msgstr "समाप्ति मिति बितेका वस्तुहरू /देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. "/schemas
#. //    gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items without an end date"))), settings.hide_nodate);
#.
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:415
msgid "/View/Hide Items Without an End Date"
msgstr "अन्तिम मिति नभएका वस्तुहरू /देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/tasklists.c:9
msgid "Open a Task List"
msgstr "कार्यसूची खोल्नुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/tasklists.c:30
msgid "Create a Task List"
msgstr "कार्यसूची सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:22
msgid "/_New"
msgstr "नयाँ"

#: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:23
msgid "/_Hide"
msgstr "लुकाउनुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:24
msgid "/_Show"
msgstr "देखाउनुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:25
msgid "/sep1"
msgstr "सेप्टेम्बर१"

#: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:26
msgid "/_Quit"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:74 ../plugins/gtodo/tray-icon.c:132
msgid "Todo List"
msgstr "गर्नपर्ने कार्य सूची"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. setup the tray icon
#: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:281
msgid "Todo List Manager"
msgstr "गर्नुपर्ने कार्य सूची प्रबन्धक"

#: ../plugins/indent/indent-dialog.c:418 ../plugins/indent/indent-dialog.c:445
msgid "indent parameter not known !"
msgstr "इन्डेन्ट परामिति अज्ञात !"

#: ../plugins/indent/indent-dialog.c:483
msgid "A Style has already this name !"
msgstr "शैलीको पहिल्यै यो नाम छ !"

#: ../plugins/indent/indent-dialog.c:512 ../plugins/indent/indent-dialog.c:543
msgid "This Style is not modifiable !"
msgstr "यो शैली परिमार्जनयोग्य होइन !"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:1
msgid "#Else #Endif "
msgstr "#Else #Endif "

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:2
msgid "<b>'indent' arguments</b>"
msgstr "<b>'इन्डेन्ट' तर्क</b>"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:3
msgid "<b>Autoformat style</b>"
msgstr "<b>स्वत: ढाँचा शैली</b>"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:4
msgid "<b>Blank lines</b>"
msgstr "<b>खाली लाइन</b>"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:5
msgid "<b>Breaking long lines</b>"
msgstr "<b>लामो लाइन विच्छेद</b>"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:6
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:17
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>टिप्पणी</b>"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:7
msgid "<b>Declarations</b>"
msgstr "<b>घोषणा</b>"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:8
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>इन्डेन्टेसन</b>"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:9
msgid "<b>Statements</b>"
msgstr "<b>कथन</b>"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:10
msgid "After Declarations"
msgstr "घोषणा पछि"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:11
msgid "After Procedures"
msgstr "कार्यविधि पछि"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:12
msgid "All Comments"
msgstr "सबै टिप्पणी:"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:13
msgid ""
"Arguments associated with the selected autoformat style. \n"
"Select the 'Indent Setting' button to manage the autoformat styles.\n"
"Read the info page for 'indent' for more details"
msgstr ""
"चयन गरिएको स्वत: ढाँचा शैलीसँग सम्बन्धित तर्कहरू ।\n"
"स्वत: ढाँचाबद्ध शैलीहरूको ब्यवस्थापन गर्न 'इन्डेन्ट सेटिङ' बटन चयन गर्नुहोस् ।\n"
"'इन्डेन्ट' को अझ बढी विवरणका लागि सूचना पृष्ठ पढ्नुहोस्"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:16
msgid "Brace"
msgstr "मझौला कोष्ठक"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:17
msgid "Braces after IF Line"
msgstr "IF लाइन पछि मझौला कोष्ठक"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:18
msgid "Braces after Struct"
msgstr "स्ट्रोक पछि मझौला कोष्ठक"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:19
msgid "Braces on IF line"
msgstr "IF लाइनमा मझौला कोष्ठक"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:20
msgid "Braces on Struct"
msgstr "स्ट्रोकमा मझौला कोष्ठक"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:21
msgid "Break before Boolean"
msgstr "बुलियन पहिले विच्छेद गर्नुहोस्"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:23
msgid "Continuation"
msgstr "निरन्तरता"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:24
msgid "Continue at Parenth."
msgstr "प्यारेन्थमा जारी राख्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:25
msgid ""
"Create a new style with name defined in \"New Style\" entry (\"-gnu\" "
"parameters by default)."
msgstr ""
"\"New Style\" प्रविष्टि (\"-gnu\" पूर्वनिर्धारितद्वारा परामिति) मा परिभाषित गरिएको "
"नामसँग नयाँ शैली सिर्जना गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:26
msgid "Cuddle Else"
msgstr "टाँसिएका बाहेक"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:27
msgid ""
"Cuddle up to the immediately preceding '}' in an if-then-else construct."
msgstr "यदि-त्यसपछि-बाहेक संरचनामा '}' ले अगुवा गर्नेमा टाँस्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:28
msgid "Declaration  "
msgstr "घोषणा  "

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:29
msgid "Declarations  "
msgstr "घोषणा  "

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:30
msgid "Delete the style selected in the combo style selector."
msgstr "कम्बो शैली चयनकर्तामा चयन गरिएको शैली मेट्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:31
msgid "Delimiters on BL"
msgstr "BL मा डेलिमिटर"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:32
msgid "Display the indent output according the selected parameters."
msgstr "चयन गरिएका परामिति अनुसार इन्डेन्ट निर्गत प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:33
msgid "First Column"
msgstr "पहिलो स्तम्भ"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:34
msgid "Foece a space between an 'if' and the following parenthesis (default)."
msgstr "'if' र निम्न कोष्ठक (पूर्वनिर्धारित) बीचको एउटा खाली ठाउँलाई बल गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:35
msgid "Force a blank line after every block of declarations."
msgstr "प्रत्येक घोषणाको खण्ड पछि खाली लाइनमा बल गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:36
msgid "Force a blank line after every procedure body."
msgstr "प्रत्येक कार्यविधि भाग पछि खाली लाइनमा बल गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:37
msgid "Force a newline after each comma in a declaration."
msgstr "घोषणामा प्रत्येक अल्पविराम पछि एउटा नयाँ लाइनमा बल गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:38
msgid "Force a space between a 'for' and the following parenthesis (default)."
msgstr "'for' र निम्न कोष्ठक (पूर्वनिर्धारित) को बीचको एउटा खाली ठाउँमा बल गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:39
msgid ""
"Force a space between a 'while' and the following parenthesis (default)."
msgstr ""
"'while' र निम्न कोष्ठक (पूर्वनिर्धारित) को बीचको एउटा खाली ठाउँमा बल गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:40
msgid "Format comments which begin after the first column."
msgstr "पहिलो स्तम्भ पछि सुरु हुने टिप्पणीहरू ढाँचाबद्ध गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:41
msgid "Format comments which begin in column one."
msgstr "स्तम्भ एकमा सुरु हुने टिप्पणीहरू ढाँचाबद्ध गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:42
msgid "Honour Newlines"
msgstr "नयाँलाइनको ख्याति बढाउनुहोस्"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:43
msgid "Honour newlines by giving them the highest possible priority."
msgstr "नयाँ रेखाहरूलाई उच्च प्राथमिकता दिएर ख्याति बढाउनुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:45
msgid "Indent Preferences"
msgstr "इन्डेन्ट प्राथमिकता"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:46
msgid "Indent Setting"
msgstr "इन्डेन्ट सेटिङ"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:47
msgid "Insert a line before a Box comment."
msgstr "बाकस टिप्पणी पहिला लाइन घुसाउनुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:48
msgid "Length       "
msgstr "लम्बाइ          "

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:49
msgid "Level              "
msgstr "तह              "

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:50
msgid "Line Indent   "
msgstr "लाइन इन्डेन्ट   "

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:51
msgid "Line after Commas"
msgstr "अल्पविराम अगाडिको लाइन"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:52
msgid "Line before Box "
msgstr "बाकस अगाडिको लाइन"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:53
msgid ""
"Line up continuation line to start at the character position just after the "
"left parenthesis if a line has a left parenthesis which is not closed on "
"that line."
msgstr ""
"यदि एउटा लाइनसँग बायाँ कोष्ठक जुन त्यो लाइनमा बन्द छैन भने बायाँ कोष्ठक तत्काल पछिको "
"क्यारेक्टर स्थानमा सुरु गर्न नियमित लाइन लाइन अप गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:54
msgid ""
"New\n"
"Style"
msgstr ""
"नयाँ\n"
"शैली"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:56
msgid "Parameter     "
msgstr "परामिति     "

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:57
msgid "Place a space after a cast operator."
msgstr "आकृति सञ्चालक पछि एउटा खाली ठाउँ राख्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:58
msgid ""
"Place a space between the name of the procedure being called and the '('."
msgstr "कल गरिरहेको कार्यविधिको नाम र '(' बीचमा खालीस्थान राख्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:59
msgid "Place stars at the beginning of multi-line comments."
msgstr "बहु-लाइन टिप्पणीहरूको सुरुमा तारा राख्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:60
msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the next line."
msgstr "पछिल्लो लाइनमा 'संरचना' पछ्याउने '{' राख्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:61
msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the same line."
msgstr "उहि लाइनमा 'संरचना' पछ्याउने '{' राख्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:62
msgid "Place the brace on the line following the if test."
msgstr "परीक्षण भएमा लाइन पछि मझौला कोष्ठक राख्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:63
msgid "Place the brace on the line of the if test."
msgstr "परीक्षण भएमा लाइनमा मझौला कोष्ठक राख्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:64
msgid "Place the comment delimiters on blank lines."
msgstr "खाली लाइनहरूमा टिप्पणी डेलिमिटरहरू राख्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:65
msgid "Place the type of a procedure beeing defined on the previous line."
msgstr "अघिल्लो लाइनमा परिभाषित कार्यविधिको प्रकार राख्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:66
msgid "Prefer to break long lines before the boolean operators '&&' and '||'."
msgstr "बुलियन सञ्चालक '&&' र '||' अगाडि लामो लाइन विच्छेद गर्न प्राथमिकता दिनुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:68
msgid "Procnames start lines"
msgstr "प्रोकनेम सुरुआत लाइन"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:69
msgid "Save the selected Style with the modified parameters."
msgstr "परिमार्जित परामितिसँग चयन गरिएको शैली बचत गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:70
msgid "Space after Cast"
msgstr "आकृति पछिको खाली ठाउँ"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:71
msgid "Space after FOR"
msgstr "FOR पछिको खाली ठाउँ"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:72
msgid "Space after IF"
msgstr "IF पछिको खाली ठाउँ"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:73
msgid "Space after Proc Call"
msgstr "प्रोक कल पछिको खाली ठाउँ"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:74
msgid "Space after WHILE"
msgstr "WHILE पछिको खाली ठाउँ"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:75
msgid "Specify an amount by which comments are moved to the left."
msgstr "टिप्पणी बायाँ तिर सारिने मात्रा निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:76
msgid "Specify how many spaces to indent type declarations."
msgstr "कती खालीस्थान इन्डेन्ट प्रकारको घोषणा गर्ने निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:77
msgid "Specify the column for comments following code."
msgstr "निम्न सङ्केत टिप्पणीका लागि स्तम्भ निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:78
msgid "Specify the column for comments following declarations."
msgstr "निम्न घोषणा टिप्पणीका लागि स्तम्भ निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:79
msgid "Specify the column for comments following preprocessor directives."
msgstr "पूर्वप्रक्रिया निर्देश अनुसारको टिप्पणीका लागि स्तम्भ निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:80
msgid "Specify the column of identifiers."
msgstr "पहिचानकर्ताको स्तम्भ निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:81
msgid ""
"Specify the indentation level when a statement is broken across two lines "
"(default 0)."
msgstr ""
"कथनमा दुई लाइनहरू (पूर्वनिर्धारित ०) मा बिग्रिएको बेलामा इन्डेन्टेसन लेबल निर्दिष्ट गर्नुहोस् "
"।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:82
msgid ""
"Specify the maximum length of a line of C code, not including possible "
"comments that follow it."
msgstr ""
"सम्भावित टिप्पणीहरू समावेश नगरिकन, C सङ्केतको सबै भन्दा लामो लाइन निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:83
msgid "Specify the number o spaces for a TAB (default 8)."
msgstr "TAB (पूर्वनिर्धारित ८)का लागि o खाली ठाउँ नम्बर निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:84
msgid "Specify the number of spaces by which braces are indented."
msgstr "मझौला कोष्ठक इन्डेन्ट गरिने खाली ठाउँको नम्बर निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:85
msgid ""
"Specify the number of spaces that 'case' labels should be indented to the "
"right of the containing 'switch' statement."
msgstr ""
"'स्विच ' कथन समावेश गर्नेको दायाँ 'केस' लेबल इन्डेन्ट गर्ने खाली ठाउँको नम्बर निर्दिष्ट "
"गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:86
msgid "Specify the value of indentation for each level."
msgstr "प्रत्येक तहका लागि इन्डेन्टेसनको मान निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:87
msgid "Star Left Side"
msgstr "बायाँ छेउमा तारा"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:88
msgid "Swallow Optional"
msgstr "वैकल्पिकलाई सङ्कुचन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:89
msgid "Swallow optional blank lines."
msgstr "वैकल्पिक खाली लाइन सङ्कुचन गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:90
msgid "Tab Size      "
msgstr "ट्याब साइज      "

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:91
msgid "Update Style"
msgstr "अद्यावधिक शैली"

#: ../plugins/indent/indent.glade.h:92
msgid ""
"You can modify the parameters either by \n"
"using the above buttons or by editing them \n"
"directly (See indent manual)."
msgstr ""
"तपाईँले परामिति या \n"
"माथिको बटन प्रयोग गरेर वा तिनलाई\n"
"सिधै सम्पादन गरेर परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ (इन्डेन्ट म्यानुअल हेर्नुहोस्)।"

#: ../plugins/indent/plugin.c:65
#, c-format
msgid "Indent command failed with error code: %d"
msgstr "त्रुटि सङ्केतसँग इन्डेन्ट आदेश असफल: %d"

#: ../plugins/indent/plugin.c:126
#, c-format
msgid "Anjuta does not know %s!"
msgstr "अन्जुताले %s पहिचान गर्दैन!"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/indent/plugin.c:176
msgid "_Format Code with \"indent\""
msgstr "\"indent\" सँग ढाँचा सङ्केत"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/indent/plugin.c:178
msgid "Format code with the \"indent\" command line utility"
msgstr "\"indent\" आदेश लाइन उपयोगितासँग ढाँचा सङ्केत"

#: ../plugins/indent/plugin.c:254
msgid "Autoformat operations"
msgstr "स्वत:ढाँचा सञ्चालनहरू"

#: ../plugins/indent/plugin.c:333
msgid "Indent Utility"
msgstr "इन्डेन्ट उपयोगिता"

#: ../plugins/indent/plugin.c:352
msgid "Indent utility"
msgstr "इन्डेन्ट उपयोगिता"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:2
msgid "<b>Macro details:</b>"
msgstr "<b>म्याक्रो वर्णन:</b>"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:3
msgid "<b>Macro text:</b>"
msgstr "<b>म्याक्रो पाठ:</b>"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:4
msgid "<b>Macros:</b>"
msgstr "<b>म्याक्रोहरू:</b>"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:7 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "नाम: "

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:8
msgid "Shortcut:"
msgstr "सर्टकट:"

#: ../plugins/macro/macro-actions.c:123
msgid "Press macro shortcut..."
msgstr "म्याक्रो सर्टकट थिच्नुहोस्..."

#: ../plugins/macro/macro-actions.c:130
msgid "Press shortcut"
msgstr "सर्टकट थिच्नुहोस्"

#: ../plugins/macro/macro-db.c:242
msgid "Anjuta macros"
msgstr "अन्जुता म्याक्रो"

#: ../plugins/macro/macro-db.c:246
msgid "My macros"
msgstr "मेरो म्याक्रो"

#: ../plugins/macro/macro-dialog.c:256
msgid "Insert macro"
msgstr "म्याक्रो घुसाउनुहोस्"

#: ../plugins/macro/macro-edit.c:195
msgid "Add/Edit macro"
msgstr "म्याक्रो थप्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/macro/macro-util.c:59 ../tool/seahorse-util.c:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:222
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: ../plugins/macro/macro-util.c:72
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:1
msgid "# GPL"
msgstr "# GPL"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:2
msgid "# LGPL"
msgstr "# LGPL"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:3
msgid "/* GPL */"
msgstr "/* GPL */"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:4
msgid "/* LGPL */"
msgstr "/* LGPL */"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:5
msgid "// GPL"
msgstr "// GPL"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:6
msgid "// LGPL"
msgstr "// LGPL"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:10
msgid "C_Custom_Indent"
msgstr "C_Custom_Indent"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:11
msgid "Changelog"
msgstr "परिवर्तन लग"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:13
msgid "Date_Time"
msgstr "मिति समय"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:14
msgid "Ext."
msgstr "विस्तार"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:15
msgid "Header_c"
msgstr "Header_c"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:16
msgid "Header_cpp"
msgstr "Header_cpp"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:17
msgid "Header_csharp"
msgstr "Header_csharp"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:18
msgid "Header_h"
msgstr "Header_h"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:19
msgid "Header_perl"
msgstr "Header_perl"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:20
msgid "Header_shell"
msgstr "Header_shell"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:21
msgid "Licenses"
msgstr "इजाजतपत्र"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:22
msgid "UserName"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:23
msgid "azerty"
msgstr "अजर्टि"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:24
msgid "cvs_author"
msgstr "cvs_author"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:25
msgid "cvs_date"
msgstr "cvs_date"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:26
msgid "cvs_header"
msgstr "cvs_header"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:27
msgid "cvs_id"
msgstr "cvs_id"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:28
msgid "cvs_log"
msgstr "cvs_log"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:29
msgid "cvs_name"
msgstr "cvs_name"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:30
msgid "cvs_revision"
msgstr "cvs_revision"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:31
msgid "cvs_source"
msgstr "cvs_source"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:32
msgid "do_while"
msgstr "do_while"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:33
msgid "for"
msgstr "लागि"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:34
msgid "if...else"
msgstr "यदि...नत्र"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:35 atspi/atspi-misc.c:105
msgid "switch"
msgstr "स्विच"

#: ../plugins/macro/macros.xml.h:36
msgid "while"
msgstr "जब"

#: ../plugins/macro/plugin.c:41
msgid "_Insert Macro..."
msgstr "म्याक्रो घुसाउनुहोस्..."

#: ../plugins/macro/plugin.c:43
msgid "Insert a macro using a shortcut"
msgstr "सर्टकट प्रयोग गरेर म्याक्रो घुसाउनुहोस्"

#: ../plugins/macro/plugin.c:48 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
msgid "_Add Macro..."
msgstr "म्याक्रो थप्नुहोस्..."

#: ../plugins/macro/plugin.c:50
msgid "Add a macro"
msgstr "म्याक्रो थप्नुहोस्"

#: ../plugins/macro/plugin.c:55
msgid "Macros..."
msgstr "म्याक्रोहरू..."

#: ../plugins/macro/plugin.c:57
msgid "Add/Edit/Remove macros"
msgstr "म्याक्रोहरू थप्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्/हटाउनुहोस्"

#: ../plugins/macro/plugin.c:115
msgid "Macro operations"
msgstr "म्याक्रो सञ्चालनहरू"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Indicators</b>"
msgstr "<b>सङ्केतन</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Message colors</b>"
msgstr "<b>सन्देश रङ</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:3
msgid "<b>Messages options</b>"
msgstr "<b>सन्देश विकल्प</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:4
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:11
msgid "Error message indicator style:"
msgstr "त्रुटि सन्देश सङ्केतन शैली:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:16
msgid "Errors:"
msgstr "त्रुटि:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:6
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:13
msgid "Normal message indicator style:"
msgstr "सामान्य सन्देश सङ्केतन शैली:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:7
msgid "Number of first characters to show:"
msgstr "देखाइने पहिलो क्यारेक्टर:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:8
msgid "Number of last characters to show:"
msgstr "देखाइने अन्तिम क्यारेक्टर:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:9
msgid "Tabs position:"
msgstr "ट्याबहरूको स्थान:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:14
msgid "Truncate long messages"
msgstr "लामो सन्देशहरू काट्नुहोस्"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:15
msgid ""
"Underline-Plain\n"
"Underline-Squiggle\n"
"Underline-TT\n"
"Diagonal\n"
"Strike-Out"
msgstr ""
"अधोरेखा-सादा\n"
"अधोरेखा-स्क्यीगल\n"
"अधोरेखा-TT\n"
"विकर्ण\n"
"स्ट्राइक-आउट"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:20
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:12
msgid "Warning message indicator style:"
msgstr "चेतावनी सन्देश सङ्केतन शैली:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:21
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:15
#: gladeui/glade-project-properties.ui:481
msgid "Warnings:"
msgstr "चेतावनी:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:72
#: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:94
msgid "Close all message tabs"
msgstr "सबै सन्देश ट्याब बन्द गर्नुहोस्"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:315
#: ../plugins/message-view/message-view.c:349
#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:170
msgid "No message details"
msgstr "सन्देश विवरण छैन"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1074
#, c-format
msgid "Error writing %s"
msgstr "%s लेख्दा त्रुटि"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:73 ../plugins/message-view/plugin.c:87
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2812
msgid "_Next Message"
msgstr "पछिल्लो सन्देश"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:74 ../plugins/message-view/plugin.c:88
msgid "Next message"
msgstr "पछिल्लो सन्देश"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:77 ../plugins/message-view/plugin.c:91
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2840
msgid "_Previous Message"
msgstr "अघिल्लो सन्देश"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:78 ../plugins/message-view/plugin.c:92
msgid "Previous message"
msgstr "अघिल्लो सन्देश"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:81
msgid "_Save Message"
msgstr "सन्देश बचत गर्नुहोस्"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:82
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "सन्देश बचत गर्नुहोस्"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:226
msgid "Next/Prev Message"
msgstr "पछिल्लो/अघिल्लो सन्देश"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:68 ../plugins/patch/patch-plugin.c:94
msgid "File/Directory to patch"
msgstr "प्याच गरिने फाइल/डाइरेक्टरी"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:70 ../plugins/patch/patch-plugin.c:98
msgid "Patch file"
msgstr "फाइल प्याच गर्नुहोस्"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:118 ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:2
#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:183 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:1
msgid "Patch"
msgstr "प्याच"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:133 ../plugins/patch/patch-plugin.c:172
msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
msgstr "कृपया प्याच लागू गर्नुपर्ने डाइरेक्टरी छनौट गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:144 ../plugins/patch/patch-plugin.c:200
#, c-format
msgid "Patching %s using %s\n"
msgstr "%s प्रयोग गरेर %s प्याच गर्दैछ\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:153
msgid "Patching...\n"
msgstr "प्याच गर्दैछ...\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:168
msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished"
msgstr "त्यहाँ पूर्ण नभएका काम छन्, कृपया पूर्ण हुँदासम्म प्रतिक्षा गर्नुहोस्"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:210 ../plugins/patch/patch-plugin.c:269
msgid ""
"Patch failed.\n"
"Please review the failure messages.\n"
"Examine and remove any rejected files.\n"
msgstr ""
"प्याच असफल भयो ।\n"
"कृपया बिफल सन्देशहरू पुन:हेर्नुहोस् ।\n"
"अस्वीकृत कुनै पनि फाइल परिक्षन गर्नुहोस् र हटाउनुहोस् ।\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:1 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:45
msgid "Dry run"
msgstr "ड्राइ चलाउनुहोस्"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/patch/plugin.c:69
msgid "_Patch..."
msgstr "प्याच..."

#: ../plugins/patch/plugin.c:102 ../plugins/patch/plugin.c:93
msgid "Patch files/directories"
msgstr "फाइल/डाइरेक्टरी प्याच गर्नुहोस्"

#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:308
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:316
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:324
#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56
#: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:3
msgid "Function Name"
msgstr "प्रकार्य नाम"

#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:66
msgid "% Time"
msgstr "% समय"

#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:75
msgid "Cumulative Seconds"
msgstr "सञ्चित सेकेन्ड"

#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:84
msgid "Self Seconds"
msgstr "सेकेण्ड आफैँ"

#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:102
msgid "Self ms/call"
msgstr "ms/call आफैँ"

#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:111
msgid "Total ms/call"
msgstr "कूल ms/बोलावट"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:177
msgid ""
"Could not get profiling data.\n"
"\n"
"Please check the path to this target's profiling data file"
msgstr ""
"प्रोफाइल डेटा प्राप्त गर्न सकेन ।\n"
"\n"
"कृपया यो लक्ष्यको प्रोफाइल डेटा फाइलमा मार्ग जाँच गर्नुहोस्"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:284
msgid ""
"This target does not have any profiling data.\n"
"\n"
"Please ensure that the target is complied with profiling support and that it "
"is run at least once."
msgstr ""
"यस लक्ष्यको कुनै प्रोफाइल डेटा छैन ।\n"
"\n"
"कृपया लक्ष्य कम्तिमा एकपटक सम्म चल्दछ र प्रोफाइल समर्थन बिना नै यो लक्ष्य पूराहुन्छ भनेर "
"निश्चित गर्नुहोस् ।"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/profiler/plugin.c:734
msgid "Select Target..."
msgstr "लक्ष्य चयन गर्नुहोस्..."

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/profiler/plugin.c:750
msgid "Delete Data"
msgstr "डेटा मेट्नुहोस्"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:801
msgid "Application Performance Profiler"
msgstr "अनुप्रयोग सम्पादन प्रोफाइलर"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:823
msgid "Flat Profile"
msgstr "फाराकिलो प्रोफाइल"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:828 ../plugins/profiler/profiler.glade.h:7
msgid "Call Graph"
msgstr "कल ग्राफ"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:833
msgid "Function Call Tree"
msgstr "प्रकार्य कल ट्री"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:840
msgid "Function Call Chart"
msgstr "प्रकार्य कल चित्रपट"

#: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:1
msgid "<b>Called By</b>"
msgstr "<b>यसद्वारा कलभएको</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:2
msgid "<b>Called</b>"
msgstr "<b>कलभएको</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:3
msgid "<b>Functions</b>"
msgstr "<b>प्रकार्य</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:1
msgid "<b>Profiling Data</b>"
msgstr "<b>प्रोफाइल डेटा</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:2
msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
msgstr "<b>प्रोफाइलमा लक्ष्य चयन गर्नुहोस्</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:3
msgid "<b>Symbols</b>"
msgstr "<b>प्रतीक</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:4
msgid "<b>Time Propagation</b>"
msgstr "<b>समय विस्तार</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:5
msgid "Automatically refresh profile data display"
msgstr "प्रोफाइल डेटा प्रदर्शन स्वचालित रूपमा ताजा पार्नुहोस्"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:8
msgid "Do not propagate time for these symbols:"
msgstr "यी प्रतीकहरूका लागि समय विस्तार नगर्नुहोस्:"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:9
msgid "Do not show static functions"
msgstr "स्थिर प्रकार्य नदेखाउनुहोस्"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:10
msgid "Do not show these symbols:"
msgstr "यी प्रतीकहरू नदेखाउनुहोस्"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:11
msgid ""
"Enter one symbol specification per line.\n"
"\n"
"For information on symbol specifications, see section \n"
"4.5 of the gprof info page. "
msgstr ""
"प्रत्येक लाइनमा एउटा प्रतीक विशिष्टिकरण प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"
"\n"
"प्रतीक विशिष्टिकरणमा सूचनाका लागि, gprof सूचना पृष्ठ को\n"
"४.५ खण्ड हेर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:16
#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:6
msgid "Options..."
msgstr "विकल्प..."

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:17
msgid "Profiling Options"
msgstr "प्रोफाइल विकल्प"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:18
msgid "Propagate time for all symbols"
msgstr "सबै प्रतीकहरूका लागि समय विस्तार गर्नुहोस्"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:19
msgid "Propagate time for only these symbols:"
msgstr "यी प्रतिकहरूको लागि मात्र समय विस्तार गर्नुहोस्:"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:20
msgid "Select Other Target..."
msgstr "अन्य लक्ष्य चयन गर्नुहोस्..."

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:21
msgid "Select Profiling Target"
msgstr "प्रोफाइलिङ लक्ष्य चयन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:22
msgid "Show all symbols"
msgstr "सबै प्रतीक देखाउनुहोस्"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:23
msgid "Show functions that could have been called but never were"
msgstr "कहिल्यै पनि कल नगरिएका तर कल हुन सक्ने प्रकार्य देखाउनुहोस्"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:24
msgid "Show only these symbols:"
msgstr "यी प्रतीकहरू मात्र देखाउनुहोस्:"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:25
msgid "Show uncalled functions"
msgstr "कल नगरिएका प्रकार्य देखाउनुहोस्"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:26
msgid "Use this profiling data file:"
msgstr "यो प्रोफाइलिङ डेटा फाइल प्रयोग गर्नुहोस्:"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:1
msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
msgstr "<b>तपाईँको परियोजनाको आधार मार्ग प्रविष्ट गर्नुहोस्:</b>"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:2
msgid "<b>Enter the project name:</b>"
msgstr "<b>परियोजना नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:</b>"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:4
msgid "This wizard will import an existing project into Anjuta."
msgstr "यो विर्जाडले अजुन्तामा अवस्थित परियोजना आयात गर्न मद्दत गर्नेछ ।"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:95
#, c-format
msgid ""
"Could not find a valid project backend for the directory given (%s). Please "
"select a different directory, or try upgrading to a newer version of the "
"Gnome Build Framework."
msgstr ""
"दिइएको डाइरेक्टरी (%s)का लागि वैध परियोजना ब्याकइन्ड फेला पार्न सकेन । कृपया भिन्न "
"डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्, वा जिनोम नर्माण फ्रेमवर्कको नयाँ संस्करणलाई अद्यावधिक गर्ने प्रयास "
"गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:116
#, c-format
msgid ""
"Project name: %s\n"
"Project type: %s\n"
"Project path: %s\n"
msgstr ""
"परियोजना नाम: %s\n"
"परियोजना प्रकार: %s\n"
"परियोजना मार्ग: %s\n"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:297
msgid ""
"Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
"template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
msgstr ""
"परियोजना फाइलको सिर्जना असफल । प्रयोग गरिने उपयुक्त परियोजना टेम्प्लेट फेला पार्न सकिँदैन "
"। कृपया तपाईँको अजुन्ताको संस्करण अद्यावधिक भएको निश्चित गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:320
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it ?"
msgstr "फाइल \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ ।  तपाइँ यसलाई बदल्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:344
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write access "
"to the project directory."
msgstr ""
"\"%s\" नाम गरिएको फाइल लेख्न सकिनेछैन: %s.  तपाईँलाई परियोजना डाइरेक्टरीमा लेखन "
"पहुँचभएको जाँच गर्नुहोस्"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:343
#, c-format
msgid "Failed to refresh project: %s"
msgstr "परियोजना %s ताजा गर्न असफल:"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:366
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:742
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:683
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:688
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:927
msgid "Project properties"
msgstr "परियोजना गुण"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:381
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:473
msgid "No properties available for this target"
msgstr "यस लक्ष्यका लागि गुण उपलब्ध छैन"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:458
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:696
msgid "Target properties"
msgstr "लक्ष्य गुण"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:502
msgid "No properties available for this group"
msgstr "यस समूहका लागि गुण उपलब्ध छैन"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:584
#, c-format
msgid ""
"%sGroup: %s\n"
"\n"
"The group will not be deleted from file system."
msgstr ""
"%sGroup: %s\n"
"\n"
"फाइल प्रणालीबाट समूह मेटिदैन ।"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:587
#, c-format
msgid "%sTarget: %s"
msgstr "%sलक्ष्य: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:590
#, c-format
msgid ""
"%sSource: %s\n"
"\n"
"The source file will not be deleted from file system."
msgstr ""
"%sस्रोत: %s\n"
"\n"
"फाइल प्रणालीबाट स्रोत फाइल मेटिदैन ।"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:599
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following from project?\n"
"\n"
msgstr ""
"तपाईँ साँच्चिकै परियोजनाबाट निम्न हटाउन चाहनुहुन्छ ?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:645
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:801
#, c-format
msgid ""
"Failed to remove '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' हटाउन असफल:\n"
"%s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:701
msgid "URI is link"
msgstr "URI लिङ्क हो"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:703
#, c-format
msgid "Failed to retried URI info of %s: %s"
msgstr "%s को URI पुन: प्राप्ति गर्न असफल: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:738
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:903 ../src/brasero-app.c:123
#: ../src/planner-window.c:280
msgid "_Project"
msgstr "परियोजना"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:747
msgid "Refresh project manager tree"
msgstr "परियोजना प्रबन्धक ट्री ताजा पार्नुहोस्"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:752
msgid "Add _Group..."
msgstr "समूह थप्नुहोस्..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:752
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:786
msgid "Add a group to project"
msgstr "परियोजनामा समूह थप्नुहोस्"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:757
msgid "Add _Target..."
msgstr "लक्ष्य थप्नुहोस्..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:757
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:791
msgid "Add a target to project"
msgstr "परियोजनामा लक्ष्य थप्नुहोस्"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:762
msgid "Add _Source File..."
msgstr "स्रोत फाइल थप्नुहोस्..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:762
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:781
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:796
msgid "Add a source file to project"
msgstr "परियोजनामा स्रोत फाइल थप्नुहोस्"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:767
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:932
msgid "Close Pro_ject"
msgstr "परियोजना बन्द गर्नुहोस्"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:767
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:932
msgid "Close project"
msgstr "परियोजना बन्द गर्नुहोस्"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:776
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:966
msgid "Properties of group/target/source"
msgstr "समूह/लक्ष्य/स्रोत को गुण"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:781
msgid "_Add To Project"
msgstr "परियोजनामा थप्नुहोस्"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:786 ../glom/glom.glade.h:92
msgid "Add _Group"
msgstr "समूह थप्नुहोस्"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:791
msgid "Add _Target"
msgstr "लक्ष्य थप्नुहोस्"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:796
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:951
msgid "Add _Source File"
msgstr "स्रोत फाइल थप्नुहोस्"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:801
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:971
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2320
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Re_move"
msgstr "हटाउनुहोस्"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:801
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:971
msgid "Remove from project"
msgstr "परियोजनाबाट हटाउनुहोस्"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1159
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1364
#, c-format
msgid "Loading project: %s"
msgstr "परियोजना लोड हुदैंछ: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1167
msgid "Created project view..."
msgstr "सिर्जित परियोजना दृश्य..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1180
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project "
"view) %s: %s\n"
msgstr ""
"परियोजना पद वर्णन गर्न असफल (परियोजना खोलिएको छ, तर परियोजना दृश्य भने हुने छैन) %s: "
"%s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1200
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1276
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1448
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1326
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1628
#: ../plugins/project-manager/project-model.c:184
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2169 gladeui/glade-inspector.c:191
#: gladeui/glade-project-properties.c:193 gladeui/glade-widget.c:1377
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
#: ../src/planner-sql-plugin.c:775
msgid "Project"
msgstr "परियोजना"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1364
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1541
#, c-format
msgid "Error closing project: %s"
msgstr "परियोजना बन्द गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1427
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1607
msgid "Project manager actions"
msgstr "परियोजना प्रबन्धक कार्यहरू"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1435
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1615
msgid "Project manager popup actions"
msgstr "परियोजना प्रबन्धक पपअप कार्यहरू"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2354
msgid "Loaded Project... Initializing"
msgstr "लोड गरिएका परियोजना... थालनी गर्दै"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2365
msgid "Loaded Project..."
msgstr "लोड गरिएको परियोजना..."

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:2
msgid "<b>Project description:</b>"
msgstr "<b>परियोजनाको विवरण:</b>"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:3
msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
msgstr "<b>विकास गरिने अनुप्रयोगको प्रकार चयन गर्नुहोस्</b>"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:4
msgid "Application Wizard"
msgstr "अनुप्रयोग विजार्ड"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. the Author lable
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:7
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:601 properties/ev-properties-view.c:65
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1287
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:305
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3195 ../plugins/cvs/interface.c:461
#: src/preferencesdialog.cpp:1259 ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20 ../src/dialogs.c:859
#: ../data/glade/plugins.glade.h:1
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1232
msgid "Author:"
msgstr "लेखक:"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:6
msgid "Basic Information"
msgstr "आधारभूत सूचना"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16
#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:12
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:19
msgid "Destination:"
msgstr "गन्तव्य:"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:8
msgid "Enter the basic Project information"
msgstr "आधारभूत परियोजना सूचना प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:46
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:5
msgid "Project Name:"
msgstr "परियोजनाको नाम:"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:11
msgid "Project Type"
msgstr "परियोजनाको प्रकार"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:13
msgid ""
"The Application Wizard will generate a basic skeleton for a project, "
"including all of the build files. It will ask for details of the initial "
"structure for the application. Please answer the questions carefully, as it "
"may not be possible to change some of the settings later."
msgstr ""
"अनुप्रयोग विजार्डले सबै निर्मित फाइल सम्मिलित गरेर परियोजनाका लागि आधारभूत स्केलेटन "
"सिर्जना गर्नेछ । यसले अनुप्रयोगका लागि सुरुको संरचनाको विवरणका लागि सोध्नेछ । कृपया "
"प्रश्नहरूको जवाफ सावधानीपूर्वक दिनुहोस्, किनकी सेटिङलाई पछि परिवर्तन गर्न सम्भव नहुन सक्छ "
"।"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:69
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:58
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:146 src/preferencesdialog.cpp:1256
#: jhbuild/commands/info.py:121 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1225
msgid "Version:"
msgstr "संस्करण:"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:177
msgid ""
"Confim the following information:\n"
"\n"
msgstr ""
"निम्न सूचना स्वीकार गर्नुहोस्:\n"
"\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:179
msgid "Project Type: "
msgstr "परियोजनाको प्रकार: "

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:303 ../plugins/project-wizard/druid.c:479
#, c-format
msgid "Unable to find any project template in %s"
msgstr "%s मा कुनै परियोजनाको टेम्प्लेट फेला पार्न अक्षम"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:479
#, c-format
msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
msgstr "क्षेत्र \"%s\" आदेशक हो । कृपया यसलाई प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:512 ../plugins/project-wizard/druid.c:769
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
"cannot be written. Do you want to continue?"
msgstr ""
"डाइरेक्टरी \"%s\" खाली छैन । यदि केही फाइलहरू लेख्न नसकेमा परियोजना सिर्जना असफल "
"हुनसक्छ । तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:514
#, c-format
msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "फाइल \"%s\" पहिले नै अवस्थित छ । यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:836
msgid "Unable to build project wizard user interface"
msgstr "परियोजना विजार्ड प्रयोगकर्ता इन्टरफेस निर्माण गर्न अक्षम"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:387
msgid "New project has been created successfully"
msgstr "नयाँ परियोजना सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:394
msgid "New project creation has failed"
msgstr "नयाँ परियोजना सिर्जना असफल भयो"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:440
#: ../plugins/project-wizard/install.c:469
#, c-format
msgid "Skipping %s: file already exists"
msgstr "%s फड्कदैछ: फाइल पहिले नै अवस्थित छ"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:481
#, c-format
msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
msgstr "%s सिर्जना गर्दै ... डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:497
#, c-format
msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
msgstr "%s सिर्जना गर्दै (AutoGen प्रयोग)... %s"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:502
#, c-format
msgid "Creating %s ... %s"
msgstr "%s सिर्जना गर्दै ... %s"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:544
msgid "Executing: "
msgstr "कार्यान्वयन: "

#: ../plugins/project-wizard/plugin.c:150
msgid "New Project Wizard"
msgstr "नयाँ परियोजना विजार्ड"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:264
msgid "Icon choice"
msgstr "प्रतिमा छनौट"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:1
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:30
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:13
msgid "Add C++ support:"
msgstr "C++ समर्थन थप्नुहोस्:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:15
msgid "Add gtk-doc system:"
msgstr "gtk-doc प्रणाली थप्नुहोस्:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:15
msgid "Add internationalization:"
msgstr "अन्तराष्ट्रियकरण थप्नुहोस्:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:17
msgid "Add shared library support:"
msgstr "साझेदारी लाइब्रेरी समर्थन थप्नुहोस्:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5
msgid "Adds c++ support to the project so that c++ source files can be built"
msgstr "परियोजनामा c++ समर्थन थप्छ र c++ त्यसैले स्रोत फाइल निर्माण गर्न सकिन्छ"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6
msgid "Adds supports for building shared libraries in your project"
msgstr "तपाईँको परियोजनामा निर्माण साझेदारी लाइब्रेरीका लागि समर्थन थप्छ"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7
msgid ""
"Adds supports for internationalization so that your project can have "
"translations in different languages"
msgstr ""
"अन्तराष्ट्रिय करणका लागि समर्थन थप्ने हुनाले तपाईँको परियोजनाको भाषाको अनुवादमा फरक हुन "
"सक्छ"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:3
msgid "Basic information"
msgstr "आधारभूत सूचना"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10
msgid "Berkeley Software Distribution License(BSD)"
msgstr "बेर्केली सफ्टवेयर वितरण इजाजतपत्र(BSD)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:20
msgid ""
"Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
"either primary interface name or plugin location (library:class)"
msgstr ""
"अल्पविरामले बिभाजित, यस प्लगइन निर्भर हुने अन्य प्लगइन । यो कि त प्राथमिक इन्टरफेस नाम "
"हुन सक्छ वा प्लगइन नाम (पुस्तकालय:वर्ग) हुन सक्छ ।"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:21
msgid "Configure external packages"
msgstr "बाह्य प्याकेज कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:19
msgid "Configure external packages:"
msgstr "बाह्य प्याकेज कन्फिगर गर्नुहोस्:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14
msgid "Create a template glade interface file"
msgstr "टेम्प्लेट ग्लेड इन्टरफेस फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15
msgid "Create glade interface file"
msgstr "ग्लेड इन्टरफेस फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:16
msgid "Display description of the plugin"
msgstr "प्लगइनको वर्णन प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:14
msgid "Display title of the plugin"
msgstr "प्लगइनको शीर्षक प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:3
msgid "Django Project information"
msgstr "डिजङ्गो परियोजना सूचना"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:8 ../lib/rfc959.c:43
#: src/user-list.vala:800
msgid "Email address:"
msgstr "इमेल ठेगाना:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:8
msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
msgstr "GCJ ले मुख्य() प्रकार्य कुन वर्गमा समाविष्ट हुन्छ जान्नुपर्दछ"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:4
msgid "General Project Information"
msgstr "साधारण परियोजना सूचना"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:23
msgid "General Project Infromation"
msgstr "साधारण परियोजना सूचना"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24
msgid "General Public License(GPL)"
msgstr "साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र (GPL)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:23
msgid ""
"Give a package name that your project require. You may also mention what is "
"the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
"'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
msgstr ""
"तपाईँको परियोजनालाई आवश्यक पर्ने प्याकेज नाम दिनुहोस् । तपाईँलाई प्याकेजको आवश्यक संस्करण "
"के हो भन्ने कुराको पनि ज्ञान हुनुपर्दछ । उदाहरणका लागि, 'libgnomeui-२.०' वा "
"'libgnomeui-२.० >= २.२.०'"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:21
msgid "Icon File:"
msgstr "प्रतिमा फाइल:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:22
msgid "Icon file for the plugin"
msgstr "प्लगइनका लागि प्रतिमा फाइल"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:38
msgid "Implement plugin interfaces"
msgstr "प्लगइन इन्टरफेस कार्यान्वयन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:41
msgid "Interface implemented by the plugin"
msgstr "प्लगइनद्वारा कार्यान्वयन गरिएको इन्टरफेस"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. how it used to be before 0.96+SVN
#. new name matching "same name, same type"  rule - reverted, forward compatibility seems more important
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:30
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:40
#: objects/UML/implements.c:125 objects/UML/implements.c:127
msgid "Interface:"
msgstr "इन्टरफेस:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:31
msgid "Lesser General Public License(LGPL)"
msgstr "लेजर साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र (LGPL)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:33
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:7
msgid "Main Class:"
msgstr "मुख्य वर्ग:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:34
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:8
msgid "Main class"
msgstr "मुख्य वर्ग"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:35
msgid "Mininum SDL version required"
msgstr "न्युनतम SDL संस्करण आवश्यक"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:36
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:37
msgid "Name of the value to watch"
msgstr "हेर्नको लागि मानको नाम"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:37
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:6
msgid "No license"
msgstr "इजाजतपत्र छैन"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:38
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:11
msgid "Options for project build system"
msgstr "परियोजना निर्माण प्रणालीका लागि विकल्पहरू"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:39
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:17
msgid "Plugin Class Name:"
msgstr "प्लगइन वर्ग नाम:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:40
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:19
msgid "Plugin Dependencies:"
msgstr "प्लगइन निर्भरता:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:41
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:15
msgid "Plugin Description:"
msgstr "प्लगइन वर्णन:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:42
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:13
msgid "Plugin Title:"
msgstr "प्लगइन शीर्षक:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:43
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:18
msgid "Plugin class name"
msgstr "प्लगइन वर्ग नाम"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:25
msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
msgstr "प्लगइनको मेनु वा/र उपकरणपट्टी छ"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:45
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:39
msgid "Plugin interfaces to implement"
msgstr "कार्यान्वयन गरिने इन्टरफेस प्लगइन"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:47
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:4
msgid "Project directory, output file etc."
msgstr "परियोजना डाइरेक्टरी, निर्गत फाइल इत्यादि ।"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:48
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:6
msgid "Project directory:"
msgstr "परियोजना डाइरेक्टरी:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:49
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:6
msgid ""
"Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
"project build target (executable, library etc.)"
msgstr ""
"परियोजना नाममा खालिस्थान समावेस हुनु हुँदैन, किनकी यो परियोजना निर्माण लक्ष्यको नाम "
"हुन्छ (कार्यान्वयनयोग्य, पुस्तकालय इत्यादि ।)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:50
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:5
msgid "Project name:"
msgstr "परियोजना नाम:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:51
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:10
msgid "Project options"
msgstr "परियोजना विकल्प"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:52
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:22
msgid "Require Package:"
msgstr "आवश्यक प्याकेज:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:53
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:17
msgid "Require SDL version:"
msgstr "आवश्यक SDL संस्करण:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:54
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:22
msgid "Require SDL_gfx library"
msgstr "आवश्यक SDL_gfx लाइब्रेरी"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:55
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:21
msgid "Require SDL_gfx:"
msgstr "आवश्यक SDL_gfx:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:56
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:20
msgid "Require SDL_image library"
msgstr "आवश्यक SDL_image लाइब्रेरी"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:19
msgid "Require SDL_image:"
msgstr "आवश्यक SDL_image:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:58
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:26
msgid "Require SDL_mixer library"
msgstr "आवश्यक SDL_mixer लाइब्रेरी"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:25
msgid "Require SDL_mixer:"
msgstr "आवश्यक SDL_mixer:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:60
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:28
msgid "Require SDL_net library"
msgstr "आवश्यक SDL_net लाइब्रेरी"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:27
msgid "Require SDL_net:"
msgstr "आवश्यक SDL_net:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:62
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:24
msgid "Require SDL_ttf library"
msgstr "आवश्यक SDL_ttf लाइब्रेरी"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:63
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:23
msgid "Require SDL_ttf:"
msgstr "आवश्यक SDL_ttf:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:64
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:2
msgid "Select code license"
msgstr "सङ्केत इजाजतपत्र चयन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:65
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:35
msgid "Shell values to watch"
msgstr "हेरिने सेल मान"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:66
msgid "Use pkg-config to add library supports from other packages"
msgstr "अन्य प्याकेजबाट लाइब्रेरी समर्थन थप्नको लागि pkg-config प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:36
msgid "Value Name:"
msgstr "मान नाम:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:68
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:34
msgid "Values to watch"
msgstr "हेरिने मान"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:70
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:26
msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
msgstr "प्लगइनमा मेनु वा उपकरणपट्टी छ"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:71
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:16
msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
msgstr "GObject आधारित वर्गका लागि API कागजात कम्पाइल गर्न gtk-doc प्रयोग गरिन्छ"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:72
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:6
msgid "project name"
msgstr "परियोजनाको नाम"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/sample1/plugin.c:56
msgid "_Sample action"
msgstr "नमूना कार्य"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/sample1/plugin.c:58
msgid "Sample action"
msgstr "नमूना कार्य"

#: ../plugins/sample1/plugin.c:79
msgid "Sample file operations"
msgstr "नमूना फाइल सञ्चालन"

#: ../plugins/sample1/plugin.c:85
msgid "SamplePlugin"
msgstr "नमूना प्लगइन"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"$(module.source.files) $(module.include.files)"
msgstr ""
"\n"
"$(module.source.files) $(module.include.files)"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:3
msgid ""
"\n"
"CVS\n"
"CVS intl po "
msgstr ""
"\n"
"CVS\n"
"CVS intl po "

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:6
msgid "*.so *.o *.a *.la\n"
msgstr "*.so *.o *.a *.la\n"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:8
msgid ""
"*\\.*\n"
"*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp\n"
"*.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* README "
"AUTHORS ChangeLog *.m4"
msgstr ""
"*\\.*\n"
"*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp\n"
"*.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* README "
"AUTHORS ChangeLog *.m4"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:12
msgid "<b>File Filter</b>"
msgstr "<b>फाइल फिल्टर</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:14
msgid "<b>Parameters</b>"
msgstr "<b>परामितिहरू</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:16
msgid "<b>Search Variable</b>"
msgstr "<b>चल खोजी गर्नुहोस्</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:18
msgid "Basic Search & Replace"
msgstr "आधारभूत खोजी र बदल्नुहोस्"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:20
msgid "Choose Directories:"
msgstr "डाइरेक्टरीहरू रोज्नुहोस्:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:21
msgid "Choose Files:"
msgstr "फाइलहरू रोज्नुहोस्:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:22
msgid "Expand regex back references"
msgstr "रेगेक्स पछाडिको सन्दर्भ विस्तार गर्नुहोस्"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:23
msgid "Find & Replace"
msgstr "फेला पार्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:25
msgid "Full Buffer"
msgstr "पूरा बफर"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:26
msgid "Greedy matching"
msgstr "ग्रिडि मिलान"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:27
msgid "Ignore Binary Files"
msgstr "बाइनरी फाइलहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:28
msgid "Ignore Directories:"
msgstr "डाइरेक्टरीहरू उपेक्षा गर्नुहोस्:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:29
msgid "Ignore Files:"
msgstr "फाइलहरू उपेक्षा गर्नुहोस्:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:30
msgid "Ignore Hidden Directories"
msgstr "लुकेका डाइरेक्टरीहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:31
msgid "Ignore Hidden Files"
msgstr "लुकेका फाइलहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:32
msgid "Match at start of word"
msgstr "शब्दको सुरुमा मिलाउनुहोस्"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:33
msgid "Match complete lines"
msgstr "पूरा लाइनहरू मिलाउनुहोस्"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:34
msgid "Match complete words"
msgstr "पूरा शब्दहरू मिलाउनुहोस्"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:35
msgid "Max. Actions"
msgstr "अधिकतम कार्यहरू"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:37
msgid "New Name:"
msgstr "नयाँ नाम:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:38
msgid "No Limit"
msgstr "सिमा छैन"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:39
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:288 ../src/filter-edit-dialog.c:90
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:17
msgid "Regular Expression"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:40
msgid "Replace With:"
msgstr "यससँग बदल्नुहोस्:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:41
msgid "Search Action:"
msgstr "खोजी कार्य:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:42
msgid "Search Direction:"
msgstr "खोजी दिशा:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:43
msgid "Search Expression"
msgstr "खोजी अभिव्यक्ति"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:44
msgid "Search Expression:"
msgstr "खोजी अभिव्यक्ति:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:45
msgid "Search In:"
msgstr "भित्र खोजी गर्नुहोस्:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:47
msgid "Search Target"
msgstr "लक्ष्य खोजी गर्नुहोस्"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:48 src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "सेटिङ"

#: ../plugins/search/plugin.c:340
msgid "No matches. Wrap search around the document?"
msgstr "मिल्दो छैन । कागजपत्र वरिपरि खोजी गर्नुहुन्छ ?"

#: ../plugins/search/plugin.c:350
#, c-format
msgid ""
"Incremental search for '%s' failed. Press Enter or click Find to continue "
"searching at the top."
msgstr ""
"'%s' का लागि बढ्दो खोजी असफल भयो । खोजी क्रमलाई माथि निरन्तरता दिन 'Enter' वा "
"'फेला पार्नुहोस्' बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/search/plugin.c:358
#, c-format
msgid "Incremental search for '%s' (continued at top) failed."
msgstr "'%s' का लागि बढ्दो खोजी (माथि निरन्तर छ) असफल भयो ।"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_ne.po (libgnomeui.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Find
#: ../plugins/search/plugin.c:539 ../src/gconf-editor-window.c:743
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:185 src/terminal-window.c:1976
#: pluma/pluma-ui.h:121 ../Tomboy/NoteWindow.cs:523
msgid "_Find..."
msgstr "फेला पार्नुहोस्..."

#: ../plugins/search/plugin.c:540
msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
msgstr "सम्पादकमा स्ट्रिङ वा नियमित अभिव्यक्ति खोजी गर्नुहोस्"

#: ../plugins/search/plugin.c:542 ../plugins/document-manager/plugin.c:260
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397
#: ../src/findreplace.c:109 ../src/findreplace.c:259
#: ../gweather/gweather-pref.c:1095 src/terminal-menubar.ui.in:129
#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:16 ../Tomboy/NoteWindow.cs:534
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:988
msgid "Find _Next"
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: ../plugins/search/plugin.c:543 ../plugins/search/plugin.c:547
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:268
msgid "Repeat the last Find command"
msgstr "अन्तिमलाई फेला पार्ने आदेश दोहोर्याउनुहोस्"

#: ../plugins/search/plugin.c:545 ../plugins/document-manager/plugin.c:266
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
#: ../src/findreplace.c:116 ../src/findreplace.c:268
#: src/terminal-menubar.ui.in:133 ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:17
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:547
msgid "Find _Previous"
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: ../plugins/search/plugin.c:549
msgid "Find and R_eplace..."
msgstr "फेला पार्नुहोस् र बदल्नुहोस्..."

#: ../plugins/search/plugin.c:551
msgid ""
"Search for and replace a string or regular expression with another string"
msgstr "एउटा स्ट्रिङ वा नियमित अभिव्यक्तिलाई अन्य स्ट्रिङसँग खोजी गरेर बदल्नुहोस्"

#: ../plugins/search/plugin.c:553
msgid "Advanced Search And Replace"
msgstr "उन्नत खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../plugins/search/plugin.c:554
msgid "New advance search And replace stuff"
msgstr "सामाग्रीको नयाँ उन्नत खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../plugins/search/plugin.c:556
msgid "_Enter Selection/I-Search"
msgstr "चयन/I-Search प्रविष्टि गर्नुहोस्"

#: ../plugins/search/plugin.c:558
msgid "Enter the selected text as the search target"
msgstr "खोजी लक्ष्यका रूपमा चयन गरिएको पाठ प्रविष्टि गर्नुहोस्"

#: ../plugins/search/plugin.c:560
msgid "Fin_d in Files..."
msgstr "फाइलमा फेला पार्नुहोस्..."

#: ../plugins/search/plugin.c:561
msgid "Search for a string in multiple files or directories"
msgstr "बहुँविध फाइल वा डाइरेक्टरीहरूमा स्ट्रिङको खोजी गर्नुहोस्"

#: ../plugins/search/plugin.c:564
msgid "Ne_xt Occurrence"
msgstr "पछिल्लो घटना"

#: ../plugins/search/plugin.c:565
msgid "Find the next occurrence of current word"
msgstr "हालको शब्दको अर्को घटना फेला पार्नुहोस्"

#: ../plugins/search/plugin.c:568
msgid "Pre_vious Occurrence"
msgstr "अघिल्लो घटना"

#: ../plugins/search/plugin.c:569
msgid "Find the previous occurrence of current word"
msgstr "हालको शब्दको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"

#: ../plugins/search/plugin.c:597
msgid "Incremental search"
msgstr "बढ्दो किसिमको खोजी"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. FIXME: For some reason, if can_customize is set TRUE, AnjutaUI
#. * can't find this action
#.
#: ../plugins/search/plugin.c:615
msgid "Search Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी खोजी गर्नुहोस्"

#: ../plugins/search/search_preferences.c:44
msgid "Basic Search"
msgstr "आधारभूत खोजी"

#: ../plugins/search/search-replace.c:312
msgid "Find: "
msgstr "फेला पार्नुहोस्: "

#: ../plugins/search/search-replace.c:555
msgid "Search complete"
msgstr "खोजी कार्य पूरा"

#: ../plugins/search/search-replace.c:976
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "जोडा मिलेको \"%s\" फेला परेन । कागजात वरिपरि खोजी गर्नुहोस् ?"

#: ../plugins/search/search-replace.c:996
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found."
msgstr "जोडा मिलेको \"%s\" फेला परेन ।"

#: ../plugins/search/search-replace.c:1011
msgid "The maximum number of results has been reached."
msgstr "परिणामको अधिकतम नम्बरमा पुगेको छ ।"

#: ../plugins/search/search-replace.c:1024
#, c-format
msgid "%d matches have been replaced."
msgstr "%d जोडा बदलिएको छ ।"

#: ../plugins/search/search-replace.c:1179
msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
msgstr "खोजी र बदल्नका लागि प्रयोगकर्ता इन्टरफेस निर्माण गर्न अक्षम"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:331
msgid "Saving..."
msgstr "बचत हुँदैछ..."

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:338
#, c-format
msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?"
msgstr "अर्को अनुप्रयोगद्वारा फाइल %s मरिमार्जित भयो । जे भए पनि बचत गर्न चाहानुहुन्छ ?"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:1
msgid "<b>Colors:</b>"
msgstr "<b>रङहरू:</b>"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:2
msgid "<b>Font:</b>"
msgstr "<b>फन्ट:</b>"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:3
msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
msgstr "<b>इन्डेन्टेसन र स्वत-ढाँचाबद्ध विकल्प</b>"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:8
msgid "Background:"
msgstr "पृष्ठभूमि:"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:12
msgid "Enable VFS file monitoring"
msgstr "VFS फाइल अनुगमन सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:15
msgid "Font "
msgstr "फन्ट "

#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:16
msgid "Font: "
msgstr "फन्ट: "

#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:17
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:10
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:34
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:339
msgid "Highlight current line"
msgstr "हालको लाइन हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:23
msgid "Selected text: "
msgstr "चयन गरिएका पाठ: "

#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:24
msgid "Selection:"
msgstr "चयन:"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:26
msgid "Text: "
msgstr "पाठ: "

#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:28
msgid "Use theme colors"
msgstr "विषय रङहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:29
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:17
msgid "Use theme font"
msgstr "विषय फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:2
msgid "<b>Subversion Options</b>"
msgstr "<b>उपसंस्करण विकल्पहरू</b>"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:9
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:2
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:6 objects/FS/function.c:1150
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:36 ../app/paint/gimppaintoptions.c:233
msgid "Force"
msgstr "बल"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:12
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:58
msgid "Realm:"
msgstr "अधिकार:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:13
msgid "Realm: "
msgstr "अधिकार: "

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:14
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:7
msgid "Recurse"
msgstr "पुनरागमन"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:15
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:63
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:366
msgid "Remember Password"
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:16
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:59
msgid "Remember this decision"
msgstr "यो निर्णय सम्झनुहोस्"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:17
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:60
msgid "Repository authorization"
msgstr "भण्डारण प्राधिकरण"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:18
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:1
msgid "Subversion Preferences"
msgstr "उपसंस्करण प्राथमिकताहरू"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:19
msgid "Subversion: Add file/directory"
msgstr "उपसंस्करण: फाइल/डाइरेक्टरी थप्नुहोस्"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:20
msgid "Subversion: Commit file/directory"
msgstr "उपसंस्करण: फाइल/डाइरेक्टरी कमिट गर्नुहोस्"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:21
msgid "Subversion: Diff file/directory"
msgstr "उपसंस्करण: फरक फाइल/डाइरेक्टरी"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22
msgid "Subversion: Remove file/directory"
msgstr "उपसंस्करण: फाइल/डाइरेक्टरी हटाउनुहोस्"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23
msgid "Subversion: Update file/directory"
msgstr "उपसंस्करण: फाइल/डाइरेक्टरी अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:24
msgid "TODO!"
msgstr "TODO!"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:25
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:57
msgid "Trust server"
msgstr "सर्भरलाई विश्वास गर्नुहोस्"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:29
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:64
msgid "realm"
msgstr "अधिकार"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:43 ../plugins/subversion/plugin.c:94
#: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151
msgid "_Subversion"
msgstr "उपसंस्करण"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:53 ../plugins/subversion/plugin.c:62
#: ../plugins/subversion/plugin.c:177
msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
msgstr "उपसंस्करण ट्रीमा नयाँ फाइल/डाइरेक्टरी थप्नुहोस्"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:61 ../plugins/subversion/plugin.c:70
#: ../plugins/subversion/plugin.c:185
msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
msgstr "उपसंस्करण ट्रीबाट नयाँ फाइल/डाइरेक्टरी हटाउनुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:67 ../plugins/subversion/plugin.c:102
msgid "_Commit..."
msgstr "कमिट गर्नुहोस्..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:69 ../plugins/subversion/plugin.c:104
#: ../plugins/subversion/plugin.c:78
msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
msgstr "उपसंस्करण ट्रीमा तपाईँको परिवर्तनहरू कमिट गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:75 ../plugins/subversion/plugin.c:110
msgid "_Update..."
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:77 ../plugins/subversion/plugin.c:112
msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
msgstr "उपसंस्करण ट्रीसँग तपाईँको स्थानीय प्रतिलिपि समक्रमण गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:83
msgid "_Diff..."
msgstr "फरक..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:85
msgid "Diff local tree with repositry"
msgstr "भण्डारणसँग फरक स्थानीय ट्री"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:316 ../plugins/subversion/plugin.c:488
msgid "Subversion operations"
msgstr "उपसंस्करण सञ्चालनहरू"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:322 ../plugins/subversion/plugin.c:494
msgid "Subversion popup operations"
msgstr "उपसंस्करण पपअप सञ्चालनहरू"

#: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:72
msgid "Subversion command is running! Please wait until it is finished!"
msgstr "उपसंस्करण आदेश चलिरहेको छ ! कृपया समाप्त नहुँदासम्म प्रतीक्षा गर्नुहोस् !"

#: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:297
msgid "svn.diff"
msgstr "svn.diff"

#: ../plugins/subversion/svn-auth.c:88 ../plugins/subversion/svn-auth.c:138
#: ../plugins/subversion/svn-auth.c:195 ../plugins/subversion/svn-command.c:168
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:231
msgid "Authentication canceled"
msgstr "प्रमाणीकरण रद्द गरियो"

#: ../plugins/subversion/svn-auth.c:169
msgid "Hostname: "
msgstr "होस्टनाम: "

#: ../plugins/subversion/svn-auth.c:170
msgid "Fingerprint: "
msgstr "औँठाछाप: "

#: ../plugins/subversion/svn-auth.c:171
msgid "Valid from: "
msgstr "यसबाट वैध: "

#: ../plugins/subversion/svn-auth.c:172
msgid "Valid until: "
msgstr "यससम्म वैध: "

#: ../plugins/subversion/svn-auth.c:173
msgid "Issuer DN: "
msgstr "वितरक DN: "

#: ../plugins/subversion/svn-auth.c:174
msgid "DER certificate: "
msgstr "DER प्रमाणपत्र: "

#: ../plugins/subversion/svn-notify.c:84
#: data/resources/selection-toolbar.ui:119 js/ui/windowMenu.js:48
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9321
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
msgid "Restore"
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: ../plugins/subversion/svn-notify.c:94
msgid "Revert failed"
msgstr "पछाडि फर्काउन असफल भयो"

#: ../plugins/subversion/svn-notify.c:99
msgid "Resolved"
msgstr "पुन: समाधान गर्नुहोस्"

#: ../plugins/subversion/svn-notify.c:109
msgid "Update delete"
msgstr "अद्यावधिक मेट्नुहोस्"

#: ../plugins/subversion/svn-notify.c:114
msgid "Update add"
msgstr "अद्यावधिक थप्नुहोस्"

#: ../plugins/subversion/svn-notify.c:124
msgid "Update completed"
msgstr "अद्यावधिक पूरा भयो"

#: ../plugins/subversion/svn-notify.c:129
msgid "Update external"
msgstr "अद्यावधिक बाह्या"

#: ../plugins/subversion/svn-notify.c:134
msgid "Status completed"
msgstr "वस्तुस्थिति पूरा भयो"

#: ../plugins/subversion/svn-notify.c:139
msgid "Status external"
msgstr "वस्तुस्थिति बाह्या"

#: ../plugins/subversion/svn-notify.c:144
msgid "Commit modified"
msgstr "परिमार्जितलाई कमिट गर्नुहोस्"

#: ../plugins/subversion/svn-notify.c:149
msgid "Commit added"
msgstr "थप गरिएकोलाई कमिट गर्नुहोस्"

#: ../plugins/subversion/svn-notify.c:154
msgid "Commit deleted"
msgstr "मेटिएकालाई कमिट गर्नुहोस्"

#: ../plugins/subversion/svn-notify.c:159
msgid "Commit replaced"
msgstr "बदलिएकालाई कमिट गर्नुहोस्"

#: ../plugins/subversion/svn-notify.c:164
msgid "Commit postfix"
msgstr "पोष्ट फिक्स कमिट गर्नुहोस्"

#: ../plugins/subversion/svn-notify.c:169
msgid "Blame revision"
msgstr "पुनरावलोकन आरोप"

#: ../plugins/subversion/svn-notify.c:174
msgid "Unknown notification"
msgstr "अज्ञात सूचना"

#: ../plugins/subversion/svn-thread.c:73 ../plugins/subversion/svn-thread.c:77
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1
#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64
#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69
msgid "Subversion"
msgstr "उपसंस्करण"

#: ../plugins/subversion/svn-thread.c:155
msgid "Subversion command finished!"
msgstr "उपसंस्करण आदेश सकियो !"

#: ../plugins/subversion/svn-thread.c:176
msgid "Subversion thread started..."
msgstr "उपसंस्करण थ्रेड सुरु भयो..."

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:326
#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:522
#: ../plugins/project-wizard/property.c:365
msgid "Select directory"
msgstr "डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:391
msgid "Directories to scan"
msgstr "स्क्यान गरिने डाइरेक्टरी"

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:431
msgid "Please enter a name and at least one directory."
msgstr "कृपया नाम र एउटा डाइरेक्टरी प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:531
msgid "Anjuta tags files"
msgstr "अन्जुता ट्याग फाइलहरू"

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:674
#, c-format
msgid "Scanning package: %s"
msgstr "प्याकेज स्क्यान: %s"

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:729
msgid "Completed system tags generation"
msgstr "पूराभएको प्रणाली ट्याग सिर्जनासन"

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:770
#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:864
#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:1
msgid "Symbol Browser"
msgstr "प्रतीक ब्राउजर"

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:789
msgid "API Tags"
msgstr "API ट्याग"

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:204
msgid "No file details"
msgstr "फाइल विवरण छैन"

#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Available API tags:</b>"
msgstr "<b>उपलब्ध API ट्यागहरू:</b>"

#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Create API tags:</b>"
msgstr "<b>API ट्यागहरू सिर्जना गर्नुहोस्:</b>"

#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:3
msgid "Add directories in the list to scan:"
msgstr "स्क्यान गरिने सूचीमा डाइरेक्टरीहरू थप्नुहोस्:"

#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:4
msgid "Add directory"
msgstr "डाइरेक्टरी थप्नुहोस्"

#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:5
#: gladeui/glade-editor.c:797
msgid "Crea_te"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:8
msgid "Update globale tags"
msgstr "विश्वव्यापी ट्यागहरू अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:10
msgid "dialog3"
msgstr "संवाद ३"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:283
msgid "Tag _Definition"
msgstr "ट्यागको परिभाषा"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:285
#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:305
msgid "Goto symbol definition"
msgstr "प्रतीकको परिभाषामा जानुहोस्"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:291 ../plugins/symbol-db/plugin.c:331
msgid "Tag De_claration"
msgstr "ट्याग घोषणा"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:293
#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:313
msgid "Goto symbol declaration"
msgstr "प्रतीक घोषणामा जानुहोस्"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:303
msgid "Goto _Definition"
msgstr "परिभाषामा जानुहोस्"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:311
msgid "Goto De_claration"
msgstr "घोषणामा जानुहोस्"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:319
msgid "_Find Usage"
msgstr "उपयोग फेला पार्नुहोस्"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:321
msgid "Find usage of symbol in project"
msgstr "परियोजनामा प्रतीकको उपयोग फेला पार्नुहोस्"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:329
msgid "Refresh symbol browser tree"
msgstr "प्रतीक ब्राउजर ट्री ताजा पार्नुहोस्"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:398 ../plugins/symbol-db/plugin.c:748
msgid "Created symbols..."
msgstr "सिर्जित प्रतिकहरू..."

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to local documents
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to local documents
#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1005 ../plugins/symbol-db/plugin.c:826
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:3
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2206 src/libbiji/biji-notebook.c:265
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3338 src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-branches.c:53
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-tags.c:53
#: ../src/documents.js:818 ../src/search.js:459 src/photos-local-item.c:241
#: src/photos-source-manager.c:399 plugins/eds/gtd-provider-local.c:61
#: src/totem-grilo.c:1331
msgid "Local"
msgstr "स्थानीय"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1069
msgid "Symbol browser actions"
msgstr "प्रतीक ब्राउजर कार्य"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1076
msgid "Symbol browser popup actions"
msgstr "प्रतीक ब्राउजर पपअप कार्य"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1085
msgid "Goto symbol"
msgstr "प्रतीकमा जानुहोस्"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1086
msgid "Select the symbol to go"
msgstr "जानका लागि प्रतीक चयन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1095
msgid "Symbol navigations"
msgstr "प्रतीक नेभिगेसन"

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db.glade.h:1
msgid "Anjuta Plugin User Interface"
msgstr "अन्जुता प्लगइन प्रयोगकर्ता इन्टरफेस"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Terminal options</b>"
msgstr "<b>टर्मिनल विकल्पहरू</b>"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:4
msgid "Use GNOME terminal profile:"
msgstr "जिनोम टर्मिनल प्रोफाइल प्रयोग गर्नुहोस्:"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:5
msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
msgstr "जिनोम टर्मिनलमा हालै चयन गरिएका प्रोफाइल प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:621 ../plugins/terminal/terminal.c:732
#: ../plugins/terminal/terminal.c:748
#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.c:820 ../plugins/terminal/terminal.c:1005
#: ../plugins/terminal/terminal.c:1091 sheets/ciscocomputer.sheet:9
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:61
#: ../src/gnome-genius.c:2462 plugins/gtk+/gtk+.xml:322
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1438 src/libide/gui/gtk/menus.ui:83
#: src/libide/gui/tweaks.ui:32 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:12
#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:34
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:277
#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:36 src/osmEditDialog.js:185
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:152
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1901
#: src/terminal-window.cc:2167 src/terminal-window.cc:2450 src/terminal.cc:570
#: ../lib/mate-menu-config.py:116 ../mate_menu/plugins/system_management.py:179
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205
#: plugins/terminal/pluma-terminal.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:315 activity/activity.info:2
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:1
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:12 ../src/engine/logging.cpp:131
#: ../src/interface/StatusView.cpp:294 ../src/interface/StatusView.cpp:358
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1159
msgid "Command:"
msgstr "आदेश:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:2
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:20
msgid "Edit as script"
msgstr "स्क्रिप्टका रूपमा सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:3
msgid "Edit command in Anjuta on close"
msgstr "बन्द गर्दा अजुन्ताभित्र आदेश सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:5
msgid "Menu Items:"
msgstr "मेनु वस्तुहरू:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9 ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:6
msgid "Save all files"
msgstr "सबै फाइलहरू बचत गर्नुहोस्"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:10
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:13
msgid "Short cut:"
msgstr "सटकर्ट:"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is the Unix stderr, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:11
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:17
msgid "Standard error:"
msgstr "मानक त्रुटि:"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:12
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:19
msgid "Standard input:"
msgstr "मानक आगत:"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is the standard Unix stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:13
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:15
msgid "Standard output:"
msgstr "मानक प्रतिफल:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:14
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:2
msgid "Tool Editor"
msgstr "उपकरण सम्पादक"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:15
msgid "User Tools"
msgstr "प्रयोगकर्ताका उपकरणहरू"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:16
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:22
msgid "Variable list"
msgstr "चल सूची"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:17
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:10
msgid "Working directory:"
msgstr "कार्य डाइरेक्टरी:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:19
msgid "_Variable..."
msgstr "चल..."

#: ../plugins/tools/dialog.c:177 ../plugins/tools/dialog.c:178
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
msgstr "तपाईँ साँच्चिकै '%s' उपकरण मेट्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../plugins/tools/dialog.c:340
msgid "Unable to build user interface for tool list"
msgstr "उपकरण सूचीका लागि प्रयोगकार्ताको इन्टरफेस निर्माण गर्न अक्षम"

#: ../plugins/tools/editor.c:304 ../plugins/tools/editor.c:318
msgid "ask at runtime"
msgstr "चलेको बेलामा सोध्नुहोस्"

#: ../plugins/tools/editor.c:309 ../plugins/tools/editor.c:323
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1206 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3473
msgid "undefined"
msgstr "अपरिभाषित"

#: ../plugins/tools/editor.c:443
msgid "Unable to build user interface for tool variable"
msgstr "उपकरण चलका लागि प्रयोगकार्ताको इन्टरफेस निर्माण गर्न अक्षम"

#: ../plugins/tools/editor.c:459 ../plugins/tools/editor.c:473
msgid "Meaning"
msgstr "अर्थ"

#: ../plugins/tools/editor.c:697 ../plugins/tools/editor.c:793
msgid "You must provide a tool name!"
msgstr "तपाईँले उपकरण नाम उपलब्ध गराउनु पर्छ !"

#: ../plugins/tools/editor.c:705 ../plugins/tools/editor.c:801
msgid "You must provide a tool command!"
msgstr "तपाईँले उपकरण आदेश उपलब्ध गराउनु पर्छ !"

#: ../plugins/tools/editor.c:713 ../plugins/tools/editor.c:809
msgid "A tool with the same name already exists!"
msgstr "उस्तै नाम गरेको उपकरण पहिले नै अवस्थित छ !"

#: ../plugins/tools/editor.c:730
msgid ""
"The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to "
"keep it anyway ?"
msgstr ""
"अजुन्तामा अन्य अवयवद्वारा सटकर्टलाई पहिले नै प्रयोग गरिएको छ । जे भए पनि यसलाई राख्न "
"चाहनुहुन्छ ?"

#: ../plugins/tools/editor.c:815 ../plugins/tools/editor.c:911
msgid "Unable to edit script"
msgstr "स्क्रिप्ट सम्पादन गर्न अक्षम"

#: ../plugins/tools/editor.c:978
msgid "Unable to build user interface for tool editor"
msgstr "उपकरण सम्पादकका लागि प्रयोगकार्ताको इन्टरफेस निर्माण गर्न अक्षम"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. The translations should match that of 'gcc' program.
#. * The second string with -old should be used for an older
#. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
#. * move the first one to translate the -old string and then
#. * replace the first string only.
#: ../plugins/tools/execute.c:333 ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:819
#: ../plugins/tools/execute.c:335
msgid "error:"
msgstr "त्रुटि:"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Only for output data
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (output)". It's used to name the message
#. * pane where the output of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:404 ../plugins/tools/execute.c:409
msgid "(output)"
msgstr "(निर्गत)"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Only for error data
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (error)". It's used to name the message
#. * pane where the errors of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:409 ../plugins/tools/execute.c:417
msgid "(error)"
msgstr "(त्रुटि)"

#: ../plugins/tools/execute.c:460
msgid "Running command: "
msgstr "चलिरहेको आदेश: "

#: ../plugins/tools/execute.c:500
msgid "Completed... unsuccessful with "
msgstr "असफलसँग ...पूरा भयो"

#: ../plugins/tools/execute.c:506
msgid "Completed... successful"
msgstr "सफलतापूर्वक... पूरा भयो"

#: ../plugins/tools/execute.c:619
msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
msgstr "एउटा बफर सिर्जना गर्न अक्षम, आदेश परित्याग गरियो"

#: ../plugins/tools/execute.c:631
msgid "No document currently open, command aborted"
msgstr "हाल कुनै पनि कागजात खोलेको छैन, आदेश परित्याग गरियो"

#: ../plugins/tools/execute.c:1004
#, c-format
msgid "Unable to open input file %s, Command aborted"
msgstr "आगत फाइल %s खोल्न अक्षम, आदेश परित्याग गरियो"

#: ../plugins/tools/fileop.c:248
msgid "Missing tool name"
msgstr "हराइरहेको उपकरण नाम"

#: ../plugins/tools/fileop.c:258
#, c-format
msgid "Unexpected element \"%s\""
msgstr "अनपेक्षित तत्व \"%s\""

#: ../plugins/tools/fileop.c:537
msgid "Error when loading external tools"
msgstr "बाह्या उपकरणहरू लोड गर्ने बेलामा त्रुटि"

#: ../plugins/tools/plugin.c:145
msgid "Configure external tools"
msgstr "बाह्या उपकरणहरू कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../plugins/tools/plugin.c:185 ../plugins/tools/plugin.c:187
msgid "Tool operations"
msgstr "उपकरण सञ्चालनहरू"

#: ../plugins/tools/variable.c:488 ../plugins/tools/variable.c:546
msgid "Command line parameters"
msgstr "आदेश रेखा परामितिहरू"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:1
msgid "<b>Program to test:</b>"
msgstr "<b>परीक्षण गरिने परियोजना:</b>"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:2
msgid "<b>Valgrind</b>"
msgstr "<b>भलग्रिन्ड</b>"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:3
msgid ""
"Memcheck\n"
"Addrcheck\n"
"Helgrind"
msgstr ""
"Memcheck\n"
"Addrcheck\n"
"Helgrind"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:7
msgid "Select Tool:"
msgstr "उपकरण चयन गर्नुहोस्:"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:8
msgid "Select Valgrind Target"
msgstr "भलग्रिन्ड लक्ष्य चयन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:261
msgid "Select debugging target"
msgstr "त्रुटि सच्याउने लक्ष्य चयन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:315 ../plugins/valgrind/plugin.c:436
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:671 ../plugins/valgrind/plugin.c:681
msgid "Valgrind"
msgstr "भलग्रिन्ड"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:343
msgid ""
"No executable target selected for debugging with Valgrind.Please select one."
msgstr ""
"भलग्रिन्डसँग त्रुटि सच्याउनेका लागि कुनै पनि कार्यान्वयनयोग्य लक्ष्य चयन गरिएको छैन । कृपया "
"एउटा चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:352
msgid ""
"There aren't any available executable targets for this project.\n"
"Please create one first."
msgstr ""
"यस परियोजनाका लागि कुनै पनि उपलब्ध कार्यान्वयनयोग्य लक्ष्यहरू छैनन् ।\n"
"कृपया एउटा सिर्जना गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:364
msgid "Choose file where to save Valgrind log"
msgstr "भलग्रिन्ड लग बचत गर्ने फाइल रोज्नुहोस्"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:414
msgid "Open Valgrind log file"
msgstr "भलग्रिन्ड लग फाइल खोल्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:456
msgid "_Valgrind"
msgstr "भलग्रिन्ड"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:464
msgid "_Select Tool and Run..."
msgstr "उपकरण चयन गर्नुहोस् र चलाउनुहोस्..."

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:472
msgid "_Kill Execution"
msgstr "कार्यान्वयन नष्ट गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:480
msgid "_Load Log"
msgstr "लग लोड गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:488
msgid "S_ave Log"
msgstr "लग बचत गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:496
msgid "Edit Rules"
msgstr "नियमहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:561
msgid "Use Valgrind debug tool"
msgstr "भलग्रिन्ड त्रुटि सच्याउने उपकरण प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../plugins/valgrind/preferences.c:129
msgid "Valgrind binary file path:"
msgstr "भलग्रिन्ड बाइनरी फाइल मार्ग:"

#: ../plugins/valgrind/preferences.c:143
msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
msgstr "भलग्रिन्ड बाइनरी फाइल मार्ग रोज्नुहोस्..."

#: ../plugins/valgrind/preferences.c:175
msgid "lines above and below the target line."
msgstr "लक्षित लाइन माथि र तलका लाइनहरू ।"

#: ../plugins/valgrind/process.c:55
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "'%s' मा पाइप सिर्जना गर्न असफल: %s"

#: ../plugins/valgrind/process.c:110
#, c-format
msgid "Failed to create child process '%s': %s"
msgstr "शाखा प्रक्रिया %s सिर्जना गर्न असफल: %s"

#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168
msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
msgstr "आगत फाइलको अन्त्यमा पुग्यो वा भलग्रिन्ड निर्गत पद वर्णन गर्दा त्रुटि ।"

#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
msgid "Process exited."
msgstr "प्रक्रिया निस्कियो"

#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197
msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
msgstr "उचित भलग्रिन्ड-बाइनरी जिकन्फ कुञ्जी पाउन सकेन:"

#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205
#, c-format
msgid ""
"Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install "
"Valgrind package."
msgstr ""
"भलग्रिन्ड बाइनरी [%s] अवस्थित छैन । कृपया प्राथमिकताहरू जाँच गर्नुहोस् वा भलग्रिन्ड प्याकेज "
"स्थापना गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
msgid "Could not get the right pipe for the process."
msgstr "प्रक्रियाका लागि उपयुक्त पाइप पाउन सकेन ।"

#: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197
#, c-format
msgid ""
"Invalid syntax in settings '%s'.\n"
"Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
msgstr ""
"'%s' सेटिङ‌मा अवैध वाक्य संरचना ।\n"
"कृपया फारमको मान प्रविष्ट गर्नुहोस् \"<integer>,<integer>,<integer>\"।"

#: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
msgid "Override default settings"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङ अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:244
msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
msgstr "प्रविष्ट गर्नुहोस् <size>,<assoc>,<line_size>:"

#: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:278
msgid "Cachegrind"
msgstr "क्यासग्रिन्ड"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
msgid "Error contains"
msgstr "त्रुटि समावेश गर्दछ"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
msgid "Function contains"
msgstr "प्रकार्य समावेश गर्दछ"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
msgid "Object contains"
msgstr "वस्तु समावेश गर्दछ"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:193
msgid "Source filename contains"
msgstr "स्रोत फाइलनाम समावेश गर्दछ"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:230
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
msgstr "अवैध नियमित अभिव्यक्ति: '%s': %s"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:757
msgid "Valgrind Suppression Rules"
msgstr "भलग्रिन्ड सङ्कुचन नियमहरू"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ne.po (anjuta.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1102
#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:134
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "भलग्रिन्ड सङ्कुचन"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#  Edit Menu
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Edit.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. cut menu item
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_ne.po (libgnomeui.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. * The "Edit" menu
#.
#. Cut
#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1152 ../src/sendmsg-window.c:338
#: src/cact/cact-menubar.c:88 eel/eel-editable-label.c:3091
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:464
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311 app/menus.c:124
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6 src/ui/menus-toolbars.ui:337
#: src/ui/menus-toolbars.ui:781 src/ui/menus-toolbars.ui:856
#: src/ui/menus-toolbars.ui:931 src/ephy-window.c:1002
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2184 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:801
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1133 ../src/e-util/e-text.c:2051
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:180 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:958
#: src/ui/app-menubar.ui:51 ../src/ghex-ui.xml.h:15 gladeui/glade-popup.c:400
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:452 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:544
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102 ../src/sheet-control-gui.c:2022
#: gtk/gtkentry.c:9595 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9528
#: gtk/gtklabel.c:5879 gtk/gtktext.c:6323 gtk/gtktextview.c:9225
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:83 ../share/ui/menus.ui:136
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:154
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
#: pluma/pluma-ui.h:97 ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1994
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1156
msgid "Suppress"
msgstr "सङ्कुचन गर्दछ"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1158
msgid "Edit in Custom Editor"
msgstr "अनुकूल सम्पादकमा सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:178
msgid "Demangle c++ symbol names"
msgstr " c++ प्रतीक नाम एकत्रित गर्नुहोस्"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:198
msgid "callers in stack trace"
msgstr "थाक पदचिन्हमा कलरहरू"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:205
msgid "Stop showing errors if there are too many"
msgstr "यदि त्यहाँ धेरै त्रुटि भएमा देखाउन रोक्नुहोस्"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:213
msgid "Round malloc sizes to next word"
msgstr "अर्को शब्दमा गोलाकार मालोक आकार"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:221
msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
msgstr ""
"त्रुटि सच्याउदै गरिएको कार्यक्रमद्वारा विभाजित गरिएको कुनै शाखा प्रक्रियामा चिन्ह "
"लगाउनुहोस्"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:229
msgid "Track open file descriptors"
msgstr "खुला फाइल वर्णनकर्तालाई चिन्ह लगाउनुहोस्"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:237
msgid "Add time stamps to log messages"
msgstr "लग सन्देशमा टाइम स्टाम्प थप्नुहोस्"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:245
msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
msgstr "जाँच गर्नुभन्दा पहिला स्मृति चुवाहटका लागि Call __libc_freeres()"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:253
msgid "Suppressions File:"
msgstr "फाइल सङ्कुचनहरू:"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:273
msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
msgstr "भलग्रिन्ड सङ्कुचन फाइल रोज्नुहोस्..."

#: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:165
msgid "Helgrind"
msgstr "हेलग्रिन्ड"

#: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:170
msgid "Assume thread stacks are used privately"
msgstr "थ्रेड थाकहरू व्यक्तिगतरूपमा प्रयोग भएको मान्नुहोस्"

#: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:179
msgid "Show location of last word access on error:"
msgstr "त्रुटिमा अन्तिम शब्द पहुँचको स्थान देखाउनुहोस्:"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:189
msgid "Memcheck"
msgstr "मेमचेक"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:194
msgid "Memory leaks"
msgstr "स्मृति चुवाहट"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:199
msgid "Leak check:"
msgstr "चुवाहट जाँच:"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:210
msgid "Show reachable blocks in leak check"
msgstr "चुवाहट जाँचमा पहुँचयोग्य खण्ड देखाउनुहोस्"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:218
msgid "Leak resolution:"
msgstr "रिजोल्युसन चुवाहट:"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236
msgid "Keep up to"
msgstr "यससम्म जारी राख्नुहोस्"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248
msgid "bytes in the queue after being free()'d"
msgstr "स्वतन्त्र()'d भएपछि लाममा बाइट"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:255
msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
msgstr "gcc 2.96 द्वारा उत्पन्न त्रुटिहरूको वरिपरि कार्य गर्नुहोस्"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:138
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:166
msgid "Shared Object"
msgstr "साझा वस्तुहरू"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:227
msgid "Rule name:"
msgstr "नियम नाम:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:237
msgid "Suppress messages of type:"
msgstr "सन्देशहरूको प्रकार सङ्कुचन गर्नुहोस्:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:247
msgid "Suppress when using:"
msgstr "प्रयोग गर्दा सङ्कुचन गर्नुहोस्:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:260
msgid "System call:"
msgstr "प्रणाली कल:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:271
msgid "Call chain:"
msgstr "कल श्रृङ्खला:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:529
#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:544
#, c-format
msgid "Error saving to suppression file `%s': %s"
msgstr "सङ्कुचन फाइल बचत गर्दा त्रुटि:`%s': %s"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:176 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:245
msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
msgstr "तपाईँले सङ्कुचन नियमको नामकरण गर्न बिर्सनुभएको छ ।"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:650
#, c-format
msgid "Cannot save suppression rules: %s"
msgstr "सङ्कुचन नियम बचत गर्न सकिँदैन: %s"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:652
msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
msgstr "तपाईँले सेटिङमा सङ्कुचन फाइल सेट गर्नुभएको छैन ।"

#: ../src/about.c:185
msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार (c) नब कुमार"

#: ../src/about.c:239
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:1
msgid "Anjuta Plugin"
msgstr "अन्जुता प्लगइन"

#: ../src/action-callbacks.c:109
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
"install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
msgstr ""
"मद्दत प्रदर्शन गर्न अक्षम भयो । कृपया अन्जुता प्रलेख प्याकेज स्थापनाभएको निश्चित गर्नुहोस् । "
"यसलाई http://anjuta.org बाट डाउनलोड गर्न सकिन्छ ।"

#: ../src/anjuta.c:495
msgid "Loaded Session..."
msgstr "लोड गरिएको सत्र..."

#: ../src/anjuta.glade.h:1
msgid "<b>General Information:</b>"
msgstr "<b>साधारण सूचना:</b>"

#: ../src/anjuta.glade.h:2
msgid "<b>Session:</b>"
msgstr "<b>सत्र:</b>"

#: ../src/anjuta.glade.h:3
msgid "Default project directory"
msgstr "पूर्वनिर्धारित परियोजना डाइरेक्टरी"

#: ../src/anjuta.glade.h:4 ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Do not load last project and files on startup"
msgstr "सुरुआतमा अन्तिम परियोजना र फाइल लोड नगर्नुहोस्"

#: ../src/anjuta.glade.h:5 ../src/preferences.ui.h:1
msgid "Do not load last session on startup"
msgstr "सुरुआतमा अन्तिम सत्र लोड नगर्नुहोस्"

#: ../src/anjuta.glade.h:7
msgid "User email address"
msgstr "प्रयोगकर्ताको इमेल ठेगाना"

#: ../src/anjuta-actions.h:25
msgid "Quit Anjuta IDE"
msgstr "अन्जुता IDE अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../src/anjuta-actions.h:33
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr "तपाईँ चियाको सट्टा कफिलाई महत्त्व दिनुहुन्छ ? यसलाई जाँच्नुहोस् ।"

#: ../src/anjuta-actions.h:40
msgid "_Reset Dock Layout"
msgstr "डक सजावट रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/anjuta-actions.h:41
msgid "Reset the widgets docking layout to default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितका लागि उपकरण डक सजावट रिसेट गर्नुहोस्"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#  View Menu
#: ../src/anjuta-actions.h:43 ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
msgid "_Toolbars"
msgstr "उपकरणपट्टी"

#: ../src/anjuta-actions.h:52 ../src/anjuta-actions.h:51
msgid "_Lock Dock Layout"
msgstr "डक सजावटमा ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: ../src/anjuta-actions.h:53 ../src/anjuta-actions.h:52
msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
msgstr "हालको डक सजावटमा ताल्चा लगाउनुहोस् जसले गर्दा विजेट सार्न सकिँदैन"

#: ../src/anjuta-actions.h:60 ../src/anjuta-actions.h:63
msgid "_User's Manual"
msgstr "प्रयोगकर्ताको म्यानुअल"

#: ../src/anjuta-actions.h:61 ../src/anjuta-actions.h:64
msgid "Anjuta user's manual"
msgstr "अन्जुता प्रयोगकर्ताको म्यानुअल"

#: ../src/anjuta-actions.h:64
msgid "Kick start _tutorial"
msgstr "किक स्टार्ट अभ्यास"

#: ../src/anjuta-actions.h:65
msgid "Anjuta Kick start tutorial"
msgstr "अन्जुता किक स्टार्ट अभ्यास"

#: ../src/anjuta-actions.h:68
msgid "_Advanced tutorial"
msgstr "उन्नत अभ्यास"

#: ../src/anjuta-actions.h:69
msgid "Anjuta advanced tutorial"
msgstr "अन्जुता उन्नत अभ्यास"

#: ../src/anjuta-actions.h:72 ../src/anjuta-actions.h:67
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "प्राय: सोधिएका प्रश्नहरू"

#: ../src/anjuta-actions.h:73 ../src/anjuta-actions.h:68
msgid "Anjuta frequently asked questions"
msgstr "अन्जुतामा धेरै पटक सोधिएका प्रश्नहरू"

#: ../src/anjuta-actions.h:76 ../src/anjuta-actions.h:71
msgid "Anjuta _Home Page"
msgstr "अन्जुता गृह पृष्ठ"

#: ../src/anjuta-actions.h:77 ../src/anjuta-actions.h:72
msgid "Online documentation and resources"
msgstr "अनलाइन कागजात र स्रोतहरू"

#: ../src/anjuta-actions.h:80 ../src/anjuta-actions.h:75
msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
msgstr "त्रुटि/टुक्रा/अनुरोध प्रतिवेदन गर्नुहोस्"

#: ../src/anjuta-actions.h:81 ../src/anjuta-actions.h:76
msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
msgstr "अन्जुताका लागि त्रुटि प्रतिवेदन, टुक्रा वा विशेषता अनुरोधहरू पेश गर्नुहोस्"

#: ../src/anjuta-actions.h:84 ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Ask a _Question"
msgstr "प्रश्न सोध्नुहोस्"

#: ../src/anjuta-actions.h:85 ../src/anjuta-actions.h:80
msgid "Submit a question for FAQs"
msgstr "FAQs का लागि प्रश्न पेश गर्नुहोस्"

#: ../src/anjuta-actions.h:89 ../src/anjuta-actions.h:84
msgid "About Anjuta"
msgstr "अन्जुताका बारेमा"

#: ../src/anjuta-actions.h:92 ../src/anjuta-actions.h:87
msgid "About External _Plugins"
msgstr "बाह्या प्लगइनका बारेमा"

#: ../src/anjuta-actions.h:93
msgid "About third party Anjuta plugins"
msgstr "तेर्स्रो पक्ष अन्जुता प्लगइनहरूका बारेमा"

#: ../src/anjuta-app.c:593
msgid "Toggle View"
msgstr "दृश्य टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/anjuta-app.c:792 ../src/anjuta-window.c:998
msgid "Installed plugins"
msgstr "स्थापित प्लगइन"

#: ../src/anjuta-app.c:868 ../src/shell.c:232 ../src/anjuta-window.c:1074
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr "मान अवस्थित छैन"

#: ../src/anjuta-callbacks.c:48
msgid "Could not open file for writing"
msgstr "लेख्नका लागि फाइल खोल्न सकेन"

#: ../src/anjuta-callbacks.c:72
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?."
msgstr ""
"फाइल '%s' पहिले नै अवस्थित छ ।\n"
"तपाईँ यसलाई तपाईँले बचत गर्नु लाग्नु भएकोसँग बदल्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/main.c:70 ../src/anjuta-application.c:374
msgid "Specify the size and location of the main window"
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको आकार र स्थान निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is the format you can specify the size andposition
#. * of the window on command line
#: ../src/main.c:71 ../src/anjuta-application.c:377
#: ../src/main-application.c:76
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"

#: ../src/main.c:76
msgid "Do not show the splashscreen"
msgstr "स्प्लास पर्दा नदेखाउनुहोस्"

#: ../src/main.c:82
msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
msgstr "नयाँ दृष्टान्त सुरु गर्नुहोस् र अवस्थितमा फाइल नखोल्नुहोस्"

#: ../src/main.c:88 ../src/anjuta-application.c:394
msgid "Do not open last session on startup"
msgstr "सुरुआतमा अन्तिम सत्र नखोल्नुहोस्"

#: ../src/main.c:94 ../src/anjuta-application.c:400
msgid "Do not open last project and files on startup"
msgstr "सुरुआतमा अन्तिम परियोजना र फाइल नखोल्नुहोस्"

#: ../src/main.c:100
msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
msgstr "सबै स्रोतहरूलाई छोड्दा अन्जुता सहि रूपले बन्द गर्नुहोस् (त्रुटि सच्याउनका लागि)"

#: ../src/main.c:312 ../src/anjuta-application.c:436
msgid "- Integrated Development Environment"
msgstr "- एकीकृत विकास परिवेश"

#: ../src/main.c:377 ../anjuta.appdata.xml.in.h:1 ../anjuta.desktop.in.in.h:1
#: ../src/main.c:34
msgid "Anjuta"
msgstr "अन्जुता"

#: ../src/shell.c:76
msgid "Anjuta Plugins"
msgstr "अन्जुता प्लगइनहरू"

#: ../src/shell.c:89 ../src/main-window.c:332 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:795
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:949
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
msgid "_Settings"
msgstr "सेटिङ"

#: ../src/shell.c:96
msgid "Quit Anjuta Test Shell"
msgstr "अन्जुता परीक्षण शेल अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../src/shell.c:110
msgid "C_ustomize shortcuts"
msgstr "सटकर्टहरू अनुकूलन गर्नुहोस्"

#: ../src/shell.c:112
msgid "Customize shortcuts associated with menu items"
msgstr "मेनु सामाग्रीसँग सम्बन्धित सर्टकटलाई अनुकूलन गर्नुहोस्"

#: ../src/shell.c:183
msgid "Test shell action group"
msgstr "शेल कार्य समूह परीक्षण गर्नुहोस्"

#: ../src/shell.c:442
msgid "Anjuta test shell"
msgstr "अन्जुता परीक्षण शेल"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:2
msgid "<b>C, C++ and Java smart Indentation</b>"
msgstr "<b>C, C++ र जाभा स्मार्ट इन्डेन्टेसन</b>"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:3
msgid "<b>Calltips</b>"
msgstr "<b>कलटिप</b>"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:4
msgid "<b>Indentation parameters</b>"
msgstr "<b>इन्डेन्टेसन परामिति</b>"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:5
#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:3
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:3
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:3
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:3
msgid "Add '(' after function call autocompletion"
msgstr "प्रकार्य कल स्वत: समाप्ती पछि '(' थप्नुहोस्"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:6
#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:2
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:2
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:2
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:2
msgid "Add a space after function call autocompletion"
msgstr "प्रकार्य कल स्वत:समाप्ति पछि खालिस्थान थप्नुहोस्"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:9
#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:5
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:3
msgid "Brace indentation size in spaces:"
msgstr "खाली स्थानमा इन्डेन्टेसन ब्रेस:"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:10
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:2
msgid "Enable adaptive indentation"
msgstr "अनुकूलित इन्डेन्टेसन सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:11
#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:1
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:1
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:1
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:1
msgid "Enable code completion"
msgstr "सङ्केत समाप्ती सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:12
#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:1
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:1
msgid "Enable smart indentation"
msgstr "छरितो इन्डेन्टेसन सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:13
msgid "Pressing tab indents"
msgstr "ट्याब इन्डेन्ट थिचाइ"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:14
#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:6
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:6
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:5
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:6
msgid "Show calltips"
msgstr "कलटिप देखाउनुहोस्"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:15
msgid "Smart Indentation"
msgstr "छरितो इन्डेन्टेसन"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:16
#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:6
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:4
msgid "Statement indentation size in spaces:"
msgstr "खाली स्थानमा इन्डेन्टेसन साइज:"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1352
msgid "_AutoComplete"
msgstr "स्वत: समाप्ती"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1353
msgid "AutoComplete the current word"
msgstr "हालको शब्द स्वत: सम्पन्न गर्नुहोस्"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1360
msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
msgstr "इन्डेन्टेसन सेटिङमा आधारित हालको लाइन वा चयन स्वत: इन्डेन्ट गर्नुहोस्"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1410
msgid "Cpp/Java Assistance"
msgstr "Cpp/जाभा सहयोगी"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1498
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1507
msgid "C/C++/Java"
msgstr "C/C++/जाभा"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:152 ../plugins/sourceview/plugin.c:169
#: ../plugins/sourceview/plugin.c:362 ../plugins/sourceview/plugin.c:406
msgid "GtkSourceView Editor"
msgstr "GtkSource दृश्य सम्पादक"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
msgid "Gdb"
msgstr "Gdb"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
msgid "Gdb plugin."
msgstr "Gdb प्लगइन ।"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1
msgid "API Help"
msgstr "API मद्दत"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2
msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
msgstr "अन्जुताका लागि Devhelp प्लगइन ।"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2
msgid "Provides document management capabilities."
msgstr "कागजात प्रबन्ध क्षमता उपलब्ध गर्दछ ।"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1
msgid "Anjuta File Wizard Plugin"
msgstr "अन्जुता फाइल विजार्ड प्लगइन"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3
msgid "File Wizard"
msgstr "फाइल विजार्ड"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2
msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
msgstr "libsvn मा आधारित उपसंस्करण क्लाइन्ट प्लगइन"

#: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:1
msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
msgstr "वर्गको उत्तराधिकारीका लागि एउटा ग्राफ पेन्टर"

#: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:2
msgid "Class Inheritance"
msgstr "वर्ग उत्तराधिकारी:"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
msgid "Glade File"
msgstr "ग्लेड फाइल"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
msgid "Glade Plugin for Anjuta."
msgstr "अन्जुताको लागि ग्ल्याड प्लगइन ।"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
msgid "Glade interface designer"
msgstr "ग्लेड इन्टरफेस डिजाइनर"

#: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:1
msgid "Task Manager"
msgstr "कार्य प्रबन्धक"

#: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:2
msgid "Todo Plugin for Anjuta."
msgstr "अन्जुताको लागि गर्नु पर्ने कार्य ।"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:1
msgid "Insert predefined macros into Editor"
msgstr "सम्पादकमा पूर्वपरिभाषित म्याक्रो घुसाउँनुहोस्"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:2
msgid "Macro Plugin"
msgstr "म्याक्रो प्लगइन"

#: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1
msgid "Patch Plugin"
msgstr "प्याच प्लगइन"

#: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2
msgid "Patches files and directories."
msgstr "प्याच फाइलहरू र डाइरेक्टरीहरू ।"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
msgid "Use external program from Anjuta"
msgstr "अन्जुताबाट बाह्य कार्यक्रम प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sample Plugin"
msgstr "नमूना प्लगइन"

#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
msgid "Sample Plugin for Anjuta."
msgstr "अन्जुताको लागि नमूना प्लगइन ।"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
msgid "Automake Build"
msgstr "स्वत:निर्माण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
msgid "Basic autotools build plugin."
msgstr "आधारभूत स्वत:उपकरण निर्माण प्लगइन ।"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
msgstr "अन्जुताको लागि टर्मिनल प्लगइन ।"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
msgid "A version control system plugin"
msgstr "संस्करणले प्रणाली प्लगइनलाई नियन्त्रण गर्दछ"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
msgid "CVS Plugin"
msgstr "CVS प्लगइन"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1
msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
msgstr "अजुन्तामा अवस्थित स्वत:उपकरण परियोजना आयात गर्नुहोस्"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
msgid "Project From Existing Sources"
msgstr "अवस्थित स्रोतबाट परियोजना"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
msgid "Project Import Wizard"
msgstr "परियोजना आयात विजार्ड"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
msgid "An alternate editor based on GtkSourceview"
msgstr "Gtk स्रोत दृश्यमा आधारित वैकल्पिक सम्पादक"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
msgid "GtkSourceview editor"
msgstr "Gtk स्रोत दृश्य सम्पादक"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:2
msgid "Scintilla based component for editing files"
msgstr "फाइल सम्पादनका लागि सिन्टिला आधारित अवयव"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1
msgid "C++ and Java support Plugin"
msgstr "C++ र जाभा समर्थन प्लगइन"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2
msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
msgstr "C++ सङ्केत समाप्तिका लागि जाभा समर्थन प्लगइन, अटो इन्डेनटेसन इत्यदि ।"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2
msgid "Project Wizard"
msgstr "परियोजना विजार्ड"

#: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
msgid "Application performance profiler"
msgstr "अनुप्रयोग सम्पादन प्रोफाइलर"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_ne.po (gnome-system-tools.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Column name,          Adv_state_show,	Basic_state_show
#: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2 src/data/ui/profile.ui:6
#: src/data/ui/profile.ui:11 ../src/users/profiles-table.c:38
msgid "Profile"
msgstr "प्रोफाइल"

#: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1
msgid "Component for searching"
msgstr "खोजी कार्यका लागि अवयव"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
msgstr "अन्जुता वर्ग उत्पादक प्लगइन"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
msgid "C++/GObject Class"
msgstr "C++/GO वस्तु वर्ग"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:5
msgid "Class Generator"
msgstr "कक्ष उत्पादक"

#: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1
msgid "Project Manager"
msgstr "परियोजना प्रबन्धक"

#: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2
msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
msgstr "अन्जुताको लागि आयोजना प्रबन्धक प्लगइन ।"

#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:2
msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
msgstr "अन्जुताको लागि प्रतीक ब्राउजर प्लगइन ।"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
msgid "Manages messages from external apps"
msgstr "बाह्य अनुप्रयोगबाट सन्देश प्रबन्ध गर्दछ"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1
msgid "Message Manager"
msgstr "सन्देश प्रबन्धक"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
msgid "Powerful debugging tool."
msgstr "शक्तिशाली त्रुटि मोचक उपकरण ।"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
msgid "Valgrind Plugin"
msgstr "भलग्रिन्ड प्लगइन"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2
msgid "File loader to load different files"
msgstr "भिन्न फाइल लोड गर्ने फाइल लोडर"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2
msgid "Debug Manager plugin."
msgstr "त्रुटिमोचक प्रवन्धक प्लगइन ।"

#: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:40 ../plugins/git/git-pane.c:142
#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "स्तम्भ %i"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1205
msgid "ComboBox model"
msgstr "प्रणालिगत ठूलो बाकस"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1206
msgid "The model for the combo box"
msgstr "ठूलो बाकसको लागि प्रणालिगत"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:95
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:84 ../plugins/git/git-status-pane.c:185
#: src/synchronization/syncdialog.cpp:563
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:344
msgid "Added"
msgstr "थपियो"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:109
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:90 ../plugins/git/git-status-pane.c:199
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:276 ../gdl/gdl-dock-master.c:145
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55
msgid "Locked"
msgstr "ताल्चा लगाइयो"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:112
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:92 ../plugins/git/git-status-pane.c:202
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:113
msgid "Missing"
msgstr "नभेटिरहेको"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 sheets/BPMN.sheet:126
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:647
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:613
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1288
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 ../src/gtk/chmod_dialog.c:212
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:781 plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180
#: ../glom/glom.glade.h:146
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutgroup.cc:396
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:17 src/netstat.c:786
#: ../src/users/groups-table.c:44
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:524
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:6 C/goscaja.xml:2132
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52
#: ../src/planner-resource-view.c:1253 ../src/jarabe/desktop/homewindow.py:262
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:53 ../src/jarabe/model/screenshot.py:61
#: ../src/jarabe/view/viewhelp.py:73 src/sysprof/sysprof-mark-table.ui:186
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "समूह"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:16
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "निर्माण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1803
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:727
msgid "_Check"
msgstr "जाँच"

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:260 src/plugins/projectui/tweaks.ui:93
msgid "No License"
msgstr "इजाजतपत्र छैन"

#: src/dspy-window.c:406
msgid "Methods"
msgstr "विधि"

#: ../plugins/class-gen/window.c:717 objects/UML/class_attributes_dialog.c:746
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:918 objects/UML/uml.c:104
msgid "Implementation"
msgstr "कार्यान्वयन"

msgid "Nick"
msgstr "निक"

#: ../plugins/cvs/interface.c:440
msgid "Revision:"
msgstr "समिक्षा:"

#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27 ../src/gui/addressbook.cpp:3394
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667
#: ../src/gtk/bookmarks.c:916 capplets/network/mate-network-properties.ui:238
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:253
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:268
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:283
#: ../s390-netdevice.templates:10001 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:121
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:150
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:140
msgid "Port:"
msgstr "पोर्ट:"

#: ../src/e-util/e-config-lookup.c:819
msgid "Running…"
msgstr "सञ्चालन भइरहेछ…"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:97 data/gl-searchpopover.ui:852
#: src/lsof.cpp:256 src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:320
#: src/sysprof/sysprof-frame-utility.ui:109
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:181
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:283
#: src/sysprof/sysprof-traceables-utility.ui:52
msgid "PID"
msgstr "(पीआईडी) PID"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to
#. the given input key command.
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 src/orca/cmdnames.py:578
msgid "Add bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"

#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64
msgid "Remove bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:8
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
msgid "Autosave"
msgstr "स्वत: बचत"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "सबै बन्द गर "

#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "हाइलाइट खाली गर्नुहोस्"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:5 src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:15
msgid "Find in Files"
msgstr "फाइलहरूमा खोजन्हुहोस्"

#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "टगल खोज विकल्प"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:521
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "कुनै वस्तुहरू फेला परेन"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:749
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:757
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "'%s' वर्गको विजेटका लागि यो कार्य कार्यान्वयन भएको छैन"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:966
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "अज्ञात वस्तु"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149
msgid "Open With"
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/file-manager/plugin.c:538 ../plugins/file-manager/plugin.c:547
#: data/caja.desktop.in.in:4 ../src/main.cc:111
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:749
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:64 C/gosoverview.xml:85
msgid "File Manager"
msgstr "फाइल प्रबन्धक"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1179
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:57
msgid "Branches"
msgstr "शाखाहरू"

#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
msgid "E-mail:"
msgstr "इमेल:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:25
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:151
#: ../src/planner-sql-plugin.c:791
msgid "Revision"
msgstr "दोहोराउनु"

#: libfoundry/git/foundry-git-vcs.c:75 src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:715
msgid "Git"
msgstr "गिट"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:40
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:132 lib/prop_dict.c:41
#: src/resources/gtk/extension-view.blp:29
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111 ../data/ui/view-menu.ui.h:4
#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:62
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.ui:9
#: shell/src/properties_general.rs:149
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "लेखक"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:42
msgid "page 1"
msgstr "पृष्ठ १"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:43
msgid "page 2"
msgstr "पृष्ठ २"

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:299 ../plugins/git/plugin.c:149
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
#: ../glade2/vcview.glade.h:3
msgid "Commit"
msgstr "कमिट गर्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
msgid "Create Tag"
msgstr "ट्याग सिर्जना गर्ने"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_ne.po (gnumeric.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Format toolbar
#: sheets/Flowchart.sheet:59 ../src/sheet-merge.c:74
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:122
msgid "Merge"
msgstr "गाभ्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:22
#: libcaja-private/caja-customization-data.c:435
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444
#: src/caja-property-browser.c:2015 ../gap/gap_range_ops.c:215
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6652 ../gap/gap_story_dialog.c:7034
#: gladeui/glade-editor.c:905 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:168
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:127
#: data/ui/timer-row.ui:119 panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:228
#: src/photos-tool-crop.c:1551 src/terminal-accels.cc:166
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 gtk/inspector/prop-editor.c:1587
#: src/terminal-accels.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../plugins/git/plugin.c:141
msgid "Changes"
msgstr "परिवर्तनहरु"

#: ../plugins/git/plugin.c:549 ../src/dialogs/merge.ui.h:2
msgid "Merge..."
msgstr "गाभ्नुहोस्..."

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch
#: ../plugins/git/plugin.c:694 ../plugins/git/plugin.c:767
#: objects/FS/function.c:884 objects/FS/function.c:886 sheets/UML.sheet:93
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:114
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:37
#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:103
msgid "Branch"
msgstr "शाखा"

#: ../plugins/glade/plugin.c:1014 src/cheese-window.vala:235
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "%s खोल्न सकिएन"

#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:363
#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:372
#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:324
#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:333
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:159
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:174 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:5
#: src/editor-page.ui:150 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372
msgid "Indentation"
msgstr "इन्डेन्टेसन"

#: ../plugins/js-debugger/plugin.c:122 gksu/libcaja-gksu.c:253
#: ../accessx-status/applet.c:1015 daemon/daemon-main.c:178
#: jhbuild/frontends/autobuild.py:180 ../libgda-ui/gdaui-init.c:496
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:382
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:387
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:389
#: ../tools/browser/data-manager/xml-spec-editor.c:230
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:283 ../tools/web-server.c:2018
#: [error]error ../extensions/deviceicon/network.py:330
#, c-format, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "त्रुटि: %s"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:5
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:5
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:4
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:5
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:178
msgid "Autocompletion"
msgstr "स्वत: सम्पन्न"

#: src/photos-tool-colors.c:466
msgid "Highlights"
msgstr "हाइलाइट्स"

#: src/glade-registration.glade:908 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:212
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:169
msgid "JavaScript"
msgstr "जाभास्क्रिप्ट"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:557
#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:570
#: ../plugins/language-support-python/python-assist.c:807
#: src/glade-registration.glade:893 ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:14
#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Python"
msgstr "पाइथोन"

#: ../plugins/language-support-vala/plugin.vala:657
#: ../plugins/language-support-vala/plugin.vala:665
#: ../plugins/parser-cxx/plugin.c:267 ../plugins/parser-cxx/plugin.c:280
#: ../src/pref-manager.c:2768
msgid "Auto-complete"
msgstr "स्वत-समाप्ति"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:8
#: lib/diapatternselector.c:115 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Diagonal"
msgstr "विकर्ण"

#: ../src/main-window.c:537
msgid "Copy message"
msgstr "सन्देश प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ne.po (file-roller.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. after the colon there is a folder name.
#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:2
#: properties/ev-properties-view.c:61 src/caja-location-bar.c:60
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 src/ui/properties.ui:258
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:243
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:569 properties/ev-properties-view.c:63
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:293
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1919
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2119 src/ui/properties.ui:45
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506 ../interfaces/network.glade.in.h:29
#: ../data/glade/song-info.glade.h:9 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "स्थान:"

msgid "Project name"
msgstr "परियोजनाको नाम"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "नयाँ फोल्डर…"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 plugins/sort/sort.ui:62
msgid "_Sort"
msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:824
msgid "New Library"
msgstr "नयाँ लाइब्रेरी"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:9
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:85
msgid "Target:"
msgstr "लक्ष्य:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:10 ../src/gtk/bookmarks.c:472
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1598 gtk/gtkfilesel.c:1394
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:114
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:154
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:352 src/xfdesktop-file-utils.c:1291
msgid "New Folder"
msgstr "नयाँ फोल्डर"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ne.po (balsa.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. INPUT FIELD CREATION
#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:11 ../src/folder-conf.c:788
#: gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "फोल्डर नाम:"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:457
#: ../plugins/project-wizard/property.c:548 ../plugins/tools/editor.c:558
#: ../plugins/tools/editor.c:705
msgid "Choose Icon"
msgstr "आइकन छान्नुहोस"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:15
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:3
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:1 sheets/SDL.sheet:3
msgid "SDL"
msgstr "SDL"

#: ../scalable/emblems/emblem-generic.icon.in.h:1
msgid "Generic"
msgstr "जेनेरिक"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:1
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82
msgid "Run Program"
msgstr "कार्यक्रम चलाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. add run button
#: ../src/balsa-index.c:2327 libcaja-private/caja-mime-actions.c:830
#: src/caja-autorun-software.c:253 ../src/gnome-genius.c:309
#: ../src/gpk-helper-run.c:332 ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:81 mate-panel/panel-run-dialog.ui:71
#: mate-panel/panel-stock-icons.c:97 src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "_Run"
msgstr "चलाउनुहोस्"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:552
#: objects/UML/transition.c:140 gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "ट्रिगर"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for gsettings keys
#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", and as the default value of the key is written near, there's just this text displayed if the key uses its default value
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_ne.po (libgda.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#. To translators: "Default value" is a table's column's attribute
#: editor/delayed-setting-view.vala:151 editor/key-list-box-row.vala:649
#: editor/registry-info.vala:469 objects/Database/table.c:189
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1298
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:28
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:19
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:17
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:31
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:19
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:14
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:35
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:28
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:28
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:657
msgid "Default value"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मान"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:1
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918
msgid "Export snippets"
msgstr "स्निपेटहरू निर्यात गर्नुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:39
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "मिल्ने कोष्ठकलाई हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:11
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:44
#: ../glade2/meldapp.glade.h:67
msgid "Show line numbers"
msgstr "लाइन नम्बरहरू देखाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_ne.po (gnome-commander.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Color scheme
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:19
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:527
msgid "Color scheme:"
msgstr "रङ स्कीमा:"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Could not open <filename>: <error message>
#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:804 ../src/balsa-message.c:1437
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:209
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "बचत गर्न सकेन %s: %s"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:344 ../glom/glom.glade.h:141
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_footer.cc:55
#: ../src/dlg-png-exporter.c:976 ../src/dlg-png-exporter.c:982
msgid "Footer"
msgstr "फुटर"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:18
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 gtk/inspector/prop-editor.c:1611
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "स्रोत:"

msgid "View Log"
msgstr "लग हेर्ने"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:940
msgid "_Remove…"
msgstr "हटाउनुहोस्…"

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:119
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:4
msgid "Diff"
msgstr "फरक"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3371 ../src/gtk/bookmarks.c:903
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Hostname:"
msgstr "होस्टनाम:"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:49
msgid "Valid from:"
msgstr "वैधता सुरु मिति:"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:4 ../src/gnome-genius.c:2464
msgid "Terminal options"
msgstr "टर्मिनल विकल्प"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: ../plugins/tools/editor.c:1047 gtk/gtkcellrendereraccel.c:414
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "नयाँ एक्सेलेरेटर…"

#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "चयनको प्रतिस्थापन"

#: ../plugins/tools/tool.c:98 plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "हालको चयन"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. A string constant: "this is a string"
#: editor/model-utils.vala:397 ../src/gui/preferences.cpp:975
#: ../src/gconf-key-editor.c:145 ../src/gconf-key-editor.c:172
#: gladeui/glade-builtins.c:614 panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:346
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:42
#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:151
#: ../src/func.c:1335 ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:57
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:21
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:9
msgid "String"
msgstr "स्ट्रिङ"

#: ../src/anjuta-application.c:412 ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157
#: ../src/ssindex.c:44
msgid "Display program version"
msgstr "कार्यक्रम संस्करण प्रदर्शन गर्नुहोस्"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#  File menu
#: src/dspy-window.ui:1589 src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:36 src/ui/math-window.ui:54
#: src/kgx-window.ui:17 src/kgx-window.ui:274 data/gl-eventtoolbar.ui:6
#: src/editor-window.ui:203 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466
#: src/widgets/image_window.ui:6
msgid "_New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "लोड गर्नुपर्ने स्थापनकर्ता अवयवहरू:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"स्थापनाकर्ताका सबै अवयवहरुका लागि स्थापना पूरा गर्नुपर्ने आवश्यकता स्वचालित रूपमा लोड "
"हुनेछन् र यहाँ सूचिकृत गरिएको छैन ।  अन्य केही (वैकल्पिक) स्थापनकर्ताहरुको अभयव तल देखाइएको "
"छ । तिनीहरू सम्भवत आवश्यक नहुन सक्छ, तर केही प्रयोगकर्ताहरूमा चाख लाग्दो हुन सक्छ ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"याद गर्नुहोस् यदि तपाईँले अन्य अवयवहरू आवश्यक पर्ने कुनै अवयव चयन गर्नुभयो भने, ति अवयवहरू "
"पनि लोड हुनेछन् ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"स्मृति बचत गर्नका लागि, एउटा स्थापनाका लागि निश्चित रुपमा आवश्यक पर्ने अवयवहरू "
"पूर्वनिर्धारित रुपमा नै चयन हुन्छन् । अन्य सबै स्थापनकर्ता अवयवहरू आधारभूत स्थापनाका लागि "
"आवश्यक पर्दैन तर तपाईँलाई तिनिहरू मध्ये केहिको आवश्यक्ता पर्न सक्दछ, बिशेष गरि, केहि कर्नेल "
"मोड्युलहरू । त्यसैले सूचीमा ध्यानपूर्वक हेर्नुहोस् र तपाईँलाई आवश्यक परेका अवयवहरू चयन गर्नुहोस् ।"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "अतिरिक्त अवयवहरू लोड हुदैछन्"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} पुन:प्राप्ति गरिदै छ"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} कन्फिगरेसन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "स्थापनाकर्ता अवयव लोड हुन सकेन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "${PACKAGE} लोडिङ्ग अज्ञात कारणहरुले गर्दा असफल भयो । परित्याग गर्दैछ । "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "कर्नेल मोड्युलहरू लोड नगरिकन स्थापना निरन्तर गर्नुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"कुनै पनि कर्नेल मोड्युलहरू फेला परेनन् । सायद, यो संस्करणको स्थापनाकर्ताले प्रयोग गर्ने र यो "
"सङ्ग्रहमा उपलब्ध कर्नेल संस्करण बिचमा भिन्नता भएका कारण गर्दा यस्तो भएको हुन सक्छ ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299
msgid "Color scheme"
msgstr "रङ योजना"

#: data/ui/Export.ui:285 gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "विशेष चिन्हित वाक्य"

#: data/ui/Headerbar.ui:289 gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: data/ui/Preferences.ui:72 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
msgid "Restore session"
msgstr "सत्र पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: data/ui/Recents.ui:60 src/editor-open-popover.ui:74
msgid "No Recent Documents"
msgstr "हालको कागजात छैन"

#: data/ui/Recents.ui:88 src/resources/gtk/data-view.blp:64
#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:130
#: libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:307
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:91
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:100
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:42
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:128 shell/cc-panel-list.ui:44
#: gnomemusic/views/searchview.py:220 src/gs-extras-page.ui:81
#: src/editor-open-popover.ui:104 gtk/gtkshortcutswindow.c:1053
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1029 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:352
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:250 src/adw-preferences-dialog.ui:152
#: src/adw-preferences-window.ui:163 src/nautilus-files-view.c:3873
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70
#: shell/resources/pps-find-sidebar.ui:64
msgid "No Results Found"
msgstr "नतिजा भेटिएन"

#: src/kgx-tab.ui:70 src/editor-search-bar.ui:51
msgid "Previous Match"
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: src/kgx-tab.ui:78 src/editor-search-bar.ui:59
msgid "Next Match"
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: data/ui/Shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New"
msgstr "नयाँ"

#: data/ui/Shortcuts.ui:45 src/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"

#: data/ui/Shortcuts.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus mode"
msgstr "केन्द्रीयता मुद्रा"

#: data/ui/Shortcuts.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and replace"
msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: data/ui/Shortcuts.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Separator"
msgstr "विभाजक"

#: data/ui/Shortcuts.ui:133 data/resources/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "छड्के"

#: data/ui/Shortcuts.ui:140 data/resources/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold"
msgstr "बाक्लो"

#: data/ui/Shortcuts.ui:160 src/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: data/ui/Shortcuts.ui:167 src/help-overlay.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएको पाठ काट्नुहोस्"

#: data/ui/Shortcuts.ui:187 src/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "अघिल्लो आदेश फर्किनुहोस्"

#: data/ui/Shortcuts.ui:194 src/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "अघिल्लो आदेश फेरी गर्नुहोस्"

#: data/ui/Shortcuts.ui:203 gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "चयन"

#: data/ui/Shortcuts.ui:207 gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "सबै पाठ चयन गर्नुहोस्"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:22
msgid "Use System Colors"
msgstr "प्रणाली रङ प्रयोग गर्नुहोस्"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:51
msgid "Use Light Colors"
msgstr "हल्का रङ प्रयोग गर्नुहोस्"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:109
msgid "Use Dark Colors"
msgstr "गाढा रङप्रयोग गर्नुहोस्"

#: apostrophe/export_dialog.py:324
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
msgid "Select folder"
msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "प्याकेज प्रबन्धक कन्फिगर गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "apt कन्फिगर गरिदै"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "${SCRIPT} चालु भइरहेको छ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "सुरक्षा अद्यावधिक रिपोजिटोरी स्क्यान गरिदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "सुरक्षा अद्यावधिक रिपोजिटोरी स्क्यान गरिदै..."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "डाउनलोड भईरहेको लोकल रिपोजिटरी विफल भयो:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr "इन्स्टलरले लोकल रिपोजिटरी को चाबी डाउन्लोड गर्न विफल भयो ${MIRROR}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"यो समस्या तपाइको नेटवर्क अथवा सर्भर संगको हुन सक्छ | तपाइले डाउनलोडलाई पुन:प्रयास गर्न "
"छनौट गर्न सक्नुहुन्छ अथवा समस्यालाई बेवास्ता गर्न सक्नुहुन्छ र यो सबै रेपोजीटरीको प्याकेज "
"बिना अगाडी बढ्न सक्नुहुन्छ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "भण्डार पहुँच गर्न सकिँदैन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"${HOST} को भण्डारमा पहुँच गर्न सकिने छैन, त्यसैले यसका अद्यावधिक तपाईँलाई यो समयमा "
"उपलब्ध हुने छैनन् । तपाईँले यसलाई केही समय पछि अनुसन्धान गर्नुपर्दछ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"${HOST} का लागि टिप्पणी गरिएका प्रविष्टि /etc/apt/sources मा थपिएका छन् ।फाइल "
"सूचीबद्ध गर्नुहोस् ।"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "(${SEC_HOST} बाट) सुरक्षा अद्यावधिक गर्दछ"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "अपडेटहरू रिलीज गर"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "ब्याकपोर्ट भएको सफ्टवेयर"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "प्रयोग गरिने सेवा:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"डेबियनसँग दुई सेवाहरू छन् जुन रिलीजहरूमा अद्यावधिकहरू प्रदान गर्दछ: सुरक्षा र रिलीज अपडेटहरू।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"सुरक्षा अद्यावधिकले तपाईँको प्रणालीलाई खतराको विरुद्धमा सुरक्षीत राख्न मद्दत गर्दछ । यो "
"सेवा सक्षम पार्न जोडदारका साथ सिफारिश गरिन्छ ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"अद्यावधिकहरू रिलीज सफ्टवेयरको लागि थप हालको संस्करणहरू प्रदान गर्दछ जुन अपेक्षाकृत प्रायः "
"परिवर्तन गर्दछ र जहाँ हालसम्मको संस्करणले सफ्टवेयरको उपयोगिता घटाउन सक्दैन। यसले रिफ्रेसन "
"फिक्सहरू पनि प्रदान गर्दछ। यो सेवा केवल स्थिर र पुरानो भण्डारणका लागि मात्र उपलब्ध छ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"ब्याकपोर्ट गरिएका सफ्टवेयर यस रिलीजसँग काम गर्न विकास संस्करणबाट अनुकूलित छन्। यद्यपि यो "
"सफ्टवेयर यस्तो पूर्ण परीक्षणको माध्यमबाट रिलीज भएको छैन जुन केहि अनुप्रयोगहरूको नयाँ संस्करण "
"समावेश गर्दछ जुन उपयोगी सुविधाहरू प्रदान गर्न सक्दछ। यहाँ ब्याकपोर्टहरू सक्षम पार्दा "
"तिनीहरू मध्ये कुनै पनि पूर्वनिर्धारित रूपमा स्थापना गर्न नसक्ने; यसले तपाईंलाई मैन्युअल रूपले "
"प्रयोग गर्न ब्याकपोर्टहरू मात्र अनुमति दिन्छ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "apt कन्फिगरेशन समस्या"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "मिडिया परिवर्तन"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "स्रोत डट सूचीमा netinst सीडी अक्षम पार्दैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"याद गर्नुहोस् कि मिरर प्रयोग गर्नाले स्थापनाको पछिल्लो चरणमा ठूलो मात्राको डेटा डाउनलोड "
"भएको देखाउन सक्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"तपाईँसँग राम्रो इन्टरनेट जडान नभए तापनि, खास गरेर यदि तपाईँले भौगोलिक डेस्कटप परिवेश "
"स्थापना गर्ने योजना गर्नु भएको छ भने मिररको प्रयोग गर्न सिफारिस गरिन्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"यदि तपाईँसँग उपयुक्त रूपमा राम्रो इन्टरनेट जडान छ र यदि तपाईँले भौगोलिक डेस्कटप परिवेश "
"स्थापना गर्ने योजना गर्नु भएको छ भने मिररको प्रयोग गर्न सुझाब गरिन्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "मिरर स्क्यान गरिदैछ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "कृपया रोज्नुहोस् कि तपाईँ जे भए पनि यसलाई उपलब्ध चाहनुहुन्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "स-शुल्क सफ्टवेयर प्रयोग गर्नुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"डेवियन सँगै काम गर्न केही स-शुल्क सफ्टवेयर बनेका छन् । यद्यपि यो सफ्टवेयर डेवियनको सबै भागमा "
"छैन, यो स्थापना गर्न मानक डेवियन उपकरणहरू प्रयोग हुन्छन् । यो सफ्टवेयर सँग रुपान्तरित "
"इजाजतपत्रहरु छन् जसले तपाईँलाई यसबाट प्रयोग गर्न, परिमार्जन गर्न, सेयर गर्न रोक्न सक्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "contrib सफ्टवेयर प्रयोग गर्नुहोस्?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"केहि अतिरिक्त सफ्टवेयर डेबियन संग काम गर्न को लागी गरिएको छ। यद्यपि यो सफ्टवेयर निःशुल्क "
"छ, यसले यसको अपरेशनको लागि गैर-निशुल्क सफ्टवेयरमा निर्भर गर्दछ। यो सफ्टवेयर डेबियनको भाग "
"होइन, तर मानक डिबियन उपकरणहरू यसलाई स्थापना गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "कृपया रोज्नुहोस् कि तपाईँ यो सफ्टवेयर तपाईँलाई उपलब्ध बनेको चाहनुहुन्छ ।"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "मिरर परिवर्तन गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "डाउनलोड गरिरहेको फाइल असफल भयो:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"स्थापनाकर्ता मिरर पहुँच गर्न असफल भयो । यो तपाईँको सञ्जाल सँगको वा मिरर सँगको समस्या "
"हो । तपाईँ डाउनलोडलाई पुन:प्रयास गर्न रोज्नु सक्नुहुनेछ, विभिन्न मिरर चयन गर्नुहोस्, वा "
"समस्यालाई उपेक्षा गर्नुहोस् र यो मिररबाट सबै प्याकेजहरू बिना निरन्तर गर्नुहोस् ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "सञ्जाल ऐना प्रयोग गर्नुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "सञ्जाल मिरर बिना जारी राख्नुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "कुनै सञ्जाल मिरर चयन गरिएको छैन ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "निषेधित गरिएको सफ्टवेयर प्रयोग गर्नुहोस्?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"केही स-शुल्क सफ्टवेयर प्याकेज गरिएको आकारमा उपलब्ध छन् । यद्यपि यो सफ्टवेयर मुख्य वितरणको "
"भाग नभएता पनि, यो स्थापना गर्नका लागि मानक प्याकेज व्यबस्थापन उपकरणहरू प्रयोग हुन "
"सक्छन । यो सफ्टवेयर सँग रुपान्तरित इजाजतपत्रहरु छन् जसले तपाईँलाई यसबाट प्रयोग गर्न, "
"परिमार्जन गर्न, सेयर गर्न रोक्न सक्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "\"universe\" तत्वबाट सफ्टवेयर प्रयोग गर्नुहोस्?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"केही थप सफ्टवेयर प्याकेज गरिएको आकारमा उपलब्ध छन् । यो सफ्टवेयर निशुल्क छ र, यद्यपि यो "
"सफ्टवेयर मुख्य वितरणको भाग नभएता पनि, यो स्थापना गर्नका लागि मानक प्याकेज व्यबस्थापन "
"उपकरणहरू प्रयोग हुन सक्छन । "

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "\"multiverse\" अवयवबाट सफ्टवेयर प्रयोग गर्नुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"केही सशुल्क सफ्टवेयर प्याकेज फर्ममा छ । यद्यपि यो सफ्टवेयर मुख्य वितरणको भाग होइन, यसलाई "
"स्थापना गर्न मानक प्याकेज व्यवस्थापन उपकरणहरू प्रयोग गर्न सक्छ । यो सफ्टवेयर सँग भिन्न "
"अनुमतिपत्रहरु छन् र (केही केसहरुमा) विशिष्ट अधिकारपत्रहरुको अवरोधहरू छन् जसले तपाईँलाई यो "
"बाँडफाड गर्न, परिमार्जन गर्न वा प्रयोग गर्न रोक्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "\"partner\" तत्वबाट सफ्टवेयर प्रयोग गर्नुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"क्यानोनीकलको \"partner\" तत्वबाट केही अतिरिक्त सफ्टवेयर उपलव्ध छ । यो सफ्टवेयर उबन्तुको "
"भाग होइन तर यसलाई क्यानोनीकल र उबन्तु प्रयोगकर्ताहरूलाई सेवा स्वरूप विशिष्ट ग्राहकको "
"माध्यम द्वारा दिईएको अवसर हो ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "ब्याकपोर्ट भएको सफ्टवेयर प्रयोग गर्ने?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"यो निष्काशन सँगै काम गर्न विकास ट्री बाट केही सफ्टवेयर ब्याकपोर्ट भएको छ । निष्काशनमा "
"समाविष्ट भएको परिक्षण जस्तै यो सफ्टवेयर पुरा हुन नसके पनि, यसले केही अनुप्रयोगहरुको नयाँ "
"संस्करणहरू समावेश गर्दछ जसले काम लाग्ने विशेषताहरू उपलब्ध गराउन सक्छ ।"

#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc methods/rred.cc
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"

#: apt-pkg/acquire-item.cc ../libbrasero-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "साइज मेल खाएन"

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s"
msgstr "%s  %s तान्न असफल भयो"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc
#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s पढ्न असफल भयो"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"

#: apt-pkg/algorithms.cc
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"

#: apt-pkg/algorithms.cc
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
"कारणले गर्दा हो ।"

#: apt-pkg/algorithms.cc
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"

#: apt-pkg/cachefile.cc
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"

#: apt-pkg/cachefilter-patterns.cc apt-pkg/cachefilter.cc
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Identifying... "
msgstr "परिचय गराइदैछ..."

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Scanning disc for index files...\n"
msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"यो डिस्कको नाम:\n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Copying package lists..."
msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"

#: apt-pkg/clean.cc
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Archive is too short"
msgstr "संग्रह अति छोटो छ"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "विकल्प  %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "चेतावनी:"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Corrupted archive"
msgstr "संग्रह दूषित भयो"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
#: cmdline/apt-dump-solver.cc
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"

#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Read error"
msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Write error"
msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... त्रुटि!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... गरियो"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन  %s"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
msgid "Unparsable control file"
msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"

#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (%d)"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr " %s स्थापना भयो"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"

#: src/main/configure.c
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "निर्भरता समस्याहरू - कन्फिगरेसन नगरेको छोड्दै"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Building dependency tree"
msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Candidate versions"
msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Dependency generation"
msgstr "निर्भरता सिर्जना"

#: apt-pkg/dirstream.cc
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"

#: apt-pkg/dirstream.cc
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"

#: apt-pkg/edsp.cc apt-pkg/upgrade.cc
msgid "Calculating upgrade"
msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"

#: apt-pkg/init.cc
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"

#: apt-pkg/init.cc
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"

#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
"हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
"Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Empty package cache"
msgstr "खाली प्याकेज क्यास"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:470
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:292
msgid "Recommends"
msgstr "सिफारिस गर्दछ"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "important"
msgstr "महत्वपूर्ण"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out.
#: apt-pkg/pkgcache.cc src/orca/object_properties.py:580
#: src/orca/object_properties.py:584
msgid "required"
msgstr "आवश्यक"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: apt-pkg/pkgcache.cc ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "मानक"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "extra"
msgstr "अतिरिक्त"

#: apt-pkg/pkgcache.cc data/resources/connection-details.ui:49
#: data/resources/connection-details.ui:116
msgid "optional"
msgstr "वैकल्पिक"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Reading package lists"
msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"

#: apt-pkg/pkgrecords.cc
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "

#: apt-pkg/policy.cc
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Hit:%lu %s"
msgstr "हान्नुहोस्:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Get:%lu %s"
msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:%lu %s"

#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " failed."
msgstr "असफल भयो ।"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " Done"
msgstr "काम भयो"

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले 'apt --fix-broken install' चलाउन पर्छ ।"

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
"specify a solution)."
msgstr ""
"नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt --fix-broken install' प्रयास गर्नुहोस् "
"( वा समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
"यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
" अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"

#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid "This APT has Super Cow Powers."
msgstr "APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।"

#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid "No packages found"
msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"

#: src/gtk/gui.cc:92 ../src/gpk-task.c:414
msgid "Reinstall"
msgstr "पुन:स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 ../src/gpk-task.c:419
msgid "Downgrade"
msgstr "स्तर कम गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../mini-commander/src/command_line.c:529 C/index.docbook:256
msgid "Command line"
msgstr "आदेश रेखा"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:577 shell/src/properties_signatures.rs:265
msgid "Date and Time"
msgstr "मिति र समय"

#: objects/chronogram/chronoline.c:166 objects/chronogram/chronoref.c:148
msgid "End time"
msgstr "अन्तिम समय"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
" एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
"प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
" वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
" भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << std::endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << std::endl;
#. }
#.
#: apt-private/private-install.cc
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Broken packages"
msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
"गर्नुहुन्छ ?"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"

#: src/mapView.js:630
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "के तपाईँ निरन्तर गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Abort."
msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Some files failed to download"
msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"

#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Aborting install."
msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Suggested packages:"
msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Recommended packages:"
msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "तर %s स्थापना भयो"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not installed"
msgstr "तर यो स्थापना भएन"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:377
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%s (due to %s)"
msgstr "%s (%s कारणले)"

#: apt-private/private-output.cc
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
"तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"

#: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317
#: ../app/display/gimpcursorview.c:229 ../app/display/gimpcursorview.c:254
#: ../app/display/gimpcursorview.c:279
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1407 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1408
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:227 ../libwnck/wnckprop.c:176
#: ../libwnck/wnckprop.c:243
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: short for "north" in GPS coordinate
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: src/metadata.rs:328
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "N"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Package files:"
msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "क्यास sync  भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"

#. Show any packages have explicit pins
#: apt-private/private-show.cc
msgid "Pinned packages:"
msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Installed: "
msgstr "  स्थापना भयो:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Candidate: "
msgstr "  उमेद्वार:"

#. Show the priority tables
#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Version table:"
msgstr "  संस्करण तालिका:"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"

#: apt-private/private-unmet.cc
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"

#: apt-private/private-update.cc
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total package names: "
msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  सामान्य प्याकेजहरू:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Missing: "
msgstr "  हराइरहेको:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total dependencies: "
msgstr "कूल निर्भरताहरू:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total slack space: "
msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show source records"
msgstr "स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Search the package list for a regex pattern"
msgstr "regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show raw dependency information for a package"
msgstr "प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show reverse dependency information for a package"
msgstr "प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show a readable record for the package"
msgstr "प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "List the names of all packages in the system"
msgstr "सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show policy settings"
msgstr "नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "

#: cmdline/apt-config.cc
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "

#: cmdline/apt-get.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन  %s"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Supported modules:"
msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Retrieve new lists of packages"
msgstr "जहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Perform an upgrade"
msgstr "टा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
msgstr "प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
msgstr "स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Follow dselect selections"
msgstr "dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Configure build-dependencies for source packages"
msgstr "स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:281
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:288
msgid "Download Failed"
msgstr "डाउनलोड असफल"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
msgid "Unknown package record!"
msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"

#: dselect/install
msgid "Bad default setting!"
msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"

#: dselect/install
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"

#: dselect/install
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
"गर्नुहोस्"

#: dselect/update
msgid "Merging available information"
msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
"आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
"समर्थन गर्दछ\n"
"dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
"स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
" \n"
"\n"
"apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
"फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
"filesize समावेश गर्दछ ।\n"
"एउटा अधिलेखन फाइल\n"
"प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
"\n"
"त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
"स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
"\n"
"'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
" विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
"अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
"फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
"डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"विकल्पहरू:\n"
"  -h    यो मद्दत पाठ\n"
"  --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
"  -s=?  स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
"  -q    बन्द गर्नुहोस्\n"
"  -d=?  वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
"  --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
"  --सामग्रीहरू  सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
"  -c=?  यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
"  -o=?  एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "No selections matched"
msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Archive has no control record"
msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"

#: ftparchive/contents.cc
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to fork"
msgstr "काँटा गर्न असफल"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Compress child"
msgstr "सङ्कुचन शाखा"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr " %s मा  %s  पुन:नामकरण असफल भयो"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s खोल्न असफल"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Tree walking failed"
msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s खोल्न असफल"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Archive had no package field"
msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no override entry\n"
msgstr "   %.*s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s maintainer is %.*s not %s\n"
msgstr "  %.*s संभारकर्ता %.*s हो %s होइन\n"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Waiting for headers"
msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header line"
msgstr "खराब हेडर लाइन"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"

#: methods/basehttp.cc
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Unknown date format"
msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header data"
msgstr "खराब हेडर डेटा"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"

#: methods/cdrom.cc
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
"अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"

#: methods/cdrom.cc
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "गलत सिडी रोम"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"

#: methods/cdrom.cc
msgid "Disk not found."
msgstr "डिस्क फेला परेन ।"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc methods/http.cc
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"

#: methods/copy.cc
msgid "Failed to stat"
msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"

#: methods/file.cc
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"

#: methods/gpgv.cc
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"

#: methods/gpgv.cc
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"

#: methods/gpgv.cc
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"

#: methods/gpgv.cc
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"

#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"

#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server"
msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"

#: methods/http.cc
msgid "Error writing to file"
msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"

#: methods/http.cc
msgid "Select failed"
msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"

#: methods/http.cc
msgid "Problem hashing file"
msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"

#: methods/rred.cc
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"

#: src/apt_options.cc:161
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "पर्दाको उच्च भागमा केही उपलब्ध आदेश प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/apt_options.cc:171
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "सम्भव भएको बेला मिनिबफर-शैली प्रोम्प्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/apt_options.cc:177
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "आंशिक खोजी नतिजाहरू (बढोत्तरित खोजी) देखाउनुहोस्"

#: src/apt_options.cc:184
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "अन्तिम दृश्य बन्द गर्दा कार्यक्रम निस्किन्छ"

#: src/apt_options.cc:191
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "निस्कँदा यकिनको लागि प्रोम्प्ट गर्नुहोस्"

#: src/apt_options.cc:196
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "फाइलहरू डाउनलोड गरेपछि पज गर्नुहोस्"

#: src/apt_options.cc:202
msgid "When an error occurs"
msgstr "जब त्रुटि उत्पन्न हुन्छ "

#: src/apt_options.cc:207
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "सबै डाउनलोडहरुको लागि 'वस्तुस्थिति-रेखा' डाउनलोड सूचक प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/apt_options.cc:228
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "प्याकेजको वस्तुस्थिति परिवर्तन गरिसकेपछि हर्को वस्तुलाई उन्नत गर्नुहोस् "

#: src/apt_options.cc:234
msgid "Automatically show why packages are broken"
msgstr "प्याकेजहरू किन विच्छेदन भएको स्वचालित देखाउनुहोस्"

#: src/apt_options.cc:246
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "प्याकेज दृश्यहरुको लागि पूर्वनिर्धारित समूह विधि"

#: src/apt_options.cc:251
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "प्याकेज दृश्यहरुको लागि पूर्वनिर्धारित प्रदर्शन-सीमा"

#: src/apt_options.cc:257
msgid "The display format for package views"
msgstr "प्याकेज दृश्यहरुको लागि प्रदर्शित ढाँचा"

#: src/apt_options.cc:264
msgid "The display format for the status line"
msgstr "वस्तुस्थिति रेखाको लागि प्रदर्शित ढाँचा"

#: src/apt_options.cc:272
msgid "The display format for the header line"
msgstr "हेडर लाइनको लागि प्रदर्शित ढाँचा"

#: src/apt_options.cc:283
msgid "Automatically upgrade installed packages"
msgstr "स्वचालित अपग्रेड स्थापित प्याकेजहरू"

#: src/apt_options.cc:288
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr "नयाँ प्याकेज सूचिहरू डाउनलोड गरेपछि अप्रचलित प्याकेज फाइलहरू हटाउनुहोस्"

#: src/apt_options.cc:299
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "परिवर्तन लगहरू डाउनलोड गर्न URL प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/apt_options.cc:306
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "यो गर्नु अघि गरिने पूर्ववलोकन प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/apt_options.cc:313
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr "जहिलेपनि प्याकेज सूचिहरू अपडेट भएको बेला \"new\" प्याकेजहरू बिर्सनुहोस्"

#: src/apt_options.cc:319
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr "जहिलेपनि प्याकेजहरू स्थापना वा हटाइएको बेला \"new\" प्याकेजहरू बिर्सनुहोस्"

#: src/apt_options.cc:326
msgid ""
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
msgstr "पढ्ने-मात्र मोडमा पहिलो परिवर्नत बनिरहेको बेला चेतावनी प्रदर्शन नगर्नुहोस् "

#: src/apt_options.cc:333
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr ""
"मुल प्रयोगकर्ता नभएको प्रयोगकर्ताको रुपमा विशेषधिकार कार्य सम्पादन गर्ने कोसिस गरमा "
"चेतावनी दिनुहोस् "

#: src/apt_options.cc:343
msgid "File to log actions into"
msgstr "भित्र कार्यहरू लग गर्ने फाइल"

#: src/apt_options.cc:363
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
msgstr "जब प्याकेज चयन हुन्छ यसको निर्भरताहरु स्वत: हल हुन्छ"

#: src/apt_options.cc:372
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr "स्थापना गर्न वा हटाउन अघि प्याकेजहरुको विच्छेदन स्वत: निश्चित हुन्छ  "

#: src/apt_options.cc:393
msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "प्रयोग नभएको प्याकेजहरू स्वत: हटाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Other options
#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_ne.po (genius.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. internal
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
#: src/apt_options.cc:542 src/pkg_grouppolicy.cc:955 ../src/pref-manager.c:572
#: ../src/pref-manager.c:2519 sheets/Misc.sheet:3
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:883
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 ../src/funclib.c:7021
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5415 src/osmEditDialog.js:191 gtweak/tweakmodel.py:31
#: ../src/dialogs/search.ui.h:12 gtk/inspector/window.ui:370
#: gtk/inspector/window.ui:386 layout.py:175 layout.py:200
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"

#: src/broken_indicator.cc:258
msgid "Unable to resolve dependencies."
msgstr "निर्भरताहरू हल गर्न असक्षम भयो ।"

#: src/broken_indicator.cc:269
msgid "Fatal error in resolver"
msgstr "समाधानकर्तामा घातक त्रुटि"

#: src/broken_indicator.cc:281
#, c-format
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
msgstr "[%d(%d)/...] निर्भरता हल गरिदैछ"

#: src/broken_indicator.cc:317 src/gtk/resolver.cc:1294
#: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140
#: src/solution_screen.cc:585
msgid "Internal error: unexpected null solution."
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: अनपेक्षित शून्य समाधान ।"

#: src/broken_indicator.cc:383
#, c-format
msgid "%d install"
msgid_plural "%d installs"
msgstr[0] "%d स्थापना गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d स्थापना गर्छ"

#: src/broken_indicator.cc:393
#, c-format
msgid "%d removal"
msgid_plural "%d removals"
msgstr[0] "%d हटाइएको"
msgstr[1] "%d हटाउने कामहरू"

#: src/broken_indicator.cc:403
#, c-format
msgid "%d keep"
msgid_plural "%d keeps"
msgstr[0] "%d राख्नुहोस्"
msgstr[1] "%d राख्छ"

#: src/broken_indicator.cc:413
#, c-format
msgid "%d upgrade"
msgid_plural "%d upgrades"
msgstr[0] "%d स्तरवृद्धि गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d स्तरवृद्धि गर्छ"

#: src/broken_indicator.cc:423
#, c-format
msgid "%d downgrade"
msgid_plural "%d downgrades"
msgstr[0] "%d स्तरकम गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d स्तरकम गर्छ"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:299
#, c-format
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
msgstr "\"%s\" द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:302
#, c-format
msgid "You must choose one to install.\n"
msgstr "स्थापना गर्न तपाईँले एउटा रोझ।नु पर्छ ।\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:338
#, c-format
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
msgstr "%s अनुरोध गरिएको संस्करण (%s) मा पहिल्यै स्थापना भयो\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले यो हटाउन सकिदैन\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:401 src/cmdline/cmdline_mark.cc:207
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, एउटा स्तरवृद्धि गर्न रोक्न सक्दैन\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:404 src/cmdline/cmdline_mark.cc:210
#, c-format
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "प्याकेज %s स्तरवृद्धियोग्य छैन, एउटा स्तरवृद्धि गर्न रोक्न सक्दैन\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:558
#, c-format
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
msgstr "द्रष्टब्य: स्थापनाको लागि कार्य \"%s: %s\" चयन गरिदैछ\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:664
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
msgstr "नाम वा वर्णन मेल खाने कुनै प्याकेज फेला परेन \"%s\"\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:815
#, c-format
msgid "Bad action character '%c'\n"
msgstr "खराब कार्य क्यारेक्टर '%c'\n"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:139
msgid "Get:"
msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:197 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:465
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:639 src/view_changelog.cc:276
#, c-format
msgid "Changelog of %s"
msgstr "%s को लग परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:295
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
msgstr "संवेदनशिल-पेजर कार्यन्वयन गर्न सक्दैन, के यो कार्य डेवियन प्रणाली हो ?"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:396
#, c-format
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgstr "%s को लागि परिवर्तन लग फेला पार्न सकिदैन"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:67
#, c-format
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
msgstr "E: clean आदेशले कुनै तर्क लिदैन\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:73
#, c-format
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
msgstr "Del %s* %spartial/*\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106
#, c-format
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139
#, c-format
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
msgstr "E: sutoclean आदेशले कुनै तर्क लिदैन\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:174
#, c-format
msgid "Would free %sB of disk space\n"
msgstr "डिस्क खाली ठाऊँको %sB खाली गर्नुपर्नेछ\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:177
#, c-format
msgid "Freed %sB of disk space\n"
msgstr "डिस्क खाली ठाऊँको %sB खाली गरियो\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:60 src/ui.cc:237 src/ui.cc:1897
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "डाउनलोड फाइलहरू मेट्दैछ"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:257
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
msgstr "अनपेक्षित बान्की तर्क निम्न \"keep-all\" "

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:419 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:62
#: src/main.cc:1334
#, c-format
msgid "Abort.\n"
msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।\n"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93
#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:140 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:355
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:149 src/cmdline/cmdline_util.cc:896
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:314 src/ui.cc:2110
#, c-format
msgid "No such package \"%s\""
msgstr "कुनै त्यस्तो प्याकेज छैन \"%s\""

#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:75
#, c-format
msgid "Would forget what packages are new\n"
msgstr "नयाँ प्याकेजहरू बिर्सन सक्छ\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
#, c-format
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "त्यहाँ यो कार्यक्रममा कुनै इस्टर एगहरू छैन ।\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
#, c-format
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "त्यहाँ साँच्चै यो कार्यक्रममा इस्टर एग छैन ।\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
#, c-format
msgid ""
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
msgstr "के मैले पहिल्यै भने त्यहाँ यो कार्यक्रममा इस्टर एग छैन ?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
#, c-format
msgid "Stop it!\n"
msgstr "यसलाई रोक्नुहोस् !\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
#, c-format
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
msgstr ""
"ठीक छ, ठीक छ, यदि मैले तपाईँलाई एउटा इस्टर एग दिए भने, तपाईँ बाहिर जानुहुन्छ ?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
#, c-format
msgid "All right, you win.\n"
msgstr "सबै ठीक छ, तपाईँले जित्नुभयो ।\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
#, c-format
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
msgstr "यो के हो ?  यो सर्पले खाएको हात्ती हो, वास्तवमा ।\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:368
msgid "The following packages are BROKEN:"
msgstr "निम्न प्याकेजहरू विच्छेदन भयो:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:369
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
msgstr "निम्न प्याकेजहरू प्रयोग नभएकोले हटाइनेछ: "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:370
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्वत: पछाडि राखियो:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्वत: स्थापना हुनेछ:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:372
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्वत: हट्नेछन्:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
msgstr "निम्न प्याकेजहरू पुन:स्थापित हुनेछन्:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:379
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
msgstr "निम्न आंशिक स्थपना गरिएका प्याकेज कन्फिगर गरिने छन् ।"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 src/ui.cc:1679
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
msgstr "निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन्!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 src/ui.cc:1694
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr "निम्न आवश्यक प्याकेजहरू यो कार्य द्वारा विच्छेदन हुनेछन्:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:453 src/ui.cc:1707
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
msgstr ""
"चेतावनी: यो कार्य सम्पादन गर्नाले सम्भवत: तपाईँको प्रणाली विच्छेदन गर्नेछ!\n"
"        तपाईँ के गर्दै हुनुहुन्छ यथार्थ नभएसम्म निरन्तरता नदिनुहोस्!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:465
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
msgstr "यो धेरै खराब विचारमा म सावधान छु "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:471 src/ui.cc:1708
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgstr "निरन्तरता दिन, वाक्यांश टाइप गर्नुहोस् \"%s\":\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:521
#, c-format
msgid ""
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
"\n"
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
"this is what you want to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"चेतावनी: निम्न प्याकेजहरुको अविश्वासिलो संस्करणहरू स्थापना हुनेछन्!\n"
"\n"
"अविश्वासिलो प्याकेजहरुले तपाईँको प्रणाली सुरक्षा संग सम्झौता गर्न सक्छ ।\n"
"यदि तपाईँ के गर्ने भन्ने निश्चित हुनुहुन्छ भने\n"
", तपाईँ स्थापना संगै प्रक्रिया गर्नुहोस् ।\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538
#, c-format
msgid ""
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** चेतावनी ***   यी विश्वासहरू उलङ्गन गर्न उपेक्षा गरिदैछ किनभने\n"
"                  %s::CmdLine::विश्वास उलङ्गन गर्न उपेक्षा गर्नु 'ट्रु' हो!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547
msgid ""
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
"                  APT::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** चेतावनी ***   यी विश्वास उलङ्घन गर्न उपेक्षा गर्नुहोस् किनकि\n"
"                  APT::Get::AllowUnauthenticated 'ठीक' छ!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575
#, c-format
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
msgstr "के तपाईँ यो चेतावनीलाई उपेक्षा गर्नुहुन्छ र जे भए पनि प्रक्रिया गर्नुहुन्छ?\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
#, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
msgstr "निरन्तर गर्न, \"%s\" प्रविष्ट गर्नुहोस्; परित्याग गर्न, \"%s\" प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722
#, c-format
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
msgstr "निम्न प्याकेजहरू सिफारिस गरिएका छन् तर स्थापना हुनेछैन:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
#, c-format
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
msgstr "निम्न प्याकेजहरूलाई सुझाब गरिएका छन् तर स्थापना हुनेछैन:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:740
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
msgstr "कुनै प्याकेजहरू स्थापना हुने छैन, स्तरवृद्धि भयो, वा हटाइयो ।\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu प्याकेजहरू स्तरवृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना गरियो,"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:757
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ । "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:760
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ । "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "प्याक गरेपछि %sB प्रयोग हुनेछन् ।\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:770
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "प्याक गरेपछि %sB खाली हुनेछन् ।\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:787
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
msgstr "देखाउन कुनै प्याकेजहरू छैन -- 'i' पछि रेखामा प्याकेज नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820
msgid "Press Return to continue."
msgstr "निरन्तरता दिन 'फर्कनुहोस्' थिच्नुहोस् ।"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन -- 'c' पछि रेखामा प्याकेज नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
msgid "continue with the installation"
msgstr "स्थापना सँग निरन्तरता दिनुहोस्"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:879
msgid "abort and quit"
msgstr "परित्याग गर्नुहोस् र बन्द गर्नुहोस्"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
msgstr "एउटा वा धेरै प्याकेजहरू बारे सूचना देखाउनुहोस्; प्याकेज नामहरुले 'i' लाई पछ्याउँदछ"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887
msgid ""
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
msgstr ""
"एउटा वा धेरै प्याकेजहरुको डेवियन परिवर्तन लगहरू देखाउनुहोस्; प्याकेज नामहरुले 'c' लाई "
"पछ्याउँदछ"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891
msgid "toggle the display of dependency information"
msgstr "निर्भरता सूचनाको प्रदर्शन टगल गर्नुहोस्"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
msgstr "प्याकेज साइजहरुमा परिवर्तनको प्रदर्शन टगल गर्नुहोस्"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899
msgid "toggle the display of version numbers"
msgstr "संस्करण नम्बरहरुको प्रदर्शन टगल गर्नुहोस्"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903
msgid ""
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
"installing one package should lead to installing another package."
msgstr ""
"एकल प्याकेज स्थापनाको कारण फेला पार्ने प्रयास गर्नुहोस्, वा किन एक प्याकेज स्थापनाले अन्य "
"प्याकेज स्थापनामा नेतृत्व गर्नुपर्दछ ब्याख्या गर्नुहोस् ।"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912
msgid "enter the full visual interface"
msgstr "पुरा दृश्यात्मक इन्टरफेस प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
msgid ""
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
"The following actions are available:"
msgstr ""
"तपाईँले गर्नुहुने कार्यहरुमा परिमार्जनका लागि निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । सो गर्नको लागि, "
"एउटा वा धेरै प्याकेज नामहरु (वा बान्कीहरू) ले पछ्याएको एउटा कार्य क्यारेक्टर टाइप गर्नुहोस् "
"। यो कार्यले तपाईँले सूचि गर्नु भएको सबै प्याकेजहरुलाई लागू गर्नेछ । निम्न कार्यहरू उपलब्ध छन्:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
msgid "'+' to install packages"
msgstr "'+' प्याकेजहरू स्थापना गर्न"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:925 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
msgid ""
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
msgstr ""
"'+M' प्याकेजहरू स्थापना गर्न र तत्काल तिनीहरुलाई स्वत: स्थापित भएको रुपमा झुण्डयाउने गर्दछ"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:927 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
msgid "'-' to remove packages"
msgstr "'-' प्याकेजहरू हटाउन"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:929 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
msgid "'_' to purge packages"
msgstr "'-' प्याकेजहरू निर्मल गर्न"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:931 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
msgid "'=' to place packages on hold"
msgstr "'=' समाउनेमा प्याकेजहरू राख्नुहोस्"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr "':' समाउनेमा प्याकेजहरुलाई स्थान्तरण नगरी हालको अवास्था राख्नुहोस्"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:935 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
msgstr "'&M' प्याकेजहरू म्यानुल्ली स्थापना भएकोमा चिनो गर्न"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
msgstr "'&M' प्याकेजहरू म्यानुल्ली स्थापना भएकोमा चिनो गर्न"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:957 gio/gio-tool.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "आदेशहरू:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1109
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "के तपाईँ निरन्तर गर्न चाहनुहुन्छ ? [Y/n/?]"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1136
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
msgstr "अवैध प्रतिक्रिया ।  कृपया मद्दतको लागि वैध आदेश वा '?' प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1174
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"निर्भरता सूचना देखिने छन् ।\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"निर्भरता सूचना देखिने छैन ।\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"संस्करणहरू देखिने छन् ।\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"संस्करणहरू देखिने छैन ।\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1189
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"साइज परिवर्तनहरू देखिने छन् ।\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"साइज परिवर्तनहरू देखिने छैन ।\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1006
#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
msgstr "%s मा त्रुटि लेखन हलकर्ता स्थिति"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:151 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1008
msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "हलकर्ता स्थिति सफलतापूर्वक लेखियो!"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
msgid "accept the proposed changes"
msgstr "प्रस्तावित परिवर्तनहरू स्वीकार गर्नुहोस्"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241
msgid "give up and quit the program"
msgstr "कार्यक्रमलाई त्याग्नुहोस् र बन्द गर्नुहोस्"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
msgid "move to the next solution"
msgstr "पछिल्लो समाधानमा सर्नुहोस्"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
msgid "move to the previous solution"
msgstr "अघिल्लो समाधानमा सर्नुहोस्"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
msgid ""
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
"solution"
msgstr "समाधान र समाधानको वर्णनका सामाग्रीको बीचमा टगल गर्नुहोस्"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
msgid "examine the solution in the visual user interface"
msgstr "दृश्यगत प्रयोगकर्ता इन्टरफेसमा समाधान परिक्षण गर्नुहोस्"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
msgstr "सूचिकृत प्याकेजहरुको स्थिति समायोजन गर्नुहोस्, जहाँ कार्य एउटाको: "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
msgid ""
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
"as necessary."
msgstr "आवश्यकताको रुपमा छोड्न र पुन: गणना गर्न समायोजनहरुले नयाँ समाधान उत्पन्न गर्दछ ।"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:292
#, c-format
msgid "The version %s is available in the following archives:"
msgstr "संस्करण %s निम्न संग्रहहरुमा उपलब्ध छैन:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:300
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be used: "
msgstr "प्रयोग हुने %s को संस्करण चयन गर्नुहोस्:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:307
#, c-format
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
msgstr "अवैध प्रतिक्रिया ।  कृपया १ र %d बीच इन्टिजर प्रविष्ट गर्नुहोस् । "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:323
#, c-format
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
msgstr "निम्न '%c' मा अपेक्षित कम्तिमा एक प्याकेज/संस्करण जोडा"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:371
#, c-format
msgid "%s has no version named \"%s\""
msgstr "%s संग कुनै संस्करण नाम छैन \"%s\""

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:397
#, c-format
msgid "Allowing the removal of %s"
msgstr "%s को हटाइलाई अनुमति दिइदै"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:400
#, c-format
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "%s (%s) संस्करण %s को स्थापनालाई अनुमति दिइदैछ"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:410
#, c-format
msgid "Rejecting the removal of %s"
msgstr "%s लाई हटाइलाई अस्वीकार गरिदै"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:413
#, c-format
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "%s (%s) संस्करण %s को स्थापनालाई अस्वीकार गरिदैछ"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:426
#, c-format
msgid "No longer requiring the removal of %s"
msgstr " %s को हटाइ धेरै लामो आवश्यक छैन"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:429
#, c-format
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "%s (%s) संस्करण %s को स्थापना धेरै लामो आवश्यक छैन"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:438
#, c-format
msgid "Requiring the removal of %s"
msgstr "%s को हटाइ आवश्यक गरिदै"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:441
#, c-format
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "%s (%s) संस्करण %s को स्थापना आवश्यक गरिदैछ"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:829 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1179
#: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127
#: src/solution_screen.cc:562
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "निर्भरताहरू पुन समाधान गर्दैछ..."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:889
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
msgstr "निम्न कार्यहरुले यी निर्भरताहरुलाई हल गर्दछ:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:907
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
msgstr "यो समाधान स्वीकार गर्नुहुन्छ ?[Y/n/q/?] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:935 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1076
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
msgstr "यी निर्भरताहरुलाई हल गर्न सबै प्रयासहरू त्याग गरिदैछ ।"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:977
msgid "The following commands are available:"
msgstr "निम्न आदेशहरू उपलब्ध छन्:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:998 src/ui.cc:2519
msgid "File to write resolver state to: "
msgstr "हलकर्ता स्थिति लेख्न फाइल:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1030
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
msgstr "अवैध प्रतिक्रिया; कृपया निम्न आदेशहरू मध्य एउटा प्रविष्टि गर्नुहोस्:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1050
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n] "
msgstr "बाँडिएको समय भित्र कुनै समाधान फेला परेन । अझ कठिन प्रयास गर्नुहुन्छ ?[Y/n] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1079
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
msgstr "अवैध प्रतिक्रिया; कृपया 'y' वा 'n' प्रविषट गर्नुहोस् ।"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1088
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
msgstr "निर्भरताहरू हल गर्न असक्षम भयो! छोडिदैछ..."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1094
msgid "*** No more solutions available ***"
msgstr "*** त्यति धेरै समाधानहरू उपलब्ध छैन ***"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1113
msgid ""
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
"           searching, but some solutions will be unreachable."
msgstr ""
"*** ERROR: घातक अपवादद्वारा परित्याग गरिएको खोजी ।  तपाईँले\n"
"           खोजी गर्न निरन्तरता दिन सक्नुहुन्छ, तर केही समाधान पहुँचयोग्य हुदैँनन् ।"

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:226 src/cmdline/cmdline_versions.cc:587
#, c-format
msgid "iconv of %s failed.\n"
msgstr "%s को iconv असफल भयो ।\n"

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:244
#, c-format
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
msgstr "खोज्नुहोस्: तपाईँले कम्तिमा एउटा खोज शब्द उपलब्ध गर्नुहोस्\n"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:192 src/cmdline/cmdline_show.cc:461
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:227 src/gtk/resolver.cc:1192
#: src/solution_fragment.cc:63
msgid "<NULL>"
msgstr "<NULL>"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 src/pkg_columnizer.cc:256
#: src/pkg_ver_item.cc:215
msgid "unpacked"
msgstr "प्याक नभएको"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
msgid "partially configured"
msgstr "आंशिक कनफिगर भयो"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
msgid "partially installed"
msgstr "आंशिक स्थापना भयो"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
msgid "not installed (configuration files remain)"
msgstr "स्थापना भएन (कनफिगरेसन फाइलहरू बाँकी छ)"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
#, c-format
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
msgstr "%s; निर्मल हुनेछन् किनभने यसमा केही पनि निर्भर छैन"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:359
#, c-format
msgid "%s; will be purged"
msgstr "%s; निर्मल हुनेछन्"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
#, c-format
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
msgstr "%s; हटाइनेछ किनभने यसमा केही पनि निर्भर छैन"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
#, c-format
msgid "%s; will be removed"
msgstr "%s; हटाइनेछ"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
#, c-format
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; स्तरकम हुनेछन् [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
#, c-format
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; स्तरवृद्धि हुनेछन् [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
msgid "not a real package"
msgstr "वास्तविक प्याकेज होइन"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:313
msgid " [held]"
msgstr " [held]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:349
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed"
msgstr "%s; संस्करण %s स्थापना हुनेछन्"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:353
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
msgstr "%s; संस्करण %s स्वत: स्थापना हुनेछन्"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:402
msgid "Package: "
msgstr "प्याकेज:"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 src/cmdline/cmdline_show.cc:485
msgid "Provided by"
msgstr "द्वारा उपलब्ध"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 src/pkg_info_screen.cc:120
msgid "Essential: "
msgstr "आवश्यक:"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 src/gtk/gui.cc:98
msgid "Forbidden version"
msgstr "निशेधित संस्करण"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:419
msgid "Automatically installed"
msgstr "स्वत: स्थापना भयो"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/pkg_info_screen.cc:146
msgid "Priority: "
msgstr "प्राथमिकता:"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 src/pkg_info_screen.cc:147
msgid "Section: "
msgstr "सेक्सन:"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 src/pkg_info_screen.cc:148
msgid "Maintainer: "
msgstr "सम्भारकर्ता:"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149
msgid "Architecture: "
msgstr "वास्तुकला:"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436 src/pkg_info_screen.cc:151
msgid "Uncompressed Size: "
msgstr "नच्यापिएको साइज:"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:440 src/pkg_info_screen.cc:150
msgid "Compressed Size: "
msgstr "च्यापिएको साइज:"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442
msgid "Filename: "
msgstr "फाइल नाम:"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:484 src/cmdline/cmdline_why.cc:223
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1658 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:207
msgid "Provides"
msgstr "प्रदान गर्दछ"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:488 src/gtk/entitysummary.cc:369
#: src/gtk/info.cc:714 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:104
msgid "Description: "
msgstr "वर्णन:"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:603
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern %s"
msgstr "बान्की %s पद वर्णन गर्न असक्षम भयो"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:179
#, c-format
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
msgstr "निम्न प्याकेजहरु संग अनुपयोक्त निर्भरताहरू छन्:\n"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:68
#, c-format
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
msgstr "के प्याकेजहरू डाउनलोड गर्ने/स्थापना गर्ने/हटाउने ।\n"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:79
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन "

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46 src/ui.cc:222 src/ui.cc:2001
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "अप्रचलित डाउनलोड गरेको फाइलहरू मेट्नुहोस्"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:55
#, c-format
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
msgstr "E: अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन\n"

#: functions.py:35
msgid "add"
msgstr "थप"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:178
#, c-format
msgid "No candidate version found for %s\n"
msgstr "%s को लागि कुनै उमेद्वार संस्करण फेला परेन\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:180
#, c-format
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
msgstr "%s का लागि कुनै चालू अथवा प्रतिनिधि संस्करण फेला परेन\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:204
#, c-format
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "प्याकेज \"%s\" को लागि एउटा संग्रह \"%s\" फेला पार्न असक्षम भयो\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:214
#, c-format
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "प्याकेज \"%s\" को लागि एउटा संस्करण \"%s\" फेला पार्न असक्षम भयो\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:220
#, c-format
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: अवैध मान %i cmdline_find_ver मा पास भयो!\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:250
#, c-format
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
msgstr "तपाईँ प्याकेजको लागि एउटा संग्रह र एउटा संस्करण दुवै निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्न\n"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written and
#. reviewed, and it awaiting a final approval.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:132
msgid "Candidate"
msgstr "उमेद्वार"

#: src/cmdline/terminal.cc:47
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
msgstr "मानक आगतमा अनपेक्षित फाइलको समाप्ती"

#: src/dep_item.cc:157
msgid "UNSATISFIED"
msgstr "UNSATISFIED"

#: src/dep_item.cc:157 src/reason_fragment.cc:331
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "UNAVAILABLE"

#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:369
msgid "[Hit]"
msgstr "[हान्नुहोस्]"

#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:389
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[डाउनलोड भयो]"

#: src/download_list.cc:83
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr "%s (%sB/s) मा %sB डाउनलोड भयो ।"

#: src/download_list.cc:89
#, c-format
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
msgstr "%n%n केही फाइलहरू सफलपूर्वक डाउनलोड भएन ।"

#: src/download_list.cc:216
msgid "Total Progress: "
msgstr "जम्मा प्रगति:"

#: src/download_list.cc:245
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s बाँकी)"

#: src/download_list.cc:247
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %i%% ] (stalled)"

#: src/download_list.cc:249
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"

#: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:441
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "कृपया \"%s\" ड्राइभमा \"%s\" डिस्क लेबुल घुसाउनुहोस्"

#: src/download_list.cc:413
msgid "[IGNORED]"
msgstr "[IGNORED]"

#: src/download_list.cc:423
msgid "[ERROR]"
msgstr "[ERROR]"

#. TRANSLATORS: Imp = Important
#: src/generic/apt/apt.cc:1566
msgid "Imp"
msgstr "Imp"

#. TRANSLATORS: Req = Required
#: src/generic/apt/apt.cc:1569
msgid "Req"
msgstr "Req"

#. TRANSLATORS: Std = Standard
#: src/generic/apt/apt.cc:1572
msgid "Std"
msgstr "Std"

#. TRANSLATORS: Opt = Optional
#: src/generic/apt/apt.cc:1575
msgid "Opt"
msgstr "Opt"

#. TRANSLATORS: Xtr = Extra
#: src/generic/apt/apt.cc:1578
msgid "Xtr"
msgstr "Xtr"

#: src/generic/apt/apt.cc:1580
msgid "ERR"
msgstr "ERR"

#: src/generic/apt/apt.cc:1649
msgid "main"
msgstr "मुख्य"

#: src/generic/apt/apt.cc:1723
msgid "Couldn't read list of sources"
msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिदैन"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:312
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "विस्तारित अभिरुचि स्थिति फाइल खोल्न सकिएन"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:331 src/generic/apt/aptcache.cc:512
#: src/generic/apt/aptcache.cc:527
msgid "Reading extended state information"
msgstr "विस्तारित राज्य सूचना पढिदैछ"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:539 src/generic/apt/aptcache.cc:628
#: src/generic/apt/aptcache.cc:634
msgid "Initializing package states"
msgstr "प्याकेज प्रान्तहरू सुरुवात गरिदैछ"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:803
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "अभिरुचि स्थिति फाइल खोल्न सकिएन"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:817 src/generic/apt/aptcache.cc:942
#: src/generic/apt/aptcache.cc:948
msgid "Writing extended state information"
msgstr "विस्तारित राज्य सूचना लेखिदैछ"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:953
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "राज्य फाइल लेख्न सकिएन"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:973
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "%s हटाउन असफल "

#: src/generic/apt/aptcache.cc:981
#, c-format
msgid "failed to rename %s to %s"
msgstr "%s लाई %s मा पुन:नामकरण गर्न असफल"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:990
#, c-format
msgid "couldn't replace %s with %s"
msgstr "%s लाई %s संग बदल्न सकिदैन"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1009
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:248
msgid ""
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
msgstr "प्रणाली ताल्चा पुन:लाभ गर्न सकिदैन!  (संभवतः अर्को apt वा dpkg चलिरहेको हुन्छ ?)"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1866
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
msgstr "निर्भरताहरू सही गर्न असक्षम भयो, केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सकेन"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2559
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr "तपाईँ यी हराइरहेका फाइलहरुमा सुधार गर्न प्याकेज सूचिहरुलाई अद्यावधिक गर्न चाहनुहुन्छ"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "फाइल लेखनमा त्रुटि: %s"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:66
msgid ""
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
msgstr "प्याकेज क्यास उपलब्ध छैन; प्याकेजहरू डाउनलोड गर्न र स्थापना गर्न असक्षम भयो ।"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:91
msgid "Couldn't read source list"
msgstr "स्रोत सूचि पढ्न सकिदैन"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:101
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: डाउनलोड गर्न प्याकेजहरुको सूचि सिर्जना गर्न सक्दैन"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:131
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:147
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s: %s"
msgstr "%s: %s तान्न असफल भयो"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:157
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "उपलब्ध नभएको प्याकेजहरुका लागि सुधार गर्न सकिएन "

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:84
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "प्याकेज स्रोतहरुको सूचि पढ्न सक्दैन"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:167
msgid "Couldn't clean out list directories"
msgstr "सूचि डाइरेक्ट्रीहरू सफा गर्न सकिदैन"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:195
msgid "Couldn't rebuild package cache"
msgstr "प्याकेज क्यास पुन:निर्माण गर्न सकिएन"

#: src/generic/apt/log.cc:58
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "कार्यहरू लग गर्न %s खोल्न असक्षम भयो"

#: src/generic/apt/log.cc:84
#, c-format
msgid "Error generating local time (%s)"
msgstr "स्थानिय समय (%s) सिर्जना गर्दा त्रुटि"

#: src/generic/apt/log.cc:88
msgid "log report"
msgstr "लग प्रतिवेदन"

#: src/generic/apt/log.cc:90
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
msgstr "%li प्याकेजहरू स्थापना गर्नेछ, र %li प्याकेजहरू हटाउँनेछ ।\n"

#: src/generic/apt/log.cc:94
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
msgstr "डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ\n"

#: src/generic/apt/log.cc:97
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
msgstr "डिस्कको %sB खाली स्थान खाली हुनेछ\n"

#: src/generic/apt/log.cc:108
msgid "INSTALL"
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/generic/apt/log.cc:109
msgid "REMOVE"
msgstr "हटाउनुहोस्"

#: src/generic/apt/log.cc:112
msgid "REINSTALL"
msgstr "पुन:स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/generic/apt/log.cc:113
msgid "HOLD"
msgstr "समाउनुहोस्"

#: src/generic/apt/log.cc:114
msgid "BROKEN"
msgstr "भाँचिएको"

#: src/generic/apt/log.cc:115
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr "हटाउनुहोस्, प्रयोग भएको छैन"

#: src/generic/apt/log.cc:116
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "निर्भरता, हटाउनुहोस्"

#: src/generic/apt/log.cc:117
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "निर्भरता, स्थापना गर्नुहोस् "

#: src/generic/apt/log.cc:118
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "निर्भरता, समाउनुहोस्"

#: src/generic/apt/log.cc:120
msgid "????????"
msgstr "????????"

#: src/generic/apt/log.cc:185
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:318
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "अज्ञात कार्य प्रकार: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:373
#, c-format
msgid "Unterminated literal string after %s"
msgstr "%s पछि वास्तविक स्ट्रिङ टर्मिनेट भएन"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:470
#, c-format
msgid "Unknown priority %s"
msgstr "अज्ञात प्राथमिकता %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:864 src/generic/apt/matching/parse.cc:1311
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1351
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "अज्ञात निर्भरता प्रकार: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1169
msgid "Unmatched '('"
msgstr "मेल खाएन '('"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
msgid "Provides: cannot be broken"
msgstr "उपलब्ध गराउँदछ: भाँच्न सक्दैन "

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1379
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "अज्ञात बान्की प्रकार: %c"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1399
msgid "Can't search for \"\""
msgstr "\"\" खोजी गर्न सक्दैन"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1427
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "अनपेक्षित खाली अभिव्यक्ति"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1503
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "अनपेक्षित ')'"

#: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:229
#: src/generic/apt/tags.cc:263 src/generic/apt/tags.cc:289
#: src/generic/apt/tags.cc:302 src/generic/apt/tags.cc:310
msgid "Building tag database"
msgstr "ट्याग डेटाबेस निर्माण गरिदैछ"

#: src/generic/apt/tasks.cc:510
msgid "Reading task descriptions"
msgstr "कार्य विवरणहरू पढिदैछ"

#: src/generic/util/util.cc:402
#, c-format
msgid "Unable to stat \"%s\""
msgstr " \"%s\" सुरू गर्न असक्षम"

#: src/generic/util/util.cc:408
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\""
msgstr " \"%s\" हटाउन असक्षम"

#: src/generic/util/util.cc:418
#, c-format
msgid "Unable to list files in \"%s\""
msgstr "फाइलहरुमा \"%s\" सूचीबद्ध असक्षम"

#: src/generic/util/util.cc:438
#, c-format
msgid "Failure closing directory \"%s\""
msgstr "डाइरेक्टरी \"%s\" बन्द गर्न असफल"

#: src/generic/util/util.cc:444
#, c-format
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
msgstr "डाइरेक्टरी \"%s\" हटाउन असक्षम"

#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2550
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "सबै हटाएकाहरू र स्थापना विचाराधिनहरू कार्यसम्पादन गर्नुहोस्"

#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2553
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "प्याकेजहरुको नयाँ संस्करणका लागि जाँच गर्नुहोस्"

#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2558
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr ""
"सबै अद्यावधिक गर्न लायक प्याकेजहरू जसलाई अद्यावधिकमा नराखिएको छ भने चिन्ह दिनुहोस्"

#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2563
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "विर्सनुहोस जुन प्याकेजहरू \"new\" छन् "

#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr "सबै विचारधिन स्थापनाहरू, हटाउनेहरू, समात्नेहरू, र अद्यावधिकहरू रद्द गर्नुहोस् ।"

#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2571
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "पहिल्ले डाउनलोड गरिएको प्याकेज फाइलहरू मेट्नुहोस्"

#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2575
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "पुन पुन डाउनलोड गर्न नसकिने प्याकेज फाइलहरू मेट्नुहोस्"

#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2582
msgid "Reload the package cache"
msgstr "प्याकेज क्यास पुन लोड गर्नुहोस्"

#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2602
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "सञ्चालनहरुको समुह वा अन्तिम प्याकेज सञ्चालन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028
#: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2992
msgid "Resolver"
msgstr "समाधान कर्ता"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:275
msgid "Incremental"
msgstr "बढोत्तरीत"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1960
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6816
msgid "Accepted"
msgstr "स्वीकार गरियो"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s  हटाउनुहुन्छ"

#: src/gtk/gui.cc:81
msgid "Virtual"
msgstr "अवास्तविक"

#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1631 src/ui.cc:1881
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr "एउटा प्याकेज सूची अद्यावधिक वा स्थापना चलाउने पहिले नै लिएको छ ।"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1240
msgid "Applying changes..."
msgstr "परिवर्तन लागू गरिदै ..."

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ne.po (balsa.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. IMAP host name + message
#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ne.po (burner.master.ne)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#: ../libbalsa/imap-server.c:283
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186 libcore/as_object.cpp:639
#: daemon/main.c:187 metadata/meta-daemon.c:486
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:174
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:186
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1376 ../src/gpk-enum.c:874
#: ../src/gpk-enum.c:1312
msgid "Downloading packages"
msgstr "प्याकेजहरू डाउनलोड गर्दै"

#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:30
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:35
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:39
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:43
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:47
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:51
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:55
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:59
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:63
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:67
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:71
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:75
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:79
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:83
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:87
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:93
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:99
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:113
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:119
msgid "Not implemented"
msgstr "कार्यान्वयन भएको छैन"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769 gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:947
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:37
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
msgid "Not available"
msgstr "उपलब्ध छैन"

#: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:212 src/pkg_tree.cc:223
#: src/pkg_tree.cc:240 src/pkg_tree.cc:251
msgid "Building view"
msgstr "दृश्य निर्माण गरिदैछ"

#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:690
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
"install is complete.\n"
" .\n"
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
"असन्तुष्टि निर्भरता भएको प्याकेजहरू\n"
"स्थापनाको समाप्ति पछि यी प्याकेजहरुको निर्भर आवश्यकताहरू भेटिने छैन ।\n"
"\n"
"यो ट्रीको व्यवहारले, या तपाईँको प्रणालीमा वा डेवियन संग्रहमा केही भाँचिएको इंकित गर्दछ ।"

#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:691
msgid ""
"Packages being removed because they are no longer used\n"
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
msgstr ""
"प्याकेजहरू हटाइदै छन् किन भने तिनीहरू लामो समय सम्म प्रयोग भएको छैन\n"
"यी प्याकेजहरू मेटाइदै छन् किनभने तिनीहरू निर्भरता पुरा गर्न स्वत: स्थापना भए, र एउटा "
"'महत्वपूर्ण' निर्भरतामा घोषणा गर्दै योजनाबद्ध कार्यले स्थापना नभएको प्याकेजमा नतिजा गर्नेछ "
"।\n"

#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:692
msgid ""
"Packages being automatically held in their current state\n"
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
"प्याकेजहरू तिनीहरुको हालको अवस्थामा स्वत: तरीकाले रहेका छन्\n"
"यी प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुन सक्छन्, तर निर्भरताहरुको विच्छेदन त्याग्नको लागि तिनीहरू चालू "
"अवास्थामा राखिएका छन् ।"

#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:693
msgid ""
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""
"निर्भरताहरू सन्तुष्ट पार्नको लागि प्याकेजहरू स्वत: स्थापना भयो\n"
"यी प्याकेजहरू स्थापना भइरहेका छन् किन भने तिनीहरू अर्को प्याकेजलाई आवश्यकता पर्दछ जुन "
"तपाईँले स्थापना गर्न रोज्नु भएको छ ।"

#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:694
msgid ""
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""
"असन्तुष्ट निर्भरताहरुको कारणले प्याकेजहरू मेटिदैछन्\n"
"यी प्याकेजहरू मेटिदैछन् किन भने तिनीहरुको एक वा एक भन्दा बढी निर्भरताहरू लामो समय सम्म "
"उपलब्ध हुदैन, वा अन्य प्याकेजले तिनिहरू संग द्वन्द उत्पन्न गर्दछ ।"

#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:695
msgid ""
"Packages to be downgraded\n"
" An older version of these packages than is currently installed will be "
"installed."
msgstr ""
"स्तर कम गर्नु पर्ने प्याकेजहरू\n"
"यी प्याकेजहरुको पुरानो संस्करण भन्दा हाल स्थापना भएको प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन् ।"

#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:696
msgid ""
"Packages being held back\n"
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
"their current version."
msgstr ""
"पछाडि रहनुपर्ने प्याकेजहरू\n"
"यी प्याकेजहरुको स्तर वृद्धि हुन सक्छन्, तर तपाईँले तिनीहरुलाई हालै संस्करणमा रहन भन्नु भएको छ "
"।"

#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:697
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
msgstr ""
"पुन: स्थापना हुनुपर्ने प्याकेजहरू\n"
"यी प्याकेजहरू पुन: स्थापना हुनेछन् ।"

#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:698
msgid ""
"Packages to be installed\n"
" These packages have been manually selected for installation on your "
"computer."
msgstr ""
"स्थापना हुनुपर्ने प्याकेजहरू\n"
"यी प्याकेजहरू तपाईँको कम्प्युटरमा स्थापना गर्नको लागि म्यानुल्ली चयन भएका छन् ।"

#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:699
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
"हटाइनु पर्ने प्याकेजहरू\n"
"यी प्याकेजरू हट्नको लागि म्यानुल्ली चयन भएका छन्न । "

#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:700
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
"स्तर वृद्धि गर्नु पर्ने प्याकेजहरू\n"
"यी प्याकेजहरू नयाँ संस्करणमा स्तर वृद्धि हुनेछन् ।"

#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:701
msgid ""
"Packages that are partially installed\n"
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
"made to complete their installation."
msgstr ""
"आंशीक स्थापना गरिएका प्याकेज\n"
"यी प्याकेज पूर्ण रुपमा स्थापना र कन्फिगर गरिएका छैनन्; एक प्रयासद्वारा तिनको स्थापना पूर्ण "
"हुनेछ ।"

#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:455
msgid "Not Installed"
msgstr "स्थापना गरिएको छैन"

#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:126
#, c-format
msgid "%s depends upon %s"
msgstr "%s मा आधारित %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:129
#, c-format
msgid "%s pre-depends upon %s"
msgstr "%s मा पुर्व आधारित %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s ले %s लाई विच्छेद गर्दछ"

#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:144
#, c-format
msgid "%s replaces %s"
msgstr "%s बदल्नुहोस् %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:147
#, c-format
msgid "%s obsoletes %s"
msgstr "%s अप्रचलितहरु %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s ले %s बढाउँदछ"

#: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:288
msgid "Remove the following packages:"
msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाउनुहोस्:"

#: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:312
msgid "Install the following packages:"
msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:324
msgid "Upgrade the following packages:"
msgstr "निम्न प्याकेजहरू उन्नत गर्नुहोस:"

#: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:336
msgid "Downgrade the following packages:"
msgstr "निम्न प्याकेजहरू अवनति गर्नुहोस्:"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
#: src/gs-app-row.c:187 src/app/SavePageDialog.qml:54
#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102
msgid "Download"
msgstr "डाउनलोड"

#: src/load_config.cc:48
#, c-format
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
msgstr "अज्ञात रंग नाम \"%s\""

#: src/load_config.cc:75
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "अज्ञात गुण नाम \"%s\""

#: src/load_config.cc:113
#, c-format
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "शैली परिभाषा समूहमा अवैध प्रविष्टि: \"%s\""

#: src/load_config.cc:115
#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "शैली परिभाषा समूहमा अवैध ट्याग विहिन प्रविष्टि: \"%s\""

#: src/load_config.cc:127
msgid "The default color may only be used as a background."
msgstr "पूर्वनिर्धारित रंग पृष्टभूमिको रुपमा मात्र प्रयोग गर्न सकिनेछ ।"

#: src/load_config.cc:144
#, c-format
msgid "Unknown style attribute %s"
msgstr "अज्ञात शैली गुण %s"

#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
msgstr "कुञ्जी बाइन्डिङ समूहमा अवैध प्रविष्टि: \"%s\""

#: src/load_config.cc:184
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
msgstr "अवैध कुञ्जी बाइन्डिङ उपेक्षा गरिदै \"%s\" -> \"%s\""

#: src/load_grouppolicy.cc:290
#, c-format
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
msgstr "अपेक्षित नीति परिचयकर्ता, ले '%c' प्राप्त गर्यो"

#: src/load_grouppolicy.cc:310
#, c-format
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
msgstr "अपेक्षित ',' वा '(', ले '%c' प्राप्त गर्यो"

#: src/load_grouppolicy.cc:318
#, c-format
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
msgstr "अज्ञात समूह नीति \"%s\""

#: src/load_grouppolicy.cc:325
#, c-format
msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list"
msgstr "टर्मिनल नीति '%s' सूचिमा अन्तिम नीति हुनेछ"

#: src/load_grouppolicy.cc:424
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr ""
"'%s' सेटिङ्ग गर्दा खराब passthrough ('passthrough' वा 'nopassthrough' प्रयोग "
"गर्नुहोस्)"

#: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642
#, c-format
msgid "Expected '(' after '%s'"
msgstr "'%s' पछि अपेक्षित '('"

#: src/load_grouppolicy.cc:498
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
msgstr "'%s' मा बान्की पद वर्णन गर्न असक्षम भयो"

#: src/load_grouppolicy.cc:673
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
msgstr "\"%s\" पछि बान्की पद वर्णन गर्न असक्षम भयो"

#: src/load_pkgview.cc:64
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: स्थिर वस्युको लागि कुनै ढाँचाबद्ध स्तम्भ निर्दिष्ट हुदैन"

#: src/load_pkgview.cc:97
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: स्तम्भ वर्णनकर्तामा त्रुटि सङ्केतन गरिदैछ"

#: src/load_pkgview.cc:119
#, c-format
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: अज्ञात दृश्य वस्तु प्रकार \"%s\""

#: src/load_pkgview.cc:126 src/load_pkgview.cc:134
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: कुनै पंक्ति संख्या निर्दिष्ट छैन"

#: src/load_pkgview.cc:142
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: चौडा निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: src/load_pkgview.cc:150
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: उचाई निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: src/load_pkgview.cc:181 src/load_pkgview.cc:199
#, c-format
msgid "Unknown alignment type '%s'"
msgstr "अज्ञात पंक्तिबद्धता प्रकार '%s'"

#: src/load_sortpolicy.cc:178
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
msgstr "अवैध शून्य-लम्बाई क्रमबद्ध नीति नाम"

#: src/load_sortpolicy.cc:196
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
msgstr "क्रमबद्ध नीति वर्णनमा '(' मेल खाएन"

#: src/load_sortpolicy.cc:223
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
msgstr "अवैध क्रमबद्ध नीति प्रकार '%s'"

#: src/main.cc:133
#, c-format
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
msgstr "वहु बाइट स्ट्रिङ, \"%ls\" पछि विसङ्केतन गर्न सकिदैन"

#: src/main.cc:142
#, c-format
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
msgstr "चौडा-कयारेक्टर स्ट्रिङ्ग \"%s\" पछि डिकोड गर्न सकिदैन"

#: src/main.cc:154
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "कम्पाइलर: g++ %s\n"

#: src/main.cc:188
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "उपयोग: झुकाब [-S fname] [-u|-i]"

#: src/main.cc:190
#, c-format
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
msgstr "       झुकाब [options] <action> ..."

#: src/main.cc:813
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=\n"
msgstr "-q= पछि अपेक्षित एउटा नम्बर\n"

#: src/main.cc:822
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "-q= पछि अपेक्षित एउटा नम्बर, %s प्राप्त गर्यो\n"

#: src/main.cc:1036 src/main.cc:1046
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "WEIRDNESS: अज्ञात विकल्प कोड प्राप्त भयो\n"

#: src/main.cc:1327
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "अज्ञात आदेश \"%s\"\n"

#: src/main.cc:1339 src/main.cc:1433
#, c-format
msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "छोडिएको अपवाद: %s\n"

#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:184
msgid "Search backwards for: "
msgstr "को लागि पछिल्तिर खोजी गर्नुहोस्:"

#: src/mine/cmine.cc:117 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1886
msgid "Minesweeper"
msgstr "माइनस्विपर"

#: src/mine/cmine.cc:122
#, c-format
msgid "%i/%i mines  %d %s"
msgstr "%i/%i धराप  %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:128
#, c-format
msgid "    %s in %d %s"
msgstr "    %s मा %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:129
msgid "Won"
msgstr "जित्नुभयो"

#: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:211
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "फाइल \"%s\" खोल्न सकिएन"

#: src/mine/cmine.cc:184
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr "%s बाट खेल लोड गर्न सकिएन"

#: src/mine/cmine.cc:244
msgid "The board height must be a positive integer"
msgstr "पाटी उचाई सकारात्मक इन्टिजर हुनुपर्छ"

#: src/mine/cmine.cc:255
msgid "The board width must be a positive integer"
msgstr "पाटी चौडा सकारात्मक इन्टिजर हुनुपर्छ"

#: src/mine/cmine.cc:266
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
msgstr "अवैध धराप गन्ति; कृपया सकारात्मक इन्टिजर प्रविष्टि गर्नुहोस्"

#: src/mine/cmine.cc:286
msgid "Setup custom game"
msgstr "अनुकूल खेल सेटअप गर्नुहोस्"

#: src/mine/cmine.cc:288
msgid "Height of board: "
msgstr "पाटीको उचाई:"

#: src/mine/cmine.cc:291
msgid "Width of board: "
msgstr "पाटीको चौडा:"

#: src/mine/cmine.cc:294
msgid "Number of mines: "
msgstr "धरापहरुको संख्या: "

#: src/mine/cmine.cc:355
msgid "Choose difficulty level"
msgstr "कठिनाई स्तर रोज्नुहोस्"

# #-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_ne.po (Tux Typing 1.5.16)  #-#-#-#-#
#
#: src/mine/cmine.cc:357 src/blueprints/print-multiple-dialog.blp:50
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396 src/playgame.c:656
#: src/titlescreen.c:99
msgid "Easy"
msgstr "सजिलो"

#: src/mine/cmine.cc:458
msgid "You have won."
msgstr "तपाईँले जित्नुभयो ।"

#: src/mine/cmine.cc:461
msgid "You lose!"
msgstr "तपाईँले हराउनु भयो! "

#: src/mine/cmine.cc:659
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "लोड गर्न फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: src/mine/cmine.cc:666
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "बचत गर्न फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: src/mine/cmine.cc:674
msgid "mine-help.txt"
msgstr "धराप-मद्दत.पाठ"

#: src/mine/cmine.cc:676
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
msgstr "धराप-मद्दत.पाठको सङ्केतन|UTF-8"

#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "InstSz"
msgstr "InstSz"

#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "DebSz"
msgstr "DebSz"

#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "InstVer"
msgstr "InstVer"

#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "CandVer"
msgstr "CandVer"

#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "LongState"
msgstr "लामो राज्य"

#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "LongAction"
msgstr "लामो कार्य "

#: src/pkg_columnizer.cc:103 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Maintainer"
msgstr "संभारकर्ता"

#: src/pkg_columnizer.cc:106
#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20
#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:92
msgid "Architecture"
msgstr "आर्किटेक्चर"

#: src/pkg_columnizer.cc:115
msgid "ProgName"
msgstr "कार्यक्रम नाम"

#: src/pkg_columnizer.cc:116
msgid "ProgVer"
msgstr "ProgVer"

#: src/pkg_columnizer.cc:117
msgid "#Broken"
msgstr "#भाँचियो"

#: src/pkg_columnizer.cc:118
msgid "DiskUsage"
msgstr "डिस्क उपयोग"

#: src/pkg_columnizer.cc:119
msgid "DownloadSize"
msgstr "साइज डाउनलोड गर्नुहोस्"

#: src/pkg_columnizer.cc:147 src/pkg_columnizer.cc:159 src/pkg_ver_item.cc:98
#: src/pkg_ver_item.cc:150
msgid "<N/A>"
msgstr "<N/A>"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: src/pkg_columnizer.cc:189 src/pkg_columnizer.cc:200
#: ../netcfg-common.templates:30001
msgid "<none>"
msgstr "<none>"

#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_grouppolicy.cc:249
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1653 src/qt/package.cc:236
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
msgid "virtual"
msgstr "अवास्तविक"

#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:202 src/pkg_ver_item.cc:210
msgid "purged"
msgstr "निर्मल गरियो"

#: src/pkg_columnizer.cc:258 src/pkg_ver_item.cc:217
msgid "half-config"
msgstr "आधा-कनफिगरेसन"

#: src/pkg_columnizer.cc:260 src/pkg_ver_item.cc:219
msgid "half-install"
msgstr "आधा-स्थापना"

#: src/pkg_columnizer.cc:262 src/pkg_ver_item.cc:221
msgid "config-files"
msgstr "कनफिगरेसन-फाइलहरू"

#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:287
msgid "hold"
msgstr "समाउनुहोस्"

#: src/pkg_columnizer.cc:322
msgid "forbidden upgrade"
msgstr "निषेधित स्तर वृद्धि गर्नुहोस्"

#: src/pkg_columnizer.cc:324
msgid "purge"
msgstr "निर्मल गर्नुहोस्"

#: src/pkg_columnizer.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:205 src/pkg_ver_item.cc:293
#: src/reason_fragment.cc:73
msgid "broken"
msgstr "भाँचियो"

#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:304
#: src/pkg_ver_item.cc:313 src/reason_fragment.cc:63
msgid "install"
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/pkg_columnizer.cc:330 src/reason_fragment.cc:81
msgid "reinstall"
msgstr "पुन:स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/pkg_columnizer.cc:332 src/reason_fragment.cc:85
msgid "upgrade"
msgstr "स्तर वृद्धि गर्नुहोस्"

#: src/pkg_columnizer.cc:390
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#भाँचिएको: %ld"

#. TRANSLATORS: Hostname
#: src/pkg_columnizer.cc:578
msgid "HN too long"
msgstr "HN अति लामो छ "

#: src/pkg_columnizer.cc:779 src/pkg_columnizer.cc:791
#, c-format
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
msgstr "\"%ls\" पछि प्याकेज प्रदर्शन ढाँचा कोड स्थानान्तरण असक्षम "

#: src/pkg_columnizer.cc:798
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: पूर्वनिर्धारण स्तम्भ स्ट्रिङ पद वर्णन गर्न अयोग्य छ"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:463
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
"स्तर वृद्धियोग्य प्याकेजहरू\n"
"यी प्याकेजहरुको एउटा नयाँ संस्करण उपलब्ध छ । "

#: src/pkg_grouppolicy.cc:464
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)."
msgstr ""
"नयाँ प्याकेजहरू\n"
"पछिल्लो समय तपाईँले \"new\" प्याकेजहरू खाली गरेबाट यी प्याकेजहरू डेवियनमा थपियो (यो सूचि "
"खाली गर्न कार्यहरुको मेनुबाट \"Forget new packages\" रोज्नुहोस्) ।"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:465
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
"स्थापित प्याकेजहरू\n"
"यी प्याकेजहरू हालै तपाईँको कम्प्युटरमा स्थापना भयो ।"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:466
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
"प्याकेजहरू स्थापना भएको छैन\n"
"यी प्याकेजहरू तपाईँको कम्प्युटरमा स्थापना भएको छैन ।"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:467
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
"बेकायम र स्थानिय सिर्जित प्याकेजहरू\n"
"यी प्याकेजहरू हालै तपाईँको कम्प्युटरमा स्थापना भयो, तर तिनीहरू कुनै apt स्रोतमा उपलब्ध छैन "
"। तिनीहरू सायद संग्रहबाट बेकायम गरको वा हटेको हुनुपर्छ, वा तपाईँ आफैले तिनीहरुको व्यक्तिगत "
"संस्करण निर्माण गर्नु भएको हुनुपर्छ ।"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:468
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"अवास्तविक प्याकेजहरू\n"
"यी प्याकेजहरू अवस्थित छैन; केही कार्यात्मकता उपलब्ध गर्न वा प्रयोग गर्न तिनीहरुलाई अन्य "
"प्याकेजहरु नामकरण गरिएको छ ।"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
msgid ""
"Packages which are recommended by other packages\n"
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
"upgrading."
msgstr ""
"अन्य प्याकेजहरुले सिफारिस गरको प्याकेजहरू\n"
"यी प्याकेजहरू जोरसंग आवश्यक छैन, तर तिनीहरू केही अरू कार्यक्रमहरुमा पुरा कार्यात्मकता उपलब्ध "
"गराउन आवश्यक पर्न सक्छ जुन तपाईँ स्थापना र स्तर वृद्धि गर्दै हुनुहुन्छ ।"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:658
msgid ""
"Packages which are suggested by other packages\n"
" These packages are not required in order to make your system function "
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
"you are currently installing."
msgstr ""
"अन्य प्याकेजहरुले सुझाव दिएको प्याकेजहरू\n"
"यी प्याकेजहरू तपाईँको प्रणाली कार्य उचित तरिकाले गर्न आवश्यक होइन, तर तिनीहरुले केही "
"कार्यक्रमहरुको लागि अधिक कार्यात्मकता उपलब्ध गर्न सक्छ जुन तपाईँ हाल स्थापना गर्दै हुनुहुन्छ ।"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:867
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "प्राथमिकता %s"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:950
msgid "End-user"
msgstr "समाप्ति-प्रयोगकर्ता"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/pkg_grouppolicy.cc:951 ../src/gpk-enum.c:1552
msgid "Servers"
msgstr "सर्भरहरू"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:952
msgid "Development"
msgstr "विकास"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: src/pkg_grouppolicy.cc:953 ../src/gpk-enum.c:1568 lib/gs-desktop-data.c:308
msgid "Localization"
msgstr "स्थानियकरण"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app
#: src/pkg_grouppolicy.cc:954 src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:6
msgid "Hardware Support"
msgstr "हार्डवेयर समर्थन"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:956
msgid "Unrecognized tasks"
msgstr "नचिनिएको कार्यहरू"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
msgid ""
"\n"
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
"कार्यहरू प्याकेजहरुको समूह हो जसले छुट्टै उद्देश्यको लागि प्याकेजहरुको पूर्वपरिभाषित सेट चयन "
"गर्न सजिलो तरिका उपलब्ध गराउँदछ ।"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1146
#, c-format
msgid "Bad number in format string: %ls"
msgstr "ढाँचाबद्ध स्ट्रिङमा खराब नम्बर: %ls"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1155
#, c-format
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
msgstr "मिल्दो अनुक्रमणिकाहरू १ वा सो भन्दा बढी हुन सक्छ, \"%s\" होइन"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1173
#, c-format
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
msgstr "मिल्दो अनुक्रमणिका %ls अति ठूलो छ; उपलब्ध समूहहरू (%s) हुन्"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1412
msgid "TAGLESS PACKAGES"
msgstr "TAGLESS PACKAGES"

#: src/pkg_info_screen.cc:152
msgid "Source Package: "
msgstr "स्रोत प्याकेज:"

#: src/pkg_info_screen.cc:180
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
msgstr "%s द्वारा उपलब्ध गरिएको प्याकेज नामहरू"

#: src/pkg_info_screen.cc:193
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "%s मा भर पर्ने प्याकेजहरू"

#: src/pkg_item.cc:87
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
"'%s' if you are."
msgstr ""
"%s एउटा आवश्यक प्याकेज हो!%n%nके तपाईँ यसलाई हटाउन निश्चिन्त हुनुहुन्छ ?%n यदि हुनुहुन्छ भने "
"'%s' टाइप गर्नुहोस् ।"

#: src/pkg_tree.cc:179
msgid "All Packages"
msgstr "सबै प्याकेजहरू"

#: src/pkg_tree.cc:295
#, c-format
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
msgstr "बान्की \"%ls\" संग कुनै प्याकेजहरू मेल खाएन ।"

#: src/pkg_tree.cc:314
msgid "Enter the new package tree limit: "
msgstr "नयाँ प्याकेज ट्री सिमा प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: src/pkg_tree.cc:347
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr "यो प्रदर्शनको लागि नयाँ प्याकेज समूह मेकानिजम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: src/pkg_tree.cc:355
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr "यो प्रदर्शनको लागि नयाँ प्याकेज क्रमबद्ध मेकानिजम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: src/pkg_view.cc:172
msgid "Couldn't parse column definition"
msgstr "स्तम्भ परिभाषा पद वर्णन गर्न सकिएन"

#: src/pkg_view.cc:619
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr "प्याकेज-दृश्य-बनाउनुहोस्:तर्कहरुमा त्रुटि --दुई मुख्य विजेटहरू ??"

#: src/pkg_view.cc:625
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr "प्याकेज-दृश्य-बनाउनुहोस्:तर्कहरुमा त्रुटि --स्थिर वस्तुको लागि खराब स्तम्भ सूचि"

#: src/pkg_view.cc:722
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "प्याकेज-दृश्य-बनाउनुहोस्:खराब तर्क!"

#: src/pkg_view.cc:774
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "प्याकेज-दृश्य-बनाउनुहोस्:कुनै मुख्य विजेट फेला परेन"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "नयाँ"

#: src/reason_fragment.cc:121
msgid "depends on"
msgstr "मा आधारित"

#: src/reason_fragment.cc:123
msgid "pre-depends on"
msgstr "मा पूर्व आधारित"

#: src/reason_fragment.cc:125
msgid "suggests"
msgstr "सुझाव दिन्छ"

#: src/reason_fragment.cc:126
msgid "recommends"
msgstr "सिफारिस गर्दछ"

#: src/reason_fragment.cc:128
msgid "conflicts with"
msgstr "संग द्धन्द"

#: src/reason_fragment.cc:132
msgid "replaces"
msgstr "बदल्छ"

#: src/reason_fragment.cc:133
msgid "obsoletes"
msgstr "अप्रचलितहरू"

#: src/reason_fragment.cc:245
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
msgstr " (%F द्धारा प्रदान)"

#: src/reason_fragment.cc:428
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
msgstr ""
"यदि तपाईँले प्याकेज चयन गर्नु भयो भने, यसको चालु अवास्थाको एउटा व्याख्या यो खाली ठाउँमा "
"देखिने छ ।"

#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "upgraded"
msgstr "उन्नत गरिएको"

#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "downgraded"
msgstr "अवनति गरिएको"

#: src/reason_fragment.cc:682
msgid ""
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b "
"(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will "
"be broken if it is %s."
msgstr ""
"निम्न प्याकेजहरू हाल मात्र स्थापना गरिएको संस्करण %B%s%b (%B%s%b) मा आधारित छ, वा "
"संस्करण संग द्धन्द छ यो %s हुन सक्छ (%B%s%b), र यदि  %s हो भने बिग्रन्छ ।"

#: src/reason_fragment.cc:689
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr "निम्न प्याकेजहरू संस्करण %B%s%b of %B%s%b संग द्धन्द गर्दछ, यो हो भने %s बिग्रन्छ ।"

#: src/reason_fragment.cc:694
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"निम्न प्याकेजहरू संस्करण %B%s%b of %B%s%b मा आधारति छ, यदि यो छ %s भने बिग्रन्छ ।"

#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:521
msgid "The package cache is not available."
msgstr "प्याकेज क्यास उपलब्ध छैन ।"

#: src/solution_dialog.cc:105
msgid "No packages are broken."
msgstr "कुनै पनि प्याकेजहरू बिग्रिएको छैन ।"

#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:544
msgid "No resolution found."
msgstr "कुनै पनि रिसोलुसन फेला परेन ।"

#: src/solution_fragment.cc:163
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
msgstr "%s संग द्धन्द %s [%s %s द्धारा प्रदान गरिएको]"

#: src/solution_fragment.cc:178
#, c-format
msgid "Installing %s %s (%s)"
msgstr " %s %s (%s) स्थापना हुदै"

#: src/solution_fragment.cc:410
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
msgstr "%BRemove%b निम्न प्याकेजहरू:%n"

#: src/solution_fragment.cc:428
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
msgstr "%BInstall%b निम्न प्याकेजहरू:%n"

#: src/solution_fragment.cc:446
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
msgstr "%BKeep%b निम्न प्याकेजहरुलाई हालको संस्करणमा :%n"

#: src/solution_fragment.cc:470
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
msgstr "%B अवनति %b निम्न प्याकेजहरू:%n"

#: src/solution_fragment.cc:490
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
msgstr "%B अवनति %b निम्न प्याकेजहरू:%n"

#: src/solution_item.cc:98
#, c-format
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
msgstr "हटाउनुहोस् %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:105
#, c-format
msgid "Install %F [%s (%s)]"
msgstr "स्थापना गर्नुहोस् %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:113
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %F"
msgstr "%F को स्थापना रद्द गर्नुहोस्"

#: src/solution_item.cc:116
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %F"
msgstr " %Fको हटाउने रद्द गर्नुहोस्"

#: src/solution_item.cc:119
#, c-format
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
msgstr "राख्नुहोस् %F at version %s (%s)"

#: src/solution_item.cc:127
#, c-format
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "उन्नति %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:136
#, c-format
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "अवनति %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:607
#, c-format
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
msgstr "-> निर्भरता \"%s सिफारिसहरू %s\" लाई विचाररहित छोड्नुहोस् ।"

#: src/solution_screen.cc:180
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
msgstr "निम्न कार्यहरुले निर्भरता समाधान हुनेछ:"

#: src/solution_screen.cc:300
msgid "Keep the following packages at their current version:"
msgstr "निम्न प्याकेजहरू हालको संस्करणमा राख्नुहोस्:"

#: src/solution_screen.cc:348
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
msgstr "निम्न सिफारिशहरू विचार नगरि छोड्नुहोस्:"

#: src/solution_screen.cc:528
msgid "No broken packages."
msgstr "कुनै पनि बिग्रिएका प्याकेजहरू छैन ।"

#: src/solution_screen.cc:558
#, c-format
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
msgstr "खोल्नुहोस्: %d; बन्द भयो: %d; विलम्ब गर्नु: %d; द्वन्द: %d"

#: src/trust.cc:20
msgid ""
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"%F: %s को यो संस्करण एउटा %Bअविश्वसनिय स्रोत%b बाट आएको हो!  यो प्याकेज स्थापना "
"गर्नाले व्यक्तिगत दोष नष्ट गर्न वा तपाईँको प्रणालीलाई नियन्त्रणमा लिन अनुमति दिन्छ ।"

#. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users
#. (especially CJK users) should be able to input without input
#. methods.  Please include nothing but ASCII characters.
#: src/ui.cc:212
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "हो, म सावधान छु कि यो खराब विचार हो"

#: src/ui.cc:269
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "Er, त्यहाँ कुनै त्रुटिहरू छैनन्, त्यो हुन सक्दैन..."

#: src/ui.cc:275
msgid "E:"
msgstr "E:"

#: src/ui.cc:277 ../share/ui/object-attributes.glade:444
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1159 ../share/ui/toolbar-rect.ui:56
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:449
msgid "W:"
msgstr "W:"

#: src/ui.cc:373
msgid ""
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
msgstr ""
"चेतावनि: प्याकेज क्यास पढ्ने मात्र मोडमा खुलेको छ !  तपाईँले सबै चलिरहेको apt-आधारित "
"कार्यक्रमहरू नरोके सम्म यि परिवर्तन र संगै आउने सबै परिवर्तनहरू बचत हुनेछैन र कार्य पट्टी "
"मेनुबाट \"Become root\" चयन गर्नुहोस् ।"

#: src/ui.cc:379
msgid "Never display this message again."
msgstr "यो सन्देश कहिल्यै पनि नदेखाउनुहोस् ।"

#: src/ui.cc:425
msgid ""
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
msgstr "डाउनलोड हुदै गर्दा तपाईँले प्याकेजको वस्तुस्थिति परिमार्जन नगर्नुहोला ।"

#: src/ui.cc:456
msgid "You already are root!"
msgstr "तपाईँ पहिल्यै मूलमा हुनुहुन्छ !"

#: src/ui.cc:471
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
msgstr "अवैध Get-Root-आदेश; यो su: वा sudo: सुरु हुनुपर्छ"

#: src/ui.cc:478
#, c-format
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
msgstr "अवैध Get-Root-आदेश; यो su: वा sudo:, %s नहुने: सँग सुरु हुनुपर्छ"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, loading databases
#: src/ui.cc:654 ../src/gpk-enum.c:954
msgid "Loading cache"
msgstr "क्यास लोड गर्दै"

#: src/ui.cc:696
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "साच्चै अभिरुची अन्त्य गर्नुहुन्छ ?"

#: src/ui.cc:786
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr "साच्चै के तपाईँको निजी सेटिङ्हरू छोड्न चाहनुहुन्छ र पुर्वनिर्धरणहरू पुन लोड गर्न हुन्छ ?"

#: src/ui.cc:922
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "उपलब्ध प्याकेजहरू हेर्नुहोस् र गर्नु पर्ने कार्यहरू रोज्नुहोस्"

#: src/ui.cc:951
msgid "Recommended Packages"
msgstr "सिफारिश गरिएका प्याकेजहरू"

#: src/ui.cc:952
msgid "View packages that it is recommended that you install"
msgstr "तपाईँलाई स्थापना गर्ने सिफारिश गरिएका प्याकेजहरू हेर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:953
msgid "Recommendations"
msgstr "सिफारिशहरू"

#: src/ui.cc:1039
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "%s बारे सूचना"

#: src/ui.cc:1041
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "%s सूचना"

#: src/ui.cc:1062
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "%s मा निर्भर हुने प्याकेजहरू"

#: src/ui.cc:1063
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "%s को निर्भरताहरू"

#: src/ui.cc:1066
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
msgstr "%s विपरीत निर्भरताहरू"

#: src/ui.cc:1067
#, c-format
msgid "%s deps"
msgstr "%s निर्भरताहरू"

#: src/ui.cc:1085
#, c-format
msgid "Available versions of %s"
msgstr "%s को उपलब्ध संस्करणहरू"

#: src/ui.cc:1087
#, c-format
msgid "%s versions"
msgstr "%s संस्करणहरू"

#. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here.
#: src/ui.cc:1159
msgid "Localized file|help.txt"
msgstr "help.txt"

#: src/ui.cc:1161
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
msgstr "help.txt|UTF-8"

#. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here.
#: src/ui.cc:1183
msgid "Localized file|README"
msgstr "README"

#: src/ui.cc:1184
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
msgstr "ISO_8859-1"

#: src/ui.cc:1195
msgid "User's Manual"
msgstr "म्यानुअल प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:1196
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
msgstr "अभिरुचीको पुर्ण प्रयोगकर्ता म्यानुअल पढ्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
#: src/ui.cc:1197 panels/network/net-proxy.c:71
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
#: panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:197
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:23 ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#: ../partman-auto.templates:18001
msgid "Manual"
msgstr "म्यानुअल"

#: src/ui.cc:1205 src/ui.cc:2836
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "लगातार सोधिने प्रश्नहरूको सूची हर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:1222
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
msgstr "पुरानो अस्थायी डाइरेक्टरी हटाउन असक्षम; तपाईँले  %s लाई हातैले मेट्नु पर्दछ ।"

#: src/ui.cc:1227
#, c-format
msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
"hand."
msgstr ""
"तपाईँले %s मेटाउनुहुन्छ; तपाईँले यसमा फाइल परिक्षण गर्नु पर्दछ र त्यसलाई हातैले हटाउनु पर्दछ ।"

#: src/ui.cc:1253
#, c-format
msgid ""
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
"not see this message again."
msgstr ""
"यसले झुकावको पछिल्लो संस्करणले %s मा पछिल्तिर फाइलहरू छोडेको देखाउँछ । यी फाइलहरू संभवत: "
"काम नलाग्ने हुन सक्छ र मेट्न सुरक्षित हुन्छ । %n%n के तपाईँ यो डाइरेक्ट्री र सबै यसको "
"सामग्रीहरू हटाउन चाहनुहुन्छ ?  यदि तपाईँले \"No\" चयन गर्नु भयो भने, तपाईँले यो संदेश फेरी "
"देख्न सक्नुहुन्न ।"

#: src/ui.cc:1377
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "प्याकेज डाउनलोडको प्रगति देखाउनुहोस्"

#: src/ui.cc:1378
msgid "Package Download"
msgstr "प्याकेज डाउनलोड"

#: src/ui.cc:1425
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!"
"%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
"what you want to do.%n%n"
msgstr ""
"%BWARNING%b: विश्वास गर्न नसकिने निम्न प्याकेजहरुको संस्करणहरू स्थापना गरिनेछ ! %n%n "
"विश्वास गर्न नसकिने प्याकेजहरुले %B तपाईँको प्रणालीको सुरक्षा%b सम्झौता गर्दछ ।  तपाईँले "
"स्थापनासंग मात्र बढ्नु पर्दछ यदि तपाईँ पक्का हुनुहुन्छ भने तपाईँले के गर्न चाहनुहुन्छ त्यहि हो ।"
"%n%n"

#: src/ui.cc:1439
msgid "Really Continue"
msgstr "साच्चै निरन्तरता दिनुहुन्छ"

#: src/ui.cc:1441
msgid "Abort Installation"
msgstr "स्थापना परित्याग गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:1505
msgid "Preview of package installation"
msgstr "प्याकेज स्थापनाको पूर्वावलोकन"

#: src/ui.cc:1506
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "कार्यसम्पादन गरिने कार्यहरू र/वा समायोजन हेर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:1561
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "केहि प्याकेजहरू बिग्रिएका थिए र स्थिर गिएका थिए:"

#: src/ui.cc:1569
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "ति निर्भरता समस्यहरुको कुनै समाधान अवस्थित छैन !"

#: src/ui.cc:1575
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
"harder)"
msgstr ""
"निर्भरताहरू पनु समाधान गर्न खोज्दा खोज्दै समय समाप्त भएको छ (हेर्डर प्रयास गर्न \"%s\" "
"थिच्नुहोस् )"

#: src/ui.cc:1621
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"प्याकेजहरू स्थापना गर्न/हटाउन प्रसाशनिक सहुलियत चाहिन्छ, जुन तपाईँ संग छैन ।  के तपाईँले मूल "
"खाता परिवर्तन गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: src/ui.cc:1624 src/ui.cc:1874 src/ui.cc:1928 src/ui.cc:2035
msgid "Become root"
msgstr "मूलमा जानुहोस्"

#: src/ui.cc:1626 src/ui.cc:1876 src/ui.cc:1930 src/ui.cc:2037
msgid "Don't become root"
msgstr "मूलमा नजाउनुहोस्"

#: src/ui.cc:1747
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr ""
"कुनै पनि प्याकेजहरू स्थापना गर्न, हटाउन, वा अद्यावधिक गर्न कार्यतालिका बद्ध गरिएको छैन ।"

#: src/ui.cc:1753
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
"upgrade."
msgstr ""
"कुनै प्याकेजहरू स्थापना,हटाइएको,अद्यावधिक गरिएको छैन ।  केहि प्याकेजहरू अद्यावधिक हुनसक्छ "
"तर तपाईँले तिनिहरुलाई अद्यावधिक गर्ने भनि रोज्नु भएको छैन।   \"U\" टाइप गरेर "
"अद्यावधिकको तयारी गर्नुहोस् ।"

#: src/ui.cc:1844
msgid "Updating package lists"
msgstr "प्याकेज सूची अद्यावधिक गर्दै"

#: src/ui.cc:1845
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "प्याकेज सूचीको अद्यावधिक प्रगति हेर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:1846
msgid "List Update"
msgstr "सूची अद्यावधिक"

#: src/ui.cc:1871
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"प्याकेज सूचीहरू अद्यावधिक गर्न प्रशासनिक सहुलियत चाहिन्छ, जुन तपाईँ संग हालमा छैन । के "
"तपाईँले मूल खाता परिवर्तन गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: src/ui.cc:1886 src/ui.cc:2587
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "बेकाम समयमा बिस्फोटकहरू फेला पार्न कोशिस गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:1893 src/ui.cc:1986
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "डाउनलोड प्रगतिमा हदै गर्दा खालि गर्न अनुमति छैन"

#: src/ui.cc:1910
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "डाउनलोड गरिएको प्याकेज फाइलहरू मेटिएको छ"

#: src/ui.cc:1983
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr "apt क्यास फाइल उपलब्ध छैन; स्वत सफा गर्न सकिदैन ।"

#: src/ui.cc:2021
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
"space."
msgstr "अप्रचलित डाउनलोड गर्ने प्याकेज फाइलहरू मेटिएको छ, %sB डिस्क खाली गर्दै ।"

#: src/ui.cc:2209
msgid "No more solutions."
msgstr "बढि समाधानहरू छैन ।"

#: src/ui.cc:2424
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "लागू गर्ने समस्या फेला पार्न असक्षम"

#: src/ui.cc:2430
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "समस्या समाधान गर्न प्रयास गर्दै गर्दा समय समाप्त भएको छ ।"

#: src/ui.cc:2490 src/ui.cc:2492
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "निर्भरताहरू पुन समाधान गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2491
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
msgstr "असन्तुष्ट निर्भरताहरुको समाधानका लागि खोज्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2503
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
msgstr "खोल्न असक्षम %ls"

#: src/ui.cc:2509
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "पुन समाधान गर्ने स्थिति डम्प गर्दा त्रुटि"

#: src/ui.cc:2549
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस्/हटाउनुहोस्"

#: src/ui.cc:2552
msgid "^Update package list"
msgstr "^प्याकेज सूची अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2557
msgid "Mark Up^gradable"
msgstr "Up^gradable लाई चिनो लगाउनुहोस्"

#: src/ui.cc:2562
msgid "^Forget new packages"
msgstr "^नयाँ प्याकेजहरू बिर्सनुहोस्"

#: src/ui.cc:2566
msgid "Canc^el pending actions"
msgstr "विचारधिन कार्यहरू रद्द गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2570
msgid "^Clean package cache"
msgstr "^प्याकेज क्यास सफा गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2574
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "अप्रचलित फाइलहरू खालि गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2581
msgid "^Reload package cache"
msgstr "^प्याकेज क्यास पुन लोड गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2586
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "^माइनसुइपर खेल्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2591
msgid "^Become root"
msgstr "^प्रमूलमा जानुहोस्"

#: src/ui.cc:2594
msgid "^Quit"
msgstr "^अन्त्य गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2610
msgid "^Install"
msgstr "^स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2611
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr " हालमा चयन गरिएको प्याकेज"

#: src/ui.cc:2618
msgid "^Remove"
msgstr "^हटाउनुहोस्"

#: src/ui.cc:2619
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "हटाउनका लागि हालमा चयन गरिएको प्याकेज झुन्डाउनुहोस्"

#: src/ui.cc:2622
msgid "^Purge"
msgstr "^सफा गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2623
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr "यसका कन्फिगरेसन फाइलहरू हटाउनका लागि हालमा चयन गरिएको प्याकेजहरू झुन्डाउनुहोस्"

#: src/ui.cc:2626
msgid "^Keep"
msgstr "^राख्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2627
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "चयन गरिएको प्याकेजबाट कुनै कार्य रद्द गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2630
msgid "^Hold"
msgstr "^समाउनुहोस्"

#: src/ui.cc:2631
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
msgstr ""
"चयन गरिएको प्याकेजहरू बाट कुनै कार्य रद्द गर्नुहोस्, र भविष्यको अद्यावधिक बाट यसलाई "
"सुरक्षा दिनुहोस्"

#: src/ui.cc:2634
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "स्वत चिन्ह दिनुहोस्"

#: src/ui.cc:2635
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
msgstr ""
"स्वत: स्थापना भएको चयन भएका प्याकेजलाई चिनो लगाउनुहोस्; यदि यसमा अन्य प्याकेजहरू "
"आधारित भएन भने यो स्वत: हट्नेछ  "

#: src/ui.cc:2638
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "म्यानुअल चिन्ह दिनुहोस्"

#: src/ui.cc:2639
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
msgstr ""
"म्यानुल तरिकाले स्थापना भएको चयन भएका प्याकेजलाई चिनो लगाउनुहोस्; यसलाई म्यानुल्ली "
"नहटाए सम्म यो हट्नेछैन"

#: src/ui.cc:2642
msgid "^Forbid Version"
msgstr "^संस्करण रोक्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2643
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
"स्थापना हुदै गरेको बाट चयन गरिएको प्याकेजको उमेम्दारलाई रोक्नुहोस्; नयाँ संस्करणको प्याकेजहरू "
"सामान्य जस्तै स्थापना हुनेछ"

#: src/ui.cc:2647
msgid "I^nformation"
msgstr "I^सूचना"

#: src/ui.cc:2648
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "चयन गरिएको प्याकेज बारेमा बढि सूचना प्रर्दशन गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2655
msgid "^Changelog"
msgstr "^परिवर्तनलग"

#: src/ui.cc:2656
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr "चयन गरिएको प्याकेजमा डेवियन परिवर्तनलग प्रर्दशन गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2663
msgid "^Examine Solution"
msgstr "^समाधान परिक्षण गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2664
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
msgstr "हालमा चयन गरिएको समाधानलाई निर्भरता समस्याहरुमा परिक्षण गर्नुहोस् ।"

#: src/ui.cc:2667
msgid "Apply ^Solution"
msgstr "समाधान लागू गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2668
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
msgstr "हालमा चयन गरिएको समाधानमा समाहित कार्यहरू पुरा गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2671
msgid "^Next Solution"
msgstr "^पछिल्लो समाधान"

#: src/ui.cc:2672
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgstr "निर्भरता समस्याहरुको पछिल्लो समाधान चयन गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2675
msgid "^Previous Solution"
msgstr "^अघिल्लो समाधान"

#: src/ui.cc:2676
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
msgstr "निर्भरता समस्याहरुको अघिल्लो समाधान चयन गर्नुहोस् ।"

#: src/ui.cc:2679
msgid "^First Solution"
msgstr "^पहिलो समाधान"

#: src/ui.cc:2680
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
msgstr "निर्भरता समस्याहरुको पहिलो समाधान चयन गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2683
msgid "^Last Solution"
msgstr "अन्तिम समाधान"

#: src/ui.cc:2684
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
"so far."
msgstr "निर्भरता समस्याहरुमा अन्तिम समाधान चयन गर्नुहोस् जुन अति टाढा सिर्जना भएको छ ।"

#: src/ui.cc:2690
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "टगल अस्वीकृत"

#: src/ui.cc:2691
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "हालमा अस्वीकार भएको कार्य चयन गरिएको कार्य टगल गर्ने कि"

#: src/ui.cc:2695
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "टगल ^प्रमाणित भयो"

#: src/ui.cc:2696
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "हालमा सदर भएको कार्य चयन गरिएको टगल गर्ने कि"

#: src/ui.cc:2700
msgid "^View Target"
msgstr "^लक्ष्य हेर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2701
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
msgstr "जसलाई चयन कार्यबाट प्रवाहित हुने प्याकेजहरू हेर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2717
msgid "^Find"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2718
msgid "Search forwards"
msgstr "अघिल्तिर खोज्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2721
msgid "^Find Backwards"
msgstr "^पछाडिपट्टी फेला पार्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2722
msgid "Search backwards"
msgstr "पछाडिपट्टी खोज्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2725
msgid "Find ^Again"
msgstr "फेरि फेला पार्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2726
msgid "Repeat the last search"
msgstr "अन्तिम खोजी दोहोर्याउनुहोस्"

#: src/ui.cc:2729
msgid "Find Again ^Backwards"
msgstr "^Backwards फेरि फेला पार्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2730
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
msgstr "विपरित दिशामा अन्तिम खोजी दोहोर्याउनुहोस्"

#: src/ui.cc:2734
msgid "^Limit Display"
msgstr "सिमित प्रर्दशन"

#: src/ui.cc:2735
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "प्याकेज सूचीमा फिल्टर लागू गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2738
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "^असिमित प्रर्दशन"

#: src/ui.cc:2739
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "फिल्टरलाई प्याकेज सूचीबाट हटाउनुहोस्"

#: src/ui.cc:2743
msgid "Find ^Broken"
msgstr "बिग्रेको फेला पार्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2744
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "अर्को प्याकेजहरू संग असन्तुष्ट निर्भरताहरू फेला पार्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2756
msgid "^UI options"
msgstr "^UI विकल्पहरू"

#: src/ui.cc:2757
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "सेटिङ् परिवर्तन गर्नुहोस् जसले प्रयोगकर्ता इन्टरफेसलाई असर पार्दछ"

#: src/ui.cc:2760
msgid "^Dependency handling"
msgstr "^निर्भरता ह्यान्डलिङ्"

#: src/ui.cc:2761
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr ""
"सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्नुहोस् जसले कसरि प्याकेजहरू निर्भरताहरू ह्यान्डल गर्नेलाई असर् पार्दछ"

#: src/ui.cc:2764
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "^विविध"

#: src/ui.cc:2765
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "विविध कार्यक्रम सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2771
msgid "^Revert options"
msgstr "^विकल्पहरू पछाडि फर्कनुहोस्"

#: src/ui.cc:2772
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "प्रणाली पुर्वनिर्धारितहरुमा सबै सेटिङ्हरू रिसेट गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2783
msgid "^Next"
msgstr "^पछिल्लो"

#: src/ui.cc:2784
msgid "View next display"
msgstr "पछिल्लो प्रर्दशन हेर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2787
msgid "^Prev"
msgstr "^Prev"

#: src/ui.cc:2788
msgid "View previous display"
msgstr "अधिल्लो प्रर्दशन हेर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2791
msgid "^Close"
msgstr "^बन्द गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2792
msgid "Close this display"
msgstr "यो प्रर्दशन बन्द गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2797
msgid "New Package ^View"
msgstr "नयाँ प्याकेज दृश्य"

#: src/ui.cc:2798
msgid "Create a new default package view"
msgstr "नयाँ पुर्वनिर्धारित प्याकेज सूची सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2801
msgid "Audit ^Recommendations"
msgstr "सिफारिशहरू लेखा जाँच्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2802
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."
msgstr ""
"तपाईँलाई स्थापना गर्न प्रस्ताव गर्ने प्याकेजहरू हेर्नुहोस्, तर जुन हालमा स्थापना गरिएको होइन "
"।"

#: src/ui.cc:2805
msgid "New ^Flat Package List"
msgstr "नयाँ फ्याट प्याकेज सूची"

#: src/ui.cc:2806
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
msgstr "एकल कोटि नगरिएको सूची प्रणालीमा सबै प्याकेजहरू हेर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2809
msgid "New ^Debtags Browser"
msgstr "नयाँ डेबट्याग ब्राउजर"

#: src/ui.cc:2811
msgid "Browse packages using Debtags data"
msgstr "डेबट्याग डेटा प्रयोग गर्दै प्याकेजहरू ब्राउज गर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2824
msgid "^About"
msgstr "^बारेमा"

#: src/ui.cc:2825
msgid "View information about this program"
msgstr "यो कार्यक्रमको बारेको सूचना हेर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2828
msgid "^Help"
msgstr "^मद्दत"

#: src/ui.cc:2829
msgid "View the on-line help"
msgstr "अनलाइन मद्दत हर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2831
msgid "User's ^Manual"
msgstr "प्रयोगकर्ताको ^म्यानुअल"

#: src/ui.cc:2832
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "विस्तृत कार्यक्रम म्यानुअल हेर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2835
msgid "^FAQ"
msgstr "^FAQ"

#: src/ui.cc:2839
msgid "^News"
msgstr "^समाचार"

#: src/ui.cc:2840
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "प्रत्येक संस्करणमा गरिएका महत्वपुर्ण परिवर्तनहरू हर्नुहोस्"

#: src/ui.cc:2843
msgid "^License"
msgstr "^इजाजतपत्र"

#: src/ui.cc:2995 src/caja-file-management-properties.ui:881
#: ../src/common/docview.cpp:1970 ../src/common/docview.cpp:1952
#: ../src/common/docview.cpp:1975 ../src/common/docview.cpp:1959
msgid "Views"
msgstr "दृश्यहरू"

#: src/ui.cc:3431 src/cwidget/toplevel.cc:957
msgid "yes_key"
msgstr "y"

#: src/ui.cc:3432 src/cwidget/toplevel.cc:958
msgid "no_key"
msgstr "n"

#: src/view_changelog.cc:277
#, c-format
msgid "%s changes"
msgstr "%s परिवर्तनहरू"

#: src/view_changelog.cc:278
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
msgstr "डेवियन प्याकेजमा परिवर्तित मोड सूची हर्नुहोस्"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:57
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:67
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:75
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:101
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:113
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:66
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:80
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:110
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:135
msgid "error"
msgstr "त्रुटी"

#: src/eog-metadata-details.c:251 src/eom-metadata-details.c:251
#: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:125
#: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:151
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:12 ../glade2/vcview.glade.h:23
#: ../vcview.py:173
msgid "Tag"
msgstr "ट्याग"

msgid "_Hold"
msgstr "होल्ड"

#: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33
msgid "Not enough resources to create thread"
msgstr "थ्रेड सिर्जना गर्न पर्याप्त स्रोत छैन"

#: src/cwidget/config/column_definition.cc:273
msgid "Bad format parameter"
msgstr "गलत ढाँचा परिमिति"

#: src/cwidget/toplevel.cc:158
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
msgstr "उफ् !  SIGTERM प्राप्त, मर्दै..\n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:161
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
msgstr "उफ् !  SIGSEGV प्राप्त, मर्दै..\n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:164
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
msgstr "उफ् !  SIGABRT प्राप्त, मर्दै..\n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:167
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
msgstr "उफ् !  SIGQUIT प्राप्त, मर्दै..\n"

#: src/cwidget/widgets/pager.cc:476
#, c-format
msgid ""
"Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
msgstr "फाइलनाम लोड गर्न असक्षम: स्टिङ् %lsले बहुबाइट प्रतिनिधित्व गर्दैन ।"

#: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009
msgid "TOP LEVEL"
msgstr "TOP LEVEL"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "हार्ड डिस्कमा Arcboot बुट लोडर स्थापना गर्नुहोस्"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "बुट लोडर स्थापनाका लागि डिस्क: "

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot डिस्कको भोल्युम हेडरमा SGI डिस्कलेबुल सँगै स्थापना हुन पर्दछ । प्रायजसो /dev/sda "
"को भोल्युम हेडर प्रयोग हुन्छ । कृपया arcboot राख्न मिल्ने डिस्कको यन्त्र नाम दिनुहोस् ।  "

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "क्रमिक कन्सोल प्रयोग गर्नका लागि Arcboot कन्फिगर गरियो "

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"कन्सोलको रुपमा क्रमिक पोर्ट ${PORT} प्रयोग गर्नका लागि Arcboot कन्फिगर गरियो । "
"क्रमिक पोर्टको गति ${SPEED} मा सेट भयो ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Arcboot स्थापना असफल भयो । जे भए पनि निरन्तरता दिनुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"arcboot प्याकेज /target/ मा स्थापना गर्न असफल भयो । बुट लोडरको रुपमा Arcboot "
"स्थापना गर्नु आवश्यक चरण हो । Arcboot सँग असम्बन्धित भएता पनि स्थापना समस्या हुन्छ, "
"त्यसैले स्थापनालाई निरन्तरता दिन सम्भव हुनेछ ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Arcboot का लागि PROM चलहरू सेट गरिदैछ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"यदि यो मेशिनमा पहिलो लिनक्स स्थापना हो, वा यदि हार्ड ड्राइभ पुन:विभाजन गरिएको छ "
"भने, प्रणाली सामान्य बुट हुन पहिले केही चलहरू PROM मा सेट हुनु आवश्यक छ । "

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"स्थापना चरणको समाप्तीमा, प्रणालीले पुन:बुट गर्नेछ । यो पछि, विकल्प \"संभारका लागि "
"रोक्नुहोस्\" बाट आदेश मोनिटर प्रविष्टि गरी निम्न आदेशहरू प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"तपाईँले मात्र यो एकपटक गर्नु पर्दछ । त्यसपछि, तपाईँको नयाँ स्थापित प्रणालीमा प्रक्रिया "
"गर्न \"boot\" आदेश प्रविष्ट गर्नुहोस् वा प्रणालीलाई पुन: बुट गर्नुहोस् ।"

#: ../src/greeter-list.vala:979
msgid "Logging in…"
msgstr "लग इन गर्दै …"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "फेरिभेटौँला, के तपाईँ …"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:152 ../src/shutdown-dialog.vala:252
#: src/service.c:882 src/backend-dbus/actions.c:873
#: src/backend-dbus/actions.c:875 src/shutdown-dialog.vala:105
#: src/shutdown-dialog.vala:207
msgid "Shut Down"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#: src/shutdown-dialog.vala:112
msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
msgstr "के तपाईँ कम्प्युटर बन्द गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: src/shutdown-dialog.vala:137
msgid ""
"Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will "
"also close these other sessions."
msgstr ""
"अरू प्रयोगकर्ताहरू पनि अहिले लगइन गरिरहनुभएको छ, बन्द गर्नुभयो भने उनीहरूको सेसन पनि बन्द "
"हुन्छ ।"

#: src/toggle-box.vala:109
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (पूर्वनिर्धारित)"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --version flag
#. #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --version flag
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --version flag
#: src/gnome-calculator.vala:25 src/gnome-chess.vala:95
#: src/gnome-sudoku.vala:92 src/simple-scan.vala:21 src/slick-greeter.vala:749
msgid "Show release version"
msgstr "रिलिज भर्जन देखाउने"

#: src/slick-greeter.vala:752
msgid "Run in test mode"
msgstr "परिक्षणको रूपमा चलाउने"

#: src/slick-greeter.vala:768
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "उपलब्ध कमाण्ड लाइन विकल्पको पूरै सूची हेर्न  '%s --help' चलाउनुहोस् ।"

#: src/service.c:762 src/user-list.vala:45
msgid "Guest Session"
msgstr "अतिथि सत्र"

#: src/user-list.vala:455
msgid "Please enter a complete e-mail address"
msgstr "कृपया पूरा इमेल ठेगाना हाल्नुहोस्"

#: src/user-list.vala:535
msgid "Incorrect e-mail address or password"
msgstr "गलत इमेल ठेगाना वा पासवर्ड"

#: src/user-list.vala:698
msgid "Server type not supported."
msgstr "यो सर्भरको प्रकार मान्य छैन ।"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 src/user-list.vala:739
msgid "Domain:"
msgstr "डोमेन:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:166
msgid "Account ID"
msgstr "खाता आई डी"

#: src/user-list.vala:845
#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "%sको रूपमा लग् इन गर्नुहोस्"

#: src/user-list.vala:850
#, c-format
msgid "Retry as %s"
msgstr "%sको रूपमा पुन: प्रयास गर्नुहोस्"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:529
#, java-format
msgid " Not used: {0}"
msgstr "प्रयोग गरिएकोछैन: {0}"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:525
#, java-format
msgid " Used: {0}"
msgstr "प्रयोग गरिएकोछ: {0}"

#: ../../../processing/app/helpers/CommandlineParser.java:149
msgid "--curdir no longer supported"
msgstr "--curdir अब उप्रान्त समर्थित छैन"

#: Editor.java:1116
msgid "About Arduino"
msgstr "Arduinoको बारेमा"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "फाईल थप्नुहोस ..."

#: ../src/sugar3/speech.py:49 src/sugar3/speech.py:58
msgid "Aragonese"
msgstr "अरागोनिज"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:24
msgid "Arduino"
msgstr "Arduino"

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:471
msgid "Arduino: "
msgstr "Arduino:"

#: Sketch.java:588
#, java-format
msgid "Are you sure you want to delete \"{0}\"?"
msgstr "के तपाईं पक्का \"{0}\"लाई  मेटाउन चाहनुहुन्छ?"

#: Editor.java:2136
msgid "Bad file selected"
msgstr "खराब फाइल चयन भयो"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:141
msgid "Burmese (Myanmar)"
msgstr "बर्मेली (म्यानमार)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ne.po (console-data_debian_po)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian French"
msgstr "क्यानडा फ्रान्सेली"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:142
msgid "Chinese (China)"
msgstr "चिनियाँ (चीन)"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:144
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "चिनियाँ (ताइवान)"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:27
msgid "Contributed"
msgstr "योगदान दिनु"

#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "HTML को रूपमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: Sketch.java:617
#, java-format
msgid "Could not delete \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" मेट्न सकेन।"

#: Sketch.java:1066
#, java-format
msgid "Could not delete the existing ''{0}'' file."
msgstr "विद्यमान ''{0}'' फाइल मेट्न सकेन।"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:119
msgid "Czech (Czech Republic)"
msgstr "चेक (चेक गणतन्त्र)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:120
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "डेनिस (डेनमार्क)"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1301 ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "Display line numbers"
msgstr "पङ्क्ति सङ्ख्या प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ne.po (console-data_debian_po)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: Preferences.java:91 ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../qml/keys/languages.js:46
#: qml/keys/languages.js:49 speak/voice.py:42 ../src/sugar3/speech.py:96
#: src/sugar3/speech.py:149 src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "डच"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:144
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "डच (नेदरल्याण्ड)"

#: Preferences.java:94
msgid "Filipino"
msgstr "फिलिपिनो"

#: Editor.java:1234
msgid "Find..."
msgstr "खोज्नुहोस..."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:176
msgid "Galician (Spain)"
msgstr "गलिसियाली (स्पेन)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: Preferences.java:99 ../keyboard-configuration.templates:16001
#: src/terminal-encoding.c:96 speak/voice.py:41 ../src/sugar3/speech.py:77
#: src/sugar3/speech.py:111 src/totem-subtitle-encoding.c:258
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "हिन्दी"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:14
msgid "Host name:"
msgstr "होस्टको नाम:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1231 ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/GoToLineNumber.java:70
msgid "Line number:"
msgstr "लाइन नम्बर:"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../../../processing/app/Preferences.java:149
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../src/sugar3/speech.py:95
#: src/sugar3/speech.py:147 src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "नेपाली"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Title for the blank page
#: EditorHeader.java:292 src/dh-window.ui:162 embed/ephy-embed-utils.h:32
#: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:104 plugins/gtk+/gtk+.xml:1914
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:26 src/kgx-window.ui:246
#: src/terminal-accels.cc:126 src/editor-window.ui:97 src/terminal-accels.c:149
#: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:703
#: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:88
msgid "New Tab"
msgstr "नयाँ ट्याब"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Newline"
msgstr "नयाँ लाइन"

#: EditorHeader.java:340
msgid "Next Tab"
msgstr "अर्को ट्याब"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
msgid "No proxy"
msgstr "प्रोक्सि छैन"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_ne.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "vlc"
#: ../window.c:167 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"

#: Base.java:636
msgid "Open an Arduino sketch..."
msgstr "एउटा नयाँ आर्डुनो स्केच खोल्नुहोस ..."

#: ../../../processing/app/Preferences.java:161
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "फारसी (इरान)"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:151
msgid "Portugese"
msgstr "पुर्तगाली"

#: EditorHeader.java:326
msgid "Previous Tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याब"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:4 sheets/AADL.sheet:19
#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:80
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:85
msgid "Processor"
msgstr "प्रक्रियाकर्ता"

#: Editor.java:704
msgid "Programmer"
msgstr "प्रोग्रामर"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:26
msgid "Recommended"
msgstr "सिफारिस गरिएको"

#: Editor.java:1078 ../src/sendmsg-window.c:652
#: objects/Database/reference.c:157 sheets/Database.sheet:10
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232
msgid "Reference"
msgstr "सन्दर्भ"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "यसमा बदलि देउ :"

#: ../src/gnome-genius.c:3886
msgid "Save As..."
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:53
msgid "Starting..."
msgstr "शुरु हुदैछ..."

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:419
msgid "Sunshine"
msgstr "सुर्योदय"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: Preferences.java:116 ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:39 ../gucharmap/unicode-scripts.h:130
#: ../src/sugar3/speech.py:109 src/sugar3/speech.py:175
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "तामिल"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:484
msgid "The --upload option supports only one file at a time"
msgstr "यो --upload विकल्पले एक समयमा एउटा मात्र फाइल समर्थन गर्दछ"

#: Sketch.java:356
msgid "The name cannot start with a period."
msgstr "नाम '.' ले शुरू गर्न सकिँदैन।"

#: Base.java:535
msgid "Time for a Break"
msgstr "बिश्राम समय "

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:97
msgid "Topic"
msgstr "विषय"

#: src/adw-about-dialog.ui:373 src/adw-about-window.ui:371
msgid "Troubleshooting"
msgstr "समस्या निवारण"

#: ../src/calc.c:215 src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:136
msgid "Uncategorized"
msgstr "कोटिबद्ध नगरिएको"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:328
#, java-format
msgid "Version <b>{0}</b>"
msgstr "संस्करण <b>{0}</b>"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:326
msgid "Version unknown"
msgstr "संस्करण अज्ञात"

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/ContributedLibrary.java:97
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:424
#, java-format, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "संस्करण {0}"

#: ../../../processing/app/NetworkMonitor.java:111
msgid "connected!"
msgstr "जडान भयो!"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1352
msgid "http://www.arduino.cc/"
msgstr "http://www.arduino.cc/"

#: UpdateCheck.java:118
msgid "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"
msgstr "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"

#: UpdateCheck.java:53
msgid "http://www.arduino.cc/latest.txt"
msgstr "http://www.arduino.cc/latest.txt"

#: Editor.java:936 Editor.java:943
msgid "name is null"
msgstr "नाम खाली छ"

#: Editor.java:932
msgid "serialMenu is null"
msgstr "सिरियल मेनु खाली छ"

#: ../../../processing/app/Base.java:389
#, java-format
msgid "unknown option: {0}"
msgstr "अज्ञात विकल्प: {0}"

#: Preferences.java:391
msgid "upload"
msgstr "अपलोड"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:324
#, java-format
msgid "version <b>{0}</b>"
msgstr "संस्करण <b>{0}</b>"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:499 src/interface.c:389
#: src/interface.c:395
msgid "Destination folder"
msgstr "गन्तब्य फोल्डर"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ne.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gimp-gap"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_ne.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gimp-gap"
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. the use_quality_wp_selection checkbutton
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: ../src/interface.c:754 panels/color/cc-color-panel.ui.h:5
#: operations/common/domain-transform.c:24 operations/external/jpg-save.c:28
#: operations/external/webp-save.c:28 ../app/dialogs/scale-dialog.c:181
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:403 ../gap/gap_morph_dialog.c:3740
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40 src/interface.c:632
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1166 data/ui/preferences-dialog.ui:199
msgid "Quality"
msgstr "गुणस्तर"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ne.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gimp-gap"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_ne.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gimp-gap"
#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ne.po  #-#-#-#-#
#. END MONKEY
#. ~ expander = gtk_expander_new(_("Proprietary encoders"));
#. ~ gtk_widget_show (expander);
#. ~ gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), expander, FALSE, FALSE, 0);
#. ~ GLADE_HOOKUP_OBJECT (prefs, expander, "proprietary_formats_expander");
#. ~ hiddenbox = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. ~ gtk_widget_show (hiddenbox);
#. ~ gtk_container_add (GTK_CONTAINER (expander), hiddenbox);
#: ../src/interface.c:1129 ../gap/gap_story_dialog.c:4317
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4398 src/interface.c:981
msgid "Encode"
msgstr "सङ्केत"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gnome-games"
#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "सर्भर:"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ne.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "abiword"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_ne.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "abiword"
#: ../src/interface.c:1405 src/interface.c:1225
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:4
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-password.xml.in.h:1
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict-spec_string.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:20
#: ../glade2/meldapp.glade.h:33 modules/codec/avcodec/avcodec.c:152
#: modules/codec/jpeg.c:119 modules/codec/omxil/omxil.c:171
#: modules/codec/png.c:99 modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "सङ्केतन"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:543
#: ../src/gtk/transfer.c:568
msgid "Waiting..."
msgstr "प्रतिक्षा गर्दैछ..."

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ne.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "rhythmbox"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_ne.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "rhythmbox"
#: ../src/brasero-playlist.c:782 ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:333
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1132 ../widgets/rb-library-browser.c:108
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:41
#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-genre.vala:31 src/input/meta.c:57
#: modules/demux/mp4/meta.c:87 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94
#: modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "विधा"

#: atk/atkhyperlink.c:127 atk/atkhyperlink.c:126
msgid "Selected Link"
msgstr "चयन गरिएको लिङ्क"

#: atk/atkhyperlink.c:128 atk/atkhyperlink.c:127
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "AtkHyperlink वस्तु चयन गरिएको छ कि छैन निश्चित गर्नुहोस्"

#: atk/atkhyperlink.c:134 atk/atkhyperlink.c:133
msgid "Number of Anchors"
msgstr "एङ्करहरूको सङ्ख्या"

#: atk/atkhyperlink.c:135 atk/atkhyperlink.c:134
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink वस्तुसँग सम्बद्ध एङ्करहरूको सङ्ख्या"

#: atk/atkhyperlink.c:143 atk/atkhyperlink.c:142
msgid "End index"
msgstr "अन्तिम अनुक्रमणिका"

#: atk/atkhyperlink.c:144 atk/atkhyperlink.c:143
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink वस्तुको अन्तिम अनुक्रमणिका"

#: atk/atkhyperlink.c:152 atk/atkhyperlink.c:151
msgid "Start index"
msgstr "सुरु अनुक्रमणिका"

#: atk/atkhyperlink.c:153 atk/atkhyperlink.c:152
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink वस्तुको प्रथम अनुक्रमणिका"

#: atk/atkobject.c:273 atk/atkobject.c:372 plugins/gtk+/gtk+.xml:184
msgid "Accessible Name"
msgstr "पहुँचयोग्य नाम"

#: atk/atkobject.c:274 atk/atkobject.c:373
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr "सहयोगी प्रविधि पहुंचका लागि वस्तु दृष्टान्तको नाम ढाँचा पारियो"

#: atk/atkobject.c:280 atk/atkobject.c:379 plugins/gtk+/gtk+.xml:190
msgid "Accessible Description"
msgstr "पहुँचयोग्य वर्णन"

#: atk/atkobject.c:281 atk/atkobject.c:380 plugins/gtk+/gtk+.xml:194
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "एउटा वस्तुको वर्णन, सहयोगी प्रविधि पहुँचका लागि ढाँचा पारियो"

#: atk/atkobject.c:287 atk/atkobject.c:386
msgid "Accessible Parent"
msgstr "पहुँचयोग्य प्रमूल"

#: atk/atkobject.c:304 atk/atkobject.c:403
msgid "Accessible Value"
msgstr "पहुँचयोग्य मान"

#: atk/atkobject.c:305 atk/atkobject.c:404
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "मान परिवर्तन भइसक्यो भनेर सूचीत गर्न प्रयोग गरिन्छ"

#: atk/atkobject.c:313 atk/atkobject.c:412
msgid "Accessible Role"
msgstr "पहुँचयोग्य भूमिका"

#: atk/atkobject.c:314 atk/atkobject.c:413 plugins/gtk+/gtk+.xml:201
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "यस वस्तुको पहुँच योग्य भूमिका"

#: atk/atkobject.c:321 atk/atkobject.c:421
msgid "Accessible Layer"
msgstr "पहुँच योग्य तह"

#: atk/atkobject.c:322 atk/atkobject.c:422
msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "यस वस्तुको पहुँच योग्य तह"

#: atk/atkobject.c:330 atk/atkobject.c:430
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "पहुँच योग्य MDI मान"

#: atk/atkobject.c:331 atk/atkobject.c:431
msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr "यस वस्तुको पहुँच योग्य MDI मान"

#: atk/atkobject.c:347 atk/atkobject.c:447
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "पहुँच योग्य तालिका क्याप्सन"

#: atk/atkobject.c:348 atk/atkobject.c:448
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"तालिका क्याप्सन परिवर्तन भइसक्यो भनेर सूचीत गर्न प्रयोग गरिन्छ; यो गुण प्रयोग गर्न "
"सकिँदैन। यसको सट्टामा पहुँच योग्य-तालिका-क्याप्सन-वस्तु प्रयोग गर्नुहोस्"

#: atk/atkobject.c:362 atk/atkobject.c:462
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "पहुँच योग्य तालिका स्तम्भ हेडर"

#: atk/atkobject.c:363 atk/atkobject.c:463
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "तालिका स्तम्भ हेडर परिवर्तन भइसक्यो भनेर सूचीत गर्न प्रयोग गरिन्छ"

#: atk/atkobject.c:378 atk/atkobject.c:478
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "पहुँच योग्य तालिका स्तम्भ वर्णन"

#: atk/atkobject.c:379 atk/atkobject.c:479
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "तालिका स्तम्भ वर्णन परिवर्तन भइसक्यो भनेर सूचीत गर्न प्रयोग गरिन्छ"

#: atk/atkobject.c:394 atk/atkobject.c:494
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "पहुँच योग्य तालिका पङ्क्ति हेडर"

#: atk/atkobject.c:395 atk/atkobject.c:495
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "तालिका पङ्क्ति हेडर परिवर्तन भइसक्यो भनेर सूचीत गर्न प्रयोग गरिन्छ"

#: atk/atkobject.c:409 atk/atkobject.c:509
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "पहुँच योग्य तालिका पङ्क्ति वर्णन"

#: atk/atkobject.c:410 atk/atkobject.c:510
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "तालिका पङ्क्ति वर्णन परिवर्तन भइसक्यो भनेर सूचीत गर्न प्रयोग गरिन्छ"

#: atk/atkobject.c:416 atk/atkobject.c:516
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "पहुँच योग्य तालिका सारांश"

#: atk/atkobject.c:417 atk/atkobject.c:517
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "तालिका सारांश परिवर्तन भइसक्यो भनेर सूचीत गर्न प्रयोग गरिन्छ"

#: atk/atkobject.c:423 atk/atkobject.c:523
msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "पहुँच योग्य तालिका क्याप्सन वस्तु"

#: atk/atkobject.c:424 atk/atkobject.c:524
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "तालिका क्याप्सन परिवर्तन भइसक्यो भनेर सूचीत गर्न प्रयोग गरिन्छ"

#: atk/atkobject.c:430 atk/atkobject.c:530
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "पहुँच योग्य हाइपरटेक्स्ट लिङ्कहरूको सङ्ख्या"

#: atk/atkobject.c:431 atk/atkobject.c:531
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "हालको AtkHypertext संगरहेको लिङ्कहरूको सङ्ख्या"

#: atk/atkobject.c:440
msgid "Accessible ID"
msgstr "पहुँचयोग्य आईडी"

#: atk/atkobject.c:441
msgid "ID for the accessible; useful for automated testing"
msgstr "पहुँचको लागि आईडी; स्वचालित परीक्षणको लागि उपयोगी"

#: atk/atkobject.c:448
msgid "Help text associated with the accessible"
msgstr "पहुँचयोग्यसँग सम्बन्धित मद्दत पाठ"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:193 atk/atkvalue.c:194
msgid "very weak"
msgstr "सार्‍है कमजोर"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:200 atk/atkvalue.c:201
msgid "weak"
msgstr "कमजोर"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:207 atk/atkvalue.c:208
msgid "acceptable"
msgstr "स्वीकार्य"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:214 atk/atkvalue.c:215
msgid "strong"
msgstr "बलियो"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:221 atk/atkvalue.c:222
msgid "very strong"
msgstr "धेरै बलियो"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:229 atk/atkvalue.c:230
msgid "very low"
msgstr "अति न्यून"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: atk/atkvalue.c:237 atk/atkvalue.c:238 ../cdebconf-udeb.templates:2001
#: ../gap/gap_story_dialog.c:3481
msgid "medium"
msgstr "मध्यम"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: atk/atkvalue.c:245 atk/atkvalue.c:246 ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "high"
msgstr "उच्च"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:253 atk/atkvalue.c:254
msgid "very high"
msgstr "अति उच्च"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:261 atk/atkvalue.c:262
msgid "very bad"
msgstr "धेरै खराब"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:269 atk/atkvalue.c:270
msgid "bad"
msgstr "खराब"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:277 atk/atkvalue.c:278
msgid "good"
msgstr "असल"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:285 atk/atkvalue.c:286
msgid "very good"
msgstr "अति असल"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:293 atk/atkvalue.c:294
msgid "best"
msgstr "उत्तम"

#: atspi/atspi-component.c:352 atspi/atspi-misc.c:1234 atspi/atspi-value.c:123
msgid "The application no longer exists"
msgstr "अनुप्रयोग अब उप्रान्त उपलब्ध छैन"

#: atspi/atspi-misc.c:49 atk/atkobject.c:97
msgid "invalid"
msgstr "अवैध"

#: atspi/atspi-misc.c:50 atk/atkobject.c:98
msgid "accelerator label"
msgstr "गतिवर्धक लेबुल"

#: atspi/atspi-misc.c:51 atk/atkobject.c:99
msgid "alert"
msgstr "सावधान"

#: atspi/atspi-misc.c:52 atk/atkobject.c:100
msgid "animation"
msgstr "एनिमेसन"

#: atspi/atspi-misc.c:53 atk/atkobject.c:101
msgid "arrow"
msgstr "बाँण"

#: atspi/atspi-misc.c:54 atk/atkobject.c:102
msgid "calendar"
msgstr "पात्रो"

#: atspi/atspi-misc.c:55 atk/atkobject.c:103
msgid "canvas"
msgstr "क्यानभास"

#: atspi/atspi-misc.c:56 atk/atkobject.c:104
msgid "check box"
msgstr "जाँच बाकस"

#: atspi/atspi-misc.c:57 atk/atkobject.c:105
msgid "check menu item"
msgstr "मेनु वस्तु जाँच्नुहोस्"

#: atspi/atspi-misc.c:58 atk/atkobject.c:106
msgid "color chooser"
msgstr "रङ चयनकर्ता"

#: atspi/atspi-misc.c:59 atk/atkobject.c:107
msgid "column header"
msgstr "स्तम्भ हेडर"

#: atspi/atspi-misc.c:60 atk/atkobject.c:108
msgid "combo box"
msgstr "कम्बो बाकस"

#: atspi/atspi-misc.c:61 atk/atkobject.c:109
msgid "dateeditor"
msgstr "मिति सम्पादक"

#: atspi/atspi-misc.c:62 atk/atkobject.c:110
msgid "desktop icon"
msgstr "डेस्कटप प्रतिमा"

#: atspi/atspi-misc.c:63 atk/atkobject.c:111
msgid "desktop frame"
msgstr "डेस्कटप फ्रेम"

#: atspi/atspi-misc.c:64 atk/atkobject.c:112
msgid "dial"
msgstr "डायल"

#: atspi/atspi-misc.c:65 atk/atkobject.c:113
msgid "dialog"
msgstr "संवाद"

#: atspi/atspi-misc.c:66 atk/atkobject.c:114
msgid "directory pane"
msgstr "डाइरेक्टरी फलक"

#: atspi/atspi-misc.c:67 atk/atkobject.c:115
msgid "drawing area"
msgstr "रेखाचित्र क्षेत्र"

#: atspi/atspi-misc.c:68 atk/atkobject.c:116
msgid "file chooser"
msgstr "फाइल चयनकर्ता"

#: atspi/atspi-misc.c:69 atk/atkobject.c:117
msgid "filler"
msgstr "फिलर"

#  I know it looks wrong but that is what Java returns
#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: atspi/atspi-misc.c:71 atk/atkobject.c:119
msgid "fontchooser"
msgstr "फन्ट चयनकर्ता"

#: atspi/atspi-misc.c:72 atk/atkobject.c:120 operations/external/gif-load.c:36
msgid "frame"
msgstr "फ्रेम"

#: atspi/atspi-misc.c:73 atk/atkobject.c:121
msgid "glass pane"
msgstr "ग्लास फलक"

#: atspi/atspi-misc.c:74 atk/atkobject.c:122
msgid "html container"
msgstr "html भाँडो"

#: atspi/atspi-misc.c:75 atk/atkobject.c:123
msgid "icon"
msgstr "प्रतिमा"

#: atspi/atspi-misc.c:77 atk/atkobject.c:125
msgid "internal frame"
msgstr "आन्तरिक फ्रेम"

#: atspi/atspi-misc.c:79 atk/atkobject.c:127
msgid "layered pane"
msgstr "तहगत फलक"

# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
# भिसिएफ"
# भिसिएफ"
#: atspi/atspi-misc.c:80 atk/atkobject.c:128
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4177
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
msgid "list"
msgstr "सूची"

#: atspi/atspi-misc.c:81 atk/atkobject.c:129
msgid "list item"
msgstr "सूची वस्तु"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key
#.
#: atspi/atspi-misc.c:82 atk/atkobject.c:130 src/orca/keynames.py:199
msgid "menu"
msgstr "मेनु"

#: atspi/atspi-misc.c:83 atk/atkobject.c:131
msgid "menu bar"
msgstr "मेनु पट्टि"

#: atspi/atspi-misc.c:84
msgid "menu button"
msgstr "मेनु बटन"

#: atspi/atspi-misc.c:85 atk/atkobject.c:132
msgid "menu item"
msgstr "मेनु वस्तु"

#: atspi/atspi-misc.c:86 atk/atkobject.c:133
msgid "option pane"
msgstr "विकल्प फलक"

#: atspi/atspi-misc.c:87 atk/atkobject.c:134
msgid "page tab"
msgstr "पृष्ठ ट्याब"

#: atspi/atspi-misc.c:88 atk/atkobject.c:135
msgid "page tab list"
msgstr "पृष्ठ ट्याब सूची"

#: atspi/atspi-misc.c:89 atk/atkobject.c:136
msgid "panel"
msgstr "प्यानल"

#: atspi/atspi-misc.c:90 atk/atkobject.c:137
msgid "password text"
msgstr "पासवर्ड पाठ"

#: atspi/atspi-misc.c:91 atk/atkobject.c:138
msgid "popup menu"
msgstr "पपअप मेनु"

#: atspi/atspi-misc.c:92 atk/atkobject.c:139
msgid "progress bar"
msgstr "प्रगति पट्टि"

#: atspi/atspi-misc.c:94 atk/atkobject.c:141
msgid "radio button"
msgstr "रेडियो बटन"

#: atspi/atspi-misc.c:95 atk/atkobject.c:142
msgid "radio menu item"
msgstr "रेडियो मेनु वस्तु"

#: atspi/atspi-misc.c:96 atk/atkobject.c:143
msgid "root pane"
msgstr "मूल फलक"

#: atspi/atspi-misc.c:97 atk/atkobject.c:144
msgid "row header"
msgstr "पङ्क्ति हेडर"

#: atspi/atspi-misc.c:98 atk/atkobject.c:145
msgid "scroll bar"
msgstr "स्क्रोलपट्टी"

#: atspi/atspi-misc.c:99 atk/atkobject.c:146
msgid "scroll pane"
msgstr "स्क्रोल फलक"

#: atspi/atspi-misc.c:100 atk/atkobject.c:147
msgid "separator"
msgstr "विभाजक"

#: atspi/atspi-misc.c:102 atk/atkobject.c:149
msgid "split pane"
msgstr "छुट्टिएको फलक"

#: atspi/atspi-misc.c:103 atk/atkobject.c:150
msgid "spin button"
msgstr "स्पिन बटन"

#: atspi/atspi-misc.c:104 atk/atkobject.c:151
msgid "statusbar"
msgstr "वस्तुस्थितिपट्टी"

#: atspi/atspi-misc.c:106 atk/atkobject.c:152
msgid "table"
msgstr "तालिका"

#: atspi/atspi-misc.c:107 atk/atkobject.c:153
msgid "table cell"
msgstr "तालिका कक्ष"

#: atspi/atspi-misc.c:108 atk/atkobject.c:154
msgid "table column header"
msgstr "तालिका स्तम्भ हेडर"

#: atspi/atspi-misc.c:109 atk/atkobject.c:155
msgid "table row header"
msgstr "तालिका पङ्क्ति हेडर"

#: atspi/atspi-misc.c:110 atk/atkobject.c:156
msgid "tear off menu item"
msgstr "मेनु वस्तु छुट्याउनुहोस्"

#: atspi/atspi-misc.c:111 atk/atkobject.c:157
msgid "terminal"
msgstr "टर्मिनल"

#: atspi/atspi-misc.c:112 atk/atkobject.c:158
#: ../glom/utility_widgets/flowtablewithfields.cc:992 src/gnote.cpp:513
#: src/gnote.cpp:519
msgid "text"
msgstr "पाठ"

#: atspi/atspi-misc.c:113 atk/atkobject.c:159
msgid "toggle button"
msgstr "टगल बटन"

#: atspi/atspi-misc.c:114 atk/atkobject.c:160
msgid "tool bar"
msgstr "उपकरणपट्टी"

#: atspi/atspi-misc.c:115 atk/atkobject.c:161
msgid "tool tip"
msgstr "टुल टिप"

#: atspi/atspi-misc.c:116 atk/atkobject.c:162
msgid "tree"
msgstr "ट्रि"

#: atspi/atspi-misc.c:117 atk/atkobject.c:163
msgid "tree table"
msgstr "ट्रि तालिका"

#: atspi/atspi-misc.c:120 atk/atkobject.c:166
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:9
msgid "window"
msgstr "सञ्झ्याल"

#: atspi/atspi-misc.c:121 atk/atkobject.c:167
msgid "header"
msgstr "हेडर"

#: atspi/atspi-misc.c:122 atk/atkobject.c:168
msgid "footer"
msgstr "फुटर"

#: atspi/atspi-misc.c:123 atk/atkobject.c:169
msgid "paragraph"
msgstr "अनुच्छेद"

#: atspi/atspi-misc.c:124 atk/atkobject.c:170
msgid "ruler"
msgstr "रुलर"

#: atspi/atspi-misc.c:126 atk/atkobject.c:172
msgid "autocomplete"
msgstr "स्वत:समाप्ती"

#: atspi/atspi-misc.c:127 atk/atkobject.c:173
msgid "edit bar"
msgstr "सम्पादन पट्टी"

#: atspi/atspi-misc.c:128 atk/atkobject.c:174
msgid "embedded component"
msgstr "सन्निबेश गरिएको अवयव"

#: atspi/atspi-misc.c:129 atk/atkobject.c:175
msgid "entry"
msgstr "प्रविष्टि"

#: atspi/atspi-misc.c:130 atk/atkobject.c:176
msgid "chart"
msgstr "चित्रपट"

#: atspi/atspi-misc.c:131 atk/atkobject.c:177
msgid "caption"
msgstr "क्याप्सन"

#: atspi/atspi-misc.c:132 atk/atkobject.c:178
msgid "document frame"
msgstr "कागजात फ्रेम"

#: atspi/atspi-misc.c:133 atk/atkobject.c:179
msgid "heading"
msgstr "हेडिङ"

#: atspi/atspi-misc.c:134 atk/atkobject.c:180 ../src/print-info.c:574
#: capplets/appearance/appearance-main.c:155
#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:783
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:401
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "पृष्ठ"

#: atspi/atspi-misc.c:135 atk/atkobject.c:181
msgid "section"
msgstr "सेक्सन"

#: atspi/atspi-misc.c:136 atk/atkobject.c:182
msgid "redundant object"
msgstr "अतिरिक्त वस्तु"

#: atspi/atspi-misc.c:137 atk/atkobject.c:183
msgid "form"
msgstr "फारम"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link.
#: atspi/atspi-misc.c:138 atk/atkobject.c:184 libcaja-private/caja-file.c:6808
#: C/legal.xml:9 src/orca/messages.py:1542
msgid "link"
msgstr "लिङ्क"

#: atspi/atspi-misc.c:139 atk/atkobject.c:185
msgid "input method window"
msgstr "आयात विधि सञ्झ्याल"

#: atspi/atspi-misc.c:140 atk/atkobject.c:186
msgid "table row"
msgstr "तालिका पङ्क्ति"

#: atspi/atspi-misc.c:141 atk/atkobject.c:187
msgid "tree item"
msgstr "ट्रि सामाग्री"

#: atspi/atspi-misc.c:142 atk/atkobject.c:188
msgid "document spreadsheet"
msgstr "सप्रेडशिट कागजात"

#: atspi/atspi-misc.c:143 atk/atkobject.c:189
msgid "document presentation"
msgstr "प्रस्तुतिकरण कागजात"

#: atspi/atspi-misc.c:144 atk/atkobject.c:190
msgid "document text"
msgstr "पाठ कागजात"

#: atspi/atspi-misc.c:145 atk/atkobject.c:191
msgid "document web"
msgstr "कागजात वेब"

#: atspi/atspi-misc.c:146 atk/atkobject.c:192
msgid "document email"
msgstr "इमेल कागजात"

#: atspi/atspi-misc.c:147 atk/atkobject.c:193
msgid "comment"
msgstr "टिप्पणी"

#: atspi/atspi-misc.c:148 atk/atkobject.c:194
msgid "list box"
msgstr "सुची बाकस"

#: atspi/atspi-misc.c:149 atk/atkobject.c:195
msgid "grouping"
msgstr "समूहबद्ध"

#: atspi/atspi-misc.c:150 atk/atkobject.c:196
msgid "image map"
msgstr "छवि मानचित्र"

#: atspi/atspi-misc.c:151 atk/atkobject.c:197
msgid "notification"
msgstr "सूचना"

#: atspi/atspi-misc.c:152 atk/atkobject.c:198
msgid "info bar"
msgstr "सूचना पट्टी"

#: atspi/atspi-misc.c:153 atk/atkobject.c:199
msgid "level bar"
msgstr "निसानी पट्टी"

#: atspi/atspi-misc.c:154 atk/atkobject.c:200
msgid "title bar"
msgstr "शीर्षक पट्टी"

#: atspi/atspi-misc.c:155 atk/atkobject.c:201
msgid "block quote"
msgstr "बाक्लो उद्धरण"

#: atspi/atspi-misc.c:157 atk/atkobject.c:203
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "भिडियो"

#: atspi/atspi-misc.c:158 atk/atkobject.c:204
msgid "definition"
msgstr "परिभाषा"

#: atspi/atspi-misc.c:159 atk/atkobject.c:205
msgid "article"
msgstr "लेख"

#: atspi/atspi-misc.c:160 atk/atkobject.c:206
msgid "landmark"
msgstr "भूमिनिसान"

#: atspi/atspi-misc.c:161 atk/atkobject.c:207
msgid "log"
msgstr "दैनिकि"

#: atspi/atspi-misc.c:162 atk/atkobject.c:208
msgid "marquee"
msgstr "मार्की"

#: atspi/atspi-misc.c:163 atk/atkobject.c:209
msgid "math"
msgstr "गणित"

#: atspi/atspi-misc.c:164 atk/atkobject.c:210
msgid "rating"
msgstr "दर निर्धारण"

#: atspi/atspi-misc.c:166 atk/atkobject.c:212
msgid "description list"
msgstr "वर्णन सूची"

#: atspi/atspi-misc.c:167 atk/atkobject.c:213
msgid "description term"
msgstr "वर्णन शब्द"

#: atspi/atspi-misc.c:168 atk/atkobject.c:214
msgid "description value"
msgstr "वर्णन मान"

#: atk/atkobject.c:140
msgid "push button"
msgstr "थिच्ने बटन"

#: data/atomix.appdata.xml.in:7 data/atomix.desktop.in:3 src/main.c:119
#: src/main.c:684
msgid "Atomix"
msgstr "एटोमिक्स"

#: data/atomix.appdata.xml.in:8
msgid "Build molecules out of single atoms"
msgstr "एकल परमाणुबाट अणु निर्माण गर्नुहोस्"

#: data/atomix.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atomix is a puzzle game where your goal is to assemble molecules from "
"compound atoms by moving them on the playfield. However, atoms don’t just "
"move wherever you want to move them to, they slide until they hit either a "
"wall or another atom."
msgstr ""
"एटोमिक्स एउटा पजल खेल हो जहाँ तपाईंको लक्ष्य अणुहरूलाई खेल मैदानमा सारेर यौगिक परमाणुबाट "
"अणुहरू एकत्रित गर्नु हो। तथापि, परमाणुहरू तपाईँले जहाँ सार्न चाहनुहुन्छ त्यहीं सर्दैनन्, तिनीहरू "
"भित्ता वा कुनै परमाणुमा नहिर्काएसम्म स्लाइड हुन्छन्।"

#: data/atomix.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Try to build the molecules as fast as you can on each level to earn a higher "
"score."
msgstr ""
"उच्च प्राप्ताङ्क प्राप्त गर्न तपाईँले प्रत्येक तहमा सकेसम्म छिटो अणुहरू निर्माण गर्ने प्रयास "
"गर्नुहोस् ।"

#: data/atomix.desktop.in:4
msgid "Molecule puzzle game"
msgstr "अणु पजल खेल"

#: data/atomix.desktop.in:5 src/main.c:122
msgid "A puzzle game about atoms and molecules"
msgstr "परमाणु र अणुको बारेमा एउटा पजल खेल"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atomix.desktop.in:13
msgid "GNOME;game;logic;puzzle;atoms;molecules;sokoban;"
msgstr "जिनोम;खेल;तर्क;पजल;परमाणु;अणु;सोकोबान;"

#: data/level/aceticacid.atomix.xml.in:2
msgid "Acetic Acid"
msgstr "एसेटिक एसिड"

#: data/level/acetone.atomix.xml.in:2
msgid "Acetone"
msgstr "एसिटोन"

#: data/level/butanol.atomix.xml.in:2
msgid "Butanol"
msgstr "बुतानोल"

#: data/level/cyclobutane.atomix.xml.in:2
msgid "Cyclobutane"
msgstr "साइक्लोब्युटेन"

#: data/level/dimethylether.atomix.xml.in:2
msgid "Dimethyl Ether"
msgstr "डिमिथेल ईथर"

#: data/level/ethanal.atomix.xml.in:2
msgid "Ethanal"
msgstr "इथानल"

#: data/level/ethane.atomix.xml.in:2
msgid "Ethane"
msgstr "इथेन"

#: data/level/ethanol.atomix.xml.in:2
msgid "Ethanol"
msgstr "इथेनोल"

#: data/level/ethylene.atomix.xml.in:2
msgid "Ethylene"
msgstr "इथाइलिन"

#: data/level/glycerin.atomix.xml.in:2
msgid "Glycerin"
msgstr "ग्लिसिरिन"

#: data/level/lactic-acid.atomix.xml.in:2
msgid "Lactic Acid"
msgstr "ल्याक्टिक एसिड"

#: data/level/methanal.atomix.xml.in:2
msgid "Methanal"
msgstr "मेथानल"

#: data/level/methane.atomix.xml.in:2
msgid "Methane"
msgstr "मिथेन"

#: data/level/methanol.atomix.xml.in:2
msgid "Methanol"
msgstr "मिथेनोल"

#: data/level/propanal.atomix.xml.in:2
msgid "Propanal"
msgstr "प्रोपेनल"

#: data/level/propylene.atomix.xml.in:2
msgid "Propylene"
msgstr "प्रोपाइलेन"

#: data/level/pyran.atomix.xml.in:2
msgid "Pyran"
msgstr "Pyran"

#: data/level/transbutylen.atomix.xml.in:2
msgid "Trans Butylen"
msgstr "ट्रान्स ब्युटिलेन"

#: data/level/water.atomix.xml.in:2
msgid "Water"
msgstr "पानी"

#: data/ui/interface.ui:101 ../src/fields.c:227
msgid "Level:"
msgstr "तह:"

#: data/ui/interface.ui:113
msgid "Molecule:"
msgstr "अणु:"

#: data/ui/interface.ui:125
msgid "Formula:"
msgstr "सूत्र:"

#: data/ui/menu.ui:12
msgid "Pause/Continue Game"
msgstr "खेल पज गर्नुहोस्/जारी राख्नुहोस्"

#: data/ui/menu.ui:17
msgid "End Game"
msgstr "खेल अन्त्य गर्नुहोस्"

#: data/ui/menu.ui:23
msgid "Skip Level"
msgstr "फड्काउनुहोस्"

#: data/ui/menu.ui:28
msgid "Reset Level"
msgstr "स्तर रिसेट गर्नुहोस्"

#: data/ui/menu.ui:32
msgid "Undo Move"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: data/ui/menu.ui:39
msgid "About Atomix"
msgstr "एटोमिक्सका बारेमा"

#: src/board-gtk.c:343
msgid ""
"Guide the atoms through the maze to form molecules. Click, or use the arrow "
"keys and Enter, to select an atom and move it. Be careful, though: an atom "
"keeps moving until it hits a wall."
msgstr ""
"अणु हरू बनाउन परमाणुलाई भूलभुलैयामा डोऱ्याउनुहोस्। परमाणु चयन गर्न र सार्नका लागि, वाण "
"कुञ्जी हरू क्लिक गर्नुहोस् वा प्रयोग गर्नुहोस् र प्रविष्ट गर्नुहोस् । तथापि, होसियार हुनुहोस्: "
"परमाणुले भित्तामा नहिर्काएसम्म चलहल गरिरहन्छ।."

#: src/main.c:437
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "बधाइ छ! तपाईँले सबै एटोमिक्स स्तर समाप्त गर्नुभयो ।"

#: backend/comics/comics-document.c:229
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "आदेश \"%s\" सामान्य रूपमा समाप्त भएन।"

#: backend/comics/comics-document.c:457 backend/comics/comics-document.c:315
#: backend/comics/comics-document.c:316
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:314
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "हास्य पुस्तक नभएको MIME प्रकार:%s"

#: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668
#: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285
#: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417
#: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482
#: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572
#: libdocument/ev-document-factory.c:387 libdocument/ev-file-helpers.c:423
#: libdocument/ev-file-helpers.c:469 libdocument/ev-file-helpers.c:488
#: libdocument/ev-file-helpers.c:569 libdocument/ev-file-helpers.c:578
#: libdocument/pps-document-factory.c:368 libdocument/pps-file-helpers.c:371
#: libdocument/pps-file-helpers.c:417 libdocument/pps-file-helpers.c:426
#: libdocument/pps-file-helpers.c:507 libdocument/pps-file-helpers.c:516
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "अज्ञात माइम प्रकार"

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "फाइल खराब छ"

#: backend/comics/comics-document.c:617
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "संग्रह %s मा कुनै पनि छवि फेला परेन"

#: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "%s मेटाउँदा एउटा त्रुटि भयो।"

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "त्रुटि %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/comics/comicsdocument.papers-backend.desktop.in.in:4
#: libdocument/backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "कमिक पुस्तकहरू"

#: backend/djvu/djvu-document.c:249 backend/djvu/djvu-document.c:266
#: backend/djvu/djvu-document.c:271
#: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:268
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"यो कागजातमा एक भन्दा बढि फाइलहरु सम्मिलित छन। ति मध्य एक वा बढि फाइलहरूमा पहुँच "
"भएन।."

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "डि भि आइ कागजातहरु"

#: backend/epub/epub-document.c:655
msgid "Not an ePub document"
msgstr "ई-पब कागजात होइन"

#: backend/epub/epub-document.c:768
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "फाइलनाम प्राप्त गर्न सकिएन"

#: backend/epub/epub-document.c:796
msgid "could not open archive"
msgstr "संग्रह खोल्न सकिएन"

#: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828
msgid "could not extract archive"
msgstr "सङ्ग्रह निकाल्न सकिएन"

#: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "कन्टेनर फाइल  प्राप्त गर्न सकिएन"

#: backend/epub/epub-document.c:872
msgid "could not open container file"
msgstr "कन्टेनर फाइल खोल्न सकिएन"

#: backend/epub/epub-document.c:985
msgid "content file is invalid"
msgstr "सामाग्री फाइल अवैध छ"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "ई-पब कागजात"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 backend/pdf/ev-poppler.c:868
#: operations/common-gpl3+/illusion.c:28
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:882
msgid "Type 1"
msgstr "प्रकार १"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 backend/pdf/ev-poppler.c:870
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:884
msgid "Type 1C"
msgstr "प्रकार १C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 backend/pdf/ev-poppler.c:872
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:886
msgid "Type 3"
msgstr "प्रकार ३"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 backend/pdf/ev-poppler.c:874
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:888
msgid "TrueType"
msgstr "सत्य प्रकार"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 backend/pdf/ev-poppler.c:876
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:890
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "प्रकार १ (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 backend/pdf/ev-poppler.c:878
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:892
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "प्रकार १C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 backend/pdf/ev-poppler.c:880
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:894
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "सत्य प्रकार (CID)"

#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_ne.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 backend/pdf/ev-poppler.c:961
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:378
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3543 capplet/gsp-app.c:283
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:976 ../src/planner-gantt-row.c:2603
#: ../src/planner-gantt-row.c:2606
msgid "No name"
msgstr "नाम छैन"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 backend/pdf/ev-poppler.c:978
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:993
msgid "Embedded subset"
msgstr "सम्मिलित सबसेट"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 backend/pdf/ev-poppler.c:980
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:356 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:995
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:243
#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "सम्मिलित"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 backend/pdf/ev-poppler.c:982
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:997
msgid "Not embedded"
msgstr "सम्मिलित होइन"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 ../src/search.js:136
#: libdocument/backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/pdf/pdfdocument.papers-backend.desktop.in.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "पि डि यफ कागजातहरु"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "पोष्टस्क्रिप्ट कागजातहरु"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114 backend/tiff/tiff-document.c:124
#: backend/tiff/tiff-document.c:122
#: libdocument/backend/tiff/tiff-document.c:105
msgid "Invalid document"
msgstr "अवैध कागजात"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS कागजात"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "“%s” संलग्नता बचत गर्न सकेन: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "“%s” संलग्नता खोल्न सकेन: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "“%s” संलग्नता खोल्न सकेन"

#: libdocument/ev-document-factory.c:358 libdocument/ev-document-factory.c:637
#: libdocument/ev-document-factory.c:654 libdocument/pps-document-factory.c:498
msgid "All Documents"
msgstr "सबै कागजातहरु"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169
#: src/cact/egg-desktop-file.c:165 mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "फाइल मान्य .डेस्कटप फाइल होइन"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1194
#: src/cact/egg-desktop-file.c:1166
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1186
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "अपरिचित सुरु विकल्प: %d"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 src/cact/egg-sm-client.c:263
#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Session management options:"
msgstr "सत्र प्रबन्ध विकल्प:"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 src/cact/egg-sm-client.c:264
#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 ../libgnomeui/gnome-client.c:1015
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271
msgid "Show session management options"
msgstr "सत्र प्रबन्ध विकल्प देखाउनुहोस्"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” देखाउनुहोस्"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "चयन गरिएको वस्तु उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टीबाट चयन गरिएको वस्तु हटाउनुहोस्"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "चयन गरिएको उपकरणपट्टी हटाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_ne.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
#: ../src/toolbar-factory.c:126
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:482
#: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252
#: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:260
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:206 plugins/gtk+/gtk+.xml:302
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2847 ../gnome-panel/panel-addto.c:162
#: mate-panel/panel-addto.c:178 ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Separator"
msgstr "विभाजक"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874
msgid "Fit Page"
msgstr "पृष्ठ मिलान"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878
msgid "Fit Width"
msgstr "चौडाइ मिलाउनुहोस"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "पर्दा भर्नका लागि सञ्झ्याल वढाउनुहोस्"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180 app/menus.c:702
#: shell/ev-zoom-action.c:41
msgid "50%"
msgstr "५०%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 shell/ev-zoom-action.c:42
msgid "70%"
msgstr "७०%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 shell/ev-zoom-action.c:43
msgid "85%"
msgstr "८५%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186 app/menus.c:690
#: shell/ev-zoom-action.c:44 capplets/display/xrandr-capplet.c:553
msgid "100%"
msgstr "१००%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 shell/ev-zoom-action.c:45
msgid "125%"
msgstr "१२५%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189 app/menus.c:684
#: shell/ev-zoom-action.c:46
msgid "150%"
msgstr "१५०%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 shell/ev-zoom-action.c:47
msgid "175%"
msgstr "१७५%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192 app/menus.c:678
#: shell/ev-zoom-action.c:48 capplets/display/xrandr-capplet.c:553
msgid "200%"
msgstr "२००%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 app/menus.c:672
#: shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "300%"
msgstr "३००%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195 app/menus.c:153 app/menus.c:666
#: shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "400%"
msgstr "४००%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 app/menus.c:152 app/menus.c:660
#: shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "800%"
msgstr "८००%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 app/menus.c:151
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "1600%"
msgstr "१६००%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "3200%"
msgstr "३२००%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "6400%"
msgstr "६४००%"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5462
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "आएट्रिल कागजात दृश्यक"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131
#: shell/main.c:300 data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:23
#: shell/main.c:374
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:912
msgid "Document Viewer"
msgstr "कागजात दृश्यक"

#: data/atril.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:4
msgid "View multi-page documents"
msgstr "बहु पृष्ठ कागजात हेर्नुहोस्"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:14
msgid "Override document restrictions"
msgstr "कागजात निषेधहरू मिच्नुहोस्"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "कागजात प्रतिलिपि गर्न वा छाप्न प्रतिबन्ध अधिरोहण गर्नुहोस्।."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "कागजात  स्वतः पुन लोड गर्नु"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:27
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "पृष्ठ क्यास आकार मेगाबाइटमा"

#: previewer/ev-previewer.c:35 previewer/ev-previewer.c:57
#: previewer/pps-previewer.c:48
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "अस्थायी फाइल मेट्नुहोस्"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "मुद्रण सेटिङ्ग गर्ने फाइल"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "मेट कागजात दर्शक"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660
#: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636
#: previewer/ev-previewer-window.c:77 shell/ev-window.c:3571
#: ../src/documents.js:776
msgid "Failed to print document"
msgstr "कागजात मुद्रण गर्न असफल भयो"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "चयन गरिएको मुद्रणयन्त्र \"%s\" भेट्टाउन सकिएन"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521
#: shell/evince-menus.ui:46 shell/evince-window.ui:41
msgid "_Previous Page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522
msgid "Go to the previous page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524
#: shell/evince-menus.ui:50 shell/evince-window.ui:45
msgid "_Next Page"
msgstr "अर्को पृष्ठ"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525
msgid "Go to the next page"
msgstr "अर्को पृष्ठमा जानुहोस्"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "कागजातलाई ठूलो बनाउनुहोस्"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "कागजात खुम्च्याउनुहोस्"

#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627
#: shell/evince-zoom-action.ui:30
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "पृष्ठ मिलान"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "हालको कागजातलाई सञ्झ्याल भरिने बनाउनुहोस्"

#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630
#: shell/evince-zoom-action.ui:35
msgid "Fit _Width"
msgstr "चौडाई मिलान"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "सञ्झ्याल चौडाई भर्न हालको कागजात वनाउनुहोस्"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
msgid "Select Page"
msgstr "पृष्ठ चयन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_ne.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. Subject of the certificate.
#: properties/ev-properties-view.c:62 ../src/balsa-mime-widget-message.c:667
#: ../src/balsa-print-object-header.c:152 ../src/print.c:350
#: ../src/sendmsg-window.c:1064 ../src/sendmsg-window.c:3716
#: ../src/sendmsg-window.c:5694 properties/ev-properties-view.c:64
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36 ../data/vinagre.ui.h:27
msgid "Subject:"
msgstr "विषय:"

#: properties/ev-properties-view.c:65 properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "निर्माता:"

#: properties/ev-properties-view.c:68
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3361
#: properties/ev-properties-view.c:70 ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421
msgid "Modified:"
msgstr "परिमार्जित:"

#: properties/ev-properties-view.c:70 properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "अनुकूलित:"

#: properties/ev-properties-view.c:71 ../src/gui/preferences.cpp:1178
#: properties/ev-properties-view.c:73 ../src/e-util/e-datetime-format.c:610
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:512 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:252
#: tools/gtk-image-tool-info.c:55
msgid "Format:"
msgstr "ढाँचा:"

#: properties/ev-properties-view.c:72 properties/ev-properties-view.c:74
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:489
msgid "Security:"
msgstr "सुरक्षा:"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:293 properties/ev-properties-view.c:339
#: libdocument/pps-document-info.c:292
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, पोर्ट्रेट (%s)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:300 properties/ev-properties-view.c:346
#: libdocument/pps-document-info.c:299
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, ल्याण्डस्केप (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "आएट्रिल गुणहरू"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 libmisc/ev-page-action-widget.c:91
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:130 libmisc/ev-page-action-widget.c:89
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:128 previewer/pps-page-selector.c:80
#: previewer/pps-page-selector.c:119
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d को %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 libmisc/ev-page-action-widget.c:93
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:134 libmisc/ev-page-action-widget.c:91
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:132 previewer/pps-page-selector.c:82
#: previewer/pps-page-selector.c:123
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "को %d"

#: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358
#: libview/pps-print-operation.c:346 libview/pps-print-operation.c:356
msgid "Finishing…"
msgstr "समाप्त गर्दै…"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "यस मुद्रकमा मुद्रण कार्य समर्थन गरिदैन ।"

#: libview/ev-print-operation.c:1237 libview/ev-print-operation.c:2025
#: libview/ev-print-operation.c:2024
msgid "Invalid page selection"
msgstr "अवैध पृष्ठ छनोट"

#: libview/ev-print-operation.c:1240 libview/ev-print-operation.c:1561
#: libview/ev-print-operation.c:2028 libview/ev-print-operation.c:1560
#: libview/ev-print-operation.c:2027 libview/pps-print-operation.c:1360
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "छानिएको मुद्रण सिमा कुनै पृष्ठहरू समावेश गर्दैन"

#: libview/ev-print-operation.c:1896 libview/ev-print-operation.c:2685
#: libview/ev-print-operation.c:2684 libview/pps-print-operation.c:1896
msgid "Page Scaling:"
msgstr "पृष्ठ मापन:"

#: libview/ev-print-operation.c:1903 libview/ev-print-operation.c:2692
#: libview/ev-print-operation.c:2691 libview/pps-print-operation.c:1904
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "मुद्रणयोग्य क्षेत्रमा घटाउनुहोस्"

#: libview/ev-print-operation.c:1904 libview/ev-print-operation.c:2693
#: libview/ev-print-operation.c:2692 libview/pps-print-operation.c:1905
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "मुद्रणयोग्य क्षेत्रमा मिलान गर्नुहोस्"

#: libview/ev-print-operation.c:1919 libview/ev-print-operation.c:2708
#: libview/ev-print-operation.c:2707 libview/pps-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "स्वतः घुमाउनुहोस् र केन्द्र"

#: libview/ev-print-operation.c:1927 libview/ev-print-operation.c:2716
#: libview/ev-print-operation.c:2715 libview/pps-print-operation.c:1930
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "कागजात पृष्ठ साइज प्रयोग गरी पृष्ठ साइज चयन गर्नुहोस्"

#: libview/ev-print-operation.c:2011 libview/ev-print-operation.c:2819
#: libview/ev-print-operation.c:2818 libview/pps-print-operation.c:2031
msgid "Page Handling"
msgstr "पृष्ठ ह्यान्डलिङ्"

#: libview/ev-jobs.c:632 libview/ev-jobs.c:633 libview/pps-jobs.c:440
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "%d पष्ठ प्रदान असफल"

#: libview/ev-jobs.c:1737 libview/ev-jobs.c:2288 libview/ev-jobs.c:2221
#: libview/pps-jobs.c:1700
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "%d पृष्ठ मुद्रण गर्न असफल : %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:43 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 libview/pps-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "माथि स्क्रोल गर्नुहोस्"

#: libview/ev-view-accessible.c:44 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 libview/pps-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "तल स्क्रोल गर्नुहोस्"

#: libview/ev-view-accessible.c:50 libview/pps-view-accessible.c:47
msgid "Scroll View Up"
msgstr "दृश्य माथि स्क्रोल गर्नुहोस्"

#: libview/ev-view-accessible.c:51 libview/pps-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Down"
msgstr "दृश्य तल स्क्रोल गर्नुहोस्"

#: libview/ev-view-accessible.c:128 libview/ev-view-accessible.c:131
#: libview/pps-view-accessible.c:125
msgid "Document View"
msgstr "कागजात दृश्य"

#: libview/ev-view-presentation.c:729 libview/ev-view-presentation.c:726
#: libview/ev-view-presentation.c:727 libview/pps-view-presentation.ui:57
msgid "Jump to page:"
msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "प्रस्तुति को अन्त्य। बाहिर निस्कन क्लिक गर्नुहोस्।."

#: libview/ev-view.c:1901 libview/ev-view.c:2138 libview/ev-view.c:2183
#: libview/pps-view.c:2109
msgid "Go to first page"
msgstr "पहिलो पृष्ठमा जानुहोस्"

#: libview/ev-view.c:1903 libview/ev-view.c:2140 libview/ev-view.c:2185
#: libview/pps-view.c:2111
msgid "Go to previous page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्"

#: libview/ev-view.c:1905 libview/ev-view.c:2142 libview/ev-view.c:2187
#: libview/pps-view.c:2113
msgid "Go to next page"
msgstr "पछिल्‍‌लो पृष्ठमा जानुहोस्"

#: libview/ev-view.c:1907 libview/ev-view.c:2144 libview/ev-view.c:2189
#: libview/pps-view.c:2115
msgid "Go to last page"
msgstr "अन्तिम पृष्ठमा जानुहोस्"

#: libview/ev-view.c:1909 libview/ev-view.c:2146 libview/ev-view.c:2191
#: libview/pps-view.c:2117
msgid "Go to page"
msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्"

#: libview/ev-view.c:1939 libview/ev-view.c:2176 libview/ev-view.c:2221
#: libview/pps-view.c:2148
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s पानामा जानुहोस्"

#: libview/ev-view.c:1948 libview/ev-view.c:2185 libview/ev-view.c:2230
#: libview/pps-view.c:2157
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "“%s” फाइलमा जानुहोस्"

#: libview/ev-view.c:1956 libview/ev-view.c:2193 libview/ev-view.c:2238
#: libview/pps-view.c:2165
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s सुरु गर्नुहोस्"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:315
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:149
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1161
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1594
msgid "Icon:"
msgstr "प्रतिमा:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.ui:54
msgid "New Paragraph"
msgstr "नया अनुच्छेद"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 plugins/gtk+/gtk+.xml:346
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.ui:55
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
#: AbiWordActivity.py:126
msgid "Paragraph"
msgstr "अनुच्छेद"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170
#: shell/evince-menus.ui:57
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.ui:4
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.ui:69
msgid "Annotation Properties"
msgstr "टिपोट गुणहरू"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:27
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:28
msgid "Transparent"
msgstr "पारदर्शी"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202
msgid "Initial window state:"
msgstr "सञ्झ्याल सुरू स्थिति:"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "कागजात %s का लागि पासवर्ड"

#: shell/ev-open-recent-action.c:70
msgid "Open a recently used document"
msgstr "हालै प्रयोग गरिएका कागजात खोल्नुहोस्"

#: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258
#: shell/evince-password-view.ui:37 shell/resources/pps-password-view.ui:25
msgid "_Unlock Document"
msgstr "कागजात ताल्चा खोल्नुहोस्"

#: shell/ev-password-view.c:289 shell/ev-password-view.c:231
msgid "Password required"
msgstr "पासवर्ड चाहियो"

#: shell/ev-password-view.c:351 shell/ev-password-view.c:285
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
#: gtk/gtkmountoperation.c:760 shell/resources/pps-password-dialog.ui:48
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "तत्काल पासवर्ड भुल्नुहोस्"

#: shell/ev-password-view.c:363 shell/ev-password-view.c:296
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "तपाईँ लगआउट हुदासम्म पासवर्ड याद गर्नुहोस्"

#: shell/ev-password-view.c:375 shell/ev-password-view.c:307
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
#: gtk/gtkmountoperation.c:780 gtk/gtkmountoperation.c:781
#: shell/resources/pps-password-dialog.ui:56
msgid "Remember _forever"
msgstr "सधैँ याद गर्नुहोस्"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181 shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "कागजात इजाजतपत्र"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163 shell/ev-properties-fonts.c:136
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "फन्ट सूचना ... %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:134 shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "उपयोग शब्द"

#: shell/ev-properties-license.c:140 shell/ev-properties-license.c:158
#: shell/resources/pps-properties-license.ui:56
msgid "Text License"
msgstr "पाठ इजाजतपत्र"

#: shell/ev-properties-license.c:146 shell/ev-properties-license.c:169
#: shell/resources/pps-properties-license.ui:84
msgid "Further Information"
msgstr "अरु जानकारी"

#: src/eog-sidebar.c:438
msgid "Hide sidebar"
msgstr "छेउपट्टी लुकाउनुहोस्"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 shell/ev-annotations-toolbar.c:134
msgid "Add text annotation"
msgstr "पाठ टिपोट थप्नुहोस्"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 shell/ev-sidebar-annotations.c:341
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:340
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "कागजातमा कुनै टिपोट छेन"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 shell/ev-sidebar-annotations.c:566
#: shell/ev-window.c:7596 shell/ev-sidebar-annotations.c:565
#: shell/ev-window.c:7430 shell/resources/pps-document-view.ui:133
msgid "Annotations"
msgstr "टिपोट"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 shell/evince-menus.ui:195
#: shell/evince-menus.ui:82
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो खोल्नुहोस्"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 shell/evince-menus.ui:201
#: shell/evince-menus.ui:88
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010
#: shell/ev-window.c:5085 libmisc/ev-page-action-widget.c:254
#: shell/ev-history.c:454 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343
#: shell/ev-window.c:954 shell/ev-window.c:5159
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:252 shell/ev-window.c:892
#: shell/ev-window.c:5057 ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:321
#: libview/context/pps-history.c:487 previewer/pps-page-selector.c:194
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "पृष्ठ %s"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. radio button Layers input_mode
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: shell/ev-sidebar-layers.c:440 app/layer-editor/dia-layer-editor-dialog.c:248
#: app/layer-editor/layer_dialog.c:64 shell/ev-sidebar-layers.c:439
#: shell/ev-window.c:7632 shell/ev-sidebar-layers.c:438 shell/ev-window.c:7463
#: ../app/actions/actions.c:191 ../app/dialogs/dialogs.c:363
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:144 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:230
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2345 data/ui/headerbar-left.ui:19
#: shell/resources/pps-document-view.ui:171
msgid "Layers"
msgstr "तहहरू"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/index.html
#. This is used as a default title for index elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for an index of terms in a book.
#: shell/ev-sidebar-links.c:731 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1701
#: ../data/albumthemes/text.h:29
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_index.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_index.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_index.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_index.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_index.xml.in.h:1
#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:170
#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:176
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
#: readactivity.py:468 modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
#: ../src/html/helpwnd.cpp:525 ../src/common/stockitem.cpp:172
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512 yelp-xsl.xml.in:211
msgid "Index"
msgstr "अनुक्रमणिका"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. UseThumbnails Toggle (keep text short)
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038
#: shell/ev-window.c:7567 shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1003
#: shell/ev-window.c:7404 ../gap/gap_player_dialog.c:7016
#: shell/resources/pps-document-view.ui:106
msgid "Thumbnails"
msgstr "थम्बनेलहरू"

#: shell/ev-window.c:1772 shell/ev-window.c:1753 shell/ev-window.c:1668
msgid "The document contains no pages"
msgstr "कागजातमा कुनै पृष्ठहरू छैनन्"

#: shell/ev-window.c:1775 shell/ev-window.c:1756 shell/ev-window.c:1671
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "कागजात खाली छ वा ‍खाली पूष्ठ स्थान मात्र राखिएको छ"

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197
msgid "Unable to open document"
msgstr "कागजात खोल्न अक्षम छ"

#: shell/ev-window.c:2153 shell/ev-window.c:2136 shell/ev-window.c:2050
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "\"%s\" बाट कागजात लोड गर्दै"

#: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2293
#: shell/ev-window.c:2650 shell/ev-window.c:2207 shell/ev-window.c:2596
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "डाउनलोड  कागजात  (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:2341 shell/ev-window.c:2326 shell/ev-window.c:2240
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "टाढाको फाइल लोड गर्न असफल भयो ।."

#: shell/ev-window.c:2543 shell/ev-window.c:2595 shell/ev-window.c:2541
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "%s बाट कागजात पुन लोड हुदै"

#: shell/ev-window.c:2575 shell/ev-window.c:2625 shell/ev-window.c:2571
msgid "Failed to reload document."
msgstr "कागजात पुन लोड गर्न असफल भयो।."

#: shell/ev-window.c:2793 shell/ev-window.c:2873 shell/ev-window.c:2819
msgid "Open Document"
msgstr "कागजात खोल्नुहोस्"

#: shell/ev-window.c:3075 shell/ev-window.c:2954 shell/ev-window.c:2901
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "%s मा सम्लग्न बचत गर्दै"

#: shell/ev-window.c:3078 shell/ev-window.c:2957 shell/ev-window.c:2904
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "%s मा छवि बचत गर्दै"

#: shell/ev-window.c:3153 shell/ev-window.c:3031 shell/ev-window.c:2976
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "अपलोड कागजात  (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3157 shell/ev-window.c:3035 shell/ev-window.c:2980
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "अपलोड सम्लग्न (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3161 shell/ev-window.c:3039 shell/ev-window.c:2984
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "अपलोड छवि (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3352 shell/ev-window.c:3260 shell/ev-window.c:3195
msgid "Could not send current document"
msgstr "हालको कागजात पठाउन सकेन"

#: shell/ev-window.c:3717 shell/ev-window.c:3696 shell/ev-window.c:3631
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "मुद्रण कार्य “%s”"

#: shell/ev-window.c:3904 shell/ev-window.c:3942 shell/ev-window.c:3877
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "बन्द गर्नु अघि कागजात \"%s\" प्रतिलिपी बचत गर्नहुन्छ ?"

#: shell/ev-window.c:3996 shell/ev-window.c:4032 shell/ev-window.c:3967
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "\"%s\" मुद्रण कार्य समाप्त नभएसम्म पर्खनुहोस्?"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4038 shell/ev-window.c:3973
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "%d मुद्रण कार्य सक्रिय छ। मुद्रण अन्त्यसम्म पर्खनुहोस्?"
msgstr[1] "%d मुद्रण कार्यहरू सक्रिय छन्। मुद्रण अन्त्यसम्म पर्खनुहोस्?"

#: shell/ev-window.c:4022 shell/ev-window.c:4057 shell/ev-window.c:3992
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "मुद्रण रद्द अनि बन्द गर्नुहोस्"

#: shell/ev-window.c:4026 shell/ev-window.c:4061 shell/ev-window.c:3996
msgid "Close _after Printing"
msgstr "मुद्रण पछि बन्द गर्नुहोस्"

#: shell/ev-window.c:4423 shell/ev-window.c:4717 shell/ev-window.c:4615
#: ../src/presentation.js:102 libview/pps-view-presentation.c:833
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "प्रस्तुति मोडमा चलिरहेको छ"

#: shell/ev-window.c:4806 src/eom-window.c:2517
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादक"

#: shell/ev-window.c:5772 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1126 ../libgdict/gdict-defbox.c:1220
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1254 src/goabackend/goautils.c:794
#: ../src/logview-window.c:486 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:78
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:87
#: src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:192
msgid "Not found"
msgstr "फेला परेन"

#: shell/ev-window.c:5778
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% खोजका लागि वाँकी"

#: shell/ev-window.c:6026 shell/ev-window.c:5922
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "क्यारेट नेभिगेशन सक्षम पार्नुहोस्?"

#: lib/message.c:152 gtk/gtkwindow.c:12824
msgid "Don't show this message again"
msgstr "यो सन्देश पुन: नदेखाउनुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "एउटा प्रतिलिपि खोल्नुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "हालको कागजातको एउटा प्रतिलिपि नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "चालु कागजातलाई एउटा प्रतिलिपि बचत गर्नुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6468
msgid "Send _To..."
msgstr "पठाउन लाई…"

#: shell/ev-window.c:6489 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:16 src/terminal-window.c:1986
#: pluma/pluma-ui.h:125
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6491 src/eom-window.c:3772
msgid "T_oolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: shell/ev-window.c:6493 ../src/gth-window-actions-entries.h:120
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:280 data/ui/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Left"
msgstr "बायाँ घुमाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: shell/ev-window.c:6495 data/ui/app-window.ui:22
msgid "Rotate _Right"
msgstr "दायाँ घुमाउनुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6497
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "हालको सेटिङ्ग पूर्वनिर्धारित रूपमा बचत गर्नुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "Reload the document"
msgstr "कागजातलाई पुन:लोड गर्नुहोस"

#: shell/ev-window.c:6513
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "सञ्झ्यालमा पृष्ठ ठिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6517 shell/evince-menus.ui:58 shell/evince-window.ui:53
msgid "Auto_scroll"
msgstr "स्वत: स्क्रोल गर्नुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6527
msgid "_First Page"
msgstr "पहिलो पृष्ठ"

#: shell/ev-window.c:6528
msgid "Go to the first page"
msgstr "पहिलो पृष्ठमा जानुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6530
msgid "_Last Page"
msgstr "अन्तिम पृष्ठ"

#: shell/ev-window.c:6531
msgid "Go to the last page"
msgstr "अन्तिम पृष्ठमा जानुहोस्"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_ne.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. Bookmarks menu
#: shell/ev-window.c:6535 src/caja-navigation-window-menus.c:868
#: src/caja-spatial-window.c:942 ../src/gconf-editor-window.c:748
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:343 gtk/gtkplacessidebar.c:3706
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 ../vinagre/vinagre-ui.h:80
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6536
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "हालको पृष्ठलाई पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6550
msgid "Start Presentation"
msgstr "प्रस्तुती सुरु गर्नुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "Start a presentation"
msgstr "प्रस्तुति सुरु गर्नुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6610
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "छेउ फलक देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस"

#: shell/ev-window.c:6612 shell/evince-toolbar.ui:171
#: shell/evince-toolbar.ui:172 shell/resources/pps-document-view.ui:659
msgid "_Continuous"
msgstr "निरन्तरता"

#: shell/ev-window.c:6613
msgid "Show the entire document"
msgstr "सम्पूर्णकागजात देखाउनुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6615 shell/evince-toolbar.ui:175
#: shell/evince-toolbar.ui:176 shell/resources/pps-document-view.ui:663
msgid "_Dual"
msgstr "दोहोरो"

#: shell/ev-window.c:6616
msgid "Show two pages at once"
msgstr "दुइ कागजात एकै पटक देखाउनुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6618
msgid "_Odd pages left"
msgstr "बिजोड पृष्ठ बायामा"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "पर्दा भर्नका लागि सञ्झ्याल वढाउनुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Pre_sentation"
msgstr "प्रस्तुति"

#: shell/ev-window.c:6625
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "प्रस्तुति जस्तै कागजात चलाउनुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6649 src/caja-places-sidebar.c:2749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8689
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9020
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 shell/evince-menus.ui:39
#: shell/evince-window.ui:34 gtk/gtkplacessidebar.c:3639
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3702 gtk/gtkplacesview.c:1726
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2768
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2886
#: shell/resources/pps-document-view.ui:853
msgid "Open in New _Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6655 shell/evince-menus.ui:79 shell/evince-window.ui:74
#: shell/resources/pps-document-view.ui:875
msgid "Copy _Image"
msgstr "छवि प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "टिपोट गुणहरू…"

#: shell/ev-window.c:6659
msgid "Remove Annot…"
msgstr "टिप्पणी हटाउनुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6801
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "जूम स्तर समायोजन गर्नुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6816
msgid "Move across visited pages"
msgstr "पहिला खोलिएका पृष्ठहरूमा जानुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-sidebar.ui:50 src/sysprof/sysprof-window.ui:180
msgid "Reset Zoom"
msgstr "जुम पुनः मिलाउ"

#: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "बाह्य अनुप्रयोग खोल्न अक्षम छ।."

#: shell/ev-window.c:7087 shell/ev-window.c:6689 shell/ev-window.c:6574
#: shell/src/document_view/signals.rs:225
msgid "Unable to open external link"
msgstr "बाह्य लिङ्क खोल्न अक्षम छ"

#: shell/ev-window.c:7281
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "चित्र बचत गर्न उपयुक्त ढाँचा फेला पार्न सकेन"

#: shell/ev-window.c:7345 src/eog-file-chooser.c:478 src/eom-file-chooser.c:456
#: shell/ev-window.c:6983 shell/ev-window.c:6868
#: ../src/e-util/e-web-view.c:4004 ../app/actions/file-commands.c:284
#: ../app/actions/file-commands.c:752 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:140
#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:234 shell/src/document_view/actions.rs:762
#: libyelp/yelp-view.c:1223
msgid "Save Image"
msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्"

#: shell/ev-window.c:7483 shell/ev-window.c:7141 shell/ev-window.c:7026
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "संलग्नता खोल्न अक्षम छ"

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — पासवर्डको आवश्यकता"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "मेट कागजात दर्शक"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:73 shell/main.c:72 shell/src/application.rs:307
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "कागजात पृष्ठको लेबल देखाउनुहोस्।."

#: shell/main.c:64 shell/main.c:73 shell/main.c:72 shell/src/application.rs:308
msgid "PAGE"
msgstr "पृष्ठ"

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोडमा इभान्स चलाउनुहोस्"

#: shell/main.c:67 shell/main.c:75 shell/main.c:74 shell/src/application.rs:325
msgid "Named destination to display."
msgstr "नाम गन्तव्य देखाउनुहोस्।."

#: shell/main.c:67 shell/main.c:75 shell/main.c:74 shell/src/application.rs:326
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "प्रस्तुति मोडमा इभान्स चलाउनुहोस्"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "एउटा पूर्वदर्शकको रुपमा इभान्स चलाउनुहोस्"

#: shell/main.c:70 shell/main.c:79 shell/main.c:78
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "कागजातमा शब्द वा वाक्याशं फेलापार्नुहोस्"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:96 ../ui/phonemgr.glade.h:11
#: ../data/vinagre.ui.h:14
msgid "Connection"
msgstr "जडान"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:2
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:48
#: panels/network/net-device-bluetooth.c:138
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1369 js/ui/status/bluetooth.js:39
#: js/ui/status/bluetooth.js:151
msgid "Bluetooth"
msgstr "ब्लुटुठ"

#: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:41 src/alarm-item.vala:118
msgid "Snooze"
msgstr "स्नूज"

#. TRANSLATORS: e.g. Screen brightness in percent
#: src/gcm-viewer.c:682
msgid "Screen brightness"
msgstr "पर्दा चम्किलोपन।"

#. Translators: This is used in a context tile to indicate that
#. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
#. * short and in title case.
#: src/gs-app-context-bar.c:730
msgid "Adaptive"
msgstr "अनुकूल गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_ne.po (Nepali Gnome Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Option to use dark variant of the theme
#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113
#: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:47
#: src/preferencesdialog.cpp:325
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "गाढा"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow
#: objects/FS/function.c:736 objects/FS/function.c:1008
#: src/ephy-security-dialog.c:493 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:136
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:50
#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:51 src/access.c:206
msgid "Allow"
msgstr "अनुमति दिनुहोस्"

#: src/chatView.js:142
msgid "New Messages"
msgstr "नयाँ सन्देश"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ne.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Away stuff
#: ../libempathy/empathy-presence.c:280 folks/presence-details.vala:181
msgid "Away"
msgstr "टाढा"

msgid "Invisible"
msgstr "अदृश्य"

#: ../libempathy/empathy-presence.c:185 ../libempathy/empathy-presence.c:285
#: folks/presence-details.vala:173
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:23
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1123
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164 src/roomList.js:309
#: src/userList.js:422
msgid "Offline"
msgstr "अफलाइन"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the
#. list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:10 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1001
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1245
msgid "Clear All"
msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"

#: src/viewers/audio.js:359 ../sources/rb-play-queue-source.c:343
#: ../widgets/rb-header.c:100
msgid "from"
msgstr "बाट"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:389 panels/power/cc-battery-row.c:218
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:21
msgid "Battery"
msgstr "बेटरि"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. the Monitor label
#: sheets/ciscocomputer.sheet:45 sheets/network.sheet:10
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2746
msgid "Monitor"
msgstr "मोनिटर"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:39
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "मिडिया प्लेयर"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:767 panels/power/cc-battery-row.c:209
#: sheets/ciscocomputer.sheet:35 ../lib/bluetooth-utils.c:86
msgid "Tablet"
msgstr "ट्याबलेट"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:17
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:236
msgid "Touchpad"
msgstr "ट्चप्याड"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:47 ../interfaces/network.glade.in.h:30
#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/__init__.py:21
msgid "Modem"
msgstr "मोडेम"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "हेडसेट"

msgid "Speakers"
msgstr "स्पिकहरू"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "भिडियो यन्त्र"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:34 sheets/Lights.sheet:41
msgid "Scanner"
msgstr "स्क्यानर"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:389
msgid "Bluetooth device"
msgstr "ब्लुटुथ यन्त्र"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ne.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for a folder description.
#. * The first %s is replaced with a folder's full path,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is an online account provider name,
#. e.g. "Google". The second %s is the identity used to log in,
#. e.g. "foo@gmail.com".
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ne.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line.
#. * The first %s is the status of the drive.
#. * The second %s is the temperature of the drive.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is an online account provider name,
#. e.g. "Google". The second %s is the identity used to log in,
#. e.g. "foo@gmail.com".
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name;
#. the second %s is replaced with the packaging format.
#. Example string: "Local file (RPM)"
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
#. * name, the second is its version number.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_ne.po (update-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:215
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:648 ../src/search.js:508
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1030 lib/gs-app.c:6409
#: src/gs-safety-context-dialog.c:535 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:311 src/nautilus-directory.c:644
#: src/roomList.js:282 ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:279
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:407
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ne.po (gcalctool.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. should always be run
#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ne.po (gnome-screensaver.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. hour
#. minutes
#. seconds
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the servername
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ne.po (rhythmbox.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. seconds
#: ../src/e-util/e-activity.c:264 lib/math-equation.vala:1114
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1025
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1033
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1037
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:529
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: jhbuild/commands/__init__.py:98 jhbuild/commands/sysdeps.py:64
#: src/nautilus-files-view.c:3695
#, c-format, python-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:2
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1034
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:321
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:569
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:952
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1043
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1087
msgid "Printers"
msgstr "मुद्रणयन्त्रहरू"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "सत्र सूचीबाट लगआउट बटन हटाउनुहोस्"

#: js/ui/status/system.js:186
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "लगआउट…"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:7 js/ui/status/system.js:174
msgid "Restart…"
msgstr "पु:न सुरु गर्ने…"

#: src/backend-dbus/actions.c:835
msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?"
msgstr "के तपाई आफ्नो सबै कार्यक्रमहरू बन्द गर्न तथा कम्प्युटर पुनः सुरु गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: src/backend-dbus/actions.c:874
msgid "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?"
msgstr "के तपाई आफ्नो सबै कार्यक्रमहरू बन्द गर्न तथा कम्प्युटर बन्द गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: mate-panel/panel-action-button.c:405
msgid "Shut Down..."
msgstr "बन्द गर्नुहोस्..."

#: mate-panel/panel-action-button.c:357
msgid "Log Out..."
msgstr "लगआउट गर्नुहोस्..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3 ../glade/playlist3.ui.h:3
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:394 ../src/gam-slider.c:251
#: ../src/gam-slider.c:253 panels/sound/cc-volume-slider.c:52
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:8 src/libvlc-module.c:1319
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:181 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "मौन"

#: ../src/pref-manager.c:405 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 data/gl-eventviewdetail.ui:23
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:412
msgid "Sender"
msgstr "प्रेषक"

#: ../src/balsa-index.c:338 ../src/pref-manager.c:402
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1573
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94 data/gl-eventviewdetail.ui:198
#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:61 shell/src/properties_general.rs:148
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "विषय"

#: ../src/sendmsg-window.c:3281
msgid "No subject"
msgstr "विषय छैन"

#: ../src/gui/accounts.cpp:1539 ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:394
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1279
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:406
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1020
#: gnucash/report/report-core.scm:165
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64
msgid "Accounts"
msgstr "खाताहरू"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ne.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Account:
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "खाता:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:447
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
#: ../extensions/cpsection/network/view.py:147
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:41
msgid "Server:"
msgstr "सर्भर:"

#: ../src/folder-conf.c:794 ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:179
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:284
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:420
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1040
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1161
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:740
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:3
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:58 ../data/vinagre.ui.h:7
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:120 ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:149
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:139
msgid "Host:"
msgstr "होस्ट:"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. how it used to be before 0.96+SVN
#. new name matching "same name, same type"  rule
#: objects/Jackson/phenomenon.c:141 objects/UML/message.c:147
#: objects/UML/message.c:149
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
#: ../plugins/cvs/interface.c:517
msgid "Message:"
msgstr "सन्देश:"

#: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:42 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
msgid "Source code"
msgstr "स्रोत सङ्केत"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1373
#: webtoolbar.py:369
msgid "Home page"
msgstr "गृह पृष्ठ"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
msgid "Enable notifications"
msgstr "सूचनाहरू सक्षम गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Some local folders
#: ../src/main.c:353 src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828
#: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:111
#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:55
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:232
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:478
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:345
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:390
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1474
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1543
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1573
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
msgid "Inbox"
msgstr "प्राप्तिमञ्जूषा"

#: ../balsa.desktop.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "बाल्सा"

#: ../balsa.desktop.in.h:2
msgid "E-Mail utility"
msgstr "इमेल उपयोगिता"

#. The externq database doesn't support Id's, sorry!
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:210 ../libbalsa/address-book-ldap.c:494
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:329
msgid "No-Id"
msgstr "आई डी-छैन"

#: ../libbalsa/address-book-extern.c:215 ../libbalsa/address-book-extern.c:370
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:500 ../libbalsa/address-book-ldif.c:309
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332 ../libbalsa/address-book-ldif.c:351
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:355 ../libbalsa/address-book-vcard.c:158
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:256 ../libbalsa/address.c:393
msgid "No-Name"
msgstr "नाम-छैन"

#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:282
msgid "SASL Interaction\n"
msgstr "SASL अन्तरक्रिया\n"

#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:329
msgid "TLS requested but not compiled in"
msgstr "TLS अनुरोध गरियो तर कम्पाइल गर्न सकिएन"

#: ../libbalsa/address-book.c:316
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकाबाट पढ्न सकिँदैन"

#: ../libbalsa/address-book.c:317
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा लेख्न सकिँदैन"

#: ../libbalsa/address-book.c:318 ../libbalsa/imap-server.c:538
#: libs/net/grl-net-wc.c:442
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सकिँदैन"

#: ../libbalsa/address-book.c:319
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा खोजी गर्न सकिँदैन"

#: ../libbalsa/address-book.c:321
msgid "Cannot add duplicate entry"
msgstr "नक्कल प्रविष्टि थप्न सकिँदैन"

#: ../libbalsa/address-book.c:323
msgid "Cannot find address in address book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा फेला पार्न सकिँदैन"

#: ../libbalsa/address.c:920
msgid "D_isplayed Name:"
msgstr "प्रदर्शित नाम:"

#: ../libbalsa/address.c:921
msgid "_First Name:"
msgstr "पहिलो नाम:"

#: ../libbalsa/address.c:922
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "अन्तिम नाम:"

#: ../libbalsa/address.c:923
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "उपनाम:"

#: ../libbalsa/address.c:924
msgid "O_rganization:"
msgstr "संस्था:"

#: ../libbalsa/address.c:925 ../src/seahorse-add-uid.glade.h:8
#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:14
msgid "_Email Address:"
msgstr "इमेल ठेगाना:"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ne.po (balsa.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Right/Add button
#: ../libbalsa/address.c:944 ../src/filter-edit-callbacks.c:1022
#: ../src/filter-run-dialog.c:327
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2304
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2278
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:854
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:68 ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
msgid "A_dd"
msgstr "थप्नुहोस्"

#: ../libbalsa/body.c:119 ../libbalsa/mailbox_local.c:1785
#: ../libbalsa/message.c:825
msgid "(No subject)"
msgstr "(विषय छैन)"

#: ../libbalsa/filter-error.c:46
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr "फिल्टर कन्फिगरेसन फाइलमा वाक्य संरचना त्रुटि"

#: ../libbalsa/filter-error.c:47
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "स्मृति निर्धारण गर्न अक्षम"

#: ../libbalsa/filter-error.c:48
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "नियमित अभिव्यक्त्ति वाक्य संरचनामा त्रुटि"

#: ../libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
msgstr "अवैध फिल्टर लागू गर्न प्रयास गर्नुहोस्"

#: ../libbalsa/filter-file.c:141
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr "पत्रमञ्जूषा %s का लागि अवैध फिल्टर %s"

#: ../libbalsa/filter.c:130 ../libbalsa/mailbox_local.c:881
msgid "Unable to load message body to match filter"
msgstr "फिल्टरसँग मिलाउन सन्देश मुख्यभाग लोड गर्न अक्षम"

#: ../libbalsa/filter.c:236
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "अवैध फिल्टर: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:275 ../libbalsa/filter.c:298
#, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
msgstr "फिल्टरका लागि खराब पत्रमञ्जूषा नाम: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:279
#, c-format
msgid "Error when copying messages: %s"
msgstr "सन्देश प्रतिलिपि बनाउदा त्रुटि: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:289
#, c-format
msgid "Error when trashing messages: %s"
msgstr "सन्देश ट्र्यास गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:302
#, c-format
msgid "Error when moving messages: %s"
msgstr "सन्देश सार्दा त्रुटि: %s"

#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237
#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380
msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
msgstr "माइम भाग गुप्तलेखन उल्टाउन असफल: पद वर्णन त्रुटि"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:282 ../libbalsa/rfc3156.c:1527
#, c-format
msgid ""
"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"यो कुञ्जीका लागि पासफ्रेज खराब थियो, कृपया पुन प्रयास गर्नुहोस् !\n"
"\n"
"कुञ्जी: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:287 ../libbalsa/rfc3156.c:1532
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"कृपया गुप्त कुञ्जीका लागि पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस् !\n"
"\n"
"कुञ्जी: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:405 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:478
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:486 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:595
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:674
msgid "could not get data from stream"
msgstr "स्ट्रिमबाट डेटा प्राप्त गर्न सकेन"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:410 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:601
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:679
msgid "could not create new data object"
msgstr "नयाँ डेटा वस्तु सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:417
msgid "signing failed"
msgstr "साइनिङ असफल"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:497 ../libbalsa/rfc3156.c:515
#: ../libbalsa/rfc3156.c:520 ../libbalsa/rfc3156.c:797
#: ../libbalsa/rfc3156.c:803
msgid "signature verification failed"
msgstr "हस्ताक्षर रुजू असफल"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:561
msgid "combined signing and encryption is only defined for RFC 2440"
msgstr "RFC २४४० का लागि मात्र सयुक्त साइनिङ र गुप्तिकरण परिभाषित गरिन्छ"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:624
msgid "signing and encryption failed"
msgstr "साइनिङ र गुप्तीकरण असफल"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:626
msgid "encryption failed"
msgstr "गुप्तीकरण असफल"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:688 ../libbalsa/rfc3156.c:642
#: ../libbalsa/rfc3156.c:647
msgid "decryption failed"
msgstr "गुप्तलेखन असफल"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:720
msgid "could not create context"
msgstr "सन्दर्भ सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:775
msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
msgstr "प्रोटोकल OpenPGP का लागि क्रिप्टो इन्जिन उपलब्ध छैन"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:785
msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available"
msgstr "प्रोटोकल CMS का लागि क्रिप्टो इन्जिन उपलब्ध छैन"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:792
#, c-format
msgid "invalid crypto engine %d"
msgstr "अवैध क्रिप्टो इन्जिन %d"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:823 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:850
#, c-format
msgid "could not list keys for \"%s\""
msgstr " \"%s\" का लागि कुञ्जीहरू सूचीकृत गर्न सकेन"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:865
#, c-format
msgid ""
"%s: a key for %s is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid"
msgstr ""
"%s: प्रस्तुत कुञ्जी %s का लागि हो, तर यसको म्याद समाप्त, अक्षम पारिएको, खारेज गरिएको "
"वा अवैध छ"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:869
#, c-format
msgid "%s: could not find a key for %s"
msgstr "%s: %s का लागि कुञ्जी फेला पार्न सकेन"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:882
#, c-format
msgid "%s: multiple keys for %s"
msgstr "%s: %s का लागि बहुविध कुञ्जीहरू"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:927
#, c-format
msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
msgstr "%s:%s uid का लागि अपर्याप्त वैद्यता"

#. should "re" be localized ?
#: ../libbalsa/identity.c:102 ../libbalsa/mailbox_local.c:1904
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1906 ../src/sendmsg-window.c:3958
#: ../src/sendmsg-window.c:3959
msgid "Re:"
msgstr "पुन:"

#: ../libbalsa/identity.c:103 ../src/sendmsg-window.c:3903
#: ../src/sendmsg-window.c:3904 ../src/sendmsg-window.c:3905
msgid "Fwd:"
msgstr "फरवार्ड:"

#: ../libbalsa/identity.c:161
msgid "New Identity"
msgstr "नयाँ पहिचान"

#: ../libbalsa/identity.c:332
#, c-format
msgid "Error executing signature generator %s"
msgstr "हस्ताक्षर जेनरेटर %s कार्यान्वयन गर्दा त्रुटि"

#: ../libbalsa/identity.c:342
#, c-format
msgid "Cannot open signature file '%s' for reading"
msgstr "हस्ताक्षर फाइल '%s' पढ्नका लागि खोल्न सकिँदैन"

#: ../libbalsa/identity.c:348
#, c-format
msgid "Error reading signature from %s"
msgstr "%s बाट हस्ताक्षर पढ्दा त्रुटि"

#: ../libbalsa/identity.c:353
#, c-format
msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text."
msgstr "%s मा हस्ताक्षर UTF-8 पाठ होइन।"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:935
msgid "_Face Path"
msgstr "मोहडा बाटो"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:941
msgid "_X-Face Path"
msgstr "X-मोहडा बाटो"

#: ../libbalsa/identity.c:970
msgid "_Identity Name:"
msgstr "पहिचान नाम:"

#: ../libbalsa/identity.c:972
msgid "_Full Name:"
msgstr "पूरा नाम:"

#: ../libbalsa/identity.c:974
msgid "_Mailing Address:"
msgstr "पत्राचार ठेगाना:"

#: ../libbalsa/identity.c:976
msgid "Reply _To:"
msgstr "यसलाई जवाफ दिनुहोस्:"

#: ../libbalsa/identity.c:986
msgid "Reply _String:"
msgstr "जवाफ स्ट्रिङ:"

#: ../libbalsa/identity.c:988
msgid "F_orward String:"
msgstr "स्ट्रिङ फरवार्ड गर्नुहोस्:"

#: ../libbalsa/identity.c:991
msgid "request _Message Disposition Notification by default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुरूप अनुरोध सन्देश सजावट जानकारी"

#: ../libbalsa/identity.c:1001
msgid "SMT_P Server:"
msgstr "SMTP सर्भर:"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ne.po (balsa.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. create the "Signature" tab
#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Signature
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Signature
#: ../libbalsa/identity.c:1006 src/dspy-window.ui:1223
#: gcr/gcr-certificate.c:1441 gcr/gcr-certificate.c:1452
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:605 ui/gcr-certificate-renderer.c:915
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:345
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:382 ui/gcr-gnupg-renderer.c:560
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:582
msgid "Signature"
msgstr "हस्ताक्षर"

#: ../libbalsa/identity.c:1009
msgid "Signature _Path"
msgstr "हस्ताक्षर बाटो"

#: ../libbalsa/identity.c:1012
msgid "_Execute Signature"
msgstr "हस्ताक्षर कार्यान्वयन गर्नुहोस्"

#: ../libbalsa/identity.c:1015
msgid "Incl_ude Signature"
msgstr "हस्ताक्षर समावेश गर्नुहोस्"

#: ../libbalsa/identity.c:1018
msgid "Include Signature When For_warding"
msgstr "फरवार्ड गर्दा हस्ताक्षर समावेश गर्नुहोस्"

#: ../libbalsa/identity.c:1021
msgid "Include Signature When Rep_lying"
msgstr "जवाफ फर्काउदा हस्ताक्षर समावेश गर्नुहोस्"

#: ../libbalsa/identity.c:1024
msgid "_Add Signature Separator"
msgstr "हस्ताक्षर विभाजक थप्नुहोस्"

#: ../libbalsa/identity.c:1027
msgid "Prepend Si_gnature"
msgstr "प्रिपेन्ड हस्ताक्षर"

#: ../libbalsa/identity.c:1033
msgid ""
"Signing and encrypting messages are possible\n"
"only if Balsa is built with cryptographic support."
msgstr ""
"बाल्सालाई गुप्तीकरण समर्थनसँग निर्माण गरिएको भएमा मात्र\n"
"सन्देश साइनिङ गर्न र गुप्तिकरण गर्न सम्भछ हुन्छ ।"

#: ../libbalsa/identity.c:1041
msgid "sign messages by default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितद्वारा हस्ताक्षर सन्देश"

#: ../libbalsa/identity.c:1044
msgid "encrypt messages by default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितद्वारा गुप्तीकरण गर्नुहोस्"

#: ../libbalsa/identity.c:1047
msgid "default protocol"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोटोकल"

#: ../libbalsa/identity.c:1050
msgid "always trust GnuPG keys when encrypting"
msgstr "गप्तीकरण उल्टाउँदा जहिले पनि GnuPG कुञ्जीलाई विश्वास गर्नुहोस्"

#: ../libbalsa/identity.c:1189 gio/glib-compile-resources.c:459
#: gio/glib-compile-resources.c:457
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि %s: %s"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1200
#, c-format
msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)."
msgstr "मोहडा हेडर फाइल %s धेरै लामो छ (%lu बाइट) ।"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1210
#, c-format
msgid "Face header file %s contains binary data."
msgstr "मोहडा हेडर फाइल %s ले बाइनरी डेटा समाविष्ट गर्दछ ।"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1230 ../src/balsa-message.c:1233
#, c-format
msgid "Error loading Face: %s"
msgstr "मोहडा लोड गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../libbalsa/identity.c:1426
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "त्रुटि: परिचयमा नाम छैन"

#: ../libbalsa/identity.c:1436
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "त्रुटि: परिचयमा नाम पहिले नै अवस्थित छ"

#: ../libbalsa/identity.c:1633
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चिकै चयन गरिएको परिचय मेट्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../libbalsa/identity.c:1668
#, c-format
msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
msgstr "परिचयका लागि मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: ../libbalsa/identity.c:1714
msgid "Manage Identities"
msgstr "पहिचान व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

#: ../libbalsa/identity.c:2105
msgid "GnuPG MIME mode"
msgstr "GnuPG माइम मोड"

#: ../libbalsa/identity.c:2107
msgid "GnuPG OpenPGP mode"
msgstr "GnuPG OpenPGP मोड"

#: ../libbalsa/identity.c:2110
msgid "GpgSM S/MIME mode"
msgstr "GpgSM S/MIME मोड"

#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:273
#, c-format
msgid ""
"IMAP server %s alert:\n"
"%s"
msgstr ""
"IMAP सर्भर %s सतर्कता:\n"
"%s"

#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:277
#, c-format
msgid "IMAP server %s error: %s"
msgstr "IMAP सर्भर %s त्रुटि: %s"

#: ../libbalsa/imap-server.c:543 ../libbalsa/imap-server.c:548
#, c-format
msgid "Cannot connect to the server: %s"
msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सकिँदैन: %s"

#: ../libbalsa/imap-server.c:696
#, c-format
msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
msgstr "बढाइएको सर्भर %s को प्रति जडानको सङ्ख्या"

#: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:203
msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"."
msgstr "तपाईँको बाल्सा कन्फिगरेसन \"~/.balsa/config\" मा बचत भयो।"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:354 ../src/interface/verifycertdialog.cpp:379
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:395
msgid "Invalid date"
msgstr "अवैध मिति"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:516
#, c-format
msgid ""
"Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
"<b>Reason:</b> %s\n"
"<b>This certificate belongs to:</b>\n"
msgstr ""
"यो प्रमाणपत्रको प्रामणिकता रुजु गर्न सकेन\n"
"<b>कारण:</b> %s\n"
"<b>यो प्रमाणपत्र सम्बन्धित छ:</b>\n"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:528
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>यसद्वारा प्रमाणपत्र वितरण गरिएको छ:</b>\n"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:539
#, c-format
msgid ""
"<b>This certificate is valid</b>\n"
"from %s\n"
"to %s\n"
"<b>Fingerprint:</b> %s"
msgstr ""
"<b>यो प्रमाणपत्र वैध छ</b>\n"
"बाट %s\n"
"लाई %s\n"
"<b>औंठाछाप:</b> %s"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:548
msgid "SSL/TLS certificate"
msgstr "SSL/TLS प्रमाणपत्र"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:550
msgid "_Accept Once"
msgstr "एक पटक स्विकार गर्नुहोस्"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:551
msgid "Accept&_Save"
msgstr "स्वीकार गर्नुहोस् र बचत गर्नुहोस्"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:597
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out. Abort?"
msgstr " %s का लागि जडानको समय समाप्त भयो । परित्याग गर्नुहुन्छ ?"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:837
msgid "No image data"
msgstr "छवि डेटा छैन"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:881
msgid "Invalid input format"
msgstr "अवैध आगत ढाँचा"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:885
msgid "Internal buffer overrun"
msgstr "आन्तरिक बफर फैलावट"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/libbalsa.c:902
msgid "Bad X-Face data"
msgstr "खराब X- मोहडा डेटा"

#: ../libbalsa/mailbox.c:452
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "पत्रमञ्जूषा %s लोड गर्न सकिँदैन"

#: ../libbalsa/mailbox.c:459
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "त्यस्तो पत्रमञ्जूषा प्रकार छैन: %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:476
#, c-format
msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
msgstr "खराब स्थानिय पत्रमञ्जूषा बाटो \"%s\""

#: ../libbalsa/mailbox.c:481
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "%s प्रकारको पत्रमञ्जूषा सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../libbalsa/mailbox.c:789
#, c-format
msgid "Applying filter rules to %s"
msgstr "%s मा फिल्टर नियम लागू गरिँदैछ"

#: ../libbalsa/mailbox.c:892
#, c-format
msgid "Copying from %s to %s"
msgstr "%s बाट %s मा प्रतिलिपि बनाउदैछ"

#: ../libbalsa/mailbox.c:1702
#, c-format
msgid "libbalsa_mailbox_get_message: mailbox %s is closed"
msgstr "libbalsa_mailbox_get_message: पत्रमञ्जूषा %s बन्द गरिएको छ"

#: ../libbalsa/mailbox.c:1906
msgid "Removing messages from source mailbox failed"
msgstr "स्रोत पत्रमञ्जूषाबाट सन्देश हटाउन असफल"

#: ../libbalsa/mailbox.c:2848
msgid "from unknown"
msgstr "अपरिचितबाट"

#: ../libbalsa/mailbox.c:3778
#, c-format
msgid "Searching %s for partial messages"
msgstr "आंशिक सन्देशका लागि %s खोजी गरिँदैछ"

#: ../libbalsa/mailbox.c:3869
msgid "Reconstructing message"
msgstr "सन्देश पुन: निर्माण गरिँदैछ"

#: ../libbalsa/mailbox.c:4137
msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed"
msgstr "स्रोत पत्रमञ्जूषामा नक्कली सन्देश फेला पार्न असफल"

#. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
#. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
#. login information...
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:550
msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..."
msgstr "IMAP जडान विभाजित भयो। पुन: जडान हुँदैछ..."

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:553
#, c-format
msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
msgstr "IMAP सर्भरले जडान बन्द गर्यो: %s पुन: जडान हुँदैछ..."

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:565
#, c-format
msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting..."
msgstr "Async IMAP cmd %s मा कार्यान्वयन गर्न सक्ने छैन । पुन: जडान गरिँदैछ..."

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1040 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:505
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:719 ../libbalsa/mailbox_mh.c:546
#, c-format
msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "%s: खोल्दैछ %s रेफकाउन्ट: %d\n"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1123
#, c-format
msgid "Downloading %ld kB"
msgstr "%ld kB डाउनलोड हुँदैछ"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1505
#, c-format
msgid ""
"IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
"falling back to default searching method"
msgstr ""
"IMAP SEARCH आदेश पत्रमञ्जूषाका लागि असफल भयो %s\n"
"पूर्वनिर्धारित खोजी विधिमा फर्किँदैछ"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1565
#, c-format
msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
msgstr "पत्रमञ्जूषा \"%s\" का लागि कुनै बाटो फेला परेन, प्रयोगमा \"%s\""

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1654 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1695
msgid "Cannot get IMAP handle"
msgstr "IMAP ह्यान्डल प्राप्त गर्न सकिँदैन"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2304
#, c-format
msgid "Downloading %u kB"
msgstr " %u kB डाउनलोड हुँदैछ"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2336
#, c-format
msgid "Error fetching message from IMAP server: %s"
msgstr "IMAP सर्भबाट सन्देश तान्दा त्रुटि: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2368
#, c-format
msgid "Cannot write to temporary file %s"
msgstr "अस्थायी फाइल %s सिर्जना गर्न सकिँदैन"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2587
#, c-format
msgid "Uploading %ld kB"
msgstr "%ld kB अपलोड हुँदैछ"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2778
msgid "Server-side threading not supported."
msgstr "सर्भर-साइड थ्रेडिङ समर्थन गर्दैन"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:551 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:416
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file \"%s\": %s"
msgstr "अस्थायी फाइल \"%s\" सिर्जना गर्न असफल भयो: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:570
#, c-format
msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s."
msgstr "क्यास फाइल \"%s\" बचत गर्न असफल भयो: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:580 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:428
#, c-format
msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s.  New version saved as \"%s\""
msgstr ""
"क्यास फाइल \"%s\" बचत गर्न असफल भयो: %s।  नयाँ संस्करण \"%s\" को रूपमा बचत गरियो"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:611
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be created"
msgstr "पत्रमञ्जूषा %s का लागि क्यास फाइल सिर्जना गरिनेछ"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:620
#, c-format
msgid "Failed to read cache file %s: %s"
msgstr "क्यास फाइल पढ्न असफल %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:638 ../libbalsa/mailbox_local.c:655
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:679
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
msgstr "पत्रमञ्जूषा %s का लागि क्यास फाइल मर्मत गरिनेछ"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1196
#, c-format
msgid "Filtering %s"
msgstr "%s फिल्टर गर्दैछ"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2065
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "%s खोल्न असफल। इर्रनो = %d, "

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2087
#, c-format
msgid "Failed to sync mailbox \"%s\""
msgstr "पत्रमञ्जूषा \"%s\" समक्रमण गर्न असफल"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:196
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "पत्रमञ्जूषा %s पत्र डाइरेक्टरी जस्तो देखिदैन।"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:205
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
msgstr "मेल डाइरेक्टरी डाइरेक्टरी %s (%s) मा सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:213 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:222
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:233
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
msgstr "पत्र डाइरेक्टरी %s (%s) मा सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:340 ../libbalsa/mailbox_mh.c:293
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s को सामाग्री हटाउन सकेन:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:346 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:301
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:299
#, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s हटाउन सकेन:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:484 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:667
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:527
msgid "Mailbox does not exist."
msgstr "पत्रमञ्जूषा अवस्थित छैन"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:925 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1944
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1109
msgid "Data copy error"
msgstr "डेटा प्रतिलिपि बनाउदा त्रुटि"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:197
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
msgstr "पत्रमञ्जूषा %s एमबाकस पत्रमञ्जूषा जस्तो देखिदैन।"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:404
#, c-format
msgid "Could not write file %s: %s"
msgstr "फाइल लेख्न सकेन %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:436
#, c-format
msgid "Could not unlink file %s: %s"
msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्न सकेन %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:675
msgid "Cannot open mailbox."
msgstr "पत्रमञ्जूषा खोल्न सकिँदैन"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:687
msgid "Mailbox is not in mbox format."
msgstr "पत्रमञ्जूषा एमबाकस ढाँचामा छैन।"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:695
msgid "Cannot lock mailbox."
msgstr "पत्रमञ्जूषामा ताल्चा लगाउन सकिँदैन।"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1901
#, c-format
msgid "%s: could not open %s."
msgstr "%s: खोल्न सकेन %s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1912
#, c-format
msgid "%s: could not get new mime stream."
msgstr "%s: नयाँ माइम स्ट्रिम पाउन सकेन।"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1920
#, c-format
msgid "%s: %s is not in mbox format."
msgstr "%s: %s एमबाकस ढाँचामा छैन।"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:174
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
msgstr "Mh पत्रमञ्जूषामा पत्रमञ्जूषा %s हो जस्तो देखिदैन।"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:184
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "%s (%s) मा MH डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:196
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "%s (%s) मा MH संरचना सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1090
msgid "Cannot create message"
msgstr "सन्देश सिर्जना गर्न सकिँदैन"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1134
msgid "Message rename error"
msgstr "सन्देश पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:191
#, c-format
msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
msgstr "सन्देश %d थप गर्दा त्रुटि %s बाट %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:340
#, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed"
msgstr "POP सन्देश %s मा बचत गर्न असफल"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:347
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "%d को %d सन्देश पुन: प्राप्त गरिँदैछ"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:370
#, c-format
msgid "Received %ld kB of %ld"
msgstr "%ld को %ld kB प्राप्त भयो"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:384
#, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed."
msgstr "POP सन्देश %s मा बचत गर्न असफल"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:394
#, c-format
msgid "Transferring POP message to %s failed."
msgstr "POP सन्देश %s मा स्थान्तरण गर्न असफल।"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:470
#, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s temp file error:\n"
"%s"
msgstr ""
"POP3 पत्रमञ्जूषा %s अस्थायी फाइल त्रुटि:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:495
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
msgstr "POP3 पत्रमञ्जूषा %s त्रुटि: %s\n"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:532
#, c-format
msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped."
msgstr "POP3 सन्देश %d अधिक साइज: %d kB - फड्कियो"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:544
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot open %s for writing."
msgstr "POP3 त्रुटि: लेख्नका लागि %s खोल्न सकिँदैन"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:552
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot close %s."
msgstr "POP3 त्रुटि: %s बन्द गर्न सकिँदैन"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:585
#, c-format
msgid "POP3 error: %s."
msgstr "POP3 त्रुटि: %s"

#: ../libbalsa/message.c:601
#, c-format
msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
msgstr "पत्रमञ्जूषा (%s) पढ्ने मात्र हो: झन्डाहरू परिवर्तन गर्न सकिँदैन।"

#: ../libbalsa/misc.c:634
msgid "west european"
msgstr "पश्चिम युरोपेली"

#: ../libbalsa/misc.c:636 ../libbalsa/misc.c:670
msgid "east european"
msgstr "पूर्वी युरोपेली"

#: ../libbalsa/misc.c:638
msgid "south european"
msgstr "दक्षिण युरोपेली"

#: ../libbalsa/misc.c:640
msgid "north european"
msgstr "उत्तर युरोपेली"

#: ../libbalsa/misc.c:642 ../libbalsa/misc.c:672
msgid "cyrillic"
msgstr "साइरिलिक"

#: ../libbalsa/misc.c:644 ../libbalsa/misc.c:678
msgid "arabic"
msgstr "अरेबियाली"

#: ../libbalsa/misc.c:646 ../libbalsa/misc.c:674
msgid "greek"
msgstr "ग्रिक"

#: ../libbalsa/misc.c:648 ../libbalsa/misc.c:676
msgid "hebrew"
msgstr "हिब्रु"

#: ../libbalsa/misc.c:650
msgid "turkish"
msgstr "टर्किस"

#: ../libbalsa/misc.c:652
msgid "nordic"
msgstr "नर्डिक"

#: ../libbalsa/misc.c:654
msgid "thai"
msgstr "थाइ"

#: ../libbalsa/misc.c:656 ../libbalsa/misc.c:680
msgid "baltic"
msgstr "बाल्टिक"

#: ../libbalsa/misc.c:658
msgid "celtic"
msgstr "सेल्टिक"

#: ../libbalsa/misc.c:660
msgid "west europe (euro)"
msgstr "पश्चिम युरोप (युरो)"

#: ../libbalsa/misc.c:662
msgid "russian"
msgstr "रसियाली"

#: ../libbalsa/misc.c:664
msgid "ukrainian"
msgstr "युक्रेनियन"

#: ../libbalsa/misc.c:666
msgid "japanese"
msgstr "जापानी"

#: ../libbalsa/misc.c:668
msgid "korean"
msgstr "कोरियाली"

#: ../libbalsa/misc.c:993
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "fcntl ताल्चा लगाउन प्रयास गर्दा समय समाप्त !"

#: ../libbalsa/misc.c:1000
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "fcntl ताल्चाका लागि प्रतीक्षा गर्दै... %d"

#: ../libbalsa/misc.c:1028
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "फ्लक ताल्चा लगाउँदा समय समाप्त !"

#: ../libbalsa/misc.c:1035
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "फ्लक गर्न प्रयास प्रतीक्षा गर्दै... %d"

#: ../libbalsa/misc.c:1333
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "%s का लागि LDAP डाइरेक्टरी"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:87
#, c-format
msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
msgstr "प्रोटोकल %s का लागि समर्थन नभइकन Gpgme कम्पाइल गरियो।"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:92
#, c-format
msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
msgstr "क्रिप्टो इन्जिन %s राम्ररी स्थापना भएको छैन।"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:97
#, c-format
msgid ""
"Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
"required."
msgstr "क्रिप्टो इन्जिन %s संस्करण %s स्थापना गरियो, तर कम्तीमा संस्करण %s आवश्यक छ।"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:104
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
msgstr "प्रोटोकल %s का लागि इन्जिनसँग अज्ञात समस्या"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:109
#, c-format
msgid "%s: could not retrieve crypto engine information: %s."
msgstr "%s: क्रिप्टो इन्जिन सूचना पुन: प्राप्त गर्न सकेन: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:113
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable support for protocol %s."
msgstr ""
"\n"
"प्रोटोकललाई समर्थन गर्न अक्षम %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:264 ../libbalsa/rfc3156.c:715
msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
msgstr "साइनिङका लागि गुप्त कुञ्जीको ताल्चा खोल्न पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:482 ../libbalsa/rfc3156.c:487
#: ../libbalsa/rfc3156.c:592 ../libbalsa/rfc3156.c:597
#: ../libbalsa/rfc3156.c:781 ../libbalsa/rfc3156.c:786
#: ../libbalsa/rfc3156.c:861 ../libbalsa/rfc3156.c:866
msgid "creating a gpgme context failed"
msgstr "gpgme प्रसङ्ग सिर्जना असफल"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:609 ../libbalsa/rfc3156.c:877
msgid "Enter passphrase to decrypt message"
msgstr "गुप्तीकरण सन्देशहरू उल्टाउन पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:886 ../libbalsa/rfc3156.c:893
msgid "decryption and signature verification failed"
msgstr "गुप्तलेखन र हस्ताक्षर रुजू असफल"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:924
msgid "The signature is valid."
msgstr "हस्ताक्षर वैध छ"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:926
msgid "The signature is valid but expired."
msgstr "हस्ताक्षर वैध छ तर मिति नाघिसकेको छ।"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:929
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
msgstr "हस्ताक्षर वैध छ तर हस्ताक्षरलाई चिनाउने कुञ्जीको समय समाप्त भयो।"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:932
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has been "
"revoked."
msgstr "हस्ताक्षर वैध छ तर हस्ताक्षरलाई चिनाउने कुञ्जी रिभोक भयो।"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:935
msgid "The signature is invalid."
msgstr "हस्ताक्षर अवैध छ"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:938
msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
msgstr "कुञ्जी हराइरहेको कारणले हस्ताक्षर रुजू गर्न सकिँदैन।"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:940
msgid "This part is not a real PGP signature."
msgstr "यो भाग वास्तविक PGP हस्ताक्षर होइन।"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:943
msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine."
msgstr "अवैध क्रिप्टो इन्जिनले गर्दा हस्ताक्षर मान्य भएको छैन।"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:946 ../libbalsa/rfc3156.c:1688
msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable."
msgstr "GnuPG ले मान्य डाटाबेस पुन: सिर्जना गर्दैछ र यो हाललाई उपलब्ध छैन।"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:949
msgid "An error prevented the signature verification."
msgstr "त्रुटिले हस्ताक्षर रुजू निषेध गर्यो"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:957
msgid "The user ID is of unknown validity."
msgstr "प्रयोगकर्ता ID अज्ञात अवैध छ।"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:959
msgid "The validity of the user ID is undefined."
msgstr "प्रयोगकर्ता ID को वैध अपरिभाषित छ।"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:961
msgid "The user ID is never valid."
msgstr "प्रयोगकर्ता ID कहिल्यै वैध छैन"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:963
msgid "The user ID is marginally valid."
msgstr "प्रयोगकर्ताको ID सीमान्त रूपमा वैध छ।"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:965
msgid "The user ID is fully valid."
msgstr "प्रयोगकर्ता ID पूरै वैध छ"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:967
msgid "The user ID is ultimately valid."
msgstr "प्रयोगकर्ता ID अन्तमा वैध छ।"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:969 ../libbalsa/rfc3156.c:1216
msgid "bad validity"
msgstr "खराब वैधता"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:977
msgid "PGP signature: "
msgstr "PGP हस्ताक्षर: "

#: ../libbalsa/rfc3156.c:979
msgid "S/MIME signature: "
msgstr "S/MIME हस्ताक्षर: "

#: ../libbalsa/rfc3156.c:981
msgid "(unknown protocol) "
msgstr "(अज्ञात प्रोटोकल) "

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1000
#, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID: %s"
msgstr ""
"\n"
"प्रयोगकर्ता ID: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1003
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed by: %s"
msgstr ""
"\n"
"हस्ताक्षरित: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1007
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Mail address: %s"
msgstr ""
"\n"
"पत्र ठेगाना: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1012
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed on: %s"
msgstr ""
"\n"
"यसमा हस्ताक्षरित: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1014
#, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID validity: %s"
msgstr ""
"\n"
"प्रयोगकर्ता ID वैधता: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1018
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key owner trust: %s"
msgstr ""
"\n"
"कुञ्जी मालिक बिश्वास: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1022
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key fingerprint: %s"
msgstr ""
"\n"
"कुञ्जी औंठाछाप: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1027
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey created on: %s"
msgstr ""
"\n"
"उपकुञ्जी सिर्जना गरिएको: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1032
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey expires on: %s"
msgstr ""
"\n"
"उपकुञ्जीको मिति पुग्दछ: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1041
msgid " revoked"
msgstr " मेटाइएको"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1046
msgid " expired"
msgstr " मिति सकिएको"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1051
msgid " disabled"
msgstr " अक्षम"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1056
msgid " invalid"
msgstr " अवैध"

#. ngettext: string begins with a single space, so no space after
#. * the colon is correct punctuation (in English).
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1060
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey attribute:%s"
msgid_plural ""
"\n"
"Subkey attributes:%s"
msgstr[0] ""
"\n"
"उपकुञ्जी बिशेषता: %s"
msgstr[1] ""
"\n"
"उपकुञ्जी बिशेषताहरू: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1069
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer name: %s"
msgstr ""
"\n"
"प्रकाशक नाम: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1073
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer serial number: %s"
msgstr ""
"\n"
"प्रकाशक अनुक्रम सङ्ख्या: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1076
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Chain ID: %s"
msgstr ""
"\n"
"चेन ID: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1123
#, c-format
msgid "Could not launch %s to get the public key %s."
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी %s प्राप्त गर्न सुरुआत गर्न सकेन %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Running gpg failed with return value %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"फर्काइएको मान %d: सँग जेपिजी चलाउन असफल\n"
"%s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Running gpg successful:\n"
"%s"
msgstr ""
"जिपिजि चलाउन सफल:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1210
msgid "marginal"
msgstr "सीमान्त"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1212 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "पूरा"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1214
msgid "ultimate"
msgstr "अन्तिम मा"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_ne.po (libgda.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Index fields
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1277 ../src/brasero-audio-disc.c:488
#: ../src/brasero-playlist.c:772 ../src/brasero-split-dialog.c:1225
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:67 lib/unit.vala:30
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:181 ../src/goo-window.c:667
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:13
msgid "Length"
msgstr "लम्बाइ"

#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1321
msgid "Select key"
msgstr "कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1332
#, c-format
msgid "Select the private key for the signer %s"
msgstr "साइनर %s का लागि व्यक्तिगत कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1336
#, c-format
msgid "Select the public key for the recipient %s"
msgstr "प्रापक %s का लागि गोप्य कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1467
#, c-format
msgid "Insufficient trust for recipient %s"
msgstr "प्रापक %s का लागि अपर्याप्त बिश्वास"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1469
#, c-format
msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"."
msgstr "कुञ्जीको प्रयोगकर्ता ID सहितको बैद्यता \"%s\" भनेको \"%s\" हो।"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1480
msgid "Use this key anyway?"
msgstr "जे भएपनि यो कुञ्जी प्रयोग गर्नुहुन्छ ?"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1689
msgid "Try again later."
msgstr "पछि पुन प्रयास गर्नुहोस्।"

#: ../libbalsa/send.c:245 ../libbalsa/send.c:252
msgid "Sending Mail..."
msgstr "पत्र पठाउँदैछ..."

#: ../libbalsa/send.c:248 ../src/main-window.c:2653
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3578 ../src/mail/e-mail-display.c:755
#: ../src/sheet-control-gui.c:2122 ../src/sheet-control-gui.c:2130
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:67
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:279
#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:4
msgid "_Hide"
msgstr "लुकाउनुहोस्"

#: ../libbalsa/send.c:455
#, c-format
msgid "Copying message to outbox failed: %s"
msgstr "प्रेषण-मञ्जूषामा सन्देश प्रतिलिपि बनाउन असफल: %s"

#: ../libbalsa/send.c:877
#, c-format
msgid ""
"Could not send the message to %s:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"%s लाई पत्र पठाउन सकेन:\n"
"%d: %s\n"
"तपाईँको प्रेषण-मञ्जुषामा सन्देश छोडियो।\n"

#: ../libbalsa/send.c:923
#, c-format
msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
msgstr "पठाइएको सन्देश %s मा बचत गर्न असफल: %s"

#: ../libbalsa/send.c:942 ../libbalsa/send.c:954
#, c-format
msgid ""
"Relaying refused:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"रिले गर्न अस्विकार गरियो:\n"
"%d: %s\n"
"प्रेषण-मञ्जुषामा तपाईँको सन्देश छोडियो।\n"

#: ../libbalsa/send.c:961
msgid ""
"Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
"System will attempt to resubmit the message until you delete it."
msgstr ""
"सन्देश पेश गर्न समस्या, यसलाई तपाईँको प्रेषण-मञ्जुषामा राख्नुहोस्।\n"
"तपाईँले यसलाई नमेटे सम्म प्रणालीले पुन: पेश गर्ने प्रयास गर्दछ।"

#: ../libbalsa/send.c:991
msgid "Connected to MTA"
msgstr "MTA सँग जडित"

#. status code, mailbox
#: ../libbalsa/send.c:1000
#, c-format
msgid "From: %d <%s>"
msgstr "बाट: %d <%s>"

#. mailbox, status code, status text
#: ../libbalsa/send.c:1004
#, c-format
msgid "From %s: %d %s"
msgstr "बाट %s: %d %s"

#. status code, mailbox
#: ../libbalsa/send.c:1015
#, c-format
msgid "To: %d <%s>"
msgstr "लाई: %d <%s>"

#. mailbox, status code, status text
#: ../libbalsa/send.c:1019
#, c-format
msgid "To %s: %d %s"
msgstr "लाई %s: %d %s"

#: ../libbalsa/send.c:1339
msgid ""
"SMTP server refused connection.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
"SMTP सर्भरले जडान खारेज गर्यो।\n"
"तपाईँको इन्टरनेट जडान जाँच गर्नुहोस्।"

#: ../libbalsa/send.c:1344
msgid ""
"SMTP server cannot be reached.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
"SMTP सर्भर पुग्न सकेन।\n"
"तपाईँको इन्टरनेट जडान जाँच गर्नुहोस्।"

#: ../libbalsa/send.c:1353
msgid "Message left in Outbox (try again later)"
msgstr "प्रेषण-मञ्जुषामा सन्देश छोडियो (पछि पुन प्रयास गर्नुहोस्)"

#: ../libbalsa/send.c:1357
#, c-format
msgid ""
"SMTP server problem (%d): %s\n"
"Message is left in outbox."
msgstr ""
"SMTP सर्भर समस्या (%d): %s\n"
"प्रेषणमञ्जुषामा सन्देश छोडियो।"

#: ../libbalsa/send.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime type `%s'"
msgstr ""
"पाठ फाइल `%s' का लागि चारसेट निर्धारण गर्न सकिँदैन; माइम प्रकार`%s' को रूपमा पठाउँदै"

#: ../libbalsa/send.c:1868
#, c-format
msgid "Postponing message failed: %s"
msgstr "सन्देश सार्न असफल भयो: %s"

#: ../libbalsa/send.c:2011 ../libbalsa/send.c:2092
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
msgstr "यो सन्देश BCC: प्रापक(हरू) का लागि गुप्तीकरण हुने छैन।"

#. host, authentication method
#: ../libbalsa/server.c:367
#, c-format
msgid "Logging in to %s using %s"
msgstr "%s प्रयोग गरेर %s मा लगइन गर्दैछ"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:378 ../src/mailbox-conf.c:205
#: ../src/mailbox-conf.c:1394
msgid "If Possible"
msgstr "यदि सम्भव भएमा"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:416 ../src/folder-conf.c:105
#, c-format
msgid "Error displaying %s: %s\n"
msgstr "प्रदर्शनमा त्रुटि %s: %s\n"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:532
msgid "SMTP Server"
msgstr "SMTP सर्भर:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:554
msgid "_Descriptive Name:"
msgstr "वर्णनात्मक नाम:"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ne.po (balsa.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. pop server
#. imap server
#: ../libbalsa/smtp-server.c:561 ../src/folder-conf.c:361
#: ../src/mailbox-conf.c:1145 ../src/mailbox-conf.c:1248
#: src/caja-connect-server-dialog.c:891
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1747
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
#: ../data/glade/sql.glade.h:7
msgid "_Server:"
msgstr "सर्भर:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:568
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:341
msgid "_User Name:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:575
msgid "_Pass Phrase:"
msgstr "पास फ्रेज:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:584 ../src/mailbox-conf.c:225
msgid "Use _TLS:"
msgstr "TLS प्रयोग गर्नुहोस्:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:589
msgid "C_ertificate Pass Phrase:"
msgstr "प्रमाणपत्र पास फ्रेज:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:601
msgid "Sp_lit message larger than"
msgstr "यसभन्दा ठूलो सूचना बिभाजन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libbalsa/source-viewer.c:48 gtk/gtkwindowcontrols.c:359
#: src/adw-sheet-controls.c:129 ../libwnck/wnckprop.c:204 C/gosoverview.xml:280
msgid "Close the window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:51 ../src/main-window.c:538
msgid "_Select Text"
msgstr "पाठ चयन गर्नुहोस्"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:52 ../src/main-window.c:539
msgid "Select entire mail"
msgstr "सम्पूर्ण पत्र चयन गर्नुहोस्"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:57
msgid "_Escape Special Characters"
msgstr "विशेष क्यारेक्टरहरू छोड्नुहोस्"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:58
msgid "Escape special and non-ASCII characters"
msgstr "विशेष र ASCII नभएको क्यारेक्टरहरू छोड्नुहोस्"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:154
msgid "Mailbox closed"
msgstr "पत्रमञ्जूषा बन्द भयो"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:259
msgid "Message Source"
msgstr "सूचना श्रोत"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:58
msgid "Use balsa as default email client?"
msgstr "बाल्सालाई पूर्वनिर्धारित इमेल क्लाइन्टका रूपमा प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:100
msgid "Default Client"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ग्राहक"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:45
msgid "_Outbox:"
msgstr "प्रेषण-मञ्जूषा:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:45
msgid "_Sentbox:"
msgstr "पत्र पठाउने बाकस:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:45
msgid "_Draftbox:"
msgstr "ड्राफ्ट बाकस:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:46
msgid "_Trash:"
msgstr "रद्दीटोकरी:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:73
#, c-format
msgid ""
"The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
"'/'."
msgstr ""
"मार्ग नाम \"%s\" क्यानोनिकल्ली निर्दिष्ट गरिएको हुनुपर्छ -- यो '/' बाट सुरु गरिएको "
"हुनुपर्दछ"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:137
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "पत्रमञ्जूषा \"%s\" वैध छ जस्तो देखिदैन।"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:187
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"कृपया तपाईँको पूर्वनिर्धारित पत्र फाइलहरूको स्थान रुजू गर्नुहोस्।\n"
"यिनीहरू आवश्यक भएमा सिर्जना गरिन्छ।"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:242
msgid "Mail Files"
msgstr "पत्र फाइलहरू"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:345
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:379
#, c-format
msgid ""
"Problem Creating Mailboxes\n"
"%s"
msgstr ""
"पत्रमञ्जूषा सिर्जना गर्दा समस्या\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:41
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
"   -- The Balsa development team"
msgstr ""
"तपाईँले बाल्सा सफलतापूर्वक सेटअप गर्नुभयो। रमाइलो गर्नुहोस् !\n"
"  -- नेपालीनक्स विकासकर्ता समूह"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:47
msgid "All Done!"
msgstr "सबै गरियो !"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:77
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "जिनोमकार्ड ठेगाना पुस्तिका"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:72
msgid ""
"The following settings are also needed (and you can find them later, if need "
"be, in the Email application in the 'Preferences' and 'Identities' commands "
"on the 'Tools' menu)"
msgstr ""
"तलका सेटिङ पनि आवश्यक हुन्छन् (यदि आवश्यक परेमा, तपाईँले यसलाई इमेल अनुप्रयोगको "
"'उपकरणहरू'' को 'प्राथमिकताहरू ' र ' परिचय ' आदेशमा पछि फेला पार्न सक्नुहुन्छ)"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:77
msgid ""
" Whoever provides your email account should be able to give you the "
"following information (if you have a Network Administrator, they may already "
"have set this up for you):"
msgstr ""
" जो सुकैले तपाईँलाई इमेल ठेगाना प्रदान गरेपनि तलका सूचना तपाईँलाई दिन सक्षम हुनुपर्दछ (यदि "
"तपाईँको सञ्जाल प्रबन्धक छ भने, उनले यो तपाईँका लागि पहिले नै सेटअप गरिसकेको हुनुपर्छ):"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:83
msgid "Yes, remember it"
msgstr "हो, यसलाई सम्झनुहोस्"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:83
msgid "No, type it in every time"
msgstr "होइन, प्रत्येक समयमा टाइप गर्नुहोस्"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:115
msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
msgstr "आगमन पत्रका लागि पत्र सर्भरको नाम:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:120
msgid "_Type of mail server:"
msgstr "पत्र सर्भरको प्रकार:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:124
msgid "Connect using _SSL:"
msgstr "SSL प्रयोग गरेर जडान गर्नुहोस्:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:127
msgid "Your email _login name:"
msgstr "तपाईँको इमेल लगइन नाम:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:130
msgid "Your _password:"
msgstr "तपाईँको पासवर्ड:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:138
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "एस एम टि पि सर्भर:"

#. 2.1
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:143
msgid "Your real _name:"
msgstr "तपाईँको वास्तविक नाम:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:149
msgid "Your _Email Address, for this email account:"
msgstr "यस इमेल खाताका लागि तपाईँको इमेल ठेगाना:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:154
msgid "_Remember your password:"
msgstr "पासवर्ड स्मरण गर्नुहोस्:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:157
msgid "_Refer to this account as:"
msgstr "यस प्रकार यो खातालाई सन्दर्भ गर्नुहोस्:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:165
msgid "_Local mail directory:"
msgstr "स्थानीय पत्र डाइरेक्टरी:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:334
#, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr ""
"स्थानीय पत्र समस्या\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:32
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "बाल्सामा स्वागत छ !"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:35
msgid ""
"Before you can send or receive email:\n"
"\n"
"-- either you should already have Internet access and an email account, "
"provided by an Internet Service Provider, and you should have made that "
"Internet connection on your computer\n"
"\n"
"-- or your Network Administrator at your place of work/study/similar may "
"have set up your computer to connect to the network."
msgstr ""
"तपाईँले इमेल पठाउन र पाउनका लागि:\n"
"\n"
"- यात तपाईँसँग इन्टरनेट सेवा प्रदायकबाट प्रदान गरिएको इन्टरनेट पहुँच र इमेल खाता पहिले नै "
"हुनुपर्छ र तपाईँले इन्टरनेट जडान तपाईँको कम्प्युटरमा गरेको हुनुपर्छ\n"
"\n"
"- वा तपाईँको सञ्जाल प्रबन्धकले तपाईँको कार्य स्थान, अध्ययन स्थल वा त्यस्तै अरू ठाउँमा "
"तपाईँको कम्प्युटरलाई सञ्जालमा जडान गर्नका लागि सेटअप गरिएको हुनुपर्छ।"

#: ../libinit_balsa/balsa-initdruid.c:81
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"यसले बाल्सालाई बन्द गर्दछ।\n"
"के तपाईँ  साँच्चिकै यसो गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../libinit_balsa/helper.c:66
#, c-format
msgid "Error loading %s: %s\n"
msgstr "लोड गर्दा त्रुटि %s: %s\n"

#: ../libinit_balsa/helper.c:202
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr "बाटो %s फाइल प्रणाली मूल सँग सन्बन्धित हुनुपर्छ (/ बाट सुरु)"

#: ../libinit_balsa/helper.c:215 ../libinit_balsa/helper.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr "डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिएन: mkdir() बाटो नाम \"%s\" मा असफल भयो।"

#: ../libinit_balsa/helper.c:225 ../libinit_balsa/helper.c:248
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "बाटोनाम संग\"%s\" को फाइल डाइरेक्टरी होइन।"

#: ../libinit_balsa/init_balsa.c:48
msgid "Configure Balsa"
msgstr "बाल्सा कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1
msgid "Balsa E-mail reader"
msgstr "बाल्सा इमेल रिडर"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:2
msgid "New mail notification"
msgstr "नयाँ पत्र सूचना"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:3
msgid "Program startup"
msgstr "कार्यक्रम सुरुवात"

#: ../src/ab-main.c:203 ../src/ab-window.c:680
msgid " address book: "
msgstr " ठेगाना पुस्तिका: "

#: ../src/ab-main.c:471
msgid "_Entry"
msgstr "प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/ab-main.c:474 ../src/address-book-config.c:895
msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "भिकार्ड ठेगाना पुस्तिका (जिनोमकार्ड)"

#: ../src/ab-main.c:476 ../src/address-book-config.c:901
msgid "External query (a program)"
msgstr "बाह्य क्वेरि (एउटा कार्यक्रम)"

#: ../src/ab-main.c:478 ../src/address-book-config.c:906
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "LDIF ठेगाना पुस्तिका"

#: ../src/ab-main.c:481 ../src/address-book-config.c:912
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "LDAP ठेगाना पुस्तिका"

#: ../src/ab-main.c:485 ../src/address-book-config.c:509
#: ../src/address-book-config.c:919
msgid "GPE Address Book"
msgstr "GPE ठेगाना पुस्तिका"

#: ../src/ab-main.c:489
msgid "Edit address book properties"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका गुण सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/ab-main.c:491
msgid "Delete address book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका मेट्नुहोस्"

#: ../src/ab-main.c:494
msgid "_New Entry"
msgstr "नयाँ प्रविष्टि"

#: ../src/ab-main.c:495
msgid "Add new entry"
msgstr "नयाँ प्रविष्टि थप्नुहोस्"

#: ../src/ab-main.c:860
msgid "F_ilter:"
msgstr "फिल्टर:"

#: ../src/ab-window.c:178
msgid "E-Mail Address"
msgstr "इमेल ठेगाना"

#. -- table column 1 --
#. Entry widget for finding an address
#: ../src/ab-window.c:279
msgid "_Search for Name:"
msgstr "नामका लागि खोजी गर्नुहोस्:"

#: ../src/ab-window.c:314
msgid "Run Editor"
msgstr "सम्पादक चलाउनुहोस्"

#: ../src/ab-window.c:321
msgid "_Re-Import"
msgstr "पुन-आयात"

#. -- table column 3 --
#. label for selected addresses in compose mode
#: ../src/ab-window.c:353
msgid "Send-To"
msgstr "यसलाई पठाउनुहोस्"

#. mode switching stuff
#: ../src/ab-window.c:368
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "यस रूपमा बहुविध ठेगाना वर्णन गर्नुहोस्"

#: ../src/ab-window.c:372
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "एउटै व्यक्तिका लागि वैकल्पिक ठेगाना"

#: ../src/ab-window.c:377
msgid "a distribution list"
msgstr "वितरण सूची"

#: ../src/ab-window.c:709
#, c-format
msgid ""
"Error opening address book '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ठेगाना पुस्तिका खोल्दा त्रुटि '%s':\n"
"%s"

#: ../src/address-book-config.c:170
msgid "Suggest complete addresses:"
msgstr "पूरै ठेगानाहरूलाई सूझाव दिनुहोस्:"

#: ../src/address-book-config.c:176
msgid "as I type"
msgstr "मैले टाइप गरे जस्तै"

#: ../src/address-book-config.c:185
msgid "when I hit the Escape key"
msgstr "जब मैले 'स्केप कुञ्जी' थिचे"

#: ../src/address-book-config.c:222 ../src/address-book-config.c:316
msgid "Modify Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकालाई परिमार्जन गर्नुहोस्"

#: ../src/address-book-config.c:226 ../src/address-book-config.c:320
msgid "Add Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका थप्नुहोस्"

#. mailbox name
#. may be NULL
#. mailbox name
#: ../src/address-book-config.c:242 ../src/address-book-config.c:355
#: ../src/address-book-config.c:442 ../src/address-book-config.c:507
msgid "A_ddress Book Name:"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका नाम:"

#: ../src/address-book-config.c:360
msgid "Load program location:"
msgstr "कार्यक्रम स्थान लोड गर्नुहोस्:"

#: ../src/address-book-config.c:367 ../src/address-book-config.c:372
msgid "Select load program for address book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकाका लागि लोड कार्यक्रम चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/address-book-config.c:379
msgid "Save program location:"
msgstr "कार्क्रम स्थान बचत गर्नुहोस्:"

#: ../src/address-book-config.c:386 ../src/address-book-config.c:391
msgid "Select save program for address book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकाका लागि बचत कार्यक्रम चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/address-book-config.c:447
msgid "_Host Name"
msgstr "होस्टनाम"

#: ../src/address-book-config.c:452
msgid "Base Domain _Name"
msgstr "आधार डोमेन नाम"

#: ../src/address-book-config.c:457
msgid "_User Name (Bind DN)"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम (बाइन्ड DN)"

#: ../src/address-book-config.c:468
msgid "_User Address Book DN"
msgstr "प्रयोगकर्ता ठेगाना पुस्तिका DN"

#: ../src/address-book-config.c:474
msgid "Enable _TLS"
msgstr "TLS सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/address-book-config.c:529 ../src/main-window.c:2481
#: ../src/main-window.c:4024
#, c-format
msgid "Error displaying help: %s\n"
msgstr "मद्दत प्रदर्शनमा त्रुटि: %s\n"

#: ../src/address-book-config.c:630
msgid "No path found.  Do you want to give one?"
msgstr "बाटो फेला परेन।  के तपाईँले एउटा दिन चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/address-book-config.c:636
#, c-format
msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका फाइल बाटो \"%s\" सही छैन। %s"

#: ../src/address-book-config.c:639
#, c-format
msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "लोड कार्यक्रम बाटो \"%s\" सही छैन। %s"

#: ../src/address-book-config.c:642
#, c-format
msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "बचत कार्यक्रम बाटो \"%s\" सही छैन। %s"

#: ../src/address-book-config.c:645
#, c-format
msgid "The path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "बाटो \"%s\" सही छैन। %s"

#: ../src/address-book-config.c:648
msgid "Do you want to correct the path?"
msgstr "के तपाईँ बाटो सुधार गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/balsa-app.c:70
#, c-format
msgid ""
"Opening remote mailbox %s.\n"
"The _password for %s@%s:"
msgstr ""
"टाँढाको पत्रमञ्जूषा खोलिँदै %s।\n"
"%s@%s: का लागि पासवर्ड"

#: ../src/balsa-app.c:75
#, c-format
msgid "Mailbox _password for %s@%s:"
msgstr "%s@%s का लागि पत्रमञ्जूषा पासवर्ड:"

#: ../src/balsa-app.c:78
msgid "Password needed"
msgstr "पासवर्ड आवश्यक"

#: ../src/balsa-app.c:92 ../src/folder-conf.c:384
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:716
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
#: gtk/gtkprintbackend.c:849 gtk/print/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"

#: ../src/balsa-app.c:551
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
msgstr "पत्रमञ्जूषा \"%s\" खोल्न सकेन"

#: ../src/balsa-index.c:1609
#, c-format
msgid "Move to Trash failed: %s"
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्न असफल: %s"

#. Message menu items
#: ../src/balsa-index.c:1767 ../src/main-window.c:498
#: ../src/message-window.c:264
msgid "_Reply..."
msgstr "जवाफ..."

#: ../src/balsa-index.c:1769
msgid "Reply To _All..."
msgstr "सबैलाई जवाफ..."

#: ../src/balsa-index.c:1771
msgid "Reply To _Group..."
msgstr "समूहलाई जवाफ..."

#: ../src/balsa-index.c:1773
msgid "_Forward Attached..."
msgstr "संलग्न गरिएक फाइल अघिल्तिर ल्याउनुहोस्..."

#: ../src/balsa-index.c:1775
msgid "Forward _Inline..."
msgstr "अगाडिको इनलाइन..."

#: ../src/balsa-index.c:1777 ../src/main-window.c:528
msgid "_Pipe through..."
msgstr "पाइप मार्फत..."

#: ../src/balsa-index.c:1779 ../src/main-window.c:505
msgid "_Store Address..."
msgstr "ठेगाना बचत गर्नुहोस्..."

#: ../src/balsa-index.c:1799
msgid "_Undelete"
msgstr "नमेट्नुहोस्"

#: ../src/balsa-index.c:1804
msgid "Move To _Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"

#: ../src/balsa-index.c:1808
msgid "T_oggle"
msgstr "टगल"

#. Message:toggle-flag submenu items
#: ../src/balsa-index.c:1812 ../src/main-window.c:560 ../src/main-window.c:599
msgid "_Flagged"
msgstr "झन्डा दिइएको"

#: ../src/balsa-index.c:1823 gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:483
msgid "_Move to"
msgstr "यसमा सार्नुहोस्"

#: ../src/balsa-index.c:1831
msgid "_View Source"
msgstr "स्रोत हेर्नुहोस्"

#: ../src/balsa-index.c:2037
#, c-format
msgid "Failed to copy %d message to mailbox \"%s\": %s"
msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox \"%s\": %s"
msgstr[0] "पत्रमञ्जूषामा %d सन्देश प्रतिलिपि बनाउन असफल भयो \"%s\" : %s"
msgstr[1] "पत्रमञ्जूषामा %d सन्देशहरू प्रतिलिपि बनाउन असफल भयो \"%s\" : %s"

#: ../src/balsa-index.c:2051
#, c-format
msgid "Copied to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"मा प्रतिलिपि बनाइएको"

#: ../src/balsa-index.c:2052
#, c-format
msgid "Moved to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" मा सारिएको"

#: ../src/balsa-index.c:2154
#, c-format
msgid "Committing mailbox %s failed."
msgstr "पत्रमञ्जूषा %s कमिट गर्न असफल"

#: ../src/balsa-index.c:2324
msgid "Pipe message through a program"
msgstr "कार्यक्रम मार्फत सूचना पाइप"

#: ../src/balsa-index.c:2336
msgid "Specify the program to run:"
msgstr "कार्यक्रमलाई चलाउन निर्दिष्ट गर्नुहोस्:"

#: ../src/balsa-mblist.c:357
msgid "Mailbox"
msgstr "पत्रमञ्जूषा"

#: ../src/balsa-mblist.c:1182 ../src/balsa-mblist.c:1218
msgid "Failed to find mailbox"
msgstr "पत्रमञ्जूषा फेला पार्न असफल"

#: ../src/balsa-mblist.c:1845
msgid "_Other..."
msgstr "अन्य..."

#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_ne.po (update-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
#: ../src/balsa-mblist.c:2136 ../src/balsa-mblist.c:2139
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:503 ../src/gth-location.c:385
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:342
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:615
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:743
msgid "Other..."
msgstr "अन्य..."

#. xgettext: this is the first part of the message
#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
#: ../src/balsa-mblist.c:2306
#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s "
msgstr "देखाइएको पत्रमञ्जूषा: %s "

#: ../src/balsa-mblist.c:2311
#, c-format
msgid "with %d message"
msgid_plural "with %d messages"
msgstr[0] "सन्देश %d सँग"
msgstr[1] "सन्देश %d सँग"

#: ../src/balsa-mblist.c:2318
#, c-format
msgid ", %d new"
msgid_plural ", %d new"
msgstr[0] ", %d नयाँ"
msgstr[1] ", %d नयाँ"

#: ../src/balsa-mblist.c:2325
#, c-format
msgid ", %d hidden"
msgid_plural ", %d hidden"
msgstr[0] ", %d लुकाइएको"
msgstr[1] ", %d लुकाइएको"

#: ../src/balsa-message.c:290 ../src/balsa-message.c:293
msgid "Check cryptographic signature"
msgstr "गुप्तिकृत हस्ताक्षर जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/balsa-message.c:316 ../src/balsa-message.c:319
msgid "Select message part to display"
msgstr "प्रदर्शन गरिने सन्देश भाग चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/balsa-message.c:474
msgid "Message parts"
msgstr "सन्देश भागहरू"

#: ../src/balsa-message.c:656
msgid "Save selected as..."
msgstr "यस रूपमा चयन गरिएको बचत गर्नुहोस्..."

#: ../src/balsa-message.c:663
msgid "Save selected to folder..."
msgstr "फोल्डरमा चयन गरिएको बचत गर्नुहोस्..."

#: ../src/balsa-message.c:754
msgid "(No sender)"
msgstr "(प्रेषक छैन)"

#: ../src/balsa-message.c:805 ../src/balsa-message.c:817
#, c-format
msgid "Could not access message %ld in mailbox \"%s\"."
msgstr "पत्रमञ्जूषा \"%2$s\" मा सन्देश %1$ld को पहुँच गर्न सकेन।"

#: ../src/balsa-message.c:991
msgid "mixed parts"
msgstr "मिश्रण भागहरू"

#: ../src/balsa-message.c:993
msgid "alternative parts"
msgstr "वैकल्पिक भागहरू"

#: ../src/balsa-message.c:995
msgid "signed parts"
msgstr "हस्ताक्षर गरिएको भागहरू"

#: ../src/balsa-message.c:997
msgid "encrypted parts"
msgstr "गुप्तीकरण गरिएको भागहरू"

#: ../src/balsa-message.c:999
msgid "rfc822 message"
msgstr "rfc822 सन्देश"

#: ../src/balsa-message.c:1001
#, c-format
msgid "\"%s\" parts"
msgstr "\"%s\" भागहरू"

#: ../src/balsa-message.c:1049
msgid "force inline for all parts"
msgstr "सबै भागहरूका लागि इनलाइन जोर गर्नुहोस्"

#: ../src/balsa-message.c:1085
#, c-format
msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")"
msgstr "rfc822 सन्देश (%s बाट, विषय \"%s\")"

#: ../src/balsa-message.c:1097
msgid "complete message"
msgstr "पूर्ण सन्देश"

#: ../src/balsa-message.c:1114
#, c-format
msgid "part %s: %s (file %s)"
msgstr "भाग %s: %s (फाइल %s)"

#: ../src/balsa-message.c:1125
#, c-format
msgid "part %s: %s"
msgstr "भाग %s: %s"

#: ../src/balsa-message.c:1140
msgid "encrypted: "
msgstr "गुप्तीकरण गरिएको: "

#: ../src/balsa-message.c:1371
msgid "Select folder for saving selected parts"
msgstr "चयन गरिएका भागहरूका लागि फोल्डर चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/balsa-message.c:1409
#, c-format
msgid "%s message part"
msgstr "%s सन्देश भाग"

#: ../src/balsa-message.c:2094 ../src/balsa-message.c:2225
#, c-format
msgid "Sending the disposition notification failed: %s"
msgstr "सजावट जानकारी पठाउन असफल : %s"

#: ../src/balsa-message.c:2188
#, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
"यस पत्रको प्रेषक, %s, ले एउटा प्रबन्ध \n"
"सूचना (MDN)लाई '%s' अनुरोध गरेको छ।\n"
"के तपाईँ यो सूचना पठाउन चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/balsa-message.c:2195
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "MDN लाई जवाफ पठाउनुहुन्छ ?"

#: ../src/balsa-message.c:2397
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once.\n"
"Please close the other instances of this message and try again."
msgstr ""
"गुप्तीकरण लेख्न मिल्दैन किनभने यो सूचना एक पटक भन्दा बढी प्रदर्शित भइसक्यो।\n"
"यस सूचनाको अरू दृष्टान्तहरू बन्द गरेर पुन: प्रयास गर्नुहोस्।"

#: ../src/balsa-message.c:2418 ../src/balsa-message.c:2503
#: ../src/balsa-message.c:2625
#, c-format
msgid "Parsing a message part failed: %s"
msgstr "एउटा सन्देश भाग पद वर्णन गर्न असफल: %s"

#: ../src/balsa-message.c:2419 ../src/balsa-message.c:2504
#: ../src/balsa-message.c:2626
msgid "Possible disk space problem."
msgstr "सम्भावित डिस्क खाली स्थान समस्या"

#: ../src/balsa-message.c:2433
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted part, but "
"it's structure is invalid."
msgstr ""
"\"%s\" विषयसँग पठाइएको %s सन्देश जसले गुप्तीकरण गरिएको भाग समावेश गर्दछ, तर यसको "
"बनावट अवैध छ।"

#: ../src/balsa-message.c:2441
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a PGP encrypted part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"\"%s\" विषयसँग पठाइएको %s सूचना जसले गुप्तीकरण गरिएको भाग समावेश गर्दछ, तर यो "
"क्रिप्टो प्रोटोकल उपलब्ध छैन।"

#: ../src/balsa-message.c:2454
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"S/MIME गुप्तिकरण गरिएको भाग समावेश गर्ने \"%s\" विषयसँग %s द्वारा पठाइएको सन्देश, तर "
"यो क्रिप्टो प्रोटोकल उपलब्ध छैन।"

#: ../src/balsa-message.c:2521
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a signed part, but its "
"structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked."
msgstr ""
"विषयसँग पठाइएको %s सूचना जसले सही गरिएको \"%s\" भाग समावेश गर्दछ, तर यसको संरचना "
"अवैध छ, हस्ताक्षर, यदि केही भएमा, जाँच गर्न सकिँदैन।"

#: ../src/balsa-message.c:2534
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed part, but "
"this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"\"%2$s\" विषयसँग पठाइएको %1$s सूचना जसले हस्ताक्षर गरिएको अंश %3$s समावेश गर्दछ, तर "
"यो क्रिप्टो प्रोटोकल उपलब्ध छैन।"

#: ../src/balsa-message.c:2537
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: ../src/balsa-message.c:2537 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72
#: ../src/print.c:1302 ../src/print-gtk.c:191
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: ../src/balsa-message.c:2561 ../src/balsa-message.c:2688
msgid "Detected a good signature"
msgstr "राम्रो हस्ताक्षर पत्ता लगाइयो"

#: ../src/balsa-message.c:2567
msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
msgstr "अपुग वैधतासँग राम्रो हस्ताक्षर पत्ता लगाइयो"

#: ../src/balsa-message.c:2572 ../src/balsa-message.c:2692
msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
msgstr "अपुग वैधता/बिश्वाससँग राम्रो हस्ताक्षर पत्ता लगाइयो"

#: ../src/balsa-message.c:2579 ../src/balsa-message.c:2698
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
"returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"सन्देश हस्ताक्षर जाँच गर्दै विषय \"%s\" सँग %s बाट पठाइएको फर्काइयो:\n"
"%s"

#: ../src/balsa-message.c:2591
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed "
"with an error!"
msgstr "सन्देशको हस्ताक्षर जाँच विषय \"%s\" सँग %s बाट पठाइएको त्रुटिसँग असफल भयो !"

#: ../src/balsa-message.c:2650
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once."
msgstr "गुप्तीलेखन उल्टाउन मिल्दैन किनभने यो सूचना एकचोटि भन्दा बढी प्रदर्शित भइसक्यो।"

#: ../src/balsa-message.c:2652
msgid ""
"The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
"because this message is displayed more than once."
msgstr ""
"OpenPGP आर्मरको हस्ताक्षर जाँच र हटाउने कार्यसम्पादन गर्न सकिँदैन किनभने यो सूचना एक पटक "
"भन्दा बढी प्रदर्शित भइसक्यो।"

#: ../src/balsa-message.c:2655
msgid "Please close the other instances of this message and try again."
msgstr "कृपया यो सूचनाको अरू प्रतिरूपहरू बन्द गरेर पुन: प्रयास गर्नुहोस्।"

#: ../src/balsa-print-object-text.c:489 ../src/balsa-mime-widget-text.c:1218
msgid "Nick Name"
msgstr "उपनाम:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:311
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फिल्ड समाविष्ट हुन्छ:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:312
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "कुनै पनि निर्दिष्ट गरिएको फाँटले समावेश गर्दछ:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:314
msgid "One of the regular expressions matches"
msgstr "नियमित मध्येको एक अभिव्यक्त्ति मिल्दो छ"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:315
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "कुनै पनि नियमित अभिव्यक्त्ति मिल्दैन"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:317
msgid "Match when date is in the interval:"
msgstr "मिति अन्तरालमा भएको बेलाको जोडा:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:318
msgid "Match when date is outside the interval:"
msgstr "मिति अन्तराल बाहिर भएको बेलाको जोडा:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:320 ../src/filter-edit-callbacks.c:1085
msgid "Match when one of these flags is set:"
msgstr "यी मध्ये एक झन्डा सेट भएको बेलाको जोडा:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:321
msgid "Match when none of these flags is set:"
msgstr "कुनै पनि झन्डाहरू सेट नभएको बेलाको जोडा:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:512
msgid "You must specify the name of the user header to match on"
msgstr "जोडा मिलाउन तपाईँले प्रयोगकर्ताको शीर्षकको नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ।"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:523
msgid "You must specify at least one field for matching"
msgstr "तपाईँले कम्तीमा जोडा मिलाउन एक फाँट निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:533
msgid "You must provide a string"
msgstr "तपाईँले स्ट्रिङ दिनुपर्छ"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:540
msgid "You must provide at least one regular expression"
msgstr "तपाईँले कम्तीमा एक नियमित अभिव्यक्ति प्रदान गर्नु पर्दछ"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:552
msgid "Low date is incorrect"
msgstr "कम मिति गलत छ"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:563
msgid "High date is incorrect"
msgstr "उच्च मिति बेठीक छ"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:571
msgid "Low date is greater than high date"
msgstr "कम मिति बढी मिति भन्दा ठूलो छ"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:856
#, c-format
msgid "Error displaying condition help: %s\n"
msgstr "अवस्था मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:897
msgid "Match Fields"
msgstr "मिल्दो फाँटहरू"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:910 ../src/main-window.c:3903
msgid "_Body"
msgstr "मुख्य भाग"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ne.po (balsa.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. To:
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:911 ../src/main-window.c:3904
#: ../src/sendmsg-window.c:2825 ../src/composer/e-composer-header-table.c:843
msgid "_To:"
msgstr "लाई:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:912 ../src/main-window.c:3905
msgid "_From:"
msgstr "बाट:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:913
msgid "_Subject"
msgstr "विषय"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:916
msgid "_User header:"
msgstr "प्रयोगकर्ता शीर्षक:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946
msgid "Unread"
msgstr "नपढेको"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946
msgid "Replied"
msgstr "जवाफ"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946 ../src/mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "झण्डा लगाइयो"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:961
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको मध्ये एक फाँट समावेश गर्दछ"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:976
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr "समावेश गर्नुहोस्/समावेश नगर्नुहोस्"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:995
msgid "_One of the regular expressions matches"
msgstr "एउटा नियमित अभिव्यक्त्तिको जोडा"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1030
msgid "One _Matches/None Matches"
msgstr "एउटा मिल्दछ / कुनै पनि मिल्दैन"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1047
msgid "Match when message date is in the interval:"
msgstr "मितिको अवधिको बेलाको जोडा:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1067
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr "भित्र/बाहिर मिति अन्तराल"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1114
msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
msgstr "एउटा झन्डा सेट भएको बेलाको जोडा/जब कुनै झन्डा सेट नभएको बेला"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1132
msgid "Search T_ype:"
msgstr "प्रकार खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1206
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "फिल्टरका लागि सम्पादन अवस्था: "

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1424 ../src/save-restore.c:1920
msgid "Filter with no condition was omitted"
msgstr "कूनै पनि अवस्था नछोडिकन फिल्टर गर्नुहोस्"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1450
#, c-format
msgid "Error displaying filter help: %s\n"
msgstr "फिल्टर मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1640 ../src/interface/filteredit.cpp:137
msgid "New filter"
msgstr "नयाँ फिल्टर"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1772
msgid "No filter name specified."
msgstr "कुनै फिल्टर नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन।"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1777
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" already exists."
msgstr "फिल्टर \"%s\" पहिले नै अवस्थित छ।"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1787
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "फिल्टरमा अवस्थाहरू हुनुपर्छ"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1844
msgid "Filter has matched"
msgstr "फिल्टर जोडा मिल्यो"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1869
msgid "You must provide a sound to play"
msgstr "तपाईँले प्ले गर्नाका लागि ध्वनी प्रदान गर्नु पर्दछ"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:2028
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(उदाहरण: डिसेम्बर ३१, २०००, %s को रूपमा लेख्नुहोस्)"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:91
msgid "Date interval"
msgstr "मिति अन्तराल"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:92
msgid "Flag condition"
msgstr "झन्डा अवस्था"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:96
msgid "Copy to folder:"
msgstr "फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Move to folder:"
msgstr "फोल्डरमा सार्नुहोस्:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Print on printer:"
msgstr "मुद्रकमा मुद्रण गर्नुहोस्:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Run program:"
msgstr "कार्यक्रम चलाउनुहोस्:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:100
msgid "Send to Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा पठाउनुहोस्"

#. The name entry
#: ../src/filter-edit-dialog.c:249
msgid "_Filter name:"
msgstr "फिल्टर नाम:"

#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: ../src/filter-edit-dialog.c:267
msgid "Operation between conditions"
msgstr "अवस्थाहरू बीचमा सञ्चालन"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:317
msgid "Ne_w"
msgstr "नयाँ"

#. The notification area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:350
msgid "Notification:"
msgstr "सूचना:"

#. Notification buttons
#: ../src/filter-edit-dialog.c:360
msgid "Play sound:"
msgstr "ध्वनी बजाउनुहोस्:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:367 ../src/filter-edit-dialog.c:380
msgid "Use Sound..."
msgstr "ध्वनि प्रयोग गर्नुहोस्..."

#: ../src/filter-edit-dialog.c:399
msgid "Popup text:"
msgstr "पपअप पाठ:"

#. The action area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:420
msgid "Action to perform:"
msgstr "कार्यसम्पादन गर्ने कार्य:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:537
msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
msgstr ""
"फिल्टर चालु संवाद खुला छ। तपाईँले फिल्टर परिमार्जन गर्न सक्नु अगाडि यसलाई बन्द गर्नुहोस्।"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:550
msgid "Balsa Filters"
msgstr "बाल्सा फिल्टरहरू"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:618
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" has no condition."
msgstr "फिल्टर \"%s\" मा कुनै अवस्था छैन।"

#: ../src/filter-export-callbacks.c:57
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
msgstr "फिल्टर %s निर्यात गर्न असक्ष, त्रुटि भयो।"

#: ../src/filter-export-dialog.c:63
msgid ""
"There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
"filters."
msgstr ""
"त्यहाँ खुला फिल्टर चालु संवादहरू छन्, फिल्टरहरू परिमार्जन गर्नुअघि त्यसलाई बन्द गर्नुहोस्।"

#: ../src/filter-export-dialog.c:75
msgid "Balsa Filters Export"
msgstr "बाल्सा फिल्टरहरू निर्यात"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:182
#, c-format
msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
msgstr "चालु फिल्टरहरूको मद्दत प्रदर्शनमा त्रुटि भेटियो: %s\n"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:230 ../src/filter-run-callbacks.c:252
msgid "Error when applying filters"
msgstr "फिल्टरहरू चालु गर्दा त्रुटि"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:233 ../src/filter-run-callbacks.c:255
#, c-format
msgid "Filter applied to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" मा फिल्टर लागू गरियो।"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:292
#, c-format
msgid ""
"The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
"You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
msgstr ""
"फिल्टर \"%s\" को पत्रमञ्जूषा गन्तव्य भनेको \"%s\" हो।\n"
"तपाईँले उहि पत्रमञ्जूषासँग संलग्न हुन सक्नुहुन्न (त्यसले पुनरावृति गराउँछ)।"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:300
#, c-format
msgid ""
"The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n"
"This happens for example when you use regular expressions match with IMAP "
"mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring "
"match instead."
msgstr ""
"\"%s\" फिल्टर \"%s\" पत्रमञ्जूषा प्रकारसँग मिल्दोजुल्दो छैन।\n"
"यो हुन्छ उदाहरणका लागि जब तपाईँले नियमित अभिव्यक्त्ति IMAP पत्रमञ्जूषासँग मिल्दछ, यो "
"एकदम ढिलो तरिकाबाट गरिन्छ, यदि सम्भव भएमा, सबस्ट्रिङ जोडा प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../src/filter-run-dialog.c:189
msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
msgstr "पत्रमञ्जूषाको बाल्सा फिल्टरहरू: "

#: ../src/filter-run-dialog.c:230
msgid "On reception"
msgstr "रिसेप्सनमा"

#: ../src/filter-run-dialog.c:242
msgid "On exit"
msgstr "निस्कनुहोस् मा"

#: ../src/filter-run-dialog.c:316
msgid "Apply Selected"
msgstr "चयन गरिएको लागू गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ne.po (balsa.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. up button
#: ../src/filter-run-dialog.c:364 src/cact/cact-preferences.ui:1210
#: src/caja-window-menus.c:1009 data/ui/sheets-main-dialog.ui:44
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3673 ../src/e-util/filter.ui.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217 ../glade2/meldapp.glade.h:99
msgid "_Up"
msgstr "माथि"

#. down button
#: ../src/filter-run-dialog.c:369
msgid "Do_wn"
msgstr "तल"

#: ../src/filter-run-dialog.c:375
msgid "A_pply Now!"
msgstr "अहिले लागू गर्नुहोस् !"

#: ../src/filter-run-dialog.c:419
msgid ""
"The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
"mailbox"
msgstr ""
"फिल्टरको संवाद खुला छ, कुनै पत्रमञ्जूषामा फिल्टर चालु गर्नुभन्दा अगाडि यसलाई बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/folder-conf.c:285
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "टाँढाको IMAP फोल्डर"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ne.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Basic menu label
#: ../src/folder-conf.c:311 ../src/mailbox-conf.c:1137
#: ../src/mailbox-conf.c:1239 src/math-window.c:531
msgid "_Basic"
msgstr "आधारभूत"

#: ../src/folder-conf.c:316
msgid "_Max number of connections:"
msgstr "जडानहरूको अधिक सङ्ख्या:"

#: ../src/folder-conf.c:323 ../src/mailbox-conf.c:1302
msgid "Enable _persistent cache"
msgstr "पर्सिस्टेन्ट क्यास सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/folder-conf.c:331
msgid "Use IDLE command"
msgstr "IDLE आदेश प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/folder-conf.c:338 ../src/mailbox-conf.c:1306
msgid "Enable _bug workarounds"
msgstr "बग वर्कअराउन्ड सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/folder-conf.c:345
msgid "Use STATUS for mailbox checking"
msgstr "पत्रमञ्जूषा जाँचका लागि STATUS प्रयोग गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ne.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Advanced menu label
#: ../src/folder-conf.c:351 ../src/mailbox-conf.c:1191
#: ../src/mailbox-conf.c:1308 src/terminal-headermenu.ui:60
#: src/math-window.c:533
msgid "_Advanced"
msgstr "उन्नत"

#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:354
msgid "Descriptive _Name:"
msgstr "वर्णनात्मक नाम:"

#. username
#: ../src/folder-conf.c:369 ../src/mailbox-conf.c:1153
msgid "Use_r name:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"

#: ../src/folder-conf.c:380 ../src/mailbox-conf.c:1264
msgid "_Anonymous access"
msgstr "बेनामी पहुँच"

#: ../src/folder-conf.c:389
msgid "Subscribed _folders only"
msgstr "सदस्यता फोल्डरहरूका लागि मात्र"

#: ../src/folder-conf.c:391
msgid "Always show _INBOX"
msgstr "प्राप्तिमञ्जुषा जहिले पनि देखाउनुहोस्"

#: ../src/folder-conf.c:394
msgid "Pr_efix:"
msgstr "उपसर्ग:"

#: ../src/folder-conf.c:540
msgid "Select parent folder"
msgstr "मूल फोल्डर चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/folder-conf.c:614
#, c-format
msgid ""
"Renaming INBOX is special!\n"
"You will create a subfolder %s in %s\n"
"containing the messages from INBOX.\n"
"INBOX and its subfolders will remain.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"प्राप्तिमञ्जुषाको पुन: नामकरण विशेष हो !\n"
"तपाईँले %s मा सहायक %s फोल्डर सिर्जना गर्नुहुँनेछ\n"
"प्राप्तिमञ्जुषा बाट सन्देशहरू समावेश गर्दछ।\n"
"प्राप्तिमञ्जुषा र यसका सहायक फोल्डरहरू रहन्छन्।\n"
"तपाईँ के गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/folder-conf.c:625
msgid "Rename INBOX"
msgstr "प्राप्तिमञ्जूषा पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/folder-conf.c:648
#, c-format
msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
msgstr "फोल्डर पुन: नामकरण असफल। कारण: %s"

#: ../src/folder-conf.c:700
#, c-format
msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
msgstr "फोल्डर सिर्जना असफल। कारण: %s"

#: ../src/folder-conf.c:740
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"IMAP फोल्डर जुन पत्रमञ्जूषा होइन\n"
"त्यसमा परिवर्तन गर्न सकिने कुनै गुण छैनन्।"

#: ../src/folder-conf.c:755
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "टाढाको IMAP सहायक फोल्डर"

#: ../src/folder-conf.c:779
msgid "Rename or move subfolder"
msgstr "सहायक फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस् वा सार्नुहोस्"

#: ../src/folder-conf.c:780
msgid "Create subfolder"
msgstr "सहायक फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/folder-conf.c:808
msgid "_Subfolder of:"
msgstr "यसको सहायक फोल्डर:"

#: ../src/folder-conf.c:837
msgid ""
"This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
"it from remote server."
msgstr ""
"यो फोल्डर कन्फिगरेसनमा भण्डारण गरिएको छैन। मलाई यति पनि थाहा छैन कि कसरी यसलाई "
"टाढाको सर्भरबाट हटाउने।"

#: ../src/folder-conf.c:846
#, c-format
msgid ""
"This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
"You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
msgstr ""
"यसले सूचीबाट फोल्डर \"%s\" लाई हटाउँछ।\n"
"यो फोल्डरलाई फेरि थप्नका लागि तपाईँले \"नयाँ IMAP फोल्डर\" प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।\n"

#: ../src/information-dialog.c:225
msgid "Information - Balsa"
msgstr "सूचना - बाल्सा"

#: ../src/information-dialog.c:347
#, c-format
msgid "WARNING: "
msgstr "WARNING: "

#: ../src/information-dialog.c:353
#, c-format
msgid "FATAL: "
msgstr "FATAL: "

#: ../src/mailbox-conf.c:221
msgid "Use _SSL"
msgstr "SSL प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/mailbox-conf.c:349
msgid "No mailbox selected."
msgstr "कुनै पनि पत्रमञ्जूषा चयन गरिएको छैन"

#: ../src/mailbox-conf.c:378
#, c-format
msgid ""
"Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
"पत्रमञ्जूषा \"%s\" बाल्साबाट प्रयोग गरिएको छ र म यसलाई हटाउन सक्दिन।\n"
"यदि तपाईँ साँच्चिकै यसलाई हटाउन चाहनुहुन्छ भने, अरू केही पत्रमञ्जूषामा\n"
"यसको प्रकार्य मानाङ्कन गर्नुहोस्।"

#: ../src/mailbox-conf.c:388
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.  You may "
"also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
"If you do not remove the file on disk you may \"Add  Mailbox\" to access the "
"mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"यसले पत्रमञ्जूषाको सूचीबाट \"%s\" पत्रमञ्जूषा हटाउँछ। तपाईँले डिस्क फाइल वा यो "
"पत्रमञ्जूषासँग सम्बन्धित फाइलहरू मेट्न सक्नुहुन्छ।\n"
"यदि तपाईँले फाइल डिस्कमा हटाउनु भएन भने तपाईँ \"पत्रमञ्जूषा थप्नुहोस्\" पत्रमञ्जूषामा फेरि "
"पहुँच गर्न सक्नुहुन्छ।\n"
"तपाईँ के गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/mailbox-conf.c:400
msgid "Remove from _list"
msgstr "सूचीबाट हटाउनुहोस्"

#: ../src/mailbox-conf.c:401
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "सूची र डिस्क बाट हटाउनुहोस्"

#: ../src/mailbox-conf.c:409
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
"server.  If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder "
"tree.\n"
"You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"यसले पत्रमञ्जूषा \"%s\" र IMAP सर्भरबाट यसका सबै सन्देशहरू हटाउन सक्छ।  यदि %s मा "
"सहायक फोल्डरहरू छन् भने, यो फोल्डरमा अहिले पनि नोडको रूपमा प्रदर्शित हुनसक्छ।\n"
"यस नामसँग पछि पत्रमञ्जूषामा थप्नका लागि तपाईँले \"New IMAP subfolder\" प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ।\n"
"तपाईँ के गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/mailbox-conf.c:422
msgid "_Remove from server"
msgstr "सर्भरबाट हटाउनुहोस्"

#: ../src/mailbox-conf.c:429
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"यसले पत्रमञ्जूषाहरूको सूचीबाट \"%s\" पत्रमञ्जूषा हटाउँदछ।\n"
"यो पत्रमञ्जूषामा पहुँच गर्न तपाईँले \"Add Mailbox\" भन्ने प्रयोग गर्नु पर्दछ।\n"
"तपाईँ के गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/mailbox-conf.c:438
msgid "_Remove from list"
msgstr "सूचीबाट हटाउनुहोस्"

#: ../src/mailbox-conf.c:476
#, c-format
msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
msgstr "फोल्डर मेट्न असफल। कारण: %s"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: ../src/mailbox-conf.c:753 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2105 daemon/gvfsbackendftp.c:681
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:297 daemon/gvfsbackendsftp.c:2070
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:450 daemon/gvfsbackendsmb.c:1389
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s मा %s"

#: ../src/mailbox-conf.c:895
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s को %s मा पुन: नामकरण असफल:\n"
"%s"

#: ../src/mailbox-conf.c:1074
msgid "_Mailbox Name:"
msgstr "पत्रमञ्जूषा नाम:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1085
msgid "Local Mailbox Configurator"
msgstr "स्थानीय पत्रमञ्जूषा कन्फिगरेटर"

#: ../src/mailbox-conf.c:1118
msgid "Remote Mailbox Configurator"
msgstr "दूर पत्रमञ्जूषा कन्फिगरेटर"

#. mailbox name
#: ../src/mailbox-conf.c:1140 ../src/mailbox-conf.c:1242
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "पत्रमञ्जूषा नाम:"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ne.po (balsa.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. password field
#: ../src/mailbox-conf.c:1159 ../src/mailbox-conf.c:1276
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
msgid "Pass_word:"
msgstr "पासवर्ड:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1167
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "डाउनलोड पछि सर्भरबाट सन्देश मेट्नुहोस्"

#: ../src/mailbox-conf.c:1172
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "नयाँ पत्रका लागि जाँच सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/mailbox-conf.c:1177
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "प्रोकमेल मार्फत सन्देशहरू फिल्टर गर्नुहोस्"

#: ../src/mailbox-conf.c:1181
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "फिल्टर आदेश:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1195
msgid "Disable _APOP"
msgstr "APOP अक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/mailbox-conf.c:1270
msgid "_Remember Password"
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"

#: ../src/mailbox-conf.c:1281
msgid "F_older Path:"
msgstr "फोल्डर बाटो:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1367
msgid "_Identity:"
msgstr "परिचय:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1399
msgid ""
"_Decrypt and check\n"
"signatures automatically:"
msgstr ""
"गुप्तलेखन उल्टाउनुहोस् र जाँच गर्नुहोस्\n"
"हस्ताक्षरहरू स्वचालित रूपमा:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1420
msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
msgstr "पठाउनेको सट्टामा प्रापक स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/mailbox-conf.c:1427
msgid "_Subscribe for new mail check"
msgstr "नयाँ पत्र जाँचका लागि सदस्यता लिनुहोस्"

#: ../src/mailbox-node.c:314
msgid "The folder edition to be written."
msgstr "लेख्नका लागि फोल्डर सम्पादन"

#: ../src/mailbox-node.c:486
#, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait..."
msgstr "स्क्यान हुँदैछ %s। कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्..."

#: ../src/mailbox-node.c:502
#, c-format
msgid ""
"Scanning of %s failed: %s\n"
"Check network connectivity."
msgstr ""
"%s को स्क्यान गर्न असफल: %s\n"
"सञ्जाल जडान जाँच्नुहोस्।"

#: ../src/mailbox-node.c:504
#, c-format
msgid "Scanning of %s failed: %s"
msgstr "%s को स्क्यान गर्न असफल: %s"

#: ../src/mailbox-node.c:1027
msgid "Local _mbox mailbox..."
msgstr "स्थानीय एमबक्स पत्रमञ्जूषा..."

#: ../src/mailbox-node.c:1029
msgid "Local Mail_dir mailbox..."
msgstr "स्थानीय पत्र डाइरेक्टरी पत्रमञ्जूषा..."

#: ../src/mailbox-node.c:1031
msgid "Local M_H mailbox..."
msgstr "स्थानीय M_H. पत्रमञ्जूषा..."

#: ../src/mailbox-node.c:1033
msgid "Remote _IMAP mailbox..."
msgstr "टाढाको _IMAP पत्रमञ्जूषा..."

#: ../src/mailbox-node.c:1036
msgid "Remote IMAP _folder..."
msgstr "टाढाको IMAP फोल्डर..."

#: ../src/mailbox-node.c:1038
msgid "Remote IMAP _subfolder..."
msgstr "टाढाको IMAP सहायक फोल्डर..."

#. clicked on the empty space
#: ../src/mailbox-node.c:1049 ../src/mailbox-node.c:1065
msgid "_Rescan"
msgstr "रिस्क्यान"

#: ../src/mailbox-node.c:1097
msgid "Mark as _Inbox"
msgstr "प्राप्तिमञ्जूषाको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"

#: ../src/mailbox-node.c:1099
msgid "_Mark as Sentbox"
msgstr "पठाएको बाकसको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"

#: ../src/mailbox-node.c:1101
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"

#: ../src/mailbox-node.c:1103
msgid "Mark as D_raftbox"
msgstr "ड्राफ्ट बाकसको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"

#: ../src/mailbox-node.c:1106
msgid "_Empty trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/mailbox-node.c:1111
msgid "_Edit/Apply filters"
msgstr "फिल्टरहरू सम्पादन गर्नुहोस्/लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/mailbox-node.c:1199
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox."
msgstr "बाटो \"%s\" ले पत्रमञ्जूषामा पुर्याउदैन।"

#: ../src/mailbox-node.c:1212
#, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
msgstr "यस रूपमा स्थानीय पत्रमञ्जूषा %s लोड भयो: %s\n"

#: ../src/mailbox-node.c:1241
#, c-format
msgid "Local folder %s\n"
msgstr "स्थानीय फोल्डर %s\n"

#: ../src/main-window.c:311
msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..."
msgstr "बाल्साले फाइलहरू र जडानहरू बन्द गर्दैछ। कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्..."

#: ../src/main-window.c:330
msgid "Mail_box"
msgstr "पत्रमञ्जूषा"

#: ../src/main-window.c:331 ../src/message-window.c:240
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3052
msgid "_Message"
msgstr "सन्देश"

#: ../src/main-window.c:337
msgid "Mail_boxes"
msgstr "पत्रमञ्जूषाहरू"

#: ../src/main-window.c:338 ../src/main-window.c:342
#: ../src/sendmsg-window.c:310 ../src/sendmsg-window.c:311
#: ../src/sendmsg-window.c:312
msgid "_More"
msgstr "बढी"

#: ../src/main-window.c:339
msgid "_Headers"
msgstr "हेडरहरू"

#: ../src/main-window.c:340
msgid "_Sort Mailbox"
msgstr "पत्रमञ्जूषा क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:341
msgid "H_ide messages"
msgstr "सन्देशहरू लुकाउनुहोस्"

#: ../src/main-window.c:344
msgid "_Filters"
msgstr "फिल्टरहरू"

#: ../src/main-window.c:345
msgid "F_ilters"
msgstr "फिल्टर"

#: ../src/main-window.c:346 ../src/main-window.c:404
msgid "Manage filters"
msgstr "फिल्टरहरू ब्यवस्थित गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ne.po (balsa.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. File menu items
#. Not in the touchpad menu, but still available as a toolbar
#. * button:
#: ../src/main-window.c:351 ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:973
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:995
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:422 ../src/brasero-data-disc.c:572
#: data/session-selector.ui:168 ../gconf/gconf-sanity-check.c:330
#: data/menus.ui:151 gtweak/app.py:23 src/synchronization/syncdialog.cpp:159
#: ../src/dlg-file-utils.c:1205 ../src/dlg-file-utils.c:2474
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1044
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1066
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:427 ../src/burner-data-disc.c:575
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:3 ../data/sound-juicer.glade.h:26
#: ../src/sj-main.c:262
msgid "_Continue"
msgstr "जारी राख्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:352
msgid "Continue editing current message"
msgstr "हालको सन्देशको सम्पादन जारी राख्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:354
msgid "_Get New Mail"
msgstr "नयाँ पत्र प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:355
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "नयाँ आगमन पत्र ल्याउनुहोस्"

#: ../src/main-window.c:356
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "लाम लागेको पत्र पठाउनुहोस्"

#: ../src/main-window.c:357
msgid "Send messages from the outbox"
msgstr "प्रेषणमञ्जुषाबाट सन्देशहरू पठाउनुहोस्"

#: ../src/main-window.c:360
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "पत्र पठाउनुहोस् र प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:361
msgid "Send and Receive messages"
msgstr "सन्देशहरू पठाउनुहोस् र प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:364 ../src/message-window.c:242
#: ../src/sendmsg-window.c:326 ../gucharmap/main.c:160
msgid "Page _Setup"
msgstr "पृष्ठ सेटअप"

#: ../src/main-window.c:365 ../src/message-window.c:243
#: ../src/sendmsg-window.c:327
msgid "Set up page for printing"
msgstr "मुद्रण गर्नका लागि पृष्ठ सेटअप गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:367
msgid "_Address Book..."
msgstr "ठेगाना पुस्तिका..."

#: ../src/main-window.c:369
msgid "Quit Balsa"
msgstr "बाल्सा अन्त्य गर्नुहोस्"

#. File:New submenu items
#: ../src/main-window.c:372
msgid "_Message..."
msgstr "सन्देश..."

#: ../src/main-window.c:373
msgid "Compose a new message"
msgstr "नयाँ सन्देश रचना गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:375
msgid "Local mbox mailbox..."
msgstr "स्थानीय एमबक्स पत्रमञ्जूषा..."

#: ../src/main-window.c:376 ../src/main-window.c:385
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "नयाँ एमबक्स शैली पत्रमञ्जूषा थप्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:378
msgid "Local Maildir mailbox..."
msgstr "स्थानीय पत्र डाइरेक्टरी पत्रमञ्जूषा..."

#: ../src/main-window.c:379 ../src/main-window.c:388
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
msgstr "नयाँ पत्र डाइरेक्टरी शैली पत्रमञ्जूषा थप्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:381
msgid "Local MH mailbox..."
msgstr "स्थानीय MH पत्रमञ्जूषा.."

#: ../src/main-window.c:382 ../src/main-window.c:391
msgid "Add a new MH style mailbox"
msgstr "नयाँ MH शैली पत्रमञ्जूषा थप्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:384
msgid "New mailbox..."
msgstr "नयाँ पत्रमञ्जूषा..."

#: ../src/main-window.c:387
msgid "New \"Maildir\" mailbox..."
msgstr "नयाँ \"मेल डाइरेक्टरी\" पत्रमञ्जूषा..."

#: ../src/main-window.c:390
msgid "New \"MH\" mailbox..."
msgstr "नयाँ \"MH\" पत्रमञ्जूषा..."

#: ../src/main-window.c:393 ../src/pref-manager.c:3108
msgid "Remote IMAP mailbox..."
msgstr "टाढाको IMAP पत्रमञ्जूषा..."

#: ../src/main-window.c:394
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "नयाँ IMAP पत्रमञ्जूषा थप्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:395 ../src/pref-manager.c:3113
msgid "Remote IMAP folder..."
msgstr "टाढाको IMAP फोल्डर..."

#: ../src/main-window.c:396
msgid "Add a new IMAP folder"
msgstr "नयाँ IMAP फोल्डर थप्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:397
msgid "Remote IMAP subfolder..."
msgstr "टाढाको IMAP सहायक फोल्डर..."

#: ../src/main-window.c:398
msgid "Add a new IMAP subfolder"
msgstr "नयाँ IMAP सहायक फोल्डर थप्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:403
msgid "F_ilters..."
msgstr "फिल्टरहरू..."

#: ../src/main-window.c:405
msgid "_Export Filters"
msgstr "फिल्टरहरू निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:406
msgid "Export filters as Sieve scripts"
msgstr "सिभ स्क्रिप्टको रूपमा फिल्टर निर्यात गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ne.po (balsa.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. View menu items
#: ../src/main-window.c:410 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1916
msgid "E_xpand All"
msgstr "सबै विस्तार गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:411
msgid "Expand all threads"
msgstr "सबै थ्रेडहरू बढाउनुहोस्"

#: ../src/main-window.c:413
msgid "Collapse all expanded threads"
msgstr "सबै बढाइएको थ्रेडहरूलाई संक्षिप्त पार्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:416 ../src/message-window.c:256
msgid "Increase magnification"
msgstr "आवर्धन बढाउनुहोस्"

#: ../src/main-window.c:418 ../src/message-window.c:258
msgid "Decrease magnification"
msgstr "आवर्धन घटाउनुहोस्"

#. To warn msgfmt that the % sign isn't a format specifier:
#: ../src/main-window.c:421 ../src/message-window.c:261
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "जुम १००%"

#: ../src/main-window.c:422 ../src/message-window.c:262
msgid "No magnification"
msgstr "आवर्धन छैन"

#. Mailbox menu item that does not require a mailbox
#: ../src/main-window.c:425 ../src/main-window.c:426
#: ../src/message-window.c:296 ../src/message-window.c:297
msgid "Next Unread Message"
msgstr "पछिल्लो नपढिएको सन्देश"

#: ../src/main-window.c:428 libcaja-private/caja-file-operations.c:1409
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2346 src/caja-places-sidebar.c:2829
#: src/caja-trash-bar.c:192
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707
#: src/nautilus-file-operations.c:286
msgid "Empty _Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:429
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
msgstr "रद्दीटोकरी पत्रमञ्जूषाबाट सन्देशहरू मेट्नुहोस्"

#. Settings menu items
#: ../src/main-window.c:432
msgid "_Toolbars..."
msgstr "उपकरणपट्टीहरू..."

#: ../src/main-window.c:434
msgid "_Identities..."
msgstr "परिचयहरू..."

#: ../src/main-window.c:435
msgid "Create and set current identities"
msgstr "हालको परिचय सिर्जना गर्नुहोस् र सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:440
msgid "About Balsa"
msgstr "बाल्साका बारेमा"

#. Mailbox menu items
#: ../src/main-window.c:454 ../src/main-window.c:455
#: ../src/message-window.c:294 ../src/message-window.c:295
msgid "Next Message"
msgstr "पछिल्लो सन्देश"

#: ../src/main-window.c:456 ../src/main-window.c:457
#: ../src/message-window.c:299 ../src/message-window.c:300
msgid "Previous Message"
msgstr "अघिल्लो सन्देश"

#: ../src/main-window.c:458 ../src/main-window.c:459
#: ../src/message-window.c:301 ../src/message-window.c:302
msgid "Next Flagged Message"
msgstr "पछिल्लो झण्डा लगाइएको सन्देश"

#: ../src/main-window.c:461
msgid "_Hide Messages"
msgstr "सन्देशहरू लुकाउनुहोस्"

#: ../src/main-window.c:462
msgid "_Reset Filter"
msgstr "फिल्टर रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:463
msgid "Reset mailbox filter"
msgstr "पत्रमञ्जूषा फिल्टर रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:464 src/ui/app-menubar.ui:84 src/ui/file-selector.ui:7
#: gladeui/glade-editor.c:1194 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:496
#: src/kgx-terminal.ui:29 gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:425
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:896
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:123 ../data/sound-juicer.glade.h:36
msgid "_Select All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:465
msgid "Select all messages in current mailbox"
msgstr "हालको पत्रमञ्जूषामा सबै सन्देशहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:467 ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
msgid "_Edit..."
msgstr "सम्पादन..."

#: ../src/main-window.c:468
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "चयन गरिएको पत्रमञ्जूषा सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:469
msgid "_Delete..."
msgstr "मेट्नुहोस्..."

#: ../src/main-window.c:470
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "चयन गरिएको पत्रमञ्जूषा मेट्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:473 ../src/main-window.c:476
msgid "E_xpunge Deleted Messages"
msgstr "मेटिएको सन्देशहरू काट्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:474 ../src/main-window.c:477
msgid "Expunge messages marked as deleted in the current mailbox"
msgstr "हटाइएका सन्देशलाई हालको पत्रमञ्जूषामा मेटिएको रूपमा चिनो लगाइएको छ"

#: ../src/main-window.c:480
msgid "Close mailbox"
msgstr "पत्रमञ्जूषा बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:482
msgid "Select _Filters"
msgstr "फिल्टरहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:483
msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox"
msgstr "हालको पत्रमञ्जूषाका लागि फिल्टरहरू स्वत: निर्धारण गर्न चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:486
msgid "_Remove Duplicates"
msgstr "नक्कलहरू हटाउनुहोस्"

#: ../src/main-window.c:487
msgid "Remove duplicated messages from the current mailbox"
msgstr "चयन गरिएको पत्रमञ्जूषाबाट नक्कल गरिएका सन्देशहरू हटाउनुहोस्"

#: ../src/main-window.c:496 ../src/message-window.c:246
msgid "Print current message"
msgstr "हालको सन्देश मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:499 ../src/message-window.c:265
msgid "Reply to the current message"
msgstr "हालको सूचनामा जवाफ पठाउनुहोस्"

#: ../src/main-window.c:500 ../src/message-window.c:266
msgid "Reply to _All..."
msgstr "सबैलाई जवाफ पठाउनुहोस्..."

#: ../src/main-window.c:501 ../src/message-window.c:267
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "हालको सूचनाको सबै प्रापकहरूलाई जवाफ पठाउनुहोस्"

#: ../src/main-window.c:503 ../src/message-window.c:269
msgid "Reply to _Group..."
msgstr "समूहलाई जवाफ पठाउनुहोस्..."

#: ../src/main-window.c:504 ../src/message-window.c:270
msgid "Reply to mailing list"
msgstr "पत्राचार सूचीलाई जवाफ पठाउनुहोस्"

#: ../src/main-window.c:506
msgid "Store address of sender in addressbook"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा प्रेषकको ठेगाना भण्डारण गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:508 ../src/message-window.c:271
msgid "Save Current Part..."
msgstr "हालको भाग बचत गर्नुहोस्..."

#: ../src/main-window.c:509 ../src/message-window.c:272
msgid "Save currently displayed part of message"
msgstr "हालमा प्रदर्शित सूचनाको भाग बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:511 ../src/message-window.c:274
msgid "_View Source..."
msgstr "दृश्य स्रोत..."

#: ../src/main-window.c:512 ../src/message-window.c:275
msgid "View source form of the message"
msgstr "सन्देशको रूपको दृश्य स्रोत"

#. All three "Forward" actions and the "Pipe" action have the same
#. * stock_id; the first in this list defines the action tied to the
#. * toolbar's Forward button, so "ForwardDefault" must come before
#. * the others.
#: ../src/main-window.c:518
msgid "_Forward..."
msgstr "फरवार्ड..."

#: ../src/main-window.c:519 ../src/message-window.c:281
msgid "Forward the current message"
msgstr "हालको सन्देश फरवार्ड गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:522 ../src/message-window.c:283
msgid "_Forward attached..."
msgstr "संलग्न गरिएको फाइल फरवार्ड गर्नुहोस्..."

#: ../src/main-window.c:523 ../src/message-window.c:284
msgid "Forward the current message as attachment"
msgstr "संलग्र गरिएको फाइलको रूपमा हालको सन्देश पठाउनुहोस्"

#: ../src/main-window.c:525 ../src/message-window.c:286
msgid "Forward _inline..."
msgstr "इनलाइन फरवार्ड..."

#: ../src/main-window.c:526 ../src/message-window.c:287
msgid "Forward the current message inline"
msgstr "हालको सूचना इनलाइन फरवार्ड गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:529
msgid "Pipe the message through another program"
msgstr "अरू कार्यक्रम मार्फत सूचनालाई पाइप गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:531 ../src/message-window.c:289
msgid "_Next Part"
msgstr "पछिल्लो भाग"

#: ../src/main-window.c:532 ../src/message-window.c:290
msgid "Next part in message"
msgstr "सन्देशमा पछिल्लो भाग"

#: ../src/main-window.c:533 ../src/message-window.c:291
msgid "_Previous Part"
msgstr "अघिल्लो भाग"

#: ../src/main-window.c:534 ../src/message-window.c:292
msgid "Previous part in message"
msgstr "सन्देशमा अघिल्लो भाग"

#: ../src/main-window.c:549 ../src/main-window.c:553
msgid "Move the current message to Trash mailbox"
msgstr "हालको सन्देश रद्दीटोकरी पत्रमञ्जूषामा सार्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:552
msgid "_Delete to Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा मेट्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:556 ../src/main-window.c:565
msgid "Toggle New"
msgstr "नयाँ टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:558
msgid "_Toggle Flag"
msgstr "झन्डा टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:561
msgid "Toggle flagged"
msgstr "झन्डा दिइएको टगल गर्नुहोस्"

#. Hide messages menu items
#: ../src/main-window.c:562 ../src/main-window.c:591
msgid "_Deleted"
msgstr "मेटिएको"

#: ../src/main-window.c:563
msgid "Toggle deleted flag"
msgstr "मेटिएको झन्डा टगल"

#: ../src/main-window.c:566 ../src/main-window.c:603
msgid "_Answered"
msgstr "उत्तर दिइएको"

#: ../src/main-window.c:567
msgid "Toggle Answered"
msgstr "उत्तर दिइएको टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:574
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "पत्रमञ्जूषा ट्री देखाउनुहोस्"

#: ../src/main-window.c:575
msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
msgstr "पत्रमञ्जूषा र फोल्डर ट्रिको प्रदर्शन टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:577
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "पत्रमञ्जूषा ट्याब देखाउनुहोस्"

#: ../src/main-window.c:578
msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
msgstr "पत्रमञ्जूषा नोटबूक ट्याबको प्रदर्शनी टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:581
msgid "_Descending"
msgstr "घट्दो क्रम"

#: ../src/main-window.c:582
msgid "Sort in a descending order"
msgstr "घट्दो क्रममा क्रमबद्व गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:584
msgid "_View filter"
msgstr "दृश्य फिल्टर"

#: ../src/main-window.c:585
msgid "Enable quick message index filter"
msgstr "शिघ्र सन्देश अनुक्रमणिका फिल्टरलाई सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:588 ../src/message-window.c:311
msgid "_Wrap"
msgstr "बेर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:588 ../src/message-window.c:311
#: ../src/sendmsg-window.c:347
msgid "Wrap message lines"
msgstr "सन्देश लाइनहरू बेर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:593
msgid "Un_Deleted"
msgstr "नमेटिएको"

#: ../src/main-window.c:597
msgid "Un_read"
msgstr "नपढ्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:601
msgid "Un_flagged"
msgstr "झन्डा नदिएको"

#: ../src/main-window.c:605
msgid "Un_answered"
msgstr "उत्तर नदिइएको"

#. Toolbar items not on any menu
#: ../src/main-window.c:608 ../src/toolbar-factory.c:153
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"सबै\n"
"हेडरहरू"

#: ../src/main-window.c:609 ../src/message-window.c:314
msgid "Show all headers"
msgstr "सबै हेडरहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/main-window.c:611 ../src/toolbar-factory.c:156
msgid "Msg Preview"
msgstr "Msg पूर्वावलोकन"

#: ../src/main-window.c:612
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "पूर्वावलोकन फलक देखाउनुहोस्"

#: ../src/main-window.c:618
msgid "_No Headers"
msgstr "हेडरहरू होइन"

#: ../src/main-window.c:619 ../src/message-window.c:321
msgid "Display no headers"
msgstr "कुनै पनि हेडरहरू प्रदर्शन नगर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:620
msgid "S_elected Headers"
msgstr "चयन गरिएका हेडरहरू"

#: ../src/main-window.c:621 ../src/message-window.c:323
msgid "Display selected headers"
msgstr "चयन गरिएको हेडरहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:622 ../src/message-window.c:324
msgid "All _Headers"
msgstr "सबै हेडरहरू"

#: ../src/main-window.c:623 ../src/message-window.c:325
msgid "Display all headers"
msgstr "सबै हेडरहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:627
msgid "_Flat index"
msgstr "फ्ल्याट अनुक्रमणिका"

#: ../src/main-window.c:628
msgid "No threading at all"
msgstr "सबैमा थ्रेडिङ हुँदैन"

#: ../src/main-window.c:629
msgid "Si_mple threading"
msgstr "साधारण थ्रेडिङ"

#: ../src/main-window.c:630
msgid "Simple threading algorithm"
msgstr "साधारण थ्रेडिङ एल्गोरिदम्"

#: ../src/main-window.c:631
msgid "_JWZ threading"
msgstr "JWZ थ्रेडिङ"

#: ../src/main-window.c:632
msgid "Elaborate JWZ threading"
msgstr "विस्तृत JWZ थ्रेडिङ"

#: ../src/main-window.c:637
msgid "By _Arrival"
msgstr "आगमन"

#: ../src/main-window.c:638
msgid "Arrival order"
msgstr "आगमन क्रम"

#: ../src/main-window.c:639
msgid "By _Sender"
msgstr "यस द्वारा पठाउन"

#: ../src/main-window.c:640
msgid "Sender order"
msgstr "पठाउने क्रम"

#: ../src/main-window.c:641
msgid "By S_ubject"
msgstr "विषय"

#: ../src/main-window.c:642
msgid "Subject order"
msgstr "विषय क्रम"

#: ../src/main-window.c:643
msgid "By Si_ze"
msgstr "साइज"

#: ../src/main-window.c:644
msgid "By message size"
msgstr "सन्देश साइज"

#: ../src/main-window.c:645
msgid "_Threaded"
msgstr "थ्रेड गरिएको"

#: ../src/main-window.c:646
msgid "Use message threading"
msgstr "सन्देश थ्रेडिङ प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:972
msgid ""
"Balsa is sending a mail now.\n"
"Abort sending?"
msgstr ""
"बाल्साले अहिले पत्र पठाउँदैछ।\n"
"पठाउने परित्याग गर्नुहोस् ?"

#: ../src/main-window.c:1126
msgid "Subject or Sender Contains:"
msgstr "विषय वा प्रेषकले निम्न समावेश गर्दछ:"

#: ../src/main-window.c:1127
msgid "Subject or Recipient Contains:"
msgstr "विषय वा प्रापकले निम्न समावेश गर्दछ:"

#: ../src/main-window.c:1128
msgid "Subject Contains:"
msgstr "विषयले निम्न समावेश गर्दछ:"

#: ../src/main-window.c:1129
msgid "Body Contains:"
msgstr "मुख्य भागले निम्न समावेश गर्दछ:"

#: ../src/main-window.c:1130
msgid "Older than (days):"
msgstr "भन्दा पुरानो (दिन):"

#: ../src/main-window.c:2172
#, c-format
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"%s."
msgstr ""
"पत्रमञ्जूषा खोल्न अक्षम !\n"
"%s।"

#: ../src/main-window.c:2519 ../src/main-window.c:2546
msgid ""
"The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment.  "
"Information on Balsa can be found at https://pawsa.fedorapeople.org/balsa/\n"
"\n"
"If you need to report bugs, please do so at: https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
"balsa/issues"
msgstr ""
"बाल्सा इमेल ग्राहक जिनोम डेस्कटप परिवेशको भाग हो।  बाल्सामा https://pawsa."
"fedorapeople.org/balsa/ मा सूचना फेला पार्न सकिन्छ\n"
"\n"
"यदि तपाईँ बग प्रतिवेदन गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया: https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
"balsa/issues मा त्यस्तो गर्नुहोस् :"

#: ../src/main-window.c:2650 ../src/main-window.c:2663
msgid "Checking Mail..."
msgstr "पत्र जाँच गर्दैछ..."

#: ../src/main-window.c:2858
#, c-format
msgid "IMAP mailbox: %s"
msgstr "IMAP पत्रमञ्जूषा: %s"

#: ../src/main-window.c:2862
#, c-format
msgid "Local mailbox: %s"
msgstr "स्थानीय पत्रमञ्जूषा: %s"

#: ../src/main-window.c:3009
msgid "Finished Checking."
msgstr "जाँच समाप्त"

#: ../src/main-window.c:3073
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
msgstr "पठाउँदा त्रुटि: %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: '%d' is the count of mails received.
#: ../src/main-window.c:3138
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:500
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "तपाईँले %d नयाँ सन्देशहरू प्राप्त गर्नुभयो।"
msgstr[1] "तपाईँले %d नयाँ सन्देशहरू प्राप्त गर्नुभयो।"

#: ../src/main-window.c:3204
msgid "Balsa: New mail"
msgstr "बाल्सा: नयाँ पत्र"

#: ../src/main-window.c:3377
#, c-format
msgid "The next unread message is in %s"
msgstr "%s मा पछिल्लो नपढेको सन्देश छ"

#: ../src/main-window.c:3381
#, c-format
msgid "Do you want to switch to %s?"
msgstr "के तपाईँ %s मा स्वीच गर्न चाहनुहुन्छ ? "

#: ../src/main-window.c:3865
msgid "Search mailbox"
msgstr "पत्रमञ्जूषा खोजी गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ne.po (balsa.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
#. * the search.
#: ../src/main-window.c:3895 ../src/gui/main.cpp:3733
msgid "In:"
msgstr "भित्र:"

#: ../src/main-window.c:3906
msgid "S_ubject"
msgstr "विषय"

#. Frame with Apply and Clear buttons
#: ../src/main-window.c:3911
msgid "Show only matching messages"
msgstr "जोडा सन्देशहरू मात्र देखाउनुहोस्"

#. Frame with OK button
#: ../src/main-window.c:3932
msgid "Open next matching message"
msgstr "पछिल्लो जोडा सन्देश खोल्नुहोस्"

#: ../src/main-window.c:3943
msgid "_Reverse search"
msgstr "खोजी फर्काउनुहोस्"

#: ../src/main-window.c:4110
msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
msgstr "तपाईँले फिल्टर पत्रमञ्जूषामा मात्र लागू गर्न सक्नुहुन्छ\n"

#: ../src/main-window.c:4125
#, c-format
msgid "Removing duplicates failed: %s"
msgstr "नक्कलहरू हटाउन असफल: %s"

#: ../src/main-window.c:4344
#, c-format
msgid "Could not open trash: %s"
msgstr "रद्दीटोकरी खोल्न सकेन: %s"

#: ../src/main-window.c:4490
#, c-format
msgid "Balsa: %s (readonly)"
msgstr "बाल्सा: %s (पढ्ने मात्र)"

#: ../src/main-window.c:4492
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "बाल्सा: %s"

#: ../src/main.c:230 ../src/main.c:279
msgid "Get new mail on startup"
msgstr "सुरुवातमा नयाँ पत्र प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/main.c:232 ../src/main.c:281
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "EMAIL@ADDRESS मा नयाँ इमेल रचना गर्नुहोस्"

#: ../src/main.c:234 ../src/main.c:283
msgid "Attach file at PATH"
msgstr "PATH मा फाइल संलग्न गर्नुहोस्"

#: ../src/main.c:236 ../src/main.c:286
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "MAILBOXNAME खोल्नुहोस्"

#: ../src/main.c:236 ../src/main.c:286
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "MAILBOXNAME"

#: ../src/main.c:239 ../src/main.c:289
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "पहिला नपढिएको पत्रमञ्जूषा खोल्दछ"

#: ../src/main.c:242 ../src/main.c:292
msgid "Opens default Inbox on startup"
msgstr "सुरुवातमा पूर्वनिर्धारित प्राप्तिमञ्जूषा खोल्दछ"

#: ../src/main.c:245 ../src/main.c:295
msgid "Prints number unread and unsent messages"
msgstr "नपढेको र नपठाइएको सन्देश नम्बर मुद्रण गर्दछ"

#: ../src/main.c:247 ../src/main.c:297
msgid "Debug POP3 connection"
msgstr "डिबग POP3 जडान"

#: ../src/main.c:249 ../src/main.c:299
msgid "Debug IMAP connection"
msgstr "डिबग IMAP जडान"

#: ../src/main.c:271
msgid "The Balsa E-Mail Client"
msgstr "बाल्सा इमेल ग्राहक"

#: ../src/main.c:353 ../src/main.c:358 ../src/main.c:364 ../src/main.c:370
#: ../src/main.c:376
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
msgstr "बाल्साले तपाईँको \"%s\" पत्रमञ्जूषा खोल्न सक्दैन।"

#: ../src/main.c:365
msgid "Sentbox"
msgstr "पठाउने बाकस"

#: ../src/main.c:371
msgid "Draftbox"
msgstr "ड्राफ्ट बाकस"

#: ../src/main.c:593
msgid "Compressing mail folders..."
msgstr "पत्र फोल्डरहरू सङ्कुचन गर्दै..."

#: ../src/message-window.c:239
msgid "M_ove"
msgstr "सार्नुहोस्"

#: ../src/message-window.c:248
msgid "Close the message window"
msgstr "सन्देश सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/message-window.c:305
msgid "Move the message to Trash mailbox"
msgstr "रद्दीटोकरी पत्रमञ्जूषामा सन्देशहरू सार्नुहोस्"

#: ../src/message-window.c:320
msgid "N_o Headers"
msgstr "हेडरहरू छैन"

#: ../src/message-window.c:322
msgid "_Selected Headers"
msgstr "चयन गरिएका हेडरहरू"

#: ../src/message-window.c:1021
#, c-format
msgid "Message from %s: %s"
msgstr "यस बाट सन्देश %s: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:113
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s: %s"
msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन %s: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:146
#, c-format
msgid "Save %s MIME Part"
msgstr "MIME भाग %s बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:194
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "फाइल पहिले नै अवस्थित छ। अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:70
#, c-format
msgid ""
"This is an inline %s signed %s message part:\n"
"%s"
msgstr ""
"यो इनलाइन %s सही गरिएको %s सूचना भाग हो:\n"
"%s"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72 ../src/print.c:1302
#: ../src/print-gtk.c:191
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:89
msgid "_Run gpg to import this key"
msgstr "यो कुञ्जी आयात गर्नको जेपिजी चलाउनुहोस्"

#: ../src/balsa-mime-widget-image.c:51 ../src/balsa-mime-widget-image.c:159
#, c-format
msgid "Error loading attached image: %s\n"
msgstr "संलग्र गरिएको छवि लोड गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:162
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:175
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:203
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:256
msgid "Content Type: external-body\n"
msgstr "सामाग्री प्रकार: बाह्य-मुख्य\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:163
msgid "Access type: local-file\n"
msgstr "पहुँच प्रकार: स्थानीय-फाइल\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:164
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:211 ../src/balsa-mime-widget.c:241
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "फाइल नाम: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:176
msgid "Access type: URL\n"
msgstr "पहुँच प्रकार: URL\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:177 ../src/calendar/gui/print.c:3781
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:204
#, c-format
msgid "Access type: %s\n"
msgstr "पहुँच प्रकार: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:208
#, c-format
msgid "FTP site: %s\n"
msgstr "FTP साइट: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:210
#, c-format
msgid "Directory: %s\n"
msgstr "डाइरेक्टरी: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:257
msgid "Access type: mail-server\n"
msgstr "पहुँच प्रकार: पत्र-सर्भर\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "पत्र सर्भर: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:260
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "विषय: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:277
msgid "Se_nd message to obtain this part"
msgstr "यो भाग प्राप्त गर्न सूचना पठाउनुहोस्"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:298 ../src/balsa-mime-widget-text.c:864
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1149 ../src/sendmsg-window.c:1754
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि देखाउँदै %s: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:333 ../src/print.c:675
#, c-format
msgid "Could not get a part: %s"
msgstr "%s भाग प्राप्त गर्न सकेन"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:365
#, c-format
msgid "Sending the external body request failed: %s"
msgstr "बाह्य भाग अनुरोध पठाउन असफल भयो: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:469
msgid "Reply..."
msgstr "जबाफ दिनुहोस्..."

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:475
msgid "Copy to folder..."
msgstr "फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..."

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:671
#: ../src/balsa-print-object-header.c:160 ../src/print.c:356
#: ../src/sendmsg-window.c:3712 ../app/dialogs/module-dialog.c:504
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:316 ../plugins/cvs/interface.c:475
#: ../ui/phonemgr.glade.h:12 ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "मिति:"

#. Cannot edit the new "From:" header.
#. { N_("From:"),     G_STRUCT_OFFSET(BalsaSendmsg, from[1])},
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:684 ../src/sendmsg-window.c:1061
msgid "Reply-To:"
msgstr "लाई जवाफ:"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:687
#: ../src/balsa-print-object-header.c:167 ../src/print.c:365
#: ../src/sendmsg-window.c:1058 ../src/sendmsg-window.c:3731
#: ../src/store-address.c:326 plug-ins/xslt/xsltdialog.c:125
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:395 ../gap/gap_story_properties.c:2944
#: ../src/file-transfer-dialog.c:349 src/copy-theme-dialog.c:204
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:28 ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "लाई:"

#. cc:
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:688
#: ../src/balsa-print-object-header.c:169 ../src/print.c:366
#: ../src/sendmsg-window.c:1063 ../src/sendmsg-window.c:2836
#: ../src/sendmsg-window.c:3739 ../src/store-address.c:327
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#. bcc:
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:689
#: ../src/balsa-print-object-header.c:171 ../src/print.c:367
#: ../src/sendmsg-window.c:1062 ../src/sendmsg-window.c:2841
#: ../src/store-address.c:328
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:693
#: ../src/balsa-print-object-header.c:173 ../src/print.c:368
msgid "Fcc:"
msgstr "Fcc:"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:700
#: ../src/balsa-print-object-header.c:176 ../src/print.c:374
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:140
#, c-format
msgid "Could not save a text part: %s"
msgstr "पाठ भाग बचत गर्न सकेन:%s"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:182
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no "
"header describing the used codeset (converted to %s)"
msgstr ""
"विषय \"%s\" संग%s बाट प्रेषित सूचना जसले ८-बिट क्यारेक्टरहरू समावेश गर्दछ, तर कुनै पनि "
"हेडरले प्रयोग गरिएको कोडेक वर्णन गरेको छैन (%s मा रूपान्तरित)"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:581
msgid "Open link"
msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:586
msgid "Send link..."
msgstr "लिङ्क पठाउनुहोस्..."

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:625
msgid "Highlight structured phrases"
msgstr "बनावटी वाक्यांशहरू हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:852
#, c-format
msgid "Calling URL %s..."
msgstr "URL कल गर्दै %s..."

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1209
msgid "S_tore"
msgstr "भण्डार गर्नुहोस्"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:260
#, c-format
msgid "Error reading message part: %s"
msgstr "सन्देश भाग पढ्दा त्रुटि: %s"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Type
#: ../src/balsa-mime-widget.c:284 embed/ephy-download.c:796
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "प्रकार: %s (%s)"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:287
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "सामाग्री प्रकार: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:301
msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type"
msgstr ""
"यो सामाग्री प्रकारका लागि GNOME MIME मा नखोल्नुहोस् वा दृश्य कार्यहरू परिभाषित छन्।"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:307
msgid "S_ave part"
msgstr "भाग बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:329 ../src/balsa-mime-widget.c:353
#, c-format
msgid "View _part with %s"
msgstr "%s सँग भाग हेर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:386
msgid "While Retrieving Messages"
msgstr "सन्देशहरू पुन: प्राप्त गर्दा"

#: ../src/pref-manager.c:387
msgid "Until Closed"
msgstr "बन्द नगरुन्जेल"

#: ../src/pref-manager.c:393 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:221
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:56
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:109
#: src/data/ui/customize.ui:748
msgid "Fast"
msgstr "छिटो"

#: ../src/pref-manager.c:395
msgid "Bad Spellers"
msgstr "खराब हिज्जे जाँचक"

#: ../src/pref-manager.c:401
msgid "Message number"
msgstr "सन्देश सङ्ख्या"

#: ../src/pref-manager.c:411
msgid "JWZ"
msgstr "JWZ"

#. must NOT be modal
#: ../src/pref-manager.c:509
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "बाल्सा प्राथमिकताहरू"

#: ../src/pref-manager.c:558
msgid "Mail Options"
msgstr "पत्र विकल्पहरू"

#: ../src/pref-manager.c:560
msgid "Display Options"
msgstr "विकल्पहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:566 ../src/toolbar-factory.c:149
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:384
msgid "Spelling"
msgstr "हिज्जे"

#: ../src/pref-manager.c:1324
#, c-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (पूर्वनिर्धारित)"

#: ../src/pref-manager.c:1584
msgid "Remote Mailbox Servers"
msgstr "टाढाको पत्रमञ्जूषा सर्भरहरू"

#: ../src/pref-manager.c:1613
msgid "Mailbox Name"
msgstr "पत्रमञ्जूषा नाम"

#: ../src/pref-manager.c:1627 ../src/pref-manager.c:1716
#: ../src/pref-manager.c:2787
msgid "_Modify"
msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:1641
msgid "Local Mail Directory"
msgstr "स्थानीय पत्र डाइरेक्टरी"

#: ../src/pref-manager.c:1644 ../src/pref-manager.c:1652
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "तपाईँको स्थानीय पत्र डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:1680
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "बाह्यगमन पत्र सर्भरहरू"

#: ../src/pref-manager.c:1702
msgid "Server Name"
msgstr "सर्भर नाम"

#: ../src/pref-manager.c:1742
msgid "Mail Servers"
msgstr "पत्र सर्भरहरू"

#: ../src/pref-manager.c:1771 gnucash/report/report-utilities.scm:213
#: jhbuild/modtypes/autotools.py:291 jhbuild/modtypes/meson.py:149
#: jhbuild/modtypes/waf.py:111
msgid "Checking"
msgstr "जाँच"

#: ../src/pref-manager.c:1776
msgid "_Check mail automatically every"
msgstr "प्रत्येक पत्र स्वचालित रूपमा जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:1793
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "IMAP पत्रमञ्जूषाहरू जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:1799
msgid "Check INBOX _only"
msgstr "INBOX मात्र जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:1804
msgid "Display message if new mail has arrived"
msgstr "नयाँ पत्र आएको भए सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:1809
msgid "Play sound if new mail has arrived"
msgstr "नयाँ पत्र आएमा ध्वनि प्ले गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:1814
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr "शान्तसँग पृष्ठभूमि जाँच गर्नुहोस् (स्थितिपट्टीमा सन्देशहरू छैन)"

#: ../src/pref-manager.c:1818
msgid "_POP message size limit:"
msgstr "POP सन्देश साइज सिमा:"

#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
#: ../src/pref-manager.c:1845
msgid "Quoted and Flowed Text"
msgstr "उद्धरण र फ्लो गरेको पाठ"

#: ../src/pref-manager.c:1849
msgid ""
"Quoted Text\n"
"Regular Expression:"
msgstr ""
"उद्धरण गरेको पाठ\n"
"नियमित अभिव्यक्ति:"

#: ../src/pref-manager.c:1857
msgid "Wrap Text at"
msgstr "यसमा पाठ बेर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:1869 ../src/pref-manager.c:2036
msgid "characters"
msgstr "क्यारेक्टरहरू"

#. handling of multipart/alternative
#: ../src/pref-manager.c:1884
msgid "Display of Multipart/Alternative Parts"
msgstr "बहुभाग/वैकल्पिक भागहरूको प्रर्दशन"

#: ../src/pref-manager.c:1887
msgid "Prefer text/plain over html"
msgstr "html माथि पाठ/खाली रुचाउनुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:1903
msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
msgstr "कोडसेट शीर्षक बिना नै विच्छेद सन्देशहरूमा राष्ट्रिय (८-बिट) क्यारेक्टरहरू"

#: ../src/pref-manager.c:1910
msgid "display as \"?\""
msgstr "\"?\" रूपमा प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:1919
msgid "display in codeset"
msgstr "कोडसेटमा प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. How to handle received MDN requests
#: ../src/pref-manager.c:1949
msgid "Message Disposition Notification Requests"
msgstr "सन्देश विन्यास सूचना अनुरोधहरू"

#: ../src/pref-manager.c:1951
msgid ""
"When I receive a message whose sender requested a Message Disposition "
"Notification (MDN), send it if:"
msgstr ""
"जब मैले सन्देश प्राप्त गर्दछु जसको पठाउनेले सन्देश विन्यास सूचना अनुरोध गर्दछ (MDN), यदि "
"निम्न भए पठाउनुहोस्:"

#: ../src/pref-manager.c:1963
msgid ""
"The message header looks clean\n"
"(the notify-to address is the return path,\n"
"and I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
msgstr ""
"यो सन्देश हेडर सफा देखिन्छ\n"
"(ठेगानामा सूचना दिनु भनेको फर्किने बाटो हो,\n"
"र म \"To:\" वा \"Cc:\" सूचीमा छु)।"

#: ../src/pref-manager.c:1980
msgid "The message header looks suspicious."
msgstr "सन्देश हेडर शंकास्पद देखिन्छ।"

#: ../src/pref-manager.c:2022
msgid "Wrap Outgoing Text at"
msgstr "यसमा बाह्यगमन पाठ बेर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2050
msgid "Other Options"
msgstr "अन्य विकल्पहरू"

#: ../src/pref-manager.c:2055
msgid "Reply Prefix:"
msgstr "उपसर्गमा जवाफ पठाउनुहोस्:"

#: ../src/pref-manager.c:2058
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "जवाफ दिइरहेको बेलामा स्वचालित तरिकाले मौलिक उद्धरण गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2061
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
msgstr "यसलाई उद्धरण गर्नुको सट्टा संलग्न फाइलको रूपमा पत्रलाई फरवार्ड गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2064
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
msgstr "बाह्यगमन सन्देशहरू पठाउने बाकसमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2066
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr "प्रेषणमञ्जुषामा बाह्यगमन पत्र जहिले पनि पठाउने बटन लामबद्ध हुन्छ"

#: ../src/pref-manager.c:2069
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr "बाह्य सम्पादनमा हेडरहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2071
msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding"
msgstr "फरवार्ड गरेको वा जवाफ दिइएको बेलामा HTML भागहरू पाठको रूपमा समावेश गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2090
msgid "Sort and Thread"
msgstr "क्रमबद्ध र थ्रेड"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun, not a verb
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
#: ../src/pref-manager.c:2096 ../src/pref-manager.c:2184
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:275 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1906
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46
#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
#: ../src/stf-export.c:576 ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:10
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:70 shell/src/properties_general.rs:173
#: shell/src/properties_general.rs:175
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:501
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "ढाँचा"

#: ../src/pref-manager.c:2098
msgid "Status Messages"
msgstr "वस्तुस्थिति सन्देशहरू"

#: ../src/pref-manager.c:2123
msgid "Main Window"
msgstr "मुख्य सञ्झ्याल"

#: ../src/pref-manager.c:2126
msgid "Use preview pane"
msgstr "पूर्वावलोकन फलक प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2128
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr "बायाँ फलकमा पत्रमञ्जूषा तथ्याङ्कहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2130
msgid "Use alternative main window layout"
msgstr "वैकल्पिक मुख्य सञ्झ्याल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2132
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr "स्वचालित तरिकाले सन्देशहरू पत्रमञ्जूषा खोलेको बेला देखाउनुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2138
msgid "PageUp/PageDown keys scroll text by"
msgstr "यस द्वारा PageUp/PageDown कुञ्जी स्क्रोल पाठ"

#: ../src/pref-manager.c:2149
msgid "percent"
msgstr "प्रतिशत"

#: ../src/pref-manager.c:2164
msgid "Display Progress Dialog"
msgstr "प्रगति संवाद देखाउनुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2189
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "मिति सङ्केतन (strftime का लागि):"

#: ../src/pref-manager.c:2191
msgid "Selected headers:"
msgstr "चयन गरिएका हेडरहरू:"

#: ../src/pref-manager.c:2213
msgid "Information Messages"
msgstr "सूचना सन्देशहरू"

#: ../src/pref-manager.c:2218
msgid "Information Messages:"
msgstr "सूचना सन्देशहरू:"

#: ../src/pref-manager.c:2222
msgid "Warning Messages:"
msgstr "चेतावनी सन्देशहरू:"

#: ../src/pref-manager.c:2226
msgid "Error Messages:"
msgstr "त्रुटि सन्देशहरू:"

#: ../src/pref-manager.c:2230
msgid "Fatal Error Messages:"
msgstr "घातक त्रुटि सन्देशहरू:"

#: ../src/pref-manager.c:2234
msgid "Debug Messages:"
msgstr "डिबग सन्देशहरू:"

#: ../src/pref-manager.c:2260
msgid "Message Colors"
msgstr "सन्देश रङहरू"

#: ../src/pref-manager.c:2265
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "उद्धरण स्तर %d रङ"

#: ../src/pref-manager.c:2278 gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link Color"
msgstr "लिङ्क रङ"

#: ../src/pref-manager.c:2291
msgid "Composition Window"
msgstr "संयोजन सञ्झ्याल"

#: ../src/pref-manager.c:2295
msgid "Invalid or incomplete address label color"
msgstr "अवैध वा अपूर्ण ठेगाना लेबुल रङ"

#: ../src/pref-manager.c:2322
msgid "Message Font:"
msgstr "सन्देश फन्ट:"

#: ../src/pref-manager.c:2330
msgid "Subject Font:"
msgstr "विषय फन्ट:"

#: ../src/pref-manager.c:2368
msgid "Sorting and Threading"
msgstr "क्रमबद्धता र थ्रेडिङ"

#: ../src/pref-manager.c:2372
msgid "Default sort column:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रमबद्वता स्तम्भ:"

#: ../src/pref-manager.c:2376
msgid "Default threading style:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित थ्रेडिङ शैली:"

#: ../src/pref-manager.c:2381
msgid "Expand threads on open"
msgstr "खुल्लामा थ्रेडहरू विस्तार गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2456
msgid "Pspell Settings"
msgstr "पिस्पेल सेटिङ"

#: ../src/pref-manager.c:2462
msgid "Spell Check Module"
msgstr "हिज्जे जाँच मोड्युल"

#: ../src/pref-manager.c:2468
msgid "Suggestion Level"
msgstr "सुझाव स्तर"

#. do the ignore length
#: ../src/pref-manager.c:2473
msgid "Ignore words shorter than"
msgstr "यसभन्दा कम शब्द उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2491
msgid "Miscellaneous Spelling Settings"
msgstr "विविध हिज्जे सेटिङ"

#: ../src/pref-manager.c:2493
msgid "Check signature"
msgstr "हस्ताक्षर जाँच्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2494
msgid "Check quoted"
msgstr "उद्धरण गरिएको जाँच्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2522
msgid "Empty Trash on exit"
msgstr "'निस्कनुहोस्' मा खाली रद्दीटोकरी"

#: ../src/pref-manager.c:2528
msgid "Close mailbox if unused more than"
msgstr "यस भन्दा बढी प्रयोग भएको छैन भने पत्रमञ्जूषा बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2557
msgid "Deleting Messages"
msgstr "सन्देशहरू मेट्दैछ"

#. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages";
#. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to
#. * avoid msgconv problems.
#: ../src/pref-manager.c:2562
#, c-format
msgid ""
"The following setting is global, but may be overridden for the selected "
"mailbox using Mailbox %s Hide messages:"
msgstr ""
"निम्न सेटिङ विश्वव्यापी हो, तर पत्रमञ्जूषा %s लुकेको सन्देशहरू प्रयोग गरेर चयन गरिएको पत्र "
"मञ्जुषाका लागि अधिलेखन हुनसक्छ:"

#: ../src/pref-manager.c:2574
msgid "Hide messages marked as deleted"
msgstr "मेटिएको रूपमा चिन्ह लगाइएको सन्देशहरू लुकाउनुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2576
msgid "The following settings are global:"
msgstr "निम्न सेटिङ विश्वव्यापी हुन्:"

#: ../src/pref-manager.c:2582
msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
msgstr "पत्रमञ्जूषा बन्द भएको बेला मेटाइएको सन्देशहरू काट्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2589
msgid "...and if unused more than"
msgstr "...र यदि यो भन्दा बढी प्रयोग भएन भने"

#: ../src/pref-manager.c:2614
msgid "Message Window"
msgstr "सन्देश सञ्झ्याल"

#: ../src/pref-manager.c:2619
msgid "After moving a message:"
msgstr "सन्देश सारे पछि:"

#: ../src/pref-manager.c:2648
msgid "Startup Options"
msgstr "सुरुवात विकल्पहरू"

#: ../src/pref-manager.c:2651
msgid "Open Inbox upon startup"
msgstr "सुरुवातमा प्राप्तिमञ्जूषा खोल्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2653
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "सुरुवात माथि पत्र जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2655
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "सत्र बीचमा खुला पत्रमञ्जूषाहरू सम्झनुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2669
msgid "Folder Scanning"
msgstr "फोल्डर स्क्यानिङ"

#: ../src/pref-manager.c:2671
msgid ""
"Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.  To see "
"more of the tree at startup, choose a greater depth."
msgstr ""
"छिटो सुरुवातका लागि गहिराइ १ रोज्नुहोस्,यसले केही फोल्डरहरूको स्क्यानमा भिन्नता ल्याउछ।"
"सुरुवातमा धेरै ट्रि हेर्नका लागि, बढी गहिराइ रोज्नुहोस्।"

#: ../src/pref-manager.c:2682
msgid "Scan local folders to depth"
msgstr "गहिराइमा स्थानीय फोल्डरहरू स्क्यान गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2695
msgid "Scan IMAP folders to depth"
msgstr "गहिराइमा IMAP फोल्डरहरू स्क्यान गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:2760
msgid "Address Book Name"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका नाम"

#: ../src/pref-manager.c:3103
msgid "Remote POP3 mailbox..."
msgstr "टाढाको POP3 पत्रमञ्जूषा..."

#: ../src/pref-manager.c:3229
msgid "Show nothing"
msgstr "केही पनि नदेखाउनुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:3231
msgid "Show dialog"
msgstr "संवाद देखाउनुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:3233
msgid "Show in list"
msgstr "सूचीमा देखाउनुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:3235
msgid "Show in status bar"
msgstr "स्थितिपट्टीमा देखाउनुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:3237
msgid "Print to console"
msgstr "कन्सोलमा मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:3248
msgid "Ask me"
msgstr "मलाई सोध्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:3325
msgid "Show next unread message"
msgstr "पछिल्लो नपढेको सन्देश देखाउनुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:3326
msgid "Show next message"
msgstr "पछिल्लो सन्देश देखाउनुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:3327
msgid "Close message window"
msgstr "सन्देश सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/pref-manager.c:3365
#, c-format
msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
msgstr "link_id प्रदशनमा त्रुटि %s: %s\n"

#: ../src/print.c:246 ../src/print.c:727 ../src/print.c:66
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "पृष्ठ: %i/%i"

#: ../src/print.c:662
msgid ""
"Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n"
"Print this part?"
msgstr ""
"HTML भाग तयार गर्दै, जुन नयाँ पृष्ठमा सुरु गर्नु पर्दछ।\n"
"यो भाग मुद्रण गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/print.c:1300 ../src/print-gtk.c:189
#, c-format
msgid "This is an inline %s signed %s message part:"
msgstr "यो इनलाइन %s हस्ताक्षर गरिएको %s सन्देश भाग हो:"

#: ../src/print.c:1547
msgid "Font available for printing"
msgstr "मुद्रण गर्नका लागि फन्ट उपलब्ध"

#: ../src/print.c:1553
#, c-format
msgid "Font <b>not</b> available for printing. Closest: %s"
msgstr "फन्ट <b>मुद्रणका लागि</b> उपलब्ध छैन। नजिकको: %s"

#: ../src/print.c:1566 ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:60
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:50
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:49
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:29
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:26
#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-font.c:81 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/print.c:1599 ../src/planner-task-dialog.c:2463
msgid "Change..."
msgstr "परिवर्तन..."

#: ../src/print.c:1634
msgid "Print message"
msgstr "सन्देश मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/print.c:1648 ../src/preferences.c:292
msgid "Header font"
msgstr "हेडर फन्ट"

#: ../src/print.c:1650
msgid "Body font"
msgstr "मुख्य फन्ट"

#: ../src/print.c:1652
msgid "Footer font"
msgstr "फुटर फन्ट"

#. highlight cited stuff
#: ../src/print.c:1656
msgid "Highlight cited text"
msgstr "उद्धरण गरिएको पाठ हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: ../src/print.c:1660
msgid "_Enable highlighting of cited text"
msgstr "उद्धरण गरिएको पाठको हाइलाइट सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/print.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Balsa could not find font \"%s\".\n"
"Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it."
msgstr ""
"बाल्साले फन्ट \"%s\" फेला पार्न सकेन।\n"
"यसलाई परिवर्तन गर्न \"Print message\" संवादमा \"Fonts\" पृष्ठ प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../src/print.c:1787
msgid "Balsa: message print preview"
msgstr "बाल्सा: सन्देश मुद्रण पूर्वालोकन"

#: ../src/print-gtk.c:142 ../src/print-gtk.c:161
msgid "Signed and encrypted matter"
msgstr "साइन गरिएका र गुप्तिकृत सामाग्री"

#: ../src/print-gtk.c:146 ../src/print-gtk.c:165
msgid "Signed matter"
msgstr "साइन गरिएको सामाग्री"

#: ../src/print-gtk.c:344
#, c-format
msgid "Cannot print page %d because the document has only %d pages."
msgstr "कागजातमा %d पृष्ठ मात्र भएकाले पृष्ठ %d मुद्रण गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/print-gtk.c:435 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "इन्च"

#: ../src/print-gtk.c:513
msgid "_Header Font:"
msgstr "हेडरको फन्ट:"

#: ../src/print-gtk.c:516
msgid "B_ody Font:"
msgstr "मुख्य भागको फन्ट:"

#: ../src/print-gtk.c:519
msgid "_Footer Font:"
msgstr "फुटरको फन्ट:"

#: ../src/print-gtk.c:541
msgid "Highlight _cited text"
msgstr "हाइलाइट गरिएको पाठ"

#: ../src/print-gtk.c:550
msgid "Highlight _structured phrases"
msgstr "वाक्यांश संरचनाहरू हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: ../src/print-gtk.c:583 app/menus.c:194
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
#: ../src/e-util/filter.ui.h:28 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:511
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "_Top"
msgstr "माथि"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Left
#: ../src/print-gtk.c:601 app/menus.c:190
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:100
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:80 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:36
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:507 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "_Left"
msgstr "बायाँ"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Right
#: ../src/print-gtk.c:607 app/menus.c:192
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1337
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:118
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:87 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:43
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:509 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
msgid "_Right"
msgstr "दायाँ"

#: ../src/print-gtk.c:731
#, c-format
msgid "Error printing message: %s"
msgstr "सन्देश मुद्रण गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../src/save-restore.c:586
msgid "Error during filters loading: "
msgstr "फिल्टरहरू लोड गर्दा त्रुटि: "

#: ../src/save-restore.c:588
#, c-format
msgid ""
"Error during filters loading: %s\n"
"Filters may not be correct."
msgstr ""
"फिल्टरहरू लोड गर्दा त्रुटि: %s\n"
"फिल्टर सही नहुन सक्दछ।"

#: ../src/save-restore.c:703
msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
msgstr "चिन्नु नपर्ने विकल्प \"format=flowed\" पाठ हटाइयो।"

#: ../src/save-restore.c:986
msgid ""
"The option not to send \"format=flowed\" text is now on the Options menu of "
"the compose window."
msgstr "पठाउन नमिल्ने \"format=flowed\" पाठ अहिले रचना सञ्झ्यालको विकल्प मेनुमा छ।"

#: ../src/save-restore.c:1018
msgid ""
"The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
msgstr "MDN अनुरोध विकल्प अहिले रचना सञ्झ्यालको विकल्पहरूको मेनुमा छ।"

#: ../src/save-restore.c:1098
msgid ""
"This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa's "
"keyboard accelerators, you will need to set them again."
msgstr ""
"बाल्साको यो संस्करणले नयाँ प्रयोगकर्ता इन्टरफेस प्रयोग गर्दछ; यदि तपाईँले बाल्साको "
"कुञ्जीपाटी गतिवर्धक परिवर्तन गरेको भएमा, तिनीहरूलाई फेरि सेट गर्नु पर्दछ ।"

#: ../src/save-restore.c:2117
msgid "Error opening GConf database\n"
msgstr "GConf डाटाबेस खोल्दा त्रुटि\n"

#: ../src/save-restore.c:2125 ../src/save-restore.c:2136
#, c-format
msgid "Error setting GConf field: %s\n"
msgstr "GConf फाँट सेट गर्दा त्रुटि: %s\n"

#. Translators: please use the initial letter of each language as
#. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators
#. * cannot be found.
#: ../src/sendmsg-window.c:255
msgid "_Brazilian Portuguese"
msgstr "ब्राजिलियन पोर्तुगाली"

#: ../src/sendmsg-window.c:256
msgid "_Catalan"
msgstr "कातालान"

#: ../src/sendmsg-window.c:257
msgid "_Chinese Simplified"
msgstr "सरलिकृत चिनियाँ"

#: ../src/sendmsg-window.c:258
msgid "_Chinese Traditional"
msgstr "पराम्परागत चिनियाँ"

#: ../src/sendmsg-window.c:259
msgid "_Czech"
msgstr "चेक"

#: ../src/sendmsg-window.c:260
msgid "_Danish"
msgstr "डेनिस"

#: ../src/sendmsg-window.c:261
msgid "_Dutch"
msgstr "डच"

#: ../src/sendmsg-window.c:262
msgid "_English (American)"
msgstr "अंग्रेजी (अमेरिकी)"

#: ../src/sendmsg-window.c:263
msgid "_English (British)"
msgstr "अंग्रेजी (ब्रिटिश)"

#: ../src/sendmsg-window.c:264
msgid "_Esperanto"
msgstr "एस्पेरान्तो"

#: ../src/sendmsg-window.c:265
msgid "_Estonian"
msgstr "एस्टोनियन"

#: ../src/sendmsg-window.c:266
msgid "_Finnish"
msgstr "फिन्निस"

#: ../src/sendmsg-window.c:267
msgid "_French"
msgstr "फ्रान्सेली"

#: ../src/sendmsg-window.c:268
msgid "_German"
msgstr "जर्मन"

#: ../src/sendmsg-window.c:269
msgid "_German (Austrian)"
msgstr "जर्मनी (अस्ट्रियन)"

#: ../src/sendmsg-window.c:270
msgid "_German (Swiss)"
msgstr "जर्मनी (स्विस)"

#: ../src/sendmsg-window.c:271
msgid "_Greek"
msgstr "ग्रीक"

#: ../src/sendmsg-window.c:272
msgid "_Hebrew"
msgstr "हिब्रु"

#: ../src/sendmsg-window.c:273
msgid "_Hungarian"
msgstr "हङ्गेरियन"

#: ../src/sendmsg-window.c:274
msgid "_Italian"
msgstr "इटालेली"

#: ../src/sendmsg-window.c:275
msgid "_Japanese (JIS)"
msgstr "जापानी (JIS)"

#: ../src/sendmsg-window.c:276
msgid "_Korean"
msgstr "कोरियाली"

#: ../src/sendmsg-window.c:277
msgid "_Latvian"
msgstr "लात्भियन"

#: ../src/sendmsg-window.c:278
msgid "_Lithuanian"
msgstr "लिथुवानियाली"

#: ../src/sendmsg-window.c:279
msgid "_Norwegian"
msgstr "नर्वेली"

#: ../src/sendmsg-window.c:280
msgid "_Polish"
msgstr "पोलिस"

#: ../src/sendmsg-window.c:281
msgid "_Portugese"
msgstr "पोर्तुगाली"

#: ../src/sendmsg-window.c:282
msgid "_Romanian"
msgstr "रोमानियाली"

#: ../src/sendmsg-window.c:283
msgid "_Russian (ISO)"
msgstr "रसियाली (ISO)"

#: ../src/sendmsg-window.c:284
msgid "_Russian (KOI)"
msgstr "रसियाली (KOI)"

#: ../src/sendmsg-window.c:285
msgid "_Serbian"
msgstr "सर्बियन"

#: ../src/sendmsg-window.c:286
msgid "_Serbian (Latin)"
msgstr "सर्बियन (ल्याटिन)"

#: ../src/sendmsg-window.c:287
msgid "_Slovak"
msgstr "स्लोभाक"

#: ../src/sendmsg-window.c:288
msgid "_Spanish"
msgstr "स्पेनिस"

#: ../src/sendmsg-window.c:289
msgid "_Swedish"
msgstr "स्विडिस"

#: ../src/sendmsg-window.c:290
msgid "_Turkish"
msgstr "टर्कीस"

#: ../src/sendmsg-window.c:291
msgid "_Ukrainian"
msgstr "युक्रेनियन"

#: ../src/sendmsg-window.c:292
msgid "_Generic UTF-8"
msgstr "जेनेरिक UTF-8"

#: ../src/sendmsg-window.c:305 ../src/e-util/e-source-selector.c:3578
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3676
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:272
#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:5
msgid "_Show"
msgstr "देखाउनुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:314
msgid "_Include File..."
msgstr "फाइल समावेश गर्नुहोस्..."

#: ../src/sendmsg-window.c:315
msgid "Include a file"
msgstr "फाइल समावेश गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:316
msgid "_Attach File..."
msgstr "फाइल सङ्‌लग्न गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:318
msgid "I_nclude Message(s)"
msgstr "सन्देश(हरू) समावेश गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:319
msgid "Include selected message(s)"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू समावेश गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:320
msgid "Attach _Message(s)"
msgstr "सूचना(हरू) संलग्न गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:321
msgid "Attach selected message(s)"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू सङ्‌लग्न गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:323
msgid "Save this message"
msgstr "यो सन्देश बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:331
msgid "Print the edited message"
msgstr "सम्पादन गरिएको सूचना मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:335
msgid "Undo most recent change"
msgstr "हालैको परिवर्तन पूर्वास्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:337
msgid "Redo most recent change"
msgstr "हालैको परिवर्तनहरू रिडु गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:339
msgid "Cut the selected text"
msgstr "चयन गरिएका पाठ काट्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:341
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:343
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डबाट टाँस्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:346
msgid "_Wrap Body"
msgstr "मुख्य भाग बेर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:348
msgid "_Reflow Selected Text"
msgstr "चयन गरिएको पाठलाई रिफ्लो गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:350
msgid "Insert Si_gnature"
msgstr "हस्ताक्षर घुसाउनुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:352
msgid "_Quote Message(s)"
msgstr "सन्देश(हरू) उद्धरण गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:355 ../src/sendmsg-window.c:391
msgid "C_heck Spelling"
msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:356 ../src/sendmsg-window.c:392
msgid "Check the spelling of the message"
msgstr "सन्देशको हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:359
msgid "Select _Identity..."
msgstr "परिचय चयन गर्नुहोस्..."

#: ../src/sendmsg-window.c:360
msgid "Select the Identity to use for the message"
msgstr "सन्देशका लागि प्रयोग गर्न परिचय चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:363
msgid "_Edit with Gnome-Editor"
msgstr "जिनोम-सम्पादकसँग सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:364
msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जिनोम सम्पादकसँग हालको सूचना सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:371
msgid "Sen_d"
msgstr "पठाउनुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:372 ../src/composer/e-composer-actions.c:410
msgid "Send this message"
msgstr "यो सन्देश पठाउनुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:374
msgid "_Queue"
msgstr "लाम"

#: ../src/sendmsg-window.c:375 ../src/sendmsg-window.c:381
msgid "Queue this message in Outbox for sending"
msgstr "प्रेषणमञ्जुषामा यो सूचना पठाउनका लागि लाम लगाउनुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:380
msgid "Send _Later"
msgstr "पछि पठाउनुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:383
msgid "Sa_ve and Close"
msgstr "बचत गर्नुहोस् र बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:395
msgid "Fr_om"
msgstr "बाट"

#: ../src/sendmsg-window.c:397
msgid "_Cc"
msgstr "Cc"

#: ../src/sendmsg-window.c:399
msgid "_Bcc"
msgstr "Bcc"

#: ../src/sendmsg-window.c:401
msgid "_Fcc"
msgstr "Fcc"

#: ../src/sendmsg-window.c:404
msgid "_Reply To"
msgstr "लाई जवाफ पठाउनुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:407
msgid "_Request Disposition Notification"
msgstr "अनुरोध विन्यास सूचना"

#: ../src/sendmsg-window.c:409
msgid "_Format = Flowed"
msgstr "ढाँचा = फ्लो गरिएको"

#: ../src/sendmsg-window.c:413 ../src/sendmsg-window.c:419
msgid "_Sign Message"
msgstr "सन्देश साइन गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:414
msgid "Sign message using GPG"
msgstr "GPG प्रयोग गरी सूचनालाई चिन्ह दिनुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:415 ../src/sendmsg-window.c:422
msgid "_Encrypt Message"
msgstr "सन्देश गुप्तीकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:416
msgid "Encrypt message using GPG"
msgstr "GPG प्रयोग गरी सूचनाको गुप्तीकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:420
msgid "signs the message using GnuPG"
msgstr "GnuPG प्रयोग गरी साइन गर्दछ"

#: ../src/sendmsg-window.c:424
msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
msgstr "GnuPG To: का लागि प्रयोग गरेर सन्देशमा सही: र CC: प्रापकहरू"

#: ../src/sendmsg-window.c:434
msgid "_GnuPG uses MIME mode"
msgstr "GnuPG ले MIME मोड प्रयोग गर्दछ"

#: ../src/sendmsg-window.c:436
msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
msgstr "GnuPG ले पुरानो OpenPGP मोड प्रयोग गर्दछ"

#: ../src/sendmsg-window.c:439
msgid "_S/MIME mode (GpgSM)"
msgstr "S/MIME मोड (GpgSM)"

#: ../src/sendmsg-window.c:652
msgid "Inline"
msgstr "इनलाइन"

#: ../src/sendmsg-window.c:879
#, c-format
msgid ""
"The message to '%s' is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
"'%s'लाई सन्देश परिमार्जन गरियो।\n"
"ड्राफ्ट बाकसमा सन्देश बचत गर्नहुन्छ ?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1206
msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
msgstr "तपाईँको चाहेको अनुप्रयोगहरूमा जिनोम सम्पादक परिभाषित भएको छैन।"

#: ../src/sendmsg-window.c:1257
msgid "Select Identity"
msgstr "परिचय चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:1669
#, c-format
msgid ""
"Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/"
"external-body reference.  Note that the recipient must have proper "
"permissions to see the `real' file.\n"
"\n"
"Do you really want to attach this file as reference?"
msgstr ""
"हुन्छ भनेर फाइल '%s' ले आफै पठाउँदैन, तर केबल MIME सूचना/ बाह्य-मुख्य सन्दर्भ हुन्छ।  याद "
"राख्नुहोस् कि 'वास्तविक फाइल' हेर्नका लागि प्रेषकमा सही अनुमति हुनुपर्छ।\n"
"\n"
"के तपाईँ साँच्चिकै यो फाइल सन्दर्भको रूपमा संलग्न गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1680
msgid "Attach as Reference?"
msgstr "सन्दर्भको रूपमा संलग्र गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1793
msgid "Choose charset"
msgstr "चारसेट रोज्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:1800
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
"Please choose the charset used to encode the file."
msgstr ""
"फाइल\n"
"%s\n"
"यो फाइल US-ASCII वा UTF-8 मा सङ्केतन भएको छैन।\n"
"कृपया फाइल सङ्केतन प्रयोग गर्न चारसेट रोज्नुहोस्।"

#: ../src/sendmsg-window.c:1816
msgid "Attach as MIME type:"
msgstr "MIME प्रकारको रूपमा संलग्र गर्नुहोस्:"

#: ../src/sendmsg-window.c:1872
#, c-format
msgid "Character set for file %s changed from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" बाट \"%s\" लाई परिवर्तित फाइल %s का लागि क्यारेक्टर सेट"

#: ../src/sendmsg-window.c:2005
msgid "forwarded message"
msgstr "पछिल्लो सूचना"

#: ../src/sendmsg-window.c:2010
#, c-format
msgid "Message from %s, subject: \"%s\""
msgstr "सन्देश %s बाट, विषय: \"%s\""

#: ../src/sendmsg-window.c:2028
#, c-format
msgid "Error converting \"%s\" to UTF-8: %s\n"
msgstr "त्रुटि रूपान्तर \"%s\" UTF-8 मा: %s\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:2193
msgid "(URL)"
msgstr "(URL)"

#: ../src/sendmsg-window.c:2214
#, c-format
msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
msgstr "फाइल '%s' मा जानकारी प्राप्त गर्न सकिँदैन: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:2219
#, c-format
msgid "Attachment %s is not a regular file."
msgstr "संलग्र %s एउटा नियमित फाइल होइन।"

#: ../src/sendmsg-window.c:2222
#, c-format
msgid "File %s cannot be read\n"
msgstr "फाइल %s पढ्न सकिँदैन\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:2270
msgid "Attach file"
msgstr "संलग्र फाइल"

#: ../src/sendmsg-window.c:2363 ../src/sendmsg-window.c:2474
#: ../src/sendmsg-window.c:4863
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr ""
"सन्देश संलग्न गर्न असफल।\n"
"सम्भावित कारण: पर्याप्त अस्थायी खाली स्थान छैन"

#: ../src/sendmsg-window.c:2696
msgid "F_rom:"
msgstr "बाट:"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ne.po (balsa.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Subject:
#: ../src/sendmsg-window.c:2832 ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
msgid "S_ubject:"
msgstr "विषय:"

#. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
#: ../src/sendmsg-window.c:2846
msgid "F_cc:"
msgstr "Fcc:"

#. Reply To:
#: ../src/sendmsg-window.c:2878
msgid "_Reply To:"
msgstr "लागि जवाफ:"

#. Attachment list
#: ../src/sendmsg-window.c:2883
msgid "_Attachments:"
msgstr "संलग्र फाइलहरू:"

#: ../src/sendmsg-window.c:3260
#, c-format
msgid "Could not save attachment: %s"
msgstr "संलग्न फाइल बचत गर्न सकेन : %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:3314
#, c-format
msgid "inlined file \"%s\" (%s)"
msgstr "इनलाइन फाइल \"%s\" (%s)"

#: ../src/sendmsg-window.c:3317
#, c-format
msgid "attached file \"%s\" (%s)"
msgstr "सङ्‌लग्न फाइल \"%s\" (%s)"

#: ../src/sendmsg-window.c:3321
#, c-format
msgid "inlined %s part"
msgstr "इनलाइन %s भाग"

#: ../src/sendmsg-window.c:3323
#, c-format
msgid "attached %s part"
msgstr "सङ्‌लग्न गरिएका %s भाग"

#: ../src/sendmsg-window.c:3391
#, c-format
msgid "message from %s, subject \"%s\""
msgstr " %s बाट सन्देश, विषय: \"%s\""

#: ../src/sendmsg-window.c:3521
msgid "quoted"
msgstr "उद्धरण गरिएको"

#: ../src/sendmsg-window.c:3526 ../src/sendmsg-window.c:3529
msgid "quoted attachment"
msgstr "उद्धरण गरिएको सङ्‌लग्नता"

#: ../src/sendmsg-window.c:3554
msgid "Select parts for quotation"
msgstr "उद्धरणका लागि भाग चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:3560
msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply"
msgstr "जबाफमा उद्धरण गर्न सकिने सन्देशको भाग चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:3697
msgid "you"
msgstr "तपाईँ"

#: ../src/sendmsg-window.c:3706
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "------%s बाट सन्देश फरवार्ड गरिएको------\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3743
#, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "सन्देश-ID: %s\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3749
msgid "References:"
msgstr "सन्दर्भहरू:"

#: ../src/sendmsg-window.c:3760
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "%s मा, %s लेखियो:\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3762
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s लेखियो:\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3870
msgid "No signature found!"
msgstr "हस्ताक्षर फेला परेन !"

#: ../src/sendmsg-window.c:4052
msgid "Could not save message."
msgstr "सन्देश बचत गर्न सकेन।"

#: ../src/sendmsg-window.c:4059
#, c-format
msgid "Could not open draftbox: %s"
msgstr "ड्राफ्ट बाकस खोल्न सकेन: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:4080
msgid "Message saved."
msgstr "सन्देश बचत गरियो।"

#: ../src/sendmsg-window.c:5026 ../src/sendmsg-window.c:5033
#: ../src/sendmsg-window.c:5039 ../src/sendmsg-window.c:5045
#: ../src/sendmsg-window.c:5068
#, c-format
msgid "Could not attach the file %s: %s."
msgstr "फाइल %s: %s सङ्‌लग्न गर्न सकेन ।"

#: ../src/sendmsg-window.c:5027
msgid "not an absolute path"
msgstr "निर्दिष्ट मार्ग होइन"

#: ../src/sendmsg-window.c:5034
msgid "not in your directory"
msgstr "तपाईँको डाइरेक्टरीमा छैन"

#: ../src/sendmsg-window.c:5040 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
msgid "does not exist"
msgstr "अवस्थित छैन"

#: ../src/sendmsg-window.c:5046
msgid "not a regular file"
msgstr "नियमित फाइल होइन"

#: ../src/sendmsg-window.c:5069
msgid "not in current directory"
msgstr "हालको डाइरेक्टरीमा छैन"

#: ../src/sendmsg-window.c:5109
msgid ""
"The link that you selected created\n"
"a \"Blind copy\" (Bcc) address.\n"
"Please check that the address\n"
"is appropriate."
msgstr ""
"तपाईँले चयन गरेको लिङ्कले\n"
"एउटा \"गुप्त प्रतिलिपि\" (Bcc) ठेगाना सिर्जना गर्यो ।\n"
"कृपया ठेगाना ठीक भएको जाँच\n"
"गर्नुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:5189
#, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
msgstr "फाइल %s खोल्न सकेन।\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:5245
msgid "Include file"
msgstr "फाइल समावेश गर्नुहोस्"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../src/sendmsg-window.c:5457
#, c-format
msgid "Could not load Face header file %s: %s"
msgstr "मोहडा हेडर फाइल लोड गर्न सकेन %s: %s"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../src/sendmsg-window.c:5460
#, c-format
msgid "Could not load X-Face header file %s: %s"
msgstr "X-मोहडा हेडर फाइल लोड गर्न सकेन %s: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5540
msgid "Message contains national (8-bit) characters"
msgstr "सन्देशले राष्ट्रिय (८-बिट) क्यारेक्टरहरू समाविष्ट गर्दछ"

#: ../src/sendmsg-window.c:5544
msgid ""
"Balsa will encode the message in UTF-8.\n"
"Cancel the operation to choose a different language."
msgstr ""
"बाल्साले UTF-8 मा सन्देश सङ्केतन गर्नेछ।\n"
"फरक भाषाहरू रोज्नका लागि सञ्चालन रद्द गर्नुहोस्।"

#: ../src/sendmsg-window.c:5550
msgid ""
"<b><big>Message contains national (8-bit) characters.</big></b> Balsa will "
"encode the message in UTF-8.\n"
"Cancel the operation to choose a different language."
msgstr ""
"<b><big>सन्देशले राष्ट्रिय (८-बिट) क्यारेक्टरहरू समाविष्ट गर्दछ। </big></b>बाल्साले UTF-8 "
"मा सन्देश सङ्केतन गर्नेछ।\n"
"विभिन्न भाषाहरू रोज्नुका लागि सञ्चालन रद्द गर्नुहोस्।"

#: ../src/sendmsg-window.c:5682
msgid "You did not specify a subject for this message"
msgstr "तपाईँले यो सन्देशका लागि विषय निर्दिष्ट गर्नुभएन"

#: ../src/sendmsg-window.c:5683
msgid "If you would like to provide one, enter it below."
msgstr "यदि तपाईँले एउटा उपलब्ध गराउन चाहनुहुन्छ भने, यसलाई तल प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#  Edit menu
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
#: ../src/sendmsg-window.c:5724 ../src/gui/chat.cpp:635
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
#: src/ui/main-window.ui:93 ../ui/phonemgr.glade.h:35
#: src/gs-review-dialog.ui:32
msgid "_Send"
msgstr "पठाउनुहोस्"

#: ../src/sendmsg-window.c:5782
msgid ""
"You selected OpenPGP mode for a message with attachments. In this mode, only "
"the first part will be signed and/or encrypted. You should select MIME mode "
"if the complete message shall be protected. Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"संलग्र फाइलहरूसँग सन्देशका लागि तपाईँले OpenPGP मोड चयन गर्नुभयो। यस मोडमा, पहिलो भाग "
"मात्र साइन हुन्छ र / वा गुप्तीकरण हुन्छ। यदि पूरा सन्देश सुरक्षित गर्नु परेमा तपाईँले MIME "
"मोड चयन गर्नु पर्दछ। के तपाईँ साँच्चिकै अगाडि बढ्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/sendmsg-window.c:5798
#, c-format
msgid "sending message with gpg mode %d"
msgstr "gpg मोड %d सँग पठाइएको सन्देश"

#: ../src/sendmsg-window.c:5835
msgid "Message could not be created"
msgstr "सन्देश सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/sendmsg-window.c:5837
msgid "Message could not be queued in outbox"
msgstr "प्रेषणमञ्जुषामा सन्देशहरू लामबद्व गर्न सकिँदैन"

#: ../src/sendmsg-window.c:5839
msgid "Message could not be saved in sentbox"
msgstr "प्रेषणमञ्जुषामा सन्देशहरू बचत गर्न सकिँदैन"

#: ../src/sendmsg-window.c:5841
msgid "Message could not be sent"
msgstr "सूचना पठाउन सकेन"

#: ../src/sendmsg-window.c:5844
msgid "Message could not be signed"
msgstr "सन्देश साइन गर्न सक्ने छैन"

#: ../src/sendmsg-window.c:5846
msgid "Message could not be encrypted"
msgstr "सन्देश गुप्तिकरण गर्न सक्ने छैन"

#: ../src/sendmsg-window.c:5852
#, c-format
msgid ""
"Send failed: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"पठाउन असफल: %s\n"
"%s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5857
#, c-format
msgid "Send failed: %s"
msgstr "पठाउन असफल: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5939 ../src/sendmsg-window.c:5958
msgid "Could not postpone message."
msgstr "सन्देश पछिलाई सार्न सकेन"

#: ../src/sendmsg-window.c:5953
msgid "Message postponed."
msgstr "सन्देश पछिलाई सारियो।"

#: ../src/sendmsg-window.c:6114
#, c-format
msgid "Error starting spell checker: %s"
msgstr "हिज्जे जाँचक सुरु गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6272
#, c-format
msgid "Could not compile %s"
msgstr "कम्पाइल %s गर्न सकेन"

#: ../src/sendmsg-window.c:6273
msgid "Quoted Text Regular Expression"
msgstr "उद्धरण गरिएको पाठको नियमित अभिव्यक्ति"

#: ../src/sendmsg-window.c:6768
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "%s लाई जवाफ: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6773
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "%s लाई सन्देश फर्वाड गर्नुहोस्: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6777
#, c-format
msgid "Continue message to %s: %s"
msgstr "%s मा जारी राख्नुहोस्: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6781
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "नयाँ सन्देशहरू %s मा: %s"

#: ../src/spell-check.c:512 ../src/spell-check.c:516
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "चयन गरिएको सुझावसँग हालको शब्द पुन: राख्नुहोस्"

#: ../src/spell-check.c:526 ../src/spell-check.c:530
msgid ""
"Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion"
msgstr "चयन गरिएको सुझावसँग हालको शब्दको सबै घटनाहरू बदल्नुहोस्"

#: ../src/spell-check.c:544 ../src/spell-check.c:547
msgid "Skip the current word"
msgstr "हालको शब्द फड्काउनुहोस्"

#: ../src/spell-check.c:555 ../src/spell-check.c:558
msgid "Skip all occurrences of the current word"
msgstr "हालको शब्दको सबै घटनाहरू फड्काउनुहोस्"

#: ../src/spell-check.c:570 ../src/spell-check.c:573
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "तपाईँको आफ्नो शब्दकोशमा हालको शब्द थप गर्नुहोस्"

#: ../src/spell-check.c:583 ../src/spell-check.c:586
msgid "Finish spell checking"
msgstr "हिज्जे जाँच समाप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/spell-check.c:593 ../src/spell-check.c:596
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "सबै परिवर्तनहरू उल्टाउनुहोस् र हिज्जे जाँच समाप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/spell-check.c:628
msgid "Spell check"
msgstr "हिज्जे जाँच"

#: ../src/store-address.c:106
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "ठेगाना भण्डारण: ठेगाना छैन"

#: ../src/store-address.c:201
msgid "Store Address"
msgstr "ठेगाना भण्डारण गर्नुहोस्"

#: ../src/store-address.c:219
msgid "Save this address and close the dialog?"
msgstr "यो ठेगाना बचत गर्नुहोस् र संवाद बन्द गर्नुहुन्छ ?"

#: ../src/store-address.c:237
msgid "No address book selected...."
msgstr "कुनै ठेगाना पुस्तिका चयन गरिएको छैन...."

#: ../src/store-address.c:250
msgid "Address could not be written to this address book."
msgstr "यो ठेगाना पुस्तिकामा ठेगाना लेख्न सकेन।"

#: ../src/store-address.c:253
msgid "Address book could not be accessed."
msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा पहुँच गर्न सकेन।"

#: ../src/store-address.c:255
msgid "This mail address is already in this address book."
msgstr "यो पत्र ठेगाना पहिले नै ठेगाना पुस्तिकामा छ।"

#: ../src/store-address.c:258
msgid "Unexpected address book error. Report it."
msgstr "नसोचेको ठेगान पुस्तिका त्रुटि। यसलाई प्रतिवेदन गर्नुहोस्।"

#: ../src/store-address.c:274
msgid "Choose Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका रोज्नुहोस्"

#: ../src/store-address.c:313
msgid "Choose Address"
msgstr "ठेगाना रोज्नुहोस्"

#: ../src/toolbar-factory.c:129
msgid "Compose"
msgstr "रचना गर्नुहोस्"

#: ../src/toolbar-factory.c:132
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr ""
"सबैलाई\n"
"जवाफ पठाउनुहोस्"

#: ../src/toolbar-factory.c:133
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr ""
"समूहलाई\n"
"जवाफ"

#: ../src/toolbar-factory.c:137
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr ""
"पछिल्लो\n"
"नपढेको"

#: ../src/toolbar-factory.c:138
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr ""
"पछिल्लो\n"
"झन्डा लगाइएको"

#: ../src/toolbar-factory.c:139
msgid ""
"Previous\n"
"part"
msgstr ""
"अघिल्लो\n"
"भाग"

#: ../src/toolbar-factory.c:140
msgid ""
"Next\n"
"part"
msgstr ""
"पछिल्लो\n"
"भाग"

#: ../src/toolbar-factory.c:141
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
"रद्दीटोकरी /\n"
"मेट्नुहोस्"

#: ../src/toolbar-factory.c:142
msgid "Postpone"
msgstr "मिति थप गर्नुहोस्"

#: ../src/toolbar-factory.c:145
msgid "Exchange"
msgstr "साटासाट गर्नुहोस्"

#: ../src/toolbar-factory.c:151
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr ""
"टगल\n"
"नयाँ"

#: ../src/toolbar-factory.c:152
msgid "Mark all"
msgstr "सबैमा चिन्ह दिनुहोस्"

#: ../src/toolbar-factory.c:159 ../src/smime/lib/e-cert.c:374
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:161
msgid "Encrypt"
msgstr "गुप्तीकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/toolbar-factory.c:163
msgid ""
"Expunge\n"
"Deleted"
msgstr ""
"काट्नुहोस्\n"
"मेटियो"

#: ../src/toolbar-factory.c:366
#, c-format
msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
msgstr "अज्ञात उपकरणपट्टी प्रतिमा \"%s\""

#: ../src/toolbar-factory.c:418 plugins/gtk+/gtk+.xml:600
msgid "Queue"
msgstr "लाम"

#: ../src/toolbar-factory.c:500
msgid "Text Be_low Icons"
msgstr "प्रतिमा तलका पाठ"

#: ../src/toolbar-factory.c:501
msgid "Text Be_side Icons"
msgstr "प्रतिमा बाहेकका पाठ"

#: ../src/toolbar-factory.c:503 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1249
msgid "_Icons Only"
msgstr "प्रतिमा मात्र"

#: ../src/toolbar-factory.c:504 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1256
msgid "_Text Only"
msgstr "पाठ मात्र"

#: ../src/toolbar-factory.c:712
#, c-format
msgid "Use Desktop _Default (%s)"
msgstr "पूर्वनिर्धारित डेस्कटप (%s) प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/toolbar-factory.c:738
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "उपकरणपट्टीहरू अनुकूलन गर्नुहोस्..."

#: ../src/toolbar-prefs.c:126
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "उपकरणपट्टीहरू अनूकुल गर्नुहोस्"

#: ../src/toolbar-prefs.c:149
msgid "Main window"
msgstr "मुख्य सञ्झ्याल"

#: ../src/toolbar-prefs.c:155
msgid "Compose window"
msgstr "रचना सञ्झ्याल"

#: ../src/toolbar-prefs.c:161
msgid "Message window"
msgstr "सन्देश सञ्झ्याल"

#: ../src/toolbar-prefs.c:163
msgid "Toolbar options"
msgstr "उपकरणपट्टी विकल्पहरू"

#: ../src/toolbar-prefs.c:173
msgid "_Wrap button labels"
msgstr "बटनको लेबुलहरू बेर्नुहोस्"

#: ../src/toolbar-prefs.c:390
#, c-format
msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
msgstr "उपकरणपट्टी मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: ../src/toolbar-prefs.c:463
msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
msgstr "मानक बटनहरूमा उपकरणपट्टी पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#. Style button
#: ../src/toolbar-prefs.c:467
msgid "Toolbar _style..."
msgstr "उपकरणपट्टी शैली..."

#: ../src/toolbar-prefs.c:484
msgid "Available buttons"
msgstr "उपलब्ध बटनहरू"

#: ../src/toolbar-prefs.c:500
msgid "Current toolbar"
msgstr "हालको उपकरणपट्टी"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_ne.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_ne.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/toolbar-prefs.c:533 plugins/gtk+/gtk+.xml:2899
#: ../Onboard/settings.py:1878 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/common/accelcmn.cpp:64
#: src/misc/actions.c:63 ../src/common/stockitem.cpp:159
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "Down"
msgstr "तल"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:2 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:6
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:262
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "डिस्क प्रयोग विश्लेषक"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:7
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "फोल्डर साइज र उपलब्ध डिस्क खालीस्थान जाँच गर्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:5
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "भण्डारण;space;सफा गर्नुहोस्;"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr "तपाईँको डिस्क उपयोग र उपलब्ध ठाउँ नियन्त्रणमा राख्ने एक साधारण अनुप्रयोग।."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"डिस्क प्रयोग विश्लेषकले विशिष्ट फोल्डरहरू, भण्डारण यन्त्रहरू र अनलाइन खाताहरू स्क्यान गर्न "
"सक्छन्। यो रूख दुवै र ग्राफिकल प्रतिनिधित्व प्रदान गर्दछ प्रत्येक फोल्डरको साइज देखाउँदा, "
"डिस्कको ठाउँ बर्बाद हुन्छ जहाँ पहिचान गर्न सजिलो बनाउँछ।."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "यन्त्र र स्थान दृष्य"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "स्क्यान दृष्य"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. a translatable version of project_group
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ne.po (gcalctool.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_ne.po (GNOME Nepali Translation)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_ne.po (gnome-utils.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_ne.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_ne.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:41 src/baobab-window.vala:264
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:53
#: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:44
#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:36 src/window-commands.c:1240
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:50
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:50
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:37
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:105
#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:82
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:76 src/gnome-calculator.vala:284
#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:28 src/window.js:168
#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:68
#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:122 src/window.vala:287
#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:41
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:564 src/kgx-about.c:166
#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:1026 src/contacts-app.vala:143
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:39
#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:45
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:22 src/font-view-application.c:126
#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:54 src/gl-application.c:134
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:512 src/mainWindow.js:587
#: gnomemusic/about.py:144 data/gnome-nettool.appdata.xml.in:39
#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:99
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:240
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2768
#: src/gs-application.c:263 gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44
#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:6
#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:32
#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:7
#: src/editor-application-actions.c:201
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:53
#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:455 src/app/window.js:198
#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:6 data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:42
#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:8 src/about.rs:34
#: src/nautilus-window.c:1719 src/nautilus-window.c:1724
#: src/nautilus-window.c:1729
#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:146
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:26 data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:110
#: data/yelp.appdata.xml.in:30
msgid "The GNOME Project"
msgstr "जिनोम परियोजना"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "हटाइएका स्थान URIs"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "स्क्यानिङबाट हटाइने स्थानहरूका लागि URIs को सूची ।."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "सक्रिय चित्रपट"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "कुन प्रकारको चित्रपट देखाउने।."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 data/org.gnome.Notes.gschema.xml:34
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:5
#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:24
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:5
#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:108
#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:17 data/org.gnome.photos.gschema.xml:5
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:1
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:16
msgid "Window size"
msgstr "सञ्झ्याल साइज"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "सन्झ्यालको सुरुआत साइज"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "सञ्झ्यालको अधिकतम स्थिति"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "सञ्झ्याल ठूलो पारिएको छ या छैन"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Externally"
msgstr "बाह्य रूपमा खोल्नुहोस्"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "चयनलाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7502
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9119
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340 src/nautilus-mime-actions.c:611
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "प्रमूल फोल्डर जानुहोस्"

#: data/ui/baobab-excluded-row.ui:7
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:609
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428
msgid "Remove Folder"
msgstr "फोल्डर हटाउनुहोस्"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:26 data/ui/baobab-main-window.ui:144
#: sheets/Misc.sheet:10 src/fr-window.c:1505 data/eog-remote-presenter.ui:175
#: data/metadata-sidebar.ui:92 data/metadata-sidebar.ui:82
#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893 src/fr-window.c:1611
#: ../app/core/gimpimagefile.c:750 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1681
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1787 gnome-vfs.keys.in.h:97
#: src/widgets/properties_view.ui:20 src/nautilus-file.c:6926
#: shell/src/properties_general.rs:89 ../data/vinagre.ui.h:20
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "फोल्डर"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:6
msgid "This Device"
msgstr "यो यन्त्र"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:19
msgid "Remote Locations"
msgstr "टाढाको स्थानहरू"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "फोल्डर स्क्यान गर्नुहोस्…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "हालको सूची खाली गर्नुहोस्"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सटकर्ट"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "डिस्क प्रयोग विश्लेषक बारेमा"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:584
msgid "Devices & Locations"
msgstr "यन्त्रहरू र स्थानहरू"

# #-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_ne.po (Tux Typing 1.5.16)  #-#-#-#-#
#
#: data/ui/baobab-main-window.ui:55 src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7
#: src/ui/math-window.ui:162 src/gui/gcal-window.ui:166 data/window.ui:39
#: data/ui/header-bar.ui:71 src/kgx-window.ui:167
#: data/ui/contacts-main-window.ui:143 shell/cc-window.ui:34
#: data/gl-eventtoolbar.ui:35 data/ui/main-window.ui:48
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:960
#: data/resources/ui/camera.ui:75 data/resources/ui/camera.ui:139
#: data/resources/ui/camera.ui:545 src/gs-shell.ui:158 src/gs-shell.ui:160
#: src/blueprints/menu-button.blp:80 src/editor-window.ui:135 data/window.ui:87
#: data/resources/ui/window.ui:26 src/widgets/image_window.ui:93
#: src/manuals-window.ui:425 src/manuals-window.ui:478
#: src/manuals-window.ui:516 src/manuals-window.ui:545
#: mate-panel/panel-menu-button.c:1121 data/mozo.desktop.in.in:3
#: data/mozo.ui:207 src/resources/ui/nautilus-window.ui:128
#: shell/resources/pps-document-view.ui:86 shell/resources/pps-window.ui:37
#: showtime/gtk/window.blp:212 showtime/gtk/window.blp:650
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:215 src/titlescreen.c:103
msgid "Main Menu"
msgstr "मुख्य मेनु"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Expander title, the results from the color picker
#: data/ui/baobab-main-window.ui:70 src/gcm-picker.ui:297
#: src/cli/tracker-search.c:115 src/cli/tracker-query.c:437
#: src/cli/tracker-query.c:439 src/cli/tracker-sql.c:138
#: src/tracker/tracker-info.c:221 src/tracker/tracker-search.c:1136
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1506 src/tracker/tracker-sparql.c:1509
#: src/tracker/tracker-sql.c:142
msgid "Results"
msgstr "नतिजा"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:90
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "हालको स्थान पुन: स्क्यान गर्नुहोस्"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:100
msgid "Files may take more space than shown"
msgstr "फा‍ईलले देखिएको भन्दा बढि स्थान लिन सक्छ"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:259
msgid "_Rings Chart"
msgstr "गोला चित्रपट"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:273
msgid "_Treemap Chart"
msgstr "ट्रीम्याप चित्रपट"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:11
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "बेवास्ता गर्ने स्थानहरू"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:6 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "General"
msgstr "साधारण"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:10
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:16
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "मुख्य मेनु खोल्नुहोस्"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:22 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट देखाउनुहोस्"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Preferences"
msgstr "प्राथमिकता देखाउनुहोस्"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:41
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Scanning"
msgstr "स्क्यान गर्दै"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:45
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Scan Folder"
msgstr "फोल्डर स्क्यान गर्नुहोस्"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:51
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "हालको स्थान पुन: स्क्यान गर्नुहोस्"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"विभिन्न फाइल प्रणालीमा डाइरेक्टरीहरू नफड्काउनुहोस् । यदि डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गरिएको छैन "
"भने उपेक्षा गरियो ।."

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is today
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: something happened less than a day ago
#. #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Setup a title
#: src/baobab-cellrenderers.vala:38 src/libbiji/biji-date-time.c:38
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
#: src/gui/gtd-task-row.c:127
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:133
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295
#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:64
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1638 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:207
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272
#: src/gui/gcal-event-popover.c:202 src/gui/gcal-event-popover.c:316
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:197 panels/common/cc-util.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:973
#: data/gl-searchpopover.ui:920 js/ui/dateMenu.js:165 src/gs-common.c:939
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:105
#: plugins/score/score/__init__.py:95 plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:132
#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:137
#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:271 src/gtd-task-row.c:344
#: src/utils.cpp:177 bindings/guile/date-utilities.scm:813
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80
#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:41 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:256
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:343 [date]today
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:8
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:176
#: ../src/planner-project-properties.c:740
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:136
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:169 ../Tomboy/Utils.cs:153
msgid "Today"
msgstr "आज"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:43
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu दिन"
msgstr[1] "%lu दिन"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu महिना"
msgstr[1] "%lu महिना"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:52
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu वर्ष"
msgstr[1] "%lu वर्ष"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s जम्मा"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The %s is the distro name,
#. * e.g. "GNOME OS Available"
#: src/baobab-location-list.vala:72 src/gs-upgrade-banner.c:96
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s उपलब्ध छ"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:86
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s प्रयोग गरियो"

#: src/baobab-location-list.vala:88
msgid "Unmounted"
msgstr "अनमाउन्ट"

#: src/baobab-location.vala:73 data/caja-home.desktop.in.in:3
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 ../gnome-panel/panel-util.c:734
#: ../lib/mate-menu-config.py:104 ../mate_menu/plugins/places.py:156
#: mate-panel/panel-util.c:870
msgid "Home Folder"
msgstr "गृह फोल्डर"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "वेवास्ता गर्ने स्थान छान्नुहोस्"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:91
#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:57
msgid "_Add Location"
msgstr "स्थान थप्नुहोस्"

#: src/baobab-window.vala:188
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "पुन: क्रमशः माउन्ट बिन्दुहरू विश्लेषण गर्नुहोस्"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Could not analyze volume"
msgstr "भोल्युम विश्लेषण गर्न सकेन"

#: src/baobab-window.vala:331
msgid "Failed to open file"
msgstr "फाइल खोल्न असफल"

#: src/baobab-window.vala:348
msgid "Failed to trash file"
msgstr "फाईल फेक्न असफल"

# msgstr[1] "तँपाइहरु पक्का %d फोल्डरहरू खोल्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/baobab-window.vala:636
msgid "Could not scan folder"
msgstr "फोल्डर स्क्यान गर्न सकेन"

#: src/baobab-window.vala:651
msgid "Scan completed"
msgstr "स्क्यान पूरा भयो"

# msgstr[1] "तँपाइहरु पक्का %d फोल्डरहरू खोल्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/baobab-window.vala:652
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "\"%s\"को स्क्यान सम्पन्न"

#: src/baobab-window.vala:692
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "“%s” अवैध फोल्डर होईन"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "लक्ष्यलाई सफा नगर्न स्थापना द्वारा प्रक्रिया गर्नुहोस्?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"लक्ष्य फाइल प्रणालीले फाइलहरुलाई पुरानो स्थापनाबाट समाविष्ट गर्दछ । यो फाइलहरुले स्थापना "
"प्रक्रिया सगै समस्याहरू उत्पन्न गर्न सक्छ, र यदि तपाईँले प्रक्रिया गर्नुभयो भने, केही अवस्थित "
"फाइलहरू अधिलेखन हुन सक्छ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "/target मा फाइल प्रणाली माउन्ट भएको छैन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"स्थापना प्रक्रिया हुनु पहिले, मूल फाइल प्रणाली /target मा माउन्ट भएको हुनु पर्दछ । "
"विभाजक र ढाँचाकर्ताले यो तपाईँका लागि गरिदिने छन् । "

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "लक्ष्य सफा नगर्न स्थापना गरिएको छैन "

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"लक्ष्य फाइल प्रणालीमा स्थापना गर्न रद्द गरियो । स्थापना सँगै प्रक्रिया हुनु पहिले तपाईँले "
"पछाडि गएर लक्षित फाइल प्रणालीलाई मेट्नु वा ढाँचाबद्ध गर्नु पर्नेछ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "आधार प्रणाली स्थापना गर्न तयार गरिदै..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "आधार प्रणाली स्थापना गरिदै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "आधार प्रणाली सेट गरिदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "APT स्रोतहरू कन्फिगर गरिदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "उपलब्ध प्याकेजहरुको सूची अद्यावधिक गरिदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना गरिदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना गरिदै - ${SUBST0} पुन: प्राप्त गरेर स्थापना गरिदै..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "आधार प्रणाली स्थापना गर्नुहोस्"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "आधार प्रणाली स्थापना गर्न सक्दैन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "डिबुट स्ट्रयाप त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "निष्काशनका लागि संकेत नाम निर्धारण असफल भयो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "आधार प्रणाली स्थापना गर्न असफल भयो"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "/target/ मा स्थापना भएको आधार प्रणाली असफल भयो ।"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr "विस्तृतका लागि /var/log/syslog जाच्नुहोस् वा अवास्तविक कन्सोल ४ लाई हेर्नुहोस् । "

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "आधार प्रणाली स्थापनामा त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "डिबुट स्ट्रयाप कार्यक्रम त्रुटि (फिर्ता मान ${EXITCODE}) को साथमा निस्कियो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "डिबुट स्ट्रयाप कार्यक्रम असामान्य तरिकाले निस्कियो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "निम्न त्रुटि रहन गयो:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "boot initrd उत्पन्न गर्न प्रयोग गरिने उपकरण:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"यो सूचीले उपलब्ध उपकरणहरू देखाउँछ । यदि तपाईँ चयन गर्न अनिश्चित हुनुहुन्छ भने, तपाईँ "
"पूर्वनिर्धारित उपकरणलाई चयन गर्नुहोस् । यदि तपाईँको प्रणाली बुट गर्न असफल हुन्छ भने, तपाईँ "
"अन्य विकल्पहरू प्रयोग गरेर स्थापनालाई पुन:प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "असमर्थित initrd उत्पन्नकर्ता"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr "initrd उत्पन्न गर्न चयन भएको प्याकेज ${GENERATOR} समर्थित छैन । "

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "जेनेरिक: उपलब्ध सबै ड्राइभर समाविष्ट गर्दछ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "लक्षित: यो फाइल प्रणालीलाई चाहिने ड्राइभर मात्र समाविष्ट गर्दछ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "initrd मा समाविष्ट गर्नुपर्ने ड्राइभर:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"initrd को प्रमुख कार्य भनेको कर्नेललाई रूट फाइल प्रणालीलाई माउन्ट गर्न पहुँच प्रदान "
"गरिदिनु हो । त्यसैकारणले गर्दा सबै ड्राइभर र समर्थित प्रोग्रामहरू हुनु पर्दछ ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"जेनेरिक initrd लक्षित भन्दा ठूलो हुन्छ र यति सम्म ठूलो हुन सक्छ कि कुनै बुटलोडरले लोड गर्न "
"असक्षम हुन पनि सक्छन तर यसको फाइदा के भने यसलाई लक्षित प्रणालीलाई प्रायजसो सबै "
"हार्डवेयरमा प्रयोग गर्न सकिन्छ । सानो लक्षित initrd मा आवश्यक सबै ड्राइभरहरू संलग्न हुने "
"अवस्था निकै कम हुन्छ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "चयन भएको कर्नेल स्थापना गर्न असक्षम छ "

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "लक्षित प्रणालीमा कर्नेल स्थापना गर्ने कोशिस् गर्दा त्रुटि देखा परेको थियो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "कर्नेल प्याकेज:'${KERNEL}' ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "स्थापना गर्न कर्नेल:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"सूचीले उपलब्ध कर्नेलहरू देखाउँछ । कृपया हार्ड ड्राइभबाट प्रणालीलाई बुटेवल पार्न तिनीहरुबाट "
"एउटा रोज्नुहोस् ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "कर्नेल स्थापना नगरिकन निरन्तरता दिनुहोस्?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "परिभाषित APT स्रोतहरुमा कुनै पनि स्थापित कर्नेल फेला परेन ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"तपाईँ कर्नेल बिना निरन्तरता दिने प्रयास गर्नहोस्, र पछि तपाईँको आफ्नै कर्नेल म्यानुअल "
"तरिकाले स्थापना गर्न सक्नुहुनेछ । यो निपुणहरुका लागि मात्रै सिफारिश गरिएको हो, अन्यथा "
"तपाईँ मेशिनद्वारा समाप्त गर्न सक्नुहुन्छ जसले बुट गर्दैन ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "कर्नेल स्थापना गर्न सक्दैन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "स्थापनाकर्ताले स्थापना गर्न उचित कर्नेल प्याकेज फेला पार्न सक्दैन ।"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} स्थापना गर्न असक्षम"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr "लक्षित प्रणालीमा ${PACKAGE} प्याकेज स्थापना गर्न प्रयास गर्दा त्रुटिहरू फर्कियो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "निष्काशन फाइल ${SUBST0} प्राप्त गर्न असफल भयो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "निष्काशन हस्ताक्षर फाइल ${SUBST0} प्राप्त गर्न असफल भयो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "अज्ञात कुञ्जी (कुञ्जी id ${SUBST0}) द्वारा हस्ताक्षर गरिएको फाइल निस्काशन भयो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "अवैध निष्काशन फाइल: वैध तत्वहरू होइन ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "अवैध नििष्काश फाइलन : ${SUBST0} का लागि कुनै प्रविष्टि छैन ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"यदि तपाईँ CD-R वा CD-RW बाट स्थापना गरिरहेको हुनुहुन्छ भने, न्यून गतिमा सी डी वर्न "
"गर्नाले मद्दत गर्न सक्छ । "

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "रिलिज भएको फाइल रिटराइभ गरिदै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "निष्काशन फाइल हस्ताक्षर पुन: प्राप्त गरिदै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "प्याकेजको साइजहरू खोजिदै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "प्याकेजहरुको फाइलहरू पुन: प्राप्त गरिदै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "प्याकेजहरुको फाइलहरू पुन: प्राप्त गरिदै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "प्याकेजहरुको पुन: प्राप्त गरिदै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "प्याकेजहरू झिकिदै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "कोर प्याकेजहरू स्थापना गरिदै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "आवश्यक प्याकेजहरू अनप्याक गर्दै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "आवश्यक प्याकेजहरू कन्फिगर गरिदै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "आधार प्रणाली अनप्याक गर्दै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "आधार प्रणाली कन्फिगर गरिदै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} वैध गरिदै..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} पुन: प्राप्त गरिदै..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "झिकिदै ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "अनप्याक गर्दै ${SUBST0} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "कन्फिगर गरिदै ${SUBST0} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "निष्काशन हस्ताक्षर जाँच गरिदै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "वैध निष्काशन हस्ताक्षर (कुञ्जी id ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "आधार प्याकेजहरुको निर्भरता स्पष्ट गर्दै..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "थप आधार निर्भरताहरू फेला पर्यो: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "थप आवश्यक निर्भरताहरू फेला पर्यो: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "आधारमा फेला परेका प्याकेजहरू पहिलेनै आवश्यक थियो: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "आवश्यक प्याकेजहरुको निर्भरता स्पष्ट गरिदै..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "${SUBST1} मा तत्व ${SUBST0} जाँच गरिदै..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "कोर प्याकेजहरू स्थापना गरिदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "आवश्यक प्याकेजहरू अनप्याक गरिदै..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "आवश्यक प्याकेजहरू कन्फिगर गरिदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "आधार प्याकेजहरू स्थापना गरिदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "आधार प्रणाली अनप्याक गरिदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "आधार प्रणाली कन्फिगर गरिदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "आधार प्रणाली सफलतापूर्वक स्थापना भयो ।"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "डिबुट स्ट्रयाप चेतावनी "

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "चेतावनी:${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "${SUBST0} को डाउनलोड गरिएको पुन:प्रयास असफल भयो "

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "स्थापनालाई कर्नेल चयन गरिदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "कर्नेल स्थापना गरिदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "कर्नेल स्थापना गरिदै - ${SUBST0} पुन: प्राप्त गरेर स्थापना गरिदै..."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7
msgid "Notes for GNOME"
msgstr "जीनोम नोट"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store "
"as many notes as you like and share them by email."
msgstr ""
"फ्रिफर्म नोट हरू बनाउन वा साधारण सूचीहरू तल झार्न छिटो र सजिलो तरिका। तपाईँले मन "
"पराए जति द्रष्टव्यहरू भण्डारण गर्नुहोस् र इमेलद्वारा साझेदारी गर्नुहोस् ।"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can store your notes locally on your computer or sync with online "
"services like ownCloud."
msgstr ""
"तपाईँले आफ्नो द्रष्टव्यहरू स्थानीय रूपमा आफ्नो कम्प्युटरमा भण्डारण गर्न सक्नुहुन्छ वा ownCloud "
"जस्ता अनलाइन सेवाहरूसँग समक्रमण गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:28
msgid "Edit view"
msgstr "दृष्य सम्पादन"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32
msgid "Select view"
msgstr "चयन गर्ने दृष्य"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5
msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;"
msgstr "नोटहरू;रिमाइन्डर;नोटबुक;स्टिकिनोटहरू;"

#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6
msgid "Post notes, tag files!"
msgstr "द्रष्टव्यहरू, ट्याग फाइलहरू पोस्ट गर्नुहोस्!"

#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:7 data/org.gnome.Gnote.desktop.in:4
#: ../data/tomboy.desktop.in.h:1
msgid "Note-taker"
msgstr "द्रष्टव्य-प्रापक"

#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:19
msgid "Create New Note"
msgstr "नयाँ द्रष्टव्य सिर्जना गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:10
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:118
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:584
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98
msgid "Custom Font"
msgstr "अनुकूल फन्ट"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11
msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes."
msgstr "यहाँ सेट गरिएको फन्ट नाम द्रष्टव्यहरू प्रदर्शन गर्दा फन्टको रूपमा प्रयोग गरिनेछ ।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "प्रणाली मोनोस्पेस फन्ट प्रयोग गर्ने या नगर्ने"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19
msgid "New notes color."
msgstr "नयाँ नोटहरू रङ्ग"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20
msgid ""
"The color name set here will be used as the color when creating new notes."
msgstr "यहाँ सेट गरिएको रङ नाम नयाँ द्रष्टव्यहरू सिर्जना गर्दा रङको रूपमा प्रयोग गरिनेछ ।"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24
msgid "Primary notes provider to use for new notes."
msgstr "नयाँ द्रष्टव्यहरूका लागि प्रयोग गर्नप्राथमिक द्रष्टव्यहरू प्रदायक"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25
msgid "The primary notebook is the place where new notes are created."
msgstr "प्राथमिक द्रष्टव्य नयाँ द्रष्टव्यहरू सिर्जना हुने स्थान हो ।"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:30 data/org.gnome.Music.gschema.xml:23
msgid "Window maximized state."
msgstr "सञ्झ्यालको अधिकतम स्थिति."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44
msgid ""
"There are three text sizes available: small, medium (default) and large."
msgstr "त्यहाँ तीन पाठ साइजहरू उपलब्ध छन्: सानो, मध्यम (पूर्वनिर्धारित) र ठूलो ।"

#: data/resources/editor-toolbar.ui:83
msgid "Strike"
msgstr "काटिएको"

#: data/resources/empty-results-box.ui:33
msgid "No notes"
msgstr "नोटहरू फेला परेन"

#: data/resources/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search notes"
msgstr "नोटहरू खोज्नुहोस्"

#: data/resources/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "New note"
msgstr "नयाँ नोट"

#: data/resources/help-overlay.ui:49 shell/help-overlay.ui:381
#: src/ui/help-overlay.ui:18 ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
#: src/ui/math-shortcuts.ui:35 shell/help-overlay.ui:29 data/help-overlay.ui:24
#: src/photos-help-overlay.ui:36 data/help-overlay.ui:18
#: src/help-overlay.ui:349 data/shortcuts-gnote.ui:18
#: data/ui/help-overlay.ui:133 data/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"

#: data/resources/help-overlay.ui:56 src/ui/math-shortcuts.ui:41
#: data/help-overlay.ui:57 data/gtk/help-overlay.ui:17 data/help-overlay.ui:25
#: data/gtk/help-overlay.ui:21 data/ui/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "मेनु खोल्नुहोस्"

#: data/resources/help-overlay.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection mode"
msgstr "चयन गर्ने अबस्था"

#: data/resources/help-overlay.ui:83 src/ui/help-overlay.ui:141
#: src/photos-help-overlay.ui:106 src/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"

#: data/resources/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Note edit mode"
msgstr "नोट सम्पादन शैली"

#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in a new window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: data/resources/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move note to trash"
msgstr "नोट रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"

#: data/resources/import-dialog.ui:5 data/resources/main-toolbar.ui:180
msgid "Import Notes"
msgstr "नोटहरू आयात गर्नुहोस्"

#: data/resources/import-dialog.ui:41
msgid "Select import location"
msgstr "आयात स्थान छान्नुहोस्"

#: data/resources/import-dialog.ui:78
msgid "Gnote application"
msgstr "जिनोट अनुप्रयोग"

#: data/resources/import-dialog.ui:136
msgid "Tomboy application"
msgstr "टमब्वाई अनुप्रयोग"

#: data/resources/import-dialog.ui:192
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Custom Location"
msgstr "अनुकूल स्थान"

#: data/resources/import-dialog.ui:224
#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:81
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:123 gtk/gtkfiledialog.c:823
msgid "Select a Folder"
msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्"

#: data/resources/main-toolbar.ui:43 data/resources/selection-toolbar.ui:43
msgid "Note color"
msgstr "नोट रङ्ग"

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_ne.po (bijiben)  #-#-#-#-#
#. Translators: “Empty” is a verb.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an action in a dialog to
#. * clear trashed items.
#: data/resources/main-toolbar.ui:55 src/nautilus-file-operations.c:2518
msgid "_Empty"
msgstr "खाली"

#: data/resources/main-toolbar.ui:74
msgid "Exit selection mode"
msgstr "चयन शैलीबाट बाहिर जानुहोस्"

#: data/resources/main-toolbar.ui:94
msgid "Search note titles, content and notebooks"
msgstr "द्रष्टव्य शीर्षक, सामाग्री र नोटबुकहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: data/resources/main-toolbar.ui:116
msgid "Selection mode"
msgstr "चयन गर्ने अबस्था"

#: data/resources/main-toolbar.ui:130
msgid "Open menu"
msgstr "मेनु खोल्नुहोस्"

#: data/resources/main-toolbar.ui:150
msgid "More options"
msgstr "अरू विकल्पहरू"

#: data/resources/main-toolbar.ui:189
msgid "View Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी दृष्य"

#: data/resources/main-toolbar.ui:206
msgid "Text Sizes"
msgstr "पाठको आकार"

#: data/resources/main-toolbar.ui:216 src/notewindow.cpp:986
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1541
msgid "_Large"
msgstr "ठूलो"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Difficulty", label of the button to choose a medium-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/resources/main-toolbar.ui:226 data/ui/fiar-screens.ui:191
#: ../data/iagno-screens.ui.h:6 capplets/appearance/data/appearance.ui:582
#: ../src/ui.glade.h:32
msgid "_Medium"
msgstr "मध्यम"

#: data/resources/main-toolbar.ui:236
msgid "_Small"
msgstr "सानो"

#: data/resources/main-toolbar.ui:281
msgid "About Notes"
msgstr "नोटहरू बारेमा"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Open in new Window
#: data/resources/main-toolbar.ui:303 src/actions-popover.vala:44
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:143
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:213
msgid "Open in New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: data/resources/main-toolbar.ui:346 data/resources/organize-dialog.ui:4
#: data/resources/selection-toolbar.ui:34
msgid "Notebooks"
msgstr "नोटबुकहरू"

#: data/resources/main-toolbar.ui:355
msgid "Email this Note"
msgstr "यो नोट इमेल गर्नुहोस्"

#: data/resources/main-toolbar.ui:364 data/resources/selection-toolbar.ui:96
msgid "Move to Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"

#: data/resources/organize-dialog.ui:16
msgid "Enter a name to create a notebook"
msgstr "नोट सिर्जना गर्न नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: data/resources/organize-dialog.ui:37
msgid "New notebook"
msgstr "नयाँ टिपोट"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:60
msgid "Share note"
msgstr "द्रष्टव्य साझा गर्ने"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:78
msgid "Open in another window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:127
msgid "Permanently Delete"
msgstr "स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"

#: data/resources/settings-dialog.ui:37
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
msgid "Use System Font"
msgstr "प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्ने"

#: data/resources/settings-dialog.ui:50
msgid "Note Font"
msgstr "द्रष्टव्य फन्ट"

#: data/resources/settings-dialog.ui:62
msgid "Default Color"
msgstr "पूर्वनिर्धारित रङ"

#: data/resources/settings-dialog.ui:113
msgid "Note Appearance"
msgstr "नोट देखावट"

#: data/resources/settings-dialog.ui:157
msgid "Primary Book"
msgstr "प्राथमिक पुस्तिका"

#: src/bjb-application.c:442 ../Tomboy/ActionManager.cs:67
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:108
msgid "Create a new note"
msgstr "एउटा नयाँ द्रष्टव्य सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/bjb-application.c:452
msgid "Take notes and export them everywhere."
msgstr "टिपोट लिनुहोस् र जताततै निर्यात गर्नुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_ne.po (bijiben)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a fatal error quit message
#. * printed on the command line
#: src/bjb-application.c:463
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199
#, c-format
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "तर्क पदवर्णन गर्न सकेन"

#: src/bjb-application.c:471
msgid "GNOME Notes"
msgstr "जिनोम द्रष्टव्यहरू"

#. Translators: this is a fatal error quit message
#. * printed on the command line
#: src/bjb-application.c:483
msgid "Could not register the application"
msgstr "अनुप्रयोग दर्ता सकेन"

#: src/bjb-application.c:616
msgid "Simple notebook for GNOME"
msgstr "जिनोम सामान्य नोटबुक"

#: src/bjb-color-button.c:140
msgid "Note Color"
msgstr "नोट रङ्ग"

#: src/bjb-controller.c:236 plugins/gtk+/gtk+.xml:2322
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_notebook.cc:55
#: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:104 src/notebooks/notebooksview.cpp:204
msgid "Notebook"
msgstr "नोटबुक"

#: src/bjb-empty-results-box.c:85
msgid "Oops"
msgstr "ओहो"

#: src/bjb-empty-results-box.c:91
msgid "Please install “Tracker” then restart the application."
msgstr "कृपया \"ट्र्याकर\" स्थापना गर्नुहोस् त्यसपछि अनुप्रयोग पुन: सुरु गर्नुहोस् ।"

#: src/bjb-main-toolbar.c:230
#, c-format
msgid "Results for %s"
msgstr "\"%s\" का लागि नतिजा"

#: src/bjb-main-toolbar.c:233
msgid "New and Recent"
msgstr "हालैका नया फाइल"

#. Translators: %s is the note last recency description.
#. * Last updated is placed as in left to right language
#. * right to left languages might move %s
#. *         '%s Last Updated'
#.
#: src/bjb-main-toolbar.c:367
#, c-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "अन्तिम अद्यावधिक: %s"

#: src/bjb-utils.c:74 src/libbiji/biji-date-time.c:56
msgid "This month"
msgstr "यो महिना"

#: src/libbiji/biji-date-time.c:47
msgid "This week"
msgstr "यो हप्ता"

#: src/libbiji/biji-date-time.c:60
msgid "This year"
msgstr "यो वर्ष"

#: src/libbiji/provider/biji-local-provider.c:364
msgid "Local storage"
msgstr "सन्देश भण्डारण"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:3
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:6 blanket/main.py:38
#: blanket/mpris.py:156
msgid "Blanket"
msgstr "Blanket"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:4 data/resources/about.blp:6
#: blanket/mpris.py:154
msgid "Listen to different sounds"
msgstr "बिभिन्न आवाज सुन्नुहोस्"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:10
msgid "Concentrate;Focus;Noise;Productivity;Sleep;"
msgstr "एकाग्र गर्नुहोस्;ध्यान दिनुहोस्;हल्ला;उत्पादकता;निद्रा;आनन्द;"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:10
msgid "Also can help you to fall asleep in a noisy environment."
msgstr "वा यसले तपाईंलाई हल्लाको वातावरणमा निदाउन अनुमति दिन्छ।"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:13
msgid "Save presets"
msgstr "प्रिसेटहरू सुरक्षित गर्नुहोस्"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:14
msgid "Add custom sounds"
msgstr "अनुकूल ध्वनी जोड्नुहोस्"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:15
msgid "Auto start in background"
msgstr "पृष्ठभूमिमा अटोस्टार्ट होस्"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:20 blanket/define.py:18
#: blanket/define.py:58 blanket/define.py:69
msgid "Birds"
msgstr "चराहरु"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:21 blanket/define.py:26
#: blanket/define.py:54 blanket/define.py:73
msgid "Boat"
msgstr "डुङ्गा"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:23 blanket/define.py:33
#: blanket/define.py:61
msgid "Coffee Shop"
msgstr "कफी पसल"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:24 blanket/define.py:34
#: blanket/define.py:53
msgid "Fireplace"
msgstr "अगेनु"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:25 blanket/define.py:40
#: blanket/define.py:62
msgid "Pink Noise"
msgstr "गुलाबी आवाज"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:27 blanket/define.py:19
#: blanket/define.py:59
msgid "Summer Night"
msgstr "गर्मी रात"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:28 blanket/define.py:14
#: blanket/define.py:52 blanket/define.py:71
msgid "Storm"
msgstr "आँधी"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:30 blanket/define.py:25
#: blanket/define.py:64
msgid "Train"
msgstr "रेल"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:32 blanket/define.py:41
#: blanket/define.py:57
msgid "White Noise"
msgstr "सेतो आवाज"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:33 blanket/define.py:15
#: blanket/define.py:63 blanket/define.py:75 operations/common-gpl3+/wind.c:28
#: operations/common-gpl3+/wind.c:591
msgid "Wind"
msgstr "हावा"

#. Translators: Keep single quote please!
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.gschema.xml:45
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'पूर्वनिर्धारित'"

#. Translators: Replace me with your names, You can make a mailto link: translator-name <user@domain.org>
#: data/resources/about.blp:15
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator-credits"
msgstr "IBA4 <nabin7076@protonmail.com>"

#: data/resources/preferences.blp:15
#: src/caja-file-management-properties.ui:1173
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:522
#: operations/common-cxx/warp.cc:49 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:83
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:84
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:203
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:380
#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:61 src/data/ui/behavior.ui:6
#: src/data/ui/behavior.ui:11 data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298
#: src/editor-preferences-dialog.ui:117 src/preferences.ui:106
#: src/preferences.ui:465 modules/gui/macosx/macosx.m:167
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1127
msgid "Behavior"
msgstr "व्यवहार"

#: data/resources/preset-dialog.blp:40
msgid "Preset Name"
msgstr "प्रिसेटको नाम"

#: data/resources/preset-row.blp:32
msgid "Rename Preset"
msgstr "प्रिसेटको नाम सम्पादन गर्नुहोस्"

#: data/resources/preset-row.blp:43
msgid "Delete Preset"
msgstr "प्रिसेटहरु मेटाऊनुहोस्"

#: src/terminal-accels.cc:138 src/ui/frames.c:1341 src/terminal-accels.c:171
#: ../src/frames.c:1078 showtime/gtk/help-overlay.blp:34
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: data/resources/window.blp:115
msgid "About Blanket"
msgstr "Blanketको बारेमा"

#: blanket/define.py:11
msgid "Nature"
msgstr "प्रकृति"

#: blanket/define.py:23
msgid "Travel"
msgstr "यात्रा"

#: blanket/define.py:31
msgid "Interiors"
msgstr "भित्री भाग"

#: blanket/define.py:48
msgid "Sounds icons"
msgstr "ध्वनि आइकनहरु"

#: blanket/define.py:48
msgid "App icon"
msgstr "एप आइकन"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:521
msgid "Source Code"
msgstr "स्रोत संकेत"

#: blanket/main.py:239
msgid "Sounds by"
msgstr "ध्वनि"

#: blanket/main.py:240
msgid "Sounds edited by"
msgstr "ध्वनि सम्पादन"

#: blanket/preferences.py:79
msgid "Autostart Blanket in background."
msgstr "Blanket पृष्ठभूमिमा अटोस्टार्ट होस्।"

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "Request error"
msgstr "अनुरोध त्रुटि"

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "The autostart request failed."
msgstr "अटोस्टार्ट अनुरोध असफल भयो।"

#. type: ignore
#: blanket/window.py:179
msgid "Open audio"
msgstr "अडियो खोल्नुहोस्"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:33
msgid "Edit Preset"
msgstr "प्रिसेट सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Motion Paths"
msgstr "चालको बाटो/तरिकाहरु "

msgid "Quaternion"
msgstr "Quaternion"

msgid "Extend"
msgstr "फैल्याउ"

msgid "Distance"
msgstr "दुरी"

msgid "Inherit Scale"
msgstr "डाल लेउ "

msgid "Tail"
msgstr "पुच्छर"

msgid "Deform"
msgstr "कुरूप"

msgid "Inherit Rotation"
msgstr "घुमाव लेउ "

msgid "Local Location"
msgstr "Local स्थान"

msgid "Inverse Kinematics"
msgstr "बिपरित 'गति-बिज्ञान'"

msgid "Keyframes"
msgstr "मुख्याचित्रसाचोहरु"

msgid "High Quality"
msgstr "उच्च कोटी "

msgid "Initial Velocity"
msgstr "सुरुवातको गति "

msgid "Lock Rotation"
msgstr "घुमावमा रोक"

msgid "Vertex Groups"
msgstr "बिन्दु समुहहरु"

msgid "Damp"
msgstr "असर कम "

msgid "Stiffness"
msgstr "कडापन"

msgid "Names"
msgstr "नामहरु"

msgid "Operator Presets"
msgstr "पुर्व-स्थापित संचालक संग्रहहरु "

msgid "Wireframe"
msgstr "अन्धरुनी-ढाचा"

msgid "Random Seed"
msgstr "अव्यवस्तित अंक-प्रक्रिया  "

msgid "At"
msgstr "मा"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Cloth Preset"
msgstr "पुर्व-स्थापित कपड  संग्रह बनाऊ "

msgctxt "Operator"
msgid "Align Objects"
msgstr "बस्तुहरुलाई पंक्तिबद्ध पार"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear All Restrict Render"
msgstr "द्रिश्यांकन बन्देजहरु हटाउने "

msgctxt "Operator"
msgid "Restrict Render Unselected"
msgstr "नछानेको बस्तुलाई द्रिश्यांकन बन्देज "

msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Transform"
msgstr "अव्यवस्तित रुपान्तरण गर "

msgctxt "Operator"
msgid "Select Camera"
msgstr "क्यामेरा छनोट "

msgctxt "Operator"
msgid "Select Hierarchy"
msgstr "तह छनोट'"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern"
msgstr "बुट्टा रोज "

msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Shape Key"
msgstr "आकारको साँचो सार्नुस "

msgctxt "Operator"
msgid "Subdivision Set"
msgstr "अर्धभाग "

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Previous Settings"
msgstr "पहिलेको बेबस्ता सार्ने"

msgctxt "Operator"
msgid "Activate Keyconfig"
msgstr "keyconfig सक्रिय पार्ने"

msgctxt "Operator"
msgid "Play Rendered Animation"
msgstr "द्रिश्यांकन भएको चलचित्र देखाऊ "

msgctxt "Operator"
msgid "Add Render Preset"
msgstr "पुर्व-स्थापित द्रिश्यांकन  संग्रह बनाऊ "

msgctxt "Operator"
msgid "Execute a Python Preset"
msgstr "पुर्व-स्थापित python संग्रह चलाऊ"

msgctxt "Operator"
msgid "Deinterlace Movies"
msgstr "चलचित्रहरु De-interlace "

msgctxt "Operator"
msgid "View Documentation"
msgstr "यसको अभिलेख हेर्ने"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Property"
msgstr "गुण थप्नुस "

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Property"
msgstr "गुण सम्पादन गर्ने"

msgid "Internal use (edit a property data_path)"
msgstr "अन्तरिक प्रयोग (जस्तै गुण data_ठेगाना संपादन गरेर)"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Property"
msgstr "गुण : सम्पादन "

msgid "Deselect"
msgstr "नछान्ने"

msgid "Name of the preset, used to make the path name"
msgstr "पृर्व-स्तापित संग्रह "

msgctxt "Operator"
msgid "Select"
msgstr "छान्ने "

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edge Loop"
msgstr "धार चक्र "

msgid "Extend the existing selection"
msgstr "अहिलेको फैल्याउ"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide"
msgstr "लुकाउ"

msgid "Align to axis"
msgstr "अक्ष संग पंक्तिबद्ध "

msgid "Selected Only"
msgstr "छानीएका मात्र "

msgid "Render Smoke Objects"
msgstr "धुँवा-बस्तु  द्रिश्यांकन "

msgid "Seed value for the random generator"
msgstr "जेपायो-तेही उत्पादनगर्ने अंक-प्रक्रियाको लागि कुनै अंक दिनुस   "

msgid "Maximum scale randomization over each axis"
msgstr "हरेक अक्षमा बस्तुले लिनसक्ने अव्यवस्तित डाल "

msgid "Scale Even"
msgstr "समानान्तरमा डाल परिवर्तन "

msgid "Use the same scale value for all axis"
msgstr "हरेक अक्षमा बस्तुको एउटै डाल प्रयोग गर्नु  "

msgid "Randomize Location"
msgstr "स्थान अव्यवस्तित पार  "

msgid "Randomize the location values"
msgstr "स्थान जनाउने अंकहरु अव्यवस्तित  पार "

msgid "Randomize Rotation"
msgstr "घुमाव अव्यवस्तित पार  "

msgid "Randomize the rotation values"
msgstr "घुमावका अंकहरु अव्यवस्तित गर "

msgid "Randomize Scale"
msgstr "अव्यवस्तित डाल "

msgid "Randomize the scale values"
msgstr "डालका अंकहरु अव्यवस्ति गर "

msgid "Direction to select in the hierarchy"
msgstr "बर्गीएतामा छनोटको दिशा (तल वा माथि )"

msgid "Child"
msgstr "सह बस्तु "

msgid "Do a case sensitive compare"
msgstr "अक्षर सम्बेदनशील तुलना "

msgid "Transformation Mode"
msgstr "रुपान्तरण गर्ने ढंग"

msgid "Relative shape positions to the new shape method"
msgstr "तुलनात्मक आकार अवस्था नयाँ आकार निकाल्ने तरिका अनुसर"

msgid "Apply the relative positional offset"
msgstr "केहि फरक 'तुलनात्मक स्थान' लगाउ "

msgid "Relative Face"
msgstr "तुलनात्मक पाटो "

msgid "Relative Edge"
msgstr "तुनालात्मक धार"

msgid "Menu ID Name"
msgstr "सुचीको परिचय नाम "

msgid "ID name of the menu this was called from"
msgstr "सुचीको परिचय नाम जसबाट यो कार्य चलेको थियो "

msgctxt "Operator"
msgid "Transform"
msgstr "रुपान्तरण"

msgctxt "Operator"
msgid "Align"
msgstr "पंक्तिबद्ध पार"

msgid "Property Edit"
msgstr "गुण : सम्पादन "

msgid "Property data_path edit"
msgstr "गुण :तथ्य_ठेगाना संपादन "

msgid "Property name edit"
msgstr "गुण :नाम संपादन "

msgctxt "Operator"
msgid "Quit Blender"
msgstr "ब्लेंडर बन्द "

msgid "Quit Blender"
msgstr "ब्लेंडर बन्द "

msgid "Frame Numbers"
msgstr "चित्रसाचो नं "

msgid "Keyframe Numbers"
msgstr "मुख्याचित्रसाचो नं "

msgid "+ Non-Grouped Keyframes"
msgstr "+ असंग्रहित मुख्याचित्रसाचोहरु"

msgid "Axes"
msgstr "अक्ष"

msgid "Control Rotation"
msgstr "घुमावमा नियन्त्रण"

msgid "Parent:"
msgstr "मुख्य बस्तु :"

msgid "Blender File View"
msgstr "ब्लेंडरका फाएल देखाउने तरिका "

msgid "Pose Library"
msgstr "बस्तुको-मुद्रा भण्डार"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "झुकाव असफल भयो"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
"tasksel स्थापना <task>...\n"
"tasksel हटाउनुहोस् <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          परीक्षण मोड; साँचै केही गर्न चाहनुहुन्न\n"
"\t    --new-install   स्वत: केही कार्यहरू स्थापना गर्छ\n"
"\t    --list-tasks    कार्यहरुको सूचि जुन प्रदर्शन र बन्द हुनुपर्छ\n"
"\t    --कार्य प्यकेजहरुको सूचि कार्यको प्याकेजहरुमा उपलब्ध छ\n"
"\t    --task-desc     ले कार्यको वर्णनलाई फर्काउदछ\n"

#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'lightsoff --help'
#: shell/cc-application.c:61 src/app.vala:176 src/main.vala:9
#: src/gui/gcal-application.c:63 shell/cc-application.c:72
#: src/lightsoff.vala:26 src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:47
#: src/tecla-application.c:89
msgid "Display version number"
msgstr "संस्करण प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: data/eog-details-dialog.ui:46 ../src/gmpc-meta-text-view.gob:370
#: data/gnome-nettool.ui:426 data/gnome-nettool.ui:444
#: data/gnome-nettool.ui:463 data/gnome-nettool.ui:482
#: data/gnome-nettool.ui:501 data/gnome-nettool.ui:590
#: data/gnome-nettool.ui:609 data/gnome-nettool.ui:626
#: data/gnome-nettool.ui:661 data/gnome-nettool.ui:696
#: data/gnome-nettool.ui:731 data/gnome-nettool.ui:766
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "उपलब्ध छैन"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 lib/unit.vala:95
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:532
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112
msgid "Days"
msgstr "दिन"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:2
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 data/ui/properties-dialog.ui:335
#: lib/diagramdata.c:148 data/eog-preferences-dialog.ui:152
#: data/eom-preferences-dialog.ui:243 ../app/core/gimpcontext.c:680
#: ../app/core/gimpimage-new.c:150 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:437
#: panels/background/cc-background-panel.ui:142
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 src/preferences.ui:1195
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:292
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
#: ../src/wbc-gtk.c:3433 ../src/wbc-gtk.c:3434 ../src/wbc-gtk.c:3443
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:78
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1522
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2573
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:678
#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:5
#: src/profile-preferences.ui:2103
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
#: ../extensions/cpsection/background/__init__.py:21
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr "पृष्ठभूमि"

#: capplets/about-me/mate-about-me.c:292
msgid "Select Image"
msgstr "छवि चयन गर्नुहोस्"

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
"users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"ब्रासेरो जीनोम डेस्कटपको लागि CD / DVD जलाउन एक अनुप्रयोग हो। यो सकेसम्म सरल बनाउनको "
"लागि डिजाइन गरिएको हो र प्रयोगकर्ताहरूलाई सजिलै र चाँडै उनीहरूको डिस्कहरू सिर्जना गर्न "
"सक्षम गर्न केही अद्वितीय सुविधाहरू छन्।."

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"ब्रासेरोले डाटा र ध्वनि सीडी / डीभीडीहरू सिर्जना गर्न, प्रतिलिपि गर्न र जलाउन सक्छ। "
"यसले पूर्ण रूपमा CD-TEXT, मल्टिसेसन र joliet विस्तारलाई समर्थन गर्दछ। तपाईं सजिलैसँग अन्य "
"स्थानीय अनुप्रयोगहरू वा रिमोट सेयर ड्राइभबाट फाइलहरू तान्न र ड्रप गर्न सक्नुहुनेछ "
"तिनीहरूलाई सजिलैसँग डिस्कमा बर्नको लागि।."

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "ब्रासेरो"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 ../data/burner.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "डिस्क प्रतिलिपी र बनाउने"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
msgstr "सिडि र डिभिडी सिर्जना र प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4
msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"
msgstr "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "ब्रासेरो  डिस्क बर्नर"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6 ../data/burner.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7
msgid "Burn an Image File"
msgstr "छबि फाइल बर्न गर्नुहोस्"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
msgid "Copy a Disc"
msgstr "डिस्क प्रतिलिपि गर्ने"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
msgid "Create an Audio Project"
msgstr "नयाँ ध्वनि परियोजान सिर्जना गर्ने"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:10
msgid "Create a Video Project"
msgstr "नयाँ  भिडियो परियोजान सिर्जना गर्ने"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "ब्रासेरो परियोजना र्फाइल"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "एउटा अवैध तान्ने प्रकार प्रयोग गरिएको थियो"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "मनपर्ने बर्न इन्जिन"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "फाइल नाम पूर्वावलोकन"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "गति प्रयोग"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
msgid "Error while blanking."
msgstr "मेट्दा त्रुटि भयो."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
msgid "Blank _Again"
msgstr "फेरी खाली"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "डिस्क मेट्ने सफल भयो."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "डिस्क प्रयोग योग्य छ."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "छिटो रित्तो"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "डिस्क रित्तो"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "ड्राइभ व्यस्त छ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "\"%s\" खोल्न सकिदैन"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "बर्नर निर्दिश्त गरिएन"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "डिस्कमा पर्याप्त खालीस्थान उपलब्ध छैन"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "%s (अनुप्रयोग)"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s लाइब्रेरी"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "%s (जिस्ट्रिमर प्लगिन)"

#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../src/brasero-app.c:786
#, c-format
msgid "An internal error occurred"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि देखापर्यो"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "ब्रासेरो सुचना"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "%s (%i%% गर्न सकियो)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
msgid "Creating Image"
msgstr "छवि सिर्जना गर्दै"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
msgid "Burning DVD"
msgstr "डिभिडि बनाउने"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166
msgid "Copying DVD"
msgstr "डिभिडि प्रतिलिपी गर्दै"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
msgid "Burning CD"
msgstr "सिडि बनाउने"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ne.po (burner.master.ne)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "सिडि प्रतिलिपी गर्दै"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
msgid "Burning Disc"
msgstr "डिस्क बनाउने"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "डिस्क  प्रतिलिपी गर्दै"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
msgid "Creating image"
msgstr "छवि सिर्जना गर्दै"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308
msgid "Burning video DVD"
msgstr "भिडियो डिभिडि बनाउदै"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
msgid "Burning data DVD"
msgstr "डाटा डिभिडि बनाउने"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "छबि डिभिडिमा बनाउदै"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338
msgid "Copying data DVD"
msgstr "डाटा डिभिडि प्रतिलिपि गर्दै"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "(S)VCD बनाउने"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414
msgid "Burning audio CD"
msgstr "ध्वनि सिडि बनाउने"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371
msgid "Burning data CD"
msgstr "डाटा सिडि बनाउदै"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391
msgid "Burning image to CD"
msgstr "छबि सिडिमा बनाउदै"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404
msgid "Burning video disc"
msgstr "भिडियो डिस्क बनाउदै"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424
msgid "Burning data disc"
msgstr "डाटा डिस्क बनाउदै"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
msgid "Copying disc"
msgstr "डिस्क  प्रतिलिपी गर्दै"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
msgid "Burning image to disc"
msgstr "छबि डिस्कमा बनाउदै"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क हाल्नुहोस्."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क हाल्नुहोस्."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "\"%s\" व्यस्त छ."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "\"%s\"मा डिस्क छैन."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" डिस्कमा पर्याप्त खाली स्थान उपलब्ध छैन ।."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "हालको स्थान राख्नुहोस्"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
msgid "_Change Location"
msgstr "स्थान परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "छवि फाइलका लागि स्थान"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "अस्थायी फाइलका लागि स्थान"

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
msgid "_Blank Disc"
msgstr "रित्तो चक्का"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "के तपाईँ निरन्तर गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
msgid "The simulation was successful."
msgstr "सिमुलेसन सफल भयो."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371
msgid "Burn _Now"
msgstr "अहिले बर्न गर्नुहोस्"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660
msgid "Save Current Session"
msgstr "सत्र बचत गर्नुहोस्"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
msgid "Error while burning."
msgstr "बर्न गर्दा त्रुटि भयो ।."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "लग बचत गर्नुहोस्"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "(एस) भीसीडी सफलतापूर्वक बर्न गरियो"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "ध्वनि सीडी सफलतापूर्वक बनाईयो"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "डिभिडि सफलतापूर्वक प्रतिलिपि गरियो"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
msgid "CD successfully copied"
msgstr "सीडी सफलतापूर्वक प्रतिलिपि गरियो"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "ध्वनि सीडी सफलतापूर्वक बनाईयो"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "थप प्रतिलिपिहरू बनाउनुहोस्"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
msgid "Create Co_ver"
msgstr "आवरण सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2590
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "जारि राख्नुहोस्"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "_रद्द"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "केहि प्रतिलिपिहरू बनाउनुहोस्"

#. Translators: This is a verb, an action
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524
msgid "_Burn"
msgstr "बर्न गर्नुहोस्"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "धेरै प्रतिहरू बर्न गर्नुहोस्"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "धेरै डिस्कहरू बर्न गर्नुहोस्"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "चक्कामा भर्नको लागी कुनैपनि फाइल छैन"

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "कृपया अर्को छवि चयन गर्नुहोस्."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809
msgid "Burn as _File"
msgstr "फाइल रूपमा बर्न गर्नुहोस्"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "सामग्रीहरू बर्न गर्नुहोस्…"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1001
msgid "Select disc to copy"
msgstr "डिस्क प्रतिलिपि गर्न छनोट गर्ने"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "\"%s\"  पढ्न सक्दैन"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\""

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: पर्याप्त खाली स्थान छैन"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: %s खाली ठाऊँ"

#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s — %s खालि"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f× डिभिडि"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× सिडि"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f× बिडि"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× बिडि %.1f× डिभिडि %.1f× सिडि"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:593
msgid "Maximum speed"
msgstr "अधक्तम गति"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
msgid "Burning speed"
msgstr "बर्न गर्ने गति"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "अस्थायी फाइलका लागि स्थान"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ne.po (burner.master.ne)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Temporary files"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:806
#, c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "अस्थाई फाइलहरू"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:57
msgid "Hidden file"
msgstr "लुकेको  फाइलहरू"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "पढ्न अयोग्य  फाइलहरू"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "पुनरावर्ती सांकेतिक शृंखला"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "डिस्क छवि प्रकार :"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97
msgid "Autodetect"
msgstr "स्वत: पत्ता लगाउ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "ISO९६६० छवि"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
#: ../src/brasero-project.c:1503
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "%s को गुण"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "हालको विस्तार राख्नुहोस्"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
msgid "Change _Extension"
msgstr "विस्तार परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234
msgid "Configure recording options"
msgstr "रेकर्ड विकल्पहरू कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "औसत ड्राइभ गति:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB of %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "अन्दाजि ड्राइभ गति:"

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "\"%s\": लोड गरिदै"

#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
#, c-format
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
msgstr "\"%s\": अज्ञात डिस्क छवि प्रकार"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 ../gconf/gconf.c:102
#, c-format
msgid "\"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s"

#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "डिस्कछवि चयन गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
msgid "Select Disc Image"
msgstr "डिस्क छवि छनोट गर"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "छवि फाइल"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467 ../libgthumb/dlg-save-image.c:254
msgid "Image type:"
msgstr "छवि प्रकार:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "अन्दजि आकार: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "सधैँ त्यस्तो फाइल थप्नुहोस्"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
msgid "Check _Again"
msgstr "फेरि जाच्नुहोस्"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166 ../src/brasero-data-disc.c:214
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:102 ../src/brasero-playlist.c:393
#: ../src/brasero-project.c:2625
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "अज्ञात त्रुटि देखापर्यो"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
msgid "Corrupted Files"
msgstr "फाइल दूषित भयो"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "MD5 डाउनलोड हुँदैछ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "\"%s\" वैध यूआरआई होइन"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "MD5 फाइल खोल्नुहोस्"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
msgid "Disc Checking"
msgstr "डिस्क जाँच गरिँदै छ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
msgid "The drive is empty"
msgstr "ड्राईभ खाली छ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167
msgid "Select a disc"
msgstr "डिस्क चयन गर्न"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "चक्काको फाइल"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "नयाँ फोल्डर %i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "फाइलहरु विश्लेषण गर्दै"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "\"%s\" एउटा पुनरावर्ती सांकेतिक शृंखला हो."

#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकिँदैन ।."

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "\"%s\" लाई फाइल प्रणालीबाट हटाइसकीएको थियो।."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "निर्देशिकाहरु ध्वनि वा भिडियो चक्काहरुमा जोड्न मिल्दैनन्"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "बजाउने सूची ध्वनि वा भिडियो चक्काहरुमा जोड्न मिल्दैनन्"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "\"%s\" ध्वनि वा भिडियो माध्यमको लागी योग्य छैन"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "भिडियो फाइलहरु विश्लेषण गर्दै"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "भिडियो ढाँचा:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "यो ढाँचा उत्तर अमेरिकी महादेशमा मुख्यत: प्रयोग गरिन्छ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "यो ढाँचा मुख्यत: युरोपमा प्रयोग हुनेगर्छ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "प्राचिन _ढाँचा"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530 src/widgets/edit/crop.ui:208
msgid "_16:9"
msgstr "१६:९"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "VCD को प्रकार:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "एउटा SVCD बनाउनुहोस्"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "एउटा VCD बनाउनुहोस्"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79
msgid "Writing"
msgstr "लेखिदै"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80
msgid "Blanking"
msgstr "खाली गर्दैछ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "फाईल प्रतिलिपी गर्दै"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "ध्वनि फाइलहरु विश्लेषण गर्दै"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "रेकर्ड शुरु"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "मध्यम निकाल्दै"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "ब्रेसरोको"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "ब्रासेरोको कुँद्ने पुस्तकालयको बिकल्पहरु देखाउनुहोस्"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "\"%s\" ले राम्रो व्यवहार गरेन"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "त्रुटि देखापर्यो (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "\"%s\" फेला पर्न सकेन"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "\"%s\" जिस्ट्रिमर प्लगिन फेला पर्न सकेन"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "\"%s\" को अनुवाद धेरै पुरानो भएको छ"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "\"%s\" एउटा सांकेतिक लिंक हो जसले अर्को कार्यक्रमसंग जोड्ने काम गर्छ"

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "\"%s\" फेला पर्न सकेन"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
#. * image on the hard drive.
#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382
#: src/contacts-avatar-selector.vala:204
msgid "Image File"
msgstr "छवि फाइल"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:630
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:636
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:642
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:638
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "ब्लुरे डिस्क"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "खाली %s मा %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "%s मा %s ध्वनि र डाटा"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "%s मा %s ध्वनि"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "%s मा %s डाटा"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244
#: ../libburner-media/burner-medium.c:244
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s मा %s"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: रित्तो"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "डिस्क उपलब्ध छैन"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s h %s min %s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s h %s"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s:%s min"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "रित्तो चक्का  (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "ध्बनि र डाटा डिस्क (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "ध्वनि डिस्क (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "डाटा डिस्क (%s)"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45 ../gconf/gconf-error.c:33
msgid "Type mismatch"
msgstr "प्रकार बेमेल"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:126
#: ../libburner-media/scsi-error.c:50
msgid "Invalid command"
msgstr "अवैध आदेश"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: data/ui/preferences-dialog.ui:1490
msgid "_Color"
msgstr "रङ्ग"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:22
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "तेर्सो ग्रेडियन्ट"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:25
msgid "Vertical gradient"
msgstr "ठाडो ग्रेडियन्ट"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
msgid "Choose an image"
msgstr "छवि छान्नुहोस्"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "छवि शैली:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "पृष्ठभूमि गुणहरू"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "पृष्ठभूमि गुणहरू"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
msgid "Background properties"
msgstr "पृष्ठभूमि गुणहरू"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651
#: plug-ins/python/select_by.py:153
msgid "_Text Color"
msgstr "पाठ रङ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
msgid "Cover Editor"
msgstr "कभर सम्पादक"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "साइड"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "पछाडि आवरण"

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "\"%s\" जिस्ट्रिमरद्वारा ह्यान्डल गर्न सकेन।."

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "%s तत्व सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
msgid "Brasero utilities library"
msgstr "ब्रासेरो उपयोगिता पुस्तकालय"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "सिडि र डिभिडी सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
msgid "Medium Icon"
msgstr "मध्यम प्रतिमा"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "छवि फाइल"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "सिडि/डिभिडि सृजक फोल्डर"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "डिस्क नाम:"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "डिस्क प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "डिस्क प्रतिलिपि गर्नुहोस्…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "सिडि वा डिभिडि प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "खाली डिस्क…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "सीडी वा डीभीडी खाली गर्नुहोस्"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "डिस्क जाचँनुहोस्…"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "ध्वनि ट्रर्‍याकको प्रतिलिपि गर्दै"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "डाटा ट्रर्‍याकको प्रतिलिपि गर्दै"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "ट्र्याक %02i विश्लेषण गर्दैछ"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "बिषयब्तु फाइल रूपान्तरण गर्दैछ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "एउटा छवि फाइल सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "डिस्क छविमा कुनै पनि डिस्क प्रतिलिपि गर्दछ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "डिस्कमा लेख्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "%02d को ध्वनि ट्रर्‍याकको नक्कल गर्दै"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "ध्वनि चक्काको नक्कल गर्ने तयारी गर्दै"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "ध्वनि चक्काबाट ट्रर्‍याकहरु संयुक्त सूचनाहरुसहित नक्कल गर्नुहोस्"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "फाइल \"%s\" खोल्न सकिएन (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "फाइल अखण्डता जाचँ गर्नुहोस्"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "फाइल \"%s\" खोल्न सकेन"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "फाईल चेकसम"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "डिस्कमा फाइल अखण्डता जाँच गर्दछ"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:6
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ui/gcr-key-renderer.c:406
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:723
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ui/gcr-key-renderer.c:411
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "\"%s\" खोल्न सकेन (%s)."

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "छवि चेकसम"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "फाइल ढाँचा सिर्जना गर्दै"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "भिडियो डीभीडी पढ्दा त्रुटि (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "भिडियो डिभिडि प्रतिलिपि गर्दै"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "DAO प्रयोगलाई अनुमति दिनुहोस्"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
msgid "Copying files locally"
msgstr "स्थानिय फाइल प्रतिलिपि गर्दै"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "फाइल डाउनलोड"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "ट्रायाक्  सामान्यकरण"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
msgid "Error while getting duration"
msgstr "अवधि प्राप्त गर्दा त्रुटि"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "\"%s\" विश्लेषण गर्दै"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "भिडियो फाइललाई MPEG2 मा रूपान्तरण गर्दैछ"

#: ../src/brasero-app.c:130 ../src/gnome-genius.c:509
msgid "P_lugins"
msgstr "प्लगइन"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "ब्रासेरो प्लगइनहरू छान्नुहोस्"

#: ../src/brasero-app.c:134
msgid "Eject a disc"
msgstr "सीडी निकाल्नुहोस्"

#: ../src/brasero-app.c:136
msgid "_Blank…"
msgstr "खाली…"

#: ../src/brasero-app.c:137
msgid "Blank a disc"
msgstr "रित्तो सिडि चक्का"

#: ../src/brasero-app.c:139
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "अखण्डता जाचँ गर्नुहोस्…"

#: ../src/brasero-app.c:140
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "डिस्कको डाटा अखण्डता जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "ब्रासेरो बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/brasero-app.c:145
msgid "Display help"
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069
msgid "Disc Burner"
msgstr "डिस्क बर्नर"

#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
msgid "Error while loading the project"
msgstr "परियोजना लोड गर्दा त्रुटि"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "ब्रासेरो गृहपृष्ठ"

#: ../src/brasero-app.c:1733 ../src/brasero-app.c:1739
msgid "_Recent Projects"
msgstr "हालको परियोजनाहरू"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
msgid "_Edit Information…"
msgstr "जानकारी सम्पादन…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107
msgid "Paste files"
msgstr "फाइल टाँस्नुहोस्"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा बचत गरिएका फाइलहरू थप्नुहोस्"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:349 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:43
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
msgid "Split"
msgstr "विभाजन गर्नुहोस्"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:674
msgid "_Discard File"
msgstr "फाइल छोड्नुहोस्"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:677
msgid "_Add File"
msgstr "फाइल थप्नुहोस्"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:758
msgid "Search _Directory"
msgstr "निर्देशिका खोज्नुहोस्"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened."
msgstr "\"%s\" खोल्न सकेन ।."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:867
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "नियमित ट्रयाक सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:872
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "DTS ट्रयाक सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "बजाउने सूची"

#: ../src/brasero-cli.c:83
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "DEVICE_PATH"

#: ../src/brasero-cli.c:98
msgid "Copy a disc"
msgstr "डिस्क प्रतिलिपि गर्ने"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "PATH TO DEVICE"

#: ../src/brasero-cli.c:102
msgid "Cover to use"
msgstr "प्रयोग गर्ने आवरण"

#: ../src/brasero-cli.c:103
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "PATH TO COVER"

#: ../src/brasero-cli.c:111
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "PATH TO IMAGE"

#: ../src/brasero-cli.c:118
msgid "Open the blank disc dialog"
msgstr "रित्तो चक्का डायलग खोल्ने"

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/brasero-cli.c:204
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "\"%s\" लेख्न सकिँदैन ।."

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "Rename the selected file"
msgstr "चयन गरिएको  फाईक  पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "एउटा नयाँ खाली फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "हालको परिमार्जित परियोजनासँग निरन्तरता दिनुहोस्"

#: ../src/brasero-data-disc.c:625
msgid "Burn as _Data"
msgstr "डाटा रूपमा बर्न गर्नुहोस्"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627
msgid "Burn as _Image"
msgstr "ईमेज बर्न गर्ने"

#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
#: ../src/brasero-data-disc.c:709
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "\"%s\" चयनमा थप्न सकिँदैन।."

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "सधैँ परिवर्तनहरू राख्नुहोस्"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "सधै बदल्नुहोस्"

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "%s आयात गर्नुहोस्"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:986 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "%s आयात गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ne.po (burner.master.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
#: ../src/brasero-data-disc.c:1016 src/window-commands.c:178
#: src/window-commands.c:900
#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 ../src/burner-data-disc.c:1031
msgid "I_mport"
msgstr "आयात गर्नुहोस्"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "आयात गर्नुहोस्"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "लोडिङ रद्द गर्नुहोस्"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "हालको परियोजना लोडिङ रद्द गर्नुहोस्"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903
msgid "File Renaming"
msgstr "बाकि फाइल"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:208
msgid "Eject Disc"
msgstr "सीडी निकाल्नुहोस्"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2239
msgid "Movies"
msgstr "चलचित्रहरू"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ne.po (burner.master.ne)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "फिल्टर विकल्प"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:292
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1037
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:260 ../src/burner-file-filtered.c:345
msgid "_Restore"
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: ../src/brasero-layout.c:104 ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:8
#: ../src/burner-layout.c:105
msgid "P_review"
msgstr "पूर्वावलोकन"

#: ../src/brasero-layout.c:125
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "तेर्सो सजावट"

#: ../src/brasero-layout.c:128
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "ठाडो सजावट"

#: ../src/brasero-layout.c:1193
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "छेउ फलकको बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<हालको मान हरू राख्नुहोस्>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "गाना शिर्षक"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230
msgid "Additional song information"
msgstr "गीत बारे थप जानकारी"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:242 ../src/brasero-song-properties.c:189
#: ../src/burner-multi-song-props.c:243 ../src/burner-song-properties.c:190
#: src/plugins/properties/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "कलाकार:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
msgid "Composer:"
msgstr "रचनाकार:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287
#: ../src/burner-multi-song-props.c:347 ../src/burner-song-properties.c:288
msgid "Song Information"
msgstr "गाना बारेमा"

#: ../src/brasero-player.c:540 ../src/burner-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i × %i pixels"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. No Preview view
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ne.po (burner.master.ne)  #-#-#-#-#
#. No Preview view
#: ../src/brasero-player.c:845 ../src/burner-player.c:845
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:366
msgid "No preview"
msgstr "पूर्वावलोकन छैन"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is the number of songs
#: ../src/brasero-playlist.c:499 ../sources/rb-source.c:553
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d गीत"
msgstr[1] "%d गीतहरू"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:413
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:501
#: ../src/burner-plugin-manager-ui.c:66
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:596
#: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
msgid "Plugin"
msgstr "प्लगइन"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "प्रतिलिपिअधिकार %s"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:593
msgid "A_ctivate"
msgstr "सक्रिय पार्नुहोस्"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "ब्रासेरो प्लगइनहरू"

#: ../src/brasero-project.c:199 ../src/burner-project.c:201
msgid "_Add Files"
msgstr "फाइलहरू थप्नुहोस्"

#: ../src/brasero-project.c:200
msgid "Add files to the project"
msgstr "परियोजनामा फाइलहरू थप्नुहोस्"

#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "हटाउनुहोस्"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
msgid "E_mpty Project"
msgstr "खाली परियोजना"

#: ../src/brasero-project.c:207
msgid "Burn the disc"
msgstr "डिस्क बर्न गर्नुहोस्"

#: ../src/brasero-project.c:804
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "अन्दजि परियोजना आकार: %s"

#: ../src/brasero-project.c:1912 ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:399 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:180
#: src/editor-window.ui:223
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1587
msgid "_Discard Changes"
msgstr "परिवर्तनहरू छोड्नुहोस्"

#: ../src/brasero-project.c:1931
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "फाइल चयन राख्नुहोस्"

#: ../src/brasero-project.c:1946 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "छोड्नुहोस्"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "ब्रासेरो — %s (डाटा डिस्क)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "ब्रासेरो — %s (ध्वनि डिस्क)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "ब्रासेरो — %s (भिडियो डिस्क)"

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "बचत नगरी बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95
msgid "_Cover Editor"
msgstr "कभर सम्पादक"

#: ../src/brasero-project-manager.c:97 ../src/planner-window.c:229
msgid "_New Project"
msgstr "नयाँ परियोजना"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99
msgid "_Empty Project"
msgstr "खाली परियोजान"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101
msgid "New _Audio Project"
msgstr "नयाँ ध्वनि परियोजना"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103
msgid "New _Data Project"
msgstr "नयाँ डेटा परियोजान"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105
msgid "New _Video Project"
msgstr "नयाँ भिडियो परियोजान"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "डिस्क प्रतिलिपि बनाउनुहोस्…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr "सक्रिय"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109
msgid "_Burn Image…"
msgstr "छबि फाइल बर्न गर्नुहोस्…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:113 src/glade.glade:597
#: ../src/planner-window.c:233
msgid "Open a project"
msgstr "परियोजना खोल्नुहोस्"

#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#: ../src/brasero-project-manager.c:259
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d फाइल चयन गरियो (%s)"
msgstr[1] "%d फाइलहरू चयन गरियो (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%d फाइल समर्थित छ (%s)"
msgstr[1] "%d फाइलहरू समर्थित छ (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "%d फाईल थप्न सकिन्छ  (%s)"
msgstr[1] "%d फाईलहरू थप्न सकिन्छ  (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "फाइल थप्न सकिदैन (चयन फाईल %i)"
msgstr[1] "फाइल थप्न सकिदैन (चयन फाईलहरू %i)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "फाइल समर्थित छैन (चयन फाईल %i)"
msgstr[1] "फाइल समर्थित छैन (चयन फाईलहरू %i)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:299 ../src/brasero-project-manager.c:453
msgid "No file selected"
msgstr "कुनै फाइल चयन गरिएको छैन"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "ब्रासेरो — नयाँ ध्वनि डिस्क परियोजना"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "ब्रासेरो — नयाँ डाटा डिस्क परियोजान"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "ब्रासेरो — नयाँ भिडियो डिस्क परियोजान"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "ब्रासेरो - नया ईमेज र्फाइल"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "ब्रासेरो डिस्क प्रतिलिपि"

#: ../src/brasero-project-manager.c:885
msgid "Browse the file system"
msgstr "फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "कृपया अर्को छवि चयन गर्नुहोस्."

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "भिडियो चक्का (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "परियोजना लोड गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो."

#: ../src/brasero-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "परियोजान खोल्न सकेन"

#: ../src/brasero-project-parse.c:467
msgid "The file is empty"
msgstr "फाइल खाली छ"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "ध्वनि परियोजना"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "परम्परागत ध्वनि सिडि सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79
msgid "D_ata project"
msgstr "डेटा परियोजना"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "डाटा सिडि/डिभिडि सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "भिडियो डिभिडि वा एसभिसिडि सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "डिस्क प्रतिलिपि"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94
msgid "Burn _image"
msgstr "छबि फाइल बर्न गर्नुहोस्"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "बचत नगरिएको अन्तिम परियोजना"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
msgid "Recent projects:"
msgstr "हालको परियोजनाहरू:"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "पाठ घुसाउनुहोस्"

#: ../src/brasero-rename.c:323
msgid "Delete text"
msgstr "पाठ मेट्नुहोस"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "अन्त्य"

#: ../src/brasero-rename.c:370 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "यो घटना मेट्नुहोस्"

#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#: ../src/brasero-rename.c:400
msgid "with"
msgstr "सङ्ग"

#: ../src/brasero-rename.c:423 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "नम्बर"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_ne.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the temperature string, minimum and maximum.
#. The two values are already formatted, so it would be something like
#. "7 °C / 19 °C"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ne.po (burner.master.ne)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ne.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../src/brasero-song-control.c:99 ../libgweather/weather.c:847
#: src/misc/util.js:103 ../src/goo-player-info.c:247
#: ../src/goo-player-info.c:274 ../src/goo-player-info.c:644
#: ../src/burner-song-control.c:99 libgweather/gweather-info.c:1129
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1013 libmateweather/weather.c:965
#: src/nautilus-file-operations.c:3683 src/nautilus-file-operations.c:3743
#: src/nautilus-file-operations.c:8009 src/nautilus-file-operations.c:8236
#: src/nautilus-file-operations.c:8491 src/nautilus-file-operations.c:8534
#, c-format, javascript-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235
msgid "Song start:"
msgstr "गीत सुरु:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241
msgid "Song end:"
msgstr "गीत अन्त:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258
msgid "Track length:"
msgstr "ट्रयाक लम्बाइ:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:585
#: ../src/burner-split-dialog.c:184 ../src/burner-split-dialog.c:758
msgid "_Split"
msgstr "स्प्लिट"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:633
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "मौन पत्ता लगाउने क्रममा एउटा त्रुटि देखापर्यो ।."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:751
msgid "_Don't split"
msgstr "स्प्लिट नगर्नुहोस्"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1171
msgid "Re_move All"
msgstr "सबै हटाउनुहोस्"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072
msgid "M_ethod:"
msgstr "विधि:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090
msgid "_Slice"
msgstr "स्लाइस"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101
msgid "Add a splitting point"
msgstr "विभाजन बिन्दु थप्नुहोस्"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136
msgid "Split this track in"
msgstr "विभाजन गर्नुहोस्"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1145
msgid "parts"
msgstr "भागहरू"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153
msgid "Slicing Method"
msgstr "स्लाइस विधि"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241
msgid "Mer_ge"
msgstr "मिलान"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "स्लाइस पूर्वावलोकन खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298
msgid "Slices Preview"
msgstr "स्लाइस पूर्वावलोकन"

#: ../src/brasero-time-button.c:287
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 lib/unit.vala:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
#: ../src/burner-time-button.c:287
msgid "Hours"
msgstr "घण्टा"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:13
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.ui:65
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:138
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:225 ../interfaces/time.glade.in.h:2
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:1
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:93
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/brasero-time-button.c:307 lib/unit.vala:98
#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:18 ../src/burner-time-button.c:307
msgid "Seconds"
msgstr "सेकेन्ड"

#: ../src/brasero-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "फ्रेमहरू (१ सेकेण्ड = ७५ फ्रेमहरू)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101
msgid "Open the selected video"
msgstr "चयन भिडिओ खोल्नुहोस्"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "चयन भिडियो परियोजनाबाट हटाउनुहोस्"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369
msgid "_Search Directory"
msgstr "निर्देशिका खोज्नुहोस्"

#: ../src/main.c:84
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[URI] [URI] …"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Two Sided"
msgstr "दुबैपट्टी"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Paper Type"
msgstr "कागजको प्रकार"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Source"
msgstr "कागज श्रोत"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Output Tray"
msgstr "निर्गत ट्रे"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4686
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "रिजोल्युसन"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट प्रि-फिल्टरिङ"

#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:510
msgid "Pages per side"
msgstr "एकापट्टि पृष्ठहरू"

#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:522
msgid "Two-sided"
msgstr "दुबैपट्टी"

#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:631
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "साधारण"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ठ सेटअप"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of
#. installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:637
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "स्थापना गर्ने विकल्पहरू"

#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "काम"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output
#. print (e.g. resolution)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:643
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "छवि गुणस्तर"

#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "रङ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet
#. printing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:649
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "सकिदै"

#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "उन्नत"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:833
msgid "Test Page"
msgstr "नमुना पृष्ठ"

#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:846
msgid "Test page"
msgstr "नमुना पृष्ठ"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui.h:8
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:532
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:41
msgid "No Active Jobs"
msgstr "सक्रिय कार्यहरू छैन"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:537
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u काम"
msgstr[1] "%u कामहरू"

#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:657
msgid "Clean print heads"
msgstr "मुद्रण हेड सफा गर्नुहोस्"

#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on toner"
msgstr "टोनर कम"

#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:726
msgid "Out of toner"
msgstr "टोनर सकियो"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on developer"
msgstr "डेभेलोपर कम छ"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Out of developer"
msgstr "डेभेलोपर सकियो"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "मार्कर आपूर्ति कमि"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:736
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:645
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "मार्कर आपूर्ति सकियो"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgid "Open cover"
msgstr "आवरण खोल्नुहोस्"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Open door"
msgstr "ढोका खुला छ"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on paper"
msgstr "कागजको कमी"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:744
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:649
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:656 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
msgid "Out of paper"
msgstr "कागज सकियो"

#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "अफलाइन"

#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:891
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "रोकियो"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "फोहोर भण्डारण लगभग पूर्ण"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:752
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "फोहोर भण्डारण भरियो"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "ओप्टिकल फोटो सञ्चालक  जीवनको अन्तमा छ"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "ओप्टिकल फोटो सञ्चालकले हालै काम गरेको छैन"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "तयार"

#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "मुद्रण कार्य स्वीकार्य छैन"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:887
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "प्रक्रिया गरिदै"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:9 src/gcm-viewer.ui:172
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:216
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 src/font-view-window.c:464
msgid "Manufacturer"
msgstr "उत्पादक"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_ne.po (network-manager-applet.network-manager-applet-0-6.ne)  #-#-#-#-#
#. Driver
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:4
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:81
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232 src/applet-dialogs.c:558
msgid "Driver"
msgstr "ड्राइभर"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "एकापट्टी"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "लामो धार भएको"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप उल्टाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "पोट्रेट उल्टाउनुहोस्"

#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:692
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:682
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मेटियो"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:941
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:924
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "नयाँ मुद्रक थप्न असफल"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui जडान गर्न सकिएन : %s"

#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "मुद्रक र परिवर्तन सेटिङ थप्न ताल्चा खोल्नुहोस्"

#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:137 panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "विचाराधिन"

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:143 panels/printers/pp-job-row.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "पज गरिएको"

#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:148 panels/printers/pp-job-row.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:153 panels/printers/pp-job-row.c:156
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "प्रक्रिया गरिदै"

#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:157 panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "रोकियो"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "रद्द गरियो"

#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:165 panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "परित्याग गरियो"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:169 panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "पूरा भयो"

#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect  मुद्रक"

#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "एलपीडि मुद्रण"

#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "विस्तृत विवरण %s"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
msgid "No suitable driver found"
msgstr "उपयुक्त ड्राइभर पाइएन"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:241
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:277
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"पोस्ट स्क्रिप्ट मुद्रणयन्त्र डिस्क्रिप्सन फाइलहरू  (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "स्वतः छान्ने"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5290
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5225
msgid "Printer Default"
msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट फन्टहरू मात्र सम्मिलित गर्नुहोस्"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "पीएस स्तर १ रूपान्तरण"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "पीएस स्तर २ रूपान्तरण"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "पूर्व-फिल्टर छैन"

#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:54
msgid "Add Printer"
msgstr "मुद्रक थप्नुहोस्"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "मुद्रण सर्भर ताल्चा खोल्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "%s ताल्चा हटाउनुहोस्।"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "%sमा मुद्रणहरू हेर्न प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड प्रवेश गर्नुहोस् ।."

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:190
msgid "Searching for Printers"
msgstr "मुद्रणयन्त्रहरू खोज्दै"

#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1352
msgid "USB"
msgstr "युएसबि"

#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1357
msgid "Serial Port"
msgstr "क्रम पोर्ट"

#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1364
msgid "Parallel Port"
msgstr "समानान्तर पोर्ट"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2271
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:401 ../src/calendar/gui/print.c:3655
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1406
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "स्थान: %s"

#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1411
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "ठेगाना %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its
#. printers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
msgid "Server requires authentication"
msgstr "सर्भरलाई प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be
#. authenticated to be printed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u कार्य प्रमाणीकरण आवश्यक छ"
msgstr[1] "%u कार्यहरू प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active
#. jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:471
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — सक्रिय कार्य"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "%s बाट मुद्रण गर्न कालागि प्रमाणपत्रहरू प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "बटन %d"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 plugins/gtk+/gtk+.xml:1093
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1608
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_button.cc:67
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:296
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1124
#: ../src/sheet-object-widget.c:760 ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
#: ../Onboard/settings.py:2218
msgid "Button"
msgstr "बटन"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "आकार अनुपात (पत्रमञ्जूषा) राख्नुहोस्:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "एकल मोनिटर सेट गर्नुहोस्"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515
msgid "Display Mapping"
msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:29
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "सेटिङहरू परिक्षण गर्नुहोस्:"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:764 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Stylus"
msgstr "स्टाईलस्"

#: panels/power/cc-power-panel.c:382
msgid "Batteries"
msgstr "बेटरिहरू"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649
msgid "When _idle"
msgstr "निश्क्रिय"

#: panels/power/cc-power-panel.c:861 panels/power/cc-power-panel.c:872
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:341
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:644
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:654
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:666
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722 panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:8 src/gui/gtd-provider-row.ui:60
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2022 ../src/presentation.js:170
#: panels/display/cc-display-panel.c:507 panels/network/cc-net-proxy-page.c:193
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:198
#: js/ui/status/bluetooth.js:130 data/ui/provider-row.ui:70
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "बन्द"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863
msgid "When on battery power"
msgstr "जब बेटरि पावरमा"

#: panels/power/cc-power-panel.c:865
msgid "When plugged in"
msgstr "जडान भएको बेला"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ne.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of minutes
#: panels/power/cc-power-panel.c:978 panels/common/cc-util.c:166
#: ../src/calendar/gui/misc.c:107 panels/common/cc-util.c:187
#: src/libgdu/gduutils.c:471 ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1010
#: src/gnome-sudoku.vala:216
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:515
#: ../src/sugar3/util.py:245 src/sugar3/util.py:245 ../src/sugar/util.py:245
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
#, c-format, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनेट"
msgstr[1] "%d मिनेट"

#: panels/power/cc-power-panel.c:985
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "कहिल्यै पनि"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1071
msgid "Automatic suspend"
msgstr "स्वत निश्क्रिय"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "कार्यसम्पादन"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "उच्च प्रदर्शन र शक्ति प्रयोग। "

#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "संतुलित पावर"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "मानक प्रदर्शन र शक्ति उपयोग।"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "पावर सेभर"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "कम प्रदर्शन र शक्ति प्रयोग."

#: panels/power/cc-battery-row.c:80 plugins/power/gpm-common.c:88
msgid "Unknown time"
msgstr "अज्ञात समय"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time
#: panels/power/cc-battery-row.c:92 ../src/gpk-common.c:537
#: ../src/gpk-common.c:603 plugins/power/gpm-common.c:103 ../dirdiff.py:573
#, c-format, python-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i घण्टा"
msgstr[1] "%i घण्टा"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i minutes %i seconds"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98 ../src/gpk-common.c:590
#: ../src/gpk-common.c:609 plugins/power/gpm-common.c:109
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "पुरा चार्जको हुन %s"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "सावधान: %sबाँकी"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a time string
#: panels/power/cc-battery-row.c:129 src/tracker/tracker-daemon.c:275
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s बाकि छ"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "पुरा चार्ज"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "चार्ज छैन"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "चार्ज सकिदैँछ"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "वायरलेस माउस"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "वायरलेस कुञ्जीपाटी"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "अटुट विद्युत आपूर्ति"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "पर्सनल डिजिटल असिस्टेन्ट"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "सेलफोन"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "खेल आगत यन्त्र"

#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "मुख्य"

#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "अतिरिक्त"

#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98 panels/color/cc-color-profile.c:97
msgid "Standard Space"
msgstr "सेतो खालीस्थान"

#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104 panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Test Profile"
msgstr "नमुना प्रोफाइल"

#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112 panels/color/cc-color-profile.c:111
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "स्वचालित"

#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122 panels/color/cc-color-profile.c:121
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "तल्लो गुणस्तर"

#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127 panels/color/cc-color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "मध्यम गुणस्तर"

#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134 panels/color/cc-color-profile.c:133
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "उच्च गुणस्तर"

#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151 panels/color/cc-color-profile.c:150
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "पुर्वनिर्धारित  RGB"

#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158 panels/color/cc-color-profile.c:157
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "पुर्वनिर्धारित  CMYK"

#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165 panels/color/cc-color-profile.c:164
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "पुर्वनिर्धारित कैलो"

#: panels/color/cc-color-profile.c:188 panels/color/cc-color-profile.c:187
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "विक्रेताले कारखाना अंशांकन डाटा प्रदान गर्यो"

#: panels/color/cc-color-profile.c:197 panels/color/cc-color-profile.c:196
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "यो प्रोफाइलसँग पूरा-पर्दा प्रदर्शन सुधार सम्भव छैन"

#: panels/color/cc-color-profile.c:219 panels/color/cc-color-profile.c:218
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "यो प्रोफाइल अब सही नहुन सक्छ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "ल्याकटप पर्दा"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "अवस्थित वेवक्याम"

#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s मोनिटर"

#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s स्क्यानर"

#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s क्यामेरा"

#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s मुद्रक"

#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s वेवक्याम"

#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:164 src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:88
#: panels/color/cc-color-panel.c:138
msgid "Default: "
msgstr "पुर्वनिर्धारित "

#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:179 src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:98
#: panels/color/cc-color-panel.c:153
msgid "Test profile: "
msgstr "नमुना प्रोफाइल "

#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:794 panels/color/cc-color-panel.c:860
msgid "Save Profile"
msgstr "प्रोफाईल बचत गर"

#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1107 panels/color/cc-color-panel.c:1118
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "चयन यन्त्र लागि एक रङ प्रोफाइल सिर्जना गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1122 panels/color/cc-color-panel.c:1146
#: panels/color/cc-color-panel.c:1133 panels/color/cc-color-panel.c:1157
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "मापन यन्त्र भेटिएन । सो यन्त्र जोडिएको छ र खुला छ भन्ने सुनिश्चित गर्नुहोस् ।"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1156 panels/color/cc-color-panel.c:1167
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "नाप्ने यन्त्रले प्रिन्टर प्रोफाइल समर्थन गर्दैन"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1167 panels/color/cc-color-panel.c:1178
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "यस प्रकारको यन्त्र समर्थित छैन ।"

#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "वर्ग माथि तपाईँको क्यालिब्रेसन यन्त्र राख्नुहोस् र \"Start\" थिच्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "क्यालिब्रसन यन्त्र क्यालिब्रट स्थानमाराखि जारि बटन थिच्नुहोस् ।"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "क्यालिब्रसन यन्त्र सटह स्थानमाराखि जारि बटन थिच्नुहोस् ।"

#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "कम्प्युटर बन्द गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "एउटा आन्तरिक त्रुटि देखा पर्यो जुन पुन: प्राप्त गर्न सकिएन ।."

#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "अंशांकनलागि आवश्यक उपकरण स्थापित छैन।"

#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "प्रोफाईल बनाउन सकिएन"

#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "लक्षित सेतोबिन्दु प्राप्त गर्न सकिने थिएन ।"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 jhbuild/utils/systeminstall.py:321
msgid "Complete!"
msgstr "पूर्ण !"

#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "क्यालिब्रसन असफल!"

#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "क्यालिब्रसन यन्त्र हटाउन सक्नुहुन्छ ।"

#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 panels/color/cc-color-calibrate.ui:63
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "अंशांकन प्रगतिमा हुँदा यन्त्रमा नचालाउनुहोस्"

#: panels/color/cc-color-device.c:90 panels/color/cc-color-device.c:85
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "%s रङ व्यवस्थापनका सक्षम गर्नुहोस्"

#: panels/color/cc-color-device.c:93 panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "%s को रङ्ग प्रोफाईल देखाउनुहोस्"

#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "क्यालिब्रेट नगरिएको"

#: panels/background/cc-background-item.c:140
#: panels/background/cc-background-item.c:234
msgid "multiple sizes"
msgstr "बिभिन्न आकार"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#: panels/background/cc-background-item.c:241 js/ui/windowManager.js:683
#: js/ui/windowManager.js:544
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150
#, c-format, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: panels/background/cc-background-item.c:282
#: panels/background/cc-background-item.c:427
msgid "No Desktop Background"
msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि छैन"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:359
msgid "Select a picture"
msgstr "तस्वीर छान्नुहोस्"

#: panels/background/cc-background-panel.c:111
#: panels/background/cc-background-panel.c:341
msgid "Current background"
msgstr "हालको पृष्ठभूमि"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:183
msgid "Stretched"
msgstr "बढाइएको"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "वालपेपर"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "निरिक्षण %s"

#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 panels/sound/cc-volume-slider.c:145
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:323
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "१००%"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:492
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:500
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:798
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:507
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:515
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:1074
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "अनुकुलित सर्टकट"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:5 ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:79
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:182
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "अरू…"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:195
msgid "No input sources found"
msgstr "कुनै पनि निर्गत श्रोत फेला परेन ।"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:988
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1034
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "अन्य"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"%s पहिले नै %s का लागि प्रयोग भैरहेको छ । यदि तपाईँले यसलाई प्रतिस्थापन गर्नुभयो भने, %s "
"अक्षम हुनेछ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "नयाँ सर्टकट टाइप गर्नुहोस्"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "अनुकूलन सर्टकट सेट गर्नुहोस्"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:334
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.c:171
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Shortcut"
msgstr "सर्टकट सेट गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "%s परिवर्तन गर्न नयाँ सर्टकट प्रविष्ट गर्नुहोस् । "

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:932
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "अनुकूलन सर्टकट थप्नुहोस्"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "वैकल्पिक क्यारेक्टर कुञ्जी"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"वैकल्पिक क्यारेक्टर कुञ्जीलाई थप क्यारेक्टरहरू प्रविष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ । यी कहिलेकाहीँ "
"तपाईँको कुञ्जीपाटीमा तेस्रो-विकल्पको रूपमा मुद्रण गरिन्छ।"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "देब्रे alt"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "दाहिने alt"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "देब्रे super"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "दाहिने super"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "मेनु कुञ्जी"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:77
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "दाया Ctrl"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:9
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
msgid "Compose Key"
msgstr "कम्पोज​ कि"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"कम्पोज कुञ्जीले प्रविष्ट गर्नका लागि विभिन्न क्यारेक्टरहरूलाई अनुमति दिन्छ । यसलाई प्रयोग "
"गर्न, त्यसपछि अक्षरहरूको क्रम रचना गर्नुहोस्।  उदाहरणका लागि, <b>सी</b> र <b>ओ</b> "
"<b>©</b> प्रवेश गर्ने कुञ्जी रचना गर्नुहोस् <b>क</b> त्यसपछि <b>'</b> <b>á</b> प्रवेश "
"गर्नेछ।"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "क्यप्स लक"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "पर्दा मुद्रण गर्नुहोस्"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:236
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"आगत स्रोतहरू %s कुञ्जीपाटी सर्टकट प्रयोग गरेर स्विच गर्न सकिन्छ।\n"
"यो कुञ्जीपाटी सर्टकट सेटिङमा परिवर्तन गर्न सकिन्छ ।"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:283
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:134
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d परिमार्जित"
msgstr[1] "%d परिमार्जित"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:156
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "सबै सर्टकटहरू रिसेट गर्नुहुन्छ?"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:434
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"सर्टकट रिसेट गर्दा यसले तपाईंको अनुकूल सर्टकटलाई असर गर्न सक्छ। यो पूर्वावस्थामा लाउन "
"सकिँदैन ।"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 panels/system/users/run-passwd.c:469
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "नयाँ पासवर्ड अति छोटो छ"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 panels/system/users/run-passwd.c:475
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "नयाँ पासवर्ड धेरै सहज छ"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 panels/system/users/run-passwd.c:481
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "पुरानो र नयाँ पासवर्डहरू धेरै उस्तै छन् "

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507 panels/system/users/run-passwd.c:484
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "पासवर्ड पहिला नै प्रयोग गरिएको छ । अन्य पासवर्ड रोज्नुहोस् ।"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 panels/system/users/run-passwd.c:487
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "नयाँ पासवर्डले सङ्ख्यात्मक वा विशेष क्यारेक्टर(हरू) समाविष्ट गर्नुपर्दछ"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 panels/system/users/run-passwd.c:491
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "पुरानो र नयाँ पासवर्डहरू एउटै छन्"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518 panels/system/users/run-passwd.c:495
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "तपाईँले सुरुमा प्रमाणीकरण गरे पछि तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गरिएको छ!"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 panels/system/users/run-passwd.c:499
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "नयाँ पासवर्डले सङ्ख्यात्मक वा विशेष क्यारेक्टर(हरू) समाविष्ट गर्नु"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:129
msgid "Please choose another password."
msgstr "कृपया अर्को पासवर्ड रोज्नुहोस् ।"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:138
msgid "Please type your current password again."
msgstr "कृपया तपाईँको हालको पासवर्ड फेरि प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:144
msgid "Password could not be changed"
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकिएन"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243
msgid "The passwords do not match."
msgstr "पासवर्ड मिलेन"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:238
#: src/contacts-avatar-selector.vala:198
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "अरु छविकोलागि ब्राउज गर्नुहोस्"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "यस प्रकारको डोमेन स्वचालित रूपमा जडान गर्न सकिँदैन"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "तपाईँ %s डोमेन %s पहुँच गर्न लगइन हुनुपर्दछ"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
msgstr "%s डोमेनमा जडान गर्न सकेन: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:245
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:234
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "यन्त्रले यो कार्य सम्पादन गर्न दावी गर्नु पर्दछ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:247
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "यन्त्र पहिल्यै अर्को प्रक्रियाद्वारा दावा गरिएको छ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:249
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "तपाईँलाई कार्य सम्पादन गर्न अनुमति छैन ।"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "कुनै मुद्रण दर्ता भएको छैन"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:260
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:249
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "नामाकरण गर्दा यन्त्रसँग सञ्चार गर्न असफल भयो"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:264
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:253
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "औठाछाप वाचकसँग सञ्चार गर्न असफल भयो"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:266
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "औठाछाप डेइमोनसँग सञ्चार गर्न असफल"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:594
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "औठाछापहरू सूचीबद्ध गर्न असफल भयो: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:681
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:576
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "बचत गरिएका औठाछापहरू मेट्न असफल भयो: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608
msgid "Left thumb"
msgstr "बायाँ बुढीऔँला"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:714
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610
msgid "Left middle finger"
msgstr "Left middle finger"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "बायाँ चोर औँला"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:718
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Left ring finger"
msgstr "बायाँ साहिँली औँला"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616
msgid "Left little finger"
msgstr "बायाँ कान्छी औँला"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618
msgid "Right thumb"
msgstr "दायाँ बुढी औँला"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:724
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620
msgid "Right middle finger"
msgstr "दायाँ माझी औँला"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:726
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "दाहिने चोर औँला"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:728
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624
msgid "Right ring finger"
msgstr "दायाँ साहिँली औँला"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:730
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626
msgid "Right little finger"
msgstr "दायाँ कान्छी औँला"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:732
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "अज्ञात अंगुठाछाप"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:866
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:760
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "पुरा गर्नुहोस्"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:877
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:771
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "अंगुठाछाप उपकरण छुटाइएको छ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:883
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:777
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "औठाछाप यन्त्र भण्डारण भरिएको छ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:891
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:785
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "नया अंगुठाछाप दर्ता गर्न असफल"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:922
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:816
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "दर्ता सेवा शुरु असफल भयो:%s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:930
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:824
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "नया अंगुठाछाप दर्ता गर्न असफल"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:961
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:855
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "दर्ता सेवा रोक्न असफल भयो:%s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1007
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:901
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr "बारम्बार उचालेर आफ्नो औँठाछाप भर्ना गर्न पाठकलाई आफ्नो औँला राख्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1151
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1030
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "नया अंगुठाछाप स्क्यान गर्नुहोस्"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1190
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "%s औठाछाप यन्त्र निस्काशन गर्न असफल भयो: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1262
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1139
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "यन्त्र पढ्न समस्या"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1297
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "%s औठाछाप यन्त्र दावी गर्न असफल भयो: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1446
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "औठाछाप यन्त्र प्राप्त गर्न असफल भयो: %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:221
msgid "Your account"
msgstr "तपाईको खाता"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
msgid "Failed to delete user"
msgstr "प्रयोगकर्ता मेट्न असफल"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:456
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:511
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "टाढाबाट प्रबन्ध गरिएको प्रयोगकर्ता लाई खारेज गर्न असफल भयो"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "तपाईँले आफ्नो खाता आफैं मेट्न सक्नुहुन्न ।"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s अझै लगईन छ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"तिनीहरू लगइन भएको बेलामा प्रयोगकर्ता मेट्दा प्रणालीलाई असङ्गत अवस्थामा छोड्न सक्छ ।"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
msgstr "के तपाई %s को फाईलहरु राख्न चाहानुहुन्छ?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाता मेट्दा गृह डाइरेक्टरी, मेल स्पूल र अस्थायी फाइलहरू वरिपरि राख्न सम्भव छ ।"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635
msgid "_Delete Files"
msgstr "फाइलहरू मेट्नुहोस्"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Keep Files"
msgstr "फाइलहरू राख्नुहोस्"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
msgstr "तपाईँ टाढाबाट प्रबन्ध गरिएको %s खाता हटाउन निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:704
#: panels/system/users/cc-user-page.c:203
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "खाता अक्षम पारिएको"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
#: panels/system/users/cc-user-page.c:210
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "अर्को लगइनमा सेट गर्ने"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
#: panels/system/users/cc-user-page.c:213
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:758
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:46
msgid "Logged in"
msgstr "लगईन गरियो"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "खाता सेवा जडान असफल"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "कृपया खाता सेवा स्थापना र सक्षम पारिएको निश्चित गर्नुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"परिवर्तन गर्न,\n"
"पहिला * प्रतिमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "चयन गरेको प्रयोगकर्ता खाता मेट्नुहोस्"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"चयन गरिएको प्रयोगकर्ता खाता मेट्न,\n"
"पहिला * प्रतिमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1508
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "प्रयोगकर्ता थप्न र सेटिङ परिवर्तन गर्न ताल्चा खोल्नुहोस्"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:438
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता नाममा साधारणतया a-z, अङ्क र निम्न क्यारेक्टरहरूको लोअर केस अक्षरहरू मात्र "
"हुनुपर्दछ: - _"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:442
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, त्यो प्रयोगकर्ता नाम उपलब्ध छैन । कृपया अर्को प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:543
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
msgstr "यो तपाईँको गृह फोल्डर नाम दिन प्रयोग गरिन्छ र परिवर्तन गर्न सकिँदैन ।"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "तपाईँको लगइन प्रदायकको वेब ठेगानासँग मिल्नुपर्छ ।"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:151
msgid "Failed to add account"
msgstr "खाता थप्न असफल"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:148
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:201
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182
msgid "Failed to register account"
msgstr "खाता दर्ता गर्न असफल"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:290
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:371
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "यो डोमेनसँग प्रमाणीकरण गर्ने कुनै समर्थित तरिका छैन"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:255
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:424
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:410
msgid "Failed to join domain"
msgstr "डोमेन जडान गर्न असफल"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr "लगईन नाम मिलेन : पुन प्रयास गर्नुस ।"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr "लगईन पासवर्ड मिलेन : पुन प्रयास गर्नुस।. "

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:321
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:504
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:477
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "डोमेन लगईन असफल"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "डोमेन फेला पार्न अक्षम । सायद तपाईँले गलत हिज्जे गर्नुभएको छ?"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "केहि संख्या र अक्षर परिवर्तन गरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "अलि धेरै पटक पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस् ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "तपाईँको प्रयोगकर्ता नाम बिनाको पासवर्ड अझ बलियो हुनेछ ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "पासवर्डमा तपाईँको नाम प्रयोग नगर्न प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "पासवर्डमा समावेश गरिएका केही शब्दबाट बच्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "सामान्य शब्द नबोली बस्नुहोस्।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "हालको शब्द पुन: क्रमबद्ध गर्नबाट रोक्न प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "वढि अंक प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "वढि अक्षर  प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "वढि अक्षर  प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "विराम चिन्ह जस्तै, धेरै विशेष वर्ण प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "अक्षर, सङ्ख्या र विराम चिन्हको मिश्रण प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "उही क्यारेक्टर दोहोर्याउनबाट रोक्न प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"उही प्रकारको क्यारेक्टर दोहोर्याउनबाट रोक्न प्रयास गर्नुहोस्: तपाईँले अक्षर, सङ्ख्या र "
"विराम चिन्ह मिश्रण गर्नु आवश्यक छ ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "१२३४ वा abcd जस्ता क्रमबाट बच्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"पासवर्ड लामो हुनु आवश्यक छ । धेरै अक्षर, सङ्ख्याहरू र विराम चिन्ह हरू थप्न प्रयास गर्नुहोस्।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "ठूलो वर्ण र सानो केस मिसाउनुहोस् र एक वा दुई नम्बर प्रयोग गर्न प्रयास गर्नुहोस्।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "धेरै अक्षर, सङ्ख्या र विराम चिन्ह थप्दा पासवर्ड बलियो हुन्छ ।."

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1006
#, c-format
msgid "This Week"
msgstr "यो हप्ता"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "गएको हप्ता"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "सेसन बन्द गरियो"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "सेसन सुरु गरियो"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — खाता क्रियाकलाप"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "छोटो"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ पर्दा"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ पर्दा"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ पर्दा"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "लामो"

#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:361
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "पुर्वनिर्धारित"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:364
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "ठूलो"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:370
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "अझ ठूलो"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "सबै भन्दा ठूलो"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 src/dspy-connection.c:510
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:53 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:123
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:880
msgid "System Bus"
msgstr "प्रणाली बस"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:860
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:880
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:882
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:895
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:900
msgid "Full access"
msgstr "पूर्ण पहुँच"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847 src/dspy-connection.c:513
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:48 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:882
msgid "Session Bus"
msgstr "सत्र बस"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:886
msgid "Full access to /dev"
msgstr "/dev मा पूरा पहुँच"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ne.po (gtk.gnome-2-14.ne)  #-#-#-#-#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ne.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:867
#: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:900
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:902
#: ../libgthumb/file-utils.c:1392 ../src/gth-location.c:819
#: gtk/gtkfilesystem.c:52 gtk/gtkfilesystem.c:49
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1989 libslab/bookmark-agent.c:1176
#: mate-panel/panel-util.c:882
#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:239
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:96
#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:234 src/xfdesktop-special-file-icon.c:268
msgid "File System"
msgstr "फाइल प्रणाली"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:906
msgid "Can change settings"
msgstr "सेटिङ्गहरू परिवर्तन गर्न सक्छ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s सँग निम्न अनुमति अवस्थित छ । यी परिवर्तन गर्न सकिँदैन । यदि तपाईँ यी अनुमतिका बारेमा "
"चिन्तित हुनुहुन्छ भने, यो अनुप्रयोग हटाउन विचार गर्नुहोस् ।"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1046
msgid "Web Links"
msgstr "वेब लिङ्क"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1056
msgid "Git Links"
msgstr "GIT लिङ्कहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1062
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "%s लिङ्कहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161 src/data/ui/profile.ui:213
#: src/preferencesdialog.cpp:172
msgid "Links"
msgstr "लिङ्कहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1169
msgid "Hypertext Files"
msgstr "हाइपरटेक्स्ट फाइलहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183
#: src/editor-window-actions.c:382
msgid "Text Files"
msgstr "पाठ फाइलहरू"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1197 src/app-window.vala:482
msgid "Image Files"
msgstr "छवि फाइल"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1213
msgid "Font Files"
msgstr "फन्ट फाइलहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1274
msgid "Archive Files"
msgstr "संग्रह फाइलहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1294
msgid "Package Files"
msgstr "प्याकेज फाइलहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1334
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "भिडियो फाइलहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
msgid "Other Files"
msgstr "अन्य फाइलहरू"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "खुला छ"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:185
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "बन्द"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:464 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:188
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम पारिएको"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:191
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "सक्रिय"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:536 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278
msgid "Choose a Folder"
msgstr "एउटा फोल्डर रोज्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:839
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"फाइल साझेदारीले तपाईँको हालको सञ्जालमा अन्यसँग तपाईँको सार्वजनिक फोल्डर साझेदारी गर्न "
"अनुमति दिन्छ: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to
#. run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:845
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"टाढाको लगइन सक्षम पारिएमा, सुरक्षित शेल आदेश प्रयोग गरेर टाढा प्रयोगकर्ताहरूले जडान गर्न "
"सक्दछन्:\n"
"%s"

#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "साझेदारि सञ्जाल छानिइको छैन"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:280
msgid "Ask what to do"
msgstr "के गर्ने भनेर सोध्नुहोस्"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:284
msgid "Do nothing"
msgstr "केही पनि होइन"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:288
msgid "Open folder"
msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस्"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "अरु मिडिया"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "अडियो सिडिहरूको लागि अनुप्रयोग छान्नुहोस्"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "भिडियो डिभिडिहरूको लागि अनुप्रयोग छान्नुहो"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "संगीत बजाउने यन्त्र जॊडीएपछि संगीत बजाउनकालागि एक अनुप्रयोग छान्नुहोस्"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "फोटो खिच्ने यन्त्र (क्यामेरा) जडित भएमा कुन प्रोग्राम सुचारु हुने, रोज्नुहोस्"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "अनुप्रयोग सिडिहरूको लागि अनुप्रयोग छान्नुहो"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390
msgid "audio DVD"
msgstr "ध्वनि डिभिडि॒"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:391
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "रित्तो ब्लुरे चक्का"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:392
msgid "blank CD disc"
msgstr "रित्तो सिडि चक्का"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:393
msgid "blank DVD disc"
msgstr "रित्तो डिभिडि॒ चक्का"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:394
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "रित्तो एचडिडिभिडि चक्का"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:395
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "ब्लुरे भिडियो चक्का"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:396
msgid "e-book reader"
msgstr "इ- पुस्तक पाठक"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:397
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "एचडि डिभिडि भिडियो चक्का"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:398
msgid "Picture CD"
msgstr "तस्वीर सिडि"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:399
msgid "Super Video CD"
msgstr "सुपर भिडियो सिडि"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:401
msgid "Windows software"
msgstr "विन्डोज् सफ्टवेर"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "अझ न्यानो"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "कम न्यानो"

#: panels/region/cc-format-preview.c:135
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:148
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "इम्पेरियल"

#: panels/region/cc-format-preview.c:137
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:150
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "मेट्रिक"

#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189
#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:1 panels/region/cc-region-panel.ui.h:8
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "ढाँचाहरू"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:713
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:608
msgid "X11"
msgstr "एक्स ११"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:717
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:612
msgid "Wayland"
msgstr "व्यल्यान्ड"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:719
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:614
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than
#. 32-bytes
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177 panels/common/hostname-helper.c:221
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "हटस्पट"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "सेटिङ परिवर्तन गर्न ताल्चा खोल्नुहोस्"

#: panels/common/cc-common-language.c:300
#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:356 gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162
msgid "Other…"
msgstr "अन्य…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_ne.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the time format for day and month name according to the current locale
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_ne.po (planner.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. i18n: this string is the date nr and month name, displayed
#. * e.g. in the date cells in the task tree. See
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#.
#: panels/common/cc-util.c:138 panels/common/cc-util.c:142
#: src/app/dailyForecast.js:219 ../src/planner-format.c:190
#, c-format
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143 panels/common/cc-util.c:147
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174 panels/common/cc-util.c:195
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179 panels/common/cc-util.c:200
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184 panels/common/cc-util.c:205
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192 panels/common/cc-util.c:213
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197 panels/common/cc-util.c:218
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:104 libcaja-private/caja-file.c:4796
#: libcaja-private/caja-file.c:4797 panels/network/net-device-ethernet.c:101
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "today"
msgstr "आज"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:106 libcaja-private/caja-file.c:4815
#: libcaja-private/caja-file.c:4816 panels/network/net-device-ethernet.c:103
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "yesterday"
msgstr "हिजो"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:192
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i दिन अघि"
msgstr[1] "%i दिन अघि"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 ठेगाना"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 ठेगाना"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 src/applet-dialogs.c:545
msgid "Hardware Address"
msgstr "हार्डवेयर ठेगाना"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: network device speed
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:298
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:321
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d एम बी/से"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:267
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:1
#: panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: panels/network/net-device-ethernet.c:265
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
#: src/osmEditDialog.js:184
msgid "Wired"
msgstr "तारजडिट"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:3 panels/network/network-vpn.ui.h:2
#: panels/network/network-mobile.ui.h:8 panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46
#: panels/network/net-device-ethernet.c:326
#: panels/network/network-mobile.ui:329
msgid "Options…"
msgstr "विकल्पहरू…"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "EAP-FAST PAC फाइल हराइरहेको छ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "PACफाईल छान्नुहोस्"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC files (*.pac)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "EAP-LEAP प्रयोगकर्ता नाम हराइरहेको छ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "EAP-LEAP पासवर्ड हराइरहेको छ"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "LEAP-प्रयोगकर्ता नाम हराइरहेको छ"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "LEAP-पासवर्ड हराइरहेको छ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "अवैध EAP-PEAP CA प्रमाणपत्र: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "अवैध EAP-PEAP CA प्रमाणपत्र: प्रमाणपत्र निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र अधिकार पत्र रोज्नुहोस्"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "wep-key हराएको छ"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr "अवैध wep-key: %zu लम्बाइ भएको कुञ्जीले हेक्स-अङ्क मात्र समाविष्ट गर्नुपर्दछ"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr "अवैध wep-key: %zu लम्बाइ भएको कुञ्जीले ascii क्यारेक्टर मात्र समाविष्ट गर्नुपर्दछ"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"अवैध wep-key: गलत कुञ्जी लम्बाइ %zu। एउटा कुञ्जी या त लम्बाइ ५/१३ (ascii) वा १०/२६ "
"(hex) हुनुपर्छ"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "अवैध wep-key: पासफ्रेज खाली नभएको हुनुपर्छ"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "अवैध wep-key: पासफ्रेज ६४ क्यारेक्टर भन्दा छोटो हुनुपर्छ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "802.1X सुरक्षामा अपरिभाषित त्रुटि (wpa-eap)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "कुनै फाइल चयन गरिएको छैन"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "eap-method फाइल वैधता गर्दा निर्दिष्ट नगरिएको त्रुटि"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, वा PKCS#12 निजी कुञ्जीहरू (*. der, *. pem, *. p12, *.key)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER वा PEM प्रमाणपत्र (*. der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "अवैध EAP-TTLS CA प्रमाणपत्र: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "अवैध EAP-TTLS CA प्रमाणपत्र: प्रमाणपत्र निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "EAP प्रयोगकर्ता नाम हराइरहेको छ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "EAP पासवर्ड हराइरहेको छ"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr "अवैध wpa-psk: अवैध कुञ्जी-लम्बाइ %zu । [८,६३] बाइट वा ६४ हेक्स अङ्क हुनुपर्दछ"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "अवैध wpa-psk: हेक्सको रूपमा ६४ बाइटहरूसँग कुञ्जी व्याख्या गर्न सकिँदैन"

#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "802.1X सुरक्षा लाई प्रमाणित गर्दा अज्ञात त्रुटि"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "वाई-फाई पासवर्ड छैन।"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "हराइरहेको EAP-TLS परिचय"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "अवैध EAP-TLS CA प्रमाणपत्र: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "अवैध EAP-TLS CA प्रमाणपत्र: प्रमाणपत्र निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "अवैध EAP-TLS व्यक्तिगत कुञ्जी: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "अवैध EAP-TLS प्रयोगकर्ता-प्रमाणपत्र: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "गुप्तिकरण नगरिएको व्यक्तिगत कुञ्जी हरू असुरक्षित छन्"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"चयन गरिएको व्यक्तिगत कुञ्जीलाई पासवर्डद्वारा सुरक्षित गरेको देखिदैन । यसले तपाईँको सुरक्षा "
"प्रमाणपत्रहरू सम्झौता गर्न अनुमति दिन सक्छ । कृपया पासवर्ड सुरक्षित व्यक्तिगत कुञ्जी चयन "
"गर्नुहोस् ।\n"
"\n"
"(तपाईं आफ्नो निजी कुञ्जी openssl संग पासवर्ड-सुरक्षा गर्न सक्नुहुन्छ)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत प्रमाणपत्र छान्नुहोस्"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "निजी  कुञ्जी छान्नुहोस्"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:869
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "हटस्पट बन्द गर्ने कुनै पनि प्रयोगकर्ता छुटाउने हो?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "हटस्पट रोक्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s भीपीएन"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "वस्तुस्थिति अज्ञात"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "अव्यवस्थित"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45 ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:67
#: pgp/seahorse-unknown.c:59 src/tracker/tracker-daemon.c:98
msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59 ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2330
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1126
#: ../src/libedataserver/e-client.c:150 pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:615
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1250
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "जडान हटाउदै"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "वस्तुस्थिति अज्ञात(हराएको)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "कन्फिगुरेसन असफल"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP कन्फिगरेसन असफल भयो"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP कन्फिगरेसन म्याद समाप्त भएको छ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "पासवर्ड आवश्यक छ, तर प्रदान गरिएन"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x supplicant विच्छेदन भयो"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x supplicant कन्फिगरेसन विफल"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x supplicant विफल"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x supplicant प्रमाणित गर्न लामो समय लियो"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "पिपिपि सेवा सुरु गर्न असफल भयो"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "पिपिपि सेवा विच्छेद भयो"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "पिपिपि असफल"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP client सुरु गर्न असफल भयो"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP क्लाईन्त मा त्रुति"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP असफल भयो"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "साझा जडान सेवा सुरु गर्न विफल"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "साझेदारि जडान सेवा असफल"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "स्वतIP सेवा सुरु गर्न असफल भयो"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "स्वतIP सेवामा त्रुटि"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "स्वतIP सेवा असफल भयो"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "लाईन व्यस्त छ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "डायलटोन छैन"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "कुनै क्यारियर स्थापित गर्न सकिएन"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "डायलिङ्ग समय सकियो"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "डायलिङ्गगर्ने प्रयास असफल"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "मोडेम सुरुवात गर्न असफल"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "APN चयन गर्न असफल भयो"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "सञ्जाल खोजी गर्दैन"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "सञ्जाल दर्ता गर्नदिएन"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "सञ्जालदर्ता समय सकियो"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "अनुरोध सञ्जाल दर्ता गर्न असफल"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN जाच असफल भयो"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "उपकरण लागि फर्मवेयर नरहेको हुन सक्छ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "जडान विस्थापन भयो"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "होलको जडान पुन जडानभयो"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "मोडेम फेला परेन"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "ब्लुटुठ जडान असफल भयो"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "सिमकार्ड राखिएको छैन"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "सिमको पिन आवश्यक"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "सिमको PUK आवश्यक"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "गलत SIM"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "जडान निर्भरता विफल"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "फर्मवेयर छैन"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "केबल छुटेको"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the
#. SSID.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:215
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:274
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "असुरक्षित सञ्जाल (WEP)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "सुरक्षित सञ्जाल WPA"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:284
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "सुरक्षित सञ्जाल WPA2"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "सुरक्षित सञ्जाल WPA3"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290
msgid "Secure network"
msgstr "सुरक्षित सञ्जाल"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:229
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:248
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
msgid "Delete Address"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका  मेट्नुहोस्"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:373
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:403
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434
msgid "Delete Route"
msgstr "पथ मेट्नुहोस्"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:730
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "भीपीएन जडान आयात गर्न सकिएन"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:145
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"फाइल \"%s\" पढ्न सकिएन वा पहिचान गरिएको भीपीएन जडान सूचना समावेश गर्दैन\n"
"\n"
"त्रुटि: %s ."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:164 ../src/file.cpp:1038
msgid "Select file to import"
msgstr "आयात गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "'%s' नाम गरेको फाइल पहिले नै अवस्थित छ ।."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "तपाईँले बचत गरिरहनु भएको भीपीएन जडानसँग %s बदल्न चाहनुहुन्छ?"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "भीपीएन जडान निर्यातगर्न सकिएन"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"भीपीएन जडान \"%s\" %sमा निर्यात गर्न सकेन ।\n"
"\n"
"त्रुटि: %s ."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "भीपीएन जडान निर्यात गर्नुहोस्"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270
msgid "Enhanced Open"
msgstr "विस्तारित खुला"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:313
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
#: src/nma-wifi-dialog.c:960 src/connection-editor/page-wifi-security.c:372
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit पासफ्रेज"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:68
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "गतिशील WEP (802.1x)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:367
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Personal"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:238
msgid "Preserve"
msgstr "सरक्षण गर्नुहोस्"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239
msgid "Permanent"
msgstr "स्थायी"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 ../src/gpk-enum.c:820
msgid "Stable"
msgstr "स्थिर"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:251
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"यहाँ प्रविष्ट गरिएको MAC ठेगाना यो जडान सक्रिय पारिएको सञ्जाल यन्त्रका लागि हार्डवेयर "
"ठेगानाको रूपमा प्रयोग गरिनेछ । यो विशेषतालाई MAC क्लोनिङ वा स्पूफिङ भनिन्छ । उदाहरण: "
"००:११:२२:३३:४४:५५"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "प्रोफाइल %d"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:305
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "जडान सम्पादक खोल्न सकिएन"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:616
#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:2 panels/network/cc-network-panel.ui:64
#: panels/network/cc-network-panel.ui:90
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743
#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN"
msgstr "भीपीएन"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:792
#: panels/network/cc-network-panel.ui:67
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:912
msgid "Add VPN"
msgstr "भीपीएन थप्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:118
#: panels/network/net-device-wifi.c:236 src/agent/SecretRequest.cpp:68
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122
#: panels/network/net-device-wifi.c:240 src/agent/SecretRequest.cpp:66
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Enterprise"
msgstr "ईन्टरप्राईज"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: panels/network/net-device-wifi.c:227
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:296
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:319
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:313
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:315
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:317
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:337
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "कमजोर"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:341
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "ठिक छ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "असल"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "उत्तम"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:476
msgid "Forget Connection"
msgstr "जडान भुल्नुहोस्"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:478
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "जडान प्रोफाईल हटाउनुहोस्"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
msgid "Remove VPN"
msgstr "भीपीएन हटाउनुहोस्"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:758
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: panels/network/net-device-mobile.c:209
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "नयां जडान थप्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr "हटस्पट खोल्दा %s बाट विच्छेदन हुनेछ, र वाई-फाई मार्फत इन्टरनेट पहुँच सम्भव हुदैन ।"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "न्यूनतम ८ क्यारेक्टर हुनुपर्दछ"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "न्युनतम %d वर्ण हुनुपर्दछ"
msgstr[1] "अधिकतम %d वर्णहरू हुनुपर्दछ"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:489
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "वाई-फाई हटस्पट खोल्नुहोस्?"

#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन युआरएल प्रदान गरिएको छैन वेब प्रोक्सी Autodiscovery प्रयोग गरिएको छ ।"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "यो अविश्वसनीय सार्वजनिक नेटवर्कको लागि सिफारिश गरिएको छैन।"

#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"चयन गरिएका सञ्जालका लागि सञ्जाल विवरणहरू, पासवर्डहरू र कुनै पनि अनुकूल कन्फिगरेसन "
"समाविष्ट गर्दछ ।"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1040 panels/network/net-device-wifi.c:1047
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "परिचित वाई-फाई सञ्जाल"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "भुलनुहोस्"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1223 panels/network/net-device-wifi.c:1130
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "प्रणाली नीतिले हटस्पटको रूपमा प्रयोग निषेध गर्दछ"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1226 panels/network/net-device-wifi.c:1133
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "ताररहित यन्त्रले हटस्पट शैलीलाई समर्थन गर्दैन"

#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:12
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "ओहो, केही गलत भएको छ। कृपया आफ्नो सफ्टवेयर विक्रेता सँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।"

#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "नेट्वोर्क म्यानेजर चलिरहन गर्न आवश्यक छ।"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "२जि मात्र"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "३जी मात्र"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "४जी मात्र"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "५जी मात्र"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "२जी, ३जी, ४जी,५जी (रुचाइएको)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "२जी, ३जी, ४जी (रुचाइएको),५जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "२जी, ३जी (रुचाइएको), ४जी,५जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "२जी (रुचाइएको), ३जी, ४जी,५जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "२जि, ३जि, ४जी,५जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "२जी, ३जी, ४जी (रुचाइएको)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "२जी, ३जी (रुचाइएको), ४जी "

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "२जी  (रुचाइएको), ३जी, ४जी "

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "२जि, ३जि, ४जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "३जी, ४जी ,५जी(रुचाइएको)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "३जी, ४जी (रुचाइएको),५जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "३जी (रुचाइएको), ४जी,५जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "३जी, ४जी, ५जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "२जी, ४जी, ५जी (रुचाइएको)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "२जी, ४जी (रुचाइएको), ५जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "२जी (रुचाइएको), ४जी,५जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "२जि, ४जी,५जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "२जी, ३जी, ५जी (रुचाइएको)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "२जी, ३जी (रुचाइएको), ५जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "२जी (रुचाइएको), ३जी, ५जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "२जी, ३जी, ५जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "३जी, ४जी (रुचाइएको)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "३जी (रुचाइएको), ४जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "३जि, ४जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "२जी, ४जी (रुचाइएको)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "२जी (रुचाइएको), ४जी "

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "२जी, ४जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "२जी, ३जी (रुचाइएको)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "२जी (रुचाइएको), ३जी (रुचाइएको)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "२जि, ३जि"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "२जी, ५जी (रुचाइएको)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "२जी (रुचाइएको), ५जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "२जी, ५जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "३जी, ५जी(प्राथमिकता)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "३जी (प्राथमिकता), ५जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "३जी, ५जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "४जी ,५जी(रुचाइएको)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "४जी (रुचाइएको), ५जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "४जी, ५जी"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "दर्ता गरिएको छैन"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "रोमिङ"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:366 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:397
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "सिमकार्ड %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "सिम कार्डको ताल्चा खोल्नुहोस्"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "%d सिमका लागि कृपया पिन कोड उपलब्ध गराउनुहोस्"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "तपाईँको सिम कार्डअनलक गर्न पिन प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "%d सिमका लागि कृपया PUK कोड उपलब्ध गराउनुहोस्"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:144
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "तपाईँको सिम कार्ड अनलक गर्न PUK प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "गलत पासवर्ड प्रविष्ट भयो । तपाईँसँग %1$u प्रयास बाँकी छ"
msgstr[1] "गलत पासवर्ड प्रविष्ट भयो । तपाईँसँग %1$u प्रयास बाँकी छ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:164
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "तपाईँसँग %u प्रयास बाँकी छ"
msgstr[1] "तपाईँसँग %u प्रयास बाँकी छ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "Wrong password entered."
msgstr "गलत पासवर्ड प्रविष्ट भयो ।"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK कोड ८ अङ्क नम्बर हुनुपर्दछ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
msgid "Enter New PIN"
msgstr "नयाँ पिन प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "पिन कोड ४-८ अङ्क नम्बर को हुनुपर्छ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
msgid "Unlocking…"
msgstr "ताल्चा खोलिदै…"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "सञ्चालन रद्द गरियो"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>त्रुटि:</b>सेटिङ हरू परिवर्तन गर्न अस्वीकार गर्यो"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>त्रुटि:</b> मोबाइल यन्त्र त्रुटि"

#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:237
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"

#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:242
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"

#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:402
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:419
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:93
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:240
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:213
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr "थन्डरबोल्ट उपप्रणाली (boltd) स्थापना गरिएको छैन वा राम्रोसँग सेटअप गरिएको छैन ।"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:533
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:505
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"थन्डरबोल्ट पत्ता लगाउन सकेन ।\n"
"या त प्रणालीमा थन्डरबोल्ट समर्थनको कमी छ, यो BIOS मा अक्षम पारिएको छ वा BIOS मा "
"एउटा असमर्थित सुरक्षा स्तरमा सेट गरिएको छ ।"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:577
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:549
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "BIOS मा थन्डरबोल्ट समर्थन अक्षम पारिएको छ ।"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:581
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:553
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "थन्डरबोल्ट सुरक्षा स्तर निर्धारण गर्न सकेन ।"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:690
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:673
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "प्रत्यक्ष मोड स्विच गर्दा त्रुटि: %s"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:78
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "जडान विच्छेदन भयो"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:81
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "जडान गर्दै"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:84
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "जडान भयो"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:87
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "प्रमाणिकरण असफल"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:90
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "प्राधिकृत गर्दै"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "घटाइएको कार्यात्मकता"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "प्रमाणीकरण र जडान भयो"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "प्रमाणीकरण:"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "जडान भएको:"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "दर्ता भएको:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:247
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "यन्त्र अधिकार प्राप्त गर्न असफल भयो: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:314
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "यन्त्र बिर्सन असफल भयो: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:451
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "%u अन्य यन्त्रमा निर्भर गर्दछ"
msgstr[1] "%u अन्य यन्त्रहरूमा निर्भर गर्दछ"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "प्रमाणीकरण गरिएको"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "थिच्न , दुई चोटी थिच्न ,इस्क्रोल्ल कोसिस गर्नुस"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "पाँच क्लिक, GEGL समय!"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "मुख्य बटन दुई चोटी थिच्नुहोस"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "मुख्य बटन एक पटक थिच्नुहोस"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "बीच को बटन दुई चोटी थिच्नुहोस"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "बीच को बटन एक चोटी थिच्नुहोस"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "साहायक बटन दुई चोटी थिच्नुहोस"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "सहायक बटन एक चोटी थिच्नुहोस"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora',
#. the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"प्राविधिक समस्याहरूको प्रतिवेदन पठाउँदा %s सुधार गर्न मद्दत गर्दछ । रिपोर्टहरू गुप्त रूपमा "
"पठाइन्छ र व्यक्तिगत जानकारी कोरिन्छ। %s"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:131
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्."

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:141
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "सबै अस्थाई फाइलहरू मेट्नुहोस्?"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:142
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "सबै अस्थायी फाइलहरू स्थायी रूपले मेटिनेछ ।"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:148
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "अस्थाई फाइलहरू मेट्नुहोस्"

#: src/ui/math-window.ui:61 src/editor-preferences-dialog.ui:145
msgid "_Clear History"
msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:77
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:140
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "अन्य"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh
#. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg.,
#. * 'Google'.
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:428
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:183
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s खाता"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870
msgid "Error removing account"
msgstr "खाता हटाउँदा त्रुटि"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s हटाउनुहोस्"

#: shell/cc-application.c:62
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "भर्बोज निर्गत सक्षम पार्नुहोस्"

#: shell/cc-application.c:63 shell/cc-application.c:74
msgid "Search for the string"
msgstr "स्ट्रिङको खोजी गर्नुहोस्"

#: shell/cc-application.c:64 shell/cc-application.c:75
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "सम्भावित प्यानल नामहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस् र निस्कनुहोस्"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "प्रदर्शन गर्न प्यानल"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"

#: shell/cc-panel-loader.c:302 shell/cc-panel-loader.c:313
msgid "Available panels:"
msgstr "उपलब्ध प्यानलहरू:"

#: shell/cc-window.c:310 shell/cc-panel-list.ui.h:1
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:231
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "गोपनीयता"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u आगत"
msgstr[1] "%u आगत"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "प्रणाली ध्वनिहरू"

#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:179
msgid "No Printers Found"
msgstr "मुद्रणयन्त्रहरू भेटिएन"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer
#. or a text which will filter found devices (their names and locations)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:211
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "कृपया मान्य सञ्जाल ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11
#: panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 src/ui/dialog.ui:387
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:253
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36 js/ui/components/polkitAgent.js:41
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:90
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:309
msgid "Authentication Required"
msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक"

#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr "मुद्रण सर्भरमा मुद्रणहरू हेर्न प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड प्रवेश गर्नुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a password needed for printing.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a password needed for printing.
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_ne.po (libgda.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. other table options
#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:6
#: panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:9
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:25 panels/network/network-wifi.ui.h:3
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:3
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:8 src/ui/password.ui:18
#: src/ephy-passwords-view.c:280 src/ephy-window.c:4177
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:913
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80
#: libfoundry/git/foundry-git-callbacks.c:164 ui/gcr-unlock-renderer.c:122
#: ../lib/sshv2.c:380 plugins/gtk+/gtk+.xml:1434 ../glom/glom.glade.h:176
#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:32
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:196
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:72
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:66
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:178
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:299
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:103
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:437
#: js/ui/shellMountOperation.js:352 js/gdm/authPrompt.js:307
#: js/ui/components/networkAgent.js:209 js/ui/components/networkAgent.js:229
#: js/ui/components/networkAgent.js:261 js/ui/components/networkAgent.js:294
#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327
#: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:252
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:116
#: ../src/seahorse-gkeyring-source.c:525 ../libgda/gda-config.c:1596
#: ../providers/ldap/ldap_specs_auth.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:87
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:20
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:4
#: ../providers/web/web_specs_auth.xml.in.h:1 ../plugins/example/Main.qml:39
#: src/user-admin.c:752 src/user-admin.c:772 src/user-base.c:264
#: src/user-password.c:271 src/app/AuthenticationDialog.qml:41
#: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:60
#: shell/resources/pps-password-dialog.ui:17 gkr/gkr-item-properties.vala:152
#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:70 src/seahorse-key-manager.ui:193
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:2 ../src/gtk/options_dialog.c:1014
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1137 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:154
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:255
msgid "Domain"
msgstr "डोमेन"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for
#. printing.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:8 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:227
msgid "A_uthenticate"
msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs
#. listed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:14 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:36
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "सक्रिय मुद्रण कार्य छैन"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:6
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "मुद्रक चयन गर्नुहोस्"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "ड्राइभर डाटाबेस लोड गरिँदैछ…"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:1 panels/printers/pp-printer-entry.ui:242
msgid "Printing Options"
msgstr "मुद्रण विक्लपहरू"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:2 panels/printers/pp-details-dialog.ui:4
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:12
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:246
msgid "Printer Details"
msgstr "मुद्रण विवरण"

#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:4 panels/printers/pp-printer-entry.ui:250
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण प्रयोग गर्नहोस्"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the
#. printer.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:6 panels/printers/pp-printer-entry.ui:254
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "मुद्रण हेड सफा गर्नुहोस्"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:7 panels/printers/pp-printer-entry.ui:259
msgid "Remove Printer"
msgstr "मुद्रण हटाउनुहोस्"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:11
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:151
msgid "Ink Level"
msgstr "मसि लेबल"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:13
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "समस्या समाधान गरि पुन: सुरु गर्नुहोस्"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:117
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "उपयुक्त ड्राइभर खोजी गरिदै…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "ड्राइभर खोज"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "डाटाबेस चयन गर्नुहोस्…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "PPD फाइल स्थापना गर्नुहोस्"

#: panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 ui/gcr-gnupg-renderer.c:222
#: src/ui/dialog.ui:639 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:164
msgid "Authenticate"
msgstr "प्रमाणीकरण"

#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add Printer…"
msgstr "मुद्रक थप्नुहोस्…"

#: panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "मुद्रणहरू भेटिएन"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui.h:7
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn’t seem to be available."
msgstr ""
"माफ गर्नुहोस्! प्रणाली मुद्रण सेवा\n"
"उपलब्ध छैन जस्तो देखिन्छ ।"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:1
msgid "Location services turned off"
msgstr "स्थान सेवा बन्द भयो"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:2
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "अनुप्रयोगले स्थान सूचना प्राप्त गर्न सक्दैन ।"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:3
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"स्थान सेवाहरूले अनुप्रयोगहरूलाई तपाईँको स्थान जान्न अनुमति दिन्छ । वाई-फाई र मोबाइल "
"ब्रडब्यान्ड प्रयोग गर्दा यथार्थता बढ्छ।"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:4
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"मोजिला स्थान सेवा प्रयोग गर्दछ: <a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>गोपनीयता नीति</a>"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:5
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "तपाईँको स्थान निर्धारण गर्न तलका अनुप्रयोगहरूलाई अनुमति दिनुहोस् ।."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:6
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "अनुप्रयोगले स्थान पहुँचका लागि सोधेको छैन"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "बिच बटनमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "दाया बटनमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "स्टाईलस् भेटिएन"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "कृपया यसलाई कन्फिगर गर्न ट्याबलेटको निकटतामा तपाईँको स्टाइलस सार्नुहोस्"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "मेट्ने दबाव महसूस"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the 'Tip Pressure Feel' scale
#. Translators: This is a mark in the 'Erase Pressure Feel' scale
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:28
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73
msgid "Firm"
msgstr "Firm"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Top Button"
msgstr "माथिल्लो बटन"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Lower Button"
msgstr "तल्लो बटन"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lowest Button"
msgstr "सबैभन्दा न्यून बटन"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "टुप्पोमा  दबाव महसूस"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "ट्याबलेट()"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "ट्चप्याड()"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "ट्याबलेट प्राथमिकता"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "No tablet detected"
msgstr "ट्याबलेट फेला परेन"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:2
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "वाक्म ट्याबलेट"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Tracking Mode"
msgstr "ट्रयाकिङ्ग मोड"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "बाया अभिमुखीकरण"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "मोनिटर म्याप गर्नुहोस्…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Map Buttons…"
msgstr "नक्शाको बटनहरु…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "क्यालिब्रेट…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "माउस सेटिङ्ग मिलाउने"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "रिजोल्युसन मिलाउने"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Decouple Display"
msgstr "प्रदर्शन असुल गर्नुहोस्"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:1 panels/color/cc-color-panel.ui.h:1
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "पर्दा क्यालिब्रसन"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"कृपया ट्याब्लेट क्यालिब्रेट गर्न तिनीहरू पर्दामा देखा परे जस्तै लक्षित मार्करहरू ट्याप गर्नुहोस् ।"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:3
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "गलत-क्लिक पत्ता लाग्यो, फेरि सुरु गर्दैछ…"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 panels/wacom/button-mapping.ui:7
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19
msgid "Map Buttons"
msgstr "बटनहरू म्याप गर्नुहोस्"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "बटनहरू क्रियामा मापन गर्नुहोस्"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"सर्टकट सम्पादन गर्न, \"कुञ्जीस्ट्रोक पठाउनुहोस्\" कार्य रोज्नुहोस्, कुञ्जीपाटी सर्टकट बटन "
"थिच्नुहोस् र नयाँ कुञ्जीहरू होल्ड गर्नुहोस् वा खाली गर्न ब्याकस्पेस थिच्नुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ne.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui.h:58
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
#: src/alarm-setup-dialog.vala:44 panels/color/cc-color-panel.ui:634
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420
msgid "15 minutes"
msgstr "१५ मिनेट"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:45
msgid "20 minutes"
msgstr "२० मिनेट"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui.h:56
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:19
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
#: src/alarm-setup-dialog.vala:46 panels/color/cc-color-panel.ui:629
#: ../settings.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "३० मिनेट"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for Automatically Delete Period in Trash and Temporary Files group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:81 ../settings.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "१ घन्टा"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:23 panels/power/cc-power-panel.ui:133
msgid "Power Mode"
msgstr "शक्ति मोड"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:24
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "प्रणाली कार्यसम्पादन र शक्ति उपयोगलाई प्रभाव पार्छ ।."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:34
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "स्वत निश्क्रिय"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:36
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "निलम्बन र पावर बटन"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:37 panels/power/cc-power-panel.ui:165
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "पावर बटन व्यवहार"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:38
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "ब्याटरि प्रतिशत देखाउनुहोस्"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:39 panels/power/cc-power-panel.ui:245
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2464
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "स्वत निश्क्रिय"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:40
msgid "_Plugged In"
msgstr "जडान भएको बेला"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:41
msgid "On _Battery Power"
msgstr "बेटरि पावरमा"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"क्यालिब्रेसनले प्रोफाईल उत्पादन गर्नेछ जुन तपाइँले तपाइँको स्क्रीन प्रबन्ध गर्न सक्नुहुनेछ। लामो "
"समयसम्म तपाईंले क्यालिब्रेसनमा खर्च गर्नुहुन्छ, रङ प्रोफाइलको गुणस्तर राम्रो।"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "अंशांकन हुन्जेल तपाईं आफ्नो कम्प्युटर प्रयोग गर्न सक्नुहुन्न।"

#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:7 panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "अनुमानित समय"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:9 panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "तपाईंले क्यालिब्रेसनको लागि प्रयोग गर्न चाहेको सेन्सर उपकरण चयन गर्नुहोस्।"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:10 panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "क्यालिब्रसन यन्त्र"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:11 panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "जडान भएका प्रदर्शनपर्दा चयन गर्नुहोस् ।"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:12 panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "पर्दा प्रकार"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:13 panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"एक प्रदर्शन लक्ष्य सेतो बिन्दु चयन गर्नुहोस्। प्रायः प्रदर्शनहरू डि-६५ प्रकाशकका लागि "
"क्यालिब्रेट हुनु पर्छ."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:14 panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "प्रोफाइल सेतोविन्दु"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:15 panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"कृपया प्रदर्शनलाई एक चमकमा सेट गर्नुहोस् जुन तपाईंको लागि ठेट हो। यस चमक स्तरमा रङ्ग "
"व्यवस्थापन अधिक सटीक हुनेछ।"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:16 panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, तपाईं यस यन्त्रको लागि अन्य प्रोफाइलहरू मध्ये एक प्रयोग गरिएको चमक तह "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुनेछ।."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:17 panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "पर्दा चम्किलोपन"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"तपाईँले विभिन्न कम्प्युटरमा रङ प्रोफाइल प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा फरक प्रकाश अवस्थाका लागि "
"प्रोफाइलहरू सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:19 panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "प्रोफाइल नाम:"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:21 panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "प्रोफाईल सिर्जना गरिए !"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "प्रोफाइल प्रतिलिपी गर्नुहोस्"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:23 panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "लेख्न मिल्ने मिडियाको आवश्यकता"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:24 panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"तपाईँले प्रोफाइल कसरी प्रयोग गर्ने भन्ने सन्दर्भमा यी निर्देशनहरू फेला पार्न सक्नुहुन्छ <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> र <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> प्रणाली उपयोगी हुन्छ।"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:26 panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "प्रोफाइल थप्नुहोस्"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:27 panels/color/cc-color-panel.ui:343
msgid "_Import File…"
msgstr "फाईल आयात…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:30 panels/color/cc-color-panel.ui:418
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"समस्या देखा परेको छ। प्रोफाइल काम नगर्न सक्छन् । <a href=\"\">विस्तृत विवरणहरू हेर्नुहोस् ।"
"</a>"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "रङ देखाउन हरेक यन्त्रको रङ प्रोफाइल अद्यावधिक हुनु आवश्यक छ।"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33
msgid "Learn more about color management"
msgstr "रङ्ग प्रबन्धको अधिक जानकारि"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:34
msgid "_Set for all users"
msgstr "सबै प्रयोगकर्ताकोलागि सेट गर्नुहोस्"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:35
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "सबै प्रयोगकर्ताकोलागि प्रोफाईल सेट गर्नुहोस्"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:37
msgid "_Add profile"
msgstr "प्रोफाइल थप्नुहोस्"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:38 panels/color/cc-color-panel.ui:496
msgid "_Calibrate…"
msgstr "क्यालिब्रेट…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:39 panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "Calibrate the device"
msgstr "यन्त्र क्यालिब्रेट गर्नुहोस्"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:40
msgid "_Remove profile"
msgstr "प्रोफाईल हटाउनुहोस्"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:41
msgid "_View details"
msgstr "विवरण हेर्नुहोस्"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:42 panels/color/cc-color-panel.ui:540
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "रङ व्यवस्थापन गर्न सकिने कुनै पनि यन्त्रहरू पत्ता लगाउन असक्षम"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:43 panels/color/cc-color-panel.ui:561
msgid "LCD"
msgstr "एलसिडि"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:44 panels/color/cc-color-panel.ui:566
msgid "LED"
msgstr "LED"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:45 panels/color/cc-color-panel.ui:571
msgid "CRT"
msgstr "CRT"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:46 panels/color/cc-color-panel.ui:576
msgid "Projector"
msgstr "प्रोजेक्टर"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:47 operations/common-gpl3+/plasma.c:445
#: panels/color/cc-color-panel.ui:581
msgid "Plasma"
msgstr "प्लाज्मा"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:48 panels/color/cc-color-panel.ui:586
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "एलसिडि (CCFL backlight)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:49 panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "एलसिडि (RGB LED backlight)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:50 panels/color/cc-color-panel.ui:596
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "एलसिडि(white LED backlight)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:51 panels/color/cc-color-panel.ui:601
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "फराकिलो गामुट LCD (सि सि एफ एल ब्याकलाइट)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:52 panels/color/cc-color-panel.ui:606
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "फराकिलो गामुट एलसीडी (RGB एलईडी ब्याकलाइट)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:54 panels/color/cc-color-panel.ui:624
msgid "40 minutes"
msgstr "४० मिनेट"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:59 panels/color/cc-color-panel.ui:656
msgid "Native to display"
msgstr "मौलिक प्रर्दशन गर्ने"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:60 panels/color/cc-color-panel.ui:660
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "डि५० (छपाई र प्रकाशन)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61 panels/color/cc-color-panel.ui:664
msgid "D55"
msgstr "डि५५"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:62 panels/color/cc-color-panel.ui:668
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "डि६५ (फोटोग्राफि र ग्राफिक्स)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63 panels/color/cc-color-panel.ui:672
msgid "D75"
msgstr "डि७५"

#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:1 panels/color/cc-color-calibrate.ui:8
msgid "Display Calibration"
msgstr "क्यालिब्रसन प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This resumes the calibration process
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:6 panels/color/cc-color-calibrate.ui:33
msgid "_Resume"
msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This button returns the user back to the color control panel
#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This button returns the user back to the color control panel
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:8
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:5
#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:4 app/preferences.c:765
#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65 games/scores/dialog.vala:163
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:120
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:23
#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:44 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:44
#: data/ui/contacts-setup-window.ui:30 panels/color/cc-color-calibrate.ui:39
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:42
#: data/ui/PlaylistControls.ui:62 data/ui/initial-setup.ui:80
msgid "_Done"
msgstr "गरियो"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:1
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "ब्लुटुठ भेटिएन"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:2
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "ब्लुटुठ चलाउन डङ्गल जडान गरनुहोस् ।"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:3
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "ब्लुटुठ बन्द गरियो"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:4
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "उपकरणहरू जडान गर्न खोल्नुहोस् र फाइल स्थानान्तरण प्राप्त गर्नुहोस्।"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:5
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "एअरप्लेन मोड राख्नु"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:6
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "हवाईजहाज मोड मा हुँदा ब्लुटुथ अक्षम हुन्छ ।"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:7 js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "एअरप्लेन मोड हटाऊनु"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:8
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "हार्डवेयर हवाईजहाज मोड मा छ "

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:9
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "ब्लुटुथ सक्षम गर्न हवाइजहाज मोड स्विच बन्द गर्नुहोस्।"

#: panels/background/cc-background-panel.ui.h:2
msgid "Add Picture…"
msgstr "तस्वीर थप्नुहोस्…"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui.h:1
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "स्पिकर निरिक्षण गर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:2
msgid "Bark"
msgstr "Bark"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:4
msgid "Glass"
msgstr "ग्लास"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:5
msgid "Sonar"
msgstr "सोनार"

#: panels/sound/cc-fade-slider.ui.h:1
msgid "Rear"
msgstr "पछाडि"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui.h:2 data/ui/preferences-dialog.ui:68
msgid "Front"
msgstr "अगाडी ल्याउनुहोस्"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:1
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
msgid "System Volume"
msgstr "प्रणाली भोल्युम"

#. Don't show this setting in the Ubuntu session since this setting is in gnome-control-center there
#: gtweak/tweaks/tweak_group_general.py:56
msgid "Over-Amplification"
msgstr "अति-प्रवर्धन"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_general.py:57
msgid ""
"Allows raising the volume above 100%. This can result in a loss of audio "
"quality; it is better to increase application volume settings, if possible."
msgstr ""
"भोल्युम १००% भन्दा माथि बढाउन अनुमति दिन्छ । यसले गर्दा अडियो गुणस्तर हराउन सक्छ; यदि "
"सम्भव भएमा, अनुप्रयोग भोल्युम सेटिङ बढाउनु उत्तम हुन्छ ।."

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:5 panels/sound/cc-volume-levels-page.ui:4
msgid "Volume Levels"
msgstr "भोल्युम तहहरू"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:7 panels/sound/cc-sound-panel.ui:225
msgid "Output Device"
msgstr "निर्गत यन्त्र"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:9
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:156
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1275
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:127
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:12 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:20
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:24 src/plugins/projectui/tweaks.ui:218
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:268
msgid "Configuration"
msgstr "कन्फिगरेसन"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:10 operations/common-gpl3+/spiral.c:60
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:941
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1033
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:439
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:329
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:509
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:249
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:562
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163
msgid "Balance"
msgstr "सन्तुलन"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:11 panels/sound/cc-fade-slider.ui:9
msgid "Fade"
msgstr "फेड"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:12 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
msgid "Subwoofer"
msgstr "सबउफर"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:349
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:26
msgid "Input Device"
msgstr "आगत उपकरण"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:16 panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:4
msgid "Alert Sound"
msgstr "सावधानि ध्वनि"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:16 lib/gs-desktop-data.c:304
msgid "Input Sources"
msgstr "आगत स्रोतहरू"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट र आगत विधिहरू समावेश गर्दछ ।"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:3
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:27
msgid "Input Source Switching"
msgstr "आगत स्रोत स्विचिङ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:4
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:30
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "सबै सञ्झ्यालको लागि एकै श्रोत  प्रयोग गर्नुहोस्"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:5
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:42
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "हरेक सञ्झ्यालका लागि आगत स्रोत व्यक्तिगत रूपमा स्विच गर्नुहोस्"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:6
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58
msgid "Special Character Entry"
msgstr "विशेष वर्ण प्रविष्टि"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "कुञ्जीपाटी प्रयोग गरेर प्रतिमा र अक्षर विविधता प्रविष्ट गर्नका लागि विधिहरू ।"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "सर्टकट हेर्नुहोस् र अनुकूलन गर्नुहोस्"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "निर्गत श्रोत थप्नुहोस्"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
msgstr "लगइन पर्दामा आगत विधिहरू प्रयोग गर्न सकिँदैन"

#: panels/keyboard/cc-input-row.ui.h:4 panels/keyboard/cc-input-chooser.c:250
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "कुञ्जीपाटी रूपरेखा हेर्नुहोस्"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui.h:1
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "यसको पूर्वनिर्धारित मानमा सर्टकट रिसेट गर्नुहोस्"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट अक्षम पार्न रद्द गर्न वा Backspace थिच्नुहोस् ।"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "कुनै सर्टकट सेट…"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui.h:1
msgid "No input source selected"
msgstr "निर्गत श्रोत चयन गरिएको छैन"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "अनुकुलित सर्टकट थप्नुहोस्"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:2
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"अनुप्रयोग सुरुआत गर्न, स्क्रिप्ट चलाउन, र अरू धेरैका लागि अनुकूल सर्टकट सेटअप गर्नुहोस् ।."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:3
msgid "Add Shortcut"
msgstr "सर्टकट थप्नुहोस्"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:4
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:52
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट भेटिएन"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:7
msgid "Reset All…"
msgstr "सबै रिसेट गर्नुहोस्…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:8
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "सबै सर्टकटहरूलाई तिनीहरूको पूर्वनिर्धारित कुञ्जीबाइन्डिङमा रिसेट गर्नुहोस्"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:1
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "अंगुठाछाप प्रबन्धक"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:2
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1575 ui/gcr-gnupg-renderer.c:625
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 ui/gcr-gnupg-renderer.c:651
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:738
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:173
msgid "Fingerprint"
msgstr "औठाछाप"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "औठाछाप लगइन अक्षम पारिएको हुनाले तपाईँले दर्ता भएका औठाछापहरू मेट्न चाहनुहुन्छ?"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no devices ready.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:117
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "अंगुठाछाप उपकरण छैन"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:11
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "यन्त्र राम्रोसँग जडान गरिएको छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:12
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:102
msgid "No fingerprint device"
msgstr "अंगुठाछाप उपकरण छैन"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:13
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:150
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "तपाईँले कन्फिगर गर्न चाहनुभएको औठाछाप यन्त्र रोज्नुहोस्"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:138
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "अंगुठाछाप उपकरण"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"औठाछाप लगइनले तपाईँलाई आफ्नो औँलाले तपाईँको कम्प्युटरमा ताल्चा खोल्न र लग गर्न अनुमति दिन्छ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:16
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:219
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "अंगुठाछाप मेट्नुहोस्"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:17
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:183
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "अंगुठाछाप लगइन"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:18
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:235
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "अंगुठाछाप दर्ता गर्नुहोस्"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:19
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1015
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "अंगुठा पुन दर्ता गर्नुहोस्…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:2
msgid "Create a user account"
msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ता खाता सिर्जना गर्नुहोस्"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:3
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "परिवर्तन प्रभाव लिनका लागि तपाईँको सत्र पुन: सुरुआत गर्नु आवश्यक छ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:4
msgid "Restart Now"
msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
msgid "User Icon"
msgstr "प्रयोगकर्ता प्रतिमा"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:147
msgid "_Administrator"
msgstr "प्रशासक"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:8
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"प्रशासकले अन्य प्रयोगकर्ताहरू थप्न र हटाउन सक्दछ, र सबै प्रयोगकर्ताका लागि सेटिङहरू "
"परिवर्तन गर्न सक्दछ ।"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:9
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:167
msgid "_Parental Controls"
msgstr "प्यारेन्टल नियन्त्रण"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:10
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "प्यारेन्टल नियन्त्रण अनुप्रयोग खोल्नुहोस् ।"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:12
msgid "Authentication & Login"
msgstr "प्रमाणीकरण र लगइन"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:107
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "लगइन अंगुठाछाप"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:15
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:116
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "स्वतः लगईन"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:16
msgid "Account Activity"
msgstr "खाता क्रियाकलाप"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:17
msgid "Remove User…"
msgstr "प्रयोगकर्ता हटाउनुस्…"

#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:19
msgid "No Users Found"
msgstr "प्रयोगकर्ता भेटिएन"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:20
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "प्रयोगकर्ता खाता थप्नका लागि ताल्चा खोल्नुहोस् ।."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use
#. enterprise logins.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:125
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "दर्ता"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:137
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "डोमेन प्रशासक लगइन"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"उद्यम लगइन प्रयोग गर्न, यो कम्प्युटर हुन आवश्यक छ\n"
"डोमेनमा भर्ना गरिएको । कृपया तपाईँको सञ्जाल प्रशासक हुनुहोस् ।\n"
"तिनीहरूको डोमेन पासवर्ड यहाँ टाइप गर्नुहोस् ।"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:15
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:9
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:74
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:162
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:407 gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "डोमेन"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:146
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:212
msgid "Administrator _Name"
msgstr "प्रशासक नाम"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:236
msgid "Administrator Password"
msgstr "प्रशासक पासवर्ड"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:5
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:44
msgid "_Full Name"
msgstr "पूरा नाम"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:7
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64 js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "प्रशासक"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
msgid "Account _Type"
msgstr "खाता: प्रकार"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "प्रयोगकर्ताले पछिल्लो लगइन गर्दा पासवर्ड सेट गर्न अनुमति दिन्छ"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "पासवर्ड सेट गर्नुहोस्"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:13
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:48
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:53
msgid "_Confirm"
msgstr "यकिन"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:14
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"उद्यम लगइनले एउटा अवस्थित केन्द्रिय रूपमा प्रबन्धित प्रयोगकर्ता खातालाई यो यन्त्रमा प्रयोग "
"गर्न अनुमति दिन्छ । तपाईं यो खाता पनि इन्टरनेट मा कम्पनी स्रोतहरू पहुँच गर्न प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "अफलाइन छ"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "उद्यम प्रयोगकर्ताहरू थप्नका लागि तपाईँ अनलाइन हुनुपर्दछ ।"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:18
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "इन्टरप्राइज लगइन"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:1
#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:90
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "तस्वीर लिनुहोस …"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:2
#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:98
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24
msgid "Select a File…"
msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्…"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:24
msgid "Ch_ange"
msgstr "परिवर्तन"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:4
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "नयाँ पासफ्रेज यकिन गर्नुहोस्"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "नयाँ पासवर्ड"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "हालको पासवर्ड"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:130
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "प्रयोगकर्तालाई अर्को लगइनमा आफ्नो पासवर्ड परिवर्तन गर्न अनुमति दिनुहोस्"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:8
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:142
msgid "Set a password now"
msgstr "पासवर्ड सेट गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78
msgid "Top Half"
msgstr "माथिल्लो आधा"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79
msgid "Bottom Half"
msgstr "तल्लो आधा"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80
msgid "Left Half"
msgstr "आधाबांया"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81
msgid "Right Half"
msgstr "दाहिने आधा"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "जूम वि"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "अभिवर्द्धन:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "माउस कर्सर पछ्याउनुहोस्"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "पर्दा:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "अभिवर्धक पर्दा बाहिर विस्तार गर्दछ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "अभिवर्धक कर्सर केन्द्रित राख्नुहोस्"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "अभिवर्धक कर्सरले विषयवस्तु वरिपरि धकेल्छ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "सामग्रीसँग अभिवर्धक कर्सर सर्छ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "अभिवर्धक स्थान:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "मोटोई:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "लम्बाइ:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "प्रतिच्छेदनहरू (crosshairs):"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "माउस कर्सर खप्टिन्छ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:25
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111
msgid "Crosshairs"
msgstr "प्रतिच्छेदनहरू (crosshairs)"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "कालोमा सेतोमा:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "व्यतिरेक:"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:733
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:668
msgid "Co_lor"
msgstr "रङ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "रङ्ग प्रभाव:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "रङ्ग प्रभाव"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93
msgid "Typing Assist"
msgstr "टाइप सहयोगि"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:156
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "टाँसिने कुञ्जि"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "मोडिफायर किहरूलाई किकोरूपमा व्यवहार गर्छ"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:4
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "यदि दुई कुञ्जी एउटै समयमा थिचिएमा अक्षम पार्नुहोस्"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:5
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "परिमार्जक कुञ्जि थिचिएमा ध्वनि संकेत गर्ने कि ?"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175
msgid "S_low Keys"
msgstr "ढिला कुञ्जीहरू"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "कि थिचिनु र स्विकार गर्नुको बिचमा ढिलाई राख्छ"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "A_cceptance ढिलाइ:"

#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:48
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:86
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:119
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:187
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:234
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:158
msgid "Short"
msgstr "छोटो"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "ढिलो कुञ्जी टाइपिङ ढिलाइ"

#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:51
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:89
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:122
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:137
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:190
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:237
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:159
msgid "Long"
msgstr "लामो"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:12
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "कुञ्जी थिचिँदा बिप गर्नुहोस्"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:13
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "कुञ्जी भएको बेला बीप गर्नुहोस्"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:14
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "यदि कुञ्जी अस्वीकृत हुन्छ भने बिप गर्नुहोस्"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "बाउन्स कुञ्जीहरू"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:16
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "यसभित्र नक्कल कुञ्जी थिचाइहरूलाई उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "बाउन्स कुञ्जी टाइपिङ ढिलाइ"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "कुञ्जीपाटी सक्षम पार्नुहोस्"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:21
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "किबोर्ड प्रयोग गरेर पहुँच विकल्प बन्द र खुला गर्ने"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:1
msgid "Repeat Keys"
msgstr "कुञ्जीहरू दोहोर्याउनुहोस्"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "कुञ्जी तल झर्दा कुञ्जी थिचाइहरू दोहोरिन्छन् ।"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:4
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "दोहोरिने कुञ्जी ढिलाई"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:3
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1208
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1243 ../app/paint/gimpinkoptions.c:93
#: lib/unit.vala:34 panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103
#: src/applet-dialogs.c:591 ../extensions/deviceicon/network.py:184
#: data/totem.ui:168
msgid "Speed"
msgstr "गति"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:6
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:372
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "कुञ्जी गति दोहोर्याउनुहोस्"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72
msgid "Click Assist"
msgstr "क्लिक सहयोगि"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "सिमुलेतेड सेकेन्डरी क्लिक सक्षम गर्नुहोस्"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "प्राथमिक बटन समातेर द्वितीयक क्लिक ट्रिगर गर्नुहोस्"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:6
msgid "Secondary click delay"
msgstr "दोस्रो क्लिक विलम्ब गर्नुहोस्"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:107
msgid "_Hover Click"
msgstr "होवर चयन"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "एउटा वस्तु माथि सूचक होभरहरू भएको बेलामा एउटा उपकरणटिप देखाउनुहोस् ।"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:10
msgid "D_elay:"
msgstr "विलम्ब गर्नुहोस्:"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "चाल सीमा:"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ne.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. small threshold
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:145
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1858
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:680 ../mate-tweak:1691
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:229
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:63
msgid "Small"
msgstr "सानो"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39
#: js/ui/status/accessibility.js:66 js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "दृश्यात्मक सावधानि"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
msgid "_Test flash"
msgstr "फ्ल्यास परीक्षण गर्नुहोस्"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:3
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "सावधानि ध्वनि आउँदा दृश्यात्मक सुचक प्रयोग गर्नुहोस"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:12
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "दृश्यात्मक सावधानि"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:5
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "पूरा सञ्झ्याल फ्ल्यास गर्नुहोस्"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:6
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "सम्पूर्ण पर्दा फ्ल्यास गर्ने"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:20
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "सधै पहुँचता मेनु देखाउनुहोस्"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4
msgid "Seeing"
msgstr "हेरिदै"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29
msgid "_High Contrast"
msgstr "उच्च व्यतिरेक"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:65
msgid "_Large Text"
msgstr "ठूलो पाठ शैली"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:6
msgid "C_ursor Size"
msgstr "कर्सर साइज"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:17
msgid "Screen _Reader"
msgstr "दृष्टि वाचक"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:82
msgid "_Sound Keys"
msgstr "ध्वनि: कुञ्जि"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:11
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4
msgid "Hearing"
msgstr "सुन्दै"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:13
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
#: gtweak/tweaks/tweak_group_xkb.py:167
msgid "Typing"
msgstr "टाइप गर्दै"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:14
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "कुञ्जिपाटी"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:15
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "कुञ्जीहरू दोहोर्याउनुहोस्"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "झिम्किरहेको कर्सर"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:17
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "टाइप सहयोगि(AccessX)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:18
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "पोइन्टिङ्ग र क्लिकिङ्ग"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:19
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "माउस कुञ्जीहरू"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "सूचक फेलापार्नुहोस्"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:21
msgid "_Click Assist"
msgstr "क्लिक सहयोगि"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:22
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:42
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "दोहोरोक्लिक ढिलाई"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:23
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "दोहोरोक्लिक ढिलाई"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:1
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "झिम्किरहेको कर्सर"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:2
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "पाठ बाकसहरुमा कर्सर झिम्किन्छ ।."

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:4
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "झिम्किरहेको कर्सर गति"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
msgid "Sound Keys"
msgstr "ध्वनि: कुञ्जि"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "नम लक वा क्याप्स लक सुरु वा बन्द हुँदा बीप गर्नुहोस् ।."

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:1
#: clutter/clutter-text.c:3574 panels/universal-access/cc-cursor-size-page.ui:4
#: gtk/inspector/visual.ui:160 gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "कर्सर आकार"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr "कर्सरलाई सजिलैसँग हेर्नका लागि कर्सरको साइजजूमसँग संयोजन गर्न सकिन्छ ।"

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:2
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "पर्दाबाचक ले देखाईएको पाठ पढ्न सक्छ"

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
msgid "_Screen Reader"
msgstr "दृष्टि वाचक"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "सक्रिय पर्दा किनारा"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "कार्यस्थानको सङ्ख्या"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:104
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "बहुँविध मोनिटर"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:110
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "प्राथमिक प्रदर्शनमा कार्यस्थान मात्र"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:125
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "सबै प्रदर्शनमा कार्यस्थान"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:1
msgid "No applications"
msgstr "अनुप्रयोग छैन"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:2
msgid "Install some…"
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्…"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:3
msgid "Permissions & Access"
msgstr "अनुमतिहरू र पहुँचहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:4
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr "यो अनुप्रयोगले आवश्यक पर्ने पहुँच र अनुमतिमागेको डाटा र सेवाहरू ।"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:8
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:2
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "स्थान सेवाहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:9
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "सम्मिलित अनुमति"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:10
msgid "Cannot be changed"
msgstr "परिवर्तित हुन सक्दैनन्"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:11
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
"href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"अनुप्रयोगहरूका लागि व्यक्तिगत अनुमतिहरू <a href=\"privacy\">गोपनीयता</a> सेटिङमा "
"पुनरावलोकन गर्न सकिन्छ।"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:12
#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:209
msgid "Integration"
msgstr "इन्टिगरेसन"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:13
msgid "System features used by this application."
msgstr "यस अनुप्रयोगद्वारा प्रयोग गरिएको प्रणाली विशेषताहरू ।"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:16
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
msgid "Run in background"
msgstr "पृष्ठभूमि मा चलाउनुहोस्"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:17
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "डेक्सटप पृष्ठभूमि सेट गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:19
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "प्रणाली कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू निषेध गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:20
msgid "Default Handlers"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ह्यान्डलर"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:21
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "यो अनुप्रयोगले खोल्ने फाइलहरू र लिङ्कका प्रकारहरू ।"

#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:23
#: libfoundry/cli/foundry-cli-command.c:558 data/gl-categorylist.ui:106
#: C/index.docbook:247 C/goscustdesk.xml:1059 C/gospanel.xml:1605
#: C/index.docbook:299 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1332
#: ../devsupport/optparse.py:387
msgid "Usage"
msgstr "प्रयोग"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:24
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "यो अनुप्रयोगले कति संसाधन प्रयोग गरिरहेको छ ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:25 sheets/network.sheet:13
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:185
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:530
#: src/gs-storage-context-dialog.ui:6 src/sysprof/sysprof-window.ui:407
msgid "Storage"
msgstr "भण्डारण"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:27
msgid "Open in Software"
msgstr "सफ्टवेयरमा खोल्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:28 shell/cc-panel-list.ui.h:2
#: data/ui/place-popover.ui:78 src/application.js:273
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "नतिजा भेटिएन"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:30
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr "अनुप्रयोग डेटा र क्याससँग यो अनुप्रयोगले कति डिस्क स्थान ओगटिरहेको छ ।"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:33 operations/core/cache.c:25
#: operations/core/cache.c:85 panels/applications/cc-applications-panel.ui:559
msgid "Cache"
msgstr "क्यास"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:34
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>जम्मा</b>"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:35
msgid "Clear Cache…"
msgstr "क्यास खाली गर्नुहोस्…"

#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui.h:1
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:4 gtk/gtkplacesview.c:2096
#: gtk/gtkplacesview.c:2105 gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "Networks"
msgstr "सञ्जाल"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "कम्प्युटर नाम"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:2 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66
msgid "_File Sharing"
msgstr "फाइल साझेदारी"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:4 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:164
msgid "_Media Sharing"
msgstr "मेडिया साझेदारी"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:5
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:33
msgid "_Remote Login"
msgstr "टाढा लगइन"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "सञ्जाल पहुँच नभएकोले केही सेवाहरू अक्षम पारिएको छ ।"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:7 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 daemon/gvfsbackendnetwork.c:240
msgid "File Sharing"
msgstr "फाइल साझेदारी"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:8
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:115
msgid "_Require Password"
msgstr "पासवर्ड आवश्यक"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:10 daemon/gvfsbackendnetwork.c:245
msgid "Remote Login"
msgstr "टाढा लगइन"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4
#: src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote Desktop"
msgstr "टाढाको डेस्कटप"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:42
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:41
msgid "How to Connect"
msgstr "कसरी जडान गर्ने"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:19
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:1
msgid "Device Name"
msgstr "उपकरण नाम"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:268
#: gladeui/glade-builtins.c:71 gtk/gtkprintbackend.c:778
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "प्रमाणीकरण"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:14
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "गुप्तिकरण औठाछाप"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:29
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:151
msgid "Media Sharing"
msgstr "मेडिया साझेदारी"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:30
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "सञ्जालमा संगीत, फोटो र भिडियो सेयर गर्नुहोस् ।."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: header displayed in the keys list during a search only
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:31 editor/registry-search.vala:556
#: src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:52
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 src/fr-window.c:5040
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2802
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2803
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:178 gtk/gtkfilesel.c:694
#: src/cli/tracker-search.c:118 C/goscaja.xml:237 C/goscaja.xml:535
#: C/goscaja.xml:2448 src/nautilus-mime-actions.c:111
msgid "Folders"
msgstr "फोल्डरहरू"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:32
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "नयाँ जडानले पहुँच माग्नुपर्छ"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:33
msgid "_Require a password"
msgstr "पासवर्ड आवश्यक"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "मेडिया कसरी सम्हाल्ने, छान्नुहोस्"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "ध्वनि सिडि॒"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "डिभिडि॒ भिडियो"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "सङ्गीत प्लेयर"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:5
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:7
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50
#: src/goabackend/goaprovider.c:148
msgid "_Photos"
msgstr "फोटो"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "सफ्टवेयर"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "अरु मिडिया…"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_मेडिया हाल्दा कहिले पनि कार्यक्रमहरु सुरु नगर्ने"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "अन्य मिडिया कसरी सम्हाल्नु पर्छ, छान्नुहोस्"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:10
msgid "_Action:"
msgstr "कार्य:"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ne.po (gnome-panel.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Type
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:11
#: src/caja-file-management-properties.ui:2235 ../src/gconf-key-editor.c:596
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1004 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:615
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:163
#: ../data/glade/new-property.glade.h:6
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "प्रकार:"

#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:2
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:49
msgid "Restart Filter"
msgstr "फिल्टर पून सुरू गर्नु"

#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:4
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:35
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "भोलि सम्म अस्थाई निस्क्रिय"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:5
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"रातको प्रकाशले पर्दाको रङलाई तातो बनाउँदछ । यसले आँखाको तनाव र निन्द्रा नलाग्न मदत "
"गर्न सक्छ।"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:6
#: panels/night-light/budgie-night-light-panel.desktop.in.in:2
#: panels/display/cc-display-panel.ui:171 js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "रातको उज्यालो"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:8
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:82
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "सूर्यास्ट देखि सूर्योदय"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:9
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:83
msgid "Manual Schedule"
msgstr "म्यानुअल तालिका"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:5
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"सङ्ख्या, मिति र मुद्राका लागि ढाँचा रोज्नुहोस् । परिवर्तनले पछिल्लो लगइनमा प्रभाव पार्छ ।."

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:7
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:90
msgid "Common Formats"
msgstr "साझा ढाँचाहरू"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:8
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:104
msgid "All Formats"
msgstr "सबै ढाँचाहरू"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:9
msgid "No Search Results"
msgstr "खोजी परिणाम छैन"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:10
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "खोजी हरू देश वा भाषाहरूका लागि हुन सक्छन्।"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: throughout gtksourceview "language" stands
#. * for "programming language", not "spoken language"
#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:3 ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:44
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:40
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:39
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:45
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:243
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1721
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:112
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568 ../app/tools/gimptextoptions.c:151
#: ../glom/glom.glade.h:160 src/libide/editor/ide-editor-utils.c:140
#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:106 ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:206
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 src/user-base.c:252
#: plugins/spell/spell-checker.ui:348
#: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21
#: ../extensions/cpsection/language/view.py:39
#: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:79
#: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:86 src/input/es_out.c:3160
#: src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "भाषा"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:4
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "सञ्झ्याल र वेब पृष्ठमा पाठका लागि प्रयोग गरिने भाषा ।"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:6
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "द्ष्व्परिवर्तनहरूले असर गर्न पुन: सुरुआत गर्नुहोस्"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:9
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "सङ्ख्या, मिति र मुद्राका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचा ।"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:10
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:42
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Formats"
msgstr "ढाँचाहरू"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:11
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr "प्रणालीमा लगइन गर्दा सबै प्रयोगकर्ताले लगइन सेटिङ प्रयोग गर्छन्"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:1
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:7
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:840
msgid "Dates"
msgstr "मिति"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:3
msgid "Dates & Times"
msgstr "मिति र समय"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:4 data/browser.xml:24
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:37 ../data/taquin-screens.ui.h:5
msgid "Numbers"
msgstr "सङ्ख्याहरू"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. PROP_FLAG_VISIBLE|
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:5 objects/Misc/measure.c:184
#: sheets/ChemEng.sheet:17 panels/system/region/cc-format-preview.ui:47
msgid "Measurement"
msgstr "नाप"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:6
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:57
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "कागज"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:2
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:68
msgid "Hardware Model"
msgstr "हार्डवेयर नमूना"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:6
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:102
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:100
msgid "Disk Capacity"
msgstr "डिस्क क्षमता"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:7
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:103
msgid "Calculating…"
msgstr "गणना गरिदै…"

#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:9
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:139
msgid "OS Name"
msgstr "OS नाम"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. translators: this field contains the distro type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:12
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:155
msgid "OS Type"
msgstr "OS प्रकार"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:13
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:169
msgid "Windowing System"
msgstr "सञ्झ्याल प्रणाली"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:14
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:176
msgid "Virtualization"
msgstr "अवास्तविकरण"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:16
#: src/gs-prefs-dialog.ui:12
msgid "Software Updates"
msgstr "सफ्टवेयर अद्यावधिकहरू"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:17
msgid "Rename Device"
msgstr "उपकरण पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:18
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"यन्त्र नाम यो यन्त्र लाई सञ्जाल माथि हेरेपछि, वा ब्लुटुथ यन्त्रहरू जोडिदा पहिचान गर्न "
"प्रयोग गरिन्छ ।"

#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:1
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:4
msgid "Select Language"
msgstr "भाषा चयन गर्नुहोस्"

#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:4
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:68
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "कुनै भाषा फेला परेन"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:1
msgid "Unlock…"
msgstr "ताल्चा हटाउनुहोस्…"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:2
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "केही सेटिङ हरू परिवर्तन गर्नु पहिले ताल्चा खोलिएको हुनुपर्छ ।"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:1 panels/common/cc-timelike-editor.ui:17
msgid "Increment Hour"
msgstr "बढोत्तरी घन्टा"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:2 panels/common/cc-timelike-editor.ui:42
msgid "Increment Minute"
msgstr "बढोत्तरी मिनेट"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:4 panels/common/cc-timelike-editor.ui:75
msgid "Decrement Hour"
msgstr "घट्दो घण्टा"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:5 panels/common/cc-timelike-editor.ui:100
msgid "Decrement Minute"
msgstr "मिनेट घट्डोक्रम"

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2
msgid "Turn device off"
msgstr "यन्त्र बन्द गर्नुहोस्"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:3 panels/network/cc-network-panel.ui:80
msgid "Not set up"
msgstr "सेटअप भएको छैन"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "पासवर्ड :देखाउनुहोस्"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:3
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:4
msgid "FAST"
msgstr "चाँडो"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:5
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "टनेल गरिएको TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:6
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "सुरक्षित EAP (PEAP)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Au_thentication"
msgstr "प्रमाणीकरण"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "परिचय"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "प्रयोगकर्ता प्रमाणपत्र"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:10
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A प्रमाणपत्र"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:11
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "CA प्रमाणपत्र आवश्यक छैन"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "निजी कुञ्जी"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "निजी कुञ्जी"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
#: ../src/engine/server.cpp:742 ../src/interface/manual_transfer.cpp:147
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:188
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:203
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:534
msgid "Anonymous"
msgstr "बेनामी"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "Authenticated"
msgstr "प्रमाणीकरण गरिएको"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: src/eog-print-image-setup.c:1216 src/eom-print-image-setup.c:896
#: operations/common/image-gradient.c:29 operations/common-gpl3+/wind.c:40
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3556 src/photos-print-setup.c:895
#: data/ui/preferences-dialog.ui:88
msgid "Both"
msgstr "दुवै"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:8
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "अज्ञात पहिचान"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _file"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:12
msgid "_Inner authentication"
msgstr "आन्तरिक प्रमाणीकरण"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:9
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "स्वचालित PAC प्रावधानलाई अनुमति दिनुहोस्"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
msgid "Version 0"
msgstr "संस्करण ०"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
msgid "Version 1"
msgstr "संस्करण १"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP संस्करण"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "१(पूर्वनिर्धारीत)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "खुल्ला प्रणाली"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "साझेदार गरिएको कुञ्जी"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ne.po (seahorse.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Top menu items
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1189 ../src/seahorse-keyserver-results.c:379
msgid "_Key"
msgstr "कुञ्जी"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Sho_w key"
msgstr "कुञ्जि देखाउनुहोस्"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP inde_x"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:55
#: src/connection-editor/page-ppp.c:116
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/connection-editor/page-ppp.c:119
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22
msgid "S_ecurity"
msgstr "सुरक्षा"

#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x सुरक्षा"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC ठेगाना"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83
msgid "_Cloned Address"
msgstr "क्लोण्ड ठेगाना"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4 बिधी"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "स्वचालित"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59
msgid "Link-Local Only"
msgstr "लिङ्क स्थानीय मात्र"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81
msgid "Shared to other computers"
msgstr "अन्य कम्प्युटरमा साझेदार गरिएको"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116
msgid "Addresses"
msgstr "ठेगानाहरू"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 src/netstat.c:657
msgid "Netmask"
msgstr "नेटमास्क"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11 sheets/BPMN.sheet:81
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 src/netstat.c:649
msgid "Gateway"
msgstr "गेटवे"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
msgid "Automatic DNS"
msgstr "स्वचालित डिएनएस"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "अल्पविरामद्वारा आईपी ठेगाना छुट्याउनुहोस्"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
msgid "Routes"
msgstr "पथ"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263
msgid "Automatic Routes"
msgstr "स्वचालित पथ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:18
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:18
#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:30
#: operations/workshop/voronoi-diagram.cc:24
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314
msgid "Metric"
msgstr "मेट्रिक"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "यसको सञ्जालमा संसाधनका लागि मात्र यो जडान प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:103
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:119
msgid "bytes"
msgstr "बाइट"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(त्रुटि: भिपिएन संजाल सम्पादक लोड गर्न असमर्थ)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6 बिधी"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "स्वचालित DHCP मात्रै"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:5
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "सङ्केत शक्ति"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
msgid "Link speed"
msgstr "लिङ्क गति"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "समर्थित पुनरावृत्तिहरू"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214
msgid "Last Used"
msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375
msgid "Connect _automatically"
msgstr "स्वतः जडान गर्नुहोस्"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389
msgid "Make available to _other users"
msgstr "अन्य प्रयोगकर्तालाई उपलव्ध गराउनुहोस्"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "मिटरगरिएको जडान: डाटा सीमा छ वा शुल्क लिन सक्छ"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:426
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr "सफ्टवेयर अद्यावधिक र अन्य ठूला डाउनलोडहरू स्वचालित रूपमा सुरु गरिने छैन।"

#: panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "भीपीएन जडान बन्द गर्नुहोस्"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:2
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:57
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "सञ्जाल  नाम"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "वाई-फाई बन्दगर्नुहोस"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:6 panels/network/network-wifi.ui:93
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "लुकेको सञ्जालमा जोड्नुहोस्…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:7 panels/network/network-wifi.ui:102
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "वाई-फाई हटस्पट खोल्नुहोस्..."

#: panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "परिचित वाई-फाई सञ्जाल"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:1 panels/network/cc-wifi-panel.ui:44
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "हवाइजहाज मोड"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:2 panels/network/cc-wifi-panel.ui:45
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Wi-Fi, ब्लुटुथ र मोबाइल ब्रडब्यान्ड अक्षम पार्दछ"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:3 panels/network/cc-wifi-panel.ui:82
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "कुनै पनि वाई-फाई एडप्टर फेला परेन"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:4 panels/network/cc-wifi-panel.ui:83
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "तपाईँले एउटा वाई-फाई एडप्टर प्लगइन गरेर खुला गर्नुभएको छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:5 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64
#: js/ui/status/rfkill.js:78
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "एअरप्लेन मोड राख्नु"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:6 panels/network/cc-wifi-panel.ui:97
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "वाई-फाई प्रयोग गर्न बन्द गर्नुहोस्"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:7 panels/network/cc-wifi-panel.ui:135
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "वाई-फाई हटस्पट सक्रिय गर्नुहोस्"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:8
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "मोबाइल यन्त्रले जडान गर्न QR कोड स्क्यान गर्न सक्दछ ।"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:9
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "हटस्पट बन्द गर्नुहोस्…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:10 panels/network/cc-wifi-panel.ui:183
msgid "Visible Networks"
msgstr "देखिने सञ्जाल"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:11
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "सञ्जाल प्रवन्धक चलि रहन आवश्यक छ।"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:12
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 src/qml/MMI/IMEIDialog.qml:27
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:2 panels/network/network-mobile.ui:41
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:494 ../libgda/gda-config.c:1415
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:109
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:110 ../tools/config-info.c:68
#: ../tools/config-info.c:129 ../tools/config-info.c:312
#: ../tools/config-info.c:428 ../tools/gda-sql.c:3253 ../tools/gda-sql.c:3569
msgid "Provider"
msgstr "प्रदायक"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"वाई-फाई हटस्पटले अरूलाई तिनीहरूले जडान गर्न सक्ने वाई-फाई सञ्जाल सिर्जना गरेर, तपाईँको "
"इन्टरनेट जडान साझेदारी गर्न अनुमति दिन्छ। यसो गर्न, तपाईं Wi-Fi बाहेक अन्य स्रोत मार्फत "
"इन्टरनेट जडान हुनुपर्छ."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105
msgid "Generate Random Password"
msgstr "अनियमित पासवर्ड उत्पन्न गर्नुहोस्"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:5
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "स्वत: उत्पन्न पासवर्ड"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:7
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148
msgid "_Turn On"
msgstr "खोल्नु"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP प्रोक्सि"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS प्रोक्सी"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP प्रोक्सि"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "SOCKS होस्ट"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "होस्त वेवास्ता गर्नुहोस"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS प्रोक्सी पोर्ट"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "SOCKS प्रोक्सी पोर्ट"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "कन्फिगरेसन यूआरएल"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "सिमकार्ड ताल्चा"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "पिनसँग सिम कार्ड ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106
msgid "Change PIN"
msgstr "पिन कोड परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "सिम ताल्चा सेटिङ परिवर्तन गर्न हालको पिन प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "यो मोडेम प्रयोग गर्न सिम कार्ड घुसाउनुहोस्"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76
msgid "_Mobile Data"
msgstr "मोबाइल डेटा"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "मोबाइल सञ्जाल प्रयोग गरेर डेटा पहुँच गर्नुहोस्"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86
msgid "_Data Roaming"
msgstr "डेटा रोमिङ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "रोमिङ गर्दा मोबाइल डेटा प्रयोग गर्नुहोस्"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112
msgid "_Network Mode"
msgstr "सञ्जाल शैली"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118
msgid "N_etwork"
msgstr "सञ्जाल"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141
msgid "_Access Point Names"
msgstr "पहुँच बिन्दु नामहरू"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149
msgid "_SIM Lock"
msgstr "सिमकार्ड ताल्चा"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "पिनसँग सिम कार्ड ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158
msgid "M_odem Details"
msgstr "मोडेम विवरण"

#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "सञ्जाल शैली"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ne.po (gcalctool.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "automatic"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Engineering"
#: shell/evince-zoom-action.ui:40 src/ui/math-window.ui:71
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37 src/gs-prefs-dialog.ui:42
msgid "_Automatic"
msgstr "स्वचालित"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52
msgid "Choose Network"
msgstr "सञ्जाल छान्नुहोस्"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "सञ्जाल प्रदायकहरू ताजा पार्नुहोस्"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "मोडेम विवरण"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "मोडेम स्थिति"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "बाहक"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "सञ्जाल प्रकार"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "सञ्जाल वस्तुस्थिति"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "आफ्नै नम्बर"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "यन्त्र विवरण"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:131
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "फर्मवेयर संस्करण"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "पहुँच बिन्दुहरु"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
msgid "APN"
msgstr "APN"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:49
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "कुनै WWAN एडप्टर फेला परेन"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "तपाईँसँग ताररहित वान/सेलुलर यन्त्र छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस्"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "हवाईजहाज मोडमा हुँदा ताररहित वान असक्षम हुन्छ"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106
msgid "Data Connection"
msgstr "डेटा जडान"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "इन्टरनेटका लागि सिम कार्ड प्रयोग गरियो"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "मोबाइल सञ्जाल सक्षम पार्नुहोस्"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:1
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708 src/gui/gcal-event-popover.c:125
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:257
msgid "January"
msgstr "जनवरी"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:3
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710 src/gui/gcal-event-popover.c:127
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:259
msgid "March"
msgstr "मार्च"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:5
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 src/gui/gcal-event-popover.c:129
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:261
msgid "May"
msgstr "मे"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:6
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 src/gui/gcal-event-popover.c:130
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:262
msgid "June"
msgstr "जून"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:7
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 src/gui/gcal-event-popover.c:131
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:263
msgid "July"
msgstr "जुलाई"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:8
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 src/gui/gcal-event-popover.c:132
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:264
msgid "August"
msgstr "अगस्ट"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 src/gui/gcal-event-popover.c:133
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:265
msgid "September"
msgstr "सेप्टेम्बर"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:10
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 src/gui/gcal-event-popover.c:134
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:266
msgid "October"
msgstr "अक्टोबर"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 src/gui/gcal-event-popover.c:135
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:267
msgid "November"
msgstr "नोभेम्बर"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:12
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 src/gui/gcal-event-popover.c:136
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:268
msgid "December"
msgstr "डिसेम्बर"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:13
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:103
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
#: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21
msgid "Date & Time"
msgstr "मिति र समय"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:17
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "समय क्षेत्र"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:18 data/places-popover.ui:15
#: data/places-popover.ui:76
msgid "Search for a city"
msgstr "शहर खोज्नुहोस्"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "स्वतः मिति र समय"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:20
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:125
msgid "Requires internet access"
msgstr "ईन्टर्नेट हुनु आवश्यक"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
msgid "Date & _Time"
msgstr "मिति र समय"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:22
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:149
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "स्वत: समय क्षेत्र"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:23
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:150
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "स्थान सेवा सक्षम र इन्टरनेट पहुँच आवश्यक छ"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:24
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:156
msgid "Time Z_one"
msgstr "समय क्षेत्र"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:25
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:167
msgid "Time _Format"
msgstr "समय ढाँचा"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "१२ घन्टा (AM/PM)"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:1
msgid "Camera is turned off"
msgstr "क्यामेरा बन्द गरियो"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:2
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "कुनै पनि अनुप्रयोगले फोटो वा भिडियो ग्रहण गर्न सक्दैन ।"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"क्यामेराको प्रयोगले अनुप्रयोगहरूलाई फोटो र भिडियो ग्रहण गर्न अनुमति दिन्छ । क्यामेरा अक्षम "
"गर्दा केही अनुप्रयोगले राम्रोसँग कार्य नगर्न सक्छ ।"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "तपाईँको क्यामेरा प्रयोग गर्न तलका अनुप्रयोगहरूलाई अनुमति दिनुहोस् ।."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "क्यामेरा पहुँचका लागि कुनै अनुप्रयोगले सोधेको छैन"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:2
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:9
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:24
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "पर्दा सूचनाहरू ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294
msgid "_Notifications"
msgstr "सूचना"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:5
msgid "Notification _Popups"
msgstr "सुचना पपअप"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr "पपअप अक्षम पारिएको बेलामा सूचना सूचीमा सूचनाहरू देखापर्नेछन् ।"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:1
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7
msgid "_Web"
msgstr "वेब"

#: src/goabackend/goaprovider.c:153 gtk/gtkfilesel.c:734
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:38
msgid "_Files"
msgstr "फाइलहरू"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:4
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1495
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24
msgid "_Calendar"
msgstr "पात्रो"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:5
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32
#: src/goabackend/goaprovider.c:143
msgid "M_usic"
msgstr "सङ्गित"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:6
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41
msgid "_Video"
msgstr "भिडियो"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:1
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "माइक्रोफोन बन्द गरिएको छ"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:2
msgid "No applications can record sound."
msgstr "कुनै अनुप्रयोगले ध्वनि रेकर्ड गर्न सक्दैन ।"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"माइक्रोफोनको प्रयोगले अनुप्रयोगलाई रेकर्ड गर्न र अडियोको सञ्जाल स्रोतमा संसाधनका लागि "
"मात्र यो जडान प्रयोग गर्न अनुमति दिन्छ । माइक्रोफोन अक्षम पार्नाले केही अनुप्रयोगहरू "
"राम्रोसँग काम नगर्न सक्छन्।"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "तलका अनुप्रयोगहरूलाई तपाईँको माइक्रोफोन प्रयोग गर्न अनुमति दिनुहोस् ।."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "माइक पहुँचका लागि कुनै अनुप्रयोगले सोधेको छैन"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:80
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "अधिकार दिनुहोस्"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:95
msgid "Forget Device"
msgstr "यन्त्र भुलनुहोस्"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:1
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "थन्डरबोल्ट समर्थन छैन"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:69
msgid "Direct Access"
msgstr "सिधा पहुँच"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:3
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:469
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "डक र बाह्य GPUs जस्ता यन्त्रमा प्रत्यक्ष पहुँच अनुमति दिनुहोस् ।."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:470
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "USB र प्रदर्शन पोर्ट यन्त्र मात्र संलग्न गर्न सकिन्छ ।"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:128
msgid "Pending Devices"
msgstr "विचाराधिन यन्त्रहरू"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:7
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:211
msgid "No devices attached"
msgstr "उपकरण जडित छैन"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:2 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70
msgid "Primary Button"
msgstr "मुख्य बटन"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "माउस र टचप्याडमा भौतिक बटनको क्रम सेट गर्दछ ।."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "माउस गति"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "डवल-क्लिक टायमआउट"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:224
msgid "Acceleration Profile"
msgstr "गतिवर्धक प्रोफाइल"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads.
#. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:15
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "प्राकृतिक स्क्रोलिङ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:16
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "स्क्रोलिङ्ग ले सामग्रीलाई सार्दछ , दृश्य होइन।"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:19
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "टचप्याड गति"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:26
msgid "Tap to Click"
msgstr "क्लिक गर्नुस थिच्न"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:27
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "दुई औला स्क्रोलिङ्ग"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:28
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "छेउस्क्रोलिङ्ग"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:1
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:15
msgid "Problem Reporting"
msgstr "समस्या प्रतिवेदन"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:18
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "स्वत:समस्या प्रतिवेदन"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:1 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:16
msgid "File History"
msgstr "फाइल इतिहास"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:2
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"फाइल इतिहासले तपाईँले प्रयोग गरेको फाइलको रेकर्ड राख्दछ । यो सूचना अनुप्रयोगको बीचमा "
"साझेदार गरिएको छ, र तपाईँले प्रयोग गर्न चाहेको फाइल फेला पार्न सजिलो बनाउँदछ ।"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:3 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:20
msgid "File H_istory"
msgstr "फाइल इतिहास"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:4 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:26
msgid "File _History Duration"
msgstr "फाइल इतिहास अवधी"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:5 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:45
msgid "_Clear History…"
msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्…"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:6
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "रद्दीटोकरी र अस्थायी फाइलहरू"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:7 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:59
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"रद्दीटोकरी र अस्थायी फाइलले कहिलेकाहीं व्यक्तिगत वा संवेदनशील जानकारी समावेश गर्न सक्छ । "
"तिनीहरूलाई स्वचालित रूपमा मेट्दा गोपनीयताको सुरक्षा गर्न मद्दत मिल्छ ।"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:8
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "रद्दीटोकरी सामग्री स्वत: मेट्नुहोस्"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:9 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:68
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "स्वत: अस्थाई फाइलहरू मेट्नुहोस्"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:10
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "स्वत: मेट्ने अवधि"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:11 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:93
#: src/nautilus-location-banner.c:239 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2912
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्…"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:12
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:103
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "अस्थाई फाइलहरू मेट्नुहोस्…"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:4
msgid "Screen Lock"
msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:3 panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:39
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "स्वत: पर्दामा ताल्चा"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:4 panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:48
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "स्वत: पर्दामा ताल्चा ढिलाइ"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:5
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "पर्दा स्वत: ताल्चा लगाएको बेलामा पर्दा खाली गरेपछिको अवधि ।"

#. Translators: Option for Automatic Screen Lock in Screen Lock page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:56
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "पर्दा बन्द गर्नुहोस्"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:41 ../settings.ui.h:4
msgid "1 minute"
msgstr "१ मिनेट"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ne.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: src/alarm-setup-dialog.vala:42 src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416
#: ../settings.ui.h:5
msgid "5 minutes"
msgstr "५ मिनेट"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "क्लाउडमा तपाईँको डाटामा जडान गर्नुहोस्"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "नया अनलाईन खाता बनाउन ईन्टरनेट जडान  गर्नुहोस् "

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an account"
msgstr "प्रयोगकर्ता खाता थप्नुहोस्"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431
msgid "Remove Account"
msgstr "खाता हटाउनुहोस्"

#: ../data/gpk-application.ui.h:6
msgid "Cancel search"
msgstr "खोजी रद्द गर्नुहोस्"

#: shell/cc-window.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "सबै सेटिङ"

#: shell/cc-window.ui.h:4
msgid "Primary Menu"
msgstr "मुख्य मेनु"

#: shell/cc-window.ui.h:6 shell/cc-window.ui:78
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "चेतावनी: विकास संस्करण"

#: shell/cc-window.ui.h:7 shell/cc-window.ui:79
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"सेटिङको यो संस्करण विकास उद्देश्यका लागि मात्र प्रयोग गरिएको हुनुपर्दछ । तपाईँले गलत "
"प्रणाली व्यवहार, डेटा ह्रास, र अन्य अनपेक्षित समस्या अनुभव गर्न सक्नुहुन्छ । "

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "मुद्रक थप्नुहोस्, मुद्रक कार्य हेर्नुहोस् र तपाईँले कसरी मुद्रण गर्ने निर्णय गर्नुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:15
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "मुद्रणयन्त्र;Queue;मुद्रण;कागज;मसी;टोनर;"

#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your location information"
msgstr "तपाईँको स्थान जानकारि सुरक्षित गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:15
#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:15
#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"पर्दा;ताल्चा;निदान;क्र्यास;निजी;हालैको;अस्थायी;tmp;index;नाम;सञ्जाल;पहिचान;गोपनीयता;"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:214 C/index.docbook:141 C/goscaja.xml:45
#: C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264 C/gosdconf.xml:19
#: C/index.docbook:218
msgid "Introduction"
msgstr "परिचय"

#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"बटन मानचित्र सेट गर्नुहोस् र ग्राफिक्स ट्याबलेटका लागि स्टाइलस संवेदनशीलता समायोजन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Graphics Tablets panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:14
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "ट्याबलेट;वाक्म;स्टाईलस्;ईरेजर;माउस;"

#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:3
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "तपाईँको ब्याट्री स्थिति हेर्नुहोस् र पावर बचत सेटिङ परिवर्तन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:14
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"शक्ति; निद्रा; निलम्बन गर्नुहोस्; हाइबर्नेट; ब्याट्री; चम्किलोपन;धमिलो;खाली; मोनिटर;"
"DPMS;निष्प्रयोजन; शक्ति;"

#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:3
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "तपाईँको यन्त्र, जस्तै प्रदर्शन, क्यामेरा वा मुद्रकको रङ क्यालिब्रेट गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color Management panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:14
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "रङ;आइसिसी;प्रोफाइल;क्यालिब्रेट;मुद्रणयन्त्र;डिस्प्ले;"

#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "यन्त्र जडानकोलागि ब्लुटुठ बन्द अनि खोल्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:14
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "साझा;साझेदारी;ब्लुटुथ;ओबेक्स;"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "पृष्ठभुमिको छवि वालपेपर वा फोटो मा परिनत गर्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "वालपेपर;पर्दा;डेस्कटप;"

#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "ध्वनि स्तर, आगत, निर्गत, र चेतावनी ध्वनि परिवर्तन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:14
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr "कार्ड; माइक्रोफोन; भोल्युम; फेड; ब्यालेन्स; ब्लुटुथ; हेडसेट;ध्वनि;आगत;निर्गत"

#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"कुञ्जीपाटी सर्टकट परिवर्तन गर्नुहोस् र तपाईँको टाइपिङ प्राथमिकता, कुञ्जीपाटी सजावट र "
"आगत स्रोत सेट गर्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"सर्टकट; कार्यस्थान; सञ्झ्याल; रिसाइज गर्नुहोस्; जुम गर्नुहोस्; व्यतिरेक;आगत; स्रोत; ताल्चा "
"लगाउनुहोस्; भोल्युम;"

#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "प्रयोगकर्ता थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस् र तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:3
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "हर्न, सुन्न, टाईप, देखाउन र क्लिक गर्न सहज बनाउनुहोस्"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"कुञ्जीपाटी; माउस;a11y; पहुँचयोग्य; विश्वव्यापी पहुँच; व्यतिरेक; कर्सर; ध्वनि बजाउनुहोस्; जुम "
"गर्नुहोस्; पर्दा; पर्दा पाठक;ठूलो;उच्च;ठूलो;पाठ;फन्ट;साइज; पहुँच X; टाँसिने; कुञ्जीहरू; "
"ढिलो; उफ्रिने; माउस;डबल;क्लिक;विलम्ब; गति; सहयोग गर्नुहोस्; दोहोर्याउनुहोस्; ब्लिङ्क;दृश्य;"
"श्रवण;अडियो;टाइपिङ;"

#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "मल्टिटास्किङ"

#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "उत्पादकत्व र मल्टिटास्किङका लागि प्राथमिकता प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "विभिन्न अनुप्रयोग अनुमति र सेटिङ नियन्त्रण गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:15
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "अनुप्रयोग;flatpak;अनुमति;सेटिङ;"

#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "अरूसँग बाँड्न चाहेको कुरा नियन्त्रण गर्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"साझेदारी;साझेदारी;ssh;होस्ट;नाम;टाढाको;डेस्कटप;मिडिया;अडियो;भिडियो;तस्विर;फोटो;"
"चलचित्र;सर्भर;रेन्डरर;"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:2
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063 mate-panel/panel-menu-items.c:912
msgid "Removable Media"
msgstr "हटाउन सकिने माध्यम"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "हटाउन योग्य मिडिया सेटिङ्ग"

#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"उपकरण;प्रणाली;पूर्वनिर्धारित;मनपरेको;अनुप्रयोग;सीडी;डीभिडी;यूएसबी;अडियो;भिडियो;डिस्क;"
"हटाउन सकिने;मिडिया;स्वचालित;"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:4
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "क्षेत्र र भाषा"

#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "तपाईँको प्रदर्शन भाषा र ढाँचा चयन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:15
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "भाषा;खाका;किबोर्ड;आगत;"

#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "तपाईँको प्रणाली बारेको सूचना हेर्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:18
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:19
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"उपकरण;प्रणाली;जानकारी;होस्टनाम;स्मृति;प्रोसेसर;संस्करण;पूर्वनिर्धारित;अनुप्रयोग;उपयुक्त;"
"सीडी;डीभिडी;यूएसबी;अडियो;भिडियो;डिस्क;हटाउन सकिने;मिडिया; स्वचालित;"

#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "कसरी तपाईं इन्टरनेट जडान गर्ने बारे नियन्त्रण गर्नुहोस"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "सञ्जाल;आईपी; LAN; प्रोक्सी; WAN; ब्रडब्यान्ड; मोडेम; ब्लुटुथ;भीपीएन;डीएनएस;"

#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "तपाईँले ताररहित सञ्जालमा कसरी जडान गर्न नियन्त्रण गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "सञ्जाल; ताररहित;Wi-Fi;Wifi;IP; LAN; ब्रडब्यान्ड;डीएनएस; हटस्पट;"

#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "मोबाइल सञ्जाल"

#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "टेलिफोनी र मोबाइल डेटा जडान कन्फिगर गर्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "सेलुलर;wwan;टेलिफोनी;सिम;मोबाइल;"

#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "समय क्षेत्र सहित मिति र समय परिवर्तन गर्नुहोस"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "घडी;समय क्षेत्र;स्थान;"

#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your pictures"
msgstr "तपाईँको तस्वीर सुरक्षित राख्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr "पर्दा;ताल्चा;निदान;क्र्यास;निजी;हालैको;अस्थायी;tmp;index;नाम;सञ्जाल;पहिचान;"

#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "कुन सूचना प्रदर्शन गरिएको छ र तिनीहरूले के देखाउँछन् नियन्त्रण गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:14
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "सूचनाहरू; ब्यानर; सन्देश; ट्रे; पपअप;"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:2
msgid "Default Applications"
msgstr "पुर्वनिर्धारित अनुप्रयोग"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "पुर्वनिर्धारित अनुप्रयोग कन्फिगर"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:14
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "पूर्वनिर्धारित;अनुप्रयोग;रुचाइएको;मिडिया;"

#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your conversations"
msgstr "तपाईँको वार्तालाप सुरक्षित गर्नुहोस्"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:4 js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "थन्डरबोल्ट"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "थन्डरबोल्ट यन्त्र प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:14
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "थन्डरबोल्ट;गोपनीयता;"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:2
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "माउस र टचप्याड"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:3
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"तपाईँको माउस वा टचप्याड संवेदनशीलता परिवर्तन गर्नुहोस् र दायाँ वा बायाँ-हाते चयन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:14
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "ट्रयाकप्याड; सूचक; क्लिक; ट्याप; डबल; बटन; ट्रयाक्बल;स्कोल;"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:2
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:54
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:340 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:167
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-hover-provider.c:83
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:4
msgid "Diagnostics"
msgstr "निदान"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Report your problems"
msgstr "तपाईँको समस्याहरू प्रतिवेदन गर्नुहोस्"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:4
msgid "File History & Trash"
msgstr "फाइल इतिहास र रद्दीटोकरी"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "Don't leave traces"
msgstr "चिन्ह हरू नछोड्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_ne.po (gnome-photos gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: this should be translated in the context of
#. * the "Photos from your Online Accounts and Pictures folder
#. * will appear here." sentence below.
#.
#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:2
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:561 src/daemon/goadaemon.c:1646
#: src/photos-empty-results-box.c:176
msgid "Online Accounts"
msgstr "अनलाईन खाताहरू"

#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"तपाईँको अनलाइन खातामा जडान गर्नुहोस् र तिनीहरूलाई केका लागि प्रयोग गर्ने निर्णय गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:17
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ne.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.buddiesofbudgie.ControlCenter.desktop.in.in:12
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "प्राथमिकता;सेटिङ;"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "घट बढ गर्ने नगर्ने"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "स्क्रीन रिडरलाई लाई  अन अथवा अफ गराउनुहोस"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "अन-स्क्रीन किबोर्ड लाई अन अथवा अफ गराउनुहोस"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "हाई कन्ट्रास्ट अन अथवा अफ"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "पछिल्लो आगत श्रोतमा जानुहोस्"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "अघिल्लो निर्गत श्रोतमा स्विच गर्नुहोस्"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "सुरुआत"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:154
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:456
msgid "Launch calculator"
msgstr "गणकयन्त्र सुरु"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466
msgid "Launch email client"
msgstr "इमेल क्लाइन्ट सुरु"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:69
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:80
msgid "Home folder"
msgstr "गृह फोल्डर"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. This is the same folder where GNOME Shell saves screenshots.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots,
#. * same as used in GNOME Shell:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 src/actions-popover.vala:109
#: src/photos-base-item.c:2862 data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6
#: js/ui/screenshot.js:2079 ../src/main.c:151
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101
msgid "Screenshots"
msgstr "स्क्रिनसट"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "स्क्रिनसट $PICTURESमा बचत गर्नुहोस्"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "सञ्झ्यालको स्क्रिनसट $PICTURES मा बचत गर्नुहोस्"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "कुनै क्षेत्रको स्क्रिनसट $PICTURES मा बचत गर्नुहोस् ।"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "ध्वनि: र मेडिया"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:246
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:528
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "ध्वनि मौन गर/ मौन नगर"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:568
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "माइक्रोफोन मौन गर/ मौन नगर"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:496
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "बजाउनुहोस् (वा बजाउनुहोस्/पज गर्नुहोस्)"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:501
msgid "Previous track"
msgstr "अघिल्लो ट्रयाक"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486
msgid "Next track"
msgstr "पछिल्लो ट्रयाक"

#: src/polkit/polkitdialog.vala:215
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:125
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:91
msgid "Group:"
msgstr "समूह:"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:19
msgid "Configure applet"
msgstr "एप्लेट कन्फिगर गरौ"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:233
#: src/panel/settings/settings_applet_chooser.vala:80
msgid "Add applet"
msgstr "एप्लेट थप्नुहोस्"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:234
msgid "Choose a new applet to add to this panel"
msgstr "यो प्यानलमा जोड्न नया एप्लेट चुनौ"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:248
msgid "No settings available"
msgstr "कुनै सेटिंग उपलब्ध छैन"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:31
msgid "Do you really want to remove this panel? This action cannot be undone."
msgstr "के तपाईं वास्तवमै यो प्यानल हटाउन चाहानुहुन्छ? यो कार्य पूर्ववत गर्न सकिदैन।"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:42
msgid "Remove panel"
msgstr "प्यानल हटाउनुहोस्"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:43
msgid "Keep panel"
msgstr "प्यानल राख्नुहोस्"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:67
msgid "Confirm applet removal"
msgstr "एप्लेट हटाउने निश्चित गर्नुहोस्"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:74
msgid "Do you really want to remove this applet? This action cannot be undone."
msgstr "के तपाईं वास्तवमै यो एप्लेट हटाउन चाहानुहुन्छ? यो कार्य पूर्ववत गर्न सकिदैन।"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:89
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:19
msgid "Don't ask me again"
msgstr "मलाई फेरि नसोध्नुहोस्"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:98
msgid "Remove applet"
msgstr "एप्लेट हटाउनुहोस्"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:99
msgid "Keep applet"
msgstr "एप्लेट राख्नुहोस्"

#: src/panel/settings/settings_main.vala:68 src/daemon/menus.vala:46
#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Desktop Settings"
msgstr "बज्जी डेस्कटप सेटिङ्गहरु"

#: src/panel/settings/settings_main.vala:99
msgid "Create new panel"
msgstr "नयाँ प्यानल सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:40
msgid "Attach modal dialogs to windows"
msgstr "विन्डोज मोडल संवाद संलग्न गर्नुहोस्"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:46
msgid "Button layout"
msgstr "बटन लेआउट"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:97
msgid "Right (standard)"
msgstr "दाँया (मानक)"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:47
msgid "Set the appearance of window decorations and controls"
msgstr "सञ्झ्याल सजावट र नियन्त्रणको रुप सेट गर्नुहोस्"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:52
msgid "Set the globally used icon theme"
msgstr "विश्वव्यापी प्रयोग गरिएको प्रतिमा विषयवस्तु सेट गर्नुहोस्"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:57
msgid "Set the globally used mouse cursor theme"
msgstr "विश्वव्यापी प्रयोग माउस कर्सर विषयवस्तु सेट गर्नुहोस्"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:71
msgid "Dark theme"
msgstr "गाढा विषयवस्तु"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:78
msgid "Built-in theme"
msgstr "निर्मित गरिएको विषयवस्तु"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:87
msgid "Control whether windows and controls use animations"
msgstr "विन्डोजहरु र नियन्त्रण एनिमेशनहरू प्रयोग गर्छ कि गर्दैन नियन्त्रण गर्नुहोस्"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3099
msgid "Bottom Right"
msgstr "दाया तल"

#: src/panel/settings/settings_applet_chooser.vala:74
msgid "Choose an applet"
msgstr "एउटा एप्लेट छान्नुहोस्"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 ../src/generic/dirctrlg.cpp:621
msgid "Home directory"
msgstr "गृह घर्रा"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2150 plugins/gtk+/gtk+.xml:5066
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgid "Icon Size"
msgstr "प्रतिमाको आकार"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:82 src/raven/main_view.vala:57
msgid "Applets"
msgstr "एप्लेटहरू"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
msgid "Shadow"
msgstr "छायाँ"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:370
msgid "An entry with that title already exists"
msgstr "त्यो शीर्षकसँग प्रविष्टि पहिल्यै अवस्थित छ"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_ne.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the tooltip for the password field in a SPICE connection
#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:384
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:315
msgid "Optional"
msgstr "वैकल्पिक"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:446
msgid "Autostart"
msgstr "स्वत: सुरुवात"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "Add Application"
msgstr "अनुप्रयोग थप्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:101
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:15
msgid "Monospace"
msgstr "मोनोस्पेस"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:52
msgid "Slight"
msgstr "अलि"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:141
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:28
#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:17 gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:31
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285
msgid "Hinting"
msgstr "ईसारा"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:71
msgid "Subpixel (for LCD screens)"
msgstr "सबपिक्सेल (एलसीडी स्क्रिनका लागि)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:77
msgid "Standard (grayscale)"
msgstr "मानक (ग्रेस्केल)"

#: src/raven/notifications_view.vala:101
msgid "Nothing to see here"
msgstr "यहाँ हेर्न को लागी केहि पनि छैन"

#: src/raven/notifications_view.vala:654
#: src/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:106
#, c-format
msgid "%u unread notifications"
msgstr "%uनपढेका सूचनाहरू"

#: src/raven/notifications_view.vala:656
#: src/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:108
msgid "1 unread notification"
msgstr "1 नपढेका सूचना"

#: src/raven/notifications_view.vala:658
#: src/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:110
msgid "No unread notifications"
msgstr "नपढेका सूचनाहरू छैनन्"

#: src/raven/notifications_view.vala:889
msgid "No new notifications"
msgstr "नयाँ सूचनाहरू छैनन्"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name,
#. * not the remote title
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:162
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:170
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:180
#: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277
#: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:7
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
#: src/gs-installed-page.ui:66 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107
msgid "Apps"
msgstr "अनुप्रयोगहरू"

#: src/daemon/endsession.vala:161
msgid "Restart device"
msgstr "उपकरण पुनः सुरु गर्नुहोस्"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:55
msgid "Caps lock is active"
msgstr "क्याप्स लक सक्रिय छ"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:58
msgid "Caps lock is not active"
msgstr "क्याप्स लक सक्रिय छैन"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:67
msgid "Num lock is active"
msgstr "नम लक सक्रिय छ"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:70
msgid "Num lock is not active"
msgstr "नम लक सक्रिय छैन"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:25
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:27
msgid "Local volumes"
msgstr "स्थानीय भोल्युमहरू"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:29
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:31
msgid "Network folders"
msgstr "सञ्जाल फोल्डरहरू"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:63
#: src/applets/places-indicator/PlaceItem.vala:36
#, c-format
msgid "Open \"%s\""
msgstr "\"%s\" खोल्नुहोस्"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:75
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:83
msgid "You can now safely remove"
msgstr "तपाइँ अब सुरक्षित रूपमा हटाउन सक्नुहुनेछ"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:76
msgid "Unknown Device"
msgstr "अज्ञात उपकरण"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:84
msgid "Error while ejecting device"
msgstr "उपकरण निकाल्दा त्रुटि"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:100
msgid "Error while unmounting volume"
msgstr "भोल्यूम अनमाउन्ट गर्दा त्रुटि"

#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:41
#, c-format
msgid "Mount and open \"%s\""
msgstr "\"%s\" माउन्ट गर्नुहोस् र खोल्नुहोस्"

#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:73
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:114
msgid "Enter the encryption passphrase to unlock this volume"
msgstr "यो भोल्युम अनलक गर्न एन्क्रिप्शन पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:112
msgid "The password you entered is incorrect"
msgstr "तपाईंले प्रविष्ट गर्नुभएको पासवर्ड गलत छ"

#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:116
msgid "An unknown error occurred while attempting to mount this volume"
msgstr "यो भोल्युम माउन्ट गर्ने प्रयास गर्दा एउटा अज्ञात त्रुटि भयो"

#: src/applets/places-indicator/MountHelper.vala:35
msgid "Volume is in use by other processes"
msgstr "भोल्युम अन्य प्रक्रियाहरूद्वारा प्रयोगमा छ"

#: src/applets/places-indicator/MountHelper.vala:40
msgid "Operation aborted"
msgstr "सञ्चालन रद्द गरियो"

#: src/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:179
msgid "Nothing to display right now"
msgstr "अहिले प्रदर्शन गर्न केहि छैन"

#: src/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Mount some drives"
msgstr "केहि ड्राइवहरु माउन्ट गर्नुहोस्"

#: src/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Enable more sections"
msgstr "थप सेक्सन सक्षम गर्नुहोस्"

#. Send files button
#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:60
msgid "Send Files"
msgstr "फाइलहरू पठाउनुहोस्"

#. Airplane mode
#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:70
msgid "Bluetooth Airplane Mode"
msgstr "ब्लुटुथ एयरप्लेन मोड"

#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:173
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "ब्लुटुथ अक्षम गरिएको छ"

#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:177
msgid "Bluetooth is active"
msgstr "ब्लुटुथ सक्रिय छ"

#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:182
#, c-format
msgid "Connected to %d device"
msgid_plural "Connected to %d devices"
msgstr[0] "%d उपकरण जडान गरियो"
msgstr[1] "%d उपकरणहरु जडान गरियो"

#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:93
msgid "Battery fully charged."
msgstr "ब्याट्री पूर्ण चार्ज भयो।"

#. Set inner charging duration to hours:minutes
#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:105
msgid "Battery charging"
msgstr "ब्याट्री चार्ज भइरहेको"

#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:110
msgid "Battery remaining"
msgstr "ब्याट्रि बाँकी"

#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:169
msgid "Power settings"
msgstr "शक्ति सेटिङहरू"

#: src/applets/show-desktop/ShowDesktopApplet.vala:30
msgid "Toggle the desktop"
msgstr "डेस्कटप टगल गर्नुहोस्"

#: src/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:24
msgid "Set menu icon from file"
msgstr "फाइलबाट मेनु प्रतिमा सेट गर्नुहोस्"

#: src/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:40
msgid "Any file"
msgstr "कुनै फाईल"

#: src/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:53
msgid "Set icon"
msgstr "प्रतिमा सेट गर्नुहोस्"

#: src/applets/clock/ClockApplet.vala:143
msgid "Time and date settings"
msgstr "समय र मिति सेटिङहरू"

#: src/applets/clock/ClockApplet.vala:161
msgid "Show date"
msgstr "मिति देखाउनुहोस्"

#: src/applets/clock/ClockApplet.vala:166
msgid "Show seconds"
msgstr "सेकेन्ड देखाउनुहोस्"

#: src/applets/clock/ClockApplet.vala:172
msgid "Use 24 hour time"
msgstr "24 घण्टाको समय प्रयोग गर्नुहोस्"

# 48x48/emblems/emblem-favorite.icon.in.h:1
#: ../scalable/emblems/emblem-favorite.icon.in.h:1
msgid "Favorite"
msgstr "मनपर्ने"

#: ../data/vinagre.ui.h:6
msgid "Authentication is required"
msgstr "प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "नदेखौनुहोस्"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:39
msgid "Brightness Level"
msgstr "चम्किलोपनाको तह"

#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
#: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"अन्य अनुप्रयोग सुरु गर्नुहोस् र सञ्झ्याल प्रबन्ध गर्न, समय देखाउन, इत्यादि गर्न विभिन्न "
"उपयोगिता उपलब्ध गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046
msgid "Spacer"
msgstr "स्पेसर"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:437 applets/wncklet/showdesktop.c:450
#: applets/wncklet/showdesktop.c:521 C/gospanel.xml:1219
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "डेस्कटप बटन देखाउनुहोस्"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:150
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "Task List"
msgstr "कार्य सूची"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "यो प्रविष्टिले तपाईँलाई बचत गरिएको सत्र चयन गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "यो सत्र जिनोम लगईन हुन्छ"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "जिनोम डम्मि"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "वेल्याण्डमा जिनोम"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "Xorg मा जिनोम"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10
msgid "Save sessions"
msgstr "सत्र बचत गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, जिनोम सत्रले सत्र स्वचालित रूपमा बचत गर्नेछ ।"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
msgid "Save this session"
msgstr "यो सत्र बचत गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"जब सक्षम पारिन्छ, जिनोम-सत्रले स्वत: बचत अक्षम पारिएको भएता पनि लगआउटमा पछिल्लो सत्र "
"स्वचालित रूपमा बचत गर्नेछ ।"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:20
msgid "Logout prompt"
msgstr "तत्काल लगआउट"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"सक्षम भएमा, जिनोम सत्रले सत्र अन्त्य हुनुभन्दा पहिला प्रयोगकर्तालाई प्रोत्साहन दिन्छ ।."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "फलब्याक चेतावनी देखाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"यदि सक्षम पारिएमा, यदि सत्र स्वचालित रूपमा पछाडि खस्यो भने जिनोम सत्रले लगइन पछि "
"चेतावनी संवाद प्रदर्शन गर्नेछ ।"

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "अनुकूलन सत्र"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "कृपया चलाउनका लागि अनुकूल सत्र चयन गर्नुहोस् ।"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "नया सत्र"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "सत्र हटाउनुहोस्"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "सत्रको नाम फेर्ने"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "ओहो होइन!  केही गडबड भएको छ ।"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"एउटा समस्या उत्पन्न भयो र प्रणाली पुन: प्राप्त गर्न सकिँदैन । कृपया प्रणाली प्रशासकलाई "
"सम्पर्क गर्नुहोस्"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"एउटा समस्या उत्पन्न भयो र प्रणाली पुन: प्राप्त गर्न सकिँदैन । सावधानीको लागि सबै "
"विस्तारहरू अक्षम भएका छन्।"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"एउटा समस्या उत्पन्न भयो र प्रणाली पुन: प्राप्त गर्न सकिँदैन ।\n"
"कृपया लगआउट गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "चेतावनी देखाउनुहोस्"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1317 gnome-session/gsm-manager.c:2058
msgid "Not responding"
msgstr "जवाफ दिन बन्द गरेको छ"

#: gnome-session/gsm-util.c:431
msgid "_Log out"
msgstr "लगआउट"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "सम्झिएको अनुप्रयोग"

#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "यो कार्यक्रमले लगआउट गर्न दिएन."

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "नयाँ क्लाइन्ट जडान अस्वीकार गर्दैछ किनभने सत्र हाल बन्द छ\n"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:607
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ICE सुन्ने सकेट सिर्जना गर्न सकेन: %s"

#: gnome-session/main.c:402
msgid "Running as systemd service"
msgstr "प्रणाली सेवाको रूपमा चलिरहेको छ"

#: gnome-session/main.c:403
msgid "Use systemd session management"
msgstr "प्रणाली प्रयोग गरि सत्र व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

#: gnome-session/main.c:405
msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
msgstr "अवस्थित सत्र व्यवस्थापन प्रयोग गर्नुहोस् (systemd आधारित भन्दा)"

#: gnome-session/main.c:406
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "मानक स्वत: सुरुआत डाइरेक्टरी अधिरोहण गर्नुहोस्"

#: gnome-session/main.c:406
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: gnome-session/main.c:407
msgid "Session to use"
msgstr "प्रयोग गर्न सत्र"

#: gnome-session/main.c:407
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

#: gnome-session/main.c:409
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "प्रयोगकर्ता निर्दिष्ट गरिएको अनुप्रयोग हरू लोड नगर्नुहोस्"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:412
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "परीक्षणका लागि असफल ह्वेल संवाद देखाउनुहोस्"

#: gnome-session/main.c:413
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "हार्डवेयर गतिवर्धन जाँच अक्षम पार्नुहोस्"

#: gnome-session/main.c:445
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — जिनोम सेसन प्रबन्धक"

#: tools/gnome-session-ctl.c:245
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "gnome-session-shutdown.target शुरु गर्नुहोस्"

#: tools/gnome-session-ctl.c:246
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"Stdin मा EOF वा एकल बाइट प्राप्त गर्दा gnome-session-shutdown.target सुरु गर्नुहोस्"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "जिनोम सत्रमा सङ्केत थालनी गरियो"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "यदि यो चलिरहेको छ भने dbus.service फेरि सुरु गर्नुहोस्"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"gnome-session-failed.target सेवा असफल भयो, सुरु गर्न ExecStopPost बाट चलाउनुहोस्"

#: tools/gnome-session-ctl.c:279
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "कार्यक्रमलाई ठीक एउटा परिमिति चाहिन्छ"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [विकल्प...] आदेश\n"
"\n"
"केही सत्र कार्यात्मकता निषेध गर्दा आदेश कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।\n"
"\n"
"-h, --मद्दत यो मद्दत देखाउनुहोस्\n"
"  --version कार्यक्रम संस्करण देखाउनुहोस्\n"
"  --app-id आईडी प्रयोग गर्नका लागि अनुप्रयोग आईडी\n"
"                    जब निषेध गरिएको हुन्छ (optional)\n"
"  --resason कारण (वैकल्पिक) अवरोधको कारण\n"
"  --inhibit ARG कुराहरू, colon-separated सूची:\n"
"                    लगआउट, स्विच प्रयोगकर्ता, निलम्बन, निस्क्रिय, स्वचालित माउन्ट\n"
"  --inhibit-only आदेश सुरु नगर्नुहोस् र सट्टामा सदाका लागि प्रतिक्षा गर्नुहोस्\n"
"  -l, --list सूचीकृत गरिएको हालको निषेधहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्, र निस्कनुहोस्\n"
"\n"
"यदि कुनै --inhibit विकल्प निर्दिष्ट गरिएन भने, निस्क्रिय मानिएको छ ।\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:288
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "%s कार्यान्वयन गर्न असफल: \n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362
#: tools/gnome-session-inhibit.c:372
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%sलाई एउटा तर्क आवश्यक छ\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:51 panels/keyboard/01-system.xml.in:8
msgid "Power off"
msgstr "पावर बन्द"

#: tools/gnome-session-quit.c:52
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209
msgid "Reboot"
msgstr "फेरि सुरु गर्ने"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "कुनै पनि अवस्थित इन्हिबिटर उपेक्षा गर्दैछ"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "प्रयोगकर्ता यकीनका लागि प्रोम्ट नगर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_ne.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
#: tools/mate-session-save.c:127
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "सत्र प्रबन्धकमा जडान गर्न सकेन"

#: tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "हाल विवादित विकल्प निम्न हुन्: --%s र --%s"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "%d सत्र"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "सत्र नामहरू \".\" वा समाविष्ट \"/\" वर्णसँग सुरु गर्न अनुमति दिइएको छैन"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "सत्र नामहरू \".\" बाट सुरु गर्न अनुमति दिएको छैन ।"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "सत्र नामहरूलाई \"/\" वर्ण समावेश गर्न अनुमति दिइएको छैन"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "'%s' नाम गरेको सेसन पहिले नै अवस्थित छ ।."

#: data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "अतिरिक्त सुरुआत कार्यक्रम:"

#: data/session-properties.ui:168
msgid "Startup Programs"
msgstr "सुरुआत कार्यक्रम"

#: data/session-properties.ui:183
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "लगआउट हुदा चलिरहेका अनुप्रयोग स्वत: याद गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, just started
#: src/list-view-row.vala:48 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:110
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:119 ../src/gpk-enum.c:858 src/util.cpp:35
#: ../src/services/callbacks.c:217
msgid "Running"
msgstr "चलिरहेको"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_ne.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. deprecated options
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "हालको सत्रनाम सेट गर्नुहोस्"

#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "सत्र अन्त्य गर्नुहोस्"

#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "त्रुटिका लागि संवाद बाकस प्रयोग गर्नुहोस्"

#: settings/main.c:139
msgid "Desktop Settings"
msgstr "डेस्कटप सेटिङ"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "सुरुआत आदेशलाई खाली गर्न सकिदैँन"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "सुरुआत आदेश वैध छैन"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "सुरुआत कार्यक्रम सम्पादन गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1536
msgid "KDE desktop"
msgstr "केडिई मंडला"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:379
msgid "Capabilities"
msgstr "क्षमता"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:211
msgid "Working directory"
msgstr "कार्य निर्देशिका"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "प्रयोगकर्ता"

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_ne.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
#: src/cact/cact-menubar.c:86 ../src/wbc-gtk-actions.c:1977 ../src/main.c:114
#: ../src/ui.h:110 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:146
msgid "Quit the application"
msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../src/persistent.cpp:242
msgid "Save error"
msgstr "त्रुटि बचत गर्नुहोस्"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:61
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3674 ../src/e-util/filter.ui.h:30
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218 ../glade2/meldapp.glade.h:92
msgid "_Down"
msgstr "तल"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. keywords: "if", "for", "while", etc.
#: devhelp/dh-link.c:545 ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:36
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:5
msgid "Keyword"
msgstr "शब्दकुञ्जी"

#: clutter/clutter-child-meta.c:127 sheets/civil.sheet:85
#: gladeui/glade-base-editor.c:1630 plugins/gtk+/gtk+.xml:584
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "कन्टेनर"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:118
#: ../tools/command-exec.c:462 ../tools/command-exec.c:532
msgid "Example"
msgstr "उदाहरण"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496 src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>आदेश</b>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2416 src/ui/menus-toolbars.ui:504
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:489
msgid "_Folders"
msgstr "फोल्डरहरू"

#: src/test/test-reader.c:126 src/utils/na-print-schemas.c:165
#: src/utils/na-set-conf.c:206 src/utils/caja-actions-new.c:376
#: src/utils/caja-actions-print.c:181 src/utils/caja-actions-run.c:201
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "विविध विकल्प"

#: gksu/libcaja-gksu.c:132
msgid "Open as administrator"
msgstr "प्रशासकको रूपमा खोल्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:514
msgid "Append"
msgstr "थप्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:42
msgid "Rotate Images"
msgstr "छविहरू घुमाउनुहोस्"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:97 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Rotate"
msgstr "घुमाउनुहोस्"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:47
msgid "180°"
msgstr "१८०°"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:470 src/terminal-window.c:1877
#: src/terminal-window.c:1890 src/terminal-window.c:2131
msgid "Open _Terminal"
msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:471 src/terminal-nautilus.cc:565
msgid "Open a terminal"
msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्"

#: sendto/caja-nste.c:80
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "फाइल मेल, शीघ्र सन्देश मार्फत पठाउनुहोस्..."

#: sendto/caja-nste.c:85
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "फाइलहरू मेल, शीघ्र सन्देश मार्फत पठाउनुहोस्..."

#: sendto/caja-sendto-command.c:794 ../src/nautilus-sendto.c:530
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "विकल्पको रूपमा पास गर्न यूआरआईहरू वा फाइलनामहरू अपेक्षा गर्दछ\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:816 ../src/nautilus-sendto.c:511
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "आदेश-रेखा विकल्प पद वर्णन गर्न सकेन: %s\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:831
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "कुनै प्लगइनहरू लोड गर्न सकेन ।"

#: sendto/caja-sendto-command.c:834
msgid "Please verify your installation"
msgstr "कृपया तपाईँको स्थापना रूजु गर्नुहोस्"

#: sendto/caja-sendto.ui:116
msgid "Send _as:"
msgstr "यस रूपमा पठाउनुहोस्:"

#: sendto/caja-sendto.ui:130
msgid "Send t_o:"
msgstr "यसलाई पठाउनुहोस्:"

#: operations/external/png-save.c:28
msgid "Compression"
msgstr "दवाब"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html
#.
#. This is used as a label before email addresses when listing
#. authors and other contributors to the document.  For example:
#.
#. Shaun McCance
#. Email: shaunm@gnome.org
#.
#: sendto/plugins/emailclient/emailclient.c:267
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:920
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1347
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:173
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:216 ui/gcr-gnupg-renderer.c:423
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:705 plugins/gtk+/gtk+.xml:1430
#: src/plugins/git/tweaks.ui:27 src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:205
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1686 src/osmEditDialog.js:151
#: src/placeView.js:336 src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:695
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:6
#: ../src/planner-eds-plugin.c:416 ../src/planner-resource-view.c:1287
#: src/app-window.vala:1887
msgid "Email"
msgstr "इमेल"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:419
msgid "Unable to send file"
msgstr "फाइल पठाउन असक्षम भयो"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:420
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "त्यहाँ गाजिम टाढाको सेवामा जडान छैन ।"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Sending file failed"
msgstr "पठाइरहेको फाइल असफल भयो"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "प्रापक हराइरहेको छ ।"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "अज्ञात प्रापक ।"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "शीघ्र सन्देश (गाजिम)"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:158
#: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:161
#: ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158
msgid "Encrypt..."
msgstr "गुप्तिकरण गर्नुहोस्..."

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:159
#: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:162
#: ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "चयन गरिएका फाइल गुप्तिकरण (र वैकल्पिक रूपमा हस्ताक्षर) गर्नुहोस्"
msgstr[1] "चयन गरिएका फाइलहरू गुप्तिकरण गर्नुहोस्"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:166
#: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:169
#: ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "चयन गरिएका फाइलहरू हस्ताक्षर गर्नुहोस्"
msgstr[1] "चयन गरिएका फाइलहरू हस्ताक्षर गर्नुहोस्"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:1
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>तपाईँले बहुँविध फाइलहरू वा फोल्डरहरू चयन गर्नुभएको छ</b>"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:2
msgid ""
"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
"separately."
msgstr "फाइलहरू टाढा रूपमा अवस्थित गरेको हुनाले, हरेक फाइल अलग रूपमा गुप्तिकरण गरिनेछ ।"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:3
msgid "Encrypt Multiple Files"
msgstr "बहुँविध फाइलहरु गुप्तिकरण गर्नुहोस्"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:4
msgid "Encrypt each file separately"
msgstr "हरेक फाइल छुट्टै रूपमा गुप्तिकरण गर्नुहोस्"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:5
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "प्याकेजमा सँगै प्याक गरिएको गुप्तिकरण गर्नुहोस्"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:6
msgid "Package Name:"
msgstr "प्याकेज नाम:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:7
msgid "Packaging:"
msgstr "प्याकेज गर्दै:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:8
msgid "encrypted-package"
msgstr "गुप्तिकरण गरिएको प्याकेज"

#: ../tool/seahorse-notification.c:580 ../tool/seahorse-notification.c:605
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:559
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:589
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "कुञ्जी आयात गरियो"
msgstr[1] "कुञ्जीहरू आयात गरियो"

#: ../tool/seahorse-notification.c:584 ../tool/seahorse-notification.c:604
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:563
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:588
#, c-format
msgid "Imported %i key"
msgid_plural "Imported %i keys"
msgstr[0] "आयात गरिएका %i कुञ्जी"
msgstr[1] "आयात गरिएका %i कुञ्जी"

#: ../tool/seahorse-notification.c:586
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:565
#, c-format
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "यसका लागि कुञ्जी आयात गरियो"
msgstr[1] "यसका लागि कुञ्जी आयात गरियो"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:623
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:617
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
msgstr "%s मा <i><key id='%s'/> द्वारा हस्ताक्षर गरिएको <b>समय समाप्त</b></i>"

#: ../tool/seahorse-notification.c:624
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:618
msgid "Invalid Signature"
msgstr "अवैध हस्ताक्षर"

#: ../tool/seahorse-notification.c:630
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:624
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
msgstr "%s मा <i><key id='%s'/></i> द्वारा हस्ताक्षर गरिएको <b>समय समाप्त</b> ।"

#: ../tool/seahorse-notification.c:631
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:625
msgid "Expired Signature"
msgstr "समय समाप्त भएको हस्ताक्षर"

#: ../tool/seahorse-notification.c:637
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:631
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
msgstr "%s मा <i><key id='%s'/> द्वारा हस्ताक्षर गरिएको <b>खारेज गरियो</b></i>"

#: ../tool/seahorse-notification.c:638
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:632
msgid "Revoked Signature"
msgstr "खारेज गरिएको हस्ताक्षर"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:644
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:638
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr "%s मा <i><key id='%s'/></i> द्वारा हस्ताक्षर गरियो ।"

#: ../tool/seahorse-notification.c:645
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:639
msgid "Good Signature"
msgstr "राम्रो हस्ताक्षर"

#: ../tool/seahorse-notification.c:650
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:644
msgid "Signing key not in keyring."
msgstr "किरिङमा साइनिङ कुञ्जी छैन ।"

#: ../tool/seahorse-notification.c:651
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:645
msgid "Unknown Signature"
msgstr "अज्ञात हस्ताक्षर"

#: ../tool/seahorse-notification.c:655
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:649
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr "खराब वा नक्कल गरिएको हस्ताक्षर ।"

#: ../tool/seahorse-notification.c:656
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:650
msgid "Bad Signature"
msgstr "खराब हस्ताक्षर"

#: ../tool/seahorse-notification.c:664
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:658
msgid "Couldn't verify signature."
msgstr "हस्ताक्षर रूजु गर्न सकिएन ।"

#: ../tool/seahorse-notify.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-notify.glade.h:1
msgid "Notification Messages"
msgstr "सूचना सन्देश"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_ne.po (seahorse.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. The confirm label
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_ne.po (seahorse.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#: ../tool/seahorse-passphrase.c:267 ui/gcr-prompt-dialog.c:683
#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:242 common/passphrase-prompt.vala:92
msgid "Confirm:"
msgstr "यकिन:"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:355 ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:325
#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:92
#, c-format
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "गलत पासफ्रेज ।"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:359 ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:329
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for '%s'"
msgstr "%s'को लागि नयाँ पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:361 ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:331
#, c-format
msgid "Enter passphrase for '%s'"
msgstr "'%s' को लागि पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:364 ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:334
#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:4 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:101
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:28
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "नयाँ पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:366 ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:336
#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:103
msgid "Enter passphrase"
msgstr "पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
#: ../src/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
msgid "Decrypt File"
msgstr "फाइल गुप्तलेखन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. The prompt
#: ../tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1113
#: ../src/seahorse-key-manager.c:515 ../src/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
#: src/key-manager.vala:268 ssh/operation.vala:324
msgid "Import Key"
msgstr "कुञ्जी आयात गर्नुहोस्"

#: ../tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
#: ../src/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
msgid "Verify Signature"
msgstr "हस्ताक्षर रुजु गर्नुहोस्"

#: ../tool/seahorse-progress.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:3
msgid "Progress Title"
msgstr "प्रगति शीर्षक"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:61 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:52
#: ../tool/seahorse-tool.c:61
msgid "Import keys from the file"
msgstr "फाइलबाट कुञ्जीहरू आयात गर्नुहोस्"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:63 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:54
#: ../tool/seahorse-tool.c:63
msgid "Encrypt file"
msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्नुहोस्"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:65 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:56
#: ../tool/seahorse-tool.c:65
msgid "Sign file with default key"
msgstr "पूर्वनिर्धारित कुञ्जीसँग फाइल हस्ताक्षर गर्नुहोस्"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:67 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:58
#: ../tool/seahorse-tool.c:67
msgid "Encrypt and sign file with default key"
msgstr "पूर्वनिर्धारित कुञ्जीसँग फाइल गुप्तिकरण र हस्ताक्षर गर्नुहोस्"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:69 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:60
#: ../tool/seahorse-tool.c:69
msgid "Decrypt encrypted file"
msgstr "गुप्तिकरण गरिएको फाइलको गुप्तलेखन गर्नुहोस्"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:71 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:62
#: ../tool/seahorse-tool.c:71
msgid "Verify signature file"
msgstr "हस्ताक्षर फाइल रुजु गर्नुहोस्"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:73 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:64
#: ../tool/seahorse-tool.c:73
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "मानक भित्र युआरएलहरूको सूची पढ्नुहोस्"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:75 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:66
#: ../tool/seahorse-tool.c:75
msgid "file..."
msgstr "फाइल..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:169 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:128
#: ../tool/seahorse-tool.c:169
msgid "Choose Recipients"
msgstr "प्रापकहरू रोज्नुहोस्"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:234 ../tool/mate-seahorse-tool.c:347
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:190
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:272 ../tool/seahorse-tool.c:234
#: ../tool/seahorse-tool.c:347
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "कुञ्जीहरू लोड गर्न सकिएन"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:252 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:206
#: ../tool/seahorse-tool.c:252
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "'%s' का लागि गुप्तिकरण गरिएको फाइल नाम रोज्नुहोस्"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:325 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:256
#: ../tool/seahorse-tool.c:325
msgid "Choose Signer"
msgstr "साइनर रोज्नुहोस्"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:367 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:291
#: ../tool/seahorse-tool.c:367
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "'%s' का लागि हस्ताक्षर फाइल नाम रोज्नुहोस्"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:471 ../plugins/applet/seahorse-applet.c:497
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:341 ../tool/seahorse-tool.c:471
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "कुञ्जीहरू फेला पर्यो तर आयात गरिएका छैन ।"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:494 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:372
#: ../tool/seahorse-tool.c:494
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "आयात गरिएको कुञ्जी"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:496 ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:582
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:374 ../src/seahorse-key-manager.c:404
#: ../tool/seahorse-tool.c:496
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "आयात गरिएको %d कुञ्जी"
msgstr[1] "आयात गरिएको %d कुञ्जी"

#. File to decrypt to
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:518 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:396
#: ../tool/seahorse-tool.c:518
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "'%s' का लागि गुप्तलेखन गरिएको फाइल रोज्नुहोस्"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:575 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:452
#: ../tool/seahorse-tool.c:575
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "'%s' का लागि मौलिक फाइल रोज्नुहोस्"

#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:648 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:524
#: ../tool/seahorse-tool.c:648
#, c-format
msgid "No valid signatures found"
msgstr "वैध हस्ताक्षरहरू फेला परेन"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:697 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:591
#: ../tool/seahorse-tool.c:697
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "फाइल गुप्तिकरण उपकरण"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:713 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:614
#: ../tool/seahorse-tool.c:713
msgid "Encrypting"
msgstr "गुप्तिकरण गर्दै"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:714 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:615
#: ../tool/seahorse-tool.c:714
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्न सकिएन: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:723 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:624
#: ../tool/seahorse-tool.c:723
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "फाइल हस्ताक्षर गर्न सकिएन: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:728 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:629
#: ../tool/seahorse-tool.c:728
msgid "Importing"
msgstr "आयात गर्दै"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:729 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:630
#: ../tool/seahorse-tool.c:729
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "फाइलबाट कुञ्जीहरू आयात गर्न सकिएन: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:735 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:636
#: ../tool/seahorse-tool.c:735
msgid "Decrypting"
msgstr "गुप्तलेखन गर्दै"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:736 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:637
#: ../tool/seahorse-tool.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "फाइल गुप्तलेखन गर्न सकेन: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:741 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:642
#: ../tool/seahorse-tool.c:741
msgid "Verifying"
msgstr "रूजु गर्दै"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:742 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:643
#: ../tool/seahorse-tool.c:742
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "फाइल रूजु गर्न सकेन: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:120
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:114
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:120
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:121
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:115
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:121
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:122
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:116
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:122
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:129
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:123
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:130
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:124
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:130
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "जिप आफै झिक्दै (.exe)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:132
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:126
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:132
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:133
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:127
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:133
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:135
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:129
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:135
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:137
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:131
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:137
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "सङ्कुचन नगरिएकोTar (.tar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:138
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:132
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:138
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar लाई bzip सँग सङ्कुचन गरियो (.tar.bz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:139
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:133
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:139
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar लाई bzip2 सँग सङ्कुचन गरियो (.tar.bz2)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:140
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:134
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:140
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar लाई gzip सँग सङ्कुचन गरियो (.tar.gz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:141
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:135
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:141
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar लाई lzop सँग सङ्कुचन गरियो (.tar.lzo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:142
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:136
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:142
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar लाई कम्प्रेससँग सङ्कुचन गरियो (.tar.Z)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:144
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:138
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:144
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:145
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:139
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:145
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:146
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:140
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:146
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:147
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:141
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:147
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:327
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:318
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:327
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "तपाईंले %d फाइल चयन गर्नुभएको छ"
msgstr[1] "तपाईंले %d फाइलहरु चयन गर्नुभएको छ"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:332
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:323
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:332
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "अनि %d फोल्डरहरु"
msgstr[1] "अनि %d फोल्डरहरु"

#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:337
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:328
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:337
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:350
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:342
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:350
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "तपाईंले %d फोल्डर चयन गर्नुभएको छ"
msgstr[1] "तपाईंले %d फोल्डरहरु चयन गर्नुभएको छ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:868
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:812
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:868
msgid "Preparing..."
msgstr "तयारी गर्दैछ..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:900
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:821
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:844
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:877 ../tool/seahorse-tool-files.c:900
msgid "Couldn't list files"
msgstr "फाइलहरू सूचीबद्ध गर्न सकिएन"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:887 ../tool/seahorse-util.c:647
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:733
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:831
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:887
msgid "Couldn't package files"
msgstr "फाइलहरू प्याकेज गर्न सकिएन"

#: ../tool/seahorse-util.c:173 ../libseahorse/seahorse-util.c:172
#: pgp/seahorse-gpgme.c:69
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr "गुप्तलेखन असफल भयो । तपाईँसँग सम्भवत गुप्तलेखन कुञ्जी छैन ।"

#: ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run engrampa"
msgstr "फाइल-रोलर चलाउन सकेन"

#: ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The engrampa process did not complete successfully"
msgstr "फाइल रोलर प्रक्रिया सफलतापूर्वक पूरा भएन"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_ne.po (seahorse.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ne.po (seahorse.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_ne.po (seahorse.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TODO: This should come from libgcr somehow
#: ../tool/seahorse-util.c:708 ../libseahorse/seahorse-util.c:848
#: src/key-manager.vala:276
msgid "All key files"
msgstr "सबै कुञ्जी फाइलहरू"

#: ../tool/seahorse-util.c:748 ../libseahorse/seahorse-util.c:892
msgid "Archive files"
msgstr "संग्रह फाइल"

#: ../tool/seahorse-util.c:777 ../libseahorse/seahorse-util.c:933
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ ।</b>\n"
"\n"
"के तपाईं यसलाइ एउटा नयाँ फाइलसँग बदल्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../tool/seahorse-widget.c:365 ../src/dlg-cover-chooser.c:503
#: ../src/dlg-extract.c:133 ../src/dlg-preferences.c:149
#: ../src/dlg-properties.c:155 ../libseahorse/seahorse-widget.c:326
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन: %s"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "बाँन्कीहरू"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "एउटा वस्तुलाई परिवर्तन गर्न वस्तुमा बाँन्की टायल तान्नुहोस्"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "नीलो रिड्ज"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "नीलो रफ"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "नीलो प्रकार"

#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "ब्रस गरिएको धातु"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "बर्ल्याप"

#: data/browser.xml:9
msgid "Camouflage"
msgstr "भेष बदल्नुहोस्"

#: data/browser.xml:10 ../../magic/src/blocks_etc.c:139
msgid "Chalk"
msgstr "चक"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "कर्क"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "काउन्टरटप"

#: data/browser.xml:14
msgid "Dots"
msgstr "थोप्लाहरू"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "फाइबर्स"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "फ्ल्यूर डी लिस"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "फ्लोरल"

#: data/browser.xml:18
msgid "Fossil"
msgstr "अवशेष"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "ग्रीन वेभ"

#: data/browser.xml:21
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
msgid "Ice"
msgstr "बरफ"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "मनीला कागज"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "मोस रिड्ज"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "महासागर स्ट्राईप्स"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "बैंजनी मार्बल"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "रिज् गरिएको कागज"

#: data/browser.xml:28
msgid "Rough Paper"
msgstr "रफ कागज"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "आकाश रिड्ज"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "बरफ रिड्ज"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "स्टक्को"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "टेराकोटा"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "तरङ्गीत सेतो"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "रङहरू"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "वस्तुको रङ त्यस रङमा परिवर्तन गर्नलाई वस्तुमा रङ तान्नुहोस्"

#: data/browser.xml:37
msgid "Mango"
msgstr "आँप"

#: data/browser.xml:38 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:220
#: panels/background/cc-background-panel.c:147
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
#: src/adw-inspector-page.c:154 ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Orange"
msgstr "सुन्तला"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "ट्यान्जेरिन"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "ग्रेपफ्रूट"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "हल्का नीलो"

#: data/browser.xml:43
msgid "Sky"
msgstr "आकाश"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "डेन्यूब"

#: data/browser.xml:45
msgid "Indigo"
msgstr "नीलो"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "समुद्री फिंज"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "पात"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "गहिरो टील"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "गाढा कर्क"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "हिलोमाटो"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "फायर इन्जिन"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "जलन"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "अजुल"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "कागती"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "बबल गम"

#: data/browser.xml:57 gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:36
#: operations/common/gaussian-blur.c:34 operations/common/gblur-1d.c:35
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:83
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:855
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706 ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120 ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "White"
msgstr "सेतो"

#: data/browser.xml:58
msgid "Apparition"
msgstr "छायाँ"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "ठोस"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "चट्टान"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "ग्रेनाइट"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "ग्रहण"

#: data/browser.xml:64
msgid "Charcoal"
msgstr "कोइला"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "ओनिक्स"

#: data/browser.xml:66 gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:35
#: operations/common/gaussian-blur.c:33 operations/common/gblur-1d.c:34
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:854
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:690 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:691
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708 ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Black"
msgstr "कालो"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "चिन्हहरू"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "वस्तुमा चिन्ह थप्न वस्तुमा चिन्ह तान्नुहोस्"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "नटलस"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:4
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:741
msgid "File Browser"
msgstr "फाइल ब्राउजर"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:944
#: ../mate_menu/plugins/places.py:153 mate-panel/panel-menu-items.c:1080
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "सबै स्थानीय र टाढाको डिस्कहरू र यो क्मप्युटरबाट पहुँचयोग्य फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "फाइल प्रबन्धक सञ्झ्यालहरूको ब्यबहार र देखावट परिवर्तन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ne.po (gnome-panel.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. is_exec?
#. exec
#. name
#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526
#: src/caja-window-menus.c:939 ../gnome-panel/panel.c:644
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1198 gtk/gtkplacessidebar.c:1099
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 ../mate_menu/plugins/places.py:160
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1037
msgid "Open your personal folder"
msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "बचत गरिएको खोजी"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:949
#: ../mate_menu/plugins/places.py:169 mate-panel/panel-menu-items.c:1094
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "पुस्तकचिनो लगाइएको र स्थानीय सञ्जाल स्थानहरू ब्राउज गर्नुहोस्"

#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
#: ../app/display/gimpcursorview.c:223 ../app/display/gimpcursorview.c:248
#: ../app/display/gimpcursorview.c:273
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:22
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1400 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1401
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219 ../libwnck/wnckprop.c:174
#: ../libwnck/wnckprop.c:241
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "लेबुलको पाठ"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"एक अर्कासँग सम्बन्धित पाठका पङ्क्ति र लेबुलको पङ्क्तिबद्धता/स्थान र लेबुलले पङ्क्तिबद्धतालाई "
"असर गर्दैन ।"

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "यदि सेट गरिएमा, पाठ धेरै फराकिलो हुँदा लाइन बेरिन्छ ।"

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "क्यारेक्टरहरूमा घुसाउने कर्सरको हालको स्थिति ।"

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "चयन सीमा"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "क्यारेक्टरहरूमा कर्सरबाट चयन भएको अर्को छेउको स्थिति ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: js/ui/shellMountOperation.js:404 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: ../src/wbc-gtk.c:4975 gtk/gtkplacessidebar.c:984 gtk/gtkplacessidebar.c:912
#: src/nautilus-window.c:933 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:584
#, c-format, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s खोल्नुहोस्"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा भण्डारण गरिएको पाठ टाँस्नुहोस्"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "पाठ फाँटमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:751 data/mozo.ui:549
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:69
msgid "Move _Up"
msgstr "माथि सार्नुहोस्"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "तल सार्नुहोस्"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
msgid "Use De_fault"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "फाइल सिर्जना भएको मिति ।."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92
msgid "Date Accessed"
msgstr "मिति पहुँच प्राप्त गरियो"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ओक्टल सङ्केतमा फाइलको अनुमतिहरू ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 C/goscaja.xml:2094
msgid "MIME Type"
msgstr "माइम प्रकार"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "फाइलको माइम प्रकार ।"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux प्रसङ्ग"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "फाइलको SELinux सुरक्षा प्रसङ्ग ।"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: be brief or mess up the table for --list-filters
#: app/app_procs.c:1210 libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:66
#: gcr/gcr-certificate.c:1204 ui/gcr-certificate-renderer.c:268
#: src/contacts-contact-editor.vala:776
msgid "Extension"
msgstr "विस्तार"

#: src/nautilus-column-utilities.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412
msgid "Trashed On"
msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको"

#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "फाइल रद्दीटोकरीमा राखिएको मिती"

#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "मौलिक स्थान"

#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Trash मा हालिनु भन्दा पहिलेको फाइलको स्थान"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "डेस्कटपमा"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ne.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s को गृह"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:820 src/nautilus-dnd.c:107
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3528
msgid "_Move Here"
msgstr "यहाँ सार्नुहोस्"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:825 src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "यहाँ प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:830 src/nautilus-dnd.c:117
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3529
msgid "_Link Here"
msgstr "यहाँ लिङ्क गर्नुहोस्"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:835
#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
msgid "Set as _Background"
msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "सबै फोल्डरका लागि पृष्ठभुमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "यो फोल्डरका लागि पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "चिन्ह स्थापना गर्न सकिँदैन ।"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ चिन्हका लागि खाली नभएको शब्दकुञ्जी निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"माफ गर्नुहोस्, तर चिन्ह शब्दकुञ्जीहरूले अक्षरहरू, खाली स्थानहरू र सङ्ख्याहरू मात्र समाविष्ट "
"गर्न सक्दछ ।"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर त्यहाँ \"%s\"नाम गरेको एउटा चिन्ह पहिल्यै छ ।"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "कृपया फरक चिन्ह नाम रोज्नुहोस् ।"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह बचत गर्न अक्षम ।"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह नाम बचत गर्न अक्षम ।"

#: src/nautilus-file.c:1298 src/nautilus-vfs-file.c:271
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन"

#: src/nautilus-file.c:1352
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "यो फाइल अनमाउन्ट हुन सकेन"

#: src/nautilus-file.c:1399
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "यो फाइल बाहिर निकाल्न सकिएन"

#: src/nautilus-file.c:1444 src/nautilus-vfs-file.c:462
msgid "This file cannot be started"
msgstr "यो फाइल सुरु गर्न सकिँदैन"

#: src/nautilus-file.c:1503 src/nautilus-file.c:1543
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "यो फाइल रोकन सकिँदैन"

#: src/nautilus-file.c:1899
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "फाइलको नाममा तिर्यक अनुमति छैन"

#: src/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "शीर्षस्तरीय फाइलहरू पुन: नामकरण गर्न सकिदैन"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "आज अपरान्ह ००:००:०० बजे"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "आज %p %-l:%M:%S बजे"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "आज अपरान्ह ००:०० बजे"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %pमा आज"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "आज, अपरान्ह ००:०० बजे"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "आज, %p %-l:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "हिजो अपरान्ह ००:००:०० बजे"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "हिजो %p %-l:%M:%S बजे"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "हिजो अपरान्ह ००:०० बजे"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "हिजो, अपरान्ह ००:०० बजे"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "हिजो, %p %-l:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "बुधवार, सेप्टेम्बर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे"

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "अक्टूबर ०० ००००, अपरान्ह ००:०० बजे"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "००/००/००, अपरान्ह ००:०० बजे"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "००/००/००"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"

#: src/nautilus-file.c:5429
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन"

#: src/nautilus-file.c:5773
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "स्वामित्व प्रधान गर्न अनुमति छैन"

#: src/nautilus-file.c:6082
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "समूह बनाउन अनुमति छैन"

#: src/nautilus-file.c:6273
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u  वस्तु"
msgstr[1] "%'u वस्तुहरू"

#: src/nautilus-file.c:6274
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u फोल्डर"
msgstr[1] "%'u फोल्डरहरू"

#: src/nautilus-file.c:6275
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u फाइल"
msgstr[1] "%'u फाइलहरू"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_ne.po (virtaal_ne)  #-#-#-#-#
#. l10n: match quality column label
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:362
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:4 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:3
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:4
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2727
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2880 ../share/ui/units.xml:4
#: ../share/ui/units.xml:5 ../data/glade/task-dialog.glade.h:4
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 toolbar.py:330
#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: src/nautilus-file.c:6775
msgid "? items"
msgstr "? वस्तुहरू"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: src/nautilus-file.c:6763
msgid "? bytes"
msgstr "? बाइट्स"

#: libcaja-private/caja-file.c:6719 src/openfiles.cpp:50 src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकार"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "अज्ञात MIME प्रकार"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "कार्यक्रम"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 src/nautilus-file.c:6990
#: src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s मा लिङ्क गर्नुहोस्"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "लिङ्क (विच्छेद)"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"फोल्डरहरू जोड्दा यदि प्रतिलिपि भइरहेको फाइलहरू र फोल्डरको फाइलहरू बीच द्वन्द्व भएमा "
"पुष्टि मागिनेछ।."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "यसलाई प्रतिस्थापन गर्दा नत्थिका सबै फाइलहरु हट्नेछन।."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "प्रतिस्थापन गर्दा विषय वस्तु अधिलेखन हुनेछ।."

#: src/ui/properties.ui:103 src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "अन्तिम परिमार्जित:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 src/fr-window.c:6620
#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 src/fr-window.c:6754
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:433
#: src/nautilus-file-operations.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
#: ../src/sj-extracting.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "फड्काउनुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
msgid "Re_name"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "फोल्डर गाभ्नुहोस्"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:186
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "S_kip All"
msgstr "सबै फड्काउनुहोस्"

#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "Delete _All"
msgstr "सबै मेट्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Merge _All"
msgstr "सबै गाभ्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "जसरी पनि प्रतिलिपी गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d सेकेण्ड"
msgstr[1] "%'d सेकेण्ड"

#: src/nautilus-file-operations.c:405 src/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d मिनेट"
msgstr[1] "%'d मिनेट"

#: src/nautilus-file-operations.c:416 src/nautilus-file-operations.c:424
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d घण्टा"
msgstr[1] "%'d घण्टा"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s मा अर्को लिङ्क"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ne.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
msgid " ("
msgstr " ("

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529
msgid "Deleting files"
msgstr "फाइलहरू मेट्दै"

#: src/nautilus-file-operations.c:4495
msgid "_Skip files"
msgstr "फाइलहरू छोड्नुहोस(_S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइल सार्न सकिँदैन, तपाईँ तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "फाइलहरू हटाइदै"

#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "फाइलहरू मेट्दै"

#: src/nautilus-file-operations.c:2780
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल रद्दीटोकरीमा राख्न तयारी गर्दै"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू रद्दीटोकरीमा राख्न तयारी गर्दै"

#: src/nautilus-file-operations.c:2848
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा त्रुटि भयो।."

#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "तपाँई सँग गन्तव्य फोल्डर अभिगमन गर्ने अधिकार छैन।."

#: src/nautilus-file-operations.c:3260
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "गन्तव्यको बारेमा जानकारी पाउन समस्या आयो।."

#: src/nautilus-file-operations.c:3314
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "गन्तव्य फोल्डर होइन।."

#: src/nautilus-file-operations.c:3369
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त ठाँउ छैन। फाइलहरु हटाएर ठाँउ बनाउने प्रयास गर्नुहोस्।."

#: src/nautilus-file-operations.c:3431
msgid "The destination is read-only."
msgstr "गन्तव्य पढ्न मात्र हो."

#: src/nautilus-file-operations.c:4627
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "स्रोत फोल्डर हटाउन सकेन ।."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4988 src/nautilus-file-operations.c:5813
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "तपाईँले आफैमा फाइल सार्न सक्नुहुन्न ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:4990 src/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "स्रोत फाइल गन्तव्यद्वारा अधिलेखन गरिनेछ ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Copying Files"
msgstr "फाइल प्रतिलिपि हुदैँछ"

#: src/nautilus-file-operations.c:5675
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल सार्न तयार गर्दै"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू सार्न तयार गर्दै"

#: src/nautilus-file-operations.c:6262
msgid "Moving Files"
msgstr "फाइलहरू सार्दै"

#: src/nautilus-file-operations.c:6372
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइलमा लिङ्क बनाउँदै"
msgstr[1] "%'d फाइलमा लिङ्कहरू बनाउँदै"

#: src/nautilus-file-operations.c:6526
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "स्थानीय फाइलका लागि मात्र सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरियो"

#: src/nautilus-file-operations.c:6869
msgid "Setting permissions"
msgstr "अनुमतिहरू सेट गर्दै"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "शीर्षक नभएको फोल्डर"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ne.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "नयाँ फाइल"

#: src/nautilus-file-operations.c:7870
msgid "Emptying Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै"

#: src/nautilus-file-utilities.c:574
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "रद्दीटोकरीबाट वस्तु पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिँदैन"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "चयन आयात"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "\"%s\" लिङ्क विच्छेद गरिएको छ ।"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" लिङ्क विच्छेद गरिएको छ । तपाईँ यसलाई रद्दीटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "तपाईँ \"%s\" चलाउन वा यसका सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" एउटा कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइल हो ।"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 src/screencastwidget.ui:66
msgid "_Display"
msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 src/nautilus-mime-actions.c:1004
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1013
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "यसले %d फरक ट्याब खोल्नेछ ।."
msgstr[1] "यसले %d फरक ट्याबहरूमा खोल्नेछ ।."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1018
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1184
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "फाइल अज्ञात प्रकारको छ"

#: src/dlg-package-installer.c:111 src/dlg-package-installer.c:223
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "अनुप्रयोग खोजी गर्ने प्रयास गर्दा त्यहाँ एउटा आन्तरिक त्रुटि थियो:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
msgid "Unable to start location"
msgstr "स्थान सुरु गर्न अक्षम"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" खोल्दै ।"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2224
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै ।."
msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै ।."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "अनुप्रयोग चयन गरिएको छैन"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s कागजात"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "%s र \"%s\" प्रकारका अन्य फाइल खोल्न एउटा अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "अनुप्रयोग चलाउन सकेन"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' फेला पार्न सकेन"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "अनुप्रयोग फेला पार्न सकेन"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "अनुप्रयोग थप्न सकेन"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455
msgid "Select an Application"
msgstr "अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1676
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 mate-panel/panel-run-dialog.c:1623
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:272
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "अनुप्रयोगको वर्णन हेर्न यसलाई चयन गर्नुहोस् ।"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "अनुकूल आदेश प्रयोग गर्नुहोस्"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को अनुप्रयोग रोज्न चाहनुहुन्छ?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को कार्य रोज्न चाहनुहुन्छ?"

#: src/nautilus-program-choosing.c:363
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले टाढाको साइटबाट आदेशहरू कार्यान्वयन गर्न सक्नुहुन्न ।."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
#: src/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "Details: "
msgstr "विस्तृत विवरणहरू: "

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "फाइल सञ्चालनहरू"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d फाइल सञ्चालन सक्रिय छ"
msgstr[1] "%'d फाइल सञ्चालन सक्रिय छ"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" का लागि खोजी गर्नुहोस्"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "प्राचीन नउटिलस व्यवहार सक्षम पार्दछ, जहाँ सबै सञ्झ्यालहरू ब्राउजरहरू हुन"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "मार्गपट्टीको सट्टामा सधैँ स्थान प्रविष्टि प्रयोग गर्नुहोस्"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालहरूले स्थान उपकरणपट्टीका लागि मार्ग पट्टीको "
"सट्टामा सधै मौलिक आगत प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "फाइलहरू मेट्दा वा रद्दीटोकरी खाली गर्दा यकिनका लागि सोध्नु पर्दछ या पर्दैन"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ "
"नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "तत्कालिन मेटाइ सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा "
"सार्नुको सट्टा फाइल तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी "
"अपनाउनुहोस् ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "प्रतिमाहरूमा पूर्वावलोकन पाठ कहिले देखाउनु पर्दछ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "फोल्डरमा वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउनु पर्दछ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "फाइलहरू सुरुआत गर्न/खोल्न प्रयोग गरिने क्लिकको प्रकार"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"सम्भाव्य मानहरू फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"एकल\", वा फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा "
"सुरुआत गर्न \"डवल\" हुन ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । "
"सम्भाव्य मानहरू कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के "
"गर्नु पर्दछ भन्ने सोध्नलाई \"सोध्नुहोस्\" र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न "
"\"प्रदर्शन गर्नुहोस्\" हुन् ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "अज्ञात माइम प्रकारका लागि प्याकेज स्थापक देखाउनुहोस्"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "छवि फाइलहरूको थम्बनेल्स कहिले देखाउनु पर्दछ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "थम्बनेल गर्नका लागि अधिकतम छवि साइज"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो "
"छविहरूलाई थम्बनेल गर्न बाट हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "एउटा प्रतिमा माथि माउस लैजाँदा ध्वनिहरू पूर्वावलिकन गर्नुपर्दछ या पर्दैन"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई धेरै युनिक्स-जस्तै बाटोमा फाइल अनुमतिहरू केही धेरै गुप्त "
"विकल्पहरू पहुँच गरेर सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "सञ्झ्यालहरूमा पहिले फोल्डरहरू देखाउनुहोस्"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर प्राथमिकता "
"देखाउँदछ ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध क्रम"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा क्रमबद्ध क्रम उल्टो पार्नुहोस्"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि "
"नामद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गरिनुको सट्टा, \"z\" "
"देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा बढोत्तरीको सट्टा "
"तिनिहरू घट्दो तरिकाले क्रमबद्ध गरिनेनेछ ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ता गृह फोल्डर प्रयोग गर्दछ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग गर्नेछ । "
"यदि यो गलत छ भने, यसले डेस्कटपको रूपमा ~/डेस्कटप प्रयोग गर्नेछ ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमि सेट गरिएको त छैन ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि रङ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि फाइल नाम"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "अनुकूल छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट गरिएको छ या छैन ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि रङ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक भए "
"मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि फाइल नाम"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर दर्शक"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
msgid "Date Format"
msgstr "मिति ढाँचा"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"फाइल मितिहरूको ढाँचा । सम्भाव्य मानहरू \"लोक्याल\", \"iso\", र \"अनौपचारिक\" हुन् ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "जगेडा फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "प्रतिमाहरूमा सम्भाव्य क्याप्सनहरूको सूची"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खँदिलो सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "यदि सहि भएमा, प्रतिमाहरू पूर्वनिर्धारितद्वारा नयाँ सञ्झ्यालमा दह्रोसँग राखिनेछ ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "लेबुलहरू प्रतिमाहरूको छेउमा राख्नुहोस्"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "यदि सहि भए, लेबुलहरू प्रतिमाहरूको मुनि भन्दा प्रतिमाकोसँगै राखिनेछ ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रतिमा जुम तह"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "प्रतिमा दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "पूर्वनिर्धारित थम्बनेल प्रतिमा साइज"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "प्रतिमा दृश्यमा थम्बनेलका लागि एउटा प्रतिमाको पूर्वनिर्धारित साइज ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सूची जुम तह"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "सूची दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "ट्रि छेउ फलकमा फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले "
"फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै देखाउनेछ ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "डेस्कटप फन्ट"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "डेस्कटपमा प्रतिमाहरूका लागि प्रयोग गरिने फन्ट विवरण ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटपमा गृह प्रतिमा दृश्यात्मक छ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा "
"राखिनेछ ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमा दृश्यात्मक"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, कम्प्युटर स्थानसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा "
"डेस्कटपमा राखिनेछ ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा दृश्यात्मक छ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, रद्दीटोकरीसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा "
"राखिनेछ ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "डेस्कटपमा माउन्ट गरिएका भोल्युमहरू देखाउनुहोस्"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू "
"डेस्कटपमा राखिनेछन् ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमा दृश्यात्मक छ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, सञ्जाल सर्भर दृश्यसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा "
"डेस्कटपमा राखिनेछ ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "डेस्कटप कम्प्युटर प्रतिमा नाम"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"यदि तपाईँ डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न "
"सकिन्छ ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "डेस्कटप रद्दीटोकरी प्रतिमा नाम"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"यदि तपाईँ डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न "
"सकिन्छ ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "सञ्जाल सर्भर प्रतिमा नाम"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"यदि तपाईँ डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न "
"सकिन्छ ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "या नेभिगेसन सञ्झ्याल पूर्वनिर्धारणद्वारा ठूलो पारिएको हुनुपर्दछ ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:16
msgid "Width of the side pane"
msgstr "छेउ फलकको चौडाइ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको उपकरणपट्टीहरू दृश्यात्मक हुनेछ ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलक देखाउनुहोस्"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "छेउ फलक दृश्य"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूमा देखाउनलाई छेउ फलक दृश्य ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "स्वचालित रूपमा मिडिया माउन्ट गर्ने या नगर्ने"

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "नटलसले \"%s\" आवश्यक फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन ।"

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट "
"गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो सिर्जना गर्न सकोस् ।"

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "नटलसले निम्न आवश्यक फोल्डरहरू सिर्जना गर्न सकेन: %s ।"

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट "
"गर्नुहोस् कि नटलसले तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस् ।"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s निकाल्न असफल"

#: src/nautilus-application.c:592
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit URI हरूसँग प्रयोग गर्न सकिँदैन।"

#: src/nautilus-application.c:601
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--चयन कम्तिमा यूआरआईसँग प्रयोग गर्नु पर्दछ।."

#: src/nautilus-application.c:954 shell/src/application.rs:352
msgid "Show the version of the program."
msgstr "प्रोग्रामको संस्करण देखाउनुहोस्."

#: src/caja-application.c:1935
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।"

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस् ।"

#: src/nautilus-application.c:966
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "अभिभावक फोल्डरमा निर्दिष्ट गरिएको यूआरआई चयन गर्नुहोस् ।."

#: src/caja-application.c:1948 ../shell/main.c:104
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "कुनै पुस्तकचिनोहरू परिभाषित गरिएको छैन"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: src/caja-bookmarks-window.ui:29 ../src/gconf-bookmarks-dialog.c:207
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232 C/gostools.xml:786
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:54
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34
msgid "_Location"
msgstr "स्थान"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 ../glom/glom.glade.h:107
#: ../modemlights/modem-applet.c:963 src/nma-wifi-dialog.c:1131 src/8021x.ui:46
msgid "C_onnect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:857 gtk/gtkplacessidebar.c:1473
msgid "Connect to Server"
msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:909
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:187
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:19
msgid "_Port:"
msgstr "पोर्ट:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012
msgid "Folder:"
msgstr "फोल्डर:"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:471
msgid "Remember this password"
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ne.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"सर्भर माउन्टमा जडान थप्नुहोस्"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "यो सम्भवत स्थायी चिन्ह भएकोले हुनसक्दछ, र तपाईँले आफैं थप्नु भएको होइन ।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "चिन्हको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "प्रदर्शन गरिएको चिन्हका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "चिन्हहरू थप्नुहोस्..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।  यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को "
"स्थानमा प्रयोग गरिनेछ ।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।  यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को "
"स्थानहरूमा प्रयोग गरिनेछ ।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "केही फाइलहरू चिन्हहरूको रूपमा थप्न सकिएन ।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "चिन्हहरू वैध छविहरू जस्तो देखा पर्दैन ।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "चिन्हहरूको रूपमा कुनै पनि फाइलहरू थप्न सकिएन ।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' फाइल वैध फाइल जस्तो देखा पर्दैन ।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "तानिएको फाइल एउटा वैध छवि जस्तो देखा पर्दैन ।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "चिन्ह थप्न सकिँदैन ।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490
msgid "Emblems"
msgstr "चिन्हहरू"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "चिन्हहरू देखाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ne.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:44
#: src/caja-file-management-properties.ui:642
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:620
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3512
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:802
#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:716 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:690
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3884
msgid "Icon View"
msgstr "प्रतिमा दृश्य"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "नामद्वारा"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "साइजद्वारा"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "प्रकारद्वारा"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "चिन्हद्वारा"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:74 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:145
msgid "By Extension"
msgstr "विस्तार द्वारा"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "१ मेगा बाइट"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
msgid "3 MB"
msgstr "३ मेगा बाइट"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "५ मेगा बाइट"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "१० मेगा बाइट"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "१०० मेगा बाइट"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "फाइल ब्यवस्थापन प्राथमिकताहरू"

#: src/caja-file-management-properties.ui:395
msgid "View _new folders using:"
msgstr "प्रयोग गरेर नयाँ फोल्डर हेर्नुहोस्:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:478
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "फाइलहरू अगाडि फोल्डरहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../lib/options.h:96 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "जटिल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/caja-file-management-properties.ui:622
msgid "_Text beside icons"
msgstr "प्रतिमा बाहेका पाठ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3771
msgid "Tree View"
msgstr "ट्री दृश्य"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>व्यवहार</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:922
msgid "_Single click to open items"
msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि एकल क्लिक गर्नुहोस्"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
msgid "_Double click to open items"
msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस्"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू खुला रहेका बेला चलाउनुहोस्"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "तिनीहरू खुला रहेका बेला कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू हेर्नुहोस्"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "हरेक पटक सोध्नुहोस्"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुभन्दा पहिले वा फाइलहरू मेट्नु पहिले सोध्नुहोस्"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "मेट्ने आदेश समावेश गर्नुहोस् जसले रद्दीटोकरी बाइपास गर्दछ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"प्रतिमा नामहरूको मुनि देखा पार्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् । जब नजिकबाट जुम गरिन्छ धेरै सूचना "
"देखा पर्दछ ।"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
msgid "List Columns"
msgstr "सूची स्तम्भहरू"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "प्रतिमाहरूमा पाठ देखाउनुहोस्:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "भन्दा साना फाइलहरूका लागि मात्र:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "ध्वनि फाइलहरू पूर्वावलोकन गर्नुहोस्:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "वस्तुहरूको सङ्ख्या गणना गर्नुहोस्:"

#: src/disks/ui/disks.ui:326
msgid "Media"
msgstr "मिडिया"

#: src/glade-preferences.glade:299
msgid "column"
msgstr "स्तम्भ"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
#: src/caja-history-sidebar.c:334 src/resources/gtk/history-dialog.blp:7
#: shell/evince-menus.ui:142 shell/evince-menus.ui:42
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:653
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
#: ../app/dialogs/dialogs.c:355 gitg/history/gitg-history.vala:347
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:203 src/plugins/terminal/tweaks.ui:84
#: data/gpm-statistics.ui:325 src/app/webbrowser/Browser.qml:837
#: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:31
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:36
msgid "History"
msgstr "इतिहास"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Show History"
msgstr "इतिहास देखाउनुहोस्"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "क्यामेरा मार्क"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "लिइएको मिति"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "अंकीकरण गरिएको मिति"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "प्रदर्शन समय"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "छिद्र मान"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO गति दर"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "फ्ल्यास फायर्ड"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "मापक मोड"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "देखाउने कार्यक्रम"

#: src/caja-image-properties-page.c:296 data/metadata-sidebar.ui:398
#: data/metadata-sidebar.ui:380 src/photos-properties-dialog.c:555
#: src/widgets/properties_view.ui:199
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "केन्द्रित लम्बाइ"

#: src/caja-image-properties-page.c:370
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:65 shell/src/properties_general.rs:152
msgid "Creator"
msgstr "सर्जक"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
msgid "Image Type:"
msgstr "छवि प्रकार:"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "छवि सूचना लोड गर्न असफल भयो"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "लोड गर्दैछ..."

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "सूचना देखाउनुहोस्"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "अनुकूल प्रतिमा सेट गर्न कृपया एउटा मात्र छवि तान्नुहोस् ।"

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "तपाईँले अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा छविहरू मात्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the display name of an application, e.g. "Open With Image Viewer"
#: src/ui/mainWindow.js:342 src/nautilus-files-view.c:8233
#, c-format, javascript-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s संग खोल्नुहोस्"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "जानुहोस्:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: src/caja-location-dialog.c:160 ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:235 ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:74
#: data/ui/send-to-dialog.ui:7 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1729
#: ../src/gth-location.c:219 src/widgets/properties_view.ui:136
#: C/gosoverview.xml:497
msgid "Open Location"
msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - फाइल ब्राउजर"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "तपाईँले हेर्नु भएको स्थानहरूको सूची खाली गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "%s स्थान अवस्थित छैन ।"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a tab character, not a browser tab
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28 src/editor-page.ui:159
#: src/editor-window.ui:282
msgid "_Tabs"
msgstr "ट्याबहरु"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#  File menu
#: src/dh-window.ui:7 shell/evince-toolbar.ui:143 shell/evince-toolbar.ui:144
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979 src/terminal-app.cc:521
#: src/terminal-headermenu.ui:39 src/terminal-window.cc:1807
#: src/actionmanager.cpp:131 ../src/gth-browser-actions-entries.h:53
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:48 src/manuals-window.ui:615
#: src/manuals-window.ui:644 src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "प्रदर्शित स्थानका लागि अर्को नटलस सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1811
#: src/adw-tab-overview.ui:130 src/manuals-window.ui:610
#: src/manuals-window.ui:639 src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "नयाँ ट्याब"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "Close _All Windows"
msgstr "सबै सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "सबै नेभिगेसन सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:852
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:338
msgid "_Location..."
msgstr "स्थान..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929
msgid "Specify a location to open"
msgstr "खोल्नका लागि स्थान निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "पछाडि जानुहोस् मेनु र अगाडि/पछाडि सूचीहरूको सामग्रीहरू खाली गर्नुहोस्"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "यस मेनुमा हालको स्थानका लागि पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "यस मेनुमा पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्न अनुमति दिने सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#  Tabs menu
#: src/caja-navigation-window-menus.c:877
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25 ../src/gnome-genius.c:327
#: src/terminal-menubar.ui.in:201 src/terminal-window.c:2046
msgid "_Previous Tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याब"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:882
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23 ../src/gnome-genius.c:325
#: src/terminal-menubar.ui.in:205 src/terminal-window.c:2051
msgid "_Next Tab"
msgstr "पछिल्लो ट्याब"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:66
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:70
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "यस सञ्झ्यालको मुख्य उपकरणपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "_Side Pane"
msgstr "छेउ फलक"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "यस सञ्झ्यालको छेउपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "स्थानपट्टी"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "यस सञ्झ्यालको स्थानपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:925
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "यस सञ्झ्यालको वस्तुस्थितिपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950
msgid "_Search for Files..."
msgstr "फाइलहरूका लागि खोजि गर्नुहोस्..."

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#  Go menu
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. GtkAssistant's back button label.
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Go back to previous page
#: src/caja-navigation-window-menus.c:968 src/ephy-window.c:1012
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80
#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:229
#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:192
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:599 gtk/ui/gtkassistant.ui:88
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 src/widgets/print.ui:29
#: mate-panel/panel-addto.c:1270
msgid "_Back"
msgstr "पछाडि"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "पछाडि इतिहास"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_New Tab"
msgstr "नयाँ ट्याब"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:76
msgid "_Close Tab"
msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"

#: src/caja-places-sidebar.c:543 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1114 gtk/gtkplacessidebar.c:1042
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1057 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:706
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "तपाईँको डेस्कटपको फोल्डरमा भएको सामाग्री खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1142 gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खोल्नुहोस्"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:381
msgid "Browse Network"
msgstr "सञ्जाल ब्राउज गर्नुहोस्"

#: src/caja-places-sidebar.c:1825 src/caja-places-sidebar.c:2820
#: src/caja-window-menus.c:883 src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7585
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 src/ui/menus-toolbars.ui:565
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1939
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
#: data/menus.ui:146 ../src/ui.h:69 gtk/gtkplacessidebar.c:2338
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3717 gtk/gtkplacessidebar.c:3332
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2345 gtk/gtkplacessidebar.c:3319
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2962
msgid "_Power On"
msgstr "खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2346 gtk/gtkplacessidebar.c:3334
#: src/nautilus-files-view.c:8375 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2977
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ड्राइभ सुरक्षित तरिकाले निकाल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2350 gtk/gtkplacessidebar.c:3320
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2963
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ड्राइभ जडान गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2351 gtk/gtkplacessidebar.c:3335
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2978
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ड्राइभ विच्छेदन गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2355 gtk/gtkplacessidebar.c:3321
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2964
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "बहु-डिस्क यन्त्र सुरु गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2356 gtk/gtkplacessidebar.c:3336
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2979
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "बहु-डिस्क यन्त्र रोक्नुहोस्"

#: src/nautilus-files-view.c:8393
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ड्राईभ ताल्चा लगाउनुहोस्"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:476 js/ui/shellMountOperation.js:466
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3633 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
#: gtk/gtkplacesview.c:1715 gtk/gtkplacessidebar.c:3155
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3242 gtk/gtkplacesview.c:1649
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2761
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2877
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"

#: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 src/disk-image-mounter/main.c:93
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2925
msgid "_Mount"
msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3715 gtk/gtkplacessidebar.c:3308
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2951
msgid "_Detect Media"
msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्"

#: src/caja-places-sidebar.c:2806 src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:475 src/disks/gduformatdiskdialog.c:410
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
msgid "_Format"
msgstr "ढाँचा"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "स्थानहरू देखाउनुहोस्"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "पृष्ठभूमि र प्रतीक"

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "बाँन्की मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।"

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "चिन्ह मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।"

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "नयाँ चिन्हका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "नयाँ चिन्ह सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "कुञ्जीशब्द:"

#: src/caja-property-browser.c:1163
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662
msgid "_Image:"
msgstr "छवि:"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "नयाँ रङ सिर्जना गर्नुहोस्:"

#: src/caja-property-browser.c:1217 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:413
msgid "Color _name:"
msgstr "रङ नाम:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "रङ मान:"

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "रिसेट विशेष छवि हो जसलाई मेट्न सकिँदैन ।"

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "बाँन्कीको रूपमा थप्नका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "रङ स्थापना गर्न सकिँदैन ।"

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि प्रयोग नभएको रङ नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि खाली नभएको नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "थप्नका लागि एउटा रङ चयन गर्नुहोस्"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s उपयोगी छवि फाइल होइन ।"

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "यो फाइल एउटा छवि होइन ।"

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "कोटि चयन गर्नुहोस्:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "'हटाउनुहोस्' रद्द गर्नुहोस्"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "नयाँ बाँन्की थप्नुहोस्..."

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "नयाँ रङ थप्नुहोस्..."

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "नयाँ चिन्ह थप्नुहोस्...."

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "बान्की हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "रङ हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "एउटा चिन्ह हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "बाँन्कीहरू:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "रङहरू:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "चिन्हहरू:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "बाँन्की हटाउनुहोस्..."

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "रङ हटाउनुहोस्..."

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "एउटा चिन्ह हटाउनुहोस्..."

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "खोजीमा फोल्डर चयन गर्नुहोस्"

#: src/caja-query-editor.c:609 ../src/devices/videoinput.cpp:586
#: src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Picture"
msgstr "तस्वीर"

#: src/caja-query-editor.c:631 src/nautilus-mime-actions.c:140
msgid "Illustration"
msgstr "उदाहरण"

#: src/caja-query-editor.c:647 ../src/documents.js:1099
#: ../src/documents.js:1396 ../gnumeric.desktop.in.h:4
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5000 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
#: src/nautilus-file.c:6866 src/nautilus-mime-actions.c:218
msgid "Spreadsheet"
msgstr "स्प्रेडसिट"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / पोष्टस्क्रिप्ट"

#: src/caja-query-editor.c:686 src/nautilus-mime-actions.c:237
msgid "Text File"
msgstr "पाठ फाइल"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "प्रकार चयन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_ne.po (gnumeric.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Missing values will be NULL.
#: src/caja-query-editor.c:864 ../src/func.c:1348
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:6
msgid "Any"
msgstr "कुनै"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "अन्य प्रकार..."

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:71
msgid "1 Hour"
msgstr "१ घन्टा"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:77
msgid "1 Day"
msgstr "१ दिन"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:95
msgid "1 Week"
msgstr "१ हप्ता"

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "खोजीबाट यो मापदण्ड हटाउनुहोस्"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "फोल्डर खोजी गर्नुहोस्"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "बचत गरिएको खोजी सम्पादन गर्नुहोस्"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "यस खोजीमा नयाँ मापदण्ड थप्नुहोस्"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "खोजी सम्पादन गर्नुहोस् वा अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: src/caja-query-editor.c:1661 gnome-vfs.keys.in.h:276
msgid "Search results"
msgstr "खोजिएको फल"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "छेउ फलक बन्द गर्नुहोस्"

#: src/caja-spatial-window.c:924
msgid "_Places"
msgstr "स्थानहरू"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "प्रमूल फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "यस फोल्डरको प्रमूलहरू बन्द गर्नुहोस्"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "सबै फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "सबै फोल्डर सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "तपाईँ सूचीबाट अवस्थित नभएको स्थानसँगै कुनै पनि पुस्तकचिनोहरू हटाउन चाहनुहुन्छ?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "अवस्थित नभएको स्थानका लागि पुस्तकचिनो"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "तपाईँले अर्को दृश्य रोज्न सक्नुहुन्छ वा फरक स्थानमा जान सक्नुहुन्छ ।"

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "यो स्थान यस दर्शकसँग प्रदर्शन गर्न सकिँदैन ।"

#: src/caja-window-manage-views.c:1452 src/nautilus-grid-view.c:516
#: src/nautilus-list-view.c:403 src/nautilus-network-view.c:349
msgid "Content View"
msgstr "हालको दृश्य"

#: src/caja-window-manage-views.c:1453
msgid "View of the current folder"
msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "नटलससँग फोल्डर प्रदर्शन गर्न क्षमता भएको दर्शक स्थापना गरिएको छैन ।"

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "स्थान फोल्डर होइन ।"

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "पहुँच अस्विकार गरियो ।"

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "हिज्जे र तपाईँको प्रोक्सि सेटिङ सहि छन् भन्ने जाँच गर्नुहोस् ।"

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "यस पुस्तकचिनोद्वारा निर्दिष्ट गरिएको स्थानमा जानुहोस्"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU "
"साधरण सार्वजनिक इजाजत पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो "
"संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि "
"ब्यापारिक वा मिलानको ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण गरिएको छ ।  अरु विस्तृत "
"विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:360 src/glade-registration.glade:309
#: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:100
#: src/contacts-contact-editor.vala:337 src/osmEditDialog.js:158
#: src/placeView.js:303 subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1043 gtk/gtkaboutdialog.c:1028
msgid "Website"
msgstr "वेबसाइट"

#: src/caja-window-menus.c:859
msgid "Close this folder"
msgstr "यो फोल्डर बन्द गर्नुहोस्"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "पृष्ठभूमि र चिन्हहरू..."

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "देखावट अनुकूलन गर्न प्रयोग गर्न सकिने बाँन्कीहरू, रङहरू र चिन्हहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "नटलस प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: src/caja-window-menus.c:874
msgid "Open _Parent"
msgstr "प्रमूल खोल्नुहोस्"

#: src/caja-window-menus.c:875
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "प्रमूल फोल्डर खोल्नुहोस्"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "हालको स्थान लोड गर्न रोक्नुहोस्"

#: src/caja-window-menus.c:889 ../src/gth-browser-actions-entries.h:314
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:64
msgid "Reload the current location"
msgstr "हालको स्थान पुन: लोड गर्नुहोस्"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "नटलस मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "नटलस सर्जकहरूका लागि श्रेय प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/caja-window-menus.c:928
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "सामान्य साइज"

#: src/caja-window-menus.c:933
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्..."

#: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
msgid "_Home Folder"
msgstr "गृह फोल्डर"

#: src/caja-window-menus.c:943
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:188
msgid "_Computer"
msgstr "कम्प्युटर"

#: src/caja-window-menus.c:948 ../multiload/properties.c:419
msgid "_Network"
msgstr "सञ्जाल"

#: src/caja-window-menus.c:953
msgid "T_emplates"
msgstr "टेम्पलेटहरू"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत टेम्पलेट फोल्डर खोल्नुहोस्"

#: src/caja-window-menus.c:958
msgid "_Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत रद्दीटोकरी फोल्डर खोल्नुहोस्"

#: src/caja-window-menus.c:968
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "लुकेका फाइलहरूको प्रदर्शन हालको सञ्झ्यालमा टगल गर्नुहोस्"

#: src/caja-window-menus.c:1012
msgid "_Home"
msgstr "गृह"

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितमा जुम गर्नुहोस्"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "हालको दृश्यको जुम तह सेट गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्..."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 ../gnome-panel/panel-addto.c:420
#: mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "नयाँ सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"सञ्झ्याल देखाउनुहोस् जसले तपाईँलाई आफ्नो डेस्कटप पृष्ठभूमिको बाँन्की वा रङ सेट गर्न अनुमति दिन्छ"

#. Translators: This label refers to the keyboard layout (desktop or laptop).
#: src/orca/guilabels.py:440 src/orca/orca-setup.ui:242
msgid "_Desktop"
msgstr "डेस्कटप"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "सुरुआत गर्दा डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "मिल्दो वस्तु चयन गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-files-view.c:1908
msgid "Examples: "
msgstr "उदाहरणहरू "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "खोजी नाम:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 data/ui/screenshot-dialog.ui:111
#: ../data/sound-juicer.glade.h:31
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:263
msgid "_Folder:"
msgstr "फोल्डर:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "खोजीमा बचत गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" चयन गरियो"

#: src/nautilus-files-view.c:3623
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d फोल्डर चयन गरियो"
msgstr[1] "%'d फोल्डरहरू चयन गरियो"

#: src/nautilus-files-view.c:3671
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d  वस्तुहरू चयन गरियो"
msgstr[1] "%'d  वस्तुहरू चयन गरियो"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3680
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d अन्य वस्तु चयन गरियो"
msgstr[1] "%'d अन्य वस्तुहरू चयन गरियो"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, स्वतन्त्र खालीस्थान: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_ne.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the description shown in the overview search
#. It's the current weather conditions followed by the temperature,
#. like "Clear sky, 14 °C"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:548
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:576
#: src/service/searchProvider.js:182 src/nautilus-files-view.c:3745
#, c-format, javascript-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "कुनै पनि चयन गरिएको वस्तुहरूमा \"%s\" चलाउनुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चयन गरिएको कुनै पनि वस्तुसँग आगतको रूपमा चालु हुनेछ ।"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" फाइल सर्नेछ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" प्रतिलिपि गरिनेछ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "टाँस्नका लागि क्लिपबोर्डमा केही पनि छैन ।"

#: src/nautilus-files-view.c:6942
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ड्राइभ रोक्न अक्षम"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "लिङ्क नाम:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Open Wit_h"
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 src/dlg-batch-add.c:229
#: src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 src/dlg-extract.c:98
#: src/fr-window.c:6919
msgid "Create _Folder"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"

#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "_Empty File"
msgstr "खाली फाइल"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "चयन गरिएको वस्तु यस सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नुपर्ने अन्य अनुप्रयोग रोज्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोल्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "यस मेनुमा देखापर्ने स्क्रिप्टहरू समाविष्ट भएको फोल्डर देखाउनुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू सार्न तयार पार्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा "
"प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "फोल्डर भित्र टाँस्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7467
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई "
"चयन गरिएको फोल्डर भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:577
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:699
msgid "M_ove to"
msgstr "यसमा सार्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select all items in this window"
msgstr "यस सञ्झ्यालमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "दिइएको बाँन्कीसँग मिल्दो वस्तुहरू यस सञ्झ्यालमा चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:520
msgid "_Invert Selection"
msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Rename selected item"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै, हरेक चयन गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "पूर्वनिर्धारितमा दृश्य रिसेट गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "यस दृश्यका लागि प्राथमिकताहरू मिलाउन क्रमबद्ध क्रम र जुम तह रिसेट गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "यस सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "यस सर्भरमा स्थायी जडान बनाउनुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "चयन गरिएको भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "चयन गरिएको भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "चयन गरिएको भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
msgid "Open File and Close window"
msgstr "फाइल खोल्नुहोस् र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "खोजी बचत गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Save the edited search"
msgstr "सम्पादन गरिएको खोजी बचत गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "हालको खोजी फाइलको रूपमा बचत गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर सार्न तयार पार्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "यस फोल्डरलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै,यो फोल्डर मेट्नुहोस्"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s बाट स्क्रिप्टहरू चलाउनुहोस् वा प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Scripts"
msgstr "स्क्रिप्टहरू"

#: src/nautilus-files-view.c:8345
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "बहु-डिस्क ड्राइभ सुरु गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-files-view.c:8351
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ड्राईभ ताल्चा खोल्नुहोस्"

#: src/nautilus-files-view.c:8387
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "बहु-डिस्क ड्राइभ रोक्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "खुल्ला फोल्डर स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "चयन गरिएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "स्थान डाउनलोड गर्नुहुन्छ?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न वा यसमा लिङ्क बनाउन सक्नुहुन्छ ।"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "लिङ्क बनाउनुहोस्"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" का सामग्रीहरू हेर्नलाई तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "फोल्डर सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन ।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" छैन । सायद यो भर्खरै सारिएको वा मेटिएको थियो?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" पुन: नामाकरण गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा पुन: नामाकरण गर्दै ।"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतीमाहरू नामद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू साइजद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "प्रकारद्वारा"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू प्रकारद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "चिन्हहरूद्वारा"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "पङ्क्तिहरूमा चिन्हहरूद्वारा प्रतिमाहरू क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "प्रतिमाहरूको मौलिक साइजहरूमा पूर्वावस्थमा ल्याउनुहोस्"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"सञ्झ्यालमा राम्रोसँग मिलाउन र खप्टिएको हटाउन प्रतिमाहरूलाई पुन:स्थितिमा ल्याउनुहोस्"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "जटिल सजावट"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "कसिलो सजावट योजना प्रयोग गरेर टगल गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "उल्टो क्रम "

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "उल्टो क्रममा प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "पङ्क्तिबद्व राख्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "ग्रिडमा प्रतिमाहरू लाइनमा राख्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "म्यानुअल तरिकाले"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "तिनिहरू छोडेको स्थानमा प्रतिमाहरू छोड्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837
msgid "By _Name"
msgstr "नामद्वारा"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843
msgid "By _Size"
msgstr "साइजद्वारा"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855
msgid "By _Type"
msgstr "प्रकारद्वारा"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By Modification _Date"
msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "चिन्हद्वारा"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" मा सङ्केत गर्दै"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्नुपर्यो ।"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "सुरुआत गर्दा प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "यो स्थान प्रतिमा दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s दृश्यात्मक स्तम्भहरू"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "यस फोल्डरमा दृश्यात्मक स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "सुरुआत गर्दा सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "यो स्थान सूची दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"

#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "तपाईँले एकै पटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमा मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न !"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
#: src/nautilus-properties-window.c:1587
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
#: src/nautilus-properties-window.c:1736
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 editor/setting-object.vala:199
msgid "nothing"
msgstr "केही पनि होइन"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "पढ्न अयोग्य"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/nautilus-properties-window.c:2093
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(केही सामग्रीहरू पढ़्न अयोग्य)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "सामग्रीहरू:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ne.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "free"
msgstr "स्वतन्त्र"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "लिङ्क लक्ष्य:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Volume
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 ../gap/gap_player_dialog.c:5733
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7018
msgid "Volume:"
msgstr "भोल्युम:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
msgid "Free space:"
msgstr "स्वतन्त्र खालीस्थान:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1802 ../multiload/properties.c:644
msgid "_Write"
msgstr "लेख्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906
msgid "E_xecute"
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 C/goscaja.xml:2146
msgid "read"
msgstr "पढ्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
msgid "create/delete"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्/मेट्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 C/goscaja.xml:2152
msgid "write"
msgstr "लेख्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "access"
msgstr "पहुँच"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "Access:"
msgstr "पहुँच:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 C/goscaja.xml:2247
msgid "List files only"
msgstr "सूची फाइलहरू मात्र"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 C/goscaja.xml:2252
msgid "Access files"
msgstr "पहुँच फाइलहरू"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 C/goscaja.xml:2257
msgid "Create and delete files"
msgstr "फाइलहरू सिर्जना गर्नुहोस् र मेट्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 C/goscaja.xml:2209
msgid "Read and write"
msgstr "पढ्नुहोस् र लेख्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "विशेष झण्डाहरू:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी सेट गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "समूह आईडी सेट गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
msgid "_Sticky"
msgstr "टाँसिने"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "_Owner:"
msgstr "मालिक:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:125
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88
msgid "Owner:"
msgstr "मालिक:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:10
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5
msgid "_Group:"
msgstr "समूह:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
msgid "Execute:"
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्न अनुमति दिनुहोस्"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:125
msgid "Others:"
msgstr "अन्य:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "फोल्डर अनुमतिहरू:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
msgid "File Permissions:"
msgstr "फाइल अनुमतिहरू:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:159
msgid "Text view:"
msgstr "पाठ दृश्य:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "अन्तिम परिवर्तित:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" का अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 src/nautilus-properties-window.c:4045
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "अनुकूल प्रतिमा चयन गर्नुहोस्"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 sheets/Misc.sheet:7
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:332
msgid "Tree"
msgstr "ट्रि"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "ट्रि देखाउनुहोस्"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:5
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "क्यारिबोउ प्राथमिकता"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:8
msgid "Enable scanning"
msgstr "स्क्यानिङ सक्षम "

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:18
#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:90 gegl/gegl-enums.c:119
#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:33 operations/common-gpl3+/sinus.c:63
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:26
#: operations/workshop/connected-components.c:44
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:109 ../shell/rb-shell-player.c:785
#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "रेखात्मक"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:31
msgid "One"
msgstr "एक"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:32
msgid "Two"
msgstr "दुई"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:33
msgid "Three"
msgstr "तीन"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:34
msgid "Four"
msgstr "चार"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:35
msgid "Five"
msgstr "पाँच"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:50
msgid "Right shift"
msgstr "दाँया शिफ्ट"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:51
msgid "Left shift"
msgstr "बायाँ शिफट"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_ne.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Alt Gr key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key
#.
#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:53 ../data/layoutstrings.py:40
#: src/orca/keynames.py:203
msgid "Alt Gr"
msgstr "Alt Gr"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:60
msgid "Button 1"
msgstr "बटन १"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:61
msgid "Button 2"
msgstr "बटन २"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:62
msgid "Button 3"
msgstr "बटन ३"

#: ../caribou/__init__.py:8
msgid "Caribou"
msgstr "क्यारिबोउ"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:9
msgid "Keyboard Type"
msgstr "कुञ्जी प्रकार:"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:156
msgid "Touch"
msgstr "स्पर्श"

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:18
msgid "Full scale"
msgstr "मापन तत्व:"

#. #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_ne.po (caribou gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keyboard type (scanned grid by rows/columns)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:20 data/gnome-nettool.ui:1901
#: src/main.c:613
msgid "Scan"
msgstr "स्क्यान"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "अनियमित क्यारेक्टरहरू प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"तपाईँले फरक फरक क्यारेक्टर कुञ्जीपाटीबाट प्रविष्टि गरेर प्रक्रियालाई छिटो पार्न सक्नुहुन्छ "
"अथवा प्रशस्त डेटा जम्मा नहुँदा सम्म प्रतिक्षा गर्न सक्नुहुन्छ र यसको लागि लामो समय लाग्न "
"सक्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "कुञ्जी डेटा सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "अनियमित क्यारेक्टरहरू प्रविष्ट गर्नुहोस् वा माउसले अनियमित चाल सिर्जना गर्नुहोस् "

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"कुञ्जिपाटीमा अनियमित डेटा प्रविष्ट गरेर प्रक्रियालाई गति दिन तपाईँ मद्दत गर्नु सक्नुहन्छ, "
"वा माउसबाट पर्याप्त चाल सिर्जना गर्नुहोस्। (द्रष्टब्य: यसले लामो समय लिन सक्छ)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "स्थापना पुन: प्रारम्भ गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"शेललाई बन्द गरेर स्थापनालाई निरन्तरता दिनका निम्ति \"जारी राख्नुहोस्\" बटन चयन "
"गर्नुहोस्; शेलमा सञ्चालन भईरहेका अन्य प्रक्रियाहरू परित्याग गरिनेछ ।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "critical"
msgstr "असामान्य "

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "low"
msgstr "कम"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "प्राथमिकताको कमको आधारमा प्रश्नहरू उपेक्षा गर्नुहोस्:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"कन्फिगरेशनका लागि debconf प्रयोग गर्ने प्याकेजहरूले तपाईँलाई सोध्न सकने प्रश्नहरूलाई "
"प्राथमिकता दिन्छ । तपाईँलाई उच्च र निश्चित प्राथमिकता भएको प्रश्नहरू मात्र देखाइयो, सबै "
"कम महत्वपूर्ण प्रश्नहरू छोडियो ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"तपाईँले हेर्न चाहनु भएको कम प्राथमिकताको प्रश्न तपाईँ चयन गर्न सक्नुहुन्छ:\n"
" - असामान्य त्यो वस्तुहरुका लागि हो जसले प्रयोगकर्ता अवरोध बिना प्रणालीलाई\n"
" विच्छेद गर्ने सम्भावना छ ।\n"
" - उच्च त्यो वस्तुहरुका लागि हो जो सँग यथोचित पूर्वनिर्धारणहरू हुदैन ।\n"
" - मध्यम त्यो सामन्य वस्तुहरुका लागि हो जो सँग यथोचित पूर्वनिर्धारणहरू छन् ।\n"
" - कम त्यो तुच्छ वस्तुहरुका लागि हो जो सँग केसहरुको गहिरो बहुसंख्यामा काम गर्ने\n"
" पूर्वनिर्धारणहरू छन् । "

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"उदाहरणका लागि, यो प्रश्न मध्यम प्राथमिकताको हो, र यदि तपाईँको प्राथमिकताहरू पहिल्यै "
"उच्च र असामान्य छ भने, तपाईँले यो प्रश्न हेर्न पाउनुहुन्न । "

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "debconf प्राथमिकता परिवर्तन गर्नुहोस्"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#  Go menu
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
#: embed/ephy-web-view.c:2104 embed/ephy-web-view.c:2154
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 src/ui/topbar.ui:104
msgid "Go Back"
msgstr "पछाडी जानुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> वस्तुहरू बीच सर्छ; <Space> ले चयन गर्छ; <Enter> ले वटनहरू सक्रिय गर्दछ"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> वस्तुहरू बीच सर्छ; <Space> ले चयन गर्छ; <Enter> ले वटनहरू सक्रिय गर्दछ"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "पासवर्ड खुलामा देखाउनु होस्"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "स्क्रिनसट %s को रुपमा बचत भयो"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! त्रुटि: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "KEYSTROKES:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "'%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "यो मद्दत सन्देश प्रदर्शित गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "अघिल्लो प्रश्नमा फर्केर जानुहोस् "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "एउटा खाली प्रविष्टि चयन गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "प्रोम्प्ट:' %c' मद्दतका लागि, पूर्वनिर्धारित=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "प्रोम्प्ट:' %c' मद्दतका लागि>"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "प्रोम्प्ट:' %c' मद्दतका लागि, पूर्वनिर्धारित=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[निरन्तर दिनलाई ईन्टर थिच्नुहोस्]"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "प्रयोग गरिने इन्टरफेस:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"कनफिगरेसनको लागि debconf प्रयोग गर्ने प्याकेजहरुले साझा हेराई र अनुभव बाँड्छ । तपाईँ "
"तिनीहरुले प्रयोग गर्ने प्रयोगकर्ता इन्टरफेसको प्रकार चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: gtweak/app.py:108
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr "चेतावनी: यो जाँच तपाईँको हार्डवेयरमा निर्भर हुन्छ र केही समय लिन सक्छ ।"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "चेकसम फाइल खोल्न असफल भयो"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "विश्वासनीय परीक्षण सफल भयो"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "विश्वासनीय परीक्षण असफल भयो"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "फाइल जाँच गरिदैछ: ${FILE}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"तपाईँ \"ls /dev\" द्वारा /dev मा उपलब्ध यन्त्रहरू हेर्नका लागि दोस्रो टर्मिनलको शेलमा "
"स्विच गर्न सक्नुहुन्छ (ALT+F2) । तपाईँ ALT+F1 द्वारा यो पर्दामा फर्कन सक्नुहुन्छ । "

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "${DIR} स्क्यान गर्दैछ..."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "जारी फाइल पढ्दा त्रुटि भयो"

#: data/cheese-main-window.ui:52
msgid "Photo mode"
msgstr "तस्वीर शैली"

#: data/cheese-main-window.ui:77
msgid "Photo burst mode"
msgstr "फोटो ब्रस्ट मोड"

#: data/cheese-main-window.ui:78
msgid "Burst"
msgstr "ब्रस्ट"

#: data/cheese-main-window.ui:107 src/cheese-window.vala:1415
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "वेबक्याम प्रयोग गरेर फोटो खिच्नुहोस्"

#: data/cheese-main-window.ui:133
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "पहिलेको प्रभावहरूको पानामा जानुहोस"

#: data/cheese-main-window.ui:148 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
#: src/screenshotdialog.ui:193
msgid "Effects"
msgstr "प्रभाव"

#: data/cheese-main-window.ui:157
msgid "_Effects"
msgstr "प्रभाव"

#: data/cheese-main-window.ui:170
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "अघिल्लो प्रभावहरूको पानामा जानुहोस"

#: data/cheese-main-window.ui:192
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "पूरा स्क्रिन छोडेर सञ्झ्याल रूपमा जानहोस"

#: data/cheese-prefs.ui:66
msgid "Photo resolution"
msgstr "फोटो रिजोल्युसन"

#: data/cheese-prefs.ui:81 src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "भिडियो रिजोल्युसन"

#: data/cheese-prefs.ui:140 libcheese/cheese-fileutil.c:283
#: libcheese/cheese-fileutil.c:303
msgid "Webcam"
msgstr "वेवक्याम"

#. #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_ne.po  #-#-#-#-#
#. Here in the top of the file the properties of the operation is declared,
#. *  this causes the declaration of a structure for containing the data.
#. *
#. *  The first member of each property_ macro becomes a struct member
#. *  in the GeglProperties struct used when processing.
#.
#: data/cheese-prefs.ui:280 clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:341
#: operations/common/brightness-contrast.c:31 operations/common/high-pass.c:30
#: operations/common/mantiuk06.c:31
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:88
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:89
#: src/photos-tool-colors.c:386 modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "व्यतिरेक"

#: data/cheese-prefs.ui:324
msgid "Shutter"
msgstr "सटर"

#: data/cheese-prefs.ui:338
msgid "_Countdown"
msgstr "गिन्ती"

#: data/cheese-prefs.ui:358
msgid "Fire _flash"
msgstr "फ्ल्यास बाल्ने"

#: data/cheese-prefs.ui:394
msgid "Burst mode"
msgstr "बर्स्ट मोड"

#: data/cheese-prefs.ui:412
msgid "Number of photos"
msgstr "फोटो संख्या"

#: data/cheese-prefs.ui:427
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "फोटोहरूको बीचमा समय"

#: data/headerbar.ui:10 app/menus.c:96 src/terminal-menubar.ui.in:86
#: src/editor-window.ui:247
msgid "P_references"
msgstr "प्राथमिकता"

#: data/headerbar.ui:25
msgid "_About Cheese"
msgstr "चिज बारेमा"

#: data/headerbar.ui:32 libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: src/cheese-window.vala:1444
msgid "Take a Photo"
msgstr "तस्वीर लिनुहोस्"

#. Both taken from the desktop file.
#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:9 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:3
#: src/cheese-application.vala:116 src/cheese-application.vala:574
msgid "Cheese"
msgstr "चिज"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:5
#: src/cheese-application.vala:569
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr "तपाईँको वेबक्यामले रमाइला ग्राफिक प्रभाव सहितका फोटो र भिडियो लिनुहोस्"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"Cheeseले फोटो र भिडियो लिनका लागि तपाईँको वेबक्याम प्रयोग गर्छ, त्यसमा फ्यान्सी "
"प्रभावहरु लागु गरेर तपाईँको खुसी अरुसँग बाँड्न दिन्छ।."

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"ब्रस्ट मोडबाट द्रुत गतिमा एक पछि अर्को गर्दै धेरैवटा फोटो लिनुहोस्। आफुलाई पोज दिनका "
"लागि समय मिलाउन गणनाको प्रयोग गर्नुहोस्, र फ्ल्यास आउन्जेल पर्खनुहोस्!"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"Cheese ले GStreamer को प्रयोग गरेर फ्यान्सी इफेक्टहरु फोटो र भिडियोमा लागु गर्छ । "
"Cheese को साथले तपाइ,तपाइ को साथी , पाल्तु वा तपाइलाइ जे मन पर्छ त्यसैको तस्विर र "
"भिडियो लिन र बाड्न सजिलो हुन्छ ।."

#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:4
msgid "Webcam Booth"
msgstr "वेबक्याम बुथ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:7
msgid "photo;video;webcam;camera;selfie;"
msgstr "तस्वीर;भिडियो;वेवक्याम;क्यामेरा;सेलफिइ;"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:5
msgid "Use a countdown"
msgstr "गिन्ती प्रयोग गर्नुहोस"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:6
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "फोटो लिनुभन्दा अगाडि गणना देखाउन 'सही' सेट गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:11
msgid "Countdown length"
msgstr "गिन्ती समय"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:12
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "फोटो लिनुभन्दा अगाडिको गणनाको समय, सेकेण्डमा"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:18
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "फोटो लिनु अगाडि फ्ल्यास गर्ने"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:19
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "फ्ल्यासका लागि ‌फोटो लिनुभन्दा अघि 'सहि' सेट गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:24
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "क्यामेरा यन्त्र परिचयात्मक स्ट्रिङ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:25
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr "क्यामेरामा बिन्दु पथ यन्त्र नोडमा हुन्छ, उदाहरणका लागि /dev /video0"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:30
msgid "Last selected effect"
msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको प्रभाव"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:31
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको स्थापित प्रभावको नाम"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:36
msgid "Photo width"
msgstr "तस्वीर चौडाई"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:37
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "क्यामेराले खिचेको फोटोको चौडाई, पिक्सेलमा"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:43
msgid "Photo height"
msgstr "तस्वीर उचाई"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:44
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "क्यामेराले खिचेको फोटोको उचाई, पिक्सेलमा"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:51
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "क्यामेराले खिचेको भिडियो चौडाइ, पिक्सेलमा"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:58
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "क्यामेराले खिचेको भिडियोको उचाई, पिक्सेलमा"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:64
msgid "Image brightness"
msgstr "छवि चम्लिकोपना"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:65
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "क्यामेराबाट आउने तस्विरको चमक मिलाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:71
msgid "Image contrast"
msgstr "छवि व्यतिरेक"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:72
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "आउँदै गरेको तस्बिरको कन्ट्रास्ट क्यामेराबाट मिलाऊछ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:78
msgid "Image saturation"
msgstr "छवि  संतृप्ति"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:79
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "आउँदै गरेको तस्बिरको स्याच्युरेसन् क्यामेराबाट मिलाऊछ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:85
msgid "Image hue"
msgstr "छवि ह्यु"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:86
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "आउँदै गरेको तस्बिरको हियु(कलर टिन्ट) क्यामेराबाट मिलाऊछ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:92
msgid "Video path"
msgstr "भिडियो मार्ग"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:93
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"भिडियो भण्डारण भएको बाटोलाई परिभाषित गर्दछ। यदि खाली छ भने, \"XDG_VIDEOS_DIR /"
"Webcam\" प्रयोग गरिनेछ।."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:98
msgid "Photo path"
msgstr "तस्वीर मार्ग"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:99
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"तस्विर भण्डारण भएको बाटोलाई परिभाषित गर्दछ। यदि खाली छ भने,  “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” प्रयोग गरिनेछ।."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:104
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "ब्रस्ट मोडमा खिचिएका फोटो बिचको समय"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:105
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"समयको लम्बाइ, मिलिसेकेण्डमा, तस्विरको फन्ट अनुक्रममा प्रत्येक तस्बिर लिने बित्तिकै। यदि फट "
"विलम्ब काउन्टरडाउन अवधि भन्दा कम छ भने, गिनती अवधिको प्रयोगको सट्टा प्रयोग गरिनेछ।."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:111
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "ब्रस्ट मोडमा खिचिएका फोटो सङ्ख्या"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:112
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "एकै ब्रस्टमा लिने फोटो को संख्या।."

#: data/shortcuts.ui:12 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18
#: data/gtk/help-overlay.ui:7 src/photos-help-overlay.ui:95
#: data/gtk/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Overview"
msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: data/shortcuts.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "पुरा पर्दा खोल/बन्द"

#: data/shortcuts.ui:22 gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75 src/ui/math-shortcuts.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"

#: data/shortcuts.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Thumbnails"
msgstr "थम्बनेलहरू"

#: data/shortcuts.ui:46 data/help-overlay.ui:337
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 src/cheese-window.vala:691
msgid "Shutter sound"
msgstr "सटरको आवाज"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "अर्को तस्वीर लिनुहोस"

#: libcheese/cheese-camera.c:424 libcheese/cheese-camera.c:1604
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "एक या सो भन्दा बढी GStreamer अवयबहरू हराइरहेका छन्: "

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: libcheese/cheese-camera.c:1839
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:552
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "यन्त्र क्षमताहरू समर्थित छैनन्"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:704 gio/gcharsetconverter.c:460
#: gio/gsocket.c:1217 gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1147
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "रद्द-सक्षम थालनी समर्थित छैन"

#: src/cheese-application.vala:56
msgid "Start in wide mode"
msgstr "फराकिलो मोडमा सुरु गर्नुहोस्"

#: src/cheese-application.vala:59
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "क्यामेराको रूपमा प्रयोग गर्नुपर्ने यन्त्र"

#: src/cheese-application.vala:59 gio/gio-tool-mount.c:69 src/main.c:83
#: gio/gio-tool-mount.c:67 ../src/sj-main.c:1325
msgid "DEVICE"
msgstr "यन्त्र"

#: src/cheese-application.vala:61 src/main.c:53 ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Output version information and exit"
msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्"

#: src/cheese-application.vala:63 ../src/main.c:92
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "पूरापर्दा मोडमा सुरु गर्नुहोस्"

#: src/cheese-application.vala:313
msgid "Webcam in use"
msgstr "वेबक्याम प्रयोगमा छ"

#: src/cheese-application.vala:577
msgid "Cheese Website"
msgstr "चिज वेबसाइट"

#. Translators: a description of an effect (to be applied to images
#. *              from the webcam) which does nothing.
#: src/cheese-effects-manager.vala:51
msgid "No Effect"
msgstr "प्रभाव छैन"

#: src/cheese-window.vala:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "तपाईँ यो फाईल मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
msgstr[1] "तपाईँ यो %d फाईलहरू मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: src/cheese-window.vala:266
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ"
msgstr[1] "यदि तपाईँले वस्तुहरू मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ"

#: src/cheese-window.vala:290
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "%s मेट्न सकिएन"

#: src/cheese-window.vala:339
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "%s रद्दी टोकरीमा सार्न सकिएन"

#: src/cheese-window.vala:398
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "%s बचत गर्न सकेन"

#: src/cheese-window.vala:819
msgid "Stop recording"
msgstr "रेकर्ड: रोक्नुहोस्"

#: src/cheese-window.vala:834
msgid "Record a video"
msgstr "भ‍िडियो रेकर्ड"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: src/cheese-window.vala:869
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "फोटो लिन छोड्नुहोस"

#: src/cheese-window.vala:892
msgid "Take multiple photos"
msgstr "धेरैवटा फोटोहरू लिनहोस"

#: src/cheese-window.vala:1086
msgid "No effects found"
msgstr "कुनै प्रभाव भेटिएन"

#: src/cheese-window.vala:1210
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "यन्त्रबाट भिडियो चलाउँदा त्रुटी"

#: src/cheese-window.vala:1419
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "वेबक्याम प्रयोग गरेर भिडियो खिच्नुहोस्"

#: src/cheese-window.vala:1425
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "वेबक्याम प्रयोग गरेर धेरैवटा फोटो खिच्नुहोस्"

#: src/cheese-window.vala:1437
msgid "Choose an Effect"
msgstr "कुनै प्रभाव छान्नुहोस्"

#: src/cheese-window.vala:1448
msgid "Record a Video"
msgstr "भ‍िडियो रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/cheese-window.vala:1452
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "धेरैवटा फोटो खिच्नुहोस्"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "स्थापनाका लागि डेबियन संस्करण:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"डेबियन बिभिन्न रुपमा उपलब्ध हुन्छ । स्ट्याबल राम्रो सँग परिक्षण गरिएको हुन्छ र कम मात्रामा "
"परिवर्तन गरिन्छ । परिक्षण मध्यम क्षेत्र हो, जस्मा अनस्ट्याबल संस्करणहरुबाट यदि तिनिहरू कम "
"मात्रामा त्रुटिपूर्ण भएमा नयाँ संस्करणहरू थप गरिन्छ ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "चयन भएको सूचित ऐनामा फ्लेवर मात्र उपलव्ध छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "डेबियन सङ्ग्रह मिरर परिक्षण गर्दै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "विमोचन फाइल डाउनलोड हुँदैछ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "पछाडि गएर एउटा फरक ऐना प्रयास गर्नुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"निर्दिष्ट (पूर्वनिर्धारित) डेवियन संस्करण (${RELEASE}) चयन गरीएको ऐनाबाट उपलब्ध छैन । "
"यो तपाईँको स्थापना कार्यलो लागि फरक रिलिज चयन गरेर यसलाई उपयुक्त बनाउन सकिन्छ तर "
"साधरणत: तपाईँ पछिल्तिर जानु पर्दछ र ठिक संस्करण र समर्थन जनाउने खाललो फरक ऐना चयन "
"गर्नु पर्दछ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "खराब सङ्ग्रहण मिरर"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr "लक्षित डेबीयन संग्रह ऐना  कोशिस् गर्दा त्रुटि देखा पर्यो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"त्रुटिहरूको लागि उपयुक्त कारणहरू: खराब ऐना निर्दिष्ट; ऐना उपलाब्ध छैन (उपयुक्त तवरले "
"नेटवर्क जडानमा खराबि); ऐना बिच्छेदन भएको छ (उदाहरणको लागि किनकि अबैद रिलिज फाईल "
"फेला पर्यो);ऐनाले ठिक डेबीयन संस्करणलाई समर्थन गरेन ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"अतिरिक्त बिस्तृत बिबरणको लागि  /var/log/syslog मा उपलव्ध हुन सक्छ वा भर्चुअल कन्सोल ४ "
"मा ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "कृपया तोकिएको ऐना जाँच गर्नुहोस् वा फरक प्रकारको कुनै एक प्रयास गर्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "वास्तुकला समर्थित छैन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"तोकिएको डेवियन सङ्ग्रह मिररले तपाईँको वास्तुकलालाई समर्थन गर्ला जस्तो देखिदैन । कृपया "
"विभिन्न मिरर प्रयास गर्नुहोस् ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "पुरानोस्थिर"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "स्थिर"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "परीक्षण"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "अस्थिर "

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "डेबियन सङ्ग्रहको एउटा मिरर रोज्नुहोस्"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "सूचना म्यानुअल तरिकाले जानकारी प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "डेबियन सङ्ग्रह मिरर देश:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"डेवियन सङ्ग्रहको मिरर फेला पार्ने लक्ष्य हो जुन तपाईँको सञ्जालसँग नजिक छ--सावधान रहनुहोस् "
"यद्यपि तपाईँको आफ्नो रोजाईको नजिकको देशहरू पनि उत्तम नहुन सक्छ ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "डेवियन सङ्ग्रह मिरर:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"कृपया डिबियन अभिलेख दर्पण चयन गर्नुहोस्। यदि तपाईलाई थाहा छैन भने तपाईंको आईना वा "
"क्षेत्रमा दर्पण प्रयोग गर्नुपर्दछ जुन तपाईंको आईनाको उत्तम इन्टरनेट जडान भएको छ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "सामान्यतया, deb.debian.org राम्रो रोजाई हुनसक्छ ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "डेबियन सङ्ग्रह मिरर होस्टनाम:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "कृपया मिररको होस्टनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् जहाँबाट डेबियन डाउनलोड हुन्छ ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"मानक [hostname]:[port] ढाँचाको प्रयोग गरेर एउटा वैकल्पिक पोर्ट निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "डेबियन सङ्ग्रह मिरर डाइरेक्ट्री:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "कृपया डाइरेक्टरी प्रविष्ट गर्नुहोस् जसमा मिररको डेबियन सङ्ग्रह अवस्थित हुन्छ ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "HTTP प्रोक्सी सूचना (कुनैका लागि पनि खाली छैन):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"यदि तपाईँ बाहिरी संसारलाई HTTP प्रोक्सी प्रयोग गरेर पहुँच गर्न चाहानुहुन्छ भने यहाँ प्रोक्सी "
"सूचना प्रविष्ट गर्नुहोस् । अन्यथा यो खाली छोड्नुहोस् ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"प्रोक्सी सूचना \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\" को मानक रुपमा दिएको "
"हुनुपर्दछ ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "FTP प्रोक्सी सूचना (कुनैका लागि पनि खाली छैन):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"यदि तपाईँ बाहिरी संसारलाई HTTP प्रोक्सी प्रयोग गरेर पहुँच गर्न चाहानुहुन्छ भने यहाँ प्रोक्सी "
"सूचना प्रविष्ट गर्नुहोस् । अन्यथा यो खाली छोड्नुहोस् ।"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "IN"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "सामान्यतया, ftp.<your country code>.debian.org राम्रो रोजाई हुनसक्छ ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "फाइल डाउनलोड गर्नका लागि प्रोटोगल:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"कृपया फाइलहरू डाउनलोडिङ गर्नका लागि प्रयोग हुने प्रोटोगल चयन गर्नुहोस् । यदि अनिश्चित "
"हुनुहुन्छ भने \"http\" चयन गर्नुहोस्, यो फायरवालहरुमा समाविष्ट  समस्याहरू भन्दा कम हुन्छ ।"

#: ../drivemount/drive-button.c:555
msgid "Unmount Error"
msgstr "अनमाउन्ट त्रुटि"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: libmate-desktop/display-name.c:263
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:41
msgid "Laptop"
msgstr "ल्यापटप"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "सिआर्टिसि %d आउटपुट %s चलाउन सक्दैन"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "आउटपुट %s मोड %dx%d@%dHz समर्थन गर्दैन"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "आउटपुट %s मा क्लोन हुनसक्दैन"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr ""
"सिआर्टिसि %d\n"
"का लागी मोडहरु कोसिस् गरिदै\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "सिआर्टिसि %d %dx%d@%dHz (pass %d) मा आउटपुट दिदै %dx%d@%dHz कोसिस् गरिदै\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"सिआर्टिसिहरु %s\n"
"आउटपुटहरुमा खटाउन सकियेन"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr "कुनै पनि चयन गरियेका मोडहरु संभावित %s मोडहरु संग मिलेनन्"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"आवश्यक भर्चुअल आकार उपलब्ध आकार संग  फिट गर्दैन: अनुरोधित =(%d, %d), न्यूनतम =(%d, "
"%d), अधिकतम =(%d, %d)"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"

#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:218
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "'%s' फाइल दोहोर्याउँदा त्रुटि: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "'%s' फाइल एउटा नियमित फाइल वा डाइरेक्टरी होइन ।"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833
msgid "No filename to save to"
msgstr "यसमा बचत गर्नलाई फाइल नाम छैन"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090
msgid "No URL to launch"
msgstr "सुरुआत गर्नलाई URL छैन"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "सुरुआत गर्नलाई आदेश (कार्यान्वयन) छैन"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2127
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "सुरुआत गर्नलाई खराब आदेश (कार्यान्वयन)"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "यसको अज्ञात संकेतन: %s"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:751
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:212
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:108
msgid "_URL:"
msgstr "URL:"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1180
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1003 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:197
msgid "Comm_and:"
msgstr "आदेश:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "घडि कन्फिगर गर्नुहोस्"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "के प्रणाली घडि UTC मा सेट भएको छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"सामान्य रुपमा प्रणाली घडिहरू युनिभर्सल समय (UTC) लाई समन्वय गर्न सेट गरिन्छ । सञ्चालन "
"प्रणालीले प्रणाली समयलाई स्थानिय समयमा रुपान्तरण गर्न तपाईँको टाइमजोन प्रयोग गर्दछ । "
"तपाईँको स्थानिय समयमा घडि सेट हुन अपेक्षा गर्ने सञ्चालन प्रणाली प्रयोग नगर्दा सम्म यो "
"सिफारिश गरिन्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "घडी सेटिङ कन्फिगर गर्दैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "घडि सेटिङ गरिदै"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "NTP प्रयोग गरेर घडी सेट गर्नुहुन्छ?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "NTP सर्भर प्रयोग गर्न:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित NTP सर्भर प्राय: सधैँ ठीक रोजइ हो, तर यदि तपाईँले अर्को NTP सर्भर प्रयोग "
"गर्न रुचाएमा, त्यसलाई यहाँ प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "सञ्जाल समय सर्भरबाट समय प्राप्त गर्दैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "हार्डवेयर घडी सेटिङ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "घडी सेट गर्न hwclock का लागि अन्य ३० सेकेन्ड प्रतिक्षा गर्नुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"हार्डवेयर घडी सेटिङ गर्दा अपेक्षित भन्दा बढी समय लिन्छ । घडी सेट गर्न 'hwclock' "
"कार्यक्रम प्रयोग गर्दा हार्डवेयर घडीसँग वार्तालापमा समस्या हुनसक्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"घडी सेटिङ पूरा गर्दा यदि तपाईँले hwclock का लागि प्रतिक्षा नगर्ने रोजेमा, यो प्रणालीको "
"घडी राम्रोसँग सेट हुनेछैन ।"

#: clutter/clutter-actor.c:6309
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "कर्ताको X निर्देशाङ्क"

#: clutter/clutter-actor.c:6328
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "कर्ताको Y निर्देशाङ्क"

#: clutter/clutter-actor.c:6369
msgid "Width of the actor"
msgstr "कलाकारको चौडाइ"

#: clutter/clutter-actor.c:6388
msgid "Height of the actor"
msgstr "कलाकारको उचाइ"

#: clutter/clutter-actor.c:6410
msgid "The size of the actor"
msgstr "कलाकारको साइज"

#: clutter/clutter-actor.c:6428
msgid "Fixed X"
msgstr "स्थिर X"

#: clutter/clutter-actor.c:6446
msgid "Fixed Y"
msgstr "स्थिर Y"

#: clutter/clutter-actor.c:6447
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "दृश्यपोर्ट स्थिति (x, y): %s"

#: clutter/clutter-actor.c:6462
msgid "Fixed position set"
msgstr "स्थिर स्थिति सेट"

#: clutter/clutter-actor.c:6463
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "खेलाडीको लागि निश्चित स्थिति प्रयोग गर्ने"

#: clutter/clutter-actor.c:6481
msgid "Min Width"
msgstr "निम्न चौडाइ"

#: clutter/clutter-actor.c:6482
msgid "Forced minimum width request for the actor"
msgstr "खेलाडिको लागि न्यूनतम चौडाइ अनुरोध"

#: clutter/clutter-actor.c:6500
msgid "Min Height"
msgstr "निम्न उचाइ"

#: clutter/clutter-actor.c:6501
msgid "Forced minimum height request for the actor"
msgstr "खेलाडिको लागि न्यूनतम उचाइ अनुरोध"

#: clutter/clutter-actor.c:6519
msgid "Natural Width"
msgstr "स्वाभाविक चौडाइ"

#: clutter/clutter-actor.c:6520
msgid "Forced natural width request for the actor"
msgstr "खेलाडिको लागि प्राकृतिक चौडाइ अनुरोध"

#: clutter/clutter-actor.c:6538
msgid "Natural Height"
msgstr "स्वाभाविक उचाइ"

#: clutter/clutter-actor.c:6539
msgid "Forced natural height request for the actor"
msgstr "खेलाडिको लागि प्राकृतिक उचाइ अनुरोध"

#: clutter/clutter-actor.c:6554
msgid "Minimum width set"
msgstr "न्यूनतम चौडाई सेट"

#: clutter/clutter-actor.c:6555
msgid "Whether to use the min-width property"
msgstr "न्युन-चौडाई गुण प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ"

#: clutter/clutter-actor.c:6569
msgid "Minimum height set"
msgstr "न्यूनतम उचाइ सेट"

#: clutter/clutter-actor.c:6570
msgid "Whether to use the min-height property"
msgstr "न्युन-उचाइ गुण प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ"

#: clutter/clutter-actor.c:6584
msgid "Natural width set"
msgstr "स्वाभाविक चौडाइ सेट"

#: clutter/clutter-actor.c:6585
msgid "Whether to use the natural-width property"
msgstr "प्राकृतिक-चौडाई गुण प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ"

#: clutter/clutter-actor.c:6599
msgid "Natural height set"
msgstr "स्वाभाविक उचाइ सेट"

#: clutter/clutter-actor.c:6600
msgid "Whether to use the natural-height property"
msgstr "प्राकृतिक-उचाइ गुण प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ"

#: clutter/clutter-actor.c:6616 gtk/inspector/misc-info.ui:328
#: src/libsysprof/sysprof-document-allocation.c:151
msgid "Allocation"
msgstr "निर्धारण"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "अनुरोध शैली"

#: clutter/clutter-actor.c:6710
msgid "Position on the Z axis"
msgstr "Z अक्षमा स्थिति"

#: clutter/clutter-actor.c:6737
msgid "Z Position"
msgstr "Z स्थिति"

#: clutter/clutter-actor.c:6738
msgid "The actor’s position on the Z axis"
msgstr "Z अक्षमा अभिनेताको स्थिति"

#: clutter/clutter-actor.c:6756
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "एउटा अभिनेताको अस्पष्टता"

#: clutter/clutter-actor.c:6777
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
msgstr "एक छविमा खेलाडि च्याप्टो गर्दा नियन्त्रण गर्ने झण्डाहरू"

#: clutter/clutter-actor.c:6792
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "जहाँ कार्यकर्ता दृश्यात्मक छ वा छैन"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685 gtk/inspector/misc-info.ui:577
msgid "Mapped"
msgstr "मानचित्रण गरियो"

#: clutter/clutter-actor.c:6807
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "जहाँ कार्यकर्ता रङ्गाउछ वा छैन"

#: clutter/clutter-actor.c:6820 gtk/inspector/misc-info.ui:721
#: gtk/inspector/misc-info.ui:603
msgid "Realized"
msgstr "साकार भयो"

#: clutter/clutter-actor.c:6821
msgid "Whether the actor has been realized"
msgstr "या अभिनेतालाई थाहा भयो"

#: clutter/clutter-actor.c:6836
msgid "Reactive"
msgstr "पुन सक्रिय"

#: clutter/clutter-actor.c:6837
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "घटनामा अभिनेता सक्रिय छ या छैन"

#: clutter/clutter-actor.c:6848
msgid "Has Clip"
msgstr "क्लिप भएको"

#: clutter/clutter-actor.c:6849
msgid "Whether the actor has a clip set"
msgstr "या अभिनेतासँग क्लिप सेट छ"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. radio button mask_anchor None
#: clutter/clutter-actor.c:6862 ../gap/gap_story_properties.c:3368
msgid "Clip"
msgstr "क्लिप"

#: clutter/clutter-actor.c:6883
msgid "The visible region of the actor"
msgstr "अभिनेताको दृश्यात्मक क्षेत्र"

#: clutter/clutter-actor.c:6898
msgid "Name of the actor"
msgstr "कलाकारको नाम"

#: clutter/clutter-actor.c:6919
msgid "Pivot Point"
msgstr "पिभोट पोइन्ट"

#: clutter/clutter-actor.c:6920
msgid "The point around which the scaling and rotation occur"
msgstr "मापन र परिक्रमण हुने बिन्दु"

#: clutter/clutter-actor.c:6938
msgid "Pivot Point Z"
msgstr "पिभोट पोइन्ट Z"

#: clutter/clutter-actor.c:6957
msgid "Scale X"
msgstr "मापन X"

#: clutter/clutter-actor.c:6958
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "X अक्षमा मापन कारक"

#: clutter/clutter-actor.c:6976
msgid "Scale Y"
msgstr "मापन Y"

#: clutter/clutter-actor.c:6977
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "Y अक्षमा मापन कारक"

#: clutter/clutter-actor.c:6995
msgid "Scale Z"
msgstr "मापन Z"

#: clutter/clutter-actor.c:6996
msgid "Scale factor on the Z axis"
msgstr "Z अक्षमा मापन कारक"

#: clutter/clutter-actor.c:7014
msgid "Scale Center X"
msgstr "X केन्द्र मापन"

#: clutter/clutter-actor.c:7033
msgid "Scale Center Y"
msgstr "Y केन्द्र मापन"

#: clutter/clutter-actor.c:7052
msgid "Scale Gravity"
msgstr "गुरुत्व मापन"

#: clutter/clutter-actor.c:7071
msgid "Rotation Angle X"
msgstr "कोण X परिक्रमा"

#: clutter/clutter-actor.c:7072
msgid "The rotation angle on the X axis"
msgstr "X अक्षमा परिक्रमण कोण"

#: clutter/clutter-actor.c:7090
msgid "Rotation Angle Y"
msgstr "कोण Y परिक्रमा"

#: clutter/clutter-actor.c:7091
msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgstr "Y अक्षमा परिक्रमण कोण"

#: clutter/clutter-actor.c:7109
msgid "Rotation Angle Z"
msgstr "कोण Z परिक्रमा"

#: clutter/clutter-actor.c:7110
msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgstr "Z अक्षमा परिक्रमण कोण"

#: clutter/clutter-actor.c:7128
msgid "Rotation Center X"
msgstr "X केन्द्र परिक्रमा"

#: clutter/clutter-actor.c:7146
msgid "Rotation Center Y"
msgstr "Y केन्द्र परिक्रमा"

#: clutter/clutter-actor.c:7164
msgid "Rotation Center Z"
msgstr "Z केन्द्र परिक्रमा"

#: clutter/clutter-actor.c:7165
msgid "The rotation center on the Z axis"
msgstr "Z अक्षमा परिक्रमण केन्द्र"

#: clutter/clutter-actor.c:7182
msgid "Rotation Center Z Gravity"
msgstr "Z गरुत्व केन्द्र परिक्रमा"

#: clutter/clutter-actor.c:7183
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
msgstr "Z अक्ष वरिपरि परिक्रमणका लागि केन्द्र बिन्दु"

#: clutter/clutter-actor.c:7211
msgid "Anchor X"
msgstr "एङ्कर X"

#: clutter/clutter-actor.c:7240
msgid "Anchor Y"
msgstr "एङ्कर Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7268
msgid "Anchor Gravity"
msgstr "गुरुत्व एङ्कर"

#: clutter/clutter-actor.c:7288
msgid "Translation X"
msgstr "अनुवाद X"

#: clutter/clutter-actor.c:7289
msgid "Translation along the X axis"
msgstr "अनुवाद X अक्षमा"

#: clutter/clutter-actor.c:7308
msgid "Translation Y"
msgstr "अनुवाद Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7309
msgid "Translation along the Y axis"
msgstr "अनुवाद Y अक्षमा"

#: clutter/clutter-actor.c:7328
msgid "Translation Z"
msgstr "अनुवाद Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7329
msgid "Translation along the Z axis"
msgstr "अनुवाद Z अक्षमा"

#: clutter/clutter-actor.c:7375
msgid "Transform Set"
msgstr "रूपान्तरण सेट"

#: clutter/clutter-actor.c:7376
msgid "Whether the transform property is set"
msgstr "रूपान्तरण विशेषता सेट छ या छैन"

#: clutter/clutter-actor.c:7414
msgid "Whether the child-transform property is set"
msgstr "जब शाखा-रुपान्तरण गुण सेट हुन्छ"

#: clutter/clutter-actor.c:7431
msgid "Show on set parent"
msgstr "सेट प्रमूलमा देखाउनुहोस्"

#: clutter/clutter-actor.c:7432
msgid "Whether the actor is shown when parented"
msgstr "जब प्रमूल देखाइन्छ"

#: clutter/clutter-actor.c:7449
msgid "Clip to Allocation"
msgstr "क्लिप निर्धारण गर्नुहोस्"

#: clutter/clutter-actor.c:7463 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:265
#: gtk/inspector/visual.ui:309 gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Text Direction"
msgstr "पाठ निर्देशन"

#: clutter/clutter-actor.c:7464
msgid "Direction of the text"
msgstr "पाठको दिशा"

#: clutter/clutter-actor.c:7479
msgid "Has Pointer"
msgstr "सूचक रहेको"

#: clutter/clutter-actor.c:7480
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
msgstr "जब अभिनेताले आगत यन्त्रको सूचक समाविष्ट गर्दछ"

#: clutter/clutter-actor.c:7494
msgid "Adds an action to the actor"
msgstr "कलाकारमा एउटा कार्य थप्दछ"

#: clutter/clutter-actor.c:7507 ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Constraints"
msgstr "अवरोधहरू"

#: clutter/clutter-actor.c:7508
msgid "Adds a constraint to the actor"
msgstr "कार्यकर्तामा अवरोध थप्दछ"

#: clutter/clutter-actor.c:7521
msgid "Effect"
msgstr "प्रभाव"

#: clutter/clutter-actor.c:7522
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
msgstr "अभिनेतामा लागू गर्नका लागि एउटा प्रभाव थप्नुहोस्"

#: clutter/clutter-actor.c:7536
msgid "Layout Manager"
msgstr "ढाँचा प्रबन्धक"

#: clutter/clutter-actor.c:7537
msgid "The object controlling the layout of an actor’s children"
msgstr "एउटा अभिनेताको सन्तानको सजावट नियन्त्रण गर्ने वस्तु"

#: clutter/clutter-actor.c:7551
msgid "X Expand"
msgstr "X विस्तार"

#: clutter/clutter-actor.c:7552
msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor"
msgstr "जब कार्यकर्तालाई अतिरिक्त तेर्सो ठाँउ मानाङ्कन गरिनु पर्दछ"

#: clutter/clutter-actor.c:7567
msgid "Y Expand"
msgstr "Y विस्तार"

#: clutter/clutter-actor.c:7584
msgid "X Alignment"
msgstr "एक्स पंक्तिबद्ध"

#: clutter/clutter-actor.c:7600
msgid "Y Alignment"
msgstr "वाई पंक्तिबद्ध"

#: clutter/clutter-actor.c:7620 data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
msgid "Margin Top"
msgstr "माथिल्लो सीमान्त"

#: clutter/clutter-actor.c:7621
msgid "Extra space at the top"
msgstr "माथि पट्टी अतिरिक्त ठाँउ"

#: clutter/clutter-actor.c:7642 data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
msgid "Margin Bottom"
msgstr "तल्लो सीमान्त"

#: clutter/clutter-actor.c:7643
msgid "Extra space at the bottom"
msgstr "तल पट्टी अतिरिक्त ठाँउ"

#: clutter/clutter-actor.c:7664 data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
msgid "Margin Left"
msgstr "देब्रे सीमान्त"

#: clutter/clutter-actor.c:7665
msgid "Extra space at the left"
msgstr "बायाँ पट्टी अतिरिक्त ठाँउ"

#: clutter/clutter-actor.c:7686 data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
msgid "Margin Right"
msgstr "दायाँ सीमान्त"

#: clutter/clutter-actor.c:7687
msgid "Extra space at the right"
msgstr "दायाँ पट्टी अतिरिक्त ठाँउ"

#: clutter/clutter-actor.c:7703
msgid "Background Color Set"
msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्ग सेट"

#: clutter/clutter-actor.c:7704 clutter/deprecated/clutter-box.c:280
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ सेट छ या छैन"

#: clutter/clutter-actor.c:7721
msgid "The actor’s background color"
msgstr "कलाकारको पृष्ठभूमि रङ"

#: clutter/clutter-actor.c:7736
msgid "First Child"
msgstr "प्रथम शाखा"

#: clutter/clutter-actor.c:7750
msgid "Last Child"
msgstr "अन्तिम शाखा"

#: clutter/clutter-actor.c:7791
msgid "Content Gravity"
msgstr "सामग्री गुरुत्व"

#: clutter/clutter-actor.c:7792
msgid "Alignment of the actor’s content"
msgstr "कलाकारको सामाग्री को पङ्क्तिबद्धता"

#: clutter/clutter-actor.c:7812
msgid "Content Box"
msgstr "सामाग्री बाकस"

#: clutter/clutter-actor.c:7844
msgid "Content Repeat"
msgstr "सामाग्री दोहो-याउनु"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:191 clutter/clutter-child-meta.c:142
#: objects/UML/actor.c:359 objects/UML/actor.c:361 sheets/UML.sheet:45
msgid "Actor"
msgstr "कर्ता"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:293
msgid "Align Axis"
msgstr "पंक्तिबद्ध अक्ष"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:313
#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:270
msgid "Factor"
msgstr "तत्व"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:357
msgid "Coordinate"
msgstr "निर्देशाङ्क"

#: clutter/clutter-binding-pool.c:319
msgid "The unique name of the binding pool"
msgstr "बाइन्डिङ पूलको अद्वितिय नाम"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:221
msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "सजावट प्रबन्धक भित्रका अभिनेताका लागि तेर्सो पङ्क्तिबद्धता"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:634
msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "सजावट प्रबन्धक भित्रका अभिनेताहरूका लागि पूर्वनिर्धारित तेर्सो पङ्क्तिबद्धता"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:654
msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "सजावट प्रबन्धक भित्रका अभिनेताहरूका लागि पूर्वनिर्धारित ठाडो पङ्क्तिबद्धता"

#: clutter/clutter-box-layout.c:350
msgid "Allocate extra space for the child"
msgstr "शाखाका लागि अतिरिक्त खालीस्थान मानाङ्कन गर्नुहोस्"

#: clutter/clutter-box-layout.c:356
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:579
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "तेर्सो भर्नुहोस्"

#: clutter/clutter-box-layout.c:365
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:586
msgid "Vertical Fill"
msgstr "ठाडो भर्नुहोस्"

#: clutter/clutter-box-layout.c:375
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:601
msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
msgstr "कक्ष भित्रको कलाकारको तेर्सो पङ्क्तिबद्धता"

#. #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Buttons are arranged from top to bottom in the layout
#: clutter/clutter-box-layout.c:1345 app/dia-guide-dialog.c:178
#: lib/diapatternselector.c:116 src/eog-print-image-setup.c:1214
#: src/eom-print-image-setup.c:894 gegl/gegl-enums.c:94
#: operations/common/edge-sobel.c:29 operations/common/noise-spread.c:35
#: operations/common/spherize.c:27 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2347
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1061 plugins/gtk+/gtk+.xml:2465
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3554 plugins/gtk+/gtk+.xml:3806
#: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:82 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:144
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:174
#: src/photos-print-setup.c:894 ../data/mousetweaks.ui.h:15
msgid "Vertical"
msgstr "ठाडो"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1380 clutter/clutter-flow-layout.c:943
#: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:199 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:246
msgid "Homogeneous"
msgstr "उस्तै प्रकारको"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1428
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1667
msgid "Use Animations"
msgstr "एनिमेसन प्रयोग"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1453
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1692
msgid "Easing Mode"
msgstr "सजिलो शैली"

#: clutter/clutter-canvas.c:249
msgid "The width of the canvas"
msgstr "क्यानभास चौडाइ"

#: clutter/clutter-canvas.c:265
msgid "The height of the canvas"
msgstr "क्यानभास उचाइ"

#: clutter/clutter-canvas.c:284
msgid "Scale Factor Set"
msgstr "मापन कारक सेट"

#: clutter/clutter-canvas.c:285
msgid "Whether the scale-factor property is set"
msgstr "जब मापन कारक गुण सेट हुन्छ"

#: clutter/clutter-canvas.c:306
msgid "Scale Factor"
msgstr "मापन कारक"

#: clutter/clutter-click-action.c:590
msgid "Pressed"
msgstr "थिचिएको"

#: clutter/clutter-click-action.c:604
msgid "Held"
msgstr "रोकिएको"

#: clutter/clutter-click-action.c:622 clutter/clutter-settings.c:674
msgid "Long Press Duration"
msgstr "लामो थिचाइ समय"

#: clutter/clutter-colorize-effect.c:252
msgid "The tint to apply"
msgstr "लागू गर्नका लागि टिन्ट"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:591
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "तेर्सो टाईलहरू"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:592
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "तेर्सो टायलको सङ्ख्या"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:607
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "ठाडो टाईलहरू"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:608
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "ठाडो टायलको सङ्ख्या"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:625
msgid "Back Material"
msgstr "पछाडिको सामग्री"

#: clutter/clutter-device-manager.c:136 clutter/clutter-input-device.c:376
#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:457
msgid "Backend"
msgstr "ब्याकएन्ड"

#: clutter/clutter-drag-action.c:783 ../app/display/gimptoolpath.c:653
msgid "Drag Handle"
msgstr "ह्यान्डल तान्नुहोस्"

#: clutter/clutter-drag-action.c:797
msgid "Drag Axis"
msgstr "अक्ष तान्नुहोस्"

#: clutter/clutter-drag-action.c:798
msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgstr "अक्षमा तान्ने अवरोध गर्नुहोस्"

#: clutter/clutter-drag-action.c:814
msgid "Drag Area"
msgstr "टानिने क्षेत्र"

#: clutter/clutter-drag-action.c:828
msgid "Drag Area Set"
msgstr "टानिने क्षेत्र सेट"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:959
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1627
msgid "Column Spacing"
msgstr "स्तम्भ अन्तराल"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:976
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1643
msgid "Row Spacing"
msgstr "पंक्तिको अन्तराल"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:991
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "न्यूनतम स्तम्भको चौडाई"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:992
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको न्यूनतम चौडाई"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1007
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "स्तम्भको अधिकतम चौडाई"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1008
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको अधिकतम चौडाई"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1022
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "न्यूनतम पङ्क्ति उचाइ"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1023
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको न्यूनतम उचाइ"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1038
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "अधिकतम पङ्क्ति उचाइ"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1039
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको अधिकतम उचाइ"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1054 clutter/clutter-flow-layout.c:1055
msgid "Snap to grid"
msgstr "ग्रिडमा सटाउनुहोस्"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1223
msgid "Left attachment"
msgstr "बाया सम्लग्न"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1224
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "शाखाको देब्रे तिर स्तम्भ संख्या जोडिन्छ"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1231
msgid "Top attachment"
msgstr "माथिल्लो सम्लग्न"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1583
msgid "Row spacing"
msgstr "पङ्क्तिको अन्तराल"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1584
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "एकअर्कालाई नछोएका पंक्तिहरुको बीचको ठाँउको मूल्य"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1597
msgid "Column spacing"
msgstr "स्तम्भ अन्तराल"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1598
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "एकअर्कालाई नछोएका स्तम्भहरुको बीचको ठाँउको मूल्य"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1613
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "यदि सही छ, सबै  पङ्क्तिहरू बराबार उचाइ छन्"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1627
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "यदि सही छ, सबै  स्तम्भहरू बराबार चौडाइ छन्"

#: clutter/clutter-image.c:238 clutter/clutter-image.c:306
#: clutter/clutter-image.c:399
msgid "Unable to load image data"
msgstr "छवि डेटा लोड गर्न असफल"

#: clutter/clutter-input-device.c:283
msgid "Device Type"
msgstr "यन्त्र प्रकार"

#: clutter/clutter-input-device.c:299
msgid "Device Manager"
msgstr "यन्त्र प्रबन्धक"

#: clutter/clutter-input-device.c:313
msgid "Device Mode"
msgstr "यन्त्र शैली"

#: clutter/clutter-input-device.c:348
msgid "Whether the device is enabled"
msgstr "उपकरण सक्षम पारिएको छ या छैन"

#: clutter/clutter-input-device.c:361
msgid "Number of Axes"
msgstr "अक्षहरूको संख्या"

#: clutter/clutter-input-device.c:404 clutter/clutter-input-device.c:405
msgid "Product ID"
msgstr "वस्तु आईडी (ID)"

#: clutter/clutter-interval.c:557
msgid "Value Type"
msgstr "मान प्रकार"

#: clutter/clutter-interval.c:573
msgid "Initial Value"
msgstr "प्रारम्भिक मान"

#: clutter/clutter-interval.c:574
msgid "Initial value of the interval"
msgstr "अन्तरालको प्रारम्भिक मान"

#: clutter/clutter-interval.c:588
msgid "Final Value"
msgstr "अन्तिम मान"

#: clutter/clutter-interval.c:589
msgid "Final value of the interval"
msgstr "अन्तरालको अन्तिम मान"

#: clutter/clutter-layout-meta.c:117
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1003
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Manager"
msgstr "प्रबन्धक"

#: clutter/clutter-layout-meta.c:118
msgid "The manager that created this data"
msgstr "यो डेटा सिर्जना गर्ने प्रबन्धक"

#: clutter/clutter-main.c:1438
msgid "Show frames per second"
msgstr "प्रतिसेकेण्डमा फ्रेमहरू देखाउने"

#: clutter/clutter-main.c:1440
msgid "Default frame rate"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फ्रेम दर"

#: clutter/clutter-main.c:1445
msgid "Direction for the text"
msgstr "पाठको निमित्त दिशा"

#: clutter/clutter-main.c:1631
msgid "Clutter Options"
msgstr "क्लट्टर विकल्प"

#: clutter/clutter-main.c:1632
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "क्लट्टर विकल्प देखाउने"

#: clutter/clutter-pan-action.c:478
msgid "Pan Axis"
msgstr "पान अक्ष"

#: clutter/clutter-pan-action.c:479
msgid "Constraints the panning to an axis"
msgstr "अक्षमा प्यानिङ अवरोध गर्नुहोस्"

#: clutter/clutter-pan-action.c:493
msgid "Interpolate"
msgstr "प्रक्षेपण"

#: clutter/clutter-pan-action.c:510
msgid "Deceleration"
msgstr "गिरावट"

#: clutter/clutter-pan-action.c:511
msgid "Rate at which the interpolated panning will decelerate in"
msgstr "इन्टरपोलेटिङ प्यानिङ मा ह्रास हुनेछ दर"

#: clutter/clutter-pan-action.c:528
msgid "Initial acceleration factor"
msgstr "प्रारम्भिक प्रवेग कारक"

#: clutter/clutter-pan-action.c:529
msgid "Factor applied to the momentum when starting the interpolated phase"
msgstr "इन्टरपोलेसन चरण सुरु गर्दा कोटि गतीमा लागू गरियो"

#: clutter/clutter-script.c:509
msgid "Filename Set"
msgstr "फाइलनाम सेट गर्नुहोस्"

#: clutter/clutter-script.c:510
msgid "Whether the :filename property is set"
msgstr ":फाइलनाम गुण सेट गरिएको छ या छैन"

#: clutter/clutter-script.c:542
msgid "Translation Domain"
msgstr "अनुवाद डोमेन"

#: clutter/clutter-settings.c:525
msgid "Double Click Distance"
msgstr "दुईचोटी दबाउने दुरी"

#: clutter/clutter-settings.c:590 clutter/clutter-settings.c:598
msgid "Font DPI"
msgstr "फन्ट DPI"

#: clutter/clutter-settings.c:591 clutter/clutter-settings.c:599
msgid ""
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
msgstr "फन्टको रिजोल्युसन १०२४ * थोप्लो/इञ्च वा -१ मा पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"

#: clutter/clutter-settings.c:615
msgid "Font Hinting"
msgstr "फन्ट संकेतन"

#: clutter/clutter-settings.c:636
msgid "Font Hint Style"
msgstr "फन्ट संकेत शैली"

#: clutter/clutter-settings.c:637
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
msgstr "इशाराको के डिग्री प्रयोग हुन्छ:कुनै पनि हुँदैन , स्लाईट , मध्यम वा पुरै"

#: clutter/clutter-settings.c:682
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "सञ्झ्याल मापन तत्व"

#: clutter/clutter-settings.c:709
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "लुकेका प्रविष्टिमा अन्तिम आगत क्यारेक्टर कति लामो देखाउने"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:335
msgid "From Edge"
msgstr "किनाराबाट"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:350
msgid "To Edge"
msgstr "किनारामा"

#: clutter/clutter-stage.c:1798
msgid "Fullscreen Set"
msgstr "पुरा पर्दा सेट"

#: clutter/clutter-stage.c:1799
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
msgstr "मुख्य चरण पूर्णस्क्रिन हो कि होइन"

#: clutter/clutter-stage.c:1813 plugins/gtk+/gtk+.xml:817
msgid "Offscreen"
msgstr "पर्दाबाहिर"

#: clutter/clutter-stage.c:1858
msgid "The color of the stage"
msgstr "स्टेजको रङ्ग"

#: clutter/clutter-stage.c:1890
msgid "Stage Title"
msgstr "स्टेज शीर्षक"

#: clutter/clutter-stage.c:1907
msgid "Use Fog"
msgstr "कुइरो प्रयोग गर"

#: clutter/clutter-stage.c:1908
msgid "Whether to enable depth cueing"
msgstr "गहिराइ सङ्केतन सक्षम पार्ने या नपार्ने"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: clutter/clutter-stage.c:1924 ../libgweather/weather.c:251
#: libgweather/gweather-info.c:255 ../libgweather/gweather-weather.c:185
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog"
msgstr "कुइरो"

#: clutter/clutter-stage.c:1941
msgid "Use Alpha"
msgstr "अल्फा प्रयोग गर"

#: clutter/clutter-stage.c:1958
msgid "Key Focus"
msgstr "संकेन्द्रविन्दु"

#: clutter/clutter-stage.c:1975
msgid "No Clear Hint"
msgstr "सङ्केत उपलब्ध छैन"

#: clutter/clutter-stage.c:1989
msgid "Accept Focus"
msgstr "फोकस स्वीकार्य"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:361
msgid "Text length"
msgstr "पाठ लम्बाइ"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:375
msgid "Maximum length"
msgstr "अधिकतम लम्बाइ"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:376
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "यस प्रविष्टिका लागि अधिकतम वर्णहरूको संख्या। यदि अधिकतम नभए शून्य"

#: clutter/clutter-text.c:3390 operations/common/copy-buffer.c:25
msgid "Buffer"
msgstr "अस्थायी स्मृति"

#: clutter/clutter-text.c:3426
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:316
msgid "Font Description"
msgstr "फन्ट वर्णन"

#: clutter/clutter-text.c:3427
msgid "The font description to be used"
msgstr "प्रयोग गरिने फन्ट विवरण"

#: clutter/clutter-text.c:3458 ../src/e-util/e-html-editor.c:986
msgid "Font Color"
msgstr "फन्ट रङ"

#: clutter/clutter-text.c:3475
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "जहाँ पाठ हरू सम्पादनयोग्य छन्"

#: clutter/clutter-text.c:3493
msgid "Selectable"
msgstr "चयन योग्य"

#: clutter/clutter-text.c:3494
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "जहाँ पाठ चयन योग्य छ"

#: clutter/clutter-text.c:3508
msgid "Activatable"
msgstr "सक्रिय भएको अवस्था"

#: clutter/clutter-text.c:3542 clutter/clutter-text.c:3543
msgid "Cursor Color"
msgstr "कर्सर रङ्ग"

#: clutter/clutter-text.c:3558
msgid "Cursor Color Set"
msgstr "कर्सर रङ्ग सेट"

#: clutter/clutter-text.c:3575
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "कर्सरको चौडाइ पिक्सेलमा"

#: clutter/clutter-text.c:3592 clutter/clutter-text.c:3610
msgid "The cursor position"
msgstr "कर्सर स्थान"

#: clutter/clutter-text.c:3641 clutter/clutter-text.c:3642
msgid "Selection Color"
msgstr "रंग चयन"

#: clutter/clutter-text.c:3657
msgid "Selection Color Set"
msgstr "रङ चयन सेट"

#: clutter/clutter-text.c:3674
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
msgstr "कलाकारको सामाग्रीमा लागू गर्न शैली विशेषताहरूको सूची"

#: clutter/clutter-text.c:3696 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:724
#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:998
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:239
msgid "Use markup"
msgstr "मार्कअप प्रयोग गर"

#: clutter/clutter-text.c:3729
msgid "Line wrap mode"
msgstr "लाइन बेर्ने मोड"

#: clutter/clutter-text.c:3745
msgid "Ellipsize"
msgstr "दीर्घबृत्ताकार"

#: clutter/clutter-text.c:3762
msgid "Line Alignment"
msgstr "पङ्क्तिबद्ध"

#: clutter/clutter-text.c:3780
msgid "Whether the text should be justified"
msgstr "जहाँ पाठ उचित छ"

#: clutter/clutter-text.c:3795
msgid "Password Character"
msgstr "पासवर्ड वर्ण"

#: clutter/clutter-text.c:3796
msgid "If non-zero, use this character to display the actor’s contents"
msgstr "यदि शून्य नभएमा, अभिनेताको सामाग्री प्रदर्शन गर्न यो वर्ण प्रयोग गर्नुहोस्"

#: clutter/clutter-text.c:3810
msgid "Max Length"
msgstr "अधिकतम लम्बाई"

#: clutter/clutter-text.c:3811
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
msgstr "कार्यभित्र पाठको अधिकतम लम्बाइ"

#: clutter/clutter-text.c:3834
msgid "Single Line Mode"
msgstr "एकल पंक्ति शैली"

#: clutter/clutter-text.c:3835
msgid "Whether the text should be a single line"
msgstr "जहाँ पाठ एकल लाइन हुनुपर्दछ"

#: clutter/clutter-text.c:3849 clutter/clutter-text.c:3850
msgid "Selected Text Color"
msgstr "चयन गरिएको पाठ रङ"

#: clutter/clutter-text.c:3865
msgid "Selected Text Color Set"
msgstr "छानिएको रङ्ग सेट"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Loop Stepmode combo
#. the playback mode checkbuttons
#. Loop Toggle
#: clutter/clutter-timeline.c:591 clutter/deprecated/clutter-animation.c:516
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:162 gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:34
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2836 ../gap/gap_player_dialog.c:6958
msgid "Loop"
msgstr "लूप"

#: clutter/clutter-timeline.c:607
msgid "Delay before start"
msgstr "सुरु अघि ढीलो"

#: clutter/clutter-timeline.c:639
msgid "Direction of the timeline"
msgstr "समयरेखाको दिशा"

#: clutter/clutter-timeline.c:654
msgid "Auto Reverse"
msgstr "स्वत: फर्काउनुहोस्"

#: clutter/clutter-timeline.c:673
msgid "Repeat Count"
msgstr "दोहो-याउनु"

#: clutter/clutter-timeline.c:674
msgid "How many times the timeline should repeat"
msgstr "समयरेखा कति पटक दोहोरिनु पर्छ"

#: clutter/clutter-timeline.c:688
msgid "Progress Mode"
msgstr "प्रगति शैली"

#: clutter/clutter-timeline.c:689
msgid "How the timeline should compute the progress"
msgstr "समयरेखाले प्रगति कसरी गणना गर्नु पर्दछ"

#: clutter/clutter-transition.c:258
msgid "Animatable"
msgstr "एनिमेटेबल"

#: clutter/clutter-transition.c:280
msgid "Remove on Complete"
msgstr "पूरा भएमा हटाउनुहोस्"

#: clutter/clutter-zoom-action.c:365
msgid "Zoom Axis"
msgstr "जुम अक्ष"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:347
#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:531
#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1811
msgid "Timeline"
msgstr "समयरेखा"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:365 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "अल्फा मान"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:388
msgid "Progress mode"
msgstr "प्रगति शैली"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180
msgid "Start Depth"
msgstr "सुरु गहिराइ"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181
msgid "Initial depth to apply"
msgstr "प्रारम्भिक गहिराइ लागु गर्नुहोस्"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196
msgid "End Depth"
msgstr "गहिराइ अन्त्य"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197
msgid "Final depth to apply"
msgstr "अन्तिम गहिराइ लागु गर्नुहोस्"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:394
msgid "Start Angle"
msgstr "सुरुआत कोण"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:395
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:277
msgid "Initial angle"
msgstr "सुरुको कोण"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:410
msgid "End Angle"
msgstr "अन्त्य कोण"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:411
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:295
msgid "Final angle"
msgstr "अन्तिम कोण"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:426
msgid "Angle x tilt"
msgstr "कोण x झुकाव"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:427
msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
msgstr "X अक्ष वरिपरि दीर्घवृत्तको झुकाव"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:442
msgid "Angle y tilt"
msgstr "कोण y झुकाव"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:443
msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
msgstr "y अक्ष वरिपरि दीर्घवृत्तको झुकाव"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:458
msgid "Angle z tilt"
msgstr "कोण z झुकाव"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:459
msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
msgstr "z अक्ष वरिपरि दीर्घवृत्तको झुकाव"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:475
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "अण्डाकार चौडाई"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:491
msgid "Height of ellipse"
msgstr "अण्डाकार उचाई"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:507
msgid "Center of ellipse"
msgstr "अण्डाकार केन्द्र"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:522
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:331
msgid "Direction of rotation"
msgstr "घुमाईको दिशा"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:177
msgid "Opacity Start"
msgstr "धमिलोपन शुरु"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:178
msgid "Initial opacity level"
msgstr "प्रारम्भिक अस्पष्टता तह"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:195
msgid "Opacity End"
msgstr "धमिलोपन अन्त्य"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:196
msgid "Final opacity level"
msgstr "अन्तिम अस्पष्टता तह"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:276
msgid "Angle Begin"
msgstr "कोण थालनी"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:294
msgid "Angle End"
msgstr "कोण समाप्त"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:312
msgid "Axis"
msgstr "अक्ष"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:313
msgid "Axis of rotation"
msgstr "अक्ष परिक्रमण"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:348
#: operations/common/mirrors.c:58 operations/common/vignette.c:61
#: operations/common-gpl3+/displace.c:81
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:41
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:40
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:33 operations/common-gpl3+/waves.c:26
msgid "Center X"
msgstr "केन्द्र X"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:349
msgid "X coordinate of the center of rotation"
msgstr "परिक्रमणको केन्द्रको X निर्देशाङ्क"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:366
#: operations/common/mirrors.c:63 operations/common/vignette.c:66
#: operations/common-gpl3+/displace.c:88
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:46
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:46
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:39 operations/common-gpl3+/waves.c:31
msgid "Center Y"
msgstr "केन्द्र Y"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:367
msgid "Y coordinate of the center of rotation"
msgstr "परिक्रमणको केन्द्रको Y निर्देशाङ्क"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:384
msgid "Center Z"
msgstr "केन्द्र Z"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:385
msgid "Z coordinate of the center of rotation"
msgstr "परिक्रमणको केन्द्रको Z निर्देशाङ्क"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:222
msgid "X Start Scale"
msgstr "X मापन शुरु"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:223
msgid "Initial scale on the X axis"
msgstr "X अक्षमा प्रारम्भिक मापन"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:241
msgid "X End Scale"
msgstr "X मापन अन्त्य"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:242
msgid "Final scale on the X axis"
msgstr "अन्तिम X अक्षको मापन"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:260
msgid "Y Start Scale"
msgstr "Y मापन शुरु"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:261
msgid "Initial scale on the Y axis"
msgstr "X अक्षमा प्रारम्भिक मापन"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:279
msgid "Y End Scale"
msgstr "Y मापन अन्त्य"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:280
msgid "Final scale on the Y axis"
msgstr "अन्तिम Y अक्षको मापन"

#: clutter/deprecated/clutter-box.c:261
msgid "The background color of the box"
msgstr "बाकसको पृष्ठभूमि रङ"

#: clutter/deprecated/clutter-box.c:279
msgid "Color Set"
msgstr "रङ सेट"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:585
msgid "Surface Width"
msgstr "सटह चौडाइ"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:603
msgid "Surface Height"
msgstr "सटह उच्चाइ"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:624
msgid "Auto Resize"
msgstr "स्वत-रिसाइज"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:102
msgid "Whether the actor is playing"
msgstr "जहाँ कार्यकरि ले खेलिरहेको छ"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:136
msgid "Subtitle URI"
msgstr "उपशीर्षक URI"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:137
msgid "URI of a subtitle file"
msgstr "उपशीर्षकको URI फाइल"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:156
msgid "The font used to display subtitles"
msgstr "उपशीर्षक प्रदर्शन गर्न प्रयोग गरिने फन्टको साइज"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:173 ../gap/gap_player_dialog.c:5753
msgid "Audio Volume"
msgstr "अडियो भोल्युम"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:174
msgid "The volume of the audio"
msgstr "अडियो भोल्युम"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:190
msgid "Can Seek"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:208
msgid "Buffer Fill"
msgstr "बफर भर"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:296
msgid "The color of the rectangle"
msgstr "चतुर्भुज को रङ्ग"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:309
msgid "Border Color"
msgstr "किनारा रङ"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:325
msgid "Border Width"
msgstr "सीमाना चौडाई"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:326
msgid "The width of the border of the rectangle"
msgstr "आयातको किनाराको चौडाइ"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:340
msgid "Has Border"
msgstr "किनारा भएको"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:341
msgid "Whether the rectangle should have a border"
msgstr "जहाँ आयातसँग किनारा हुनुपर्दछ"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:292
msgid "Compiled"
msgstr "कम्पाईल गरियो"

#. translators: the first %s is the type of the shader, either
#. * Vertex shader or Fragment shader; the second %s is the actual
#. * error as reported by COGL
#.
#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:521
#, c-format
msgid "%s compilation failed: %s"
msgstr "%s कम्पाइलेसन असफल: %s"

#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1501
msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
msgstr "हालै सेट गरिएको स्थिति, (यो अवस्थामा संक्रमण पूरा भएको छैन)"

#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1519
msgid "Default transition duration"
msgstr "पूर्वनिर्धारित परिनत समय"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:533
msgid "Column Number"
msgstr "स्तम्भ सङ्ख्या"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:541
msgid "Row Number"
msgstr "पङक्ति सङ्ख्या"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:549
msgid "Column Span"
msgstr "स्तम्भको दुरि"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:557
msgid "Row Span"
msgstr "पङ्क्ति को दुरि"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:565
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "तेर्सो बढाउनु"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:566
msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
msgstr "तेर्सो अक्षमा शाखाका लागि अतिरिक्त खालीस्थान मानाङ्कन गर्नुहोस्"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:572
msgid "Vertical Expand"
msgstr "ठाडो बढाउनु"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1628
msgid "Spacing between columns"
msgstr "स्तम्भहरू बिच दूरी"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1644
msgid "Spacing between rows"
msgstr "पंक्तिहरू बिच दूरी"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1000
msgid "Disable Slicing"
msgstr "काट्न अक्षम पार्नुहोस्"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1001
msgid ""
"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space "
"saving individual textures"
msgstr ""
"एकल र व्यक्तिगत बनावट बचत गर्ने सानो खाली स्थानबाट बनेको नभई अन्तर्निहित बनावटलाई बल "
"गर्नुहोस्"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1010
msgid "Tile Waste"
msgstr "टायल खेर"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1011
msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
msgstr "स्लाइस बनावटको अधिकतम खेरजाने क्षेत्र"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1019
msgid "Horizontal repeat"
msgstr "तेर्सो दोहो-याउनु"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1020
msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
msgstr "तेर्सो रूपमा मापन गर्नुभन्दा विषयवस्तु दोहोर्याउनुहोस्"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1027
msgid "Vertical repeat"
msgstr "ठाडो दोहो-याउनु"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1028
msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
msgstr "ठाडो रूपमा मापन गर्नुभन्दा विषयवस्तु दोहोर्याउनुहोस्"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1035
msgid "Filter Quality"
msgstr "छनौट गुणस्तर"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1036
msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
msgstr "बनावट कोर्दा प्रयोग गरिने रेन्डरिङ गुणस्तर"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1044
msgid "Pixel Format"
msgstr "पिक्सेल ढाँचा"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1045
msgid "The Cogl pixel format to use"
msgstr "Cogl पिक्सेल ढाँचा प्रयोग"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1053
#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:445
msgid "Cogl Texture"
msgstr "Cogl बनावट"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1061
msgid "Cogl Material"
msgstr "Cogl पदार्थ"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1089
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "साइज औसत राख्नुहोस्"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1090
msgid ""
"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or "
"height"
msgstr "रूचाइएका चौडाइ वा उचाइ अनुरोध गर्दा बनावटको आकार अनुपात राख्नुहोस्"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1119
msgid ""
"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
msgstr "डिस्कबाट छविहरू लोड गर्दा अवरोध हटाउन थ्रेड भित्र फाइल लोड गर्नुहोस्"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1138
msgid ""
"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
"images from disk"
msgstr "डिस्कबाट छवि लोड गर्दा अवरोध कम गर्न थ्रेड भित्र छवि डेटा फाइल डिकोड गर्नुहोस्"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1165
msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
msgstr "टिप्दा अल्फा च्यानलसँग खेलाडीलाई आकार दिनुहोस्"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1608
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2003
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2100
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2402
msgid "Failed to load the image data"
msgstr "छवि डेटा लोड गर्न असफल"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1767
msgid "YUV textures are not supported"
msgstr "YUV बनावट समर्थित छैनन्"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1776
msgid "YUV2 textures are not supported"
msgstr "YUV2 बनावट समर्थित छैनन्"

#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:174
msgid "Could not initialize Gdk"
msgstr "Gdk सुरू गर्न सकेन"

#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:294
#, c-format
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
msgstr "%s को Gdk प्रदर्शनका लागि उपयुक्त कोग्लविन्सिस फेला पार्न सकेन"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:419 gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "सटह"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:420
msgid "The underlying wayland surface"
msgstr "वेल्याणड सतहको भित्री सतह"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:427
msgid "Surface width"
msgstr "सटह चौडाइ"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:428
msgid "The width of the underlying wayland surface"
msgstr "वेल्याणड सतहको भित्री सतह"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:436
msgid "Surface height"
msgstr "सटह उच्चाइ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ne.po (gtk.gnome-2-14.ne)  #-#-#-#-#
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:511 gdk/gdk.c:157 gdk/gdk.c:235
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:174
msgid "X display to use"
msgstr "प्रयोग गरिने X प्रदर्शन"

#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:458
msgid "The Clutter backend"
msgstr "क्लट्टर ब्याकइन्ड"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:534
msgid "Pixmap"
msgstr "पिक्सनक्शाङ्कन"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:535
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
msgstr "X11 पिक्सनक्शाङ्कन बाध्य गर्नुहोस्"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:543
msgid "Pixmap width"
msgstr "पिक्सनक्शाङ्कन चौडाइ"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:552
msgid "Pixmap height"
msgstr "पिक्सनक्शाङ्कन उचाइ"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:561
msgid "Pixmap Depth"
msgstr "पिक्सनक्शाङ्कन गहिराइ"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:570
msgid "Automatic Updates"
msgstr "स्वचालित अद्यावधिक"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:571
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
msgstr "यदि बनावट कुनै पिक्सम्याप परिवर्तनसँग समक्रमणमा राख्नु पर्दछ भने ।"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:580
msgid "The X11 Window to be bound"
msgstr "X11 सन्झ्याल बाध्य गर्नुहोस्"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:588
msgid "Window Redirect Automatic"
msgstr "स्वत: सन्झ्याल पुन: निर्देशन गर्नुहोस्"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:589
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
msgstr "कम्पोजिट सञ्झ्याल पुन: निर्देशन स्वचालितमा सेट भएमा (वा यदि गलत भएमा म्यानुअल)"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:599
msgid "Window Mapped"
msgstr "सञ्झ्याल मानचित्रण गरियो"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:600
msgid "If window is mapped"
msgstr "यदि सञ्झ्याल मानचित्रण गरिए"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:610
msgid "If window has been destroyed"
msgstr "सन्झ्याल नष्ट हुनुपर्छ"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:618
msgid "Window X"
msgstr "सन्झ्याल X"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:619
msgid "X position of window on screen according to X11"
msgstr "एक्स ११ को अनुसार पर्दामा X को स्थिति"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:627
msgid "Window Y"
msgstr "सञ्झ्याल Y"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:628
msgid "Y position of window on screen according to X11"
msgstr "एक्स ११ को अनुसार पर्दामा Y को स्थिति"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:635
msgid "Window Override Redirect"
msgstr "सञ्झ्याल अधिलेखन पुन: निर्देशन"

#: cogl/cogl-debug.c:181
msgid "Supported debug values:"
msgstr "समर्थित डिबग मानहरू:"

#: cogl/cogl-debug.c:186
msgid "Special debug values:"
msgstr "विशेष डिबग मानहरू:"

#: cogl/cogl-debug.c:188 cogl/cogl-debug.c:190
msgid "Enables all non-behavioural debug options"
msgstr "सबै गैर-व्यवहार डिबग विकल्पहरू सक्षम गर्दछ"

#: cogl/cogl-debug.c:197
msgid "Additional environment variables:"
msgstr "अतिरिक्त वातावरण चरः"

#: cogl/cogl-debug.c:198
msgid "Comma-separated list of GL extensions to pretend are disabled"
msgstr "पूर्वनिर्धारितमा GL विस्तारहरूको अल्पविराम विभाजित सूची असक्षम छन्"

#: cogl/cogl-debug.c:200
msgid "Override the GL version that Cogl will assume the driver supports"
msgstr "GL संस्करण अधिलेखन गर्नुहोस् जुन कोगलले ड्राइभर समर्थन गर्दछ"

#: cogl/cogl-debug.c:244
msgid "Cogl debugging flags to set"
msgstr "सेट गर्न कोगल डिबगिङ्ग झण्डाहरू"

#: cogl/cogl-debug.c:246
msgid "Cogl debugging flags to unset"
msgstr "सेट हटाइने कोगल डिबगिङ्ग झण्डाहरू"

#: cogl/cogl-debug.c:295
msgid "Cogl Options"
msgstr "कोगल विकल्पहरू"

#: cogl/cogl-debug.c:296
msgid "Show Cogl options"
msgstr "कोगल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: cogl/cogl-debug-options.h:34
msgid "CoglObject references"
msgstr "कोगल वस्तु सन्दर्भहरू"

#: cogl/cogl-debug-options.h:55
msgid "View all the geometry passing through the journal"
msgstr "जर्नलको माध्यमबाट सबै ज्यामिति गएको हेर्नुहोस्"

#: cogl/cogl-debug-options.h:71
msgid "Trace some misc drawing operations"
msgstr "केहि फरक रेखाचित्र सञ्चालनहरू ट्रेस गर्नुहोस्"

#: cogl/cogl-debug-options.h:76
msgid "Trace the Cogl Pango renderer"
msgstr "कोगल पाङ्गो रेन्डरर ट्रेस गर्नुहोस्"

#: cogl/cogl-debug-options.h:81
msgid "Trace the Cogl texture pixmap backend"
msgstr "कोगल बनावट पिक्समैप ब्याकइन्ड ट्रेस गर्नुहोस्"

#: cogl/cogl-debug-options.h:83 cogl/cogl-debug-options.h:88
msgid "Visualize"
msgstr "दृष्टिकरण"

#: cogl/cogl-debug-options.h:85
msgid "Outline rectangles"
msgstr "रूपरेखा आयतहरू"

#: cogl/cogl-debug-options.h:86
msgid "Add wire outlines for all rectangular geometry"
msgstr "सबै आयताकार ज्यामितिका लागि तार रूपरेखाहरू थप्नुहोस्"

#: cogl/cogl-debug-options.h:91
msgid "Add wire outlines for all geometry"
msgstr "सबै ज्यामितिका लागि तार रूपरेखाहरू थप्नुहोस्"

#: cogl/cogl-debug-options.h:93 cogl/cogl-debug-options.h:98
#: cogl/cogl-debug-options.h:103 cogl/cogl-debug-options.h:108
#: cogl/cogl-debug-options.h:118 cogl/cogl-debug-options.h:123
#: cogl/cogl-debug-options.h:129 cogl/cogl-debug-options.h:134
#: cogl/cogl-debug-options.h:139 cogl/cogl-debug-options.h:144
#: cogl/cogl-debug-options.h:149 cogl/cogl-debug-options.h:154
#: cogl/cogl-debug-options.h:160 cogl/cogl-debug-options.h:180
#: cogl/cogl-debug-options.h:185
msgid "Root Cause"
msgstr "मूल कारण"

#: cogl/cogl-debug-options.h:95
msgid "Disable Journal batching"
msgstr "जर्नलमा ब्याच अक्षम गर्नुहोस्।"

#: cogl/cogl-debug-options.h:96
msgid "Disable batching of geometry in the Cogl Journal."
msgstr "कोगल जर्नलमा ज्यामितिको ब्याच अक्षम गर्नुहोस्।"

#: cogl/cogl-debug-options.h:100
msgid "Disable GL Vertex Buffers"
msgstr "ठाडो जीएल बफरहरू अक्षम गर्नुहोस्"

#: cogl/cogl-debug-options.h:113
msgid "Cogl Specialist"
msgstr "कोगल विशेषज्ञ"

#: cogl/cogl-debug-options.h:115
msgid "Dump atlas images"
msgstr "एटलस छविहरू डम्प गर्नुहोस्"

#: cogl/cogl-debug-options.h:120
msgid "Disable texture atlasing"
msgstr "मानचित्र बनावट असक्षम पार्नुहोस्"

#: cogl/cogl-debug-options.h:131
msgid "Disable texturing"
msgstr "बनावट असक्षम गर्नुहोस्"

#: cogl/cogl-debug-options.h:132
msgid "Disable texturing any primitives"
msgstr "कुनै पनि पुरानो बनावट असक्षम पार्नुहोस्"

#: cogl/cogl-debug-options.h:141
msgid "Disable fixed"
msgstr "स्थिर असक्षम गर्नुहोस्"

#: cogl/cogl-debug-options.h:151
msgid "Disable blending"
msgstr "मिश्रण गर्ने असक्षम गर्नुहोस्"

#: cogl/cogl-debug-options.h:152
msgid "Disable use of blending"
msgstr "मिश्रणको प्रयोग असक्षम गर्नुहोस्"

#: cogl/cogl-debug-options.h:162
msgid "Disable software clipping"
msgstr "सफ्टवेयर क्लिपिङ असक्षम गर्नुहोस्"

#: cogl/cogl-debug-options.h:163
msgid "Disables Cogl's attempts to clip some rectangles in software."
msgstr "सफ्टवेयरमा केहि आयतहरू क्लिप गर्न कोगलको प्रयास असक्षम गरिएको"

#: cogl/cogl-debug-options.h:167
msgid "Show source"
msgstr "स्रोत देखाउनुहोस्"

#: cogl/cogl-debug-options.h:182
msgid "Disable program caches"
msgstr "कार्यक्रम क्यासहरू असक्षम पार्नुहोस्"

#: cogl/cogl-debug-options.h:194
msgid "Logs information about how Cogl is implementing clipping"
msgstr "कोगलले कसरी क्लिपिङ्ग कार्यान्वयन गर्दैछ भन्ने जानकारी लगाउँछ"

#: cogl/cogl-debug-options.h:199
msgid "Tries to highlight sub-optimal Cogl usage."
msgstr "उप-इष्टतम कोगल प्रयोगलाई हाइलाइट गर्न प्रयास गर्दछ।"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "arch सूचीबाट कुज्जीमानचित्र चयन गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "कुज्जीमानचित्रमा नछुनुहोस्"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "कर्नल कुज्जीमानचित्र राख्नुहोस्"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "पूरा सूचीबाट कुज्जीमानचित्र चयन गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "कुञ्जीमानचित्र ह्यान्डलिङ नीति:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr "कुञ्जीमानचित्रले कुञ्जीपाटीमा प्रतीकहरूको सजावट रेकर्ड गर्दछ ।"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
"   specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
"   which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
"   the system boots;\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
"   Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
" - 'सङ्ग्रह सूचीबाट कुञ्जीमानचित्र चयन गर्नुहोस्': तपाईँको वास्तुकलाका लागि निर्दिष्ट\n"
"   पूर्व-परिभाषित कुञ्जीमानचित्रको एउटा चयन गर्नुहोस् (यूएसबी विहिन कुञ्जीपाटीहरूका लागि "
"सिफारिस गरिएको छ);\n"
" - 'कुञ्जीमानचित्र नछुनुहोस्': /etc/console मा कुञ्जीमानचित्र अधिलेखन गर्नुहोस्,\n"
"   जुन म्यानुअल रूपमा स्थापना-कुञ्जीमानचित्र(८) सँग सम्भार गर्न सकिन्छ;\n"
" - 'कर्नल कुञ्जीमानचित्र राख्नुहोस्': पछिल्लो पटक प्रणाली बुट हुँदा लोड हुनबाट कुने "
"कुञ्जीमानचित्र\n"
"   रोक्नुहोस् ।\n"
" - 'पूरा सूचीबाट कुञ्जीमानचित्र चयन गर्नुहोस्': पूर्वपरिभाषित सबै कुञ्जीमानचित्रहरू सूचीबद्ध "
"गर्नुहोस् ।\n"
"   क्रस-वास्तुकला (कहिलेकाहीँ यूएसबी) सिफारिस गरिन्छ ।"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "पुरानो स्थानमा उपेक्षा गरिएको बुट-समय कुज्जीमानचित्र"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""
"कुञ्जीमानचित्र कन्फिगरेसन उपकरण एउटा अवस्थित कुञ्जीमानचित्रलाई छुन सेट गरिएको छैन ।"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"यद्यपि, त्यहाँ केही 'default.kmap(.gz)' फाइलहरू या त /etc/kbd/ मा वा  /etc/"
"console-tools/ मा छन् । यिनीहरू कन्सोल उपयोगिताहरूको पुरानो समस्करणद्वारा बुट-समय "
"कुञ्जीमानचित्रको रुपमा चिनिन्छ, तर हाल उपेक्षा गरिएको छ ।"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"यदि तपाईँले ती मध्ये एक कार्यले अर्को बुटमा असर पार्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईँले  /etc/console/"
"boottime.kmap.gz मा म्यानुअल्ली सार्नु पर्दछ ।"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट परिवार:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"कृपया तपाईँको कुज्जीपाटी सजावटका लागि जेनेरिक परिवार नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस् । "
"साधारणतया, कुञ्जीमानचित्रको माथि अक्षर पङ्क्तिको बायाँ तिर पहिलो कुञ्जीबाट सजावट "
"परिवारको नाम लिइन्छ ।"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"कुञ्जीमानचित्रका लागि तपाईँको छनोट स्पष्ट गर्न, कृपया तपाईँको कुञ्जीपाटीको भौतिक सजावट "
"उल्लेख गर्नुहोस् ।"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "कुञ्जीपाटी चल:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"तपाईँले चयन गर्नु भएको सजावटमा धेरै शब्द विन्यासहरू छन् ।  कृपया तपाईँको कुज्जीपाटीमा मिल्ने "
"एउटा चयन गर्नुहोस् ।"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "कुञ्जीमानचित्र:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"तपाईँले चयन गर्नु भएको कुज्जीपाटीले तपाईँलाई धेरै कुज्जीमानचित्रहरूमा छनौट गर्न दिन्छ । "
"साधारणतया ति या निर्दिष्ट स्वादहरू (उदाहरण, बिग्रको कुज्जीहरू वा होइन), वा निर्दिष्ट "
"आवश्यक्ताहरू (उदाहरण, कार्यक्रमको कुज्जीमानचित्रहरू) का लागि परिकल्पना गरिएको थियो ।"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"यदि तपाईँले बिभिन्न कम्प्युटर बनावटबाट कुज्जीपाटी प्रयोग गर्नु हुन्छ भने, तपाईँले पूर्ण "
"मानचित्रमा एउटा निर्दिष्ट कुज्जीमानचित्र रोज्न सक्नुहुन्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "तपाईँ ADB कुज्जीकोडहरू संक्रमणका लागि तयार हुनुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"तपाईँको कर्नललाई कुज्जीपाटी पठाउने ADB कुज्जीसङ्केत हुनेगरि कन्फिगर गरिन्छ । यो व्यवहार "
"अहिले छोड्ने गरिएको छ र अब लामो समय डेबियनले समर्थन गर्दैन ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"तपाईँले राम्रो नतिजाका लागि CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n सँग तपाईँको कर्नल पून कन्फिगर "
"गर्नु पर्नेहुन्छ । यदि तपाईँ गर्न सक्नुहुन्न वा केहि कारणले गर्दा गर्न चहानुहुन्न भने, "
"keyboard_sends_linux_keycodes=1 एउटा तर्कको रुपमा कर्नलमा पास गर्नुहोस् ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"कृपया सचेत रहनुहोस् कि संक्रमणले सम्भवत एक्स कन्फिगरेसन विच्छेद गर्दछ, त्यसैले अहिले सबै एक्स "
"सत्रहरू बन्द गर्न जोडदार रूपमा सिफारिस गरिन्छ र'dpkg-reconfigure console-data' "
"चलाएर पछाडि कन्फिगरेसन समायोजन गर्नुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ne.po (console-data_debian_po)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
msgid "Belgian"
msgstr "बेल्जियन"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "ब्राजिली(ABNT2 सजावट)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "ब्राजिली (EUA सजावट)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ne.po (console-data_debian_po)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "डिभोरक"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ne.po (console-data_debian_po)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "ल्याटिन-अमेरिकि"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "स्लोभाकियन"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovene"
msgstr "स्लोभेन"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ne.po (console-data_debian_po)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss French"
msgstr "स्विस-फ्रान्सेली"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ne.po (console-data_debian_po)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss German"
msgstr "स्वीस जर्मनी"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ne.po (console-data_debian_po)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "टर्किस (Q सजावट)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1002
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1002 ../console-keymaps-at.templates:1002
#: ../console-keymaps-atari.templates:1002
#: ../console-keymaps-mac.templates:1002 ../console-keymaps-sun.templates:1002
#: ../console-keymaps-dec.templates:1002
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "प्रयोग गर्नका लागि कुञ्जी मानचित्र:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "संयुक्त राज्य अमेरिकि अङ्ग्रेजी-(म्याक-८२ कुञ्जी)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "संयुक्त राज्य अमेरिकि अङ्ग्रेजी-(म्याक-विस्तारित कुञ्जीपाटी)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "फ्रान्सेली (म्याक-वैकल्पिक)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "फ्रान्सेली (म्याक-विस्तारित कुञ्जीपाटी)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "जर्मन (म्याक-विस्तारित कुञ्जीपाटी)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "जापानी (चौथो प्रकार)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "जापानी (पाचौं प्रकार)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "नर्वेली (चौथो प्रकार)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "नर्वेली (पाचौं प्रकार)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "स्पेनिस (चौथो प्रकार)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "स्पेनिस (पाचौं प्रकार)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "यु एस बि कुञ्जीपाटी प्रयोग गर्नका लागि  कुञ्जी मानचित्र:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "बूट/फन्ट कर्नेल परिवर्त नगर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "कन्सोलको लागि फन्ट:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"\"VGA\" को पुरानो देखावट र आन्तरिक स्क्रिप्टको मध्यम कभरेज । \"स्थिर\" को सरल देखावट र "
"आन्तरिक स्क्रिप्टको उचित कभरेज । कार्यक्रम बनाउनेको लागि समस्या हुनसक्ने उस्तै प्रकारका केहि "
"संकेत हरू बनाउनलाई \"टरमिनस\"ले दृष्टि घटाउन सहयोग पुर्याउन सक्छ ।"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"यदि तपाईँ टर्मिनस फन्ट को बोल्ड संस्करण चाहानुहुन्छ भने, कि त TerminusBold (यदि तपाईँ "
"फ्रेम बफर प्रयोग गर्नुहुन्छ भने) कि त TerminusBoldVGA (अन्य तरिकाद्वारा) छनौट गर्नुहोस् ।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "कुञ्जीपाटी कन्फिगर गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "कुञ्जीपाटीको उत्पत्तिको देश:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"किबोर्डहरूको लेआउट प्रत्येक देशसँग भिन्न हुन्छ, केहि देशहरूसँग धेरै साधारण लेआउटहरू छन्। यस "
"कम्प्यूटरको कीबोर्डको लागि कृपया मूल देश चयन गर्नुहोस्।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "यो मेनुको लागि किबोर्डसँग मेल खाने लेआउट चयन गर्नुहोस्।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Right Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "दाहिने Control"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "दाहिने Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "दाहिने Logo key"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "मेनु key"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "अल्ट + शिफ्ट"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "कन्ट्रोल + शिफ्ट"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "कन्ट्रोल + अल्ट"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "अल्ट + क्याप्स लक"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "देब्रे कन्ट्रोल + देब्रे शिफ्ट"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Left Alt"
msgstr "देब्रे अल्ट"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "देब्रे कन्ट्रोल"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "देब्रे शिफ्ट"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "देब्रे Logo key"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "स्क्रोल लक key"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "परिवर्तन निषेध"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "देशी तथा लैटिन मोड के बीच परिवर्तन गर्ने विधि:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr "देशी तथा लैटिन मोड को बीचमा परिवर्तन गर्ने एक तरिका आवश्यक छ."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"दाहिने Alt वा क्याप्स लक कुञ्जीहरू अक्सर ergonomic कारणहरूका लागि चयन गरिन्छ (पछिल्लो "
"अवस्थामा, सामान्य Caps टगलका लागि Shift + Caps Lock को प्रयोग गर्नुहोस्)। Alt + "
"Shift पनि एक लोकप्रिय संयोजन हो। यो तथापि इमैक र अन्य कार्यक्रमहरूमा यसको सामान्य "
"व्यवहार गुमाउने छ जुन यसको विशिष्ट आवश्यकताका लागि प्रयोग गर्दछ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "सबै सूचीबद्ध कुञ्जीहरू सबै कीबोर्डमा रहेका छैनन्।"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for BGD
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bangladesh"
msgstr "बंगलादेश"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "ब्राजिली"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "बुल्गेरियन (BDS सजावट)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "बुल्गेरिया (phonetic सजावट)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "इथोपियन"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gucharmap/unicode-blocks.h:37
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:51 src/terminal-encoding.c:99
#: src/totem-subtitle-encoding.c:240 src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gucharmap/unicode-blocks.h:60
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:68 src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "खमेर"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "कुर्दीश (F सजावट)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "कुरदीस (Q सजावट)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "उत्तरी सामी"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "सर्बियन-सिरिलिक"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "ताजिक"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Uyghur"
msgstr "उईघुर"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:238
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:245
msgid "Download Complete"
msgstr "डाउनलोड सम्पन्न"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
msgid "Choose from"
msgstr "निम्नबाट छान्नुहोस्"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
msgid "Share to"
msgstr "निम्नसंग बाँड्नुहोस्"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type "
"of content."
msgstr ""
"माफ गर्नुहोस् , यस प्रकारको सामग्री प्रदान गर्न सक्ने कुनै पनि अनुप्रयोगहरू हाल स्थापित "
"भएका छैनन् ।"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type "
"of content."
msgstr ""
"माफ गर्नुहोस् , यस प्रकारको सामग्रीलाई ह्यान्डल गर्न सक्ने कुनै पनि अनुप्रयोगहरू हाल स्थापित "
"भएका छैनन् ।"

#: import/Lomiri/Content/ContentTransferHint.qml:52
msgid "Transfer in progress"
msgstr "सार्ने कार्य हुँदैछ"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:5
#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:14 src/dspy-window.ui:6
#: src/dspy-window.ui:50 src/dspy-window.ui:69 src/main.c:91 src/main.c:128
msgid "D-Spy"
msgstr "डि-स्पाई"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:6
msgid "Discover and explore D-Bus services"
msgstr "डी-बस सेवाहरू पत्ता लगाउनुहोस् र अन्वेषण गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:7
msgid "dspy;dbus;"
msgstr "dspy;dbus;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:7
#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:10
#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:11
msgid "Christian Hergert"
msgstr "क्रिश्चियन हर्गर्ट"

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Analyze D-Bus connections"
msgstr "डी-बस जडानहरू विश्लेषण गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:18
msgid "D-Spy is a simple tool to explore D-Bus connections."
msgstr "डी-जासूस डी-बस जडानहरू अन्वेषण गर्न एक सरल उपकरण हो।."

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:29
msgid "D-Spy Interface"
msgstr "डि-स्पाई इन्टरफेस"

#. translators: PID refers to "process identifier"
#: src/dspy-name.c:497
#, c-format
msgid "PID: %u"
msgstr "पीआईडी (PID): %u"

#: src/dspy-name.c:501
msgid "Not Running"
msgstr "चलिरहेको छैन"

#: src/dspy-property.c:63
msgid "read/write"
msgstr "पढ्नुहोस् र लेख्नुहोस्"

#: src/dspy-property.c:65
msgid "write-only"
msgstr "लेखन मात्र"

#: src/dspy-property.c:67
msgid "read-only"
msgstr "पढ्न मात्रै मिल्ने"

#. translators: %s is replaced with the simple D-Bus type string
#: src/dspy-signature.c:77
#, c-format
msgid "Array of [%s]"
msgstr "[%s] को एरे"

#: src/dspy-window.c:137
msgid "Accessibility Bus"
msgstr "पहुँचयोग्य बस"

#: src/dspy-window.c:437
msgid "Copied to Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि"

#: src/dspy-window.c:524 src/dspy-window.c:534 src/dspy-window.c:543
msgid "msec"
msgstr "msec"

#: src/dspy-window.ui:165
msgid "Bus Names"
msgstr "बसको नाम"

#. #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation )  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, not a noun
#: src/dspy-window.ui:206 src/dspy-window.ui:374 src/dspy-window.ui:577
#: src/dspy-window.ui:724 src/plugins/manuals/gbp-manuals-panel.ui:174
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-pane.ui:116
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-popover.ui:38
#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:99 src/manuals-window.ui:175
msgid "Filter…"
msgstr "फिल्टर…"

#: src/dspy-window.ui:326 gladeui/glade-builtins.c:544 data/sidebar.ui:67
#: gtk/inspector/window.ui:490 gtk/inspector/window.ui:199
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
msgid "Objects"
msgstr "वस्तुहरू"

#: src/dspy-window.ui:349
msgid "Refresh Objects"
msgstr "वस्तुहरू ताजा गर्नुहोस्"

#: src/dspy-window.ui:481 src/dspy-window.ui:533
msgid "Interfaces"
msgstr "इन्टरफेस"

#: src/dspy-window.ui:518
msgid "Explore Objects"
msgstr "वस्तुहरू अन्वेषण गर्नुहोस्"

#: src/dspy-window.ui:519
msgid "Select a bus to explore objects"
msgstr "वस्तुहरू अन्वेषण गर्न बस चयन गर्नुहोस्"

#: src/dspy-window.ui:680 src/dspy-window.ui:871 src/dspy-window.ui:915
#: src/dspy-window.ui:1103 src/dspy-window.ui:1264
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "Members"
msgstr "सदस्यहरू"

#: src/dspy-window.ui:895
msgid "Explore Interfaces"
msgstr "इन्टरफेसहरू अन्वेषण गर्नुहोस्"

#: src/dspy-window.ui:896
msgid "Select an object to explore members"
msgstr "सदस्यहरू अन्वेषण गर्न वस्तु चयन गर्नुहोस्"

#: src/dspy-window.ui:948 src/dspy-window.ui:1136 src/dspy-window.ui:1297
#: sheets/AADL.sheet:25 src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:205
msgid "Bus"
msgstr "बस"

#: src/dspy-window.ui:961 src/dspy-window.ui:1149 src/dspy-window.ui:1310
msgid "Bus Name"
msgstr "बसको नाम"

#: src/dspy-window.ui:989 src/dspy-window.ui:1177 src/dspy-window.ui:1338
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "वस्तु मार्ग"

#: src/dspy-window.ui:1035
msgid "Type Signature"
msgstr "हस्ताक्षर प्रकार"

#: src/dspy-window.ui:1398
msgid "Return Type"
msgstr "फिर्ता प्रकार"

#: src/dspy-window.ui:1436
msgid "Call Method"
msgstr "कल विधि"

#: src/dspy-window.ui:1469 ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1191
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
msgid "Result"
msgstr "परिणाम"

#: src/dspy-window.ui:1511
msgid "Minimum Duration"
msgstr "न्युन अवधि"

#: src/dspy-window.ui:1517
msgid "Maximum Duration"
msgstr "अधिक अवधि"

#: src/dspy-window.ui:1546
msgid "New Connection"
msgstr "नयां जडान"

#: src/dspy-window.ui:1557
msgid "Bus Address"
msgstr "बस ठेगाना"

#: src/dspy-window.ui:1595
msgid "Connect to Other _Bus"
msgstr "अन्य बसमा जडान गर्नुहोस्"

#: src/dspy-window.ui:1601
msgid "_About D-Spy"
msgstr "डि-स्पाई बारेमा"

#: src/main.c:154 ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:3
msgid "Open a new window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179
msgid "_Other"
msgstr "अन्य"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1861
msgid "_Execute"
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418
msgid "Authentication Failed"
msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Predictive text entry"
msgstr "अनुमानित पाठ प्रविष्टि"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:1 ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:1
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:1
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:1
msgid "<b>Actions:</b>"
msgstr "<b>कार्य:</b>"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:2 ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:2
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:2
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:2
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:3
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:1
msgid "<b>Adaptation:</b>"
msgstr "<b>संयोजक:</b>"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:3 ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:3
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:3
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:3
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:4
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:2
msgid "<b>Alphabet Selection:</b>"
msgstr "<b>वर्णमाला चयन:</b>"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:4 ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:4
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:4
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:4
msgid "<b>Appearance Options:</b>"
msgstr "<b>देखावट विकल्पहरू:</b>"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:5 ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:5
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:5
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:5
msgid "<b>Application Options:</b>"
msgstr "<b>अनुप्रयोग विकल्पहरू:</b>"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:6 ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:6
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:6
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:6
msgid "<b>Application Style:</b>"
msgstr "<b>अनुप्रयोग शैली:</b>"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:7 ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:7
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:7
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:7
msgid "<b>Colour Scheme:</b>"
msgstr "<b>रङ योजना:</b>"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:8 ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:8
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:8
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:8
msgid "<b>Control Style:</b>"
msgstr "<b>नियन्त्रण शैली:</b>"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:9 ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:9
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:9
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:9
msgid "<b>Dasher Font:</b>"
msgstr "<b>ड्यासर फन्ट:</b>"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:10
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:10
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:10
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:10
msgid "<b>Direction:</b>"
msgstr "<b>निर्देशन:</b>"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:11
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:11
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:11
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:11
msgid "<b>Editor Font:</b>"
msgstr "<b>सम्पादक फन्ट:</b>"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:12
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:12
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:12
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:12
msgid "<b>Input Device:</b>"
msgstr "<b>आगत यन्त्र:</b>"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:13
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:13
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:13
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:13
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:6
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:3
msgid "<b>Language Model:</b>"
msgstr "<b>भाषा नमूना:</b>"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:14
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:14
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:14
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:14
msgid "<b>Prediction:</b>"
msgstr "<b>पूर्वानुमान:</b>"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:15
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:15
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:15
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:15
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:8
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:5
msgid "<b>Smoothing:</b>"
msgstr "<b>महीन:</b>"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:16
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:16
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:16
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:16
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:9
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:6
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>गति:</b>"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:17
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:17
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:17
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:17
msgid "<b>Starting And Stopping:</b>"
msgstr "<b>सुरु भएको र रोकिएको:</b>"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:18
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:18
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:18
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:19
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:10
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:7
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "गति स्वचालित रूपले अनुकूल पार्नुहोस्"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:19
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:19
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:19
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:20
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:12
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:9
msgid "Alphabet Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित वर्णमाला"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:20
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:20
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:21
msgid "Alphabet:"
msgstr "वर्णमाला:"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:23
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:23
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:22
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:24
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:13
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:10 plugins/gtk+/gtk+.xml:1031
msgid "Bottom to Top"
msgstr "तल देखि माथिसम्म"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:24
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:24
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:23
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:25
msgid ""
"Centre circle\n"
"Two box"
msgstr ""
"वृत्तको केन्द्र\n"
"दुईवटा बाकस"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:28
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:28
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:27
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:29
msgid "Control mode"
msgstr "नियन्त्रण मोड"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:30
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:31
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:12
msgid "Copy _All"
msgstr "सबै प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:31
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:29
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:28
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:32
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:15
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:13
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "अनुकूल रङ योजना:"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:32
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:30
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:29
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:33
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:16
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:14
msgid "Custom:"
msgstr "अनुकूल:"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:35
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:32
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:31
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:36
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:18
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:16
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "ड्यासर प्राथमिकताहरू"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:36
msgid "Dasher _Tutorial"
msgstr "ड्यासर अभ्यास"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:37
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:33
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:32
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:37
msgid "Direct entry"
msgstr "प्रत्यक्ष प्रविष्टि"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:38
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:34
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:33
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:38
msgid "Dock application window"
msgstr "अनुप्रयोग सञ्झ्याल छोट्याउनुहोस्"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:39
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:35
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:34
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:39
msgid "Draw box outlines"
msgstr "बाकस रूपरेखाहरू कोर्नुहोस्"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:40
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:36
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:35
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:40
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "क्रसहेयर र माउस बीचमा रेखा कोर्नुहोस्"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:42
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:38
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:37
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:43
msgid "Increase line thickness"
msgstr "रेखाको मोटोपन बढाउहोस्"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:45
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:41
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:40
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:46
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:21
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:18
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "तपाईँले लेखे जस्तै भाषा नमूना अनुकूल हुन्छ ।"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:46
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:42
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:41
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:47
msgid "Large font "
msgstr "ठूलो फन्ट "

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:48
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:44
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:43
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:49
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:23
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:21
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "सम्मिश्रण नमूना (PPM/शब्दकोश)"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:49
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:50
msgid "New file"
msgstr "नयाँ फाइल"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:53
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:46
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:45
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:54
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "क्यानभासको बाहिरपट्टी पज गर्नुहोस्"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:54
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:47
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:46
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:55
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:25
msgid "Please Wait..."
msgstr "कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्..."

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:57
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:60
msgid "Save file"
msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:61
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:51
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:50
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:65
msgid "Show mouse position"
msgstr "माउस स्थिति देखाउनुहोस्"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:62
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:52
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:51
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:66
msgid "Show speed slider"
msgstr "गति स्लाइडर देखाउनुहोस्"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:63
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:53
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:52
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:67
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
msgid "Show toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:64
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:54
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:53
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:68
msgid "Small font"
msgstr "सानो फन्ट"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:65
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:55
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:69
msgid "Speed:"
msgstr "गति:"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:66
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:56
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:54
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:70
msgid "Stand-alone"
msgstr "स्ट्यान्ड-अलोन"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:67
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:57
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:55
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:71
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:30
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:27
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "PPM मा आधारित मानक पत्र"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:68
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:58
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:56
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:72
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "बाँया माउस बटनमा सुरू गर्नुहोस्"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:69
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:59
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:57
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:73
msgid "Start on space bar"
msgstr "space पट्टीमा सुरू गर्नुहोस्"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:70
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:60
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:58
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:74
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "माउस स्थितिसँगै सुरू गर्नुहोस्:"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:71
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:61
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:59
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:75
msgid "Timestamp new files"
msgstr "नयाँ फाइलहरू टाइमस्टाम्प गर्नुहोस्"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:72
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:62
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:60
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:76
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:31
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:28 plugins/gtk+/gtk+.xml:1029
msgid "Top to Bottom"
msgstr "माथिदेखि तल"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:73
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:63
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:61
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:77
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the \n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"अक्षर बाकसहरूको सम्बन्धित साइजहरू समायोजन गर्न \n"
"यो control प्रयोग गर्नुहोस् । ध्यान दिनुहोस् उच्च मानहरू चयन गर्नाले\n"
"तपाईँको लेखन गति कम हुन्छ ।"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:76
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:66
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:64
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:80
msgid "Very large font"
msgstr "धेरै ठूलो फन्ट"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:77
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:67
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:65
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:81
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:33
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:31
msgid "Word-based model"
msgstr "शब्दमा आधारित नमुना"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:79
msgid "_Append to file"
msgstr "फाइलमा थप्नुहोस्"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:84
msgid "_Import Training Text"
msgstr "प्रशिक्षण पाठ आयात गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ne.po (gtk.gnome-2-14.ne)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:85
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:68
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:66
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:34
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:41 gtk/gtkfontsel.c:75
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:18
msgid "A_ppend to file..."
msgstr "फाइलमा थप्नुहोस्..."

#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:56
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "प्राथमिकता..."

#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:62
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "ड्यासर फन्ट चयन गर्नुहोस्"

#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:63
msgid "Select Editor Font"
msgstr "सम्पादक फन्ट चयन गर्नुहोस्"

#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:82
#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "बारेमा..."

#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:83
msgid "_Contents..."
msgstr "सामाग्रीहरू..."

#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:87
msgid "_Import Training Text..."
msgstr "प्रशिक्षण पाठ आयात गर्नुहोस्..."

#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:1 ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304
#: ../src/uicommon/gftpui.c:630
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:5
msgid "<b>Display Size:</b>"
msgstr "<b>प्रदर्शन साइज:</b>"

#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:7
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:4
msgid "<b>Orientation:</b>"
msgstr "<b>अभिमुखीकरण:</b>"

# #-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_ne.po (Tux Typing 1.5.16)  #-#-#-#-#
#
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:11
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:8
msgid "Alphabet"
msgstr "वर्णमाला"

#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:19
msgid "Enlarge input window"
msgstr "आगत सञ्झ्याल ठूलो पार्नुहोस्"

#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:24
msgid "P"
msgstr "P"

#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:26
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:23
msgid "Prediction"
msgstr "पूर्वानुमान"

#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:33
msgid "_Dasher Font"
msgstr "ड्यासर फन्ट"

#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:34
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "ड्यासर फन्ट साइज"

#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:36
msgid "_Edit Font"
msgstr "फन्ट सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:40
msgid "_Reset fonts"
msgstr "फन्ट रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:11
msgid "Click Mode"
msgstr "मोड क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:24
msgid "Zoom steps"
msgstr "जूम चरणहरू"

#: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:25
msgid "Right zoom"
msgstr "दायाँ जूम"

#: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:26
msgid "Number of boxes"
msgstr "बाकसहरूको सङ्ख्या"

#: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:27
msgid "Safety margin"
msgstr "सुरक्षा सीमान्त"

#: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:28
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "बाकसको एकरूपता छैन"

#: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:29
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "विश्वब्यापी कुञ्जीपाटी प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:988
msgid "Normal Control"
msgstr "सामान्य नियन्त्रण"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:995
msgid "Menu Mode"
msgstr "मेनु मोड"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:996
msgid "Direct Mode"
msgstr "प्रत्यक्ष मोड"

#. RegisterFactory(new CWrapperFactory(m_pEventHandler, m_pSettingsStore, new CDasherButtons(m_pEventHandler, m_pSettingsStore, this, 4, 0, false,11, "Buttons 3")));
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:998
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "प्रत्यक्ष मोड विपरित बनाउँदै"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:999
msgid "Compass Mode"
msgstr "कम्पास मोड"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:1000
msgid "Stylus Control"
msgstr "शैलिगत नियन्त्रण"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:7
msgid "Automatic calibration"
msgstr "स्वाचालित मापन"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:11
msgid "Eyetracker Mode"
msgstr "आइट्रयाकर मोड"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:29
msgid "Long press time"
msgstr "लामो थिचाइ समय"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:29
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Multiple press time"
msgstr "बहुविध थिचाइ समय"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:31
msgid "Multiple press count"
msgstr "बहुविध थिचाइ गणना"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
msgid "Enable backoff button"
msgstr "बयाकअफ बटन सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "एउटा बटन गतिशीलता मोड"

#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.cpp:5
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "एक आयामिक मोड"

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "ड्यासर सकेट आगत: पाठक थ्रेड सुरुवात गर्न असफल भयो ।"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
msgid "X label:"
msgstr "X लेबुल:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "X न्यूनतम:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "X अधिकतम:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
msgid "Y label:"
msgstr "Y लेबुल:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Y न्यूनतम:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Y अधिकतम:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "कन्सोलमा सकेटसँग सम्बन्धित त्रुटिमोचक सूचनालाई मुद्रण गर्नुहोस्:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "सकेट आगत"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:28
msgid "Button offset"
msgstr "बटन अफसेट"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "ब्याकअफ र सरु/बन्द बटन सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "माथि र तल बटन उल्टाउनुहोस्"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:34
msgid "Slow startup"
msgstr "ढिलो सुरुआत गर्नुहोस्"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Startup time"
msgstr "सुरुआत समय"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:36
msgid "Auto speed control"
msgstr "स्वत: गति नियन्त्रण"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
msgid "Auto speed threshold"
msgstr "स्वत: गति थ्रेसहोल्ड"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:41
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "दुई-बटन गतीशिल मोड"

#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:989
msgid "Show Button"
msgstr "बटन देखाउनुहोस्"

#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:994
msgid "Control Mode"
msgstr "नियन्त्रण मोड"

#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:999
msgid "Auto On Stop"
msgstr "स्वत: खोल्ने रोक्ने"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:60
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:94
msgid "Enter Text"
msgstr "पाठ प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ne.po (gnome-terminal.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. New tab opens at the last position
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:143 src/preferences.ui:32
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Last"
msgstr "अन्तिम"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:163
#, c-format
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "वाचन समर्थन थालनी गर्न अक्षम\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:186
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "आवाजहरू थालनी गर्न अक्षम\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:198
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "चेतावनी: वाचन परामितिहरू सेट गर्न अक्षम\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1042
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"तपाईँ परिवर्तनहरू %s मा बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?\n"
"\n"
"तपाईँले बचत नगरेमा परिवर्तनहरू हराउने छन् ।"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1048
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"तपाईँ परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनु हुन्छ ?\n"
"\n"
"तपाईँले बचत नगरेमा परिवर्तनहरू हराउने छन् ।"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1052
msgid "Don't save"
msgstr "बचत नगर्नुहोस्"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1053 ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
msgid "Don't quit"
msgstr "अन्त्य नगर्नुहोस्"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1054
msgid "Save and quit"
msgstr "बचत गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1149 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1165
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "ड्यासर एउटा पूर्वानुमानित पाठ प्रविष्ट गर्ने अनुप्रयोग हो"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:85
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "ड्यासर मोड्युल विकल्पहरू"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:91
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "%s विकल्पहरू:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15
msgid "Mouse Input"
msgstr "माउस आगत"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "पिक्सेल आवरण Y दायरा"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:57
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "एक आयामिक माउस आगत"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
#: editor/about-list.vala:135
msgid ""
"GNU General Public License\n"
"version 3 or later"
msgstr ""
"GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स\n"
"संस्करण ३ वा पछिल्लो"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names
#: editor/about-list.vala:154
msgid "Creators"
msgstr "सिर्जकहरू"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names
#: editor/about-list.vala:166 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:376
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "अनुवादकहरू"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu
#: editor/adaptative-pathbar.vala:251
msgid "Copy current path"
msgstr "हालको मार्ग प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu (not displayed for now)
#. Translators: "open" action in the right-click menu on a "show folder info" row
#: editor/adaptative-pathbar.vala:264 editor/key-list-box-row.vala:475
msgid "Show properties"
msgstr "गुण देखाउनुहोस्"

#. Translators: accessible description of the hamburger menu
#: editor/base-headerbar.ui:115
msgid "Current view actions"
msgstr "हालको कार्य दृश्य"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design)
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:254
msgid "Hide bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनो लुकाउनुहोस्"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:259
msgid "Unbookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to bookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:262
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 ../lib/options.h:274
#: ../src/gtk/bookmarks.c:883 src/app/actions/Bookmark.qml:23 webtoolbar.py:463
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:265
msgid "Show bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनो देखाउनुहोस्"

#. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks
#: editor/bookmarks-list.vala:32
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr "पुस्तकचिनो यहा थपिन्छ"

#. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:69
msgid "Location bookmarked"
msgstr "स्थान पुस्तकचिनो राखियो"

#. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:71
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "यो स्थान पुस्तकचिनो राख्न टगल गर्नुहोस्"

#. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label
#: editor/bookmarks.ui:96
msgid "The bookmarks list is not editable."
msgstr "पुस्तकचिनो सूची सम्पादन योग्य छैन ।"

#. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:133
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनो प्रबन्ध"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching
#: editor/bookmarks.vala:404
msgid "Bookmark this Search"
msgstr "यो खोज पुस्तकचिनो राख्नुहोस्"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing
#: editor/bookmarks.vala:407
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "यो स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्"

#. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload")
#: editor/browser-view.vala:81
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "क्रमबद्ध प्राथमिकताहरू परिवर्तन भएका छन् । के तपाईँ दृश्य ताजा पार्न चाहनुहुन्छ?"

#. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example)
#: editor/browser-view.vala:87
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "यो फोल्डर सामग्री परिवर्तन भएको छ । के तपाईँ दृश्य पुन: लोड गर्न चाहनुहुन्छ?"

#. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed
#: editor/browser-view.vala:93
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "यो कुञ्जीका गुणहरू परिवर्तन भएका छन् । के तपाईँ दृश्य पुन: लोड गर्न चाहनुहुन्छ?"

#. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse
#: editor/browser-window.vala:906
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr "उही माउस बटन पछाडि र अगाडि जानका लागि सेट गरिएको छ। केही पनि गर्दैन ।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Dconf सम्पादक"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "dconf डेटाबेस सम्पादनको लागि ग्राफिकल उपकरण"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"डिकन्फ सम्पादक एक डिकन्फ कन्फिगरेसन डाटाबेस को सीधा सम्पादन को लागी एक उपकरण हो। यी "
"सेटिङ्गहरू प्रयोग गर्ने अनुप्रयोगहरू विकास गर्दा यो उपयोगी छ।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"तपाईंको कन्फिगरेसन सम्पादन गर्दा सिधै एक उन्नत सुविधा हो र अनुप्रयोगहरूले सही काम गर्न "
"सकेन।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:34
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "स्थापित अनुप्रयोगहरू द्वारा प्रयोग कुञ्जीहरू ब्राउज गर्नुहोस्"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:38
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "कुञ्जीहरू वर्णन पढ्न र मान सम्पादन गर्नुहोस्"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.vala:21
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf सम्पादक"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "dconf सम्पादक कन्फिगरेसन"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:2
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "तपाईँको सम्पूर्ण कन्फिगरेसन डाटावेश प्रतक्ष रूपमा सम्पादन गर्नुहोस्"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:9
msgid "settings;configuration;"
msgstr "सेटि;ङ्ग‍कन्फिगरेसन;"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-width'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:72
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:38 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:56
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:17
msgid "The width of the window"
msgstr "सञ्झ्यालको चौडाइ"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-height'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:100
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:79
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:43 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:63
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:24
msgid "The height of the window"
msgstr "सञ्झ्यालको उचाइ"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-is-maximized'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:86
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:48 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:49
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:70
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:31
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "अघिक्तम मोड सक्षम पार्ने झण्डा"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-is-maximized'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:88
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:72
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:33
msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode."
msgstr "यदि \"सही\" भएमा, मुख्य सञ्झ्याल ठूलो पारिएको मोडमा सुरु हुन्छ ।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "अन्तिम दृश्य पुनर्स्थापना झण्डा"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:133
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"यदि \"साँचो\", डिकन्फ सम्पादकले \"सुरक्षित-दृश्य\" कुञ्जीमा वर्णन गरिएको मार्गमा नेभिगेट "
"गर्न सुरु गर्न प्रयास गर्दछ।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid "A path to restore the pathbar state"
msgstr "पथपट्टी स्थिति पुनर्स्थापना गर्न एउटा बाटो"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at "
"startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the "
"pathbar state at this path."
msgstr ""
"यदि \"पुनर्स्थापना-दृश्य\" कुञ्जी \"सत्य\" मा सेट गरिएको छ, र यदि सुरुआतमा अनुरोध गरिएको "
"मार्ग यसको मूल मार्ग हो भने, डीकन्फ सम्पादकले यो मार्गमा पथपट्टी स्थिति पुनर्स्थापना गर्न "
"प्रयास गर्दछ ।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "अन्तिम दृश्य पुनर्स्थापना मार्ग"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"यदि \"पुनर्स्थापना-दृश्य\" की कुञ्जी \"साँचो\" मा सेट गरिएको छ भने, डिकन्फ सम्पादकले यो "
"बाटोमा नेभिगेट गर्न सुरू गर्न प्रयास गर्दछ।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "Show initial warning"
msgstr "सुरुको चेतावनी देखाउनुहोस्"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:154
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"यदि \"साँचो\" भने, प्रयोगकर्तालाई सावधान रहन सम्झाउन सुरु गर्दा डिकन्फ सम्पादकले पपअप "
"खोल्छ।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "कुञ्जीहरू सूची लागि सानो पट्टि सक्षम झण्डा"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "यदि \"साँचो\" हो, कुञ्जी सूचीले साना पङ्क्तिहरू प्रयोग गर्दछ।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "कुञ्जी मान परिवर्तन व्यवहारको मान परिवर्तन गर्नुहोस्"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"\"असुरक्षित\" मान निरुत्साहित गरिएको छ: गैर-विशेष-केस गरिएको प्रकार भएका कुञ्जीहरूका "
"लागि, यसले प्रत्येक पटक प्रविष्टिमा केही परिवर्तन हुँदा कुञ्जी मान अद्यावधिक गर्दछ, त्यसैले "
"मध्यवर्ती अवस्थाहरू सहित। \"सुरक्षित\" मानले यी केसहरूमा पुष्टिको लागि सोध्छ, तर बुलियनहरू "
"र अशक्त बुलियनहरू, गणकहरू र झण्डाहरूको लागि तत्काल परिवर्तनहरू अनुमति दिन्छ। \"सँधै-पुष्टि-"
"अन्तर्निहित\" र \"सँधै-पुष्टि-स्पष्ट\" मानहरू सँधै पुष्टिको लागि सोध्छन्, तर पहिलोले परिवर्तन "
"लागू गर्दछ यदि तपाईं मार्ग परिवर्तन गर्नुहुन्छ भने दोस्रोले यसलाई खारेज गर्दछ। \"सँधै-"
"विलम्ब\" मानले विलम्ब मोडमा प्रत्येक परिवर्तन थप्दछ, जसले एकै पटकमा धेरै कुञ्जीहरू लागू गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "कुञ्जी सूचीलाई क्रमशः क्रमबद्ध गर्न झण्डा"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"जीसेटिङले कुञ्जीहरूलाई तिनीहरूको नाममा माथिल्लो-केस प्रयोग गर्न अनुमति दिँदैन, तर "
"स्किमाहरूको स्थापना मार्गहरूले गर्न सक्छ। यदि \"सत्य\" भएमा, कुञ्जीसूची केस-संवेदनशील रूपमा "
"क्रमबद्ध गरिन्छ, सामान्य क्रममा माथिल्लो-केस फोल्डरहरूसँग पहिले।"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:180
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:20
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "\"पछाडि\" र \"अग्रेषित\" माउस बटन घटनाहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"\"फरवार्ड\" र \"पछाडि\" का लागि बटन भएका मउसभएका प्रयोगकर्ताहरूका लागि, यो कुञ्जीले "
"ब्राउजर सञ्झ्यालभित्र कुनै पनि कार्य थिच्दा कुनै पनि कार्य गरिएको छ कि छैन भनेर निर्धारण "
"गर्नेछ।"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:188
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "ब्राउजर सञ्झ्यालमा \"पछाडि\" आदेश सक्रिय पार्न माउस बटन"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "थपिएका वा हटाइएका स्किमाहरूका लागि जाँच गर्न झण्डा"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:205
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"डिकन्फ सम्पादकले धेरै सम्भावित स्थानहरूबाट स्किमाहरू थपिएको वा हटाइएका छन् कि छैनन् भनेर "
"निगरानी गर्न सक्दछ। यदि स्किमा सूची परिवर्तन भएको छ भने प्रत्येक तीन सेकेन्डमा जाँच गरेर "
"यो गरिन्छ। यो गर्ने तरिका उप-अप्टिमल भएकोले, यो झण्डालाई \"गलत\" मा सेट गरेर यो "
"प्रकार्य अक्षम गर्न सकिन्छ। ध्यान दिनुहोस् कि यो विकल्प हटाइनेछ जब चीजहरू गर्ने राम्रो "
"तरिका फेला पर्दछ।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:210
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "स्थानान्तरण योग्य स्किमा मानचित्रण सुविधा सक्षम पारियो"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"स्थानान्तरण योग्य स्किमाहरू मानचित्रण सुविधाहरूका लागि झण्डाहरू। \"प्रयोगकर्ता\" ले "
"\"स्थानान्तरण योग्य-स्किमा-प्रयोगकर्ता-मार्गहरू\" कुञ्जीद्वारा परिभाषित मानचित्रणहरू सक्षम "
"गर्दछ; \"बिल्ट-इन\" ले प्रसिद्ध मानचित्रणहरूलाई डकन्फ सम्पादकमा हार्डकोड गर्न सक्षम "
"गर्दछ; \"आन्तरिक\" डीकन्फ सम्पादकको आफ्नै मानचित्रणको लागि आरक्षित छ; \"सुरुआत\" आदेश-"
"रेखाबाट स्थानान्तरण योग्य स्किमा म्याप गर्नको लागि हो।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "म्यानुअल रूपमा सम्बन्धित स्किमाहरूमा बाटोहरूको मानचित्रण"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"एक शब्दकोश जसले पथ निर्दिष्टीकरणहरूको साथ स्किमा आईडीहरू मानचित्र गर्दछ। यो "
"प्रयोगकर्तालाई निश्चित मार्गहरूमा स्थानान्तरण योग्य स्किमा सम्बद्ध गर्न अनुमति दिन प्रयोग "
"गरिन्छ। पाथ स्पेसिफिकेसनले खाली खण्डहरूको रूपमा वाइल्डकार्डहरू समावेश गर्न सक्दछ (उदाहरणका "
"लागि / सीए / डेसर्ट / डीकन्फ-एडिटर / / ), सम्भवतः धेरै मार्गहरू परिभाषित गर्दछ। उही "
"स्किमा आईडी बहुविध मार्ग निर्दिष्टीकरणहरूसँग सम्बन्धित हुन सक्छ ।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
msgid "A flag for skipping unnecessary subfolders"
msgstr "अनावश्यक सबफोल्डर हरू छोड्नका लागि एउटा झण्डा"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid ""
"When a folder only contains one subfolder and no keys, Dconf Editor can jump "
"to that subfolder directly. This flag enables that behaviour."
msgstr ""
"जब फोल्डरले एउटा मात्र सबफोल्डर र कुनै कुञ्जी समावेश गर्दैन, डिकन्फ सम्पादकले सीधै त्यो "
"सबफोल्डरमा जम्प गर्न सक्दछ । यो झण्डाले त्यो व्यवहारलाई सक्षम बनाउँछ।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:233
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "पुस्तकचिनो मार्ग को सुची"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:235
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूको द्वारा स्ट्रिङ्गको array को रूपमा चिन्ह लगाइएको सबै मार्गहरू समावेश गर्दछ।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "पुस्तकचिनो सूची लागि सानो पट्टि सक्षम झण्डा"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "यदि \"साँचो\" हो, पुस्तक चिन्ह सूचीले साना पङ्क्तिहरू प्रयोग गर्दछ।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:268
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:480
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "बुलियन ,‘b’ प्रकार"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "बुलिएनमा दुई मान मात्र आउछ , \"सत्य\" वा \"झुठो\""

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "खाली बुलिएन , 'mb' प्रकार"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"जीसेटिंग्सले शून्य प्रकारहरूलाई अनुमति दिन्छ, जुन अन्य प्रकारहरूसँग मिल्दोजुल्दो छन् तर \"केही "
"पनि छैन\" मान लिन सक्दछन्। एक अशक्त बुलियनले केवल तीन मानहरू लिन सक्छ, \"सत्य\", "
"\"गलत\" र \"केही पनि छैन\"।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "बाइट (अहस्ताक्षरित), 'y' टाइप गर्नुहोस्"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"बाइट मान ० र २५५ बीचको पूर्णांक हो । यो क्यारेक्टरहरू वरिपरि पास गर्न प्रयोग गर्न "
"सकिन्छ।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "बाइट स्ट्रिंग , 'ay’ प्रकार"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"बाइटेस्ट्रिङ प्रकार सामान्यतया स्ट्रिङहरूको वरिपरि पास गर्न प्रयोग गरिन्छ जुन वैध यूटीएफ 8 "
"नहुन सक्छ। त्यस अवस्थामा, कन्भेन्सन यो हो कि नुल टर्मिनेटर क्यारेक्टरलाई एरेमा अन्तिम "
"क्यारेक्टरको रूपमा समावेश गर्नु पर्दछ।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "बाइटेस्ट्रिङ एरे, टाइप गर्नुहोस् 'एय'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:298
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"यसले बाइटस्ट्रिङको एक प्रकारको एरे हो। बाइटस्ट्रिङ प्रकारले अक्सर अमान्य utf8 छैन भनेर "
"स्ट्रिङहरूलाई पास गर्नका लागि प्रयोग गरिन्छ।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "एक डी-बस ह्यान्डल प्रकार, टाइप 'एच'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"ह्यान्डल प्रकार एक ३२-बिटको संकेतित अख्तियारी अंक हो, जो सामान्यतः एक D-Bus सन्देशसँग "
"साथै पठाइएको फाइल डिस्क्रिप्टरहरूको एक सरणीमा इन्डेक्सको रूपमा प्रयोग गरिन्छ। यदि तपाईं "
"D-Bus संग अन्तर्क्रिया गर्दैनुहुन्छ भने, तपाईंले यस प्रकारको प्रयोग गर्नको कुनै कारण छैन।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "एउटा डी-बस वस्तु मार्ग, 'ओ' टाइप गर्नुहोस्"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"एक वस्तु पथले बसमा दिएको गन्तव्यमा डी-बस वस्तुहरूलाई पहिचान गर्दछ। यदि तपाईं डी-बससँग "
"संवाद गर्दैनुहुन्छ भने, यस प्रकारको प्रयोग गर्नको कुनै कारण छैन।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "एउटा डी-बस वस्तु मार्ग सरणी, 'एओ' टाइप गर्नुहोस्"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"एउटा वस्तु पथ सरणीले कुनै पनि सङ्ख्याका वस्तु मार्गहरू समावेश गर्न सक्छ (कुनै पनि समावेश छैन: "
"\"[]\")। यदि तपाईं डी-बससँग अन्तरक्रिया गरिरहनुभएको छैन भने, यस प्रकारको प्रयोग गर्ने "
"कुनै कारण छैन।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "एउटा डी-बस हस्ताक्षर, 'जी' टाइप गर्नुहोस्"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"डी-बस हस्ताक्षर डी-बस विधि वा सन्देशका लागि प्रकार हस्ताक्षरको रूपमा प्रयोग गरिने "
"स्ट्रिङ हो। यदि तपाईं डी-बससँग अन्तरक्रिया गरिरहनुभएको छैन भने, यस प्रकारको प्रयोग गर्ने "
"कुनै कारण छैन।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A dictionary entry of type ‘{ss}’"
msgstr "'{ss}' प्रकारको शब्दकोश प्रविष्टि"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:333
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A "
"dictionary entry is one such mapping."
msgstr ""
"एउटा शब्दकोशले आधारभूत प्रकारका मानहरूलाई अर्को मान (कुनै पनि प्रकारको) मा म्याप गर्दछ। "
"शब्दकोश प्रविष्टि यस्तै एक मानचित्र हो।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:338
msgid "A “vardict”, type ‘a{sv}’"
msgstr "एउटा \"वार्डिक्ट\", टाइप 'a{sv}'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:340
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). One "
"simple use case is to map strings to variants."
msgstr ""
"एउटा शब्दकोशले आधारभूत प्रकारका मानहरूलाई अर्को मान (कुनै पनि प्रकारको) मा म्याप गर्दछ। "
"एक साधारण प्रयोग मामला प्रकारहरूमा स्ट्रिंगहरू नक्शा गर्न हो।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "डबल, टाइप 'डी'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:347
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "एक डबल मानले कुनै वास्तविक सङ्ख्याको प्रतिनिधित्व गर्न सक्छ।."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "५-छनोट गणना"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"गणनाहरू या त \"गणना\" विशेषताको साथ, वा \"विकल्पहरू\" ट्यागको साथ गर्न सकिन्छ।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:494
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Flags: choose-colors-you-love"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:361
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:496
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "झण्डाहरू \"गणम\" विशेषताद्वारा सेट गर्न सकिन्छ।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:366
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "एउटा छोटो पूर्णांक, 'n' टाइप गर्नुहोस्"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr "एक 16-बिट हस्ताक्षरित पूर्णांक। \"पूर्णांक-16-अहस्ताक्षरित\" कुञ्जी पनि हेर्नुहोस्।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "एउटा अहस्ताक्षरित छोटो पूर्णांक, 'q' टाइप गर्नुहोस्"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr "एक 16-बिट अहस्ताक्षरित पूर्णांक। \"पूर्णांक-16-हस्ताक्षरित\" कुञ्जी पनि हेर्नुहोस्।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:487
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "एउटा सामान्य पूर्णांक, 'i' टाइप गर्नुहोस्"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr "एक 32-बिट हस्ताक्षरित पूर्णांक। \"पूर्णांक-32-अहस्ताक्षरित\" कुञ्जी पनि हेर्नुहोस्।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:387
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "एउटा अहस्ताक्षरित सामान्य पूर्णांक, 'u' टाइप गर्नुहोस्"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr "एक 32-बिट अहस्ताक्षरित पूर्णांक। \"पूर्णांक-32-हस्ताक्षरित\" कुञ्जी पनि हेर्नुहोस्।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "एउटा लामो पूर्णांक, 'x' टाइप गर्नुहोस्"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:396
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr "एक 64-बिट हस्ताक्षरित पूर्णांक। \"पूर्णांक-64-अहस्ताक्षरित\" कुञ्जी पनि हेर्नुहोस्।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "एउटा अहस्ताक्षरित लामो पूर्णांक, 't' टाइप गर्नुहोस्"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr "एक 64-बिट अहस्ताक्षरित पूर्णांक। \"पूर्णांक-64-हस्ताक्षरित\" कुञ्जी पनि हेर्नुहोस्।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410
msgid "A number with range"
msgstr "दायरा सँग एउटा नम्बर"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:412
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"प्रत्येक अङ्कले सेटिङ्ग (प्रत्येक प्रकारको पूर्णाङ्क र अज्ञात इन्टर्गरहरू, साथै युगलहरू) मानहरूको "
"अनुकूल दायरामा सीमित हुन सक्छ। उदाहरणका लागि, यो पूर्णांक केवल -२ र १० को बीच एक मान "
"लिन सक्दछ।"

#. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:417
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "एक अनुकूल प्रकार, यहाँ '(ii)'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"डीकन्फ एडिटरले तपाईँलाई जीसेटिंग्सद्वारा समर्थित कुनै पनि सेटिङ प्रकार सम्पादन गर्न अनुमति "
"दिन्छ, स्ट्रिङ प्रविष्टिमा पछाडि झर्छ जब यो गर्न को लागी राम्रो तरिका छैन। यहाँ दुई 32-"
"बिट हस्ताक्षरित पूर्णांकहरूको एक टुपल छ।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:424
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "स्ट्रिङ्ग 's' प्रकार"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:426
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"स्ट्रिङ प्रकारले कुनै utf8 स्ट्रिंग स्वीकार गर्न सक्छ। ध्यान दिनुहोस् कि खाली स्ट्रिङ \"''\" "
"NULL को रूपमा होइन (केहि पनि छैन); \"string-nullable\" कुञ्जी पनि हेर्नुहोस्।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:431
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "स्ट्रिङ्ग सरणी प्रकार 'as'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:433
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"स्ट्रिङ्ग सरणीमा कुनै पनि लामो स्ट्रिङ्ग सङ्ख्या समावेश गर्दछ। यो खाली सरण पनि हुन सक्छ, "
"\"[]\"।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:438
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "शून्य स्ट्रिङ, 'एमएस' टाइप गर्नुहोस्"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:440
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"जिसेटिङ्ग ले निस्क्रिय प्रकारको अनुमति दिन्छ, जुन अन्य प्रकारका जस्तै छन् तर \"केही\" मान "
"लिन सक्दछ। एउटा शुन्य स्ट्रिङ्गले कुनै पनि स्ट्रिङ्गलाई मानको रूपमा मान्न सक्छ, खाली स्ट्रिङ "
"सहित \"'', वा NULL (केही पनि) हुन सक्छ।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445
msgid "A variant, type ‘v’"
msgstr "एक प्रकार, प्रकार ' V'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:447
msgid ""
"Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings "
"type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, in "
"a gschema file “&#60;” and “&#62;” respectively), with a parsable "
"representation of their content inside. If unclear, the type can be given in "
"the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type string) "
"or “int64”. See https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete "
"documentation."
msgstr ""
"भेरियन्टहरू भेरियन्टहरू भित्र भण्डारण गर्न सकिन्छ, र फलस्वरूप जीसेटिङ्स प्रकारको रूपमा। "
"तिनीहरूको प्रतिनिधित्वले एक्सएमएल कोष्ठकहरू ('&#60;' र '&#62;' क्यारेक्टरहरू प्रयोग "
"गर्दछ, क्रमशः गस्चेमा फाइल \"&#60;\" र \"&#62;\" मा), भित्र उनीहरूको सामग्रीको एक "
"विशाल प्रतिनिधित्वको साथ। यदि अस्पष्ट भएमा, प्रकारलाई \"@x\" (जहाँ \"एक्स\" प्रकार "
"स्ट्रिङ हो) वा \"इन्ट 64\" जस्ता उपसर्ग एनोटेशनको साथ मानमा दिन सकिन्छ। पूर्ण "
"कागजातको लागि https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html हेर्नुहोस्।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "एक 1-विकल्प गणना"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:454
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"एक अङ्कले मात्र एक वस्तु समावेश गर्न सक्छ, तर यो शायद त्रुटि हो। डिकन्फ सम्पादकले तपाईंलाई "
"यो अवस्थामा चेतावनी दिन्छ।."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:460
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "एक-विकल्प पूर्णांङ्क मान"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:462
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"दायराले एक मान मात्र अनुमति दिन पूर्णाङ्क कुञ्जी सीमित गर्न सक्छ, तर यो शायद त्रुटि हो। "
"डिकन्फ सम्पादकले तपाईंलाई यो अवस्थामा चेतावनी दिन्छ।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467
msgid "The empty tuple, type and value “()”"
msgstr "खाली टुपल, प्रकार र मान \"()\""

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:469
msgid ""
"There’s an empty tuple type (called sometimes “triv”) that is a tuple with "
"no content, and can only take “()” as value."
msgstr ""
"त्यहाँ एक खाली टुपल प्रकार छ (जसलाई कहिलेकाँही \"ट्रिभ\" भनिन्छ) जुन कुनै सामग्री बिना "
"एक टुपल हो, र मानको रूपमा केवल \"()\" लिन सक्छ।"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:482
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "एक सामान्य बुलियन मान, पुन: स्थानान्तरण योग्य स्कीमा द्वारा परिभाषित।"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:489
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr ""
"एक 32-बिट हस्ताक्षर गरिएको पूर्णांक, एक पुन: स्थानान्तरण योग्य स्कीमा द्वारा परिभाषित।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:503
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Conflict1 बाट सामान्य गैर-विरोधात्मक कुञ्जी"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:505
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:542
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"यो कुञ्जी विवादास्पद कुञ्जीहरूसँग एउटै मार्गमा बहु योजनाहरूको लागि परीक्षण हो। गैर-विरोधी "
"कुञ्जीहरूमा कुनै समस्या हुनु हुँदैन।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:510
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr "विवादास्पद कुञ्जी \"१\" मा पूर्वनिर्धारित जसले त्रुटि दिनुपर्दछ"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:512
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:549
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"यो कुञ्जी विवादास्पद कुञ्जीहरूसँग एउटै मार्गमा बहु योजनाहरूको लागि परीक्षण हो। एउटै "
"मार्गमा म्याप गरिएको कुञ्जीको फरक पूर्वनिर्धारित मान भएकोले यो सम्पादन योग्य हुनु हुँदैन।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:517
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "कुनै दायरा बिना विवादित कुञ्जी जसले त्रुटि दिनुपर्दछ"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:519
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:557
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"यो कुञ्जी परस्पर विरोधी कुञ्जीहरूसँग एउटै मार्गमा बहुविध स्किमाहरूका लागि परीक्षण हो । यो "
"सम्पादन योग्य हुनु हुँदैन किनकि एउटै मार्गमा म्याप गरिएको कुञ्जीको फरक दायरा छ।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:524
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "एउटा (साधारण) स्ट्रिङ परस्पर विरोधी कुञ्जी जसले त्रुटि दिनुपर्दछ"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:526
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:564
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"यो कुञ्जी परस्पर विरोधी कुञ्जीहरूसँग एउटै मार्गमा बहुविध स्किमाहरूका लागि परीक्षण हो । यो "
"सम्पादन योग्य हुनु हुँदैन किनकि एउटै मार्गमा म्याप गरिएको कुञ्जीको फरक प्रकार छ।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:531
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "चेतावनी दिनुपर्ने द्वन्द्व १ बाट परस्पर विरोधी कुञ्जी"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:533
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:571
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"यो कुञ्जी परस्पर विरोधी कुञ्जीहरूसँग एउटै मार्गमा बहुविध स्किमाहरूका लागि परीक्षण हो । "
"यसलाई सम्पादन गर्न सकिन्छ, किनकि प्रकारहरू संगत छन्, तर यो अझै पनि एक मुद्दा हो।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:540
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "A normal non-conflicting key from Conflict2"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:547
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr "त्रुटि दिनु पर्ने \"२\" मा पूर्वनिर्धारित परस्पर विरोधी कुञ्जी"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:555
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "त्रुटि दिनु पर्ने दायरा ०~५ सँग परस्पर विरोधी कुञ्जी"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:562
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr "त्रुटि दिनु पर्ने शून्य-स्ट्रिङ परस्पर विरोधी कुञ्जी"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:569
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "चेतावनी दिनु पर्ने द्वन्द्व २ बाट परस्पर विरोधी कुञ्जी"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: editor/dconf-editor.vala:159 src/four-in-a-row.vala:119
#: ../src/taquin-main.vala:50 src/gnome-tetravex-cli.vala:56
#: src/gnome-tetravex.vala:96 ../src/iagno.vala:67
msgid "Print release version and exit"
msgstr "मुद्रण संस्करण विवरण अनि बाहिरनुहोस्"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:162
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "स्थानान्तरण योग्य स्किमा मुद्रण गर्नुहोस् र बाहिर निस्कनुहोस्"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial "use at your own risks" dialog
#: editor/dconf-editor.vala:165
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "सुरुको चेतावनी नदेखाउनुहोस्"

#. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:203
msgid "Graphical interface for editing other applications settings."
msgstr "अन्य अनुप्रयोग सेटिङ सम्पादनका लागि ग्राफिकल इन्टरफेस ।"

#. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:206
msgid "Uses the gsettings API of the glib library, among others."
msgstr "ग्लिब लाइब्रेरीको जीसेटिंग्स एपीआई प्रयोग गर्दछ, अरूको बीचमा।"

#. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:209
msgid "Arguments description:"
msgstr "तर्क वर्णन:"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:213
msgid "a folder path or a key path"
msgstr "फोल्डर बाटो वा कुञ्जी मार्ग"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:215
msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"
msgstr "उदाहरण: \"/org/जिनोम/\" वा \"/सीए/डेसर्ट/डिकन्फ-एडिटर/डेमो/बूलियन\""

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:219
msgid "the name of a schema with fixed path"
msgstr "निश्चित मार्ग भएको स्किमाको नाम"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:221
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"
msgstr "उदाहरण: \"सीए.डेसर्ट.डीकन्फ-एडिटर.सेटिंग्स\""

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is called "RELOC_SCHEMA"
#: editor/dconf-editor.vala:225
msgid "the name of a “relocatable” schema, without fixed path"
msgstr "\"स्थानान्तरण योग्य\" स्किमाको नाम, निश्चित मार्ग बिना"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:227
msgid "see list with the “--list-relocatable-schemas” option"
msgstr "“--list-relocatable-schemas” विकल्पको साथ सूची हेर्नुहोस्"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:231
msgid "the path where to map the relocatable schema"
msgstr "स्थानान्तरण योग्य स्किमा मानचित्र गर्ने बाटो"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:233
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"
msgstr "उदाहरण: \"ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/\""

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:237
msgid "the name of a key from the schema"
msgstr "स्किमाबाट कुञ्जीको नाम"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:239
msgid "example: “bookmarks”"
msgstr "उदाहरण: \"पुस्तकचिनो\""

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:295
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "ज्ञात स्किमाहरू स्थापना गरियो:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:301
msgid "No known schemas installed."
msgstr "ज्ञात स्किमाहरू स्थापना गरिएको छैन ।"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:306
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "अज्ञात स्किमा छैन"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:312
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "कुनै ज्ञात स्किमाहरू छोडिएको छैन ।"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:317
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "अज्ञात स्किमा:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "No unknown schemas."
msgstr "अज्ञात स्किमा छैन ।."

#. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a window opened
#: editor/dconf-editor.vala:442
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "अहिलेका लागि एउटा मात्र विन्डो खोल्न सकिनेछ ।\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d'
#: editor/dconf-editor.vala:462
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "बुझ्न सकिदैन: धेरै तर्कहरू।\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a'
#: editor/dconf-editor.vala:476
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr ""
"यस सन्दर्भमा दोस्रो तर्क बुझ्न सकिदैन ।\n"
"\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /'
#: editor/dconf-editor.vala:497
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr ""
"बुझ्न सकिदैन: दोस्रो तर्कमा क्यारेक्टर स्लेश गर्नुहोस् ।\n"
"\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a'
#: editor/dconf-editor.vala:512
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr ""
"स्किमा मार्ग \"/\" सँग सुरु र अन्त्य हुनुपर्दछ ।\n"
"\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //'
#: editor/dconf-editor.vala:528
msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n"
msgstr ""
"बुझ्न सकिदैन: दिइएको मार्गले \"//\" समावेश गर्दछ ।\n"
"\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a'
#: editor/dconf-editor.vala:536
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "बुझ्न सकिदैन: तर्कमा खाली क्यारेक्टर ।\n"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: notification header, try ctrl-c while in the keys list
#: editor/dconf-editor.vala:564 src/libide/terminal/ide-terminal.c:539
#: src/libide/terminal/ide-terminal.c:572
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1511
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1679 src/widgets/gallery.rs:392
#: src/adw-about-dialog.c:1310 src/adw-about-window.c:1302
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि"

#. Translators: about dialog text
#: editor/dconf-editor.vala:641
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "ग्राफिकल दर्शक र अनुप्रयोगहरूको आन्तरिक सेटिङको सम्पादक।"

#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:646 src/gnome-tetravex.vala:1025
msgid "Robert Ancell"
msgstr "रबर्ट आन्सेल"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:654
msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © २०१०-२०१४ – Canonical Ltd"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:658
msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © २०१७-२०१८ – दाभि दा सिल्भा बोगर"

#. Translators: about dialog text; label of the website link
#: editor/dconf-editor.vala:675 src/gnome-tetravex.vala:1045
#: src/lightsoff.vala:154
msgid "Page on GNOME wiki"
msgstr "जिनेम विकिको पृष्ठ"

#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
#: editor/dconf-headerbar.vala:53
msgid "About Dconf Editor"
msgstr "Dconf सम्पादक बारेमा"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:140
msgid "Apply all"
msgstr "सबै लागू गर्नुहोस्"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:143
msgid "Dismiss all"
msgstr "सबै खारेज"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:151
msgid "Quit mode"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"

#. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not applied until validation
#: editor/dconf-headerbar.vala:200
msgid "Enter delay mode"
msgstr "ढिलाई मोड प्रविष्ट"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, not including keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:204
msgid "Reset visible keys"
msgstr "देखिने कुञ्जीहरू पुनःसेट गर्नुहोस्"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, and all keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:207
msgid "Reset view recursively"
msgstr "दृश्य पुनरावर्ती रूपमा रिसेट गर्नुहोस्"

#. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path
#: editor/dconf-model.vala:945
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (कुञ्जी मेटियो)"

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Relocatable'
#: editor/dconf-window.vala:124
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "स्किमा स्थानान्तरण योग्य छ, बाटो आवश्यक छ ।"

#. Translators: command-line startup warning
#: editor/dconf-window.vala:137
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "सुरुआत म्यापिङ अक्षम पारिएको छ ।"

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Settings:/org/gnome/dconf-editor/'
#: editor/dconf-window.vala:152
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "दिइएको मार्गमा स्किमा स्थापना गरिएको छैन ।"

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id
#: editor/dconf-window.vala:168
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "अज्ञात स्किमा “%s”."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text
#: editor/dconf-window.vala:274
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "तपाइँको सेटिङ्ग सम्पादन गर्न को लागी डिकन्फ सम्पादक को उपयोग को लागि धन्यवाद!"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text
#: editor/dconf-window.vala:277
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr "नबिर्सनुहोस् कि केहि विकल्प अनुप्रयोगहरू तोड्न सक्छ, त्यसैले सावधान रहनुहोस्।"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label
#: editor/dconf-window.vala:280
msgid "I’ll be careful."
msgstr "म होसियार हुनेछु।."

#. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in the Settings application
#: editor/dconf-window.vala:305
msgid ""
"There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or "
"Alt+F4 to dismiss changes and quit."
msgstr ""
"There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or "
"Alt+F4 to dismiss changes and quit."

#. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:777
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "“%s” फोल्डर खाली छ। ."

#. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:788
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "कुञ्जि “%s” मेटियो।."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:794
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "कुञ्जी \"%s\" फेला पार्न सकिँदैन ।"

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:800
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "अनुरोध गरिएको फोल्डर \"%s\" मा केही पनि छैन ।"

#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys
#: editor/delayed-setting-view.vala:136
msgid "Key erased"
msgstr "कुञ्जी मेटियो"

#. Translators: header in the shortcut window, for usual headerbar menus actions
#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "कार्यहरु"

#. Translators: Ctrl-B action
#: editor/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "पुस्तकचिनो मेनु"

#. Translators: Ctrl-D action
#: editor/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "यो मार्ग पुस्तकचिनो राख्नुहोस्"

#. Translators: Ctrl-Shift-D action
#: editor/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "यो मार्ग पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"

#. Translators: F10 key action
#: editor/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "कार्य मेनु"

#. Translators: Shift-F10 action
#: editor/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar menu"
msgstr "बाटो पट्टी मेनु"

#. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "मार्गपट्टि नेभिगेशन"

#. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder
#: editor/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "मूलफोल्डर खोल्नुहोस्"

#. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder
#: editor/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "प्रमूल फोल्डर खोल्नुहोस्"

#. Translators: Alt-Down action; browse to the child of the current path displayed in the headerbar, if any
#: editor/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "सक्रिय प्रत्यक्ष शाखा खोल्नुहोस् "

#. Translators: Alt-Shift-Down action; browse to the complete path of the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "अन्तिम सक्रिय शाखा खोल्नुहोस्"

#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search
#: editor/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search options"
msgstr "खोज विकल्प"

#. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere
#: editor/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle search"
msgstr "टगल खोज"

#. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again"
msgstr "फेरि खोज गर्नुहोस्"

#. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder
#: editor/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle local search"
msgstr "टगल स्थानीय खोज"

#. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again, locally"
msgstr "स्थानीय रूपमा पुन: खोजी गर्नुहोस्, "

#. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content
#: editor/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search"
msgstr "खोजीको रूपमा टाँस्नुहोस्"

#. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is selected; entry hidden for now
#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search (force)"
msgstr "खोजीको रूपमा टाँस्नुहोस् (बल)"

#. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path
#: editor/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit path"
msgstr "मार्ग सम्पादन गर्नुहोस्"

#. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path
#: editor/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit parent path"
msgstr "मूल मार्ग सम्पादन गर्नुहोस्"

#. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path
#: editor/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit root path"
msgstr "मूल मार्ग सम्पादन गर्नुहोस्"

#. Translators: Escape key action, when searching; cancels search
#: editor/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse keys tree"
msgstr "कुञ्जी ट्री ब्राउज गर्नुहोस्"

#. Translators: header in the shortcut window, for when browsing
#: editor/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "कुञ्जिहरू खोजसूची कार्य"

#. Translators: Menu key action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "प्रासंगिक मेनु"

#. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous line"
msgstr "अघिल्लो पङ्ति"

#. Translators: Ctrl-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next line"
msgstr "अर्को पङ्क्ति"

#. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays information on selected folder
#: editor/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle folder properties"
msgstr "टगल फोल्डरको गुण"

#. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value
#: editor/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"

#. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key
#: editor/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "टगल बूलियन मान"

#. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "परिमार्जन सूची कार्यहरू"

#. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an in-window panel
#: editor/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "टगल परिमार्जन सूची"

#. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending modification
#: editor/help-overlay.ui:270
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "चयन गरिएको पङ्क्ति कुञ्जी खोल्नुहोस्"

#. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification
#: editor/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "परिमार्जन खारेज गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for opening the usual helpful dialogs
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains "Help", "About", "Quit"...
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Show Help", "Show Keyboard Shortcuts", "Quit"...
#: editor/help-overlay.ui:288 data/ui/help-overlay.ui:124
#: src/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "सामान्य"

#. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog
#: editor/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-F1 action; opens the About dialog
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: editor/help-overlay.ui:301 data/ui/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "बारेमा"

#. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions
#: editor/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड"

#. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key)
#: editor/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "वर्णनकर्ता प्रतिलिपी"

#. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder
#: editor/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "मार्ग प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit if there’s no pending changes"
msgstr "यदि त्यहाँ कुनै परिवर्तन बाँकी छैन भने छोड्नुहोस्"

#. Translators: Ctrl-Shift-Q action
#: editor/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply pending changes and quit"
msgstr "बाँकी रहेका परिवर्तनहरू लागू गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस्"

#. Translators: Alt-F4 action
#: editor/help-overlay.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss pending changes and quit"
msgstr "बाँकी रहेका परिवर्तनहरू खारेज गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस्"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range
#: editor/key-editor-child.vala:30
msgid "Given value is out of range."
msgstr "दिइएको मान दायरा भन्दा बाहिर छ।"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon (if using an entry) or text displayed under the text view (if using a text view) when editing the value of a key, if the written text cannot be parsed regarding to the key's value type
#: editor/key-editor-child.vala:33
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "यो मान प्रमुख प्रकार को लागि अवैध छ।."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:380
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "डबलको रूपमा पद वर्णन गर्न असफल भयो ।"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a signed 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:449
msgid "Failed to parse as 64-bit integer."
msgstr "६४-बिट पूर्णांकको रूपमा पद वर्णन गर्न असफल भयो ।"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of an unsigned 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:518
msgid "Failed to parse as unsigned 64-bit integer."
msgstr "हस्ताक्षर नगरिएको ६४-बिट पूर्णांकको रूपमा पद वर्णन गर्न असफल भयो ।"

#. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually
#: editor/key-list-box-row.vala:118
#, c-format
msgid "Go to “%s”"
msgstr "“%s” मा जानुहोस्"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name
#: editor/key-list-box-row.vala:149
#, c-format
msgid "Search in “%s” folder"
msgstr "\"%s\" फोल्डरमा खोजी गर्नुहोस्"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path
#: editor/key-list-box-row.vala:153
msgid "Open path entry"
msgstr "बाटो प्रविष्टि खोल्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: last item of the keys list displayed during a local search
#: editor/key-list-box-row.vala:157 src/nautilus-query-editor.c:865
msgid "Search everywhere"
msgstr "सबै खोजी गर्नुहोस्"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:452
msgid "Customize…"
msgstr "अनुकूलन…"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:460
msgid "Show details…"
msgstr "विवरण देखाउनुहोस्…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:463
msgid "Dismiss change"
msgstr "परिवर्तन खारेज गर्नुहोस्"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582
#: editor/registry-info.ui:132
msgid "Erase key"
msgstr "कुञ्जी मेटाउनुहोस्"

#. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search
#: editor/key-list-box-row.vala:469
msgid "Go to this path"
msgstr "यो मार्गमा जानुहोस्"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "Open parent folder"
msgstr "प्रमूल फोल्डर खोल्नुहोस्"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:484
msgid "Reset recursively"
msgstr "दोहोरिएर पुनःसेट गर्नुहोस्"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:487
msgid "Do not erase"
msgstr "नमेटाउनुहोस्"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:576
msgid "No change"
msgstr "परिवर्तन छैन"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:301
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "डी-बस ह्यान्डल प्रकार"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:305
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "डी-बस वस्तु मार्ग "

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:309
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "डी-बस वस्तु मार्ग सरणी"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:313
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "भेरिएन्टका लागि पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर होइन"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:342
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "डी-बस ह्यान्डल प्रकार"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:346
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "डी-बस वस्तु मार्ग "

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:350
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "डी-बस वस्तु मार्ग सरणी"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:354
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "डी-बस हस्ताक्षर"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:373
msgid "Signed 16-bit integer"
msgstr "हस्ताक्षरित १६-बिट पूर्णांक"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:376
msgid "Unsigned 16-bit integer"
msgstr "हस्ताक्षर नगरिएको १६-बिट पूर्णांक"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:379
msgid "Signed 32-bit integer"
msgstr "हस्ताक्षरित ३२-बिट पूर्णांक"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:382
msgid "Unsigned 32-bit integer"
msgstr "हस्ताक्षर नगरिएको ३२-बिट पूर्णांक"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:385
msgid "Signed 64-bit integer"
msgstr "हस्ताक्षरित ६४-बिट पूर्णांक"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:388
msgid "Unsigned 64-bit integer"
msgstr "हस्ताक्षर नगरिएको ६४-बिट पूर्णांक"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:400 ../src/eval.c:6685 ../src/ssconvert.c:104
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "स्ट्रिङ"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:403
msgid "String array"
msgstr "स्ट्रिङ्ग सरणी"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:406
msgid "string array"
msgstr "स्ट्रिङ्ग सरणी"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:409
msgid "Enumeration"
msgstr "गणना"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:412
msgid "enumeration"
msgstr "गणना"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:418
msgid "flags"
msgstr "झन्डा"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#. private const string _H_ = C_("capitalized", "D-Bus handle type");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#. private const string _h_ = C_("non-capitalized", "D-Bus handle type");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. private const string _O_ = C_("capitalized", "D-Bus object path");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#. private const string _o_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. private const string _Ao_ = C_("capitalized", "D-Bus object path array");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#. private const string _ao_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path array");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. private const string _G_ = C_("capitalized", "D-Bus signature");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#. private const string _g_ = C_("non-capitalized", "D-Bus signature");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_ne.po (gconf-editor.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. These have to be ordered so the EDIT_ enum matches the
#. * menu indices
#.
#. These have to be ordered so the EDIT_ enum matches the
#. * combobox indices
#.
#: editor/model-utils.vala:451 ../src/gconf-key-editor.c:143
#: ../src/gconf-key-editor.c:170 lib/function-manager.vala:62
msgid "Integer"
msgstr "इन्टिजर"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:454 ../devsupport/optparse.py:412
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "इन्टिजर"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:457
msgid "Variant"
msgstr "विविधता"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:460 src/glade-registration.glade:1291
#: src/glade-registration.glade:1308
msgid "variant"
msgstr "आयाम"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:463
msgid "Empty tuple"
msgstr "खाली टुपल"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:466
msgid "empty tuple"
msgstr "खाली टुपल"

#. Translators: placeholder text of the list of pending modifications, displayed when the user is in delayed mode but has no pending modifications
#: editor/modifications-list.vala:28
msgid ""
"Delayed mode is on\n"
"but\n"
"no pending changes"
msgstr ""
"विलम्ब ित मोड चालू छ\n"
"तर,\n"
"कुनै परिवर्तन बाँकी छैन"

#. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the second is "Select"
#: editor/modifications-list.vala:32
msgid "Rule all"
msgstr "सबै नियम"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user tries to reset keys from/for a folder that has nothing to reset
#: editor/modifications-revealer.vala:136
#: editor/modifications-revealer.vala:323
msgid "Nothing to reset."
msgstr "रिसिट गर्ने केही छैन."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key and enters in the entry or text view a value that cannot be parsed to the correct data type
#: editor/modifications-revealer.vala:299
msgid "The value is invalid."
msgstr "यो मान अवैध छ।."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with the "always confirm explicit" behaviour)
#: editor/modifications-revealer.vala:307
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "यदि तपाइँ यो दृश्य बिना आवेदन छोड्नु भयो भने परिवर्तन खारेज गरिनेछ।"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default "always confirm implicit" behaviour notably)
#: editor/modifications-revealer.vala:313
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "परिवर्तन यस्तो अनुरोधमा लागू हुनेछ वा यदि तपाईं यस दृश्यबाट निस्कनुभयो भने।"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document what is the "delay mode".
#: editor/modifications-revealer.vala:337
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "तपाईंले यसलाई अनुरोध नगरेसम्म परिवर्तनहरू ढिलाइ हुने छ।"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:340
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "जि-सेटिङ्ग सञ्चालनमा ढिला."
msgstr[1] "%u जि-सेटिङ्ग सञ्चालनमा ढिला."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:344
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "एक डिकन्फ कार्यमा ढिला भयो।."
msgstr[1] "%u डिकन्फ कार्यमा ढिला भयो।."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here.
#: editor/modifications-revealer.vala:347
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:351
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "जि-सेटिङ्ग सञ्चालन"
msgstr[1] "%u जि-सेटिङ्ग सञ्चालन"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:357
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " र एक डिकन्फ कार्यमा ढिला भयो।."
msgstr[1] " र %u डिकन्फ कार्यमा ढिला भयो।."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:66 src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77
msgid "Close search"
msgstr "खोज बन्द गर्नुहोस्"

#. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:68
msgid "Close search results"
msgstr "खोज बन्द गर्नुहोस्"

#. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows
#: editor/pathentry.ui:92
msgid "Refresh search results"
msgstr "खोजी परिणाम ताजा पार्नुहोस्"

#. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows
#. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows
#: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111
msgid "Search keys"
msgstr "कुञ्जिहरू खोज"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/warning-similar'
#: editor/registry-info.ui:49
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"यो कुञ्जी एक भन्दा बढी स्किमाद्वारा परिभाषित र प्रयोग गरिन्छ । यसले समस्या निम्त्याउन "
"सक्छ । तपाईंको आफ्नै जोखिममा मान सम्पादन गर्नुहोस् ।"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict'
#: editor/registry-info.ui:87
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"यो कुञ्जी असंगत रूपमा परिभाषित गरिएको छ र एक भन्दा बढी स्किमाद्वारा प्रयोग गरिएको छ "
"। यसको मूल्यसँग अर्थपूर्ण तरिकाले काम गर्न असम्भव छ।"

#. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/registry-info.ui:125
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"स्किमा उपलब्ध छैन । स्किमा भनेको कुञ्जीको प्रयोग वर्णन गर्ने कुरा हो, र डिकन्फ सम्पादकले यो "
"कुञ्जीसँग सम्बन्धित एउटा फेला पार्न सक्दैन । यदि यो कुञ्जी प्रयोग गरिरहेको अनुप्रयोग स्थापना "
"रद्द गरिएको छ, वा यदि यो कुञ्जी अप्रचलित छ भने, तपाईँले यसलाई मेट्न चाहनुहुन्छ ।"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/registry-info.ui:172
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"यो गणनाले केवल एक विकल्प प्रदान गर्दछ। यो सम्भवतः यो स्किमा स्थापना गर्ने अनुप्रयोगको "
"त्रुटि हो। यदि सम्भव छ भने, कृपया यसको बारेमा बग खोल्नुहोस्।"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/registry-info.ui:183
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"यो पूर्णाङ्क कुञ्जीले एउटा मान मात्र लिन सक्छ । यो सम्भवतः यो स्किमा स्थापना गर्ने "
"अनुप्रयोगको त्रुटि हो। यदि सम्भव छ भने, कृपया यसको बारेमा बग खोल्नुहोस्।"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/registry-info.ui:194
msgid ""
"This key has a special “empty tuple” type. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"यो कुञ्जीमा विशेष \"खाली टुपल\" प्रकार छ । यो सम्भवतः यो स्किमा स्थापना गर्ने "
"अनुप्रयोगको त्रुटि हो। यदि सम्भव छ भने, कृपया यसको बारेमा बग खोल्नुहोस्।"

#. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by the dconf engine
#: editor/registry-info.vala:73
msgid "Defined by"
msgstr "परिभाषित गर्ने"

#. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema)
#: editor/registry-info.vala:76
msgid "Schema"
msgstr "स्किमा"

#. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key ("Signed 32-bit integer" for example)
#: editor/registry-info.vala:89
msgid "Type name"
msgstr "नाम टाइप गर्नुहोस्"

#. Translators: field description when displaying key properties; technical code of the datatype of the key ("q" for uint16, "b" for boolean, etc.)
#: editor/registry-info.vala:93
msgid "Type code"
msgstr "सङ्केतन प्रकार"

#. Translators: field description when displaying key properties; if the numeral key has a minimum or a maximum set
#: editor/registry-info.vala:96
msgid "Forced range"
msgstr "जबर्जस्ती दायरा"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; the maximum value a numeral key can take
#: editor/registry-info.vala:102
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4 src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:337
msgid "Maximum"
msgstr "अधिकतम"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema
#: editor/registry-info.vala:111
msgid "Use default value"
msgstr "पूर्वनिश्चित मान प्रयोग"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.)
#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Custom value"
msgstr "अनुकूल मान"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use
#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use
#: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491
msgid "No summary provided"
msgstr "सारांश उपलब्ध छैन"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use
#: editor/registry-info.vala:212
msgid "No description provided"
msgstr "वर्णन उपलब्ध छैन"

#. Translators: field content when displaying key properties; displayed instead of the value, in case of conflicting keys
#: editor/registry-info.vala:280
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"यो कुञ्जीको परस्पर विरोधी परिभाषाहरू छन्, मान प्राप्त गर्नु समस्याग्रस्त वा अर्थहीन हुनेछ।"

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "double"
#: editor/registry-info.vala:615
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"दशमलव चिनोको रूपमा बिन्दु प्रयोग गर्नुहोस् र हजारौं विभाजक छैन। तपाईँले एक्स.ये+जेड नोटेसन "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "variant" (or of a type composed with a variant)
#: editor/registry-info.vala:620
msgid ""
"Variants content should be surrounded by XML brackets (‘<’ and ‘>’). See "
"https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete documentation."
msgstr ""
"भेरियन्ट सामग्री एक्सएमएल कोष्ठक ('<' र '>') ले घेरिएको हुनुपर्छ। पूर्ण कागजातको लागि "
"https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html हेर्नुहोस्।"

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type" and with a string type (or similar); neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:627
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"यसको खाली मानमा शायद प्रकार (\"एम\" बाट सुरु) सेट गर्न कुञ्जीशब्द \"केही पनि छैन\" "
"प्रयोग गर्नुहोस्। स्ट्रिङहरू, हस्ताक्षरहरू र वस्तु मार्गहरू उद्धरण चिन्हहरूले घेरिएको हुनुपर्दछ।"

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a string type (or similar)
#: editor/registry-info.vala:630
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "स्ट्रिङहरू, हस्ताक्षरहरू र वस्तु मार्गहरू उद्धरण चिन्हहरूले घेरिएको हुनुपर्दछ।"

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type"; neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:635
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"यसको खाली मानमा शायद प्रकार (\"एम\" बाट सुरु) सेट गर्न कुञ्जीशब्द \"केही पनि छैन\" "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore)
#: editor/registry-info.vala:674
msgid "Key erased."
msgstr "कुञ्जी मेटियो."

#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on large windows ("conflict" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:518
msgid "conflicting keys"
msgstr "विवादित कुञ्जि"

#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on small windows ("conflicting keys" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:521
msgid "conflict"
msgstr "विवादास्पद"

#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use
#: editor/registry-list.vala:537
msgid "No schema found"
msgstr "स्किमा भेटिएन"

#. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:638
msgid "key erased"
msgstr "कुञ्जी मेटियो"

#. Translators: means that the key has been erased; used on small windows ("key erased" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:641
msgid "erased"
msgstr "मेटियो"

#. Translators: displayed on small windows; indicates the data type of the key (the %s is the variant type code)
#: editor/registry-list.vala:679
#, c-format
msgid "type “%s”"
msgstr "प्रकार \"%s\""

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1176
#, c-format
msgid "%s (local keys)"
msgstr "%s (स्थानीय कुञ्जीहरू)"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following non-defined keys are installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1182
msgid "Local keys not defined by a schema"
msgstr "स्थानीय कुञ्जीहरू स्किमाद्वारा परिभाषित गरिएको छैन"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1186
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "स्किमाद्वारा कुञ्जीहरू परिभाषित गरिएको छैन"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1196
msgid "Subfolders"
msgstr "सबफोल्डरहरू"

#. Translators: last header displayed in the keys list during a local search
#: editor/registry-list.vala:1201
msgid "Other actions"
msgstr "अरु कार्यहरू"

#. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in current design)
#: editor/registry-view.vala:23
msgid "No keys in this path"
msgstr "यस मार्गमा कुने कुञ्जी छैन"

#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you might want to add some, depending of your language typographic rules
#: editor/setting-object.vala:194
#, c-format
msgid "nothing (%s)"
msgstr "केही पनि होइन (%s)"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema has a fixed path (it is not relocatable)
#: editor/setting-object.vala:410
msgid "Schema with path"
msgstr "बाटोसँग स्किमा"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema is relocatable (it has not a fixed path)
#: editor/setting-object.vala:414
msgid "Relocatable schema"
msgstr "स्थानान्तरण योग्य स्किमा"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions)
#: editor/setting-object.vala:417
msgid "DConf backend"
msgstr "डी कन्फ ब्याकइन्ड"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:91
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "फ्रन्टइन्डमा फर्कदैँछ: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:104
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "फ्रन्टइन्ड सुरुआत गर्न अक्षम: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:110
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "फ्रन्टइन्ड सुरु गर्न अक्षम: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:135
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "कन्फिगरेसन फाइलमा निर्दिष्ट नगरिएका डाटाबेस कन्फिगर गर्नुहोस् ।"

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "कन्फिगरेसन फाइलमा निर्दिष्ट नगरिएका टेम्प्लेट डाटाबेस ।"

#: ../Debconf/Config.pm:144
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन फाइलका सिगिल्स र स्माइली विकल्प लामो समयसम्म प्रयोग गरिएका छैनन् । कृपया "
"तिनीहरूलाई हटाउनुहोस् ।"

#: ../Debconf/Config.pm:161
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "%2$s को %1$s चरणद्वारा परिभाषित समस्या सेटिङ डाटाबेस ।"

#: ../Debconf/Config.pm:236
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tप्रयोग गरिने debconf फ्रन्टइन्ड निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।\n"
"  -p,  --priority\t\tदेखाइने न्यून प्राथमिकताका प्रश्न निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।\n"
"       --terse\t\t\tउत्तम मोड सक्षम पार्नुहोस् ।\n"

#: ../Debconf/Config.pm:316
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "अवैध प्राथमिकताको उपेक्षा \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:317
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "बैध प्राथमिकता निम्न हुन्: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:32
msgid "Choices"
msgstr "छनौट"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:33
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(खाली स्थानले पछ्याउने शून्य वा धेरै वस्तु अल्पविरामद्वारा छुट्यायर प्रविष्ट गर्नुहोस् (', ').)"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:68
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:91
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, %s मा चल्दैछ"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:96 ../Debconf/Element/Select.pm:111
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"आगत मान, \"%s\" C छनौटमा फेला परेन! यस्तो कहिले पनि हुनुहुँदैन । सम्भवत टेम्प्लेट गलत "
"तरिकाले स्थानीयकरण गरिएको थियो ।"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:141
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Debconf::तत्व::%s लोड गर्न अक्षम । फेल भएको कारण: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:54
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM सेट गरिएको छैन, त्यसैले फ्रन्टइन्डको संवाद उपयोगी छैन ।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:57
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "संवाद फ्रन्टइन्ड इमाक्स शेल बफरसँग नमिल्दो छ"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:60
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"संवाद फ्रन्टइन्डले कार्य नगर्ने टर्मिनल, इमाक्स शेल बफर मा कार्य गर्दैन, वा नियन्त्रण टर्मिनल "
"बिना कार्य गर्दैन ।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:108
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"उपयोगी संवाद-जस्तो कार्यक्रम स्थापान गरिएको छैन, त्यसैले संवाद आधारित फ्रन्टइन्ड प्रयोग "
"गर्न सकिने छैन ।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:115
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"संवाद फ्रन्टइन्डलाई कम्तिमा १३ लाइन उचाइ र ३१ स्तम्भ चौडाइ भएको पर्दा आवश्यक हुन्छ ।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:332
msgid "Package configuration"
msgstr "प्याकेज कन्फिगरेसन"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:95
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"तपाईँले आफ्नो प्रणाली कन्फिगर गर्न सम्पादक-आधारित debconf फ्रन्टइन्ड प्रयोग गरिरहनु भएको "
"छ ।विस्तृत निर्देशिकाका लागि यो कागजातको अन्त्यमा हेर्नुहोस् ।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:112
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"सम्पादक-आधारित debconf फ्रन्टइन्डले सम्पादन गर्न तपाईँसँग एक वा बढी फाइल भएको पाठसँग "
"प्रस्तुत हुन्छ । यो एउटा त्यस्तै पाठ फाइल हो । यदि तपाईँ मानक युनिक्स कन्फिगरेसन फाइलसँग "
"परिचित हुनुहुन्छ भने, यो फाइल पनि तपाईँलाई परिचित लाग्दछ -- यसमा कन्फिगरेसन वस्तुसँग "
"छरिएका टिप्पणी समाविष्ट हुन्छन् । आवश्यकता अनुरुप कुनै पनि वस्तु परिर्तन गरेर फाइल सम्पादन "
"गर्नुहोस्, र त्यसपछि यसलाई बचत गर्नुहोस् र बाहिरिनुहोस् । यस्तो अवस्थामा, debconf ले "
"सम्पादित फाइल पढ्नेछ, र तपाईँले प्रणाली कन्फिगर गर्न प्रविष्टि गरेका मान प्रयोग गर्नेछ ।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:219
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf को %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:59
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "इमाक्स शेल बफरसँग Term::ReadLine::GNU मिलेको छैन ।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:46
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "यो फ्रन्टइन्डलाई नियन्त्रण tty आवश्यक पर्दछ ।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:67
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "द्रष्टब्य: Debconf वेब मोडमा चलिरहेको छ । http://localhost:%i/ मा जानुहोस्"

#: ../Debconf/Template.pm:97
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"चेतावनी: सम्भावित डाटाबेस विकृतीले छुटेका प्रश्न %s पछाडी थपेर सुधार गर्ने प्रयास गर्दछ ।"

#: ../Debconf/Template.pm:212
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"टेम्प्लेट %s को #%s मा \"%s\" नयाँ मान भएको \"%s\" नक्कली फिल्ड छ ।सम्भवत नयाँ एकल "
"लाइनद्वारा दुइ टेम्प्लेट ठीक तरिकाले छुट्याइएको छैन ।\n"

#: ../Debconf/Template.pm:237
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "चरण #%s को %s मा, अज्ञात टेम्प्लेट फिल्ड '%s'\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "चरण #%s को %s मा,`%s' नजिक टेम्प्लेट पदवर्णन त्रुटि\n"

#: ../Debconf/Template.pm:269
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "टेम्प्लेट %s को #%s मा 'टेम्प्लेट:' लाइन समाविष्ट छैन\n"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "पहिले कन्फिगर गर्न केही debs निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ"

#: ../dpkg-preconfigure:148
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "प्याकेज कन्फिगरेसन विलम्ब, apt-utils देखि स्थापना भएको छैन"

#: ../dpkg-preconfigure:155
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "stdin फेरी खोल्न अक्षम: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates असफल भयो: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:209
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "प्याकेजबाट टेम्प्लेट उद्धरण गर्दैछ: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:239
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "पहिले कन्फिगर गर्ने प्याकेज ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:251
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "टेम्प्लेट पद वर्णन गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:265
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: ले मोड परिवर्तन गर्न सक्दैन: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:276
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "बाहिरिने वस्तुस्थिति %s सँग, %s पहिला कन्फिगर गर्न असफल"

#: ../dpkg-reconfigure:118
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s मूलका रुपमा चल्नु पर्दछ"

#: ../dpkg-reconfigure:145
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "कृपया पुन: कन्फिगर गर्न प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s स्थापना भएको छैन"

#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s विच्छेद भएको छ वा पूर्णरुपमा स्थापना भएको छैन"

#: ../debconf-communicate:54
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "प्रयोग: debconf-सञ्चार सम्पर्क [options] [package]"

#: ../debconf-mergetemplate:15
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: यो प्रयोजन अनुचित ठानिएको छ । तपाईँले po-debconf's "
"po2debconf कार्यक्रम प्रयोग गरेर स्विच गर्नुपर्दछ ।"

#: ../debconf-mergetemplate:67
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "प्रयोग: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] टेम्प्लेट"

#: ../debconf-mergetemplate:72
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tम्याद समाप्त भएका अनुवादमा पनि गाभ्नुहोस् ।\n"
"\t--drop-old-templates\tसम्पूर्ण म्याद समाप्त भएका टेम्प्लेट छोड्नुहोस् ।"

#: ../debconf-mergetemplate:124
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s छुटेको छ; %s छोड्दैछ"

#: ../debconf-mergetemplate:147
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "बाइट %s मा %s फज्जी छ : %s"

#: ../debconf-mergetemplate:152
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "बाइट %s मा %s फज्जी छ: %s; यसलाई छोड्दैछ"

#: ../debconf-mergetemplate:169
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s को म्याद समाप्त भएको छ"

#: ../debconf-mergetemplate:174
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s को म्याद समाप्त भएको छ; पूरै टेम्प्लेट छोड्दैछ!"

#: ../debconf:96
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "प्रयोग: debconf [options] command [args]"

#: ../debconf:98
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tआदेश स्वीकार गर्ने प्याकेज सेट गर्नुहोस् ।"

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "Kernal संस्करण मिसम्याच"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "live kernal प्रणाली र kernal इन्सटलर मेल खाएन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"यदि live प्रणालीको kernal संस्करणहरू (${LIVE_KERNEL}) र इन्स्टलर "
"kernal(${DI_KERNEL})उस्तै भए मात्रै इन्स्टलर प्रयोग गर्न पाइने छ। "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "कृपया उचित kernal(${DI_KERNEL})संग रिबुट गर्नुहोस्।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "अन्तर्क्रियात्मक शेल"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "यो सन्देश पछि, तपाईँ एउटा बउर्न-शेल क्लोन ,\"ash\" चलाउनु हुनेछ ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"मूल फाइल प्रणाली RAM डिस्क हो । हार्ड डिस्क फाइल प्रणालीहरू \"/target\" मा माउन्ट "
"हुन्छन् । तपाईँ सँग उपलब्ध सम्पादक चाँहि नानो हो । यो निकै सानो भएकाले फिगर आउट गर्न "
"सजिलो छ । तपाईँ सँग कस्ता युनिक्स युटिलिटिहरू उपलब्ध छन् भन्ने जानकारि प्राप्त गर्नका लागि "
"\"help\" आदेशको प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "स्थापना मेनुमा फर्कनका लागि \"exit\" आदेशको प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "एउटा शेल कार्वान्वयन गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "स्थापनाकर्ता बाट निस्कनुहोस् "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "के तपाईँ निस्कनका लागि यकिन हुनुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"यदि तपाईँले स्थापना समाप्त गरिसक्नुभएको छैन भने,तपाईँको प्रणाली उपयोगिता विहिन अवस्थामा "
"रहेको हुन सक्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "स्थापना परित्याग गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "मोड्युलहरू दर्ता गर्दैछ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "टर्मिनल प्लगिन उपलब्ध छैन "

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"डेबियन-स्थापनाकर्ताको यो विकासलाई शेल प्रदर्शन गर्नका निम्ति टर्मिनल प्लगिनको आवश्यकता "
"पर्दछ। दूर्भाग्यवश, यो प्लगिन उपलब्ध छैन ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr "\"अतिरिक्त अवयव लोड गर्दैछ\" स्थापना चरणमा पुगेपछि यो उपलब्ध हुन्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, तपाईँले Ctrl+Alt+F2 थिचेर शेल खोल्न सक्नुहुन्छ।  Alt+F5 थिचेर "
"स्थापनाकर्तामा पुग्न सक्नुहुन्छ ।"

#: src/app.vala:180 panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:33
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1863
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:666
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:877
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "_Date"
msgstr "मिति"

#: src/ephy-history-dialog.c:264 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:44
#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:147
msgid "Select _None"
msgstr "कुनै पनि चयन नगर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:37
msgid "_Folder"
msgstr "फोल्डर"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल"

#: gtk/gtkplacesview.c:1657 gtk/gtkplacesview.c:1592
#: src/nautilus-network-address-bar.c:296
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1661 gtk/gtkplacesview.c:1598
#: src/nautilus-network-address-bar.c:302
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"

#: gtk/gtkplacesview.c:1664 gtk/gtkplacesview.c:1606
#: src/nautilus-network-address-bar.c:310
msgid "Network File System"
msgstr "सञ्जाल फाइल प्रणाली"

#: gtk/gtkplacesview.c:1667 gtk/gtkplacesview.c:1612
#: src/nautilus-network-address-bar.c:316
msgid "Samba"
msgstr "साम्बा"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1671 gtk/gtkplacesview.c:1618
#: src/nautilus-network-address-bar.c:322
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:142
#: gtk/gtkplacesview.c:1675 gtk/gtkplacesview.c:1626
#: src/nautilus-network-address-bar.c:330
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1661 gtk/gtkplacesview.c:1600
#: src/nautilus-network-address-bar.c:304
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// or ftps://"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1671 gtk/gtkplacesview.c:1620
#: src/nautilus-network-address-bar.c:324
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1675 gtk/gtkplacesview.c:1628
#: src/nautilus-network-address-bar.c:332
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// वा davs://"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "अनुमति दिनुहोस्"

#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:29
#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:225
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:231
msgid "Local Folder"
msgstr "स्थानीय फोल्डर"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ne.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
#: src/math-preferences.vala:133
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
#: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:744
#: selection:gamification.challenge,period:0
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:208
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:12
msgid "Daily"
msgstr "दैनिक"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
#: src/math-preferences.vala:135
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:82
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:318 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:622
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:210
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:14
msgid "Weekly"
msgstr "साप्ताहिक"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:371
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "नाम नदिइ जडान गर्नुहोस्"

#. Translators: This is the date and time format we use in metadata output etc.
#. The format has to follow <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#. The default is already translated. Don't change if you are not sure what to
#. use.
#: src/util.rs:39
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: src/fr-application.c:93
msgid "Show version"
msgstr "संस्करण देखाउनुहोस्"

#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:141 src/dh-app.c:471
msgid "Devhelp"
msgstr "विकासकर्ताको मद्दत"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "अभिलेखीकरण;सूचना;मैनुअल;मद्दत;API"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:16
msgid "Main window maximized state"
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको अधिकतम स्थिति"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:21
msgid "Width of the main window"
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको चौडाइ"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:26
msgid "Height of main window"
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको उचाइ"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:33
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "अनुक्रमणिका र खोजी फलकको चौडाइ"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:34
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "अनुक्रमणिका वा खोजी फलकको चौडाइ ।"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "सहायक सञ्झ्यालको चौडाइ"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:44
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "सहायक सञ्झ्यालको चौडाइ"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Height of assistant window"
msgstr "सहायक सञ्झ्यालको उचाइ"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:49
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "सहायक सञ्झ्यालको उचाइ"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:9
msgid "Books disabled"
msgstr "किताबहरू असक्षम गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:10
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "असक्षम किताबहरूको सूची"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:14
msgid "Group books by language"
msgstr "भाषा द्धारा पुस्तक समूह"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:21
msgid "Use system fonts"
msgstr "प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:22
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "प्रणालीको पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:26
msgid "Font for text"
msgstr "पाठका लागि फन्ट"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:31
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "स्थिर चौडाइ पाटको लागि फन्ट"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:32
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "स्थिर चौडाइ पाटको लागि फन्ट, जस्तै:कोड गर्न"

#: devhelp/dh-assistant-view.c:385
msgid "Book:"
msgstr "पूस्तक:"

#: devhelp/dh-book.c:298
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "भाषा: %s"

#: devhelp/dh-book.c:299
msgid "Language: Undefined"
msgstr "भाषा : अपरिभाषित"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:557
msgid "Struct"
msgstr "स्ट्रक्ट"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:563
msgid "Macro"
msgstr "म्याक्रो"

#: devhelp/dh-web-view.c:674 src/manuals-tab.c:874
msgid "Empty Page"
msgstr "खाली पृष्ठ"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "विकासकर्ता मद्दत समर्थन"

#: src/dh-app.c:147
msgid "Devhelp Website"
msgstr "डेवहेल्प वेबसाइट"

#: src/dh-app.c:375
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "नयाँ सन्देश सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: src/dh-app.c:380
msgid "Search for a keyword"
msgstr "शब्दकुञ्जी खोज"

#: src/dh-app.c:381 src/dh-app.c:386
msgid "KEYWORD"
msgstr "शब्दकुञ्जी"

#: src/dh-app.c:390
msgid "Display the version and exit"
msgstr "संस्करण प्रदर्शन गर्नुहोस् र निस्कनुहोस्"

#: src/dh-app.c:395
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "कुनै पनि चालु विकासकर्ता मद्दतलाई अन्त्य गर्नुहोस्"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:13
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "डेवहेल्प सहयोगी"

#: src/dh-preferences.ui:48
msgid "_Group by language"
msgstr "भाषा द्धारा समूह"

#: src/dh-preferences.ui:90
msgid "Book Shelf"
msgstr "पुस्तक दराज"

#: src/dh-preferences.ui:111
msgid "_Use system fonts"
msgstr "प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/dh-preferences.ui:135
msgid "_Variable width: "
msgstr "चल चौडाइ: "

#: src/dh-preferences.ui:148
msgid "_Fixed width:"
msgstr "स्थिर चौडाइ:"

#: src/dh-window.ui:23
msgid "_Larger Text"
msgstr "अझ ठूलो पाठ"

#: src/dh-window.ui:49
msgid "_About Devhelp"
msgstr "डेवहेल्प बारेमा"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "विश्वव्यापी खोज"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "हालको पृष्ठमा खोज्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:48 gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
#: src/ui/math-shortcuts.ui:17 data/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "नयाँ टयाब खोल्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "अगाडि जानुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:90 data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:124 src/help-overlay.ui:75
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "जुम पुनः मिलाउ"

#: app/menus.c:696
msgid "75%"
msgstr "७५%"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
msgid "Side _Panel"
msgstr "छेउ प्यानल"

#: app/app_procs.c:315
#, c-format
msgid "%s error: don't know how to export into %s\n"
msgstr "%s त्रुटि:%s भित्र कसरी निर्यात गर्ने थाहा भएन\n"

#: app/app_procs.c:333
#, c-format
msgid "%s error: need valid input file %s\n"
msgstr "%s त्रुटि: वैध आगत फाइल %s आवश्यक\n"

#. if (!quiet)
#: app/app_procs.c:358
#, c-format
msgid "%s --> %s\n"
msgstr "%s --> %s\n"

#. &export_file_name
#: app/app_procs.c:578
msgid "Export loaded file and exit"
msgstr "लोड गरिएको फाइल निर्यात गर्नुहोस् र निस्कनुहोस्"

#: app/app_procs.c:578
msgid "OUTPUT"
msgstr "निर्गत"

#: app/app_procs.c:584
msgid "Export graphics size"
msgstr "ग्राफिक साइज निर्यात गर्नुहोस्"

#: app/app_procs.c:584
msgid "WxH"
msgstr "WxH"

#: app/app_procs.c:586
msgid ""
"Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer "
"name or a range of layer numbers (X-Y)"
msgstr ""
"निर्दिष्ट गरिएको तहहरू (जस्तै: निर्यात गरिरहेको बेलामा) मात्रै देखाउनुहोस्। तह नाम या "
"सङ्ख्याहरू (X-Y) को दायरामा हुनसक्दछ"

#: app/app_procs.c:587
msgid "LAYER,LAYER,..."
msgstr "तह,तह,..."

#: app/app_procs.c:589
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "स्प्लास पर्दा नदेखाउनुहोस्"

#: app/app_procs.c:595
msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs."
msgstr "संवादहरू देखाउनुको सट्टा stderr मा त्रुटि सन्देशहरू पठाउनुहोस्।"

#: app/app_procs.c:601
msgid "Display credits list and exit"
msgstr "श्रेय सूची प्रदर्शन गर्नुहोस् र निस्कनुहोस्"

#: app/app_procs.c:603
msgid "Generate verbose output"
msgstr "भरबोस निर्गत उत्पन्न गर्नुहोस्"

#: app/app_procs.c:605
msgid "Display version and exit"
msgstr "संस्करण प्रदर्शन गर्नुहोस् र निस्कनुहोस्"

#: app/app_procs.c:632 ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 ../src/planner-main.c:70
#: pluma/pluma.c:124
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: app/app_procs.c:704 app/commands.c:1143
msgid "Dia Diagram Editor"
msgstr "डाय चित्र सम्पादक"

#. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively.
#: app/app_procs.c:735
#, c-format
msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n"
msgstr "डाय संस्करण %s, %s %s कम्पाईल गरियो\n"

#: app/app_procs.c:737
#, c-format
msgid "Dia version %s\n"
msgstr "डाय संस्करण %s\n"

#. no standard buttons
#: app/app_procs.c:977
msgid "Quitting without saving modified diagrams"
msgstr "परिमार्जित चित्रहरू बचत नगरि अन्त्य हुँदैछ"

#: app/app_procs.c:979
msgid ""
"Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving "
"them?"
msgstr ""
"परिमार्जित चित्रहरू अवस्थित छन्। के तपाईँ साँच्चिकै तिनीहरूलाई बचत नगरि डायबाट अन्त्य गर्न "
"चाहनुहुन्छ ?"

#: app/app_procs.c:983 app/menus.c:86
msgid "Quit Dia"
msgstr "डाय बन्द गर्नुहोस्"

#: app/app_procs.c:1152
msgid ""
"The original author of Dia was:\n"
"\n"
msgstr ""
"डायको वास्तविक लेखक:\n"
"\n"

#: app/app_procs.c:1157
msgid ""
"\n"
"The current maintainers of Dia are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"डायको हालको मर्मतकर्ताहरू:\n"
"\n"

#: app/app_procs.c:1162
msgid ""
"\n"
"Other authors are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"अन्य लेखकहरू:\n"
"\n"

#: app/app_procs.c:1167
msgid ""
"\n"
"Dia is documented by:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"यसद्वारा डाय मिसिलिकृत गरिएको हो:\n"
"\n"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Any variable name
#: app/app_procs.c:1211 lib/prop_dict.c:42 gcr/gcr-certificate.c:1208
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:272
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:34
msgid "Identifier"
msgstr "पहिचायक"

#: app/commands.c:169
#, c-format
msgid "Diagram%d.dia"
msgstr "चित्र%d. डाय"

#: app/commands.c:703
msgid "No existing object to paste.\n"
msgstr "टाँस्नका लागि कुनै अवस्थित वस्तु छैन।\n"

#: app/commands.c:1035 app/commands.c:1083
msgid "Could not find help directory"
msgstr "मद्दत डाइरेक्टरी फेला पार्न सकेन"

#: app/commands.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Could not open help directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"मद्दत डाइरेक्टरी: %s\n"
"खोल्न सकेन"

#: app/commands.c:1122
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Mahesh Subedi<submanesh@gmail.com>Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org."
"np>Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>Shyam Krishna Bal "
"<shyamkrishna_bal@yahoo.com>"

#: app/commands.c:1125
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"यो कार्यक्रम स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारप्रकाशित; "
"इजाजतपत्रको संस्करण २, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ संस्करजि एन यु साधारण साझा "
"इजाजतपत्रको आधारमा पुन:वितरणर/वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ।\n"
"\n"
"यो कार्यक्रम उपयोगी हुँनेछ भन्ने आशामा वितरण गरिन्छ, तर कुनै वारेन्टि विना; यद्यपि निश्चित "
"उद्देश्यका लागि व्यापरीक्षमता वा स्वास्थ्यको सूचित वारेन्टि विना। अरू विवरणका लागि\n"
"जि एन यु साधारण साझा इजाजतपत्र हेर्नुहोस्।\n"
"\n"
"तपाईँँले यस कार्यक्रमसँगै जि एन यु साधारण साझा इजाजतपत्रको प्रति\n"
"प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; यदि छैन भने, Free Software\n"
"oundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. "
"लाई लेख्नुहोस्।\n"

#: app/commands.c:1145
msgid "A program for drawing structured diagrams."
msgstr "चित्र बनावटहरू कोर्नका लागि कार्यक्रम"

#: app/create_object.c:73
#, c-format
msgid "'%s' creation failed"
msgstr "'%s' सिर्जना गर्दा असफल भयो ।"

#: app/defaults.c:45 app/defaults.c:147
msgid "Object defaults"
msgstr "वस्तु पूर्वनिर्धारितहरू"

#: app/defaults.c:63
msgid "This object has no defaults."
msgstr "यो वस्तुसँग पूर्वनिर्धारितहरू छैन"

#: app/defaults.c:113
msgid "Defaults: "
msgstr "पूर्वनिर्धारितहरू: "

#: app/diagram.c:1329
msgid "Trying to group with no selected objects."
msgstr "चयन नगरीएको वस्तु सँगै समूहमा प्रयास गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate
#: app/diagram_tree_view.c:479 objects/FS/function.c:854
#: objects/FS/function.c:1096
msgid "Locate"
msgstr "तोक्नुहोस्"

#: app/diagram_tree_view.c:595
msgid "Diagram Tree"
msgstr "चित्र ट्रि"

#: app/dia-colour-area.c:182 app/dia-colour-area.c:193
msgid "Select foreground color"
msgstr "अग्रभूमि रङ चयन गर्नुहोस्"

#: app/dia-colour-area.c:182 app/dia-colour-area.c:193
msgid "Select background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ चयन गर्नुहोस्"

#: app/dia-line-width-area.c:104 lib/properties.h:643 lib/properties.h:646
#: objects/chronogram/chronoline.c:181 objects/chronogram/chronoref.c:160
#: operations/common/grid.c:50 ../app/core/gimpstrokeoptions.c:164
msgid "Line width"
msgstr "रेखाको चौडाइ"

#: app/dia-line-width-area.c:115 ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129
msgid "Line width:"
msgstr "रेखाको चौडाइ:"

#: app/dia-page-layout.c:180 plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:506
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:950
msgid "Top:"
msgstr "माथि:"

#: app/dia-page-layout.c:193 plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:520
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:969
msgid "Bottom:"
msgstr "तल:"

#: app/dia-page-layout.c:206 plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:326
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1037
msgid "Left:"
msgstr "बायाँ:"

#: app/dia-page-layout.c:219 plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:341
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1073
msgid "Right:"
msgstr "दायाँ:"

#: app/dia-page-layout.c:257
msgid "Fit to:"
msgstr "यसमा ठीक पार्नुहोस्:"

#: app/dia-page-layout.c:800
#, c-format
msgid "%0.3gcm x %0.3gcm"
msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm"

#. Can we be sure that the filename is the 'proper title'?
#: app/dia-props.c:339 app/dia-props.c:354 app/dia-props.c:408
msgid "Diagram Properties"
msgstr "चित्र गुण"

#. #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Buttons are arranged from left to right in the layout
#: app/dia-guide-dialog.c:177 lib/diapatternselector.c:114
#: src/eog-print-image-setup.c:1212 src/eom-print-image-setup.c:892
#: gegl/gegl-enums.c:93 operations/common/edge-sobel.c:27
#: operations/common/noise-spread.c:29 operations/common/spherize.c:26
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2345 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:230 plugins/gtk+/gtk+.xml:1059
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2464 plugins/gtk+/gtk+.xml:3552
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3804 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:65
#: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:127
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:156
#: src/photos-print-setup.c:893 ../data/mousetweaks.ui.h:13
msgid "Horizontal"
msgstr "तेर्सो"

#: app/disp_callbacks.c:92 app/properties-dialog.c:155
msgid ""
"This object doesn't support Undo/Redo.\n"
"Undo information erased."
msgstr ""
"यो वस्तुले पूर्वस्थितिमा फर्काउन/रिडु समर्थन गर्दैन।\n"
"मेटिएका सूचना पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्।"

#: app/disp_callbacks.c:276 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:446
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2770
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
#: data/ui/stopwatch-laps-row.ui:25 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2107
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305
msgid "Difference"
msgstr "भिन्नता"

#
#: app/disp_callbacks.c:277
msgid "Intersection"
msgstr "प्रतिच्छेदन"

#: gtk/gtkentry.c:8747 gtk/gtktextview.c:7974
msgid "Input _Methods"
msgstr "आगत विधिहरू"

#: app/disp_callbacks.c:1264
msgid ""
"The object you dropped cannot fit into its parent. \n"
"Either expand the parent object, or drop the object elsewhere."
msgstr ""
"तपाईँले छोड्नु भएको वस्तु त्यसको मूलसँग ठीक पार्न सकिँदैन। \n"
"या मूल वस्तु बढाउनुहोस्, वा वस्तु छोड्नुहोस्।"

#. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150
#. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers
#.
#: app/display.c:100
#, c-format
msgid "Selection of %d object"
msgid_plural "Selection of %d objects"
msgstr[0] "%d वस्तुहरूको चयन"
msgstr[1] "%d वस्तुहरूको चयन"

#: app/display.c:113
#, c-format
msgid "Selected '%s'"
msgstr "चयन गरिएको '%s'"

#: app/display.c:1229
msgid "Unsaved Diagram"
msgstr "बचत नभएको चित्र"

#: app/filedlg.c:155 app/filedlg.c:163 app/filedlg.c:179 app/filedlg.c:869
#: lib/widgets.c:404
msgid "Supported Formats"
msgstr "समर्थित ढाँचाहरू"

#: app/filedlg.c:311
msgid "Open Diagram"
msgstr "चित्र खोल्नुहोस्"

#: app/filedlg.c:343
msgid "Open Options"
msgstr "विकल्पहरू खोल्नुहोस्"

#: app/filedlg.c:351 app/filedlg.c:849
msgid "Determine file type:"
msgstr "फाइल प्रकार निर्धारण गर्नुहोस्:"

#: app/filedlg.c:497
msgid "Save Diagram"
msgstr "चित्र बचत गर्नुहोस्"

#. Need better way to make it a reasonable size.  Isn't there some
#. standard look for them (or is that just Gnome?)
#: app/filedlg.c:511
msgid "Compress diagram files"
msgstr "चित्र फाइलहरू सङ्कुचन गर्नुहोस्"

#: app/filedlg.c:522
msgid ""
"Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading "
"and saving.  Some text programs cannot manipulate compressed files."
msgstr ""
"सङ्कुचनले फाइलको साइज १/१० औं भाग भन्दा सानो पार्दछ र लोड गर्ने र बचत गर्ने गति "
"बढाउछ।  केही पाठ कार्यक्रमहरूले सङ्कुचित फाइलहरू मिलाउन सक्दैन।"

#: app/filedlg.c:777
#, c-format
msgid ""
"Could not determine which export filter\n"
"to use to save '%s'"
msgstr ""
"'%s' बचत गर्न कुन निर्यात फिल्टर प्रयोग गर्ने\n"
"हो निर्धारण गर्न सकेन।"

#: app/filedlg.c:819
msgid "Export Diagram"
msgstr "चित्र निर्यात गर्नुहोस्"

#: app/filedlg.c:841
msgid "Export Options"
msgstr "निर्यात विकल्पहरू"

#: app/find-and-replace.c:499
msgid "Replace _with:"
msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: app/interface.c:640
msgid "Pops up the Navigation window."
msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्याल पपअप गर्दछ"

#: app/interface.c:855
msgid "Diagram menu."
msgstr "चित्र मेनु"

#: app/interface.c:909
msgid "Toggles snap-to-grid for this window."
msgstr "यो सञ्झ्यालका लागि ग्रिडमा सटाउने टगल गर्दछ।"

#: app/interface.c:920
msgid "Toggles object snapping for this window."
msgstr "यो सञ्झ्यालका लागि वस्तु सटाउने टगल गर्दछ।"

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:171
#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:313
#, c-format
msgid "New layer %d"
msgstr "नयाँ तह %d"

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:293 ../app/actions/layers-commands.c:328
#: ../app/actions/layers-commands.c:403
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:331
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:846
msgid "New Layer"
msgstr "नयाँ तह"

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:294
msgid "Delete Layer"
msgstr "तह मेट्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:222
msgid "Rename Layer"
msgstr "तहको पुन:नामकरण गर्नुहोस्"

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:296
msgid "Raise Layer"
msgstr "तह उठाउनुहोस्"

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:297
msgid "Lower Layer"
msgstr "तल्लो तह"

#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:233
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2017
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51
msgid "Layer name:"
msgstr "तहको नाम:"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204
msgid "Add Layer"
msgstr "तह थप्नुहोस्"

#: app/load_save.c:275
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Linked object not found in document."
msgstr ""
"चित्र लोड गर्दा त्रुटि।\n"
"कागजातमा लिङ्क गरिएको वस्तु फेला परेन।"

#: app/load_save.c:335
#, c-format
msgid "Can't find parent %s of %s object\n"
msgstr "%s वस्तुको मूल %s फेला पार्न सकिँदैन\n"

#: app/load_save.c:417 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1322
#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:504 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1300
#: plug-ins/xslt/xslt.c:99
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n"
msgstr "पढ्नका लागि: '%s' खोल्न सकेन।\n"

#: app/load_save.c:447
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Unknown file type."
msgstr ""
"चित्र %s लोड गर्दा त्रुटि।\n"
"अज्ञात फाइल प्रकार"

#: app/load_save.c:455
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Not a Dia file."
msgstr ""
"चित्र %s लोड गर्दा त्रुटि।\n"
"डाय फाइल होइन"

#: app/load_save.c:781
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram:\n"
"%s.\n"
"A valid Dia file defines at least one layer."
msgstr ""
"चित्र :%s लोड गर्दा त्रुटि।\n"
"\n"
"एउटा वैध डाय फाइलले कम्तीमा एक तह परिभाषित गर्दछ।"

#: app/load_save.c:1174
#, c-format
msgid "Not allowed to write to output file %s\n"
msgstr "निर्गत फाइल %s मा लेख्न अनुमति छैन\n"

#: app/load_save.c:1206
#, c-format
msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n"
msgstr " %s मा अस्थाई फाइल लेख्न अनुमति छैन\n"

#. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named
#. "filename" if it existed.
#: app/load_save.c:1240
#, c-format
msgid "Internal error %d writing file %s\n"
msgstr "%dत्रुटि लेख्दा आन्तरिक फाइल%s \n"

#: app/load_save.c:1411 app/load_save.c:1416
msgid "Dia Diagram File"
msgstr "डाय चित्र फाइल"

#: app/menus.c:103
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"

#: app/menus.c:104
msgid "Show _Statusbar"
msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"

#: app/menus.c:104 ../vinagre/vinagre-ui.h:67
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।"

#: app/menus.c:105
msgid "Show _Layers"
msgstr "तहहरू देखाउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्…"

#: app/menus.c:130
msgid "_Replace…"
msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: app/menus.c:154
msgid "283"
msgstr "२८३"

#: app/menus.c:155 ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:6
msgid "200"
msgstr "२००"

#: app/menus.c:156
msgid "141"
msgstr "१४१"

#: app/menus.c:158 ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:11
msgid "85"
msgstr "८५"

#: app/menus.c:159
msgid "70.7"
msgstr "७०.७"

#: app/menus.c:160 ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
msgid "50"
msgstr "५०"

#: app/menus.c:161
msgid "35.4"
msgstr "३५.४"

#: app/menus.c:162
msgid "25"
msgstr "२५"

#: app/menus.c:164
msgid "Zoom fit"
msgstr "पूरा पृष्ठ मिलाउन जुम गर्नुहोस्"

#
#. "display_toggle_entries" items go here
#: app/menus.c:168
msgid "New _View"
msgstr "नयाँ दृश्य"

#
#: app/menus.c:169
msgid "C_lone View"
msgstr "क्लोन दृश्य"

#
#: app/menus.c:175
msgid "_Objects"
msgstr "वस्तुहरू"

#
#: app/menus.c:176
msgid "Send to _Back"
msgstr "पछाडी पठाउनुहोस्"

#
#: app/menus.c:177
msgid "Bring to _Front"
msgstr "अगाडी ल्याउनुहोस्"

#: app/menus.c:181 ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:202
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:286 ../share/ui/menus.ui:797
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:606
msgid "_Group"
msgstr "समूह"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
msgid "Group selected objects"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरुको समूह बनाउनुहोस्"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup
#: app/menus.c:183 ../src/ui/contextmenu.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:802
msgid "_Ungroup"
msgstr "समूह छुट्याउनुहोस्"

#: app/menus.c:185
msgid "_Parent"
msgstr "पारेन्ट"

#
#: app/menus.c:186
msgid "_Unparent"
msgstr "अनपारेन्ट"

#
#: app/menus.c:187
msgid "_Unparent Children"
msgstr "अनपारेन्ट चिल्ड्रेन"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
msgid "_Align"
msgstr "पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Center
#: app/menus.c:191 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1316
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:109
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "_Center"
msgstr "केन्द्र"

#: app/menus.c:222
msgid "D_ialogs"
msgstr "सम्बाद"

#: app/menus.c:224
msgid "D_ebug"
msgstr "त्रुटि सच्याउनुहोस्"

#: app/menus.c:234
msgid "_Scroll"
msgstr "स्क्रोल"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_ne.po (gnome-commander.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Search mode radio buttons
#: app/menus.c:235 ../src/libgviewer/search-dlg.cc:342
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:721
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:941 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:203 ../share/ui/menus.ui:1100
#: data/ui/app-window.ui:405 ../Tomboy/NoteWindow.cs:432
msgid "_Text"
msgstr "पाठ"

#: app/menus.c:246
msgid "_Outline"
msgstr "रुपरेखा"

#
#: app/menus.c:256
msgid "Show _Grid"
msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्"

#
#: app/menus.c:257 data/ui/preferences-dialog.ui:1471
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "ग्रिडमा सटाउनुहोस्"

#
#: app/menus.c:262
msgid "Show _Rulers"
msgstr "रुलरहरू देखाउनुहोस्"

#
#: app/menus.c:264
msgid "Show _Connection Points"
msgstr "जडान बिन्दुहरू देखाउनुहोस्"

#: app/menus.c:271 ../share/ui/menus.ui:970
msgid "_Union"
msgstr "युनियन"

#: app/menus.c:273
msgid "R_emove"
msgstr "हटाउनुहोस्"

#: app/menus.c:333
msgid "NULL tooldata in tool_menu_select"
msgstr "उपकरण मेनु चयनमा शून्य उपकरणडेटा"

#: app/menus.c:708
msgid "25%"
msgstr "२५%"

#: app/menus.c:714
msgid "10%"
msgstr "१०%"

#: app/menus.c:742
msgid "Toggles snap-to-grid."
msgstr "ग्रिडमा सटाउने टगल गर्दछ।"

#: app/menus.c:754
msgid "Toggles object snapping."
msgstr " वस्तु सटाउन टगल गर्दछ ।"

#: app/plugin-manager.c:282
msgid "Load at Startup"
msgstr "सुरुवातमा लोड गर्नुहोस्"

#. GtkWidget *actionbox;
#. GList *buttons;
#: app/properties-dialog.c:57
msgid "Object properties"
msgstr "वस्तु गुण"

#: app/properties-dialog.c:82
msgid "This object has no properties."
msgstr "यो वस्तुको गुण छैन।"

#: app/properties-dialog.c:252
msgid "Properties: "
msgstr "गुण: "

#: app/properties-dialog.c:256
msgid "Object properties:"
msgstr "वस्तु गुण:"

#: app/sheet-editor/sheets.c:242
msgid ""
"Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n"
"Editing shapes is disabled."
msgstr ""
"कुनै पनि मोड्युलबाट 'अनुकूल_प्रकार' प्रतिक प्राप्त गर्न सकिँदैन।\n"
"सम्पादन आकारहरू अक्षम पारियो।"

#: app/sheet-editor/sheets.c:387
msgid "SVG Shape"
msgstr "SVG आकार"

#: app/sheet-editor/sheets.c:389
msgid "Programmed DiaObject"
msgstr "कार्यक्रम गरिएको डाय वस्तु"

#: app/sheet-editor/sheet-editor-button.c:199
#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:971
#: data/ui/sheets-new-dialog.ui:195
msgid "Line Break"
msgstr "रेखा विच्छेद"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:155
msgid "Copy ->"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस् ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:157
msgid "Copy All ->"
msgstr "सबै प्रतिलिपि बनाउनुहोस् ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:159
msgid "Move ->"
msgstr "सार्नुहोस् ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:161
msgid "Move All ->"
msgstr "सबै सार्नुहोस् ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:166
msgid "<- Copy"
msgstr "<- प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:168
msgid "<- Copy All"
msgstr "<- सबै प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:170
msgid "<- Move"
msgstr "<- सार्नुहोस्"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:172
msgid "<- Move All"
msgstr "<- सबै सार्नुहोस्"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:270
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Shape"
msgstr ""
"%s\n"
"आकार"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:273
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Object"
msgstr ""
"%s\n"
"वस्तु"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:277
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unassigned type"
msgstr ""
"%s\n"
"मानाङ्कन नगरिएको प्रकार"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:721
#, c-format
msgid "Filename must end with '%s': '%s'"
msgstr "फाइल नाम '%s': '%s'सँग अन्त्य हुनुपर्दछ"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:728
#, c-format
msgid "Error examining %s: %s"
msgstr "'%s' त्रुटि परीक्षण गर्दैछ: '%s'"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:757
msgid "Please export the diagram as a shape."
msgstr "कृपया चित्रलाई आकारको स्वरूपमा निर्यात गर्नुहोस् ।"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:761
#, c-format
msgid "Could not interpret shape file: '%s'"
msgstr "आकार फाइल: '%s' व्याख्या गर्न सकेन"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:826
msgid "Sheet must have a Name"
msgstr "पानाको नाम हुनुपर्दछ"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1426
#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1432
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s': %s"
msgstr "'%s' खोल्न सकेन: %s"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1488
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing"
msgstr "लेखनका लागि '%s': खोल्न सकेन"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1498
msgid "a user"
msgstr "एउटा प्रयोगकर्ता"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1515
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:387
#, c-format, python-format
msgid "Date: %s"
msgstr "मिति: %s"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1519
#, c-format
msgid "For: %s"
msgstr "%s: का लागि"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1536
msgid "add shapes here"
msgstr "यहाँ आकारहरू थप्नुहोस्"

#: app/splash.c:49
#, c-format
msgid "Dia v %s"
msgstr "डाय v %s"

#: app/toolbox.c:103
msgid ""
"Modify object(s)\n"
"Use <Space> to toggle between this and other tools"
msgstr ""
"वस्तु परिमार्जन गर्नुहोस् (s)\n"
"यो <Space> र अन्य उपकरणहरूका बिच टगल गर्न प्रयोग गर्नुहोस्"

#: app/toolbox.c:121
msgid "Scroll around the diagram"
msgstr "चित्रको वरिपरि स्क्रोल गर्नुहोस्"

# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# TRANS: label for the box layout in the favorites view
#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: label for the box layout in the favorites view
#: app/toolbox.c:133 plugins/gtk+/gtk+.xml:49 plugins/gtk+/gtk+.xml:611
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:537
msgid "Box"
msgstr "बाकस"

#: app/toolbox.c:145 ../src/object/sp-star.cpp:237
msgid "Polygon"
msgstr "बहुभुज"

#: app/toolbox.c:151
msgid "Beziergon"
msgstr "बेजिरगन"

#: app/toolbox.c:163
msgid "Arc"
msgstr "चाप"

#: app/toolbox.c:169
msgid "Zigzagline"
msgstr "बाङ्गोटिङ्गो रेखा"

#: app/toolbox.c:175
msgid "Polyline"
msgstr "संयुक्तरेखा"

#: app/toolbox.c:181
msgid "Bezierline"
msgstr "बेजिररेखा"

#: app/toolbox.c:492
#, c-format
msgid "No sheet named %s"
msgstr "%s नाम गरिएको कुनै पाना छैन"

#. Author: Alan Horkan, 2002, mailto:horkana@tcd.ie
#. Please talk to me before making any changes to this sheet
#: app/toolbox.c:616 sheets/Assorted.sheet:5
msgid "Assorted"
msgstr "छुट्टाछुट्टै क्रमबद्व गरिएको"

#: app/toolbox.c:623 app/toolbox.c:759 sheets/Flowchart.sheet:3
msgid "Flowchart"
msgstr "प्रवाहचित्रपट"

#: app/toolbox.c:630 sheets/UML.sheet:3
msgid "UML"
msgstr "UML"

#: app/toolbox.c:812
msgid ""
"Line widths.  Click on a line to set the default line width for new "
"objects.  Double-click to set the line width more precisely."
msgstr ""
"रेखा चौडाइ। नयाँ वस्तुहरूका लागि पुर्वानिर्धारित रेखा चौडाइ सेट गर्न रेखामा क्लिक गर्नुहोस्। "
"रेखा चौडाइ ठीक तरिकाले सेट गर्न डबल क्लिक गर्नुहोस्।"

#: data/org.gnome.Dia.desktop.in:4
msgid "Diagram Editor"
msgstr "चित्र सम्पादक"

#: data/org.gnome.Dia.desktop.in:5
msgid "Edit your Diagrams"
msgstr "तपाईँको चित्रहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:344
msgid "Use _Menu Bar"
msgstr "मेनुबार प्रयोग"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:536 data/ui/preferences-dialog.ui:792
#: data/ui/preferences-dialog.ui:1457
msgid "V_isible"
msgstr "दृश्यात्मक"

#
#: data/ui/preferences-dialog.ui:553
msgid "_Snap to Object"
msgstr "वस्तुमा सटाउनुहोस्"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:687 data/ui/properties-dialog.ui:359
msgid "Page Breaks"
msgstr "पृष्ठ बिच्छेदहरू"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:154
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:469
msgid "Guides"
msgstr "मार्गदर्शकहरू"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:760
msgid "Visi_ble"
msgstr "दृश्यात्मक"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:933
msgid "_View Defaults"
msgstr "पूर्वनिर्धारितहरू दृष्य"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. toggle Show Grid
#: data/ui/properties-dialog.ui:315 operations/common/grid.c:157
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:161 ../gap/gap_mov_dialog.c:4238
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:48 plugins/gtk+/gtk+.xml:2234
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../src/extension/internal/grid.cpp:193
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11
msgid "Grid"
msgstr "ग्रिड"

#: data/ui/properties-dialog.ui:346 src/plugins/editorui/tweaks.ui:127
msgid "Grid Lines"
msgstr "ग्रिड रेखाहरू"

#: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:208 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:91
msgid "DiaObject"
msgstr "डाय वस्तु"

#: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:355 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:113
#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
#: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
#: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
msgid "Sheet"
msgstr "पाना"

#: data/ui/sheets-new-dialog.ui:91
msgid "SVG Shape:"
msgstr "SVG आकार:"

#: data/ui/sheets-new-dialog.ui:150
msgid "Sheet name:"
msgstr "पानाको नाम:"

#: lib/arrows.c:2282
msgctxt "Arrow"
msgid "None"
msgstr "केही छैन"

#: lib/arrows.c:2283
msgctxt "Arrow"
msgid "Lines"
msgstr "लाइनहरू"

#: lib/arrows.c:2305
msgctxt "Arrow"
msgid "Cross"
msgstr "पार गर्नुहोस्"

#: lib/arrows.c:2314
msgctxt "Arrow"
msgid "Backslash"
msgstr "ब्याकस्ल्यास"

#: lib/arrows.c:2490
msgid "Arrow head of unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकारको बाँण चिन्ह टुप्पो"

#: lib/arrows.c:2671
msgid "unknown arrow"
msgstr "अज्ञात बाँण चिन्ह"

#: lib/create.c:51 lib/create.c:101 lib/create.c:130 lib/create.c:165
#: lib/create.c:203 lib/create.c:237 lib/create.c:261 lib/create.c:295
#: lib/create.c:316 lib/create.c:346 lib/create.c:393
#: plug-ins/svg/svg-import.c:729 plug-ins/vdx/vdx-import.c:142
msgid "Can't find standard object"
msgstr "मानक वस्तु फेला पार्न सकिँदैन"

#: lib/diaarrowchooser.c:399
msgid "Arrow Properties"
msgstr "बाँण गुण"

#: lib/diaarrowselector.c:178
msgid "Size: "
msgstr "साइज: "

#: lib/diafontselector.c:180
#, c-format
msgid "Couldn't find font family for %s\n"
msgstr "%s का लागि फन्ट परिवार फेला पार्न सकेन\n"

#: lib/dialinechooser.c:303
msgid "Line Style Properties"
msgstr "रेखा शैली गुण"

#. fs->sizebox = GTK_HBOX(box);
#: lib/dialinestyleselector.c:153
msgid "Dash length: "
msgstr "ड्यास लम्बाइ: "

#: operations/common/spherize.c:25
msgid "Radial"
msgstr "अर्धव्यास"

#: lib/dia_xml.c:238
#, c-format
msgid ""
"The file %s has no encoding specification;\n"
"assuming it is encoded in %s"
msgstr ""
"फाइल %sसँग सङ्केतन उल्लेख गरेको छैन;\n"
"मानौ त्यो %s मा सङ्केतन गरिएको छ"

#: lib/dia_xml.c:739
msgid "Taking point value of non-point node."
msgstr "बिन्दु विहिन नोडको बिन्दु मान लिदैछ।"

#: lib/dia_xml.c:750
#, c-format
msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "गलत x बिन्दु मान \"%s\" %f; यसलाई छाड्दैछ।"

#: lib/dia_xml.c:757
msgid "Error parsing point."
msgstr "त्रुटि पद वर्णन बिन्दु"

#. don't bother with useless warnings (see above)
#: lib/dia_xml.c:765
#, c-format
msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "गलत y बिन्दु मान  \"%s\" %f; यसलाई छाड्दैछ।"

#: lib/filter.c:179
#, c-format
msgid "Multiple export filters with unique name %s"
msgstr "अद्वितिय नाम %sसँग बहुविध निर्यात फिल्टरहरू"

#: lib/font.c:84
#, c-format
msgid "Can't load font %s.\n"
msgstr "फन्ट %s लोड गर्न सकिँदैन।\n"

#: lib/message.c:126
msgid "There is one similar message."
msgstr "त्यहाँ एउटा समान सन्देश छ।"

#: lib/message.c:131
msgid "Show repeated messages"
msgstr "दोहोरिएका सन्देशहरू देखाउनुहोस्"

#: lib/message.c:286 ../src/generic/notifmsgg.cpp:132
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104 ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "सूचना"

#: lib/object_defaults.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error loading defaults '%s'.\n"
"Not a Dia diagram file."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित '%s' लोड गर्दा त्रुटि।\n"
"डाय चित्र फाइल होइन"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#: lib/plug-ins.c:113 ../gnome-panel/applet.c:359 mate-panel/applet.c:466
#: src/orca/braille_rolenames.py:38
msgid "???"
msgstr "???"

#: lib/plug-ins.c:199
msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'"
msgstr "हराइरहेको प्रतीक 'dia_plugin_init'"

#: lib/plug-ins.c:207 lib/plug-ins.c:215
msgid "dia_plugin_init() call failed"
msgstr "डाय_प्लगइन_थालनी() कल असफल"

#: lib/prop_dict.c:43 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "सिर्जित मिति"

#: lib/properties.c:88 lib/properties.h:649 lib/properties.h:652
#: objects/chronogram/chronoline.c:179 objects/chronogram/chronoref.c:158
msgid "Line color"
msgstr "रेखा रङ"

#: lib/properties.c:89 lib/properties.h:655 lib/properties.h:658
#: ../app/core/gimpgrid.c:86
msgid "Line style"
msgstr "रेखा शैली"

#: lib/properties.c:90 lib/properties.h:674 lib/properties.h:677
msgid "Fill color"
msgstr "रङ भर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. just to simplify transferring properties between objects
#: lib/properties.c:91 lib/properties.h:680 lib/properties.h:683
#: lib/standard-path.c:135
msgid "Draw background"
msgstr "पृष्ठभूमि कोर्नुहोस्"

#: lib/properties.c:92 lib/properties.h:687
msgid "Start arrow"
msgstr "बाँण सुरुआत गर्नुहोस्"

#: lib/properties.c:93 lib/properties.h:690
msgid "End arrow"
msgstr "बाँण अन्त्य गर्नुहोस्"

#: lib/properties.c:95 lib/properties.h:700 ../app/tools/gimptextoptions.c:167
msgid "Text alignment"
msgstr "पाठ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: lib/properties.h:728
msgid "Text fitting"
msgstr "पाठ मिलान"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ne.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Fill tool
#: lib/standard-path.c:120 objects/FS/function.c:980 plugins/gtk+/gtk+.xml:99
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1375 plugins/gtk+/gtk+.xml:2225
#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:51 ../share/extensions/frame.inx:25
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 ../data/ui/preferences.ui.h:8
#: ../tools.h:79
msgid "Fill"
msgstr "भर्नुहोस्"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64
msgid "Drawing"
msgstr "रेखाचित्र"

#: lib/standard-path.c:805 objects/custom/custom_object.c:1935
#: ../gap/gap_wr_trans.c:184
msgid "Flip Vertical"
msgstr "ठाडो गरी घुमाउनुहोस्"

#: operations/transform/shear.c:72 ../app/tools/gimpsheartool.c:88
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:522
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:531
msgid "Shear"
msgstr "काट्नुहोस्"

#: lib/units.c:46 lib/unit.vala:57
msgid "Feet"
msgstr "फिट"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4076
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108
msgid "Point"
msgstr "बिन्दु"

#: lib/widgets.c:391
msgid "Select image file"
msgstr "छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header
#. *              file (.h) rather than a source file (.c).
#.
#: objects/AADL/aadlbox.c:155 src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:340
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:4
msgid "Declaration"
msgstr "घोषणा"

#: objects/AADL/aadlbox.c:375
msgid "Add Access Provider"
msgstr "पहुँच प्रदायक थप्नुहोस्"

#: objects/AADL/aadlbox.c:377
msgid "Add Access Requirer"
msgstr "पहुँच आवश्यक थप्नुहोस्"

#: objects/AADL/aadlbox.c:379
msgid "Add In Data Port"
msgstr "डेटा पोर्टमा थप्नुहोस्"

#: objects/AADL/aadlbox.c:381
msgid "Add In Event Port"
msgstr "घटना पोर्टमा थप्नुहोस्"

#: objects/AADL/aadlbox.c:383
msgid "Add In Event Data Port"
msgstr "घटना डेटा पोर्टमा थप्नुहोस्"

#: objects/AADL/aadlbox.c:385
msgid "Add Out Data Port"
msgstr "बाहिरी डेटा पोर्ट थप्नुहोस्"

#: objects/AADL/aadlbox.c:387
msgid "Add Out Event Port"
msgstr "बाहिरी घटना पोर्ट थप्नुहोस्"

#: objects/AADL/aadlbox.c:389
msgid "Add Out Event Data Port"
msgstr "बाहिरी घटना डेटा पोर्ट थप्नुहोस्"

#: objects/AADL/aadlbox.c:391
msgid "Add In Out Data Port"
msgstr "बाहिरी डेटा पोर्टमा थप्नुहोस्"

#: objects/AADL/aadlbox.c:393
msgid "Add In Out Event Port"
msgstr "बाहिरी घटना पोर्टमा थप्नुहोस्"

#: objects/AADL/aadlbox.c:395
msgid "Add In Out Event Data Port"
msgstr "बाहिरी घटना डेटा पोर्टमा थप्नुहोस्"

#: objects/AADL/aadlbox.c:397
msgid "Add Port Group"
msgstr "पोर्ट समूह थप्नुहोस्"

#: objects/AADL/aadlbox.c:399
msgid "Add Connection Point"
msgstr "जडान बिन्दु थप्नुहोस्"

#: objects/AADL/aadlbox.c:403
msgid "Delete Port"
msgstr "पोर्ट मेट्नुहोस्"

#: objects/AADL/aadlbox.c:404
msgid "Edit Port Declaration"
msgstr "पोर्ट घोषणा सम्पादन गर्नुहोस्"

#: objects/AADL/aadlbox.c:408
msgid "Delete Connection Point"
msgstr "जडान बिन्दु मेट्नुहोस्"

#: objects/AADL/aadl.c:50
msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects"
msgstr "आर्किटेक्चर विश्लेषण र डिजाइन भाषा चित्र वस्तुहरू"

#: objects/chronogram/chronogram.c:38
msgid "Chronogram diagram objects"
msgstr "क्रोनोग्राम चित्र वस्तुहरू"

#: objects/chronogram/chronoline.c:150
msgid "Data name"
msgstr "डेटा नाम"

#: objects/chronogram/chronoline.c:152 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:522
#: src/data/ui/visibility.ui:209
msgid "Events"
msgstr "घटनाहरू"

#: objects/chronogram/chronoline.c:155
msgid "Event specification"
msgstr "घटना विशेषता"

#: objects/chronogram/chronoline.c:168
msgid "Rise time"
msgstr "बद्ढो समय"

#: objects/chronogram/chronoline.c:170
msgid "Fall time"
msgstr "घट्दो समय"

#: objects/chronogram/chronoline.c:171
msgid "Multi-bit data"
msgstr "बहुविध-विट डेटा"

#: objects/chronogram/chronoline.c:173 objects/chronogram/chronoref.c:156
msgid "Aspect"
msgstr "दृष्टिकोण"

#: objects/chronogram/chronoline.c:175
msgid "Data color"
msgstr "डेटा रङ"

#: objects/chronogram/chronoline.c:177
msgid "Data line width"
msgstr "डेटा रेखा चौडाइ"

#: objects/chronogram/chronoref.c:144
msgid "Time data"
msgstr "समय डेटा"

#: objects/chronogram/chronoref.c:150
msgid "Major time step"
msgstr "मुख्य समय चरण"

#: objects/chronogram/chronoref.c:152
msgid "Minor time step"
msgstr "सामान्य समय चरण"

#: objects/chronogram/chronoref.c:162
msgid "Minor step line width"
msgstr "सामान्य चरण रेखा चौडाइ"

#: objects/custom/custom.c:139
msgid "Custom XML shapes loader"
msgstr "अनुकूल XML आकार लोडर"

#: objects/custom/custom_object.c:200 objects/custom/custom_object.c:233
msgid "Flip horizontal"
msgstr "तेर्सो गरी घुमाउनुहोस्"

#: objects/custom/custom_object.c:202 objects/custom/custom_object.c:235
msgid "Flip vertical"
msgstr "ठाडो गरी घुमाउनुहोस्"

#: objects/custom/custom_object.c:219 objects/flowchart/box.c:153
#: objects/flowchart/diamond.c:151 objects/flowchart/ellipse.c:150
#: objects/flowchart/parallelogram.c:155 objects/SADT/box.c:136
msgid "Text padding"
msgstr "पाठ प्याडिङ"

#: objects/custom/custom_object.c:1973
#, c-format
msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'."
msgstr "वस्तु प्रकार '%s' का लागि प्रतीमा फाइल %s खोल्न सकिँदैन।"

#: objects/custom/shape_info.c:173
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"फाइल '%s'सँग अवैध बाटो डेटा छ।\n"
"svg:path डेटा movetoसँग सुरु हुनुपर्दछ।"

#: objects/Database/reference.c:114 objects/flowchart/box.c:151
#: objects/standard/box.c:158 objects/standard/polyline.c:108
#: objects/standard/zigzagline.c:106
msgid "Corner radius"
msgstr "कुनाको अर्धव्यास"

#: objects/Database/reference.c:126 objects/Database/table.c:253
#: objects/Database/table.c:255 objects/Database/table.c:257
#: objects/UML/association.c:253 objects/UML/association.c:264
#: objects/UML/association.c:266 objects/UML/association.c:268
#: objects/UML/association.c:270 objects/UML/association.c:272
#: objects/UML/class.c:228 objects/UML/class.c:230 objects/UML/class.c:232
#: objects/UML/class.c:234 objects/UML/class.c:236 objects/UML/class.c:238
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "

#: objects/Database/reference.c:150 objects/ER/participation.c:423
#: objects/FS/flow-ortho.c:673 objects/GRAFCET/vector.c:327
#: objects/SADT/arrow.c:492 objects/standard/zigzagline.c:460
#: objects/UML/association.c:910 objects/UML/component_feature.c:196
#: objects/UML/dependency.c:400 objects/UML/generalization.c:398
#: objects/UML/realizes.c:391 objects/UML/transition.c:173
msgid "Add segment"
msgstr "खण्ड थप्नुहोस्"

#: objects/Database/reference.c:151 objects/ER/participation.c:424
#: objects/FS/flow-ortho.c:674 objects/GRAFCET/vector.c:328
#: objects/SADT/arrow.c:493 objects/standard/zigzagline.c:461
#: objects/UML/association.c:911 objects/UML/component_feature.c:197
#: objects/UML/dependency.c:401 objects/UML/generalization.c:399
#: objects/UML/realizes.c:392 objects/UML/transition.c:174
msgid "Delete segment"
msgstr "खण्ड मेट्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_ne.po (libgda.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#: objects/Database/table.c:183
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:24
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:15
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:15
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:27
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:15
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:12
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:31
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:24
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:24
#: ../tools/browser/schema-browser/mgr-columns.c:379
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:229
#: ../tools/command-exec.c:1275
msgid "Primary key"
msgstr "प्राथमिक कुञ्जी"

#: objects/Database/table.c:232 objects/UML/class.c:172
msgid "Comment tagging"
msgstr "टिप्पणी ट्याग गर्दैछ"

#: objects/Database/table.c:303 objects/UML/class.c:357
msgid "Show comments"
msgstr "टिप्पणीहरू देखाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/keymap.jl
#: objects/ER/attribute.c:153
msgid "Key:"
msgstr "कुञ्जी:"

#: objects/ER/attribute.c:155
msgid "Weak key:"
msgstr "कमजोर कुञ्जी:"

#: objects/ER/attribute.c:157
msgid "Derived:"
msgstr "उत्पन्न:"

#: objects/ER/attribute.c:159
msgid "Multivalue:"
msgstr "बहुविधमान:"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ne.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description
#: objects/ER/attribute.c:441 sheets/ER.sheet:17
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:257
#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:896 src/disks/gduatasmartdialog.c:1578
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86 gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "विशेषता"

#: objects/ER/entity.c:134
msgid "Weak:"
msgstr "कमजोर:"

#: objects/ER/entity.c:136
msgid "Associative:"
msgstr "सम्बन्धित:"

#: objects/ER/entity.c:406 objects/UML/classicon.c:127 sheets/ER.sheet:7
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:7
msgid "Entity"
msgstr "अस्तित्व"

#: objects/ER/er.c:42
msgid "Entity/Relationship diagram objects"
msgstr "अस्तित्व/सम्बन्ध चित्र वस्तुहरू"

#: objects/ER/relationship.c:138
msgid "Left Cardinality:"
msgstr "बायाँ गणनीयता:"

#: objects/ER/relationship.c:140
msgid "Right Cardinality:"
msgstr "दायाँ गणनीयता:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Rotation
#. table col, row
#: objects/ER/relationship.c:142 ../gap/gap_mov_dialog.c:3639
msgid "Rotate:"
msgstr "घुमाउनुहोस्:"

#: objects/ER/relationship.c:144
msgid "Identifying:"
msgstr "पहिचान गर्दैछ:"

#: objects/ER/relationship.c:488 sheets/ER.sheet:14 ../glom/glom.glade.h:182
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:284
msgid "Relationship"
msgstr "सम्बन्ध"

#: objects/flowchart/flowchart.c:35
msgid "Flowchart objects"
msgstr "फ्लोचार्ट वस्तुहरू"

#: objects/flowchart/parallelogram.c:153
msgid "Shear angle"
msgstr "काटेको कोण"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy
#: objects/FS/flow.c:136 objects/FS/flow.c:653 objects/FS/flow-ortho.c:170
#: objects/FS/flow-ortho.c:670 objects/FS/function.c:1142
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:90 lib/unit.vala:38
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:377
msgid "Energy"
msgstr "शक्ति"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material
#: objects/FS/flow.c:137 objects/FS/flow.c:654 objects/FS/flow-ortho.c:171
#: objects/FS/flow-ortho.c:671 objects/FS/function.c:1118
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:253
#: ../src/planner-resource-dialog.c:1851 ../src/planner-resource-view.c:753
#: ../src/planner-resource-view.c:767 ../src/planner-resource-view.c:1737
msgid "Material"
msgstr "पदार्थ"

#: objects/FS/fs.c:41
msgid "Function structure diagram objects"
msgstr "प्रकार्य संरचना चित्र वस्तुहरू"

#: objects/FS/function.c:156
msgid "Wish function"
msgstr "इच्छा प्रकार्य"

#: objects/FS/function.c:158
msgid "User function"
msgstr "प्रयोगकर्ता प्रकार्य"

#. Translators: Menu item Verb
#: objects/FS/function.c:722
msgid "Verb"
msgstr "क्रिया"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive
#: objects/FS/function.c:734 libgnucash/engine/Account.cpp:151
msgid "Receive"
msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance
#: objects/FS/function.c:738
msgid "Form Entrance"
msgstr "प्रवेश बनाउनुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge
#: objects/FS/function.c:746
msgid "Discharge"
msgstr "छुटाउनहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose
#: objects/FS/function.c:750
msgid "Dispose"
msgstr "ठिकसँग राख्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift
#: objects/FS/function.c:762
msgid "Lift"
msgstr "उचाल्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit
#: objects/FS/function.c:768 objects/FS/function.c:770
msgid "Transmit"
msgstr "प्रसारण गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct
#: objects/FS/function.c:772
msgid "Conduct"
msgstr "परिचालन गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey
#: objects/FS/function.c:776
msgid "Convey"
msgstr "बताउनुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide
#: objects/FS/function.c:778 objects/FS/function.c:780
#: objects/FS/function.c:782
msgid "Guide"
msgstr "मार्गदर्शन"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct
#: objects/FS/function.c:784
msgid "Direct"
msgstr "प्रतक्ष्य"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten
#: objects/FS/function.c:786
msgid "Straighten"
msgstr "सीधा गराउनुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer
#: objects/FS/function.c:788
msgid "Steer"
msgstr "चलाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate
#: objects/FS/function.c:790 operations/transform/translate.c:76
msgid "Translate"
msgstr "अनुवाद गर्नहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn
#: objects/FS/function.c:796
msgid "Turn"
msgstr "मोड्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin
#: objects/FS/function.c:798 operations/common/little-planet.c:37
#: operations/common/panorama-projection.c:37
#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88
msgid "Spin"
msgstr "घुमाउनुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF
#: objects/FS/function.c:800 objects/FS/function.c:802
msgid "Allow DOF"
msgstr "DOF लाई अनुमति दिनुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain
#: objects/FS/function.c:804
msgid "Constrain"
msgstr "अवरोध गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate
#: objects/FS/function.c:816
msgid "Insulate"
msgstr "अलग्याउनुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect
#: objects/FS/function.c:818
msgid "Protect"
msgstr "सुरक्षित गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent
#: objects/FS/function.c:820 objects/FS/function.c:1010
msgid "Prevent"
msgstr "रोक्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield
#: objects/FS/function.c:822
msgid "Shield"
msgstr "रक्षक"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit
#: objects/FS/function.c:824
msgid "Inhibit"
msgstr "निषेध गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize
#: objects/FS/function.c:826 objects/FS/function.c:828
msgid "Stabilize"
msgstr "स्थिर गराउनुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady
#: objects/FS/function.c:830
msgid "Steady"
msgstr "स्थिर"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure
#: objects/FS/function.c:832 objects/FS/function.c:834
msgid "Secure"
msgstr "सुरक्षित"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount
#: objects/FS/function.c:838
msgid "Mount"
msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten
#: objects/FS/function.c:842
msgid "Fasten"
msgstr "बाँध्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient
#: objects/FS/function.c:850
msgid "Orient"
msgstr "विन्यास"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple
#: objects/FS/function.c:860 objects/FS/function.c:862
msgid "Couple"
msgstr "जोडी"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble
#: objects/FS/function.c:866
msgid "Assemble"
msgstr "एकत्रित गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix
#: objects/FS/function.c:870 objects/FS/function.c:872
#: operations/common/mix.c:112
msgid "Mix"
msgstr "मिसाउनुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine
#: objects/FS/function.c:874
msgid "Combine"
msgstr "संयोजन गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack
#: objects/FS/function.c:880
msgid "Pack"
msgstr "प्याक बनाउनुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce
#: objects/FS/function.c:882
msgid "Coalesce"
msgstr "जोड्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate
#: objects/FS/function.c:888 objects/FS/function.c:890
#: objects/FS/function.c:892
msgid "Separate"
msgstr "विभाजन गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach
#: objects/FS/function.c:900
msgid "Detach"
msgstr "छुट्टयाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand
#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: objects/FS/function.c:912 ../libgweather/weather.c:254
#: libgweather/gweather-info.c:258 ../libgweather/gweather-weather.c:188
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Sand"
msgstr "बालुवा"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill
#: objects/FS/function.c:914
msgid "Drill"
msgstr "प्वाल पार्नु"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe
#: objects/FS/function.c:916
msgid "Lathe"
msgstr "चक्का"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine
#: objects/FS/function.c:918 objects/FS/function.c:920
msgid "Refine"
msgstr "पुन: शुध्दिकरण गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify
#: objects/FS/function.c:922
msgid "Purify"
msgstr "शुध्दिकरण गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain
#: objects/FS/function.c:924
msgid "Strain"
msgstr "तन्क्याउनुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate
#: objects/FS/function.c:928
msgid "Percolate"
msgstr "छिचल्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute
#: objects/FS/function.c:932 objects/FS/function.c:934
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:328
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:704
msgid "Distribute"
msgstr "वितरण गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge
#: objects/FS/function.c:936
msgid "Diverge"
msgstr "छुट्याउनुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter
#: objects/FS/function.c:938
msgid "Scatter"
msgstr "छर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse
#: objects/FS/function.c:940
msgid "Disperse"
msgstr "विसर्जन गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse
#: objects/FS/function.c:942 objects/FS/function.c:956
msgid "Diffuse"
msgstr "खुकुलो पार्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate
#: objects/FS/function.c:946 objects/FS/function.c:948
msgid "Dissipate"
msgstr "छर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb
#: objects/FS/function.c:950
msgid "Absorb"
msgstr "सोस्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen
#: objects/FS/function.c:952
msgid "Dampen"
msgstr "ओसाउनु"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel
#: objects/FS/function.c:954
msgid "Dispel"
msgstr "हटाउनुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist
#: objects/FS/function.c:958
msgid "Resist"
msgstr "रोक्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Provision
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision
#: objects/FS/function.c:960 objects/FS/function.c:962
msgid "Provision"
msgstr "व्यवस्था गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store
#: objects/FS/function.c:964 objects/FS/function.c:966
msgid "Store"
msgstr "भण्डार गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain
#: objects/FS/function.c:968
msgid "Contain"
msgstr "समावेश गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect
#: objects/FS/function.c:970
msgid "Collect"
msgstr "जम्मा गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve
#: objects/FS/function.c:972
msgid "Reserve"
msgstr "सङ्ग्रह गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply
#: objects/FS/function.c:976 objects/FS/function.c:978
msgid "Supply"
msgstr "पुर्ति"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide
#: objects/FS/function.c:982
msgid "Provide"
msgstr "प्रदान गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish
#: objects/FS/function.c:984
msgid "Replenish"
msgstr "भर्पुर गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose
#: objects/FS/function.c:986
msgid "Expose"
msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude
#: objects/FS/function.c:990 objects/FS/function.c:992
msgid "Control Magnitude"
msgstr "नियन्त्रण परिमाण"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate
#: objects/FS/function.c:994 objects/FS/function.c:996
msgid "Actuate"
msgstr "क्रियाशील पार्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate
#: objects/FS/function.c:1000
msgid "Initiate"
msgstr "थालनी गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate
#: objects/FS/function.c:1002 objects/FS/function.c:1004
msgid "Regulate"
msgstr "नियमित गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease
#: objects/FS/function.c:1026
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2665
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:162
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163 libgnucash/engine/Account.cpp:173
msgid "Decrease"
msgstr "घटाउनुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify
#: objects/FS/function.c:1028
msgid "Amplify"
msgstr "परिवर्तित गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce
#: objects/FS/function.c:1030
msgid "Reduce"
msgstr "घटाउनुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify
#: objects/FS/function.c:1040
msgid "Rectify"
msgstr "सच्याउनुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust
#: objects/FS/function.c:1042
msgid "Adjust"
msgstr "समायोजन गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush
#: objects/FS/function.c:1050
msgid "Crush"
msgstr "मिच्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress
#: objects/FS/function.c:1054 src/dlg-batch-add.c:88 src/fr-application.c:250
#: src/fr-application.c:286 src/fr-application.c:608
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:45
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:41
msgid "Compress"
msgstr "सङ्कुचन"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce
#: objects/FS/function.c:1056
msgid "Pierce"
msgstr "छेड्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy
#: objects/FS/function.c:1064
msgid "Liquefy"
msgstr "ठोसलाई तरलमा परिवर्तन गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify
#: objects/FS/function.c:1066
msgid "Solidify"
msgstr "ठोसमा परिवर्तन गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate
#: objects/FS/function.c:1068
msgid "Evaporate"
msgstr "उड्नु"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate
#: objects/FS/function.c:1070
msgid "Sublimate"
msgstr "परिवर्तित गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense
#: objects/FS/function.c:1072
msgid "Condense"
msgstr "सघन गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate
#: objects/FS/function.c:1074
msgid "Integrate"
msgstr "एकिकृत गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate
#: objects/FS/function.c:1076
msgid "Differentiate"
msgstr "छुट्याउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Convert/Process
#: objects/FS/function.c:1078 sheets/AADL.sheet:10
#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:21 src/lsof.cpp:244
#: src/sysprof/sysprof-mark-table.ui:151
msgid "Process"
msgstr "प्रक्रिया"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense
#: objects/FS/function.c:1084 objects/FS/function.c:1086
msgid "Sense"
msgstr "संवेदन"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive
#: objects/FS/function.c:1088
msgid "Perceive"
msgstr "अवगत गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize
#: objects/FS/function.c:1090
msgid "Recognize"
msgstr "पहिचान गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern
#: objects/FS/function.c:1092
msgid "Discern"
msgstr "विवेचना गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate
#: objects/FS/function.c:1100 objects/FS/function.c:1102
msgid "Indicate"
msgstr "दर्शाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark
#: objects/FS/function.c:1104 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
#: src/libsysprof/sysprof-document-mark.c:134
msgid "Mark"
msgstr "चिन्ह लगाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure
#: objects/FS/function.c:1108 objects/FS/function.c:1110
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
msgid "Measure"
msgstr "नाप्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent
#: objects/FS/function.c:1114
msgid "Represent"
msgstr "प्रतिनिधीत्व गर्नुहोस्"

#. Translators: Menu item Noun
#: objects/FS/function.c:1116
msgid "Noun"
msgstr "नाम"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Solid
#: objects/FS/function.c:1120 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
msgid "Solid"
msgstr "ठोस"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid
#: objects/FS/function.c:1122
msgid "Liquid"
msgstr "तरल"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Gas
#: objects/FS/function.c:1124
msgid "Gas"
msgstr "वायु"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human
#: objects/FS/function.c:1126 objects/FS/function.c:1128
#: objects/FS/function.c:1212 ../src/prefs.c:207 src/gyahtzee.c:1013
#: src/yahtzee.c:68
msgid "Human"
msgstr "मानव"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_ne.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: objects/FS/function.c:1130 ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
msgid "Hand"
msgstr "हात"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot
#: objects/FS/function.c:1132
msgid "Foot"
msgstr "खुट्टा"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe
#: objects/FS/function.c:1138
msgid "Toe"
msgstr "खुरा"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Biological
#: objects/FS/function.c:1140
msgid "Biological"
msgstr "जैविक"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical
#: objects/FS/function.c:1144
msgid "Mechanical"
msgstr "यान्त्रिक"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy
#: objects/FS/function.c:1146
msgid "Mech. Energy"
msgstr "यान्त्रिक शक्ति"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation
#: objects/FS/function.c:1148 ../glom/translation/window_translations.cc:77
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:12
msgid "Translation"
msgstr "अनुवाद"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque
#: objects/FS/function.c:1154
msgid "Torque"
msgstr "धातुको माला"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion
#: objects/FS/function.c:1156
msgid "Random Motion"
msgstr "अनियमित गति"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration
#: objects/FS/function.c:1158 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:246
msgid "Vibration"
msgstr "कम्पन"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy
#: objects/FS/function.c:1160
msgid "Rotational Energy"
msgstr "परिक्रमित शक्ति"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy
#: objects/FS/function.c:1162
msgid "Translational Energy"
msgstr "अनुवादन शक्ति"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity
#: objects/FS/function.c:1164
msgid "Electrical"
msgstr "विधुतिय"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity
#: objects/FS/function.c:1166
msgid "Electricity"
msgstr "विधुत"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage
#: objects/FS/function.c:1168
msgid "Voltage"
msgstr "भोल्टेज"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic
#: objects/FS/function.c:1172
msgid "Hydraulic"
msgstr "जल बिद्युत"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow
#: objects/FS/function.c:1176
msgid "Volumetric Flow"
msgstr "परिमाणक प्रवाह"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal
#: objects/FS/function.c:1178
msgid "Thermal"
msgstr "थर्मल"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat
#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#heat
#: objects/FS/function.c:1180 ../effects/heat.effect.in.h:2
msgid "Heat"
msgstr "ताप"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction
#: objects/FS/function.c:1182
msgid "Conduction"
msgstr "संवाहन"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection
#: objects/FS/function.c:1184
msgid "Convection"
msgstr "वाहन"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation
#: objects/FS/function.c:1186 objects/FS/function.c:1194
msgid "Radiation"
msgstr "जैविकिकरण"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic
#: objects/FS/function.c:1188
msgid "Pneumatic"
msgstr "वायुविय"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical
#: objects/FS/function.c:1190
msgid "Chemical"
msgstr "रासायनिक"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive
#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#radioactv
#: objects/FS/function.c:1192 ../effects/radioactv.effect.in.h:2
msgid "Radioactive"
msgstr "रेडियोक्टिभ"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves
#: objects/FS/function.c:1196
msgid "Microwaves"
msgstr "शुक्ष्म तरङ्ग"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves
#: objects/FS/function.c:1198
msgid "Radio waves"
msgstr "रेडियो तरङ्ग"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays
#: objects/FS/function.c:1200
msgid "X-Rays"
msgstr "X-किरणहरू"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays
#: objects/FS/function.c:1202
msgid "Gamma Rays"
msgstr "गामा किरण"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy
#: objects/FS/function.c:1204
msgid "Acoustic Energy"
msgstr "अटोकास्टिक शक्ति"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy
#: objects/FS/function.c:1206
msgid "Optical Energy"
msgstr "ध्रुवण शक्ति"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy
#: objects/FS/function.c:1208
msgid "Solar Energy"
msgstr "सौर्य शक्ति"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy
#: objects/FS/function.c:1210
msgid "Magnetic Energy"
msgstr "चुम्वकिय शक्ति"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion
#: objects/FS/function.c:1214
msgid "Human Motion"
msgstr "मानव चाल"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force
#: objects/FS/function.c:1216
msgid "Human Force"
msgstr "मानव बल"

#: objects/FS/function.c:1226
msgid "User/Device Fn"
msgstr "प्रयोगकर्ता/यन्त्र Fn"

#: objects/FS/function.c:1227
msgid "Wish Fn"
msgstr "Fn चाहानुहोस्"

#: objects/GRAFCET/action.c:130 sheets/SDL.sheet:31
msgid "Macro call"
msgstr "म्याक्रो कल"

#: objects/GRAFCET/action.c:130
msgid "This action is a call to a macro-step"
msgstr "यो कार्यलाई म्याक्रो-चरण भनिन्छ"

#: objects/GRAFCET/condition.c:137
msgid "The boolean equation of the condition"
msgstr "सर्तको बुलियन समिकरण"

#: objects/GRAFCET/condition.c:139
msgid "The condition's font"
msgstr "सर्तको फन्ट"

#: objects/GRAFCET/condition.c:141
msgid "The condition's font size"
msgstr "सर्तको फन्ट साइज"

#: objects/GRAFCET/condition.c:144
msgid "The condition's color"
msgstr "सर्तको रङ"

#: objects/GRAFCET/grafcet.c:44
msgid "GRAFCET diagram objects"
msgstr "ग्राफसेट चित्र वस्तुहरू"

#: objects/GRAFCET/step.c:153 sheets/GRAFCET.sheet:7
msgid "Regular step"
msgstr "नियमित चरण"

#: objects/GRAFCET/step.c:154 sheets/GRAFCET.sheet:10
msgid "Initial step"
msgstr "सुरुको चरण"

#: objects/GRAFCET/step.c:155 sheets/GRAFCET.sheet:14
msgid "Macro entry step"
msgstr "म्याक्रो प्रविष्टि चरण"

#: objects/GRAFCET/step.c:156 sheets/GRAFCET.sheet:18
msgid "Macro exit step"
msgstr "म्याक्रो निस्कने चरण"

#: objects/GRAFCET/step.c:157 sheets/GRAFCET.sheet:22
msgid "Macro call step"
msgstr "म्याक्रो कल चरण"

#: objects/GRAFCET/step.c:158
msgid "Subprogram call step"
msgstr "सहायक कार्यक्रम कल चरण"

#: objects/GRAFCET/step.c:167
msgid "Step name"
msgstr "चरण नाम"

#: objects/GRAFCET/step.c:167
msgid "The name of the step"
msgstr "चरणको नाम"

#: objects/GRAFCET/step.c:170
msgid "Step type"
msgstr "चरण प्रकार"

#: objects/GRAFCET/step.c:170
msgid "The kind of step"
msgstr "चरणको प्रकार"

#: objects/GRAFCET/step.c:172
msgid "Shows a red dot to figure the step's activity"
msgstr "चरणको क्रिया आकारमा ढाल्न रातो थोप्ला देखाउँछ"

#: objects/GRAFCET/transition.c:147
msgid "Receptivity"
msgstr "ग्रहणशीलता"

#: objects/GRAFCET/transition.c:147
msgid "The boolean equation of the receptivity"
msgstr "ग्रहणताको बुलियन समिकरण"

#: objects/GRAFCET/transition.c:149
msgid "The receptivity's font"
msgstr "ग्रहणताको फन्ट"

#: objects/GRAFCET/transition.c:151
msgid "The receptivity's font size"
msgstr "ग्रहणताको फन्ट साइज"

#: objects/GRAFCET/transition.c:154
msgid "The receptivity's color"
msgstr "ग्रहणताको रङ"

#: objects/GRAFCET/transition.c:155
msgid "North point"
msgstr "उत्तर बिन्दु"

#: objects/GRAFCET/transition.c:156
msgid "South point"
msgstr "दक्षिण बिन्दु"

#: objects/GRAFCET/vector.c:129
msgid "Draw arrow heads on upward arcs:"
msgstr "माथिल्लो चापहरूमा शीर्ष बाँणहरू कोर्नुहोस्:"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:140
msgid "Vergent type:"
msgstr "भरजेन्ट प्रकार:"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:466 objects/Istar/other.c:532
#: objects/Jackson/domain.c:618 objects/KAOS/goal.c:664
#: objects/KAOS/other.c:603 objects/SADT/box.c:498 objects/standard/line.c:329
msgid "Add connection point"
msgstr "जडान बिन्दु थप्नुहोस्"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:467 objects/Istar/other.c:533
#: objects/Jackson/domain.c:619 objects/KAOS/goal.c:665
#: objects/KAOS/other.c:604 objects/SADT/box.c:499 objects/standard/line.c:330
msgid "Delete connection point"
msgstr "जडान बिन्दु मेट्नुहोस्"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:472
msgid "GRAFCET OR/AND vergent"
msgstr "GRAFCET OR/AND भरजेन्ट"

#: objects/Istar/actor.c:65 objects/KAOS/other.c:71
msgid "Agent"
msgstr "प्रतिनिधि"

#: objects/Istar/goal.c:72 objects/KAOS/goal.c:78
msgid "Softgoal"
msgstr "नरम लक्ष्य"

#: objects/Istar/goal.c:73 objects/KAOS/goal.c:79
msgid "Goal"
msgstr "लक्ष्य"

#: objects/Istar/goal.c:151 objects/Istar/goal.c:152 objects/KAOS/goal.c:169
#: objects/KAOS/goal.c:170
msgid "Goal Type"
msgstr "लक्ष्य प्रकार"

#: objects/Istar/istar.c:44
msgid "Istar diagram"
msgstr "इस्टर चित्र"

#: objects/Istar/link.c:149
msgid "Negative contrib"
msgstr "ऋणात्मक कन्ट्रिव"

#: objects/Istar/link.c:150 sheets/UML.sheet:17
msgid "Dependency"
msgstr "निर्भरता"

#: objects/Istar/link.c:151
msgid "Decomposition"
msgstr "विच्छेदन"

#: objects/Istar/link.c:152
msgid "Means-Ends"
msgstr "Means-Ends"

#: objects/Istar/other.c:69 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:114
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 ../src/calendar/gui/print.c:1289
msgid "Resource"
msgstr "संसाधन"

#: objects/Istar/other.c:539
msgid "i* other"
msgstr "i* अन्य"

#: objects/Jackson/domain.c:75
msgid "Given Domain"
msgstr "दिइएको डोमेन"

#: objects/Jackson/domain.c:76
msgid "Designed Domain"
msgstr "डिजाइन गरिएको डोमेन"

#: objects/Jackson/domain.c:77
msgid "Machine Domain"
msgstr "यन्त्र डोमेन"

#: objects/Jackson/domain.c:93
msgid "Causal"
msgstr "कारक"

#: objects/Jackson/domain.c:94
msgid "Biddable"
msgstr "निर्देशन मान्ने प्रकारको"

#: objects/Jackson/domain.c:95
msgid "Lexical"
msgstr "शब्दसँग सम्बन्धित"

#: objects/Jackson/domain.c:177 objects/Jackson/domain.c:178
msgid "Domain Type"
msgstr "डोमेन प्रकार"

#: objects/Jackson/domain.c:182
msgid "Domain Kind"
msgstr "डोमेन प्रकार"

#: objects/Jackson/domain.c:625
msgid "Jackson domain"
msgstr "ज्याक्सन डोमेन"

#: objects/Jackson/jackson.c:45
msgid "Jackson diagram"
msgstr "ज्याक्सन चित्र"

#: objects/Jackson/phenomenon.c:134 objects/KAOS/goal.c:80
msgid "Requirement"
msgstr "आवश्यकता"

#: objects/KAOS/goal.c:81
msgid "Assumption"
msgstr "पूर्वानुमान"

#: objects/KAOS/goal.c:82
msgid "Obstacle"
msgstr "अवरोध"

#: objects/KAOS/goal.c:670
msgid "KAOS goal"
msgstr "KAOS लक्ष्य"

#: objects/KAOS/kaos.c:47
msgid "KAOS diagram"
msgstr "KAOS चित्र"

#: objects/KAOS/metaandorrel.c:150
msgid "AND Refinement"
msgstr "AND पुन: शुध्दिकरण"

#: objects/KAOS/metaandorrel.c:151
msgid "Complete AND Refinement"
msgstr "AND पुन: शुध्दिकरण पूरा गर्नुहोस्"

#: objects/KAOS/metaandorrel.c:152
msgid "OR Refinement"
msgstr "OR पुन: शुध्दिकरण"

#: objects/KAOS/metaandorrel.c:153
msgid "Operationalization"
msgstr "सञ्चालिकिकरण"

#: objects/KAOS/metaandorrel.c:160 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:118
#: createcardpanel.py:330
msgid "Text:"
msgstr "पाठ:"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:154
msgid "Contributes"
msgstr "योगदानहरू"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:155
msgid "Obstructs"
msgstr "वाधा"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:157
msgid "Responsibility"
msgstr "दायित्व"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:158
msgid "Monitors"
msgstr "मोनिटरहरू"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:160
msgid "CapableOf"
msgstr "CapableOf"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:161
msgid "Performs"
msgstr "कार्यसम्पादन"

#: objects/KAOS/other.c:609
msgid "KAOS other"
msgstr "KAOS अरू"

#: objects/Misc/analog_clock.c:134
msgid "Arrow color"
msgstr "बाँण रङ"

#: objects/Misc/analog_clock.c:136
msgid "Arrow line width"
msgstr "बाँण रेखा चौडाइ"

#: objects/Misc/analog_clock.c:138
msgid "Seconds arrow color"
msgstr "सेकेण्ड बाँणको रङ"

#: objects/Misc/analog_clock.c:140
msgid "Seconds arrow line width"
msgstr "सेकेण्ड बाँणको रेखा चौडाइ"

#: objects/Misc/analog_clock.c:142
msgid "Show hours"
msgstr "घण्टा देखाउनुहोस्"

#: objects/Misc/libmisc.c:41
msgid "Miscellaneous objects"
msgstr "विविध वस्तुहरू"

#: objects/Misc/measure.c:173
msgctxt "length unit"
msgid "mm"
msgstr "(मिलिमिटर) mm"

#: objects/Misc/measure.c:186
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:171 ../app/core/gimptemplate.c:151
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:121 src/proctable.cpp:354
#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:41
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:49
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:32
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:32
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:73 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:744
msgid "Unit"
msgstr "एकाइ"

#: objects/Misc/measure.c:187 ../src/gnome-genius.c:2407
#: ../app/core/gimptemplate.c:189 ../app/core/gimptemplate.c:196
#: gladeui/glade-property.c:718
msgid "Precision"
msgstr "यथार्थता"

#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "Octagon"
msgstr "अष्टभुज"

#: objects/Misc/n_gon.c:365 gnomemusic/widgets/startoggle.py:36
#: ../src/object/sp-star.cpp:236 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:701
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:742
#: src/nautilus-star-cell.c:66
msgid "Star"
msgstr "तारा"

#: objects/Misc/tree.c:624 objects/network/bus.c:623
msgid "Add Handle"
msgstr "ह्याण्डल थप्नुहोस्"

#: objects/Misc/tree.c:625 objects/network/bus.c:624
msgid "Delete Handle"
msgstr "ह्याण्डल मेट्नुहोस्"

#: objects/network/basestation.c:134
msgid "Sectors"
msgstr "भागहरू"

#: objects/network/basestation.c:394 objects/network/basestation.c:396
msgid "Base Station"
msgstr "आधार स्टेसन"

#: objects/network/network.c:38
msgid "Network diagram objects"
msgstr "सञ्झ्याल चित्र वस्तुहरू"

#: objects/network/radiocell.c:123 operations/common/box-blur.c:25
#: operations/common/c2g.c:28 operations/common/edge-neon.c:48
#: operations/common/median-blur.c:43 operations/common/snn-mean.c:26
#: operations/common/stress.c:27 operations/common/unsharp-mask.c:24
#: operations/common/vignette.c:38 operations/common/wavelet-blur-1d.c:28
#: operations/common/wavelet-blur.c:27
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:40
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:47 operations/common-gpl3+/supernova.c:45
#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:46
#: operations/external/matting-levin.c:29 operations/workshop/boxblur-1d.c:27
#: operations/workshop/boxblur.c:24
#: operations/workshop/external/spyrograph.c:63
#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:85 ../app/tools/gimpcoloroptions.c:85
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:92
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:94 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:167
msgid "Radius"
msgstr "अर्धव्यास"

#: objects/SADT/arrow.c:139
msgid "Import resource (not shown upstairs)"
msgstr "स्रोत आयात गर्नुहोस् (माथि देखाईएको छैन)"

#: objects/SADT/arrow.c:140
msgid "Imply resource (not shown downstairs)"
msgstr "संसाधान (तल देखाईएको छैन) कार्यान्वयन गर्नुहोस्"

#: objects/SADT/arrow.c:141
msgid "Dotted arrow"
msgstr "थोप्ला भएको बाँण"

#: objects/SADT/arrow.c:142
msgid "disable arrow heads"
msgstr "बाँण शीर्षहरू अक्षम पार्नुहोस्"

#: objects/SADT/arrow.c:149
msgid "Flow style:"
msgstr "प्रवाह शैली:"

#: objects/SADT/arrow.c:151
msgid "Automatically gray vertical flows:"
msgstr "ठाडो प्रवाहहरू स्वचालित तरिकाले खैरो बनाउनुहोस्:"

#: objects/SADT/arrow.c:152
msgid ""
"To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be "
"rendered gray"
msgstr ""
"अध्ययनको सजिलोपना बढाउनका लागि' ठाडो गरी सुरु र अन्त्य हुने प्रवाह खैरो रूपमा रेन्डर गर्न "
"सकिन्छ"

#: objects/SADT/arrow.c:498
msgid "SADT Arrow"
msgstr "SADT बाँण"

#: objects/SADT/box.c:145
msgid "Activity/Data identifier"
msgstr "क्रियाकलाप/पाठ पहिचायक"

#: objects/SADT/box.c:504
msgid "SADT box"
msgstr "SADT बाकस"

#: objects/SADT/sadt.c:39
msgid "SADT diagram objects"
msgstr "SADT चित्र वस्तुहरू"

#: objects/standard/arc.c:119
msgid "Curve distance"
msgstr "वक्र दुरी"

#: objects/standard/bezier.c:147 objects/standard/line.c:123
#: objects/standard/polyline.c:109
msgid "Line gaps"
msgstr "रेखा अन्तरहरू"

#: objects/standard/bezier.c:149 objects/standard/line.c:125
#: objects/standard/polyline.c:111
msgid "Absolute start gap"
msgstr "निश्चित सुरुआत अन्तर"

#: objects/standard/bezier.c:151 objects/standard/line.c:127
#: objects/standard/polyline.c:113
msgid "Absolute end gap"
msgstr "निश्चित अन्त्य अन्तर"

#: objects/standard/bezier.c:784 objects/standard/beziergon.c:533
msgid "Add Segment"
msgstr "खण्ड थप्नुहोस्"

#: objects/standard/bezier.c:785 objects/standard/beziergon.c:534
#: ../app/display/gimptoolpath.c:850
msgid "Delete Segment"
msgstr "खण्ड मेट्नुहोस्"

#: objects/standard/bezier.c:787 objects/standard/beziergon.c:536
msgid "Symmetric control"
msgstr "सममित नियन्त्रण"

#: objects/standard/bezier.c:789 objects/standard/beziergon.c:538
msgid "Smooth control"
msgstr "महिन नियन्त्रण"

#: objects/standard/bezier.c:791 objects/standard/beziergon.c:540
msgid "Cusp control"
msgstr "बिन्दु नियन्त्रण"

#: objects/standard/box.c:160 objects/standard/ellipse.c:144
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "आकार अनुपात"

#: objects/standard/box.c:804 objects/standard/ellipse.c:806
msgid "Free aspect"
msgstr "स्वतन्त्र साइज"

#: objects/standard/box.c:806 objects/standard/ellipse.c:808
msgid "Fixed aspect"
msgstr "निश्चित गरिएको साइज"

#: objects/standard/image.c:117
msgid "Image file"
msgstr "छवि फाइल"

#: objects/standard/image.c:121 operations/external/pixbuf.c:26
#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89
msgid "Pixbuf"
msgstr "पिक्सबफ"

#: objects/standard/image.c:123
msgid "Draw border"
msgstr "किनारा कोर्नुहोस्"

#: objects/standard/image.c:125 modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "आकार अनुपात राख्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_ne.po  #-#-#-#-#
#. FIXME: With a large angle, we lose AreaFilter's flavours
#: objects/standard/image.c:127 operations/common/color-assimilation-grid.c:35
#: operations/common/long-shadow.c:49 operations/common/motion-blur-linear.c:33
#: operations/common/newsprint.c:159
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:66
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:52
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:45 lib/unit.vala:29
msgid "Angle"
msgstr "कोण"

#: objects/standard/image.c:869
#, c-format
msgid "The image file '%s' was not found.\n"
msgstr "छवि फाइल '%s' फेला परेन।\n"

#: objects/standard/line.c:119
msgid "Start point"
msgstr "सुरुआत बिन्दु"

#: objects/standard/line.c:121
msgid "End point"
msgstr "अन्त्य बिन्दु"

#: objects/standard/outline.c:97
msgid "Text content"
msgstr "पाठ सामग्री"

#: objects/standard/polygon.c:496 objects/standard/polyline.c:630
msgid "Add Corner"
msgstr "कुनो थप्नुहोस्"

#: objects/standard/polygon.c:497 objects/standard/polyline.c:631
msgid "Delete Corner"
msgstr "कुनो मेट्नुहोस्"

#: objects/standard/standard.c:56
msgid "Standard objects"
msgstr "मानक वस्तुहरू"

#: objects/standard/textobj.c:121
msgid "First Line"
msgstr "पहिलो रेखा"

#: objects/standard/textobj.c:130
msgid "Vertical text alignment"
msgstr "ठाडो पाठ पङ्क्तिबद्धता"

#: objects/standard/textobj.c:135
msgid "Text angle"
msgstr "पाठ कोण"

#: objects/standard/textobj.c:140
msgid "Text margin"
msgstr "पाठ सीमान्त"

#: objects/UML/association.c:227
msgid "From A to B"
msgstr "A देखी B सम्म"

#: objects/UML/association.c:228
msgid "From B to A"
msgstr "B देखि A सम्म"

#: objects/UML/association.c:246
msgid "Show direction"
msgstr "दिशा देखाउनुहोस्"

#: objects/UML/association.c:253
msgid "Side A"
msgstr "साइड A"

#: objects/UML/association.c:261
msgid "Show arrow"
msgstr "बाँण देखाउनुहोस्"

#: objects/UML/association.c:264
msgid "Side B"
msgstr "साइड B"

#. Attributes page:
#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:548
msgid "_Attributes"
msgstr "विशेषताहरू"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:656
msgid "Attribute data"
msgstr "विशेषता डेटा"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:695
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:685 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:762
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1314 ../gap/gap_arr_dialog.c:1461
#: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:197
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1684
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "मान:"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:743
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:915 objects/UML/uml.c:101
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:301
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:449
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 ../src/sharing.js:186
#: ../src/sharing.js:298
msgid "Public"
msgstr "सार्वजनिक"

#. end: Inheritance type
#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:757
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:941
msgid "Class scope"
msgstr "वर्ग क्षेत्र"

#. how it used to be before 0.96+SVN
#. one name, one type: but breaks forward-compatibiliy so kind of reverted
#: objects/UML/class.c:155 objects/UML/classicon.c:134
#: objects/UML/classicon.c:136 objects/UML/component.c:127
#: objects/UML/large_package.c:136 objects/UML/object.c:144
#: objects/UML/small_package.c:123 objects/UML/umloperation.c:66
msgid "Stereotype"
msgstr "स्टेरियो प्रकार"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC profile kind
#: objects/UML/class.c:162 objects/UML/class.c:218
#: objects/UML/class_dialog.c:385 objects/UML/class_dialog.c:497
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:933 objects/UML/umlattribute.c:46
#: objects/UML/uml.c:109 src/gcm-viewer.c:557
msgid "Abstract"
msgstr "संक्षेप"

#: objects/UML/class.c:164
msgid "Visible Attributes"
msgstr "दृश्यात्मक विशेषताहरू"

#: objects/UML/class.c:166
msgid "Visible Operations"
msgstr "दृश्यात्मक सञ्चालन"

#: objects/UML/class.c:168 objects/UML/class_dialog.c:410
msgid "Wrap Operations"
msgstr "सञ्चालनहरू बेर्नुहोस्"

#: objects/UML/class.c:170
msgid "Visible Comments"
msgstr "दृश्यात्मक टिप्पणीहरू"

#: objects/UML/class.c:180 objects/UML/class_dialog.c:394
msgid "Suppress Attributes"
msgstr "विशेषताहरू दबाउनुहोस्"

#: objects/UML/class.c:182
msgid "Suppress Operations"
msgstr "सञ्चालन दबाउनुहोस्"

#: objects/UML/class.c:184
msgid "Wrap after char"
msgstr "char पछि बेर्नुहोस्"

#: objects/UML/class.c:186
msgid "Comment line length"
msgstr "टिप्पणी रेखा लम्बाइ"

#. umlattribute_extra
#: objects/UML/class.c:199
msgid "Operations"
msgstr "सञ्चालनहरू"

#. umloperations_extra
#: objects/UML/class.c:203
msgid "Template Parameters"
msgstr "टेम्प्लेट परामितिहरू"

#: objects/UML/class.c:216 objects/UML/class_dialog.c:492
msgid "Polymorphic"
msgstr "पोलिमोर्फिकय"

#: objects/UML/class.c:220 objects/UML/class_dialog.c:502
msgid "Class Name"
msgstr "वर्ग नाम"

#. Class page:
#: objects/UML/class_dialog.c:346
msgid "_Class"
msgstr "वर्ग"

#: objects/UML/class_dialog.c:354
msgid "Class name:"
msgstr "वर्ग नाम:"

#: objects/UML/class_dialog.c:362 objects/UML/class_operations_dialog.c:896
#: objects/UML/dependency.c:136 objects/UML/generalization.c:133
#: objects/UML/realizes.c:133
msgid "Stereotype:"
msgstr "स्टेरियो टाइप:"

#: objects/UML/class_dialog.c:391
msgid "Attributes visible"
msgstr "विशेषताहरू दृश्यात्मक"

#: objects/UML/class_dialog.c:400
msgid "Operations visible"
msgstr "सञ्चालन दृश्यात्मक"

#: objects/UML/class_dialog.c:403
msgid "Suppress operations"
msgstr "सञ्चालन दबाउनुहोस्"

#: objects/UML/class_dialog.c:417
msgid "Wrap after this length: "
msgstr "यो लम्बाइ पछि बेर्नुहोस्: "

#: objects/UML/class_dialog.c:425
msgid "Comments visible"
msgstr "टिप्पणीहरू दृश्यात्मक"

#: objects/UML/class_dialog.c:432
msgid "Wrap comment after this length: "
msgstr "यो लम्बाइ पछि टिप्पणी बेर्नुहोस्:"

#. * Fonts and Colors selection *
#: objects/UML/class_dialog.c:468
msgid "_Style"
msgstr "शैली"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. head line
#: objects/UML/class_dialog.c:478 objects/UML/umlparameter.c:49
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:55
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:50
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:62
msgid "Kind"
msgstr "किसिम"

#: objects/UML/class_dialog.c:507
msgid "Abstract Class"
msgstr "संक्षेप वर्ग"

#: objects/UML/class_dialog.c:542 operations/common-gpl3+/maze.c:67
msgid "Foreground Color"
msgstr "अग्रभूमि रङ"

#: objects/UML/classicon.c:126
msgid "Boundary"
msgstr "सिमाना"

#: objects/UML/classicon.c:139
msgid "Is object"
msgstr "वस्तु हो"

#. end: Visibility
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:926
msgid "Inheritance type:"
msgstr "वंशानुक्रम प्रकार:"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:934 objects/UML/uml.c:110
msgid "Polymorphic (virtual)"
msgstr "पोलिमोर्फिक (अवास्तविक)"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:935 objects/UML/uml.c:111
msgid "Leaf (final)"
msgstr "पात (अन्तिम)"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1264
msgid "Parameter data"
msgstr "परामिति डेटा"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1297
msgid "Def. value:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मान:"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1343 objects/UML/umlparameter.c:35
msgid "In & Out"
msgstr "भित्र र बाहिर"

#. Operations page:
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1395
msgid "_Operations"
msgstr "सञ्चालन"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1506
msgid "Operation data"
msgstr "सञ्चालन डेटा"

#. Templates page:
#: objects/UML/class_templates_dialog.c:392
msgid "_Templates"
msgstr "टेम्प्लेट"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:398 sheets/UML.sheet:10
msgid "Template class"
msgstr "टेम्प्लेट वर्ग"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:502
msgid "Formal parameter data"
msgstr "औपचारिक परिमिति डेटा"

#: objects/UML/component_feature.c:147 sheets/UML.sheet:63
msgid "Facet"
msgstr "फलिका"

#: objects/UML/component_feature.c:148 sheets/UML.sheet:66
msgid "Receptacle"
msgstr "राख्ने ठाउँ"

#: objects/UML/component_feature.c:149 sheets/UML.sheet:70
msgid "Event Source"
msgstr "घटना स्रोत"

#: objects/UML/component_feature.c:150 sheets/UML.sheet:74
msgid "Event Sink"
msgstr "घटना सिङ्क"

#: objects/UML/constraint.c:124
msgid "Constraint:"
msgstr "प्रतिरोध:"

#: objects/UML/dependency.c:138
msgid "Show arrow:"
msgstr "बाँण देखाउनुहोस्:"

#: objects/UML/lifeline.c:167
msgid "Draw focus of control:"
msgstr "नियन्त्रणको फोकस कोर्नुहोस्:"

#: objects/UML/lifeline.c:169
msgid "Draw destruction mark:"
msgstr "नाशक चिन्ह कोर्नुहोस्:"

#: objects/UML/lifeline.c:562
msgid "Add connection points"
msgstr "जडान बिन्दुहरू थप्नुहोस्"

#: objects/UML/lifeline.c:563
msgid "Remove connection points"
msgstr "जडान बिन्दुहरू हटाउनुहोस्"

#: objects/UML/lifeline.c:564
msgid "Increase connection points distance"
msgstr "जडान बिन्दु दूरी बढाउनुहोस्"

#: objects/UML/lifeline.c:565
msgid "Decrease connection points distance"
msgstr "जडान बिन्दु दूरी बढाउनुहोस्"

#: objects/UML/lifeline.c:566
msgid "Set default connection points distance"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जडान बिन्दु दूरी सेट गर्नुहोस्"

#: objects/UML/lifeline.c:570
msgid "UML Lifeline"
msgstr "UML लाइफ लाइन"

#: objects/UML/message.c:136
msgid "Destroy"
msgstr "नष्ट गर्नुहोस्"

#: objects/UML/message.c:140 src/cli/tracker-index.c:354
#: src/tracker/tracker-index.c:345
msgid "Recursive"
msgstr "पुनरावृतिक"

#: objects/UML/message.c:151
msgid "Message type:"
msgstr "सन्देश प्रकार:"

#: objects/UML/object.c:146
msgid "Explicit state"
msgstr "स्पष्ट स्थिति"

#: objects/UML/object.c:151
msgid "Active object"
msgstr "वस्तु सक्रिय पार्नुहोस्"

#: objects/UML/object.c:153
msgid "Show attributes"
msgstr "विशेषताहरू देखाउनुहोस्"

#: objects/UML/object.c:155
msgid "Multiple instance"
msgstr "बहुविध दृष्टान्त"

#: objects/UML/state.c:145
msgid "Entry action"
msgstr "कार्य प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: objects/UML/state.c:146
msgid "Do action"
msgstr "कार्य गर्नुहोस्"

#: objects/UML/state.c:147
msgid "Exit action"
msgstr "कार्य बन्द गर्नुहोस्"

#: objects/UML/state_term.c:120
msgid "Is final"
msgstr "अन्तिम हो"

#: objects/UML/transition.c:141
msgid "The event that causes this transition to be taken"
msgstr "यो सङ्कक्रमण गर्ने घटनालाई लिनु पर्दछ"

#: objects/UML/transition.c:143
msgid "Action to perform when this transition is taken"
msgstr "यो सङ्कक्रमणलाई लिदा सम्पादन गर्नुपर्ने कार्य"

#: objects/UML/transition.c:144 sheets/cisconetwork.sheet:27
msgid "Guard"
msgstr "गार्ड"

#: objects/UML/transition.c:145
msgid "Condition for taking this transition when the event is fired"
msgstr "घटान हटाइएको बेलामा सङ्कक्रमण लिनका लागि सर्त"

#: objects/UML/uml.c:65
msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3"
msgstr "एकिकृत मोडेलिङ भाषा चित्र वस्तुहरू UML १.३"

#: objects/UML/umloperation.c:71
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:8
msgid "Inheritance"
msgstr "वंशानुक्रम"

#: objects/UML/usecase.c:128 ../extensions/cpsection/network/view.py:129
msgid "Collaboration"
msgstr "सहकार्य"

#: objects/UML/usecase.c:130
msgid "Text outside"
msgstr "पाठ बाहिर"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:65
msgid "Cairo PostScript"
msgstr "काइरो पोष्टस्क्रिप्ट"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:76
msgid "Cairo Portable Document Format"
msgstr "काईरो चलायमान कागजात ढाँचा"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:87
msgid "Cairo Scalable Vector Graphics"
msgstr "काईरो स्केलेबुल भेक्टर ग्राफिक्स"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:109
msgid "Cairo PNG"
msgstr "काइरो PNG"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:117
msgid "Cairo PNG (with alpha)"
msgstr "काइरो PNG (अल्फामा)"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:137
msgid "Cairo WMF"
msgstr "काइरो WMF"

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1032
msgid ""
"Image row length larger than maximum cell array.\n"
"Image not exported to CGM."
msgstr ""
"अधिकतम कक्ष बाँण भन्दा छविचित्रको पङ्क्ति लम्बाइ ठूलो हुन्छ। छविचित्र CGM मा निर्यात भएन।"

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1356
msgid "Computer Graphics Metafile"
msgstr "कम्प्युटर ग्राफिक्स मेटाफाइल"

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1381
msgid "Computer Graphics Metafile export filter"
msgstr "कम्प्युटर ग्राफिक मेटाफाइल निर्यात फिल्टर"

#: plug-ins/dxf/dxf.c:50
msgid "Drawing Interchange File import and export filters"
msgstr "चित्र फेरवदल फाइल आयात र निर्यात फिल्टरहरू"

#: plug-ins/dxf/dxf-export.c:639 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1424
msgid "Drawing Interchange File"
msgstr "चित्र फेरवदल फाइल"

#: plug-ins/hpgl/hpgl.c:778
msgid "HP Graphics Language"
msgstr "HP ग्राफिक्स भाषा"

#: plug-ins/hpgl/hpgl.c:803
msgid "HP Graphics Language export filter"
msgstr "HP ग्राफिक्स भाषा निर्यात फिल्टर"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:294
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:576
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:73 daemon/gvfsbackendsftp.c:2219
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:318
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:265
msgid "Unknown reason"
msgstr "अज्ञात कारण"

#: plug-ins/metapost/metapost.c:46
msgid "TeX Metapost export filter"
msgstr "TeX मेटापोष्ट निर्यात फिल्टर"

#: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1188
msgid "TeX Metapost macros"
msgstr "TeX मेटापोष्ट म्याक्रोहरू"

#: plug-ins/pgf/pgf.c:26
msgid "LaTeX PGF export filter"
msgstr "LaTeX PGF निर्यात फिल्टर"

#: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1417
msgid "LaTeX PGF macros"
msgstr "LaTeX PGF म्याक्रोज"

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"फाइल बचत गर्न सकेन:\n"
"%s\n"
"%s"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:271
msgid "Select Printer"
msgstr "मुद्रक चयन गर्नुहोस्"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:409
msgid ""
"Some characters in the filename are neither UTF-8\n"
"nor your local encoding.\n"
"Some things will break."
msgstr ""
"फाइल नामका केही फन्टहरू न त UTF-8 हो\n"
"न त तपाईँको स्थानीय सङ्केतन हो।\n"
"केही वस्तुहरू बिच्छेद हुनसक्छन्।"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:422
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"फाइल '%s' पहिले नै अवस्थित छ।\n"
"के तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:427 ../gap/gap_decode_mplayer.c:703
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:376
msgid "File already exists"
msgstr "फाइल पहिले नै अवस्थित छ"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:463
#, c-format
msgid "Could not run command '%s': %s"
msgstr "'%s': %s आदेश चलाउन सकेन"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:490
#, c-format
msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n"
msgstr "मुद्रण त्रुटि: आदेश '%s' ले %d फर्कायो\n"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:502
#, c-format
msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe."
msgstr "मुद्रण त्रुटि: आदेश '%s' कारणले sigpipe"

#: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:1037
msgid "TeX PSTricks macros"
msgstr "TeX PSTricks म्याक्रोज"

#: plug-ins/python/pydia-render.c:1076
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n"
msgstr "लेख्नका लागि '%s'खोल्न सकेन।\n"

#: plug-ins/python/python.c:97
msgid "Python scripting support"
msgstr "पाइथोन स्क्रिप्ट समर्थन"

#: plug-ins/python/dia_rotate.py:127
msgid "Simple _Rotation"
msgstr "सरल परिक्रम"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/diasvg_import.py:731 plug-ins/python/diasvg.py:267
msgid "SVG plain"
msgstr "सादा SVG"

#: plug-ins/python/diasvg_import.py:732 plug-ins/python/diasvg.py:268
msgid "SVG compressed"
msgstr "संकुचित SVG"

#: plug-ins/python/scascale.py:40
msgid "Simple Scaling"
msgstr "सरल मापन"

#: plug-ins/python/select_by.py:40
msgid "Select by name"
msgstr "नामबाट चयन गर्नुहोस्"

#: plug-ins/shape/shape-export.c:665
msgid "Dia Shape File"
msgstr "डाय आकार फाइल"

#: plug-ins/svg/render_svg.c:688 plug-ins/svg/svg-import.c:2276
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स"

#: plug-ins/svg/svg.c:60
msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters"
msgstr "मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स आयात र निर्यात फिल्टरहरू"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:709
msgid ""
"Invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"अवैध बाटो डेटा\n"
"svg:path डेटा movetoसँगै सुरु हुनुपर्दछ।"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2182
#, c-format
msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'."
msgstr "मूल तत्व '%s' -- 'svg' अपेक्षित थियो।"

#: plug-ins/vdx/vdx.c:54
msgid "Visio XML Format import and export filter"
msgstr "भिजीओ XML ढाँचा आयात र निर्यात फिल्टर"

#: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1853
msgid "Visio XML format"
msgstr "भिजीओ XML ढाँचा"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1759
msgid "Invalid NURBS formula"
msgstr "अवैध NURBS सूत्र"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2018
#, c-format
msgid "Couldn't handle foreign object type %s"
msgstr "%s बाहिरी वस्तु प्रकार पहिचान गर्न सकेन"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:3054
msgid "Visio XML File Format"
msgstr "भिजीओ XML फाइल ढाँचा"

#: plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3344
#, c-format
msgid "Can't decode object %s"
msgstr "%s वस्तु संकेत गर्न सकिँदैन"

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1573
msgid "WMF export filter"
msgstr "WMF निर्यात फिल्टर"

#: plug-ins/wpg/wpg.c:1213
msgid "WordPerfect Graphics export filter"
msgstr "WordPerfect ग्राफिक निर्यात फिल्टर"

#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:516
#, c-format
msgid "File: %s type/version unsupported.\n"
msgstr "फाइल:%s प्रकार/संस्करण असमर्थित\n"

#: plug-ins/xfig/xfig.c:52
msgid "Fig Format import and export filter"
msgstr "Fig ढाँचा आयात र निर्यात फिल्टर"

#: plug-ins/xfig/xfig-export.c:583
msgid "No more user-definable colors - using black"
msgstr "प्रयोगकर्ता-परिभाषित अरू रङहरू छैन् - कालो प्रयोग गर्दैछ"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:139
msgid "Patterns are not supported by Dia"
msgstr "डायद्वारा नमूनाहरूलाई समर्थन गदैन"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:296
#, c-format
msgid "Unknown arrow type %d\n"
msgstr "अपरिचित बाँणको प्रकार %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:588
#, c-format
msgid "Unknown polyline subtype: %d\n"
msgstr "अपरिचित बहुरेखाको सहायक प्रकार: %d\n"

#. Open approximated spline
#. Closed approximated spline
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:759 plug-ins/xfig/xfig-import.c:776
msgid "Cannot convert approximated spline yet."
msgstr "अनुमानित स्प्लाइनलाई अहिलेसम्म रूपान्तरण गर्न सकिँदैन।"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:814
#, c-format
msgid "Unknown spline subtype: %d\n"
msgstr "अज्ञात स्प्लाइन सहायक प्रकार: %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1049
msgid "Compound end outside compound\n"
msgstr "मिश्रित अन्त्य मिश्रण बाहिर\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1076
#, c-format
msgid "Color number %d out of range 0..%d.  Discarding color.\n"
msgstr "रङ नम्बर %d दायरा 0..%d भन्दा बाहिर।  रङ छोड्दैछ।\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1134
#, c-format
msgid "Unknown object type %d\n"
msgstr "%d अज्ञात वस्तु प्रकार\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1159
#, c-format
msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n"
msgstr "`%s` %s' वा `%s' मध्येको एउटा होइन\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown paper size `%s', using default\n"
msgstr "`%s' अज्ञात कागज साइज, पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्दैछ\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:107
#, c-format
msgid "Can't open output file %s: %s\n"
msgstr "प्रतिफल फाइल %s खोल्न सकिँदैन: %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:126
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet %s\n"
msgstr "%s शैलीपाना पद वर्णन गर्दा त्रुटि\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:133
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet %s\n"
msgstr "%s शैलीपाना लागू गर्दा त्रुटि\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:142
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n"
msgstr "%s शैलीपाना पद वर्णन गर्दा त्रुटि:\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:151
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet: %s\n"
msgstr "%s शैलीपाना लागू गर्दा त्रुटि:\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:330
msgid "XSL Transformation filter"
msgstr "XSL रूपान्तरण फिल्टर"

#: plug-ins/xslt/xsltdialog.c:81
msgid "Export through XSLT"
msgstr "XSLT माध्यमद्वारा निर्यात गर्नुहोस्"

#: sheets/AADL.sheet:3
msgid "AADL"
msgstr "AADL"

#: sheets/AADL.sheet:4
msgid "AADL Shapes"
msgstr "AADL आकारहरू"

#: sheets/AADL.sheet:31
msgid "Subprogram"
msgstr "सहायक कार्यक्रम"

#: sheets/AADL.sheet:34
msgid "Thread Group"
msgstr "थ्रेड समूह"

#. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead?
#. Leave as is for now, renaming too much hassle.
#. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway.
#: sheets/Assorted.sheet:10
msgid ""
"An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous "
"Geometric Shapes"
msgstr "बहुभुज,बेजिरगन र अन्य विविध ज्यामितिय रूपहरूको छुट्टाछुट्टै क्रमबद्व गरिएको सङ्ग्रह"

#: sheets/Assorted.sheet:25
msgid "Right angle triangle"
msgstr "समकोण त्रिभुज"

#: sheets/Assorted.sheet:33
msgid "Perfect square, height equals width"
msgstr "पूर्ण वर्ग, उचाइ बराबर चौडाइ"

#: sheets/Assorted.sheet:34
msgid "Perfect circle"
msgstr "पूर्ण वृत्त"

#: sheets/Assorted.sheet:35
msgid "Quarter circle"
msgstr "चौथाइ वृत"

#: sheets/Assorted.sheet:37 operations/common/median-blur.c:30
#: operations/common/newsprint.c:27 operations/common/pixelize.c:27
#: operations/common/vignette.c:27
msgid "Diamond"
msgstr "हिरा"

#: sheets/Assorted.sheet:44
msgid "Horizontal parallelogram"
msgstr "तेर्सो समानान्तर चत्रुभुज"

#: sheets/Assorted.sheet:45
msgid "Vertical parallelogram"
msgstr "ठाडो समानान्तर चतुर्भुज"

#: sheets/Assorted.sheet:46
msgid "Trapezoid"
msgstr "ट्रेपाजोईड"

#: sheets/Assorted.sheet:61
msgid "Swiss cross"
msgstr "स्विस क्रस"

#: sheets/Assorted.sheet:63
msgid "Maltese cross"
msgstr "माल्टिज क्रस"

#: sheets/Assorted.sheet:66
msgid "Down arrow"
msgstr "तल फर्केको बाँण"

#: sheets/Assorted.sheet:67
msgid "Up arrow"
msgstr "माथि बाँण"

#: sheets/Assorted.sheet:68
msgid "Left arrow"
msgstr "बायाँ बाँण"

#: sheets/Assorted.sheet:69
msgid "Right arrow"
msgstr "दायाँ बाँण"

#: sheets/Assorted.sheet:71
msgid "Notched left arrow"
msgstr "अविछिन्न बायाँ बाँण"

#: sheets/Assorted.sheet:72
msgid "Notched right arrow"
msgstr "अविछिन्न दायाँ बाँण"

#: sheets/Assorted.sheet:74
msgid "Left-up arrow"
msgstr "बायाँ-माथि बाँण"

#: sheets/Assorted.sheet:75
msgid "Turn-up arrow"
msgstr "बाँण घुमाउनुहोस्"

#: sheets/Assorted.sheet:76
msgid "Left-right arrow"
msgstr "बायाँ-दायाँ बाँण"

#: sheets/Assorted.sheet:77
msgid "Up-down arrow"
msgstr "माथि-तल बाँण"

#: sheets/Assorted.sheet:79
msgid "Quad arrow"
msgstr "क्वार् र्बाँण"

#: sheets/Assorted.sheet:80
msgid "Left-right-up arrow"
msgstr "बायाँ-दायाँ-माथि बाँण"

#: sheets/Assorted.sheet:81
msgid "Up-down-left arrow"
msgstr "माथि-तल-बायाँ बाँण"

#: sheets/Assorted.sheet:83
msgid "Pentagon block arrow"
msgstr "पञ्चकोण खण्ड बाँण"

#: sheets/Assorted.sheet:84
msgid "Chevron"
msgstr "फिता"

#: sheets/Assorted.sheet:90
msgid "Heart"
msgstr "मुटु"

#: sheets/Assorted.sheet:93
msgid "Sun"
msgstr "सूर्य"

#: sheets/Assorted.sheet:94
msgid "Quarter moon"
msgstr "चौथाइ चन्द्रमा"

#. Dia-Version: 0.92-pre7
#. File: /home/anthonym/.dia/sheets/BPMN.sheet
#. Date: Tue Apr 13 23:07:18 2004
#. For: anthonym
#: sheets/BPMN.sheet:7
msgid "BPMN"
msgstr "BPMN"

#: sheets/BPMN.sheet:8
msgid "Business Process Modeling Notation"
msgstr "व्यावसाय प्रकृया नमूना नोटेसन"

#: sheets/BPMN.sheet:12 sheets/EDPC.sheet:11
msgid "Start Event"
msgstr "घटना सुरु गर्नुहोस्"

#: sheets/BPMN.sheet:30
msgid "Intermediate Event"
msgstr "मध्यवर्ती घटना"

#: sheets/BPMN.sheet:57 sheets/EDPC.sheet:12
msgid "End Event"
msgstr "अन्त्य घटना"

#: sheets/BPMN.sheet:84
msgid "Exclusive (XOR) Data Based"
msgstr "अनन्य (XOR) डेटामा आधारित"

#: sheets/BPMN.sheet:87
msgid "Exclusive (XOR) Event Based"
msgstr "अनन्य (XOR) घटनामा आधारित"

#: sheets/BPMN.sheet:90
msgid "Inclusive (OR)"
msgstr "व्यापक (OR)"

#: sheets/BPMN.sheet:93 ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex"
msgstr "जटिल"

#: sheets/BPMN.sheet:96
msgid "Parallel (AND)"
msgstr "समानान्तर (AND)"

#: sheets/BPMN.sheet:102
msgid "Activity Looping"
msgstr "क्रियाकलाप लूपिङ्"

#: sheets/BPMN.sheet:105
msgid "Multiple Instance Task"
msgstr "बहुविध दृष्टान्त कार्य"

#: sheets/BPMN.sheet:108
msgid "Compensation Task"
msgstr "क्षतिपूर्ति कार्य"

#: sheets/BPMN.sheet:111
msgid "Collapsed Sub-Process"
msgstr "संक्षिप्त गरीएको उप-प्रकृया"

#: sheets/BPMN.sheet:114
msgid "Looping Collapsed Sub-Process"
msgstr "संक्षिप्त पारीएको उप-प्रकृया लूपिङ् गर्दै"

#: sheets/BPMN.sheet:117
msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process"
msgstr "संक्षिप्त पारीएको उप-प्रकृया बहुविध दृष्टान्त"

#: sheets/BPMN.sheet:120
msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process"
msgstr "Ad-Hoc संक्षिप्त परीएको उप-प्रकृया"

#: sheets/BPMN.sheet:123
msgid "Compensation Collapsed Sub-Process"
msgstr "संक्षिप्त गरीएको उप-प्रकृया क्षतिपूर्ति"

#: sheets/BPMN.sheet:129
msgid "Transaction"
msgstr "कारोबार"

#: sheets/BPMN.sheet:132
msgid "Data Object"
msgstr "डेटा वस्तु"

#: sheets/BPMN.sheet:135
msgid "Text Annotation"
msgstr "पाठ एनोटेसन"

#. Dia-Version: 0.91
#. File: /home/zenith/.dia/sheets/Chemeng.sheet
#. Date: Wed Jun 25 14:15:42 2003
#. For: zenith
#: sheets/ChemEng.sheet:8
msgid "ChemEng"
msgstr "ChemEng"

#: sheets/ChemEng.sheet:9
msgid "Collection for chemical engineering"
msgstr "रासायनिक इन्जिनियरिङ्गका लागि सङ्कलन"

#: sheets/ChemEng.sheet:13
msgid "Fan or Stirrer"
msgstr "पङ्खा वा स्टिर्रर्खा"

#: sheets/ChemEng.sheet:14
msgid "Spraying Device"
msgstr "स्प्रे गर्ने यन्त्र"

#: sheets/ChemEng.sheet:15
msgid "Pneumatic Line"
msgstr "न्यूमेटिक रेखा"

#: sheets/ChemEng.sheet:16
msgid "Pneumatic Line, vertical"
msgstr "डन्यूमेटिक रेखा, ठाडो"

#: sheets/ChemEng.sheet:18
msgid "Simple Heat Exchanger"
msgstr "सरल ताप साटासाटकर्ता"

#: sheets/ChemEng.sheet:19
msgid "Simple Heat Exchanger, vertical"
msgstr "सरल ताप साटासाटकर्ता, ठाडो"

#: sheets/ChemEng.sheet:20
msgid "Water Cooler"
msgstr "पानि चिस्याउने मेशिन"

#: sheets/ChemEng.sheet:21
msgid "Water Cooler, vertical"
msgstr "ठाडो, पानि चिस्याउने मेशिन"

#: sheets/ChemEng.sheet:22
msgid "Fixed-Sheet Exchanger"
msgstr "स्थिर-पाना साटासाटकर्ता"

#: sheets/ChemEng.sheet:23
msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger"
msgstr "फ्लोटिङ्-शीर्षक वा U-ट्यूब साटासाटकर्ता"

#: sheets/ChemEng.sheet:24
msgid "Kettle Reboiler"
msgstr "फेरि उमाल्ने कित्लि"

#: sheets/ChemEng.sheet:25
msgid "Air Cooler"
msgstr "हावा चिस्याउने यन्त्र"

#: sheets/ChemEng.sheet:26
msgid "Forced-Flow Air Cooler"
msgstr "तिव्र-प्रवाह हावा चिसाउने यन्त्र"

#: sheets/ChemEng.sheet:27
msgid "Induced-Flow Air Cooler"
msgstr "कारक-प्रवाह वायु चिस्याउने यन्त्र"

#: sheets/ChemEng.sheet:28
msgid "Plate Exchanger"
msgstr "प्लेट साटासाटकर्ता"

#: sheets/ChemEng.sheet:29
msgid "Double-Pipe Exchanger"
msgstr "डबल-पाइप साटासाटकर्ता"

#: sheets/ChemEng.sheet:30
msgid "Heating/Cooling Coil"
msgstr "तताउने/चिसाउने तार"

#: sheets/ChemEng.sheet:31
msgid "Heating/Cooling Coil, vertical"
msgstr "तताउने/चिसाउने तार, ठाडो"

#: sheets/ChemEng.sheet:32
msgid "Simple Furnace"
msgstr "साधारण भट्टि"

#: sheets/ChemEng.sheet:33
msgid "Simple Vessel"
msgstr "सरल भेसेल"

#: sheets/ChemEng.sheet:34
msgid "Knock-out Drum (with demister pad)"
msgstr "नक-आउट ड्रम (डेमिस्टर प्याडसँग)"

#: sheets/ChemEng.sheet:35
msgid "Tray Column, simple"
msgstr "ट्रे स्तम्भ, सरल"

#: sheets/ChemEng.sheet:36
msgid "Tray Column, detailed"
msgstr "ट्रे स्तम्भ, विवरण"

#: sheets/ChemEng.sheet:37
msgid "Fluid Contacting Vessel, simple"
msgstr "फ्लुउड कनट्याक्टिङ  भेसेल, साधारण"

#: sheets/ChemEng.sheet:38
msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple"
msgstr "प्रतिक्रियक वा शोषण भेसेल, साधारण"

#: sheets/ChemEng.sheet:39
msgid "Autoclave"
msgstr "अटोक्लेभ"

#: sheets/ChemEng.sheet:40
msgid "Open Tank"
msgstr "ट्याङ्क खोल्नुहोस्"

#: sheets/ChemEng.sheet:41
msgid "Clarifier or Settling Tank"
msgstr "ल्केरिफाई वा सेटिङ ट्याङ्क"

#: sheets/ChemEng.sheet:42
msgid "Sealed Tank"
msgstr "शिल गरिएको ट्याङ्क"

#: sheets/ChemEng.sheet:43
msgid "Covered tank"
msgstr "छोपिएको ट्याङ्क"

#: sheets/ChemEng.sheet:44
msgid "Tank with Fixed Roof"
msgstr "स्थिर छानोसँगको ट्याङ्क"

#: sheets/ChemEng.sheet:45
msgid "Tank with Floating Roof"
msgstr "उत्प्लावन छानो भएको ट्याङ्क"

#: sheets/ChemEng.sheet:46
msgid "Storage Sphere"
msgstr "भण्डारण गोला"

#: sheets/ChemEng.sheet:47
msgid "Gas Holder, basic"
msgstr "ग्यास होल्डर, आधार"

#: sheets/ChemEng.sheet:48
msgid "Centrifugal Pump or Fan"
msgstr "सेन्ट्रिफ्युजल पम्प वा पङ्खा"

#: sheets/ChemEng.sheet:49
msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor"
msgstr "घनात्मक विस्थापन रोटरि पम्प वा सङ्कुचक"

#: sheets/ChemEng.sheet:50
msgid "Reciprocating Compressor or Pump"
msgstr "विपरित सङ्कुचक वा पम्प"

#: sheets/ChemEng.sheet:51
msgid "Axial Flow Fan"
msgstr "एक्सिएल प्रवाह पङ्खा"

#: sheets/ChemEng.sheet:52
msgid "Compressor or Turbine"
msgstr "क्रमप्रेसर वा टर्वाईन"

#: sheets/ChemEng.sheet:53
msgid "Ejector or Injector"
msgstr "इजेक्टर वा इन्जेक्टर"

#: sheets/ChemEng.sheet:54
msgid "AC Generator"
msgstr "AC जेनेरेटर"

#: sheets/ChemEng.sheet:55
msgid "Valve"
msgstr "भल्भ"

#: sheets/ChemEng.sheet:56
msgid "Valve, vertical"
msgstr "भल्भ, ठाडो"

#: sheets/ChemEng.sheet:57
msgid "Regulable Valve"
msgstr "भल्भ"

#: sheets/ChemEng.sheet:58
msgid "Regulable Valve, vertical"
msgstr "भल्भ, ठाडो"

#: sheets/ChemEng.sheet:59
msgid "Basic Filter"
msgstr "आधारभुत फिल्टर"

#: sheets/ChemEng.sheet:60 ../src/gam-props-dlg.c:112
#: ../src/gam-props-dlg.c:113 ../src/gam-slider.c:149 ../src/gam-slider.c:150
#: ../src/gam-toggle.c:120 ../src/gam-toggle.c:121
msgid "Mixer"
msgstr "मिश्रण यन्त्र"

#: sheets/ChemEng.sheet:61
msgid "Cyclone and hydrocyclone"
msgstr "साईक्लोन र हाईड्रोसाईक्लोन"

#: sheets/ChemEng.sheet:62
msgid "Spray Drier"
msgstr "स्प्रे ड्रायर"

#: sheets/ChemEng.sheet:63
msgid "Centrifuge"
msgstr "सेन्ट्रिफ्युज"

#: sheets/ChemEng.sheet:64
msgid "Pressure Relief Valve"
msgstr "रिलिफ भल्भलाई दवावमा राख्नुहोस्"

#: sheets/chronogram.sheet:3
msgid "Chronogram"
msgstr "क्रोनोग्राम"

#: sheets/chronogram.sheet:4
msgid "Objects to design chronogram charts"
msgstr "क्रोनोग्राम चित्रपटहरू डिजाईन गर्ने वस्तुहरू"

#: sheets/chronogram.sheet:7
msgid "Time scale"
msgstr "समय मापन"

#: sheets/chronogram.sheet:10
msgid "Data line"
msgstr "डेटा रेखा"

#: sheets/Circuit.sheet:3
msgid "Circuit"
msgstr "सर्किट"

#: sheets/Circuit.sheet:4
msgid "Components for circuit diagrams"
msgstr "सर्किट चित्रहरूका लागि समानहरू"

#: sheets/Circuit.sheet:7
msgid "Vertically aligned resistor"
msgstr "ठाडो गरी क्रमबद्ध गरिएको रेसिस्टर"

#: sheets/Circuit.sheet:10
msgid "Horizontally aligned inductor"
msgstr "तेर्सो गरी क्रमबद्ध गरिएको ईन्डक्टर"

#: sheets/Circuit.sheet:13
msgid "Vertically aligned inductor"
msgstr "ठाडो गरी क्रमबद्ध गरिएको ईन्डक्टर"

#: sheets/Circuit.sheet:16
msgid "Horizontally aligned resistor"
msgstr "तेर्सो गरी क्रमबद्ध गरिएको रेसिस्टर"

#: sheets/Circuit.sheet:20
msgid "Vertically aligned resistor (European)"
msgstr "ठाडो गरी क्रमबद्ध गरिएको रेसिस्टर (युरोपेली)"

#: sheets/Circuit.sheet:23
msgid "Horizontally aligned inductor (European)"
msgstr "तेर्सो गरी क्रमबद्ध गरिएको ईन्डक्टर (युरोपेली)"

#: sheets/Circuit.sheet:26
msgid "Vertically aligned inductor (European)"
msgstr "ठाडो गरी क्रमबद्ध गरिएको ईन्डक्टर (युरोपेली)"

#: sheets/Circuit.sheet:29
msgid "Horizontally aligned resistor (European)"
msgstr "तेर्सो गरी क्रमबद्ध गरिएको रेसिस्टर (युरोपेली)"

#: sheets/Circuit.sheet:33
msgid "Horizontally aligned capacitor"
msgstr "तेर्सो गरी क्रमबद्ध गरिएको सामर्थ्यक"

#: sheets/Circuit.sheet:36
msgid "Vertically aligned capacitor"
msgstr "ठाडो गरी क्रमबद्ध गरिएको सामर्थ्यक"

#.
#: sheets/Circuit.sheet:42
msgid "NPN bipolar transistor"
msgstr "NPN वाईपोलर ट्रान्जिस्टर"

#.
#: sheets/Circuit.sheet:47
msgid "PNP bipolar transistor"
msgstr "PNP वाईपोलर ट्रान्जिस्टर"

#: sheets/Circuit.sheet:51
msgid "Horizontally aligned diode"
msgstr "तेर्सो गरी क्रमबद्ध गरिएको डियोड"

#: sheets/Circuit.sheet:54
msgid "Vertically aligned diode"
msgstr "ठाडो गरी क्रमबद्ध गरिएको डिओड"

#: sheets/Circuit.sheet:57
msgid "Horizontally aligned zener diode"
msgstr "तेर्सो गरी क्रमबद्ध गरिएको जेनर डियोड"

#: sheets/Circuit.sheet:60
msgid "Vertically aligned zener diode"
msgstr "ठाडो गरी क्रमबद्ध गरिएको जेनर डिओड"

#: sheets/Circuit.sheet:64
msgid "Ground point"
msgstr "भूमि बिन्दु"

#: sheets/Circuit.sheet:67
msgid "Operational amplifier"
msgstr "क्रियाशील एम्प्लिफायर"

#: sheets/Circuit.sheet:70
msgid "Horizontally aligned fuse"
msgstr "तेर्सो गरी क्रमबद्ध गरिएको फ्युज"

#: sheets/Circuit.sheet:73
msgid "Vertically aligned fuse"
msgstr "ठाडो गरी क्रमबद्ध गरिएको फ्युज"

#: sheets/Circuit.sheet:82
msgid "Lamp"
msgstr "ल्याम्प"

#: sheets/Circuit.sheet:92
msgid "Horizontally aligned LED"
msgstr "तेर्सो गरी क्रमबद्ध गरिएको LED"

#: sheets/Circuit.sheet:95
msgid "Vertically aligned LED"
msgstr "ठाडो गरी क्रमबद्ध गरिएको LED"

#: sheets/Circuit.sheet:99
msgid "NMOS transistor"
msgstr "NMOS ट्रान्जिसटर"

#: sheets/Circuit.sheet:102
msgid "PMOS transistor"
msgstr "PMOS ट्रान्जिस्टर"

#: sheets/Circuit.sheet:105
msgid "Horizontal jumper"
msgstr "तेर्सो जम्पर"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:4
msgid "Computer shapes by Cisco"
msgstr "सिस्कोका कम्प्युटर साइजहरू"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:6
msgid "PC"
msgstr "PC"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:7
msgid "Macintosh"
msgstr "म्याकिन्टोस"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:11
msgid "SUN workstation"
msgstr "SUN कार्यस्थान"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:12
msgid "CiscoWorks workstation"
msgstr "सिस्को कार्यहरू कार्यस्थान"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:13
msgid "PC Router Card"
msgstr "PC राउटर कार्ड"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:14
msgid "PC Software"
msgstr "PC सफ्टवेयर"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:15
msgid "PC with Router-Based Software"
msgstr "राउटर-वेस सफ्टवेरसँगको PC"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:16
msgid "Workgroup director"
msgstr "कार्यसमूह निर्देशक"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:17
msgid "CiscoSecurity"
msgstr "सिस्को सुरक्षा"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:18
msgid "Cisco CA"
msgstr "सिस्को CA"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:19
msgid "WWW server"
msgstr "WWW सर्भर"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:20
msgid "Web browser"
msgstr "वेब ब्राउजर"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:21
msgid "File Server"
msgstr "फाइल सर्भर"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:22
msgid "Software-Based Router on File Server"
msgstr "फाइल सर्भरमा सफ्टवेयर आधारित राउटर"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:23
msgid "Server with PC Router"
msgstr "PC राउटरसँगको सर्भर"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:24
msgid "IBM Tower"
msgstr "IBM टावर"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:25
msgid "IBM Mini (AS400)"
msgstr "IBM सानो (AS400)"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:26
msgid "Front End Processor"
msgstr "अग्रिम अन्त्य प्रोसेसर"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:27
msgid "IBM mainframe"
msgstr "IBM मुख्य फ्रेम"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:28
msgid "IBM mainframe with FEP"
msgstr "FEPसँग IBM मुख्य फ्रेम"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:29
msgid "HP Mini"
msgstr "HP सानो"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:30
msgid "Supercomputer"
msgstr "सुपरकम्प्युटर"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:31
msgid "Web cluster"
msgstr "वेब कल्स्टर"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:32
msgid "Mini VAX"
msgstr "सानो VAX"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:33
msgid "PC Card"
msgstr "PC कार्ड"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:36
msgid "EtherClient"
msgstr "इथरग्राहक"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:37
msgid "Handheld"
msgstr "ह्यानहेल्ड"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:40
msgid "Newton"
msgstr "न्युटोन"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:46
msgid "PC Video"
msgstr "PC भिडियो"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:48
msgid "BBS"
msgstr "BBS"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:49
msgid "MicroWebserver"
msgstr "सुक्ष्म वेब सर्भर"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:50
msgid "Relational Database"
msgstr "सम्बन्धित डेटाबेस"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:51
msgid "Diskette"
msgstr "डिस्केट"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: sheets/ciscocomputer.sheet:52 ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:151
#: data/gnome-nettool.ui:18 data/gnome-nettool.ui:28 data/gnome-nettool.ui:38
#: data/gnome-nettool.ui:48 data/gnome-nettool.ui:58 data/gnome-nettool.ui:78
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "होस्ट"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:53
msgid "Tape array"
msgstr "फित्ता बाँण"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:54
msgid "Disk subsystem"
msgstr "डिस्क उपप्रणाली"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:55
msgid "JBOD"
msgstr "JBOD"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:56
msgid "Storage array"
msgstr "भण्डारण एरे"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:57
msgid "FC Storage"
msgstr "FC भण्डारण"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:58
msgid "PC Adapter Card"
msgstr "PC एडप्टर कार्ड"

#: sheets/ciscohub.sheet:4
msgid "Router and switch shapes by Cisco"
msgstr "सिस्कोमा राउटर र स्विच साइजहरू"

#: sheets/ciscohub.sheet:6
msgid "Router"
msgstr "राउटर"

#: sheets/ciscohub.sheet:7
msgid "Router subdued"
msgstr "राउटर ल्याइयो"

#: sheets/ciscohub.sheet:8
msgid "Router with Silicon Switch"
msgstr "सिलिकोन स्विचसँगै राउटर"

#: sheets/ciscohub.sheet:9
msgid "NetFlow router"
msgstr "नेटफ्लो राउटर"

#: sheets/ciscohub.sheet:10
msgid "Broadband router"
msgstr "बोर्डव्याण्ड राउटर"

#: sheets/ciscohub.sheet:11
msgid "Wavelength router"
msgstr "वेबलेन्थ राउटर"

#: sheets/ciscohub.sheet:12
msgid "Wireless router"
msgstr "ताररहित राउटर"

#: sheets/ciscohub.sheet:13
msgid "7507 Router"
msgstr "7507 राउटर"

#: sheets/ciscohub.sheet:14
msgid "7505 Router"
msgstr "7505 राउटर"

#: sheets/ciscohub.sheet:15
msgid "7500ARS (7513) Router"
msgstr "7500ARS (7513) राउटर"

#: sheets/ciscohub.sheet:16
msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow"
msgstr "नेटफ्लोसँग छेउ लेबुल स्विच राउटर"

#: sheets/ciscohub.sheet:17
msgid "Edge Label Switch Router"
msgstr "छेउ लेबुल स्विच राउटर"

#: sheets/ciscohub.sheet:18
msgid "Router with Firewall"
msgstr "फायरवालसँग राउटर"

#: sheets/ciscohub.sheet:19
msgid "Optical Services Router"
msgstr "अप्टिकल सेवा राउटर"

#: sheets/ciscohub.sheet:20
msgid "Content Router"
msgstr "सामग्री राउटर"

#: sheets/ciscohub.sheet:21
msgid "Carrier Routing System"
msgstr "क्यारियर राउटिङ प्रणाली"

#: sheets/ciscohub.sheet:22
msgid "Storage Router"
msgstr "भण्डारण राउटर"

#: sheets/ciscohub.sheet:23
msgid "NetSonar"
msgstr "नेटसोनार"

#: sheets/ciscohub.sheet:24
msgid "Hub"
msgstr "हब"

#: sheets/ciscohub.sheet:25
msgid "Hub subdued"
msgstr "हब ल्याइयो"

#: sheets/ciscohub.sheet:26
msgid "Cisco Hub"
msgstr "सिस्को हब"

#: sheets/ciscohub.sheet:27
msgid "Small Hub"
msgstr "सानो हब"

#: sheets/ciscohub.sheet:28
msgid "100BaseT Hub"
msgstr "१०० आधारका T Hub"

#: sheets/ciscohub.sheet:29
msgid "Workgroup switch"
msgstr "कार्यसमूह स्विच"

#: sheets/ciscohub.sheet:30
msgid "Workgroup switch Subdued"
msgstr "कार्यसमूह स्विच सब्डाउड"

#: sheets/ciscohub.sheet:31
msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled"
msgstr "कार्यसमूह स्विच भ्वाइस-सक्षम"

#: sheets/ciscohub.sheet:32
msgid "BBSM"
msgstr "BBSM"

#: sheets/ciscohub.sheet:33
msgid "ATM Tag Switch Router"
msgstr "ATM ट्याग स्विच राउटर"

#: sheets/ciscohub.sheet:34
msgid "Switch Processor"
msgstr "स्विच प्रोसेसर"

#: sheets/ciscohub.sheet:35
msgid "Route Switch Processor"
msgstr "राउट स्विच प्रक्रियाकर्ता"

#: sheets/ciscohub.sheet:36
msgid "Route Switch Processor with Si"
msgstr "Siसँग स्विच प्रक्रियाकर्तालाई मार्गदर्शन गर्नुहोस्"

#: sheets/ciscohub.sheet:37
msgid "PXF"
msgstr "PXF"

#: sheets/ciscohub.sheet:38
msgid "ASIC Processor"
msgstr "ASIC प्रोसेसर"

#: sheets/ciscohub.sheet:39
msgid "Generic Processor"
msgstr "जेनेरिक प्रोसेसर"

#: sheets/ciscohub.sheet:40
msgid "Data Center Switch"
msgstr "डेटा केन्द्र स्विच"

#: sheets/ciscohub.sheet:41
msgid "Data Center Switch Reversed"
msgstr "डेटा केन्द्र स्विच उल्टो परियो"

#: sheets/ciscohub.sheet:42
msgid "Data Switch Processor"
msgstr "डेटा स्विच प्रोसेसर"

#: sheets/ciscohub.sheet:43
msgid "Content Switch"
msgstr "सामग्री स्विच"

#: sheets/ciscohub.sheet:44
msgid "Content Service Module"
msgstr "सामग्री सेवा मोड्युल"

#: sheets/ciscohub.sheet:45
msgid "CSM-S"
msgstr "CSM-S"

#: sheets/ciscohub.sheet:46
msgid "Access Gateway"
msgstr "पहुँच गेटवे"

#: sheets/ciscohub.sheet:47
msgid "ATM Switch"
msgstr "ATM स्विच"

#: sheets/ciscohub.sheet:48
msgid "ATM 3800"
msgstr "ATM ३८००"

#: sheets/ciscohub.sheet:49
msgid "Cisco 1000"
msgstr "सिस्को १०००"

#: sheets/ciscohub.sheet:50
msgid "ISDN switch"
msgstr "ISDN स्विच"

#: sheets/ciscohub.sheet:51
msgid "Label Switch Router"
msgstr "लेबुल राउटर स्विच"

#: sheets/ciscohub.sheet:52
msgid "MultiSwitch Device"
msgstr "बहु स्विच यन्त्र"

#: sheets/ciscohub.sheet:53
msgid "LAN2LAN Switch"
msgstr "LAN2LAN स्विच"

#: sheets/ciscohub.sheet:54
msgid "Multilayer Switch"
msgstr "बहुतह स्विच"

#: sheets/ciscohub.sheet:55
msgid "Multilayer Switch with Silicon"
msgstr "सिलिकोनसँग बहुतह स्विच"

#: sheets/ciscohub.sheet:56
msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued"
msgstr "सिलिकोनसँग बहुतह स्विच ल्याइयो"

#: sheets/ciscohub.sheet:57
msgid "Programmable Switch"
msgstr "प्रोग्रामेबल स्विच"

#: sheets/ciscohub.sheet:58
msgid "Content Service Switch 1100"
msgstr "सामग्री सेवा स्विच ११००"

#: sheets/ciscohub.sheet:59
msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch"
msgstr "ATM द्रुत गिगाबिट ईथरस्विच"

#: sheets/ciscohub.sheet:60
msgid "RateMUX"
msgstr "RateMUX"

#: sheets/ciscohub.sheet:61
msgid "Workgroup 5500"
msgstr "कार्यसमूह ५५००"

#: sheets/ciscohub.sheet:62
msgid "Workgroup 5000"
msgstr "कार्यसमूह ५०००"

#: sheets/ciscohub.sheet:63
msgid "Workgroup 5002"
msgstr "कार्यसमूह ५००२"

#: sheets/ciscohub.sheet:64
msgid "NetRanger"
msgstr "नेटरेन्ज"

#: sheets/ciscohub.sheet:65
msgid "MGX 8220"
msgstr "MGX 8220"

#: sheets/ciscohub.sheet:66
msgid "MGX 8240"
msgstr "MGX 8240"

#: sheets/ciscohub.sheet:67
msgid "MGX 8260"
msgstr "MGX 8260"

#: sheets/ciscohub.sheet:68
msgid "Universal Gateway"
msgstr "युनिभर्सल गेटवे"

#: sheets/ciscohub.sheet:69
msgid "iSCSI switch"
msgstr "iSCSI स्विच"

#: sheets/ciscohub.sheet:70
msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch"
msgstr "कार्यसमूह फाइब्रे च्यानल कुशल स्विच"

#: sheets/ciscohub.sheet:71
msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch"
msgstr "डाइरेक्टर वर्ग फाइवर माध्यम कुशल स्विच"

#: sheets/ciscohub.sheet:72
msgid "Multi-Fabric Server Switch"
msgstr "मल्टि- फेवरिक सर्भर स्विच"

#: sheets/ciscohub.sheet:73
msgid "Server Switch"
msgstr "सर्भर स्विच"

#: sheets/ciscohub.sheet:74
msgid "Multilayer Remote Switch"
msgstr "बहुतह रिमोट स्विच"

#: sheets/ciscohub.sheet:75
msgid "Layer 2 Remote Switch"
msgstr "तह २ रिमोट स्विच"

#: sheets/ciscohub.sheet:76
msgid "Virtual Layer Switch"
msgstr "वास्तविक तह स्विच"

#: sheets/ciscomisc.sheet:4
msgid "Miscellaneous shapes by Cisco"
msgstr "सिस्कोका विविध आकारहरू"

#: sheets/ciscomisc.sheet:6
msgid "Government Building"
msgstr "सरकारी भवन"

#: sheets/ciscomisc.sheet:7
msgid "University"
msgstr "विश्वविद्यालय"

#: sheets/ciscomisc.sheet:8
msgid "Small Business"
msgstr "सानो व्यापार"

#: sheets/ciscomisc.sheet:9
msgid "Home office"
msgstr "गृह कार्यालय"

#: sheets/ciscomisc.sheet:10
msgid "Branch office"
msgstr "शाखा कार्यालय"

#: sheets/ciscomisc.sheet:11
msgid "Branch office subdued"
msgstr "अधिन शाखा कार्यालय"

#: sheets/ciscomisc.sheet:12
msgid "Branch office blue"
msgstr "नीलो शाखा कार्यालय"

#: sheets/ciscomisc.sheet:13
msgid "Generic Building"
msgstr "जेनेरिक भवन"

#: sheets/ciscomisc.sheet:14
msgid "Generic Building subdued"
msgstr "अधिन जेनेरिक भवन"

#: sheets/ciscomisc.sheet:15
msgid "Generic Building blue"
msgstr "नीलो जेनेरिक भवन"

#: sheets/ciscomisc.sheet:16
msgid "Medium Building"
msgstr "मध्यम भवन"

#: sheets/ciscomisc.sheet:17
msgid "Medium Building subdued"
msgstr "आधिन मध्यम भवन"

#: sheets/ciscomisc.sheet:18
msgid "Medium Building blue"
msgstr "नीलो मध्यम भवन"

#: sheets/ciscomisc.sheet:20
msgid "House blue"
msgstr "नीलो गृह"

#: sheets/ciscomisc.sheet:21
msgid "Telecommuter house"
msgstr "टेलिकम्प्युटर घर"

#: sheets/ciscomisc.sheet:22
msgid "Telecommuter house subdued"
msgstr "आधिन टेलिकम्प्युटर गृह"

#: sheets/ciscomisc.sheet:23
msgid "MDU"
msgstr "MDU"

#: sheets/ciscomisc.sheet:24
msgid "Man"
msgstr "मानिस"

#: sheets/ciscomisc.sheet:25
msgid "Man red"
msgstr "रातो मानिस"

#: sheets/ciscomisc.sheet:26
msgid "Man gold"
msgstr "मानिस गोल्ड"

#: sheets/ciscomisc.sheet:27
msgid "Man blue"
msgstr "नीलो मानिस"

#: sheets/ciscomisc.sheet:28
msgid "Standing Man"
msgstr "उभिईरहेको मानिस"

#: sheets/ciscomisc.sheet:29
msgid "Standing woman"
msgstr "उभिईरहेकि नारी"

#: sheets/ciscomisc.sheet:30
msgid "Woman"
msgstr "नारी"

#: sheets/ciscomisc.sheet:31
msgid "Woman red"
msgstr "रातो नारी"

#: sheets/ciscomisc.sheet:32
msgid "Woman gold"
msgstr "गोल्ड नारी"

#: sheets/ciscomisc.sheet:33
msgid "Woman blue"
msgstr "नीलो नारी"

#: sheets/ciscomisc.sheet:34
msgid "Running man"
msgstr "दौडिरहेको मानिस"

#: sheets/ciscomisc.sheet:35
msgid "Running man subdued"
msgstr "आधिन दौडिरहेको मानिस"

#: sheets/ciscomisc.sheet:36
msgid "Telecommuter"
msgstr "टेलिकम्प्युटर"

#: sheets/ciscomisc.sheet:37
msgid "Running woman"
msgstr "दौडिरहेकी नारी"

#: sheets/ciscomisc.sheet:38
msgid "CiscoWorks Man"
msgstr "सिस्को कार्य मानिस"

#: sheets/ciscomisc.sheet:41
msgid "PC Man"
msgstr "PC मानिस"

#: sheets/ciscomisc.sheet:45
msgid "Sitting Woman"
msgstr "बसिरहेकि नारी"

#: sheets/ciscomisc.sheet:47
msgid "Mac Woman"
msgstr "म्याक महिला"

#: sheets/ciscomisc.sheet:48
msgid "Androgynous Person"
msgstr "एन्द्रोजिनउस पर्सन"

#: sheets/ciscomisc.sheet:51
msgid "Lock and Key"
msgstr "ताल्चा र साँचो"

#: sheets/ciscomisc.sheet:52
msgid "Satellite dish"
msgstr "उपग्रह डिस"

#: sheets/ciscomisc.sheet:53
msgid "Satellite"
msgstr "उपग्रह"

#: sheets/ciscomisc.sheet:55
msgid "File cabinet"
msgstr "फाइल क्याबिनेट"

#: sheets/ciscomisc.sheet:56 src/core/contacts-type-set.vala:214
#: data/ui/sidebar.ui:43
msgid "Car"
msgstr "कार"

#: sheets/ciscomisc.sheet:57
msgid "Truck"
msgstr "ट्रक"

#: sheets/cisconetwork.sheet:4
msgid "Network shapes by Cisco"
msgstr "सिस्कोद्वारा सञ्जाल आकारहरू"

#: sheets/cisconetwork.sheet:6
msgid "Network Management"
msgstr "सञ्झ्याल व्यवस्थापन"

#: sheets/cisconetwork.sheet:7
msgid "Detector"
msgstr "डिटेक्टर"

#: sheets/cisconetwork.sheet:8
msgid "Protocol Translator"
msgstr "प्रोटोकल अनुवादक"

#: sheets/cisconetwork.sheet:10
msgid "IP Old-style"
msgstr "IP पुरानो-शैली"

#: sheets/cisconetwork.sheet:11
msgid "NAT"
msgstr "NAT"

#: sheets/cisconetwork.sheet:12
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: sheets/cisconetwork.sheet:13
msgid "Terminal Server"
msgstr "टर्मिनल सर्भर"

#: sheets/cisconetwork.sheet:14
msgid "Access Server"
msgstr "पहुँच सर्भर"

#: sheets/cisconetwork.sheet:15
msgid "System controller"
msgstr "प्रणाली नियन्त्रक"

#: sheets/cisconetwork.sheet:16
msgid "Directory Server"
msgstr "डाइरेक्टरी सर्भर"

#: sheets/cisconetwork.sheet:17
msgid "Firewall"
msgstr "फायरवाल"

#: sheets/cisconetwork.sheet:18
msgid "Firewall subdued"
msgstr "फायरवाल ल्याइयो"

#: sheets/cisconetwork.sheet:19
msgid "Firewall horizontal"
msgstr "तेर्सो फायरवाल"

#: sheets/cisconetwork.sheet:20
msgid "Firewall Service Module"
msgstr "फायरवाल सेवा मोड्युल"

#: sheets/cisconetwork.sheet:21
msgid "IOS Firewall"
msgstr "IOS फायरवाल"

#: sheets/cisconetwork.sheet:24
msgid "PIX Firewall"
msgstr "PIX फायरवाल"

#: sheets/cisconetwork.sheet:26
msgid "Centri Firewall"
msgstr "सेन्ट्री फायरवाल"

#: sheets/cisconetwork.sheet:28
msgid "Security appliance"
msgstr "सुरक्षा सामग्री"

#: sheets/cisconetwork.sheet:29
msgid "VPN Concentrator"
msgstr "VPN कन्सनट्रेटर"

#: sheets/cisconetwork.sheet:30
msgid "VPN Gateway"
msgstr "VPN गेटवे"

#: sheets/cisconetwork.sheet:31
msgid "LAN to LAN"
msgstr "LAN देखि LAN"

#: sheets/cisconetwork.sheet:32
msgid "SSL Terminator"
msgstr "SSL टर्मिनेटर"

#: sheets/cisconetwork.sheet:33
msgid "IP DSL Switch"
msgstr "IP DSL स्वीच"

#: sheets/cisconetwork.sheet:34
msgid "DSLAM"
msgstr "DSLAM"

#: sheets/cisconetwork.sheet:35
msgid "Cable Modem"
msgstr "केबल मोडेम"

#: sheets/cisconetwork.sheet:36
msgid "Wireless Connectivity"
msgstr "ताररहित कन्सेनटिभिटि"

#: sheets/cisconetwork.sheet:37
msgid "Wireless Transport"
msgstr "ताररहित ट्रासपोर्ट"

#: sheets/cisconetwork.sheet:38
msgid "AccessPoint"
msgstr "पहुँच बिन्दु"

#: sheets/cisconetwork.sheet:39
msgid "Wireless Bridge"
msgstr "ताररहित पुल"

#: sheets/cisconetwork.sheet:40
msgid "Dual Mode AccessPoint"
msgstr "ड्युल मोड पहुँच बिन्दु"

#: sheets/cisconetwork.sheet:41
msgid "Wi-Fi Tag"
msgstr "Wi-Fi ट्याग"

#: sheets/cisconetwork.sheet:42
msgid "Wireless Location Appliance"
msgstr "ताररहित स्थानीय सामग्री"

#: sheets/cisconetwork.sheet:43
msgid "Location server"
msgstr "स्थान सर्भर"

#: sheets/cisconetwork.sheet:44
msgid "Lightweight AP"
msgstr "हलुका वजन AP"

#: sheets/cisconetwork.sheet:45
msgid "WLAN controller"
msgstr "WLAN नियन्त्रक"

#: sheets/cisconetwork.sheet:46
msgid "BBFW"
msgstr "BBFW"

#: sheets/cisconetwork.sheet:47
msgid "BBFW media"
msgstr "BBFW मिडिया"

#: sheets/cisconetwork.sheet:48
msgid "Channelized Pipe"
msgstr "च्यानलाइज्ड पाइप"

#: sheets/cisconetwork.sheet:49
msgid "Concatenated Payload"
msgstr "कन्क्याटेन्ड पेलोड"

#: sheets/cisconetwork.sheet:50
msgid "Optical Cross-Connect"
msgstr "अप्टिकल क्रस-जडान"

#: sheets/cisconetwork.sheet:51
msgid "Optical Transport"
msgstr "अप्टिकल यातायात"

#: sheets/cisconetwork.sheet:52
msgid "Optical Fiber"
msgstr "अप्टिकल फाइवर"

#: sheets/cisconetwork.sheet:53
msgid "Optical Amplifier"
msgstr "अप्टिकल एमप्लिफायर"

#: sheets/cisconetwork.sheet:54
msgid "Digital Cross-Connect"
msgstr "डिजीटल क्रस-जडान"

#: sheets/cisconetwork.sheet:55
msgid "IP Transport Concentrator"
msgstr "IP यातायात कन्सेनट्रेटर"

#: sheets/cisconetwork.sheet:56
msgid "DWDM Filter"
msgstr "DWDM फिल्टर"

#: sheets/cisconetwork.sheet:57
msgid "WDM"
msgstr "WDM"

#: sheets/cisconetwork.sheet:58
msgid "15200"
msgstr "१५२००"

#: sheets/cisconetwork.sheet:59
msgid "15800"
msgstr "१५२००"

#: sheets/cisconetwork.sheet:60
msgid "ONS15104"
msgstr "ONS15104"

#: sheets/cisconetwork.sheet:61
msgid "10700"
msgstr "१०७००"

#: sheets/cisconetwork.sheet:62
msgid "Metro 1500"
msgstr "मेट्रो १५००"

#: sheets/cisconetwork.sheet:63
msgid "ONS15540"
msgstr "ONS15540"

#: sheets/cisconetwork.sheet:64
msgid "Automatic Protection Switching"
msgstr "स्वचालित सुरक्षित स्विचिङ्ग"

#: sheets/cisconetwork.sheet:65
msgid "RPS"
msgstr "RPS"

#: sheets/cisconetwork.sheet:67
msgid "LongReach CPE"
msgstr "लामो पहुँच CPE"

#: sheets/cisconetwork.sheet:68
msgid "3X74 (floor) cluster controller"
msgstr "३X७४ (जमिन) कल्सटर नियन्त्रक"

#: sheets/cisconetwork.sheet:69
msgid "3174 (desktop) cluster controller"
msgstr "३१७४(डेस्कटप) समूह नियन्त्रक"

#: sheets/cisconetwork.sheet:70
msgid "CSU/DSU"
msgstr "CSU/DSU"

#: sheets/cisconetwork.sheet:71
msgid "WAN"
msgstr "WAN"

#: sheets/cisconetwork.sheet:72
msgid "Cloud"
msgstr "बादल"

#: sheets/cisconetwork.sheet:73
msgid "Cloud Gold"
msgstr "गोल्ड बादल"

#: sheets/cisconetwork.sheet:74
msgid "Cloud White"
msgstr "सेतो बादल"

#: sheets/cisconetwork.sheet:75
msgid "Cloud Dark"
msgstr "गाढा बादल"

#: sheets/cisconetwork.sheet:76
msgid "Distributed Director"
msgstr "वितरित निर्देशक"

#: sheets/cisconetwork.sheet:77
msgid "LocalDirector"
msgstr "स्थानिय निर्देशक"

#: sheets/cisconetwork.sheet:78
msgid "IOS SLB"
msgstr "IOS SLB"

#: sheets/cisconetwork.sheet:79
msgid "MUX"
msgstr "MUX"

#: sheets/cisconetwork.sheet:80
msgid "General Appliance"
msgstr "साधारण सामग्री"

#. compatibility
#. <alias name="Cisco - PAD"/>
#: sheets/cisconetwork.sheet:84
msgid "PAD"
msgstr "PAD"

#: sheets/cisconetwork.sheet:86
msgid "CDDI/FDDI Concentrator"
msgstr "CDDI/FDDI कन्सन्ट्रेटर"

#: sheets/cisconetwork.sheet:87
msgid "FDDI Ring"
msgstr "FDDI रिङ्ग"

#: sheets/cisconetwork.sheet:88
msgid "TokenRing"
msgstr "टोकेन रिङ्ग"

#: sheets/cisconetwork.sheet:89
msgid "MAU"
msgstr "MAU"

#: sheets/cisconetwork.sheet:90
msgid "Repeater"
msgstr "रिपिटर"

#: sheets/cisconetwork.sheet:91 modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "पुल"

#: sheets/cisconetwork.sheet:92
msgid "Breakout box"
msgstr "भाँचिएको बाकस"

#: sheets/cisconetwork.sheet:93
msgid "STB (set top box)"
msgstr "STB (माथिको बाकस सेट गर्नुहोस्)"

#: sheets/cisconetwork.sheet:95
msgid "IPTV broadcast server"
msgstr "IPTV प्रसारण सर्भर"

#: sheets/cisconetwork.sheet:96
msgid "IPTV content manager"
msgstr "IPTV सामग्री प्रबन्धक"

#: sheets/cisconetwork.sheet:97
msgid "VN2900"
msgstr "VN2900"

#: sheets/cisconetwork.sheet:98
msgid "VN5902"
msgstr "VN5902"

#: sheets/cisconetwork.sheet:99
msgid "VN5900"
msgstr "VN5900"

#: sheets/cisconetwork.sheet:100
msgid "Catalyst Access Gateway"
msgstr "सूचीकृत पहुँच गेटवे"

#: sheets/cisconetwork.sheet:101
msgid "Generic Gateway"
msgstr "जेनेरिक गेटवे"

#: sheets/cisconetwork.sheet:102
msgid "TransPath"
msgstr "ट्रान्सपाथ"

#: sheets/cisconetwork.sheet:103
msgid "uBR910 Cable DSU"
msgstr "uBR910 केबल DSU"

#: sheets/cisconetwork.sheet:104
msgid "Storage Solution Engine"
msgstr "भण्डारण समाधान इन्जिन"

#: sheets/cisconetwork.sheet:105
msgid "Content Engine (Cache Director)"
msgstr "सामग्री इन्जिन (क्यास निर्देशक)"

#: sheets/cisconetwork.sheet:106
msgid "CDM Content Distribution Manager"
msgstr "CDM सामग्री वितरण प्रबन्धक"

#: sheets/cisconetwork.sheet:107
msgid "Content Transformation Engine (CTE)"
msgstr "सामग्री रूपान्तरण इन्जीन (CTE))"

#: sheets/cisconetwork.sheet:108
msgid "ME 1100"
msgstr "ME 1100"

#: sheets/cisconetwork.sheet:109
msgid "MAS Gateway"
msgstr "MAS गेटवे"

#: sheets/cisconetwork.sheet:110
msgid "File Engine"
msgstr "फाइल इन्जीन"

#: sheets/cisconetwork.sheet:111
msgid "Service Control"
msgstr "सेवा नियन्त्रण"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:4
msgid "Telephony shapes by Cisco"
msgstr "सिस्कोद्वारा टेलिफोनिक आकारहरू"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:6 src/resources/gtk/autofill-view.blp:51
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:781
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1426 data/org.gnome.Calls.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3 src/osmEditDialog.js:145
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:4 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:165
msgid "Phone"
msgstr "फोन"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:7
msgid "Phone 2"
msgstr "फोन २"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:8
msgid "Phone Ethernet"
msgstr "फोन इथरनेट"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:9
msgid "Phone Appliance"
msgstr "फोन सामग्री"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:10
msgid "Phone Feature"
msgstr "फोन विशेषता"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:11
msgid "Phone/Fax"
msgstr "फोन/फ्याक्स"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:12
msgid "HootPhone"
msgstr "हुटफोन"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:13
msgid "IP Phone"
msgstr "IP फोन"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:14
msgid "IP Softphone"
msgstr "IP सफ्टफोन"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:15
msgid "Softphone"
msgstr "सफ्टफोन"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:16
msgid "Cellular Phone"
msgstr "सेलुलर फोन"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:17
msgid "Mobile Access IP Phone"
msgstr "मोबाइल पहुँच IP फोन"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:18
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: src/core/contacts-type-set.vala:223
msgid "Pager"
msgstr "पेजर"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:19
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:779
#: src/core/contacts-type-set.vala:222
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
msgid "Fax"
msgstr "फ्याक्स"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:20
msgid "Turret"
msgstr "टरेट"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:21
msgid "Octel"
msgstr "ओक्टेल"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:22
msgid "Radio Tower"
msgstr "रेडियो टावर"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:23
msgid "PBX"
msgstr "PBX"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:24
msgid "PBX Switch"
msgstr "PBX स्विच"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:25
msgid "Class 4/5 switch"
msgstr "कक्ष ४/५ स्विच"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:26
msgid "SONET MUX"
msgstr "SONET MUX"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:27
msgid "ADM"
msgstr "ADM"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:28
msgid "ITP"
msgstr "ITP"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:29
msgid "ATA"
msgstr "ATA"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:30
msgid "SIP Proxy Server"
msgstr "SIP प्रोक्सि सर्भर"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:31
msgid "Gatekeeper"
msgstr "गेटकिपर"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:32
msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway"
msgstr "MGX 8000 श्रृखला भ्वाइस गेटवे"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:33
msgid "End Office"
msgstr "अन्त्य कार्यालय"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:34
msgid "Voice-Enabled Access Server"
msgstr "भ्वाइस सक्षम पहुँच सर्भर"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:35
msgid "Voice-Enabled Router"
msgstr "स्वर-सक्षम राउटर"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:36
msgid "Voice-Enabled ATM Switch"
msgstr "भ्वाइस सक्षम ATM स्विच"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:37
msgid "CallManager"
msgstr "कल म्यानेजर"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:38
msgid "IP Telephony Router"
msgstr "IP टेलोफोनी राउटर"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:39
msgid "Mobile Access Router"
msgstr "मोबाइल पहुँच राउटर"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:40
msgid "H.323"
msgstr "H.३२३"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:41
msgid "STP"
msgstr "STP"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:42
msgid "BTS 10200"
msgstr "BTS १०२००"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:43
msgid "Generic softswitch"
msgstr "जेनेरिक सफ्टस्विच"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:44
msgid "SC2200/VSC3000 host"
msgstr "SC2200/VSC3000 होस्ट"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:45
msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)"
msgstr "अवास्तविक स्विच नियन्त्रक (VSC ३०००)"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:46
msgid "SC2200 (Signalling Controller)"
msgstr "SC२२०० (सिङ्गलिङ नियन्त्रक)"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:47
msgid "MoH server (Music on Hold)"
msgstr "MoH सर्भर (सङ्गित होल्डमा)"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:48
msgid "TDM router"
msgstr "TDM राउटर"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:49
msgid "6701"
msgstr "६७०१"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:50
msgid "6705"
msgstr "६७०१"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:51
msgid "6732"
msgstr "६७३२"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:52
msgid "IAD router"
msgstr "IAD राउटर"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:53
msgid "ICS"
msgstr "ICS"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:54
msgid "ICM"
msgstr "ICM"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:55
msgid "IntelliSwitch Stack"
msgstr "इन्टेलिस्विच थाक"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:56
msgid "Unity server"
msgstr "युनिटी सर्भर"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:57
msgid "Unity Express"
msgstr "युनिटी ऐक्सप्रेस"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:58
msgid "MCU"
msgstr "MCU"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:59
msgid "uMG series"
msgstr "uMG श्रृङ्खला"

#: sheets/civil.sheet:3
msgid "Civil"
msgstr "सिभिल"

#: sheets/civil.sheet:4
msgid "Civil Engineering Components"
msgstr "सिभिल इन्जिनियरिङ अवयवहरू"

#: sheets/civil.sheet:7
msgid "Vertical rest"
msgstr "भर्टिकल रेस्ट"

#: sheets/civil.sheet:10
msgid "Horizontal rest"
msgstr "तेर्सो रेस्ट"

#: sheets/civil.sheet:13
msgid "Bivalent vertical rest"
msgstr "वाइभाइलेन्ट भर्टिकल रेस्ट"

#: sheets/civil.sheet:16
msgid "Reference line"
msgstr "सन्दर्भ रेखा"

#: sheets/civil.sheet:19
msgid "Water level"
msgstr "जल स्तर"

#: sheets/civil.sheet:22
msgid "Soil"
msgstr "माटो"

#: sheets/civil.sheet:25
msgid "Horizontally aligned arrow"
msgstr "तेर्सो गरी क्रमबद्ध गरिएको बाँण"

#: sheets/civil.sheet:28
msgid "Vertically aligned arrow"
msgstr "ठाडो गरी क्रमबद्ध गरिएको बाँण"

#: sheets/civil.sheet:31
msgid "Horizontal limiting line"
msgstr "तेर्सो सिमाङ्कक रेखा"

#: sheets/civil.sheet:34
msgid "Vertical limiting line"
msgstr "ठाडो सिमाङ्कन रेखा"

#: sheets/civil.sheet:37
msgid "Horizontally aligned pump"
msgstr "तेर्सो गरी क्रमबद्ध गरिएको पम्प"

#: sheets/civil.sheet:40
msgid "Vertically aligned pump"
msgstr "ठाडो गरी क्रमबद्ध गरिएको पम्प"

#: sheets/civil.sheet:43
msgid "Horizontally aligned compressor"
msgstr "तेर्सो गरी क्रमबद्ध गरिएको सङ्कुचक"

#: sheets/civil.sheet:46
msgid "Vertically aligned compressor"
msgstr "ठाडो गरी क्रमबद्ध गरिएको सङ्कुचक"

#: sheets/civil.sheet:49
msgid "Vertically aligned valve"
msgstr "ठाडो गरी क्रमबद्ध गरिएको भल्भ"

#: sheets/civil.sheet:52
msgid "Horizontally aligned valve"
msgstr "तेर्सो गरी क्रमबद्ध गरिएको भल्भ"

#: sheets/civil.sheet:55
msgid "Backflow preventer"
msgstr "ब्याकफ्लो प्रिभेनटर"

#: sheets/civil.sheet:58
msgid "Motor"
msgstr "मोटर"

#: sheets/civil.sheet:61
msgid "Gas bottle"
msgstr "वायु बोतल"

#: sheets/civil.sheet:64
msgid "Frequency converter"
msgstr "आवृत्ती कन्भर्टर"

#: sheets/civil.sheet:67
msgid "Vertically aligned propeller"
msgstr "ठाडो गरी क्रमबद्ध गरिएको प्रोपेलर"

#: sheets/civil.sheet:70
msgid "Aerator with bubbles"
msgstr "थोप्लाहरूसँग एरेटर"

#: sheets/civil.sheet:73
msgid "Rotor"
msgstr "रोटर"

#: sheets/civil.sheet:76
msgid "Final-settling basin"
msgstr "अन्तिम-सेटिङ बेसिन"

#: sheets/civil.sheet:79
msgid "Preliminary clarification tank"
msgstr "परिभाषिका विशुध्दिकरण ट्याङ्क"

#: sheets/civil.sheet:82
msgid "Basin"
msgstr "बेसीन"

#: sheets/Contact.sheet:3
msgid "Ladder"
msgstr "सिढि"

#: sheets/Contact.sheet:4
msgid "Components for LADDER circuits"
msgstr "LADDER सर्किटहरूका लागि अवयवहरू"

#: sheets/Contact.sheet:7
msgid "'if' (normally open) ladder contact"
msgstr "'यदि (सामान्यतया: खुल्ला) सिढि सम्पर्क"

#: sheets/Contact.sheet:10
msgid "'if not' (normally closed) ladder contact"
msgstr "'यदि होइन भने' (सामान्यत: बन्द) सिढी सम्पर्क"

#: sheets/Contact.sheet:14
msgid "Simple output variable"
msgstr "सरल निर्गत चल"

#: sheets/Contact.sheet:17
msgid "Negative output variable"
msgstr "ऋणात्मक निर्गत चल"

#: sheets/Contact.sheet:20
msgid "'set' output variable"
msgstr "निर्यात चललाई 'सेट गर्नुहोस्'"

#: sheets/Contact.sheet:23
msgid "'reset' output variable"
msgstr "निर्गत चल 'रिसेट गर्नुहोस्'"

#: sheets/Contact.sheet:26
msgid "'jump' output variable"
msgstr "निर्गत चल 'फड्कनुहोस्'"

#: sheets/Contact.sheet:29
msgid "Receptivity output variable"
msgstr "अभिग्राह्यता निर्गत चल"

#: sheets/Contact.sheet:33
msgid "Power-saved simple output variable"
msgstr "शक्ति-बचत गर्ने सरल निर्गत चल"

#: sheets/Contact.sheet:36
msgid "Power-saved negative output variable"
msgstr "शक्ति-बचत गरेको ऋणात्मक निर्गत चल"

#: sheets/Contact.sheet:39
msgid "Power-saved 'set' output variable"
msgstr "शक्ति-बचत गरेको 'सेट' निर्गत चल"

#: sheets/Contact.sheet:42
msgid "Power-saved 'reset' output variable"
msgstr "शक्ति-सञ्चित 'रिसेट' निर्गत चल"

#: sheets/Cybernetics.sheet:4
msgid "Cybernetics"
msgstr "साइबरनेटिक्स"

#: sheets/Cybernetics.sheet:5
msgid "Elements of cybernetic circuits"
msgstr "साइबरनेटिक्स सर्किटहरूको तत्वहरू"

#: sheets/Cybernetics.sheet:24
msgid "Sum, subtracting left input"
msgstr "योगफल,बायाँ आगत घटाउदै"

#: sheets/Cybernetics.sheet:27
msgid "Sum, subtracting right input"
msgstr "योगफल, दायाँ आगत घटाउदै"

#: sheets/Cybernetics.sheet:30
msgid "Sum, subtracting bottom input"
msgstr "योगफल, बटम आगत घटाउदै"

#: sheets/Cybernetics.sheet:33
msgid "Sum, subtracting top input"
msgstr "योगफल,शीर्ष आगत घटाउदै"

#: sheets/Cybernetics.sheet:57
msgid "Product"
msgstr "उत्पादन"

#: sheets/Cybernetics.sheet:61
msgid "High pass filter"
msgstr "उच्च पास फिल्टर"

#: sheets/Cybernetics.sheet:64
msgid "Low pass filter"
msgstr "न्यून पाठ फिल्टर"

#: sheets/Cybernetics.sheet:70
msgid "Sine characteristic or input"
msgstr "साईन विशेषता वा आगत"

#: sheets/Cybernetics.sheet:73
msgid "Sigmoid characteristic"
msgstr "सिग्मोईडको विशेषता"

#: sheets/Cybernetics.sheet:76
msgid "Saturation characteristic"
msgstr "स्याचुरेसन विशेषता"

#: sheets/Cybernetics.sheet:79
msgid "Relay characteristic (sigma)"
msgstr "विशेषता जम्मा गर्नुहोस् (सिग्मा)"

#: sheets/Cybernetics.sheet:85
msgid "Half wave rectifier or ramp input"
msgstr "अर्ध तरङ दुरुस्तकार्ता वा फन्दा आगत"

#: sheets/Cybernetics.sheet:88
msgid "Full wave rectifier (absolute value)"
msgstr "पूर्ण वेब दुरुस्तकर्ता (निश्चित मान)"

#: sheets/Cybernetics.sheet:92
msgid "Constant positive shift on the y-axis"
msgstr "y-अक्षमा अचल धनात्मक सिफ्ट गर्नुहोस्"

#: sheets/Cybernetics.sheet:95
msgid "Constant negative shift on the y-axis"
msgstr "y-अक्षमा अचल ऋणात्मक सिफ्ट गर्नुहोस्"

#: sheets/Cybernetics.sheet:101
msgid "Constant factor greater 1"
msgstr "१ भन्दा ठूलो अचल तत्व"

#: sheets/Cybernetics.sheet:104
msgid "Constant factor between 0 and 1"
msgstr "0 र १ को बीचमा अचल तत्व"

#: sheets/Cybernetics.sheet:107
msgid "Constant factor between 0 and -1"
msgstr "0 र -१ को बीचमा अचल तत्व"

#: sheets/Cybernetics.sheet:110
msgid "Constant factor below -1"
msgstr "अचल तत्व तल -१"

#: sheets/Cybernetics.sheet:116
msgid "Template for custom characteristics"
msgstr "अनुकूल विशेषताहरूका लागि टेम्प्लेट"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#timedelay
#: sheets/Cybernetics.sheet:119 ../effects/timedelay.effect.in.h:2
msgid "Time delay"
msgstr "समय विलम्व"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
#: sheets/EDPC.sheet:10 ../src/gui/preferences.cpp:829
#: ../src/gui/preferences.cpp:838 ../src/gui/preferences.cpp:847
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:336
msgid "Event"
msgstr "घटना"

#: sheets/Electric.sheet:3
msgid "Electric"
msgstr "बिद्युतिय"

#: sheets/Electric.sheet:4
msgid "Components for electric circuits"
msgstr "बिद्युतिय सर्किटका लागि अवयवहरू"

#: sheets/Electric.sheet:7
msgid "Normally open contact (horizontal)"
msgstr "सामान्यत: खुला सम्पर्क (तेर्सो)"

#: sheets/Electric.sheet:10
msgid "Normally closed contact (horizontal)"
msgstr "सामान्यत: बन्द सम्पर्क (तेर्सो)"

#: sheets/Electric.sheet:13
msgid "Normally open position switch (horizontal)"
msgstr "सामान्यत: खुला अवस्था स्विच (तेर्सो)"

#: sheets/Electric.sheet:16
msgid "Normally closed position switch (horizontal)"
msgstr "सामान्यत: बन्द भएको स्थिति स्विच (ठाडो)"

#: sheets/Electric.sheet:20
msgid "Normally open contact (vertical)"
msgstr "सामान्यत: खुला सम्पर्क (ठाडो)"

#: sheets/Electric.sheet:23
msgid "Normally closed contact (vertical)"
msgstr "सामान्यत: बन्द सम्पर्क (ठाडो)"

#: sheets/Electric.sheet:26
msgid "Normally open position switch (vertical)"
msgstr "सामान्यत: खुला अवस्था स्विच (ठाडो)"

#: sheets/Electric.sheet:29
msgid "Normally closed position switch (vertical)"
msgstr "सामान्यत: बन्द अवस्था स्विच (ठाडो)"

#: sheets/Electric.sheet:33
msgid "The command organ of a relay (horizontal)"
msgstr "रिलेको (तेर्सो) आदेश साधन"

#: sheets/Electric.sheet:36
msgid "Relay (horizontal)"
msgstr "रिले (तेर्सो)"

#: sheets/Electric.sheet:39
msgid "Lamp or indicator light (horizontal)"
msgstr "ल्पाम्प वा सूचक प्रकाश (तेर्सो)"

#: sheets/Electric.sheet:43
msgid "The command organ of a relay (vertical)"
msgstr "रिले (ठाडो) साधनको आदेश"

#: sheets/Electric.sheet:46
msgid "Relay (vertical)"
msgstr "रिले (ठाडो)"

#: sheets/Electric.sheet:49
msgid "Lamp or indicator light (vertical)"
msgstr "ल्पाम्प वा सूचक प्रकाश (ठाडो)"

#: sheets/Electric.sheet:55 sheets/Pneumatic.sheet:76
msgid "Connection point"
msgstr "जडान बिन्दु"

#: sheets/ER.sheet:3
msgid "ER"
msgstr "ER"

#: sheets/ER.sheet:4
msgid "Editor for Entity Relations Diagrams"
msgstr "अस्तित्व सम्बन्ध चित्रका लागि सम्पादक"

#: sheets/ER.sheet:10
msgid "Weak entity"
msgstr "कमजोर अस्तित्व"

#: sheets/ER.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/ER/weakentity.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/ER/weakentity.png"

#: sheets/ER.sheet:20
msgid "Participation"
msgstr "सहभागिता"

#: sheets/Flowchart.sheet:4
msgid "Objects to draw flowcharts"
msgstr "प्रवाहचित्रपटहरूमा कोर्नका लागि वस्तुहरू"

#: sheets/Flowchart.sheet:7
msgid "Process/Auxiliary Operation"
msgstr "प्रक्रिया/सहायक सञ्चालन"

#: sheets/Flowchart.sheet:10 ../tools/gda-sql.c:2574 ../tools/gda-sql.c:2587
#: ../tools/gda-sql.c:2600 ../tools/gda-sql.c:2613 ../tools/gda-sql.c:2795
msgid "Input/Output"
msgstr "आगत/निर्गत"

#: sheets/Flowchart.sheet:13 sheets/SDL.sheet:40
msgid "Decision"
msgstr "निर्णय"

#: sheets/Flowchart.sheet:16
msgid "Connector"
msgstr "योजक"

#: sheets/Flowchart.sheet:22
msgid "Transaction file"
msgstr "कारोबार फाइल"

#. XXX
#: sheets/Flowchart.sheet:26
msgid "Off page connector"
msgstr "बन्द पृष्ठ योजक"

#: sheets/Flowchart.sheet:32
msgid "Manual operation"
msgstr "म्यानुअल सञ्चालन"

#: sheets/Flowchart.sheet:35
msgid "Preparation"
msgstr "तयारी"

#: sheets/Flowchart.sheet:38
msgid "Manual input"
msgstr "म्यानुअल आगत"

#: sheets/Flowchart.sheet:41
msgid "Predefined process"
msgstr "पूर्वपरिभाषित प्रक्रिया"

#: sheets/Flowchart.sheet:44
msgid "Terminal Interrupt"
msgstr "टर्मिनल रोकावट"

#: sheets/Flowchart.sheet:47
msgid "Magnetic disk"
msgstr "चुम्बकिय डिस्क"

#: sheets/Flowchart.sheet:50
msgid "Magnetic drum"
msgstr "चुम्बकिय ड्रम"

#: sheets/Flowchart.sheet:53
msgid "Magnetic tape"
msgstr "चुम्बकिय फित्ता"

#: sheets/Flowchart.sheet:56
msgid "Internal storage"
msgstr "आन्तरिक भण्डारण"

#. XXX
#: sheets/Flowchart.sheet:69
msgid "Summing junction"
msgstr "जोडिएको संगम"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ne.po (dia.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. XXX
#: sheets/Flowchart.sheet:73 plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:18
msgid "Collate"
msgstr "कोलेट गर्नुहोस्"

#: sheets/Flowchart.sheet:79
msgid "Or"
msgstr "वा"

#: sheets/Flowchart.sheet:82
msgid "Punched card"
msgstr "छेडिएको कार्ड"

#: sheets/Flowchart.sheet:85
msgid "Punched tape"
msgstr "छेडिएको फित्ता"

#: sheets/Flowchart.sheet:88
msgid "Transmittal tape"
msgstr "ट्रासमिटल फित्ता"

#: sheets/Flowchart.sheet:91
msgid "Offline storage"
msgstr "अफलाइन भण्डारण"

#: sheets/Flowchart.sheet:94
msgid "Data source"
msgstr "डेटा स्रोत"

#: sheets/FS.sheet:3 ../src/planner-predecessor-model.c:191
#: ../src/planner-task-dialog.c:2217
msgid "FS"
msgstr "FS"

#: sheets/FS.sheet:4
msgid "Editor for Function Structure Diagrams."
msgstr "प्रकार्य बनावट चित्रहरूका लागि सम्पादक"

#: sheets/FS.sheet:7 ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:85
msgid "Flow"
msgstr "प्रवाह"

#: sheets/FS.sheet:10
msgid "Orthogonal polyline flow"
msgstr "समकोणिय बहुरेखा प्रवाह"

#. Dia-Version: 0.94
#. Date: Sun Oct 23 17:12:11 2005
#. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com
#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:7
msgid "Gane and Sarson"
msgstr "गेन र सारसोन"

#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:8
msgid "Gane and Sarson DFD"
msgstr "गेन र सारसोन DFD"

#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:12
msgid "Alternate external entity"
msgstr "वैकल्पिक बाह्य अस्तित्व"

#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:15
msgid "Data store"
msgstr "डेटा भण्डार"

#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:18
msgid "External entity"
msgstr "बाह्य अस्तित्व"

#: sheets/GRAFCET.sheet:3
msgid "GRAFCET"
msgstr "GRAFCET"

#: sheets/GRAFCET.sheet:4
msgid "Objects to design GRAFCET charts"
msgstr "GRAFCET चित्रपटहरू डिजाइन गर्ने वस्तुहरू"

#: sheets/GRAFCET.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapei.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapei.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:15
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapeme.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapeme.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:19
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapems.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapems.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:23
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapemc.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapemc.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:26
msgid "Macro sub-program call step"
msgstr "सहायक-कार्यक्रम कल चरणलाई म्याक्रो गर्नुहोस्"

#: sheets/GRAFCET.sheet:27
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapesp.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapesp.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:31
msgid "Action to associate to a step"
msgstr "चरणमा सङ्गठित हुन लागेको कार्य"

#: sheets/GRAFCET.sheet:34
msgid "Condition (of an action)"
msgstr "अवस्था (कार्यको)"

#: sheets/GRAFCET.sheet:38 sheets/UML.sheet:99
msgid "Transition"
msgstr "सङ्क्रमण"

#: sheets/GRAFCET.sheet:41
msgid "OR vergent"
msgstr "OR भर्जेन्ट"

#: sheets/GRAFCET.sheet:44
msgid "AND vergent"
msgstr "AND भर्जेन्ट"

#: sheets/GRAFCET.sheet:45
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/vergent_and.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/vergent_and.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:49
msgid "Arc (upward)"
msgstr "चाप (माथि तर्फ)"

#. Translators: in the About dialog, name of a theme designer
#: src/four-in-a-row.vala:1143
msgid "Alan Horkan"
msgstr "एलान होर्कान"

#. use dc:title instead?
#: sheets/IsometricMap.sheet:9
msgid "Map, Isometric"
msgstr "आईसोमेट्रिक, मानचित्र"

#. Visio calls theses Map, Directional Map 3D.
#. use dc:description instead?
#: sheets/IsometricMap.sheet:12
msgid "Isometric Directional Map Shapes"
msgstr "आईसोमेट्रिक दिशानिर्देशात्मक मानचित्र आकारहरू"

#: sheets/IsometricMap.sheet:16
msgid "Road Section"
msgstr "रोड भाग"

#: sheets/IsometricMap.sheet:17
msgid "Long Straight Road Section"
msgstr "लामो सिधा रोड भाग"

#: sheets/IsometricMap.sheet:19
msgid "Crossroads"
msgstr "क्रसरोडहरू"

#: sheets/IsometricMap.sheet:21
msgid "T-Junction"
msgstr "T-संगम"

#: sheets/IsometricMap.sheet:24
msgid "Elevated Road"
msgstr "इभ्यालुएटेड रोड"

#: sheets/IsometricMap.sheet:26
msgid "Corner 1"
msgstr "कुनो १"

#: sheets/IsometricMap.sheet:27
msgid "Corner 2"
msgstr "कुनो २"

#: sheets/IsometricMap.sheet:29
msgid "River"
msgstr "नदी"

#: sheets/IsometricMap.sheet:32
msgid "Block 1, 2:4"
msgstr "खण्ड १, २:४"

#: sheets/IsometricMap.sheet:33
msgid "Block 2, 2:8"
msgstr "खण्ड २, २:८"

#: sheets/IsometricMap.sheet:34
msgid "Block 3, 4:4"
msgstr "खण्ड ३, ४:४"

#: sheets/IsometricMap.sheet:35
msgid "Block 4, 4:8"
msgstr "खण्ड १, २:४"

#: sheets/IsometricMap.sheet:36
msgid "Block 5, 3:3"
msgstr "खण्ड ५, ३:३"

#: sheets/IsometricMap.sheet:37
msgid "Block 6, 4:6"
msgstr "खण्ड ६, ४:६"

#: sheets/IsometricMap.sheet:41
msgid "Block 7"
msgstr "खण्ड ७"

#: sheets/IsometricMap.sheet:43
msgid "Factory"
msgstr "कारखाना"

#: sheets/IsometricMap.sheet:46
msgid "Car 1, Front View"
msgstr "कार १, अगाडिको दृश्य"

#: sheets/IsometricMap.sheet:47
msgid "Car 2, Rear View"
msgstr "कार २, पछाडिको दृश्य"

#: sheets/IsometricMap.sheet:58
msgid "Train 1, angled downward"
msgstr "ट्रेन १, तल फर्केको कोण"

#: sheets/IsometricMap.sheet:59
msgid "Train 2, angled upward"
msgstr "ट्रेन २, माथि बाँण फर्केको कोण"

#: sheets/IsometricMap.sheet:62
msgid "Tree 1"
msgstr "वृक्ष १"

#: sheets/IsometricMap.sheet:64
msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge"
msgstr "खुट्टाले हिड्ने पुल, पैदल पुल"

#: sheets/IsometricMap.sheet:65
msgid "One Way Road Sign"
msgstr "एककोहोरो रोड चिन्ह"

#: sheets/Istar.sheet:3
msgid "RE-i*"
msgstr "RE-i*"

#: sheets/Istar.sheet:4
msgid "Objects to design i* diagrams"
msgstr "i* चित्रहरू डिजाइन गर्न चाहिने वस्तुहरू"

#: sheets/Istar.sheet:7
msgid "An i* softgoal"
msgstr "एउटा i* सरल उद्देश्य"

#: sheets/Istar.sheet:10
msgid "An i* goal"
msgstr "एउटा i* लक्ष्य"

#: sheets/Istar.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/goal.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/goal.png"

#: sheets/Istar.sheet:14
msgid "An i* resource"
msgstr "एउटा i* संसाधान"

#: sheets/Istar.sheet:17
msgid "An i* task"
msgstr "एउटा i* कार्य"

#: sheets/Istar.sheet:18
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/task.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/task.png"

#: sheets/Istar.sheet:21
msgid "An i* unspecified actor"
msgstr "एउटा i* निर्दिष्ट नगरिएको कर्ता"

#: sheets/Istar.sheet:24
msgid "An i* agent"
msgstr "एउटा i* प्रतिनिधि"

#: sheets/Istar.sheet:25
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/agent.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/agent.png"

#: sheets/Istar.sheet:28
msgid "An i* position"
msgstr "एउटा i* स्थिति"

#: sheets/Istar.sheet:29
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/position.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/position.png"

#: sheets/Istar.sheet:32
msgid "An i* role"
msgstr "एउटा i* भूमिका"

#: sheets/Istar.sheet:33
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/role.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/role.png"

#: sheets/Istar.sheet:36
msgid "An i* unspecified link"
msgstr "एउटा i* निर्दिष्ट नगरिएको लिङ्क"

#: sheets/Istar.sheet:39
msgid "An i* positive contribution"
msgstr "एउटा i* घनात्मक योगदान"

#: sheets/Istar.sheet:40
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/pos_contrib.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/pos_contrib.png"

#: sheets/Istar.sheet:43
msgid "An i* negative contribution"
msgstr "एउटा i* ऋणात्मक योगदान"

#: sheets/Istar.sheet:44
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/neg_contrib.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/neg_contrib.png"

#: sheets/Istar.sheet:47
msgid "An i* dependency link"
msgstr "एउटा i* निर्भरता लिङ्क"

#: sheets/Istar.sheet:48
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/dependency.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/dependency.png"

#: sheets/Istar.sheet:51
msgid "An i* decomposition link"
msgstr "एउटा i* असङ्कुचन लिङ्क"

#: sheets/Istar.sheet:52
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/decomposition.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/decomposition.png"

#: sheets/Istar.sheet:55
msgid "An i* means-ends link"
msgstr "एउटा i* means-ends लिङ्क"

#: sheets/Istar.sheet:56
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/means_ends.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/means_ends.png"

#: sheets/Jackson.sheet:3
msgid "RE-Jackson"
msgstr "RE-ज्याक्सन"

#: sheets/Jackson.sheet:4
msgid "Objects to design Jackson diagrams"
msgstr "ज्याक्सन चित्रहरू बनाउन चाहिने वस्तुहरू"

#: sheets/Jackson.sheet:7
msgid "A Jackson given domain"
msgstr "ज्याकसनले दिएको डोमेन"

#: sheets/Jackson.sheet:10
msgid "A Jackson designed domain"
msgstr "ज्याकसनले डिजाइन गरेको डोमेन"

#: sheets/Jackson.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/designed_domain.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/designed_domain.png"

#: sheets/Jackson.sheet:14
msgid "A Jackson machine domain"
msgstr "ज्याकसन मेशिन डोमेन"

#: sheets/Jackson.sheet:15
msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/machine_domain.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/machine_domain.png"

#: sheets/Jackson.sheet:18
msgid "A Jackson requirement"
msgstr "ज्याकसनको आवश्यकता"

#: sheets/Jackson.sheet:21
msgid "A Jackson shared phenomenon"
msgstr "ज्याक्सन बाँडिएको अद्भुत घटना"

#: sheets/Jackson.sheet:24
msgid "A Jackson requirement phenomenon"
msgstr "ज्याकसन आवश्यक अद्भुत घटना"

#: sheets/Jackson.sheet:25
msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/req_phen.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/req_phen.png"

#: sheets/jigsaw.sheet:3
msgid "Jigsaw"
msgstr "Jigsaw"

#: sheets/jigsaw.sheet:4
msgid "Pieces of a jigsaw"
msgstr "jigsaw का टुक्राहरू"

#: sheets/KAOS.sheet:3
msgid "RE-KAOS"
msgstr "RE-KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:4
msgid "Objects to design KAOS diagrams"
msgstr "KAOS चित्रहरू डिजाइन गर्न चाहिने वस्तुहरू"

#: sheets/KAOS.sheet:7
msgid "A KAOS softgoal"
msgstr "KAOS सरल लक्ष्य"

#: sheets/KAOS.sheet:8
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/softgoal.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/softgoal.png"

#: sheets/KAOS.sheet:11
msgid "A KAOS goal"
msgstr "KAOS लक्ष्य"

#: sheets/KAOS.sheet:14
msgid "A KAOS requirement"
msgstr "KAOS आवश्यकता"

#: sheets/KAOS.sheet:15
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/requirement.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/requirement.png"

#: sheets/KAOS.sheet:18
msgid "A KAOS assumption"
msgstr "KAOS मान्यता"

#: sheets/KAOS.sheet:19
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/assumption.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/assumption.png"

#: sheets/KAOS.sheet:22
msgid "A KAOS obstacle"
msgstr "KAOS बाधा"

#: sheets/KAOS.sheet:23
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstacle.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstacle.png"

#: sheets/KAOS.sheet:26
msgid "A KAOS AND refinement"
msgstr "KAOS AND पुन: शुध्दिकरण"

#: sheets/KAOS.sheet:27
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:30
msgid "A KAOS complete AND refinement"
msgstr "KAOS पूर्ण AND पुन: शुध्दिकरण"

#: sheets/KAOS.sheet:31
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-complete-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-complete-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:34
msgid "A KAOS OR refinement"
msgstr "KAOS OR पुन: शुध्दिकरण"

#: sheets/KAOS.sheet:35
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:38
msgid "A KAOS complete OR refinement"
msgstr "KAOS पूर्ण OR पुन: शुध्दिकरण"

#: sheets/KAOS.sheet:39
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-complete-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-complete-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:42
msgid "A KAOS operationalization"
msgstr "KAOS सञ्चालिकरण"

#: sheets/KAOS.sheet:43
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/op-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/op-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:46
msgid "A KAOS contribution"
msgstr "KAOS योगदान"

#: sheets/KAOS.sheet:49
msgid "A KAOS obstruction"
msgstr "KAOS अवरोध"

#: sheets/KAOS.sheet:50
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstructs.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstructs.png"

#: sheets/KAOS.sheet:53
msgid "A KAOS binary conflict"
msgstr "KAOS बाइनरि द्बन्द"

#: sheets/KAOS.sheet:54
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/conflicts.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/conflicts.png"

#: sheets/KAOS.sheet:57
msgid "A KAOS agent"
msgstr "KAOS प्रतिनिधि"

#: sheets/KAOS.sheet:60
msgid "A KAOS responsibility"
msgstr "KAOS उत्तरदायित्व"

#: sheets/KAOS.sheet:61
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/responsibility.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/responsibility.png"

#: sheets/KAOS.sheet:64
msgid "A KAOS monitor link"
msgstr "KAOS मोनिटर लिङ्क"

#: sheets/KAOS.sheet:65
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/monitors.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/monitors.png"

#: sheets/KAOS.sheet:68
msgid "A KAOS control link"
msgstr "KAOS नियन्त्रण लिङ्क"

#: sheets/KAOS.sheet:69
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/controls.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/controls.png"

#: sheets/KAOS.sheet:72
msgid "A KAOS capable-of"
msgstr "KAOS सक्षम-को"

#: sheets/KAOS.sheet:73
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/capable-of.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/capable-of.png"

#: sheets/KAOS.sheet:76
msgid "A KAOS performs"
msgstr "एउटा KAOS ले कार्यसम्पादन गर्दछ"

#: sheets/KAOS.sheet:77
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/performs.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/performs.png"

#: sheets/KAOS.sheet:80
msgid "A KAOS input"
msgstr "KAOS आगत"

#: sheets/KAOS.sheet:81
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png"

#: sheets/KAOS.sheet:84
msgid "A KAOS output"
msgstr "KAOS निर्यात"

#: sheets/KAOS.sheet:85
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/output.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/output.png"

#: sheets/Lights.sheet:3
msgid "Lights"
msgstr "प्रकाश"

#: sheets/Lights.sheet:4
msgid "Objects to design simple lighting plots"
msgstr "डिजाइनमा साधारण प्रकाशका अंश गर्न वस्तु"

#: sheets/Lights.sheet:7
msgid "PAR"
msgstr "PAR"

#: sheets/Lights.sheet:10
msgid "PAR on the floor"
msgstr "तल्लामा PAR"

#: sheets/Lights.sheet:13
msgid "ACL"
msgstr "ACL"

#: sheets/Lights.sheet:16
msgid "Pebble Convex lantern"
msgstr "पेवल कनभेक्स लेनटर्न"

#: sheets/Lights.sheet:22
msgid "Striplight"
msgstr "स्ट्रिपलाईट"

#: sheets/Lights.sheet:25
msgid "Ellipsoidal Reflector Spotlight"
msgstr "एलिप्सोइडल परावर्तक स्पटलाइट"

#: sheets/Lights.sheet:28
msgid "Blinders"
msgstr "अदृश्य"

#: sheets/Lights.sheet:32
msgid "Black light"
msgstr "कालो प्रकास"

#: sheets/Lights.sheet:35
msgid "Stroboscope light"
msgstr "स्ट्रोबोस्कोप प्रकाश"

#: sheets/Lights.sheet:38
msgid "Moving head"
msgstr "हेड सार्दै"

#: sheets/Lights.sheet:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:142
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:55
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:100
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:128
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:712
#: libraries/classes/Import.php:1307 libraries/classes/Menu.php:247
#: libraries/classes/Menu.php:357
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:42
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:51
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:301
#: libraries/classes/Util.php:1488 libraries/classes/Util.php:1953
#: libraries/classes/Util.php:1970 libraries/config.values.php:60
#: libraries/config.values.php:74 libraries/config.values.php:165
#: libraries/config.values.php:175
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:4
#: templates/database/central_columns/edit.twig:3
#: templates/database/export/index.twig:23
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:48
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:352
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:1
msgid "Structure"
msgstr "संरचना"

#: sheets/Logic.sheet:3 ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/func-builtin.c:448
msgid "Logic"
msgstr "लोजिक"

#: sheets/Logic.sheet:4
msgid "Boolean Logic"
msgstr "बुलियन लोजिक"

#: sheets/Logic.sheet:7
msgid "OR gate"
msgstr "OR गेट"

#: sheets/Logic.sheet:10
msgid "AND gate"
msgstr "AND गेट"

#: sheets/Logic.sheet:13
msgid "XOR gate"
msgstr "XOR गेट"

#: sheets/Logic.sheet:16
msgid "Simple buffer"
msgstr "सरल बफर"

#: sheets/Logic.sheet:19
msgid "Inverter"
msgstr "विपरितकर्ता"

#: sheets/Logic.sheet:22
msgid "NAND gate"
msgstr "NAND गेट"

#: sheets/Logic.sheet:25
msgid "NOR gate"
msgstr "NOR गेट"

#: sheets/Misc.sheet:4
msgid "Miscellaneous Shapes"
msgstr "विविध आकारहरू"

#: sheets/Misc.sheet:22
msgid "Traditional clock"
msgstr "परम्परागत घडी"

#: sheets/MSE.sheet:3
msgid "MSE"
msgstr "MSE"

#: sheets/MSE.sheet:4
msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components"
msgstr "यू एस आर्मि मोबाइल ग्राहक सामग्री अवयव"

#: sheets/MSE.sheet:7
msgid "Node center"
msgstr "नोड केन्द्र"

#: sheets/MSE.sheet:10
msgid "Large extension node"
msgstr "ठूलो विस्तार नोड"

#: sheets/MSE.sheet:13
msgid "Small extension node"
msgstr "सानो विस्तार नोड"

#: sheets/MSE.sheet:16
msgid "Tactical satellite communications terminal"
msgstr "ट्याक्टिकल उपग्रह सञ्चार टर्मिनल"

#: sheets/MSE.sheet:19
msgid "Multiplexer"
msgstr "मल्टिप्लेक्सर"

#: sheets/MSE.sheet:22
msgid "Demultiplexer"
msgstr "डिमल्टिप्लेक्सर"

#: sheets/network.sheet:4
msgid "Objects to design network diagrams with"
msgstr "सञ्जाल चित्रहरूसँग डिजाइन गर्ने वस्तुहरू"

#: sheets/network.sheet:18
msgid "Ethernet bus"
msgstr "इथरनेट बस"

#: sheets/network.sheet:21
msgid "Simple printer"
msgstr "साधारण मुद्रक"

#: sheets/network.sheet:24
msgid "WAN connection"
msgstr "WAN जडान"

#: sheets/network.sheet:27
msgid "WAN link"
msgstr "WAN लिङ्क"

#: sheets/network.sheet:30
msgid "Stackable hub or switch"
msgstr "रासयोग्य हब वा स्विच"

#: sheets/network.sheet:33
msgid "Modular switching system"
msgstr "मोड्युलर स्विच गर्ने प्रणाली"

#: sheets/network.sheet:36
msgid "24 Port Patch Panel"
msgstr "२४ पोर्ट प्याच प्यानल"

#: sheets/network.sheet:39
msgid "RJ45 wall-plug"
msgstr "आरजे ४५ भित्ते-प्लग"

#: sheets/network.sheet:42
msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system"
msgstr "scEAD तार प्रणालीलाई भित्ते प्लग"

#: sheets/network.sheet:45
msgid "Simple modem"
msgstr "साधारण मोडेम"

#: sheets/network.sheet:48
msgid "Antenna for wireless transmission"
msgstr "ताररहित प्रसारणका लागि एन्टेना"

#: sheets/network.sheet:51
msgid "Mobile telephony base station"
msgstr "मोबाइल टेलिफोनि आधार स्थल"

#: sheets/network.sheet:54
msgid "Network cloud"
msgstr "सञ्जाल बादल"

#: sheets/network.sheet:57
msgid "Mobile telephony cell"
msgstr "मोबाइल टेलिफोनि सेल"

#: sheets/network.sheet:60
msgid "Router symbol"
msgstr "राउटर प्रतिक"

#: sheets/network.sheet:63
msgid "Switch symbol"
msgstr "स्विच प्रतीक"

#: sheets/network.sheet:66
msgid "ATM switch symbol"
msgstr "ATM स्विच प्रतीक"

#: sheets/network.sheet:69
msgid "Firewall router"
msgstr "फायरवाल राउटर"

#: sheets/network.sheet:72
msgid "Workstation monitor"
msgstr "कार्यस्थान मोनिटर"

#: sheets/network.sheet:75
msgid "UNIX workstation"
msgstr "युनिक्स कार्य स्थान"

#: sheets/network.sheet:78
msgid "Desktop PC"
msgstr "डेस्कटप PC"

#: sheets/network.sheet:81
msgid "Laptop PC"
msgstr "ल्यापटप PC"

#: sheets/network.sheet:84
msgid "Bigtower PC"
msgstr "ठूलो टावर PC"

#: sheets/network.sheet:87
msgid "Miditower PC"
msgstr "मिडिटावर PC"

#: sheets/network.sheet:90
msgid "Minitower PC"
msgstr "मिनिटावर PC"

#: sheets/network.sheet:93
msgid "Speaker with integrated amplifier"
msgstr "समायोजित एम्पलिफायरसँगको स्पिकर"

#: sheets/network.sheet:96
msgid "Speaker without amplifier"
msgstr "एम्पलिफायर बिनाको स्पिकर"

#: sheets/network.sheet:99
msgid "3 1/2 inch diskette"
msgstr "३ १/२ ईन्च डिस्केट"

#: sheets/network.sheet:102
msgid "ZIP disk"
msgstr "ZIP डिस्क"

#: sheets/network.sheet:105
msgid "External DAT drive"
msgstr "बाह्य DAT ड्राइभ"

#: sheets/network.sheet:108
msgid "Mobile phone"
msgstr "मोबाइल फोन"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ne.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: sheets/network.sheet:111
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "टेलिफोन"

#: sheets/network.sheet:114
msgid "Plotter"
msgstr "आलेखक"

#: sheets/network.sheet:117
msgid "Digitizing board"
msgstr "डिजिटिजिङ बोर्ड"

#: sheets/Pneumatic.sheet:3
msgid "Pneumatic/Hydraulic"
msgstr "न्यूमेटिक/हाइड्रउलिक"

#: sheets/Pneumatic.sheet:4
msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits"
msgstr "न्युमेटिक र हाईड्रउलिक सर्किटका लागि सामग्रिहरू"

#: sheets/Pneumatic.sheet:7
msgid "Double-effect jack"
msgstr "डबल-प्रभाव ज्याक"

#: sheets/Pneumatic.sheet:10
msgid "Normally-in simple-effect jack"
msgstr "Normally-in simple-effect jack"

#: sheets/Pneumatic.sheet:13
msgid "Normally-out simple-effect jack"
msgstr "Normally-out simple-effect jack"

#: sheets/Pneumatic.sheet:19
msgid "Generic pressure source"
msgstr "जेनेरिक चाप स्रोत"

#: sheets/Pneumatic.sheet:22
msgid "Hydraulic pressure source"
msgstr "हाईड्रउलिक चाप स्रोत"

#: sheets/Pneumatic.sheet:25
msgid "Pneumatic pressure source"
msgstr "न्यूमेटिक चाप स्रोत"

#: sheets/Pneumatic.sheet:28
msgid "Air exhaust orifice"
msgstr "एयर य्यक्जुट अर्फिस"

#: sheets/Pneumatic.sheet:32
msgid "2/2 distributor"
msgstr "२/२ वितरक"

#: sheets/Pneumatic.sheet:35
msgid "3/2 distributor"
msgstr "३/२ वितरक"

#: sheets/Pneumatic.sheet:41
msgid "4/2 distributor"
msgstr "४/३ वितरक"

#: sheets/Pneumatic.sheet:44
msgid "5/2 distributor"
msgstr "५/२ वितरक"

#: sheets/Pneumatic.sheet:51
msgid "Muscular command"
msgstr "बलवान आदेश"

#: sheets/Pneumatic.sheet:54
msgid "Push-button command"
msgstr "धकल्ने-बटन आदेश"

#: sheets/Pneumatic.sheet:57
msgid "Mechanical command by tappet"
msgstr "स्प्रिङद्वारा यान्त्रिक आदेश"

#: sheets/Pneumatic.sheet:60
msgid "Mechanical command by spring"
msgstr "स्प्रिङद्वारा यान्त्रिक आदेश"

#: sheets/Pneumatic.sheet:63
msgid "Electric command (single coil)"
msgstr "विधुतिय आदेश (एकल कोएल)"

#: sheets/Pneumatic.sheet:66
msgid "Electric command (double coil)"
msgstr "विधुतिय आदेश (डबल कोएल)"

#: sheets/Pneumatic.sheet:69
msgid "Indirect command by hydraulic driver"
msgstr "हाईड्रउलिक ड्राइभरद्वारा प्रतक्ष्य आदेश"

#: sheets/Pneumatic.sheet:72
msgid "Indirect command by pneumatic driver"
msgstr "न्यूमेटिक ड्राइभरद्वारा अप्रतक्ष्य आदेश"

#: sheets/SADT.sheet:3
msgid "SADT/IDEF0"
msgstr "SADT/IDEF0"

#: sheets/SADT.sheet:4
msgid "Objects to design SADT diagrams"
msgstr "SADT चित्र डिजाइन गर्ने वस्तुहरू"

#: sheets/SADT.sheet:7
msgid "Activity/data flow arrow"
msgstr "सक्रियता/डेटा प्रवाह बाँण"

#: sheets/SADT.sheet:10
msgid "Activity/data box"
msgstr "सक्रियता/डेटा बाकस"

#: sheets/SADT.sheet:13
msgid "Flow label"
msgstr "प्रवाह लेबुल"

#: sheets/SDL.sheet:4
msgid "Specification and Description Language."
msgstr "निर्दिष्टकरण र विवरण भाषा"

#: sheets/SDL.sheet:7
msgid "Block type reference"
msgstr "खण्ड प्रकार सन्दर्भ"

#: sheets/SDL.sheet:10
msgid "Service type reference"
msgstr "सेवा प्रकार सन्दर्भ"

#: sheets/SDL.sheet:13
msgid "Process type reference"
msgstr "प्रक्रिया प्रकार सन्दर्भ"

#: sheets/SDL.sheet:19
msgid "Function header"
msgstr "प्रकार्य हेडर"

#: sheets/SDL.sheet:22 ../src/gui/chat.cpp:640 ../src/dialogs.c:544
#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:391
msgid "Send message"
msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्"

#: sheets/SDL.sheet:25
msgid "Receive message"
msgstr "सन्देश प्राप्त गर्नुहोस्"

#: sheets/SDL.sheet:28
msgid "Function call"
msgstr "प्रकार्य कल"

#: sheets/SDL.sheet:34
msgid "Action being executed"
msgstr "कार्य कार्यान्वयन गरिँदै"

#: sheets/SDL.sheet:37
msgid "Save state"
msgstr "अवस्था बचत गर्नुहोस्"

#: sheets/SDL.sheet:43
msgid "In/Out connector"
msgstr "आगत/निर्गत योजक"

#: sheets/SDL.sheet:49
msgid "Procedure return"
msgstr "कार्यविधि फिर्ता"

#: sheets/SDL.sheet:55
msgid "Generic text note"
msgstr "जेनेरिक पाठ द्रष्टव्य"

#: sheets/sybase.sheet:3
msgid "Sybase"
msgstr "सिवेस"

#: sheets/sybase.sheet:4
msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with"
msgstr "सेवेस प्रतिकरण डोमेन चित्रसँग डिजाईन गर्नुपर्ने वस्तुहरू"

#: sheets/sybase.sheet:7
msgid "Sybase dataserver"
msgstr "सिवेस डेटासर्भर"

#: sheets/sybase.sheet:10
msgid "Sybase replication server"
msgstr "सिवेस प्रतिकरण सर्भर"

#: sheets/sybase.sheet:13
msgid "Log transfer manager or rep agent"
msgstr "रेप प्रतिनिधि वा लग रूपान्तरण प्रबन्धक"

#: sheets/sybase.sheet:16
msgid "Stable storage device"
msgstr "स्थिर भण्डारण यन्त्र"

#: sheets/sybase.sheet:19
msgid "Sybase client application"
msgstr "सिवेस ग्राहक अनुप्रयोग"

#: sheets/sybase.sheet:22
msgid "Replication server manager"
msgstr "प्रतिकरण सर्भर प्रबन्धक"

#: sheets/UML.sheet:4
msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams"
msgstr "UML स्टाटिकथिर संरचना चित्रहरूका लागि सम्पादक"

#: sheets/UML.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/umlclass_template.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/umlclass_template.png"

#: sheets/UML.sheet:20
msgid "Realizes, implements a specific interface"
msgstr "विश्वास गर्नुहोस्, विशेष इन्टरफेस कार्यान्वयन गर्दछ"

#: sheets/UML.sheet:23
msgid "Generalization, class inheritance"
msgstr "सामान्यिकरण, उत्तराधिकारी वर्ग"

#: sheets/UML.sheet:26
msgid "Association, two classes are associated"
msgstr "संगठन, दुईवटा वर्गहरू सङ्गठित"

#: sheets/UML.sheet:29
msgid "Aggregation, one class is part of another"
msgstr "समुच्चयन, एउटा कक्ष अर्कोको भाग हो"

#: sheets/UML.sheet:30
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/aggregation.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/aggregation.png"

#: sheets/UML.sheet:33
msgid "Implements, class implements a specific interface"
msgstr "कार्यान्वयन, वर्गले निर्दिष्ट इन्टफेस कार्यान्वयन गर्दछ"

#: sheets/UML.sheet:36
msgid "Constraint, place a constraint on something"
msgstr "अवरोध, कुनै कुरामा एउटा अवरोध राख्नुहोस्"

#: sheets/UML.sheet:39
msgid "Small package"
msgstr "सानो प्याकेज"

#: sheets/UML.sheet:42
msgid "Large package"
msgstr "ठूलो प्याकेज"

#: sheets/UML.sheet:48
msgid "Use case"
msgstr "केस प्रयोग गर्नुहोस्"

#: sheets/UML.sheet:51
msgid "Lifeline"
msgstr "लाइफलाइन"

#: sheets/UML.sheet:67
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/receptacle.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/receptacle.png"

#: sheets/UML.sheet:71
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png"

#: sheets/UML.sheet:75
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsink.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsink.png"

#: sheets/UML.sheet:78 operations/common/introspect.c:26
msgid "Node"
msgstr "नोड"

#: sheets/UML.sheet:81
msgid "Class stereotype icon"
msgstr "कक्षा स्टेरियो टाइप प्रतिमा"

#: sheets/UML.sheet:90 ../src/sugar/activity/widgets.py:429
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:62 ../src/jarabe/model/screenshot.py:69
msgid "Activity"
msgstr "क्रियाकलाप"

msgid "any"
msgstr "कुनै "

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:496
msgid "Antialias:"
msgstr "एन्टिएलाइज:"

#: gtk/gtkfontsel.c:343 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "परिवार:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 gtk/gtkfontsel.c:355
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "साइज:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "गोप्य"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794
#: src/gui/gcal-window.c:337
msgid "Week"
msgstr "हप्ता"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro name and version
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: data/ui/assistant/assistant.ui:95 panels/system/about/cc-about-page.ui:56
#: src/nautilus-pathbar.c:404 src/nautilus-properties-window.c:854
msgid "Operating System"
msgstr "सञ्चालन प्रणाली"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_ne.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:89
msgid "Role:"
msgstr "भूमिका:"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:5
msgid "Gate"
msgstr "गेट"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1290
msgid "Room"
msgstr "कोठा"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ne.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. set up account ID as user:server
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:56
#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:165
msgid "Server"
msgstr "सर्भर"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "${echoices}"
msgstr "${echoices}"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "Manual symlink setting"
msgstr "म्यानुअल स्यामलिङ्क्स सेटिङ्"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid "System default ispell dictionary:"
msgstr "कुन आइस्पेल शब्दकोष प्रणालीको पूर्वनिर्धारित हुनु पर्छ ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid "System default wordlist:"
msgstr "कुन शब्दसूची प्रणालीको पूर्वनिर्धारित हुनु पर्दछ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid "Remove obsolete /etc/dictionary link?"
msgstr "अप्रचलित /etc/ शब्दकोष लिङ्क हटाउनुहुन्छ ?"

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid "Problems rebuilding an ${xxpell} hash file (${hashfile})"
msgstr "एउटा ${xxpell} ह्यास फाइल (${hashfile}) समस्याहरू पून निर्माण गर्दै"

#: lib/dpkg/ar.c
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "सङ्ग्रह fstat गर्न असफल"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "failed to read archive '%s'"
msgstr "सङ्ग्रह`%s' पढ्न असफल"

#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "`%s' सिर्जना गर्न अक्षम"

#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "may not be empty string"
msgstr "रित्तो स्ट्रिङ् होइन होला"

#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
msgstr "क्यारेक्टर `%c' अनुमति छैन (अक्षर, अङ्कहरू र क्यारेक्टरहरू `%s'लाई मात्र)"

#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove '%s'"
msgstr "`%s' हटाउन सक्दैन"

#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
#, c-format
msgid "unable to check existence of '%s'"
msgstr "`%s'को अवस्थिति जाँच गर्न अक्षम"

#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
msgid "cannot read info directory"
msgstr "सूचना डाइरेक्टरी पढ्न सक्दैन"

#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error trying to open %s"
msgstr "%s खोल्न प्रयास गर्दा त्रुटि"

#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating hard link '%s'"
msgstr "हार्ड लिङ्क `%s' सिर्जना गर्दा त्रुटि"

#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving '%s' or '%s'"
msgstr "द्धन्दात्मक diversionsले`%s' or `%s' संलग्र गर्दै"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "files list file for package '%s' contains empty filename"
msgstr "रित्तो फाइलनाम समाहित गर्ने प्याकेज `%s' का लागि फाइलको सूची फाइल"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(डेटावेश पढ्दै ... "

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "statoverride फाइलले रित्तो लाइन समावेश गर्दछ"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file '%s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"अद्यावचिक डाइरेक्टरीले समाहित `%s' फाइल गर्दछ जसको नाम धेरै लामो छ (लम्बाई=%d, "
"उच्चतम=%d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr "अद्यावधिक डाइरेक्टरीले भिन्न लम्बाई नामहरू (%d र %d दुबै) फाइलहरू समावेश गर्दछ ।"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory '%s'"
msgstr "अद्यावधिक डाइरेक्टरी `%s' स्क्यान गर्न सक्दैन ।"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %s"
msgstr "समाहित अद्यावधिक फाइल %s हटाउन असफल भयो ।"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to fill %s with padding"
msgstr "गद्दासँग %s भोर्न अक्षम"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to flush %s after padding"
msgstr "गद्दा पछि %s फ्लस गर्न अक्षम"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %s after padding"
msgstr "गद्दा पछि %s को सुरू खोज्न अक्षम"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "अनुरोध गरिएको सञ्चालनलाई सुपर प्रयोगकर्ता विशेषाधिकार चाहिन्छ"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %s"
msgstr "मेरो आफ्नै अद्यावधिक फाइल %s हटाउन असफल"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to write updated status of '%s'"
msgstr "`%s' को अद्यावधिक गरिएको वस्तुस्थिति लेख्न अक्षम"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of '%s'"
msgstr "`%s' को अद्यावधिक वस्तुस्थिति फ्लस गर्न अक्षम"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of '%s'"
msgstr "`%s'को अद्यावधिक वस्तुस्थितिका लागि काट्न अक्षम"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of '%s'"
msgstr "`%s' को अद्यावधिक गरिएको वस्तुस्थिति fsync गर्न अक्षम"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to close updated status of '%s'"
msgstr "`%s'को अद्यावधिक वस्तुस्थिति बन्द गर्न अक्षम"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to install updated status of '%s'"
msgstr "`%s'को अद्यावधिक वस्तुस्थिति स्थापना गर्न अक्षम"

#: lib/dpkg/dump.c
#, c-format
msgid "failed to write details of '%s' to '%s'"
msgstr " `%s' मा `%s' विवरण लेख्न असफल"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "नयाँ सफा गर्ने प्रविष्टिका लागि स्मृति बाहिर"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "धेरै तर्कहरु सँग नयाँ सफा गर्ने प्रविष्टिका लागि स्मृति बाहिर"

#: ../gap/gap_story_file.c:471 ../gap/gap_story_file.c:516 glib/gregex.c:578
#: glib/gregex.c:278
msgid "internal error"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr "`%s' फाँट, हराएको प्याकेज नाम, वा फोहर जहाँ प्याकेज नाम आशा गरियो"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, invalid package name '%s': %s"
msgstr "`%s' फाँट, अवैध प्याकेज नाम `%s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"`%s' फाँट, लाई निर्देशन`%s':\n"
"खराब संस्करण संम्बन्ध %c%c"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%s':\n"
" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
msgstr ""
"`%s' फाँट, लाई निर्देशन`%s':\n"
" `%c' अप्रचलित छ , साट्टोमा `%c=' वा `%c%c' प्रयोग गर्नुहोस्"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
msgstr ""
"`%s' फाँट, लाई निर्देशन `%s':\n"
" सूचित संस्करण नम्बरमा ठ्याकै मिल्यो, साटोमा `=' प्रयोग गर्न सुझाव छ"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"`%s' फाँट, लाई निर्देशन `%s':\n"
" संस्करण मान अल्फा सङ्ख्यात्मक नहुने देखि सुरू हुन्छ, खाली ठाँउ थप्न सुझाव गरिन्छ ।"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%s': version unterminated"
msgstr "`%s' फाँट, `%s' लाई सन्दर्भ: समाप्त नभएको संस्करण"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%s'"
msgstr "`%s' फाँट, प्याकेज `%s' लाई सन्दर्भ पछि वाक्य संरचना त्रुटि"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "fd %d का लागि dub गर्न असफल"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "std%s का लागि dup गर्न असफल"

#: lib/dpkg/mustlib.c
msgid "failed to create pipe"
msgstr "पाइप सिर्जना गर्न असफल"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %s"
msgstr "%s का लागि फाँट स्क्रिप्टर झण्डाहरू पढ्न अक्षम"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %s"
msgstr "%s का लागि बन्द-मा-कार्यान्वयन सेट गर्न अक्षम"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "read error in configuration file '%s'"
msgstr "कन्फिगरेसन`%s' फाइलमा त्रुटि पढ्नुहोस्"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "error closing configuration file '%s'"
msgstr "कन्फिगरेसन फाइल`%s' बन्द गर्दा त्रुटि"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "अज्ञात विकल्प --%s"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "--%s विकल्पले एउटा मान लिन्छ"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "--%s विकल्पले एउटा मान लिदैन"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "अज्ञात विकल्प -%c"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "-%c ले एउटा मान लिन्छ"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "-%c विकल्पले एउटा मान लिदैन"

#: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: '%s'"
msgstr "--%s का लागि इन्जिटर अवैध: `%s'   "

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "द्धन्दात्मक कार्यहरू -%c (--%s) र -%c (--%s)"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "duplicate value for '%s' field"
msgstr "फाँट`%s' का लागि नक्कल प्रति मान"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
msgstr "प्रयोग कर्ता-परिभाषित फाँट नाम`%.*s' धेरै छोटो"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
msgstr "प्रयोगकर्ता-परिभाषित फाँट`%.*s' का लागि नक्कल प्रति मान"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "newline in field name '%.*s'"
msgstr "फाँट नाम `%.*s'मा नयाँ लाइन"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
msgstr "फाँट नाम `%.*s' विरामचिन्ह द्धारा साथ दिनु पर्छ"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "failed to close after read: '%s'"
msgstr "पढे पछि बन्द गर्न असफल: `%s'"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "धेरै प्याकेज सूचना प्रविष्टिहरू फेला पर्यो, मात्र एउटालाई अनुमति थियो ।"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "no package information in '%s'"
msgstr "`%s' प्याकेज सूचनाहरू छैन"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version string is empty"
msgstr "संस्करण स्ट्रिङ् रित्तो छ"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "संस्करण स्ट्रिङ् सँग सम्मिलित खाली ठाँउहरू छ ।"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "संस्करणमा इपोच नम्बर होइन"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "संस्करण नम्बरमा विराम पछि केहि पनि छैन"

#: lib/dpkg/pkg-show.c
msgid "(no description available)"
msgstr "(कुनै वर्णन उपलब्ध छैन)"

#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
msgid "warning"
msgstr "चेतावनी"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "अन-क्याचिङ् त्रुटि %s: %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (उपप्रक्रिया): %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
msgid "fork failed"
msgstr "फ्रोक असफल"

#: lib/dpkg/subproc.c
msgid ", core dumped"
msgstr ", कोर थुप्रियो"

#: src/common/force.c
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
msgstr "अज्ञात दवाब/अविस्कार विकल्प `%.*s"

#: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "डेबियन %s संस्करण %s \n"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr "नियन्त्रण डाइरेक्टरीमा खराब अनुमतिहरू %03lo छन्(हुन पर्ने >=0755 र <=0775)"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "maintainer script '%s' is not a plain file or symlink"
msgstr "मर्मत गर्ने स्क्रिप्ट `%s' एउटा सादा सिमलिङ्क वा फाइल होइन"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid ""
"maintainer script '%s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and <=0775)"
msgstr "मर्मत गर्ने स्क्रिप्ट `%s' संग खराब अनुमतिहरू %03lo छन् (हुनुपर्ने >=0555 र <=0775)"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "maintainer script '%s' is not stattable"
msgstr "मर्मत गर्ने स्क्रिप्ट `%s' स्थिर छैन"

#: src/deb/build.c
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "कन्फफाइल फाइल खोल्दा त्रुटि"

#: src/deb/build.c
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "fgets पढ्ने कन्फफाइलहरूबाट रित्तो स्ट्रिङ्"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' does not appear in package"
msgstr "कन्फफाइल `%s' प्याकेजमा देखा पर्दैन"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not stattable"
msgstr "कन्फफाइल `%s' स्थिर छैन"

#: src/deb/build.c
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "कन्फाइल फाइल पढ्दा त्रुटि"

#: src/deb/build.c
msgid "package name has characters that are not lowercase alphanums or '-+.'"
msgstr "प्याकेज नाममा क्यारेक्टरहरू छन् जुन सानो अक्षर अल्फान्युम्स वा -+ होइन ।"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive '%s'"
msgstr "सङ्ग्रह `%s' को उपस्थितिका लागि जाँच गर्न अक्षम"

#: src/deb/build.c src/main/script.c
#, c-format
msgid "failed to chdir to '%s'"
msgstr "`%s' मा डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्न अक्षम"

#: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s लाई <directory> आवश्यक पर्दछ"

#: src/deb/build.c
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr "लक्षक्य डाइरेक्टरी हो - नियन्त्रण फाइल जाँच फड्काउन सकिदैन"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "error writing '%s'"
msgstr "लेख्दै गर्दा त्रुटि `%s'"

#: src/deb/extract.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %s"
msgstr "%s मा %s मा फाइलको अप्रत्यासित समाप्ति"

#: src/deb/extract.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "error reading %s from file %s"
msgstr "फाइल %s बाट %s पढ्दा त्रुटि"

#: src/deb/extract.c
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "सङ्ग्रहमा हेडरमा कुनै पनि न्युलाइन छैन"

#: src/deb/extract.c
msgid "failed to create directory"
msgstr "डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल"

#: src/deb/extract.c
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "डाइरेक्टरीलाई chdir गर्न असफल"

#: src/deb/extract.c src/deb/info.c
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s लाई .deb फाइलनाम तर्क आवश्यक छ"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s ले एक मात्र (.deb फाइलनाम) तर्क लिन्छ"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s ले बढिमा दुई तर्कहरू (.deb र डाइरेक्टरी) लिन्छ"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s लाई लक्षित डाइरेक्टरी आवश्यक छ ।\n"
"सम्भवत तपाईँलाई dpkg --स्थापना प्रयोग गर्नु पर्दछ ?"

#: src/deb/info.c src/statoverride/main.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting permissions of '%s'"
msgstr "`%s'को सेटिङ् अनुमति त्रुटि"

#: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot scan directory '%s'"
msgstr "डाइरेक्टरी `%s' स्क्यान गर्न सकिदैन"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "     not a plain file          %s\n"
msgstr "     एउटा सादा फाइल होइन          %s\n"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "डेबियन `%s' प्याकेज सङ्ग्रह ब्याकइन्ड संस्करण %s ।\n"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> डेवियन ढाँचा सङ्ग्रहको फाइलनाम हो ।\n"
"<cfile> एउटा प्रशासनिक फाइल अवयवको नाम हो ।\n"
"<cfield> मुख्य `control' फाइलमा फाँटको नाम । \n"
"\n"

#: src/deb/main.c src/query/main.c
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"ढाँचाबद्ध वाक्य संरचना:\n"
"  ढाँचा स्ट्रिङ हो जो प्रत्येक प्याकेजको लागि निर्गात हुनेछ । ढाँचाले\n"
"   छोडिएका मानक अनुक्रमहरू \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) वा \\\\ (plain backslash) समावेश गर्न सक्छ । प्याकेज फाँटहरुमा ${var[;"
"width]} वाक्यसंरचना प्रयोग गरेर चल सन्दर्भहरू घुसाएर सूचनाहरू समावेश गर्न सकिन्छ ।\n"
"चौडा नकारात्मक भएता पनि फाँटहरू सही संलग्न छन् जुन केसमा छोडिएका रेखाहरू प्रयोग हुनेछन् "
"। \n"
"\n"

#: src/deb/main.c
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"*.deb फाइलहरु मिलाउन मद्दतको लागि dpkg-deb --help टाइप गर्नुहोस्;\n"
"प्याकेजहरुको स्थापना गर्ने र स्थापनाबाट हटाउने बारेमा मद्दत गर्नको लागि dpkg --help "
"टाइप गर्नुहोस् ।"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown compression type '%s'!"
msgstr "अज्ञात सङ्कुचन प्रकार `%s'!"

#: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
#: src/main/main.c
msgid "need an action option"
msgstr "एउटा कार्य विकल्प आवश्यक"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "फाइल `%s' दुषित छ - खराब अङ्क (कोड %d) मा %s"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - %s missing"
msgstr "फाइल `%s' दूषित छ - %s हराइरहेछ"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - missing newline after %s"
msgstr "फाइल `%s' दूषित छ - %s पछि नयाँ लाइन हरटाइरहेछ"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "%s पढ्दा त्रुटि"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr "फाइल `%s' दुषित छ - पहिलो हेडरको समाप्तीमा खराब जादु"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "फाइल `%s' दूषित छ - खराब गद्दा क्यारेक्टर (कोड %d)"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "फाइल `%s' दूषित छ - सूचना सेक्सनमा शून्यहरू"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad MD5 checksum '%s'"
msgstr "फाइल `%s' दूषित छ - खराब MD5 चेकसम `%s'"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr "फाइल `%s' दूषित छ - दोस्रो हेडरको समाप्तिमा खराब जादू"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr "फाइल `%s' दूषित छ - दोस्रो सदस्य डेटा सदस्य होइन"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr "फाइल `%s' दूषित छ -उद्धरण गरिएको साइजहरुको लागि भागहरुको गलत नम्बर"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr "फाइल `%s' दूषित छ - उद्धरण गरिएको भाग नम्बरको लागि साइज गलत छ"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - too short"
msgstr "फाइल `%s' दूषित छ - अति छोटो"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "cannot open archive part file '%s'"
msgstr "सङ्ग्रह भाग फाइल `%s' खोल्न सकिदैन"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is not an archive part"
msgstr "फाइल `%s' एउटा सङ्ग्रह भाग होइन"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is not an archive part\n"
msgstr "फाइल `%s' एउटा सङ्ग्रह भाग होइन\n"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "unable to open output file '%s'"
msgstr "निर्गात फाइल `%s' खोल्न अक्षम"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file '%s'"
msgstr "आगत भाग फाइल `%s' पुन: खोल्न अक्षम"

#: src/split/join.c src/split/split.c
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "पूरा भयो\n"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "files '%s' and '%s' are not parts of the same file"
msgstr "फाइलहरू `%s' र `%s'  उही फाइलका भागहरू होइन"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least '%s' and '%s'"
msgstr "त्यहाँ %d भागको अलग संस्करणहरू छन् - कम्तिमा `%s' र`%s'"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "भाग %d हराइरहेको छ"

#: src/split/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "डेवियन `%s' प्याकेज उपकरण विभाजन/जडान गर्नुहोस्;संस्करण %s ।\n"

#: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"उपयोग: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"

#: src/split/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"आदेशहरू:\n"
"  -s|--विभाजन गर्नुहोस् <file> [<prefix>]     एउटा सङ्ग्रह विभाजन गर्नुहोस् ।\n"
"  -j|--जडान गर्नुहोस् <part> <part> ...      भागहरू संगै जडान गर्नुहोस् ।\n"
"  -I|--सूचना <part> ...             एउटा बागको बारेमा सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस् ।\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   भागहरू स्वत संचय गर्नुहोस् ।\n"
"  -l|--listq                        मेल नखाएका टुक्राहरू सूचि गर्नुहोस् ।\n"
"  -d|--छोड्नुहोस् [<filename> ...]    मेल नखाएका टुक्राहरू छोड्नुहोस् ।\n"
"\n"

#: src/split/main.c
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "मद्दतको लागि dpkg-split --help टाइप गर्नुहोस्"

#: src/split/main.c
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "भाग साइज टाँढा अति ठूलो छ वा सकारात्मक छैन"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to read depot directory '%s'"
msgstr "डिपोट डाइरेक्ट्री `%s' पढ्न अक्षम"

#: src/split/queue.c
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--निर्गात विकल्पको प्रयोग स्वाचालित--आवश्यक छ"

#: src/split/queue.c
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--वास्तविक एक भाग फाइल तर्क स्वचालित आवश्यक पर्दछ"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to read part file '%s'"
msgstr "भाग फाइल `%s' पढ्दा त्रुटि"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "File '%s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "फाइल `%s' बहुँभाग सङ्ग्रहको भाग होइन ।\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to reopen part file '%s'"
msgstr "भाग फाइल `%s' पुन:खोल्न अक्षम भयो"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to open new depot file '%s'"
msgstr "नयाँ डिपोट फाइल `%s' खोल्न अक्षम"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file '%s' to '%s'"
msgstr "नयाँ डिपोट फाइल `%s' मा `%s' पुन:नामकरन गर्न अक्षम"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "भाग %d को प्याकेज %s भरियो (अझै चाहन्छ"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file '%s'"
msgstr "डिपोट फाइल `%s' को प्रयोगलाई मेट्न अक्षम"

#: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s ले कुनै तर्कहरू लिदैन"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "जंक फाइलहरू डिपोट डाइरेक्ट्री वरिपरि छोडिन्छ:\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to stat '%s'"
msgstr "`%s' स्थिर गर्न अक्षम"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (खाली फाइल होइन)\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "प्याकेजहरू अहिले सम्म पुन:जोडिएको छैन:\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "part file '%s' is not a plain file"
msgstr "भाग फाइल `%s' खाली फाइल होइन"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to discard '%s'"
msgstr "`%s' छोड्न अक्षम"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "%s मेटियो ।\n"

#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "unable to open source file '%s'"
msgstr "स्रोत फाइल `%s' खोल्न अक्षम"

#: src/split/split.c
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "स्रोत फाइल स्थिर गर्न अक्षम"

#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "source file '%s' not a plain file"
msgstr "स्रोत फाइल `%s' खाली फाइल होइन"

#: src/split/split.c
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "विभाजनलाई स्रोत फाइलनाम तर्कको आवश्यक पर्दछ"

#: src/split/split.c
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr "--विभाजनले बढीमा स्रोत फाइलनाम र गनतब्य उपसर्ग लिन्छ"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting '%s' with\n"
"  different file '%s', not allowed"
msgstr ""
"पुन: नामकरणमा `%s' लाई\n"
"  फरक फाइल `%s' अधिलेखन समावेश हुन्छ, स्विकार्य छैन"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "फाइलनाम \"%s\" स्थिर छैन"

#: src/divert/main.c
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "फाइले नयाँरेखा समावेश नगरेको हुन सक्छ"

#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s लाई एकल तर्क आवश्यक पर्दछ"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "'%s' clashes with '%s'"
msgstr "with `%s' सँग `%s' द्वन्दहरू "

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
"  when removing '%s'\n"
"  found '%s'"
msgstr ""
"%s' हटाउदा \n"
"  divert-to मा\n"
"  `%s' फेला पर्यो"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
"  when removing '%s'\n"
"  found '%s'"
msgstr ""
" `%s' हटाउदा प्याकेजमा\n"
"  `%s' बेमेल\n"
"  फेला पर्यो"

#: src/divert/main.c
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "प्याकेजले नयाँरेखा समावेश नगर्न सक्छ"

#: src/divert/main.c
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "यसमा फेर्नेले नयाँरेखाहरू समावेश नगर्न सक्छ"

#: src/statoverride/main.c
msgid "stripping trailing /"
msgstr "अनावृत ट्रेलिङ"

#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting ownership of '%s'"
msgstr "`%s' को स्यामित्व सेट गर्दा त्रुटि"

#: src/query/main.c
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--खोजीलाई कम्तिमा पनि एउटा फाइलनाम बान्की तर्क आवश्यक पर्दछ"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s लाई कम्तिमा पनि एउटा प्याकेज नाम तर्क आवश्यक पर्दछ"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "प्याकेज `%s' ले कुनै पनि फाइल समाहित गर्दैन (!)\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "स्थानिय रुपमा तिर मोडिएको: %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "अन्यलाई प्याकेजले %s मा फेर्दछ:\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "%s द्धारा %s मा फेरिएको\n"

#: src/main/archives.c
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "dpkg-deb पाइपबाट पढ्दा त्रुटि"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error closing/writing '%s'"
msgstr "बन्द गर्दा/लेख्दा `%s' त्रुटि"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating pipe '%s'"
msgstr "पाइप `%s' सिर्जना गर्दा त्रुटि"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating device '%s'"
msgstr "यन्त्र `%s' सिर्जना गर्दा त्रुटि"

#: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "error creating symbolic link '%s'"
msgstr "प्रतिकात्मक लिङ्क `%s' सिर्जना गर्दा त्रुटि"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating directory '%s'"
msgstr "डाइरेक्टरी `%s' सिर्जना गर्दा त्रुटि"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting timestamps of '%s'"
msgstr "`%s' को टाइमस्टाम्पहरू सेटिङ् गर्दा त्रुटि"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink '%s'"
msgstr "सिमलिङ्क `%s'को स्वामित्व सेट गर्दा त्रुटि"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to read link '%s'"
msgstr "लिङ्क`%s' पढ्न अक्षम"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding '%s' before installing another version"
msgstr "अन्य संस्करण स्थापना गर्नुभन्दा पहिले `%s' वरिपरिको वातावरणहरू हटाउन अक्षम"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to stat restored '%s' before installing another version"
msgstr "अन्य संस्करण स्थापना गर्नु पहिले पूर्वावस्थामा ल्याएको `%s' तोक्न अक्षम"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "archive contained object '%s' of unknown type 0x%x"
msgstr "सङ्ग्रहले अज्ञात प्रकारको वस्तु `%s' समावेश गर्यो 0x%x"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to move aside '%s' to install new version"
msgstr "नयाँ संस्करण स्थापना गर्न `%s' लाई छेउमा सार्न अक्षम"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for '%s'"
msgstr "सिमलिङ्क `%s' का लागि जगेडा बनाउन अक्षम"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for '%s'"
msgstr "सिमलिङ्क `%s' का लागि जगेडा स्वामित्व परिवर्तन गर्न अक्षम"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to make backup link of '%s' before installing new version"
msgstr "नयाँ संस्करण स्थापना गर्न पहिले जगेडा लिङ्क`%s' बनाउन अक्षम"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to install new version of '%s'"
msgstr "`%s' को नयाँ संस्करण स्थापना गर्न अक्षम"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %s"
msgstr "परस्पर-विरोधी प्याकेजहरू %s स्थापना नगर्दै"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --कम्तिमा एक मार्ग तर्क पुनरावृती आवश्यक छ"

#: src/main/archives.c
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "खोजिएको, तर फेला नपारिएको प्याकेजहरू ( *.deb सँग मिल्ने फाइलहरू)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s लाई कम्तिमा एउटा प्याकेज सङ्ग्रह फाइल तर्क आवश्यक छ"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of '%s' to allow reinstallation of "
"backup copy"
msgstr ""
"जगेडा प्रतिलिपिको पूनस्थापनालाई अनुमति दिन %s'को भर्खरै स्थापित संस्करण हटाउन अक्षम"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of '%s'"
msgstr "%s' को जगेडा संस्करण पूर्वावस्थामा ल्याउन अक्षम"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of '%s'"
msgstr "%s' को भर्खरै स्थापित संस्करण हटाउन अक्षम"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of '%s'"
msgstr "%s' को नयाँ झिकिएको संस्करण हटाउन अक्षम"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==>एउटा अद्यावधिक संस्करण प्याकेज वितरकलेग सि गरेकोप ण छ ।\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr "    प्याकेजमा संस्करण अन्तिम स्थापना बराबर छ ।\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> तपाईँको अनुरोधको रुपमा नयाँ फाइल प्रयोग गर्दैछ ।\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> तपाईँको अनुरोधको रुपमा हाल पुरानो फाइल प्रयोग गर्दैछ ।\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> पुरानो कन्फिग फाइल पूर्वनिर्धारितको रुपमा राख्दैछ ।\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> नयाँ कन्फिग फाइल पूर्वनिर्धारितको रुपमा प्रयोग गर्दैछ ।\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " तपाईँको हालको संस्करण पूर्वनिर्धारित कार्य राख्नका लागि हो ।\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " पूर्वनिर्धारित कार्य नयाँ संस्करण स्थापना गर्नलाई हो ।\n"

#: src/main/configure.c
msgid "[default=N]"
msgstr "[पूर्वनिर्धारित=N]"

#: src/main/configure.c
msgid "[default=Y]"
msgstr "[पूर्वनिर्धारित=Y]"

#: src/main/configure.c
msgid "[no default]"
msgstr "[पूर्वनिर्धारित छैन]"

#: src/main/configure.c
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr "stderr लाई लेख्दा त्रुटि, कन्फफाइल प्रोम्ट पहिले पत्ता लगाइयो"

#: src/main/configure.c
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "कन्फफाइल प्रोम्टको stdin मा त्रुटि पढ्नुहोस्"

#: src/main/configure.c
msgid "Type 'exit' when you are done.\n"
msgstr "तपाईँले गरिसके पछि 'exit' टाइप गर्नुहोस् ।\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile '%s'"
msgstr "हाल स्थापित कन्फफाइल `%s' तोक्न अक्षम"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"कन्फिगरेसन फाइल`%s', तपाईँको प्रणालीमा अवस्थित छैन ।\n"
"तपाईँको अनुरोध अनुसार नयाँ कन्फिगर फाइल स्थापना गर्दै ।\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "कनफिग फाइल %s को नयाँ संस्करण स्थापना गर्दै ...\n"

#: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to install '%s' as '%s'"
msgstr "`%s' को रुपमा `%s' स्थापना गर्न अक्षम"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
msgstr "`%s' नाम गरेको कुनै पनि प्याकेज स्थापना गरिएको छैन, कन्फिगर गर्न सकिदैन"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "package %s is already installed and configured"
msgstr "प्याकेज %s पहिल्यै स्थापित र कन्फिगर गरिएको छ"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"package %s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status '%s')"
msgstr ""
"प्याकेज %s कन्फिगरका लागि तयार छैन\n"
"कन्फिगर गर्न सकिदैन  (हालको स्थिति `%s')"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "सेटिङ् गर्दै %s (%s) ...\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s मा निर्भर हुन्छ %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s पहिले नै %s मा निर्भर हुन्छ"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is to be removed.\n"
msgstr "  %s लाई हटाएको हुनु पर्दछ ।\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %s लाई डिकन्फिगर गर्नु पर्छ ।\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is to be installed, but is version %s.\n"
msgstr "  %s स्थापित हुनु पर्दछ, तर संस्करण %s मा ।\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is installed, but is version %s.\n"
msgstr "  %s स्थापना गरिएको छ, तर संस्करण %s मा ।\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  %s खोलिएको छ, तर कहिले पनि कन्फिगर गिरिएन ।\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is unpacked, but is version %s.\n"
msgstr "  %s खोलिएको छ, तर संस्करण %s मा ।\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s latest configured version is %s.\n"
msgstr "  %s अन्तिमा कन्फिगर गरिएको संस्करण %s हो ।\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is %s.\n"
msgstr "  %s  %s हो ।\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s provides %s but is to be removed.\n"
msgstr "  %s ले  %s प्रदान गर्दछ तर हटाइएको हुनु पर्दछ ।\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s provides %s but is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %s ले %s प्रदान गर्दछ तर डिकन्फिगर गरिएको हुनुपर्दछ ।\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s provides %s but is %s.\n"
msgstr "  %s ले %s प्रदान गर्दछ तर %s हो ।\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is not installed.\n"
msgstr "  %s स्थापना गरिएको छैन ।\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s (version %s) is to be installed.\n"
msgstr "  %s (संस्करण %s) स्थापित हुनु पर्दछ ।\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s provides %s and is to be installed.\n"
msgstr "  %s ले %s प्रदान गर्दछ र स्थापित हुनु पर्दछ ।\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"निम्न प्याकेजहरू स्थापना\n"
"गर्दाको  गम्भिर समस्याहरुको कारणले झन्झटमा छन् ।  तिनिहरू (र कुनै प्याकेजहरू\n"
"जुन तिनिहरुमा भर पर्दछन्) लाई राम्रो सँग कार्यगर्नका लागि पून स्थापना गर्नु पर्दछ:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"निम्न प्याकेहरू खोलिएका छन् तर अहिले सम्म कन्फिगर गरिएको छैन ।\n"
"तिनिहरुलाई कामका लागि 'चयन हटाउनुहोस्' कन्फिगर मेनु विकल्पमा वा dpkg --कन्फिगर \n"
"प्रयोग गरेर कन्फगर गर्नुपर्दछ:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"सम्भवत पहिलो पटक\n"
"कन्फिगर गर्दाको समस्याका कारणले गर्दा निम्न प्याकेजहरू मात्र आधा कन्फिगर गरिएका छन् ।  "
"कन्फिगरेसन \n"
"dpkg --configure <package> प्रयोग गर्दै वा 'चयन हटाउनुहोस' मेनु विकल्पको प्रयोग गर्दै "
"पून प्राप्ति गर्नु पर्दछ:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"स्थापना गर्दाको समस्याको कारणले गर्दा\n"
"निम्न प्याकेजहरू मात्र आधा स्थापना भएको छ ।  सम्भवत सो स्थापना त्यो पून प्राप्तिद्धारा "
"पुरा गर्न सकिन्छ;\n"
"प्याकेजहरू dselect वा dpkg --हटाउनुहोस् प्रयोग गरेर हटाउन सकिन्छ:\n"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d मा %s: "

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %s (wanted due to %s)"
msgstr " %s ( %sकारणले चाहियो) का लागि पूर्व-निर्भरता सन्तुष्ट गर्न सकिदैन"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr "--compare-संस्करणले तिनवटा तर्कहरू लिन्छ: <version> <relation> <version>"

#: src/main/enquiry.c
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-संस्करणहरू खराब सम्बन्ध"

#: src/main/errors.c
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "प्रक्रिया गरिको बेलामा त्रुटिहरू सँग सामना गर्यो:\n"

#: src/main/errors.c
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "अति धेरै त्रुटिहरू भएकाले प्रक्रिया रोकियो ।\n"

#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr "प्याकेज %s पर्खाइमा छ, यसलाई नछोइकन ।  अधिलेखन गर्न Use --force-hold \n"

#: src/main/help.c
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "स्थापना नगरिएको तर कन्फिगरेसन बिकी छ"

#: src/main/help.c
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "खोलिएको तर कन्फिगर नगरिएको"

#: src/main/help.c
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "postinst को असफलताको कारणले बिग्रियो"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
msgstr "डेवियन `%s' प्याकेज ब्यवस्थापन कार्यक्रम संस्करण %s .\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"तुल्नात्मक-संस्करणहरुको लागि -- तुल्नात्मक सञ्चालकहरू:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (कुनै संस्करण भन्दा खाली संस्करणको रुपमा पहिलेको संस्करणलाई "
"व्यवहार गर्नुहोस्);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (कुनै संस्करण भन्दा खाली संस्करणको रुपमा पछिको संस्करणलाई "
"व्यवहार गर्नुहोस्);\n"
"  < << <= = >= >> >       (नियन्त्रण फाइल सिन्ट्याक्स सँग मिल्दोको लागि मात्र) ।\n"
"\n"

#: src/main/packages.c
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"तपाईँले प्याकेजहरू तिनिहरुकै नामहरू द्धारा निर्दृष्ट गर्नु पर्दछ, भित्र आउने ति फाइलहरुको नाम  "
"उद्धरण गरेर होइन"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s -विचाराधिनले कुनै विकल्प बिहिन तर्कहरू लिदैन"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "प्याकेज %sले एक पटक भन्दा बढि सूचीबद्ध गर्दछ, प्रक्रिया गर्ने मात्र एक पटक ।\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"प्याकेज %s को एक भन्दा बढि प्रतिलिपिहरु चालमा \n"
" खोलिएका छन् ! एक पटक मात्र कन्फिगर गर्नुहोस्\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " प्याकेज %s जसले %s हटाउन सक्ने प्रदान गर्दछ ।\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  प्याकेज %s हटाइनु पर्दछ ।\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "   %s को संस्करणमा प्रणाली %s हो ।\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  प्याकेज %s जसले %s प्रदान गर्दछ अहिले सम्म कन्फिगर गरिएको छैन ।\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr "  प्याकेज %s अहिले सम्म कन्फिगर गरिएको छैन ।\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "  प्याकेज %s जसले %s प्रदान गर्दछ अहिले सम्म स्थापना गरिएको छैन ।\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  प्याकेज %s स्थापना गरिएको छैन ।\n"

#: src/main/packages.c
msgid " depends on "
msgstr " यसमा निर्भर गर्दछ "

#: src/main/packages.c
msgid "; however:\n"
msgstr "; यद्यपी:\n"

#: src/main/remove.c
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "निर्भरता समस्याहरू - हट्दैन"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove old config file '%s' (= '%s')"
msgstr "पुरानो कन्फिग फाइल `%s' (= `%s') हटाउन सक्दैन"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file '%s' (of '%s')"
msgstr "पुरानो कन्फिग फाइल `%s' (of `%s') हटाउन सक्दैन"

#: src/main/remove.c
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "पुरानो फाइल सूची हटाउन सक्दैन"

#: src/main/remove.c
msgid "cannot remove old postrm script"
msgstr "पुरानो postrm स्क्रिप्ट हटाउन सक्दैन"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on '%s'"
msgstr "`%s' मा कार्यन्वयन अनुमतिहरू सेट गर्न अक्षम"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "failed to chroot to '%s'"
msgstr "`%s' लाई chroot गर्न असफल"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%s'"
msgstr " %s `%s' लाई stat गर्न अक्षम"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "लाइन %d को प्याकेजमा अप्रत्यासित लाइनको समाप्ती"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "लाइन %d को प्याकेज नाम पछि अप्रत्यासित लाइनको समाप्ती"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "लाइन %d मा प्याकेज र चयन पछि अप्रत्यासित डेटा"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %s"
msgstr "लाइन %d: %s मा अज्ञात वस्तुस्थिति छ "

#: src/main/select.c
msgid "read error on standard input"
msgstr "मानक आगतमा त्रुटि पढ्नुहोस्"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error ensuring '%s' does not exist"
msgstr "त्रुटि सुनिश्चित गर्ने `%s' अवस्थित छैन"

#: src/main/unpack.c
msgid "reassembled package file"
msgstr "पून एकत्रित गरिएको प्याकेजा फाइल"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "उपप्रक्रियाहरू %s फिर्ता त्रुटि निकास स्थिति %d"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "प्रमाणित गर्दैछ %s ...\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "पास गर्यो\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %s"
msgstr "पूर्न-निर्भरता समस्या - अझ %s स्थापना गरिदै छैन"

#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "read error in %s"
msgstr "%s मा त्रुटि पढ्नुहोस्"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "%s बन्द गर्दा त्रुटि"

#: src/main/unpack.c
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "अस्थायी नियन्त्रण डाइरेक्टरी खोल्न अक्षम"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to stat other new file '%s'"
msgstr "अन्य नयाँ फाइल `%s' stat गर्न अक्षम"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "( %s को केहिपनि हराएको छैन, ति सम्पुर्ण रुपमा प्रतिस्थापन गरिएको छ)\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "%s बाट %s का बारेमा रेर्कड गरिएको सूचना ।\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "प्याकेज बनावट (%s) प्रणाली (%s)संग मेल खादैन"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "अद्यावधिक-वैकल्पिक फाइलहरू (%s) मा नयाँरेखा निषेधित गरिएको छ"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "%s मुख्य लिङ्क जस्तै स्लेभ लिङ्क"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "नक्कल प्रति स्लेभ लिङ्क %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "नक्कल मार्ग %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "अज्ञात तर्क `%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s लाई <name> <path> आवश्यक पर्दछ"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s लाई <name> आवश्यक पर्दछ"

msgid "control"
msgstr "नियन्त्रण"

#: lib/equation-lexer.vala:734
msgid "to"
msgstr "लाई"

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "ड्राइभबाट सीडी निकाल्नुहोस्"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "इकिगा सफ्टफोन"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "IP टेलिफोनी, VoIP र भिडियो कन्फेरेन्सिङ"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to people over the Internet"
msgstr "इन्टरनेटबाट मानिसहरूसँग कुरा गर्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
msgstr "०: ५६ Kbps, १: ISDN, २: DSL, ३: LAN, ४: अनुकूल"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
msgid "Address of public IP detector"
msgstr "सार्वजनिक आईपी (IP) सूचकको ठेगाना"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "वैकल्पिक अडियो निर्गत यन्त्र"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "सधैँ दिइएको होस्टमा कलहरूलाई पठाउनुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Audio input device"
msgstr "अडियो आगत यन्त्र"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio output device"
msgstr "अडियो निर्गत यन्त्र"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
msgid "Audio plugin"
msgstr "अडियो प्लगइन"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatic echo cancellation"
msgstr "स्वाचालित प्रतिध्वनि खारेजी"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:740
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"निर्धारित समयमा (सेकेन्ड) कुनै पनि उत्तर नआएमा आगमन कलहरू स्वचालित रूपमा अस्वीकार "
"गर्नुहोस् वा पठाउनुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
"the beginning of the call"
msgstr ""
"कलको सुरुआतमा मुख्य (GUI) जीयूआईमा प्रदर्शित हुने छविहरूका लागि स्वत: पूरा पर्दामा स्विच "
"गर्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
msgid "Change the control panel section"
msgstr "नियन्त्रण प्यानल खण्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
msgid "Change the view mode of the UI"
msgstr "यूआई (UI) को दृश्य मोड परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
msgstr "यूआई (UI) को दृश्य मोड परिवर्तन गर्नुहोस् (सफ्टफोन, भिडियो फोन, पूर्ण दृश्य)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
msgid "Clear inactive calls"
msgstr "निष्क्रिय कलहरू हटाउनुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"जडान 'द्रुत सुरु' मोडमा स्थापित हुन्छ । चाँडै कल सुरु गर्ने H.323v2 मा राखिएकोभन्दा छिटो "
"कल सुरु गर्ने नयाँ तरिका हो । यसलाई नेटमिटिङको समर्थन गरेको छैन र दुबै 'फास्ट स्टार्ट' र "
"H.245 ट्युनेलिङको प्रयोगले नेटमिटिङका कुनै संस्करण क्र्यास गर्न सक्छन्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid "Country code"
msgstr "देशको कोड"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
msgid "DTMF sending"
msgstr "डीटीएमएफ पठाउँदैछ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
msgid "Display a popup window when receiving a call"
msgstr "कल प्राप्त गर्दा पपअप सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "'द्रुत सुरु' सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "H.245 ट्युनेलिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable IP checking"
msgstr "आईपी (IP) जाँच सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
msgstr "प्रदर्शित भिडियोमा द्वि-रेखात्मक फिल्टरिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable early H.245"
msgstr "पहिलेको H.245  सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable echo cancelation"
msgstr "प्रतिध्वनि खारेजी सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
"has no effect in fullscreen mode)"
msgstr ""
"भिडियो छविहरू रेन्डरिङ हुँदा द्वि-रेखात्मक अन्तर्रवेसन सक्षम वा अक्षम पार्नुहोस् (पूरा पर्दा "
"मोडमा यसले असर गर्दैन)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
msgid "Enable silence detection"
msgstr "मौन पहिचान सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
msgid "Enable video support"
msgstr "भिडियो समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
"of your host"
msgstr ""
"तपाईँको होस्टको सार्वजनिक आईपी (IP) दिने वेब अनुप्रयोगसँग सम्पर्क गर्न मान्यताप्राप्त URL "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"STUN प्रयोग भइरेको बेला इकिगाले NAT बाइन्डिङ ताजा पार्न प्रयास गरेपछिको समय प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
msgstr ""
"यदि तपाईँ IP अनुवाद प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने तपाईँको NAT/PAT राउटरको सार्वजनिक IP "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:635
msgid "Enter your first name"
msgstr "पहिलो नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
msgid "Enter your last name"
msgstr "अन्तिम नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid "Forward calls to host"
msgstr "होस्टमा कल पठाउनुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "यदि व्यस्त भएमा कलहरू निर्दिष्ट होस्टमा पठाउनुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "जवाफ नआएमा कलहरू निर्दिष्ट होस्टमा पठाउनुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
msgid "Gateway/proxy host"
msgstr "गेटवे/प्रोक्सी होस्ट"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:685
msgid ""
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
"present in the GNOME panel"
msgstr ""
"यदि सक्षम पारिएमा, इकिगाले लुकाइएको सूचना क्षेत्र जिनोम प्यानलमा प्रर्दशन गर्न सुरु गर्नेछ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, आगमन कल ग्रहण गर्दा एउटा पपअप सञ्झ्याल प्रदर्शन गरिन्छ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"यदि सक्षम पारिएमा, तल भएका फाँटमा निर्दिष्ट गरिएका होस्टमा सबै आगमन कलहरू पठाइन्छ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"यदि सक्षम पारिएमा, तपाईँ कुरा गर्दै हुनुहुन्छ वा प्रभाव नपार्नुहोस् मोडमा हुनुहुन्छ भने सबै "
"आगमन कलहरू तल फाँटमा निर्दिष्ट गरिएको होस्टमा पठाइन्छ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"यदि सक्षम पारिएमा, तपाईँले कलको उत्तर नदिँदा तल भएका फाँटमा निर्दिष्ट गरिएका होस्टमा "
"सबै आगमन कलहरू पठाइन्छ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
msgid "If enabled, allows video during calls"
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, कल अवधिमा भिडियोलाई अनुमति दिन्छ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738
msgid ""
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
"30 seconds are automatically cleared"
msgstr ""
"यदि सक्षम पारिएमा, पछिल्लो ३० सेकेन्डमा प्राप्त कलहरूका कुनै अडियो र भिडियो प्राप्त छैनन् "
"भने स्वचालित रूपमा हटाइन्छन्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "If enabled, use echo cancelation"
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, प्रतिध्वनि रद्द प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, यसलाई समर्थन गर्ने कोडेकहरूसँग मौन पहिचान प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
msgid "Incoming call mode"
msgstr "आगमन कल मोड"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid "Kind of network selected in the druid"
msgstr "ड्रुइडमा चयन गरिएका सञ्जालका प्रकार"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid "Listen port"
msgstr "सुन्ने पोर्ट"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "Local video window size"
msgstr "स्थानीय भिडियो सञ्झ्याल साइज"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "अधिकतम जिटर बफर"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
msgid "Maximum video bandwidth"
msgstr "अधिकतम भिडियो व्यान्डविथ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
msgid "Minimum jitter buffer"
msgstr "न्यूनतम जिटर बफर"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
msgid "Minimum transmitted video quality"
msgstr "प्रसारित न्यूनतम भिडियो गुणस्तर"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid "Missed calls history"
msgstr "छुटेका कलहरूको इतिहास"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "NAT बाइन्डिङ समय समाप्ति"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
msgid "No answer timeout"
msgstr "जवाफ छैन समय समाप्ति"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Number of frames for G.711"
msgstr "G.711 का लागि फ्रेमहरूको सङ्ख्या"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
msgid "Number of frames for GSM"
msgstr "जीएसएम (GSM) का लागि फ्रेमहरूको सङ्ख्या"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
msgstr "G.711 codec का लागि प्रत्येक प्याकेटमा प्रसारित फ्रेमहरूको सङ्ख्या"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
msgstr "जीएसएम (GSM) कोडेकका लागि प्रत्येक प्याकेटमा प्रसारित फ्रेमहरूको सङ्ख्या"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "बाहिरि सीमा प्रोक्सी"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "Output device type"
msgstr "निर्गत यन्त्र प्रकार"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr "कलहरू भएको समयमा अन्य सञ्झ्यालमाथि भिडियो प्रदर्शन गर्ने सञ्झ्याल राख्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "Placed calls history"
msgstr "स्थापित कलहरूको इतिहास"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898
msgid "Play busy tone"
msgstr "व्यस्त ध्वनि बजाउनुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889
msgid "Play ring tone"
msgstr "रिङ ध्वनि बजाउनुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "आगमन कलहरू आउँदा आवाज बजाउनुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
msgid "Play sound on new message"
msgstr "नयाँ सन्देशमा आवाज बजाउनुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "नयाँ आवाज समाविष्ट पत्रमा ध्वनि बजाउनुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
msgid "Position of the local video window"
msgstr "स्थानीय भिडियो सञ्झ्यालको स्थान"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
msgstr "पीसी-बाट-फोन सञ्झ्यालको पर्दामा स्थान"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "ठेगाना पुस्तक सञ्झ्यालको पर्दामा स्थान"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
msgid "Position on the screen of the calls history window"
msgstr "कलहरूको इतिहास सञ्झ्यालको पर्दामा स्थान"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "कुराकानी सञ्झ्यालको पर्दामा स्थान"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "ड्रुइड सञ्झ्यालको पर्दामा स्थान"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid "Position on the screen of the log window"
msgstr "लग सञ्झ्याल पर्दामा स्थान"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको पर्दामा स्थान"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "प्राथमिकता सञ्झ्यालको पर्दामा स्थान"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
msgstr "NAT/PAT राउटरको सार्वजनिक आईपी"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid "Received calls history"
msgstr "प्राप्त कलहरूको इतिहास"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Registration timeout"
msgstr "दर्ता समय समाप्ति"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid "Remote video window position"
msgstr "टाढाको भिडियो सञ्झ्यालको स्थान"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "Remote video window size"
msgstr "टाढाको भिडियो सञ्झ्यालको साइज"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid "Revision of the schema file"
msgstr "स्किमा फाइलको संशोधन"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr "आवाज प्रयोग गर्न वैकल्पिक अडियो निर्गत यन्त्र चयन गर्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "प्रयोग गरिने अडियो आगत यन्त्र चयन गर्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "प्रयोग गरिने निर्गत यन्त्र चयन गर्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959
msgid ""
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
msgstr ""
"NAT ट्राभर्सल (STUN लाई कडाइको साथ सुझाव गरिन्छ) का लागि चाहेको विधि चयन गर्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr ""
"भिडियो क्यामेराहरूका लागि ढाँचा रोज्नुहोस् ( यूएसबी (USB) क्यामेराहरूमा यो लागू हुँदैन)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"प्रसारित भिडियो साइज चयन गर्नुहोस्: सानो (QCIF १७४x१४४) वा ठूलो ( CIF ३५२x२८८)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1168
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"प्रयोग गरिने भिडियो आगत यन्त्र चयन गर्नुहोस् । यदि यो यन्त्र प्रयोग गर्दा कुनै त्रुटि भएमा "
"परीक्षण तस्वीर प्रसार गरिन्छ ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
msgstr "पीसी-बाट-फोन सञ्झ्यालको साइज"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid "Size of the address book window"
msgstr "ठेगाना पुस्तक सञ्झ्यालको साइज"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid "Size of the calls history window"
msgstr "कल इतिहास सञ्झ्यालको साइज"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid "Size of the chat window"
msgstr "कुराकानी सञ्झ्यालको साइज"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid "Size of the druid window"
msgstr "ड्रुइड सञ्झ्यालको साइज"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid "Size of the log window"
msgstr "लग सञ्झ्यालको साइज"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "प्राथमिकता सञ्झ्यालको साइज"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "Start hidden"
msgstr "लुकेका सुरु गर्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "TCP port range"
msgstr "TCP पोर्ट दायरा"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "अडियो कोडेकहरूको सूची"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
msgid ""
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
"for best quality."
msgstr ""
"स्वाचालित प्रतिध्वनि रद्द हुने तह: बन्द, कम, मध्यम, उच्च, स्वत: प्राप्त क्षतिपुर्ती । स्वत: "
"प्राप्त क्षतिपुर्तीले आवाजलाई उत्तम गुणस्तरमा मोडुलेट गर्दछ ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:986
msgid ""
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
"will relay calls"
msgstr "गेटवे होस्ट भनेको कल पठाउने गेटवेबाट H.323 कल गर्न प्रयोग गरिने होस्ट हो"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "The NAT method"
msgstr "NAT विधि"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1037
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "बाहिर जाने कलका लागि प्रयोग गरिने SIP बाहिरिसिमा प्रोक्सी"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid "The STUN Server"
msgstr "STUN सर्भर"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
"go through some types of NAT gateways"
msgstr ""
"STUN समर्थनका लागि प्रयोग गरिने STUN सर्भर । STUN केही NAT गेटवे प्रकारबाट जान अनुमति "
"दिने तरिका हो"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid "The accounts list"
msgstr "खाता सूची"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid ""
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
msgstr "यन्त्रहरू पत्ता लगाउन र तिनीहरूलाई प्रबन्ध गर्न प्रयोग गरिने अडियो प्लगइन"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid "The busy tone sound"
msgstr "व्यस्त आवाजको ध्वनि"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"यदि सक्षम पारिएमा, कलहरूको अन्त्यमा वा व्यस्त भएको जोसुकैलाई कल गर्दा छनौट गरिएको "
"आवाज बजाइन्छ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, आगमन कलहरूमा छनौट गरिएको आवाज बजाइन्छ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, नयाँ जरूरी सन्देश आएको बेलामा छनौट गरिएको आवाज बजाइन्छ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr ""
"यदि सक्षम पारिएमा, नयाँ आवाज समाविष्ट पत्र प्राप्त हुँदा छनौट गरिएको आवाज बजाइन्छ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, कसैलाई कल गर्दा छनौट गरिएको आवाज बजाइन्छ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid "The default video view"
msgstr "पूर्वनिर्धारित भिडियो दृश्य"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
"local video in a separate window, 4: Both)"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित भिडियो दृश्य (०: स्थानीय, १: दूर, २: दुवै बाह्य, ३: दुवै स्थानीय भिडियो "
"छुट्टै सञ्झ्यालमा, ४: दुबै)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "The dial tone sound"
msgstr "डायल आवाजको ध्वनि"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The history of the last 100 missed calls"
msgstr "छुटेका पछिल्ला १०० कलहरूको इतिहास"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "The history of the last 100 placed calls"
msgstr "पछिल्लो समयमा गरिएका १०० कलहरूको इतिहास"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid "The history of the last 100 received calls"
msgstr "प्राप्त गरिएका पछिल्ला १०० कलहरूको इतिहास"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:989
#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr "कल पठाउने सक्षम पारिएको छ भने कल पठाउनु पर्ने होस्ट"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
msgid ""
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
msgstr ""
"यदि \"चित्र\" एउटा भिडियोको रूपमा चयन गरिएमा वा यन्त्र खुल्न असफल भएमा प्रसारण गरिने "
"छवि । पूर्वनिर्धारित इकिगा लोगो प्रयोग गर्न खाली ठाउँ छोड्नुहोस् ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid "The incoming call sound"
msgstr "आगमन कल ध्वनि"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "इकिगा दर्ता गर्नु पर्ने खाताहरूको सूची"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid "The local zoom value"
msgstr "स्थानीय जूम मान"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "अडियो ग्रहणका लागि अधिकतम जिटर साइज (मिलिसेकेन्डमा)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
msgstr ""
"अधिकतम भिडियो व्यान्डविथ किलोबाइट/सेकेन्डमा । निश्चित मानमा ब्यान्डविथ न्यूनतम गर्न "
"प्रयास गरिने न्यूनतम कललाई प्रतिसकेन्डमा प्रसारित फ्रेम र भिडियो गुणसँग स्वत: गतिशील रूपमा "
"समायोजन गरिन्छन्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "अडियो ग्रहणका लागि न्यूनतम जिटर साइज (मिलिसेकेन्डमा)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
"worst quality"
msgstr ""
"प्रयोग गरिएको ब्यान्डविथ न्यूनतम पार्ने प्रयास गर्दा राखिने न्यूनतम प्रसारित भिडियो "
"गुणस्तर: १% खराब गुणस्तर हुनेलाई, उत्तम गुणका लागि १००% रोज्नुहोस्"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
msgid "The network interface"
msgstr "सञ्जाल इन्टरफेस"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:950
msgid "The network interface to listen on"
msgstr "सुनिने सञ्जाल इन्टरफेस"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid "The new instant message sound"
msgstr "नयाँ जरूरी सन्देश ध्वनि"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "नयाँ आवाज समाविष्ट पत्र ध्वनि"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid ""
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
msgstr ""
"तपाईँको क्विकनेट कार्डमा जडान भएको उपकरणको प्रकार नै निर्गत उपकरणको किसिम हो । यो "
"कित POTS (साधारण पुरानो टेलिफोन प्रणाली) वा हेडसेट हुनसक्छ ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"आगमन जडानहरू सुन्नका लागि पोर्ट । नयाँ मानको प्रभावका लागि इकिगालाई पुन: सुरु गर्नुपर्छ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"आगमन जडान सुन्नका लागि पोर्ट । नयाँ मानको प्रभावका लागि इकिगालाई पुन: सुरु गर्नुपर्छ ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
msgid "The position of the local video window"
msgstr "स्थानीय भिडियो सञ्झ्यालको स्थान"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "टाढाको भिडियो सञ्झ्यालको स्थान"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
msgid ""
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
"prefix is followed by the snapshot number."
msgstr ""
"संवादको तस्वीर बचत गर्न प्रयोग गरिने उपसर्ग । त्यो उपसर्ग स्न्यापसट नम्बरबाट अनुसरण "
"गरिएको हुन्छ ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
"Tunneling."
msgstr ""
"इकिगाले H.323 H.245 च्यानलका लागि प्रयोग गर्ने TCP पोर्टको दायरा । नयाँ मानको "
"प्रभावका लागि इकिगालाई पुन: सुरु गर्नुपर्दछ । यदि सम्मेलनका दुबै सहभागीले H.245 ट्युनेलिङ "
"प्रयोग गरेको छ भने त्यहाँ कुनै प्रभाव पार्दैन ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
msgid ""
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
"take effect."
msgstr ""
"इकिगाले RTP (अडियो तथा भिडियो सञ्चार च्यानलहरू) का लागि प्रयोग गर्ने UDP पोर्टको "
"दायरा । इकिगालाई नयाँ मानका लागि प्रभाव पार्न पुन: सुरु गर्नुपर्छ ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
msgid ""
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
"to take effect."
msgstr ""
"UDP पोर्टको दायरा जसलाई इकिगाले SIP सङ्केतप्रेषण गर्न प्रयोग गेटकिपरलाई दर्ता गर्ने "
"बेलामा प्रयोग गर्नेछ । नयाँ मानको प्रभाव देखिन इकिगालाई पुन: सुरु गर्नुपर्छ ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
msgid "The remote zoom value"
msgstr "टाढाको जूम मान"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
msgid "The save prefix"
msgstr "बचत उपसर्ग"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
msgid "The size of the local video window"
msgstr "स्थानीय भिडियो सञ्झ्यालको साइज"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "टाढाको भिडियो सञ्झ्यालको साइज"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"यदि सक्षम पारिएमा, कलहरूको अन्त्यमा वा कल गर्दा कोही व्यस्त भएमा यो ध्वनि बजाइन्छ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, आगमन कलहरूमा घ्वनि बजाइन्छ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, कसैलाई कल गर्दा यो ध्वनि बजाइन्छ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, त्यहाँ जरुरी सन्देश आउँदा यो ध्वनि बजाइन्छ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, त्यहाँ नयाँ आवाज समाविष्ट पत्र आउँदा यो ध्वनि बजाइन्छ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
msgid ""
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
msgstr "रजिस्ट्रारसँग इकिगाले यसको दर्ता नविकरण गर्ने समय"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
msgstr "तपाईँको देशको दुई अक्षरको देश कोड (जस्तै: BE, UK, FR, DE, NP...)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1172
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr ""
"प्रयोगका लागि भिडियो च्यानल नम्बर (क्यामेरा, टीभी वा अन्य स्रोतहरू चयन गर्नका लागि)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1156
msgid ""
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
msgstr "यन्त्रहरू पत्ता लगाउन र व्यवस्था गर्न प्रयोग गरिने भिडियो प्लगइन"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
msgid ""
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
"to the given URL, if any"
msgstr ""
"आगत कलहरूसँग कार्य हुने तरिका: यदि केही नभएमा ० ले पपअप प्रदर्शन गर्दछ, १ स्वत: कलको "
"उत्तर दिन्छ, २ स्वचालित रूपमा कललाई अस्विकार गर्दछ र ३ कललाई दिइएको URL मा पठाउँछ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
msgid "The zoom value"
msgstr "जूम मान"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"स्थानीय सञ्झ्यालमा प्रदर्शन गरिएका छविहरूमा लागू गरिने जूम मान (०.५०, १.००, वा २.०० "
"हुनसक्छ)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
"1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"मुख्य जीयूआईमा प्रदर्शन गरिएका छविहरूमा लागू गरिने जूम मान (०.५०, १.००, वा २.०० हुनसक्छ)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"टाढाको भिडियो सञ्झ्यालमा प्रदर्शन गरिएका छविहरूमा लागू गरिने जूम मान (०.५०, १.००, वा "
"२.०० हुनसक्छ)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1001
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"यसले H.245 ट्युनलिङ मोड सक्षम पार्दछ । H.245 ट्युनलिङ मोडमा H.245 सूचनाहरू H.225 "
"च्यानल (पोर्ट १७२०) मा इन्काप्सुलेटेड हुन्छ । यसले कलको बेलामा एउटा TCP जडान बचत गर्न "
"सक्छ । H.245 ट्युनलिङ H.323v2 मा निर्माण भएकाले र नेटमिटिङले यसलाई समर्थन गर्दैन। दुबै "
"टाढाको सुरुआत र H.245 ट्युनलिङ प्रयोग गर्नाले केही नेटमिटिङको केही संस्करणहरू ध्वस्त पार्न "
"सक्छ ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "यसले सेटअपमा पहिले नै H.245 लाई सक्षम पार्दछ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
msgid ""
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
"IP Translation is enabled."
msgstr ""
"ekiga.com ले IP परीक्षण सक्षम पार्दछ । IP अनुवाद सक्षम पारिएको बेलामा मात्र फिर्ता IP "
"प्रयोग हुन्छ ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be "
"\"RFC2833\" (0) only"
msgstr ""
" DTMFs प्रेषण मोड सेट गर्न यसले अनुमति दिन्छ । यो मान \"RFC2833\" (0) मात्र हुनसक्छ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be "
"\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
msgstr ""
"DTMFs प्रेषण मोड सेट गर्न अनुमति दिन्छ । मानहरू \"String\" (0), \"Tone\" (1), "
"\"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\") हुनसक्छ । \"String\" "
"रोजेमा पाठ कुराकानी अक्षम बनाउँछ ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
msgid "UDP port range"
msgstr "UDP पोर्ट दायरा"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
msgid "User directory"
msgstr "प्रयोगकर्ता डाइरेक्टरी"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
msgid "Video channel"
msgstr "भिडियो च्यानल"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175 data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:62
msgid "Video format"
msgstr "भिडियो ढाँचा"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
msgid "Video image"
msgstr "भिडियो छवि"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
msgid "Video input device"
msgstr "भिडियो आगत यन्त्र"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
msgid "Video plugin"
msgstr "भिडियो प्लगइन"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
msgid "Video preview"
msgstr "भिडियो पूर्वावलोकन"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180 modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "भिडियो साइज"

#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
msgid ""
"An error has happened in the configuration backend.\n"
"Maybe some of your settings won't be saved."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन ब्याकइन्डमा एउटा त्रुटि भयो ।\n"
"सायद तपाईँका केहि सेटिङ बचत नहुन सक्छन् ।"

#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
msgid "Contacts Near Me"
msgstr "मेरो नजिकका सम्पर्कहरू"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_ne.po (ekiga.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Init the address book
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1
#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:209
#: plugins/eds/gtd-provider-local.c:67 gtk/gtkplacesview.c:2096
#: gtk/gtkplacesview.c:2105 gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "यस कम्प्युटरमा"

#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "यो संवाद फेरि नदेखाउनुहोस्"

#: ../src/clients/stun.cpp:104
#, c-format
msgid "STUN server set to %s"
msgstr "%s सँग STUN सर्भरलाई सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/clients/stun.cpp:113
msgid "Removed STUN server"
msgstr "हटाइएको STUN सर्भर"

#: ../src/clients/stun.cpp:142
#, c-format
msgid ""
"STUN test result: %s.\n"
"\n"
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
"not running a local firewall."
msgstr ""
"STUN परीक्षण नतिजा: %s.\n"
"\n"
"इकिगाले तपाईँले प्रयोग गर्नुभएको NAT पत्ता लगाउन सकेन। यसको सबैभन्दा उत्तम उपाय यदि "
"तपाईँको राउटरले SIP H.323 समर्थन गरेन र तपाईँ NAT को नजिक हुनुहुन्छ भने चाहिएको पोर्ट "
"तपाईँको आन्तरिक मेसिनमा पठाँउन IP प्रयोग गर्नुहोस्। कृपया स्थानीय फायरवाल चलेको छैन भनी "
"निश्चित गर्नुहोस्।"

#: ../src/clients/stun.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"STUN test result: %s.\n"
"\n"
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
msgstr ""
"STUN परीक्षण नतिजा: %s.\n"
"\n"
"इकिगालाई आवश्यक भएका पोर्टहरू बन्द गर्ने स्थानीय फायरवालहरू नभएसम्म तपाईँको प्रणालीलाई "
"कुनै निर्दिष्ट कन्फिगरेसन आवश्यक पर्दैन।"

#: ../src/clients/stun.cpp:153
msgid ""
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
"problem in your forwarding rules."
msgstr ""
"इकिगाले सिमेन्ट्रिक NAT पत्ता लगायो। यदि तपाईँको राउटरले SIP वा H.323 समर्थन गरेन भने "
"सिमेन्ट्रिक NAT लाई कोन NAT मा परिवर्तन गर्नुभन्दा चाहिएको पोर्ट तपाईँको मेसिनमा पठाउनु "
"सबैभन्दा उत्तम उपाय हो। पोर्ट पठाएपछि यदि तपाईँले यो परीक्षण चलाउनुभयो भने यसले कोन "
"NAT मा प्रतिवेदन गर्दछ। जसले STUN समर्थनसँग इकिगा प्रयोग गर्न सक्रिय बनाउँछ। यदि यसले "
"कोन NAT मा प्रतिवेदन गरेन भने IP पठाउने नियमा समस्या छ।"

#: ../src/clients/stun.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"STUN test result: %s.\n"
"\n"
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
msgstr ""
"STUN नतिजा परीक्षण: %s.\n"
"\n"
"तपाईँले NAT राउटर प्रयोग गरेको देखिदैन। STUN को समर्थन चाहिँदैन।"

#: ../src/clients/stun.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"STUN test result: %s.\n"
"\n"
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
"\n"
"Enable STUN Support?"
msgstr ""
"STUN परीक्षण नतिजा: %s.\n"
"\n"
"यदि तपाईँको राउटरले एच.३२३ वा एस आई पी समर्थन नगरेमा स्टन सर्भर प्रयोग गर्नु सबैभन्दा "
"उत्तम उपाय हुन्छ।\\nnSTUN समर्थन सक्षम पार्नुहुन्छ ?"

#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
msgid "NAT Detection Finished"
msgstr "NAT पत्ता लगाउने काम सकियो"

#: ../src/clients/stun.cpp:194
msgid "The detection of your NAT type is finished"
msgstr "तपाईँको NAT को किसिम पत्ता लगाउने काम सकियो"

#: ../src/clients/stun.cpp:261
msgid "Unknown NAT"
msgstr "अज्ञात NAT"

#: ../src/clients/stun.cpp:262
msgid "Open NAT"
msgstr "खुला NAT"

#: ../src/clients/stun.cpp:263
msgid "Cone NAT"
msgstr "कोन NAT"

#: ../src/clients/stun.cpp:264
msgid "Restricted NAT"
msgstr "निषेधित NAT"

#: ../src/clients/stun.cpp:265
msgid "Port Restricted NAT"
msgstr "पोर्ट निषेधित NAT"

#: ../src/clients/stun.cpp:266
msgid "Symmetric NAT"
msgstr "सिमेन्ट्रिक NAT"

#: ../src/clients/stun.cpp:267
msgid "Symmetric Firewall"
msgstr "सिमेन्ट्रिक फायरवाल"

#: ../src/clients/stun.cpp:269
msgid "Partially Blocked"
msgstr "आंशिक रोकावट"

#: ../src/clients/stun.cpp:270
msgid "No NAT"
msgstr "NAT होइन"

#: ../src/clients/stun.cpp:321
msgid "Detection in progress"
msgstr "पत्ता लगाउने काम भइरहेको छ"

#: ../src/clients/stun.cpp:322
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
msgstr "कृपया तपाईँको NAT को किसिम पत्ता लगाउने काम भइरहेको बेलामा प्रतीक्षा गर्नुहोस्"

#: ../src/clients/stun.cpp:373
#, c-format
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
msgstr "%s (%s)सँग एस टि यु एन सर्भर सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/clients/stun.cpp:375
#, c-format
msgid "Ignored STUN server (%s)"
msgstr "(%s)सँग एस टी यू एन सर्भरले उपेक्षा गर्यो"

#: ../src/components/bonobo.cpp:117
msgid "Cannot run Ekiga"
msgstr "इकिगा चलाउन सकिँदैन"

#: ../src/components/bonobo.cpp:117
msgid ""
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
msgstr ""
"इकिगा पहिले नै चलिरहेको, यदि तपाईँ यसलाई दिइएको SIP, H.323 वा चाहिएको ठेगानामा कल "
"गर्न चाहनुहुन्छ भने कृपया \"ekiga -c address\" प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../src/components/bonobo.cpp:170
msgid ""
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
"Factory mode disabled.\n"
msgstr "इकिगा सर्भर सही स्थानमा स्थापना नभएको देखिन्छ। कारखाना मोड अक्षम पारियो।\n"

#: ../src/components/bonobo.cpp:174
msgid ""
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
msgstr "क्रियाशील सेवासँग इकिगा दर्ता गर्दा त्रुटि; सञ्चालन मोड अक्षम पारियो।\n"

#: ../src/components/bonobo.cpp:214
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
msgstr "क्रियाशील सर्भरबाट इकिगा सर्भर पुन: प्राप्‍ति असफल भयो\n"

#: ../src/devices/audio.cpp:285
msgid "Opening device for playing"
msgstr "खेल्नका लागि यन्त्र खुल्दैछ"

#: ../src/devices/audio.cpp:287
msgid "Opening device for recording"
msgstr "रेकर्ड गर्नका लागि यन्त्र खुल्दैछछ"

#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
msgid "Failed to open the device"
msgstr "यन्त्र खोल्न असफल भयो"

#: ../src/devices/audio.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"चयन गरिएको अडियो यन्त्र (%s ) रेकर्ड गर्नका लागि खोल्न असम्भव छ। कृपया तपाईँको अडियो "
"सेटअप, अनुमतिहरू र यो यन्त्र व्यस्त छैन भनेर जाँच्नुहोस्।"

#: ../src/devices/audio.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"रोजिएको अडियो यन्त्र (%s ) बजाउनका लागि खोल्न असम्भव छ। कृपया तपाईँको अडियो सेटअप, "
"अनुमतिहरू र यो यन्त्र व्यस्त छैन भनेर जाँच्नुहोस्।"

#: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385
msgid "Cannot use the audio device"
msgstr "ध्वनि यन्त्र प्रयोग गर्न सकिन्न"

#: ../src/devices/audio.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
"to read data from this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"रोजिएको अडियो यन्त्र (%s ) सफलतापूर्वक खोलियो तर यस यन्त्रबाट डेटा पढ्न सम्भव छैन। "
"कृपया तपाईँको अडियो सेटअप जाँच्नुहोस्।"

#: ../src/devices/audio.cpp:325
msgid "Recording your voice"
msgstr "तपाईँको आवाज रेकर्ड गर्दैछ"

#: ../src/devices/audio.cpp:364
msgid "Recording and playing back"
msgstr "रेकर्डिङ र प्लेब्याक गर्दैछ"

#: ../src/devices/audio.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
"to write data to this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"रोजिएको अडियो यन्त्र (%s ) सफलतापूर्वक खोलियो तर यसमा डेटा लेख्‍न सम्भव छैन। कृपया "
"तपाईँको अडियो सेटअप जाँच्नुहोस्।"

#: ../src/devices/audio.cpp:500
#, c-format
msgid ""
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
"speakers with a four-second delay."
msgstr ""
"इकिगाले अहिले %s बाट रेकर्ड गरिरहेको छ र %s मा चलिरहेको छ। कृपया \"१ २ ३\" इकिगा "
"रक ! तपाईँको माइक्रोफोनमा भन्नुहोस्, तपाईँले ४ सेकेन्डभित्र आफैँले स्पिकरमा सुन्नुपर्छ।"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
#, c-format
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
msgstr "%s प्लगइनसँग %s भिडियो यन्त्र खोल्दैछ"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
#, c-format
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
msgstr "सफलताका साथ %s भिडियो यन्त्र, %d च्यानल खोलिए"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
#, c-format
msgid "Error while opening video device %s"
msgstr "%s भिडियो यन्त्र खोल्दा त्रुटि"

#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
msgid ""
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
msgstr ""
"चलिरहेको इकिगा लोगो कल अवधीमा प्रसारण हुँनेछ। याद राख्नुहोस् तपाईँ सधै दिइएको छवि वा "
"चालु इकिगा लोगो \"तस्वीर\" भिडियो प्लगइनको रूपमा रोजेर र \"चलिरहेको लोगो\" वा "
"\"स्थिर चित्र\" यन्त्रको रूपमा रोजेर प्रसारण गर्न सक्नुहुन्छ।"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
msgid "Couldn't open the video device"
msgstr "भिडियो यन्त्र खोल्न सकिएन"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
msgid ""
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
msgstr ""
"यन्त्र खोल्दा एउटा त्रुटि भेटियो। कृपया तपाईँका अनुमतिहरू जाँच्नुहोस् र उपयुक्त ड्राइभर लोड "
"गरिएको छ छैन भन्ने कुरा निश्चित गर्नुहोस्।"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "तपाईँको भिडियो ड्राइभरले अनुरोध गरिएको भिडियो ढाँचा समर्थन गर्दैन।"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "रोजिएका च्यानल खोल्न सकेन।"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"तपाईँको ड्राइभरले इकिगाले समर्थन गरेको कुनै रङ ढाँचालाई समर्थन गर्ने देखिँदैन।\n"
" कृपया कुन चाहिं प्यालेट समर्थन गरिएको छ भन्ने कुरा निर्धारण गर्न तपाईँको कर्नेल ड्राइभर "
"मिसिलीकरण जाँच गर्नुहोस्।"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "फ्रेम दर सेटिङमा त्रुटि"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "फ्रेम साइज सेटिङमा त्रुटि"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
msgstr "\"तस्वीर\" भिडियो प्लइन प्रयोग गरेर भिडियो यन्त्र खोलियो"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
"then report a bug to the video driver author."
msgstr ""
"इकिगाले अहिले %s भिडियो यन्त्र परीक्षण गरिरहेको छ। यदि तपाईँले मेसिन बिग्रिएको थाहा "
"पाउनुभएमा, त्रुटिलाई भिडियो ड्राइभर लेखकलाई खबर गर्नुहोस्।"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
#, c-format
msgid "Test %d done"
msgstr "%d परीक्षण पूरा भयो"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
#, c-format
msgid "Test %d failed"
msgstr "%d परीक्षण असफल भयो"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
#, c-format
msgid "Error while opening %s."
msgstr "%s खोल्दा त्रुटि"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
msgstr "छानिएको च्यानल छानिएको भिडियो ढाँचासँग खोल्न सकिएन।"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
msgstr "तपाईँको ड्राइभरले इकिगाले प्रयास गरेका कुनै पनि रङ ढाँचाहरू समर्थन गर्दैन"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
msgid "Error with the frame rate."
msgstr "फ्रेम दरमा त्रुटि"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
msgid "Error with the frame size."
msgstr "फ्रेम साइजमा त्रुटि"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
msgid "Registering"
msgstr "दर्ता गर्दै"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
#, c-format
msgid "Registration of %s to %s failed"
msgstr " %sको %sमा दर्ता असफल"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:317
#: ../src/endpoints/sip.cpp:329
msgid "Registration failed"
msgstr "दर्ता असफल"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
msgid "Unregistering"
msgstr "दर्ता हटाउँदैछ"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
msgstr "द्वारपाल दर्ता असफल भयो: उपनाम नक्कल गर्नुहोस्"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
msgstr "द्वारपाल दर्ता असफल: गलत प्रयोगकर्ता/पासवर्ड"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
msgstr "द्वारपाल दर्ता असफल: यातायात त्रुटि"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
msgid "Gatekeeper registration failed"
msgstr "द्वारपाल दर्ता असफल"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:225
#, c-format
msgid "Registered to %s"
msgstr "%s मा दर्ता भयो"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332 ../src/endpoints/sip.cpp:236
#, c-format
msgid "Unregistered from %s"
msgstr "%s बाट दर्ता हटाउनुहोस्"

#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
msgid "Answering incoming call"
msgstr "आगमन कललाई जबाफ दिँदैछ"

#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529
#, c-format
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
msgstr "सुरु भएको इकिगा %d.%d.%d, %s प्रयोगकर्ताका निम्ति"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
#, c-format
msgid "Forwarding call to %s"
msgstr "%s लाई कल पठाइँदै"

#. Update the log and status bar
#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s बाट कल"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
msgid "Rejecting incoming call"
msgstr "आगमन कललाई अस्वीकार गर्दैछ"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
#, c-format
msgid "Rejecting incoming call from %s"
msgstr "%s बाट आएका कल अस्वीकार गर्दैछ"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
msgid "Forwarding incoming call"
msgstr "आगमन कललाई पठाइँदै"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
#, c-format
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
msgstr "%s बाट %sमा कल पठाइँदै"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
msgid "Auto-Answering incoming call"
msgstr "आगमन कललाई स्वत-जवाफ दिँदै"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
#, c-format
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
msgstr "%s बाट आएको आगमन कललाई स्वत-जबाफ दिँदै"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
#, c-format
msgid "Connected with %s using %s"
msgstr "%s प्रयोग गरेर %s सँग सम्पर्क गरियो"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "%s सँग सम्पर्क गरियो"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4156
msgid "Standby"
msgstr "स्ट्यान्डबाइ"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "स्थानीय प्रयोगकर्ताले कल हटायो"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "स्थानीय प्रयोगकर्ताले कललाई अस्वीकार गर्यो"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "दूर प्रयोगकर्ताले कल हटायो"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "दूर प्रयोगकर्ताले कललाई अस्वीकार गर्यो"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
msgid "Call not answered in the required time"
msgstr "तोकिएको समयमा कललाई उत्तर पठाइएन"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "दूर प्रयोगकर्ताले कल गर्न बन्द गर्‍यो"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "असाधरण कल समाप्‍ती"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "दूर होस्टमा सम्पर्क स्थापना गर्न सकेन"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "द्वारपालले कललाई खाली गर्‍यो"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
msgid "User not found"
msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "अपर्याप्‍त व्यान्डविथ"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
msgid "No common codec"
msgstr "साझा कोडेक छैन"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
msgid "Call forwarded"
msgstr "कल पठाइयो"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
msgid "Security check failed"
msgstr "सुरक्षा परिक्षण असफल भयो"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
msgid "Local user is busy"
msgstr "स्थानीय प्रयोगकर्ता व्यस्त छ"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "दूर पक्ष (समूह) सँगको साँघुरो लिङ्क"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
msgid "Remote user is busy"
msgstr "दूर प्रयोगकर्ता व्यस्त छ"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
msgid "Remote host is offline"
msgstr "दूर होस्ट अफलाइन छ"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
msgid "Remote user is unreachable"
msgstr "दूर  प्रयोगकर्ता पुग्न नसकिने छ"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
msgid "Call completed"
msgstr "कल पूरा भयो"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
msgstr "H.323 प्रोटोकलका लागि श्रोता सुरु गर्दा त्रुटि"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
msgid ""
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
"other program is already running on the port used by Ekiga."
msgstr ""
"तपाईँ आगमन H.323 कलहरू प्राप्‍त गर्न सक्नु हुन्न। कृपया इकिगाले प्रयोग गर्ने पोर्टमा कुनै अन्य "
"कार्यक्रम पहिलेदेखि नै चलिरहेको छैन भनेर जाँच गर्नुहोस्।"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
msgstr "SIP प्रोटोकलका लागि श्रोता सुरु गर्दा त्रुटि"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
msgid ""
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
"other program is already running on the port used by Ekiga."
msgstr ""
"तपाईँले आगमन SIP कलहरू प्राप्‍त गर्न सक्नु हुन्न। कृपया इकिगाले प्रयोग गर्ने पोर्टमा कुनै अन्य "
"कार्यक्रम पहिलेदेखि नै चलिरहेको छैन भनेर जाँच गर्नुहोस्।"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
#, c-format
msgid "Opened codec %s for transmission"
msgstr "प्रसारणका निम्ति खोलिएको %s कोडेक"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
#, c-format
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
msgstr "प्रसारणका निम्ति खोलिएको कोडेक %s बन्द भयो"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
#, c-format
msgid "Opened codec %s for reception"
msgstr "ग्रहणका लागि खोलिएको %s कोडेक"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
#, c-format
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
msgstr "ग्रहणका लागि खोलिएको कोडेक %s बन्द भयो"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
#, c-format
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"

#: ../src/endpoints/pcss.cpp:218
#, c-format
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
msgstr "%s प्लगइनसँग रेकर्ड गर्नका लागि खोलिएको %s"

#: ../src/endpoints/pcss.cpp:219
#, c-format
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
msgstr "%s प्लगइनसँग बजाउनका लागि %s खोल्यो"

#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
msgstr "अडियो प्रसारणका लागि अडियो च्यानल खोल्न सकिएन"

#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
msgid ""
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
"driver supports full-duplex.\n"
"The audio transmission has been disabled."
msgstr ""
"अडियो प्रसारणका लागि साउन्डकार्डबाट रेकर्ड गर्न कोसिस गर्दा त्रुटि भयो। कृपया तपाईँको "
"साउन्डकार्ड व्यस्त छैन र तपाईँको ड्राइभरले पूरा-डुप्लेक्सलाई समर्थन गर्छ/गर्दैन जाँच गर्नुहोस्।\n"
"अडियो प्रसारण अक्षम पारियो।"

#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
msgstr "अडियो ग्रहणका लागि अडियो च्यानल खोल्न सकेन"

#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
msgid ""
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
"supports full-duplex.\n"
"The audio reception has been disabled."
msgstr ""
"अडियो ग्रहणका लागि अडियो साउन्ड कार्डमा बजाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भेटियो। कृपया "
"तपाईँको साउन्डकार्ड ब्यस्त छैन र तपाईँको ड्राइभरले पूरा-डुप्लेक्स समर्थन गर्दछ भनेर जाँच "
"गर्नुहोस्।\n"
"अडियो ग्रहण अक्षम बनाइएको छ।"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:288 src/osmConnection.js:339
msgid "Bad request"
msgstr "खराब अनुरोध"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:292
msgid "Payment required"
msgstr "भुक्तानी आवश्यक"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:297
msgid "Forbidden"
msgstr "निषेधित"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:309
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "अस्थायी रूपमा अनुपलब्ध"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
#, c-format
msgid "Registration failed: %s"
msgstr "दर्ता असफल: %s"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:334
#, c-format
msgid "Unregistration failed: %s"
msgstr "दर्ता हटाउन असफल: %s"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:341
msgid "Unregistration failed"
msgstr "दर्ता हटाउन असफल"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
msgid "Error: User not found"
msgstr "त्रुटि: प्रयोकर्ता फेला परेन"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:546
msgid "Error: User offline"
msgstr "त्रुटि: प्रयोगकर्ता अफलाइन"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:551
msgid "Error: Forbidden"
msgstr "त्रुटि: निषेधित"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:555
msgid "Error: Timeout"
msgstr "त्रुटि: समय समाप्ति"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:559 ../src/gui/chat.cpp:1031
msgid "Error: Failed to transmit message"
msgstr "त्रुटि: सन्देश स्थानान्तरण गर्न असफल"

#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
msgid "Invalid URL handler"
msgstr "अवैध URL ह्यान्डलर"

#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
msgid ""
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
"supported."
msgstr ""
"कृपया एउटा वैध URL ह्याण्डलर निर्दिष्ट गर्नुहोस्। हाललाई h323: र callto: दुवैलाई समर्थन "
"गरिएको छ।"

#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "%s लाई कल गर्दैछ"

#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
#, c-format
msgid "Transferring call to %s"
msgstr "कल %s मा स्थानान्तरण गरिँदैछ"

#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
msgid "Failed to call user"
msgstr "प्रयोगकर्तालाई कल गर्न असफल"

#: ../src/gui/accounts.cpp:410
msgid "Edit the Account Information"
msgstr "खाता जानकारी सम्पादन गर्नुहोस्"

#. Account Name
#: ../src/gui/accounts.cpp:434
msgid "Account Name:"
msgstr "खाता नाम:"

#: ../src/gui/accounts.cpp:448 ../src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "प्रोटोकल:"

#: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:993
msgid "Registrar:"
msgstr "दर्ता:"

#: ../src/gui/accounts.cpp:474 ../src/gui/accounts.cpp:1002
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "द्वारपाल:"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_ne.po (ekiga.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. User
#: ../src/gui/accounts.cpp:488 ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:292
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:428
msgid "User:"
msgstr "प्रयोगकर्ता:"

#. Advanced Options
#: ../src/gui/accounts.cpp:520
msgid "More _Options"
msgstr "अरू विकल्पहरू"

#: ../src/gui/accounts.cpp:534
msgid "Authentication Login:"
msgstr "प्रमाणीकरण लगइन:"

#: ../src/gui/accounts.cpp:556 ../src/gui/accounts.cpp:1003
msgid "Gatekeeper ID:"
msgstr "द्वारपाल आइ डी:"

#. Timeout
#: ../src/gui/accounts.cpp:580
msgid "Registration Timeout:"
msgstr "दर्ता समय समाप्‍ती:"

#. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js
#: ../src/gui/accounts.cpp:630 ../src/gui/accounts.cpp:637
#: ../src/gui/accounts.cpp:649 ../src/gui/addressbook.cpp:3113
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
msgid "Missing information"
msgstr "छुटेका जानकारी"

#: ../src/gui/accounts.cpp:631 ../src/gui/accounts.cpp:638
msgid ""
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
msgstr ""
"कृपया वैध खाता नाम, होस्ट नाम र एउटा प्रयोगकर्ता नाम उपलब्ध गराउन यकिन गर्नुहोस्।"

#: ../src/gui/accounts.cpp:650
msgid ""
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
"timeout."
msgstr ""
"कृपया एउटा वैध खाता नाम, होस्ट नाम र दर्ता समय समाप्ति उपलब्ध गराउनेमा यकिन गर्नुहोस्।"

#: ../src/gui/accounts.cpp:736
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
msgstr "के तपाईँ खाता %s निश्चित रूपले मेट्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/gui/accounts.cpp:994
msgid "Realm/Domain:"
msgstr "रिल्म/डोमेन:"

#: ../src/gui/accounts.cpp:1517 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1425
#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1195
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:995
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:954
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2266
msgid "Account Name"
msgstr "खाता नाम"

#: ../src/gui/accounts.cpp:1527
msgid "Voice Mails"
msgstr "बोली पत्रहरू"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
msgid "Contact collision"
msgstr "विरोधाभास सम्पर्क"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
"book:\n"
"\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
msgstr ""
"तपाईँको ठेगाना पुस्तकमा उस्तै तीव्र डायल सहितको अन्य सम्पर्क पहिले देखि नै अवस्थित छ:\n"
"\n"
"<b>नाम</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>तीव्र डायल</b>: %s\n"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
#, c-format
msgid ""
"Another contact with similar information already exists in your address "
"book:\n"
"\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
"\n"
"Do you still want to add the contact?"
msgstr ""
"तपाईँको ठेगाना पुस्तकमा दुरुस्त सूचना सहितको अन्य सम्पर्क पहिलेदेखि नै अवस्थित छ:\n"
"\n"
"<b>नाम</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>तीव्र डायल</b>: %s\n"
"\n"
"के तपाईँ अझै पनि यो सम्पर्क थप गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_ne.po (ekiga.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is "S" as in "Status"
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: short for "south" in GPS coordinate
#: ../src/gui/addressbook.cpp:991 src/metadata.rs:332
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
msgid "VoIP URL"
msgstr "VoIP URL"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062 src/resources/gtk/autofill-view.blp:47
#: src/photos-share-point-email.c:78
msgid "E-Mail"
msgstr "इमेल"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
msgid "Speed Dial"
msgstr "तीव्र डायल"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
msgid "Name contains"
msgstr "नाम समावेश"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
msgid "URL contains"
msgstr "URLमा समावेश"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
msgid "Belongs to category"
msgstr "कोटिसँग सम्बन्धित"

#. call a contact, usage: general
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2585
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
msgid "C_all Contact"
msgstr "कल सम्पर्क"

#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2595
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
msgid "_Copy URL to Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा URL प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2600
msgid "_Write e-Mail"
msgstr "इमेल लेख्नुहोस्"

#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2612
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
msgid "Add Contact to _Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तकमा सम्पर्क थप गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_ne.po (ekiga.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2590
#: ../src/menu.c:63
msgid "_Send Message"
msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्"

#. "new contact" dialog, usage: local context
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2607
msgid "New _Contact"
msgstr "नयाँ सम्पर्क"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
#, c-format
msgid "Error while fetching users list from %s"
msgstr "%s बाट प्रयोगकर्ता सूची ल्याउँदा त्रुटि"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
#, c-format
msgid "Found %d user in %s"
msgid_plural "Found %d users in %s"
msgstr[0] "प्रयोगकर्ता %d , %s मा फेला पर्यो"
msgstr[1] "प्रयोगकर्ता %d , %s मा फेला पर्यो"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
#, c-format
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
msgstr[0] "जम्मा %d प्रयोगकर्ताका लागि %s मा प्रयोगकर्ता %d फेला पर्यो"
msgstr[1] "जम्मा %d प्रयोगकर्ताका लागि %s मा प्रयोगकर्ताहरू %d फेला पर्यो"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
msgid "New _Address Book"
msgstr "नयाँ ठेगाना पुस्तक"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2583
msgid "C_ontact"
msgstr "सम्पर्क "

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
msgid "Remote Contacts"
msgstr "दूर  सम्पर्कहरू"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2693
msgid "Local Contacts"
msgstr "स्थानीय सम्पर्कहरू"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2816
msgid "Edit the Contact Information"
msgstr "सम्पर्क जानकारी सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
msgid "VoIP URL:"
msgstr "VoIP URL:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2900
msgid "Speed Dial:"
msgstr "तीव्र डायल:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2947
msgid "Local Addressbook:"
msgstr "स्थानीय ठेगाना पुस्तक:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
msgid ""
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
msgstr ""
"सम्पर्कका लागि कम्तीमा पनि एउटा पूरा नाम वा एउटा यू आर एल उपलब्ध गराएको यकिन "
"गर्नुहोस्।"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3160
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
msgstr "के तपाईँ %sबाट %s मेट्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3286
msgid "Edit an address book"
msgstr "ठेगाना पुस्तक सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
msgid "Add an address book"
msgstr "ठेगाना पुस्तक थप्नुहोस्"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
msgid "Remote LDAP"
msgstr "दूर LDAP"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
msgid "Remote ILS"
msgstr "दूर ILS"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3419
msgid "Base DN:"
msgstr "आधार DN:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3448
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854
msgid "Subtree"
msgstr "सबट्री"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
msgid "One Level"
msgstr "एक तह"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3479
msgid "Search Attribute:"
msgstr "खोजी विशेषता:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
msgstr "कृपया सबै अनुरोधित फाँटहरू भरिएकोमा निश्चित गर्नुहोस्।"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3638
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
msgstr "के तपाईँ %s र यसका सबै सम्पर्कहरू मेट्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
msgid "Disconnecting..."
msgstr "बिच्छेद हुँदै..."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
msgid "Artwork:"
msgstr "चित्रकार्य:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "पूरा श्रेयका लागि AUTHORS फाइल हेर्नुहोस्"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"इकिगा पूरा विशेषता भएको एस आइ पि र एच.३२३ मिल्दो, VoIP र IP-टेलिफोनी अनुप्रयोग हो "
"जसले तपाईँलाई एस आइ पि र एच.३२३ हार्डवयेर वा सफ्टवेयरबाट अडियो र भिडियो दूर  "
"प्रयोगकर्तासँग कल गर्न सक्षम बनाउँदछ।"

#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
msgid "Received Calls"
msgstr "प्राप्‍त कलहरू"

#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
msgid "Placed Calls"
msgstr "राखिएका कलहरू"

#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
msgid "Missed Calls"
msgstr "छुटेका कलहरू"

#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/statusicon.cpp:144
msgid "Calls History"
msgstr "कलहरूको इतिहास"

#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
msgid "Remote User"
msgstr "दूर प्रयोगकर्ता"

#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
msgid "Call Duration"
msgstr "कल अवधि"

#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
msgid "Call End Reason"
msgstr "कल समाप्‍तीको कारण"

#: ../src/gui/chat.cpp:625
msgid "Hang _up"
msgstr "ह्याङ अप"

#: ../src/gui/chat.cpp:627
msgid "Call this user"
msgstr "यो प्रयोगकर्तालाई कल गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/chat.cpp:677
msgid "_Open URL"
msgstr "URL खोल्नुहोस्"

#: ../src/gui/chat.cpp:705
msgid "_Copy Equation"
msgstr "समिकरणको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/gui/chat.cpp:1325
msgid "Chat Window"
msgstr "कुराकानी सञ्झ्याल"

#: ../src/gui/chat.cpp:1450
msgid "You"
msgstr "तपाईँ"

#. Translators: "He says", "You say"
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
msgid "says:"
msgstr "भन्नुहुन्छ:"

#: ../src/gui/chat.cpp:1452
msgid "say:"
msgstr "भन्नुहोस्:"

#: ../src/gui/chat.cpp:1524
msgid "New Remote User"
msgstr "नयाँ दूर प्रयोगकर्ता"

#: ../src/gui/config.cpp:236
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
msgstr "यो सेटिङ परिवर्तन गर्दा नयाँ कलहरूलाई मात्र असर गर्दछ"

#: ../src/gui/config.cpp:237
msgid ""
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
"settings will take effect for the next call."
msgstr ""
"इकिगाले एक वा बढी परिवर्तनहरू हालको कलमा लागू गर्न सक्दैन। तपाईँको नयाँ सेटिङले अर्को "
"कलमा प्रभाव लिनेछ।"

#: ../src/gui/config.cpp:331
msgid "H.245 Tunneling disabled"
msgstr "H.245 ट्युनेलिङ अक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/gui/config.cpp:332
msgid "H.245 Tunneling enabled"
msgstr "H.245 ट्युनेलिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/gui/config.cpp:364
msgid "Early H.245 disabled"
msgstr "पहिलो H.245 अक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/gui/config.cpp:365
msgid "Early H.245 enabled"
msgstr "पहिलो H.245 सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/gui/config.cpp:398
msgid "Fast Start disabled"
msgstr "शीघ्र सुरु अक्षम पारियो"

#: ../src/gui/config.cpp:399
msgid "Fast Start enabled"
msgstr "शीघ्र सुरु सक्षम पारियो"

#: ../src/gui/config.cpp:506
msgid "Enabled silence detection"
msgstr "मौनता पत्ता लगाउने कार्य सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/gui/config.cpp:512
msgid "Disabled silence detection"
msgstr "मौनता पत्ता लगाउने कार्य अक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/gui/config.cpp:571
msgid "Enabled echo cancelation"
msgstr "सक्षम पारिएको प्रतिध्वनि खारेजी:"

#: ../src/gui/config.cpp:577
msgid "Disabled echo cancelation"
msgstr "अक्षम पारिएको प्रतिध्वनि खारेजी"

#: ../src/gui/druid.cpp:610
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"यो इकिगा साधारण कन्फिगरेसन सहायक हो। तलका कुराहरूले इकिगाले केही सजिलो प्रश्नहरू सोधेर "
"सेटअप गर्दछ।\n"
"\n"
"एकचोटि तपाईँले ति चरणहरू समाप्त गर्नुभयो भने, तपाईँले त्यसलाई पछि प्राथमिकताहरू एडिट "
"मेनुबाट छानेर सधै परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ।"

#: ../src/gui/druid.cpp:622
#, c-format
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
msgstr "कन्फिगरेसन सहायक - पृष्ठ १/%d"

#: ../src/gui/druid.cpp:664
#, c-format
msgid "Personal Information - page %d/%d"
msgstr "व्यक्तिगत जानकारी - पृष्ठ %d/%d"

#. The user fields
#: ../src/gui/druid.cpp:677
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "कृपया तपाईँको पहिलो नाम र थर प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: ../src/gui/druid.cpp:686
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"तपाईँको पहिलो नाम र थर अरु भी ओ पि आइ र भिडियो सम्मेलन सफ्टवेरमा सम्पर्क गर्दा प्रयोग "
"गरिनेछ।"

#: ../src/gui/druid.cpp:732
#, c-format
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
msgstr "ekiga.net खाता - पृष्ठ %d/%d"

#: ../src/gui/druid.cpp:743
msgid "Please enter your username:"
msgstr "कृपया तपाईँको प्रयोगकर्ता नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: ../src/gui/druid.cpp:751
msgid "Please enter your password:"
msgstr "कृपया तपाईँको पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: ../src/gui/druid.cpp:762
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड तपाईँको ekiga.net नि: शुल्क SIP सेवामा रहेको खातामा लगइन "
"गर्न प्रयोग गरिन्छ। यदि तपाईँसँग अहिले सम्म ekiga.net SIP ठेगाना छैन भने, तपाईँ पहिले "
"खाता सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ। यसले एउटा SIP ठेगाना प्रदान गर्दछ जसले मानिसहरूलाई तपाईँलाई "
"कल गर्न अनुमति दिन्छ।\n"
"\n"
"यदि तपाईँले वैकल्पिक SIP सेवा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ भने तपाईँ सो चरण फड्काउन सक्नुहुन्छ, वा "
"यदि तपाईँ पछि लगइन विवरण तोक्न सक्नुहुन्छ।"

#: ../src/gui/druid.cpp:772
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
msgstr "ekiga.net SIP खाता प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/druid.cpp:782
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "ekiga.net नि: शुल्क सेवाका लागि मैले साइनअप गर्न चाहन्न"

#: ../src/gui/druid.cpp:835
#, c-format
msgid "Connection Type - page %d/%d"
msgstr "सम्पर्क किसिम - पृष्ठ %d/%d"

#. The connection type
#: ../src/gui/druid.cpp:847
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "कृपया तपाईँको सम्पर्कको किसिम रोज्नुहोस्:"

#: ../src/gui/druid.cpp:855
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"इकिगा कलको बेला प्रयोग भएको बेला यो जडान प्रकार उत्तम गुण सेटिङ सावित हुन्छ। तपाईँ "
"यसलाई पछि प्राथमिकता सञ्झ्यालमा परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ।"

#: ../src/gui/druid.cpp:893
#, c-format
msgid "NAT Type - page %d/%d"
msgstr "NAT प्रकार - पृष्ठ %d/%d"

#: ../src/gui/druid.cpp:903
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
msgstr "तपाईँको NAT प्रकार पत्ता लगाउन यहाँ क्लिक गर्नुहोस्:"

#: ../src/gui/druid.cpp:907
msgid "Detect NAT Type"
msgstr "NAT प्रकार पत्ता लगाउनुहोस्"

#: ../src/gui/druid.cpp:911
msgid ""
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
"router to be able to do calls with Ekiga."
msgstr ""
"NAT प्रकारको पत्ता लगाउने कार्यले इकिगासँग कल गर्नका लागि तपाईँको NAT राउटर कन्फिगर "
"गर्न तपाईँलाई अनुमति दिनेछ।"

#: ../src/gui/druid.cpp:956
#, c-format
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
msgstr "ध्वनि प्रबन्धक- पृष्ठ %d/%d"

#. The Audio devices
#: ../src/gui/druid.cpp:968
msgid "Please choose your audio manager:"
msgstr "कृपया तपाईँको अडियो प्रबन्धक रोज्नुहोस्:"

#: ../src/gui/druid.cpp:977
msgid ""
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
msgstr ""
"अडियो प्रबन्धक त्यो प्लगइन हो जसले तपाईँको अडियो यन्त्रहरूलाई व्यवस्थित गर्दछ, उपलब्ध हुँदा "
"विन्डोज् मल्टिमिडिया उत्तम रोजाइ हुनसक्छ।"

#: ../src/gui/druid.cpp:979
msgid ""
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
"probably the best choice when available."
msgstr ""
"अडियो प्रबन्धक त्यो प्लइन हो जसले तपाईँको अडियो यन्त्रहरूलाई व्यवस्थित गर्दछ, उपलब्ध हुँदा "
"ए एल एस ए उत्तम रोजाइ हुनसक्छ।"

#: ../src/gui/druid.cpp:1019
#, c-format
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
msgstr "अडियो यन्त्रहरू- पृष्ठ %d/%d"

#. The Audio devices
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "कृपया अडियो आगत यन्त्र रोज्नुहोस्:"

#: ../src/gui/druid.cpp:1039
msgid ""
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
"be used to play audio."
msgstr ""
"अडियो आगत यन्त्र अडियो प्रबन्धकद्वारा व्यवस्थित यन्त्र हो जसलाई तपाईँको आवाज बजाउन गर्न "
"प्रयोग गरिनेछ।"

#: ../src/gui/druid.cpp:1049
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "कृपया अडियो निर्गत यन्त्र रोज्नुहोस्:"

#: ../src/gui/druid.cpp:1057
msgid ""
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
"be used to record your voice."
msgstr ""
"अडियो आगत यन्त्र अडियो प्रबन्धकद्वारा व्यवस्थित यन्त्र हो जसलाई तपाईँको आवाज रेकर्ड गर्न "
"प्रयोग गरिनेछ।"

#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
msgid "Test Settings"
msgstr "सेटिङ परिक्षण"

#: ../src/gui/druid.cpp:1114
#, c-format
msgid "Video Manager - page %d/%d"
msgstr "भिडियो प्रबन्धक- पृष्ठ %d/%d"

#. The Audio devices
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
msgid "Please choose your video manager:"
msgstr "कृपया भिडियो व्यावस्थापक रोज्नुहोस्:"

#: ../src/gui/druid.cpp:1134
msgid ""
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
msgstr ""
"भिडियो व्यावस्थापक प्लगइन हो जसले तपाईँका भिडियो यन्त्रहरू व्यवस्थित गर्दछ, यदि तपाईँसँग "
"वेबक्याम छ भने Video4Linux सबैभन्दा प्रख्यात रोजाइ हो।"

#: ../src/gui/druid.cpp:1172
#, c-format
msgid "Video Devices - page %d/%d"
msgstr "भिडियो यन्त्रहरू- पृष्ठ %d/%d"

#. The Video devices
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
msgid "Please choose the video input device:"
msgstr "कृपया भिडियो आगत यन्त्र रोज्नुहोस्:"

#: ../src/gui/druid.cpp:1192
msgid ""
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
"be used to capture video."
msgstr ""
"भिडियो आगत यन्त्र भिडियो प्रबन्धकद्वारा व्यवस्थित यन्त्र हो जसलाई भिडियो चलाउन प्रयोग "
"गरिनेछ।"

#: ../src/gui/druid.cpp:1240
#, c-format
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
msgstr "कन्फिगरेसन सपन्न भयो - पृष्ठ %d/%d"

#: ../src/gui/druid.cpp:1630
msgid "56k Modem"
msgstr "५६ के मोडेम"

#: ../src/gui/druid.cpp:1632
msgid "xDSL/Cable"
msgstr "यक्स डी एस एल/केबल"

#: ../src/gui/druid.cpp:1633
msgid "T1/LAN"
msgstr "टी १/ल्यान"

#: ../src/gui/druid.cpp:1634
msgid "Keep current settings"
msgstr "हालका सेटिङ कायम राख्नुहोस्"

#: ../src/gui/druid.cpp:1912
#, c-format
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
"\n"
"\n"
"Configuration summary:\n"
"\n"
"Username: %s\n"
"Connection type: %s\n"
"Audio manager: %s\n"
"Audio player: %s\n"
"Audio recorder: %s\n"
"Video manager: %s\n"
"Video input: %s\n"
"SIP URL: %s\n"
msgstr ""
"तपाईँले अहिले इकिगा कन्फिगरेसन समाप्‍त गर्नुभएको छ। सबै सेटिङ इकिगा प्राथमिकतामा परिवर्तन "
"गर्न सकिने छ। आनन्द लिनुहोस् !\n"
"\n"
"\n"
"कन्फिगरेसन सारांश:\n"
"\n"
"प्रयोगकर्ता नाम: %s\n"
"जडान प्रकार: %s\n"
"अडियो प्रबन्धक: %s\n"
"अडियो प्लेयर: %s\n"
"अडियो रेकर्डर: %s\n"
"अडियो प्रबन्धक: %s\n"
"भिडियो आगत: %s\n"
"SIP URL: %s\n"

#: ../src/gui/druid.cpp:1967
msgid "First Time Configuration Assistant"
msgstr "प्रारम्भिक कन्फिगरेसन सहायक"

#: ../src/gui/history.cpp:128
msgid "General History"
msgstr "साधारण इतिहास"

#: ../src/gui/main.cpp:667
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
msgstr "बायाँ एउटा URL प्रविष्ट गर्नुहोस्, र कललाई राख्नका लागि यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:711
msgid "Open text chat"
msgstr "पाठ कुराकानी खोल्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:735
msgid "Change the view mode"
msgstr "दृश्यमोड परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:754
msgid "Open address book"
msgstr "ठेगाना पुस्तक खोल्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:775
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "तपाईँको क्यामेरा यन्त्रबाट छविहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:798
msgid ""
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
"the audio transmission."
msgstr ""
"अडियो प्रसारण स्थिति। कलको बेला, अडियो प्रसारण चलाउन वा रोक्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../src/gui/main.cpp:821
msgid ""
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
"the video transmission."
msgstr ""
"भिडियो प्रसारण स्थिति। कलको बेलामा, भिडियो प्रसारण रोक्न वा पुन: सञ्चालन गर्न यहाँ "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../src/gui/main.cpp:901
msgid "C_all"
msgstr "कल"

#: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100
msgid "Place a new call"
msgstr "नयाँ कल राख्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103
msgid "_Hang up"
msgstr "ह्याङ अप"

#: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104
msgid "Terminate the current call"
msgstr "हालको कललाई समाप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110
msgid "_Available"
msgstr "उपलब्ध"

#: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111
msgid "Display a popup to accept the call"
msgstr "कल स्वीकार गर्न पपअप प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116
msgid "Aut_o Answer"
msgstr "स्वत: उत्तर"

#: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117
msgid "Auto answer calls"
msgstr "कलहरूलाई स्वत: उत्तर दिनुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123
msgid "Reject calls"
msgstr "कलहरू अस्वीकार गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
msgid "Forward calls"
msgstr "कलहरूलाई पठाउनुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:939
msgid "Speed d_ials"
msgstr "द्रुत डायलहरू"

#: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148
msgid "_Hold Call"
msgstr "कल होल्ड गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:943
msgid "Hold the current call"
msgstr "हालको कल होल्ड गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:947
msgid "_Transfer Call"
msgstr "कल स्थानान्तर गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:948
msgid "Transfer the current call"
msgstr "हालको कललाई स्थानान्तर गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "अडियो स्थगन गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:956
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "अडियो प्रसारण स्थगन वा पुन: निरन्तर गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184
msgid "Suspend _Video"
msgstr "भिडियो स्थगन गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:961
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "अडियो प्रसारण स्थगन वा पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:968
msgid "_Save Current Picture"
msgstr "हालको तस्वीर बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:969
msgid "Save a snapshot of the current video"
msgstr "हालको भिडियोको एउटा स्न्यापसट बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:975
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "इकिगा सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186
msgid "Quit Ekiga"
msgstr "इकिगा अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:988
msgid "_Configuration Druid"
msgstr "_कन्फिगरेसन ड्रुइड"

#: ../src/gui/main.cpp:989
msgid "Run the configuration druid"
msgstr "कन्फिगरेसन ड्रुइड सञ्चालन गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:996 ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:916
msgid "_Accounts"
msgstr "खाताहरू"

#: ../src/gui/main.cpp:997
msgid "Edit your accounts"
msgstr "तपाईँका खाताहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153
msgid "Change your preferences"
msgstr "तपाईँको प्राथमिकता बदल्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:1010
msgid "View _Mode"
msgstr "दृश्य मोड"

#: ../src/gui/main.cpp:1012
msgid "Softp_hone"
msgstr "सफ्टफोन"

#: ../src/gui/main.cpp:1013
msgid "Show the softphone view"
msgstr "सफ्टफोन दृश्य देखाउनुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:1018
msgid "_Videophone"
msgstr "भिडियोफोन"

#: ../src/gui/main.cpp:1019
msgid "Show the videophone view"
msgstr "भिडियो फोन दृश्य हेर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:1024
msgid "_Full View"
msgstr "पूरा दृश्य"

#: ../src/gui/main.cpp:1025
msgid "View all components"
msgstr "पूरा अवयवहरू हेर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:1033
msgid "_Control Panel"
msgstr "_नियन्त्रण प्यानल"

#: ../src/gui/main.cpp:1035
msgid "_Dialpad"
msgstr "डायलप्याड"

#: ../src/gui/main.cpp:1035
msgid "View the dialpad"
msgstr "डायल प्याड हेर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:1040
msgid "_Audio Settings"
msgstr "अडियो सेटिङ"

#: ../src/gui/main.cpp:1041
msgid "View audio settings"
msgstr "अडियो सेटिङ हेर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:1046
msgid "_Video Settings"
msgstr "भिडियो सेटिङ"

#: ../src/gui/main.cpp:1047
msgid "View video settings"
msgstr "भिडियो सेटिङ हेर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:1052
msgid "_Statistics"
msgstr "_तथ्याङ्क"

#: ../src/gui/main.cpp:1053
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
msgstr "अडियो/भिडियो प्रसारण र ग्रहण तथ्याङ्क देखाउनुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:1061
msgid "_Local Video"
msgstr "_स्थानीय भिडियो"

#: ../src/gui/main.cpp:1062
msgid "Local video image"
msgstr "स्थानीय भिडियो छवि"

#: ../src/gui/main.cpp:1067
msgid "_Remote Video"
msgstr "_टाढाको भिडियो"

#: ../src/gui/main.cpp:1068
msgid "Remote video image"
msgstr "दूर भिडियो छवि"

#: ../src/gui/main.cpp:1073
msgid "Both (_Picture-in-Picture)"
msgstr "दुवै (_तस्वीर-भित्र-तस्वीर)"

#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087
msgid "Both video images"
msgstr "दुवै भिडियो छविहरू"

#: ../src/gui/main.cpp:1079
msgid "Both (_Side-by-Side)"
msgstr "दुवै (_किनारै-किनारबाट)"

#: ../src/gui/main.cpp:1086
msgid "Both (_Both in New Windows)"
msgstr "दुवै (_दुवै नयाँ सञ्झ्यालहरूमा)"

#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
msgid "Normal size"
msgstr "सामान्य साइज"

#: ../src/gui/main.cpp:1125
msgid "C_hat Window"
msgstr "कुराकानी सञ्झ्याल"

#: ../src/gui/main.cpp:1126
msgid "Open the chat window"
msgstr "कुराकानी सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:1131
msgid "_General History"
msgstr "_साधारण इतिहास"

#: ../src/gui/main.cpp:1132
msgid "View the operations history"
msgstr "सञ्चालनको इतिहास हेर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:1136
msgid "_Calls History"
msgstr "_कलहरूको इतिहास"

#: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145
msgid "View the calls history"
msgstr "कलहरूको इतिहास हेर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:1144
msgid "_PC-To-Phone Account"
msgstr "_पी सी-बाट-फोन खाता"

#: ../src/gui/main.cpp:1145
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
msgstr "तपाईँको पी सी-बाट-फोन खाता व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "इकिगा म्यानुअल पढेर मद्दत प्राप्‍त गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "इकिगाका बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:1315
msgid "Dialpad"
msgstr "डायलप्याड"

#: ../src/gui/main.cpp:1368
msgid "Adjust brightness"
msgstr "चम्किलोपन समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:1390
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "सेतोपन समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:1412
msgid "Adjust color"
msgstr "रङ समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:1434
msgid "Adjust contrast"
msgstr "व्यतिरेक समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:1775
msgid "Notification area not detected"
msgstr "सूचना क्षेत्र पत्ता लागेन"

#: ../src/gui/main.cpp:1775
msgid ""
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
"hidden."
msgstr "तपाईँको प्यानलमा सूचना क्षेत्र उपस्थित छैन, त्यसैले इकिगाले लुकाइएको सुरु गर्न सक्दैन।"

#: ../src/gui/main.cpp:2088
#, c-format
msgid "Sent DTMF %c"
msgstr "पठाइएको DTMF %c"

#: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308
#, c-format
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
msgstr "छोडिएको कलहरू: %d - बोली पत्रहरू: %s"

#: ../src/gui/main.cpp:3132
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "कल पुन: प्राप्‍त गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:3186
msgid "Resume _Audio"
msgstr "अडियो पुन: सञ्चालन गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:3188
msgid "Resume _Video"
msgstr "भिडियो पुन: सञ्चालन गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/main.cpp:3730
msgid "Out:"
msgstr "बाहिर:"

#: ../src/gui/main.cpp:3757
msgid "Registered accounts:"
msgstr "दर्ता गरिएका खाता"

#: ../src/gui/main.cpp:3882
msgid "Transfer call to:"
msgstr "यसलाई कल स्थानान्तर गर्नुहोस्:"

#: ../src/gui/main.cpp:3957
msgid "Incoming call from"
msgstr "यसबाट आएको कल"

#: ../src/gui/main.cpp:3970
msgid "Remote URL:"
msgstr "दूर URL:"

#: ../src/gui/main.cpp:3982
msgid "Remote Application:"
msgstr "दूर अनुप्रयोग:"

#. Add the window icon and title
#: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238
msgid "Ekiga"
msgstr "इकिगा"

#: ../src/gui/main.cpp:4218
msgid "Local Video"
msgstr "स्थानीय भिडियो"

#: ../src/gui/main.cpp:4225
msgid "Remote Video"
msgstr "दूर भिडियो"

#: ../src/gui/main.cpp:4476
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms"
msgstr ""
"हराएका प्याकेट: %.1f %%\n"
"ढिला प्याकेट: %.1f %%\n"
"आदेश बाहिरका प्याकेट: %.1f %%\n"
"जिटर बफर: %d मिलि सेकेण्ड"

#: ../src/gui/main.cpp:4574
#, c-format
msgid ""
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
"\n"
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
"or the that permissions are not correct.\n"
"\n"
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
msgstr ""
"इकिगाले GConf कुञ्जी %s का लागि अवैध मान प्राप्त गर्यो।\n"
"\n"
"सायद तपाईँको जिकन्फ स्किमाहरू सही रूपमा स्थापना भएका छैनन् वा अनुमतिहरू सहि छैनन्।\n"
"कृपया FAQ (http://www.ekiga.org/) जाँच गर्नुहोस्, यो समस्याका लागि जिकन्फ साइटको "
"ट्रबलसुट क्षेत्र (http://www.gnome.org/projects/gconf/) वा बढी सूचनाका लागि पत्र "
"व्यवहार गर्ने सूची (http://mail.gnome.org)।"

#: ../src/gui/main.cpp:4577
msgid "Gconf key error"
msgstr "जिकन्फ कुञ्जी त्रुटि"

#: ../src/gui/main.cpp:4608 ../src/gui/main.cpp:4627
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
msgstr "कन्सोलमा त्रुटि सच्याइएका सन्देशहरू मुद्रण गर्दछ (१ देखि ६ बीचका तह)"

#: ../src/gui/main.cpp:4611 ../src/gui/main.cpp:4632
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
msgstr "दिएको URL लाई इकिगा कल बनाउँदछ"

#: ../src/gui/main.cpp:4665
msgid "No usable audio plugin detected"
msgstr "कुनै पनि उपयोगी अडियो प्लगइन पत्ता लागेन"

#: ../src/gui/main.cpp:4665
msgid ""
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
"is correct."
msgstr ""
"इकिगाले कुनै उपयोगी अडियो प्लगइन फेला पारेन। तपाईँको स्थापना सही छ भनी निश्चित गर्नुहोस्।"

#: ../src/gui/preferences.cpp:505
msgid "Clock Rate"
msgstr "घडी दर"

#: ../src/gui/preferences.cpp:633
msgid "_First name:"
msgstr "पहिनो नाम:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:640
msgid "Sur_name:"
msgstr "थर:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:642
msgid "Enter your surname"
msgstr "तपाईँको थर प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

#: ../src/gui/preferences.cpp:648
msgid "E-_mail address:"
msgstr "इमेल ठेगाना:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:650
msgid "Enter your e-mail address"
msgstr "तपाईँको इमेल ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:655 ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:13
msgid "_Comment:"
msgstr "टिप्पणी:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:657
msgid "Enter a comment about yourself"
msgstr "तपाईँका बारेमा टिप्पणी प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:664
msgid "Enter your country or city"
msgstr "तपाईँको देश वा सहर प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:669
msgid ""
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
msgstr ""
"तपाईँ नयाँ पहिलो नाम, अन्तिम नाम, इमेल, व्याख्यामा दर्ता गरिएको प्रयोगकर्ता डाइरेक्टरी "
"अधावधिक गर्नलाई वा गेटकिपरमा तपाईँको उपनाम अधावधिक गर्नलाई यहाँ क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:683
msgid "Ekiga GUI"
msgstr "इकिगा GUI"

#: ../src/gui/preferences.cpp:685
msgid "Start _hidden"
msgstr "लुकाइएका सुरु गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:691
msgid "Video Display"
msgstr "भिडियो प्रदर्शनी"

#: ../src/gui/preferences.cpp:693
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "अन्य सञ्झ्यालहरू माथि प्रदर्शन गरिएका सञ्झ्यालहरू राख्नुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:706
msgid "Users Directory"
msgstr "प्रयोगकर्ता डाइरेक्टरी"

#. Add all the fields
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
msgid "Users directory:"
msgstr "प्रयोगकर्ता डाइरेक्टरी:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:710
msgid "The users directory server to register with"
msgstr "यससँग दर्ता गर्न प्रयोगकर्ताका डाइरेक्टरी सर्भर"

#: ../src/gui/preferences.cpp:712
msgid "Enable _registering"
msgstr "दर्ता सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:712
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
msgstr "यदि सक्षम गरिएमा, चयन गरिएका प्रयोगकर्ताहरूको डाइरेक्टरीसँग दर्ता गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:714
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
msgstr "दर्ता गर्दा मेरा विवरण प्रयोगकर्ताको डाइरेक्टरीमा प्रकाशन गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:714
msgid ""
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
"they can still use the callto URL to call you."
msgstr ""
"यदि सक्षम गरिएमा, तपाईँको विस्तृत विवरण प्रयोगकर्ता डाइरेक्टरी मार्फत देखाइन्छ। यदि "
"अक्षम भएमा, तपाईँको बिवरण प्रयोगकर्ता डाइरेक्टरीमार्फत प्रदर्शन हुँदैन, तर तिनीहरूले "
"तपाईँलाई कल गर्न callto URL प्रयोग गर्न सक्छन्।"

#: ../src/gui/preferences.cpp:727
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "कलहरू सधै दिइएको होस्टमा पठाउनुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:727
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"यदि सक्षम गरिएमा, प्रोटोकल सेटिङमा निर्दिष्ट गरिएका सबै आगमन कलहरू होस्टमा पठाइनेछ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:729
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "यदि कुनै उत्तर नआएमा दिइएको होस्टमा कलहरू पठाउनुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:729
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"यदि सक्षम गरिएमा, तपाईँले कलको उत्तर दिनु भएन भने सबै आगमन कलहरू प्रोटोकल सेटिङमा "
"निर्दिष्ट गरिएका होस्टमा पठाइन्छ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:731
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "यदि व्यस्त भएमा कलहरू दिएइको होस्टमा पठाईन्छ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:731
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"यदि सक्षम गरिएमा,तपाईँ पहिले नै कलमा व्यस्त हुनु भएमा वा तपाईँ नबिथल्नुहोस् मोडमा हुनुहुन्छ "
"भने सबै आगमन कलहरू प्रोटोकल सेटिङमा निर्दिष्ट गरिएका होस्टमा पठाइनेछ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:735 ../src/gui/preferences.cpp:1977
msgid "Call Options"
msgstr "कल विकल्पहरू"

#. Add all the fields
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
msgstr "३० सेकेन्डसम्मको निष्क्रियतापछि कलहरू स्वचालित रूपमा मेट्नुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:740
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr "अनुत्तरित आगमन कलहरू अस्विकार वा पठाउन समय समाप्ती (सेकेन्डमा)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:780
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "इकिगा ध्वनि घटनाहरू"

#: ../src/gui/preferences.cpp:859
msgid "Choose a sound"
msgstr "एउटा आवाज रोज्नुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:865
msgid "Wavefiles"
msgstr "वेभ फाइलहरू"

#: ../src/gui/preferences.cpp:907
msgid "Alternative Output Device"
msgstr "वैकल्पिक निर्गत यन्त्र"

#: ../src/gui/preferences.cpp:913
msgid "Alternative output device:"
msgstr "वैकल्पिक निर्गत यन्त्र"

#: ../src/gui/preferences.cpp:913
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
msgstr "आवाज घटानाहरूका लागि एउटा वैकल्पिक अडियो निर्गत यन्त्र प्रयोग गर्न चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:931
msgid "STUN"
msgstr "STUN"

#: ../src/gui/preferences.cpp:932
msgid "IP Translation"
msgstr "आई पी अनुवाद"

#: ../src/gui/preferences.cpp:945
msgid "Network Interface"
msgstr "सञ्जाल इन्टरफेस"

#: ../src/gui/preferences.cpp:950
msgid "Listen on:"
msgstr "यसमा सन्नुहोस्:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:957
msgid "NAT Settings"
msgstr "NAT सेटिङ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:959
msgid "NAT Traversal Method:"
msgstr "NAT ट्याभर्सल विधि:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:961
msgid "STUN Se_rver:"
msgstr "STUN सर्भर:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:961
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
msgstr "STUN समर्थनका लागि प्रयोग गर्न STUN सर्भर"

#: ../src/gui/preferences.cpp:963
msgid "Click here to update your NAT settings"
msgstr "तपाईँको NAT सर्भर सेटिङ अद्यावधिक गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:976
msgid "Tone"
msgstr "टोन"

#: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1027
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../src/gui/preferences.cpp:978
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035
msgid "Misc Settings"
msgstr "विविध सेटिङ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:986
msgid "Default _gateway:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित गेटवे:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:1040
msgid "Forward _URL:"
msgstr "URL अगाडि बढाउनुहोस्:"

#. The toggles
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "H.245 ट्युनेलिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "पहिलेको H.245 सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "शिध्र सुरु कार्यविधि सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"जडान छिटो सुरु मोडमा निर्माण हुन्छ. छिटो सुरु नयाँ तरिका हो कल्स सुरु गर्न एच.३२३भि२ "
"निर्माण भन्दा. यो नेटमिटिङ र छिटो सुरु द्वारा समर्थन दिँदैन र एच.२४५ ट्युनलिङ्ले केही "
"नेटमिटिङको संस्करणहरू ध्वस्त पार्न सक्दछ।"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048
msgid "DTMF Mode"
msgstr "DTMF मोड"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "यस रूपमा DTMF पठाउनुहोस्:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be "
"\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"DTMFs प्रेषणका लागि यसले मोड सेट गर्न अनुमति दिन्छ। मानहरू  \"String\" (0), "
"\"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\") हुन "
"सक्दछन्। \"String\" भन्दा अन्य मानहरू छनौट गर्दा पाठ कुराकानी अक्षम पार्दछ।"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
msgid "_Outbound Proxy:"
msgstr "सीमाबाहिरको प्रोक्सी:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be "
"\"RFC2833\" (0) only."
msgstr ""
"यसले DTMFs प्रेषणका लागि मोड सेट गर्न अनुमति दिन्छ। मानहरू \"RFC2833\" (0) मात्र हुन "
"सक्दछ।"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
msgid "Audio Plugin"
msgstr "अडियो प्लगइन"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
msgid "Audio plugin:"
msgstr "अडियो प्लगइन:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
msgid ""
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
msgstr "अडियो प्लगइन यन्त्रहरू पत्ता लगाउन र तीनिहरूलाई व्यवस्था गर्न प्रयोग गरिनेछ।"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013
msgid "Audio Devices"
msgstr "अडियो यन्त्रहरू"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
msgid "Output device:"
msgstr "निर्गत यन्त्र:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168
msgid "Input device:"
msgstr "आगत यन्त्र:"

#. That button will refresh the devices list
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234
msgid "_Detect devices"
msgstr "यन्त्रहरू पत्ता लगाउनुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
msgid "Click here to refresh the devices list"
msgstr "यन्त्रहरू सूची ताजा गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (युरोप)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (अमेरिका)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (फ्रान्स)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
msgid "Video Plugin"
msgstr "भिडियो प्लगइन"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
msgid "Video plugin:"
msgstr "भिडियो प्लगइन:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017
msgid "Video Devices"
msgstr "भिडियो यन्त्रहरू"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_ne.po (ekiga.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Video Channel
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Channel the label
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172 ../gap/gap_wr_color_levels.c:640
msgid "Channel:"
msgstr "च्यानल:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
msgid ""
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"प्रसारित भिडियो साइज चयन गर्नुहोस्: सामान्य (क्यु सि आई एफ १७४x१४४) वा ठूलो ( सी आई "
"एफ ३५२x२८८)"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_ne.po (ekiga.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. The file selector button
#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707
#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:503
msgid "Image:"
msgstr "छवि:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
msgid "Choose a Picture"
msgstr "तस्वीर रोज्नुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
msgid "Click here to refresh the devices list."
msgstr "यन्त्रहरूको सूची ताजा गर्न यहाँ क्लिक गर्नहोस्।"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
msgid "Available Audio Codecs"
msgstr "उपलब्ध अडियो कोडेकहरू"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
msgid "Audio Codecs Settings"
msgstr "अडियो कोडेकको सेटिङ"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
msgstr "बीचमा  जिटर बफर स्वत: समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "अडियो ग्रहणका लागि न्यूनतम जिटर बफर साइज ( मिलि सेकेन्डमा)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "अडियो ग्रहणका लागि अधिकतम जिटर बफर साइज (मिलि सेकेन्डमा)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "मौन अनुसन्धान सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
msgstr "यदि सक्षम गरिएमा, यसलाई कोडेक समर्थनसँगै मौन पत्ता लगाउन प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "प्रतिध्वनि खारेजी सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
msgid "If enabled, use echo cancelation."
msgstr "यदि सक्षम गरिएमा, प्रतिध्वनि खारेजी प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966
msgid "General Settings"
msgstr "साधारण सेटिङ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
msgid "Enable _video support"
msgstr "भिडियो समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
msgid "If enabled, allows video during calls."
msgstr "यदि सक्षम गरिएमा, कलको अवधिमा भिडियोलाई अनुमति दिन्छ।"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
msgid "Bandwidth Control"
msgstr "व्यान्डविथ नियन्त्रण"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
msgstr "अधिकतम भिडियो व्यान्डविथ (kB/s मा) :"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
msgstr ""
"किलोवाइट्स/सेकेन्डमा अधिकतम भिडियो व्यान्डविथ। भिडियो गुण र प्रसारित फ्रेमहरूको प्रति "
"सकेन्ड सङ्ख्या कलहरूको अवधिमा दिइएको मानमा व्यान्डविथ न्यून पार्नलाई तीनिहरूको माथि "
"गतिशीलता तवरले समायोजन गरिनेछ।"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
msgid "Advanced Quality Settings"
msgstr "उन्नत गुणस्तर सेटिङ"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_ne.po (ekiga.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309 gtk/inspector/misc-info.ui:502
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "फ्रेम दर"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
msgid "Picture Quality"
msgstr "तस्वीर गुणस्तर"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
msgid ""
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
msgstr ""
"यदि तपाईँले प्रसारित भिडियोका लागि गति वा गुणस्तरलाई सहायता गर्न चाहनुहुन्छ भने "
"रोज्नुहोस्।"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "नयाँ ध्वनि पत्रहरू आउँदा आवाज बजाउनुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "नयाँ सन्देशहरू आउदा आवाज बजाउनुहोस्"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "इकिगा प्राथमिकता"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1961 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:37
msgid "Personal Data"
msgstr "व्यक्तिगत डेटा"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
msgid "Directory Settings"
msgstr "डाइरेक्टरी सेटिङ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1986 gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Protocols"
msgstr "प्रोटोकल"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
msgid "SIP Settings"
msgstr "SIP सेटिङ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
msgid "H.323 Settings"
msgstr "एच.३२३ सेटिङ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
msgid "Audio Codecs"
msgstr "अडियो कोडेक"

#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
msgid "Video Codecs"
msgstr "भिडियो कोडेक"

#: ../src/gui/tools.cpp:174
msgid ""
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
"To-Phone service."
msgstr ""
"पी सी-बाट-फोन सेवा प्रयोग गर्न सक्षम हुनका लागि कृपया तपाईँको प्रयोगकर्तानाम र पासवर्ड "
"प्रदान गर्नुहोस्।"

#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
msgid "PC-To-Phone Settings"
msgstr "पी सी-बाट-फोन सेटिङ"

#. Introduction label
#: ../src/gui/tools.cpp:322
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
"the registration below.\n"
"\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog."
msgstr ""
"तपाईँ इकिगा प्रयोग गरेर विश्वभर नियमित फोनहरू र सेल नम्बरहरूमा कल गर्न सक्नुहुन्छ। यसलाई "
"सक्षम पार्न, तपाईँले तिनवटा कुरा गर्न आवश्यक हुन्छ, पहिला तपाईँले तलको URL मा एउटा खाता "
"सिर्जना गर्नुहोस्।त्यसपछि तपाईँको खाता नम्बर र पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् र अन्तिममा तलको "
"दर्ता सक्रिय पार्नुहोस्।\n"
"\n"
"यदि तपाईँको खाता संवादमा URL प्रयोग गर्दै सिर्जना गरियो भने मात्र यो सेवाले काम गर्नेछ।"

#: ../src/gui/tools.cpp:333
msgid "Account _number:"
msgstr "खाता नम्बर:"

#: ../src/gui/tools.cpp:369
msgid "Use PC-To-Phone service"
msgstr "पी सी-बाट-फोन सेवा प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/tools.cpp:381
msgid ""
"Click on one of the following links to get more information about your "
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
msgstr ""
"अवस्थित इकिगा पी सी-देखि-फोन खाताका बारेमा धेरै सूचना प्राप्त गर्न वा नयाँ खाता सिर्जना "
"गर्न तलका मध्ये एक लिङ्कमा क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../src/gui/tools.cpp:389
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
msgstr "इकिगा पी सी-बाट-फोन खाता प्राप्‍त गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/tools.cpp:403
msgid "Recharge the account"
msgstr "खाता रिचार्ज गर्नुहोस्"

#: ../src/gui/tools.cpp:417
msgid "Consult the balance history"
msgstr "मोज्दात इतिहासबाट परामर्श लिनुहोस्"

#: ../src/gui/tools.cpp:431
msgid "Consult the calls history"
msgstr "कलहरूको इतिहाससँग परामर्श लिनुहोस्"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "बुट लोडर स्थापनाका लागि विभाजन:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"हालै तपाईँको प्रणालीमा उपलब्ध विभाजनहरू सूचीकृत छन् । कृपया तपाईँको नयाँ प्रणाली बुट "
"गर्नका लागि elilo प्रयोग गर्न एउटा रोज्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "कुनै बुट विभाजनहरू पत्ता लगाइएको छैन"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"त्यहाँ elilo प्रयोग गर्न कुनै उचित विभाजनहरू फेला परेन । Elilo लाई FAT फाइल प्रणाली सँगै "
"विभाजन गर्न, र बुट झन्डा सेट गर्न आवश्यक पर्दछ ।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "हार्ड डिस्कमा elilo बुट लोडर स्थापना गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr " ELILO प्याकेज स्थापना गरिदैछ"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "${bootdev} का लागि ELILO चलाइदैछ"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "ELILO स्थापना असफल भयो । जे भए पनि निरन्तरता दिनुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"elilo प्याकेज /target/ मा स्थापना गर्न असफल भयो । बुट लोडरको रुपमा ELILO स्थापना "
"गर्नु आवश्यक चरण हो । ELILO सँग सम्बन्धित नभएता पनि स्थापना समस्या देखापर्दछ, त्यसैले "
"स्थापना निरन्तरता दिन सम्भव हुनेछ । "

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "ELILO स्थापना असफल भयो"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "त्रुटि कोड \"${ERRCODE}\" सँगै चलाइएको \"/usr/sbin/elilo\" असफल भयो ।"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "इम्प्याथी शीघ्र मेसेन्जर"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "शीघ्र सन्देशहरू पठाउनुहोस् र प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "सधै नयाँ कुराकानीका लागि एउटा छुट्टै कुराकानी सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Chat window theme"
msgstr "कुराकानी सञ्झ्याल विषयवस्तु"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Checks if Salut account is created"
msgstr "यदि सलुट खाता सिर्जना गरिएको छ भने जाँच गर्दछ"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"अल्पविरामले हिज्जे परीक्षण गर्ने भाषाको सूची प्रयोग गर्नलाई सूची छुट्टाउदछ (e.g. en, fr, "
"nl)."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "सम्पर्क सूची सङ्कुचन गर्नुहोस्"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "सम्पर्क सूची क्रमबद्ध मापदण्ड"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "यसबाट एउटा अवतार छवि चयन गर्न पूर्वनिर्धारित डाइरेक्टरी"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "सम्पर्क उपलब्ध हुँदा पपअप सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Enable sound when away"
msgstr "टाढा हुँदा ध्वनि सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "व्यस्त हुँदा ध्वनि सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Enable spell checker"
msgstr "हिज्जे परीक्षण सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Hide main window"
msgstr "मुख्य सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Hide the main window."
msgstr "मुख्य सञ्झ्याल लुकाउनुहोस् ।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "छुट्टै सञ्झ्यालमा नयाँ कुराकानी खोल्नुहोस्"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Show avatars"
msgstr "अवतार देखाउनुहोस्"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "मुख्य सञ्झ्याल बन्द गर्ने बारे संकेत देखाउनुहोस्"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Show offline contacts"
msgstr "अफलाइन सम्पर्कहरू देखाउनुहोस्"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "Spell checking languages"
msgstr "हिज्जे परीक्षक भाषाहरू"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "एउटा अवतार छवि रोजिएको अन्तिम डाइरेक्टरी ।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "कुराकानी सञ्झ्यालहरूमा तपाईँलाई पहिचान गर्न यो विषयवस्तु प्रयोग गरिन्छ ।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "ग्राफिकल स्माइलीहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Use notification sounds"
msgstr "सूचीत गर्ने ध्वनिहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "कुराकानी कोठाका लागि विषयवस्तु प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
msgstr "पहिलो इम्प्याथी सञ्चालनमा सलुट खाता सिर्जना गरिएको छ या छैन ।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "तपाईँले जाँच गर्न चाहनुभएको भाषाहरू विरूद्ध टाइप गरिएको शब्द जाँच गर्ने या नगर्ने ।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "वार्तालापमा स्माइलीहरूलाई ग्राफिकल छविहरूमा रूपान्तरण गर्ने या नगर्ने ।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "सन्देश आउँदा ध्वनि प्ले गर्ने कि नगर्ने"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "टाढा हुँदा ध्वनिहरू प्ले गर्ने कि नगर्ने"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "व्यस्त हुँदा ध्वनिहरू प्ले गर्ने कि नगर्ने ।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "सम्पर्क उपलब्ध हुँदा पपअप देखाउने या नदेखाउने ।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "सम्पर्क सूची र कुराकानी सञ्झ्यालमा सम्पर्कहरूका लागि अवतारहरू देखाउने या नदेखाउने ।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "सम्पर्क सूचीमा अफलाइन भएका सम्पर्कहरूलाई देखाउने कि नदेखाउने ।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"शीर्षकपट्टीमा 'x' बटनसँग मुख्य सञ्झ्याल बन्द गर्ने बारे सन्देश संवाद देखाउने या नदेखाउने ।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "सङ्कुचन मोडमा सम्पर्क सूची देखाउने या नदेखाउने ।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "कुराकानी कोठाका लागि विषयवस्तु प्रयोग गर्ने या नगर्ने ।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"सम्पर्क सूची क्रमबद्ध गर्दा कुन मापदण्ड प्रयोग गर्ने । मान \"name\" सँग सम्पर्क नाम अनुसार "
"क्रमबद्ध गर्दा पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्ने । मान \"state\" लाई स्थिति अनुसार सम्पर्क "
"सूचीद्वारा क्रमबद्ध गरिनेछ ।"

#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:730 ../src/empathy.c:211
msgid "People nearby"
msgstr "नजिकै छु"

#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"इम्प्याथी निशुल्क सफ्टवेयर हो; स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्धारा जीएनयू साधारण सार्वजनिक "
"अनुमतिपत्रको रूपमा प्रकाशित शर्तहरू अन्तर्गत रहेर यसलाई परिमार्जन वा/र पुन: वितरण गर्न "
"सक्नुहुन्छ; या संस्करण २ को अनुमतिपत्र, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पछिल्लो संस्करण।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"विशेष उद्देश्यका लागि ठीक हुने, वा व्यवहारिक व्यापारिक अधिकार बिना नै, अझ कुनै अधिकार "
"बिना नै, इम्प्याथीलाई यो उपयोगी हने आशामा वितरण गरिएको हो।  विस्तृत जानकारीका लागि "
"जीएनयू साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र हेर्नुहोस् ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"तपाईँले इम्प्याथीसँग जीएनयू साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्रको एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्नुभएको "
"हुन पर्दछ; यदि छैन भने, निशुल्क सफ्टवेयर संस्थालाई, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
"Boston, MA  02111-1307  USA मा लेख्नुहोस्।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "जिनोमका लागि एउटा शीघ्र सन्देश गर्ने क्लाइन्ट"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:146
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:208
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>उन्नत</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "पासवर्ड बिर्सनुहोस् र प्रविष्टि खाली गर्नुहोस् ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "लगइन आईडी:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
msgid "Reso_urce:"
msgstr "संसाधन:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "गुप्तिकरण (SS_L) प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "jabber account settings"
msgstr "ज्याबर खाता सेटिङ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
msgid "msn account settings"
msgstr "एमएसएन खाता सेटिङ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_E-mail:"
msgstr "इमेल:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name: "
msgstr "पहिलो नाम:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ज्याबर आईडी:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "प्रकाशित गरिएको नाम:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
msgid "salut account settings"
msgstr "सलुट खाता सेटिङ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:255
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>खाता चयन गरिएको छैन</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:257
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"नयाँ खाता थप्न, तपाईँ 'थप्नुहोस्' बटनमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ र कन्फिगर सुरु गर्न नयाँ "
"प्रविष्टि सिर्जना गरिनेछ ।\n"
"\n"
"यदि तपाईँ एउटा खाता थप्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईँले बायाँपट्टि सूचीमा कन्फिगर गर्न चाहनुभएको "
"खातामा क्लिक गर्नुहोस् ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:266
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>खाताहरू कन्फिगर गरिएको छैन</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:268
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
"नयाँ खाता थप्न, तपाईँ 'थप्नुहोस्' बटनमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ र तपाईँ कन्फिगर सुरु गर्न नयाँ "
"प्रविष्टि सिर्जना गरिनेछ ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:898
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"तपाईँले तपाईँको %s खाता हटाउन लाग्नु भएको हो !\n"
"तपाईँ काम गर्न यकिन हुनुहुन्छ ?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:904
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"यदि तपाईँले काम गर्ने निश्चय गर्नु भएमा कुनै सम्बन्धित वार्तालाप र कुराकानी कोठा हट्ने छैन "
"।\n"
"\n"
"तपाईँले पछिल्लो समयमा खाता पछि थप्ने निश्चय गर्नुभयो, तिनिहरू अहिले पनि उपलब्ध हुनेछन् ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>नयाँ खाता</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>सेटिङ</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"नयाँ खाता थप्न, तपाईँ 'थप्नुहोस्' बटनमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ र तपाईँलाई कन्फिगर सुरु गर्न "
"नयाँ प्रविष्टि सिर्जना गरिनेछ ।\n"
"\n"
"यदि तपाईँ एउटा खाता थप्न चाहनुहुन्न भने, सामान्यतया बायाँपट्टि सूचीमा कन्फिगर गर्न "
"चाहनुभएको खातामा क्लिक गर्नुहोस् ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "Send Video"
msgstr "भिडियो पठाउनुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:450
msgid "offline"
msgstr "अफलाइन"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:453
msgid "invalid contact"
msgstr "अवैध सम्पर्क"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:456
msgid "permission denied"
msgstr "अनुमति अस्वीकार गरियो"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:459
msgid "too long message"
msgstr "अति लामो सन्देश"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:469
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "सन्देश पठाउँदा त्रुटि '%s': %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:972
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "शब्द हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
msgid "Change _Topic..."
msgstr "विषय परिवर्तन गर्नुहोस्..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4 ../frozen-bubble:3996
#: ../frozen-bubble:5018 activity/activity.info:2
msgid "Chat"
msgstr "कुराकानी"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "सम्पर्क जानकारी"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
msgid "In_vite..."
msgstr "निमन्त्रणा गर्नुहोस्..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "स्माइली घुसाउनुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
msgid "Invitation _message:"
msgstr "निमन्त्रणा सन्देश:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "नयाँ जडान गर्नुहोस्..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "तपाईँ कसलाई निमन्त्रणा गर्न चाहनुहुन्छ चयन गर्नुहोस्:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "तपाईँलाई कुराकानी सम्मेलनमा जोड्न निमन्त्रण गरिएको छ ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Add Contact..."
msgstr "सम्पर्क थप्नुहोस्..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "मनपर्नेहरू थप्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
msgid "_Conversation"
msgstr "वार्तालाप"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
msgid "_Room"
msgstr "कोठा"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
msgid "_Show Contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू देखाउनुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "पछिल्लो वार्तालाप हेर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:754
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:709
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "वार्तालाप (%d)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1295
msgid "Typing a message."
msgstr "सन्देश टाइप गर्दै ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto Connect"
msgstr "स्वत: जडान गर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "मनपर्ने कोठा सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "सुरुआतमा कोठा जडान गर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "इम्प्याथी सुरु हुँदा र तपाईँ जडान हुँदा यो कुराकानी कोठा जडान गर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "मनपर्ने कोठा प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "नाम:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "सर्भर:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:221
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "म तपाईँलाई मेरो सम्पर्क सूचीमा थप्न चाहन्छु ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:245
msgid "New contact"
msgstr "नयाँ सम्पर्क"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "पछि निर्णय गर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "सदस्यता अनुरोध"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:198
msgid "_Contact"
msgstr "सम्पर्क"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Chat"
msgstr "कुराकानी"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206
msgid "Chat with contact"
msgstr "सम्पर्क सहित कुराकानी"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210
msgid "Infor_mation"
msgstr "जानकारी"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210
msgid "View contact information"
msgstr "सम्पर्क जानकारी हेर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "यो सम्पर्कका लागि समूह र नाम सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222
msgid "Remove contact"
msgstr "सम्पर्क हटाउनुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "कुराकानी कोठामा निमन्त्रणा गर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr "हालै खोलिएको कुराकानी कोठामा निमन्त्रणा गर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230
msgid "Send a file"
msgstr "फाइल पठाउनुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "यो सम्पर्कसँग अघिल्लो वार्तालाप हेर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239
msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
msgstr "यो सम्पर्कसँग आवाज वा भिडियो वार्तालाप सुरु गर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तपाईँलाई मेरो सम्पर्क सूचीमा राख्न चाहन्न ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>क्लाइन्ट जानकारी</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>सम्पर्क विवरण</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>सम्पर्क</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "जन्मदिन:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "क्लाइन्ट:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "पूरा नाम:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "पहिचायक:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Information requested..."
msgstr "जानकारी अनुरोध गरियो..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "OS:"
msgstr "सञ्चालन प्रणाली:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
"than one group or no groups."
msgstr ""
"तपाईँले यो सम्पर्क देखाउनु चाहनुभएको समूह चयन गर्नुहोस्, तपाईँले बढीमा एउटा समूह वा समूह "
"नभएको चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Web site:"
msgstr "वेब साइट:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:253
msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
msgstr "तपाईँले यो कोठाका लागि सेट गर्न चाहनुभएको नयाँ विषय प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:366
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s ले कोठा जडान गर्यो"

#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:369
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s ले कोठा छोड्यो"

#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:449
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "विषय: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:570
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "सेट गर्नुपर्ने विषय: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:572
msgid "No topic defined"
msgstr "कुनै विषय परिभाषित गरिएको छैन"

#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>विषय:</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "समूह कुराकानी"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
msgid "Conversation"
msgstr "वार्तालाप"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "View Previous Conversations"
msgstr "अघिल्लो वार्तालाप हेर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
msgid "_For:"
msgstr "लागि:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
msgid "Chat Rooms"
msgstr "कुराकानी कोठा"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "ब्राउज:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"यहाँ जडान गर्न कोठा नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् वा सूचीमा एक वा धेरै कोठामा क्लिक गर्नुहोस् ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"कोठा होस्ट गर्ने सर्भर प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा यदि कोठा हालको खाताको सर्भरमा छ भने यसलाई "
"खाली छोड्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "नयाँ जडान गर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
msgid "Re_fresh"
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
"यो सूचीले तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको सर्भरमा होस्ट भएका सबै कुराकानी कोठालाई प्रतिनिधित्व "
"गर्दछ ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:278
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "खाताहरू देखाउनुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact list"
msgstr "सम्पर्क सूची"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "मनपर्ने जडान गर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites..."
msgstr "मनपर्ने प्रबन्ध गर्नुहोस्..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "अफलाइन सम्पर्कहरू देखाउनुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "नयाँ सन्देश..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "व्यक्तिगत जानकारी"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>देखावट</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>व्यवहार</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>सम्पर्क सूची</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>भाषाहरूका लागि हिज्जे जाँच सक्षम पार्नुहोस्:</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>भाषाको सूचीले तपाईँले शब्दकोशमा स्थापना गर्नुभएको भाषाहरू मात्र परावर्तन गर्दछ ।</"
"small>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr "अवतारहरू सम्पर्क सूचीमा देखाइएको प्रयोगकर्ताले छानेको छविहरू हुन्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "कुराकानी विषयवस्तु:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "सम्पर्कहरू अनलाइन आउँदा सूचनाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "टाढा हुँदा ध्वनि सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "व्यस्त हुँदा ध्वनि सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "अवतार देखाउनुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "छविको रूपमा स्माइलीहरू देखाउनुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "सङ्कुचन सम्पर्क सूची देखाउनुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr "नाम अनुसार क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "स्थिति अनुसार क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "नयाँ कुराकानी छुट्टै सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "सन्देशहरू आउँदा ध्वनि प्ले गर्नुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "कुराकानीका लागि प्रयोग गर्नुहोस्"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:690
msgid "Custom messages..."
msgstr "अनुकूल सन्देशहरू..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "अनुकूल सन्देश"

#: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:188
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s अफलाइन भयो"

#: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:202
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s अनलाइन भयो"

#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85 plugins/gtk+/gtk+.xml:1381
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1578
msgid "Word"
msgstr "शब्द"

#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "शब्दका लागि सुझावहरू"

#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "हिज्जे परीक्षक"

#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "शब्दका लागि सुझावहरू:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:311
#, c-format
msgid ""
"New message from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s बाट नयाँ सन्देश:\n"
"%s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:572
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "%s द्वारा अनुरोध गरिएको सदस्यता"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:575
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"सन्देश: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "सम्पर्क सूची देखाउनुहोस्"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:89
msgid "Clean"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"

#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr "एप्लेटमा प्रदर्शन गर्न सम्पर्क । खालीको अर्थ कुनै सम्पर्क प्रदर्शन भएको छैन ।"

#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "सम्पर्कको अवतार टोकन । खालीको अर्थ सम्पर्कसँग अवतार छैन ।"

#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "मेगाफोन"

#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419
msgid "Talk!"
msgstr "कुराकानी!"

#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "जानकारी"

#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944
msgid "Presence"
msgstr "उपस्थिति"

#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:89
msgid "Set your own presence"
msgstr "तपाईँको आफ्नो उपस्थिति सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/empathy.c:271
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "सुरुआतमा जडान नगर्नुहोस्"

#: ../src/empathy.c:282
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "इम्प्याथी शीघ्र मेसेन्जर"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:131
#: src/gui/gtd-omni-area.ui:44 src/main.c:37
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2614
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:3 src/gtd-application.c:152
#: src/gtd-application.c:178 src/gtd-window.c:950 src/gtd-window.c:985
msgid "To Do"
msgstr "गर्नुपर्ने"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:8
msgid "Task manager for GNOME"
msgstr "जिनोमको क‍ार्य प्रबन्धक"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25
msgid "Welcome screen"
msgstr "स्वागतम"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33
msgid "Task lists"
msgstr "कार्य सुची"

#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत कार्य प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13
msgid "Task;Productivity;Todo;"
msgstr "कार्य; उत्पादकत्व; गर्नुपर्ने कार्य;"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:41
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
msgid "Style Variant"
msgstr "शैली विविधता"

#: src/gui/gtd-application.c:73
msgid "Quit GNOME To Do"
msgstr "जिनोम टु डु अन्त्य गर्नुहोस्"

#: src/gui/gtd-application.c:133
msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © २०१५-२०२० टु डु लेखक"

#: src/gui/gtd-edit-pane.c:93
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:93 src/gtd-edit-pane.c:217
#: src/gtd-task-row.c:374
msgid "No date set"
msgstr "मिति सेट नभएको"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39 data/ui/edit-pane.ui:257
msgid "To_morrow"
msgstr "भोलि"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158 data/ui/edit-pane.ui:24
#: plugins/eds/edit-pane.ui:259
msgctxt "taskdate"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53
#: src/gtd-empty-list-widget.c:49
msgid "No more tasks left"
msgstr "कुनै कार्य बाकि छैन"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54
msgid "Nothing else to do here"
msgstr "यहाँ अरु केही गर्न सकिदैन"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55
msgid "You made it!"
msgstr "तपाईँ सफल हुनुभयो !"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56
msgid "Looks like there’s nothing else left here"
msgstr "यहाँ अरु केही बाँकी छैन जस्तो लाग्छ"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58
msgid "Get some rest now"
msgstr "अब केही विश्राम लिनुहोस्"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59
msgid "Enjoy the rest of your day"
msgstr "आफ्नो बाँकी दिनको आनन्द लिनुहोस्"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72
msgid "Tasks Will Appear Here"
msgstr "यहाँ कार्यहरू देखिनेछ"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74
msgid "Add Tasks…"
msgstr "कार्य थप्नुहोस्…"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53
msgid "To Do Setup"
msgstr "टु डु सेटअप"

#. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name
#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90
#, c-format
msgid "%1$s \t <small>%2$s</small>"
msgstr "%1$s \t <small>%2$s</small>"

#: src/gui/gtd-new-task-row.c:127
msgid "An error occurred while creating a task"
msgstr "कार्य सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"

#: src/gui/gtd-new-task-row.ui:13 data/ui/new-task-row.ui:39
msgid "New task…"
msgstr "नयाँ कार्य…"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25 data/ui/provider-popover.ui:25
msgid "Create _List"
msgstr "सुची सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 data/ui/provider-popover.ui:59
msgid "List Name"
msgstr "सूची नाम"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19
msgid "Click to add a new Google account"
msgstr "नयाँ गुगल खाता थप्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1
#: ../src/documents.js:955 src/contacts-esd-setup.vala:143
#: src/contacts-esd-setup.vala:158 src/contacts-utils.vala:138
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:57 data/ui/provider-selector.ui:51
msgid "Google"
msgstr "गुगल"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45
msgid "Click to add a new ownCloud account"
msgstr "नयाँ ओन-क्लाउड खाता थप्न क्लिक गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. overridden
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61 ../src/documents.js:1155
#: data/ui/provider-selector.ui:91
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:52 data/ui/provider-selector.ui:131
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "माइक्रोसफ्ट एक्सचेञ्ज"

#: src/gui/gtd-task-list-view.c:463 src/gtd-task-list-view.c:669
#, c-format
msgid "Task <b>%s</b> removed"
msgstr "कार्य <b>%s</b> हताईयो"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:22
msgid "Use system style"
msgstr "प्रणाली शैली प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:41 src/editor-theme-selector.ui:42
#: src/panel-theme-selector.ui:37 src/panel-theme-selector.ui:39
msgid "Light style"
msgstr "हल्का शैली"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:61 src/editor-theme-selector.ui:60
#: src/panel-theme-selector.ui:54 src/panel-theme-selector.ui:56
msgid "Dark style"
msgstr "गाढा शैली"

#: src/gui/menus.ui:17
msgid "_About To Do"
msgstr "टु डु बारेमा"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342
#, c-format
msgid "You have %d task for today"
msgid_plural "You have %d tasks for today"
msgstr[0] "आजका लागि तपाईँसँग %d कार्य छ"
msgstr[1] "आजका लागि तपाईँसँग %d कार्यहरू छन"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
msgid "Show notifications on startup"
msgstr "शुरुमा सूचना देखाउनुहोस्"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101
#: plugins/background/ui/preferences.ui:122
msgid "Show Notifications"
msgstr "सूचनाहरू देखाउनुहोस्"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:174
#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:179
msgid "Failed to connect to task list"
msgstr "कार्य सूचीमा जडान असफल"

#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "सूचीबाट कार्यहरू तान्दा त्रुटि"

#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388
msgid "Next 7 Days"
msgstr "अरू ७ दिन"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69
msgid "Take care of yourself"
msgstr "आफ्नो ख्याल राख्नुहोस्"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71
msgid "You're doing great"
msgstr "तपाईँ राम्रै गर्दै हुनुहुन्छ"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "जहाँ तिमि गए,त्यहि तिमी"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79
msgid "Keep calm"
msgstr "शान्त रहनुहोस्"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80
msgid "You can do it"
msgstr "तपाईंले यो गर्न सक्नुहुन्छ"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419
#, c-format
msgid "Task list <b>%s</b> removed"
msgstr "कार्य सुची<b>%s</b> हताईयो"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233
msgid "An error occurred while updating a task"
msgstr "कार्य अद्यावधिक गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:313
msgid "Task Lists"
msgstr "कार्य सुची"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:26
msgid "New List"
msgstr "नयाँ कार्यसूची"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94
#, c-format
msgid "%d task for today"
msgid_plural "%d tasks for today"
msgstr[0] "आजका लागि %d कार्य"
msgstr[1] "आजका लागि %d कार्यहरू"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109
msgid "No tasks scheduled for today"
msgstr "आजका लागि कार्य तालिकावद्ध गरिएको छैन"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:103
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:768
#, c-format
msgid "Todoist: %s"
msgstr "गर्नुपर्ने : %s"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65
#: plugins/todoist/ui/preferences.ui:80
msgid "No Todoist accounts found"
msgstr "Todoist खाताहरू भेटिएन्"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74
#: plugins/todoist/ui/preferences.ui:89
msgid "Add a Todoist account"
msgstr "Todoist खाता थप्नुहोस्"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161
msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
msgstr "Todo.txt - ढाँचा भएको फाइल चयन गर्नुहोस्:"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
msgid "Error opening Todo.txt file"
msgstr "Todo.txt फाइल खोल्दा त्रुटि"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643
msgid "Todo.txt"
msgstr "Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
msgid "Todo.txt File"
msgstr "Todo.txt फाइल"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:34
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:96
msgid "Unscheduled"
msgstr "अनुसूचित नगरिएको"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:99
#, python-format
msgid "Unscheduled (%d)"
msgstr "Unscheduled (%d)"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68
#, c-format
msgid "Good Morning, %s"
msgstr "शुभ प्रभात, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70
#, c-format
msgid "Good Afternoon, %s"
msgstr "शुभ दिउसो, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72
#, c-format
msgid "Good Evening, %s"
msgstr "शुभ सन्ध्या, %s"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:40
msgid "Available plugins for GNOME To Do"
msgstr "जिनोम टु डु को लागि उपलब्ध प्लगइन"

#: data/gtk/menus.ui:7
msgid "New List…"
msgstr "नयाँ सूची…"

#. #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Todo"
msgstr "org.gnome.Todo"

#: data/ui/edit-pane.ui:188
msgid "_Priority"
msgstr "प्राथमिकता"

#: data/ui/edit-pane.ui:208 plugins/eds/edit-pane.ui:195
msgctxt "taskpriority"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: data/ui/edit-pane.ui:268
msgid "Next _Week"
msgstr "अर्को हप्ता"

#: data/ui/list-selector-panel.ui:147
msgid "Name of the task list"
msgstr "कार्य सूची को नाम"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:413
msgid "Authentication failure"
msgstr "प्रमाणीकरण असफल"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:661 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:665
msgid "Error removing task"
msgstr "कार्य हटाउदा त्रुटि"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:716 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:720
msgid "Error removing task list"
msgstr "कार्य सूची हटाउँदा त्रुटि"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:779 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:783
#: plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:69
msgid "Error saving task list"
msgstr "कार्य बचत गर्दा त्रुटि"

#: plugins/eds/gtd-provider-local.c:134 plugins/eds/gtd-provider-local.c:138
msgid "Error creating new task list"
msgstr "कार्य सुची सिर्जना गर्दा त्रुटि"

#: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:309
msgid "Incorrect date"
msgstr "गलत मिति"

#: src/gtd-application.c:142
#, c-format
msgid "Copyright © %d The To Do authors"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © %d टु दु लेखक"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:72
msgid "No tasks found"
msgstr "कार्यहरू भेटिएन"

msgid "Error loading plugin"
msgstr "प्लगइन लोड गर्दा त्रुटी"

#: src/gtd-window.c:944
msgid "Click a task list to select"
msgstr "एउटा कार्य सुची चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: src/views/gtd-list-selector-grid-item.c:234
msgid "No tasks"
msgstr "कार्यहरू छैन"

#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:185
msgid "Setting new color for task list"
msgstr "कार्य सुची को नया रङ्ग सेट गर्नुहोस्"

#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:384
msgid "Remove the selected task lists?"
msgstr "चयन गरिएको कार्य सुची हटाउनुहोस् ?"

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application.c:477
#: src/fr-window.c:2001 src/fr-window.c:5568
msgid "Archive Manager"
msgstr "सङ्ग्रह प्रबन्धक"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5 data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस् र परिमार्जन गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58
msgid "How to sort files"
msgstr "फाइल कसरी क्रमबद्ध गर्ने"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"फाइल मिलाउन कुन मापदण्ड प्रयोग गर्नु पर्दछ । संभावित मानहरू: नाम, साइज, प्रकार, समय, "
"मार्ग ।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr "बढ्दो क्रममा क्रमबद्ध गर्ने वा घट्दो दिशामा । संभावित मानहरू: बढ्दो क्रममा, घट्दो"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68
msgid "List Mode"
msgstr "सुचि मोड"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73
msgid "Display type"
msgstr "प्रकार प्रदर्शन"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83
msgid "Display time"
msgstr "समय प्रदर्शन"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88
msgid "Display path"
msgstr "मार्ग प्रदर्शन"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93
msgid "Name column width"
msgstr "स्तम्भको चौडाई नाम"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "फाइल सूचीमा नाम स्तम्भको पूर्वनिर्धारित चौडाइ ।"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505
msgid "View the folders pane"
msgstr "फोल्डर फलक हेर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ne.po (menu_po-sections_ne)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Editors, other than office word processors,
#. for text-based information.
#. Examples: ksubtile, nano, hexedit
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130
msgid "Editors"
msgstr "सम्पादकहरू"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:172
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "सङ्ग्रह हेडर गुप्तिकरण गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:173
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"सङ्ग्रह हेडर गुप्तिकरण गर्ने या नगर्ने । यदि हेडर गुप्तीकरण गरिएको छ भने पासवर्ड सङ्ग्रह "
"सामाग्री सूचीकृत गर्न पनि आवश्यक हुन्छ ।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "नयाँ फाइल अधिलेखन नगर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "सङ्ग्रहमा भण्डारण गरिएका फोल्डरहरू पुन: सिर्जना गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:182
msgid "Default volume size"
msgstr "पूर्वनिर्धारित भोलुम साइज"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183
msgid "The default size for volumes."
msgstr "भोल्युमका लागि पूर्वनिर्धारित साइज ।"

#: caja/caja-engrampa.c:325 nautilus/nautilus-fileroller.c:255
msgid "Extract Here"
msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्"

#. Translators: the current position is the current folder
#: nautilus/nautilus-fileroller.c:257
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "चयन गरिएको सङ्ग्रह हालको स्थितिमा झिक्नुहोस्"

#: caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "यसमा झिक्नुहोस्..."

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ne.po (file-roller.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#  src/window.c:5626
#: caja/caja-engrampa.c:345 nautilus/nautilus-fileroller.c:275
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "चयन गरिएको सङ्ग्रह झिक्नुहोस्"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "फाइल रोलर"

#: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944
#: src/fr-new-archive-dialog.c:352 src/fr-new-archive-dialog.c:371
#: src/fr-new-archive-dialog.c:387 src/fr-new-archive-dialog.c:436
#: src/fr-new-archive-dialog.c:454 src/fr-new-archive-dialog.c:476
#: src/fr-window.c:3035
msgid "Could not create the archive"
msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्न सकेन"

#: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
#: src/fr-new-archive-dialog.c:354 src/fr-new-archive-dialog.c:373
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "तपाईँले एउटा सङ्ग्रह नाम निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ ।"

#: src/actions.c:223
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "तपाईसँग यो फोल्डरमा एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्न अनुमति छैन"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/fr-new-archive-dialog.c:456 src/fr-window.c:8343
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "नयाँ नाम पुरानो जस्तै छ, कृपया अन्य नाम टाइप गर्नुहोस् ।"

#: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077
#: src/dlg-package-installer.c:292 src/dlg-package-installer.c:301
#: src/fr-archive.c:756 src/fr-window.c:4104 src/fr-window.c:7666
#: src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:9614
msgid "Archive type not supported."
msgstr "सङ्ग्रह प्रकार समर्थित छैन ।"

#: src/actions.c:289 src/fr-new-archive-dialog.c:521
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "पुरानो सङ्ग्रह मेट्न सकेन ।"

#: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 src/fr-window-actions-callbacks.c:327
msgid "All archives"
msgstr "सबै सङ्ग्रहहरू"

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 src/fr-window.c:8114
msgid "Last Output"
msgstr "अन्तिम निर्गत"

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"फाइल रोलर स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसको पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा स्वतन्त्र "
"सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, या इजाजत पत्रको "
"संस्करण २, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि पछिल्लो संस्करणको नीयम अन्तर्गत रहेर यसलाई "
"परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"फाइल रोलर उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै प्रत्याभूति बिना; व्यापारीकरण वा एउटा "
"निश्चित उद्देश्यका लागि मिलानको सूचीत प्रत्याभूति बिना नै वितरण गरिएको छ ।  अरू विस्तृत "
"विवरणका लागि जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।"

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"तपाईँले फाइल रोलरको साथै जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको एउटा प्रतिलिपि प्राप्त "
"गर्नु पर्दछ; यदि नभएमा, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
"Floor, Boston, MA  02110-1301 USA लाई लेख्नुहोस्"

#: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 src/dlg-add.c:101
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्न सकेन"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" फोल्डरबाट फाईलहरू पढ्न तपाईँसँग उचित अनुमति छैन"

#: src/dlg-add.c:844
msgid "_Options Name:"
msgstr "विकल्पहरूको नाम:"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "'%s' सङ्ग्रहका लागि पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले यी क्यारेक्टरहरू समावेश गर्न सक्दैन: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493
#: src/fr-window.c:8383 src/fr-window.c:8385
msgid "Please use a different name."
msgstr "कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "गन्तब्य फोल्डरमा एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्न तपाईँसँग अधिकार अनुमति छैन ।"

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" गन्तब्य फोल्डर अवस्थित छैन ।\n"
"\n"
"तपाईँ यसलाई सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761
#: src/dlg-extract.c:139 src/fr-window.c:6936
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "गन्तब्य फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन: %s ।"

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गरिएन"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "सङ्ग्रह पहिल्यै उपस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: src/dlg-batch-add.c:316 ../src/mail/mail.error.xml.h:117
#: ../src/dlg-convert.c:327 ../src/gth-batch-op.c:576
#: capplets/appearance/theme-save.c:158
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:436 ../src/sj-extracting.c:221
msgid "_Overwrite"
msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666
#: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789
#: src/dlg-extract.c:138 src/dlg-extract.c:170 src/dlg-extract.c:199
#: src/fr-window.c:4441 src/fr-window.c:6836 src/fr-window.c:6841
#: src/fr-window.c:6940 src/fr-window.c:6959 src/fr-window.c:6964
msgid "Extraction not performed"
msgstr "छोडाइ कार्यसम्पादन गरिएन"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" फोल्डरमा सङ्ग्रह झिक्न तपाईँसँग अधिकार अनुमति छैन"

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"

#: src/dlg-package-installer.c:313
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"%s फाइलका लागि त्यहाँ आदेश स्थापना गरिएको छैन ।\n"
"तपाईँ यो फाइल खोल्न आदेशका लागि खोजी गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: src/dlg-package-installer.c:317
msgid "Could not open this file type"
msgstr "यो फाइल प्रकार खोल्न सकेन ।"

#: src/dlg-package-installer.c:320
msgid "_Search Command"
msgstr "आदेश खोजी"

#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525
#: src/dlg-prop.c:121 src/fr-window.c:1603 src/fr-window.c:1631
#: ../libgthumb/comments.c:1259 ../src/catalog-web-exporter.c:56
#: ../src/catalog-web-exporter.c:143 ../src/dlg-duplicates.c:548
#: ../src/dlg-image-prop.c:441 ../src/gth-browser.c:489
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:792 ../src/gth-fullscreen.c:854
#: ../src/gth-viewer.c:607
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:188
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:81 ../virtaal/views/mainview.py:268
msgid "All Supported Files"
msgstr "सबै समर्थित फाइल"

#: src/fr-command.c:604
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "सङ्ग्रह फेला परेन"

#: src/fr-archive.c:2365
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "तपाईँसँग अधिकार अनुमातिहरू छैन ।"

#: src/fr-archive.c:1866
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "यो सङ्ग्रह प्रकार परिमार्जन गर्न सकिँदैन ।"

#: src/fr-archive.c:2377
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "तपाईँ एउटा सङ्ग्रहलाई आफै थप्न सक्नुहुन्न ।"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "फाइल थप्दै: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "फाइल छोड्दै: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "फाइल हटाउँदै: "

#: src/fr-command-rar.c:749
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "भोल्युम फेला पार्न सकेन: %s"

#: src/fr-command-tar.c:356 src/fr-command-tar.c:401
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "सङ्ग्रहबाट फाइलहरू मेट्दै"

#: src/fr-command-tar.c:458 src/fr-command-tar.c:506
msgid "Recompressing archive"
msgstr "सङ्ग्रह पुन: सङ्कुचन गर्दै"

#: src/fr-command-tar.c:716 src/fr-command-tar.c:825
msgid "Decompressing archive"
msgstr "सङ्ग्रह सङ्कुचनबाट हटाउँदै"

#: src/fr-init.c:60 gnome-vfs.keys.in.h:60
msgid "Debian package"
msgstr "डेबियन प्याकेज "

#
#: src/titlescreen.c:101
msgid "Ace"
msgstr "एस"

#: src/fr-init.c:78 gnome-vfs.keys.in.h:33
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "बि जिप कम्प्रेस्ड फाईल"

#: src/fr-window.c:1897 src/fr-window.c:2008
msgid "[read only]"
msgstr "[पढ्ने मात्र]"

#: src/fr-window.c:2157
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" फोल्डर प्रदर्शन गर्न सकेन"

#: src/fr-window.c:2292 src/fr-window.c:2346
msgid "Getting the file list"
msgstr "फाइल सूची प्राप्त गर्दै"

#: src/fr-window.c:2361
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "झिकिएका फाइलहरू गन्तब्यमा प्रतिलिपि गर्दै"

#: src/fr-window.c:2828
msgid "_Open the Archive"
msgstr "सङ्ग्रह खोल्नुहोस्"

#: src/fr-window.c:2803
msgid "_Show the Files"
msgstr "फाइलहरू देखाउनुहोस्"

#: src/fr-window.c:2800
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "निष्कर्षण सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो"

#: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 src/fr-window.c:2918
#: src/fr-window.c:3091
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "असामान्य तरिकाबाट आदेश अन्त्य भयो ।"

#: src/fr-window.c:2949 src/fr-window.c:3040
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"

#: src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" खोल्न सकेन"

#: src/fr-window.c:2960 src/fr-window.c:3051
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "सङ्ग्रह लोड गर्दा एएटा त्रुटि देखापर्यो ।"

#: src/fr-window.c:2964 src/fr-window.c:3055
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "सङ्ग्रहबाट फाइलहरू मेट्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"

#: src/fr-window.c:2970 src/fr-window.c:3061
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"

#: src/fr-window.c:2974 src/fr-window.c:3065
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "सङ्ग्रह परिक्षण गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"

#: src/fr-window.c:3070
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "सङ्ग्रह लोड गर्दा एएटा त्रुटि देखापर्यो ।"

#: src/fr-window.c:3082
msgid "An error occurred."
msgstr "एउटा त्रुटि देखा पर्यो"

#: src/fr-window.c:2988 src/fr-window.c:3088
msgid "Command not found."
msgstr "आदेश फेला परेन ।"

#: src/fr-window.c:3188 src/fr-window.c:3245
msgid "Test Result"
msgstr "परिणाम परिक्षण गर्नुहोस्"

#: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063
#: src/fr-window.c:8304 src/dlg-open-with.c:57 src/fr-window.c:4231
#: src/fr-window.c:9037 src/fr-window.c:9072 src/fr-window.c:9318
#: src/fr-window.c:9391
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न सकेन"

#: src/fr-window.c:4047 src/fr-window.c:4256
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "तपाईँ यो फाइल हालको सङ्ग्रहमा थप्न चाहनुहुन्छ वा यसलाई नयाँ सङ्ग्रहको खोल्नुहुन्छ?"

#: src/fr-window.c:4077 src/fr-window.c:4285
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "तपाईँ यी फाइलहरूसँग एउटा नयाँ सङ्ग्रह सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: src/fr-window.c:4080 src/fr-window.c:4288
msgid "Create _Archive"
msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/fr-window.c:4698 src/fr-window.c:5080
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"

#: src/fr-window.c:4699
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "मिति परिमार्जित गरियो"

#: src/fr-window.c:4700 src/fr-window.c:5082
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "स्थान"

#: src/fr-window.c:4709 src/fr-window.c:5091 src/ui/file-selector.ui:175
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "नाम"

#: src/fr-window.c:5625
msgid "Close the folders pane"
msgstr "फोल्डर फलक बन्द गर्नुहोस्"

#: src/fr-window.c:6069
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" सङ्ग्रह बचत गर्न सकेन"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/fr-window.c:8338
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "नयाँ नाम मान्य छैन, कृपया नाम टाइप गर्नुहोस् ।"

#: src/fr-window.c:7491
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" नाम गरेको एउटा फोलडर पहिल्यै अवस्थित छ ।\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" नाम गरेको एउटा फोलडर पहिल्यै अवस्थित छ ।\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:8456
msgid "_New folder name:"
msgstr "नयाँ फोल्डर नाम"

#: src/fr-window.c:8456
msgid "_New file name:"
msgstr "नयाँ फाइल नाम"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 src/fr-window.c:8477
#: src/fr-window.c:8495
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "फोल्डरलाई पुन:नामाकरण गर्न सकेन"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 src/fr-window.c:8477
#: src/fr-window.c:8495
msgid "Could not rename the file"
msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्न सकेन"

#: src/fr-window.c:7991 src/fr-window.c:8998
msgid "Paste Selection"
msgstr "चयन टाँस्नुहोस्"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 src/fr-window.c:8999
msgid "_Destination folder:"
msgstr "गन्तब्य फोल्डर:"

#: src/fr-window.c:8570
msgid "Add files to an archive"
msgstr "एउटा सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्नुहोस्"

#: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372
msgid "Extract archive"
msgstr "सङ्ग्रह हटाउनुहोस्"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "आदेश रेखा निर्गत"

#: src/main.c:56 src/fr-application.c:59
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्नुहोस् र कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्"

#: src/main.c:57 src/fr-application.c:60
msgid "ARCHIVE"
msgstr "सङ्ग्रह"

#: src/main.c:60 src/fr-application.c:63
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "सङ्ग्रहको नाम सोधेर फाइलहरू थप्नुहोस् र कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्"

#: src/main.c:64 src/fr-application.c:67
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डरमा सङ्ग्रह छोड्नुहोस् र कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्"

#: src/main.c:65 src/main.c:77 src/fr-application.c:68 src/fr-application.c:80
msgid "FOLDER"
msgstr "फोल्डर"

#: src/main.c:68 src/fr-application.c:71
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "गन्तब्य फोल्डर सोधेर सङ्ग्रह झिक्नुहोस् र कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्"

#: src/fr-application.c:75
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "सङ्ग्रह फोल्डरमा सङ्ग्रहका सामाग्री झिक्नुहोस् र कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "'--add' र '--extract' आदेशहरूको लागि प्रयोग गर्नलाई पूर्वनिर्धारित फोल्डर"

#: src/main.c:80 src/fr-application.c:83
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "यकिन नगरी नै गन्तब्य फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/main.c:322 src/server.c:437
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस् र परिमार्जन गर्नुहोस्"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:27
msgid "_Filename:"
msgstr "फाइलनाम:"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:190
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "फाइल सूची गुप्तिकरण गर्नुहोस्"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: src/ui/new-archive-dialog.ui:212
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "भोल्युममा विभाजन गर्नुहोस्"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:271
msgid "_Other Options"
msgstr "अरू विकल्पहरू"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">पासवर्ड आवश्यक छ</span>"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 src/ui/delete.ui:13
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:41 ../ui/mainwindow.glade.h:31
msgid "_All files"
msgstr "सबै फाइलहरू"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 src/ui/delete.ui:31
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:59
msgid "_Selected files"
msgstr "चयन गरिएको फाइलहरू"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 src/ui/delete.ui:74
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "उद्दाहरण: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 src/ui/delete.ui:54
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:83
msgid "_Files:"
msgstr "फाइलहरू:"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:189
msgid "Add only if _newer"
msgstr "यदि नयाँ छ भने मात्र थप्नुहोस्"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "एउटा फोल्डर थप्नुहोस्"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "सहायक फोल्डरहरू समावेश गर्नुहोस्"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "संकेतिक लिङ्क भएका फोल्डरहरू हटाउनुहोस्"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:58
msgid "Include _files:"
msgstr "फाइलहरू समावेश गर्नुहोस्:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 src/ui/add-dialog-options.ui:105
#: src/ui/add-dialog-options.ui:120 src/ui/add-dialog-options.ui:134
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:104
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "उदाहरण: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 src/ui/add-dialog-options.ui:74
msgid "E_xclude files:"
msgstr "फाइलहरू समावेश नगर्नुहोस्:"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:90
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "फोल्डर नराख्ने:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "विकल्पहरू लोड गर्नुहोस्"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "विकल्पहरू बचत गर्नुहोस्"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "फोल्डरहरू पुन: सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "अवस्थित फाइलहरू अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "पुराना फाइलहरू नझिक्नुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:198
msgid "_Archive"
msgstr "सङ्ग्रह"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:206
msgid "Create a new archive"
msgstr "नयाँ सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218
msgid "Open archive"
msgstr "सङ्ग्रह खोल्नुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "हालै प्रयोग गरिएको सङ्ग्रह खोल्नुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "हालको सङ्ग्रह फरक नाममा बचत गर्नुहोस्"

#: src/ui/menus.ui:22 src/ui/menus.ui:58 src/ui/menus.ui:94
msgid "_Extract…"
msgstr "झिक्नुहोस्…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "सङ्ग्रहबाट फाइलहरू झिक्नुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:269 src/ui/app-menubar.ui:30
#: src/ui/gears-menu.ui:27
msgid "_Test Integrity"
msgstr "परिक्षण शुद्धता"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "सङ्ग्रहले त्रुटिहरू समाविष्ट गर्छ कि गर्दैन परिक्षण गर्नुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286
msgid "Show archive properties"
msgstr "सङ्ग्रह गुणहरू देखाउनुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303
msgid "Close the current archive"
msgstr "हालको सङ्ग्रह बन्द गर्नुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:338 src/ui/menus-toolbars.ui:782
#: src/ui/menus-toolbars.ui:857 src/ui/menus-toolbars.ui:932
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2186 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:306
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:802 ../src/e-util/e-web-view.c:2065
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:182 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:960
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:154
#: pluma/pluma-ui.h:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "चयन काट्नुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959
msgid "Rename the selection"
msgstr "चयन पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "सङ्ग्रहबाट चयन मेट्नुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:390
msgid "Select all files"
msgstr "सबै फाइलहरू चयन गर्नुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:401 src/ui/file-selector.ui:11
msgid "Dese_lect All"
msgstr "सबै चयनबाट हटाउनुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402
msgid "Deselect all files"
msgstr "सबै फाइलहरू चयनबाट हटाउनुहोस्"

#: src/ui/app-menubar.ui:68
msgid "_Add Files…"
msgstr "फाईल थप्नुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673
msgid "Add files to the archive"
msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्नुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "सङ्ग्रहमा एउटा फोल्डर थप्नुहोस्"

#: src/ui/gears-menu.ui:23
msgid "Pass_word…"
msgstr "पासवर्ड…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "यो सङ्ग्रहका लागि एउटा पासवर्ड निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483 ../src/ui.h:139
msgid "View the main toolbar"
msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी हेर्नुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:521 src/ui/app-menubar.ui:116
#: src/ui/gears-menu.ui:38
msgid "View All _Files"
msgstr "सबै फाइलहरू हेर्नुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:531 src/ui/app-menubar.ui:122
#: src/ui/gears-menu.ui:43
msgid "View as a F_older"
msgstr "फोल्डरको रूपमा हेर्नुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548
msgid "_Last Output"
msgstr "अन्तिम निर्गत"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "अन्तिम कार्यान्वयित आदेशद्वारा उत्पादित प्रतिफल हेर्नुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694
msgid "Stop current operation"
msgstr "हालको सञ्चालन रोक्नुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578
msgid "Reload current archive"
msgstr "हालको सङ्ग्रह पुन: लोड गर्नुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:734 src/fr-window.c:5903
msgid "Go to the home location"
msgstr "गृह स्थानमा जानुहोस्"

#: src/ui/menus.ui:11 src/widgets/image_page.ui:6
#: src/widgets/image_window.ui:16
msgid "_Open With…"
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "एउटा अनुप्रयोगसँग चयन गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:209
msgid "Open the selected folder"
msgstr "चयन गरिएको फोल्डर खोल्नुहोस्"

#: src/ui/password.ui:51
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "फाइल सूची गुप्तिकरण गर्नुहोस्"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>द्रष्टव्य:</b> तपाईँले हालको सङ्ग्रहमा थप्नुभएको फाइल गुप्तिकरण गर्न र हालको "
"सङ्ग्रहबाट झिक्नुभएको फाइल गुप्तिकरणबाट हटाउन पासवर्ड प्रयोग गरिनेछ । जब सङ्ग्रह बन्द "
"गरिन्छ पासवर्ड मेटिने छ ।</i>"

#: src/ui/properties.ui:89 src/ui/properties.ui:15
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"

#: src/ui/properties.ui:106 src/ui/properties.ui:131
msgid "Archive size:"
msgstr "सङ्ग्रह साइज:"

#: src/ui/properties.ui:147 src/ui/properties.ui:186
msgid "Compression ratio:"
msgstr "सङ्कुचन अनुपात:"

#: src/ui/properties.ui:175 src/ui/properties.ui:159
msgid "Content size:"
msgstr "सामाग्री साइज:"

#: src/ui/properties.ui:215 src/ui/properties.ui:213
msgid "Number of files:"
msgstr "फाइलहरूको सङ्ख्या:"

#: src/ui/update.ui:48
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "तपाईँले अद्यावधिक गर्न चाहेका फाइल चयन गर्नुहोस्:"

#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
#: data/eom.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "छविहरू ब्राउज गर्नुहोस् र घुमाउनुहोस्"

#: data/eog.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Image Viewer is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"छवि दर्शक जिनोम डेस्कटपका लागि आधिकारिक छवि दर्शक हो । यसले जिनोमको जीटीके लुक र "
"फीलसँग एकीकृत गर्दछ, र संग्रहमा एकल छविहरू वा छविहरू हेर्नका लागि धेरै छवि ढाँचाहरू समर्थन "
"गर्दछ।"

#: data/eog.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Image Viewer also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode "
"or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
"छवि दर्शकले पूर्णस्क्रिन स्लाइडशो मोडमा छविहरू हेर्न वा डेस्कटप वालपेपरको रूपमा छवि सेट गर्न "
"अनुमति दिन्छ। यसले क्यामेरा ट्यागहरू पढ्छ स्वचालित रूपमा तपाईंको छविहरू सही पोर्ट्रेट वा "
"ल्यान्डस्केप अभिमुखीकरणमा घुमाउन।"

#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With…"
msgstr "खोल्नुहोस्…"

#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"

#: data/eog-gear-menu.ui:36
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "छवि गुण"

#: data/eog-gear-menu.ui:42
msgid "Sli_deshow"
msgstr "स्लाइड प्रर्दशन"

#: data/eog-gear-menu.ui:46
msgid "Show Presen_ter"
msgstr "प्रस्तोता देखाउनुहोस् "

#: data/eog-gear-menu.ui:53
msgid "Sho_w"
msgstr "देखाउनुहोस्"

#: data/eog-gear-menu.ui:55
msgid "S_ide Pane"
msgstr "छेउको फलक"

#: data/eog-gear-menu.ui:59
msgid "Image _Gallery"
msgstr "छवि संकलन"

#: data/eog-gear-menu.ui:63
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "स्थितिपट्टी"

#: data/eog-gear-menu.ui:83 src/widgets/image_window.ui:54
msgid "_About Image Viewer"
msgstr "छवि प्रदर्शक बारेमा"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> मौलिक फाइल नाम"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> गणक"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
msgid "_Filename format:"
msgstr "फाइल नाम ढाँचा:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
msgid "File Path Specifications"
msgstr "फाइल मार्ग निर्देशन"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
msgid "_Start counter at:"
msgstr "सुरु काउन्टर"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "अन्डरस्कोरद्वारा खालीठाँउहरू प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "यसबाट पुन:नामाकरण गर्नुहोस्:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
msgid "File Name Preview"
msgstr "फाइल नाम पूर्वावलोकन"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
msgid "Image Enhancements"
msgstr "छवि अधिकता"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "जुम गरिएको बेला छविहरू महीन बनाउनुहोस्"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "जुम गरिएको बेला छविहरू महीन बनाउनुहोस्"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:112 data/eom-preferences-dialog.ui:205
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_स्वाचालित अभिमुखिकरण"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
msgid "As custom color:"
msgstr "अनुकूल रङ जस्तै:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:233
msgid "Transparent Parts"
msgstr "पारदर्शी भागहरू"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:257 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "जाँच्ने बान्की जस्तै"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:278 data/eom-preferences-dialog.ui:373
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "अनुकुलन रंग जस्तै:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
#: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "पारदर्शी क्षेत्रहरूका लागि रंग"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:321 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "पृष्ठभूमि जस्तै"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:357 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "छवि दृष्य"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:381
msgid "Image Zoom"
msgstr "छवि जूम"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:399 data/eom-preferences-dialog.ui:518
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "पर्दामा ठीक गर्न छवि विस्तार गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ne.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: data/eog-preferences-dialog.ui:419
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "अनुक्रम"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
msgid "_Time between images:"
msgstr "छवि बीचको समय"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:493 data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "अनुक्रम लुप गर्नुहोस्"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:531 data/eom-preferences-dialog.ui:715
msgid "Slideshow"
msgstr "स्लाइड प्रर्दशन"

#: data/eog-remote-presenter.ui:194
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "फाइल प्रबन्धकमा यो फाइल समावेश गर्ने फोल्डर देखाउनुहोस्"

#: data/eog-remote-presenter.ui:217
msgid "Presenter"
msgstr "प्रस्तोता"

#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
msgid "Shrink the image"
msgstr "छविको खुम्च्याउनुहोस्"

#: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
msgid "Enlarge the image"
msgstr "छवि ठुलो बनाउनुहोस्"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "छवि संङ्कलनपहिलो छविमा जानुहोस्"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:15 src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898
msgid "_First Image"
msgstr "पहिलो छवि"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2111
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "छवि संकलनको अघ्घिलो छविमा जानुहोस्।"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:30 src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895
msgid "_Previous Image"
msgstr "अघिल्लो छवि"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2099
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "छवि संकलनको अर्को छविमा जानुहोस्।"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:45 src/eom-window.c:3883
msgid "_Next Image"
msgstr "अर्को छवि"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "छवि संङ्कलन अन्तिम छविमा जानुहोस्"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:60 src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901
msgid "_Last Image"
msgstr "अन्तिम छवि"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:113
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "छविलाई यसको सामान्य आकारमा देखाउनुहोस्"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:128
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "विन्डोमा छवि मिलान गर्नुहोस्"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
#: src/eom-window.c:3853
msgid "_Best Fit"
msgstr "सवै भन्दा मिलेको"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2126
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "छविलाई ९० डिग्री बायाँ घुमाउनुहोस्"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "घडी दिशा बिपरित घुमाउनुहोस्"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2137
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "छविलाई ९० डिग्री दायाँ घुमाउनुहोस्"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा छवि संकलन फलकको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्दछ"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "छवि संकलन"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "स्लाईडसो बजाउनुहोला वा पज गर्नुहोला ।"

#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "एउटा छवि खोल्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "छवि नया फाइल नाममा बचत गर्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "हालको छवि मुद्रण गर्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "छविलाई डेक्सटप पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties in sidebar"
msgstr "किनारापट्टीमा छवि गुण देखाउनुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "अनुप्रयोग म्यानुअल खोल्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the application menu"
msgstr "प्राथमिक मेनु देखाउनुहोस् / लुकाउनुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "वास्तविक आकार"

#: data/help-overlay.ui:144 src/photos-help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best fit"
msgstr "सबैभन्दा मिल्दो"

#: data/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "छविहरू ब्राउज गर्दै"

#: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206
#: data/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "फोल्डरको पछिल्लो छविमा जानुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190
#: data/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "अघिल्लो छविको फोल्डरमा सार्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "फोल्डरको पहिलो छविमा जानुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "फोल्डरको अन्तिम छविमा सार्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "फोल्डरमा एक अनियमित छविमा जानुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show presenter with separate controls"
msgstr "छुट्टाछुट्टै नियन्त्रणसँग प्रस्तोता देखाउनुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "छवि संकलन देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।"

#: data/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "घुमाउनुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276 data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "घडीसरह घुमाउनुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "घडी विपरित घुमाउनुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा प्रविष्ट गर्नुहोस्/छोड्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "स्लाइड प्रर्दशन सुरु गर्नुहोस्/रोक्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "स्लाइड प्रर्दशन पज गर्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:318 src/ui/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Common"
msgstr "साझा"

#: data/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:344
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete image permanently"
msgstr "छवि स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:352
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scrolling"
msgstr "स्क्रोलिङ"

#: data/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll left in a large image"
msgstr "ठूलो छविमा बायाँ स्क्रोल गर्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll right in a large image"
msgstr "ठूलो छविको दायाँ स्क्रोल गर्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up in a large image"
msgstr "ठूलो छविबाट माथि स्क्रोल गर्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down in a large image"
msgstr "ठूलो छवितल स्क्रोल गर्नुहोस्"

#: data/metadata-sidebar.ui:72 src/widgets/properties_view.ui:76
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "फाइल साइज"

#: data/metadata-sidebar.ui:110 src/photos-properties-dialog.c:545
#: src/widgets/properties_view.ui:169
msgid "Aperture"
msgstr "छिद्र मान"

#: data/metadata-sidebar.ui:146 src/widgets/properties_view.ui:189
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: data/metadata-sidebar.ui:165
msgid "Metering"
msgstr "मापक"

#: data/metadata-sidebar.ui:435 src/gcm-import.c:190 src/gcm-import.c:233
#: js/ui/appDisplay.js:2300 js/ui/panel.js:95 js/ui/appMenu.js:81
#: src/gs-update-monitor.c:1273 gtk/inspector/window.ui:54
#: gtk/inspector/window.ui:134 gtk/inspector/window.ui:42
#: gtk/inspector/window.ui:107 src/widgets/window.rs:222
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "तस्वीर; स्लाइड शो; ग्राफिक्स;"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "स्वाचालित अभिमुखिकरण"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "या छवि EXIF अभिमुखिकरणमा आधारित स्वाचालित रुपमा घुमाइएको हुनुपर्दछ ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"छविको पछाडिको क्षेत्र भर्न प्रयोग गरिने रङ । यदि पृष्ठभूमि रङ प्रयोग गर्ने कुञ्जी सेट "
"गरिएको छैन भने, रङ सट्टामा सक्रिय GTK+ विषयवस्तुद्वारा निर्धारण गरिन्छ ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "इन्टरपोलेट छवि"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"छविलाई जुम घटाउन इन्टरपोलेसन गर्नुपर्दछ या पर्दैन । यसले राम्रो गुणस्तरतर्फ डोऱ्याउँछ तर यो "
"इन्टरपोलेसन नगरिएको छविहरू भन्दा केही ढिलो हुन्छ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "अतिरिक्त छवि"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"जुम बढाउन छविलाई इन्टरपोलेट गर्ने कि नगर्ने भनेर नसोधिकन छविहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस् । "
"यसले अस्पष्ट गुणस्तरतर्फ डोऱ्याउँछ र यो गैर-अतिरिक्त छविहरू भन्दा केही ढिलो हुन्छ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "पारदर्शी संकेतकर्ता"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"पारदर्शीलाई कसरी संकेत गरिन्छ भनेर तोक्दछ। मान्य मानहरू CHECK_PATTERN, COLOR र NONE "
"हो । यदि COLOR रोजिएको छ भने, पार्दर्शी रंग कुन्जिले प्रयोग गरिएको रंग मान तोक्दछ ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "स्क्रोल चक्र जुम"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "जुम गर्नका लागि स्क्रोल चक्र प्रयोग गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "जुम गुणक"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"जुम गर्नका लागि माउस स्क्रोल चक्र प्रयोग गर्दा लागू गरिनुपर्ने गुणक । यो मानले प्रत्येक "
"स्क्रोल घटनाका लागि प्रयोग गरिने जुमका चरणहरू परिभाषित गर्दछ । उद्दाहरणका लागि, ०.०५ "
"ले प्रत्येक स्क्रोल घटनाका लागि ५% जुम बढोत्तरीमा परिणाम दिन्छ र १.०० ले १००% जुम "
"बढोत्तरीमा परिणाम दिन्छ ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "पारदर्शि रंग"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"यदि पारदर्शि कुञ्जि संगमान्य COLOR छ भने यो कुन्जिले रंग निर्धारण गर्दछ जुन पारदर्शिता "
"संकेतन गर्नका लागि प्रयोग गरिन्छ ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
msgid "Use a custom background color"
msgstr "छवि पृष्ठभूमिका लागि प्रयोग गरिने रङ"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"यदि यो सक्रिय छ भने, पृष्ठभूमि रङ कुञ्जीद्वारा सेट गरिएको रङ छविको पछाडिको क्षेत्र भर्न "
"प्रयोग गरिन्छ । यदि यो सेट गरिएको छैन भने, हालको GTK+ विषयवस्तुले भर्ने रङ निर्धारण "
"गर्नेछ ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "छवि अनुक्रमद्वारा लुप गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "छविको अनुक्रम एउटा अनवरत लुपमा देखाउनु पर्छ वा पर्दैन ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "पहिले १००% भन्दा ठूलो दृष्य घटबढ गर्ने अनुमति दिनुहोस्"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"यदि यो FALSE मा सेट गरिन्छ भने सानो छविहरू शूरूमा नै पर्दामा उपयुक्त हुनलाई तन्किदैन।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "अर्को छवि देखाउन्जेल सम्ममा केहि सेकेण्ड विलम्ब"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "सञ्झ्याल स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "छवि संकलनको फलक देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"छवि सङ्कलन फलक स्थिति । तलका लागि ०; वायाँको लागि १; माथिको लागि २; दायाँको लागि "
"३ सेट गर्नुहोस् ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "छवि संकलन फलक रिसाइज गर्न सकिने हुनुपर्दछ वा पर्दैन ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "सञ्झ्याल साइड फलक देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "छवि संकलन फलक स्क्रोल बटन देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "परिवर्तनहरू बचत नगरिकन मुख्य विन्डो बन्द गर्नुहोस्।."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
msgid "Trash images without asking"
msgstr "नसोधिकन छविहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"यदि सक्रिय गरिएमा, छविहरू रद्दीटोकरीमा सार्दा जिनोमको आँखाले यकिनका लागि सोध्ने छैन । "
"यसले अझै कुनै फाइलहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन र सट्टामा मेटिनेछ भनेर सोध्नेछ ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"यदि छवि लोड गरिएको छैन भने फाइल चयनकर्ताले प्रयोगकर्ताको तस्विर फोल्डर देखाउनु पर्दछ या "
"पर्दैन ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"यदि सक्रिय गरिएको छ र छवि सक्रिय सञ्झ्यालमा लोड गरिएको छैन भने, फाइल चयनकर्ताले XDG "
"विशेष प्रयोगकर्ता डाइरेक्टरी प्रयोग गरेर प्रयोगकर्ताको तस्वीर फोल्डर प्रदर्शन गर्नेछ । यदि "
"निस्क्रिय गरिएको छ वा तस्विर फोल्डर सेटअप गरिएको छैन भने, यसले हालको कार्यरत डाइरेक्टरी "
"देखाउनेछ ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
msgid ""
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"सक्रिय प्लगइनको सूची । यसले सक्रिय प्लगइनको \"स्थान\" समावेश गर्दैन । दिएको प्लगइनको "
"\"स्थान\" प्राप्त गर्नका लागि .eog-प्लगइन फाइल हेर्नुहोस् ।"

#: data/popup-menus.ui:6 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:26
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30
msgid "Open _With…"
msgstr "खोल्नुहोस्…"

#: data/popup-menus.ui:40 src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "गुण"

#: data/popup-menus.ui:48
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "समावेश फोल्डर देखाउनुहोस्"

#: data/popup-menus.ui:56
msgid "_Best fit"
msgstr "सबैभन्दा मिल्दो"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "डबल-क्लिकले पूर्ण स्क्रीन गर्नुहोस्"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "डबल-क्लिकको साथ पूर्ण स्क्रीन मोड सक्रिय गर्नुहोस्"

#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "छवि पुन: लोड गर्नुहोस्"

#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
msgid "Reload current image"
msgstr "हालको छवि पुन: लोड गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ne.po (eog - eye of gnome)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "स्थितिपट्टीमा मिति"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "सञ्झ्याल स्थितिपट्टी मा छवि मिति देखाउँदछ"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, तपाईँका परिवर्तनहरू हराउने छन् ।"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "बन्द गर्नु भन्दा पहिले छवि \"%s\" मा परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"त्यहाँ बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित %d छवि छ । बन्द गर्नु पहिला परिवर्तनहरू बचत "
"गर्नुहुन्छ?"
msgstr[1] ""
"त्यहाँ बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित %d छविहरू छ । बन्द गर्नु पहिला परिवर्तनहरू बचत "
"गर्नुहुन्छ?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "तपाईँले बचत गर्न चाहनुभएको कागजातहरू चयन गर्नुहोस्:"

#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, तपाईँका सबै परिवर्तनहरू हराउने छन् ।"

#: src/eog-error-message-area.c:137
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "कागजात दृष्य संग खोल्नुहोस्"

#: src/eog-error-message-area.c:219
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "\"%s\" छबि लोड गर्न असफल."

#: src/eog-error-message-area.c:261
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "\"%s\" छबि बचत गर्न सकेन."

#: src/eog-error-message-area.c:304
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "“%s” मा कुनै छविहरू फेला परेन."

#: src/eog-error-message-area.c:311 src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "दिएको स्थानले कुनै छवि समावेश गर्दैन ।"

#: src/eog-error-message-area.c:350
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"यो छविले बहुविध पृष्ठ समाविष्ट गर्दछ । छवि दर्शकले पहिलो पृष्ठ मात्र प्रदर्शन गर्दछ ।\n"
"तपाईँ सबै पृष्ठ हेर्न कागजात दर्शकसँग छवि खोल्न चाहनुहुन्छ?"

#: src/eog-error-message-area.c:355
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"यो छविले बहुविध पृष्ठ समाविष्ट गर्दछ । छवि दर्शकले पहिलो पृष्ठ मात्र प्रदर्शन गर्दछ ।\n"
"तपाईँ सबै पृष्ठहरू हेर्न का लागि कागजात दर्शक स्थापना गर्न चाहनुहुन्छ ।"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:284
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (लेन्स)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: src/eog-exif-util.c:295
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (३५मिमि फिल्म)"

#: src/eog-file-chooser.c:120 src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "फाइल ढाँचा अज्ञात वा असमर्थित छ"

#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"छवि दर्शकले फाइलनाममा आधारित एउटा समर्थित लेखनयोग्य फाइल ढाँचा निर्धारण गर्न सकेन ।"

#: src/eog-file-chooser.c:126 src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "कृपया एउटा फरक फाइल विस्तार प्रयास गर्नुहोस् जस्तै .png or .jpg ।"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ne.po (eog - eye of gnome)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:161 src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: src/eog-file-chooser.c:218
msgid "Supported image files"
msgstr "समर्थित छवि फाईल "

#: src/eog-file-chooser.c:470 ../app/actions/file-commands.c:118
#: ../app/actions/file-commands.c:542 ../app/widgets/gimpopendialog.c:66
#: src/widgets/image_window.rs:515
msgid "Open Image"
msgstr "छवि खोल्नुहोस्"

#: src/eog-image.c:570 src/eom-image.c:546
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "अनलोड गरेको छविमा रुपान्तर ।"

#: src/eog-image.c:598 src/eom-image.c:574
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "रूपान्तरण असफल भयो ।"

#: src/eog-image.c:1281 src/eom-image.c:1194
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "छवि लोड गराइ असफल भयो ।"

#: src/eog-image.c:1870 src/eog-image.c:1990 src/eom-image.c:1721
#: src/eom-image.c:1823
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "छवि लोड गरिएको छैन ।"

#: src/eog-image.c:1878 src/eog-image.c:1999 src/glade-window.c:945
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "यो फाइल संचय गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"

#: src/eog-image.c:1888 src/eog-image.c:2010 src/eom-image.c:1731
#: src/eom-image.c:1835
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्दा असफल भयो ।"

#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
msgstr "बचत गर्नका लागि अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन: %s"

#: src/eog-image-jpeg.c:393 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:825 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1142
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1489 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1499
#, c-format
msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#: src/eog-metadata-details.c:66 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "छवि डेटा"

#: src/eog-metadata-details.c:67 src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "छविले लिईरहेको अवस्थाहरू"

#: src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "GPS डाटा"

#: src/eog-metadata-details.c:69 src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "द्रष्टव्य निर्माता"

#: src/eog-metadata-details.c:72 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: src/eog-metadata-details.c:73 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: src/eog-metadata-details.c:74 src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP अधिकार व्यवस्थापन"

#: src/eog-metadata-details.c:75 src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP अन्य"

#: src/eog-metadata-details.c:434 src/eom-metadata-details.c:435
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:756 ../libgweather/weather.c:180
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 libgweather/gweather-info.c:117
#: ../libgweather/gweather-weather.c:115 libmateweather/weather.c:238
#: applets/clock/clock.ui:929
msgid "North"
msgstr "उत्तर"

#: src/eog-metadata-details.c:440 src/eom-metadata-details.c:441
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:760 ../libgweather/weather.c:183
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 libgweather/gweather-info.c:120
#: ../libgweather/gweather-weather.c:118 libmateweather/weather.c:241
#: applets/clock/clock.ui:918
msgid "West"
msgstr "पश्चिम"

#: src/eog-metadata-details.c:443 src/eom-metadata-details.c:444
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:768 ../libgweather/weather.c:182
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 libgweather/gweather-info.c:119
#: ../libgweather/gweather-weather.c:117 libmateweather/weather.c:240
#: applets/clock/clock.ui:932
msgid "South"
msgstr "दक्षिण"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:225
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:229
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:51
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu सेकेण्ड"
msgstr[1] "%lu सेकेण्ड"

#: src/eog-print-image-setup.c:1161
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "छवि जसको मुद्रण गुण सेटअप गरिनेछ"

#: src/eog-print-image-setup.c:1168 src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "छवि मुद्रण गरिने पृष्ठका लागि सूचना"

#: src/eog-print-image-setup.c:1205 src/eom-print-image-setup.c:885
#: src/photos-print-setup.c:888
msgid "C_enter:"
msgstr "केन्द्र:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1240 src/eom-print-image-setup.c:921
#: src/photos-print-setup.c:914
msgid "_Scaling:"
msgstr "_मापन:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1256 src/eom-print-image-setup.c:937
#: lib/unit.vala:60 src/photos-print-setup.c:927
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:38 src/unit-manager.c:67
msgid "Millimeters"
msgstr "मिलिमिटर"

#: src/eog-print-image-setup.c:1258 src/eom-print-image-setup.c:939
#: lib/unit.vala:58 src/photos-print-setup.c:928
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:32 src/unit-manager.c:65
msgid "Inches"
msgstr "इन्च"

#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "जस्तै छ"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: src/eog-thumb-view.c:553 src/eom-thumb-view.c:552
msgid "Taken on"
msgstr "लिइएको"

#: src/eog-util.c:72
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "छवि प्रदर्शकका लागि मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन"

#: src/eog-util.c:515
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i पिक्सेल"
msgstr[1] "%i × %i पिक्सेलहरू"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eog-window.c:546
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i पिक्सेल  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i पिक्सेल  %s    %i%%"

#: src/eog-window.c:937 src/eog-window.c:2722
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "लुकाउनुहोस्"

#: src/eog-window.c:945
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
"to reload it?"
msgstr ""
"छवि \"%s\" लाई एउटा बाह्य अनुप्रयोगद्वारा परिमार्जित गरिएको छ। तपाईँ यसलाई पुन: लोड "
"गर्न चाहनुहुन्छ?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1199
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "छवि \"%s\" (%u/%u) बचत गर्दै"

#: src/eog-window.c:1627
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "“%s” छवि खोल्दैछ"

#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: src/eog-window.c:2027
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "विश्वको तस्विरको स्लाइडसो प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/eog-window.c:2248 src/eom-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"फाइल मुद्रण गर्दा त्रुटि:\n"
"%s"

#: src/eog-window.c:2670 src/eog-window.c:2685
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "प्रणाली सेटिङ सुरुआत गर्दा त्रुटि: "

#: src/eog-window.c:2720
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "पृष्ठभूमि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"

#: src/eog-window.c:2734
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
"its appearance?"
msgstr ""
"छवि \"%s\" डेस्कटप पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गरिएको छ। तपाईँ यसको देखावट परिमार्जन गर्न "
"चाहनुहुन्छ?"

#: src/eog-window.c:3221
msgid "Saving image locally…"
msgstr "छवि स्थानिय स्थानमा बचत गर्दै…"

#: src/eog-window.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr "तपाईँ \"%s\" स्थायि रुपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: src/eog-window.c:3305
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"के तपाईँ साच्चै नै \n"
"चयन गरेको छवि रद्दिटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?"
msgstr[1] ""
"के तपाईँ साच्चै नै \n"
"चयन गरेको %d छवि रद्दि टोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?"

#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3334 src/eog-window.c:3566
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "यो सत्रको दौरान फेरि नसोध्नुहोस्"

#: src/eog-window.c:3378
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file"
msgstr "छवि फाईल पुन: प्राप्त गर्न सकेन"

#: src/eog-window.c:3394
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
msgstr "चविको बारेमा जानकारी पुन: प्राप्त गर्न सकेन"

#: src/eog-window.c:3410 src/eog-window.c:3633
#, c-format
msgid "Couldn’t delete file"
msgstr "फाईल मेट्न गर्न सकिएन"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ne.po (eog - eye of gnome)  #-#-#-#-#
#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3455 src/eog-window.c:3729 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "छवि %s मेट्ने क्रममा त्रुटि"

#: src/eog-window.c:3534
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"तपाईँ साँच्चिकै सार्न चाहनुहुन्छ\n"
"\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहुन्छ?"

#: src/eog-window.c:3537
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"\"%s\" का लागि एउटा रद्दीको टोकरी फेला पार्न सकिएन । तपाईँ यो छवि स्थायी रूपमा "
"हटाउन चाहनुहुन्छ?"

#: src/eog-window.c:3542
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"के तपाईँ साच्चै नै \n"
"चयन गरेको छवि रद्दिटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?"
msgstr[1] ""
"के तपाईँ साच्चै नै \n"
"चयन गरेको %d छवि रद्दि टोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?"

#: src/eog-window.c:3547
msgid ""
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"चयन गरिएका केही छविहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन र स्थायी रूपले हटाइनेछ । तपाईँ अगाडि "
"बढ्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: src/eog-window.c:3611 src/eog-window.c:3625
#, c-format
msgid "Couldn’t access trash."
msgstr "रद्दीटोकरी पहुँच गर्न सकेन ।"

#: src/eog-window.c:4323
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "छविको खुम्च्याउनुहोस् अथवा फुलाउनुहोस्"

#: src/eog-window.c:4382
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोडमा हालको छवि देखाउनुहोस्"

#: src/eog-window.c:5588
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "जिनोम छवि दर्शक ।"

#: src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "जिनोम छवि दर्शक"

#: src/main.c:63 src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोडमा खोल्नुहोस्"

#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "छवि संङ्कलन असक्षम पार्नुहोस्"

#: src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "स्लाइड प्रर्दशन शैलीमा खोल्नुहोस्"

#: src/main.c:66
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "एउटा अवस्थित दृष्टान्त पुन: प्रयोग गर्नुको साटोमा एउटा नयाँ दृष्टान्त सुरु गर्नुहोस्"

#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"यदि बहुँविध सञ्झ्यालहरू खुला छन् भने पहिलो एउटा प्रयोग गरिने एकल सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: src/main.c:112
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr "उपलब्ध आदेश रेखा विकल्पको पूरा सूची हेर्न \"%s --help\" चलाउनुहोस् ।"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:23
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:773
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 src/widgets/image_window.ui:125
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "छवि गुण"

#: src/eom-window.c:1013
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "चयन गरिएको छवि खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "अनुप्रयोग उपकरणपट्टी सम्पादन गर्नुहोस्"

#: src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा उपकरणपट्टीको दृश्यता परिवर्तन गर्दछ"

#: src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा स्थितिपट्टीको दृश्यता परिवर्तन गर्दछ"

#: src/eom-window.c:3797
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा साइड फलकको पारदर्शिता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Internal Image area...
#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 src/widgets/image_window.ui:132
msgid "Edit Image"
msgstr "छवि सम्पादन गर्नुहोस्"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "MATE को आँखा"

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "जोनोम छवि दर्शकको आँखा"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "फाइल नाम ढाँचा:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr ": मा काउन्टर सुरु गर्नुहोस्"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "अन्डरस्कोरद्वारा खालीठाँउहरू प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "MATE आँखाको प्राथमिकताहरू"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr ":पछि छवि स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"सक्रिय प्लगइनको सूची । यसले सक्रिय लगइनको \"स्थान\" समावेश गर्दैन ।दिएको प्लगइनको "
"\"स्थान\" प्राप्त गर्न .eom-plugin फाइल हेर्नुहोस् ।"

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"जिनोमको आँखाले फाइलनाममा आधारित एउटा समर्थित लेखनयोग्य फाइल ढाँचा निर्धारण गर्न सकेन ।"

#: src/eom-file-chooser.c:164
msgid "All Images"
msgstr "सबै छविहरू"

#: src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr ": %s बचत गर्नका लागि अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकिएन"

#: src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "'%s' छवि लोड गर्न सकेन ।"

#: src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s' मा छवि फेला परेन ।"

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "MATE को आँखाका लागि मद्दत प्रदर्शन गर्न सकिएन ।"

#: src/eom-window.c:2584
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"यो कार्यक्रम स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशन गरिएको GNU "
"General Public License अन्तर्गत; या लाइसेन्सको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै "
"पछाडिको संस्करणमा यसलाई पुन:वितरण गर्न र/वा यसलाई परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"

#: src/eom-window.c:2588
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"यो कार्यक्रम उपयोगी हुन्छ भन्ने आशामा तर वारेन्टीबिना; यहाँसम्म कि कुनै ब्यापारिक उपलक्षित "
"वारेन्टी बिना वा कुनै विशेष उदेश्यबिना नै वितरण गरिएको छ ।  अरु विस्तृत विवरणका लागि "
"GNU General Public License हेर्नुहोस् ।\n"

#: src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"के तपाईँ साच्चै नै\n"
"\"%s\"  छवि रद्दि टोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?"

#: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "रद्दिटोकरी पहुँच गर्न सकिएन ।"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "MATE को आँखाका लागि प्राथमिकताहरू"

#: src/eom-window.c:3779 ../src/ghex-ui.xml.h:29
msgid "Help on this application"
msgstr "यस अनुप्रयोगमा मद्दत गर्नुहोस्"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "छवि संङ्कलन"

#: src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा छवि सङ्कलन फलकको दृष्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस् ।"

#: src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "यससँग _खोल्नुहोस्"

#: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153
#: shell/evince-toolbar.ui:154 shell/evince-window.ui:110
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "समावेश फोल्डर खोल्नुहोस्"

#: src/eom-window.c:3832
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "घडीको बिपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"

#: src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "छवि संङ्कलन असक्षम पार्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_ne.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: These names should be translated as the official names of the
#. licenses in your language. Note: these names are markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<) or greater-than signs (>).
#: endless/eoslicense.c:52
msgid "Public domain"
msgstr "सार्वजनिक डोमेन"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3
msgid "Web Browser"
msgstr "वेब ब्राउजर"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Browse the web"
msgstr "वेब ब्राउज गर्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6
msgid "web;browser;internet;epiphany;"
msgstr "वेब; ब्राउजर; इंटरनेट; एपिफेनी;"

#  File menu
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24
msgid "New Incognito Window"
msgstr "नयाँ गुप्त सञ्झ्याल"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "क्यारेटसँग ब्राउज गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "प्रयोगकर्ताको गृह पृष्ठको ठेगाना ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine"
msgstr "पूर्वनिर्धारण खोज प्रबिधी"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "पूर्वनिर्धारण द्वारा चयन गरिएको खोज प्रबिधी नाम ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "List of the search engines."
msgstr "खोज प्रबिधी सूची."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
"the search engine."
msgstr ""
"खोजी इञ्जिनको सूची । यो खोजी इञ्जिनसँग सम्बन्धित प्रत्येक भार्डिक्टको साथ र निम्न समर्थित "
"कुञ्जीहरूको साथ भार्डिक्सको एक सरणी हो: \"नाम\" खोजी इन्जिनको नाम हो। \"यूआरएल\" "
"खोजी यूआरएल हो जुन खोजी शब्दसँग %s सँग प्रतिस्थापित गरिएको छ। \"ब्यांग\" खोजी इन्जिनको "
"ब्यांग (सर्टकट शब्द) हो।."

#  Add the buttons
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Enable Search Suggestions"
msgstr "खोजी सुझाव सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल ट्याबमा खोल्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"नयाँ सञ्झ्याल प्रयोग गर्नुको साटोमा ट्याबमा खोल्न नयाँ सञ्झ्याल अनुरोधहरू जोर गर्नुहोस् ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "अन्तिम सत्र स्वत: पूर्वावस्थामा ल्याउने या नफर्काउने"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"सुरुआत गर्दा सत्र कसरी पूर्वावस्थामा ल्याइने परिभाषित गर्दछ । अनुमति प्राप्त मानहरू "
"\"सधै\" (अनुप्रयोगको पहिलाको स्थिति सधैँ पूर्वावस्थामा ल्याइन्छ) र \"क्र्यास\" हुन् (यदि "
"अनुप्रयोग क्र्यास भएमा मात्र सत्र पूर्वावस्थामा ल्याइन्छ) ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr "सत्र पूर्वावस्थामा तुरून्त दृश्यात्मक नभएका ट्याबहरू लोड गर्न विलम्ब गर्ने या नगर्ने"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"यो विकल्प ठीकसँग सेट हुँदा, सत्र पूर्वावस्थामा ल्याउदा, प्रयोगकर्ताले तिनीहरूमा स्विच "
"नगरेसम्म ट्याबले लोडिङ सुरु गर्ने छैन ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "List of adblock filters"
msgstr "एडब्लक फिल्टरको सूची"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"विज्ञापन ब्लकरद्वारा प्रयोग गरिने JSON ढाँचामा सामग्री फिल्टरिङ नियम भएका यूआरएलहरूको "
"सूची ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रूपमा ब्राउजर सेटिङका लागि सोध्ने या नसोध्ने"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"यो विकल्प ठीकसँग सेट भएको बेलामा, यदि यो पहिल्यै सेट गरिएको छैन भने ब्राउजरले "
"पूर्वनिर्धारित का लागि सोध्नेछ ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "अज्ञात मुद्रामा सुरु गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr "यो विकल्प ठीकसँग सेट हुँदा, ब्राउजर सधैँ इन्कोग्निटो मोडमा सुरु हुन्छ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Active clear data items."
msgstr "डेटा वस्तुहरू खालीगर्न सक्षम पार्नुहोस।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"डेटा वस्तुहरू खाली गर्ने चयन (बिटमास्क) पूर्वनिर्धारित रूपमा सक्रिय हुनुपर्दछ । १ = कुकीज, २ "
"= एचटीटीपी डिस्क क्यास, ४ = स्थानीय भण्डारण डेटा, ८ = अफलाइन वेब अनुप्रयोग क्यास, १६ "
"= अनुक्रमणिकाडीबी डाटाबेस, ३२ = वेबएसक्यूएल डाटाबेस, ६४ = प्लगइन डेटा, १२८ = एचएसटीएस "
"नीतिहरू क्यास, २५६ = इन्टेलिजेन्ट ट्र्याकिंग रोकथाम डेटा।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "ट्याबबारमा उपलब्ध खालीस्थान भर्न ट्याबको साइज बढाउनुहोस् ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"यदि सक्षम पारिएमा ट्याबले ट्याबपट्टीमा उपलब्ध सम्पूर्ण खाली स्थान प्रयोग गर्न विस्तार "
"गर्नेछ । प्यान्थियोन डेस्कटपमा यो सेटिङ उपेक्षा गरिन्छ ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "ट्याबपट्टीका लागि दृश्यात्मक नीति ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"ट्याब बार देखाइँदा नियन्त्रण गर्छ। सम्भावित मानहरू \"सधैं\" (ट्याब बार सधैं देखाइन्छ), "
"\"एकभन्दा बढी\" (दुई वा बढी ट्याबहरू भएमा मात्र ट्याब बार देखाइन्छ) र \"कहिल्यै "
"होइन\" (ट्याब बार कहिल्यै देखाइँदैन) हुन्। यो सेटिङलाई Pantheon डेस्कटपमा बेवास्ता गरिन्छ, "
"र \"सधैं\" मान प्रयोग गरिन्छ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "अन्तिम ट्याब बन्द गर्दा सञ्झ्याल खुला राख्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा अन्तिम ट्याब बन्द गर्दा अनुप्रयोग सञ्झ्याल खुला राखिन्छ ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "पाठक मोड लेख फन्ट शैली ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"पाठक मोडमा लेखहरूको लागि मुख्य भाग पाठको शैली छनौट गर्दछ। सम्भावित मानहरू \"sans\" र "
"\"serif\" हुन्।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "पढ्ने मोड रङ योजना ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
"पाठक मोडमा प्रदर्शित लेखहरूको लागि रङहरूको शैली चयन गर्दछ। सम्भावित मानहरू "
"\"हल्का\" (हल्का पृष्ठभूमिमा गाढा पाठ) र \"गाढा\" (गाढा पृष्ठभूमिमा हल्का पाठ) हुन्। यो "
"सेटिङ GNOME 42 र नयाँ जस्ता प्रणाली-व्यापी गाढा शैली प्राथमिकता प्रदान गर्ने "
"प्रणालीहरूमा बेवास्ता गरिन्छ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Minimum font size"
msgstr "न्यूनतम फन्ट साइज"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "जिनोम फन्टहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "जिनोम फन्ट सेटिङ प्रयोग गर्नुहोस् ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "अनुकुल सेन्स सेरिफ फन्ट"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"use-gnome-fonts सेट गरिएको बेला sans-serif डेस्कटप फन्ट ओभरराइड गर्न प्रयोग गरिने "
"मान।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Custom serif font"
msgstr "अनुकुल सेरिफ फन्ट"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"use-gnome-fonts सेट गरिएको बेला सेरिफ डेस्कटप फन्ट ओभरराइड गर्न प्रयोग गरिने मान।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Custom monospace font"
msgstr "अनुकुल मोनोस्पेस फन्ट"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"use-gnome-fonts सेट गरिएको बेला मोनोस्पेस डेस्कटप फन्ट ओभरराइड गर्न प्रयोग गरिने मान।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "अनुकुलन ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "वेबसाइटहरू आफ्नै CSS परिमार्जन गर्न अनुकूल CSS फाइल प्रयोग गर्नुहोस्।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Use a custom JS"
msgstr "अनुकूल JS प्रयोग गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "वेबसाइट परिमार्जन गर्न अनुकूल JS फाइल प्रयोग गर्नुहोस् ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310
msgid "Enable spell checking"
msgstr "हिज्जे जाँच सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "सम्पादनयोग्य क्षेत्रमा टाइप गरिएको कुनै पाठ हिज्जे जाँच गर्नुहोस् ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
".पूर्वानिर्धारित सङ्केतन । स्वीकार गरिएका मानहरू वेवकिट GTK ले बुझ्न सक्ने मानहरू हुन्।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"रुचाइएका भाषाहरू । हालको लोक्याल प्रयोग गर्न लोकेल सङ्केतहरू वा \"प्रणाली\" को एरे ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Allow popups"
msgstr "पपअपलाई अनुमति दिनुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"(यदि जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पारिएको छ भने) जाभा स्क्रिप्ट प्रयोग गरेर नयाँ सञ्झ्याल खोल्न "
"साइटलाई अनुमति दिनुहोस्।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid "User agent"
msgstr "प्रयोग अभिकर्ता"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"वेब सर्भरमा ब्राउजर पहिचान गर्न, प्रयोगकर्ता अभिकर्ताको रूपमा प्रयोग गरिने पाठ ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid "Enable adblock"
msgstr "बिज्ञापन रोक्न सक्षम गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "वेब पृष्ठले देखाउन चाहेको सम्मिलित विज्ञापनहरू बन्द गर्ने या नगर्ने ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid "Remember passwords"
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "वेबसाइटहरूमा पासवर्डहरू भण्डारण गर्ने र पहिले नै भर्ने कि नगर्ने।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Autofill form data"
msgstr "फारम डेटा स्वत: भर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid "Whether to auto fill form data in websites."
msgstr "वेबसाइटहरूमा फारम डेटा स्वतः भर्ने कि नभर्ने।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "साइट निर्दिष्ट क्विर्क सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"विशिष्ट वेबसाइटहरू राम्रोसँग काम गर्न क्विर्क सक्षम पार्नुहोस्। यदि कुनै निर्दिष्ट बिषयमा "
"त्रुटि मोचन गरेमा तपाईँले यो सेटिङ अक्षम पार्न सक्नुहुन्छ ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "बौद्धिक ट्रेकिङ रोकथाम सक्षम पार्नुहोस् (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "बौद्धिक ट्रयाकिङ रोकथाम सक्षम पार्ने या नपार्ने ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "स्थानीय वेबसाइट डेटा भण्डारण गर्न वेबसाइटलाई अनुमति दिनुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"कुकिज, स्थानीय भण्डारण डेटा र IndexedDB डाटाबेसहरू भण्डारण गर्न वेबसाइटलाई अनुमति दिने "
"या नदिने । यसले गर्दा थुप्रै वेबसाइटहरू बिग्रनेछन्।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "नयाँ पृष्ठका लागि पूर्वनिर्धारित जुम तह"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Enable autosearch"
msgstr "स्वत: खोज सक्षम गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"ठेगाना पट्टीमा यूआरएल जस्तो नदेखिने कुरा प्रविष्ट गर्दा स्वचालित रूपमा वेब खोजी गर्ने या "
"नगर्ने । यदि यो सेटिङ अक्षम पारिएको छ भने, ड्रपडाउन मेनुबाट खोजी इञ्जिन स्पष्ट रूपमा चयन "
"नगरेसम्म सबै कुरा यूआरएलको रूपमा लोड हुनेछ ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "माउस जेस्चर सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"माउस जेस्चर सक्षम पार्ने या नगर्ने । माउस जेस्चरहरू ओपेराको व्यवहारमा आधारित हुन्छन् र मध्य "
"माउस बटन + जेस्चर प्रयोग गरेर सक्रिय हुन्छन्।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Enable navigation gestures"
msgstr "नेभिगेसन जेस्चर सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures."
msgstr "नेभिगेसन जेस्चरहरू पछाडि र अगाडि सक्षम पार्ने या नगर्ने ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Last upload directory"
msgstr "अन्तिम अपलोड डाइरेक्टरी"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "अन्तिममा अपलोड डाइरेक्टरीको ट्रयाक राख्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Last download directory"
msgstr "अन्तिम डाउनलोड डाइरेक्टरी"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "अन्तिम डाउनलोड डाइरेक्टरीको ट्रयाक राख्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "हार्डवेयर त्वरण नीति"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
msgstr ""
"हार्डवेयर एक्सेलेरेसन सक्षम पार्ने या नगर्ने । सम्भावित मानहरू \"सधैं\" र \"कहिल्यै\" हुन्। "
"हार्डवेयर एक्सेलेरेशन एम्बेडेड उपकरणहरूमा स्वीकार्य प्रदर्शन प्राप्त गर्न आवश्यक हुन सक्छ, तर "
"मेमोरी प्रयोग आवश्यकताहरू बढाउँछ र गम्भीर हार्डवेयर-विशिष्ट ग्राफिक्स ड्राइभर बगहरू उजागर "
"गर्न सक्छ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "डाउनलोड डाइरेक्टरीका लागि सधैँ सोध्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "प्रत्येक डाउनलोडका लागि डाइरेक्टरी चयनकर्ता संवाद प्रस्तुत गर्ने या नगर्ने ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "नयाँ खुला ट्याबमा तुरून्त स्विच सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "स्वचालित रूपमा नयाँ खुला ट्याबमा स्विच गर्ने या नगर्ने ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "वेब विस्तारहरू सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"वेबएक्सटेन्सन सक्षम पार्ने या नगर्ने । वेबएक्सटेन्सन एक्सटेन्सनको लागि क्रस-ब्राउजर प्रणाली हो।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "वेब विस्तारहरू सक्रिय गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "कुन वेबएक्सटेन्सनहरू सक्रियमा सेट गरिएका छन् भन्ने सङ्केत गर्दछ ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Show developer actions"
msgstr "विकासकर्ता कार्य देखाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page "
"Source and Inspect Element actions."
msgstr ""
"विकासकर्ता प्रसङ्ग मेनु कार्यहरू देखाउने या नदेखाउने । यसले पृष्ठ स्रोत को प्रयोग र तत्व "
"कार्यहरू निरीक्षण गर्न अनुमति दिन्छ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "वेब अनुप्रयोग अतिरिक्त यूआरएल"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "वेब अनुप्रयोगद्वारा खोल्नु पर्ने यूआरएलहरूको सूची"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "वेबअनुप्रयोगमा नेभिगेसन बटनहरू देखाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "WebApp मा नेभिगेसनका लागि बटनदेखाउने या नदेखाउने ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, अनुप्रयोगले सञ्झ्याल बन्द गरेपछि पृष्ठभूमिमा चलिरहन्छ ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "वेबएप प्रणाली-व्यापी छ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, अनुप्रयोग सम्पादन गर्न वा हटाउन सकिँदैन ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
msgid "The downloads folder"
msgstr "डाउनलोड फोल्डर"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"फोल्डरको बाटो जहाँ फाइलहरू डाउनलोड गर्ने; वा पूर्वनिर्धारित डाउनलोड फोल्डर प्रयोग गर्न "
"\"डाउनलोड\", वा डेस्कटप फोल्डर प्रयोग गर्न \"डेस्कटप\"।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"नयाँ सञ्झ्यालका लागि प्रयोग गर्ने स्थिति जुन अघिल्लो सत्रबाट पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिँदैन ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "अघिल्लो सत्रबाट पुनस्र्थापना नभएको नयाँ सञ्झ्यालका लागि प्रयोग गरिने साइज ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
msgid "Is maximized"
msgstr "अधिकतम छ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr "अघिल्लो सत्रबाट पुनस्र्थापना नगरिएको नयाँ सञ्झ्याल सुरुमा ठूलो पार्नुपर्छ कि पर्दैन ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "अगाडि र पछाडि बटन अक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"यदि \"true\" मा सेट गरियो भने, अगाडि र पछाडि बटनहरू असक्षम पारिन्छन्, जसले गर्दा "
"प्रयोगकर्ताहरूले तत्काल ब्राउजर इतिहास पहुँच गर्न सक्दैनन्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "फायरफक्स सिङ्क टोकन सर्भर URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "अनुकूलन फायरफक्स सिंक टोकन सर्भरको URL।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "फायरफक्स सिंक खाता सर्भर URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "अनुकूल फायरफक्स समक्रमण खाता सर्भरमा यूआरएल।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "समक्रमण प्रयोगकर्तामा हालै साइन गरिएको छ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"मोजिला अकाउन्टमा लिङ्क गरिएको इमेलले मोजिलाको सर्भरसँग डेटा सिंक गर्न प्रयोग गर्दथ्यो।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "अन्तिम समक्रमण टाइमस्टाम्प"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "यूनिक्स समय जसमा अन्तिम समक्रमण सेकेन्डमा गरिएको थियो ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid "Sync device ID"
msgstr "समक्रमण यन्त्र आईडी"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "हालको यन्त्रको समक्रमण यन्त्र आईडी ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Sync device name"
msgstr "यन्त्रको नाम समक्रमण"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "हालको यन्त्रको समक्रमण यन्त्र नाम ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "समक्रमण आवृत्ति मिनेटमा"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "दुई क्रमागत समक्रमणबीचको मिनेटको सङ्ख्या ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "फायरफक्ससँग डेटा समक्रमण गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr "यदि एफी संग्रहहरू फायरफक्स संग्रहहरूसँग समक्रमण हुनुपर्दछ भने सत्य, अन्यथा गलत।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "पुस्तकचिनो समक्रमण सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "यदि पुस्तकचिनो संकलन समक्रमण गर्नु पर्दछ भने सत्य, अन्यथा गलत ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "पुस्तकचिनोहरू समक्रमण टाइमस्टाम्प"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "टाइमस्टाम्प जसमा अन्तिम पुस्तकचिनो समक्रमण गरिएको थियो ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "सुरुआत समक्रमण वा सामान्य समक्रमण"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "यदि पुस्तकचिनो संकलनलाई पहिलो पटक समक्रमण गर्न आवश्यक छ भने सत्य, अन्यथा गलत ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "पासवर्ड समक्रमण सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "यदि पासवर्ड सङ्कलन समक्रमण गरिनुपर्दछ भने सत्य, अन्यथा गलत ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "पासवर्ड टाइमस्टाम्प समक्रमण"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "टाइमस्टाम्प जसमा अन्तिम पासवर्ड समक्रमण गरिएको थियो ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "यदि पासवर्ड संकलनलाई पहिलो पटक समक्रमण गर्न आवश्यक छ भने सत्य, अन्यथा गलत ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid "Enable history sync"
msgstr "इतिहास समक्रमण सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "यदि इतिहास संग्रह समक्रमण गर्नु पर्दछ भने सत्य, अन्यथा गलत ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "History sync timestamp"
msgstr "इतिहास समक्रमण टाइमस्टाम्प"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "टाइमस्टाम्प जसमा अन्तिम इतिहास समक्रमण गरिएको थियो ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "यदि इतिहास संग्रह पहिलो पटक समक्रमण गर्न आवश्यक छ भने सत्य, अन्यथा गलत।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "खुला ट्याब समक्रमण सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "यदि खुला ट्याब संग्रह समक्रमण गर्नु पर्दछ भने सत्य, अन्यथा गलत ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "खुलेका ट्याबहरु समक्रमण टाइमस्टाम्प"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "टाइमस्टाम्प जसमा अन्तिम खुला ट्याब समक्रमण गरिएको थियो ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "यो होस्टका लागि माइक्रोफोन अनुमति अनुरोध गर्दा लागू गर्ने निर्णय"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"दिइएको होस्टलाई प्रयोगकर्ताको माइक्रोफोनएक्सेस गर्न अनुमति दिइएको छ कि छैन भनेर बचत "
"गर्न यो विकल्प प्रयोग गरिन्छ । \"अनिर्दिष्ट\" पूर्वनिर्धारितको अर्थ ब्राउजरले "
"प्रयोगकर्तालाई अनुमतिको लागि सोध्नु आवश्यक छ, जबकि \"अनुमति दिनुहोस्\" र \"अस्वीकार "
"गर्नुहोस्\" ले अनुरोधमा स्वचालित रूपमा निर्णय गर्न भन्छ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "यो होस्टका लागि जियोलोकेसन अनुमति अनुरोध गर्दा लागू गर्ने निर्णय"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"दिइएको होस्टलाई प्रयोगकर्ताको स्थान पहुँच गर्न अनुमति दिइएको छ वा छैन बचत गर्न यो "
"विकल्प प्रयोग गरिन्छ । \"अनिर्दिष्ट\" पूर्वनिर्धारितको अर्थ ब्राउजरले प्रयोगकर्तालाई "
"अनुमतिको लागि सोध्नु आवश्यक छ, जबकि \"अनुमति दिनुहोस्\" र \"अस्वीकार गर्नुहोस्\" ले "
"अनुरोधमा स्वचालित रूपमा निर्णय गर्न भन्छ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "यो होस्टका लागि सूचना अनुमति अनुरोध गर्दा लागू गर्ने निर्णय"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"दिइएको होस्टलाई सूचना देखाउन अनुमति दिइएको छ वा छैन बचत गर्न यो विकल्प प्रयोग गरिन्छ "
"। \"अनिर्दिष्ट\" पूर्वनिर्धारितको अर्थ ब्राउजरले प्रयोगकर्तालाई अनुमतिको लागि सोध्नु "
"आवश्यक छ, जबकि \"अनुमति दिनुहोस्\" र \"अस्वीकार गर्नुहोस्\" ले अनुरोधमा स्वचालित रूपमा "
"निर्णय गर्न भन्छ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "यो होस्टका लागि पासवर्ड बचत अनुमति अनुरोध गर्दा लागू गर्ने निर्णय"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"दिइएको होस्टलाई पासवर्ड बचत गर्न अनुमति दिइएको छ वा छैन बचत गर्न यो विकल्प प्रयोग "
"गरिन्छ । \"अनिर्दिष्ट\" पूर्वनिर्धारितको अर्थ ब्राउजरले प्रयोगकर्तालाई अनुमतिको लागि "
"सोध्नु आवश्यक छ, जबकि \"अनुमति दिनुहोस्\" र \"अस्वीकार गर्नुहोस्\" ले अनुरोधमा स्वचालित "
"रूपमा निर्णय गर्न भन्छ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "यो होस्टका लागि वेबक्याम अनुमति अनुरोध गर्दा लागू गर्ने निर्णय"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"दिइएको होस्टलाई प्रयोगकर्ताको वेबक्याममा पहुँच गर्न अनुमति दिइएको छ वा छैन बचत गर्न यो "
"विकल्प प्रयोग गरिन्छ । \"अनिर्दिष्ट\" पूर्वनिर्धारितको अर्थ ब्राउजरले प्रयोगकर्तालाई "
"अनुमतिको लागि सोध्नु आवश्यक छ, जबकि \"अनुमति दिनुहोस्\" र \"अस्वीकार गर्नुहोस्\" ले "
"अनुरोधमा स्वचालित रूपमा निर्णय गर्न भन्छ।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "यो होस्टका लागि विज्ञापन अनुमति अनुरोध गर्दा आवेदन गर्ने निर्णय"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"यो विकल्प दिइएको होस्टलाई विज्ञापन अनुमति दिन अनुमति दिइएको छ वा छैन बचत गर्न प्रयोग "
"गरिन्छ । \"अनिर्दिष्ट\" पूर्वनिर्धारितको अर्थ ब्राउजर विश्वव्यापी सेटिङ प्रयोग गरिएको छ, "
"जबकि \"अनुमति दिनुहोस्\" र \"अस्वीकार गर्नुहोस्\" यसलाई अनुरोधमा स्वचालित रूपमा निर्णय "
"गर्न भन्नुहोस्।."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:521
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr "यो होस्टका लागि स्वत: प्ले नीति अनुरोध गर्दा लागू गर्ने निर्णय"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:522
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"दिइएको होस्टलाई स्वत: प्ले गर्न अनुमति दिइएको छ वा छैन बचत गर्न यो विकल्प प्रयोग गरिन्छ "
"। \"अनिर्दिष्ट\" पूर्वनिर्धारितको अर्थ मौन मिडियाको स्वत: प्ले अनुमति दिनु हो, जबकि "
"\"अनुमति दिनुहोस्\" र \"अस्वीकार गर्नुहोस्\" ले यसलाई क्रमशः अटोप्ले मिडियामा सबै "
"अनुरोधहरू अनुमति / अस्वीकार गर्न भन्छ।."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"जिनोमका लागि वेब ब्राउजर, डेस्कटपसँग कसिलो एकीकरण र साधारण र सहज प्रयोगकर्ता "
"इन्टरफेसको विशेषता जसले तपाईँलाई तपाईँको वेब पृष्ठमा फोकस गर्न अनुमति दिन्छ । यदि तपाईं "
"वेबको सरल, स्वच्छ, सुन्दर दृश्य खोज्दै हुनुहुन्छ भने, यो तपाईंको लागि ब्राउजर हो।."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "वेबलाई अक्सर यसको कोड नाम, इपिफानीद्वारा उल्लेख गरिएको छ।."

#  File menu
#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:21
msgid "A browser window"
msgstr "ब्राउजर सञ्झ्याल"

#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
msgid "Memory usage"
msgstr "स्मृति प्रयोग सूचना"

#: embed/ephy-about-handler.c:202
msgid "About Web"
msgstr "वेब बारेमा"

#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1232
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "एपिफानी टेक्नोलोजी पूर्वावलोकन"

#: embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "वेबको सरल, सफा, सुन्दर दृश्य"

#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "List of installed web apps"
msgstr "स्थापना गरिएका वेब अनुप्रयोगहरूको सूची"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2024 src/app.vala:460
#: src/gs-common.c:109
msgid "Launch"
msgstr "सुरुआत गर्नुहोस्"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:332
msgid "Installed on:"
msgstr "स्थापना :"

#: embed/ephy-about-handler.c:371
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
"within the page menu."
msgstr ""
"तपाईं वेब <b>अनुप्रयोगको रूपमा स्थापना</b> गर्नुहोस् क्लिक गरेर आफ्नो मनपर्ने वेबसाइट थप्न "
"सक्नुहुन्छ ... पृष्ठ मेनु भित्र।."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Welcome to Web"
msgstr "वेबमा स्वागत छ"

#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"ब्राउजिङ सुरु गर्नुहोस् र तपाईंको सबैभन्दा बढी भ्रमण गरिएका साइटहरू यहाँ देखा पर्नेछन्।."

#: embed/ephy-about-handler.c:510
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
msgid "Remove from overview"
msgstr "दृश्यबाट हटाउनुहोस्"

#: embed/ephy-about-handler.c:599 embed/ephy-about-handler.c:600
msgid "Private Browsing"
msgstr "व्यक्तिगत ब्राउजिङ"

#: embed/ephy-about-handler.c:601
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"तपाईं हाल गुप्त ब्राउज गर्दै हुनुहुन्छ। यो मोडमा हेरिएका पृष्ठहरू तपाईँको ब्राउजिङ इतिहासमा "
"देखा पर्ने छैनन् र तपाईँले सञ्झ्याल बन्द गर्दा भण्डारण गरिएका सबै जानकारी खाली हुनेछन् । "
"तपाईँले डाउनलोड गर्नुभएको फाइलहरू राखिनेछ ।."

#: embed/ephy-about-handler.c:605
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr "गुप्त मोडले यो कम्प्युटर प्रयोग गर्ने व्यक्तिहरूबाट मात्र तपाईंको गतिविधि लुकाउँदछ।."

#: embed/ephy-about-handler.c:607
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"यदि तपाईं काममा हुनुहुन्छ भने यसले तपाईंको रोजगारदाताबाट तपाईंको गतिविधि लुकाउँदैन। "
"तपाईंको इन्टरनेट सेवा प्रदायक, तपाईंको सरकार, अन्य सरकारहरू, तपाईंले भ्रमण गर्ने "
"वेबसाइटहरू, र यी वेबसाइटहरूमा विज्ञापनदाताहरूले अझै पनि तपाईंलाई ट्र्याक गरिरहेका हुन "
"सक्छन्।."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310
msgid "PIN required"
msgstr "पिन आवश्यक"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313
#, c-format
msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
msgstr "कृपया %s का लागि पिन प्रविष्ट गरि %s:%d मा प्रमाणीकरण गर्नुहोस् ।."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 src/gs-basic-auth-dialog.ui:27
#: shell/src/document_view/io.rs:711
msgid "_Login"
msgstr "लगइन"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431
#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:172
msgid "Select certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस्"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication "
"for %s."
msgstr ""
"वेबसाइट %s:%d ले तपाईँलाई %s का लागि प्रमाणीकरणका लागि प्रमाणपत्र प्रदान गर्न अनुरोध "
"गर्दछ।."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication."
msgstr ""
"वेबसाइट %s:%d ले तपाईँलाई प्रमाणीकरणका लागि प्रमाणपत्र प्रदान गर्न अनुरोध गर्दछ।."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493
msgid "For Session"
msgstr "सत्र"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494
msgid "Permanently"
msgstr "स्थायी"

#: embed/ephy-download.c:723
msgid "Select the Destination"
msgstr "गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"

#  The name of the default downloads folder
#: embed/ephy-download.c:765
msgid "Download Requested"
msgstr "डाउनलोड अनुरोध गरियो"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Source
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: embed/ephy-download.c:802 src/gs-app-row.c:411
#: src/gs-shell-search-provider.c:270
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "स्रोत: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:808
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "तपाईँ फाइल कहाँ बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:967
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "%s डाउनलोड समाप्त भयो"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:4073
msgid "Download finished"
msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:566
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दाबाट बाहिरिन %s थिच्नुहोस्"

#: embed/ephy-embed.c:566 ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:566 src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:843
msgid "Web is being controlled by automation"
msgstr "स्वचालनद्वारा वेब नियन्त्रण भइरहेको छ"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:115
msgid "Autofill All Fields"
msgstr "सबै फिल्ड स्वत: भर्नुहोस्"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:124
msgid "Autofill Personal Fields"
msgstr "व्यक्तिगत फिल्ड स्वत: भर्नुहोस्"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:132
msgid "Fill This Field"
msgstr "यो फिल्ड भर्नुहोस्"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:140
msgid "Do Not Autofill"
msgstr "स्वत: भरण नगर्नुहोस्"

#: embed/ephy-embed-shell.c:671
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "यूआरआई %s एपिफेनी स्रोत %s पहुँच गर्न अधिकृत छैन"

#: embed/ephy-embed-utils.c:72
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "%s लाई इमेल पठाउनुहोस्."

#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
#. * it will show
#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
#. * a link in a web page.
#.
#: embed/ephy-embed-utils.c:84
#, c-format
msgid ", “%s”"
msgstr ", “%s”"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31 src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5
msgid "Blank page"
msgstr "खाली पृष्ठ"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "अरेबिक (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "अरेबिक (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "अरेबिक (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "आर्मेनियाली (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "जर्जीयन (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "मध्य युरोपेली (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "मध्य युरोपेली (I_SO-8859_2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "मध्य युरोपेली (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "मध्य युरोपेली (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "परम्परागत चिनियाँ (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "परम्परागत चिनियाँ (Big-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "परम्परागत चिनियाँ (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "सिरिलिक (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "सिरिलिक (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "सिरिलिक (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "सिरिलिक (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "सिरिलिक (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "सिरिलिक (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "सिरिलिक/_रसियाली (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ग्रीक (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "गुजराती (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "गुरमुखी (Mac_गुरमुखी)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "हिब्रु (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "हिब्रु (IS_O-8859-8-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "हिब्रु (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "हिब्रु (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "दृश्य हिब्रु (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "जापानी (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "जापानी (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "जापानी (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "कोरियाली (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "कोरियाली (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "कोरियाली (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "कोरियाली (_युयचसि)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "केल्टिक (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "आइसलान्डीक (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "नर्डिक (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "पर्शियाली (म्याकफर्सि)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "क्रोसियन (म्क्रोयाक_क्रोसियन)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "रोमानियाली (म्याक रोमानियाली)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "रोमानियाली (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "दक्षिण युरोपेली (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "थाइ (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "थाइ (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "थाइ (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "टर्कीस (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "टर्कीस (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "टर्कीस (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "टर्कीस (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "युनिकोड (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन (मयाक_युक्रेनियन)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "भियातनामी (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "भियातनामी (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "भियातनामी (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "भियतनामी (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "पश्चिमी (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "पश्चिमी (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "पश्चिमी (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "पश्चिमी (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "पश्चिमी (_Windows-1252)"

#  the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#  * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "अंग्रेजी (अमेरिकन-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "युनिकोड (UTF-_१६ BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "युनिकोड (युटिएफ-१_६ LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "युनिकोड (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "युनिकोड (UTF-3_2 LE)"

#  translators: this is the title that an unknown encoding will
#  * be displayed as.
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अज्ञात(%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:323 src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:152
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:99
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:94
msgid "_Case Sensitive"
msgstr "संवेदनशिल केस"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:324
msgid "Match Whole _Word Only"
msgstr "पुर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:327 src/editor-search-bar.ui:81
#: shell/resources/pps-search-box.ui:34
msgid "Search Options"
msgstr "खोज विकल्प"

#: embed/ephy-reader-handler.c:315
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s  वैध यूआरआई होइन"

#: embed/ephy-search-entry.c:495
msgid "Text not found"
msgstr "पाठ फेला परेन"

#: embed/ephy-search-entry.c:499
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "शीर्षमा फिर्ता लपेटिएको खोजी"

#: embed/ephy-web-view.c:256 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
msgid "All supported types"
msgstr "सबै समर्थित प्रकार"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:627
msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
msgstr "यो फारम सुरक्षित छैन ‒ पासवर्डहरू निजी राखिने छैन"

#: embed/ephy-web-view.c:628 embed/ephy-web-view.c:3645
#: ../src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119
#: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
msgid "_Dismiss"
msgstr "खारेज"

#: embed/ephy-web-view.c:804
msgid "Web process crashed"
msgstr "वेब प्रक्रिया क्र्यास भयो"

#: embed/ephy-web-view.c:807
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "स्मृति सीमा नाघेको कारण वेब प्रक्रिया समाप्त भयो"

#: embed/ephy-web-view.c:810
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "एपीआई अनुरोधद्वारा वेब प्रक्रिया अन्त्य गरियो"

#: embed/ephy-web-view.c:855
msgid "Page Unresponsive"
msgstr "पृष्ठ अनुत्तरदायी"

#: embed/ephy-web-view.c:858
#, c-format
msgid "The current page “%s” is not responding"
msgstr "हालको पृष्ठ \"%s\" प्रत्युत्तर दिइरहेको छैन"

#: embed/ephy-web-view.c:862 src/core/delete.c:112 ../src/metacity-dialog.c:107
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "प्रतिक्षा गर्नुहोस्"

#  View menu
#: embed/ephy-web-view.c:863
msgid "Force _Stop"
msgstr "बल पूर्वक रोक्न सक्छ"

#: embed/ephy-web-view.c:1372
msgid "Delete Web App?"
msgstr "वेब अनुप्रयोग मेट्नुहुन्छ?"

#: embed/ephy-web-view.c:1375
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from "
"the menu to use it again."
msgstr ""
"\"%s\" हटाइनेछ । तपाईंले वेबसाइटलाई मेनुबाट अनुप्रयोगको रूपमा पुन: स्थापना गर्नुपर्नेछ र "
"यसलाई फेरि प्रयोग गर्नुपर्नेछ।."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1808
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "यो वेबसाइटले भिन्न वेबसाइटको पहिचान प्रस्तुत गरेको थियो।."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1813
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"यो वेबसाइटको पहिचान भरोसा गर्न धेरै पुरानो छ। तपाईँको कम्प्युटरको क्यालेन्डरमा मिति जाँच "
"गर्नुहोस् ।."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1818
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "यो वेबसाइटको पहिचान एक विश्वसनीय संगठनद्वारा जारी गरिएको थिएन।."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1823
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "यो वेबसाइटको पहिचान प्रक्रिया गर्न सकेन । यो भ्रष्ट हुन सक्छ ।."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1828
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr "यो वेबसाइटको पहिचान यसलाई जारी गर्ने विश्वसनीय संगठनद्वारा रद्द गरिएको छ।."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1833
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"यो वेबसाइटको पहिचानमा विश्वास गर्न सकिदैन किनभने यसले धेरै कमजोर गुप्तिकरण प्रयोग गर्दछ।."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1838
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"यो वेबसाइटको पहिचान भविष्यको मितिहरूको लागि मात्र मान्य छ। तपाईँको कम्प्युटरको "
"क्यालेन्डरमा मिति जाँच गर्नुहोस् ।."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1903 embed/ephy-web-view.c:1959
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "पृष्ठ लोड गर्दा समस्या"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1906
msgid "Unable to display this website"
msgstr "यो वेबसाइट प्रदर्शन गर्न अक्षम"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1911
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "%s मा भएको साइट उपलब्ध नभएको देखिन्छ ।."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1915
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"यो अस्थायी रूपमा पहुँच योग्य नहुन सक्छ वा नयाँ ठेगानामा सारिएको हुन सक्छ। तपाईँले तपाईँको "
"इन्टरनेट जडानले सही तरिकाले काम गरिरहेको छ कि छैन भनेर प्रमाणित गर्न चाहनुहुन्छ।."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1925
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "सटीक त्रुटि: %s"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:1987
#: embed/ephy-web-view.c:2023 embed/ephy-web-view.c:2059
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1962
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "ओउप्स! समस्या हुन सक्छ"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1967
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "पृष्ठ %s ले वेबलाई अनपेक्षित रूपमा बन्द गरेको हुन सक्छ ।."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "यदि फेरि यस्तो भयो भने, कृपया %s विकासकर्ताहरूलाई समस्या रिपोर्ट गर्नुहोस्।."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2008
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "पृष्ठ प्रदर्शन गर्दा त्रुटि"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Game status when something goes wrong with the engine.
#: embed/ephy-web-view.c:2011 src/gnome-chess.vala:863
msgid "Oops!"
msgstr "ओहो!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2014
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"यो पृष्ठ प्रदर्शन गर्दा केही गडबडी भयो। कृपया जारी राख्न को लागी पुन: लोड गर्नुहोस् वा "
"फरक पृष्ठ मा जानुहोस्।."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "असमर्थित पृष्ठ"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
msgid "Uh-oh!"
msgstr "अह - ओहो !"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"यो पृष्ठ धेरै लामो समयदेखि अनुत्तरदायी रहेको छ । कृपया जारी राख्न को लागी पुन: लोड "
"गर्नुहोस् वा फरक पृष्ठ मा जानुहोस्।."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2086
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "सुरक्षा उल्लंघन"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2089
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "यो जडान सुरक्षित छैन"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2094
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"यो वास्तविक %s जस्तो देखिदैन । आक्रमणकारीहरूले यस साइटमा वा यस साइटमा जाने जानकारी "
"चोरी गर्न वा परिवर्तन गर्न प्रयास गरिरहेका हुन सक्छन्।."

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2107 embed/ephy-web-view.c:2157
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2110
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "जोखिम स्वीकार्नुहोस् र अघि बढ्नुहोस्"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2114
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#: embed/ephy-web-view.c:2145
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s फेला पर्न सकेन."

#: embed/ephy-web-view.c:2147
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"कृपया क्यापिटलाइजेसन वा अन्य टाइपिङ त्रुटिका लागि फाइल नाम जाँच गर्नुहोस् । यो पनि जाँच "
"गर्नुहोस् कि यो सारिएको छ, पुन: नामकरण गरिएको छ, वा मेटिएको छ।."

#: embed/ephy-web-view.c:2210
msgid "None specified"
msgstr "केही पनि छैन"

#: embed/ephy-web-view.c:2324
msgid "Technical information"
msgstr "प्राविधिक विवरण"

#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
msgid "Web pages"
msgstr "वेब पृष्ठ"

#: lib/ephy-file-helpers.c:426
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "%s मा अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन।."

#: lib/ephy-file-helpers.c:546
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "%s फाइल अवस्थित छ, कृपया यसलाई बाटोबाट हटाउनुहोस्।."

#: lib/ephy-file-helpers.c:565
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो।."

#: lib/ephy-file-helpers.c:721
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "फाइल %s हटाउन त्रुटि: %s"

#: lib/ephy-file-helpers.c:739
#, c-format
msgid "Error removing directory %s: %s"
msgstr "डाइरेक्टरी %s हटाउँदा त्रुटि: %s"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s को जिनोम वेब %s मा"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "आज %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "आज %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "हिजो %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "हिजो %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%b %d %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%b %d %H∶%M"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#  To translators: this a time format that is used while displaying the
#  * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#  * strftime(3)
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_ne.po (Nepali Gnome Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: date in other than current year.
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ne.po (rhythmbox.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307 ../src/mail/message-list.c:2228
#: src/legacy/e_date.c:194 src/utils.cpp:198 src/util.cpp:39
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:327
#, c-format
msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
msgstr "वेबएप आईडी %s का लागि डेस्कटप फाइलनाम प्राप्त गर्न असफल भयो"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:350
#, c-format
msgid "Failed to install desktop file %s: "
msgstr "डेस्कटप फाइल %s स्थापना गर्न असफल: "

#: lib/ephy-web-app-utils.c:389
#, c-format
msgid "Profile directory %s already exists"
msgstr "प्रोफाइल डाइरेक्टरी %s पहिल्यै अवस्थित छ"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:396 utils/gdm-config.c:820
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:408
#, c-format
msgid "Failed to create .app file: %s"
msgstr ".app फाइल सिर्जना गर्न असफल: %s"

#: lib/sync/ephy-password-export.c:123
msgid "Error in exporting passwords to a CSV file"
msgstr "CSV फाइलमा पासवर्ड निर्यात गर्दा त्रुटि"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"एसक्यूलाइट जडान सिर्जना गर्न सकिँदैन । ब्राउजर बन्द गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"ब्राउजर पासवर्ड डाटाबेस खोल्न सकिएन । ब्राउजर बन्द गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:361
msgid "Error in reading CSV file"
msgstr "CSV फाइल पढ्दा त्रुटि"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:468
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "पासवर्ड %s मा एउटा फारममा %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:472
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "%s मा एउटा फारममा पासवर्ड"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:932
msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?"
msgstr "प्रतिक्रिया शरीर खाली छ, के तपाईंलाई ग्लिब-नेटवर्किंग स्थापना गर्न आवश्यक छ?"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:990
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "भण्डार प्रमाणपत्र प्राप्त गर्न असफल भयो ।."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr "कृपया फायरफक्स समक्रमण मा जानुहोस् र समक्रमण जारी राख्न फेरि साइन इन गर्नुहोस् ।."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127
msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed."
msgstr "तपाईँको मोजिला अकाउन्टको पासवर्ड परिवर्तन भएको देखिन्छ ।."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"कृपया फायरफक्स समक्रमण मा जानुहोस् र समक्रमण जारी राख्न नयाँ पासवर्डसँग साइन इन गर्नुहोस् "
"।."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "साइन गरिएको प्रमाणपत्र प्राप्त गर्न असफल भयो ।."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s"
msgstr "हालको समक्रमण प्रयोगकर्ताका लागि समक्रमण रहस्य अवैध छ: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s"
msgstr "हालको समक्रमण प्रयोगकर्ताका लागि समक्रमण रहस्य वैध छैन: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960
#, c-format
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s"
msgstr "हालको समक्रमण प्रयोगकर्ताका लागि समक्रमण गुप्त फेला पार्न सकेन: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "हालको समक्रमण प्रयोगकर्ताका लागि समक्रमण रहस्य फेला पार्न सकेन ।."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010
msgid ""
"Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal "
"broken?): "
msgstr ""
"समक्रमण रहस्यहरू भण्डारण गर्न असफल भयो (के गुप्त सेवा वा गुप्त पोर्टल बिग्रिएको छ?): "

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "समक्रमण गुप्तिहरू: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "ग्राहक रेकर्ड अपलोड गर्न असफल भयो ।."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "क्रिप्टो/कुञ्जी रेकर्ड अपलोड गर्न असफल भयो ।."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "गुप्त कुञ्जी हरू पुन: प्राप्त गर्न असफल भयो ।."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "मेटा/ग्लोबल रेकर्ड अपलोड गर्न असफल भयो ।."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"तपाईँको मोजिला खाताले भण्डारण संस्करण %d प्रयोग गर्दछ । वेबले संस्करण %d लाई मात्र समर्थन "
"गर्दछ ।."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "भण्डारण संस्करण रुजु गर्न असफल भयो ।."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "यन्त्र सूचना अपलोड गर्न असफल"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "समक्रमण कुञ्जी पुन: प्राप्त गर्न असफल"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149
msgid "Select current tag"
msgstr "हालको ट्याग चयन गर्नुहोस्"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163
msgid "Remove current tag"
msgstr "हालको ट्याग हटाउनुहोस्"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#  Bookmarks menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 ../src/gtk/bookmarks.c:135
#: ../src/gtk/bookmarks.c:146 src/yelp-window.c:446
msgid "Add Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:92
msgid "This field is required"
msgstr "यो फाँट आवश्यक छ"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:356
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:97
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "ठेगाना http:// वा https:// बाट सुरु हुनुपर्दछ"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:663
#: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:51
msgid "Move Up"
msgstr "माथि सार्नुहोस्"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:664
#: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:12 src/resources/gtk/lang-row.blp:12
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:55
msgid "Move Down"
msgstr "तल सार्नुहोस्"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:849
msgid "Bookmark removed"
msgstr "पुस्तकचिनो हटाइयो"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "फाइल वैध एपिफेनी पुस्तकचिनो फाइल होइन: ट्याग तालिका हराइरहेको छ"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "फाइल वैध एपिफेनी पुस्तकचिनो फाइल होइन: पुस्तकचिनो तालिका हराइरहेको छ"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:320
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"फायरफक्स पुस्तकचिनो डेटाबेस खोल्न सकेन । फायरफक्स बन्द गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस्।."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:333
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:369
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "फायरफक्स पुस्तकचिनोहरू पुन: प्राप्त गर्न सकिएन!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:536
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "HTML पुस्तकचिनो डाटाबेस खोल्न सकिएन: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:547
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "HTML पुस्तकचिनो डेटाबेस पढ्न सकिएन ।."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:569
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "HTML पुस्तकचिनो डेटाबेस पद वर्णन गर्न सकिएन: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:741
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "पुस्तकचिनो फाइल पद वर्णन गर्न सकिएन:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
#: src/core/contacts-type-set.vala:220
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164
msgid "Mobile"
msgstr "मोबाइल"

#: src/context-menu-commands.c:300
msgid "Save Link As"
msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"

#: src/context-menu-commands.c:308
msgid "Save Image As"
msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्"

#: src/context-menu-commands.c:316
msgid "Save Media As"
msgstr "यस रूपमा मिडिया बचत गर्नुहोस्"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:180
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:612
#: src/contacts-contact-editor.vala:187
msgid "Show More"
msgstr "अरू देखाउनुहोस्"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:254
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "प्रमाणपत्र यो वेब साइटसँग मिल्दैन"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:257
msgid "The certificate has expired"
msgstr "प्रमाणपत्रको म्याद समाप्त भएको छ"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:260
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "साइनिङ प्रमाणपत्र अधिकार अज्ञात छ"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:263
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "प्रमाणपत्रमा त्रुटिहरू छन्"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:266
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "सर्भर प्रमाणपत्र खारेज गरिएको छ"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:269
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "कमजोर हस्ताक्षर एल्गोरिदम प्रयोग गरेर प्रमाणपत्रमा हस्ताक्षर गरिएको छ"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:272
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "प्रमाणपत्रको सक्रियता समय अझै भविष्यमा छ"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:314
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "यस वेबसाइटको पहिचान प्रमाणित गरिएको छ।."

#. Message on certificate dialog
#: src/ephy-certificate-dialog.c:327
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "तपाईँको जडानमा कुनै समस्या फेला परेको छैन ।."

#: src/ephy-certificate-dialog.c:330
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr "यो प्रमाणपत्र वैध छ । यद्यपि, यस पृष्ठमा स्रोतहरू असुरक्षित रूपमा पठाइएको थियो।."

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13
#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:12
msgid "_Clear All"
msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"

#: src/ephy-download-widget.c:73
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d सेकेन्ड बाकि"
msgstr[1] "%d सेकेन्ड बाकि"

#: src/ephy-download-widget.c:77
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d मिनेट बाकि"
msgstr[1] "%d मिनेट बाकि"

#: src/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d घण्टा बाकि"
msgstr[1] "%d घण्टा बाकि"

#: src/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d दिन बाकि"
msgstr[1] "%d दिनहरू बाकि"

#: src/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d  हप्ता बाकि"
msgstr[1] "%d हप्ता बाकि"

#: src/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d  महिना बाकि"
msgstr[1] "%d महिना बाकि"

#: src/ephy-download-widget.c:217
msgid "Moved or deleted"
msgstr "सारिएको वा मेटिएको"

#: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "डाउनलोड गर्दा त्रुटि: %s"

#: src/ephy-download-widget.c:257
msgid "Cancelling…"
msgstr "रद्द गर्दै…"

#: src/ephy-download-widget.c:403
msgid "Starting…"
msgstr "सुरु गर्दै…"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "अन्तिम समक्रमण: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "केहि गलत भयो, कृपया पछि फेरि प्रयास गर्नुहोस्।."

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 src/load-graph.cpp:137
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u मिनेट"
msgstr[1] "%u मिनेट"

#: src/ephy-history-dialog.c:454
msgid "Link copied"
msgstr "लिङ्क प्रतिलिपि गरियो"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "इतिहासबाट चयन गरिएका पृष्ठहरू हटाउनुहोस्"

#: src/ephy-history-dialog.c:563 gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "URL प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: src/ephy-history-dialog.c:889
msgid "Clear Browsing History?"
msgstr "ब्राउजिङ इतिहास खाली गर्नुहुन्छ ?"

#: src/ephy-history-dialog.c:890
msgid "All visible links will be permanently deleted"
msgstr "सबै दृश्यात्मक लिङ्कहरू स्थायी रूपमा मेटिनेछन्"

#: src/ephy-history-dialog.c:894 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161
#: ../app/actions/documents-commands.c:231 ../app/actions/edit-commands.c:161
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:628
msgid "Cl_ear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"

#: src/ephy-history-dialog.c:1109
msgid "Unavailable in Incognito Mode"
msgstr "गुप्त मोडमा अनुपलब्ध"

#: src/ephy-history-dialog.c:1112 src/app/actions/ClearHistory.qml:23
msgid "Clear History"
msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"

#: src/ephy-location-entry.c:337 src/resources/gtk/location-entry.blp:77
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "वेबसाइटहरू, पुस्तकचिनोहरू, र खुला ट्याबहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#: src/ephy-location-entry.c:362
msgid "Not Secure — "
msgstr "असुरक्षित — "

#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "नयाँ ट्याबको साटोमा नयाँ ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session state file"
msgstr "दिइएको सत्र अवस्था फाइल लोड गर्नुहोस्"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "पढ्नका लागि मात्र प्रयोग गरिने प्रयोगकर्ता डेटासँग उदाहरण सुरु गर्नुहोस्"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "छुट्टाछुट्टै प्रयोगकर्ता डेटासँग निजी उदाहरण सुरु गर्नुहोस्"

#: src/ephy-main.c:131
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "वेब अनुप्रयोग मोडमा एउटा निजी उदाहरण सुरु गर्नुहोस्"

#: src/ephy-main.c:135
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "वेबड्राइभर नियन्त्रणका लागि निजी उदाहरण सुरु गर्नुहोस्"

#: src/ephy-main.c:139
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "निजी उदाहरणका लागि अनुकूल प्रोफाइल डाइरेक्टरी"

#: src/ephy-main.c:143
msgid "URL …"
msgstr "यूआरएल …"

#: src/ephy-main.c:269
msgid "Web options"
msgstr "वेब विकल्पहरू"

#: src/ephy-passwords-view.c:106
msgid "Password copied"
msgstr "गुप्तशब्द प्रतिलिपि गरियो"

#: src/ephy-passwords-view.c:154
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "सबै पासवर्ड मेट्नुहुन्छ?"

#: src/ephy-passwords-view.c:155
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"यसले सबै स्थानीय रूपमा भण्डारण गरिएका पासवर्डहरू खाली गर्नेछ, र पूर्ववत् गर्न सकिँदैन ।."

#: src/ephy-passwords-view.c:255
msgid "Copy password"
msgstr "पासवर्ड प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/ephy-passwords-view.c:273
msgid "Copy username"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: src/ephy-passwords-view.c:293
msgid "Remove Password"
msgstr "गोप्यशब्द हटाउनुहोस्"

#: src/ephy-privacy-report.c:65
msgid "Blocked trackers on this site"
msgstr "यो साइटमा ब्लक गरिएका ट्रयाकरहरू"

#: src/ephy-privacy-report.c:85
msgid "Sites this tracker was found on"
msgstr "यो ट्रयाकर फेला परेका साइटहरू"

#: src/ephy-privacy-report.c:254
#, c-format
msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites"
msgid_plural ""
"GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites"
msgstr[0] "जिनोम वेबले %u ट्रयाकरलाई तपाईँलाई वेबसाइटमा पछ्याउनबाट रोकेको छ"
msgstr[1] "जिनोम वेबले %u ट्रयाकरहरूलाई तपाईँलाई वेबसाइटमा पछ्याउनबाट रोकेको छ"

#. Label in certificate dialog when site sends mixed content.
#: src/ephy-security-dialog.c:201
msgid "This web site did not properly secure your connection"
msgstr "यो वेब साइटले तपाईँको जडान उचित तरिकाले सुरक्षित गरेन"

#. Label in certificate dialog on secure sites.
#: src/ephy-security-dialog.c:206
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "तपाईँको जडान सुरक्षित देखिन्छ"

#: src/ephy-security-dialog.c:494 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:57 src/access.c:203
msgid "Deny"
msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्"

#: src/ephy-security-dialog.c:496 src/file-share-properties.c:555
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "सोध्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:519
msgid "Advertisements"
msgstr "विज्ञापनहरू"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:525
msgid "Location Access"
msgstr "स्थान पहुँच"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:527
msgid "Microphone Access"
msgstr "माइक पहुँच"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:529
msgid "Webcam Access"
msgstr "वेबक्याम पहुँच"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:533
msgid "Media Autoplay"
msgstr "मिडिया स्वत: प्ले"

#: src/ephy-security-dialog.c:533
msgid "Without Sound"
msgstr "ध्वनिरहित"

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "Uninstall Web App?"
msgstr "वेब एप अनइन्स्टल गर्नुहोस्?"

#: src/ephy-shell.c:418 src/gs-remove-app-dialog.ui:15
msgid "_Uninstall"
msgstr "अनुप्रहयोग हटाउनुहोस्"

#: src/ephy-site-menu-button.c:284 src/resources/gtk/site-menu-button.blp:36
msgid "Edit _Bookmark…"
msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्…"

#  Bookmarks menu
#: src/ephy-site-menu-button.c:286
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्…"

#: src/ephy-suggestion-model.c:668
#, c-format
msgid "Could not load search engines suggestions: %s"
msgstr "खोज प्रविधी सुझावहरू लोड गर्न सकिएन: %s"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:663
msgid "Open a new tab"
msgstr "नयाँ टयाब खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:999
msgid "Re_do"
msgstr "रिडु गर्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "पाठ मात्र टाँस्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:1008
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "इमेलद्वारा लिङ्क पठाउनुहोस्…"

#: src/ephy-window.c:1009
msgid "Add _Link to Bookmarks"
msgstr "बुकमार्कहरूमा लिङ्क थप्नुहोस्"

#  Bookmarks menu
#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:1016
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्…"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Links.
#: src/ephy-window.c:1020 libyelp/yelp-view.c:266
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:1022
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "गुप्त सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:1023
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्…"

#: src/ephy-window.c:1025 src/terminal-window.c:2090
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "इमेल ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:1029
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा छवि हेर्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:1030
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "छवि ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/ephy-window.c:1032
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "वालपेपर सेट गर्नुहोस्"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1036
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा भिडियो खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:1037
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा भिडियो खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:1039
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "भिडियो ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1043
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल ध्वनि खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:1044
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा ध्वनि खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:1045
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "यस रूपमा अडियो बचत गर्नुहोस्…"

#: src/ephy-window.c:1046
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "अडियो ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/ephy-window.c:1052
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "यस रूपमा पृष्ठ बचत गर्नुहोस्…"

#: src/ephy-window.c:1053
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "स्क्रिनसट लिनुहोस्…"

#: src/ephy-window.c:1054
msgid "_Page Source"
msgstr "पृष्ठ स्रोत"

#  Translators you should change these links to respect your locale.
#  * For instance in .nl these should be
#  * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: src/ephy-window.c:1435
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "\"%s\" का लागि वेब खोजी गर्नुहोस्"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#  Links
#: src/ephy-window.c:1464 data/resources/ui/qr_bottom_sheet.ui:34
#: src/chatView.js:780
msgid "Open Link"
msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:1466
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:1468
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:1470
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "गुप्त सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:2299
msgid "Open in External App?"
msgstr "बाह्य एपमा खोल्ने हो?"

#: src/ephy-window.c:2307
msgid "Always Allow"
msgstr "सधैं अनुमति दिनुहोस्"

#: src/ephy-window.c:2595
msgid "Search Engine Available"
msgstr "खोज प्रविधी उपलब्ध छ"

#. TRANSLATORS: %s is the name of the search engine for this row in the popover.
#: src/ephy-window.c:2601
#, c-format
msgid "Add “%s”"
msgstr "‍\"%s\" थप्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:2605 src/ephy-window.c:2613
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:310
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:312
msgid "Add Search Engine"
msgstr "खोज प्रविधी थप्नुसहोस्"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3147
msgid "Notification Request"
msgstr "सूचना अनुरोध"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3149
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
msgstr "\"%s\" को पृष्ठले तपाईँलाई सूचना पठाउन चाहन्छ"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3154
msgid "Location Access Request"
msgstr "स्थान पहुँच अनुरोध"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3156
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to know your location"
msgstr "\"%s\" को पृष्ठले तपाईँको स्थान जान्न चाहन्छ"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3161
msgid "Microphone Access Request"
msgstr "माइक्रोफोन पहुँच अनुरोध"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3163
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
msgstr "\"%s\" को पृष्ठले तपाईँको माइक्रोफोन प्रयोग गर्न चाहन्छ"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3168
msgid "Webcam Access Request"
msgstr "वेबक्याम पहुँच अनुरोध"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3170
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
msgstr "\"%s\" को पृष्ठले तपाईँको वेबक्याम प्रयोग गर्न चाहन्छ"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3175
msgid "Webcam and Microphone Access Request"
msgstr "वेबक्याम र माइक्रोफोन पहुँच अनुरोध"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3177
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
msgstr "\"%s\" को पृष्ठले तपाईँको वेबक्याम र माइक्रोफोन प्रयोग गर्न चाहन्छ"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3191
msgid "Website Data Access Request"
msgstr "वेबसाइट डेटा पहुँच अनुरोध"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3193
#, c-format
msgid ""
"The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while "
"browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”."
msgstr ""
"\"%s\" को पृष्ठले \"%s\" ब्राउज गर्दा यसको आफ्नै डेटा (कुकीहरू सहित) पहुँच गर्न चाहन्छ। "
"यसले \"%s\" लाई \"%s\" मा तपाईँको गतिविधि ट्रयाक गर्न अनुमति दिन्छ ।."

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3198
msgid "Clipboard Access Request"
msgstr "क्लिपबोर्ड पहुँच अनुरोध"

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3200
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard"
msgstr "\"%s\" को पृष्ठले तपाईँको क्लिपबोर्डपहुँच गर्न चाहन्छ"

#: src/ephy-window.c:3228
msgid "_Ask Later"
msgstr "पछि सोध्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:3229 src/usbdialog.ui:31
msgid "_Deny"
msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:3230 ../server/vino-util.c:89 src/usbdialog.ui:40
msgid "_Allow"
msgstr "अनुमति दिनुहोस्"

#: src/ephy-window.c:3411 src/ephy-window.c:5068
msgid "Leave Website?"
msgstr "वेबसाइट छोड्नुहुन्छ?"

#: src/ephy-window.c:3412 src/ephy-window.c:5069 src/window-commands.c:1407
msgid "A form was modified and has not been submitted"
msgstr "एउटा फारम परिमार्जन गरिएको थियो र पेश गरिएको छैन"

#: src/ephy-window.c:3413 src/ephy-window.c:5070 src/window-commands.c:1411
msgid "_Discard Form"
msgstr "फारम छोड्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:3434
msgid "Download operation"
msgstr "डाउनलोड कार्य"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button: show details about the error
#: src/ephy-window.c:3436 ../src/gpk-dbus-task.c:363
msgid "Show details"
msgstr "विवरण देखाउनुहोस्"

#: src/ephy-window.c:3438
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d डाउनलोड कार्य सक्रिय"
msgstr[1] "%d डाउनलोड कार्यहरू सक्रिय"

#: src/ephy-window.c:3716
msgid "Set as Default Browser?"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ब्राउजरको रूपमा सेट गर्नुहुन्छ?"

#: src/ephy-window.c:3718
msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
msgstr ""
"तपाईँको पूर्वनिर्धारित वेब ब्राउजरको रूपमा र बाह्य लिङ्कहरू खोल्नका लागि वेब प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:3720
msgid ""
"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
"external links"
msgstr ""
"तपाईँको पूर्वनिर्धारित वेब ब्राउजरको रूपमा र बाह्य लिङ्कहरू खोल्नका लागि एपिफेनी "
"टेक्नोलोजी पूर्वावलोकन प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:3724
msgid "_Ask Again Later"
msgstr "पछि फेरि सोध्नुहोस्"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#  The name of the default downloads folder
#: src/ephy-window.c:4061 downloadmanager.py:167
msgid "Download started"
msgstr "डाउनलोड सुरु भयो"

#: src/ephy-window.c:4151
msgid "Save Password?"
msgstr "पासवर्ड बचत गर्नुहोस्?"

#: src/ephy-window.c:4152
msgid ""
"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
"Preferences"
msgstr ""
"पासवर्डहरू तपाईँको यन्त्रमा मात्र बचत गरिन्छ र प्राथमिकताहरूमा कुनै पनि समयमा हटाउन "
"सकिन्छ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/ephy-window.c:4154 src/gs-common.c:844
msgid "Not Now"
msgstr "अहिले होईन"

#: src/ephy-window.c:4155
msgid "Never Save"
msgstr "कहिल्यै पनि बचत नगर्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:4357
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Web App"
msgstr "वेब अनुप्रयोग"

#: src/ephy-window.c:4360
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Install Site as Web App"
msgstr "वेब अनुप्रयोगको रूपमा साइट स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:5183
msgid "Close Multiple Tabs?"
msgstr "बहुविध ट्याब हरू बन्द गर्नुहुन्छ?"

#: src/ephy-window.c:5184
msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
msgstr "यदि यो सञ्झ्याल बन्द भएमा, सबै खोलिएका ट्याबहरू हराउनेछन्"

#: src/ephy-window.c:5185
msgid "C_lose Tabs"
msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:5301
msgid "New tab opened"
msgstr "नयाँ ट्याब खोलियो"

#: src/preferences/autofill-view.c:359
msgid "Delete All Entries?"
msgstr "सबै प्रविष्टि मेट्नुहुन्छ?"

#: src/preferences/autofill-view.c:360
msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone."
msgstr ""
"यसले सबै स्थानीय रूपमा भण्डारण गरिएका प्रविष्टिहरू खाली गर्नेछ, र पूर्ववत् गर्न सकिँदैन ।."

#: src/preferences/clear-data-view.c:79
msgid "Cookies"
msgstr "कुकिज"

#: src/preferences/clear-data-view.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP डिस्क क्यास"

#: src/preferences/clear-data-view.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr "स्थानीय डाटा भण्डार"

#: src/preferences/clear-data-view.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr "अफलाइन वेब अनुप्रयोग क्यास"

#: src/preferences/clear-data-view.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB डाटाबेस"

#: src/preferences/clear-data-view.c:84
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "HSTS नीति क्यास"

#: src/preferences/clear-data-view.c:85
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "बुद्धिमान ट्रयाकिङ रोकन डेटा"

#: src/preferences/clear-data-view.c:238
msgid "Data cleared"
msgstr "डेटा खाली गरियो"

#: src/preferences/ephy-prefs-dialog.c:99
msgid "New search engine"
msgstr "नया खोज इन्जिन"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:86
msgid "A_dd Search Engine"
msgstr "खोज प्रविधि थप्नुहोस्"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130
msgid "No search suggestions"
msgstr "कुनै खोज सुझाव छैन"

#: src/preferences/extension-view.c:113
msgid "Remove Extension"
msgstr "विस्तार हटाउनुहोस्"

#: src/preferences/extension-view.c:114
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "तपाईँ वास्तवमै यो विस्तार हटाउन चाहनुहुन्छ?"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
msgid "Sans"
msgstr "सान्स"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69
msgid "Serif"
msgstr "सेरिफ"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101
msgid "Install WebExtension?"
msgstr "वेबएक्सटेन्सन स्थापना गर्नुहुन्छ?"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103
#, c-format
msgid "Do you want to install `%s`?"
msgstr "तपाईँ '%s' स्थापना गर्न चाहनुहुन्छ?"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "फाइल खोल्नुहोस् (manifest.json/xpi)"

#: src/preferences/prefs-features-page.c:283
msgid "All values reset"
msgstr "सबै मानहरू रिसेट गरियो"

#: src/preferences/prefs-features-page.c:337
msgid "Reset to default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङमा फेरि सेट गर्नुहोस्"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:210
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:6
msgid "Add Language"
msgstr "भाषा थप्नुहोस्"

#  *
#  * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#  * Examples:
#  * "de"    translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#  * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#  *                      "Australian English (System setting)
#: src/preferences/prefs-general-page.c:402
#: src/preferences/prefs-general-page.c:554
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "प्रणाली भाषा (%s)"
msgstr[1] "प्रणाली भाषाहरू (%s)"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:109
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "ठेगानाले %s द्वारा प्रतिनिधित्व गरिएको खोजी शब्द समावेश गर्नुपर्दछ"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:112
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "ठेगानाले धेरै पटक खोजी शब्द समाविष्ट गर्नु हुँदैन"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:123
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"ठेगाना वैध यूआरएल होइन । ठेगाना https://www.example.com/search?q=%s जस्तो देखिनुपर्छ"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:148
msgid "A name is required"
msgstr "नाम आवश्यक"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:150
msgid "This search engine already exists"
msgstr "यो खोजी इन्जिन पहिल्यै अवस्थित छ"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:207
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "यो सर्टकट पहिल्यै प्रयोग गरिएको छ ।."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:209
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "खोजी सर्टकटले कुनै पनि खाली स्थान समावेश गर्नु हुँदैन ।."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:217
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr "खोजी सर्टकटहरू !, # वा @ जस्ता प्रतीकबाट सुरु हुनुपर्दछ।."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:315
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "खोज प्रविधी सम्पादन गर्नुहोस्"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:317
msgid "Remove Search Engine"
msgstr "खोज प्रविधी हटाउनुहोस्"

#: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:71
msgid "Remove URL"
msgstr "URL हटाउनुहोस्"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:339
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "माइग्रेसन n-th चरण मात्र कार्यान्वयन गर्दछ"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:343
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "आप्रवासीका लागि आवश्यक संस्करण निर्दिष्ट गर्दछ"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:347
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "माइग्रेटर चलाउनु पर्ने प्रोफाइल निर्दिष्ट गर्दछ"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:369
msgid "Web profile migrator"
msgstr "वेब प्रोफाइल प्रवासी"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:370
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "वेब प्रोफाइल प्रवासी विकल्प"

#: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 src/adw-tab-button.ui:7
msgid "View Open Tabs"
msgstr "खुलेका ट्याबहरु हेर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5
msgid "Autofill Data"
msgstr "डेटा स्वत: भर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 egg/egg-oid.c:70
#: ../glom/glom.glade.h:117 ../glom/libglom/document/document_glom.cc:423
#: src/contacts-contact-editor.vala:776 modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "देश"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:86 libgnucash/engine/Account.cpp:4287
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:17
msgid "Credit Card"
msgstr "क्रेडिट कार्ड"

#  Bookmarks menu
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100
msgid "Add Tag"
msgstr "ट्याग थप्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112
msgid "Add new tag"
msgstr "नयाँ ट्याग थप्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:70
msgid "Search bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनो खोजी गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:163
msgid "No Bookmarks"
msgstr "कुनै पुस्तकचिनोहरू  गरिएको छैन"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:164
msgid "Bookmarked pages will appear here"
msgstr "पुस्तकचिनो लगाइएका पृष्ठहरू यहाँ देखा पर्नेछन्"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:183
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:972
msgid "I_mport…"
msgstr "आयात गर्नुहोस्…"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:188
msgid "E_xport…"
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्…"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5
msgid "Website Data"
msgstr "वेबसाइट डेटा"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6
msgid "_Clear Data"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7
msgid "Remove selected website data"
msgstr "चयन गरिएको वेबसाइट डेटा हटाउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8
msgid "Search website data"
msgstr "वेबसाइट डेटा खोजी गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9
msgid "No Website Data Found"
msgstr "वेबसाइट डेटा फेला परेन"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10
msgid "Website data will be listed here"
msgstr "वेबसाइट डेटा यहाँ सूचीबद्ध गरिनेछ"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32
msgid "Clear selected website data:"
msgstr "चयन गरिएको वेबसाइट डेटा खाली गर्नुहोस्:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:63
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"तपाईँले यो कार्य पूर्ववत् गर्न सक्नुहुन्न । तपाईँले क्लियर गर्न रोज्नुभएको डाटा सदाका लागि "
"हटाइनेछ ।."

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5
msgid "Text Encoding"
msgstr "पाठ सङ्केतन"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28
msgid "Use Encoding Specified by Document"
msgstr "कागजातद्वारा निर्दिष्ट गरिएको सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57
msgid "Recent Encodings"
msgstr "हालको सङ्केतनहरू"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80
msgid "Related Encodings"
msgstr "सम्बन्धित सङ्केतनहरू"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100
msgid "Show All…"
msgstr "सबै देखाऊ…"

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:7
msgid "Open _Inspector"
msgstr "इन्स्पेक्टर खोल्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:70
msgid "Remove Extension…"
msgstr "विस्तार हटाउनुहोस्…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9
msgid "Firefox Sync"
msgstr "फायरफक्स समक्रमण"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17
msgid "Sync _Now"
msgstr "अहिले समक्रमण गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:28
msgid ""
"Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"अन्य कम्प्युटरहरूमा जिनोम वेब र फायरफक्ससँग तपाईंको डेटा समक्रमण गर्न आफ्नो मोजिला खातासँग "
"साइन इन गर्नुहोस्। जिनोम वेब फायरफक्स होइन र मोजिलाद्वारा उत्पादन वा समर्थन गरिएको "
"छैन।."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:43
msgid "Mozilla Account"
msgstr "मोजिला खाता"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:50
msgid "Sign _Out"
msgstr "साइन आउट"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:59
msgid "Sync Options"
msgstr "समक्रमण विकल्पहरू"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:62
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनो समक्रमण पार्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:68
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "पासवर्ड समक्रमण पार्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:73
msgid "Sync _History"
msgstr "इतिहास समक्रमण गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:78
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "ट्याबहरू समक्रमण गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:82
msgid "S_ynced Tabs"
msgstr "समक्रमण गरिएको ट्याब"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:96
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "यन्त्र नाम"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:116
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:409 data/resources/entry-area.ui:27
msgid "_Change"
msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 ../src/overview.js:669
#: src/photos-main-toolbar.c:351
msgid "Select Items"
msgstr "वस्तु चयन गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79
msgid "Search history"
msgstr "खोज इतिहास"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124
msgid "No History Found"
msgstr "इतिहास फेला परेन"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "अवलोकन गरिएका पृष्ठहरू यहाँ सूचीबद्ध हुनेछन्"

#: src/resources/gtk/lang-row.blp:47
msgid "Delete Language"
msgstr "भाषा हटाउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/location-entry.blp:201
msgid "Paste and _Go"
msgstr "टाँस्नुहोस् र जानुहोस्"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
msgid "R_eload"
msgstr "पुन लोड गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "ट्याबहरु पुन:लोड गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23
msgid "P_in Tab"
msgstr "ट्याब पिन गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "ट्याब अनपिन गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35
#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:30
msgid "_Mute Tab"
msgstr "म्यूट ट्याब"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "बायाँतिर ट्याबहरू बन्द गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "दायाँतिर ट्याब हरू बन्द गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 src/editor-window.ui:354
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:80
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "अन्य ट्याबहरू बन्द गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action
#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302
msgid "_Run in Background"
msgstr "पृष्ठभूमि मा चलाउनुहोस्"

#  File menu
#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "नयाँ गुप्त सञ्झ्याल"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "बन्द गरिएको पुन:खोल्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45
msgid "Histo_ry"
msgstr "इतिहास"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50
msgid "_Web Apps"
msgstr "वेब अनुप्रयोगहरू"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55
msgid "Install as _Web App…"
msgstr "वेब अनुप्रयोगको रूपमा स्थापना गर्नुहोस्…"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60
msgid "Manag_e Web Apps"
msgstr "वेब अनुप्रयोगहरू व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67
msgid "Pri_vacy Report"
msgstr "गोपनीयता प्रतिवेदन"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72
msgid "Passw_ords"
msgstr "पासवर्डहरू"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94
msgid "_About Web"
msgstr "वेब बारेमा"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101
msgid "_Uninstall Web App"
msgstr "वेब एप अनइन्स्टल गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 common/place.vala:40
#: gkr/gkr-backend.vala:39
msgid "Passwords"
msgstr "पासवर्ड"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12
msgid "Remove All Passwords"
msgstr "सबै पासवर्डहरू हटाउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13
msgid "Search passwords"
msgstr "पासवर्ड खोज्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14
msgid "No Passwords Found"
msgstr "पासवर्ड फेला परेन"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "यहाँ बचत गरिएका पासवर्ड सूचीबद्ध हुनेछन्"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53
msgid "_Copy Password"
msgstr "पासवर्ड प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58
msgid "C_opy Username"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "अनुकूल फन्टहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17
msgid "Sans Serif Font"
msgstr "सान्स सेरिफ फन्ट"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26
msgid "Serif Font"
msgstr "सेरिफ फन्ट"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35
msgid "Monospace Font"
msgstr "मोनोस्पेस फन्ट"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45
msgid "Reader Mode"
msgstr "पाठक मोड"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48
msgid "Font Style"
msgstr "वर्णको शैली"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
msgid "Color Scheme"
msgstr "रङ योजना"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "अनुकूल शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "अनुकूलन जाभा स्क्रिप्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11
msgid "Add New Extension"
msgstr "नयाँ विस्तार थप्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12
msgid "Extensions must be installed manually from their files"
msgstr "एक्सटेन्सनहरू तिनीहरूका फाइलहरूबाट म्यानुअल रूपमा स्थापना हुनुपर्दछ"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:26
msgid ""
"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
"mozilla.org</a>"
msgstr ""
"एपिफेनी मोजिला फायरफक्सको लागि वेब एक्सटेन्सनसँग संगत छ। वेब एक्सटेन्सनहरू फेला पार्न र "
"थप्न, <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons.mozilla.org</a>"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:55
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "विस्तार स्थापना गरिएको छैन"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:10
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:496
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:500
msgid "Web App"
msgstr "वेब अनुप्रयोग"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:14
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:320
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "_Icon"
msgstr "प्रतिमा"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:24
msgid "_Homepage"
msgstr "गृहपृष्ठ"

#  View Menu
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:30
msgid "_Title"
msgstr "शीर्षक"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:48
msgid "Web Content"
msgstr "वेब सामाग्री"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:51
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "विज्ञापन हरू ब्लक गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:56
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "पपअप सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:71
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "सबै भन्दा बढी हेरिएको पृष्ठहरू"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:82
msgid "_Blank Page"
msgstr "खाली पृष्ठ"

#  The name of the default downloads folder
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "डाउनलोड गर्दा सोध्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:121
msgid "_Download Folder"
msgstr "डाउनलोड फोल्डर"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:161
msgid "Search Engine"
msgstr "खोज प्रबिधी"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:177
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "अज्ञात मुद्रामा सुरु गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "सुरुआतमा ट्याबपूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:188
msgid "Browsing"
msgstr "ब्राउजगर्दै"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:191
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "माउस गेस्चर"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:196
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "तुरून्तै नयाँ ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201
msgid "Touch _Navigation Gestures"
msgstr "नेभिगेसन गेस्चर टच गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220
msgid "_Spell Checking"
msgstr "हिज्जे जाँच गर्दै"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:229
msgid "Show D_eveloper Actions"
msgstr "विकासकर्ता कार्य देखाउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:43
msgid "Choose a language"
msgstr "भाषा रोज्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10
msgid "Web Tracking"
msgstr "वेब ट्रयाकिङ"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "बौद्धिक ट्रेकिङ रोकथाम"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19
msgid ""
"Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. "
"Disabling website data storage will break many websites."
msgstr ""
"वेबसाइटहरूलाई कुकीहरू, डाटाबेसहरू, र स्थानीय भण्डारण डेटा भण्डारण गर्न अनुमति दिनुहोस्। "
"वेबसाइट डाटा भण्डारण अक्षम गर्दा धेरै वेबसाइटहरू तोड्नेछ।."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:21
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "वेबसाइट डेटा भण्डारण"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:27
msgid "Search Suggestions"
msgstr "सुझावहरू खोज्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:30
msgid "Enable search suggestions in the URL entry"
msgstr "यूआरएल प्रविष्टिमा खोजी सुझाव सक्षम पार्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:31
msgid "Search Su_ggestions"
msgstr "खोज सुझावहरू"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:40
msgid "Website _Data"
msgstr "वेबसाइट डेटा"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:53
msgid "Forms and Autofill"
msgstr "फारम हरू र स्वत: भर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:56
msgid "_Autofill Forms"
msgstr "स्वत: भर्न फारमहरू"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:62
msgid "Autofill _Data"
msgstr "डेटा स्वत: भर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of guide links.
#: src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:21
#: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:21 data/ui/sidebar.ui:217
#: src/gs-prefs-dialog.ui:15 src/gs-safety-context-dialog.ui:108
#: yelp-xsl.xml.in:233
msgid "More Information"
msgstr "थप जानकारी"

#: src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:27
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s"
msgstr ""
"खोजी ठेगाना निर्धारण गर्न, तपाईँले थप्न र खोजी शब्दलाई %s सँग प्रतिस्थापन गर्न चाहनुभएको "
"खोजी इञ्जिन प्रयोग गरेर खोजी कार्य गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10
msgid "Privacy Report"
msgstr "गोपनीयता प्रतिवेदन"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29
msgid "_Websites"
msgstr "वेबसाइटहरू"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49
msgid "_Trackers"
msgstr "ट्रयाकरहरू"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74
msgid "No Trackers Blocked"
msgstr "कुनै ट्रयाकरहरू ब्लक गरिएको छैन"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75
msgid ""
"Trackers that tried to collect personal information across websites will "
"appear here"
msgstr "वेबसाइटहरूमा व्यक्तिगत जानकारी सङ्कलन गर्ने प्रयास गर्ने ट्र्याकरहरू यहाँ देखा पर्नेछन्"

#  Add the buttons
#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_प्रमाणपत्र हेर्नुहोस्…"

#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:478
msgid "_Permissions"
msgstr "अनुमतिहरू"

#  File menu
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"

#  File menu
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "नयाँ गुप्त सञ्झ्याल"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open File"
msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Save Page"
msgstr "पृष्ठ सङ्ग्रह गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "स्क्रिनसट लिनुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Print Page"
msgstr "पृष्ठ मुद्रण"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:49
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Help"
msgstr "सहायता"

#  Images
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:54
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Menu"
msgstr "मेनु खोल्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:59
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Downloads List"
msgstr "डाउनलोड सूची देखाउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Homepage"
msgstr "गृहपृष्ठमा जानुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Current Page"
msgstr "पृष्ठ पुन: लोड गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:83
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Stop Loading Current Page"
msgstr "हालको पृष्ठ लोड गर्न रोक्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:88
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:94
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Back to Previous Page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा फर्कनुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:100
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Forward to Next Page"
msgstr "पछिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:113
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Tabs"
msgstr "ट्याबहरु"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:116
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Tab"
msgstr "नयाँ ट्याब"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Current Tab"
msgstr "ट्याब बन्द गर्ने"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reopen Closed Tab"
msgstr "बन्द गरिएको ट्याब पुन:खोल्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:131
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "पछिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:136
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:141
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Left"
msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:146
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Right"
msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "हालको ट्याब नक्कल गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:156
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Open Tabs"
msgstr "खुलेका ट्याबहरु हेर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:162
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "History"
msgstr "इतिहास"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear Website Data"
msgstr "वेबसाइट डेटा खाली गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:175
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकता"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Bookmark Current Page"
msgstr "पुस्तकचिनो हालको पृष्ठ पुस्तकचिनो"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Bookmarks List"
msgstr "पुस्तकचिनो सूची देखाउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:190
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनो निर्यात गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:200
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Caret Browsing"
msgstr "क्यारेट ब्राउजिङ टगल गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:206
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View"
msgstr "दृश्य"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:209
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom In"
msgstr "जुम बढाउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:214
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom Out"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:219
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "जुम पुनः मिलाउ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Page Source"
msgstr "पृष्ठ स्रोत हेर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Inspector"
msgstr "इन्स्पेक्टर टगल गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Reader Mode"
msgstr "पढ्ने मोड टगल गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:245
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Editing"
msgstr "सम्पादन गर्ने"

#  Edit Menu
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:248
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Cut"
msgstr "काट्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:253
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:258
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"

#  Edit menu
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:263
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Undo"
msgstr "पुर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:268
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Redo"
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:273
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select All"
msgstr "सबै छान्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:278
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select Page URL"
msgstr "पृष्ठ URL चयन गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:283
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search With Default Search Engine"
msgstr "पूर्वनिर्धारित खोज प्रबिधीले खोजी गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:288
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Find"
msgstr "खोज्नुस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:293
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Next Find Result"
msgstr "अर्को परिणाममा जानुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:298
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Previous Find Result"
msgstr "अघिल्लो परिणाममा जानुहोस्"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12
msgid "_Reader Mode"
msgstr "पढ्ने मोड"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:41
msgid "Add Search _Engine…"
msgstr "खोज प्रविधी थप्नुहोस्…"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47
msgid "Text Enco_ding…"
msgstr "पाठ सङ्केतन…"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:52
msgid "_Security & Permissions"
msgstr "सुरक्षा र अनुमतिहरू"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:71
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:77
msgid "Restore Zoom"
msgstr "जुम पुनर्स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:86
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "जूम गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:94
msgid "Site Menu"
msgstr "साइट मेनु"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8
msgid "Synced Tabs"
msgstr "समक्रमण गरिएको ट्याब"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:26
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"तल तपाईँका अन्य उपकरणहरूको समक्रमण गरिएका खुला ट्याबहरू छन् जसले यस खातासँग फायरफक्स "
"समक्रमण प्रयोग गर्दछ। ट्याबको नाम डबल क्लिक गरेर ट्याब खोल्नुहोस् (स्थानीय ट्याब "
"अन्तर्गतका ट्याबहरू खोल्न सकिँदैन)।."

#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23
msgid "Close _All Tabs"
msgstr "सबै ट्याबहरू बन्द गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5
msgid "Additional URLs"
msgstr "अतिरिक्त यूआरएल हरू"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12
msgid ""
"URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by "
"this web app"
msgstr "एउटै आधार डोमेन (example.com) बाट सुरु हुने URL हरू यो वेब एपद्वारा खोलिनेछन्"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16
msgid "Base Domain"
msgstr "आधार डोमेन नाम"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24
msgid "Add URL"
msgstr "URL थप्नुहोस्"

#  Translators you should change these links to respect your locale.
#  * For instance in .nl these should be
#  * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "\"%s\" का लागि वेब खोजी गर्नुहोस्"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "“%s” लोड गर्नुहोस्"

#: src/synced-tabs-dialog.c:194
msgid "Local Tabs"
msgstr "स्थानीय ट्याव"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
msgid "The install_token is required for the Install() method"
msgstr "स्थापना() विधिका लागि install_token आवश्यक छ"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
#, c-format
msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
msgstr "पारित गरिएको यूआरएल वैध थिएन: '%s'"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
msgid "The name passed was not valid"
msgstr "पास गरिएको नाम वैध थिएन"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
#, c-format
msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
msgstr "वेब अनुप्रयोग '%s' (%s) स्थापना गर्न असफल भयो: %s"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
#, c-format
msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
msgstr "'%s' पास गरिएको डेस्कटप फाइल आईडी वैध थिएन"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
msgstr "वेब अनुप्रयोग '%s' अवस्थित छैन"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
msgstr "वेब अनुप्रयोग '%s' मेट्न सकिएन"

#: src/webextension/api/runtime.c:161
#, c-format
msgid "Options for %s"
msgstr "%s का लागि विकल्पहरू"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027
#, c-format
msgid "manifest.json not found"
msgstr "manifest.json फेला परेन"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to parse manifest.json: %s"
msgstr "पद वर्णन गर्न manifest.json असफल भयो: %s"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039
#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045
#, c-format
msgid "manifest.json invalid"
msgstr "अवैध manifest.json"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052
#, c-format
msgid "Only manifest_version 2 is supported"
msgstr "खालि manifest_version २ समर्थित छ"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069
#, c-format
msgid "Missing name or version"
msgstr "हराइरहेको नाम वा संस्करण"

#: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297
#, c-format
msgid "Failed to determine initiating URI"
msgstr "सुरुआत यूआरआई निर्धारण गर्न असफल भयो"

#: src/window-commands.c:131
msgid "HTML File"
msgstr "HTML फाइल"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#chrome
#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:735
#: ../effects/chrome.effect.in.h:2
msgid "Chrome"
msgstr "क्रोम"

#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:736
msgid "Chromium"
msgstr "क्रोमियम"

#: src/window-commands.c:176 src/window-commands.c:572
#: src/window-commands.c:898 src/window-commands.c:938
msgid "_Select File"
msgstr "चयन गर्नुहोस्"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:420
#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:487
#: src/window-commands.c:503
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "बुकमार्कहरू सफलतापूर्वक आयात गरियो!"

#: src/window-commands.c:350
msgid "Select Profile"
msgstr "प्रोफाइल रोज्नुहोस्"

#: src/window-commands.c:558
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्"

#: src/window-commands.c:650
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "पुस्तकचिनोहरू सफलतापूर्वक निर्यात गरियो!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:704
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bookmarks.html"

#: src/window-commands.c:734
msgid "CSV File"
msgstr "सीएसभी फाइल"

#: src/window-commands.c:782 src/window-commands.c:808
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक आयात गरियो!"

#: src/window-commands.c:924
msgid "Import Passwords"
msgstr "पासवर्ड आयात गर्नुहोस्"

#: src/window-commands.c:1000
msgid "Passwords successfully exported!"
msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक निर्यात गरियो!"

#. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords")
#: src/window-commands.c:1051
msgid "passwords.csv"
msgstr "passwords.csv"

#: src/window-commands.c:1227
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "इपिफ्यानी क्यानरी"

#: src/window-commands.c:1406
msgid "Reload Website?"
msgstr "वेबसाइट पुन: लोड गर्नुहुन्छ?"

#: src/window-commands.c:1957
msgid "New Web App"
msgstr "नयाँ वेब अनुप्रयोग"

#: src/window-commands.c:2009
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "\"%s\" अनुप्रयोग प्रयोग गर्न तयार छ"

#: src/window-commands.c:2012
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr "\"%s\" अनुप्रयोग सिर्जना गर्न सकिएन: %s"

#: src/window-commands.c:2110
msgid "Replace Existing Web App?"
msgstr "अवस्थित वेब अनुप्रयोग प्रतिस्थापन गर्नुहुन्छ?"

#: src/window-commands.c:2113
#, c-format
msgid ""
"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
msgstr ""
"\"%s\" नाम को अनुप्रयोग पहिल्यै अवस्थित छ, यसलाई प्रतिस्थापन गर्दा यसलाई अधिलेखन गरिनेछ"

#: src/window-commands.c:2424
msgid "Screenshot finished"
msgstr "स्क्रिनसट सकियो"

#: src/window-commands.c:2550
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2596 src/exportViewDialog.js:87
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#  Translators you should change these links to respect your locale.
#  * For instance in .nl these should be
#  * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: src/window-commands.c:2920
#, c-format
msgid "Search engine “%s” added"
msgstr "खोज प्रविधी “%s” थपियो"

#: src/window-commands.c:3171
msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
msgstr "क्यारेट ब्राउजिङ मोड सक्षम पार्नुहुन्छ?"

#: src/window-commands.c:3172
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"एफ सेभेन थिच्दा क्यारेट ब्राउजिङ अन वा अफ हुन्छ । यो सुविधाले वेब पृष्ठहरूमा सार्न योग्य "
"कर्सर राख्छ, जसले तपाईंलाई तपाईंको कुञ्जीपाटीसँग वरिपरि सार्न अनुमति दिन्छ। के तपाईँ "
"क्यारेट ब्राउजिङ सक्षम पार्न चाहनुहुन्छ?"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202
msgid "Reload the current page"
msgstr "हालको पृष्ठ पुन: लोड गर्नुहोस्"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29
msgid "Permission Request"
msgstr "अनुमति अनुरोध"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:10
msgid "_Passwords"
msgstr "पासवर्ड"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#  File menu
#: src/shortcuts-dialog.ui:10 data/resources/gtk/help-overlay.ui:44
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 shell/resources/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:62 data/ui/help-overlay.ui:32
#: data/shortcuts-gnote.ui:25 src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "सर्टकटहरू"

#: src/shortcuts-dialog.ui:41 src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "ट्याबहरु"

#: src/shortcuts-dialog.ui:44 src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "नयाँ ट्याब"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo"
#: data/help-overlay.ui:64 src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "इतिहास"

#: src/help-overlay.ui:63 data/resources/gtk/help-overlay.ui:141
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:262 src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
#: shell/resources/help-overlay.ui:113 shell/resources/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "जुम बढाउनुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:69 data/resources/gtk/help-overlay.ui:147
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:268 src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
#: shell/resources/help-overlay.ui:119 shell/resources/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:275
msgid "C_lear All"
msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:60
msgid "_Address"
msgstr "ठेगाना"

#: data/menus.ui:161
msgid "_Kill"
msgstr "नष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/evinceview.js:600
msgid "Bookmark this page"
msgstr "यो पृष्ठ पुस्तकचिनो "

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
msgid "E_xtensions"
msgstr "विस्तारहरू"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#  keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Site"
msgstr "साइट"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:803
msgid "Homepage:"
msgstr "गृहपृष्ठ:"

#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10
msgid "Toolbar style"
msgstr "उपकरणपट्टी शैली"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:117
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

msgid "Remaining"
msgstr "बाँकी"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#  Add the buttons
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "_View Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र हेर्नुहोस्"

#: gtk/gtkmountoperation.c:600 gtk/gtkmountoperation.c:609
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:338
msgid "Co_nnect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"

#: ../gweather/gweather-pref.c:176
msgid "Address Entry"
msgstr "ठेगाना प्रविष्टि"

#: src/poiCategories.js:244
msgid "Shopping"
msgstr "किनमेल"

#: src/poiCategories.js:494
msgid "Sports"
msgstr "खेलकुद"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1020
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:432
#: src/core/contacts-type-set.vala:170 src/core/contacts-type-set.vala:191
#: src/core/contacts-type-set.vala:210 src/core/contacts-type-set.vala:212
#: lib/gs-desktop-data.c:287 ../src/planner-gantt-print.c:198
#: ../src/planner-gantt-view.c:553 ../src/planner-resource-dialog.c:1850
#: ../src/planner-resource-view.c:750 ../src/planner-resource-view.c:766
#: ../src/planner-resource-view.c:1736 ../src/planner-task-view.c:339
msgid "Work"
msgstr "काम"

msgid "Galeon"
msgstr "गेलियन"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:126 data/gnome-nettool.ui:121
msgid "Clear _History"
msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"

#: pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "हालको पृष्ठ मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2989
msgid "Increase the text size"
msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2996
msgid "Decrease the text size"
msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्"

#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261
#: backend/comics/comics-document.c:262
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:191
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:260
msgid "File is corrupted"
msgstr "फाइल दूषित भयो"

#: backend/comics/comics-document.c:251 backend/comics/comics-document.c:252
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:250
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "अभिलेख गुप्तिकरण गरिएको छ"

#: backend/comics/comics-document.c:256 backend/comics/comics-document.c:257
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:255
msgid "No supported images in archive"
msgstr "सङ्ग्रहमा समर्थित छविहरू छैनन्"

#: backend/comics/comics-document.c:322 backend/comics/comics-document.c:323
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:321
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"यस हास्य किताबको सङ्कुचनमा libarchive,लागि समर्थनको अभाव  छ, कृपया वितरकसङ्ग सम्पर्क "
"गर्नुहोस्"

#: backend/comics/comics-document.c:362 backend/comics/comics-document.c:363
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:358
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "सङ्ग्रहको लागि स्थानीय मार्ग पाउन सक्दैन"

#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "हास्य किताब पढ्न समर्थन थप्नुहोस्"

#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "DjVu कागजात पढ्न समर्थन थप्नुहोस्"

#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "DVI कागजात पढ्न समर्थन थप्नुहोस्"

#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "PDF कागजात पढ्न समर्थन थप्नुहोस्"

#: backend/pdf/ev-poppler.c:926 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:940
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"यस कागजातले गैर-एम्बेडेड फन्टहरू समावेश गर्दछ जुन पीडीएफ मानक १४ फन्टहरू होइनन्। यदि फन्ट "
"कन्फिगद्वारा चयन गरिएका विकल्प फन्टहरू पीडीएफ सिर्जना गर्न प्रयोग गरिएका फन्टहरू जस्तै "
"हुन्, प्रतिपादन सही हुन सक्दैन।."

#: backend/pdf/ev-poppler.c:931 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:945
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "सबै फन्टहरू मानक वा एम्बेडेड हुन्।."

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1004
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (मानक १४ फन्ट् मध्ये एक)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:996 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1011
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (मानक १४ फन्ट मध्ये छैन)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1030
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"सङ्केतन: %s\n"
"%s\n"
"<b>%s</b> सँग प्रतिस्थापन गर्दैछ\n"
"(%s)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1048
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"इन्कोडिङ: %s\n"
"%s"

#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "PostScript कागजात पढ्न समर्थन थप्नुहोस्"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: libdocument/backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/tiff/tiffdocument.papers-backend.desktop.in.in:4
msgid "TIFF Documents"
msgstr "TIFF कागजात"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "TIFF कागजात पढ्न समर्थन थप्नुहोस्"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "XPS कागजात पढ्न समर्थन थप्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"पीडीएफ;पीएस;पोस्टस्क्रिप्ट;डीवीआई;एक्सपीएस;डीजेवीयू;टी आईएफएफ; कागजात; प्रस्तुति;दर्शक; "
"इभिन्स;"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "कागजात  खोल्न वा बचत गर्न अन्तिम पटक प्रयोग भएको निर्देशिका को युआरआइ"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "चित्र बचत गर्न अन्तिम पटक प्रयोग भएको निर्देशिकाको यूआरआई"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "लिङ्क जुम स्तरमा परिवर्तन गर्न अनुमति दिन्छ।."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:47
msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
msgstr "कागजात नेभिगेट गर्न मद्दत गर्न कागजातको छेउमा किनारापट्टी देखाउनुहोस् ।."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:60
msgid "Set the default zoom level to display a document."
msgstr "कागजातको जूम स्तर चयन गर्नुहोस् वा सेट गर्नुहोस्."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:64
msgid ""
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
"time."
msgstr ""
"कागजातलाई एक पटकमा पृष्ठको साटोमा पृष्ठहरूको निरन्तर प्रवाहको रूपमा प्रदर्शन गर्नुहोस् ।."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:68
msgid "Show two pages side by side."
msgstr "दुइ कागजात एकै पटक देखाउनुहोस्."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:72
msgid ""
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
"by side)"
msgstr "बायाँतिरको पहिलो पृष्ठ (विषम पृष्ठ) देखाउनुहोस् (दुई पृष्ठ सँगसँगै प्रदर्शन गर्दा)"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "लोकप्रिय कागजात स्वरूप लागि कागजात दर्शक"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:26
#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:26
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"जिनोम डेस्कटपका लागि कागजात दर्शक । तपाईं धेरै फरक ढाँचाहरूमा कागजातहरू हेर्न, खोजी गर्न "
"वा एनोटेट गर्न सक्नुहुन्छ।."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"यसले निम्न कागजात ढाँचाहरूलाई समर्थन गर्दछ: पिडिएफ, पिएस, इपिएस, एक्सपिएस, DjVu, "
"TIFF, DVI (SyncTeX सँग), र हास्य पुस्तक अभिलेखहरू (CBR, CBT, CBZ, CB7)"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "एक स्पष्ट, सरल यूआई"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "उन्नत हाइलाइटिङ र एनोटेसन"

#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:4
msgid "Preview before printing"
msgstr "मुद्रण अघि पुर्वालोकन हुँदैछ"

#: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331
#: libdocument/ev-attachment.c:305 libdocument/ev-attachment.c:326
#: libdocument/pps-attachment.c:304 libdocument/pps-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
msgstr "संलग्नता “%s” बचत असफल: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:378 libdocument/ev-attachment.c:373
#: libdocument/pps-attachment.c:362
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
msgstr "संलग्नता “%s” खोल्न असफल : %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:417 libdocument/ev-attachment.c:412
#: libdocument/pps-attachment.c:399
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
msgstr "खोल्न असफल संलग्नता “%s”"

#: libmisc/ev-search-box.c:112 shell/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "फेला परेन, खोजी विकल्पहरू परिवर्तन गर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
#: shell/ev-search-box.c:186 shell/ev-search-box.c:241
msgid "Search options"
msgstr "खोज विकल्प"

#: libmisc/ev-search-box.c:318 shell/ev-search-box.c:317
#: shell/resources/pps-search-box.ui:43
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "पुरा शब्द मात्र"

#: libview/ev-jobs.c:625 libview/ev-jobs.c:626 libview/pps-jobs.c:433
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "पृष्ठ %d रेन्डर गर्न असफल भयो: %s"

#: libview/ev-jobs.c:878 libview/ev-jobs.c:868 libview/pps-jobs.c:674
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "थम्बनेल पृष्ठ %d सिर्जना गर्न असफल"

#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346 libview/pps-print-operation.c:344
msgid "Preparing preview…"
msgstr "पुर्वावलोकन तयारी गर्दै…"

#: libview/ev-print-operation.c:350 libview/pps-print-operation.c:348
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "पूर्वालोकन बनिदै: पृष्ठ %d / %d"

#: libview/ev-print-operation.c:2002 libview/ev-print-operation.c:2001
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "यो प्रिन्टर द्वारा अनुरोध ढाँचा समर्थित छैन।."

#: libview/ev-print-operation.c:2696 libview/ev-print-operation.c:2695
#: libview/pps-print-operation.c:1912
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"चयन गरिएको मुद्रक पृष्ठ फिट गर्न कागजात पृष्ठहरू मापन गर्नुहोस्। निम्न मध्ये एकबाट चयन "
"गर्नुहोस्:\n"
"\n"
"• \"कुनै पनि छैन\": पृष्ठ स्केलिंग कुनै प्रदर्शन गरिएको छैन।\n"
"\n"
"• \"प्रिन्टयोग्य एरियामा सिकाउनुहोस्\": मुद्रक क्षेत्र भन्दा ठूलो कागजात कागजात प्रिन्टर "
"पृष्ठको मुद्रण योग्य क्षेत्र फिट गर्न कम हुन्छ।\n"
"\n"
"• \"प्रिन्टयोग्य एरियामा फिट\": कागजात पृष्ठहरू प्रिन्टर पेजको मुद्रण योग्य क्षेत्र फिट गर्न "
"आवश्यक रूपमा विस्तारित वा घटाइन्छ।\n"

#: libview/ev-print-operation.c:2723 libview/ev-print-operation.c:2722
#: libview/pps-print-operation.c:1936
msgid "Draw border around pages"
msgstr "पृष्ठ वरिपरि किनारा कोर्नुहोस्"

#: libview/ev-print-operation.c:2725 libview/ev-print-operation.c:2724
#: libview/pps-print-operation.c:1938
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "सक्षम पार्दा, प्रत्येक पृष्ठको वरिपरि एउटा किनारा कोरिनेछ ।."

#: libview/ev-view.c:2200 libview/ev-view.c:2245 libview/pps-view.c:2172
#, c-format
msgid "Reset form"
msgstr "फारम पुनः मिलान"

#: previewer/ev-previewer.c:59 previewer/pps-previewer.c:50
msgid "File specifying print settings"
msgstr "मुद्रण सेटिङ्ग निर्दिष्ट गर्ने फाइल"

#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/pps-previewer.c:52
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "आगत फाइलको फाइल वर्णनकर्ता"

#: previewer/ev-previewer.c:63 previewer/pps-previewer.c:54
msgid "MIME type of input file"
msgstr "आगत फाइलको माइम प्रकार"

#: previewer/ev-previewer.c:65 previewer/pps-previewer.c:56
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "मुद्रण सेटिङ्ग निर्दिष्ट गर्ने फाइल"

#: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315
#: previewer/ev-previewer.c:293 previewer/ev-previewer.c:311
#: previewer/pps-previewer.c:280 previewer/pps-previewer.c:296
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "जिनोम कागजात दर्शक"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35
#: shell/evince-toolbar.ui:36
msgid "Select page or search in the outline"
msgstr "पृष्ठ छान्नुहोस् वा अनुक्रमणिकामा खोज्नुहोस्"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38
#: previewer/previewer-window.ui:55 shell/evince-toolbar.ui:39
#: previewer/pps-page-selector.ui:12 shell/resources/pps-page-selector.ui:12
msgid "Select page"
msgstr "पृष्ठ चयन गर्नुहोस्"

#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558
#: previewer/ev-previewer-window.c:190 previewer/ev-previewer-window.c:539
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "इभाइन्स कागजात दृश्यक"

#: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227
#: previewer/ev-previewer-window.c:517 shell/ev-window.c:4158
msgid "Evince"
msgstr "इभाइन्स"

#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129
#: previewer/previewer-window.ui:21 shell/evince-menus.ui:29
#: previewer/pps-previewer-window.ui:22 src/yelp-window.c:370
msgid "Previous Page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"

#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133
#: previewer/previewer-window.ui:34 shell/evince-menus.ui:33
#: previewer/pps-previewer-window.ui:29 src/yelp-window.c:371
msgid "Next Page"
msgstr "अर्को पृष्ठ"

#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "जुम रिसेट गर्नुहोस् र पृष्ठलाई सञ्झ्यालमा फिट बनाउनुहोस्"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Markup type:"
msgstr "मार्कअप प्रकार:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.ui:74
msgid "Strike out"
msgstr "काटिएको"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.ui:76
#: shell/resources/pps-document-view.ui:724
msgid "Squiggly"
msgstr "लहररूपी"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. the state of the contrain ratio chainbutton is checked in other callbacks (where needed)
#. * there is no need for the chainbutton to have its own callback procedure
#.
#. Opacity
#. table col, row
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 ../gap/gap_mov_dialog.c:3621
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1130 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2676
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:329
msgid "Opacity:"
msgstr "अस्पष्टता:"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
msgid "Note text"
msgstr "पाठ नोट गर्नुहोस्"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
msgid "Highlight text"
msgstr "पाठ हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "हाइलाइट टिपोट थप्नुहोस्"

#: shell/evince-menus.ui:98
msgid "Annotation _Properties"
msgstr "टिपोट गुणहरू"

#: shell/evince-menus.ui:103 shell/evince-window.ui:98
#: shell/resources/pps-document-view.ui:900
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "टिपोट हटाउनुहोस्"

#: shell/evince-menus.ui:110 shell/evince-window.ui:105
#: shell/resources/pps-document-view.ui:912
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "चयन गरिएको पाठ हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: shell/evince-menus.ui:125 shell/evince-menus.ui:25
msgid "First Page"
msgstr "पहिलो पृष्ठ"

#: shell/evince-menus.ui:137 shell/evince-menus.ui:37
msgid "Last Page"
msgstr "अन्तिम पृष्ठ"

#: shell/evince-menus.ui:175 shell/evince-menus.ui:62
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.ui:74
msgid "Remove Annotation"
msgstr "टिपोट हटाउनुहोस्"

#: shell/evince-menus.ui:205 shell/evince-menus.ui:92
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"

#: shell/evince-menus.ui:222 shell/evince-menus.ui:109
#: shell/resources/pps-sidebar-links.ui:52
msgid "Collapse all tree"
msgstr "सबै ट्री सङ्कुचन गर्नुहोस्"

#: shell/evince-menus.ui:226 shell/evince-menus.ui:113
#: shell/resources/pps-sidebar-links.ui:56
msgid "Expand all tree"
msgstr "सबै ट्री विस्तार गर्नुहोस्"

#: shell/evince-menus.ui:230 shell/evince-menus.ui:117
#: shell/resources/pps-sidebar-links.ui:60
msgid "Expand all under this element"
msgstr "यो तत्व अन्तर्गत सबै विस्तार गर्नुहोस्"

#: shell/evince-toolbar.ui:20 shell/evince-toolbar.ui:21
msgid "Side pane"
msgstr "छेउ फलक"

#: shell/evince-toolbar.ui:49 shell/evince-toolbar.ui:50
msgid "Annotate the document"
msgstr "कागजातको टिपोट"

#: shell/evince-toolbar.ui:59 shell/evince-toolbar.ui:60
msgid "Annotate document"
msgstr "कागजातको टिपोट"

#: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81
#: shell/evince-toolbar.ui:71 shell/evince-toolbar.ui:82
msgid "File options"
msgstr "फाइल विकल्प"

#: shell/evince-toolbar.ui:110 shell/evince-toolbar.ui:111
msgid "Set zoom level"
msgstr "जूम स्तर सेट गर्नुहोस्"

#: shell/evince-toolbar.ui:136 shell/evince-toolbar.ui:137
msgid "Send To…"
msgstr "पठाउन लाई…"

#: shell/evince-toolbar.ui:149 shell/evince-toolbar.ui:150
#: shell/resources/pps-document-view.ui:645
msgid "Open a C_opy"
msgstr "प्रतिलिपि खोल्नुहोस्"

#: shell/evince-toolbar.ui:165 shell/evince-toolbar.ui:166
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "स्लाइड शोको रूपमा देखाउनुहोस्"

#: shell/evince-toolbar.ui:179 shell/evince-toolbar.ui:180
#: shell/resources/pps-document-view.ui:667
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "बिजोड पृष्ठ बायामा"

#: shell/evince-toolbar.ui:183 shell/evince-toolbar.ui:184
#: shell/resources/pps-document-view.ui:671
msgid "Right to Left Document"
msgstr "दायाँ देखि बायाँ कागजात"

#: shell/evince-toolbar.ui:189 shell/evince-toolbar.ui:190
#: shell/resources/pps-document-view.ui:677
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "घुमाउनुहोस् ⤵"

#: shell/evince-toolbar.ui:195 shell/evince-toolbar.ui:196
#: shell/resources/pps-document-view.ui:603
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "रात मोड"

#: shell/evince-toolbar.ui:201 shell/evince-toolbar.ui:202
msgid "Prop_erties"
msgstr "गुणहरू"

#: shell/evince-toolbar.ui:215 shell/evince-toolbar.ui:216
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "कागजात दृष्यको बारेमा"

#: shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "कागजातको जूम स्तर चयन गर्नुहोस् वा सेट गर्नुहोस्"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:405 shell/ev-sidebar-annotations.c:404
msgid "No Comment"
msgstr "टिप्पणी छैन"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" नाम को फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: shell/ev-toolbar.c:104 shell/ev-toolbar.c:103
msgid "Search not available for this document"
msgstr "यो कागजातका लागि खोजी उपलब्ध छैन"

#: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 shell/ev-window.c:1911
#: shell/ev-window.c:2085
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "कागजात \"%s\" खोल्न अक्षम."

#: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965
#: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 shell/ev-window.c:2055
#: shell/ev-window.c:2545 shell/ev-window.c:2912 shell/ev-window.c:3635
#: shell/ev-window.c:3883 ../src/item-cursor.c:800
#: shell/resources/pps-loader-view.ui:60 shell/src/document_view/print.rs:48
msgid "C_ancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"

#: shell/ev-window.c:3587 shell/ev-window.c:3522
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "लाममा %d बाकि कार्य"
msgstr[1] "लाममा %d बाकि कार्यहरू"

#: shell/ev-window.c:3914 shell/ev-window.c:3849 shell/src/document_view.rs:696
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "कागजातमा भरिएको फारम फाँटहरू समावेश छन्।."

#: shell/ev-window.c:3917 shell/ev-window.c:3852 shell/src/document_view.rs:697
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "कागजातले नयाँ वा परिमार्जित एनोटेसनहरू समावेश गर्दछ ।."

#: shell/ev-window.c:3929 shell/ev-window.c:3864
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "कागजात “%s” पुन लोड गर्नु हुन्छ ?"

#: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:3866
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "कागजात पुन लोड गरेमा परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।."

#: shell/ev-window.c:3950 shell/ev-window.c:3885
msgid "Save a _Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बचत गर्नुहोस्"

#: shell/ev-window.c:4229 shell/ev-window.c:4160
msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors"
msgstr "© १९९६-२०२० इभीन्स दस्तावेज लेखकहरु"

#: shell/ev-window.c:4232 shell/ev-window.c:4163
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "इभिन्स जिनोमका लागि साधारण कागजात दर्शक हो"

#: shell/ev-window.c:6030 shell/ev-window.c:5926
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"F7 थिच्नुहोस् क्यारेक्टर नेभिगेसन खोल्नुहोस् वा बन्द गर्दछ। यो सुविधाले पाठ पृष्ठहरूमा एक चलने "
"योग्य कर्सर राख्दछ, तपाईलाई वरिपरि घुमाउन र आफ्नो कुञ्जीपाटीसँग पाठ चयन गर्न अनुमति "
"दिन्छ। के तपाईं क्यारेट नेभिगेसन सक्षम गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: shell/ev-window.c:6035 shell/ev-window.c:5931 gtk/gtkwindow.c:6207
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "यो सन्देश पुन: नदेखाउनुहोस्"

#: shell/ev-window.c:6624 shell/ev-window.c:6509
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr "सुरक्षा चेतावनी: यो कागजात \"%s\" फाइल खोल्नबाट रोकिएको छ"

#: shell/ev-window.c:6915 shell/ev-window.c:6800
#: shell/src/document_view/actions.rs:798
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
msgstr "चित्र बचत गर्न उपयुक्त ढाँचा पत्ता लगाउन सकेन"

#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "खोल्ने, बन्द गर्ने, बचत र मुद्रण गर्ने"

#: shell/help-overlay.ui:17 gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "कागजात  खोल्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "हालको कागजातको प्रतिलिपि खोल्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "हालको कागजातको प्रतिलिपी बचत गर्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:38 ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "हालको कागजात सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "कागजात पुन लोड"

#: shell/help-overlay.ui:61 src/shortcuts-dialog.ui:116
#: shell/resources/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "सन्झ्याल"

#: shell/help-overlay.ui:65 data/shortcuts.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा टगल गर्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "प्रस्तुति मोड प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "साइडबार टगल गर्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "क्यारेट नेभिगेसन टगल गर्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "चयन गर्दै प्रतिलिपी गर्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "हाइलाइट गरिएको पाठको प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "कागजातमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "परिक्रमण र जुम गर्दै"

#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "९०° उल्टो घडी दिशामा पृष्ठ घुमाउनुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "९०° घडीसरह पृष्ठ घुमाउनुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 1∶1"
msgstr "जुम १:१"

#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "जूम बढाउनुहोस्  (वैकल्पिक)"

#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "पृष्ठ मिलान"

#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "चौडाई मिलान"

#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "स्वत: जूम"

#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "कागजात वरिपरि सार्दै"

#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "पृष्ठ वरिपरि सार्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "पृष्ठमा एक समयमा धेरै पङ्क्तिहरू माथि / तल सार्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "पछिल्‍‌लो पृष्ठमा जानुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "पृष्ठमा सङ्ख्यामा जानुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "अर्को पृष्ठमा जानुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिएको पृष्ठमा जानुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "भ्रमण गरिएको पछिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "कागजातको शुरु / अन्त्यमा जानुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "कागजात को शुरुवात जानुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "कागजातको अन्त्यमा जानुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "कागजात दृश्य र ह्यान्डलिङ"

#: shell/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "रात मोड टगल गर्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "निरन्तर स्क्रोलिङ टगल गर्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "दोहोरो पृष्ठ टगल गर्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "बाँकि रहेका विषम पृष्ठहरू टगल गर्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "कागजात गुणहरू"

#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "पोस्ट-इट जस्तै नोट थप्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "पाठ हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "पाठ फेला पार्दै"

#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "खोजपट्टी देखाउनुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "पछिल्लो खोज परिणाममा जानुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "अघिल्लो खोज परिणाममा जानुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "प्रस्तुति मोड"

#: shell/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "कालो पर्दा टगल गर्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "सेतो पर्दा टगल गर्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "टचप्याड इशाराहरू"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:271 shell/main.c:63 shell/main.c:347
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "जिनोम कागजात दर्शक"

#: shell/main.c:76 shell/main.c:75
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोडमा इभान्स चलाउनुहोस्"

#: shell/main.c:77 shell/main.c:76
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "प्रस्तुति मोडमा इभान्स चलाउनुहोस्"

#: shell/main.c:78 shell/main.c:77
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "एउटा पूर्वदर्शकको रुपमा इभान्स चलाउनुहोस्"

#: shell/evince-window.ui:93 shell/resources/pps-document-view.ui:895
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "टिपोट गुणहरू…"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124
msgid "Print document"
msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/gdict-window.c:910
msgid "Save a Copy"
msgstr "एउटा प्रतिलिपि बचत गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:29
msgid "Executive"
msgstr "कार्यकारिणी"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:7
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "एउटा प्रतिलिपि बचत गर्नुहोस्..."

#: libmisc/ev-page-action-widget.ui:21
msgid "page-label-entry"
msgstr "पृष्ठ-लेबल-प्रविष्टि"

#: previewer/previewer-window.ui:52
msgid "Select Page or Search in the Outline"
msgstr "पृष्ठ छान्नुहोस् वा अनुक्रमणिकामा खोज्नुहोस्"

#: previewer/previewer-window.ui:67
msgid "Print this Document"
msgstr "यो कागजातलाई मुद्रण गर्नुहोस्"

#: previewer/previewer-window.ui:88
msgid "Shrink the Document"
msgstr "कागजात खुम्च्याउनुहोस्"

#: previewer/previewer-window.ui:101
msgid "Reset Zoom and Make the Page Fit in the Window"
msgstr "जुम रिसेट गर्नुहोस् र पृष्ठलाई सञ्झ्यालमा फिट बनाउनुहोस्"

#: previewer/previewer-window.ui:114
msgid "Enlarge the Document"
msgstr "कागजातलाई ठूलो बनाउनुहोस्"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1621
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1702
#, c-format
msgid "Query “%s” not supported"
msgstr "क्वेरि \"%s\" समर्थित छैन"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1630
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1711
#, c-format
msgid "Invalid Query “%s”"
msgstr "अवैध क्वेरी “%s”"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1976
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1998
msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
msgstr "असम्बन्धित कर्सर मेटाउन अनुरोध गरियो"

#. System Group: Friends
#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1660
msgid "Friends"
msgstr "साथी"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. System Group: Family
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_ne.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font family
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_ne.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font family
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_ne.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1662
#: ../src/main.c:160 ../src/propgrid/advprops.cpp:694
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658 ../src/propgrid/advprops.cpp:605
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:666
msgid "Family"
msgstr "परिवार"

#. System Group: Coworkers
#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1664
msgid "Coworkers"
msgstr "सहकर्मी"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:891
msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
msgstr "v3 वा v2 प्रयोग गरी बाँध्न असफल भयो"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1015
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "एलडिएपी सर्भरमा पुन:जडान गर्दै..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4226
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "एलडीएपी खोजी परिणाम प्राप्त गर्दै..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4410
msgid "Error performing search"
msgstr "खोजी कार्यसम्पादन गर्दा त्रुटि"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5113
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "एलडीएपी सर्भरमा सम्पर्क थप्दै..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5188
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "एलडीएपी सर्भरबाट सम्पर्क परिमार्जन गर्दै..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5254
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "एलडीएपी सर्भरबाट सम्पर्क हटाउँदै..."

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:38
msgid "No such book"
msgstr "पूस्तिका छैन"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 src/contacts-app.vala:104
#: src/contacts-app.vala:167
msgid "Contact not found"
msgstr "समपर्क फेला परेन"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "सम्पर्क आइडी पहिले नै अवस्थित छ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:399
msgid "No space"
msgstr "खालि छैन"

#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128
msgid "Unique ID"
msgstr "अद्वितीय आइडी"

#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133
msgid "File Under"
msgstr "फाइल भित्र"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135
msgid "Book UID"
msgstr "पूस्तिका UID"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
#: egg/egg-oid.c:86
msgid "Given Name"
msgstr "दिइएको नाम"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "पारिवारिक नाम"

#. Email fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147
msgid "Email 1"
msgstr "इमेल १"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "इमेल २"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "इमेल ३"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150
msgid "Email 4"
msgstr "इमेल ४"

#. Address Labels
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155
msgid "Home Address Label"
msgstr "गृह ठेगाना लेबल"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
msgid "Work Address Label"
msgstr "कार्य ठेगाना लेबल"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157
msgid "Other Address Label"
msgstr "अन्य ठेगाना लेबल"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Phone fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "सहयोगी फोन"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "व्यापारिक फोन"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "व्यापारिक फोन २"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "व्यापारिक फ्याक्स"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "कलब्याक फोन"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "कार फोन"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "कम्पनी फोन"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Mobile Phone"
msgstr "मोबाइल फोन"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "अन्य फोन"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "अन्य फ्याक्स"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "प्राथमिक फोन"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221
#: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251
#: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205
#: src/core/contacts-type-set.vala:224 ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:427
#: ../extensions/cpsection/network/view.py:86
msgid "Radio"
msgstr "रेडियो"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: src/core/contacts-type-set.vala:225
msgid "Telex"
msgstr "टेलेक्स"

#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179
#: src/core/contacts-type-set.vala:227
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 egg/egg-oid.c:80
msgid "Organizational Unit"
msgstr "सङ्गठनात्मक एकाइ"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "office" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Office
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ne.po (menu_po-sections_ne)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Office suites, word processors, spreadsheets,
#. CRM, ERP, financial sofware, etc.
#. Examples: openoffice.org, tinyerp-client, gnucash
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1000
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
#: src/osmTypes.js:73 ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1
#: ../src/gpk-enum.c:1512 ../desktop-directories/lxde-office.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1074
#: desktop-directories/mate-office.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-office.directory.in.h:1
msgid "Office"
msgstr "कार्यालय"

#. Web fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
msgid "Homepage URL"
msgstr "गृह पृष्ठ यूआरएल"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
msgid "Weblog URL"
msgstr "वेबलग यूआरएल"

#. Collaboration fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198
msgid "Calendar URI"
msgstr "पात्रो यूआरआइ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "स्वतन्त्र/ब्यस्त यूआरएल"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
msgid "ICS Calendar"
msgstr "आइसीयस पात्रो"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "भिडियो सम्मेलन युआरएल"

#. Misc fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
msgid "Spouse’s Name"
msgstr "श्रीमान/श्रीमतिको नाम"

#. Instant messaging fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "AIM गृह पर्दा नाम १"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "AIM गृह पर्दा नाम २"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "AIM गृह पर्दा नाम ३"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "AIM कार्य पर्दा नाम १"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "AIM कार्य पर्दा नाम २"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "AIM कार्य पर्दा नाम ३"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "समूहगत गृह पर्दा नाम १"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "समूहगत गृह पर्दा नाम २"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "समूहगत गृह पर्दा नाम ३"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "समूहगत कार्य पर्दा नाम १"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "समूहगत कार्य पर्दा नाम २"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "समूहगत कार्य पर्दा नाम ३"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "ज्याब्बर गृह नाम १"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "ज्याब्बर गृह नाम २"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "ज्याब्बर गृह नाम ३"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "ज्याब्बर काम नाम १"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "ज्याब्बर काम नाम २"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "ज्याब्बर काम नाम ३"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "याहु! गृह पर्दा नाम १"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "याहु! गृह पर्दा नाम २"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "याहु! गृह पर्दा नाम ३"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "याहु! कार्य पर्दा नाम १"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "याहु! कार्य पर्दा नाम २"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "याहु! कार्य पर्दा नाम ३"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "एमएसएन गृह पर्दा नाम १"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "एमएसएन गृह पर्दा नाम २"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "एमएसएन गृह पर्दा नाम ३"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "एमएसएन कार्य पर्दा नाम १"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "एमएसएन कार्य पर्दा नाम २"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "एमएसएन कार्य पर्दा नाम ३"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "आसीक्यू गृह आइडी १"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "आसीक्यू गृह आइडी २"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "आसीक्यू गृह आइडी ३"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "आसीक्यू कार्य आइडी १"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "आसीक्यू कार्य आइडी २"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "आसीक्यू कार्य आइडी ३"

#. Last modified time
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
msgid "Last Revision"
msgstr "अन्तिम पनरावोलकन"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
msgid "Name or Org"
msgstr "नाम वा सङ्गठन"

#. Address fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
msgid "Address List"
msgstr "ठेगाना सूची"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
msgid "Home Address"
msgstr "गृह ठेगाना"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
msgid "Work Address"
msgstr "कार्य ठेगाना"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
msgid "Other Address"
msgstr "अन्य ठेगाना"

#. Contact categories
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
msgid "Category List"
msgstr "कोटि सूची"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
#: ../glom/glom.glade.h:162 gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:438
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
msgid "Logo"
msgstr "लोगो"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268
msgid "Email List"
msgstr "इमेल सूची"

#. Instant messaging fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "AIM पर्दा नाम सूची"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:272
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "समूहगत आइडी सूची"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273
msgid "Jabber ID List"
msgstr "ज्याब्बर नामसुची"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "याहु! पर्दा नाम सूची"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "एमएसएन पर्दा नाम सूची"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
msgid "ICQ ID List"
msgstr "आसीक्यू आइडी सूची"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "HTML पत्र चाहन्छ"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "ठेगानाहरू देखाउने सूची"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290
msgid "Birth Date"
msgstr "जन्म मिति"

#. Security fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "X.५०९ प्रमाणपत्र"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
msgid "PGP Certificate"
msgstr "पि जि पि प्रमाणपत्र"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "गडु-गडु गृह आइडी १"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:298
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "गडु-गडु गृह आइडी २"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "गडु-गडु गृह आइडी ३"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "गडु-गडु कार्य आइडी १"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "गडु-गडु कार्य आइडी २"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "गडु-गडु कार्य आइडी ३"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "गडु-गडु आइडी सुची"

#. Geo information
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306
msgid "Geographic Information"
msgstr "भौगोलिक जानकारी"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "स्काइप गृह नाम १"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "स्काइप गृह नाम २"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "स्काइप गृह नाम ३"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "स्काइप कार्य नाम १"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "स्काइप कार्य नाम २"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "स्काइप कार्य नाम ३"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
msgid "Skype Name List"
msgstr "स्काईप नाम सुची"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
msgid "SIP address"
msgstr "SIP ठेगाना"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "गुगल टल्क गृह नाम १"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "गुगल टल्क गृह नाम  २"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "गुगल टल्क गृह नाम  ३"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "गुगल टल्क कार्य नाम  १"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "गुगल टल्क कार्य नाम  २"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "गुगल टल्क कार्य नाम  ३"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326
msgid "Google Talk Name List"
msgstr "गुगलटल्क नाम सुची"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328
msgid "Twitter Name List"
msgstr "ट्विट्टर नाम सुची"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1658
#: ../src/addressbook/libebook/e-destination.c:919
msgid "Unnamed List"
msgstr "बेनामी सूची"

#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:679
#, c-format
msgid "Client disappeared"
msgstr "ग्राहक गायब भयो"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4475
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1877
#: ../src/camel/camel-db.c:802
#, c-format
msgid "Insufficient memory"
msgstr "अपर्याप्त स्मृति"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4312
#, c-format
msgid "Invalid Query"
msgstr "अवैध क्वेरी"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4405
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1144
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1436
#: ../src/libedataserver/e-client.c:175
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "अवैध क्वेरी"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5082
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5134
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2250
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2313
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2484
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1314
#: ../src/libebackend/e-cache.c:1385 ../src/libebackend/e-cache.c:2238
#: ../src/libebackend/e-cache.c:2278
#, c-format
msgid "Object “%s” not found"
msgstr "वस्तु “%s” फेला परेन"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379
#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2302
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411
#: ../src/libedataserver/e-client.c:142
msgid "Backend is busy"
msgstr "ब्याकइन्ड ब्यस्त छ"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422
#: ../src/libedataserver/e-client.c:167
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "असमर्थित प्रमाणिकरण बिधी"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423
#: ../src/libedataserver/e-client.c:169 src/goabackend/goasmtpauth.c:164
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS उपलब्ध छैन"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389
msgid "Address book does not exist"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका अवस्थित छैन"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427
#: ../src/libedataserver/e-client.c:171
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "खोज साइज सीमा नाघ्यो"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428
#: ../src/libedataserver/e-client.c:173
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "खोज समय सीमा नाघ्यो"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431
#: ../src/libedataserver/e-client.c:163
msgid "Could not cancel"
msgstr "रद्द गर्न सकेन"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:412
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:445
#: ../src/libedataserver/e-client.c:181
msgid "Other error"
msgstr "अन्य त्रुटि"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1169
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1461
msgid "Invalid query: "
msgstr "अवैध क्वेरी:"

#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:975
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "जन्म दिन: %s"

#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1006
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "बार्षिकोत्सव: %s"

#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "पात्रो डेटा बचत गर्न सक्दैन: विकृत युआरआइ ।"

#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:341
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "खराब फाइल ढाँचा "

#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:349
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "एउटा पात्रो होइन "

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:196
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "मौसमी तथ्याङ्क पुन प्राप्त गर्न सकिएन"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "मौसम: बादल लागेको रात"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "मौसम:छाएको"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383
msgid "Weather: Showers"
msgstr "मौसम:मुसलधारे वर्षा"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "मौसम:सफा रात"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:413
#: ../libgweather/weather.c:707 ../libgweather/gweather-weather.c:801
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f F"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:416
#: ../libgweather/weather.c:716 ../libgweather/gweather-weather.c:810
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ne.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:419
#: ../libgweather/weather.c:725 ../libgweather/gweather-weather.c:819
#: libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:425
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:590
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:618
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
msgid "Forecast"
msgstr "पूर्वानुमान"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:710
msgid "Could not create cache file"
msgstr "क्यास फाइल बनाउन सकिएन"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2304
msgid "Repository is offline"
msgstr "भण्डार अफलाइनमा छ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2306
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:264
msgid "No such calendar"
msgstr "त्यस प्रकारको पात्रो छैन"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2308
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:266
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 src/osmConnection.js:341
#: ../bonobo/bonobo-exception.c:164
msgid "Object not found"
msgstr "वस्तु फेला परेन"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2310
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:268
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416
msgid "Invalid object"
msgstr "अवैध वस्तु"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2312
msgid "URI not loaded"
msgstr "युआरआइ लोड भएको छैन"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2314
msgid "URI already loaded"
msgstr "युआरआइ पहिले नै लोड भइसकेको छ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2318
msgid "Unknown User"
msgstr "अज्ञात प्रयोगकर्ता"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2320
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:272
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417
msgid "Object ID already exists"
msgstr "वस्तु आइडी पहिले नै अवस्थित छ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2326
msgid "Could not cancel operation"
msgstr "सञ्चालन रद्द गर्न सकेन"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:270
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425
msgid "Unknown user"
msgstr "अज्ञात प्रयोगकर्ता"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:274
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:127
msgid "Invalid range"
msgstr "अवैध दायरा"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-component.c:1330
msgid "Untitled appointment"
msgstr "शीर्षक नभएको भेट्ने निधो"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4741
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "3rd"
msgstr "तेस्रो"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4764
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "२६औँ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4765
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "२७औँ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4766
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "२८औँ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4767
msgid "29th"
msgstr "२९औँ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4768
msgid "30th"
msgstr "३०औँ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4769
msgid "31st"
msgstr "३१औँ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:707
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:734
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "उच्च"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:711
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:738
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "कम"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:732
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "अपरिभाषित"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:83
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1077
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1390
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1517
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1566
#, c-format
msgid "“%s” expects one argument"
msgstr "\"%s\" ले एउटा तर्कको अपेक्षा गर्दछ"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:165
#, c-format
msgid "“%s” expects two or three arguments"
msgstr "“%s” दुई या तिन तर्कहरू अपेक्षा गर्दछ"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:172
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:261
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:323
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:836
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1084
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1466
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1524
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1573
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\"ले पहिलो तर्क समय t भएको अपेक्षा गर्दछ"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:181
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:269
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:845
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" ले दोस्रो तर्क समय_t भएको दोस्रो तर्क अपेक्षा गर्दछ"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:253
#, c-format
msgid "“%s” expects none or two arguments"
msgstr "“%s” कुनै वा दुई तर्कहरू अपेक्षा गर्दछ"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:316
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:679
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:829
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1459
#, c-format
msgid "“%s” expects two arguments"
msgstr "“%s” दुई तर्कहरू अपेक्षा गर्दछ"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:612
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:635
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:761
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:793
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1002
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1035
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1351
#, c-format
msgid "“%s” expects no arguments"
msgstr "“%s” कुनै तर्कहरू अपेक्षा गर्दैन"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:897
#, c-format
msgid "“%s” expects at least one argument"
msgstr "\"%s\" ले एउटा तर्कको अपेक्षा गर्दछ"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421
msgid "Unsupported method"
msgstr "असमर्थित बिधि"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424
msgid "Calendar does not exist"
msgstr "पात्रो अवस्थित छैन"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:202
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "यो गुप्त लेखद्वारा साइन समर्थित छैन"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:215
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "यो गोप्य लेखद्वारा रुजु गराई समर्थित छैन"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:231
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "यो गुप्त लेखद्वारा गोप्यीकरण समर्थित छैन"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:245
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "यो गुप्त लेखद्वारा गुप्तिकरण उल्टाइ समर्थित छैन"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:361
msgid "Signing message"
msgstr "हस्ताक्षरित सन्देश"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:651
msgid "Encrypting message"
msgstr "सन्देश गुप्तिकरण गर्दै"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:823
msgid "Decrypting message"
msgstr "सन्देश गुप्तिकरणबाट हटाउँदै"

#: ../src/camel/camel-data-cache.c:203
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "क्यास मार्ग सिर्जना गर्न अक्षम"

#: ../src/camel/camel-data-cache.c:609
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "क्यास प्रविष्टि हटाउन सकन: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1039
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "%s बाट अवैध सन्देश प्रवाह प्राप्त भयो: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1246
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1255
msgid "Syncing folders"
msgstr "फोल्डररू समक्रमण गर्नुहोस्"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1358
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "फिल्टर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1369
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "फिल्टर कार्यान्वयन गर्दा त्रुटि: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1466
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "स्पुल फोल्डर खोल्न असक्षम"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1478
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "स्पुल फोल्डर प्रक्रिया गर्न अक्षम"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1502
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "%d (%d%%) सन्देश प्राप्त गर्दै"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1511
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1534
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "%d सन्देशमा असफल भयो"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1553
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1667
msgid "Syncing folder"
msgstr "फोल्डर समक्रमण गर्दै"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1621
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr " %d को %d सन्देश प्राप्त गर्दै"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1639
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "%d को %d सन्देशमा असफल भयो"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:167
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "सन्देश पुन: प्राप्त गर्न असफल भयो"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:588
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "(प्रणाली-झण्डा) मा अवैध तर्कहरू"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:607
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "(प्रयोगकर्ता-ट्याग)मा अवैध तर्कहरू"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1261
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1272
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "फिल्टर खोजी कार्यान्वयन गर्दा त्रुटि: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-folder.c:1030
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330
msgid "Moving messages"
msgstr "सन्देशहरू सार्दैछ"

#: ../src/camel/camel-folder.c:1033
msgid "Copying messages"
msgstr "सन्देशहरू प्रतिलिपि गर्दै"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:898
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:940
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) लाई एकल बुल परिणाम आवस्यक पर्दछ"

#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:975
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "%s भित्रपटि (%s) अनुमति दिएको छैन"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:982
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:990
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) एउटा जोडा प्रकार स्ट्रिङ आवश्यक छ"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1018
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) ले एउटा एरे परिणाम अपेक्षा गर्दछ"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1028
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) फोल्डर सेट आवश्यक छ"

#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2106
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2280
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"खोजी अभिव्यक्ति पद वर्णन गर्न सक्दैन: %s:\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2118
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2292
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"खोजी अभिव्यक्ति कार्यान्वयन गर्दा त्रुटि: %s:\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:834 ../src/camel/camel-gpg-context.c:839
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "जिपिजि कार्यान्वयन गर्न असफल भयो: %s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:951
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"अनपेक्षित GnuPG वस्तुस्थिति सन्देश फेला पर्यो:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:987
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "जिपिजि प्रयोगकर्ता आइडी संकेत पद वर्णन गर्न असफल भयो ।"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1012 ../src/camel/camel-gpg-context.c:1027
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "जिपिजि पासफ्रेज अनुरोध पदवर्णन गर्न असफल भयो ।"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "गोप्य कुञ्जी ताल्चबाट हटाउन असफल भयो: ३ खराब पासफ्रेजहरू दिइएको छ ।"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1135
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "GnuPG बाट अनपेक्षित प्रतिक्रिया: %s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "गुप्तिकरण गर्न असफल भयो: कुनै वैध प्रापक निर्दिष्ट गरिएको छैन ।"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2023 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2259
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2375 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2551
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "जिपिजि कार्यान्वयन गर्न असफल भयो ।"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2129 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2137
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2145 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2165
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:970
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:984
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:993
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "सन्देश हस्ताक्षर रुजु गर्न सकिँदैन: गलत सन्देश ढाँचा"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2415
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "यो एउटा डिजिटल रुपमा गुप्तिकरण गरिएको सन्देशको भाग हो"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2474 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2483
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2506
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "सन्देश गुप्तिकरणबाट हटाउन सक्दैन: गलत सन्देश ढाँचा"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2494
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "माइम भाग गुप्तलेखन उल्टाउन असफल भयो: प्रोटोकल त्रुटि"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2597
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1286
msgid "Encrypted content"
msgstr "गुप्तीकरण गरिएको सामाग्री"

#: ../src/camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "%s का लागि बन्द फाइल सिर्जना गर्न सकेन: %s"

#: ../src/camel/camel-lock.c:221
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "fcntl(2) प्रयोग गरेर बन्द गर्न असफल भयो: %s"

#: ../src/camel/camel-lock.c:293
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "flock(2) प्रयोग गरेर बन्द गर्न असफल भयो: %s"

#: ../src/camel/camel-lock-client.c:105
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "बन्द गर्न सहायक पाइप निर्माण गर्न सक्दैन: %s"

#: ../src/camel/camel-lock-client.c:129
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "बन्द गर्ने सहायक छुट्टाउन सक्दैन: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "%s पत्र फाइल खोल्न सकेन: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "%s पत्र फाइल जाँच गर्न सकेन: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:134
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "अस्थायी %s पत्र फाइल खोल्न सकेन: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:164
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:198
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "पाइप सिर्जना गर्न सकेन: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:212
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "छुटाउन सकेन: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:250
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "पत्र सार्ने कार्यक्रम असफल भयो: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:251
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(अज्ञात त्रुटि)"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:278
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "मेल फाइल पढ्दा त्रुटि: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:291
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "टेम्प फाइल पत्र लेख्दा त्रुटि:%s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:499 ../src/camel/camel-movemail.c:573
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "पत्र टेम्प फाइल प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:277
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:430
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "सामग्री उपलब्ध छैन"

#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:285
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:438
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "हस्ताक्षर उपलब्ध छैन"

#: ../src/camel/camel-net-utils.c:714
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "स्पष्ट पार्दै: %s"

#: ../src/camel/camel-net-utils.c:739
msgid "Host lookup failed"
msgstr "होस्ट खोजी गर्न असफल भयो"

#: ../src/camel/camel-provider.c:89
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "अवास्तविक फोल्डर इमेल प्रदायक"

#: ../src/camel/camel-provider.c:91
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "फोल्डरको अन्य सेटको एउटा क्वेरिको रुपमा पत्र पढ्दै"

#: ../src/camel/camel-provider.c:294
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "%s लोड गर्न सकेन: यो प्रणालीमा मोडुल लोड गर्नलाई समर्थन छैन ।"

#: ../src/camel/camel-provider.c:303
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "%s लोड गर्न सकेन: %s"

#: ../src/camel/camel-provider.c:312
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "%s लोड गर्न सकेन: मोडुलमा थालनी संकेत छैन ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "एउटा बेनामी लगइन प्रयोग गरेर यो विकल्पले सर्भरमा जडान गर्ने छ ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:81
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"अवैध इमेल ठेगाना पदचिन्ह सूचना:\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:95
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"अवैध अपारदर्शी पदचिन्ह सूचना:\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:109
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"अवैध पदचिन्ह सूचना:\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:41
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:43
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"यदि यो सर्भरले यसलाई समर्थन गर्दछ भने, एउटा सुरक्षित CRAM-MD5 पासवर्ड प्रयोग गरेर यो "
"विकल्पले सर्भरमा जडान गर्ने छ ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:54
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:56
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"यदि यो सर्भरले यसलाई समर्थन गर्दछ भने, एउटा सुरक्षित DIGEST-MD5 पासवर्ड प्रयोग गरेर यो "
"विकल्पले सर्भरमा जडान गर्ने छ ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:852
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "सर्भरले धेरै लामो चुनौती दिन्छ (>२०४८ वस्तु)"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:863
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "सर्भर अवैध चुनौती दिन्छ\n"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:904
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "सर्भर प्रतिक्रियाले आधिकीकरण डेटा समावेश गर्दैन"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:925
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "सर्भर प्रतिक्रियाले अपूर्ण आधिकीकरण डेटा समाविष्ट गर्‍‌यो"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:938
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "सर्भर प्रतिक्रिया मिल्दैन"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:92
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:94
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "यो विकल्पले Kerberos 5 प्रमाणीकरण प्रयोग गरेर सर्भरमा जडान गर्नेछ ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:179
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"निर्दिष्ट संयन्त्र उपल्ब्ध गराइएको प्रमाण-पत्रद्वारा समर्थित छैन, वा कार्यान्वयनद्वारा "
"अपरिचित छ ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:184
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "उपलब्ध गराइएको लक्षित नाम परिमिति नराम्रो सँग बनाइएको थिएन ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:187
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"उपलब्ध गराइएको लक्षित नाम परिमितिले एउटा अवैध वा नामको समर्थन नगरिएको प्रकार "
"समाविष्ट गर्‍‌यो ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:191
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"आगत टोकनले आगत च्यानल बाइन्डिङ परिमिति मार्फत निर्दिष्ट गरिएकोमा फरक च्यानल बाइन्डिङ "
"समाविष्ट गर्दछ ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"आगत टोकनले एउटा अवैध हस्ताक्षर समाविष्ट गर्दछ, वा एउटा हस्ताक्षर जुन रुजु गर्न सकिने छैन ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:200
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"आपूर्ति गरिएको प्रमाणपत्रहरू प्रसङ्ग प्रारम्भका लागि वैध थिएनन्, वा प्रमाणपत्र ह्याण्डलले कुनै "
"प्रमाणपत्रहरूको सन्दर्भ देखाएन ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:205
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "आपूर्ति गरिएको प्रसंग ह्याण्डलले एउटा वैध प्रसङ्ग संदर्भ गरेन ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "एकरुपताले असफल भएकोआगत टोकनमा गरिएको कार्यसम्पादन जाँच गर्दछ ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:211
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "एकरुपताले असफल भएको प्रमाणपत्रहरूमा गरिएको कार्यसम्पादन जाँच गर्दछ ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:214
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "सन्दर्भ गरिएको प्रमाणपत्रहरू म्याद समाप्ति भएको छ ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:220 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:402
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:451 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:468
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:797
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "सर्भरबाट खराब प्रमाणिकरण प्रतिक्रिया ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:480
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "असमर्थित सुरक्षा तह ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-login.c:37 ../src/camel/camel-sasl-plain.c:41
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "यो विकल्पले एउटा साधारण पासवर्ड प्रयोग गरेर सर्भरमा जडान गर्नेछ ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-login.c:105
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "अज्ञात प्रमाणीकरण स्थिति ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:44
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:46
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"यो विकल्पले NTLM / सुरक्षा पासवर्ड प्रमाणिकरण प्रयोग गरेर एउटा सञ्झ्याल-आधारित सर्भरमा "
"जडान गर्नेछ ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-plain.c:39
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"

#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:41
msgid "POP before SMTP"
msgstr "SMTP अगाडि POP"

#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "यो विकल्पले SMTP प्रयत्न गर्नु अगाडि एउटा POP जडानलाई अधिकार दिनेछ"

#: ../src/camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति सङ्कलन असफल भयो: %s: %s"

#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:984
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "%s प्रमाणीकरण असफल भयो"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:374
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "सिएमएस सन्देश सिर्जना गर्न सक्दैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:379
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "सीएमएस साइन गरिएको डेटा सिर्जना गर्न सक्दैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:385
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "सीएमएस साइन गरिएको डेटा संलग्न गर्न सक्दैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:392
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "सीएमएस डेटा संलग्न गर्न सक्दैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:398
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "CMS साइनकर्ता सूचना सिर्जना गर्न सक्दैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:404
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "प्रमाणपत्र साङ्लो फेला पार्न सक्दैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:410
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "CMS साइनिङ समय थप्न सक्दैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:456
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "SMIMEEncKeyPrefs विशेषता थप्न सक्दैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:461
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs विशेषता थप्न सक्दैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:466
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "गुप्तीकरण प्रमाणपत्र थप्न सक्दैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:472
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "सीएमएस साइनकर्ता सूचना थप्न सकिँदैन"

#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:505
msgid "Unverified"
msgstr "रूजु नगरिएको"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:507
msgid "Good signature"
msgstr "राम्रो हस्ताक्षर"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:509
msgid "Bad signature"
msgstr "खराब हस्ताक्षर"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:511
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "हस्तक्षेप गरिएको वा बाटोमा बदलेको समाग्री"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:513
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "साइनिङ प्रमाणपत्र फेला परेन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:515
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "साइनिङ प्रमाणपत्र विश्वासीलो छैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:517
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "हस्ताक्षर अल्गोरिदम अज्ञात"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:519
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "हस्ताक्षर अल्गोरिदम समर्थित छैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:521
msgid "Malformed signature"
msgstr "विकृत हस्ताक्षर"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:523
msgid "Processing error"
msgstr "प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:568
msgid "No signed data in signature"
msgstr "हस्ताक्षरमा कुनै साइन गरिएको डेटा छैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:573
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "खामबन्दि गरिएको लगतबाट संग्रह हराइरहेको छ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:586
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:597
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "संग्रहहरू गणना गर्न सकिँदैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:604
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:608
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "सन्देश संग्रहहरू सेट गर्न सकिँदैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:618
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:623
msgid "Certificate import failed"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात असफल भयो"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:633
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र सन्देश मात्र हो, प्रमाणपत्रहरू रूजु गर्न सकिँदैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:636
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr "प्रमाणपत्र सन्देश मात्र हो, प्रमाणपत्रहरू आयात गरियो र रूजु गरियो"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:640
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "हस्ताक्षर संग्रहहरू फेला पार्न सकिँदैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:657
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "साइनकर्ता: %s <%s>: %s\n"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:853
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1147
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "सङ्केतक प्रसङ्ग सिर्जना गर्न सकिँदैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:859
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "सीएमएस सङ्केतकमा डेटा थप्न असफल भयो"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:864
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1164
msgid "Failed to encode data"
msgstr "डेटा सङ्केतन गर्न असफल भयो"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1012
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1261
msgid "Decoder failed"
msgstr "विसङ्केतक असफल भयो"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1081
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "साझा बल्क गुप्तिकरण अल्गोरिदम फेला पार्न सकिँदैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1089
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "गुप्तिकरण गरिएको बल्क कुञ्‍‌जीको लागि स्लट बाँडफाँड गर्न सकिँदैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1100
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "सीएमएस सन्देश सिर्जना गर्न सकिँदैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1106
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "सीएमएस खामबन्दी डेटा सिर्जना गर्न सकिँदैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1112
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "सीएमएस खामबन्दी डेटा संलग्न गर्न सकिँदैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1118
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "सीएमएस डेटा वस्तु संलग्न गर्न सकिँदैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1127
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "सीएमएस प्रापक सूचना सिर्जना गर्न सकिँदैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1132
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "सीएमएस प्रापक सूचना थप्न सकिँदैन"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1158
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "सङ्केतकमा डेटा थप्न असफल भयो"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1268
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "एस/माइम गुप्तिकरण उल्टाउनुहोस्: गुप्तिकरण गरिएको सामाग्री फेला परेन"

#: ../src/camel/camel-store.c:1737 ../src/camel/camel-store.c:1785
#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:50
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1575 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:146 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
msgid "Junk"
msgstr "जङ्क"

#: ../src/camel/camel-store.c:2386
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s: फोल्डर अवस्थित छ"

#: ../src/camel/camel-store.c:2570 ../src/camel/camel-vee-store.c:422
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:344
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "फोल्डर मेट्न सकिँदैन: %s: अवैध सञ्‍‌चालन"

#: ../src/camel/camel-store.c:2760 ../src/camel/camel-vee-store.c:473
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "फोल्डर पुन:नामाकरण गर्न सकिँदैन: %s: अवैध सञ्‍‌चालन"

#: ../src/camel/camel-stream-process.c:284
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "जडान रद्द गरियो"

#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:900 ../src/camel/camel-vee-folder.c:1015
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "अवास्तविक फोल्डरमा सन्देश प्रतिलिपि बनाउन वा सार्न सकिँदैन"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
#. * all messages not belonging into any other configured search folder
#: ../src/camel/camel-vee-store.c:38
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012
msgid "Unmatched"
msgstr "अमिल्दो"

#: ../src/camel/camel-vee-store.c:448
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "फोल्डर मेट्न सकिँदैन: %s: त्यस प्रकारको फोलडर छैन"

#: ../src/camel/camel-vee-store.c:483
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "फोल्डर पुन:नामाकरण गर्न सकिँदैन: %s: त्यस प्रकारको फोल्डर छैन"

#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डरमा सन्देशहरू प्रतिलिपि बनाउन सकिँदैन"

#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:51
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "जङ्क फोल्डरमा सन्देशहरू प्रतिलिपि बनाउन सकिँदैन"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:975
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3132
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:351
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1346
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2158
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2306
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:920
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1134
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:294
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:527
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:575
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:670
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1105
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:541
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "यो सञ्‍‌चालन कार्य पुरा गर्नका लागि तपाईँले अनलाइनमा काम गर्नु पर्दछ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36
#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:653
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "नयाँ पत्र लागि जाँच गर्दै"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "सबै फोल्डरहरू भित्र नयाँ सन्देशहरुका लागि जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47
msgid "Connection to Server"
msgstr "सर्भरमा जडान"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "सदस्यता फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "सर्भर-आपूर्ति गरिएको फोल्डर नेमस्पेस अधिरोहण गर्नुहोस्"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
msgid "Namespace:"
msgstr "नेमस्पेस:"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "यो सर्भरमा पत्रमञ्‍‌जुषा भित्र नयाँ सन्देशहरूलाई फिल्टर लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "जङ्क सामाग्रीहरूका लागि नयाँ सन्देशहरू जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80
msgid "IMAP over TLS"
msgstr "TLS माथि IMAP"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1452
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:89
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "IMAP सर्भरहरूमा पत्र पढ्न र भण्डारणका लागि ।"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1166
msgid "Error writing to cache stream"
msgstr "लेख्नका लागि प्रवाह 'पुस्तिक' खोल्न सकेन"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2834
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "सुरक्षित मोड भित्र %s आईएमएपी सर्भरमा जडान गर्न असफल भयो: %s"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2835
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS समर्थित छैन"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4371
msgid "Error moving messages"
msgstr "सन्देशहरू सार्दा त्रुटि"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4371
msgid "Error copying messages"
msgstr "सन्देशहरू प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5912
msgid "Error deleting folder"
msgstr "फोल्डर मेट्दा त्रुटि भयो ।"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:802
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP सर्भर %s"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:805
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "%s मा %s का लागि IMAP सेवा"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:915
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "यो विकल्पले समतल पाठ पासवर्ड प्रयोग गरेर IMAP सर्भरमा जडान गर्नेछ ।"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:998
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "त्यस प्रकारको %s फोल्डर छैन"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2558
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Drafts"
msgstr "ड्राफ्टहरू"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2559
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Draft"
msgstr "ड्राफ्ट"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2562
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Templates"
msgstr "टेम्प्लेटहरू"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2565
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Archive"
msgstr "संग्रह"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2569
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent"
msgstr "पठाइयो"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2575
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk"
msgstr "जङ्क"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2576
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk E-mail"
msgstr "जङ्क मेल"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2577
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk Email"
msgstr "जङ्क मेल"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2578
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Spam"
msgstr "स्प्याम"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2582
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Trash"
msgstr "[Gmail]/रद्दीटोकरी"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2583
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2584
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Items"
msgstr "मेटिएको वस्तुहरू"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2585
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Messages"
msgstr "मेटिएका सन्देशहरू"

#. Translators: This is used for a folder description,
#. * for folders being under $HOME.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under $HOME, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:187
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/spool/mail.  The first %s is
#. * replaced with a relative path under /var/spool/mail,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/mail.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under /var/mail, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:197
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:206
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "पत्रमञ्जूषा: %s (%s)"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "एमएच-ढाँचा पत्र डाइरेक्टरी"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "स्थानीय पत्र एमएच-जस्तो पत्र डाइरेक्टरीहरूमा भण्डारणका लागि ।"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
msgid "Local delivery"
msgstr "स्थानीय हस्तान्तरण"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"विस्तारद्वारा व्यवस्थापन गरिएको फोल्डरहरू भित्र मानक पत्रमञ्जूषा ढाँचा गरिएको स्पूलबाट "
"स्थानीय पत्र पुन: प्राप्त गर्न (सार्न)का लागि ।"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "पत्र डाइरेक्टरी-ढाँचा पत्र डाइरेक्टरीहरु"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "पत्र डाइरेक्टरी डाइरेक्टरीहरूमा स्थानीय पत्र भण्डारण गर्नका लागि ।"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:120
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "मानक यूनिक्स पत्रमञ्जूषा स्पूल फाइल"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:121
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:135
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"बाह्य मानक पत्रमञ्जुषा स्पूल फाइलहरूमा स्थानीय पत्र पढ्न र भण्डार गर्नका लागि\n"
"इएलएम, पाइन, वा मट शैली फोल्डरहरूको एउटा ट्रि पढ्नका लागि सायद प्रयोग गरिन्छ ।"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:134
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "मानक यूनिक्स पत्रमञ्जूषा स्पूल डाइरेक्टरी"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:86
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "%s मा %s फोल्डर पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:168
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "स्थानीय पत्र %s फाइल"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:211
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:371
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:570
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:85
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "%s भण्डार मूल एउटा सुनिश्चित मार्ग होइन"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:220
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "%s भण्डार मूल एउटा नीयमित डाइरेक्टरी होइन"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:232
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:242
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:384
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:163
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "फोल्डर प्राप्त गर्न सकिँदैन: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:279
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "स्थानीय भण्डारसँग एउटा प्राप्तमञ्जूषा छैन"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:128
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:336
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
msgid "No such message"
msgstr "त्यस प्रकारको सन्देश छैन"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921
#, c-format
msgid "Folder %s already exists"
msgstr "फोल्डर %s पहिले नै अवस्थित छ"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:264
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:295
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:399
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:420
#, c-format
msgid "Cannot create folder “%s”: %s"
msgstr "फोल्डर '%s' सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:279
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:365
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: %s"
msgstr "फोल्डर “%s” प्राप्त गर्न सकिँदैन: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:376
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:416
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672
#, c-format
msgid "Could not delete folder “%s”: %s"
msgstr "फोल्डर  “%s” मेट्न सकिँदैन: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378
msgid "not a maildir directory"
msgstr "पत्र डाइरेक्टरी होइन"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1144
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:229
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”: %s"
msgstr "फोल्डर “%s” स्क्यान गर्न सकेन: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:457
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "पत्र डाइरेक्टरी मार्ग खोल्न सकिँदैन: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:587
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "फोल्डर अनुकुलता जाँच गर्दै"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:709
msgid "Checking for new messages"
msgstr "नयाँ सन्देशहरुका लागि जाँच गर्दै"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:813
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:367
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:585
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
msgid "Storing folder"
msgstr "फोल्डरहरू भण्डार गर्दै"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:194
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
msgstr "पत्र मञ्जूषा खोल्न सकिँदैन: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:387
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "यो फोल्डर प्राप्त नहुने गरी दुषित भएको देखिन्छ ।"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:444
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "%s मा ताल्चा लगाइएको फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:387
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:578
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "यस नामद्वारा फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:606
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:648
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:661
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:690
#, c-format
#| msgid ""
#| "Could not delete folder `%s':\n"
#| "%s"
msgid ""
"Could not delete folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"फोल्डर  “%s” मेट्न सकिँदैन: \n"
"%s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:804
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "नयाँ फोल्डरको नाम अवैधानिक छ ।"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:377
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "फोल्डर खोल्न सकेन: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:509
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "फोल्डर जाँच गर्न सकिँदैन: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:594
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:748
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "फाइल खोल्न सकेन: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "अस्थायी पत्र मञ्जूषा खोल्न सकिँदैन: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "%s स्रोत फोल्डर बन्द गर्न सकेन: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "अस्थायी फोल्डर बन्द गर्न सकेन: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:662
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "फोल्डर पुन नामाकरण गर्न सकेन: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:762
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1033
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "फोल्डर भण्डार गर्न सकेन: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:813
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1088
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "सारांश र फोल्डर मिलेन, एउटा समक्रमण पछि पनि"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:980
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "अज्ञात त्रुटि: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1149
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1179
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "अस्थायी पत्रमञ्जूषामा लेख्दैगर्दा असफल भयो: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1168
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "अस्थायी पत्रमञ्जूषामा लेख्दैगर्दा असफल भयो: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:238
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "एमएच डाइरेक्टरी मार्ग खोल्न सकिँदैन: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:422
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "स्पुल पत्र फाइल %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:426
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "स्पुल फोल्डर ट्रि %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
msgid "Invalid spool"
msgstr "अवैध स्पुल"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:491
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"फोल्डर खोल्न सकेन “%s”:\n"
"%s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:582
#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "भण्डारले प्राप्ति मञ्जूषा लाई समर्थन गर्दैन"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:601
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "स्पुल फोल्डर मेट्न सकिँदैन"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:616
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "स्पुल फोल्डरहरु पुन नामाकरण गर्न सकिँदैन"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:219
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:636
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: अवैध ढाँचामा युआइडी: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:287
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "सन्देश प्राप्त गर्न सकिँदैन %s: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:428
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:434
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "पोष्ट गर्न असफल भयो: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:659
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "यो सन्देश हाल उपलब्ध छैन"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
msgid "NNTP over TLS"
msgstr "TLS माथि NNTP"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
msgid "USENET news"
msgstr "USENET समाचार"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr "यो पढ्न र यसबाट USENET समाचारसमूहलाई पठाउन लागि एउटा प्रदायक हो ।"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr "यो विकल्पले समतल पाठ पासवर्ड प्रयोग गरेर एनएनटीपी सर्भरसँग प्रमाणिकरण गर्नेछ ।"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:391
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "%s एनएनटीपी सर्भरले %d त्रुटि संकेत फर्कायो: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:512
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "%s मार्फत USENET समाचारहरू"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"त्रुटि पुन: प्राप्त गर्दै समाचार समुहहरु:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1363
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"तपाईँले एउटा समाचारहरू भण्डार भित्र एउटा फोल्डर सिर्जना गर्न सक्नु हुन्न: बदलामा सदस्यता "
"लिनुहोस् ।"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1379
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "तपाईँले समाचारहरू भण्डार भित्र एउटा फोल्डरको पुन नामाकरण गर्न सक्नु हुन्न ।"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1402
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"तपाईँले एउटा समाचार भण्डारमा एउटा फोल्डर हटाउन सक्नुहुन्न: बदलामा सदस्यता हटाउनुहोस् ।"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"तपाईँले यस समाचार समूहहरूका लागि सदस्यता लिन सक्नु हुन्न:\n"
"\n"
"त्यस प्रकारको समाचारसमूह, चयन गरिएको वस्तु सम्भवत एक प्रमूल फल्डर हो ।"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"तपाईँले यस समाचार समुहहरूका लागि सदस्यता हटाउन सक्नु हुन्न:\n"
"\n"
"समाचारसमुह अवस्थित छैन!"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2215
#, c-format
msgid "Not connected."
msgstr "जडान भएको छैन ।"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2320
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "त्यस प्रकारको फोल्डर छैन: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:195
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:340
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: नयाँ सन्देशहरू स्क्यान गर्दै"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:217
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "एक्सओभरबाट अनपेक्षित सर्भर प्रतिक्रिया: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:361
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "शिर्षबाट अनपेक्षित सर्भर प्रतिक्रिया: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:410
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "सञ्चालन असफल भयो: %s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:358
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:442
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "%s युआइडीसँग कुनै सन्देश छैन"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:458
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "%d पप सन्देश पुन: प्राप्त गर्दै"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:645
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "पप सारंश पुन प्राप्त गर्दै"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:895
msgid "Expunging old messages"
msgstr "पुराना सन्देशहरू नष्ट गर्दै"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:925
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "मेटिएका सन्देशहरू नष्ट गर्दै"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "Message Storage"
msgstr "सन्देश भण्डारण"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
msgid "POP3 over TLS"
msgstr "TLS माथि POP3"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60
msgid "POP"
msgstr "पप"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "पप सर्भरहररूबाट जडान गर्न र पत्र डाउनलोड गर्नाका लागि ।"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"यो विकल्पले समतल पाठ पासवर्ड प्रयोग गरेर पप सर्भरमा जडान गर्नेछ। यो धेरै पप "
"सर्भरहरूद्वारा समर्थित एक मात्र विकल्प हो ।"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"यो विकल्पले एपीओपी प्रोटोकल मार्फत गुप्तिकरण गरिएको पासवर्ड प्रयोग गरेर पप सर्भरमा "
"जडान गर्नेछ । यसले सबै प्रयोगकर्ताहरूका लागि यहाँसम्म कि यसलाई समर्थन गर्ने दावि गरिएको "
"सर्भरमा पनि काम नगर्न सक्छ ।"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "%s पप सर्भरबाट एउटा वैध अभिवादन पढ्न असफल भयो"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "सुरक्षित मोड भित्र %s पप सर्भरमा जडान गर्न असफल भयो: %s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "सर्भरद्वारा एसटीएलएस समर्थित छैन"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:355
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "%s पप सर्भरमा लगइन गर्न सकिँदैन: एसएएसएल प्रोटोकल त्रुटि"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:485
#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "POP3 सर्भर %s"

#. Translators: Do not translate APOP.
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:740
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"%s पप सर्भरमा जडान गर्न असक्षम:\tअवैध  APOP आईडी प्राप्त भयो । अनुकरणले निलम्बितलाई "
"आक्रमण गर्‍‌यो । कृपया तपाईँको प्रशासनलाई सम्पर्क गर्नुहोस् ।"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
msgid "Sendmail"
msgstr "पठाउने पत्र"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44
msgid "sendmail"
msgstr "पत्र पठाउनुहोस्"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "पत्र पठाउनुहोस् कार्यक्रम मार्फत पत्र प्रेषण"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "प्रापक सूची पद वर्णन गर्न सकेन"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37
msgid "Default SMTP port"
msgstr "निर्धारित एस एम टि पि पोर्ट "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38
msgid "SMTP over TLS"
msgstr "TLS माथि SMTP"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1470
msgid "SMTP"
msgstr "एसएमटीपी"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "एसएमटीपी प्रयोग गरेर एउटा टाढाको मेलहबमा जडान गरी पत्र प्रेषणका लागि ।"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:278
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "सुरक्षित मोडमा %s एसएमटीपी सर्भरसँग जोड्न असफल भयो: %s"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:300
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:307
#| msgid "STARTTLS command failed: %s"
msgid "STARTTLS command failed: "
msgstr "STARTTLS आदेश असफल भयो:"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:437
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "%s एसएमटीपी सर्भर"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "%s मार्फत एसएमटीपी पत्र प्रेषण"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:697
#| msgid "AUTH command failed: %s"
msgid "AUTH command failed: Not connected."
msgstr "AUTH आदेश असफल भयो: जडान भएको छैन ।."

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:704
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:718
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:730
#| msgid "AUTH command failed: %s"
msgid "AUTH command failed: "
msgstr "AUTH आदेश असफल भयो:"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "सन्देश पठाउन सकिँदैन: सेवा जडान गरिएको छैन ।"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:896
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "सन्देश पठाउन सकिदैन: पठाउनेको ठेगाना अवैध छ ।"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:900
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:936
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1017
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1129 ../src/mail/mail-send-recv.c:665
msgid "Sending message"
msgstr "सन्देश पठाउँदै"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "सन्देश पठाउन सकिँदैन: प्रापकहरू परिभाषित छैनन् ।"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:944
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "सन्देश पठाउन सकिँदैन: एक वा बढी अवैध प्रापकहरू"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1076
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि, आदेश पहिचान भएन"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1078
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "परिमिति वा तर्कहरूमा वाक्यसंरचना त्रुटि"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1080
msgid "Command not implemented"
msgstr "आदेश कार्यान्वयन गरिएन"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1082
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "आदेश परिमिति कार्यान्वयन गरिएन"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1084
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "प्रणाली वस्तुस्थिति, वा प्रणाली मद्दत जवाफ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1086
msgid "Help message"
msgstr "मद्दत सन्देश"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088
msgid "Service ready"
msgstr "सेवा तयार छ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1090
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "प्रसारण च्यानल सेवा बन्द गर्दै"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1092
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "सेवा उपलब्ध छैन, प्रसारण च्यानल बन्द गर्दै"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1094
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "अनुरोध गरिएको पत्र कार्य ठीक छ, पुरा भयो"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1096
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "प्रयोगकर्ता स्थानीय होइन; <forward-path> मा फरवार्ड गरिनेछ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1098
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "अनुरोध गरिएको पत्र कार्य लिइएन:पत्रमञ्जूषा उपलब्ध छैन"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1100
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "अनुरोध गरिएको कार्य लिइएन: पत्रमञ्जूषा उपलब्ध छैन"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1102
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "अनुरोध गरिएको कार्य परित्याग गरियो: प्रक्रियामा त्रुटि"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1104
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "प्रयोगकर्ता स्थानीय होइन; कृपया प्रयास गर्नुहोस्<forward-path>"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1106
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "अनुरोध गरिएको पत्र कार्य लिइएन: अपर्याप्त प्रणाली भण्डारण"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1108
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "अनुरोध गरिएको पत्र कार्य परित्याग गरियो: भण्डारण बाँडफाँट नाघ्यो"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1110
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "अनुरोध गरिएको काम लिइएन: पत्रमञ्जूषा नाम अनुमति छैन"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1112
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "पत्र आगत सुरु गर्नुहोस्; <CRLF> सँग अन्त्य गर्नुहोस् ।<CRLF>"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1114
msgid "Transaction failed"
msgstr "कारोवार असफल भयो"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1118
msgid "A password transition is needed"
msgstr "एउटा पासवर्ड सङ्क्रमण आवस्यक छ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1120
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "प्रमाणीकरण संयन्त्र धेरै कमजोर छ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "अनुरोध गरिएको प्रमाणीकरण संयन्त्रको लागि लागि गुप्तीकरण आवश्यक छ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1124
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण असफल"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1414
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "एसएमटीपी अभिवादन"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1423
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1443
#| msgid "HELO command failed: %s"
msgid "HELO command failed: "
msgstr "HELO आदेश असफल भयो:"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1519
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1533
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1542
#| msgid "MAIL FROM command failed"
msgid "MAIL FROM command failed: "
msgstr "MAIL FROM आदेश असफल भयो:"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1570
#| msgid "RSET command failed: %s"
msgid "RCPT TO command failed: "
msgstr "RCPT TO आदेश असफल भयो:"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1669
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1680
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1691
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1740
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1758
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1771
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1779
msgid "DATA command failed: "
msgstr "डेटा आदेश असफल भयो:"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1805
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1819
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1827
msgid "RSET command failed: "
msgstr "RSET आदेश असफल भयो:"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1853
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1865
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1871
msgid "QUIT command failed: "
msgstr "QUIT आदेश असफल भयो:"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "जन्म दिवस र वार्षिकोत्सव स्मारक"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:47
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "वार्षिकोत्सव"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:48
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "जन्म दिवस"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "व्यापार"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "प्रतिस्पर्धा"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "मनपर्ने"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "उपहारहरू"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "लक्षहरू/उद्देश्यहरू"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "बिदा"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:55
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "बिदा कार्ड"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:58
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "विचारहरू"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "अन्तर्राष्ट्रिय"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "व्यक्तिगत"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:63
msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "फोन कलहरू"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:65
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "वस्तुस्थिति"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:66
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "रणनीति"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:67
msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "आपुर्तिकर्ता"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:68
msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "समय र खर्च"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:69
msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "भि आइ पि"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:70
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "प्रतिक्षा गर्दैछ"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:179
msgid "D-Bus error"
msgstr "डि-बस त्रुटि"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:2021 gio/gdbusconnection.c:2041
#: gio/gdbusconnection.c:1887
msgid "Timeout was reached"
msgstr "समय समाप्ति"

#: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:830 ../src/e-util/e-attachment.c:2085
#: ../src/e-util/e-attachment.c:3130 gio/gcancellable.c:327
#: gio/gdbusconnection.c:2009 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:425 gio/gcancellable.c:319
#: gio/gdbusconnection.c:1857 gio/gdbusprivate.c:1418 libs/net/grl-net-wc.c:480
#: libs/net/grl-net-wc.c:592 libs/pls/grl-pls.c:493 src/grl-source.c:1821
#: src/grl-source.c:1921 src/grl-source.c:2068 src/grl-source.c:2325
#: src/grl-source.c:2446 client/gdaemonfileinputstream.c:649
#: client/gdaemonfileinputstream.c:802 client/gdaemonfileinputstream.c:922
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1173 client/gdaemonfileinputstream.c:1418
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:553 client/gdaemonfileoutputstream.c:731
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:926 client/gdaemonfileoutputstream.c:1092
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 daemon/gvfsbackendsftp.c:5534
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1121 daemon/gvfsbackendtest.c:92
#: daemon/gvfsbackendtest.c:125 daemon/gvfsbackendtest.c:188
#: daemon/gvfschannel.c:347 daemon/gvfsftptask.c:224
#: libsoup/soup-message-io.c:976 libsoup/soup-message-io.c:1009
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:715
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:741
#: libsoup/http2/soup-client-message-io-http2.c:1426
#: libsoup/http2/soup-client-message-io-http2.c:1450 src/spawn.cc:172
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "सञ्चालन रद्द भएको छ"

#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79
msgid "Password not found"
msgstr "पासवर्ड भेटिएन"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1691
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1990
#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1696
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1981
#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1701
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1986
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1706
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1977
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1711
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1716
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1719
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1839
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1972
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1726
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1730
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1735 src/nautilus-date-utilities.c:94
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1740 src/nautilus-date-utilities.c:87
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1745
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1750
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%m/%d/%Y %H"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1753
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1842
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ne.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1922
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2031 applets/clock/clock.c:1607
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ne.po (gnome-logs gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time without seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ne.po (gnome-panel.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ne.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1926
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2023 ../libgweather/weather.c:946
#: ../libgweather/weather.c:966 src/gl-util.c:196
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4870
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4918 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3785
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3829 libmateweather/weather.c:1072
#: libmateweather/weather.c:1093 applets/clock/clock.c:449
#: applets/clock/clock.c:1620 applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:507
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:299
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:303
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1930
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1934
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1423
msgid "Failed to update properties"
msgstr "गुण अद्यावधिक गर्न असफल भयो"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:211
msgid "Detailed error:"
msgstr "त्रुटि बिवरण"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:273
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80
#: src/goabackend/goautils.c:833 daemon/gvfsdaemonutils.c:251
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "साइनिङ प्रमाणपत्र फेला परेन साइन प्रमाणपत्र प्रमाणिकरण अज्ञात छ ।."

#: src/goabackend/goautils.c:837
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "प्रमाणपत्रले साइटबाट अपेक्षित पहिचानको पहिचान गर्दैन।."

#: src/goabackend/goautils.c:842
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "प्रमाणपत्रको सक्रियता समय अझै भविष्यमा छ।."

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:279
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86
#: src/goabackend/goautils.c:846 daemon/gvfsdaemonutils.c:257
msgid "The certificate has expired."
msgstr "प्रमाणपत्र म्याद समाप्त भएको छ ।."

#: src/goabackend/goautils.c:854 daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "प्रमाणपत्रको तार्किक क्रम असुरक्षित मानिन्छ।."

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:521
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Contacts"
msgstr "सम्पर्क"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:522
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Events"
msgstr "घटनाहरू"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Memos"
msgstr "मेमोहरू"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:826
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:830
msgid "Invalid URL"
msgstr "अवैध यूआरएल"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:220
#: src/goabackend/goautils.c:808
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "कोडः %u - सर्भरबाट अनपेक्षित प्रत्त्योतर"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:278
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "स्वत: खोज प्रतिक्रिया एक्सएमएल पार्स गर्न असफल भयो"

#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1
msgid "Google Calendar"
msgstr "गुगल पात्रो"

#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:211
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:184
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:163
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr "तपाईंको पहिचान अनुरोध गर्दा अपेक्षित स्थिति २००, बरु स्थिति %d (%s) प्राप्त भयो"

#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1
msgid "Windows Live Mail"
msgstr "विण्डोज् लाईभ मेल"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
msgid "Search Folders"
msgstr "फोल्डरहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1
msgid "On The Web"
msgstr "वेबमा"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1
msgid "CardDAV"
msgstr "CardDAV"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781
msgid "Can not open file"
msgstr "फाइल खोल्न सकेन"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:83
msgid "Show only enabled sources"
msgstr "सक्षम स्रोतहरू मात्र देखाउनुहोस्"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:153
msgid "Mail Identity"
msgstr "पत्राचार पहिचान"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:445
#, c-format
msgid "No sources had been found\n"
msgstr "कुनै पनि निर्गत श्रोत फेला परेन।\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: ../libgweather/weather.c:257 libgweather/gweather-info.c:261
#: ../libgweather/gweather-weather.c:191 libmateweather/weather.c:314
msgid "Dust"
msgstr "धुलो"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:249
msgid "No data"
msgstr "डेटा छैन"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकाबाट सम्पर्कहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "C_ategory:"
msgstr "कोटि:"

#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:327
msgid "Select destination"
msgstr "गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96
msgid "_Destination"
msgstr "गन्तव्य"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ne.po (gnome-vfs.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#  GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ne.po (gnome-vfs.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "Generic error"
msgstr "जेनेरिक त्रुटि"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "स्वत: समाप्ति लम्बाइ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"क्यारेक्टरको सङ्ख्या जुन इभोल्युसनले स्वत: सम्पन्न गर्न प्रयत्न गर्नु भन्दा पहिला टाइप गर्नु "
"पर्दछ ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "स्व:त पुर्ण नाम र ठेगाना देखाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "चयन गरिएका नाम संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डरका लागि URI"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "चयन गरिएका नाम संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डरका लागि URI ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "मानचित्र देखाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "प्राथमिक ठेगाना पुस्तिका"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "या पूर्वावलोकन फलक देखाउनुहोस् ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "सन्देश पाठलाई युनिकोडमा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"विभिन्न क्यारेक्टर सेटहरूबाट आईरहेको रद्दी/हानी टोकनहरू एकिकृत गर्न सन्देश पाठलाई युनिकोड "
"यूटीएफ-८ मा रूपान्तरण गर्नुहोस् ।."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "मासिक दृश्यमा सप्ताहन्तलाई सङ्कुचित गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "वस्तुहरू मेट्दा यकिनका लागि सोध्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "काट्ने यकीन गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "मासिक दृश्य ठाडो फलक स्थिति"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "कार्य दिनको अन्तिम घन्टा"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "कार्य दिनको अन्तिम मिनेट"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "कार्यदिन समाप्त हुने मिनेट, ० देखि ५९ ।."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "कार्य दिनको सुरु घन्टा"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "कार्यदिन सुरुहुने घन्टा, चौबीस घण्टे ढाँचामा, ० देखि २३ ।."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "कार्य दिनको सुरु मिनेट"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "कार्यदिन सुरुआत हुने मिनेट, ० देखि ५९ ।."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "Workday start time for Monday"
msgstr "सोमबार कार्य दिनको सुरु समय"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Workday end time for Monday"
msgstr "सोमबार कार्य दिनको अन्त्य समय"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Workday start time for Tuesday"
msgstr "मङ्गलबार कार्य दिनको सुरु समय"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Workday end time for Tuesday"
msgstr "मङ्गलबार कार्य दिनको अन्त्य समय"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Workday start time for Wednesday"
msgstr "बुधबार कार्य दिनको सुरु समय"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Workday end time for Wednesday"
msgstr "बुधबार कार्य दिनको अन्त्य समय"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Workday start time for Thursday"
msgstr "बिहिबार कार्य दिनको सुरु समय"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Workday end time for Thursday"
msgstr "बिहिबार कार्य दिनको अन्त्य समय"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Workday start time for Friday"
msgstr "सुक्रबार कार्य दिनको सुरु समय"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Workday end time for Friday"
msgstr "सुक्रबार कार्य दिनको अन्त्य समय"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Workday start time for Saturday"
msgstr "शनिबार कार्य दिनको सुरु समय"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Workday end time for Saturday"
msgstr "शनिबार कार्य दिनको अन्त्य समय"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Workday start time for Sunday"
msgstr "आईतबार कार्य दिनको सुरु समय"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Workday end time for Sunday"
msgstr "आईतबार कार्य दिनको अन्त्य समय"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default reminder value"
msgstr "पूर्वनिर्धारित रिमाइन्डर मान"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default reminder units"
msgstr "पूर्वनिर्धारित रिमाइन्डर एकाइहरू"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "घटना/बैठक/कार्य सम्पादकमा कोटि फाँटहरू देखाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/बैठक सम्पादकमा कोटि फाँटहरू देखाउने वा नदेखाउने"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक सम्पादकमा भूमिका फाँट देखाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/सम्पादकमा भूमिका फाँट देखाउने वा नदेखाउने"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक सम्पादकमा RSVP फाँट देखाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक सम्पादकमा RSVP फाँट देखाउने वा नदेखाउने"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक सम्पादकमा वस्तु स्थिति फाँट देखाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक सम्पादकमा वस्तु स्थिति फाँट देखाउने वा नदेखाउने"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/बैठक सम्पादकमा टाइमजोन फाँट देखाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/बैठक सम्पादकमा टाइमजोन फाँट देखाउने वा नदेखाउने"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक सम्पादकमा टाइप फाँट देखाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक सम्पादकमा टाइप फाँट देखाउने वा नदेखाउने"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "पूरा भएको कार्यहरू लुकाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Hide task units"
msgstr "कार्य एकाइहरू लुकाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid "Hide task value"
msgstr "कार्य मान लुकाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "तेर्सो फलक स्थिति"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Last reminder time"
msgstr "अन्तिम स्मारक समय"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "मार्कोस ब्येन्स् लाइन"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "मासिक दृश्य तेर्सो फलक स्थिति"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Primary calendar"
msgstr "मुख्य पात्रो"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Primary memo list"
msgstr "मुख्य मेमो सूची"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid "Primary task list"
msgstr "मुख्य कार्य सूची"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त टेम्प्लेट यूआरएल"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "भेटघाट समाप्त हुने समय हप्ता र महिना दृश्यहरूमा देखाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "कार्य पूर्वावलोकन फलक देखाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tasks due today color"
msgstr "आजको रङको बाँकी कार्यहरू"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Task layout style"
msgstr "कार्य रुपरेखाको शैली"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "म्याद नाघेको कार्य रङ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
msgid "Time divisions"
msgstr "समय भागहरू"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "चौविस घन्टा समय ढाँचा"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "पूर्वनिर्धारित भेटघाट रिमाइन्डर"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
msgid "Use system timezone"
msgstr "प्रणाली समय क्षेत्र प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
msgid "First day of the week"
msgstr "हप्ताको पहिलो दिन"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
msgid "Monday is a work day"
msgstr "सोमबार कार्य दिन"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "मंगलबार कार्य दिन"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "बुधबार कार्य दिन"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "बिहिबार कार्य दिन"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
msgid "Friday is a work day"
msgstr "शुक्रबार कार्य दिन"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "शनिबार कार्य दिन"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "आइतबार कार्य दिन"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Deprecated) कार्य दिनहरू"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "अघिल्लो इभोल्युसन संस्करण"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "अक्षम पारिएको प्लगइन सुची"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window’s X coordinate"
msgstr "सञ्झ्यालको X निर्देशाङ्क"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window’s Y coordinate"
msgstr "सञ्झ्यालको Y निर्देशाङ्क"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window’s width in pixels"
msgstr "सञ्झ्यालको चौडाइ पिक्सेलमा"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window’s height in pixels"
msgstr "सञ्झ्यालको उचाइ पिक्सेलमा"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "इभोल्युसन पूर्वनिर्धारित मेलर हो कि भनेर जाँच गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"प्रत्येक पटक इभोल्युसन सुरुआत गर्दा, यो पूर्वनिर्धारित मेलर हो कि होइन भनेर जाँच गर्नुहोस् ।."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "सन्देशहरू रचना गर्नुपर्ने पूर्वनिर्धारित चारसेट"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Spell check inline"
msgstr "रेखामा हिज्जे जाँच"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "तपाईँले टाइप गरे अनुरूपमा शब्दहरूमा हिज्जे त्रुटि सूचकहरू कोर्नुहोस् ।."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "स्वचालित लिङ्क पहिचान"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "पाठमा लिङ्क पहिचान गर्नुहोस् र तिनीहरूलाई बदल्नुहोस् ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Unicode emoticons"
msgstr "युनिकोड ईमोटिकनहरू"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Attribute message"
msgstr "सन्देश विशेषता"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forward message"
msgstr "सन्देश फवार्ड गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Original message"
msgstr "मौलिक सन्देश"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "अझै टाइप गर्नुपर्ने खोजी विशेषता सक्षम पार्नुहोस् वा अक्षम पार्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Citation highlight color"
msgstr "वृत्तान्त हाइलाइट रङ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "Citation highlight color."
msgstr "वृत्तान्त हाइलाइट रङ ।."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "क्यारेट मोड सक्षम/अक्षम पार्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "क्यारेट मोड सक्षम बनाउनुहोस्, ताकि तपाईँले मेल पढ्दा कर्सर देख्न सक्नुहुन्छ ।."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "सन्देशहरू प्रदर्शन गर्नुपर्ने पूर्वनिर्धारित चारसेट"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "सन्देशहरू प्रदर्शन गर्नुपर्ने पूर्वनिर्धारित चारसेट ।."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Show Animations"
msgstr "एनिमेसनहरू देखाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "एनिमेसनहरूको रूपमा एनिमेट गरिएका छविहरू देखाउनुहोस् ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Show all message headers"
msgstr "सबै सन्देश हेडर देखाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "प्रेषकको फोटो देखाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "सन्देश पढ्ने फलकमा प्रेषकको फोटो देखाउनुहोस् ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "निर्दिष्ट टाइमआउट पछि हेरि सकेको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "निर्दिष्ट टाइमआउट पछि हेरि सकेको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस् ।."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "Show Attachment Bar"
msgstr "संलग्नता पट्टी देखाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "मेटिएका सन्देशहरू सन्देश-सूचीमा देखाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "मेटिएका सन्देशहरू (स्ट्राइक थ्रु मा) सन्देश-सूचीमा देखाउनुहोस् ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "प्रति फोल्डर पूर्वावोलोकन लुकाउँदछ र चयन हटाउँदछ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "सन्देश-सूची फलकको उचाइ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "सन्देश-सूची फलकको उचाइ ।."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "सन्देश-सूची फलकको चौडाइ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "सन्देश-सूची फलकको चौडाइ ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Layout style"
msgstr "रुपरेखाको शैली"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Variable width font"
msgstr "चल चौडाइ फन्ट"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid "Terminal font"
msgstr "टर्मिनल फन्ट"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Use custom fonts"
msgstr "अनुकूल फन्टहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "लाई/बोधार्थ प्रतिलिपि/गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि मा ठेगानाको प्रदर्शन सङ्कुचन गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"ठगाना गन्तिमा निर्दिष्ट गरिएको सङ्ख्यालाई लाई/बोधार्थ प्रतिलिपि/गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि "
"मा ठेगानाको प्रदर्शन सङ्कुचन गर्नुहोस् ।."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "लाई/बोधार्थ प्रतिलिपि/गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि मा प्रदर्शन गर्न ठगानाहरूको सङ्ख्या"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "विषयमा आधारित सन्देश-सूची थ्रेड गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"सन्देशहरूले भित्र-जवाफ-पाउने वा सन्दर्भ हेडरहरू समाविष्ट नगर्दा विषयहरुद्वारा थ्रेडिङ्‌मा "
"पछाडि राख्ने या नराख्ने ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "थ्रेड विस्तार स्थितिका लागि पूर्वनिर्धारित मान"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Log filter actions"
msgstr "लग फिल्टर कार्यहरू"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको लग फाइलका लग फिल्टर कार्यहरू ।."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "लग फिल्टर कार्हरूमा लग फाइल"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Default forward style"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फवार्ड शैली"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Default reply style"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जवाफ शैली"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "खाली विषयमा प्रवर्धन गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "उसले/उनले विषय बिनाको सन्देश पठाउने प्रयास गर्दा प्रयोगकर्ता प्रवर्धन गर्नुहोस् ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "प्रयोगकर्ताले मेट्दा प्रवर्धन गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "उसले/उनले एउटा फोल्डरलाई मेट्ने प्रयास गर्दा प्रयोगकर्ता प्रवर्धन गर्नुहोस् ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "प्रयोगकर्ताले गुप्त बोधार्थ मात्र भर्दा प्रवर्धन गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले प्रापक वा बोधार्थ प्रतिलिपि पाउने बिना एक सन्देश पठाउने प्रयास गर्दा "
"प्रवर्धन गर्दछ ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "प्रयोगकर्ताले नचाहिएको HTML पठाउने प्रयास गर्दा प्रवर्धन गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"जब प्रयोगकर्ताले HTML मेल प्राप्त गर्न नचाहने प्रापकहरूलाई HTML मेल पठाउने प्रयास गर्दा "
"प्रवर्धन गर्नुहोस् ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "प्रयोगकर्ताले १० वा धेरै सन्देशहरू एक पटकमा खोल्ने प्रयास गर्दछ भने प्रवर्धन गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"यदि प्रयोगकर्ताले एक पटकमा १० वा बढी सन्देशहरू खोल्ने प्रयास गर्दछ भने तिनीहरू साँच्चिकै "
"यसो गर्न चाहन्छन् भनि सोध्नुहोस् ।."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "बहुविध सन्देश चिन्ह लगाउँदा प्रवर्धन गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "निस्कँदा रद्दीटोकरी फोल्डरहरू खाली गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "इभोल्युसनबाट निस्कँदा सबै रद्दीटोकरी फोल्डरहरू खाली गर्नुहोस् ।."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गरेर अन्त्य गर्ने समयबीचमा न्युनतम दिनहरू"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गरेर अन्त्य गर्ने समयबीच न्युनतम समय, दिनहरूमा ।."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "अन्तिम पटक रद्दीटोकरी खाली गरियो"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "लेबुलहरूको सूची र तिनीहरूको सम्बन्धित रङहरू"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"इभोल्युसनको मेल अवयवलाई लेबुलहरूको सूची थाहा हुन्छ । यो सूचीले नाम समविष्ट भएको स्ट्रिङहरू "
"समाविष्ट गर्दछ: रङ जहाँ रङले HTML हेक्स सङ्केतन प्रयोग गर्दछ ।."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "आगमन मेल जङ्क भएको जाँच गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "आगमन मेल जङ्क भएको जाँच गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "निस्कँदा जङ्क फोल्डरहरू खाली गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "इभोल्युसनबाट निस्कँदा सबै जङ्क फोल्डरहरू खाली गर्नुहोस् ।."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "जङ्क खाली गरेर अन्त्य गर्ने समयबीचमा न्युनतम दिनहरू"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गरेर अन्त्य गर्ने समयबीच न्युनतम समय, दिनहरूमा ।."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "जङ्क हुकका लागि पूर्वनिर्धारित प्लगइन"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
msgid "UID string of the default account."
msgstr "पूर्वनिर्धारित खाताको UID स्ट्रिङ ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
msgid "Save directory"
msgstr "डाइरेक्टरी वचत गर्नुहोस्"

#. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['संलग्न', 'संलग्न', 'संलग्न', 'संलग्न']"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "सन्देशको मुख्य भागमा हेरनलाई संलग्न रिमाइन्डर प्लगइनका लागि संकेतहरूको सूची"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका स्रोत"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "ध्वनि विषयवस्तु प्रयोग"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1
msgid "[]"
msgstr "[]"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "विकास चेतावनी संवाद फड्काउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "या इभोल्युसनको विकास संस्करणमा चेतावनी संवाद फड्काइएको छ ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../src/shell/main.c:425
msgid "Start in offline mode"
msgstr "अफलाइन मोडमा सुरु गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "या अनलाइन मोडको सट्टामा अफलाइन मोडमा इभोल्युसन सुरुआत हुनेछ ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Offline folder paths"
msgstr "अफलाइन फोल्डर मार्ग"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "सञ्झ्याल बटनहरू दृश्यात्मक छन ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "या सञ्झ्याल बटनहरू दृश्यात्मक हुनुपर्दछ ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Window button style"
msgstr "सञ्झ्याल बटन शैली"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "उपकरणपट्टी दृश्यात्मक छ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "या उपकरणपट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "छेउपट्टी दृश्यात्मक छ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "या उपकरणपट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "वस्तुस्थितिपट्टी दृश्यात्मक छ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "या उपकरणपट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "सुरुआतमा पूर्वनिर्धारित रूपले देखाउने अवयवको आईडी वा उपनाम."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "Default sidebar width"
msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउपट्टी चौडाइ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "छेउपट्टीका लागि पूर्वनिर्धारित चौडाइ, पिक्सेलमा ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "स्थानीय स्पाम परीक्षणहरू मात्र प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "स्थानीय स्पाम परीक्षणहरू मात्र प्रयोग गर्नुहोस् (DNS होइन) ।"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1349
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265
msgid "Evolution"
msgstr "इभोल्युसन"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:358
msgid "Groupware Suite"
msgstr "ग्रूपवेयर सुट"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "इभोल्युसन चिट्ठि र पात्रो"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
msgid "Compose a Message"
msgstr "नयाँ सन्देश रचना"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1937
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335
msgid "Memos"
msgstr "मेमोहरू"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mail"
msgstr "पत्र"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "प्रेषकलाई जवाफ पठाउनुहोस्"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to list"
msgstr "सूचीलाई जवाफ पठाउनुहोस्"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Calendar"
msgstr "क्यालेन्डर"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new appointment"
msgstr "एउटा नयाँ भेटघाट सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new task"
msgstr "एउटा नयाँ कार्य सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new memo"
msgstr "एउटा नयाँ मेमो सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Week View"
msgstr "साप्ताहिक दृश्य"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Month View"
msgstr "महिना दृश्य"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "सूची दृश्य"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 data/gtk/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact"
msgstr "एउटा नयाँ सम्पर्क ठेगाना सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact list"
msgstr "एउटा नयाँ सम्पर्क सूची सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "ठेगाना कार्डहरू"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6
msgid "_List View"
msgstr "सूची दृश्य"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "कम्पनीद्वारा"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "दैनिक दृश्य"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "कार्य साप्ताहिक दृश्य"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "साप्ताहिक दृश्य"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "मासिक दृश्य"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "सन्देशहरू"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "पठाइएकप फोल्डर जस्तो"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "विषयद्वारा"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "प्रेषकद्वारा"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "वस्तुस्थितिद्वारा"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "अनुगमन झण्डाद्वारा"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "फराकिलो दृश्यका लागि"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "फराकिलो दृश्यका लागि पठाइएको फोल्डर जस्तो"

#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2605
msgid "_Memos"
msgstr "मेमोहरू"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "देय मितिसँग"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "वस्तुस्थितिसँग"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "यो सर्भरले LDAPv3 स्कीमा सूचनाको समर्थन गर्दैन ।"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP सर्भरका लागि स्कीमा सूचना प्राप्त गर्न सकेन ।."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP सर्भरले वैध स्कीमा जानकारीसँग प्रतिक्रिया गरेन ।."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "यस ठेगाना पुस्तिका स्थायी रूपले हटाइनेछ ।"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "नमेटाउ"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
msgid "_Delete From Server"
msgstr "सर्भरबाट मेट्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "कोटि सम्पादक उपलब्ध छैन ।."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "खोजी कार्यसम्पादन गर्न अक्षम ।"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "तपाईँले गर्नु भएका परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"तपाईँले यो सम्पर्कमा परिमार्जन गर्नुभएको छ । तपाईँ यी परिवर्तनहरूलाई बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Cannot move contact."
msgstr "सम्पर्क सार्न सकिँदैन ।."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"तपाईँले चयन गर्नुभएको छवि ठूलो छ । तपाईँ यसलाई रिसाइज गर्न र भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Use as it is"
msgstr "जस्ताको तस्तै प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Do not save"
msgstr "बचत नगर्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} बचत गर्न अक्षम ।"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0} देखि {1}मा बचत गर्दा त्रुटि: {2}"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"एउटा सम्पर्क यस ठेगानामा पहिले नै अवस्थित छ । तपाईँ जे भए पनि उही ठेगानामा एउटा नयाँ "
"कार्ड थप्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Skip duplicates"
msgstr "नक्कल फड्काउनुहोस्"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Add with duplicates"
msgstr "नक्कलहरू थप्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1357
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "सम्पर्क मेट्न असफल भयो"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
msgid "Show Telephone"
msgstr "टेलिफोन देखाउनुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Show SIP Address"
msgstr "SIP ठेगाना देखाउनुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Show Web Addresses"
msgstr "वेब ठेगाना देखाउनुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Show Miscellaneous"
msgstr "विविध देखाउनुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Show Home Mailing Address"
msgstr "गृह पत्राचार ठेगाना देखाउनुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "Show Work Mailing Address"
msgstr "कार्य पत्राचार ठेगाना देखाउनुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "Show Other Mailing Address"
msgstr "अरु पत्राचार ठेगाना देखाउनुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Show Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र देखाउनुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:723
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:745
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110
msgid "Contact Editor"
msgstr "सम्पर्क सम्पादक"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Nic_kname:"
msgstr "उपनाम:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "_File under:"
msgstr "फाइल अन्तर्गत:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Where:"
msgstr "कहाँ:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:243
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:273
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:95
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "कोटिहरू..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Full _Name..."
msgstr "पूरा नाम..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML मेल प्राप्त गर्न चाहान्छ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "SIP Address"
msgstr "SIP ठेगाना"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgid "_Home Page:"
msgstr "गृह पृष्ठ:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:925
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2298
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:7
msgid "_Calendar:"
msgstr "पात्रो:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Video Chat:"
msgstr "भिडियो कुराकानी:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "Home Page:"
msgstr "गृह पृष्ठ:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94
msgid "Calendar:"
msgstr "पात्रो:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Free/Busy:"
msgstr "फुर्सद/व्यस्त:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "Video Chat:"
msgstr "भिडियो कुराकानी:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Blog:"
msgstr "ब्लग:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "Blog:"
msgstr "ब्लग:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "Web Addresses"
msgstr "वेब ठेगाना"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Profession:"
msgstr "पेशा:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "शीर्षक:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Company:"
msgstr "कम्पनी:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Department:"
msgstr "विभाग:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_Office:"
msgstr "कार्यालय:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:8
msgid "_Manager:"
msgstr "प्रबन्धक:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Assistant:"
msgstr "सहायक:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
#: src/disks/ui/disks.ui:385 src/disks/ui/disks.ui:998
#: gnucash/gnome/search-owner.c:199 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:218 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
msgid "Job"
msgstr "काम"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
msgid "_Spouse:"
msgstr "पति/पत्नी:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Birthday:"
msgstr "जन्म दिवस:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Anniversary:"
msgstr "वार्षिकोत्सव:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
msgid "_City:"
msgstr "शहर:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "जिप/हुलाकी सङ्केत:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
msgid "_State/Province:"
msgstr "राज्य/क्षेत्र:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
msgid "_Country:"
msgstr "देश:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
msgid "_PO Box:"
msgstr "पोष्ट बक्स:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
msgid "_Address:"
msgstr "ठेगाना:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
msgid "Mailing Address"
msgstr "पत्राचार ठेगाना"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
msgid "Add _PGP"
msgstr "पि जि पि थप्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
msgid "Add _X.509"
msgstr "X.५०९ थप्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
msgid "_Load X.509"
msgstr "X.५०९ लोड गर्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
msgid "Error adding contact"
msgstr "सम्पर्क थप्दा त्रुटि"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
msgid "Error modifying contact"
msgstr "सम्पर्क परिमार्जन गर्दा त्रुटि"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
msgid "Error removing contact"
msgstr "सम्पर्क हटाउँदा त्रुटि"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:739
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
#, c-format
msgid "Contact Editor — %s"
msgstr "सम्पर्क सम्पादक - %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3239
msgid "X.509 certificates"
msgstr "X.५०९ प्रमाणपत्र"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270
msgid "Open PGP key"
msgstr "पीजीपी कुञ्जी खोल्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270
msgid "Open X.509 certificate"
msgstr "X.५०९ प्रमाणपत्र खोल्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3287
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3559
msgid "Chosen file is not a local file."
msgstr "चयन फाईल स्थानीय फाइल होइन ।."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3300
#, c-format
msgid "Failed to load certificate: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र लोड गर्न असफल: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3374
msgctxt "cert-kind"
msgid "X.509"
msgstr "X.५०९"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3374
msgctxt "cert-kind"
msgid "PGP"
msgstr "पि जि पि"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3544
msgid "Save PGP key"
msgstr "पीजीपी कुञ्जी बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3544
msgid "Save X.509 certificate"
msgstr "X.५०९ प्रमाणपत्र बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3571
#, c-format
msgid "Failed to save certificate: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र बचत असफल : %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4379
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4385
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "कृपया यो सम्पर्कका लागि एउटा छवि चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4390
msgid "_No image"
msgstr "छवि छैन"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4754
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"सम्पर्क डेटा अवैध छ:\n"
"\n"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4760
#, c-format
msgid "“%s” has an invalid format"
msgstr "\"%s\" सँग अवैध ढाँचा छ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4768
#, c-format
msgid "“%s” cannot be a future date"
msgstr "\"%s\" भविष्यको मिति हुन सकिदैन"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4776
#, c-format
msgid "%s“%s” has an invalid format"
msgstr "%s“%s”  सँग अवैध ढाँचा छ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4789
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4803
#, c-format
msgid "%s“%s” is empty"
msgstr "%s“%s” खाली छ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4818
msgid "Invalid contact."
msgstr "अवैध सम्पर्क ।."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "शिर्घ्र-थप सम्पर्क गर्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
msgid "_Edit Full"
msgstr "पूरा सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:518
msgid "_Full name"
msgstr "पूरा नाम"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
msgid "E_mail"
msgstr "इमेल"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
msgid "_Select Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "श्री."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "श्रीमति."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Ms."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "सुश्री"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dr."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Sr."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esq."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "पहिलो:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "शीर्षक:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "बीचको:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "अन्तिम:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "प्रत्यय:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825
msgid "Contact List Editor"
msgstr "सम्पर्क सूची सम्पादक"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "सूची नाम:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "इमेल ठेगाना टाइप गर्नुहोस् वा तलको सूची भित्र एउटा सम्पर्क तान्नुहोस्:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "यो सूचीमा पत्र पठाउँदा ठेगानाहरू लुकाउनुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "Add an email to the List"
msgstr "एउटा इमेल सूचीमा थप्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "सूचीबाट एउटा इमेल ठेगाना हटाउनुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
msgid "_Select..."
msgstr "चयन..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकाबाट इमेल ठेगाना घुसाउनुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950
msgid "Contact List Members"
msgstr "सम्पर्क सूची सदस्यहरू"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502
msgid "_Members"
msgstr "सदस्यहरू"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642
msgid "Error adding list"
msgstr "सूची थप्दा त्रुटि"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662
msgid "Error modifying list"
msgstr "सूची परिमार्जन गर्दा त्रुटि"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682
msgid "Error removing list"
msgstr "सूची हटाउँदा त्रुटि"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302
msgid "Email begins with"
msgstr "यसबाट इमेल सुरु हुन्छ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036
msgid "Any field contains"
msgstr "कुनै फाँट समाविष्ट गर्दछ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
msgid "evolution address book"
msgstr "इभोल्युसन ठेगाना पुस्तिका"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:318
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4755
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "%s पत्रमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156
msgid "Open map"
msgstr "मानचित्र खोल्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:453
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
msgid "List Members:"
msgstr "सदस्यहरूको सूची:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:928
msgid "GroupWise"
msgstr "समूहगत"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:929
#: src/contacts-im-service.vala:24
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930
#: src/contacts-im-service.vala:26
msgid "Jabber"
msgstr "ज्याबर"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
msgid "MSN"
msgstr "एम एस एन"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932
msgid "Yahoo"
msgstr "याहू"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933
#: src/contacts-im-service.vala:21
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "गाडु-गाडु"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934
#: src/contacts-im-service.vala:38
msgid "Skype"
msgstr "स्काईप"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935
msgid "Twitter"
msgstr "ट्विट्टर"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:998
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: src/glade-registration.glade:295 src/core/contacts-type-set.vala:215
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:903 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3819 gnucash/gnome/dialog-job.c:581
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
msgid "Company"
msgstr "कम्पनी"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999
msgid "Department"
msgstr "विभाग"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001
msgid "Profession"
msgstr "पेशा"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005
msgid "Video Chat"
msgstr "भिडियो कुराकानी"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1046
msgid "Home Page"
msgstr "गृह पृष्ठ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1047
msgid "Web Log"
msgstr "वेब लग"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "पति/पत्नि"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1309
msgid "List Members"
msgstr "सदस्यहरूको सूची"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1383
msgid "Blog"
msgstr "ब्लग"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540
msgid "Merge Contact"
msgstr "सम्पर्क गाभ्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_ne.po (gnumeric.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. start sub menu
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101 ../src/dialogs/merge.ui.h:3
#: ../src/sheet-control-gui.c:2109 src/nautilus-file-operations.c:282
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "_Merge"
msgstr "गाभ्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "नक्कली सम्पर्क पत्ता लाग्यो"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877
msgid "Changed Contact:"
msgstr "परिवर्तन गरिएको सम्पर्क:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879
msgid "New Contact:"
msgstr "नयाँ सम्पर्क:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "द्वन्दात्मक सम्पर्क:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920
msgid "Old Contact:"
msgstr "पुरानो सम्पर्क:"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "कार्ड.vcf"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
msgid "Select Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
msgid "Move contact to"
msgstr "यसमा सम्पर्क सार्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Copy contact to"
msgstr "यसमा सम्पर्क प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
msgid "Move contacts to"
msgstr "यसमा सम्पर्कहरू सार्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Copy contacts to"
msgstr "यसमा सम्पर्कहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
msgid "No contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू छैनन्"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d सम्पर्क"
msgstr[1] "%d सम्पर्कहरू"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:391
msgid "Error getting book view"
msgstr "पुस्तक दृश्य प्राप्त गर्दा त्रुटि"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:859
msgid "Search Interrupted"
msgstr "खोज रोकियो"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
msgid "Error modifying card"
msgstr "कार्ड परिमार्जन गर्दा त्रुटि"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:773
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "चयन गरिएको पाठलाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "चयन गरिएका सम्पर्कहरू मेट्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1595
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "सबै सम्पर्कहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "यस रूपमा फाइल गर्नुहोस्"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "आई एस डी एन फोन"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "वेब साइट"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact List: "
msgstr "सम्पर्क सूची: "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
msgid "Contact: "
msgstr "सम्पर्क: "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "इभोल्युसन मिनिकार्ड"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
#: src/contacts-main-window.vala:382
msgid "New Contact"
msgstr "नयाँ सम्पर्क"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "नयाँ सम्पर्क सूची"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
msgid "Contacts Map"
msgstr "सम्पर्कहरू मानचित्र"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts…"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"सम्पर्क को खोज…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"सम्पर्कका लागि खोजी गर्नुहोस्\n"
"\n"
"वा नयाँ सम्पर्क सिर्जना गर्न यहाँ डबल-क्लिक गर्नुहोस् ।."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"त्यहाँ यो दृश्यमा देखाउन कुनै वस्तुहरू छैनन् ।\n"
"\n"
"एउटा नयाँ सम्पर्क सिर्जना गर्न यहाँ डबल-क्लिक गर्नुहोस् ।."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"सम्पर्कका लागि खोजी गर्नुहोस् ।."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"त्यहाँ यो दृश्यमा देखाउन कुनै वस्तुहरू छैनन् ।."

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796
#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:506
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1013
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1053
#: src/libvirt-machine.vala:719
msgid "Importing…"
msgstr "आयात गर्दै…"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP डेटा साटासाट ढाँचा (.ldif)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "इभोल्युसन LDIF आयातकर्ता"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "भी कार्ड (.vcf, .gcrd)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "इभोल्युसन भी-कार्ड आयातकर्ता"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work Email"
msgstr "कार्य इमेलमा"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home Email"
msgstr "गृह इमेल"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other Email"
msgstr "अरु इमेल"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work SIP"
msgstr "कार्य SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home SIP"
msgstr "गृह SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other SIP"
msgstr "अरु SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
msgctxt "addressbook-label"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Jabber"
msgstr "ज्याबर"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Yahoo"
msgstr "याहू"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "गाडु-गाडु"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
msgctxt "addressbook-label"
msgid "MSN"
msgstr "एम एस एन"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
msgctxt "addressbook-label"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
msgctxt "addressbook-label"
msgid "GroupWise"
msgstr "समूहगत"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Skype"
msgstr "स्काईप"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Twitter"
msgstr "ट्विट्टर"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Google Talk"
msgstr "गुगलटल्क"

#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
msgstr "इमेल"

#. To Translators:
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#. To Translators:
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * IM=Instant Messaging
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
msgstr "आइएम"

#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
msgstr "फोन"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "नपठाउनुहोस्"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "सूचना पठाउनुहोस्"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "तपाईँ यो बैठकलाई मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "यो बैठकका सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "तपाईँ यो कार्य मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "यो कार्यका सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "तपाईँ यो मेमो मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "यस मेमोका सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
msgstr "तपाईँ '{0}' शीर्षक भएको भेटघाट मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
msgstr "तपाईँ '{0}' शीर्षक भएको भेटघाट मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "यो भेटघाटको सबै सूचनाहरू मेटिने छन् र पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "तपाईँ यो भेटघाट मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
msgstr "तपाईँ '{0}' कार्य मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgstr "तपाईँ '{0}' मेमो कार्य मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "यो मेमोमा सबै सूचनाहरू मेटिने छन् र पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "तपाईँ यी '{0}' भेटघाटहरू मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "यी भेटघाटहरूका सबै सूचनाहरू मेटिने छन् र पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "तपाईँ यी{0} कार्यहरूलाई मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "यी कार्यहरूका सबै सूचनाहरू मेटिने छन् र पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "तपाईँ यी{0} मेमोहरूलाई मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "यी मेमोहरूमा सबै सूचनाहरू मेटिने छन् र पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "तपाईँ यो कार्यमा गरिएका परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "परिवर्तनहरू बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "तपाईँ यो भेटघाटमा गरिएका परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "तपाईँले यो भेटघाट परिवर्तन गर्नुभएको छ, तर अहिले सम्म यसलाई बचत गरिएको छैन ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "तपाईँ यो कार्यमा गरिएका परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "तपाईँले यो कार्यहरू परिवर्तनहरू गर्नुभएको छ, तर अहिले सम्म यसलाई बचत गरिएको छैन ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "तपाईँ यो मेमोमा गरिएका परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr ""
"तपाईँले यो मेमोमा परिवर्तनहरू गर्नुभएको छ, तर अहिले सम्म तिनीहरूलाई बचत गरिएको छैन ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "तपाईँ सहभागीहरूलाई बैठक निमन्त्रणाहरू पठाउन चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"इमेल निमन्त्रणाहरू सबै सहभागीहरूलाई पठाउने छ र तिनीहरूलाई जवाफ गर्न अनुमति दिइनेछ ।."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "तपाईँ अद्यावधिक गरिएको बैठक सूचना सहभागीहरूलाई पठाउन चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"अद्यावधिक सूचना पठाउँदा अन्य सहभागीहरूलाई उनीहरूको पात्रो अद्यावधिक गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "तपाईँ यो कार्य सहभागीहरूलाई पठाउन चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"इमेल निमन्त्रणा सबै सहभागीहरूलाई पठाइने छ र यो कार्य स्वीकार्न गनीहरूलाई अनुमति दिइनेछ ।."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "डाउनलोड प्रगतिमा छ । तपाईँ कार्य बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"केही सलग्र फाइलहरू डाउनलोड भइरहेका छन् । कार्य बचत गर्दा ति सलग्र फाइलहरू हराउने नगिजा "
"आउन सक्छ ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "डाउनलोड प्रगतिमा छ । तपाईँ भेटघाट बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"केही संलग्र फाइलहरू डाउनलोड भइरहेका छन् । भेटघाट बचत गर्दा यी संलग्र फाइलहरू हराउने "
"नतिजा आउन सक्छ ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "अद्यावधिक गरिएको कार्य सूचना तपाईँ सहभागीहरूलाई पठाउन चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"अद्यावधिक गरिएको सूचना पठाउँदा अन्य सहभागीहरूलाई उनीहरूको कार्यसूची अद्यावधिक राख्न "
"अनुमति दिन्छ ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Would you like to send this memo to participants?"
msgstr "तपाईँ सबै सहभागीहरूलाई यो मेमो पठाउन चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
msgstr "अद्यावधिक गरिएको मेमो सहभागीहरूलाई पठाउन चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "सम्पादक लोड गर्न सकिएन ।."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
msgstr "तपाईँ “{0}” पात्रो मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "यो पात्रो स्थायी रूपले हटाइनेछ ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
msgstr "तपाईँ “{0}” कार्य सुची मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "यो कार्यसूची स्थायी रूपले हटाइनेछ ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
msgstr "तपाईँ \"{0}\" मेमो सुची मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "यो मेमो सूची स्थायी रूपले हटाइनेछ ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
msgstr "तपाईँ \"{0}\" टाढा पात्रो मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "तपाईँ सारांश बिना नै मेमो बचत गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Error loading calendar “{0}”"
msgstr "पात्रो \"{0}\" लोड गर्दा त्रुटि"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "अफलाइन प्रयोगका लागि पात्रो चिन्ह लगाएको छैन ।"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "Error loading task list “{0}”"
msgstr "कार्य सूची \"{0}\" लोड गर्दा त्रुटि"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "अफलाइन प्रयोगका लागि कार्यसूची चिन्ह लगाइँदैन ।"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "Error loading memo list “{0}”"
msgstr "मेमो सूची \"{0}\" लोड गर्दा त्रुटि"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Failed to open memo list “{0}”"
msgstr "मेमो सूची \"{0}\" खोल्न असफल भयो"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:62
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:235 ../src/gth-filter-bar.c:176
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgid "contains"
msgstr "समाविष्ट गर्दछ"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
#: ../src/gth-filter-bar.c:181 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgid "does not contain"
msgstr "समाविष्ट गर्दैन"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
msgid "Classification"
msgstr "वर्गीकरण"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
#: gnucash/gnome/search-owner.c:216
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:175 ../src/gth-filter-bar.c:179
#: ../src/gth-filter-bar.c:194
msgid "is"
msgstr "हो"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176 ../src/gth-filter-bar.c:180
#: ../src/gth-filter-bar.c:195
msgid "is not"
msgstr "होइन"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "आयोजक"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:620
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "सहभागी"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
msgid "Exist"
msgstr "अवस्थित छ"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Do Not Exist"
msgstr "अवस्थित छैन"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
msgid "Recurrence"
msgstr "पुनरावृत्ति"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "अभिव्यक्ति"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36
msgid "Summary Contains"
msgstr "सारांश समाविष्ट गर्दछ"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37
msgid "Description Contains"
msgstr "वर्णन समाविष्ट गर्दछ"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1689 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1692
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1690
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Tentative"
msgstr "तत्कालको लागि"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1691
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Confirmed"
msgstr "निश्चित गरियो"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1693
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Draft"
msgstr "ड्राफ्ट"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1694
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Final"
msgstr "अन्तिम"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1695
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Not Started"
msgstr "सुरु गरिएको छैन"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1696
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Needs Action"
msgstr "कार्य आवश्यक छ"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1697
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "In Progress"
msgstr "प्रगतिमा"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1698
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Completed"
msgstr "पूरा भयो"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1699
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Cancelled"
msgstr "रद्द भयो"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1961
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6822
msgid "Declined"
msgstr "घटायो"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1962
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
msgid "Tentative"
msgstr "तत्कालको लागि"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1963
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6825
msgid "Delegated"
msgstr "प्रत्यायोजन गरिएको"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1964
msgid "Needs action"
msgstr "कार्य आवश्यक छ"

#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2091 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2338
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:268
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1969 ../src/calendar/gui/print.c:1102
#: ../src/calendar/gui/print.c:1121 ../src/calendar/gui/print.c:2689
#: ../src/calendar/gui/print.c:2709
msgid "am"
msgstr "am"

#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2095 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2341
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:272
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1972 ../src/calendar/gui/print.c:1107
#: ../src/calendar/gui/print.c:1123 ../src/calendar/gui/print.c:2694
#: ../src/calendar/gui/print.c:2711
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2124 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2128
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1314
msgid "No Summary"
msgstr "सारांश छैन"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2253
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "आयोजक: %s <%s>"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2256
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "आयोजक: %s"

#. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime"
#. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2330 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:431
#, c-format
msgid "Start: %s"
msgstr "सुरु: “%s”"

#. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime"
#. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2390 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:467
#, c-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "पुर्ण : %s"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2427 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:616
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4838 ../src/e-util/e-text.c:566
#: ../src/e-util/e-web-view.c:4187
msgid "…"
msgstr "…"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277
msgid "New Appointment"
msgstr "नयाँ भेटघाट"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278
msgid "New All Day Event"
msgstr "नयाँ सबै दिनका घटना"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279
msgid "New Meeting"
msgstr "नयाँ बैठक"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 src/gui/gcal-window.ui:207
#: src/gui/gcal-window.ui:247
msgid "Go to Today"
msgstr "'आज'मा जानुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
msgid "Go to Date"
msgstr "'मिति' मा जानुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231
msgid "It has reminders."
msgstr "यस्मा स्मरणहरू छ ."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
msgid "It has recurrences."
msgstr "यसमा पुनरावृत्तिहरू छन् ।."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
msgid "It is a meeting."
msgstr "यो एउटा बैठक हो ।."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "पात्रो घटना: सारांश %s हो ।."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "पात्रो घटना: यसमा कुनै सारांश छैन ।."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270
msgid "calendar view event"
msgstr "पात्रो दृश्य घटना"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502
msgid "Grab Focus"
msgstr "फोकस खोस्नुहोस्"

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "यसमा %d घटना छ।."
msgstr[1] "यसमा %d घटनाहरू छन् ।."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
msgid "It has no events."
msgstr "यसमा कुनै घटना छैन ।."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "साप्ताहिक कार्य दृश्य: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "दैनिक दृश्य: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "एक साप्ताहिक कार्यको पात्रो दृश्य"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "एक वा धेरै दिनका लागि पात्रो दृश्य"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "हालको समय दायरा हेर्न र चयन गर्न एउटा तालिका"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
msgid "Jump button"
msgstr "जम्प बटन"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "यहाँ क्लिक गर्नुहोस्, तपाईँले धेरै घटनाहरू फेला पार्न सक्नुहुन्छ ।."

#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Play a sound"
msgstr "आवाज बजाउनुहोस्"

#. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Send an email"
msgstr "इमेल पठाउनुहोस्."

#. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Run a program"
msgstr "कार्यक्रम चलाउनुहोस्"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the start"
msgstr "%s %s शुरु अगावै"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the start"
msgstr "%s %s शुरु पछि"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the start"
msgstr "शुरुमा %s"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the end"
msgstr "%s %s अन्त्य अगावै"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the end"
msgstr "%s %s अन्त्य पछि"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the end"
msgstr "अन्त्यमा %s"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at %s"
msgstr "%s मा %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "मासिक दृश्य: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "साप्ताहिक दृश्य: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
msgid "calendar view for a month"
msgstr "एक महिनाका लागि पात्रो दृश्य"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "एक वा बढी हप्ताहरूका लागि पात्रो दृश्य"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343
msgid "Due Date:"
msgstr "देय मिति:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:422
msgid "Organizer:"
msgstr "आयोजक:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:588
msgid "Web Page:"
msgstr "वेब पृष्ठ:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2008
msgid "Destination is read only"
msgstr "गन्तव्य पढ्न मात्र हो"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:766
msgid "Select Date"
msgstr "मिति चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:689
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
msgid "Select _Today"
msgstr "आज चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:871
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"तपाईँले पुनरावृत्तिक घटनालाई परिमार्जन गरिरहनु भएको छ । तपाईँ के परिमार्जन गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr ""
"तपाईँले पुनरावृत्तिक घटनालाई प्रत्यायोजन गरिरहनु भएको छ । तपाईँ के प्रत्यायोजन गर्न "
"चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:877
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr ""
"तपाईँले एक पुनरावृत्ति कार्यलाई परिमार्जन गरिरहनु भएको छ । तपाईँ के परिमार्जन गर्न "
"चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:881
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr ""
"तपाईँले पुनरावृत्तिक मेमोलाई परिमार्जन गरिरहनु भएको छ । तपाईँ के परिमार्जन गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:908
msgid "This Instance Only"
msgstr "यस दृष्टान्त मात्र"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:912
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "यो र प्राथमिक दृष्टान्तहरू"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:918
msgid "This and Future Instances"
msgstr "यो र भविष्यका दृष्टान्तहरू"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:923
msgid "All Instances"
msgstr "सबै दृष्टान्तहरू"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1175
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1178
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1181
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1182
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1177
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3274
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1188
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1190
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3258
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1191
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1193
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1194
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years.
#. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is
#. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or
#. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1857
#, c-format
msgctxt "BirthdaySummary"
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1493 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:202
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1395
msgid "Creating a task"
msgstr "नयाँ कार्य सिर्जना गर्दै"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:466
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"भौगोलिक स्थितिलाई यस ढाँचामा प्रविष्ट गर्नुपर्छ: \n"
"\n"
"४५.४३६८४५,१२५.८६२५०१"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:426 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2137
msgid "Removing an event"
msgstr "घटना हटाउँदैछ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:430 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2141
msgid "Removing a memo"
msgstr "मेमो हटाउँदैछ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:434 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2145
msgid "Removing a task"
msgstr "कार्य हटाउँदैछ"

#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"मिति यस ढाँचामा प्रविष्टि गर्नुपर्दछ: \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:767
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802
msgid "_Categories"
msgstr "कोटिहरू"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:769
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "कोटिहरू प्रदर्शन गर्ने कि नगर्ने भनेर टगल गर्दछ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:777
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "टाइमजोन प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:783
msgid "All _Day Event"
msgstr "सबै दिनका घटना"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:785
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "सबै दिनको घटना छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:793
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "समय व्यस्त देखाउने कि नदेखाउने भनेर टगल गर्दछ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:802
msgid "Pu_blic"
msgstr "सार्वजनिक"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804
msgid "Classify as public"
msgstr "सार्वजनिक रूपमा वर्गिकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
msgid "_Private"
msgstr "निजी"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:816
msgid "_Confidential"
msgstr "गोप्य"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:936
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Start time:"
msgstr "सुरुआत समय:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:941
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_End time:"
msgstr "समाप्ति समय:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1019
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1022
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Reminders"
msgstr "स्मरणपत्र"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1025
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Recurrence"
msgstr "पुनरावृत्ति"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1028
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Attachments"
msgstr "संलग्न फाइलहरू"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1038
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Schedule"
msgstr "समय तालिका"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1073
#, c-format
msgid "Meeting — %s"
msgstr "बैठक - %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1074
#, c-format
msgid "Appointment — %s"
msgstr "भेटघाट - %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
msgid "New note"
msgstr "नयाँ नोट"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914
msgid "_List:"
msgstr "सूची:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "सुरु मिति"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:395
#, c-format
msgid "Memo — %s"
msgstr "मेमो - %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2469
#, c-format
msgid "Could not load “%s”"
msgstr "लोड गर्न असफल \"%s\""

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:623
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:326
msgid "_Attachment…"
msgstr "संलग्न…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:632
msgid "_Attachments"
msgstr "संलग्न फाइलहरू"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:634
msgid "Show attachments"
msgstr "संलग्न फाइलहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:359
msgid "Failed to delete selected attendee"
msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
msgstr[0] "सहभागी मेट्न असफल भयो"
msgstr[1] "सहभागीहरू मेट्न असफल भयो"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:686
msgid "A_ttendees"
msgstr "सहभागीहरू"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:697
msgid "R_ole Field"
msgstr "भूमिका फाँट"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:699
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "भूमिका फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:705
msgid "_RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:707
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "RSVP फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:713
msgid "_Status Field"
msgstr "वस्तुस्थिति फाँट"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:715
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "वस्तुस्थिति फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:721
msgid "_Type Field"
msgstr "फाँट प्रकार"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1032
msgid "An organizer is required."
msgstr "एउटा आयोजक आवश्यक छ ।."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1042
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1184
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "कम्तिमा पनि एक सहभागी आवश्यक छ ।."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1308
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "आयोजक:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329
msgid "Add exception"
msgstr "अपवाद थप्नुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370
msgid "Modify exception"
msgstr "अपवाद परिमार्जन गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:584
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "first"
msgstr "पहिलो"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "second"
msgstr "सेकेण्ड"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "third"
msgstr "तेस्रो"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:600
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fourth"
msgstr "चौथो"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:605
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fifth"
msgstr "पाँचौ"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:610
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "last"
msgstr "अन्तिम"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:637
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Other Date"
msgstr "अरु मिति"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:643
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "1st to 10th"
msgstr "पहिलो देखि दशौँ"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:649
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "11th to 20th"
msgstr "एघारौँ देखि बीसौ"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:655
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "21st to 31st"
msgstr "२१औ देखि ३१औ"

#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:681
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day"
msgstr "दिन"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:682
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Monday"
msgstr "सोमबार"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:683
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगलबार "

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधबार "

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Thursday"
msgstr "बिहिबार "

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रबार "

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Saturday"
msgstr "शनिबार"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Sunday"
msgstr "आइतबार "

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2034
msgid "Set or unset recurrence"
msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Every"
msgstr "हरेक"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2171
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day(s)"
msgstr "दिन (हरू)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2173
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "week(s)"
msgstr "हप्ता(हरू)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2175
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "month(s)"
msgstr "महिना (हरू)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "year(s)"
msgstr "बर्ष(हरू)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2206
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "for"
msgstr "लागि"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2210
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "forever"
msgstr "सधैँभरि"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2226
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "यो भेटघाटले पुनरावृत्तिहरू समाविष्ट गर्दछ जुन इभोल्युसनले सम्पादन गर्न सक्दैन ।"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
msgid "Exceptions"
msgstr "अपवाद"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705
msgid "_Reminders"
msgstr "स्मरणपत्र"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before",
#. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like
#. "2 days 13 hours 1 minute before".
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s before"
msgstr "%s अघि"

#. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूल"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_minutes"
msgstr "मिनेट"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:81
msgid "Reminders"
msgstr "स्मरणपत्र"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minute(s)"
msgstr "मिनेट"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hour(s)"
msgstr "घण्टा"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363
msgctxt "cal-reminders"
msgid "day(s)"
msgstr "दिन (हरू)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380
msgctxt "cal-reminders"
msgid "before"
msgstr "पहिले"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382
msgctxt "cal-reminders"
msgid "after"
msgstr "पछि"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398
msgctxt "cal-reminders"
msgid "start"
msgstr "सुरु गर्नुहोस्"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400
msgctxt "cal-reminders"
msgid "end"
msgstr "अन्त"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minutes"
msgstr "मिनेट"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hours"
msgstr "घण्टा"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485
msgctxt "cal-reminders"
msgid "days"
msgstr "दिन"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578
msgid "Select a sound file"
msgstr "ध्वनि फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606
msgid "_Program:"
msgstr "कार्यक्रम:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631
msgid "_Arguments:"
msgstr "तर्कहरू:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663
msgid "_Send To:"
msgstr "पठाउन लाई:"

#: panels/display/cc-night-light-page.ui:75
msgid "_Schedule"
msgstr "समय तालिका"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:481
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "सहभागीका लागि स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना क्वेरी गर्नुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Summary:"
msgstr "सारांश:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:388
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Location:"
msgstr "स्थान:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:770
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Description:"
msgstr "वर्णन:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1126
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Web page:"
msgstr "वेब पृष्ठ:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1878
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Public"
msgstr "सार्वजनिक"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1879
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Private"
msgstr "व्यक्तिगत"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1880
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Confidential"
msgstr "गोप्य"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1959
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Status:"
msgstr "स्थिति:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1989
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Undefined"
msgstr "अपरिभाषित"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1990
msgctxt "ECompEditor"
msgid "High"
msgstr "उच्च"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1991
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Normal"
msgstr "साधारण"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1992
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Low"
msgstr "न्यून"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Priorit_y:"
msgstr "प्राथमिकता"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2136
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Time _zone:"
msgstr "टाइमजोन:"

#. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color'
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2653
msgctxt "ECompEditor"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
msgid "All _Day Task"
msgstr "दिनभरको कार्य"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1052
#, c-format
msgid "Task — %s"
msgstr "कार्य - %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:260
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197
msgid "attachment"
msgstr "संलग्न फाइल"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1043
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1927
msgid "Saving changes…"
msgstr "परिवर्तनहरू बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1946
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2308
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:337 ../src/mail/e-mail-notes.c:1113
msgid "Save and Close"
msgstr "बचत अनि बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2172
#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:2 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
msgid "Close the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2193 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967
msgid "Delete the selection"
msgstr "चयन मेट्नुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2200
msgid "View help"
msgstr "मद्दत हेर्नुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2228 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065
msgid "Select all text"
msgstr "सबै पाठ चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2249
msgid "_Classification"
msgstr "वर्गीकरण"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ne.po (gcalctool.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ne.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2277
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:195
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
#: src/ui/buttons-programming.ui:2211 ../src/wbc-gtk-actions.c:1905
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2155 src/buttons-programming.ui:42
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:6
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:3
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99
msgid "_Insert"
msgstr "घुसाउनुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2303
msgid "Save current changes"
msgstr "हालको परिवर्तन बचत गर्नुहोस्"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3241
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207
#: ../src/calendar/gui/print.c:2143
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i मिनेट विभाजनहरू"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842
msgid "Show the second time zone"
msgstr "दोस्रो समय क्षेत्र देखाउनुहोस्"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:337
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:893
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:346
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:420
msgid "Select…"
msgstr "चयन गर्नुहोस्…"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_minutes"
msgstr "मिनेट"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Required Participants"
msgstr "आवश्यक सहभागीहरू"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
msgid "Optional Participants"
msgstr "वैकल्पिक सहभागीहरू"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Chair Persons"
msgstr "प्रमुख व्यक्तिहरू"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
msgid "Attendees"
msgstr "सहभागीहरू"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1073 ../src/calendar/gui/print.c:1287
msgid "Individual"
msgstr "व्यक्तिगत"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1304
msgid "Chair"
msgstr "कुर्सी"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 ../src/calendar/gui/print.c:1305
msgid "Required Participant"
msgstr "आवश्यक सहभागी"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1306
msgid "Optional Participant"
msgstr "वैकल्पिक सहभागी"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1307
msgid "Non-Participant"
msgstr "सहभागी नभएको"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080
msgid "Needs Action"
msgstr "कार्य आवश्यक छ"

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:675
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "प्रक्रियामा"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2024
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "असफल कारण : %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
msgid "Out of Office"
msgstr "कार्यालय बाहिर"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
msgid "No Information"
msgstr "सूचना छैन"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
msgid "O_ptions"
msgstr "विकल्पहरू"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
msgid "Show _only working hours"
msgstr "कार्य गर्ने घन्टाहरू मात्र देखाउनुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "जुम घटाएको देखाउनुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
msgid "_Update free/busy"
msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
msgid "_Autopick"
msgstr "अटोपिक"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
msgid "_All people and resources"
msgstr "सबै जनता र संसाधन"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
msgid "All _people and one resource"
msgstr "सबै जनताहरू र एउटा संसाधन"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
msgid "_Required people"
msgstr "आवश्यक जनता"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "आवश्यक जनता र एउटा संसाधन"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
msgid "_Start time:"
msgstr "सुरुआत समय:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
msgid "_End time:"
msgstr "समाप्ति समय:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"सारशं : %s\n"
"स्थान : %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578
#: ../src/calendar/gui/print.c:3644
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "सारांश: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "एउटा सहभागी थप्नका लागि यहाँ क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 src/netstat.c:778
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:548
msgid "Member"
msgstr "सदस्य"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "लाई प्रत्यायोजन गरिएको"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "यसबाट प्रत्यायोजन गरिएको"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 egg/egg-oid.c:64
msgid "Common Name"
msgstr "साझा नाम"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:689
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
msgid "Delete selected memos"
msgstr "चयन गरिएका मेमोहरू मेट्नुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "एउटा मेमो थप्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डबाट कार्यहरू टाँस्नुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:873
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "चयन गरिएका कार्यहरू मेट्नुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "एउटा कार्य थप्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "सुरुआत मिति"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "पूरा हुने मिति"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% पूरा"

#. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set'
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:92
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55
msgctxt "timezone"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:357
#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.ui:4
msgid "Select Timezone"
msgstr "टाइमजोन चयन गर्नुहोस्"

#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:505
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "समय: %s %s "

#: src/notewindow.cpp:334
msgid "_Delete…"
msgstr "मेट्नुहोस्…"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary;
#. the second '%s' is replaced with an event location.
#. Example: "Meet John Doe (Central Park)"
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3878
#, c-format
msgctxt "SummaryWithLocation"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
#: ../src/calendar/gui/print.c:2122
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:952 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1024
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163
msgid "An organizer must be set."
msgstr "एउटा आयोजक सेट गर्नु पर्दछ ।."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1012
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "कम्तीमा पनि एक सहभागी चाहिन्छ"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1428
msgid "Event information"
msgstr "घटना सूचना"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1431
msgid "Task information"
msgstr "कार्य सूचना"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1268 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1434
msgid "Memo information"
msgstr "मेमो सूचना"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1271 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1452
msgid "Free/Busy information"
msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1274
msgid "Calendar information"
msgstr "पात्रो सूचना"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1314
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "स्वीकार गरियो"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1321
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "तत्कालका लागि स्वीकार गरियो"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1328 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1376
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "घटायो"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1335
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "प्रत्यायोजन गरिएको"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1348
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "अद्यावधिक गरियो"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1355
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "_रद्द"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1362
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1369
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "प्रति-प्रस्ताव"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1449
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना (%s देखि %s)"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1457
msgid "iCalendar information"
msgstr "आइ पात्रो सूचना"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1685
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "तपाईँ घटनाको एउटा सहभागी हुनुपर्दछ ।"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2565
msgid "Sending an event"
msgstr "घटना पठाउदै"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2569
msgid "Sending a memo"
msgstr "मेमो पठाउदै"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2573
msgid "Sending a task"
msgstr "सन्देश पठाउदै"

#. Translator: This is used as a placeholder when an event doesn't have set a location
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2814
msgctxt "Location"
msgid "Unspecified"
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको"

#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_MONDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:756
msgid "Mo"
msgstr "Mo"

#. G_DATE_TUESDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:757
msgid "Tu"
msgstr "Tu"

#. G_DATE_WEDNESDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:758
msgid "We"
msgstr "We"

#. G_DATE_THURSDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:759
msgid "Th"
msgstr "Th"

#. G_DATE_FRIDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:760
msgid "Fr"
msgstr "Fr"

#. G_DATE_SATURDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:761
msgid "Sa"
msgstr "Sa"

#. G_DATE_SUNDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:762
msgid "Su"
msgstr "Su"

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3444
msgid " (Completed "
msgstr " (पूरा भयो "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3450
msgid "Completed "
msgstr "पूरा भयो"

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3460
msgid " (Due "
msgstr " (देय "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3467
msgid "Due "
msgstr "देय "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3614
msgid "Appointment"
msgstr "भेटघाट"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3618
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2331
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:669
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:208
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1607
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:316
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:356
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:364
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:942
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1162 gnucash/report/trep-engine.scm:1163
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2278
msgid "Memo"
msgstr "मेमो"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3675
msgid "Attendees: "
msgstr "सहभागीहरू: "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3735
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "वस्तुस्थिति: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3751
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "प्राथमिकता: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3766
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "प्रतिशत पूरा: %i"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3797
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "कोटिहरू: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3809
msgid "Contacts: "
msgstr "सम्पर्कहरू: "

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "सुरु गरिएको छैन"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
msgid "In progress"
msgstr "प्रगति हुँदैछ"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% पूरा भयो"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
msgid "is less than"
msgstr "भन्दा सानो छ"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "भेटघाटहरू र बैठकहरू"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:334
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:279
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:4
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:23
msgid "New Calendar"
msgstr "नयाँ पात्रो"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:287
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204
msgid "New Task List"
msgstr "नयाँ कार्यसूची"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:379
msgid "Cre_ate new calendar"
msgstr "नयाँ पात्रो सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:383
msgid "Cre_ate new task list"
msgstr "नयाँ कार्य सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:528
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:981
msgid "Opening calendar"
msgstr "पात्रो खोल्दै"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:678
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "आइ पात्रो फाइलहरू (.ics)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:679
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "इभोल्युसन आइ पात्रो आयातकर्ता"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Reminder!"
msgstr "रिमाइन्डर !"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:869
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar files (.vcs)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:870
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "इभोल्युसन भी पात्रो आयातकर्ता"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1144
msgid "Calendar Events"
msgstr "पात्रो घटनाहरू"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "जिनोम पात्रो"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1188
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "इभोल्युसन पात्रो बौद्धिक आयातकर्ता"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "बैठक"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "घटना"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1744
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "कार्य"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1745
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "मेमो"

#. have ? NULL :
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1372
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "यसमा पुनरावृत्तिहरू छन्"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1377
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "यस्मा स्मरणहरू छ"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1394
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "सार्वजनिक"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1397
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "व्यक्तिगत"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1400
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "गोप्य"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1404
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "वर्गीकरण"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1409
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1788
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "सारांश"

#. Translators: Appointment's location
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1416
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "स्थान"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1424
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1783
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "सुरुआत गर्नुहोस्"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1434
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "देय"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1445
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "End"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1454
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "वर्गहरु"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1479
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "पुरा भयो"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1486
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "युआरएल"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1504
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "आयोजक"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1590
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "सहभागीहरू"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1609
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1617
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "बर्णन"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1778
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "प्रकार:"

#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
#. * for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../src/calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "अफ्रिका/अबिद्जान"

#: ../src/calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Accra"
msgstr "अफ्रिका/आक्रा"

#: ../src/calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "अफ्रिका/आदिसअवाबा"

#: ../src/calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "अफ्रिका/अल्जियर्स"

#: ../src/calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "अफ्रिका/आसमेरा"

#: ../src/calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "अफ्रिका/बमाको"

#: ../src/calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "अफ्रिका/बानगुइ"

#: ../src/calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "अफ्रिका/बानजुल्"

#: ../src/calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "अफ्रिका/बिस्साउ"

#: ../src/calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "अफ्रिका/ब्लानटायर"

#: ../src/calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "अफ्रिका/ब्राज्जाविले"

#: ../src/calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "अफ्रिका/बुजुम्बुरा"

#: ../src/calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "अफ्रिका/कायरो"

#: ../src/calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "अफ्रिका/क्यासाब्लान्का"

#: ../src/calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "अफ्रिका/क्योटा"

#: ../src/calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "अफ्रिका/कोनाक्रि"

#: ../src/calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "अफ्रिका/डकार"

#: ../src/calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "अफ्रिका/दारेसलाम"

#: ../src/calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "अफ्रिका/जिबौटि"

#: ../src/calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Douala"
msgstr "अफ्रिका/दोआला"

#: ../src/calendar/zones.h:45
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "अफ्रिका/एल आइयुन"

#: ../src/calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "अफ्रिका/फ्रिटाउन"

#: ../src/calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "अफ्रिका/गाबोरोन"

#: ../src/calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Harare"
msgstr "अफ्रिका/हरारे"

#: ../src/calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "अफ्रिका/जोहानेसबर्ग"

#: ../src/calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "अफ्रिका/काम्पाला"

#: ../src/calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "अफ्रिका/खार्तुम"

#: ../src/calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "अफ्रिका/किगालि"

#: ../src/calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "अफ्रिका/किन्शसा"

#: ../src/calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "अफ्रिका/लागोस"

#: ../src/calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "अफ्रिका/लिब्रेविल्ले"

#: ../src/calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Lome"
msgstr "अफ्रिका/लोमे"

#: ../src/calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "अफ्रिका/लुवान्डा"

#: ../src/calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "अफ्रिका/लुबुम्बाशि"

#: ../src/calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "अफ्रिका/लुसाका"

#: ../src/calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "अफ्रिका/मालाबो"

#: ../src/calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "अफ्रिका/मापुटो"

#: ../src/calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "अफ्रिका/मासेरु"

#: ../src/calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "अफ्रिका/बाबाने"

#: ../src/calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "अफ्रिका/मोगादिशु"

#: ../src/calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "अफ्रिका/मोन्रोभिया"

#: ../src/calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "अफ्रिका/नइरोबी"

#: ../src/calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "अफ्रिका/एनजामेना"

#: ../src/calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "अफ्रिका/नियामे"

#: ../src/calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "अफ्रिका/नोउक्चोट्"

#: ../src/calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "अफ्रिका/ओउआगडोऊगोऊ"

#: ../src/calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "अफ्रिका/पोर्टो-नोभो"

#: ../src/calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "अफ्रिका/साओ-टोम"

#: ../src/calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "अफ्रिका/टिम्बुक्टु"

#: ../src/calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "अफ्रिका/ट्रिपोली"

#: ../src/calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "अफ्रिका/टुनिस्"

#: ../src/calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "अफ्रिका/विन्धोएक"

#: ../src/calendar/zones.h:77
msgid "America/Adak"
msgstr "अमेरिकारिका/आदक"

#: ../src/calendar/zones.h:78
msgid "America/Anchorage"
msgstr "अमेरिकारिका/एङ्कोरेज"

#: ../src/calendar/zones.h:79
msgid "America/Anguilla"
msgstr "अमेरिकारिका/एन्जुइल्ला"

#: ../src/calendar/zones.h:80
msgid "America/Antigua"
msgstr "अमेरिकारिका/एन्टिगुवा"

#: ../src/calendar/zones.h:81
msgid "America/Araguaina"
msgstr "अमेरिकारिका/अरागुइना"

#: ../src/calendar/zones.h:82
msgid "America/Aruba"
msgstr "अमेरिकारिका/एरुबा"

#: ../src/calendar/zones.h:83
msgid "America/Asuncion"
msgstr "अमेरिकारिका/एसुन्सिओन"

#: ../src/calendar/zones.h:84
msgid "America/Barbados"
msgstr "अमेरिकाका/बारबाडोस"

#: ../src/calendar/zones.h:85
msgid "America/Belem"
msgstr "अमेरिका/बेलेम"

#: ../src/calendar/zones.h:86
msgid "America/Belize"
msgstr "अमेरिका/बेलिज"

#: ../src/calendar/zones.h:87
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "अमेरिका/बोआ_विष्टा"

#: ../src/calendar/zones.h:88
msgid "America/Bogota"
msgstr "अमेरिका/बोगोटा"

#: ../src/calendar/zones.h:89
msgid "America/Boise"
msgstr "अमेरिका/बोइसे"

#: ../src/calendar/zones.h:90
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "अमेरिका/ब्युनोस एरिज"

#: ../src/calendar/zones.h:91
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "अमेरिका/क्याम्बृज_बेइ"

#: ../src/calendar/zones.h:92
msgid "America/Cancun"
msgstr "अमेरिका/क्यानकुन"

#: ../src/calendar/zones.h:93
msgid "America/Caracas"
msgstr "अमेरिका/क्याराकास्"

#: ../src/calendar/zones.h:94
msgid "America/Catamarca"
msgstr "अमेरिका/काटामारका"

#: ../src/calendar/zones.h:95
msgid "America/Cayenne"
msgstr "अमेरिका/केइन्ने"

#: ../src/calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayman"
msgstr "अमेरिका/केम्यान"

#: ../src/calendar/zones.h:97
msgid "America/Chicago"
msgstr "अमेरिका/सिकागो"

#: ../src/calendar/zones.h:98
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "अमेरिका/चिहुवाहुवा"

#: ../src/calendar/zones.h:99
msgid "America/Cordoba"
msgstr "अमेरिका/कोर्डोबा"

#: ../src/calendar/zones.h:100
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "अमेरिका/कोस्टारिका"

#: ../src/calendar/zones.h:101
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "अमेरिका/कुइबा"

#: ../src/calendar/zones.h:102
msgid "America/Curacao"
msgstr "अमेरिका/कुराकोआ"

#: ../src/calendar/zones.h:103
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "अमेरिका/दान्मार्कशन"

#: ../src/calendar/zones.h:104
msgid "America/Dawson"
msgstr "अमेरिका/दव्सन्"

#: ../src/calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "अमेरिका/दस्सन_ग्रिक"

#: ../src/calendar/zones.h:106
msgid "America/Denver"
msgstr "अमेरिका/देन्भर"

#: ../src/calendar/zones.h:107
msgid "America/Detroit"
msgstr "अमेरिका/दिट्रोइट"

#: ../src/calendar/zones.h:108
msgid "America/Dominica"
msgstr "अमेरिका/डोमिनिका"

#: ../src/calendar/zones.h:109
msgid "America/Edmonton"
msgstr "अमेरिका/एडमोन्टन"

#: ../src/calendar/zones.h:110
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "अमेरिका/एरुनेपे"

#: ../src/calendar/zones.h:111
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "अमेरिका/एलसाल्भाडोर"

#: ../src/calendar/zones.h:112
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "अमेरिका/फोर्टलेजा"

#: ../src/calendar/zones.h:113
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "अमेरिका/ग्लेसबे"

#: ../src/calendar/zones.h:114
msgid "America/Godthab"
msgstr "अमेरिका/गडथब"

#: ../src/calendar/zones.h:115
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "अमेरिका/गुज बे"

#: ../src/calendar/zones.h:116
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "अमेरिका/ग्राण्ड तुर्क"

#: ../src/calendar/zones.h:117
msgid "America/Grenada"
msgstr "अमेरिका/ग्रेनाडा"

#: ../src/calendar/zones.h:118
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "अमेरिका/ग्वादेलोप"

#: ../src/calendar/zones.h:119
msgid "America/Guatemala"
msgstr "अमेरिका/ग्वाटेमाला"

#: ../src/calendar/zones.h:120
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "अमेरिका/ग्वायेक्विल"

#: ../src/calendar/zones.h:121
msgid "America/Guyana"
msgstr "अमेरिका/गुयाना"

#: ../src/calendar/zones.h:122
msgid "America/Halifax"
msgstr "अमेरिका/हलिफ्याक्स"

#: ../src/calendar/zones.h:123
msgid "America/Havana"
msgstr "अमेरिका/हवाना"

#: ../src/calendar/zones.h:124
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "अमेरिका/हर्मोसिलो"

#: ../src/calendar/zones.h:125
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "अमेरिका/इन्डियाना/इन्डियानापोलिस"

#: ../src/calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "अमेरिका/इन्डियाना/नक्स"

#: ../src/calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "अमेरिका/इन्डियाना/मरेन्गो"

#: ../src/calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "अमेरिका/इन्डियाना/वेवेय"

#: ../src/calendar/zones.h:129
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "अमेरिका/इन्डियानापोलिस"

#: ../src/calendar/zones.h:130
msgid "America/Inuvik"
msgstr "अमेरिका/इनुभिक"

#: ../src/calendar/zones.h:131
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "अमेरिका/इक्वालुइट"

#: ../src/calendar/zones.h:132
msgid "America/Jamaica"
msgstr "अमेरिका/जमैका"

#: ../src/calendar/zones.h:133
msgid "America/Jujuy"
msgstr "अमेरिका/जुजुय"

#: ../src/calendar/zones.h:134
msgid "America/Juneau"
msgstr "अमेरिका/जुनो"

#: ../src/calendar/zones.h:135
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "अमेरिका/केन्टुकि/लुइस्भिल्ले"

#: ../src/calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "अमेरिका/केन्टुकि/मोन्टिसेल्लो"

#: ../src/calendar/zones.h:137
msgid "America/La_Paz"
msgstr "अमेरिका/ला पाज"

#: ../src/calendar/zones.h:138
msgid "America/Lima"
msgstr "अमेरिका/लिमा"

#: ../src/calendar/zones.h:139
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "अमेरिका/लस एन्जलस्"

#: ../src/calendar/zones.h:140
msgid "America/Louisville"
msgstr "अमेरिका/लोइसभिल्ले"

#: ../src/calendar/zones.h:141
msgid "America/Maceio"
msgstr "अमेरिका/मासिओ"

#: ../src/calendar/zones.h:142
msgid "America/Managua"
msgstr "अमेरिका/मानागुवा"

#: ../src/calendar/zones.h:143
msgid "America/Manaus"
msgstr "अमेरिका/मानस"

#: ../src/calendar/zones.h:144
msgid "America/Martinique"
msgstr "अमेरिका/माटिनिक्यु"

#: ../src/calendar/zones.h:145
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "अमेरिका/मजाट्लान"

#: ../src/calendar/zones.h:146
msgid "America/Mendoza"
msgstr "अमेरिका/मेन्दोजा"

#: ../src/calendar/zones.h:147
msgid "America/Menominee"
msgstr "अमेरिका/मेनोमिनी"

#: ../src/calendar/zones.h:148
msgid "America/Merida"
msgstr "अमेरिका/मेरिडा"

#: ../src/calendar/zones.h:149
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "अमेरिका/मेक्सिको सिटि"

#: ../src/calendar/zones.h:150
msgid "America/Miquelon"
msgstr "अमेरिका/मिकलोन"

#: ../src/calendar/zones.h:151
msgid "America/Monterrey"
msgstr "अमेरिका/मोन्टेर्रे"

#: ../src/calendar/zones.h:152
msgid "America/Montevideo"
msgstr "अमेरिका/मोन्टेभिडियो"

#: ../src/calendar/zones.h:153
msgid "America/Montreal"
msgstr "अमेरिका/मोन्ट्रियल"

#: ../src/calendar/zones.h:154
msgid "America/Montserrat"
msgstr "अमेरिका/मोन्टसेराट"

#: ../src/calendar/zones.h:155
msgid "America/Nassau"
msgstr "अमेरिका/नासौ"

#: ../src/calendar/zones.h:156
msgid "America/New_York"
msgstr "अमेरिका/न्यू योर्क"

#: ../src/calendar/zones.h:157
msgid "America/Nipigon"
msgstr "अमेरिका/निपिगोन"

#: ../src/calendar/zones.h:158
msgid "America/Nome"
msgstr "अमेरिका/नोम"

#: ../src/calendar/zones.h:159
msgid "America/Noronha"
msgstr "अमेरिका/नोरोन्हा"

#: ../src/calendar/zones.h:160
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "अमेरिका/ नर्थ डाकोटा/सेन्टर"

#: ../src/calendar/zones.h:161
msgid "America/Panama"
msgstr "अमेरिका/पानामा"

#: ../src/calendar/zones.h:162
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "अमेरिका/पाङ्गनिर्टुङ"

#: ../src/calendar/zones.h:163
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "अमेरिका/पारामारिबो"

#: ../src/calendar/zones.h:164
msgid "America/Phoenix"
msgstr "अमेरिका/फोनिक्स"

#: ../src/calendar/zones.h:165
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "अमेरिका/पोर्ट-आउ-प्रिन्स"

#: ../src/calendar/zones.h:166
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "अमेरिका/पोर्ट-अफ-स्पेन"

#: ../src/calendar/zones.h:167
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "अमेरिका/पोर्टो भेल्हो"

#: ../src/calendar/zones.h:168
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "अमेरिका/पुएर्टो रिको"

#: ../src/calendar/zones.h:169
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "अमेरिका/रेनी रिभर"

#: ../src/calendar/zones.h:170
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "अमेरिका/रङ्किन इनलेट"

#: ../src/calendar/zones.h:171
msgid "America/Recife"
msgstr "अमेरिका/रेसिफे"

#: ../src/calendar/zones.h:172
msgid "America/Regina"
msgstr "अमेरिका/रेजिना"

#: ../src/calendar/zones.h:173
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "अमेरिका/रियो ब्रान्को"

#: ../src/calendar/zones.h:174
msgid "America/Rosario"
msgstr "अमेरिका/रोसारियो"

#: ../src/calendar/zones.h:175
msgid "America/Santiago"
msgstr "अमेरिका/सान्टियागो"

#: ../src/calendar/zones.h:176
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "अमेरिका/सान्टो डोमिन्गो"

#: ../src/calendar/zones.h:177
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "अमेरिका/साओ पाउलो"

#: ../src/calendar/zones.h:178
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "अमेरिका/स्कोर्सबिसन्ड"

#: ../src/calendar/zones.h:179
msgid "America/Shiprock"
msgstr "अमेरिका/सिप्रोक"

#: ../src/calendar/zones.h:180
msgid "America/St_Johns"
msgstr "अमेरिका/सेन्ट जोन्स"

#: ../src/calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "अमेरिका/सेन्ट किट्स"

#: ../src/calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "अमेरिका/सेन्ट लुसिया"

#: ../src/calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "अमेरिका/सेन्ट थोमस"

#: ../src/calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "अमेरिका/सेन्ट भिन्सेन्ट"

#: ../src/calendar/zones.h:185
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "अमेरिका/स्विफ्ट करेन्ट"

#: ../src/calendar/zones.h:186
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "अमेरिका/टेगुसिगाल्पा"

#: ../src/calendar/zones.h:187
msgid "America/Thule"
msgstr "अमेरिका/थुले"

#: ../src/calendar/zones.h:188
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "अमेरिका/थन्डर बे"

#: ../src/calendar/zones.h:189
msgid "America/Tijuana"
msgstr "अमेरिका/टिजुवाना"

#: ../src/calendar/zones.h:190
msgid "America/Tortola"
msgstr "अमेरिका/टोर्टोला"

#: ../src/calendar/zones.h:191
msgid "America/Vancouver"
msgstr "अमेरिका/भानकोवर"

#: ../src/calendar/zones.h:192
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "अमेरिका/ह्वाइटहर्स"

#: ../src/calendar/zones.h:193
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "अमेरिका/विन्निपेग"

#: ../src/calendar/zones.h:194
msgid "America/Yakutat"
msgstr "अमेरिका/याकुटाट"

#: ../src/calendar/zones.h:195
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "अमेरिका/येल्लोनाइफ"

#: ../src/calendar/zones.h:196
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "अन्टार्कटिका/क्यासे"

#: ../src/calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "अन्टार्कटिका/डेभिस्"

#: ../src/calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "अन्टार्कटिका/डुमोण्टडुर्बिल्ले"

#: ../src/calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "अन्टार्कटिका/म्वासन"

#: ../src/calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "अन्टार्कटिका/म्याकमुर्डो"

#: ../src/calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "अन्टार्कटिका/पाल्मर"

#: ../src/calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "अन्टार्कटिका/साउथ पोल"

#: ../src/calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "अन्टार्कटिका/स्योवा"

#: ../src/calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "अन्टार्कटिका/वोस्टोक"

#: ../src/calendar/zones.h:205
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "आर्कटिक/लंगइयरबाइन"

#: ../src/calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Aden"
msgstr "एशिया/अदेन"

#: ../src/calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "एशिया/अल्म्याटि"

#: ../src/calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Amman"
msgstr "एशिया/अम्मान"

#: ../src/calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "एशिया/अनादिर"

#: ../src/calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "एशिया/अक्टो"

#: ../src/calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "एशिया/अक्टोबे"

#: ../src/calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "एशिया/आश्गाबाट"

#: ../src/calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "एशिया/बग्दाद"

#: ../src/calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "एशिया/बहराइन"

#: ../src/calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Baku"
msgstr "एशिया/बाकु"

#: ../src/calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "एशिया/ब्याङ्कक"

#: ../src/calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "एशिया/बेइरुत"

#: ../src/calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "एशिया/बिसकेक्"

#: ../src/calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "एशिया/ब्रुनाई"

#: ../src/calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "एशिया/कलकत्ता"

#: ../src/calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "एशिया/कोइबालसान"

#: ../src/calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "एशिया/चोङ्किङ्"

#: ../src/calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "एशिया/कोलम्बो"

#: ../src/calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "एशिया/दामास्कस्"

#: ../src/calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "एशिया/ढाका"

#: ../src/calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dili"
msgstr "एशिया/डिल्ली"

#: ../src/calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "एशिया/दुबाइ"

#: ../src/calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "एशिया/दुशान्बे"

#: ../src/calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "एशिया/गाजा"

#: ../src/calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "एशिया/हर्बिन"

#: ../src/calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "एशिया/हङ्गकङ्ग"

#: ../src/calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "एशिया/होव्द"

#: ../src/calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "एशिया/इर्कुस्तस्क"

#: ../src/calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "एशिया/इस्तानबुल"

#: ../src/calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "एशिया/जाकर्ता"

#: ../src/calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "एशिया/जयपूरा"

#: ../src/calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "एशिया/जेरुसलेम"

#: ../src/calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "एशिया/काबुल"

#: ../src/calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "एशिया/कामचट्का"

#: ../src/calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "एशिया/कराची"

#: ../src/calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "एशिया/कस्गार"

#: ../src/calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "एशिया/काठमाण्डु"

#: ../src/calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "एशिया/क्रस्नोयार्स्क"

#: ../src/calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "एशिया/क्वालालम्पुर"

#: ../src/calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "एशिया/कुचिङ्"

#: ../src/calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "एशिया/कुवेत"

#: ../src/calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Macao"
msgstr "एशिया/मकाओ"

#: ../src/calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macau"
msgstr "एशिया/मकाउ"

#: ../src/calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "एशिया/मगदान"

#: ../src/calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "एशिया/मकासार"

#: ../src/calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Manila"
msgstr "एशिया/मनिला"

#: ../src/calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "एशिया/मस्कट"

#: ../src/calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "एशिया/निकोसिया"

#: ../src/calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "एशिया/नोवोसिबिर्स्क"

#: ../src/calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "एशिया/ओम्स्क"

#: ../src/calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Oral"
msgstr "एशिया/ओरल"

#: ../src/calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "एशिया/नोमपेन्ह"

#: ../src/calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "एशिया/पोन्टियानाक"

#: ../src/calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "एशिया/प्योङ्याङ"

#: ../src/calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "एशिया/कतार"

#: ../src/calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "एशिया/क्विजिलोर्दा"

#: ../src/calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "एशिया/रङ्गुन"

#: ../src/calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "एशिया/रियाद"

#: ../src/calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "एशिया/सइगोन"

#: ../src/calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "एशिया/सखलिन"

#: ../src/calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "एशिया/समरकान्द"

#: ../src/calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "एशिया/सिओल"

#: ../src/calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "एशिया/सङ्‍‌घाई"

#: ../src/calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "एशिया/सिङ्गापोर"

#: ../src/calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "एशिया/ताइपेइ"

#: ../src/calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "एशिया/ताश्केन्ट"

#: ../src/calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "एशिया/बिलिसि"

#: ../src/calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "एशिया/तेह्रान"

#: ../src/calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "एशिया/थिम्पु"

#: ../src/calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "एशिया/टोक्यो"

#: ../src/calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "एशिया/उजङ्ग पानदाङ्ग"

#: ../src/calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "एशिया/उलनबटार"

#: ../src/calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "एशिया/उरुम्की"

#: ../src/calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "एशिया/भियेन्ताइन"

#: ../src/calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "एशिया/ब्लादिवोस्तोक"

#: ../src/calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "एशिया/याकुत्सक"

#: ../src/calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "एशिया/येकाटरिनबर्ग"

#: ../src/calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "एशिया/येरेवान"

#: ../src/calendar/zones.h:284
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "एटलान्टिक/अजोर्स"

#: ../src/calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "एटलान्टिक/बर्मुडा"

#: ../src/calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "एटलान्टिक/क्यानरी"

#: ../src/calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "एटलान्टिक/केप वर्दे"

#: ../src/calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "एटलान्टिक/फाइरो"

#: ../src/calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "एटलान्टिक/जान मायेन"

#: ../src/calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "एटलान्टिक/मदेइरा"

#: ../src/calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "एटलान्टिक/रेकजाविक"

#: ../src/calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "एटलान्टिक/साउथ जर्जिया"

#: ../src/calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "एटलान्टिक/सेन्ट हेलेना"

#: ../src/calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "एटलान्टिक/स्टान्ली"

#: ../src/calendar/zones.h:295
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "अष्ट्रेलिया/अदेलाईदे"

#: ../src/calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "अष्ट्रेलिया/ब्रिस्बाने"

#: ../src/calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "अष्ट्रेलिया/ब्रोकेन हिल"

#: ../src/calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "अष्ट्रेलिया/डार्विन"

#: ../src/calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "अष्ट्रेलिया/होबर्ट"

#: ../src/calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "अष्ट्रेलिया/लिन्डेम्याना"

#: ../src/calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "अष्ट्रेलिया/लर्ड होवे"

#: ../src/calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "अष्ट्रेलिया/मेलबोर्न"

#: ../src/calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Perth"
msgstr "अष्ट्रेलिया/पर्थ"

#: ../src/calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "अष्ट्रेलिया/सिड्नी"

#: ../src/calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "यूरोप/आमस्टर्डम"

#: ../src/calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "यूरोप/एन्डोरा"

#: ../src/calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Athens"
msgstr "यूरोप/एथेन्स"

#: ../src/calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "यूरोप/बेलफास्ट"

#: ../src/calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "यूरोप/बेलग्रेड"

#: ../src/calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "यूरोप/बर्लिन"

#: ../src/calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "यूरोप/ब्राटिस्लाभा"

#: ../src/calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "यूरोप/ब्रुसेल्स"

#: ../src/calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "यूरोप/बुकारेस्ट"

#: ../src/calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "यूरोप/बुडापेस्ट"

#: ../src/calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "यूरोप/चिसिनो"

#: ../src/calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "यूरोप/कोपेन्हेगन"

#: ../src/calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "यूरोप/डब्लिन"

#: ../src/calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "यूरोप/जिब्राल्टार"

#: ../src/calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "यूरोप/हेलसिन्कि"

#: ../src/calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "यूरोप/इस्तानबुल"

#: ../src/calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "यूरोप/कालीनिन्ग्राड"

#: ../src/calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "यूरोप/किएब"

#: ../src/calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "यूरोप/लिस्बोन"

#: ../src/calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "यूरोप/जबल्जाना"

#: ../src/calendar/zones.h:325
msgid "Europe/London"
msgstr "यूरोप/लन्डन"

#: ../src/calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "यूरोप/लक्जेम्बर्ग"

#: ../src/calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "यूरोप/मेड्रिड"

#: ../src/calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Malta"
msgstr "यूरोप/माल्टा"

#: ../src/calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "यूरोप/मिन्स्क"

#: ../src/calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "यूरोप/मोनाको"

#: ../src/calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "यूरोप/मस्को"

#: ../src/calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "यूरोप/निकोसिया"

#: ../src/calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "यूरोप/अस्लो"

#: ../src/calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Paris"
msgstr "यूरोप/पेरिस"

#: ../src/calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Prague"
msgstr "यूरोप/पराग्वे"

#: ../src/calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Riga"
msgstr "यूरोप/रिगा"

#: ../src/calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Rome"
msgstr "यूरोप/रोम"

#: ../src/calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Samara"
msgstr "यूरोप/समारा"

#: ../src/calendar/zones.h:339
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "यूरोप/सान मारिनो"

#: ../src/calendar/zones.h:340
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "यूरोप/साराजेवो"

#: ../src/calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "यूरोप/सिमफरोपोल"

#: ../src/calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "यूरोप/स्कोप्जे"

#: ../src/calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "यूरोप/सोफिया"

#: ../src/calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "यूरोप/स्टकहोम"

#: ../src/calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "यूरोप/टल्लिन"

#: ../src/calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "यूरोप/टिराने"

#: ../src/calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "यूरोप/उझ्गोरोड"

#: ../src/calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "यूरोप/वादुज"

#: ../src/calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "यूरोप/भ्याटिकन"

#: ../src/calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "यूरोप/भियाना"

#: ../src/calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "यूरोप/भिल्नियस"

#: ../src/calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "यूरोप/वार्सा"

#: ../src/calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "यूरोप/जाग्रेब"

#: ../src/calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "यूरोप/जापोरोझिए"

#: ../src/calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "यूरोप/जुरिच"

#: ../src/calendar/zones.h:356
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "इन्डियन/एन्टानानारिवो"

#: ../src/calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "इन्डियन/चागोस्"

#: ../src/calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "इन्डियन/क्रिस्मस"

#: ../src/calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "इन्डियन/कोकोस्"

#: ../src/calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "इन्डियन/कोमोरो"

#: ../src/calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "इन्डियन/केर्गुएलेन"

#: ../src/calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "इन्डियन/मेहे"

#: ../src/calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "इन्डियन/माल्दिब्स"

#: ../src/calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "इन्डियन/माउरिसस"

#: ../src/calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "इन्डियन/मायोट्टे"

#: ../src/calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "इन्डियन/रियूनियन"

#: ../src/calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "प्यासिफिक/एपिया"

#: ../src/calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "प्यासिफिक/अकल्याण्ड"

#: ../src/calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "प्यासिफिक/च्याथम"

#: ../src/calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "प्यासिफिक/इस्टर"

#: ../src/calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "प्यासिफिक/इफेट"

#: ../src/calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "प्यासिफिक/इन्डरबरी"

#: ../src/calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "प्यासिफिक/फकाओफो"

#: ../src/calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "प्यासिफिक/फिजि"

#: ../src/calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "प्यासिफिक/फुनाफुटि"

#: ../src/calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "प्यासिफिक/गलापागोस"

#: ../src/calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "प्यासिफिक/ग्याम्बिर"

#: ../src/calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "प्यासिफिक/गुदालक्यानल"

#: ../src/calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "प्यासिफिक/गुआम"

#: ../src/calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "प्यासिफिक/होनोलुलु"

#: ../src/calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "प्यासिफिक/जोन्सटन"

#: ../src/calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "प्यासिफिक/किरिटिमाटि"

#: ../src/calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "प्यासिफिक/कोस्रे"

#: ../src/calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "प्यासिफिक/क्वाजालेइन"

#: ../src/calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "प्यासिफिक/माजुरो"

#: ../src/calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "प्यासिफिक/मार्क्युसस"

#: ../src/calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "प्यासिफिक/मिडवे"

#: ../src/calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "प्यासिफिक/नाउरु"

#: ../src/calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "प्यासिफिक/निउ"

#: ../src/calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "प्यासिफिक/नर्फोल्क"

#: ../src/calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "प्यासिफिक/नोउमिआ"

#: ../src/calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "प्यासिफिक/पागो पागो"

#: ../src/calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "प्यासिफिक/पालौ"

#: ../src/calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "प्यासिफिक/पिटकेइरन"

#: ../src/calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "प्यासिफिक/पोनापे"

#: ../src/calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "प्यासिफिक/पोर्ट मोरेस्बि"

#: ../src/calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "प्यासिफिक/रारोटोङ्गा"

#: ../src/calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "प्यासिफिक/साइपन"

#: ../src/calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "प्यासिफिक/टाहिटि"

#: ../src/calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "प्यासिफिक/टारावा"

#: ../src/calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "प्यासिफिक/टोङ्गाटापु"

#: ../src/calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "प्यासिफिक/ट्रुक"

#: ../src/calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "प्यासिफिक/वेक"

#: ../src/calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "प्यासिफिक/वालिस्"

#: ../src/calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "प्यासिफिक/याप"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 ../src/ghex-ui.xml.h:9
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:141
#: ../src/planner-window.c:255 pluma/pluma-ui.h:153
msgid "Close the current file"
msgstr "हालको फाइल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:340
msgid "New _Message"
msgstr "नयाँ सन्देश"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:342
msgid "Open New Message window"
msgstr "नयाँ सन्देश सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:349
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002
msgid "Configure Evolution"
msgstr "इभोल्युसन मिलाउनुहोस्"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:356
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465 ../src/ghex-ui.xml.h:59
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:90
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:113 pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save the current file"
msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:370
msgid "Character _Encoding"
msgstr "वर्ण सङ्केतन"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:401
msgid "Save as _Draft"
msgstr "खेस्रा स्वरूप बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Save as draft"
msgstr "ड्राफ्टको रूपमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:408
msgid "S_end"
msgstr "पठाउनुहोस्"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
msgid "Main toolbar"
msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:434
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP गुप्तीकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "PGP सँग यस सन्देशलाई गुप्तीकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:442
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP साइन"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "यस सन्देशलाई तपाईँको PGP कुञ्जी चिन्ह दिनुहोस्"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:450
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "तस्वीर ग्यालेरि"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:458
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "सन्देशलाई प्राथमिकता दिनुहोस्"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "सन्देशको प्राथमिकता उच्चमा सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:468
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "तपाईँको सन्देश पढिएको बेला हस्तान्तरण सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:474
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME गुप्तीकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:476
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "तपाईँको S/MIME गुप्तीकरण प्रमाणपत्रसँग यस सन्देशलाई गुप्तीकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:482
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME साइन"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:484
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "यस सन्देशलाई तपाईँको S/MIME हस्ताक्षर प्रमाणपत्रसँग चिन्ह दिनुहोस्"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:522
msgid "_Bcc Field"
msgstr "गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि फाँट"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि फाँट प्रदर्शित छ कि छैन टगल गर्दछ"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:530
msgid "_Cc Field"
msgstr "बोधार्थ प्रतिलिपि फाँट"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "बोधार्थ प्रतिलिपि फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:546
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "फाँटमा जवाफ दिनुहोस्"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:548
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "प्रापकलाई जवाफ दिनुहोस् फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:648
msgid "Save Draft"
msgstr "ड्राफ्ट बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "सन्देश प्रापकहरू प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "ठेगानाहरू प्रविष्ट गर्नुहोस् जसले यस सन्देशको बोधार्थ प्रतिलिपि प्राप्त गर्ने छन्"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831
msgid "Fr_om:"
msgstr "बाट:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838
msgid "_Reply-To:"
msgstr " यसलाई जवाफ पठाउनुहोस्:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:860
msgid "_Post To:"
msgstr "लाई पोस्ट गर्नुहोस्:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744
msgid "Si_gnature:"
msgstr "हस्ताक्षर:"

#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233
msgid "Click here for the address book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकाका लागि याहाँ क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "पोस्ट गर्नका लागि फोल्डरहरू चयन गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1077
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"बाहिर पठाउने सन्देश चिन्ह दिन सकिँदैन: यस खाताका लागि कुनै चिन्ह प्रमाणपत्र सेट गरिएको छैन"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1086
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"बाहिर पठाउने सन्देश गुप्तीकरण गर्न सकिँदैन: यो खाताका लागि गुप्तीकरण प्रमाणपत्र सेट "
"गरिएको छैन"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1887 ../src/composer/e-msg-composer.c:2564
msgid "Compose Message"
msgstr "सन्देश रचना गर्नुहोस्"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0}बाट सन्देशहरू संलग्न गर्नका लागि पुन: प्राप्त गर्न सकेन ।."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "तपाईँ पूरा नभएका सन्देशहरू पूरा गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"तपाईँले नयाँ सन्देश लेख्दै गर्दा इभोल्युसन अनपेक्षित रूपमा बन्द भयो । सन्देश पुन:प्राप्त गर्नाले "
"तपाईँले छाड्नु भएको ठाउँबाट जारी राख्न अनुमति दिनेछ ।."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "पुन: प्राप्त नगर्नुहोस्"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"तपाईँले ड्राफ्ट फोल्डरमा बचत गर्न सन्देश नरोजेसम्म, यो कम्पोजर सञ्झ्याल बन्द गर्नाले सन्देश "
"स्थायीरूपले छाड्नेछले छाड्नेछ । यसले तपाईँलाई पछिल्लो समयमा सन्देश जारी राख्न अनुमति दिनेछ ।."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "_Continue Editing"
msgstr "सम्पादन जारी राख्नुहोस्"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Save Draft"
msgstr "खेस्रा बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "सन्देश सिर्जना गर्न सकेन ।."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "सबै खाताहरू हटाइएका छन् ।."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "तपाईँले पत्र रचना गर्नु अगाडि एउटा खाता कन्फिगर गर्न आवश्यक छ ।"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
msgid "Lose _formatting"
msgstr "ढाँचा छोड्नुहोस्"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
msgid "Convert to _Meeting"
msgstr "बैठक बदल्नुहोस्"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
msgid "Convert to _Message"
msgstr "सन्देश पाठमा बदल्नुहोस्"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:158
msgid "Regular Image"
msgstr "नियमित छवि"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822 सन्देश"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390
msgid "Format part as HTML"
msgstr "यो भाग एचटीएमएलको रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. translators: "Plain Text" means text without formatting
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:130
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:51
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:826
#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:123
#: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 toolbar.py:597
msgid "Plain Text"
msgstr "सादा पाठ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
msgid "Unsigned"
msgstr "साइन नगरिएको"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"यो सन्देशलाई साइन गरिँदैन । यो सन्देश आधिकारिक जत्तिकै हो भनेर त्यहाँ कुनै प्रत्याभूति छैन ।"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Valid signature"
msgstr "वैध हस्ताक्षर"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "यो सन्देशलाई साइन गरिन्छ र वैध को अर्थ यो सन्देश आधिकारिक जत्तिकै छ ।"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "यो सन्देशको हस्ताक्षर रुजू गर्न सकिँदैन, यो बाटोमा परिवर्तन भएको हुनसक्दछ ।"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "वैध हस्ताक्षर, तर प्रेषक रुजू गर्न सक्दैन"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "यो सन्देशलाई वैध हस्ताक्षरले साइन गरिन्छ, तर सन्देशको प्रेषकलाई रुजू गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid "Unencrypted"
msgstr "गुप्तीकरण नगरिएको"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr "यो सन्देशलाई गुप्तीकरण गरिँदैन, यसको सामग्री इन्टरनेटको बाटोमा हेर्न सकिन्छ।"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "गुप्तीकरण गरिएको, कमजोर"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"तर एक कमजोर गुप्तीकरण अल्गोरिद्मसँग यो सन्देशलाई गुप्तीकरण गरिन्छ। यो कठिन हुँनेछ, तर "
"सन्देशको सामग्रीलाई व्यवहारिक समय अवधि भित्र एक आगन्तुकलाई हर्न असम्भव भने छैन।"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "गुप्तिकृत"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"यो सन्देश गुप्तीकरण गरिएको छ, यो सन्देशको सामग्रीलाई एक आगन्तुकलाई हेर्न कठिन हुँनेछ ।"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "गुप्तीकरण गरिएको, बलियो"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"बलियो गुप्तीकरण अलगोरिदमसँग यो सन्देशलाई गुप्तीकरण गरिन्छ । यो सन्देशको सामग्रीलाई "
"व्यवहारिक समय अवधि भित्र एक आगन्तुकलाई हेर्न धेरै कठिन हुनेछ ।"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:754
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:798
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
msgid "Encryption"
msgstr "गुप्तीकरण"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Cc"
msgstr "बोधार्थ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:216
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:241
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
msgid "Bcc"
msgstr "गुप्त बोधार्थ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584
msgid "GPG encrypted"
msgstr "जिपिजि गुप्तीकरण गरिएको"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "S/MIME signed"
msgstr "S/MIME साइन"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
msgid "S/MIME encrypted"
msgstr "S/MIME गुप्तीकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP साइट (%s) का लागि सूचक"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "(%s) स्थानीय फाइलका लागि सूचक"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "(%s) टाढाको डेटाका लागि सूचक"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME सन्देश पद वर्णन गर्न सकेन । स्रोतको रूपमा प्रदर्शन गर्दै ।."

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "बहु-भाग/गुप्तीकरणलाई समर्थन नगरिएको गुप्तीकरण प्रकार"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "समर्थन नगर्ने हस्ताक्षर ढाँचा"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "Reply-To"
msgstr "लाई-जवाफ पठाउनुहोस्"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Newsgroups"
msgstr "समाचार समूहहरू"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "आकृति"

#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96
#, c-format
msgid "Failed to import certificate: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात असफल : %s"

#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:634
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s संलग्न फाइल"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: strftime formatted please
#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
#: ../src/gpk-log.c:162 ../libgthumb/comments.c:1257
#: ../src/catalog-web-exporter.c:141
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "पात्रो:%s बाट %s सम्म"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
msgid "evolution calendar item"
msgstr "इभोल्युसन पात्रो वस्तु"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:557 ../src/e-util/e-accounts-window.c:674
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:904
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1131
msgid "Mail Accounts"
msgstr "पत्र खाताहरू"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:570 ../src/e-util/e-accounts-window.c:711
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:919
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:100
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:4
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:111
msgid "Calendars"
msgstr "पात्रोहरू"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:576 ../src/e-util/e-accounts-window.c:712
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:920
msgid "Memo Lists"
msgstr "मेमो सुचीहरू"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1496
msgid "M_emo List"
msgstr "मेमो सुचीहरू"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:252
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (रद्द भयो)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:255
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (पुरा भयो)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../src/e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (पर्खदै)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../src/e-util/e-activity.c:262
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (रद्द गर्दै)"

#. Translators: This is a running activity whose
#. *              percent complete is known.
#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
#: ../src/e-util/e-activity.c:269
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:334
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% पूरा)"

#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:206
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "यो सन्देश बन्द गर्नुहोस् (एस्केप)"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2757 src/fr-window.c:3046
#, c-format
msgid "Could not open “%s”"
msgstr "“%s” खोल्न सकिएन"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:295
msgid "Attachment Properties"
msgstr "संलग्न फाइलको गुण"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:317
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303
msgid "F_ilename:"
msgstr "फाइल नाम:"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:334
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:602
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:228
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2613 ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
#: ../src/seahorse-revoke.glade.h:5 capplets/appearance/data/appearance.ui:1079
#: ../data/glade/new-property.glade.h:3 gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:45
#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:44 pgp/seahorse-revoke.ui:43
msgid "_Description:"
msgstr "वर्णन:"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:352 gedit/gedit-tab.c:1580
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:387 pluma/pluma-tab.c:1812
msgid "MIME Type:"
msgstr "माइम प्रकार:"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:360
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "संलग्नताको स्वचालित प्रदर्शन सुझाव दिनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "संलग्नता पट्टी लुकाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "संलग्नता पट्टी देखाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672
msgid "A_ttach"
msgstr "संलग्न गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315
msgid "S_ave All"
msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:784
#, c-format
msgid "Open With “%s”"
msgstr "“%s” संग खोल्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:392
msgid "Month Calendar"
msgstr "मासिक पात्रो"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:270
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "हाल प्रयोग वर्गहरू:"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:321
msgctxt "category"
msgid "_New"
msgstr "(नयाँ)"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:325
msgctxt "category"
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन (_E)"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:329
msgctxt "category"
msgid "_Delete"
msgstr "मेटाउ"

#: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
#, c-format
msgid "Create category “%s”"
msgstr "“%s” वर्ग सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:170
msgid "_No Image"
msgstr "छवि छैन"

#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "सूची पपअप गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is displayed for the download size in an
#. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short
#. * (at most a couple of characters wide).
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an app is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2189
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206
#: src/gs-storage-context-dialog.c:89 src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The actions has just literally happened
#. #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_ne.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now"
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 libgitg/gitg-date.vala:346
#: ../src/gpk-common.c:511 ../src/gpk-common.c:561
#: src/app/hourlyForecast.js:107 Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:268
#, c-format
msgid "Now"
msgstr "अहिले"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "समय यस ढाँचामा हुनुपर्नेछ: %s"

#: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "प्रतिशत मान ० र १०० को बीचमा हुनुपर्दछ, समावेशी"

#: ../src/e-util/e-charset.c:62
msgid "Western European"
msgstr "पश्चिमी युरोपेली"

#: ../src/e-util/e-charset.c:63
msgid "Western European, New"
msgstr "पश्चिमी युरोपेली, नयाँ"

#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
#: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
msgid "Simplified"
msgstr "सरलीकृत"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
msgid "Character Encoding"
msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "प्रयोग गर्नका लागि क्यारेक्टर सेट प्रविष्टि गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1035
msgctxt "Status"
msgid "Offline"
msgstr "अफलाइन"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:193 ../src/mail/em-folder-tree.c:1038
msgctxt "Status"
msgid "Online"
msgstr "अनलाइन"

#: ../src/users/users-table.c:61
msgid "User details"
msgstr "प्रयोगकर्ताको विवरण"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2092
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318
msgid "Account Information"
msgstr "खाता जानकारी"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:564
msgid "black"
msgstr "कालो"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:565
msgid "light brown"
msgstr "हल्का खैरो"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:568
msgid "navy"
msgstr "समुन्द्री नीलो"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:569
msgid "dark blue"
msgstr "गाढा नीलो"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:573
msgid "dark red"
msgstr "गाढा रातो"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:574
msgid "red-orange"
msgstr "सुन्तला रातो"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:575
msgid "gold"
msgstr "सुनौलो"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:576
msgid "dark green"
msgstr "गाढा हरियो"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:578
msgid "blue"
msgstr "नीलो"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:582
msgid "red"
msgstr "रातो"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:583
msgid "orange"
msgstr "सुन्तला"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:584
msgid "lime"
msgstr "कागती"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:588
msgid "purple"
msgstr "बैजनी"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace type
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:589 src/gcm-utils.c:75
msgid "gray"
msgstr "खैरो"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:591
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:592
msgid "bright orange"
msgstr "उज्यालो सुन्तला"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:593
msgid "yellow"
msgstr "पहेंलो"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:594
msgid "green"
msgstr "हरियो"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:595
msgid "cyan"
msgstr "हल्का कलेजी"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:596
msgid "bright blue"
msgstr "उज्यालो निलो"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:600
msgid "pink"
msgstr "बेसारे"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:602
msgid "light yellow"
msgstr "हल्का पहेँलो"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:603
msgid "light green"
msgstr "हल्का हरियो"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:604
msgid "light cyan"
msgstr "हल्का कलेजी"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:605
msgid "light blue"
msgstr "हल्का नीलो"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:606
msgid "light purple"
msgstr "हल्का बैजनी"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:607
msgid "white"
msgstr "सेतो"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:611
msgid "Text entry to input date"
msgstr "मिति आगत गर्न पाठ प्रविष्टि"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:634
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "एउटा पात्रो देखाउन यो बटन क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:772
msgid "No_w"
msgstr "अहिले"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1959 ../src/e-util/e-dateedit.c:2212
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2095 ../src/e-util/e-dateedit.c:2566
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "अवैध मिति मान"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2135 ../src/e-util/e-dateedit.c:2623
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "अवैध समय मान"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:228
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "आगामी सोम"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "आगामी शनि"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
msgctxt "time-unit"
msgid "days"
msgstr "दिन"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
msgctxt "time-unit"
msgid "weeks"
msgstr "हप्ताहरू"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
msgctxt "time-unit"
msgid "months"
msgstr "महिना"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
msgctxt "time-unit"
msgid "years"
msgstr "वर्ष"

#. Translators: :-))
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
msgid "Laug_h"
msgstr "हसाइ"

#. Translators: X-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
msgid "A_ngry"
msgstr "रिस"

#. Translators: :-Q
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
msgid "S_ick"
msgstr "बिमारी"

#: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(अज्ञात फाइलनाम)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
#, c-format
msgid "Writing “%s”"
msgstr "लेख्दै “%s”"

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "१ सेकेण्ड अगाडि"
msgstr[1] "%d सेकेण्ड अगाडि"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "भविश्यमा १ सेकेण्ड"
msgstr[1] "भविश्यमा %d सेकेण्ड"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "१ मिनेट अगाडि"
msgstr[1] "%d मिनेट अगाडि"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "भविश्यमा १ मिनट"
msgstr[1] "भविश्यमा %d मिनट"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "१ घन्टा अगाडि"
msgstr[1] "%d घन्टा अगाडि"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "भविश्यमा १ घण्टा"
msgstr[1] "भविश्यमा %d घण्टा"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "१ दिन अगाडि"
msgstr[1] "%d दिन अगाडि"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "भविश्यमा १ दिन"
msgstr[1] "भविश्यमा %d दिन"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "१ हप्ता अगाडि"
msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "भविश्यमा १ हप्ता"
msgstr[1] "भविश्यमा %d हप्ता"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "१ महिना अगाडि"
msgstr[1] "%d महिना अगाडि"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "भविश्यमा १ महिना"
msgstr[1] "भविश्यमा %d महिना"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "१ वर्ष अगाडि"
msgstr[1] "%d वर्ष अगाडि"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "भविश्यमा १ वर्ष"
msgstr[1] "भविश्यमा %d वर्ष"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
#, c-format
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<click here to select a date>"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154
#, c-format
msgid "now"
msgstr "अहिले"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "विरुद्धमा तुलना गर्नका लागि समय चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1009
msgid "R_ule name:"
msgstr "नियम नाम:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065
msgid "all the following conditions"
msgstr "सबै निम्न सर्तहरू"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1111
msgid "All related"
msgstr "सबै सम्बन्धित"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1112 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
msgid "Replies"
msgstr "जवाफहरू"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1113
msgid "Replies and parents"
msgstr "जवाफहरू र प्रमूलहरू"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1114
msgid "No reply or parent"
msgstr "जवाफ वा प्रमूल छैन"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Recent"
msgstr "हालसालै"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Smileys & People"
msgstr "स्माइलीहरू र मानव"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "शरिर र लुगा"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "प्रकृति र जनावर"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Food & Drink"
msgstr "खाद्य र पेय"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Travel & Places"
msgstr "यात्रा र स्थानहरू"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Activities"
msgstr "गतिविधिहरू"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Objects"
msgstr "वस्तुहरू"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Symbols"
msgstr "प्रतीक"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Flags"
msgstr "झण्डा"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "No Results Found"
msgstr "नतिजा भेटिएन"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Try a different search"
msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr "HTML फाइल घुसाउन असफल."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119
msgid "Failed to insert text file."
msgstr "पाठ घुसाउन असफल."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393
msgid "Insert HTML File"
msgstr "HTML फाइल घुसाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:398
msgid "HTML file"
msgstr "एचटीएमएल फाइल"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:436
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:454
msgctxt "dialog-title"
msgid "Insert Image"
msgstr "छवि घुसाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:540
msgid "Insert text file"
msgstr "पाठ घुसाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:545
msgid "Text file"
msgstr "पाठ फाइल"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1128
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1135
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएको पाठ काट्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1142
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डबाट पाठ टाँस्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1184
msgid "For_mat"
msgstr "ढाँचा"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:678 src/widgets/print.ui:89
msgid "_Alignment"
msgstr "पङ्क्तिबद्धता"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1238
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1245
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1464 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:71
#: gtk/gtkentry.c:11162 gtk/gtkentry.c:3685
msgid "Insert Emoji"
msgstr "ई-मोजि घुसाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1243
msgid "Insert E_moji"
msgstr "ई-मोजि घुसाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1250
msgid "_HTML File…"
msgstr "एचटीएमएल फाइल…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257
msgid "Te_xt File…"
msgstr "पाठ फाईल…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
msgid "Re_place…"
msgstr "प्रतिस्थापन…"

#: pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Search for and replace text"
msgstr "पाठ खोजी गर्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1318
msgid "Center Alignment"
msgstr "केन्द्र मिलान"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1332
msgid "Left Alignment"
msgstr "बाया पङ्क्तिबद्धता"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1339
msgid "Right Alignment"
msgstr "दायाँ पङ्क्तिबद्धता"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1347
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
msgid "_HTML"
msgstr "एचटीएमएल (HTML)"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1354
msgid "Plain _Text"
msgstr "सादा पाठ"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1392
msgid "Heading _1"
msgstr "शिर्षक_१"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1399
msgid "Heading _2"
msgstr "शिर्षक_२"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1406
msgid "Heading _3"
msgstr "शिर्षक_३"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1413
msgid "Heading _4"
msgstr "शिर्षक_४"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1420
msgid "Heading _5"
msgstr "शिर्षक_५"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1427
msgid "Heading _6"
msgstr "शिर्षक_६"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1441
msgid "A_ddress"
msgstr "ठेगाना"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448
msgid "_Bulleted List"
msgstr "बुलेट गरिएको सूची"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455
msgid "_Roman Numeral List"
msgstr "रुमेलि संख्यात्मक सुचि"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1523
msgid "_Image…"
msgstr "छवि…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1495
msgid "Insert Link"
msgstr "लिङ्क घुसाउनुहोस्"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1501
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1545
msgid "_Rule…"
msgstr "नियम…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1504
msgid "Insert Rule"
msgstr "नियम घुसाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511
msgid "Insert Table"
msgstr "तालिका घुसाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1561
msgid "Font _Size"
msgstr "फन्ट आकार"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1568
msgid "_Font Style"
msgstr "फन्ट शैली"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1486
msgid "_Italic"
msgstr "छड्के"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ne.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the subscript mode button
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
#: src/buttons-advanced.ui:911 src/buttons-programming.ui:2676
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098
msgid "Subscript"
msgstr "सबस्क्रिप्ट"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1618 ../src/wbc-gtk-actions.c:2815
msgid "Su_perscript"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ne.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the superscript mode button
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
#: src/buttons-advanced.ui:885 src/buttons-programming.ui:2274
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
msgid "Superscript"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638
msgid "-2"
msgstr "-२"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646
msgid "-1"
msgstr "-१"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1654
msgid "+0"
msgstr "+०"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1662
msgid "+1"
msgstr "‌+१"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670
msgid "+2"
msgstr "+२"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1678
msgid "+3"
msgstr "+३"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686
msgid "+4"
msgstr "+४"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1707 ../src/e-util/e-web-view.c:408
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा लिङ्क प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1712 ../src/e-util/e-web-view.c:416
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "ब्राउजरमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1714 ../src/e-util/e-web-view.c:418
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "ब्राउजरमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758
msgid "Table Insert"
msgstr "तालिका घुसाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1811
msgid "Insert _Link"
msgstr "लिङ्क घुसाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1818
msgid "Row Above"
msgstr "पङ्क्ति माथि"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1825
msgid "Row Below"
msgstr "पङ्क्ति तल"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1839
msgid "Image…"
msgstr "छवि…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1868
msgid "Rule…"
msgstr "नियम…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889
msgid "Remove Link"
msgstr "लिङ्क हटाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1906
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "शब्दकोषमा थप्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1929
msgid "More Suggestions"
msgstr "अन्य सुझावहरू"

#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
#. * "Add Word To" submenu.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2164
#, c-format
msgid "%s Dictionary"
msgstr "%s शब्दकोश"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2242
msgid "_Emoticon"
msgstr "इमोटिकन"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2243
msgid "Insert Emoticon"
msgstr "इमोटिकन घुसाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2311
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41
msgid "Re_place"
msgstr "प्रतिस्थापन"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2320
msgid "_Link"
msgstr "लिङ्क"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2324
msgid "_Rule"
msgstr "नियम"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2439 ../src/e-util/e-html-editor.c:973
msgid "Editing Mode"
msgstr "सम्पादन गर्ने"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:959
msgid "Paragraph Style"
msgstr "अनुच्छेद शैली"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
msgid "C_ell"
msgstr "कक्ष"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "_Row"
msgstr "पङ्क्ति"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
msgid "Col_umn"
msgstr "स्तम्भ"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:154
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:24
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:65
msgid "_Horizontal:"
msgstr "तेर्सो:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:159
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:34
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:70
msgid "_Vertical:"
msgstr "ठाडो:"

#. Header Style
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
msgid "_Header Style"
msgstr "शिर्षक शैली"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:278
msgid "C_olor:"
msgstr "रङ:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:570
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:573
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:693
msgid "Choose Background Image"
msgstr "पृष्ठभूमि छवि छान्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:545
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714
msgid "_Remove image"
msgstr "छवि हटाउनुहोस्"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9598
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9620
msgid "Cell Properties"
msgstr "कोशिका गुणहरू"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:67
#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
msgid "No match found"
msgstr "मेल खाएन"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:223
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "संवेदनशिल केस"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:286
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1837
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:86
msgid "_Size:"
msgstr "साइज:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:293
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>शैली</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648
msgid "_Alignment:"
msgstr "पङ्क्तिबद्धता:"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "S_haded"
msgstr "छायाँ पारिएको"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:341
msgid "Rule properties"
msgstr "नियम गुण"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:554
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:65
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:505
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>साधारण</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588
msgid "_Source:"
msgstr "स्रोत:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691
msgid "_X-Padding:"
msgstr "प्याडिङ एक्स"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707
msgid "_Y-Padding:"
msgstr "प्याडिङ वाइ"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:629
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
msgid "_Border:"
msgstr "किनारा:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:733
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>लिङ्क</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:235 ../src/ui/contextmenu.cpp:331
msgid "_Remove Link"
msgstr "लिङ्क हटाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:260
msgid "Link Properties"
msgstr "लिङ्क गुण"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80
msgid "Blue Ink"
msgstr "निलो मसि"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98
msgid "Ribbon"
msgstr "रिबन"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107
msgid "Midnight"
msgstr "मध्य रात"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Most content has been
#. written, but revisions are still happening.
#.
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:125
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
#: ../48x48/emblems/emblem-draft.icon.in.h:1 src/editor-page.c:1093
#: src/editor-properties-dialog.c:107 src/editor-sidebar-item.c:105
#: yelp-xsl.xml.in:175
msgid "Draft"
msgstr "ड्राफ्ट"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:452
msgid "_Visited Link:"
msgstr "हेरेको लिङ्क:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:467 ../settings.ui.h:82
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
msgid "_Background:"
msgstr "पृष्ठभूमि:"

#. == Background Image ==
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:500
msgid "Background Image"
msgstr "पृष्ठभूमि छवि"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:523
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:103
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:138
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1507
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:69
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:71
msgid "_Template:"
msgstr "टेम्प्लेट:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:538
msgid "_Custom:"
msgstr "अनुकुलन:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567
msgid "Page Properties"
msgstr "पृष्ठ गुण"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:89
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>पङ्क्तिबद्ध</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163
msgid "Paragraph Properties"
msgstr "अनुच्छेद गुण"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:286
msgid "R_eplace:"
msgstr "बदल्नुहोस्:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:357
msgctxt "dialog-title"
msgid "Replace"
msgstr "बदलनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
#, c-format
msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
msgstr "<b>“%s” को लागि सुझाव</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467
msgid "<b>Dictionary</b>"
msgstr "<b>शब्दकोष</b>"

#. Add Word button
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487
msgid "Add word"
msgstr "शब्द थप्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:544
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:337
msgid "C_olumns:"
msgstr "स्तम्भहरू:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595
msgid "_Spacing:"
msgstr "दूरी (अन्तराल):"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:676
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2567
msgid "_Color:"
msgstr "रङ्ग:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
msgid "Text Properties"
msgstr "पाठ गुणहरू"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:526 ../src/gui-file.c:318
#: ../src/gui-file.c:486
msgid "File _type:"
msgstr "फाइल प्रकार:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "यस आयातको गन्तव्य रोज्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "चलाउनका लागि आयातकर्ताको प्रकार रोज्नुहोस्:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "पुरानो कार्यक्रमबाट डेटा र सेटिङ आयात गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433
msgid "Import a _single file"
msgstr "एउटा एकल फाइल आयात गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "कृपया तपाईँले आयात गर्न चाहनुभएको सूचना चयन गर्नुहोस्:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. label changes dependent from rangetype "From Frame", "From Layer" or "From Storyframe"
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1177
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s बाट:"

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860
msgid "_Cancel Import"
msgstr "आयात रद्द"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "आयात डेटा पुर्वावलोकन"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485
msgid "Import Data"
msgstr "आयात डेटा"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "इभोल्युसन आयात सहयोगी"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463
msgid "Import Location"
msgstr "आयात स्थान"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435
msgid "Importer Type"
msgstr "आयातकर्ता प्रकार"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1454 gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
msgid "Select a File"
msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_ne.po (planner.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. hour unit variant accepted in input
#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:75 ../src/planner-format.c:385
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
msgid "hours"
msgstr "घण्टा"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
msgid "Autogenerated"
msgstr "स्वत:सिर्जना भएको"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:335 ../src/mail/e-mail-notes.c:1111
msgid "_Save and Close"
msgstr "बचत अनि बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:576
msgid "Edit Signature"
msgstr "हस्ताक्षर सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:606
msgid "_Signature Name:"
msgstr "हस्ताक्षर नाम:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334
msgid "Add _Script"
msgstr "स्क्रिप्ट थप्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:437
msgid "S_cript:"
msgstr "लिपी:"

#: ../src/e-util/e-map.c:883
msgid "World Map"
msgstr "विश्व मानचित्र"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1458
msgid "Insert a quote"
msgstr "उद्धरण घुसाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1459
msgid "Insert code"
msgstr "कोड घुसाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1837
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
#: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:71
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:9
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:27
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:36
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:219
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:631
msgid "_Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4217
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"यो LDAP सर्भरले LDAP को पुरानो संस्करण प्रयोग गर्न सक्दछ, जसले यो प्रकार्यात्मकतालाई "
"समर्थन गर्दैन वा यो नमिल्दो कन्फिगरेसन भएको हुन सक्दछ । तपाईँको प्रशासकसँग समर्थित खोजी "
"आधारहरूका लागि सोध्नुहोस् ।"

#. Translators: %s is the language ISO code.
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4573 gspell/gspell-language.c:256
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अज्ञात (%s)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)"
#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)".
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ne.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4582 gspell/gspell-language.c:273
#: gspell/gspell-language.c:282
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4760
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s वोलावटमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4762
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "ठेगाना लुकाउन/नलुकाउन क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4777
msgid "Go to the beginning of the message"
msgstr "सन्देशको शुरुमा जानुहोस्"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
msgid "Show Contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
msgid "Address B_ook:"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
msgid "Co_ntacts"
msgstr "सम्पर्कहरू"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:451 ../src/gs-lock-plug.c:297
#: src/gs-lock-plug.c:475
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "तपाईँले Caps Lock कुञ्जी खुला राख्नुभएको छ ।"

#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:307
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "इभोल्युसन प्राथमिकताहरू"

#: ../src/e-util/e-print.c:171
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "मुद्रण प्रणालीले त्रुटिको बारेमा निम्न विवरणहरू रिपोर्ट गर्‍‌यो:"

#: ../src/e-util/e-print.c:177
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "मुद्रण प्रणालीले त्रुटिको बारेमा कुनै पनि थप विवरणहरू रिपोर्ट गरेन ।"

msgid "_Method:"
msgstr "विधि:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "_HTTP प्रोक्सि:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr "SOCKS प्रोक्सी:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "होस्त वेवास्ता गर्नुहोस:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "कन्फिगरेसन यूआरएल:"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
msgid "Custom Proxy"
msgstr "अनुकूलन प्रोक्सि"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr "नयाँ प्रोक्सि प्रोफाइल सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 extensions/auto-move-windows/prefs.js:306
msgid "Add Rule"
msgstr "नियम थप्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:625
msgid "Close the find bar"
msgstr "खोजपट्टी बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:646
msgid "Clear the search"
msgstr "खोज खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-send-options.c:568
msgid "When de_leted:"
msgstr "जब मेटियो:"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for "License    Proprietary"
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 src/gs-license-tile.c:166
#: src/gs-safety-context-dialog.c:574 ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Proprietary"
msgstr "स्वामित्व भएको"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "अति गोप्य"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "मेल प्रापक"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "विकल्पहरू पठाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "जवाफ अनुरोध गरियो"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "दिन"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_When convenient"
msgstr "उपयुक्त हुँदा"

#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "विलम्ब सन्देश हस्तान्तरण"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "पछि"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "दिन"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "_Set expiration date"
msgstr "समाप्ति मिति सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Delivery Options"
msgstr "बितरण विकल्प"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 ../data/glade/task-dialog.glade.h:17
msgid "_Priority:"
msgstr "प्राथमिकता:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Classification:"
msgstr "वर्गीकरण:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "साधारण विकल्पहरू"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "सूचनाहरू ट्रयाक गर्न एउटा पठाएको वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "_Delivered"
msgstr "हस्तान्तरित"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "हस्तान्तरण गरियो र खोलियो"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
msgid "_All information"
msgstr "सबै सूचना"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
msgid "_When opened:"
msgstr "जब खोलियो:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
msgid "When decli_ned:"
msgstr "जब घटाइयो:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "जब पूरा भयो:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
msgid "When acce_pted:"
msgstr "जब स्वीकार गरियो:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
msgid "Return Notification"
msgstr "सूचना फर्काउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "वस्तुस्थिति ट्रयाक गर्दै"

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3423
msgid "Group name"
msgstr "र्समूह नाम"

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3630
msgid "Manage Groups"
msgstr "समूह व्यवस्था गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3642
msgid "Available Groups:"
msgstr "उपलब्ध समूहहरू:"

#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(सुझावहरू छैन)"

#. + Add to Dictionary
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
#, c-format
msgid "Add “%s” to Dictionary"
msgstr "\"%s\" लाई शब्दकोषमा थप्नुहोस्"

#. - Ignore All
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
msgid "Ignore All"
msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "हिज्जे सुझाव"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file “{0}”."
msgstr "\"{0}\" फाइल बचत गर्न सकेन."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file “{0}”."
msgstr "“{0}” फाइल खोल्न सकिएन."

#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
msgid "click to add"
msgstr "थप्नका लागि क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
msgid "Select all column names"
msgstr "सबै स्तम्भ नाम छान्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Ascending)"
msgstr "(बढ्दो क्रम)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Descending)"
msgstr "(घट्दो क्रम)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:387
msgid "Not sorted"
msgstr "क्रमबद्ध गरिएको छैन"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:432
msgid "No grouping"
msgstr "समूहबद्ध गरिएको छैन"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:537
msgid "Show Fields"
msgstr "फाँटहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:126
msgid "Clear _All"
msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "द्धारा समूह वस्तुहरू"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Then By"
msgstr "त्यस बाट"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort Items By"
msgstr "द्धारा क्रमबद्ध वस्तुहरू"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_ne.po (gnumeric.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Data
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "_Sort..."
msgstr "क्रमबद्ध..."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Group By..."
msgstr "द्धारा समूह..."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "फाँटहरू देखाइयो..."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"तपाईँको तालिकामा एक स्तम्भ थप्नका लागि, यसलाई तपाईँले\n"
"देखाउन चाहनुभएको स्थानमा तान्नुहोस् ।"

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216
msgid "Add a Column"
msgstr "स्तम्भ थप्नुहोस्"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d वस्तु)"
msgstr[1] "%s (%d वस्तुहरू)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596
msgid "Customize Current View"
msgstr "हालको दृश्य अनुकूलन गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1628
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "बढ्दो क्रममा क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1631
msgid "Sort _Descending"
msgstr "घट्दो क्रममा क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637
msgid "Group By This _Field"
msgstr "यो फाँटद्धारा समूह"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640
msgid "Group By _Box"
msgstr "बाकसद्धारा समूह"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644
msgid "Remove This _Column"
msgstr "यो स्तम्भ हटाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651
msgid "A_lignment"
msgstr "पङ्क्तिबद्धता"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654
msgid "B_est Fit"
msgstr "सबै भन्दा मिल्दो"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1294
msgid "Custo_mize Current View…"
msgstr "हालको दृश्य अनुकुलन गर्नुहोस्…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728
msgid "_Sort By"
msgstr "क्रमबद्ध"

#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "एउटा टाइम जोन चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"मानचित्रको एक क्षेत्रमा जुम बढाउन र टाइम जोन चयन गर्न माउसको बायाँ बटन प्रयोग गर्नुहोस् "
"।\n"
"जुम घटाउन माउसको दायाँ बटन प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "समय क्षेत्र"

#: ../src/e-util/e-url-entry.c:192
msgid "Enter a URL here"
msgstr "यूआरएल प्रवेश गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1930
msgid "Creating new book…"
msgstr "नयाँ पुस्तिका सिर्जना गर्दै…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2829
msgid "Create _Book"
msgstr "पुस्तिका सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2836
msgid "Create _Calendar"
msgstr "पात्रो सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:406 libyelp/yelp-view.c:256
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "लिङ्क स्थान प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:450
msgid "_Copy Image"
msgstr "छवि प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:459
msgid "Save the image to a file"
msgstr "छवि फाईलमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:474 ../src/mail/e-mail-browser.c:201
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2952
msgid "Search _Web…"
msgstr "वेबमा खोज…"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:486 ../src/e-util/e-web-view.c:2078
msgid "Select all text and images"
msgstr "सबै पाठ र छवि चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "मिति छुटेको ।."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "तपाईँले एउटा मिति रोज्नु पर्नेछ ।"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression “{0}”."
msgstr "खराब नियमित अभिव्यक्ति “{0}”."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Missing name."
msgstr "हराइरहेको नाम ।."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "तपाईँले यो फिल्टरलाई नाम दिनु पर्दछ ।"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "कृपया अर्को नाम रोज्नुहोस् ।"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
msgstr "तपाईँ यी \"{0}\" नियमहरूलाई मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "हालको समय"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको समय"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "हालको समयसँग सम्बन्धित एक समय"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:11 src/glade-registration.glade:769
#: src/glade-registration.glade:1038
msgid "years"
msgstr "वर्ष"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:12 src/glade-registration.glade:1052
msgid "ago"
msgstr "अगाडि"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "भविश्यमा"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:14
msgid "Compare against"
msgstr "विरुद्धमा तुलना गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:21
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "पत्रका लागि फिल्टरहरू देखाउनुहोस्:"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409
msgid "_Filter Rules"
msgstr "नियमहरू फिल्टर गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:24
msgid "Rule Name"
msgstr "नियम नाम"

#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 plugins/gtk+/gtk+.xml:314
msgid "Table Cell"
msgstr "तालिका कक्ष"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "एउटा शाखा पपअप गर्नुहोस्"

#. Translators: description of an "edit" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
msgid "begin editing this cell"
msgstr "यो कक्ष सम्पादन सुरुआत गर्नुहोस्"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
msgid "toggle the cell"
msgstr "कक्ष टगल गर्नुहोस्"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "यो कक्ष समाविष्ट गर्दा ETree मा पङ्क्ति विस्तार गर्दछ"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "यो कक्ष समाविष्ट गर्दा ETree मा पङ्क्ति संक्षिप्त गर्दछ"

#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
msgid "click"
msgstr "क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158
msgid "sort"
msgstr "क्रमबद्व गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291
msgid "Save Current View"
msgstr "हालको दृश्य बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "नयाँ दृश्य सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "अवस्थित दृश्य प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "तपाईँका परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "यो हस्ताक्षर परिवर्तन गरिएको छ, तर बचत गरिएको छैन ।"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "खाली हस्ताक्षर"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567
msgid "Forwarded messages"
msgstr "पठाइएका सन्देशहरू"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d सन्देश पुन: प्राप्त गर्दै"
msgstr[1] "%d सन्देशहरू पुन: प्राप्त गर्दै"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413
msgid "Removing attachments"
msgstr "संलग्न फाइलहरू हटाउदैछ"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1585
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d सन्देश बचत गर्दै"
msgstr[1] "%d सन्देशहरू बचत गर्दै"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1537
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1577
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
msgid "Drafts"
msgstr "ड्राफ्टहरू"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:656
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:741
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "बहिर्गमन फिल्टर फोल्डर लागू गर्न असफल भयो: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:713
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:793
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local “Sent” folder instead."
msgstr ""
"%s मा जोड्न असफल भयो: %s\n"
"यसको सट्टामा स्थानीय 'पठाइएको' फोल्डरमा जोड्दै ।."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
#, c-format
msgid "Disconnecting from “%s”"
msgstr "“%s” जडान हटाउदै"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू फिल्टर गर्दै"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1028
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d को %d सन्देश पठाउँदै"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1092
msgid "Cancelled."
msgstr "रद्द भयो."

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1094
msgid "Complete."
msgstr "पूरा गर्नुहोस्."

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1335
#, c-format
msgid "Storing folder “%s”"
msgstr "“%s” फोल्डर भण्डार गर्दै"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284
#, c-format
msgid "Forwarded message — %s"
msgstr "फरवार्ड गरिएको सन्देश— %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286
msgid "Forwarded message"
msgstr "फवार्ड गरिएको सन्देश"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "खोजी फोल्डर सेटअप गर्दै: %s"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748
msgid "De_fault"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:853
#, c-format
msgid "Host: %s:%d"
msgstr "होस्ट: %s:%d"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1419
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP सर्भर"

#: ../src/mail/e-mail-browser.c:353
msgid "(No Subject)"
msgstr "(विषय नभएको)"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:712
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "इभोल्युसन खाता सहयोगी"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "संलग्न फाइल"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "इनलाइन(आउटलुक शैली)"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "सधै बोधार्थ प्रतिलिपि (बोधार्थ प्रतिलिपि) पाउने:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "सधै गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि (गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि) पाउने:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "सन्देश भरपाई पठाउनुहोस्:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594
msgid "Ask for each message"
msgstr "प्रत्येक सन्देशका लागि सोध्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662
msgid "Special Folders"
msgstr "बिषेश फोल्डर"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "पठाइएको सन्देशहरूको फोल्डर:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:827 ../src/properties.c:520
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "पूर्वनिर्धारितलाई पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597
msgid "Required Information"
msgstr "आवश्यक जानकारि"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "पूरा नाम:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "Email _Address:"
msgstr "इमेल ठेगाना:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "लाई जवाफ पठाउनुहोस्:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722
msgid "Or_ganization:"
msgstr "संगठन:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:863
msgid "Edi_t"
msgstr "सम्पादन:"

#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:489
msgid "Advanced Options"
msgstr "उन्नत विकल्पहरू"

#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:819
msgid "Receiving Options"
msgstr "विकल्पहरू प्राप्त गर्दै"

#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "पत्र प्राप्त गर्दै"

#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375
#, c-format
msgctxt "PGPKeyDescription"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:465
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "बैठक अनुरोधहरू चिन्ह नदिनुहोस् (आउटलुक मिल्दोपनाका लागि)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:729
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:569
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "यो खाता प्रयोग गर्दा पठाइने सन्देशहरूलाई सधै चिन्ह दिनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:605
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "गुप्तीकरण गर्दा मेरो किरिङ भित्रको कुञ्जीहरू सधै विश्वास गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:662
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "प्रमाणपत्र साइन गर्दै:"

#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "इमेल पठाउँदै"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365
msgid "Personal Details"
msgstr "व्यक्तिगत विबरण"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:799
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66
msgid "Account Summary"
msgstr "खाता सारांश"

#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305
msgid "Account Editor"
msgstr "खाता सम्पादक"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:142
msgid "_Add to Address Book…"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा थप्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:769
msgid "_View Inline"
msgstr "हरफ भित्र हेर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1817
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8800 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "फोल्डर कहाँ सिर्जना गर्ने निर्दिष्ट गर्नुहोस्:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
msgid "Folder _name:"
msgstr "फोल्डर नाम:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:729
msgid "Reset current level"
msgstr "हालको स्तर रिसेट गर्नुहोस्"

#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
msgctxt "ffe"
msgid "Answered"
msgstr "उत्तर दियो"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
msgctxt "ffe"
msgid "Deleted"
msgstr "मेटिएको"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
msgctxt "ffe"
msgid "Draft"
msgstr "ड्राफ्ट"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
msgctxt "ffe"
msgid "Flagged"
msgstr "झण्डा लगाइयो"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237
msgctxt "ffe"
msgid "Seen"
msgstr "देखिएको"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238
msgctxt "ffe"
msgid "Attachment"
msgstr "संलग्न फाइल"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490
msgctxt "ffe"
msgid "false"
msgstr "झूटो"

#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
msgid "I_mportant"
msgstr "महत्वपूर्ण"

#. red
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
msgid "_Work"
msgstr "काम"

#. orange
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "_Personal"
msgstr "व्यक्तिगत"

#. green
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_To Do"
msgstr "गर्नुपर्ने"

#. blue
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Later"
msgstr "पछि"

#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:153 ../src/mail/e-mail-reader.c:914
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1171
msgid "Add Label"
msgstr "लेबुल थप्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1300
msgid "Retrieving message…"
msgstr "सन्देश पुन: प्राप्त गर्दै…"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
msgid "Header Name"
msgstr "शिर्षक नाम"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
msgid "Header Value"
msgstr "शिर्षक मान"

#: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:139
msgid "Headers"
msgstr "हेडरहरू"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
msgid "Move to Folder"
msgstr "फोल्डरमा सार्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
msgid "Copy to Folder"
msgstr "फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ne.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ne.po (metacity.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 ../app/tools/gimpmovetool.c:114
#: ../gnome-panel/applet.c:498 ../libpanel-applet/panel-applet.c:167
#: ../src/item-cursor.c:776 ../src/dlg-file-utils.c:283
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1173
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:103
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:215
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:107
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 ../libwnck/window-action-menu.c:995
#: src/ui/menu.c:76 mate-panel/applet.c:554
#: libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:143 ../src/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "सार्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2305 ../src/mail/e-mail-reader.c:3833
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s”"
msgstr "“%s” सन्देश पुन: प्राप्त गर्दै"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा प्रेषक थप्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516
msgid "_Archive…"
msgstr "संग्रह…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523
msgid "Check for _Junk"
msgstr "जङ्कका लागि जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2525
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "जङ्क वस्तुस्थितिका लागि चयन गरिएका सन्देशहरू फिल्टर गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2546
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
msgid "_Delete Message"
msgstr "सन्देश मेट्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2553
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "मेटाइका लागि चयन गरिएका सन्देशहरूलाई चिनो लगाउनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565
msgid "Delete no_te"
msgstr "टिपोट मेट्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "यस पत्रचार सूचीहरूको लागि सन्देशहरू फिल्टर गर्न एक नियम सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "यी प्रापकहरूका लागि सन्देशहरू फिल्टर गर्न एक नियम सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "यस प्रेषकबाट सन्देशहरू फिल्टर गर्न एक नियम सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "यस विषयका साथमा सन्देशहरू फिल्टर गर्न एक नियम सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2607
msgid "A_pply Filters"
msgstr "फिल्टरहरू लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरूमा फिल्टर नियमहरू लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "प्रदर्शन गरिएको सन्देशहरूको मुख्य भागमा पाठ खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2621
msgid "_Clear Flag"
msgstr "झण्डा खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2628
msgid "_Flag Completed"
msgstr "झण्डा पूरा भयो"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "कोहीलाई चयन गरिएका सन्देश फवार्ड गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2649
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
msgid "_Attached"
msgstr "संलग्न गरिएको"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651 ../src/mail/e-mail-reader.c:2658
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "कोहीलाई चयन गरिएका सन्देशहरूलाई संलग्नफाइलको रूपमा पठाउनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2663
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
msgid "_Inline"
msgstr "इनलाइन"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2665 ../src/mail/e-mail-reader.c:2672
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "नयाँ सन्देशको मुख्य भागमा चयन गरिएको सन्देश फवार्ड गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2677
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
msgid "_Quoted"
msgstr "उद्धृत गरिएको"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2679 ../src/mail/e-mail-reader.c:2686
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "चयन गरिएको सन्देशलाई जवाफ जस्तै उद्धरण दिएर फवार्ड गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707
msgid "_Load Images"
msgstr "छविहरू लोड गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2709
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "छविहरू HTML मेलमा लोड गर्न बल गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728
msgid "_Important"
msgstr "महत्वपूर्ण"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरूलाई महत्वपूर्ण रूपमा चिनो लगाउनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2735
msgid "_Junk"
msgstr "जङ्क"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2737
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरूलाई जङ्कको चिनो लगाउनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2742
msgid "_Not Junk"
msgstr "जङ्क होइन"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2744
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरूलाई जङ्क नभएको चिनो लगाउनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2751
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरूलाई पढिरहेको रूपमा चिनो लगाउनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2770
msgid "Uni_mportant"
msgstr "महत्वहीन"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरूलाई महत्वहीन चिनो लगाउनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2779
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरूलाई नपढिएको रूपमा चिनो लगाउनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "सम्पादन गर्नका लागि रचनाकारमा चयन गरिएको सन्देशहरू खोल्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2791
msgid "Compose _New Message"
msgstr "नयाँ सन्देश रचना गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2793
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "एक मेल सन्देश रचनाका लागि एक सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2798
msgid "_Open in New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल भित्र चयन गरिएको सन्देशहरू खोल्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2807
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814
msgid "Display the next message"
msgstr "अर्को सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2819
msgid "Next _Important Message"
msgstr "पछिल्लो महत्वपूर्ण सन्देश"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821
msgid "Display the next important message"
msgstr "अर्को महत्वपूर्ण सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2826
msgid "Next _Thread"
msgstr "पछिल्लो थ्रेड"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2828
msgid "Display the next thread"
msgstr "अर्को थ्रेड प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2833
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "पछिल्लो नपढिएको सन्देशहरू"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2835
msgid "Display the next unread message"
msgstr "अर्को नपढिएको सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842
msgid "Display the previous message"
msgstr "अघिल्लो सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2847
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "अघिल्लो महत्वपूर्ण सन्देश"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2849
msgid "Display the previous important message"
msgstr "अघिल्लो महत्वपूर्ण सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2861
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "अघिल्लो नपढिएका सन्देशहरू"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2863
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "अघिल्लो नपढिएको सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2870
msgid "Print this message"
msgstr "यो सन्देश मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2877
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "मुद्रित गर्नका लागि सन्देशको पूर्वावलोकन गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2882
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
msgid "Re_direct"
msgstr "पुन: र्निर्देशन गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "कोहीलाई चयन गरिएको सन्देश (धक्का) पुन: निर्देशन गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2903 ../src/mail/em-composer-utils.c:4218
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:28
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
msgid "Reply to _All"
msgstr "सबैलाई जवाफ पठाउनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2924 ../src/mail/em-composer-utils.c:4213
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:26
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
msgid "Reply to _List"
msgstr "सूचीलाई जवाफ पठाउनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2926
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "चयन गरिएको सन्देशको पत्राचार सूचीलाई जवाफ रचना गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2931
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "प्रेषकलाई जवाफ पठाउनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2933
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "चयन गरिएको सन्देशको प्रेषकलाई जवाफ रचना गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2959
msgid "_Message Source"
msgstr "सन्देश स्रोत"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2961
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "सन्देशको कच्चा इमेल स्रोत देखाउनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2973
msgid "_Undelete Message"
msgstr "सन्देश नमेट्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2975
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरूलाई नमेट्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "पाठलाई यसको मौलिक साइजमा रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3003
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:539
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:181
msgid "Cre_ate"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3010
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3024 src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:71
msgid "_Label"
msgstr "लेबुल"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3155
msgid "Mark as _Important"
msgstr "महत्वपूर्णको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3159
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "जङ्कको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3163
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "जङ्क नभएको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3167
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "पढेको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3183
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "नपढेको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3235
msgid "_Caret Mode"
msgstr "क्यारेट मोड"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3237
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "प्रदर्शन गरिएको सन्देशहरूको मुख्य भागमा झिम्किरहने कर्सर देखाउनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3243
msgid "All Message _Headers"
msgstr "सबै सन्देश हेडरहरू"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3245
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "सबै इमेल हेडरहरूसँग सन्देशहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3839
msgid "Retrieving message"
msgstr "सन्देश पुन: प्राप्त गर्दै"

#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "अनुगमन गर्नका लागि झण्डा"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2085
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2091
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- फरवार्ड गरिएको सन्देश --------"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2096
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "--------मौलिक सन्देश --------"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3528
msgid "an unknown sender"
msgstr "एउटा अज्ञात प्रेषक"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4164
msgid "Alternative Reply"
msgstr "वैकल्पिक जवाफ"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4167
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
#: ../ui/phonemgr.glade.h:34
msgid "_Reply"
msgstr "जवाफ पठाउनुहोस्"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4246
msgid "Inline (_Outlook style)"
msgstr "इनलाइन(आउटलुक शैली)"

#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4850
msgid "Posting destination"
msgstr "गन्तव्य स्थान पोष्ट गर्दै"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4855
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "यसलाई सन्देश पोस्ट गर्नका लागि फोल्डर चयन गर्नुहोस् ।."

#. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name;
#. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word;
#. the third '%s' is replaced with the account name
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:175
#, c-format
msgid "%s (%s, for account %s)"
msgstr "%s (%s, खाता निम्ति %s)"

#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "अक्षम"

#. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name;
#. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:179
#, c-format
msgid "%s (%s, for any account)"
msgstr "%s (%s, कुनै खाता निम्ति)"

#. and now for the action area
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1011
msgid "Then"
msgstr "त्यसपछि"

#. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
#: ../src/mail/em-filter-rule.c:880
msgctxt "mail-filter-rule"
msgid "Any"
msgstr "कुनै"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:981
msgid "Rul_e type:"
msgstr "नियम प्रकार"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1084
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "कार्य थप्नुहोस्"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:312
msgid "Use te_xt color"
msgstr "पाठ रङ्ग प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:527
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "नपढिएको सन्देशहरू:"
msgstr[1] "नपढिएको सन्देशहरू:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:538
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "जम्मा सन्देशहरू:"
msgstr[1] "जम्मा सन्देशहरू:"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:967
msgctxt "autoarchive"
msgid "days"
msgstr "दिन"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:969
msgctxt "autoarchive"
msgid "weeks"
msgstr "हप्ताहरू"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:971
msgctxt "autoarchive"
msgid "months"
msgstr "महिना"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:988
msgid "Archive folder"
msgstr "संग्रहफोल्डर"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1485
msgid "Folder Properties"
msgstr "फोल्डरको गुण"

#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<click here to select a folder>"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:279
msgid "Create a new folder"
msgstr "एउटा नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"

#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:887
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:1826
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "मेल फोल्डर ट्री"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2376
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s फोल्डर सार्दै"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2379
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s फोल्डर प्रतिलिपि बनाउदै"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2386 ../src/mail/message-list.c:2676
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "%s फोल्डरमा सन्देशहरू सार्दै"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2390 ../src/mail/message-list.c:2678
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "%s फोल्डरमा सन्देशहरू प्रतिलिपि गर्दै"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2409
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "सन्देश(हरू) माथिल्लो स्तरको भण्डारणमा छोड्न सकिँदैन"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Move Folder To"
msgstr "यस फोल्डरमा सार्नुहोस्"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "सदस्य देखाउने"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "सबैमा सदस्य बन्नुहोस्"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "लुकेकाबाट सदस्य हटाउनुहोस्"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "सबैबाट सदस्यता हटाउनुहोस्"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:937
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:969
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d नपढिएको, "
msgstr[1] "%d नपढिएको, "

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d जम्मा"
msgstr[1] "%d जम्मा"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1714
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "फोल्डर सदस्यताहरू"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1745
msgid "_Account:"
msgstr "खाता:"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1758
msgid "Clear Search"
msgstr "खोज खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/em-utils.c:178
msgid "Message Filters"
msgstr "सन्देश फिल्टरहरू"

#: ../src/mail/em-utils.c:1038
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s बाट सन्देशहरू"

#. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
#: ../src/mail/em-utils.c:1652
msgctxt "reply-attribution"
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
msgid "Search _Folders"
msgstr "फोल्डरहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574
msgid "All local folders"
msgstr "सबै स्थानीय फोल्डरहरू"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575
msgid "All active remote folders"
msgstr "टाढाका सबै सक्रिय फोल्डरहरू"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "टाढाका सबै स्थानीय र सक्रिय फोल्डरहरू"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577
msgid "Specific folders"
msgstr "निर्दिष्ट फोल्डरहरू"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615
msgid "include subfolders"
msgstr "सबफोल्डरहरू समवेश गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "संगै सुरु हुँदैन"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
msgid "does not end with"
msgstr "सँग अन्त्य हुँदैन"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "जस्तो सुनिन्छ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "जस्तो सुनिँदैन"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
msgid "Recipients"
msgstr "प्रापकहरू"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "निर्दिष्ट हेडर"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
msgid "exists"
msgstr "अवस्थित छ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
msgid "Message Body"
msgstr "सन्देशको मुख्य भाग"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "मिति पठाइयो"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "मिति प्राप्त गरियो"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
#: games/scores/dialog.vala:144 ../src/winlist.c:61
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93
msgid "Score"
msgstr "प्राप्ताङ्क"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
msgid "Size (kB)"
msgstr "साइज (केबि)"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "भन्दा ठूलो छ वा बराबर छ"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
msgid "is less than or equal to"
msgstr "भन्दा सानो वा बराबर छ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
msgid "Replied to"
msgstr "लाई जवाफ पठाइयो"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/important.html
#. This is used as a default title for important elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for an important note.
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1696
#: ../scalable/emblems/emblem-important.icon.in.h:1 data/gl-categorylist.ui:12
#: ../src/main.c:154 yelp-xsl.xml.in:198
msgid "Important"
msgstr "महत्वपूर्ण"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
msgid "Follow Up"
msgstr "अनुशरण गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "is Flagged"
msgstr "झण्डा लगाइन्छ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
msgid "is not Flagged"
msgstr "झण्डा लगाइएको छैन"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
msgid "is Completed"
msgstr "पूरा भयो"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
msgid "is not Completed"
msgstr "पूरा भएन"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
msgid "Mailing list"
msgstr "पत्राचार सूची"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
msgid "Regex Match"
msgstr "रेगेक्स जोडा"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
msgid "Message Header"
msgstr "सन्देशको हेडर"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
msgid "Source Account"
msgstr "स्रोत खाता"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
msgid "Pipe to Program"
msgstr "कार्यक्रममा पाइप गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
msgid "returns"
msgstr "फर्कन्छ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
msgid "does not return"
msgstr "फिर्ता हुँदैन"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
msgid "returns greater than"
msgstr "भन्दा धेरै फिर्ता हुन्छ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
msgid "returns less than"
msgstr "भन्दा थोरै फिर्ता हुन्छ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "Junk Test"
msgstr "जङ्क परीक्षण"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
msgid "Message is Junk"
msgstr "सन्देश जङ्क हो"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
msgid "Message is not Junk"
msgstr "सन्देश जङ्क होइन"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
msgid "Message Location"
msgstr "सन्देश स्थान"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61
msgid "Match All"
msgstr "सबै मिलाउनुहोस्"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
msgid "Stop Processing"
msgstr "प्रक्रिया रोक्नुहोस्"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
msgid "Assign Color"
msgstr "रङ मानाङ्कन गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75
msgid "Assign Score"
msgstr "प्राप्ताङ्क मानाङ्कन गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
msgid "Adjust Score"
msgstr "प्राप्ताङ्क समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
msgid "Set Status"
msgstr "वस्तुस्थिति सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
msgid "Unset Status"
msgstr "वस्तु स्थिति सेट नगर्नुहोस्"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
msgid "Beep"
msgstr "बीप"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81
msgid "Play Sound"
msgstr "ध्वनि बजाउनुहोस्"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83
msgid "Forward to"
msgstr "मा पठाउने"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
msgid "Importing Elm data"
msgstr "इ एल एम डेटा आयात गर्दै"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "इभोल्युसन इ एल एम आयातकर्ता"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "इ एल एम बाट मेल आयात गर्दैछ ।."

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
msgid "Select folder to import into"
msgstr "भित्र आयात गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्"

#. Translators: Column header for a message subject
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "विषय"

#. Translators: Column header for a message From address
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "बाट"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:166
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "बरकेले पत्रमञ्जूषा (mbox)"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "बेरकेले पत्रमञ्जूषा ढाँचा फोल्डरहरू आयातकर्ता"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259
#, c-format
msgid "%d Address"
msgid_plural "%d Addresses"
msgstr[0] "%d ठेगाना"
msgstr[1] "%d ठेगानाहरू"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
msgid "Importing mailbox"
msgstr "पत्रमञ्जूषा आयात गर्दै"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
#, c-format
msgid "Importing “%s”"
msgstr "आयत गर्दै “%s”"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s स्क्यान गर्दै"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
msgid "Importing Pine data"
msgstr "पाइन डेटा आयात गर्दै"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "इभोल्युसन पाइन आयातकर्ता"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "पाइनबाट फाइल आयात गर्नुहोस् ।."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s मा मेल पठाउनुहोस्"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s बाट मेल"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:251
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "विषय %s हो"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s पत्राचार सूची"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:401
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "फिल्टर नियम थप्नुहोस्"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"दिइएको सामाग्रीसँग मिल्ने हेडर भएका सबै नयाँ इमेल जङ्कको रूपमा स्वचालित रूपमा फिल्टर गरिनेछ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
msgid "_Reply style:"
msgstr "जवाफ शैली:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
msgid "_Forward style:"
msgstr "फर्वार्ड शैली:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 src/orca/orca-setup.ui:1178
msgid "_Language:"
msgstr "भाषा:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "इनलाइन"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Signatures"
msgstr "हस्ताक्षरहरू"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Languages Table"
msgstr "भाषा तालिका"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"भाषाहरूको सूचीले यहाँ त्यो भाषा मात्र प्रतिविम्वित गर्दछ जसका लागि तपाईले शब्दकोश "
"स्थापना गर्नु भएको छ ।"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "टाइप गर्दा हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Send Account"
msgstr "पठाउने खाता"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "b"
msgstr "b"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Start up"
msgstr "सुरुआत गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "अन्य अनुप्रयोगमा जस्तै उही फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "मानक फन्ट:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "HTML स्थिर चौडाइ फन्ट चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HTML चल चौडाइ फन्ट चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "अचल चौडाइ फन्ट:"

#. Translators: This is part of
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
msgid "(in pixels)"
msgstr "पिक्सेल"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "सन्देशहरू पढे पछि चिनो लगाउनुहोस्"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "सँग उद्धरणहरू हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित क्यारेक्टर सङ्केतन:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "विषय अनुसार सन्देशहरू थ्रेड गर्न फेरि जानुहोस्"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Delete Mail"
msgstr "पत्र मेट्न"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "फोल्डर मेट्दा यकीन गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Archive Mail"
msgstr "पत्राचार संग्रह"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "मेल हेडरहरू तालिका"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:142
msgid "Junk Test Options"
msgstr "जङ्क परीक्षण विकल्पहरू"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "स्थानीय ठेगाना पुस्तिकामा मात्र खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:147
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:644
msgid "No encryption"
msgstr "गुप्तीकरण होइन"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:148
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS गुप्तीकरण"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:149
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL गुप्तीकरण"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "Do Not Forward"
msgstr "फवार्ड नगर्नुहोस्"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "Follow-Up"
msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "For Your Information"
msgstr "तपाईँको सूचनाका लागि"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "No Response Necessary"
msgstr "कुनै प्रतिक्रया आवश्यक छैन"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Reply to All"
msgstr "सबैलाई जवाफ पठाउनुहोस्"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Review"
msgstr "पुनरावलोकन गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "_Flag:"
msgstr "झण्डा:"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "_Due By:"
msgstr "यसद्वारा बाँकी अवधि:"

#. Translators: Flag Completed
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Co_mpleted"
msgstr "पूरा भएको"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "इजाजतपत्र स्वीकार गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता स्वीकार गर्न यसलाई चिनो लगाउनुहोस्"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "अवैध प्रमाणीकरण"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"यो सर्भरले यस प्रकारको प्रमाणीकरणलाई समर्थन गर्दैन र सम्पूर्ण प्रमाणीकरण प्रकृयालाई समर्थन "
"नगर्न सक्दछ ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
msgstr "सर्भरमा तपाईको लगइन “{0}” असफल “{0}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"तपईँको पासवर्डको हिज्जे सहि भएको निश्चित गर्नु जाँच गर्नुहोस् । सम्झनुहोस् कि धेरै पासवर्डहरू "
"वर्ण संरचना संवेदनशील हुन्छन्; तपाईँको क्याप्स लक चालू हुनसक्दछ ।."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "तपाईँ HTML ढाँचामा सन्देश पठाउन निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "तपाईँ विषय बिनाको सन्देश पठाउन निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"एउटा अर्थपूर्ण विषय हरफ तपाईँको सन्देशहरूमा थप्दा प्रापकहरूले तपाईँको मेलका बारेमा थाहा "
"पाउनेछन् ।."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "तपाईँले गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि प्रापकहरूलाई मात्र सन्देश पठाउन निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"तपाईँले पठाइरहनु भएको सम्पर्क सूचीमा प्रापकहरूको सूची लुकाउन कन्फिगर गरिएको छ ।\n"
"\n"
"धेरै इमेल प्रणालीहरूले गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि प्रापकहरू भएको सन्देशहरूमा मात्र हेडरलाई स्पष्ट "
"रूपमा थप्दछन । यस हेडरले, यदि थपियो भने, सबै तपाईँका सन्देशमा सबै प्रापकहरूलाई सूचीकृत "
"गर्नेछ । यसलाई त्याग्नका लागि, तपाईँले कम्तीमा पनि एक प्रापक: वा गुप्त बोधार्थ प्रापक "
"थप्नु पर्दछ ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"धेरै इमेल प्रणालीहरूले गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि प्रापकहरू भएको सन्देशहरूमा मात्र हेडरलाई स्पष्ट "
"गरी थप्दछन । यस हेडरले,यदि थपियो भने, तपाईँका सन्देश प्रापाकहरू सबैलाई सूचीकृत गर्नेछ । "
"यसलाई त्याग्नका लागि, तपाईँले कम्तीमा पनि एक जाना प्रापक: वा बोधार्थ प्रतिलिपि प्रापक "
"थप्नु पर्दछ ।."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Send private reply?"
msgstr "निजी रुपमा जवाफ पठाउनुहुन्छ ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply _Privately"
msgstr "निजी रुपमा जवाफ दिनुहोस्"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "सबैलाई जवाफ पठाउनुहुन्छ ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "यो सन्देश पठाउन सकिँदैन किनभने तपाईँले कुनै पनि प्रापक निर्दिष्ट गर्नुभएको छैन"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"कृपया प्रापक: फाँटमा एउटा वैध इमेल ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् । प्रविष्टि बाकसको पछिल्लो "
"बटन प्रापक: मा क्लिक गरेर इमेल ठेगानाहरू खोजी गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ड्राफ्ट फोल्डर प्रयोग गर्नुहुन्छ ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Use _Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr ""
"यदि तपाईँले जारी राख्नुहुन्छ भने, तपाईँ यी सन्देशहरूलाई पुन: प्राप्ति गर्न सक्षम हुनुहुने छैन ।."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
msgid "_Expunge"
msgstr "मेट्नुहोस्"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"तपाईँ सबै फोल्डरहरू भित्रका मेटाइएका सबै सन्देशहरू स्थायी रूपले हटाउन निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "धेरै सन्देशहरू एकै पटक खोल्दा लामो समय लाग्न सक्दछ ।."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
msgid "_Open Messages"
msgstr "सन्देशहरू खोल्नुहोस्"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "तपाईँले सन्देशहरू पठाउनु भएको छैन, तपाईँ जे भएपनि बन्द गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr "यदि तपाईँले बन्द गर्नुहुन्छ भने यी सन्देशहरू इभोल्युसन फेरि सुरु नगरिए सम्म पठाइने छैन ।."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} हुँदा त्रुटि ।."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error while performing operation."
msgstr "सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्दा त्रुटि ।."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "फिल्टर परिभाषाहरू लोड गर्दा त्रुटि ।."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "अस्थायी बचत डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिँदैन ।."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "फाइल अवस्थित छ तर यसलाई अधिलेखन गर्न सकिँदैन ।."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "फाइल अवस्थित छ यो नियमित फाइल होइन ।."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot delete folder “{0}”."
msgstr "फोल्डर मेट्न सकिँदैन “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
msgstr "प्रणाली फोल्डर मेट्न सकिँदैन “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"प्रणाली फोल्डरहरूलाई इभोल्युसनले सहि तरिकाले कार्य गर्न आवश्यक हुन्छ र पुन: नामाकरण गर्न, "
"सार्न वा मेट्न सकिँदैन ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
msgstr "फोल्डर ताजा गर्न असफल  “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
msgid "These messages are not copies."
msgstr "यी सन्देशहरू प्रतिलिपि होइन"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "खातामा परिवर्तनहरू बचत गर्न सकिँदैन ।."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "तपाईँले सबै आवश्यक सूचनाहरू भर्नुभएको छैन ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "तपाईँले एउटै नाममा दुई खाताहरू सिर्जना गर्न सक्नुहुने छैन ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "यदि तपाईँले अगाडि बढाउनुहुन्छ भने खाता सूचना स्थायी रूपले मेटिनेछ ।."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "तपाईँ यो खाता र यसका सबै प्रोक्सीहरू मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"यदि तपाईँले अगाडि बढाउनुहुन्छ भने खाता सूचना र\n"
"सबै प्रोक्सी सूचना स्थायी रूपले मेटिनेछ ।."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "तपाईँ यो खाता अक्षम बनाउन र यसका सबै प्रोक्सीहरू मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "यदि तपाईँले अगाडि बढाउनुहुन्छ भने सबै प्रोक्सी खाताहरू स्थायी रूपले मेटिनेछ ।."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"यस फोल्डरलाई अनुमानमा थपिएको हुन सक्दछ,\n"
"यदि आवश्यक परेमा, स्पष्ट रूपमा थप्नका लागि खोजी फोल्डर सम्पादकमा जानुहोस् ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "खोजी फोल्डरहरू स्वचालित रूपले अद्यावधिक गरिन्छ ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "मेल फिल्टरहरू स्वचालित रूपले अद्यावधिक गरिन्छ ।."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Missing folder."
msgstr "हराइरहेको फोल्डर ।."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
msgid "You must specify a folder."
msgstr "तपाईँले एउटा फोल्डर निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "तपाईँले यो खोजी फोल्डरको नाम दिनु पर्दछ ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
msgid "No folder selected."
msgstr "कुनै फोल्डर चयन गरिएको छैन."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"या त फोल्डरहरूलाई छुट्टछुट्टै चयन गरेर, र/वा सबै स्थानीय फोल्डरहरू, सबै टाढाको फोल्डरहरू, "
"वा दुवै चयन गरेर\n"
"तपाईँले स्रोतको रूपमा कम्तीमा पनि एउटा फोल्डरलाई निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "_Append"
msgstr "थप्नुहोस्"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Unable to read license file."
msgstr "इजाजतपत्र फाइल पढ्न अक्षम ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please wait."
msgstr "कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस् ।."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "समर्थित प्रमाणीकरण संयन्त्रहरूको सूचीका लागि सर्भर क्वेरि गर्दै ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Failed to get server setup."
msgstr "सर्भर सेटअप असफल."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "अफलाइन प्रयोगका लागि फोल्डरहरू स्थानीय रूपमा समक्रमण गर्नुहुन्छ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"अफलाइन प्रयोगको लागि चिनो लगाइएको फोल्डरहरू स्थानीय रूपले समक्रमण गर्न चाहानुहुन्छ ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Synchronize"
msgstr "समक्रमण"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "सबै सन्देशहरूलाई पढिएको रूपमा चिनो लगाउन चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "सबै सन्देशहरूलाई पढिएको रूपमा चिनो लगाउनुहोस्"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Yes, Always"
msgstr "हो,सधै "

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
msgid "N_ever move"
msgstr "कहिल्यै नसर्नुहोस्"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "यो सन्देश पठाउन सकिँदैन किनभने तपाईँले पठाउन रोज्नु भएको खाता सक्षम पारिएको छैन"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "कृपया खाता सक्षम पार्नुहोस् वा अन्य खाता प्रयोग गर्दै पठाउनुहोस् ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "पत्र मेटाइ असफल भयो"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "यो पत्र मेट्न तपाईँसँग पर्याप्त अनुमति छैन ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
msgid "“Check Junk” Failed"
msgstr "\"जङ्क जाँच\" असफल भयो"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
msgid "“Report Junk” Failed"
msgstr "\"रिपोर्ट जङ्क\" असफल भयो"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
msgid "“Report Not Junk” Failed"
msgstr "\"रिपोर्ट जङ्क होईन\" असफल भयो"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "सन्देश पुन: प्राप्त गर्न असफल भयो ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
msgid "Printing failed."
msgstr "मुद्रण असफल"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
msgid "The printer replied “{0}”."
msgstr "मुद्रण जवाफ “{0}”."

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:768
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "मेल पठाउनुहोस् र प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:782
msgid "Cancel _All"
msgstr "सबै रद्द गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "खोजी फोल्डर सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
msgid "New Search Folder"
msgstr "नयाँ खोजी फोल्डर"

#: ../src/mail/message-list.c:320
msgid "Unseen"
msgstr "नदेखिएको"

#: ../src/mail/message-list.c:321
msgid "Seen"
msgstr "देखिएको"

#: ../src/mail/message-list.c:322 ../src/mail/message-list.c:324
msgid "Answered"
msgstr "उत्तर दियो"

#. and unread
#: ../src/mail/message-list.c:323 ../src/mail/message-list.c:325
msgid "Forwarded"
msgstr "फरवार्ड गरियो"

#: ../src/mail/message-list.c:343
msgid "Higher"
msgstr "उच्च"

#: ../src/mail/message-list.c:493
msgid "Generating message list"
msgstr "सन्देश सूची सिर्जना गर्दै"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/mail/message-list.c:2197
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286 src/util.cpp:31
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "आज %l:%M %p"

#: ../src/mail/message-list.c:2206 src/util.cpp:33
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "हिजो %l:%M %p"

#: ../src/mail/message-list.c:2218 libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
#: src/util.cpp:35
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/mail/message-list.c:2226 src/util.cpp:37
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/mail/message-list.c:3531
msgid "Select all visible messages"
msgstr "सबै दृश्यात्मक सन्देशहरू चयन गर्नुहोस्"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../src/mail/message-list.c:5939
msgid "Follow-up"
msgstr "अनुशरण गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/message-list.c:6698
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "यस फोल्डरबाट सन्देशहरू छैनन्"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "झण्डाको वस्तुस्थिति"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "झण्डा अनुगमन गर्नुहोस्"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "यसद्वारा दिइएको"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "सन्देशहरू"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject — Trimmed"
msgstr "विषय छाटिएको"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
msgid "Any header"
msgstr "कुनै शीर्ष"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "विषय वा ठेगानामा समावेश"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
msgid "Recipients contain"
msgstr "प्रापकहरूले समाविष्ट गर्दछ"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
msgid "Message contains"
msgstr "सन्देशले समाविष्ट गर्दछ"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
msgid "Subject contains"
msgstr "विषयले समाविष्ट गर्दछ"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
msgid "Sender contains"
msgstr "प्रेषकले समाविष्ट गर्दछ"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
msgid "Body contains"
msgstr "मुख्य भागले समाविष्ट गर्दछ"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
msgid "Free form expression"
msgstr "स्वतन्त्र अभिव्यक्ति"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
msgid "Edit Collection"
msgstr "सङ्कलन सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
msgid "Use for"
msgstr "प्रयोगको लागि"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:60
msgid "C_alendar"
msgstr "पात्रो"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139
msgid "New Address Book"
msgstr "नयाँ ठेगाना पुस्तिका"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:283
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
msgid "New Memo List"
msgstr "नयाँ मेमो सूची"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212
msgid "Address Book Properties"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका गुण"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287
msgid "Calendar Properties"
msgstr "पात्रो गुण"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
msgid "Task List Properties"
msgstr "कार्य सूची गुण"

#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:213
#: ../shell/rb-source-header.c:111
msgid "_Browse"
msgstr "ब्राउज"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2077
msgid "_Table column:"
msgstr "तालिका स्तम्भ"

#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152
msgctxt "OpenMap"
msgid "Open _maps with"
msgstr "मानचित्र खोल्नुहोस्"

#. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
msgctxt "OpenMap"
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#. Translators: This is part of "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
msgctxt "OpenMap"
msgid "Google"
msgstr "गुगल"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s का लागि सम्पर्क सूचना"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "सम्पर्क"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
msgid "Create a new contact"
msgstr "एउटा नयाँ सम्पर्क ठेगाना सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "सम्पर्क सूची"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
msgid "Create a new contact list"
msgstr "एउटा नयाँ सम्पर्क सूची सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045
msgid "Create a new address book"
msgstr "एउटा नयाँ ठेगाना पुस्तिका सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका मेट्नुहोस्"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
msgid "_New Address Book"
msgstr "नयाँ ठेगाना पुस्तक"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका गुण"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
msgid "Address Book _Map"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका मानचित्र"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
msgid "Stop loading"
msgstr "लोड गर्न रोक्नुहोस्"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
msgid "_Delete Contact"
msgstr "सम्पर्क मेट्नुहोस्"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
msgid "View the current contact"
msgstr "हालको सम्पर्क हेर्नुहोस्"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297 ../src/planner-window.c:276
msgid "_Actions"
msgstr "कार्यहरू"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193
msgid "Address Book Map"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका मानचित्र"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
msgid "Contact _Preview"
msgstr "सम्पर्क पूर्वावलोकन"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227
msgid "Show contact preview window"
msgstr "सम्पर्क पूर्वावलोकन सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986
msgid "_Classic View"
msgstr "शास्त्रीय दृश्य"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993
msgid "_Vertical View"
msgstr "ठाडो दृश्य"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1883
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
#: ../src/shell/e-shell-content.c:639
msgid "Advanced Search"
msgstr "उन्नत खोजी"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335
msgid "Print selected contacts"
msgstr "चयन गरिएका सम्पर्कहरू मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:355
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू अगाडि पठाउनुहोस्"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:357
msgid "_Forward Contact"
msgstr "सम्पर्क अगाडि पठाउनुहोस्"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "इभोल्युसन जगेडा फाइलको नाम चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "जगेडा पछि इभोल्युसन पुन: सुरु गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि इभोल्युसन जगेडा फाइलको नाम चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "इभोल्युसन डाइरेक्टरी पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80
msgid "Restart Evolution"
msgstr "इभोल्युसन पुन: सुरु गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "ग्राफिकल प्रयोगकर्ता इन्टरफेस सँग"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:772
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "इभोल्युसन बन्द गर्दै"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "इभोल्युसन खाता र सेटिङ अगाडि जाँदै"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "इभोल्युसन डेटा (मेलहरू, सम्पर्कहरू, पात्रो, कार्यहरू, मेमोहरू) अगाडि जाँदै"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "इभोल्युसन पुन: सुरुआत गर्दै"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:880
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "इभोल्युसन सेटिङ लोड गर्दै"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1198
msgid "Evolution Restore"
msgstr "इभोल्युसन पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "अवैध इभोल्युसन जगेडा फाइल"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "तपाईँ इभोल्युसन बन्द गर्न नोश्चित हुनुहुन्छ?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and _Back up Evolution"
msgstr "इभोल्युसन बन्द गरि ब्याकअप गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "तपाईँ चयन गरिएको जगेडा फाइलबाट इभोल्युसन पुर्वावस्थामा ल्याउन निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "अपर्याप्त अनुमतिहरू"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "चयन गरिएका फोल्डर लेख्न योग्य छैन"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "बोगोफिल्टर विकल्पहरू"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "सन्देश पाठलाई युनिकोडमा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93
#: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207
msgid "Choose an Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका रोज्नुहोस्"

#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:188
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:485
msgid "User name cannot be empty"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम खाली हुन सक्तैन"

#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption:"
msgstr "गुप्तीकरण:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
msgid "Using email address"
msgstr "इमेल ठेगाना प्रयोग गर्दै"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "विशिष्ट नाम (डि एन)को प्रयोग गर्दै"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771
msgid "Method:"
msgstr "विधि:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
msgid "Search Base:"
msgstr "आधार खोज:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "संभाव्य खोजी आधारहरू फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870
msgid "Search Filter:"
msgstr "खोजी छनोट"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being downloaded
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:802
#: src/gs-app-addon-row.c:113 src/gs-app-row.c:229 src/gs-details-page.c:387
#: src/gs-details-page.ui:316
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड हुँदैछ"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903
msgid "Limit:"
msgstr "सीमा:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914
msgid "contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "पात्रो छान्नुहोस्"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "मेमो सुचीहरू फेला पार्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. the filename label
#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217
#: ../gap/gap_story_properties.c:2870 ../src/statusline.cc:270
msgid "File:"
msgstr "फाइल:"

#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "पूर्वनिर्धारित:mm"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr "सेन्टिग्रेड (°C)"

#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:184 ../share/extensions/render_gears.inx:9
msgid "Units:"
msgstr "एकाईहरू:"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:399
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:24
msgid "Select a Calendar"
msgstr "एउटा पात्रो चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:665
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "कार्य गरेपछि सन्देश मेट्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:693
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:724
msgid "Conflict Search"
msgstr "द्वन्दात्मक खोजी"

#. Source selector
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:708
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "बैठक विवादका लागि खोज्न पात्रो चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "६० मिनेट"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ne.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
#: src/alarm-setup-dialog.vala:43 src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418
#: ../settings.ui.h:6
msgid "10 minutes"
msgstr "१० मिनेट"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "०५ मिनेट"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "टाइमजोन:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "समय ढाँचा:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "१२ घन्टा (AM/PM)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "२४ घन्टा"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801
msgid "Work Week"
msgstr "कार्य हप्ता"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "मा हप्ता सुरु हुन्छ:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Work days:"
msgstr "कार्य दिनहरू:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "_Day begins:"
msgstr "दिन सुरु हुन्छ:"

#. Monday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Mon"
msgstr "सोम"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161 [day]monday
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:42
msgid "Monday"
msgstr "सोमबार"

#. Tuesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "_Tue"
msgstr "मंगल"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162 [day]tuesday
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:43
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगलबार"

#. Wednesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Wed"
msgstr "बुध"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162 [day]wednesday
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:44
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधबार"

#. Thursday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "बिहि"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163 [day]thursday
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:45
msgid "Thursday"
msgstr "बिहिबार"

#. Friday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "_Fri"
msgstr "शुक्र"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163 [day]friday
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:46
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रबार"

#. Saturday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "_Sat"
msgstr "शनि"

#. Sunday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "S_un"
msgstr "आइतवार"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:48
msgid "Sunday"
msgstr "आइतबार"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "Day _ends:"
msgstr "दिनका अन्त्यहरू:"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/editor-window.ui:125 src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:43
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:222
msgid "View Options"
msgstr "विकल्पहरु हेर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Time divisions:"
msgstr "समय भागहरू:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "हप्ता र महिना दृश्यहरूमा भेटघाट अन्त्य समय देखाउनुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "सप्ताहन्तहरूलाई मासिक दृश्यमा सङ्कुचन गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
#: data/gl-categorylist.ui:23
msgid "Alerts"
msgstr "सतर्कता"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "वस्तुहरू मेमेट्दा यकीनका लागि सोध्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "पछि सकिएको कार्यहरू लुकाउनुहोस्"

#. Translators: This constructs: Show [spinner] days
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
msgctxt "to-do-bar-n-days"
msgid "Show"
msgstr "देखाउने"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
msgid "Enable de_sktop notifications"
msgstr "डेस्कटप सूचना सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
msgid "Enable _audio notifications"
msgstr "ध्वनिन सूचना सक्षम गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "भेटघाट"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
msgid "Create a new appointment"
msgstr "एउटा नयाँ भेटघाट सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "एक नयाँ सबै दिनको भेटघाट सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "एक नयाँ बैठक अनुरोध सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "पात्रो"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
msgid "Create a new calendar"
msgstr "एउटा नयाँ पात्रो सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "पात्रो र कार्यहरू"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"यो सञ्चालनले चयन गरिएको समय भन्दा पुराना सबै घटनाहरू स्थायी रूपले मेट्नेछ । यदि तपाईँ "
"जारी राख्नु भएमा, तपाईँले यी घटनाहरू पुन: प्राप्त गर्न सक्षम हुनुहुने छैन ।"

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333
msgid "Purge events older than"
msgstr "यसभन्दा पूराना घटनाहरू हटाउनुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "_Copy…"
msgstr "प्रतिलिपि…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336
msgid "Select today"
msgstr "आज चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
msgid "Select _Date"
msgstr "मिति चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343
msgid "Select a specific date"
msgstr "एक निश्चित मिति चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
msgid "_New Calendar"
msgstr "नयाँ पात्रो"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "Purg_e"
msgstr "सफा गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "पुराना भेटघाट र बैठकहरू सफा गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "यो घटना मेट्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "सबै घटनाहरू मेट्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
msgid "Accept meeting request"
msgstr "बैठक स्वीकार गरियो"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1277
msgid "_Decline"
msgstr "घटाउनुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "यस घटनालाई सार्नयोग्य बनाउनुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572
msgid "_Open Appointment"
msgstr "भेटघाट खोल्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574
msgid "View the current appointment"
msgstr "हालको भेटघाट हेर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775
msgid "Show one day"
msgstr "एक दिन देखाउनुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782
msgid "Show as list"
msgstr "सूचीको रूपमा देखाउनुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
msgid "Show one month"
msgstr "एक महिना देखाउनुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
msgid "Show one week"
msgstr "एक हप्ता देखाउनुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
msgid "Active Appointments"
msgstr "सक्रिय भेटघाटहरू"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
msgid "Description contains"
msgstr "वर्णन समाविष्ट गर्दछ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050
msgid "Summary contains"
msgstr "सारांश समाविष्ट गर्दछ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916
msgid "Print this calendar"
msgstr "यो पात्रो मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2039
msgid "Go To"
msgstr "यसमा जानुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "Create a new memo"
msgstr "एउटा नयाँ मेमो सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
msgid "_Open Memo"
msgstr "मेमो खोल्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
msgid "View the selected memo"
msgstr "चयन गरिएको मेमो हेर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Open _Web Page"
msgstr "वेब पृष्ठ खोल्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
msgid "_Assign Task"
msgstr "कार्य मानाङ्कन गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "पूर्ण रूपमा चिनो लगाउनुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "चयन गरिएका कार्यहरूलाई पूरा भएको चिनो लगाउनुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "अपूर्ण रूपमा चिनो लगाउनुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "New _Task"
msgstr "नयाँ कार्य"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
msgid "Create a new task"
msgstr "एउटा नयाँ कार्य सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
msgid "_Open Task"
msgstr "कार्य खोल्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
msgid "View the selected task"
msgstr "चयन गरिएको कार्य हेर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "Create a new memo list"
msgstr "एउटा नयाँ मेमो सूची सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
msgid "Print Memos"
msgstr "मेमोहरू मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
msgid "_New Memo List"
msgstr "नयाँ मेमो सूची"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833
msgid "Print the list of memos"
msgstr "मेमोहरूको सूची मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d मेमो"
msgstr[1] "%d मेमोहरू"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "कार्य"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "एउटा नयाँ मानाङ्कन गरिएको कार्य सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "Create a new task list"
msgstr "नयाँ कार्यसूची सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
msgid "Print Tasks"
msgstr "कार्यहरू मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:571
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"यो सञ्चालनले पूर्ण चिन्ह लगाइएको सबै कार्यहरू स्थायी रूपले मेट्नेछ । यदि तपाईँले जारी "
"राख्नुहुन्छ भने तपाईँले ती कार्यहरू पुन: प्राप्त गर्न सक्षम हुनुहुने छैन ।\n"
"\n"
"साँच्चिकै यी कार्यहरू मेट्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "_New Task List"
msgstr "नयाँ कार्यसूची"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "पूरा भएको कार्यहरू मेट्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
msgid "Task _Preview"
msgstr "कार्य पूर्वावलोकन"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Active Tasks"
msgstr "सक्रिय कार्यहरू"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
msgid "Completed Tasks"
msgstr "पूरा भएको कार्यहरू"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:998
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "बाँकी रहेको कार्यहरू"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "संलग्न सहित कार्यहरू"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019
msgid "Started Tasks"
msgstr "सुरु गरिएको कार्य"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1062
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "कार्यहरूको सूची मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d कार्य"
msgstr[1] "%d कार्यहरू"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165
msgid "Requires password to continue."
msgstr "जारी राख्न पासवर्ड आवश्यक हुन्छ ।."

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "Today %H:%M"
msgstr "आज %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "आज %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "आज %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "भोलि %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "भोलि %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "भोलि %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "भोलि %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:342
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:393
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:398
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:402
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:407
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:411
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"

#. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30";
#. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings.
#. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)'
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgctxt "cal-itip"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:567
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:656
msgid "An unknown person"
msgstr "एक अज्ञात व्यक्ति"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:880
msgid "All day:"
msgstr "दिनभर:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:886
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1921
msgid "Start time:"
msgstr "सुरु समय:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:895
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1922
msgid "End time:"
msgstr "अन्त समय:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1274
msgid "_Decline all"
msgstr "सबै घटाउनुहोस्"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1280
msgid "_Tentative all"
msgstr "मोटामोटी सबै"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1283
msgid "_Tentative"
msgstr "मोटामोटी"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1286
msgid "Acce_pt all"
msgstr "सबै स्वीकार गरियो"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1289
msgid "Acce_pt"
msgstr "स्वीकार गरियो"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1295
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "सहभागी वस्तुस्थिति अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#. Updates
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2063
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "सहभागीहरूलाई अद्यावधिक पठाउनुहोस्"

#. The recurrence check button
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2066
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "सबै दृष्टान्तहरू लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2301
msgid "_Tasks:"
msgstr "कार्यहरू:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3901
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5611
msgid "Attendee status updated"
msgstr "सहभागी वस्तुस्थिति अद्यावधिक गरियो"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4387
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "कुनै पनि पात्रोहरू फेला पार्न अक्षम"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4395
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "कुनै पनि पात्रोमा यो बैठक फेला पार्न अक्षम"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4400
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "कुनै पनि कार्यसूचीमा यो कार्य फेला पार्न अक्षम"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4405
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "कुनै पनि मेमोसूचीमा यो कार्य फेला पार्न अक्षम"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4718
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "यो भेटघाटको अवस्थित संस्करणका लागि खोजी गर्दै"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5337
msgid "Unable to parse item"
msgstr "वस्तु पदवर्णन गर्न अक्षम"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5535
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "आयोजकले %s प्रत्यायोजन हटाएको छ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5602
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "सहभागी अद्यावधिक गर्न अक्षम । %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5722
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "सहभागी वस्तुस्थिति अद्यावधिक गर्न सकिएन किनभने यो वस्तुस्थिति अवैध छ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5798
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5836
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"सहभागीको वस्तु स्थिति अद्यावधिक गर्न सकिँदैन किनभने यो वस्तु लामो समय सम्म अवस्थित रहदैँन"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5897
msgid "Meeting information sent"
msgstr "बैठक सूचना पठाइयो"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5902
msgid "Task information sent"
msgstr "कार्य सूचना पठाइयो"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5907
msgid "Memo information sent"
msgstr "मेमो सूचना पठाइयो"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5918
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "बैठक सूचना पठाउन अक्षम, बैठक अवस्थित छैन"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5923
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "कार्यसूचना पठाउन अक्षम, कार्य अवस्थित छैन"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5928
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "मेमो सूचना पठाउन अक्षम, मेमो अवस्थित छैन"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6026
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6039
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "संलग्न गरिएको पात्रो वैध छैन"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6027
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6040
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "सन्देशले एक पात्रो समावेश गर्ने दावा गर्दछ, तर पात्रो वैध आइ पात्रो होइन ।"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6122
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6206
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6310
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "पात्रो भित्रको वस्तु वैध छैन"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6123
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6207
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6311
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"सन्देशले पात्रो समाविष्ट गर्दछ, तर पात्रोले कुनै घटनाहरू, कार्यहरू वा स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना "
"समाविष्ट गर्दैन"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6216
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "संलग्न गरिएको पात्रोले बहुविध वस्तुहरू समाविष्ट गर्दछ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6217
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "यी सबै वस्तुहरू प्रक्रिया गर्न, फाइल बचत गरिएको र पात्रो आयात गरिएको हुनपर्दछ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6795
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6819
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "तत्कालका लागि स्वीकार गरियो"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"यो प्रतिक्रिया हालको सहभागीबाट आएको होइन । प्रेषकलाई सहभागीको रूपमा थप्नुहोस् ।"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "यो बैठकलाई प्रत्यायोजन गरिएको छ"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "IMAP access"
msgstr "IMAP पहुँच"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. do not reference
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:315
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:113
msgid "User_name:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"

#. do not reference
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "सर्भरलाई प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:297
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "T_ype:"
msgstr "प्रकार:"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "एक नयाँ मेल सन्देश रचना गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "एउटा नयाँ मेल फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:992
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "netlink"
msgstr "netlink"

#. Always as the first
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1041
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default"
msgstr "पुर्वनिर्धारित"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1140
msgid "Mail Preferences"
msgstr "पत्र प्राथमिकताहरू"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1149
msgid "Composer Preferences"
msgstr "रचनाकार प्राथमिकताहरू"

#. Translators: The first item in the list, to be
#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1519
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1734
msgctxt "addrbook"
msgid "Any"
msgstr "कुनै"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568
msgid "Disable this account"
msgstr "यो खाता असक्षम गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "प्रेषणमञ्जूषा खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "चयन गरिएका फोल्डर अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "यो फोल्डर स्थायी रूपले हटाउनुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
msgid "E_xpunge"
msgstr "मेट्नुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "यस फोल्डरबाट सबै मेटिएका सन्देशहरू स्थायी रूपले हटाउनुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "सबै सन्देशहरूलाई पढिएको रूपमा चिनो लगाउनुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "चयन गरिएका फोल्डर अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "मेल भण्डारणकाा लागि एउटा फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "यस फोल्डरको गुण परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
msgid "Refresh the folder"
msgstr "फोल्डर ताजा पार्नुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "यस फोल्डरको नाम परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "सन्देश थ्रेड चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "एउटै थ्रेडमा चयन गरिएका सन्देशको रूपमा सबै सन्देशहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "टाढाको सर्भरहरूमा फोल्डरहरूको सदस्यता लिनुहोस् वा सदस्यताबाट हटाउनुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
msgid "Send / _Receive"
msgstr "पठाउनुहोस् / प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "लाम लागेको वस्तुहरू पठाउनुहोस् र नयाँ वस्तुहरू पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "हालको मेल सञ्चालन रद्द गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "सबै थ्रेडहरू संक्षिप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "सबै सन्देश थ्रेडहरू संक्षिप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1798
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "सबै थ्रेडहरू विस्तार गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
msgid "Expand all message threads"
msgstr "सबै सन्देश थ्रेडहरू विस्तार गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1805
msgid "_Message Filters"
msgstr "सन्देश फिल्टरहरू"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "नयाँ मेल फिल्टर गर्नका लागि नियमहरू सिर्जना गर्नुहोस् वा सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
msgid "F_older"
msgstr "फोल्डर"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1845
msgid "Search F_olders"
msgstr "फोल्डरहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1918
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "सन्देश पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "संलग्नता पट्टी देखाउनुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950
msgid "_Group By Threads"
msgstr "थ्रेडहरू अनुसार समूह"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "सन्देश-सूचीको तल रहेका सन्देश पूर्वावोलोकन देखाउनुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2003
msgid "All Messages"
msgstr "सबै सन्देशहरू"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
msgid "Important Messages"
msgstr "महत्वपूर्ण सन्देशहरू"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "सन्देशहरू जङ्क होइन"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "संलग्न फाइलहरूसँग सन्देशहरू"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2045
msgid "No Label"
msgstr "लेबुल छैन"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2052
msgid "Read Messages"
msgstr "सन्देशहरू पढ्नुहोस्"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2059
msgid "Unread Messages"
msgstr "नपढिएको सन्देशहरू"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "सबै खाताहरू"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143
msgid "Current Account"
msgstr "हालको खाता"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150
msgid "Current Folder"
msgstr "हालको फोल्डर"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1159
msgid "All Account Search"
msgstr "सबै खाता खोजी"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1267
msgid "Account Search"
msgstr "खाता खोजी"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:930
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d छानियो,"
msgstr[1] "%d छानियो,"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d मेटियो"
msgstr[1] "%d मेटियो"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:976
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d जङ्क"
msgstr[1] "%d जङ्क"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:989
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d ड्राफ्ट"
msgstr[1] "%d ड्राफ्टहरू"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d नपठाएको"
msgstr[1] "%d नपठाएको"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d पठाइयो"
msgstr[1] "%d पठाइयो"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1018
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d नपढिएको"
msgstr[1] "%d नपढिएको"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1358
msgid "Language(s)"
msgstr "भाषा(हरू)"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Once per day"
msgstr "प्रति दिन एक पटक"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per week"
msgstr "प्रति हप्ता एक पटक"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per month"
msgstr "प्रति महिना एक पटक"

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
msgid "Author(s)"
msgstr "लेखक(हरू)"

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "द्रष्टव्य: पुन: सुरुआत नगरेसम्म केही परिवर्तनहरूले असर गर्ने छैन"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
msgid "Show HTML if present"
msgstr "यदि छ भने HTML देखाउनुहोस्"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML मोड"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "सादा पाठ मोड"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "टाढाको परीक्षणहरू समावेश गर्नुहोस्"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "सादा पाठ"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
msgid "_Assembler"
msgstr "_Assembler"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
msgid "_C/C++"
msgstr "C/C++"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
msgid "_C#"
msgstr "_C#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
msgid "_JavaScript"
msgstr "जाभास्क्रिप्ट"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130
msgid "_Ruby"
msgstr "रुबी"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154
msgid "_Visual Basic"
msgstr "भिजुयल बेसिक"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
msgid "_Haskell"
msgstr "हासकेल"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135
msgid "_R"
msgstr "R"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "ठेगाना पूस्तिका सम्पर्क"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "सन्देशसँग कुनै पनि संलग्न फाइलहरू छैन"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"इभोल्युसनले केही शब्दकुञ्जीहरू फेला पार्‍‌यो जसले यो सन्देशले एउटा संलग्न फाइल समाविष्ट गर्नुपर्दछ "
"भन्ने सुझाव दिन्छ, तर एक फेला पार्न सकिँदैन ।."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "संलग्न फाइल रिमाइन्डर"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838
#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "स्वचालित सम्पर्कहरू"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "स्वचालित सम्पर्कहरूको लागि ठेगाना पुस्तिका चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "तत्काल सन्देश पठाउने सम्पर्कहरू"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "पिडगिन साथी सूचीको लागि ठेगाना पुस्तिका चयन गर्नुहोस्"

#. Synchronize now button.
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "साथी सूचीसँग अहिले समक्रमण गर्नुहोस्"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "सुरक्षा:"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "व्यक्तिगत"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "वर्गिकृत नगरिएको"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "सुरक्षित"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "गोप्य"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "गोप्य"

#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. * indicating the header will not be added to a mail message
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:361
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:866
#: ../src/plugins/templates/templates.c:504
#: operations/common/svg-huerotate.c:27 operations/common/svg-matrix.c:27
#: operations/common/svg-saturate.c:25
msgid "Values"
msgstr "मानहरू"

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "अनुकूलन सन्देश"

#: ../src/plugins/face/face.c:534
msgid "Include _Face"
msgstr "आकृति समवेश गर्नुहोस्"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
msgid "Get List _Archive"
msgstr "सूची सङ्ग्रह प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "यो सन्देश रहेको सूचीको एउटा सङ्ग्रह प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "सूची प्रयोग सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "यो सन्देश रहेको सूचीको प्रयोग बारेमा सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "सूची मालिकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "यो सन्देश रहेको पत्रचार सूचीको मालिकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
msgid "_Post Message to List"
msgstr "सूचीमा सन्देश पोष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "यो सन्देश रहेको पत्रचार सूचीको सन्देश पोष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "सूचीमा सदस्य बन्नुहोस्"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "यो सन्देश रहेको पत्रचार सूचीको सदस्य बन्नुहोस्"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "सूचीबाट सदस्यता हटाउनुहोस्"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "पत्राचार सूची कार्यहरू"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "कार्य उपलब्ध छैन"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "यस सन्देशमा यस कार्यका लागि आवश्यक हेडर सूचना समावेश छैन ।"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "पोष्ट गर्ने अनुमति छैन"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"यस पत्राचार सूचीमा पोष्ट गर्न अनुमति दिइएको छैन । सम्भवत, यो पढ्नका लागि मात्र "
"पत्राचार सूची हो । विस्तृत जानकारीका लागि सूची मालिकलाई सम्पर्क गर्नुहोस् ।"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "पत्राचार सूचीमा इमेल सन्देश पठाउनुहुन्छ ?"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "सन्देश सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "विकृत हेडर"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"यस सन्देशको{0} हेडर विकृत गरिएको छ र प्रक्रिया गर्न सकिँदैन ।\n"
"\n"
"हेडर: {1}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "इमेल कार्य छैन"

#. Translators: %d is the count of mails received in addition
#. * to the one displayed in this notification.
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:536
#, c-format
msgid "(and %d more)"
msgid_plural "(and %d more)"
msgstr[0] "(र %d बढी)"
msgstr[1] "(र %d बढी)"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:546
msgid "New email in Evolution"
msgstr "इभोल्युसनमा नयाँ इमेल"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:920
msgid "Select sound file"
msgstr "ध्वनि फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1231
#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "मेल सूचना"

#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Cancel"
msgstr "_रद्द गर्नुहोस्"

#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:600
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन (_E)"

#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:602
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_New"
msgstr "(नयाँ)"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
msgid "[No Summary]"
msgstr "[सारांश छैन]"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1328
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "भेटघाट सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1342
msgid "Create a _Task"
msgstr "कार्य सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
msgid "_Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
msgid "A_ppointments"
msgstr "भेटघाटहरू"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "पात्रो प्रकाशन गर्दै"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "पात्रो सूचना प्रकाशन गर्नुहोस्"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "_Publish as:"
msgstr "यस रूपमा प्रकाशन गर्नुहोस्"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "आवृत्ति प्रकाशन गर्दै:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "Service _type:"
msgstr "सेवा प्रकार:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7 applets/fish/fish.ui:300
msgid "_File:"
msgstr "फाइल:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "P_ort:"
msgstr "पोर्ट:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "Publishing Location"
msgstr "स्थान प्रकाशन गर्दै"

#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "नयाँ नस्थान"

#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:38 data/ui/osm-edit-dialog.ui:53
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:101 applets/clock/clock.c:2981
msgid "Edit Location"
msgstr "स्थान सम्पादन गर्नुहोस्"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 plugins/gtk+/gtk+.xml:432
msgid "Description List"
msgstr "वर्णन सूची"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "कोटिहरू सूची"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "टिप्पणी सूची"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Contact List"
msgstr "सम्पर्क सूची"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "प्रतिशत पूरा भएको छ"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "सहभागी सूची"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "चयन गरिएको बचत गर्नुहोस्"

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "गन्तव्य फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:530
msgid "Account to Use"
msgstr "खाता प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703
msgid "Searches"
msgstr "खोजी गर्दछ"

#: ../src/shell/e-shell-content.c:746
msgid "Save Search"
msgstr "खोजी बचत गर्नुहोस्"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:955
msgid "Sear_ch:"
msgstr "खोज:"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:195
msgid "All Files (*)"
msgstr "सबै फाइलहरू(*)"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "इभोल्युसनका बारेमा सूचना देखाउनुहोस्"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:923
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:937 ../src/gconf-editor-window.c:736
#: src/terminal-menubar.ui.in:48 ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:11
#: src/terminal-window.c:1915
msgid "_Close Window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974
msgid "Import data from other programs"
msgstr "अन्य कार्यक्रमबाट डेटा आयात गर्नुहोस्"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1021
msgid "_Advanced Search…"
msgstr "उन्नत खोजी…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049
msgid "_Find Now"
msgstr "अहिले फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "बग बडी प्रयोग गरेर एउटा बग प्रतिवेदन पेश गर्नुहोस्"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
msgid "_Work Online"
msgstr "अनलाइन काम गर्नुहोस्"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128
msgid "Lay_out"
msgstr "सजावट"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1150
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "स्विचर देखावट"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1164
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:133 src/screencastwidget.ui:46
msgid "_Window"
msgstr "सञ्झ्याल"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "वस्तुस्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "प्रतिमाहरूसँग मात्र सञ्झ्याल बटनहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "पाठसँग मात्र सञ्झ्याल बटनहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "प्रतिमा र पाठसँग सञ्झ्याल बटनहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "डेस्कटप उपकरणपट्टी सेटिङ प्रयोग गरेर सञ्झ्याल बटनहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1280
msgid "Delete Current View"
msgstr "हालको दृष्य मेट्नुहोस्"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1287
msgid "Save Custom View…"
msgstr "अनुकुल दृश्य बचत गर्नुहोस्…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1289
msgid "Save current custom view"
msgstr "हालको अनुकुल दृश्य बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303
msgid "C_urrent View"
msgstr "हालको दृश्य"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1313
msgid "Custom View"
msgstr "अनुकूल दृश्य"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1315
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "हालको दृश्य एउटा अनुकुलन गरिएको दृश्य हो"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s लाई स्विच गर्नुहोस्"

#: ../src/shell/main.c:311
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"धन्यवाद\n"
"इभोल्युसन टिम\n"

#: ../src/shell/main.c:317
msgid "Do not tell me again"
msgstr "मलाई फेरि नभन्नुहोस्"

#: ../src/shell/main.c:427
msgid "Start in online mode"
msgstr "अनलाइन मोडमा सुरु गर्नुहोस्"

#: ../src/shell/main.c:435
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "कुनै पनि प्लगइनहरूको लोड गर्न अक्षम पार्नुहोस् ।."

#: ../src/shell/main.c:437
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "मेल, सम्पर्कहरू र कार्यहरूको पूर्वावलोकन फलक अक्षम पार्नुहोस् ।."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "आयात गर्दै..."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
msgid "_Reconnect"
msgstr "पुन: जडान गर्नुहोस्"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Certificate Name"
msgstr "प्रमाणपत्रको नाम"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 egg/egg-oid.c:68
#: gcr/gcr-certificate.c:1387 ui/gcr-certificate-renderer.c:565
#: src/disks/ui/disks.ui:239 src/usbdialog.c:102
msgid "Serial Number"
msgstr "क्रम सङ्ख्या"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Purposes"
msgstr "उद्धेश्यहरू"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Issued By"
msgstr "जारी गरिएको"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 औँठाछाप"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 औँठाछाप"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. filename selection
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:727
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
msgid "_File name:"
msgstr "फाइल नाम:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Never"
msgstr "कहिले पनि होइन"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Marginally"
msgstr "सीमान्त"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Fully"
msgstr "पुरा"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1113
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ultimately"
msgstr "आखिरी"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1574
msgid "Issuer"
msgstr "जारीकर्ता"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ne.po (seahorse.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Trust column
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1576
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:979
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:34
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:570
msgid "Trust"
msgstr "विश्वास"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1597
msgid "_Edit Trust"
msgstr "विश्वास सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2033
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "सबै PKCS12 फाइलहरू"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2050
msgid "All email certificate files"
msgstr "सबै इमेल प्रमाणपत्र फाइलहरू"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2067
msgid "All CA certificate files"
msgstr "सबै सीए प्रमाणपत्र फाइलहरू"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"किनभने तपाईँले प्रमाणपत्र अधिकारीलाई विश्वास गर्नुहुन्छ जसले यो प्रमाणपत्र जारी गर्यो, "
"त्यसपछि तपाईँले अन्यथा उल्लेख नगरे सम्म यो प्रमाणपत्रको आधिकारिकता माथि विश्वास गर्नुहुन्छ"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"किनभने तपाईँले प्रमाणपत्र अधिकारीलाई विश्वास गर्नुहुन्न जसले यो प्रमाणपत्र जारी गर्यो, "
"त्यसपछि तपाईँले अन्यथा उल्लेख नगरे सम्म यो प्रमाणपत्रको आधिकारिकता माथि विश्वास गर्नुहुन्न"

#. we're setting the password initially
#: ../src/smime/gui/component.c:83
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "प्रमाणपत्र डेटाबेसका लागि नयाँ पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/smime/gui/component.c:86
msgid "Enter new password"
msgstr "नयाँ पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "तपाईँसँग यी संस्थाहरूका प्रमाणपत्रहरू छन जुसले तपाईँलाई पहिचान गर्दछ:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Certificates Table"
msgstr "प्रमाणपत्रको तालिका"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Your Certificates"
msgstr "तपाईँको प्रमाणपत्रहरू"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "तपाईँसँग फाइलमा प्रमाणपत्रहरू छन जसले ती मानिसहरूलाई पहिचान गर्दछ:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "सम्पर्क प्रमाणपत्र"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "तपाईँसँग फाइलमा प्रमाणपत्रहरू छन जसले ती प्रमाणपत्र अधिकारहरू पहिचान गर्दछ:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "अधिकार"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "प्रमाणपत्र अधिकार विश्वास"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"कुनै पनि उद्धेश्यका लागि यो सी ए विश्वास गर्नु अगाडि, तपाईँले यसको प्रमाणपत्र र यसको "
"नीति र कार्यविधि(यदि उपलब्ध भएमा) जाँच गर्नुपर्दछ ।."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "इमेल प्रमाणपत्र विश्वास सेटिङ"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA विश्वास सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "यो प्रमाणपत्रको अधिकारिकतालाई विश्वास गर्नुहोस् ।"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "यस प्रमाणपत्रको आधिकारिकता विश्वास नगर्नुहोस्"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "C_ertificate:"
msgstr "प्रमाणपत्र:"

#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
msgid "Certificate already exists"
msgstr "प्रमाणपत्र पहिल्यै अवस्थित छ"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:277
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 फाइल पासवर्ड"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:278
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 फाइलका लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:460
msgid "Imported Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गरियो"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "_Image..."
msgstr "छवि..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:88
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:113
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:233
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:263
msgid "_Copy..."
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 plugins/gtk+/gtk+.xml:799
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2717
msgid "Popup Menu"
msgstr "पपअप मेनु"

#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:26
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>अन्य</b>"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_ne.po (libgda.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. foreign key spec
#: ../glom/dialog_database_preferences.cc:55 ../glom/glom.glade.h:132
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:196
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:280
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:45
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:49
msgid "Field"
msgstr "फाँट"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "चयन गरिएको"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2784 ../gap/gap_player_dialog.c:3233
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4818 ../src/gpk-enum.c:1409
msgid "Canceled"
msgstr "रद्द गरियो"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341 ../gap/gap_arr_dialog.c:1810
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:245 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2235
msgid "Overwrite"
msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8
msgid "_Calendars"
msgstr "पात्रोहरू"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date/Time"
msgstr "मिति/समय"

#: js/ui/lookingGlass.js:739 js/ui/lookingGlass.js:846
msgid "Web Page"
msgstr "वेब पृष्ठ"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">विविध</span>"

#: data/gnome-nettool.ui:1294
msgid "0%"
msgstr "०%"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:134
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%द दिन पहिले"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "Open in _New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:79
#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:384
msgid "Later"
msgstr "पछि"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-4)"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:13 ../data/sound-juicer.glade.h:12
msgid "File _name:"
msgstr "फाइल नाम:"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ne.po (gnome-vfs.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#  GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ne.po (gnome-vfs.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "Unsupported operation"
msgstr "असमर्थित सञ्चालन"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:82
msgid "E_nable"
msgstr "सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "स्वचालित प्रोक्सी कन्फिगरेसन यूआरएल"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "प्रोक्सी कन्फिगरेसन मोड"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "प्रोक्सी कन्फिगरेसन मान प्रदान गर्ने यूआरएल ।"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46
msgid "St_op"
msgstr "रोक्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:454
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:1
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "एङ्कर"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
msgid "Text width"
msgstr "पाठ चौडाइ"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:6
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:13
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:12
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:11
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>प्रकार:</b>"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for AFG
msgid "Afghanistan"
msgstr "अफगानिस्तान"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for ALB
msgid "Albania"
msgstr "अल्बानिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for DZA
msgid "Algeria"
msgstr "अल्जेरिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for AUS
msgid "Australia"
msgstr "अष्ट्रेलिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for AUT
msgid "Austria"
msgstr "अष्ट्रिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for AZE
msgid "Azerbaijan"
msgstr "अजरबैजान"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for BHR
msgid "Bahrain"
msgstr "बहराइन"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for BRB
msgid "Barbados"
msgstr "बारबाडोस"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for BLR
msgid "Belarus"
msgstr "बेलारूस"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for BEL
msgid "Belgium"
msgstr "बेल्जियम"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for BLZ
msgid "Belize"
msgstr "बेलिज"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for BMU
msgid "Bermuda"
msgstr "बरमुढा"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for BTN
msgid "Bhutan"
msgstr "भुटान"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Common name for BOL
msgid "Bolivia"
msgstr "बोलिभिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for BRA
#: speak/voice.py:36
msgid "Brazil"
msgstr "ब्राजिल"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for BRN
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ब्रुनाई दारुसलाम"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for BGR
msgid "Bulgaria"
msgstr "बुलगेरिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for BFA
msgid "Burkina Faso"
msgstr "बुर्किना फासो"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for KHM
msgid "Cambodia"
msgstr "क्याम्बोडिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for CMR
msgid "Cameroon"
msgstr "क्यामरुन"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for CAF
msgid "Central African Republic"
msgstr "केन्द्रिय अफ्रिकी गणराज्य"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for TCD
msgid "Chad"
msgstr "चाद"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for CHL
msgid "Chile"
msgstr "चिली"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for COL
msgid "Colombia"
msgstr "कोलम्बिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for COM
msgid "Comoros"
msgstr "कोमोरोस"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for CRI
msgid "Costa Rica"
msgstr "कोस्टारिका"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for HRV
msgid "Croatia"
msgstr "क्रोएशिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for CUB
msgid "Cuba"
msgstr "क्यूबा"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for CYP
msgid "Cyprus"
msgstr "साइप्रस"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for DNK
msgid "Denmark"
msgstr "डेनमार्क"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for DJI
msgid "Djibouti"
msgstr "जिबोउटी"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for DMA
msgid "Dominica"
msgstr "डोमिनिका"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for ECU
msgid "Ecuador"
msgstr "इक्वेडर"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for ERI
msgid "Eritrea"
msgstr "एरिट्रिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for EST
msgid "Estonia"
msgstr "इस्टोनिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for ETH
msgid "Ethiopia"
msgstr "इथियोपिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for FJI
msgid "Fiji"
msgstr "फिजी"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for FIN
msgid "Finland"
msgstr "फिन्ल्यान्ड"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for FRA
msgid "France"
msgstr "फ्रान्स"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for GAB
msgid "Gabon"
msgstr "गाबोन"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for GMB
msgid "Gambia"
msgstr "गाम्बीया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for GEO
msgid "Georgia"
msgstr "जर्जिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for DEU
msgid "Germany"
msgstr "जर्मनी"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for GHA
msgid "Ghana"
msgstr "घाना"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for GRC
msgid "Greece"
msgstr "ग्रीस"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for GRL
msgid "Greenland"
msgstr "ग्रिनल्याण्ड"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for GRD
msgid "Grenada"
msgstr "ग्रिनाडा"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for GTM
msgid "Guatemala"
msgstr "ग्वाटेमाला"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for GUY
msgid "Guyana"
msgstr "गुयाना"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for HUN, Official name for HUN
msgid "Hungary"
msgstr "हङ्गेरी"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for ISL
msgid "Iceland"
msgstr "आइसल्याण्ड"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for IND
msgid "India"
msgstr "भारत"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for IDN
msgid "Indonesia"
msgstr "इन्डोनेसिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for IRQ
msgid "Iraq"
msgstr "इराक"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for IRL
msgid "Ireland"
msgstr "आयरल्याण्ड"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for ISR
msgid "Israel"
msgstr "इज्रायल"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for JAM
msgid "Jamaica"
msgstr "जमैका"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for JPN
msgid "Japan"
msgstr "जापान"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for JEY
msgid "Jersey"
msgstr "जर्सी"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for JOR
msgid "Jordan"
msgstr "जोर्डन"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for KIR
msgid "Kiribati"
msgstr "किरिबाटी"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for KWT
msgid "Kuwait"
msgstr "कुवेत"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for LVA
msgid "Latvia"
msgstr "लात्भिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for LBN
msgid "Lebanon"
msgstr "लेबनान"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for LSO
msgid "Lesotho"
msgstr "लेसोथो"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for LIE
msgid "Liechtenstein"
msgstr "लिचटेन्सटाइन"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for LTU
msgid "Lithuania"
msgstr "लिथुआनिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for LUX
msgid "Luxembourg"
msgstr "लक्जेम्बर्ग"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for MAC
msgid "Macao"
msgstr "मकाओ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for MDG
msgid "Madagascar"
msgstr "मदगास्कार"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for MWI
msgid "Malawi"
msgstr "मालावी"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for MYS
msgid "Malaysia"
msgstr "मलेशिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for MLI
msgid "Mali"
msgstr "माली"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for MLT
msgid "Malta"
msgstr "माल्टा"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for MRT
msgid "Mauritania"
msgstr "माउरिटानिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for MUS
msgid "Mauritius"
msgstr "माउरिसस"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for MYT
msgid "Mayotte"
msgstr "मायोट्टे"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for MEX
msgid "Mexico"
msgstr "मेक्सिको"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for MCO
msgid "Monaco"
msgstr "मोनाको"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for MAR
msgid "Morocco"
msgstr "मोरक्को"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for MOZ
msgid "Mozambique"
msgstr "मोजाम्बिक"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for MMR
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:47 ../gucharmap/unicode-scripts.h:92
msgid "Myanmar"
msgstr "म्यान्मार"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for NAM
msgid "Namibia"
msgstr "नामिबिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for NPL
msgid "Nepal"
msgstr "नेपाल"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for NZL
msgid "New Zealand"
msgstr "न्युजिल्याण्ड"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for NIC
msgid "Nicaragua"
msgstr "निकारागुवा"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for NER
msgid "Niger"
msgstr "निगर"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for NGA
msgid "Nigeria"
msgstr "नाइजेरिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for NIU, Official name for NIU
msgid "Niue"
msgstr "निउ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for NOR
msgid "Norway"
msgstr "नर्वे"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for OMN
msgid "Oman"
msgstr "ओमन"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for PAK
msgid "Pakistan"
msgstr "पाकिस्तान"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for PAN
msgid "Panama"
msgstr "पानामा"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for PER
msgid "Peru"
msgstr "पेरु"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for PCN
msgid "Pitcairn"
msgstr "पितकैरन"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for POL
msgid "Poland"
msgstr "पोल्याण्ड"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for PRT
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 speak/voice.py:60
msgid "Portugal"
msgstr "पोर्चुगल"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for QAT
msgid "Qatar"
msgstr "कतार"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for ROU
msgid "Romania"
msgstr "रोमानिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for LCA
msgid "Saint Lucia"
msgstr "सेन्ट लुसिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for SMR
msgid "San Marino"
msgstr "सान मारिनो"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for SAU
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "साउदी अरब"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for SEN
msgid "Senegal"
msgstr "सेनेगल"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for SYC
msgid "Seychelles"
msgstr "सिचेल्लिस"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for SGP
msgid "Singapore"
msgstr "सिंगापुर"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for SVK
msgid "Slovakia"
msgstr "स्लोभाकिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for SVN
msgid "Slovenia"
msgstr "स्लोभेनिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for SOM
msgid "Somalia"
msgstr "सोमालिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for ZAF
msgid "South Africa"
msgstr "दक्षिण अफ्रिका"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for ESP
msgid "Spain"
msgstr "स्पेन"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for SDN
msgid "Sudan"
msgstr "सुडान"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for SUR
msgid "Suriname"
msgstr "सुरिनेम"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for SWE
msgid "Sweden"
msgstr "स्विडेन"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for CHE
msgid "Switzerland"
msgstr "स्विजरल्याण्ड"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Common name for TWN
msgid "Taiwan"
msgstr "ताइवान"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for TJK
msgid "Tajikistan"
msgstr "ताजिकिस्तान"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for THA
msgid "Thailand"
msgstr "थाइल्याण्ड"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for TLS
msgid "Timor-Leste"
msgstr "टिमोर-लेस्टे"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for TGO
msgid "Togo"
msgstr "टोगो"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for TKL
msgid "Tokelau"
msgstr "टोकेलाउ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for TON
msgid "Tonga"
msgstr "टोङ्गा"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for TUN
msgid "Tunisia"
msgstr "टुनिसिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for TUV
msgid "Tuvalu"
msgstr "टुवालु"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for UKR
msgid "Ukraine"
msgstr "युक्रेन"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for ARE
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "संयुक्त अरब इमिरेट्स"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for URY
msgid "Uruguay"
msgstr "उरुग्वे"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for UZB
msgid "Uzbekistan"
msgstr "उज्बेकिस्तान"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for ESH
msgid "Western Sahara"
msgstr "पश्चिमी सहारा"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for ZMB
msgid "Zambia"
msgstr "जाम्बिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ne.po (ne_merge)  #-#-#-#-#
#. Name for ZWE
msgid "Zimbabwe"
msgstr "जिम्बावे"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1179
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:37
msgid "Header/Footer"
msgstr "हेडर/फुटर"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1315
msgid "F_ind:"
msgstr "फेला पार्नुहोस्:"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन काट्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation)  #-#-#-#-#
#. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window
#: src/kgx-close-dialog.c:207
msgid "C_lose"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "स्पूल डाइरेक्ट्रीमा हस्तान्तरण नभएका पत्रहरू हटाउनुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"त्यहाँ एक्जिम स्पूल डाइरेक्ट्री /var/spool/exim4/input मा पत्रहरू छन् जुन अहिले सम्म "
"हस्तान्तरण भएको छैन । एक्जिम हटाउँनाले तिनीहरू एक्जिम पुन-स्थापना नभए सम्म हस्तान्तरण हुने "
"छैन ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"यदि यो विकल्प रोज्नु भएन भने, एक्जिम पुन: स्थापना गरेपछि पछिल्लो मितिमा हस्तान्तरण गर्न "
"लाममा सन्देशहरूलाई अनुमति दिएर, स्पूल डाइरेक्टरी राखिन्छ ।"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr " यो प्याकेजहरूको सट्टामा एक्जिम४-कन्फिग पुन: कन्फिगर गर्नुहोस्"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"एक्जिम४ सँग समर्पित गरिएको प्याकेज, एक्जिम४-कन्फिगमा यसको कन्फिगरेसन फ्याक्टर्ड आउट छ ।"
"एक्जिम४ पुन: कन्फिगर गर्न, 'dpkg-reconfigure exim4-config' प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "इन्टरनेट साइट; पत्र पठाइयो र STMP प्रयोग गरेर सिधै प्राप्त गरियो"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "स्मार्टहोस्टद्वारा पत्र पठाइयो; via SMTP वा fetchmail पायो"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "स्मार्टहोस्टद्वारा पत्र पठाइयो; कुनै स्थानिय पत्र छैन"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "स्थानिय हस्तान्तरण मात्र; सञ्जालमा होइन"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "यो समयमा कुनै कन्फिगरेसन भएन"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "पत्र कन्फिगरेसनको सामन्य प्रकार:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr "कन्फिगरेसन प्रकार चयन गर्नुहोस् जसले तपाईँको उत्तम आवश्यकताहरुलाई भेट्दछ ।"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"डायलअप प्रणालीहरू समावेश गरेर, गतिशिल आईपी ठेगानाहरूसँग प्रणालीहरू, अर्को मेशिनमा "
"निर्गमण पत्र पठाउन सामान्यतया कन्फिगर गरिनेछ, जसलाई हस्तान्तरणका लागि 'स्मार्टहोस्ट' "
"भनिन्छ किनभने इन्टरनेटमा धेरै प्राप्त गर्ने प्रणालीहरूले स्प्याम सुरक्षाको रूपमा गतिशिल आईपी "
"ठेगानाबाट आगमन पत्र ब्लक गर्दछ ।"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"गतिशील आई पी ठेगाना भएको प्रणालीले यसको आफ्नै पत्र प्राप्त गर्न सक्छ, (मूल र "
"पोस्टमास्टरका लागि पत्र बाहेक) स्थानिय हस्तान्तरण पूर्ण रूपमा अक्षम गरिएको हुनसक्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "साँच्चै कन्फिगर नभएको पत्र प्रणाली छोड्नुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"पत्र प्रणाली कन्फिगर नभएसम्म, यो विच्छेदन हुनेछ र प्रयोग हुन सक्दैन । पछिल्लो समयमा "
"कन्फिगरेसन या त हातद्वारा वा मूलको रूपमा 'dpkg-reconfigure exim4-config' चलाएर "
"गर्न सकिन्छ ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "प्रणाली पत्र नाम:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"'पत्र नाम' डोमेन नाम हो जुन डोमेन नाम बिना पत्र ठेगानाहरू 'योग्य' गर्न प्रयोग गरिन्छ ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"यो नाम अन्य कार्यक्रमहरुले पनि प्रयोग गर्नेछ । यो एकल, पूर्ण योग्य डोमेन नाम (FQDN) पनि "
"हुन सक्छ ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"तसर्थ, यदि स्थानिय होस्टमा पत्र ठेगाना foo@example.org छ भने,  यो विकल्पका लागि सही "
"मान example.org हुनेछ ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"यदि तपाईँले पुन:लेखन सक्षम गर्नु भयो भने बाहिर जाने पत्रहरुको लाइनहरुबाट: यो नाम देखा पर्न "
"सक्दैन ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "पत्र स्वीकार गरिने अन्य गन्तब्य स्थानहरू:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"कृपया प्रापक डोमेनको अल्पबिराम-विभाजित सूची प्रविष्ट गर्नुहोस् जसका लागि यो मेशिन आफैले "
"अन्तिम गन्तब्य विचार गर्नेछ । यी डोमेनहरूलाई साझा रूपमा 'स्थानिय डोमेनहरू' भनिन्छ । "
"स्थानिय होस्टनाम (${fqdn}) र 'स्थानिय होस्ट' सधै यहाँ दिएको सूचीमा थप हुन्छ ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारण द्वारा सबै डोमेनहरू उस्तै व्यवहार गरिने छन् । यदि दुवै a.example र b.example "
"स्थानिय डोमेनहरू हुन भने, acc@a.example र acc@b.example एउटै अन्तिम गन्तब्यमा "
"हस्तान्तरण गरिनेछन् । यदि तपाईँ विभिन्न व्यवहार गर्न विभिन्न डोमेन नामहरू चाहनुहुन्छभने, "
"तपाईँले कनफिग फाइलहरू सम्पादन गर्नुपर्नेछ । "

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "पत्र प्रशारण गर्नको लागि डोमेनहरू:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"कृपया प्रापक डोमेनको लागि अल्पबिराम-बिभाजित सूची प्रविष्ट गर्नुहोस् जसको लागि यो "
"प्रणालीले पत्र प्रसारण गर्दछ, जस्तै फल्ब्याक एम एक्स वा पत्र गेटवे । यसको मतलब यो प्रणालीले "
"इन्टरनेटमा कुनै ठाउँबाट यी डोमेनहरूका लागि पत्र स्वीकार गर्नेछ र तिनीहरूलाई स्थानिय "
"हस्तान्तरण नियमको आधारमा हस्तान्तरण गर्छ । "

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "यहाँ स्थानिय डोमेनहरू उल्लेख नगर्नुहोस् । वाइल्डकार्डहरू प्रयोग गरिएको हुनसक्छ ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "पत्र प्रशारण गर्न मेशिनहरू:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"कृपया आईपी ठेगाना दायराको अल्पबिराम-विभाजित सूची प्रविष्ट गर्नुहोस् जसका लागि यो "
"प्रणालीले स्मार्टहोस्टको रूपमा प्रकार्य गरेर, बिना सर्त पत्र प्रशारण गर्दछ ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"तपाईँले मानक ठेगाना/उपसर्ग ढाँचा (e.g. 194.222.242.0/24 वा 5f03:1200:836f::/48) "
"प्रयोग गर्नु पर्नेछ ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"यदि यो प्रणाली अन्य कुनै होस्टको लागि स्मार्टहोस्ट बनेन भने, यो सूची खाली छोड्नुहोस् ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "स्थानिय प्रयोगकर्ताहरुको लागि दृश्यात्मक डोमेन नाम:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"निर्गामन पत्रमा स्थानिय पत्र नाम लुकाउन यो विकल्प सक्षम भयो । डोमेन नाम निर्दिष्ट गर्न "
"यो यसकारण आवश्यक भयो कि यो प्रणाली स्थानिय प्रयोगकर्ताको, प्रेषक ठेगानाहरूको डोमेन "
"भागका लागि प्रयोग हुनेछ । "

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "निर्गामन स्मार्टहोस्टको आई पी ठेगाना वा होस्टनाम:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"कृपया पत्र सर्भरको आई पी ठेगाना वा होस्ट नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ता कि यो प्रणाली "
"निर्गामन स्मार्टहोस्टको रूपमा प्रयोग हुनेछ । यदि स्मार्टहोस्टले TCP/25 बाट विभिन्न पोर्टमा "
"तपाईँको पत्र मात्र स्वीकार गर्दछ भने, दुईवटा अल्पबिरामहरू र पोर्ट नम्बर (जस्तै smarthost."
"example::587 वा 192.168.254.254::2525) थप्नुहोस् । IPv6 ठेगानाहरूमा अल्पबिरामहरू "
"डबल हुन आवश्यक छ ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"यदि स्मार्टहोस्टलाई आधिकारिकताको आवश्यक परेमा, SMTP आधिकारिकता सेटअप गर्ने बारे "
"द्रष्टब्यको लागि /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz सन्दर्भ गर्नुहोस् ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "मूल र पोस्टमास्टर पत्र प्रापक:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"'पोस्टमास्टर', 'मूल', र अन्य प्रणाली खाताहरू वास्तविक प्रणाली प्रशासकको प्रयोगकर्ता "
"खातामा पुन: निर्देशित हुन आवश्यक हुन्छ ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"यदि यो मान खाली राखियो भने, सो पत्र var/mail/mail मा बचत गरिनेछ जुन सिफारिस "
"गरिएको छैन । "

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"याद गर्नुहोस् पोस्टमास्टरको पत्र यताउती पठाइनु भन्दा, यसले निर्देशित गरेको प्रणालीमा "
"पढिनुपर्छ, त्यसैले यहाँ सूचीकृत भएको प्रयोगकर्ता मध्ये (कम्तिमा एकजना) ले यो मेशिनमा "
"तिनीहरूको पत्र पुन: निर्देशन गर्ने छैन । स्थानिय हस्तान्तरणलाई जोर गर्न 'वास्तविक' उपसर्ग "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "बहुँविध प्रयोगकर्ता नामहरू खाली ठाउँद्वारा विभाजित हुन आवश्यक छ ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "SMTP जडानहरुको आगमनको लागि सुन्न IP-ठेगानाहरू:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"कृपया आई पी ठेगानाको अल्पबिराम-विभाजित सूची प्रविष्ट गर्नुहोस् । एक्जिम SMTP श्रोता "
"डेयमनले यहाँ सूचिकृत सबै आई पी ठेगानाहरूमा सुन्नेछ ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"एउटा खाली मानले सबै उपलब्ध सञ्जाल अन्तरमोहडाहरूमा जडानहरूका लागि एक्जिम सुन्न सक्ने "
"बनाउँन सक्छ ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"यदि यो प्रणालीले स्थानिय सेवाहरू जस्तै फेचमेल वा स्थानिय होस्टमा बोलिरहेको तपाईँको (MUA) "
"इमेल कार्यक्रमबाट (र अन्य होस्टहरूबाट होइन) मात्र प्रत्यक्ष रूपमा इमेल प्राप्त गर्दैन भने, "
"स्थानिय एक्जिममा बाह्य जडानहरू निषेध गर्न आवश्यक छ । यसलाई यहाँ १२७.०.०.१ प्रविष्ट गरेर "
"पूरा गर्न सकिन्छ । यसले सार्वजनिक सञ्जाल इन्टरफेसहरूमा सुन्नलाई अक्षम गरिदिन्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "डी एन एस-क्वेरीहरूको मिनिमल (डायल-अन-डिमान्ड) को सङ्ख्या राख्नुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"सञ्चालनको सामान्य मोडमा एक्जिमले सुरुआतमा, र सन्देशहरू प्राप्त गर्दा र हस्तान्तरण गर्दामा "
"डी एन एस लाई देखाउँछ । यो लगइन उद्देश्यहरूको लागि हो र कन्फिगरेसनमा हार्ड-कोडेड "
"मानहरूको सङ्ख्या तल राख्न अनुमति दिन्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"यदि यो प्रणालीसँग सबै समयमा डि एन एस पूरा सेवा पुन: समाधानकर्ता उपलब्ध छैन भने (जस्तै "
"यदि यसको इन्टरनेट पहुँच डायल-अन-डिमान्ड प्रयोग गरिरहेको डायल-अप लाइन हो भने) यो संग "
"नचाहेको परिणाम हुनुपर्छ । उदाहरणको लागि, एक्जिम सुरु गरेर वा (कुनै सन्देशहरू पनि प्रतिक्षा "
"नगरिरहेको) लाम सञ्चालन गरेर महंगो dial-up-event ट्रिगर गर्न सकिदैन ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"यदि यो प्रणालीले डायल-अन-डिमान्ड प्रयोग गरिरहेको छ भने यो विकल्प चयन हुनेछ । यदि यो "
"सँग इन्टरनेट पहुँच सधै खुल्ला हुन्छ भने, यो विकल्प अक्षम गरिनेछ ।"

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "पत्र सर्भर कन्फिगरेसन"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "सानो फाइलहरुमा कन्फिगरेसन विभाजन गर्नुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"डेवियन एक्जिम४ प्याकेजहरूले ले या त 'अविभाजित कन्फिगरेसन', वा एकल monolithic फाइल (/"
"etc/exim4/exim4.conf.template) वा 'विभाजित कन्फिगरेसन' प्रयोग गर्न सक्छ, जहाँ "
"वास्तविक एक्जिम कन्फिगरेसन फाइलहरू /etc/exim4/conf.d मा ५० वटा सानो फाइलहरू मिलेर "
"निर्माण भएको हुन्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"अविभाजित कन्फिगरेसन ठूलो परिमार्जनहरुको लागि अति उत्तम छ र सामन्य रूपमा धेरै स्थिर पनि "
"छ, जबकि विभाजित कन्फिगरेसनले सानो परिमार्जनहरु बनाउन सुविधाजनक बाटोको प्रस्ताव गर्दछ "
"तर धेरै मुलायम हुने भएकोले ठूलो रुपमा परिमार्जन हुँदा विच्छेदन हुन सक्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"विभाजित र अविभाजित कन्फिगरेसनको बारे धेरै विस्तृत छलफल /usr/share/doc/exim4-base/"
"README.Debian.gz मा फेला पार्न सकिन्छ । "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "बाहिर जाने पत्रमा स्थानिय पत्र नाम लुकाउनुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"निर्गामन पत्रको हेडरहरू विभिन्न प्रणालीमा सिर्जना गरेर देखाउन पुन: लेखन गर्न सकिन्छ । यदि "
"यो विकल्प रोजियो भने, '${mailname}', 'localhost' र '${dc_other_hostnames}' "
"बाटमा, लाई-जवाफ, प्रेषक र फर्कने-बाटो पुन: लेखन गरिन्छ ।"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "/var/mail मा पत्रमञ्जूषा ढाँचा "

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "गृह डाइरेक्टरीमा पत्र डाइरेक्टरी ढाँचा"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "स्थानिय पत्रको लागि हस्तान्तरण विधि:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"एक्जिम विभिन्न ढाँचाहरूमा स्थानिय रूपमा हस्तान्तरण गरिएको इमेल भण्डारण गर्न सक्षम भयो ।"
"प्रायजसो धेरै प्रयोग गरिएको ढाँचाहरू पत्रमञ्जूषा र पत्र डाइरेक्टरी हो । पत्रमञ्जूषाले /var/"
"mail/ मा भण्डारण गरिएको पूरै पत्र फोल्डरको लागि एकल फाइल प्रयोग गर्दछ । पत्र "
"डाइरेकटरी ढाँचाद्वारा हरेक एकल सन्देश ~/Maildir/ मा भिन्नै फाइलमा भण्डारण गरिएको हुन्छ ।"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"कृपया याद गर्नुहोस् कि डेवियनमा धेरै पत्र उपकरणहरूले तिनीहरूको पूर्वनिर्धारणमा पत्रमञ्जूषा हुन "
"स्थानिय हस्तान्तरण विधिको अपेक्षा गरेको हुन्छ ।"

#: ../qml/keys/languages.js:27 qml/keys/languages.js:28
msgid "Emoji"
msgstr "भावचिन्ह"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9
msgid "File Roller"
msgstr "फाइल रोलर"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
msgstr "सङ्कुचित सङ्ग्रह फाइलहरू खोल्नुहोस्, परिमार्जन गर्नुहोस् र सिर्जना गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application "
"for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files."
msgstr ""
"सङ्ग्रह प्रबन्धक (फाइल रोलर को रूपमा पनि चिनिन्छ) सङ्ग्रह र सङ्कुचित सङ्ग्रह फाइलहरू "
"खोल्न, सिर्जना गर्न र परिमार्जन गर्नका लागि पूर्वनिर्धारित जिनोम अनुप्रयोग हो ।"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:"
msgstr "सङ्ग्रह प्रबन्धकले विभिन्न सङ्ग्रह फाइलहरूको एउटा ठूलो दायरा समर्थन गर्दछ, जसमा:"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
msgstr "gzip सङ्ग्रह (.tar.gz, .tgz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
msgstr "bzip सङ्ग्रह (.tar.bz, .tbz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22
msgid "zip archives (.zip)"
msgstr "जिप सङ्ग्रह (.zip)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23
msgid "xz archives (.tar.xz)"
msgstr "xz सङ्ग्रह (.tar.xz)"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:6
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "zip;tar;उद्धरण;अनप्याक;"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69
msgid ""
"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
"“as-folder” to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"एकल सूचीमा सङ्ग्रहका सबै फाइलहरू हेर्न \"सबै-फाइलहरू\" प्रयोग गर्नुहोस्, फोल्डरको रूपमा "
"सङ्ग्रह नेभिगेट गर्न \"as-folder\" प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालमा प्रकार स्तम्भ प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालमा साइज स्तम्भ प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालमा समय स्तम्भ प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालमा मार्ग स्तम्भ प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110
msgid "View the sidebar"
msgstr "छेउपट्टी देखाउ"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "छेउपट्टी प्रदर्शन गर्ने या नगर्ने ।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131
msgid ""
"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr ""
"\"फाइल खोल्नुहोस्\" संवादमा प्रविष्ट गरिएका र फाइल प्रकारसँग सम्बन्धित नभएको अनुप्रयोगको "
"सूची ।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्दा प्रयोग गरिएको सङ्कुचन तह । संभावित मानहरू: धेरै छिटो, छिटो, "
"सामान्य, अधिक्तम"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:177
msgid "Show/hide the extra options"
msgstr "अतिरिक्त विकल्प देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178
msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown."
msgstr "अन्य विकल्प देखाउने या नदेखाउने । यदि सेट गरेमा अतिरिक्त विकल्प देखाइनेछ ।"

#: nautilus/nautilus-fileroller.c:274
msgid "Extract To…"
msgstr "झिक्नुहोस्…"

#: src/dlg-add.c:102
#, c-format
msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”"
msgstr "\"%s\" फोल्डरबाट तपाईँलाई फाइलहरू पढ्ने अनुमति छैन"

#: src/dlg-add.c:185
msgctxt "Window title"
msgid "Add Files"
msgstr "फाइलहरू थप्नुहोस्"

#: src/dlg-add.c:749
msgctxt "Window title"
msgid "Load Options"
msgstr "लोड विकल्पहरू"

#: src/dlg-add.c:843
msgctxt "Window title"
msgid "Save Options"
msgstr "बचत विकल्पहरू"

#. Translators: %s is a filename
#: src/dlg-ask-password.c:144
#, c-format
msgid "Password required for “%s”"
msgstr "“%s” का लागि पासवर्ड आवश्यक"

#: src/dlg-ask-password.c:153
msgid "Wrong password."
msgstr "पासवर्ड मिलेन"

#: src/dlg-extract.c:91 src/fr-window.c:6911
#, c-format
msgid ""
"Destination folder “%s” does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"गन्तव्य फोल्डर \"%s\" अवस्थित छैन।\n"
"\n"
"तपाईँ यसलाई सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: src/dlg-extract.c:200 src/fr-window.c:4672 src/fr-window.c:4775
#, c-format
msgid ""
"You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”"
msgstr "\"%s\" फोल्डरमा सङ्ग्रह झिक्न तपाईँसँग अधिकार अनुमति छैन"

#: src/dlg-extract.c:319
msgctxt "Window title"
msgid "Extract"
msgstr "झिक्नुहोस्"

#: src/dlg-password.c:105
#, c-format
msgid "Enter a password for “%s”"
msgstr "%s का लागि पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्"

#: src/dlg-update.c:162
#, c-format
msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?"
msgstr "फाइल \"%s\" सङ्ग्रह \"%s\" मा अद्यावधिक गर्नुहुन्छ?"

#. secondary text
#: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:200
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don’t update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don’t "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"बाह्य अनुप्रयोगसँग फाइल परिमार्जन गरिएको छ । यदि तपाईँले सङ्ग्रहमा फाइल अद्यावधिक "
"गर्नुभएन भने, तपाईँका सबै परिवर्तनहरू हराउने छन् ।"
msgstr[1] ""
"%d फाइलहरू बाह्य अनुप्रयोगसँग परिमार्जन गरिएको छ । यदि तपाईँले सङ्ग्रहमा फाइलहरू "
"अद्यावधिक गर्नुभएन भने, तपाईँका सबै परिवर्तनहरू हराउनेछन् ।"

#: src/dlg-update.c:190
#, c-format
msgid "Update the files in the archive “%s”?"
msgstr "“%s” सङ्ग्रहमा फाइलहरू अद्यावधिक गर्नुहोस् ?"

#: src/dlg-update.c:319
msgid "Update Files"
msgstr "फाइलहरू अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: src/fr-application-menu.c:130
msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © २००१-२०१४ स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्था, संघ"

#: src/fr-application-menu.c:131
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "जिनोमको लागि एक सङ्ग्रह प्रबन्धक ।"

#: src/fr-application.c:79
msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"
msgstr "\"--add\" र \"--extract\" आदेशका प्रयोग गर्नका लागि पूर्वनिर्धारित फोल्डर"

#: src/fr-application.c:87
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr "सञ्चालन समाप्ति सूचना दिन सूचना प्रणाली प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/fr-application.c:90
msgid "Start as a service"
msgstr "सेवा सुरु गर्नुहोस्"

#  src/window.c:5626
#: src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348 src/fr-application.c:631
msgctxt "Window title"
msgid "Extract archive"
msgstr "सङ्ग्रह झिक्नुहोस्"

#: src/fr-application.c:511
msgid "— Create and modify an archive"
msgstr "एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस् र परिमार्जन गर्नुहोस्"

#: src/fr-archive.c:1866
msgid "You don’t have the right permissions."
msgstr "तपाईँसँग सही अनुमतिहरू छैनन् ।"

#: src/fr-archive.c:1880 src/fr-new-archive-dialog.c:478
msgid "You can’t add an archive to itself."
msgstr "एउटा सङ्ग्रह आफैमा थप्न सक्नुहुन्न ।"

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325
#, c-format
msgid "Adding “%s”"
msgstr "\"%s\" थप्दै"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ne.po (file-roller.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:449 src/fr-command-rar.c:627 src/fr-command-tar.c:446
#: src/nautilus-file-operations.c:7967
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "\"%s\" झिक्दै"

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391
#, c-format
msgid "Removing “%s”"
msgstr "\"%s\" हटाउँदै"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:813 src/fr-file-selector-dialog.c:858
msgid "Could not load the location"
msgstr "स्थान लोड गर्न सकेन"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:438
msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder"
msgstr "तपाईसँग यो फोल्डरमा एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्न अनुमति छैन"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/fr-new-archive-dialog.c:499 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:931
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:324 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6542
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:665 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673 src/app-window.vala:647
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" नाम गरिएको फाइल पहिले नै अवस्थित छ ।  तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: src/fr-window-actions-callbacks.c:314
msgctxt "Window title"
msgid "Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"

#: src/fr-window.c:1192
msgid "Operation completed"
msgstr "पूरा भएको कार्यहरू"

#: src/fr-window.c:2151
#, c-format
msgid "Could not display the folder “%s”"
msgstr "फोल्डर \"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2327 src/fr-window.c:2365
#, c-format
msgid "Creating “%s”"
msgstr "\"%s\" सिर्जना गर्दै"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2331
#, c-format
msgid "Loading “%s”"
msgstr "“%s” लोड हुँदैछ"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2335
#, c-format
msgid "Reading “%s”"
msgstr "\"%s\" पढ्दैछ"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2339
#, c-format
msgid "Deleting the files from “%s”"
msgstr "“%s” बाट फाइलहरू मेट्दै"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2343
#, c-format
msgid "Testing “%s”"
msgstr "निरिक्षण “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2350
#, c-format
msgid "Copying the files to add to “%s”"
msgstr "फाइल \"%s\" मा थपिन प्रतिलिपि गर्दै"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2354
#, c-format
msgid "Adding the files to “%s”"
msgstr "फाइल \"%s\" मा थप्दै"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2358
#, c-format
msgid "Extracting the files from “%s”"
msgstr "%s बाट फाइलहरू झिक्दै"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2370
#, c-format
msgid "Saving “%s”"
msgstr "“%s” बचत गर्दै"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2377
#, c-format
msgid "Renaming the files in “%s”"
msgstr "%s मा फाइलहरू पुन: नामकरण गर्दै"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2381
#, c-format
msgid "Updating the files in “%s”"
msgstr "%s मा फाइलहरू अद्यावधिक गर्दै"

#: src/fr-window.c:2678
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%d फाइल बाँकी छ"
msgstr[1] "%d फाइलहरू बाँकी छन्"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2821 src/fr-window.c:6259
#, c-format
msgid "“%s” created successfully"
msgstr "\"%s\" सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो"

#: src/fr-window.c:3074
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "फाइलहरू पुन नामाकरणमा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"

#: src/fr-window.c:3078
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "फाइलहरू अद्यावधिमा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"

#: src/fr-window.c:4317 src/fr-window.c:7471
msgid "New Archive"
msgstr "नयाँ सङ्ग्रह"

#: src/fr-window.c:5081 src/ui/file-selector.ui:222
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "परिमार्जित"

#: src/fr-window.c:5844
msgctxt "Action"
msgid "_Extract"
msgstr "झिक्नुहोस्"

#: src/fr-window.c:5848
msgctxt "Action"
msgid "Add Files"
msgstr "फाइलहरू थप्नुहोस्"

#: src/fr-window.c:5872
msgid "Find files by name"
msgstr "नामद्वारा फाईल खोजनुहोस्"

#: src/fr-window.c:6264 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88
msgctxt "Action"
msgid "Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"

#: src/fr-window.c:6743 src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "फाइल '%s' प्रतिस्थापन गरौँ?"

#: src/fr-window.c:6753
msgid "Replace _Nothing"
msgstr "केही पनि प्रतिस्थापन नगर्नुहोस्"

#: src/fr-window.c:7658 src/fr-window.c:8020
#, c-format
msgid "Could not save the archive “%s”"
msgstr "\"%s\" सङ्ग्रह बचत गर्न सकेन"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/fr-window.c:8348
#, c-format
msgid ""
"Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"नाम \"%s\" वैध छैन किनभने यसले कम्तीमा पनि निम्न क्यारेक्टरहरू मध्ये एउटा समाविष्ट गर्दछ: "
"%s, कृपया अर्को नाम टाइप गर्नुहोस्।"

#: src/fr-window.c:8383
#, c-format
msgid ""
"A folder named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" नाम गरिएको एउटा फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:8385
#, c-format
msgid ""
"A file named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" नाम गरिएको फाइल पहिले नै अवस्थित छ।\n"
"\n"
"%s"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:8943
#, c-format
msgid "Moving the files from “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" बाट \"%s\" मा फाइलहरू सार्दै"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:8946
#, c-format
msgid "Copying the files from “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" बाट \"%s\" मा फाइलहरू प्रतिलिपि गर्दै"

#: src/gtk-utils.c:208
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "कमाण्ड लाइन निर्गत:"

#: src/gtk-utils.c:432
msgid "Change password visibility"
msgstr "पासवर्ड दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:15
msgid "Reset Options"
msgstr "विकल्पहरु फेरि सेट गर्नुहोस्"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:206
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "साङ्केतिक लिङ्क उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: src/ui/app-menubar.ui:8 src/ui/gears-menu.ui:8
msgid "_New Archive…"
msgstr "नयाँ सङ्ग्रह…"

#: src/ui/app-menubar.ui:18
msgid "_Extract Files…"
msgstr "फाईल झिक्नुहोस्…"

#: src/ui/app-menubar.ui:77
msgid "_Delete Files…"
msgstr "फाईल मेट्नुहोस्"

#: src/ui/app-menubar.ui:89 ../shell/rb-shell-clipboard.c:131
msgid "D_eselect All"
msgstr "सबै हटाउनुहोस्"

#: src/ui/app-menubar.ui:101
msgid "Set Pass_word…"
msgstr "पासवर्ड देखाउनुहोस्…"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a sidebar note.
#: src/ui/app-menubar.ui:110 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3550
#: yelp-xsl.xml.in:316
msgid "Sidebar"
msgstr "छेउपट्टी"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:20
msgctxt "Action"
msgid "Extract"
msgstr "झिक्नुहोस्"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:165
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "डाइरेक्टरी बनावट राख्नुहोस्"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:182
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "नयाँ फाइल अधिलेखन नगर्नुहोस्"

#: src/ui/gears-menu.ui:49
msgid "Side_bar"
msgstr "छेउपट्टी"

#: src/ui/gears-menu.ui:64
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "सङ्ग्रह प्रबन्धक बारेमा"

#: src/ui/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "संग्रह"

#: src/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new archive"
msgstr "नयाँ सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an archive"
msgstr "सङ्ग्रह खोल्नुहोस्"

#  src/window.c:5626
#: src/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Extract an archive"
msgstr "सङ्ग्रह झिक्नुहोस्"

#: src/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save with another name"
msgstr "अर्को नामसँग बचत गर्नुहोस्"

#: src/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "View archive properties"
msgstr "सङ्ग्रह गुण हेर्नुहोस्"

#: src/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename file or folder in an archive"
msgstr "एउटा सङ्ग्रहमा फाइल वा फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: src/ui/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
msgstr "छेउ फलकभित्र फोल्डरको ट्री दृश्य प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/ui/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a list of files"
msgstr "फाइलको सूचीको रूपमा एउटा सङ्ग्रहको सामाग्री हेर्नुहोस्"

#: src/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
msgstr "फोल्डर संरचनाको रूपमा एउटा सङ्ग्रहको सामाग्री हेर्नुहोस्"

#: src/ui/help-overlay.ui:121 data/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"

#: src/ui/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deselect all"
msgstr "सबै चयनबाट हटाउनुहोस्"

#: src/ui/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete files or folders from an archive"
msgstr "सङ्ग्रहबाट फाइलहरू वा फोल्डरहरू मेट्नुहोस्"

#: src/ui/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the operation"
msgstr "सञ्चालन रोक्नुहोस्"

#: src/ui/menus.ui:15
msgid "Open _Item Location"
msgstr "वस्तु स्थान खोल्नुहोस्"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:233
msgid "10,0"
msgstr "१०,०"

#. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:59
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:220
msgid "%H:%M:%S elapsed"
msgstr "%H:%M:%S वितेको"

#. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:64
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:226
msgid "%H:%M:%S left"
msgstr "%H:%M:%S बायाँ"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:405
#, c-format
msgid "%s with %d bits"
msgstr " %s, %d बिटसँग"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:174
msgid "&About..."
msgstr "बारेमा..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2734
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:303
msgid "&Account:"
msgstr "खाता:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:80
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:209
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:617
msgid "&Active"
msgstr "सक्रिय"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:787
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1125
msgid "&Add files to queue"
msgstr "लाममा फाइल थप्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:256
msgid "&Always trust certificate in future sessions."
msgstr "भावी सत्रहरूमा सधै प्रमाणपत्रको विश्वास गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1087
msgid "&Always trust this host, add this key to the cache"
msgstr "सधै यो होस्टमा विश्वास गर्नुहोस्, क्याशमा यो कुञ्जी थप्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:184
msgid "&Always use this action"
msgstr "सधै यो कार्य प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1055
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:118 ../src/interface/statusbar.cpp:563
msgid "&Auto"
msgstr "स्वत"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:679
msgid "&Autodetect"
msgstr "स्वत:पत्ता लगाउने"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1070
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:120 ../src/interface/statusbar.cpp:565
msgid "&Binary"
msgstr "बाइनरी"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2507
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2918
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3005
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3200
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3413
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1788
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2003
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:506
msgid "&Browse..."
msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:106
msgid "&Connect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:985
#: ../src/interface/StatusView.cpp:435
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:797
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1105
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1132
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:912
msgid "&Create directory"
msgstr "डाइरेक्टरी सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:181
msgid "&Debug"
msgstr "त्रुटि सच्याउने"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2092
msgid "&Debug information in message log:"
msgstr "सन्देश लगमा त्रुटि सच्याउने सूचना:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:113 ../src/interface/QueueView.cpp:1820
msgid "&Default file exists action..."
msgstr "पूर्वानिर्धारित फाइलले कार्य अवस्थित गर्दछ..."

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1122
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:904
msgid "&Download"
msgstr "डाउनलोड"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:704
msgid "&Encoding:"
msgstr "सङ्केतन:"

#: ../src/interface/StatusView.cpp:431
msgid "&Enter custom command..."
msgstr "अनुकूल आदेश प्रविष्ट गर्नुहोस्..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:427
msgid "&Fall back to active mode"
msgstr "सक्रिय मोडमा पछाडि झर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1248
msgid "&Filter sets:"
msgstr "फिल्टर सेट:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1418
msgid "&Filters:"
msgstr "फिल्टर:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1824
msgid "&Highest"
msgstr "उच्च"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:306
msgid "&Highest available port:"
msgstr "उच्च उपलब्ध पोर्ट:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2642
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:156
#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:41
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:270
msgid "&Host:"
msgstr "होस्ट:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:269
msgid "&Limit local ports used by FileZilla"
msgstr "फायरजील्लाद्वारा प्रयोग गरिएको सीमित स्थानिय पोर्ट"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:633
msgid "&Limit number of simultaneous connections"
msgstr "समाकालीन जडानहरूको सीमित सङ्ख्या"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2697
msgid "&Logontype:"
msgstr "लगअन प्रकार:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1827
msgid "&Low"
msgstr "न्यून"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:643
msgid "&Maximum number of connections:"
msgstr "जडानको अधिक्तम सङ्ख्या:"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:35
msgid "&New Site"
msgstr "नयाँ साइट"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1798
msgid "&New version available!"
msgstr "नयाँ संस्करण उपलब्ध छ!"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1826
msgid "&Normal"
msgstr "साधारण"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:692
msgid "&Numeric value:"
msgstr "सङ्ख्यात्मक मान:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:128
msgid "&Overwrite"
msgstr "अधिलेखन"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:624
msgid "&Passive"
msgstr "निस्क्रिय"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:334
msgid "&Password:"
msgstr "पासवर्ड:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2655
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:169
#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:54
msgid "&Port:"
msgstr "पोर्ट:"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:62
msgid "&Quickconnect"
msgstr "द्रुतजडान"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:594
msgid "&Read"
msgstr "पढ्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1118
msgid "&Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:4025
#: ../src/interface/QueueView.cpp:1819
msgid "&Remove selected"
msgstr "चयन गरिएको हटाउनुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1446
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3079
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:53
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:803
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1110
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1139
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:917
msgid "&Rename"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:428
msgid "&Restart Wizard"
msgstr "विजार्ड पुन: सुरुआत गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:158
msgid "&Resume"
msgstr "संक्षेप"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:77
msgid "&Run configuration wizard now..."
msgstr "कन्फिगरेसन विजार्ड अहिले चलाउनुहोस्..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1942
msgid "&Run update check now..."
msgstr "अद्यावधिक जाँच अहिले चलाउनुहोस्..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1260
msgid "&Save as..."
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1725
msgid "&Select language:"
msgstr "भाषा चयन गर्नुहोस्:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2570
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:136
msgid "&Server"
msgstr "सर्भर"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1844
msgid "&Settings"
msgstr "सेटिङ"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2081
msgid "&Show debug menu"
msgstr "त्रुटि सच्च्याउने मेनु देखाउनुहोस्"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:237
msgid "&Test"
msgstr "परीक्षण"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1278
msgid "&Theme:"
msgstr "विषयवस्तु:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:108
msgid "&Transfer"
msgstr "स्थान्तरण"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:600
msgid "&Transfer mode:"
msgstr "स्थान्तरण मोड:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1208
msgid "&Update cached key for this host"
msgstr "यो होस्टका लागि क्यास गरिएको कुञ्जी अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:784
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1094
msgid "&Upload"
msgstr "अपलोड"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:421
msgid "&Use the server's external IP address instead"
msgstr "सट्टामा सर्भरको बाह्य आई पी ठेगाना प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:323
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2709
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:260
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:273
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:356
msgid "&User:"
msgstr "प्रयोगकर्ता:"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:46
msgid "&Username:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1792
#, c-format
msgid "&Version %s"
msgstr "संस्करण %s"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:600
msgid "&Write"
msgstr "लेख्नुहोस्"

#: ../src/engine/local_path.cpp:459 ../src/engine/local_path.cpp:511
#, c-format
msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed."
msgstr "'%s' अवस्थित हुँदैन वा पहुँच हुन सक्दैन ।"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:419
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:504
msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol"
msgstr "चयन गरिएको प्रोटोकलले 'खाता' लगअन प्रकार समर्थन गरेन"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:859
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:880
msgid "(0 for no limit)"
msgstr "(सीमा नभएकोका लागि ०)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:168
msgid "(0-999 seconds)"
msgstr "(०-९९९ सेकेन्ड)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:838
msgid "(1-10)"
msgstr "(१-१०)"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ne.po (rhythmbox.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. -
#. #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_ne.po (sound-juicer.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. -
#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:295 ../mixer/dock.c:153
#: ../src/goo-volume-tool-button.c:789 ../providers/bdb/gda-bdb-provider.c:220
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:5
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 ../src/bacon-volume.c:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:229
msgid "--:--:-- left"
msgstr "--:--:-- बायाँ"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2102
msgid "0 - None"
msgstr "० - कुनै पनि होइन"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2103
msgid "1 - Warning"
msgstr "१ - चेतावनी"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2104
msgid "2 - Info"
msgstr "२ - सूचना"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2105
msgid "3 - Verbose"
msgstr "३ - भर्वोज"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2106
msgid "4 - Debug"
msgstr "४ - त्रुटि सच्च्याउने"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:60
msgid ""
"A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases "
"you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port "
"and asks the server to connect to it."
msgstr ""
"केही सर्भरले निस्क्रिय मोड अनुमति गर्दैन वा मिसकन्फिगर गरिएको हुन्छ । त्यस्तो केसहरूमा "
"तपाईँले सक्रिय मोड प्रयोग गर्नुपर्नेछ । सक्रिय मोडमा, फाइलजील्लाले पोर्ट खोल्छ र यसमा "
"जडान गर्न सर्भरलाई सोध्छ ।"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:597
msgid ""
"A local filename could not be decoded.\n"
"Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set "
"correctly.\n"
"Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n"
"No further warning will be displayed this session."
msgstr ""
"स्थानिय फाइलनाम डिकोड गर्न सकिएन ।\n"
"कृपया LC_CTYPE (or LC_ALL) परिवेश चल सही तरिकाले सेट गरिएको छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् "
"।\n"
"तपाईँले यो समस्या पक्का गरेता पनि, फाइल फाइल सूचीहरूमा हराइरहेको हुन सक्छ ।\n"
"अघि कुनै चेतावनी यो सत्रमा प्रदर्शन गरिने छैन ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1111
msgid "A&dd"
msgstr "थप्नुहोस्"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:73
msgid "A&pply only to downloads"
msgstr "डाउनलोड गर्न मात्र लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:73
msgid "A&pply only to uploads"
msgstr "अपलोड गर्न मात्र लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:726
msgid "A&pply to all files and directories"
msgstr "सबै फाइल र डाइरेक्टरीमा लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:767
msgid "About FileZilla"
msgstr "फाइलजील्लाको बारेमा"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:98
msgid "Active mode"
msgstr "सक्रिय मोड"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:625
msgid ""
"Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP "
"address."
msgstr ""
"सक्रिय मोड एफ टी पी परीक्षण असफल भयो । फाइलजील्लालाई सही बाह्य आई पी ठेगाना थाहा "
"हुँदैन ।"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:612
msgid ""
"Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP "
"address. In addition to that, your router has modified the sent address."
msgstr ""
"सक्रिय मोड एफ टी पी परीक्षण असफल भयो । फाइलजील्लालाई सही आन्तरीक आई पी ठेगाना "
"थाहा हुँदैन । त्यसको थपमा, तपाईँको राउटरले पठाएको ठेगाना परिमार्जन गरेको छ ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:399
msgid "Active mode IP"
msgstr "सक्रिय मोड आई पी"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:787
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1125
msgid "Add selected files and folders to the transfer queue"
msgstr "स्थान्तरण लाममा चयन गरिएका फाइल र फोल्डर थप्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:308
msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535."
msgstr "सबै पोर्टहरू दिएको दायरामा १०२४ र ६५५३५ बीच हुनुपर्छ ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:88
msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure"
msgstr "असफलतामा अन्य स्थानान्तर मोड भित्र पछाडि झर्ने अनुमति दिनुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:740
msgid "App&ly to directories only"
msgstr "डाइरेक्टरीमा मात्र लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:207
msgid "Apply to &current queue only"
msgstr "हालको लाममा मात्र लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:733
msgid "Apply to &files only"
msgstr "फाइलमा मात्र लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/engine/server.cpp:708 ../src/engine/server.cpp:734
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:179
msgid "Ask for password"
msgstr "पासवर्डका लागि सोध्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:271
msgid "Ask operating system for a port."
msgstr "पोर्टका लागि सञ्चालन प्रणाली सोध्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:173
msgid "Ask your operating system for the external IP address"
msgstr "बाह्य आई पी ठेगानाका लागि तपाईँको सञ्चालन प्रणालीलाई सोध्नुहोस्"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:473
msgid "At least one filter condition is incomplete"
msgstr "कम्तिमा एउटा फिल्टरको स्थिति अपूर्ण छ"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1081
msgid "Automatic file type classification"
msgstr "स्वचालित फाइल प्रकार वर्गीकरण"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:851
msgid "Build date:"
msgstr "निर्माण मिति:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:828
msgid "Build information"
msgstr "सूचना निर्माण गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:285
msgid ""
"By default uses any available local port to establish transfers in active "
"mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, "
"please enter the port range below."
msgstr ""
"पूर्वानिर्धारणले सक्रिय मोडमा स्थान्तरण स्थापना गर्न कुनै उपलब्ध स्थानिय पोर्ट प्रयोग गर्दछ "
"। यदि तपाईँ सानो दायराको पोर्ट मात्र प्रयोग गर्न फाइलजील्ला सीमित गर्न चाहनुहुन्छ भने, "
"कृपया तल पोर्ट दायरा प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/StatusView.cpp:436
msgid "C&lear all"
msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:643
msgid "Can't read from file"
msgstr "फाइलबाट पढ्न सकिँदैन"

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:620
#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:691
msgid "Can't write data to file."
msgstr "फाइलमा डेटा लेख्न सकिँदैन ।"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:45
msgid "Cancel current operation"
msgstr "हालको सञ्चालन रद्द गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:45
msgid "Cancels the current operation"
msgstr "हालको सञ्चालन रद्द गर्दछ"

#: ../src/engine/local_path.cpp:471
#, c-format
msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready."
msgstr "'%s' पहुँच गर्न सकिँदैन, कुनै मेडिया घुसाएको छैन वा ड्राइभ तयार छैन ।"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1094
msgid "Cannot load toolbar from resource file"
msgstr "संसाधन फाइलबाट उपकरणपट्टी लोड गर्न सकिँदैन"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1731
msgid "Cannot rename file"
msgstr "फाइल पुन:नामकरण गर्न सकिँदैन"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:144 egg/egg-oid.c:161
msgid "Certificate issuer"
msgstr "प्रमाणपत्र जारीकर्ता"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:306
msgid "Challenge:"
msgstr "चुनौती:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:575
msgid "Change file attributes"
msgstr "फाइल विशेषता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1142
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:925
msgid "Change the file permissions."
msgstr "फाइल अनुमतिहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:597
msgid "Character encoding issue"
msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन निष्कासन"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:666
msgid "Charset"
msgstr "क्यारसेट"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:163
msgid "Check for &updates..."
msgstr "अद्यावधिकका लागि जाँच गर्नुहोस्..."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:163
msgid "Check for newer versions of FileZilla"
msgstr "फाइलजील्लाको नयाँ संस्करणका लागि जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:776
msgid "Checking for correct external IP address"
msgstr "सही बाह्य आई पी ठेगाना जाँच गरिँदैछ"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:1040
msgid "Choose the default local directory"
msgstr "पूर्वानिर्धारित स्थानिय डाइरेक्टरी रोज्नुहोस्"

#: ../src/engine/http/request.cpp:663
msgid "Chunk data improperly terminated"
msgstr "टुक्रिएको डेटा असहज तरिकाले निष्काशित भयो"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:178
msgid "Clear &layout cache"
msgstr "सजावट क्यास खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:198
msgid "Clear history"
msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:197
msgid "Clear quickconnect bar"
msgstr "द्रुतजडान पट्टी खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:591
msgid "Click on Finish to save your configuration."
msgstr "तपाईँको कन्फिगरेसन बचत गर्न 'समाप्त गर्नुहोस्' मा क्लिक गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1250 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1272
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:64
msgid "Close FileZilla"
msgstr "फाइलजील्ला बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:433
msgid "Co&mments:"
msgstr "टिप्पणी:"

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:236 ../src/engine/engineprivate.cpp:682
msgid "Command not supported by this protocol"
msgstr "यो प्रोटोकलद्वारा आदेश समर्थन गरेन"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:641
msgid "Common name:"
msgstr "साझा नाम:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:859
msgid "Compiled with:"
msgstr "यससँग कम्पाइल गरिएको:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:867
msgid "Compiler flags:"
msgstr "कम्पाइलर ध्वजा:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:814
msgid "Concurrent transfers"
msgstr "समरूपी स्थानान्तरण"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1525
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3340
msgid "Conditions are c&ase sensitive"
msgstr "अवस्थाहरू केस संवेदनशील छ"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:341
msgid "Configuration test"
msgstr "कन्फिगरेसन परीक्षण"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:115
msgid "Configure passive mode"
msgstr "निस्क्रिय मोड कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:261
msgid "Configure port range"
msgstr "पोर्ट दायरा कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1675 ../src/interface/file_utils.h:47
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1841
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1496
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1117 ../src/interface/search.cpp:1222
#: ../src/interface/search.cpp:1489
msgid "Confirmation needed"
msgstr "यकिन आवश्यक छ"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:587
msgid "Congratulations, your configuration seems to be working."
msgstr "बधाई छ, तपाईँको कन्फिगरेसनले काम गरे जस्तो छ ।"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:169 ../src/engine/engineprivate.cpp:727
msgid "Connection attempt interrupted by user"
msgstr "जडान प्रयास प्रयोगकर्ता द्वारा अवरुद्ध गरियो"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:560 ../tools/gda-sql.c:987
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:464
msgid "Connection closed"
msgstr "जडान बन्द भयो"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:176
#: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:197
msgid "Connection established, initializing TLS..."
msgstr "जडान स्थापना भयो, टी एल एस सुरुआत गरिँदैछ..."

#: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:212
msgid "Connection established, sending HTTP request"
msgstr "जडान स्थापना भयो, एच टी टी पी अनुरोध पठाउँदै"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:197
msgid "Connection established, waiting for welcome message..."
msgstr "जडान स्थापना भयो, स्वागतम सन्देशका लागि प्रतिक्षा गरिँदैछ..."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:358 ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "जडान नष्ट भयो"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:580
msgid "Connection with server got closed prematurely."
msgstr "सर्भर सहितको जडान असमय रूपमा बन्द भयो ।"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:571
msgid "Connection with the test server failed."
msgstr "परीक्षण सर्भर सहितको जडान असफल भयो ।"

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:232
msgid "Could not establish connection to server"
msgstr "सर्भरमा जडान स्थापना गर्न सकेन"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be "
"accessed.\n"
"Any changes made in the Site Manager will not be saved."
msgstr ""
"\"%s\"लोड गर्न सकेन, कृपया फाइल वैध हो र पहुँच गर्न सकिन्छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।\n"
"साइट प्रबन्धकमा भएको कुनै परिवर्तनहरू बचत गर्न सकिने छैन ।"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:117
msgid "Could not parse server address:"
msgstr "सर्भर ठेगाना पद वर्णन गर्न सकिएन:"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:88
#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:110
msgid "Could not seek to the end of the file"
msgstr "फाइलको अन्त्यमा खोजी गर्न सकेन"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:200
msgid "Could not spawn IO thread"
msgstr "आई ओ थ्रेड पैदा गर्न सकेन"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:578
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:765
#, c-format
msgid ""
"Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: "
"%s"
msgstr "\"%s\"लेख्न सकेन, साइट प्रबन्धकमा कुनै परिवर्तनहरू बचत गर्न सकिएन:%s"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:797
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1105
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1132
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:912
msgid "Create a new subdirectory in the current directory"
msgstr "हालको डाइरेक्टरीमा नयाँ उपडाइरेक्टरी सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/queue.cpp:361
msgid "Creating directory"
msgstr "डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दै"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:591
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:559
#: ../src/engine/storj/storjcontrolsocket.cpp:105
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'..."
msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना गरिँदैछ..."

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:164
msgid "Critical error"
msgstr "आलोचनात्मक त्रुटि"

#: ../src/interface/filter.cpp:135
msgid "Custom filter set"
msgstr "फिल्टर सेट अनुकूल गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:610
msgid "D&efault"
msgstr "पूर्वानिर्धारण"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1138
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:916 ../src/interface/search.cpp:830
#: ../src/interface/search.cpp:837
msgid "D&elete"
msgstr "मेट्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1302
msgid "D&isable all"
msgstr "सबै अक्षम गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:989
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1053
msgid "Data socket closed too early."
msgstr "डेटा सकेट अति चाँडो बन्द भयो ।"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:49
msgid "Date/time unknown"
msgstr "अज्ञात मिति/समय"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2074
msgid "Debugging settings"
msgstr "त्रुटि सच्च्याउने सेटिङ"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:490
msgid "Default &local directory:"
msgstr "पूर्वानिर्धारित स्थानिय डाइरेक्टरी:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1587
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1657
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1227
msgid "Default file exists action"
msgstr "पूर्वानिर्धारित फाइलले कार्य अवस्थित गर्दछ"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:515
msgid "Default r&emote directory:"
msgstr "पूर्वानिर्धारित टाढाको डाइरेक्टरी:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:68
msgid "Default transfer mode:"
msgstr "पूर्वानिर्धारित स्थानान्तरण मोड:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1051
msgid "Default transfer type:"
msgstr "पूर्वानिर्धारित स्थानान्तरण प्रकार:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:233
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:381
msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"
msgstr "पूर्वानिर्धारण: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1154
msgid "Details for new key:"
msgstr "नयाँ कुञ्जीका लागि विवरण:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1544
msgid "Dire&ctories"
msgstr "डाइरेक्टरी"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:177
msgid "Directory listing aborted by user"
msgstr "प्रयोगकर्ताद्वारा डाइरेक्टरी सूची परित्याग गरियो"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2230
msgid "Directory listing failed"
msgstr "डाइरेक्टरी सूची असफल भयो"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1237
msgid "Directory listing filters"
msgstr "डाइरेक्टरी सूची फिल्टर"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:184
msgid "Directory listing successful"
msgstr "डाइरेक्टरी सूची सफल भयो"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1337
msgid "Disa&ble all"
msgstr "सबै अक्षम गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:46
msgid "Disconnect from server"
msgstr "सर्भरबाट जडान विच्छेद गर्नुहोस्"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:48 ../src/engine/ControlSocket.cpp:709
#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:808
#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:57 ../src/engine/http/request.cpp:237
#: ../src/interface/queue.cpp:352
msgid "Disconnected from server"
msgstr "सर्भरबाट जडान विच्छेद गरियो"

#: ../src/interface/queue.cpp:351 ../src/interface/statuslinectrl.cpp:262
msgid "Disconnecting from previous server"
msgstr "अघिल्लो सर्भरबाट जडान विच्छेदन गर्दै"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:46
msgid "Disconnects from the currently visible server"
msgstr "हालको दृश्यात्मक सर्भरबाट जडान विच्छेद गर्दछ"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:174
msgid "Display about dialog"
msgstr "संवादको बारेमा प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:250
msgid "Don't use external IP address on &local connections."
msgstr "स्थानिय जडानमा बाह्य आई पी ठेगाना प्रयोग नगर्नुहोस् ।"

#: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:224
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "%s डाउनलोड गर्दै"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1295
msgid "E&nable all"
msgstr "सबै सक्षम गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:640
msgid "E&xecute"
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:64
msgid "E&xit"
msgstr "निस्कनुहोस्"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:651
msgid "E-Mail:"
msgstr "इमेल:"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:451
msgid "Each filter needs at least one condition."
msgstr "हरेक फिल्टरलाई कम्तिमा एउटा अवस्थाक आवश्यक पर्दछ ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1583
msgid "Edit filters"
msgstr "फिल्टर सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2233
msgid "Empty directory listing"
msgstr "डाइरेक्टरी सूची खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:211 ../src/interface/filteredit.cpp:256
msgid "Empty filter names are not allowed."
msgstr "खाली फिल्टर नाम अनुमति दिएको छैन ।"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:211 ../src/interface/filteredit.cpp:256
msgid "Empty name"
msgstr "खाली नाम"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1330
msgid "En&able all"
msgstr "सबै सक्षम गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:147
msgid "Enter &custom command..."
msgstr "अनुकूल आदेश प्रविष्ट गर्नुहोस्..."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:626
msgid "Enter custom command"
msgstr "अनुकूल आदेश प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:143 ../src/interface/filteredit.cpp:200
#: ../src/interface/filteredit.cpp:249
msgid "Enter filter name"
msgstr "फिल्टर नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/filter.cpp:262
msgid "Enter name for filterset"
msgstr "फिल्टरसेटका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:174
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:296
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:752
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:792
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:845 ../src/interface/filter.cpp:875
#: ../src/interface/filter.cpp:966 ../src/interface/Options.cpp:253
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:65
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:136
#: ../src/interface/QueueView.cpp:1581 ../src/interface/search.cpp:1351
#: ../src/interface/search.cpp:1371 ../src/interface/sitemanager.cpp:39
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:470 ../src/interface/sitemanager.cpp:530
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:639 ../src/interface/sitemanager.cpp:727
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:833 ../src/interface/sitemanager.cpp:924
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:678
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:743
#: ../src/interface/wrapengine.cpp:943
msgid "Error loading xml file"
msgstr "एक्स एम एल फाइल लोड गर्दा त्रुटि"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:332
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:887
#: ../src/interface/QueueView.cpp:1601 ../src/interface/sitemanager.cpp:579
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:704 ../src/interface/sitemanager.cpp:761
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:766
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1803
#: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:153
msgid "Error writing xml file"
msgstr "एक्स एम एल फाइल लेख्दा त्रुटि"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:674
msgid "Exe&cute"
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:60
msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates."
msgstr ""
"कार्यान्वयनयोग्यले कुनै संस्करण सूचना समाविष्ट गर्दैन, अद्यावधिकका लागि जाँच गर्न सक्दैन ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1471
msgid "F&ilter name:"
msgstr "फिल्टर नाम;"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:97
msgid "FTP"
msgstr "एफ टी पी"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:102
msgid "FTP Engine not initialized, can't connect"
msgstr "एफ टी पी इन्जिन सुरुआत हुन सकेन, जडान गर्न सकिँदैन"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:44
msgid ""
"FTP uses secondary connections for data transfers. These additional "
"connections can be established in two ways."
msgstr ""
"एफ टी पी ले डेटा स्थानान्तरणका लागि गौण जडानहरू प्रयोग गर्दछ । यी थप जडानहरू दुई "
"तरिकले स्थापना गर्न सकिन्छ ।"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:542
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:615
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:955
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1962
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:895
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1197 ../src/interface/viewheader.cpp:499
msgid "Failed to change directory"
msgstr "डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्न असफल भयो"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:170 ../src/interface/FileZilla.cpp:185
#: ../src/interface/FileZilla.cpp:188
msgid "Failed to change language"
msgstr "भाषा परिवर्तन गर्न असफल भयो"

#: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:239
msgid "Failed to create backup copy of xml file"
msgstr "एक्स एम एल फाइलको जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गर्न असफल भयो"

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:213 ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:216
msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer"
msgstr "सक्रिय मोड स्थानान्तरणका लागि सुन्ने सकेट सिर्जना गर्न असफल भयो"

#: ../src/interface/context_control.cpp:114
msgid "Failed to initialize FTP engine"
msgstr "एफ टी पी इन्जिन सुरुआत गर्न असफल भयो"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:153
msgid "Failed to load panels, invalid resource files?"
msgstr "प्यानल लोड गर्न असफल भयो, अवैध संसाधान फाइल ?"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:139
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
msgstr "पढ्नका लागि \"%s\" खोल्न असफल भयो"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:105
#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:103
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "लेख्नका लागि \"%s\" खोल्न असफल भयो"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1021
msgid "Failed to receive data"
msgstr "डेटा प्राप्त गर्न असफल भयो"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:180
msgid "Failed to retrieve directory listing"
msgstr "डाइरेक्टरी सूची पुन: प्राप्त गर्न असफल भयो"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:636
msgid "Failed to retrieve the external IP address."
msgstr "बाह्य आई पी ठेगाना पुन: प्राप्त गर्न असफल भयो ।"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:320
msgid "Failed to send command."
msgstr "आदेश पठाउन असफल भयो ।"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s, using default system language"
msgstr "पूर्वानिर्धारित भाषा प्रणाली प्रयोग गरेर, %s मा भाषा सेट गर्न असफल भयो"

#: ../src/interface/settings/optionspage.cpp:221
msgid "Failed to validate settings"
msgstr "सेटिङ वैधकरण गर्न असफल भयो"

#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:223
#, c-format
msgid "Failed to write to file %s"
msgstr "फाइल %s मा लेख्न असफल भयो"

#: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:282
msgid "Failed to write xml file"
msgstr "एक्स एम एल फाइल लेख्न असफल भयो"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:159
msgid "Fall back to active mode"
msgstr "सक्रिय मोडमा पछाडि झर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1539
msgid "Fil&es"
msgstr "फाइल"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:105
msgid "File exists action"
msgstr "फाइलले कार्य अवस्थित गर्दछ"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:101
msgid "File transfer successful"
msgstr "फाइल स्थानान्तरण सफल भयो"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:471 ../src/interface/quickconnectbar.cpp:102
msgid "FileZilla Error"
msgstr "फाइलजील्ला त्रुटि"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1731
msgid "Filename invalid"
msgstr "अवैध फाइलनाम"

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:360
msgid "Filename unchanged"
msgstr "फाइलनाम परिवर्तन भएन"

#: ../src/interface/file_utils.cpp:343
msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |"
msgstr "फाइलनामले निम्न क्यारेक्टर मध्य कुनै समाविष्ट गर्न सक्दैन: / * ? < > |"

#: ../src/interface/file_utils.cpp:308
msgid ""
"Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > "
"|"
msgstr "फाइलनामले निम्न क्यारेक्टर मध्य कुनै समाविष्ट गर्न सक्दैन: / \\ : * ? \" < > |"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:105
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:284
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:398 ../src/interface/search.cpp:162
msgid "Filesize"
msgstr "फाइल साइज"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:285
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:399 ../src/interface/search.cpp:163
msgid "Filetype"
msgstr "फाइल प्रकार"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1532
msgid "Filter applies to:"
msgstr "यसमा फिल्टर लागू गर्दछ:"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:155 ../src/interface/filteredit.cpp:220
#: ../src/interface/filteredit.cpp:261 ../src/interface/filteredit.cpp:362
msgid "Filter name already exists"
msgstr "फिल्टर नाम पहिल्यै अवस्थित छ"

#: ../src/interface/filter.cpp:285 ../src/interface/filter.cpp:345
msgid "Filter set already exists"
msgstr "फिल्टर सेट पहिल्यै अवस्थित छ"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:50
msgid "Filter the directory listings"
msgstr "डाइरेक्टरी सूची फिल्टर गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:346 ../src/interface/filteredit.cpp:354
#: ../src/interface/filteredit.cpp:362
msgid "Filter validation failed"
msgstr "फिल्टर वैधकरण असफल भयो"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:97
msgid "Fingerprint (SHA-1):"
msgstr "औठाछाप (SHA-1):"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:55
msgid "Firewall and router configuration wizard"
msgstr "फायरवाल र राउटर कन्फिगरेसन विजार्ड"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:71
msgid ""
"For more detailed information about what these options do, please run the "
"network configuration wizard."
msgstr ""
"यी विकल्प के गर्छ भन्ने विस्तृत जानकारिका लागि, कृपया सञ्जाल कन्फिगरेसन विजार्ड चलाउनुहोस् "
"।"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:313
msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports."
msgstr "विश्वासनियताका लागि तपाईँले कम्तिमा १० पोर्टहरूको दायरा निर्दिष्ट गर्नुपर्नेछ ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:692
msgid "Force &UTF-8"
msgstr "यू टी एफ-८ जोर गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:218
msgid "Get external IP address from the following URL:"
msgstr "निम्न यू आर एल बाट बाह्य आई पी ठेगाना प्राप्त गर्नुहोस्:"

#: ../src/interface/filter.cpp:285 ../src/interface/filter.cpp:345
msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?"
msgstr "दिएको फिल्टरसेट नाम पहिल्यै अवस्थित छ, फिल्टरसेट अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:621
msgid "Group permissions"
msgstr "समूह अनुमति"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1825
msgid "H&igh"
msgstr "उच्च"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:75
msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535."
msgstr "उपलब्ध सबै भन्दा उच्च पोर्ट १०२४ र ६५५३५ सङ्ख्याको बीचमा हुनुपर्छ ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1116
msgid "Host key mismatch"
msgstr "होस्ट कुञ्जी मिलेन"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:568
msgid "Hours,"
msgstr "घण्टा,"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2123
msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level."
msgstr ""
"यदि बग प्रतिवेदन गरिरहेको छ भने, कृपया लगिङ तह \"भर्बोज\" सँगै लग उपलब्ध गराउनुहोस् ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:139
msgid ""
"If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot "
"transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and "
"you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server "
"basis in the Site Manager."
msgstr ""
"यदि यो विजार्ड सफलताको समाप्तिमा स्वचालित रूपमा परीक्षण भयो, तर तपाईँले सम्बन्धित "
"सर्भरमा फाइल स्थानान्तरण गर्न सक्नु भएन भने, सर्भर मिसकन्फिगर हुन सक्छ र तपाईँले सक्रिय "
"मोड प्रयास गर्नुपर्नेछ । तपाईँले साइट प्रबन्धकमा प्रति सर्भर आधारमा स्थानान्तरण मोड सेट "
"गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:95
msgid ""
"If the fallback option is enabled, you will be able to connect to "
"misconfigured servers which reject the selected transfer mode."
msgstr ""
"यदि तल झर्ने विकल्प सक्षम गरिएको छ भने, तपाईँ कन्फिगर गरेको गलत सर्भरमा जडान हुनुहुनेछ "
"जसले चयन गरिएको स्थानान्तर मोड अस्वीकार गर्दछ ।"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:644
msgid ""
"If this problem persists, please contact your router or firewall "
"manufacturer for a solution."
msgstr ""
"यदि यो समस्या रहिरयो भने, कृपया समाधनका लागि तपाईँको राउटर वा फायरवाल उत्पादकलाई "
"सम्पर्क गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:602
msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer."
msgstr "यदि यो समस्या रहिरयो भने, कृपया तपाईँको राउटर उत्पादकलाई सम्पर्क गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:358
msgid ""
"If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org "
"and will perform some simple tests."
msgstr ""
"यदि तपाईँले परीक्षणमा क्लिक गर्नुभयो भने, फाइलजील्लाले probe.filezilla-project.org मा "
"जडान गर्नेछ र केही साधारण परीक्षण सम्पादन गर्नेछ ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1128
msgid ""
"If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when "
"transferred."
msgstr ""
"यदि तपाईँले गलत फाइलप्रकार प्रविष्ट गर्नुभयो भने, त्यो फाइल स्थानानतरण गर्दा दूषित हुन "
"सक्छ ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:365
msgid "If you get any errors, your configuration is not correct."
msgstr "यदि तपाईँले कुनै त्रुटि प्राप्त गर्नुभयो भने, तपाईँको कन्फिगरेसन सही छैन ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:219
msgid ""
"If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, "
"try to change the default transfer mode."
msgstr ""
"यदि तपाईँसँग डाइरेक्टरी सूची पुन: प्राप्त गर्न वा फाइल स्थानान्तरण गर्न समस्या छ भने, "
"निस्क्रिय मोड सेटिङ टगल गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:323
msgid ""
"If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection "
"on all given ports."
msgstr ""
"यदि तपाईवले फायरवाल प्रयोग गर्नुभयो भने, फायरजील्ला दिएको सबै पोर्टमा जडान स्वीकार "
"गर्न अनुमति छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:318
msgid ""
"If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine "
"you're running FileZilla on."
msgstr ""
"यदि तपाईँले राउटर प्रयोग गर्नुभयो भने, यी सबै पोर्टहरू तपाईँले चलाइरहनु भएको फाइलजील्ला "
"मेशिनमा पठाइन्छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:615
msgid ""
"If your router keeps changing the IP address, please contact your router "
"manufacturer."
msgstr ""
"यदि तपाईँको राउटरले आई पी ठेगाना परिवर्तन गरेर राख्दछ, कृपया तपाईँको राउटर उत्पादकलाई "
"सम्पर्क गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:266
msgid ""
"In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You "
"have to specify which ports FileZilla will use."
msgstr ""
"सक्रिय मोडमा, फाइलजील्लाले डेटा स्थानान्तरणका लागि पोर्टमा सुन्नुपर्नेछ । तपाईँले कुन "
"फाइलजील्ला प्रयोग गर्ने हो निर्दिष्ट गर्नुपर्नेछ ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:276
msgid ""
"In case you have a router, you will have to forward all available ports, as "
"FileZilla has no influence on the ports your system chooses."
msgstr ""
"यदि तपाईँसँग राउटर छ भने, तपाईँको प्रणालीले रोजेको पोर्टमा फाइलजील्लाको कुनै प्रभाव नभए "
"जस्तै, तपाईँले उपलब्ध भएको सबै पोर्टहरू पठाउनुपर्नेछ ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:168
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:337
msgid ""
"In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP "
"address."
msgstr ""
"सक्रिय मोड प्रयोग गर्नका लागि, फाइलजील्लालाई तपाईँको बाह्य आई पी ठेगाना थाहा पाउन "
"आवश्यक छ ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:52
msgid ""
"In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the "
"server for a port and connects to the given port. Not much configuration has "
"to be done for this."
msgstr ""
"निस्क्रिय मोडमा, धेरैजसो प्रयोगकर्ताका लागि कुन सिफारिस गरिएको छ, फाइलजील्लाले पोर्टका "
"लागि सर्भरलाई सोध्छ र दिएको पोर्टमा जडान गर्दछ । धेरै होइन कन्फिगरेसन यसको लागि "
"गर्नुपर्छ ।"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:261
msgid "Initializing TLS..."
msgstr "टी एल एस सुरुआत गरिँदैछ..."

#: ../src/engine/server.cpp:714 ../src/engine/server.cpp:738
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:182
msgid "Interactive"
msgstr "अन्तरक्रियात्मक"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:207 ../src/interface/queue.cpp:355
msgid "Interrupted by user"
msgstr "प्रयोगकर्ताद्वारा अवरुद्ध गरिएको"

#: ../src/engine/http/request.cpp:159 ../src/engine/http/request.cpp:575
msgid "Invalid Content-Length"
msgstr "अवैध सामग्री-लम्बाइ"

#: ../src/engine/http/request.cpp:481
msgid "Invalid HTTP Response"
msgstr "अवैध एच टी टी पी प्रतिक्रिया"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:454
msgid ""
"Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in "
"site manager to force UTF-8."
msgstr ""
"अवैध क्यारेक्टर क्रम प्राप्त भयो, यू टी एफ-८ अक्षम गरिँदैछ । यू टी एफ-८ लाई जोर दिन साइट "
"प्रबन्धकमा यू टी एफ-८ विकल्प चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/engine/http/request.cpp:698
msgid "Invalid chunk size"
msgstr "अवैध टुक्रिएको साइज"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:371
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:380
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:388
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:405
msgid "Invalid data received"
msgstr "अवैध डेटा प्राप्त भयो"

#: ../src/interface/serverdata.cpp:138 ../src/interface/serverdata.cpp:256
msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535."
msgstr "अवैध पोर्ट दिएको छ । पोर्ट १ देखि ६५५३५ सम्मको मानमा हुनुपर्छ ।"

#: ../src/engine/http/request.cpp:490
msgid "Invalid response code"
msgstr "अवैध प्रतिक्रिया कोड"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:507
msgid "Invalid size in condition"
msgstr "सही स्थितिमा अवैध साइज"

#: ../src/interface/serverdata.cpp:204
msgid "Invalid username given."
msgstr "दिएको अवैध प्रयोगकर्ता नाम ।"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1828
msgid "L&owest"
msgstr "सब भन्दा कम"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:844
msgid "Limit for concurrent &downloads:"
msgstr "समरूपी डाउनलोडका लागि सीमाबद्ध गर्नुहोस्:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:865
msgid "Limit for concurrent &uploads:"
msgstr "सनमरूपी अपलोडहरूका लागि सीमाबद्ध गर्नुहोस्:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:265
msgid "Limit local ports"
msgstr "स्थानिय पोर्टहरू सीमाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/engine/http/request.cpp:652
msgid "Line length exceeded"
msgstr "लम्बाइ बढी भएको रेखाङ्कन गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:276
msgid "Listen socket closed"
msgstr "बन्द भएको सकेट सुन्नुहोस्"

#: ../src/engine/logging.cpp:137 ../src/interface/StatusView.cpp:303
#: ../src/interface/StatusView.cpp:388
msgid "Listing:"
msgstr "सूची:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1281
msgid "Local filters:"
msgstr "स्थानिय फिल्टर:"

#: ../src/interface/viewheader.cpp:337
msgid "Local site:"
msgstr "स्थानिय साइट:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:648
msgid "Locality:"
msgstr "स्थान:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:69
msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535."
msgstr "सब भन्दा कम उपलब्ध पोर्ट १०२४ र ६५५३५ सङ्ख्या बीच हुनुपर्छ ।"

#: ../src/engine/http/request.cpp:639 ../src/engine/http/request.cpp:645
#: ../src/engine/http/request.cpp:652 ../src/engine/http/request.cpp:663
#: ../src/engine/http/request.cpp:698
#, c-format
msgid "Malformed chunk data: %s"
msgstr "विकृत टुक्रिएको डेटा: %s"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3306
msgid "Match all of the following"
msgstr "निम्न सवै मिलाउनुहोस"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:823
msgid "Maximum simultaneous &transfers:"
msgstr "अधिकतम मिल्ने स्थानान्तरणहरू:"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:287
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:664
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:667
msgid "My Sites"
msgstr "मेरो साइट"

#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:197
#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:200
msgid "N/a"
msgstr "N/a"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:354
msgid "Need to enter filter name"
msgstr "फिल्टर नाम प्रविष्ट गर्न आवश्यक छ"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:555
msgid "Need to specify a character encoding"
msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन निर्दिष्ट गर्न आवश्यक छ"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:41
msgid "New &Folder"
msgstr "नयाँ फोल्डर"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:550 ../src/interface/sitemanager.cpp:564
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1716
msgid "New site"
msgstr "नयाँ साइट"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:635
msgid "No external IP address set, trying default."
msgstr "बाह्य आई पी ठेगाना सेट गरिएको छैन , पूर्वानिर्धारित प्रयास गर्दै ।"

#: ../src/interface/serverdata.cpp:152 ../src/interface/serverdata.cpp:242
#: ../src/interface/serverdata.cpp:263
msgid "No host given, please enter a host."
msgstr "कुनै होस्ट दिएको छैन, कृपया होस्ट प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:94
msgid "No images available"
msgstr "कुनै छवि उपलब्ध छैन"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2227
msgid "Not connected to any server"
msgstr "कुनै सर्भरमा जडान गरिएको छैन"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:103
msgid ""
"On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as "
"well as the fallback mode if enabled."
msgstr ""
"निम्न पृष्ठहरूमा, चयन गरिएको स्थानान्तर मोड कन्फिगर हुनेछ, त्यस्तै प्रकारले यदि सक्षम "
"गरिएमा पछाडि झर्ने मोड पनि कन्फिगर हुनेछ ।"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:31 ../src/interface/toolbar.cpp:33
msgid "Open the Site Manager"
msgstr "साइट प्रबन्धक खोल्नुहोस्"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:72
msgid "Open the settings dialog of FileZilla"
msgstr "फाइलजील्लाको सेटिङ संवाद खोल्नुहोस्"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:49
msgid "Opens the Site Manager"
msgstr "साइट प्रबन्धक खोल्दछ"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:642
msgid "Organization:"
msgstr "सङ्गठन:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:670
msgid "Other:"
msgstr "अन्य:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:587
msgid "Owner permissions"
msgstr "स्वामित्व अनुमति"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:203
msgid "Pa&ssive (recommended)"
msgstr "निस्क्रिय (सिफारिस गरिएको)"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2719
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:286
#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:50
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:274
msgid "Pass&word:"
msgstr "पासवर्ड:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:73
msgid "Passive (recommended)"
msgstr "निस्क्रिय (सिफारिस गरिएको)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:410
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:99
msgid "Passive mode"
msgstr "निस्क्रिय मोड"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:608
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:621
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:632
msgid "Passive mode has been set as default transfer mode."
msgstr "निस्क्रिय मोड पूर्वानिर्धारित स्थानान्तरण मोडको रूपमा सेट गरिएको छ ।"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:572
msgid ""
"Please check on https://filezilla-project.org/probe.php that the server is "
"running and carefully check your settings again."
msgstr ""
"कृपया सर्भर चलिरहेको छ र फेरी तपाईँको सेटिङ सावधानीपूर्वक चलिरहेको छ भन्ने थाहा पाउन "
"https://filezilla-project.org/probe.php जाँच गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:123
msgid ""
"Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish "
"outgoing connection to arbitrary ports."
msgstr ""
"कृपया कुनै फायरवाल र राउटर कन्फिगर गर्नुहोस् जसले गर्दा फाइलजील्लाले स्वेच्छाचारी पोर्टमा "
"निर्गामन जडान स्थापना गर्न सक्छ ।"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:643
msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router."
msgstr "कृपया तपाईँको राउटरमा 'DMZ मोड' वा 'खेल मोड' जस्ता सेटिङ अक्षम गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:143
msgid "Please enter a name for the new filter."
msgstr "कृपया नयाँ फिल्टरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:249
msgid "Please enter a new name for the copied filter."
msgstr "कृपया प्रतिलिपि गरिएको फिल्टरका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:200
msgid "Please enter a new name for the filter."
msgstr "कृपया फिल्टरका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:112
msgid ""
"Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent "
"downloads."
msgstr "कृपया समरूपी डाउनलोड सङ्ख्याका लागि ० र १० बीचको सङ्ख्या प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:117
msgid ""
"Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads."
msgstr "कृपया समरूपी अपलोड सङ्ख्याका लागि ० र १० बीचको सङ्ख्या प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:107
msgid ""
"Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent "
"transfers."
msgstr "कृपया समरूपी स्थानान्तरण सङ्ख्याका लागि ० र १० बीचको सङ्ख्या प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:252
msgid "Please enter a password for this server:"
msgstr "कृपया यो सर्भरका लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: ../src/interface/filter.cpp:262
msgid "Please enter a unique name for this filter set"
msgstr "कृपया यो फिल्टरसेटका लागि अनौठो नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:190
msgid "Please enter a valid portrange."
msgstr "कृपया वैध पोर्टदायरा प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:171
msgid "Please enter an URL where to get your external address from"
msgstr "कृपया तपाईँको बाह्य ठेगाना प्राप्त गर्ने ठाउँमा एउटा यू आर एल प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:626
msgid ""
"Please enter raw FTP command.\n"
"Using raw ftp commands will clear the directory cache."
msgstr ""
"कृपया कच्चा एफ टी पी आदेश प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"
"कच्चा एफ टी पी आदेश प्रयोग गर्नाले डाइरेक्टरी क्यास खाली गर्नेछ ।"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:968
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1224
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1394
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1313
msgid "Please enter the name of the directory which should be created:"
msgstr "कृपया सिर्जना गर्नुपर्ने डाइरेक्टरीक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:155
msgid "Please enter your external IP address"
msgstr "कृपया तपाईँको आन्तरीक आई पी ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:613
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:626
msgid ""
"Please enter your external IP address on the active mode page of this "
"wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external "
"address, use the external resolver option."
msgstr ""
"कृपया यो विजार्डको सक्रिय मोड पृष्ठमा तपाईँको बाह्य आई पी ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् । यदि "
"तपाईँसँग गतिशील ठेगाना छ वा तपाईँको बाह्य ठेगाना थाहा छैन भने, बाह्य समाधानकर्ता विकल्प "
"प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:16
msgid ""
"Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will "
"prevent successful FTP connections."
msgstr ""
"कृपया सावधानीपूर्वक प्रशिक्षण अनुसरण गर्नुहोस्, ता कि गलत कन्फिगरेसनले सफलतापूर्वक एफ टी "
"पी जडानहरू रोक्दछ ।"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:614
msgid ""
"Please make sure your router is using the latest available firmware. "
"Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use "
"manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or "
"'game mode'."
msgstr ""
"कृपया तपाईँको राउटरले सबभन्दा पछिल्लो उपलब्ध फर्मवेयर प्रयोग गरिरहेको छ भन्ने निश्चित "
"गर्नुहोस् । अझ अगाडि, तपाईँको राउटर राम्रोसँग कन्फिगर गर्नुपर्नेछ । तपाईँले म्यानुअल पोर्ट "
"पठाउनुपर्नेछ । तपाईँको राउटर भनिएको 'DMZ मोड' वा 'खेल मोड' मा नचलाउनुहोस् ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:131
msgid ""
"Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. "
"So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by "
"trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely "
"discard."
msgstr ""
"कृपया याद गर्नुहोस् सर्भरले रोजेको पोर्टमा फाइलजील्लाको कुनै प्रभाव छैन । त्यसैले सर्भरले त्यो "
"पोर्ट मात्र छनौट गर्नेछ जुन तपाईँको फायरवालले ट्रोजन र अन्य मालवेयरले मात्र प्रयोग गर्दछ "
"भन्ने सोच्छ । यसले गलत सचेत गर्न सक्छ तपाईँ सुरक्षित साथ छोड्न सक्नुहुन्छ ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:180
msgid ""
"Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too "
"often or in too short intervals."
msgstr ""
"कृपया याद गर्नुहोस् कि यदि तपाईँले छोटो अन्तरालहरूमा पुन: जडान गर्नुभयो भने केही सर्भर "
"प्रतिबन्ध हुन सक्छ ।"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:590
msgid ""
"Please run this wizard again should you change your network environment or "
"in case you suddenly encounter problems with servers that did work "
"previously."
msgstr ""
"कृपया यो विजार्ड फेरी चलाउनले तपाईँको सञ्जाल परिवेश परिवर्तन गर्नेछ वा यदि तपाईँको "
"अकस्मात समस्यासँग जम्काभेट भयो भने त्यसले पहिल्यै काम गर्छ ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:34
msgid "Please select the default transfer mode you would like to use."
msgstr "कृपया तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनु भएको पूर्वानिर्धारित स्थानान्तरण मोड चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:174
#, c-format
msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"."
msgstr "कृपया डाइरेक्टरी \"%s\" का लागि नयाँ विशेषताहरू चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"."
msgstr "कृपया फाइल \"%s\" का लागि नयाँ विशेषताहरू चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:177
msgid "Please select the new attributes for the selected directories."
msgstr "कृपया चयन गरिएका डाइरेक्टरीका लागि नयाँ विशेषताहरू चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:181
msgid ""
"Please select the new attributes for the selected files and directories."
msgstr "कृपया चयन गरिएका फाइल र डाइरेक्टरीका लागि नयाँ विशेषताहरू चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:168
msgid "Please select the new attributes for the selected files."
msgstr "कृपया चयन गरिएका फाइलका लागि नयाँ विशेषताहरू चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:111 ../src/interface/QueueView.cpp:1815
msgid "Process &Queue"
msgstr "प्रक्रिया लाम"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:73
msgid "Public key algorithm:"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी अल्गोरिदम:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:655
msgid "Public permissions"
msgstr "सार्वजनिक अनुमति"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:377 ../src/interface/statusbar.cpp:437
msgid "Queue: empty"
msgstr "लाम: खाली"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:628
msgid "Re&ad"
msgstr "पढ्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:166
msgid "Re&name"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस् "

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:662
msgid "Rea&d"
msgstr "पढ्नुहोस्"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1134
msgid "Really cancel current operation?"
msgstr "साँच्चिकै हालको सञ्चालन रद्द गर्नुहुन्छ ?"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:716
msgid "Rec&urse into subdirectories"
msgstr "उपडाइरेक्टरीमा रिकर्स गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1007
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1015
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1036
msgid "Received data tainted"
msgstr "प्राप्त गरिएको डेटा टुक्रियो"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:185
msgid "Reconnection settings"
msgstr "पुन: जडान सेटिङ"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:47
msgid "Reconnects to the last used server"
msgstr "अन्तिम प्रयोग गरिएको सर्भरमा पुन: जडान गर्दछ"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:43
msgid "Refresh the file and folder lists"
msgstr "फाइल र फोल्डर सूची ताजा गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2522
#: ../src/interface/queue.cpp:1275
msgid "Remote file"
msgstr "टाढाको फाइल"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1316
msgid "Remote filters:"
msgstr "टाढाको फिल्टर:"

#: ../src/interface/viewheader.cpp:529
msgid "Remote site:"
msgstr "टाढाको साइट:"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:34
#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:27
msgid "Remove &selected"
msgstr "चयन गरिएको हटाउनुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1621
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1644
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1193
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1214
#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:350
msgid "Rename file"
msgstr "फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:602
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:603
#, c-format
msgid "Renaming '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' मा '%s' पुन: नामकरण गरिँदैछ"

#: ../src/engine/logging.cpp:132 ../src/interface/netconfwizard.cpp:419
#: ../src/interface/StatusView.cpp:297 ../src/interface/StatusView.cpp:367
msgid "Response:"
msgstr "प्रतिक्रिया:"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:319
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:452
#: ../src/engine/storj/storjcontrolsocket.cpp:64
msgid "Retrieving directory listing..."
msgstr "डाइरेक्टरी सूची पुन: प्राप्त गरिँदैछ..."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:650
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:721
#, c-format
msgid "Retrieving external IP address from %s"
msgstr "%s बाट बाह्य आई पी ठेगाना पुन: प्राप्त गर्दै"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:101
msgid "SFTP"
msgstr "एस एफ टी पी"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:863
msgid "Save settings?"
msgstr "सेटिङ बचत गर्नुहुन्छ ?"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:13
msgid "Select &page:"
msgstr "पृष्ठ चयन गर्नुहोस्:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1271
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646 ../data/iagno-themes.ui.h:1
#: capplets/appearance/theme-installer.c:811
msgid "Select Theme"
msgstr "विषयवस्तु चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1168
msgid ""
"Select default action to perform if target file of a transfer already exists."
msgstr ""
"यदि लक्षित फाइलको स्थानान्तरण पहिल्यै अवस्थित छ भने सम्पादन गर्न पूर्वानिर्धारित कार्य "
"चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16
msgid ""
"Select default file exists action if the target file already exists. This "
"selection is valid only for the current session."
msgstr ""
"यदि लक्षित फाइलको स्थानान्तरण पहिल्यै अवस्थित छ भने पूर्वानिर्धारित फाइल अवस्थित कार्य "
"चयन गर्नुहोस् । यो चयन हालको संस्करणका लागि मात्र वैध छ ।"

#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:13
msgid ""
"Select default file exists action only for the currently selected files in "
"the queue."
msgstr ""
"लाममा हालै चयन गरिएका फाइलका लागि मात्र पूर्वानिर्धारित फाइल अवस्थित कार्य चयन "
"गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:147
msgid "Send custom command to the server otherwise not available"
msgstr "सर्भरलाई अनुकूल आदेश पठाउनुहोस् अन्यथा उपलब्ध हुदैन"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:65
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:652
msgid "Serial number:"
msgstr "क्रम सङ्ख्या:"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:268
#, c-format
msgid "Server does not support resume of files > %d GB."
msgstr "सर्भरले फाइल > %d GB को संक्षेप समर्थन गर्दैन ।"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:523
msgid "Server does not support resume of files > 2GB."
msgstr "सर्भरले फाइल > 2GB को संक्षेप समर्थन गर्दैन ।"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:519
msgid "Server does not support resume of files > 4GB."
msgstr "सर्भरले फाइल > 4GB को संक्षेप समर्थन गर्दैन ।"

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:338
msgid ""
"Server sent passive reply with unroutable address. Using server address "
"instead."
msgstr ""
"सर्भरले अनराउटेबल ठेगाना सहित निस्क्रिय प्रतिउत्तर पठायो । सट्टामा सर्भर ठेगाना प्रयोग "
"गर्दै ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2673
msgid "Server&type:"
msgstr "सर्भरप्रकार:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1823
msgid "Set &Priority"
msgstr "प्राथमिकता सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2131
msgid "Show &raw directory listing"
msgstr "कच्चा डाइरेक्टरी सूची देखाउनुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:7
msgid "Site Manager"
msgstr "साइट प्रबन्धक"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:281
msgid "Site Manager already open"
msgstr "साइट प्रबन्धक पहिल्यै खुलेको छ"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:43
msgid "Size unknown"
msgstr "अज्ञात साइज"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:934 ../src/engine/ControlSocket.cpp:951
#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:977 ../src/engine/ControlSocket.cpp:1055
#, c-format
msgid "Skipping download of %s"
msgstr "%s को डाउनलोड फड्काइदै"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:937 ../src/engine/ControlSocket.cpp:954
#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:980 ../src/engine/ControlSocket.cpp:1058
#, c-format
msgid "Skipping upload of %s"
msgstr "%s को अपलोड फड्काइदै"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:34 ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:33
#: ../src/engine/storj/file_transfer.cpp:39
#, c-format
msgid "Starting download of %s"
msgstr "%s को डाउनलोड सुरु गर्दै"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:37 ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:36
#: ../src/engine/storj/file_transfer.cpp:42
#, c-format
msgid "Starting upload of %s"
msgstr "%s को अपलोड सुरु गर्दै"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1816
msgid "Stop and remove &all"
msgstr "रोक्नुहोस् र सबै हटाउनुहोस्"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:650
msgid "Street:"
msgstr "गल्ली:"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:116
msgid "Subject of certificate"
msgstr "प्रमाणपत्रको विषय"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:393
msgid "Summary of test results:"
msgstr "परीक्षण नतिजाको सारांश:"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:120
#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:164
msgid "Syntax error"
msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1743
msgid "Target filename already exists, really continue?"
msgstr "लक्षित फाइलनाम पहिल्यै अवस्थित छ, साँच्चिकै निरन्तरता दिनुहुन्छ ?"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:370
msgid "Test results"
msgstr "परीक्षण नतिजा"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:280
msgid "Testing resume capabilities of server"
msgstr "सर्भरको संक्षेप दक्षता परीक्षण गर्दै"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:280
msgid ""
"The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n"
"Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved "
"then."
msgstr ""
"साइट प्रबन्धक फाइलजील्ला ३ को अर्को उदाहरणमा खोलिएको छ ।\n"
"तपाईँ निरन्तरता गर्न चाहनुहुन्छ ? साइट प्रबन्धकमा बनेको कुनै परिवर्तनहरू बचत हुने छैन ।"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:638
#, c-format
msgid "The address you entered was: %s"
msgstr "तपाईँले प्रविष्ट गर्नु भएको ठेगाना: %s"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:153
#, c-format
msgid "The extension '%s' does already exist in the list"
msgstr "सूचीमा विस्तार '%s' पहिल्यै अवस्थित छ"

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:339
#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"फाइल %s पहिल्यै अवस्थित छ ।\n"
"कृपया नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2118
msgid ""
"The higher the debug level, the more information will be displayed in the "
"message log. Displaying debug information has a negative impact on "
"performance."
msgstr ""
"उच्च त्रुटि सच्च्याउने स्तर, अरू सूचना सन्देश लगमा प्रदर्शित गरिनेछ । त्रुटि सच्च्याउने सूचना "
"प्रदर्शन गर्नाले सम्पादनमा नकारात्मक प्रभाव हुन्छ ।"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:78
msgid ""
"The lowest available port has to be less or equal than the highest available "
"port."
msgstr "सबभन्दा कम उपलब्ध पोर्ट सबभन्दा बढी उपलब्ध पोर्ट भन्दा कम वा बराबर हुनुपर्छ ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:674
msgid "The server uses following charset encoding for filenames:"
msgstr "सर्भरले फाइलनामका लागि निम्न क्यारसेट सङ्केतन प्रयोग गर्दछ:"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:21
msgid ""
"The server's certificate is unknown. Please carefully examine the "
"certificate to make sure the server can be trusted."
msgstr ""
"सर्भरको प्रमाणपत्र अज्ञात छ । सर्भरलाई विश्वासिलो बनाउन कृपया सावधानीपूर्वक प्रमाणपत्र "
"परीक्षण गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:863
msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?"
msgstr "परीक्षण सफल भएन । तपाईँ साँच्चिकै सेटिङ बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:183
msgid ""
"This only works if you are not behind a router, else your system would just "
"return your internal address."
msgstr ""
"यदि तपाईँ राउटर पछाडि हुनुहुन्न भने मात्र यसले काम गर्नेछ, यसको अतिरिक्त तपाईँको प्रणालीले "
"तपाईँको आन्तरीक ठेगाना फर्काउँदछ ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:8
msgid ""
"This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls "
"you have and tests your configuration."
msgstr ""
"यो विजार्डले तपाईँलाई तपाईँसँग भएको कुनै राउटर र फायरवाल सही तरिकाले कन्फिगर गर्न मद्दत "
"गर्नेछ र तपाईँको कन्फिगरेसन परीक्षण गर्दछ ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:97
msgid "Time&out in seconds:"
msgstr "सेकेन्डमा समय समाप्त:"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:44
msgid "Toggles processing of the transfer queue"
msgstr "स्थानान्तर लामको प्रक्रिया टगल गर्दछ"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:38
msgid "Toggles the display of the local directory tree"
msgstr "स्थानिय डाइरेक्टरी ट्रीको प्रदर्शन टगल गर्दछ"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:37
msgid "Toggles the display of the message log"
msgstr "सन्देश लगको प्रदर्शन टगल गर्दछ"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:39
msgid "Toggles the display of the remote directory tree"
msgstr "टाढाको डाइरेक्टरी ट्रीको प्रदर्शन टगल गर्दछ"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:40
msgid "Toggles the display of the transfer queue"
msgstr "स्थानान्तरण लामको प्रदर्शन टगल गर्दछ"

#: ../src/engine/http/request.cpp:463
msgid "Too long header line"
msgstr "अति लामो हेडर रेखा"

#: ../src/engine/logging.cpp:133 ../src/interface/StatusView.cpp:300
#: ../src/interface/StatusView.cpp:379
msgid "Trace:"
msgstr "पदचिन्ह:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:197
msgid "Transfer Mode"
msgstr "स्थानान्तरण मोड"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:641
msgid "Transferred data got tainted."
msgstr "स्थानान्तरण गरिएको डेटा टुक्रा गरियो ।"

#: ../src/interface/queue.cpp:360 ../src/interface/statuslinectrl.cpp:271
msgid "Transferring"
msgstr "स्थानान्तरण हुँदैछ"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1201
msgid "Trust the new key and carry on connecting?"
msgstr "नयाँ कुञ्जीलाई विश्वास गरेर र जडान गर्न जानुहुन्छ ?"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1080
msgid "Trust this host and carry on connecting?"
msgstr "यो होस्टलाई विश्वास गरेर र जडान गर्न जानुहुन्छ ?"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:4
msgid "Unknown certificate"
msgstr "अज्ञात प्रमाणपत्र"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1007
msgid "Unknown host key"
msgstr "अज्ञात होस्टकुञ्जी"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:616
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:627
msgid ""
"Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive "
"mode has to be used."
msgstr ""
"यी समस्या निश्चित भएता पनि, सक्रिय मोड एफ टी पीले काम गर्ने छैन र निस्क्रिय मोड प्रयोग "
"गर्नुपर्ने हुन्छ ।"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:603
msgid ""
"Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive "
"mode has to be used."
msgstr ""
"यी समस्या निश्चित भएता पनि, सक्रिय मोड एफ टी पीले काम गर्ने छैन र निस्क्रिय मोड प्रयोग "
"गर्नुपर्ने हुन्छ ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:697
msgid "Use &custom charset"
msgstr "अनुकूल कयारसेट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:194
msgid "Use the following IP address:"
msgstr "निम्न आई पी ठेगाना प्रयोग गर्नुहोस्:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:283
msgid "Use the following port range:"
msgstr "निम्न पोर्ट दायरा प्रयोग गर्नुहोस्:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:152
msgid "Use the server's external IP address instead"
msgstr "सट्टामा सर्भरको बाह्य आई पी ठेगाना प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:207
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:359
msgid ""
"Use this if you're behind a router and have a static external IP address."
msgstr ""
"यदि तपाईँ राउटरको पछाडि हुनुहुन्छ र स्थिर बाह्य आई पी ठेगाना छ भने यो प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:240
msgid ""
"Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the "
"above server once each session as soon as you use active mode for the first "
"time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server."
msgstr ""
"यदि तपाईँसँग गतिशील आई पी ठेगाना छ भने यो विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् । फाइलजील्लाले तपाईँले "
"पहिलो पटक सक्रिय मोड प्रयोग गर्नु भए लगतै सर्भर माथि एकपटक हरेक सत्रलाई सम्पर्क गर्नेछ । "
"तपाईँले प्रयोग गरिरहनु भएको फाइलजील्लाको संस्करण मात्र सर्भरमा पेश गरिएको छ ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:725
msgid ""
"Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly."
msgstr "गलत क्यारसेट प्रयोग गर्नाले फाइलनाममा सही तरिकाले प्रदर्शन गर्दैन ।"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:57
msgid "Valid to:"
msgstr "वैधता अन्त्य मिति:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:634
msgid "W&rite"
msgstr "लेख्नुहोस्"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:977
msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP."
msgstr "चेतावनी, गलत आई पी बाट डेटा जडान उपेक्षा गर्दै ।"

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:45
msgid ""
"Warning, use nightly builds at your own risk.\n"
"No support is given for nightly builds.\n"
"Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n"
"\n"
"Do you really want to check for nightly builds?"
msgstr ""
"चेतावनी, तपाईँको आफ्नो जोखिममा रातीको निर्माण प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
"रातीको निर्माणका लागि कुनै समर्थन दिइएन ।\n"
"रातीको निर्माणले अपेक्षा गरेको जस्तो काम गर्दैन र तपाईँको प्रणाली पनि नष्ट गर्न सक्छ ।\n"
"\n"
"तपाईँ साँच्चिकै रातीको निर्माण जाँच गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1135
msgid "Warning: Potential security breach!"
msgstr "चेतावनी: सम्भाव्य सुरक्षा दरार!"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:668
msgid "Wr&ite"
msgstr "लेख्नुहोस्"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:453
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:459
msgid "Wrong external IP address"
msgstr "गलत बाह्य आई पी ठेगाना"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:709
msgid ""
"You can use an x at any position to keep the permission the original files "
"have."
msgstr ""
"तपाईँ मौलिक फाइलसँग भएको अनुमति राख्न कुनै स्थितिमा एउटा एक्स प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:360
msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?"
msgstr "तपाईँले फाइलका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुभएन । सट्टामा फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:407
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:491
msgid "You have to enter a hostname."
msgstr "तपाईँले होस्टनाम प्रविष्ट गर्नुपर्नेछ ।"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:476
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:568
msgid "You have to specify a user name"
msgstr "तपाईँले प्रयोगकर्ता नाम निर्दिष्ट गर्नुपर्नेछ"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:588
msgid ""
"You should have no problems connecting to other servers, file transfers "
"should work properly."
msgstr ""
"तपाईँसँग अर्को सर्भरमा जडान गर्दा कुनै समस्याहरू हुनेछैन, फाइल स्थानान्तरणले सही तरिकाले काम "
"गर्नेछ ।"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:64
msgid "begins with"
msgstr "यससँग सुरु गर्दछ"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ne.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../src/interface/filelistctrl.cpp:557 ../src/interface/filelistctrl.cpp:575
#: ../src/interface/filelistctrl.cpp:605 ../src/interface/filelistctrl.cpp:620
#: ../lib/options.h:25 ../gnome-panel/panel-util.c:557 src/openfiles.cpp:40
#: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90 mate-panel/panel-util.c:702
#: src/openfiles.cpp:38 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3466
msgid "file"
msgstr "फाइल"

#: ../src/engine/sftp/connect.cpp:140
msgid "fzsftp could not be started"
msgstr "fzsftp सुरु हुन सकेन"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:63 ../src/gth-filter-bar.c:184
#: ../src/gth-filter-bar.c:189
msgid "is equal to"
msgstr "यससँग बराबर छ"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "स्थापना समाप्त गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "स्थापना समाप्त गरिदै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "सञ्जाल कन्फिगर गरिदै..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "फ्रेम बफर सेट गरिदै..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "फाइल प्रणालीहरू अनमाउन्ट गरिदै..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "तपाईँको नयाँ प्रणालीमा पुन: बुट गरिदै..."

#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
#: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:972
msgid "Installation complete"
msgstr "स्थापना पूरा भयो"

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"स्थापना पूरा भयो, त्यसैले यो समय तपाईँको नयाँ प्रणालीमा बुट गर्ने हो । स्थापना माध्यम "
"हटाउन निश्चिन्त बन्नुहोस्, जसले गर्दा तपाईँ स्थापनालाई पुन:सुरू गर्नु सट्टा नयाँ प्रणालीमा बुट "
"गर्नुहुन्छ ।"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, header of the row for choosing the number of players
#: data/ui/fiar-screens.ui:40 ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
msgid "Game type"
msgstr "खेल प्रकार"

#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose to play first (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. Translators: when configuring a new game, row "Game start", label of the button to start (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:61 data/ui/fiar-screens.ui:244
msgid "Play _first"
msgstr "पहिलो खेल्नुहोस्"

#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose to play second (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. Translators: when configuring a new game, row "Game start", label of the button to play after the computer (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:73 data/ui/fiar-screens.ui:256
msgid "Play _second"
msgstr "दोस्रो खेल्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:85 ../src/ui.glade.h:35
msgid "_Two players"
msgstr "दुई खेलाडी"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:126 ../data/iagno-screens.ui.h:2
msgid "_One"
msgstr "एक"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:138 ../data/iagno-screens.ui.h:3
msgid "_Two"
msgstr "दुई"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing the level of the artificial intelligence
#: data/ui/fiar-screens.ui:162 src/blueprints/print-multiple-dialog.blp:46
#: ../data/iagno-screens.ui.h:4
msgid "Difficulty"
msgstr "कठीन"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Difficulty", label of the button to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:179 ../data/iagno-screens.ui.h:5
#: ../src/ui.glade.h:30
msgid "_Easy"
msgstr "सजिलो"

#. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing whether to start or not
#: data/ui/fiar-screens.ui:227
msgid "Game start"
msgstr "खेल सुरु गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button
#: data/ui/four-in-a-row.ui:49 ../data/taquin.ui.h:1 ../data/iagno.ui.h:1
msgid "Go back to the current game"
msgstr "हालको खेलमा फर्कनुहोस्"

#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortcuts available during a game: "New game", "Undo last move"...
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "During a game"
msgstr "खेलको बखतमा"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "New game"
msgstr "नयाँ खेल"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last move"
msgstr "अन्तिम चाललाई पूर्व स्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle game menu"
msgstr "खेल मेनु टगल गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortucts for playing: Left/Right/Down
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Select where to play", "Play on selected tile", "Select the given row", etc.
#: data/ui/help-overlay.ui:70 src/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play with keyboard"
msgstr "कुञ्जीपाटीले खेल्नुहोस्"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; using arrows is the usual way select where to play
#: data/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select where to play"
msgstr "खेल्ने स्थान चयन गर्नुहोस्"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; shortcut for dropping the tile
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play in selected column"
msgstr "दिएको स्तम्भमा खेल्नुहोस्"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; hitting number plays directly to the nth column
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play in given column"
msgstr "दिएको स्तम्भमा खेल्नुहोस्"

#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortcuts available when configuring a new game
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "During game selection"
msgstr "खेलको बखतमा चयन"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"; how to launch a new game
#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new game"
msgstr "नयाँ खेल सुरु गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows menu
#: data/ui/help-overlay.ui:129 src/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle main menu"
msgstr "मुख्य मेनु टगल गर्नुहोस्"

#. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button); please keep the string as small as possible (3~5 characters)
#: data/ui/history-button.ui:41
msgid "End!"
msgstr "समाप्त!"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:5 src/four-in-a-row.vala:29
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "फोर- इन- ए- रो"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:6
#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "विजयी हुनका लागि उस्तै रङको लाइन बनाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A family classic, the objective of Four-in-a-row is to build a line of four "
"of your marbles while trying to stop your opponent (human or computer) from "
"building a line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or "
"diagonal. The first player to connect four in a row is the winner!"
msgstr ""
"एउटा पारिवारिक पुरानो, चार-पङ्क्तिको उद्देश्य आफ्नो प्रतिद्वन्द्वी (मानव वा कम्प्युटर) लाई "
"आफ्नै लाइन निर्माण गर्नबाट रोक्न खोज्दा तपाईंको चारवटा संगमरमरको रेखा निर्माण गर्नु हो। "
"रेखा तेर्सो, ठाडो वा विकर्ण हुन सक्छ । एक पङ्क्तिमा चार जडान गर्ने पहिलो खेलाडी विजेता "
"हो!"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Four-in-a-row features multiple difficulty levels. If you’re having trouble, "
"you can always ask for a hint."
msgstr ""
"फोर-ईन-आ-रो विशेषताहरू बहुविध कठीन स्तरहरू । यदि तपाईंलाई समस्या भइरहेको छ भने, तपाईं "
"सधैं संकेत माग्न सक्नुहुन्छ।"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:8
msgid "game;strategy;logic;"
msgstr "खेल;रणनीति;तर्क;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:11
msgid "Who starts"
msgstr "कस्ले सुरू गर्दछ"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:13
msgid ""
"Specifies who will start the next one-player game. Ignored for two-player "
"games."
msgstr ""
"पछिल्लो एक खेलाडीको खेल कसले सुरु गर्नेछ निर्दिष्ट गर्दछ । दुई खेलाडीको खेलका लागि उपेक्षा "
"गरियो ।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/num-players'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:19
msgid "Number of players"
msgstr "खेलाडीको सङ्ख्या"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:26
msgid "Opponent"
msgstr "विरोधी"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:28
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest. Ignored for two-player games."
msgstr "१, सबैभन्दा सजिलो, ३, सबैभन्दा कठिन। दुई खेलाडीको खेलका लागि उपेक्षा गरियो ।"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:34
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:3
msgid "Theme ID"
msgstr "विषयवस्तु आईडी"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:36
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:4
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "रूचाइएको विषयवस्तु निर्दिष्ट गर्ने नम्बर ।"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-left'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:50
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:8
msgid "Key press to move left."
msgstr "बायाँ सार्नलाई कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-right'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:57
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:10
msgid "Key press to move right."
msgstr "दायाँ सार्नलाई कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-drop'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:62
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:11 ../src/prefs.c:249
msgid "Drop marble"
msgstr "गुच्चा झार्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-drop'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:64
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:12
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "गुच्चा झार्नलाई कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:95
msgid "Set the level of the computer’s AI"
msgstr "कम्प्युटरको AI स्तर सेट गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:101 ../src/taquin-main.vala:48 ../src/iagno.vala:62
msgid "Turn off the sound"
msgstr "ध्वनि बन्द गर्नुहोस्"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:104
msgid "Size of the board"
msgstr "बोर्डको आकार"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:110
msgid "Length of a winning line"
msgstr "विजयी रेखाको लम्बाइ"

#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify the line length, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:113
msgid "TARGET"
msgstr "लक्ष्य"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:116 ../src/taquin-main.vala:49 ../src/iagno.vala:66
msgid "Turn on the sound"
msgstr "ध्वनि खोल्नुहोस्"

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'four-in-a-row -s 2'
#: src/four-in-a-row.vala:167
msgid "Size must be at least 4."
msgstr "साइज कम्तिमा ४ हुनु पर्दछ ।"

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'four-in-a-row -s 17'
#: src/four-in-a-row.vala:173
msgid "Size must not be more than 16."
msgstr "साइज १६ भन्दा बढी हुनु हुदैन ।"

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 2'
#: src/four-in-a-row.vala:180
msgid "Lines must be at least 3 tiles."
msgstr "रेखा कम्तिमा ३ टायल हुनुपर्दछ ।"

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 8'
#: src/four-in-a-row.vala:186
msgid "Lines cannot be longer than board height or width."
msgstr "रेखा बोर्डको उचाइ वा चौडाइ भन्दा लामो हुन सक्दैन ।"

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'four-in-a-row -l 5'
#: src/four-in-a-row.vala:229
msgid "Level should be 1 (easy), 2 (medium) or 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr "स्तर १ (सजिलो), २ (मध्यम) वा ३ (कठिन) हुनुपर्छ । सेटिङ परिवर्तन गरिएको छैन ।"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays allows to change the theme
#: src/four-in-a-row.vala:267 src/app-menu.ui:78
msgid "A_ppearance"
msgstr "देखावट"

#. Translators: hamburger menu entry; opens the About dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/four-in-a-row.vala:285
msgid "_About Four-in-a-row"
msgstr "फोर- इन- ए- लाइनका बारेमा"

#. Translators: text displayed on game end in the headerbar/actionbar, if the game is a tie
#: src/four-in-a-row.vala:567
msgid "It’s a draw!"
msgstr "बराबरि भयो!"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the human player won
#: src/four-in-a-row.vala:581 ../src/main.c:484
msgid "You win!"
msgstr "तपाईँ विजयी हुनुभयो !"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the computer player won
#: src/four-in-a-row.vala:584 ../src/main.c:489
msgid "I win!"
msgstr "म विजयी भए !"

#. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the human player's turn
#: src/four-in-a-row.vala:593
msgid "Your Turn"
msgstr "तपाईंको पालो"

#. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the computer player's turn
#. Translators: text *briefly* displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested
#: src/four-in-a-row.vala:600 src/four-in-a-row.vala:909
msgid "I’m Thinking…"
msgstr "मैले सोचिरहेको छु…"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. blink n times
#. Translators: text displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested; the %d is replaced by the number of the suggested column
#: src/four-in-a-row.vala:925 ../src/main.c:603
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "सङ्केत: स्तम्भ %d"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1122
msgid "Tim Musson"
msgstr "टिम मुसन"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1126
msgid "David Neary"
msgstr "डेभिड नेरी"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1130
msgid "Nikhar Agrawal"
msgstr "निखर अग्रवाल"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1134
msgid "Jacob Humphrey"
msgstr "ज्याकोब हम्फ्रे"

#. Translators: in the About dialog, name of a theme designer
#: src/four-in-a-row.vala:1147
msgid "Anatol Drlicek"
msgstr "अनाटोल ड्रिलिसेक"

#. Translators: in the About dialog, indication about some themes origin
#: src/four-in-a-row.vala:1151
msgid "Based on the Faenza icon theme by Matthieu James"
msgstr "माथियू जेम्सद्वारा फेन्जा प्रतिमा विषयवस्तुमा आधारित"

#. Translators: in the About dialog, name of a documenter
#: src/four-in-a-row.vala:1155
msgid "Timothy Musson"
msgstr "तिमोथी मसन"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1159
msgid "Copyright © 1999-2008 – Tim Musson and David Neary"
msgstr "सर्वाधिकार © १९९९-२००८ – टिम मुसन र डेभिड नेरी"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1163
msgid "Copyright © 2014 – Michael Catanzaro"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © २०१४ – माइकल क्याटान्जारो"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1167
msgid "Copyright © 2018 – Jacob Humphrey"
msgstr "सर्वाधिकार © २०१८ – ज्याकोब हम्फ्रे"

#. Translators: about dialog text, introducing the game
#: src/four-in-a-row.vala:1179
msgid "Connect four in a row to win"
msgstr "जित्नका लागि एक पङ्क्तिमा चार लाई जडान गर्नुहोस्"

#. Translators: during a game, entry in the game menu, for undoing the last move
#: src/four-in-a-row.vala:1285
msgid "_Undo last move"
msgstr "अन्तिम चाललाई पूर्व स्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: src/four-in-a-row.vala:1301
msgid "Next _Round"
msgstr "अर्को चरण"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/four-in-a-row.vala:1303 src/gnome-tetravex.vala:840
msgid "_Give Up"
msgstr "खेल त्याग्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; opens the Scores dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays Scores dialog
#: src/four-in-a-row.vala:1308 ../src/main.c:1130 ../data/klotski-menus.ui.h:1
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:159 ../src/menu.ui.h:3 ../data/app-menu.ui.h:3
#: src/app-menu.ui:73 data/tali-menus.ui:11
msgid "_Scores"
msgstr "प्राप्ताङ्क"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/game-window.vala:113 src/blueprints/start-view.blp:112
#: ../src/game-window.vala:128
msgid "_Start Game"
msgstr "खेल सुरु गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of the Scores dialog; plural noun
#: src/scorebox.vala:37 ../src/main.c:680
msgid "Scores"
msgstr "प्राप्ताङ्क"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of tie games
#: src/scorebox.vala:72 ../src/main.c:721
msgid "Drawn:"
msgstr "झिकिएको:"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of games won by the human player
#: src/scorebox.vala:93 src/scorebox.vala:107 ../src/main.c:631
#: ../src/main.c:635
msgid "You:"
msgstr "तपाईँ:"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of games won by the computer player
#: src/scorebox.vala:96 src/scorebox.vala:104 ../src/main.c:632
#: ../src/main.c:634
msgid "Me:"
msgstr "म:"

#: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186
msgid "Circle:"
msgstr "वृत्त:"

#: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186
msgid "Cross:"
msgstr "क्रस:"

#: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187
msgid "Circle wins!"
msgstr "वृत्त विजयी भयो!"

#: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187
msgid "Cross wins!"
msgstr "क्रस विजयी भयो!"

#: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188
msgid "Circle’s turn"
msgstr "वृत्त को पालो"

#: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188
msgid "Cross’s turn"
msgstr "क्रस को पालो"

#. Translators: name of a red-versus-green theme
#: src/theme.vala:192
msgid "Red and Green Marbles"
msgstr "रातो र हरियो गुच्चा"

#: src/theme.vala:196 src/theme.vala:207 src/theme.vala:218 ../src/theme.c:62
#: ../src/theme.c:71 ../src/theme.c:80 operations/common/noise-rgb.c:39
#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:119
#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:650 ../gap/gap_wr_color_levels.c:652
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:227
#: panels/background/cc-background-panel.c:149
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:779 ../data/glade/gthumb.glade.h:23
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:165
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:743
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:935
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:78
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:160
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:580 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:581
#: src/adw-inspector-page.c:156 ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
#: ../src/sugar3/graphics/colorbutton.py:279
#: src/sugar3/graphics/colorbutton.py:300
#: ../src/sugar/graphics/colorbutton.py:272 modules/codec/kate.c:208
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103
#: modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Red"
msgstr "रातो"

#: src/theme.vala:197 src/theme.vala:208 src/theme.vala:219
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:692 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:723
msgid "Red:"
msgstr "रातो:"

#: src/theme.vala:197 src/theme.vala:219 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:693
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:724
msgid "Green:"
msgstr "हरियो:"

#: src/theme.vala:198 src/theme.vala:209 src/theme.vala:220
msgid "Red wins!"
msgstr "रातो विजयी भयो!"

#: src/theme.vala:198 src/theme.vala:220
msgid "Green wins!"
msgstr "हरियो विजयी भयो!"

#: src/theme.vala:199 src/theme.vala:210 src/theme.vala:221
msgid "Red’s turn"
msgstr "रातो को पालो"

#: src/theme.vala:199 src/theme.vala:221
msgid "Green’s turn"
msgstr "हरियो को पालो"

#. Translators: name of a blue-versus-red theme
#: src/theme.vala:203
msgid "Blue and Red Marbles"
msgstr "नीलो र रातो गुच्चा"

#: src/theme.vala:208 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:694
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:725
msgid "Blue:"
msgstr "नीलो:"

#: src/theme.vala:209
msgid "Blue wins!"
msgstr "निलो विजयी भयो!"

#: src/theme.vala:210
msgid "Blue’s turn"
msgstr "निलो को पालो"

#. Translators: name of a red-versus-green theme with drawing on the tiles
#: src/theme.vala:214
msgid "Stars and Rings"
msgstr "तारा र रिङ"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "शुन्यले मानव जनाउँछ; एक देखि तीन सम्मले कम्प्युटर खेलाडीलाई दर्शाउछ ।"

#: ../src/games-controls.c:326 ../src/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "अज्ञात आदेश"

#: ../src/gfx.c:247
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"छवि लोड गर्न असमर्थ:\n"
"%s"

#: ../src/prefs.c:211
msgid "Level one"
msgstr "स्तर एक"

#: ../src/prefs.c:215
msgid "Level two"
msgstr "स्तर दुई"

#: ../src/prefs.c:219
msgid "Level three"
msgstr "स्तर तीन"

#: ../src/prefs.c:225 ../src/gnome-mahjongg.vala:459
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:59
msgid "_Theme:"
msgstr "विषयवस्तु:"

#: ../src/prefs.c:238
msgid "E_nable sounds"
msgstr "ध्वनि सक्षम पार्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "प्रणाली बुट गर्न फ्लास स्मृतिमा कनफिगर गरिँदैछ"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "प्रणाली बुटेबल पारिदैछ"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "प्रणाली तयार गरिदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "फ्ल्यास स्मृति कर्नेल लेख्दैछ ..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "डिस्कमा बुट इमेज उत्पन्न गर्दैछ ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "प्रणाली बुटेबल बनाउनुहोस्।"

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:734
msgid ""
"No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. "
"Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or "
"the service can’t be started."
msgstr ""
"ब्लुजेड ५ वस्तु प्रबन्धक चलिरहेको छैन, त्यसैले ब्लुजेड ब्याकइन्ड निस्क्रिय हुनेछ । या त तपाईँको "
"ब्लुजेड स्थापना धेरै पुरानो छ (संस्करण ५ मात्र समर्थित छ) वा सेवा सुरु गर्न सकिँदैन ।"

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:747
msgid ""
"Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd "
"are installed."
msgstr ""
"D-Bus माथि कोOBEX स्थानान्तरण डेइमोनमा जडान गर्दा त्रुटि । BlueZ र obexd स्थापना "
"भएको निश्चित गर्नुहोस् ।."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:385
#, c-format
msgid "Error reading the transferred address book file: %s"
msgstr "स्थानान्तरण ठेगाना पुस्तिका फाइल पढ्दा त्रुटि :%s"

#. Translators: the first parameter is the name of the
#. * failed transfer, and the second is a Bluetooth device
#. * alias.
#. Translators: the first parameter is the name of the failed
#. * transfer, and the second is a Bluetooth device alias.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:698
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’."
msgstr "ठेगाना पुस्तिका '%s' को ब्लुटुथ उपकरण '%s' बाट स्थानान्तरणको क्रममा त्रुटि।."

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:791
#, c-format
msgid ""
"Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by "
"the user."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता द्वारा ब्लुटुथ उपकरण '%s' मा ठेगाना पुस्तक पहुँच गर्न अनुमति अस्वीकृत गरियो।."

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:798
#, c-format
msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s"
msgstr "यन्त्र '%s' बाट OBEX ठेगाना पुस्तिका स्थान्तरण सुरु गर्न सकेन: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:838
#, c-format
msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s"
msgstr "यन्त्र '%s' बाट OBEX ठेगाना पुस्तिका स्थान्तरण असफल भयो: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:855
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका ब्लुटुथ उपकरण '%s' बाट स्थानान्तरणको क्रममा त्रुटि: '%s'"

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:1073
#, c-format
msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer."
msgstr "ब्लुटुथ यन्त्र '%s' ठेगाना पुस्तक स्थानान्तरणको समयमा हराइरहेको छ।."

#. The timeout after which we consider a property change to have failed if we
#. * haven't received a property change notification for it.
#. seconds
#. The timeout after which we consider a contact addition to have failed if we
#. * haven't received an object addition signal for it.
#. seconds
#. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in
#. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not
#. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available
#. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy
#. * the msgid to the msgstr unchanged).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:69
msgid "Starred in Android"
msgstr "एन्ड्रोइडमा तारा"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is a persona UID.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:641
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed."
msgstr "ठेगानापुस्तिका '%s' अफलाइन छ, त्यसैले '%s' सम्पर्क हटाउन सकिँदैन।."

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:647
#, c-format
msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "सम्पर्क '%s' : %s हटाउन अनुमति अस्वीकार गर्यो"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:652
#, c-format
msgid "Removing contacts isn’t supported by this persona store: %s"
msgstr "सम्पर्कहरू हटाउn यो  व्यक्तिगत भण्डारमा समर्थित छैन:%s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:681
#, c-format
msgid "Can’t remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "'%s' सम्पर्क हटाउन सकिँदैन: %s"

#. Translators: the parameter is an address book
#. * URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:770
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:963
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline."
msgstr "ठेगानापुस्तिका '%s' अफलाइन छ."

#. Translators: the first parameter is an address
#. * book URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:775
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:968
#, c-format
msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s"
msgstr "ठेगाना पुस्तक '%s' खोल्न अनुमति अस्वीकार गर्यो:%s"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:808
#, c-format
msgid "Couldn’t open address book ‘%s’: %s"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका '%s' खोल्न असफल : %s"

#. Translators: the parameteter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:876
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:906
#, c-format
msgid "Couldn’t get address book capabilities: %s"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका क्षमताहरू प्राप्त गर्न सकेन:%s"

#. Translators: the parameter is an address book URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:922
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’."
msgstr "ठेगानापुस्तिका '%s' को लागी हेर्न सकिएन।."

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1001
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’: %s"
msgstr "ठेगानापुस्तिका '%s': का लागि हेर्न सकिएन :%s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1304
msgid "Creating a new contact failed due to reaching the timeout."
msgstr "नयाँ सम्पर्कहरू सिर्जना गर्दा समय समाप्तिमा पुग्न असफल भयो ।."

#. Translators: the parameter is the name of a property on a
#. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g.
#. * lowercase with hyphens to separate words).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1418
#, c-format
msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout."
msgstr "समय समाप्तिमा पुग्दा '%s' गुण परिवर्तन गर्न असफल भयो।."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1452 folks/avatar-details.vala:63
msgid "Avatar is not writeable on this contact."
msgstr "यो सम्पर्कमा अवतार लेखनयोग्य छैन ।."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1473
#: folks/web-service-details.vala:123
msgid "Web service addresses are not writeable on this contact."
msgstr "यो सम्पर्कमा वेब सेवा ठेगाना हरू लेखनयोग्य छैनन् ।."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1509 folks/url-details.vala:152
msgid "URLs are not writeable on this contact."
msgstr "यो सम्पर्कमा URL हरू लेख्न योग्य छैन।."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1591 folks/local-id-details.vala:64
msgid "Local IDs are not writeable on this contact."
msgstr "यस सम्पर्कमा स्थानीय ID हरू लेख्न योग्य छैन।."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1620
msgid "The contact cannot be marked as favourite."
msgstr "सम्पर्क मनपर्ने रूपमा चिन्ह लगाउन सकिँदैन।."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1692
#, c-format
msgid "Can’t update avatar: %s"
msgstr "अवतार अद्यावधिक गर्न सकिँदैन: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1703 folks/email-details.vala:120
msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact."
msgstr "यो सम्पर्कमा इमेल ठेगाना लेखनयोग्य छैनन् ।."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1770 folks/phone-details.vala:255
msgid "Phone numbers are not writeable on this contact."
msgstr "यो सम्पर्कमा फोन नम्बरहरू लेखनयोग्य छैनन्।."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1788
#: folks/postal-address-details.vala:362
msgid "Postal addresses are not writeable on this contact."
msgstr "यो सम्पर्कमा पत्राचार ठेगाना लेखनयोग्य छैनन् ।."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1859 folks/name-details.vala:454
msgid "Full name is not writeable on this contact."
msgstr "यस सम्पर्कमा पूरा नाम लेख्न योग्य छैन।."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1881 folks/name-details.vala:492
msgid "Nickname is not writeable on this contact."
msgstr "यस सम्पर्कमा उपनाम लेख्न योग्य छैन।."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1903 folks/note-details.vala:139
msgid "Notes are not writeable on this contact."
msgstr "यो सम्पर्कमा द्रष्टब्य लेखनयोग्य छैन ।."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1935 folks/birthday-details.vala:62
msgid "Birthday is not writeable on this contact."
msgstr "यस सम्पर्कमा जन्मदिन लेख्न योग्य छैन।."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1979 folks/role-details.vala:280
msgid "Roles are not writeable on this contact."
msgstr "यस सम्पर्कमा भूमिकाहरू लेख्न योग्य छैन."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2080 folks/name-details.vala:417
msgid "Structured name is not writeable on this contact."
msgstr "यो सम्पर्कमा संरचना नाम लेखनयोग्य छैन ।"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2119 folks/im-details.vala:136
msgid "IM addresses are not writeable on this contact."
msgstr "यो सम्पर्कमा IM ठेगाना लेखनयोग्य छैनन् ।."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2169 folks/group-details.vala:174
msgid "Groups are not writeable on this contact."
msgstr "यस सम्पर्कमा समूहहरू लेख्न योग्य छैन."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2184
msgid "My Contacts is only available for Google Contacts"
msgstr "मेरा सम्पर्कहरू गुगल सम्पर्कका लागि मात्र उपलब्ध छ"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2255 folks/gender-details.vala:79
msgid "Gender is not writeable on this contact."
msgstr "यस सम्पर्कमा लिङ्ग लेख्न योग्य छैन."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2293 folks/anti-linkable.vala:84
msgid "Anti-links are not writeable on this contact."
msgstr "यो सम्पर्कमा एन्टि-लिङ्क लेखनयोग्य छैनन् ।"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2336
#: folks/location-details.vala:135
msgid "Location is not writeable on this contact."
msgstr "यस सम्पर्कमा स्थान लेख्न योग्य छैन।."

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2684
#, c-format
msgid "Permission denied when creating new contact: %s"
msgstr "नयाँ सम्पर्क सिर्जना गर्दा अनुमति अस्वीकार गरियो: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2689
#, c-format
msgid "Address book is offline and a new contact cannot be created: %s"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका अफलाइन छ र एउटा नयाँ सम्पर्क सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2698
#, c-format
msgid "New contact is not writeable: %s"
msgstr "नयाँ सम्पर्क लेख्न योग्य छैन:%s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2702
#, c-format
msgid "Invalid value in contact: %s"
msgstr "सम्पर्कमा अवैध मान:%s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2726
#, c-format
msgid "Unknown error adding contact: %s"
msgstr "सम्पर्क थप्दा अज्ञात त्रुटि:%s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2759
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s"
msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2768
#, c-format
msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s"
msgstr "गुण '%s' को लागि अमान्य मान:%s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2794
#, c-format
msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s"
msgstr "गुण '%s' सेट गर्दा अज्ञात त्रुटि:%s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:235
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be loaded: %s"
msgstr "सम्बन्ध कुञ्जी फाइल '%s' लोड गर्न सकेन: %s"

#. Translators: the first parameter is a path, and the
#. * second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:257
#, c-format
msgid "The relationship key file directory ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "सम्बन्ध कुञ्जी फाइल निर्देशिका '%s' सिर्जना गर्न सकिएन: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:281
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "सम्बन्ध कुञ्जी फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकेन: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:483
#, c-format
msgid "Could not write updated key file ‘%s’: %s"
msgstr "अद्यावधिक कुञ्जी फाइल '%s' लेख्न सकिएन:%s"

#. Translators: this is an error message for if the user
#. * provides an invalid IM address. The first parameter is
#. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is
#. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:176
#, c-format
msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s"
msgstr "अवैध IM ठेगाना '%s' को प्रोटोकल '%s'  :%s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:508
#, c-format
msgid "Couldn’t load data from key file: %s"
msgstr "कुञ्जी फाइलबाट डाटा लोड गर्न सकेन: %s"

#: backends/ofono/ofono-backend.vala:196
msgid ""
"No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. "
"Either oFono isn’t installed or the service can’t be started."
msgstr ""
"कुनै ओफोनो वस्तु प्रबन्धक चलिरहेको छैन, त्यसैले ओफोनो ब्याकइन्ड निस्क्रिय हुनेछ । या त ओफोनो "
"स्थापना भएको छैन वा सेवा सुरु गर्न सकिँदैन ।"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1264
msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed."
msgstr "स्थानीय प्रयोगकर्ताको प्रतिनिधित्व गर्ने टेलिप्याथी सम्पर्कहरू हटाउन सकिँदैन ।"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1275
#, c-format
msgid "Failed to remove a persona from store: %s"
msgstr "भण्डारबाट एउटा व्यक्ति हटाउन असफल भयो: %s"

#. Translators: the first two parameters are store identifiers and
#. * the third is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1310
#, c-format
msgid ""
"Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
"    contact (provided: ‘%s’)\n"
msgstr ""
"पर्सना भण्डार (%s, %s) लाई निम्न विवरणहरू आवश्यक पर्दछ:\n"
"    सम्पर्क (प्रदान गरिएको: '%s')\n"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1325
msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline."
msgstr "अफलाइन हुँदा नयाँ टेलिप्याथी सम्पर्क सिर्जना गर्न सकिँदैन ।."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1343
#, c-format
msgid "Failed to add a persona from details: %s"
msgstr "विवरणबाट एउटा ब्यक्ति थप्न असफल भयो: %s"

#. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application,
#. * and should not be translated.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1363
msgid ""
"Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger "
"service."
msgstr "टेलिप्याथी-लगकर्ता सेवामा जडान बिना पुस्तकचिनो परिवर्तन गर्न असफल भयो ।."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1369
msgid ""
"Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no "
"attached TpContact."
msgstr ""
"टेलिप्याथी पर्सनाको मनपर्ने वस्तुस्थिति परिवर्तन गर्न असफल किनभने यसमा संलग्न TpContact "
"छैन ।"

#. Translators: the parameter is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1387
#, c-format
msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’."
msgstr "टेलिप्याथी सम्पर्क '%s' का लागि मनपर्ने वस्तुस्थिति परिवर्तन गर्न असफल भयो ।."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1419
#, c-format
msgid "Failed to change contact’s alias: %s"
msgstr "सम्पर्कको उपनाम परिवर्तन गर्न असफल भयो:%s"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1500
msgid "Extended information may only be set on the user’s Telepathy contact."
msgstr "विस्तारित जानकारी प्रयोगकर्ताको टेलिप्याथी सम्पर्कमा मात्र सेट गर्न सकिन्छ ।."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1529
msgid ""
"Extended information cannot be written because the store is disconnected."
msgstr "विस्तारित सूचना लेख्न सकिँदैन किनभने भण्डार विच्छेदन गरिएको छ ।."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to change group membership: %s"
msgstr "समूह सदस्यता परिवर्तन गर्न असफल भयो: %s"

#. Translators: "account" refers to an instant messaging
#. * account.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587
msgid "Account is offline."
msgstr "अफलाइन खाता छ."

#: folks/alias-details.vala:61
msgid "Alias is not writeable on this contact."
msgstr "यो सम्पर्कमा उपनाम लेख्न योग्य छैन ।."

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:655
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder ‘%s’: %s"
msgstr "फोल्डर '%s' को सामाग्री सूचीबद्ध गर्दा त्रुटि:%s"

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:696
#, c-format
msgid "Error querying info for target ‘%s’ of symlink ‘%s’: %s"
msgstr "सिमलिङ्क '%s' को लक्ष्य '%s' का लागि जानकारी क्वेरी गर्दा त्रुटि: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:824
#, c-format
msgid "File or directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "'%s' फाइल वा निर्देशिका अवस्थित छैन."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:830
#, c-format
msgid "Failed to get content type for ‘%s’."
msgstr "'%s' का लागि सामग्री प्रकार प्राप्त गर्न असफल भयो ।."

#: folks/birthday-details.vala:93
msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact."
msgstr "यो सम्पर्कमा जन्मदिनको घटना आईडी लेखनयोग्य छैन ।."

#: folks/extended-info.vala:133 folks/extended-info.vala:149
msgid "Extended fields are not writeable on this contact."
msgstr "यो सम्पर्कमा विस्तारित फाँटहरू लेखनयोग्य छैनन् ।."

#: folks/favourite-details.vala:58
msgid "Favorite status is not writeable on this contact."
msgstr "यो सम्पर्कमा पुस्तकचिनो वस्तुस्थिति लेखनयोग्य छैन ।."

#. Translators: the parameter is an IM address.
#: folks/im-details.vala:178 folks/im-details.vala:192
#: folks/im-details.vala:214 folks/im-details.vala:241
#, c-format
msgid "The IM address ‘%s’ could not be understood."
msgstr "'%s' IM ठेगाना बुझ्न सकिएन ।"

#. Translators: the first parameter is a persona store identifier
#. * and the second is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:1052
#, c-format
msgid "Error preparing persona store ‘%s’: %s"
msgstr "'%s' खाता भण्डार तयार गर्दा त्रुटि: %s"

#. Translators: the parameter is a property name.
#: folks/individual-aggregator.vala:1283 folks/individual-aggregator.vala:1556
#, c-format
msgid "Unknown property ‘%s’ in linkable property list."
msgstr "लिङ्क योग्य विशेषता सूचीमा अज्ञात गुण '%s'."

#. Translators: the first parameter is a store identifier
#. * and the second parameter is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:2042
#, c-format
msgid "Failed to add contact for persona store ID ‘%s’: %s"
msgstr "ब्यक्ति भण्डार आईडी '%s' का लागि सम्पर्क थप्न असफल भयो: %s"

#: folks/individual-aggregator.vala:2169
msgid "Anti-links can’t be removed between personas being linked."
msgstr "लिङ्क भइरहेको व्यक्तित्वहरू बीच एन्टि-लिङ्कहरू हटाउन सकिँदैन।."

#: folks/individual-aggregator.vala:2493
msgid "Can’t add personas with no primary store."
msgstr "प्राथमिक भण्डार नभएको व्यक्ति थप्न सकिँदैन।."

#: folks/individual-aggregator.vala:2494
#, c-format
msgid ""
"Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or "
"failed to load."
msgstr ""
"व्यक्तिगत भण्डार '%s:%s' लाई प्राथमिक रूपमा कन्फिगर गरिएको छ, तर फेला पार्न सकिएन वा "
"लोड गर्न असफल भयो।."

#: folks/individual-aggregator.vala:2495
#, c-format
msgid ""
"Check the relevant service is running, or change the default store in that "
"service or using the ‘%s’ GSettings key."
msgstr ""
"सम्बन्धित सेवा चलिरहेको जाँच गर्नुहोस्, वा त्यो सेवामा पूर्वनिर्धारित भण्डार परिवर्तन "
"गर्नुहोस् वा '%s' जी-सेटिङ कुञ्जी प्रयोग गर्नुहोस् ।."

#: folks/individual-aggregator.vala:2504
#, c-format
msgid "Can’t write to requested property (‘%s’) of the writeable store."
msgstr "लेखनयोग्य भण्डारको अनुरोध गरिएको विशेषता ('%s') मा लेख्न सकिँदैन।."

#: folks/individual.vala:217 folks/individual.vala:404
#: folks/individual.vala:513 folks/individual.vala:764
#: folks/individual.vala:842 folks/individual.vala:1060
#, c-format
msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found."
msgstr "'%s' विशेषता परिवर्तन गर्न असफल: कुनै उपयुक्त व्यक्ति फेला परेन।."

#. #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name for an Individual
#. * when displayed in the UI if no personal details are available
#. * for them.
#: folks/individual.vala:2110 src/core/contacts-contact.vala:27
msgid "Unnamed Person"
msgstr "बेनामी"

#. FIXME: Ideally we’d use a format string translated to the locale of the
#. * persona whose name is being formatted, but no backend provides
#. * information about personas’ locales, so we have to settle for the
#. * current user’s locale.
#. *
#. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but
#. * decided against it because:
#. *  1. It’s not the best documented API in the world, and its stability
#. *     is in question.
#. *  2. An attempt to improve the interface in glibc met with a wall of
#. *     complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641.
#. *
#. * However, we do re-use the string format placeholders from
#. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here:
#. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc
#. * might eventually grow a useful interface for this.
#. *
#. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt
#. * format though, since glibc doesn’t provide a formatting function.
#. Translators: This is a format string used to convert structured names
#. * to a single string. It should be translated to the predominant
#. * semi-formal name format for your locale, using the placeholders
#. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may be
#. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that
#. * page if it’s suitable.
#. *
#. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M,
#. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored.
#. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific
#. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one.
#. *
#. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew
#. * Lees’ when used for a persona with first name ‘John’, additional names
#. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’.
#. *
#. * If you need additional placeholders with other information or
#. * punctuation, please file a bug against libfolks:
#. *   https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues
#.
#: folks/name-details.vala:268
msgid "%g%t%m%t%f"
msgstr "%g%t%m%t%f"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:6
msgid "Primary store ID"
msgstr "प्राथमिक भण्डारण आईडी"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store "
"linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, "
"separated by a colon. For example: ‘eds:system-address-book’ or ‘key-file’."
msgstr ""
"मानिसहरूले प्राथमिकको रूपमा प्रयोग गर्नुपर्ने व्यक्तित्व भण्डारको आईडी (जस्तै: लिङ्किङ डेटा "
"भण्डारण गर्न)। स्टोरको प्रकार आईडी वैकल्पिक रूपमा प्रिप गरिएको हुन सक्छ, एउटा विराम "
"चिन्हद्वारा छुट्याइएको छ । उदाहरणका लागि: 'eds:system-address-book' वा 'key-"
"file' ।"

#: folks/postal-address-details.vala:232
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"

#: folks/presence-details.vala:171
msgid "Unknown status"
msgstr "अज्ञात स्थिति"

#: folks/presence-details.vala:183
msgid "Extended away"
msgstr "टाढा विस्तार गरियो"

#: folks/role-details.vala:151
#, c-format
msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s"
msgstr "शीर्षक:%s, संगठन:%s, भूमिका:%s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:49
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "फाइल %s अवस्थित छैन."

#. Translators: the first parameter is a filename, and the second
#. * is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to get information about file %s: %s"
msgstr "फाइल '%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्न सकेन: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:72
#, c-format
msgid "File %s is not readable."
msgstr "फाइल %s पढ्नयोग्य छैन ।."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:82
#, c-format
msgid "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded."
msgstr "पिडजिन साथी सूची फाइल '%s' लोड गर्न सकिएन ।."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:97
#, c-format
msgid ""
"The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could "
"not be found or was not recognized."
msgstr ""
"पिडजिन साथी सूची फाइल '%s' लोड गर्न सकिएन: मूल तत्व फेला पार्न सकेन वा पहिचान गर्न "
"सकेन ।"

#. Translators: the first parameter is the number of buddies which
#. * were successfully imported, and the second is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:117
#, c-format
msgid "Imported %u buddy from ‘%s’."
msgid_plural "Imported %u buddies from ‘%s’."
msgstr[0] "%u साथी '%s' बाट आयात गरियो ।."
msgstr[1] "%u साथीहरू '%s' बाट आयात गरियो ।."

#. Translators: the first parameter is a persona identifier,
#. * and the second is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:164
#, c-format
msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s"
msgstr "'%s' सम्पर्क समूह परिवर्तन गर्दा त्रुटि: %s"

#. Translators: the parameter is the buddy's IM address.
#: tools/import-pidgin.vala:221
#, c-format
msgid ""
"Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n"
"%s"
msgstr ""
"उपनाम नभएको साथी र एउटा मात्र IM ठेगाना उपेक्षा गर्दै:\n"
"%s"

#: tools/import-pidgin.vala:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"'%s' उपनाम र IM ठेगानाहरूसँग साथीका लागि नयाँ सम्पर्क सिर्जना गर्न असफल भयो:\n"
"%s\n"
"त्रुटि: %s\n"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier, the
#. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM
#. * addresses each on a new line.
#: tools/import-pidgin.vala:258
#, c-format
msgid ""
"Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' उपनाम र IM ठेगानाहरूसँग साथीका लागि '%s' सम्पर्क सिर्जना गरियो:\n"
"%s"

#: tools/import.vala:44
msgid "Source backend name (default: ‘pidgin’)"
msgstr "स्रोत ब्याकइन्ड नाम (पूर्वनिर्धारित: 'पिड्जिन')"

#: tools/import.vala:47
msgid "Source filename (default: specific to source backend)"
msgstr "स्रोत फाइलनाम (पूर्वनिर्धारित: स्रोत ब्याकइन्डमा निर्दिष्ट)"

#: tools/import.vala:58
msgid "— import meta-contact information to libfolks"
msgstr "— मेटा-सम्पर्क जानकारी लाई libfolks मा आयात गर्नुहोस्"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:68
#, c-format
msgid "Couldn’t parse command line options: %s"
msgstr "आदेश लाइन विकल्पहरू पद वर्णन गर्न सकेन: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:109
#, c-format
msgid "Couldn’t load the backends: %s"
msgstr "ब्याकइन्ड लोड गर्न सकेन: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:120
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend."
msgstr "'%s' ब्याकइन्ड लोड गर्न सकेन ।."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:133
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend: %s"
msgstr "‘%s’ ब्याकइन्ड तयार गर्न सकिएन:%s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:146
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend’s persona store."
msgstr "‘%s’ ब्याकइन्डको व्यक्तिगत भण्डार लोड गर्न सकिएन।."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:167
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend’s persona store: %s"
msgstr "‘%s’ ब्याकइन्डको व्यक्तित्व भण्डार तयार गर्न सकिएन:%s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:185
#, c-format
msgid "Error importing contacts: %s"
msgstr "सम्पर्कहरू आयात गर्दा त्रुटि: %s"

#. Translators: both parameters are identifiers for backends.
#: tools/import.vala:199
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported "
"source backend."
msgstr "अज्ञात स्रोत ब्याकइन्ड नाम '%s'। '%s' हाल समर्थित स्रोत ब्याकइन्ड मात्र हो ।."

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:6
msgid "Cantarell"
msgstr "क्यान्टरेल"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:7
msgid "Humanist sans serif font"
msgstr "मानवतावादी सेन्स सेरिफ फन्ट"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for "
"on-screen reading. The fonts were originally designed by Dave Crossland."
msgstr ""
"क्यान्टारेल फन्ट परिवार एक समकालीन मानववादी सांस सेरिफ हो जुन स्क्रिनमा पढ्नका लागि "
"डिजाइन गरिएको हो। फन्टहरू मूल रूपमा डेभ क्रसल्याण्ड द्वारा डिजाइन गरिएको थियो।."

#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:31
msgid "Search for anything"
msgstr "कुनै पनि कुराको लागि खोजी गर्नुहोस्"

#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:85
msgid "Prefix your query with one of the following to filter results"
msgstr "परिणाम फिल्टर गर्न तपाईँको क्वेरीलाई निम्नमध्ये एउटासँग उपसर्ग गर्नुहोस्"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:93
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:568
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10
msgid "Fonts & Styling"
msgstr "फन्ट र स्टाइलिङ"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "अनुकूल फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:285
msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
msgstr "ट्याबको साटोमा खालीस्थान घुसाउनुहोस्"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:206
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:252
msgid "Tab Width"
msgstr "ट्याब चौडाइ"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:230
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:267
msgid "Indent Width"
msgstr "इन्डेन्ट चौडाइ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ne.po (gcalctool.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:243
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:164 src/ui/buttons-financial.ui:211
msgid "Margin"
msgstr "सीमान्त"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:261
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:184
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:311 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110
msgid "Right Margin Position"
msgstr "दायाँ सीमान्त स्थिति"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:274
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:84
msgid "Completion"
msgstr "समाप्ति"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:334
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:59
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:495
msgid "Smart Backspace"
msgstr "स्मार्ट ब्याकस्पेस"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:346
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125
msgid "Smart Home End"
msgstr "छरितो गृह समाप्ति"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:395
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:77
msgid "Wrap Text"
msgstr "पाठ बेर्नुहोस्"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:413
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:60 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
msgid "Line Height"
msgstr "पङ्ति उचाइ"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:448
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:211
msgid "Show Line Changes"
msgstr "रेखा परिवर्तन देखाउनुहोस्"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:479
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 src/plugins/editorui/tweaks.ui:240
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "हालको लाइन हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:480
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:241
msgid "Make the current line stand out with highlights"
msgstr "हालको रेखालाई हाइलाइट्सको साथ खडा गर्नुहोस्"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:491
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 src/plugins/editorui/tweaks.ui:252
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:180
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "मिल्ने कोष्ठकलाई हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:29
msgid "Allow Bold"
msgstr "बोल्ड अनुमति दिनुहोस्"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:41
msgid "Allow Hyperlinks"
msgstr "हाइपरलिङ्कहरू अनुमति दिनुहोस्"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:630
msgid "Scroll On Output"
msgstr "निर्गतमा स्क्रोल गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_ne.po (Gnome Nepali Language Translation)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the filename that is being removed
#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line
#: libfoundry/build/foundry-build-progress.c:351
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "%s हटाउँदै\n"

#. translators: %s is replaced with the name of the linked project, such as "GTK" or "GLib"
#: libfoundry/build/foundry-linked-pipeline-stage.c:348
#, c-format
msgid "Build %s"
msgstr "निर्माण %s"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-build.c:379 src/app.vala:177
#: ../vinagre/vinagre-options.c:48
msgid "Show help"
msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-build.c:387
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37
msgid "Build the project"
msgstr "परियोजना निर्माण गर्नुहोस्"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:63
msgid "Can Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित हुनसक्छ"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:65
#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132
msgid "Build System"
msgstr "निर्माण प्रणाली"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:108
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:109
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:133
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:131
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:126
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:124
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-list.c:81
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:128
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:97
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:100
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:220
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-models.c:87
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-tools.c:90
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-list.c:84
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-flags.c:110
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:88
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-targets.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:107
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-search.c:108
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-list.c:89
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-list.c:89
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-run.c:120
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-branches.c:94
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:87
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-files.c:109
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-remotes.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-tags.c:94
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-log.c:117
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:86 src/cli/tracker-extract.c:45
#: src/cli/tracker-info.c:76 src/extractor/tracker-main.c:83
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:94 src/tracker/tracker-extract.c:40
msgid "FORMAT"
msgstr "ढाँचा"

#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:57
#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:149
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:219
msgid "Severity"
msgstr "गम्भीरता"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:67
msgid "Rule"
msgstr "नियम"

#: src/manuals-install-button.c:110
msgid "Installing Documentation"
msgstr "कागजात स्थापना गर्दै"

#: src/manuals-bundle-dialog.c:161
msgid "End of Life"
msgstr "जीवनको अन्त"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:127
msgid "FUNCTION"
msgstr "FUNCTION"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:128
#: src/tracker/tracker-sparql.c:151
msgid "PROPERTY"
msgstr "गुण"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:129
msgid "Type to search for"
msgstr "खोजी गर्न टाईप गर्नुहोस्"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:127
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:132
msgid "KEYWORDS"
msgstr "कुञ्जीशब्दहरू"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:64
msgid "Uri"
msgstr "Uri"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:225
msgid "COUNT"
msgstr "गणना"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:226 src/kgx-application.c:556
msgid "LINES"
msgstr "लाइन"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:227
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:228 ../src/main.cc:134
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "बाँन्की"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:53
msgid "Content Type"
msgstr "सामाग्री प्रकार"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:48
#: ../src/planner-sql-plugin.c:783
msgid "Phase"
msgstr "चरण"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:61
msgid "Arch"
msgstr "Arch"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-rotate.c:141
msgid "DATE"
msgstr "मिती"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:50
msgid "Branch Name"
msgstr "शाखा नाम"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-command.c:558
msgid "OPTIONS"
msgstr "विकल्पहरू"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:219 gio/gio-tool.c:209
#: gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:723
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 gio/gio-tool.c:207
#: gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
msgid "Usage:"
msgstr "प्रयोग:"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:222 src/plugins/buildui/tweaks.ui:12
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-provider.c:184
#: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:8 src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:21
msgid "Commands"
msgstr "आदेशहरू"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:238
#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:6
msgid "Run Commands"
msgstr "आदेश चलाउनुहोस्"

#: libfoundry/foundry-util.c:636
#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:42
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:87
#: gitg/gitg-window.vala:517 src/libide/core/ide-global.c:499
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:11 src/libide/gui/gtk/menus.ui:11
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:6 src/plugins/projectui/tweaks.ui:9
msgid "Projects"
msgstr "परियोजनाहरू"

#: libfoundry/foundry-util.c:1389
#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340
#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86
#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230
#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131
msgid "Building project"
msgstr "परियोजना निर्माण"

#: libfoundry/git/foundry-git-callbacks.c:166
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:183
msgid "Credentials"
msgstr "प्रमाणपत्रहरू"

#: src/libide/gui/ide-marked-view.c:427
msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support."
msgstr "एचटीएमएल लोड गर्न सकिँदैन । वेबकिट समर्थन हराइरहेको छ ।."

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:265 src/kgx-about.c:104
msgid "GPL 3.0 or later"
msgstr "जि पि एल ३.० वा पछि"

#: libfoundry/search/foundry-menu-search-provider.c:40
msgid "Menu Actions"
msgstr "मेनु कार्यहरू"

#: libfoundry/vcs/foundry-no-vcs.c:49
msgid "No Version Control"
msgstr "संस्करण नियन्त्रण नभएको"

#: src/plugins/manuals/manuals-book.c:505
#: src/plugins/manuals/manuals-heading.c:501
#: src/plugins/manuals/manuals-keyword.c:526
#, c-format
msgid "View in %s"
msgstr "%s मा दृश्य"

#: plugins/deviced/foundry-deviced.c:52
#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48
msgid "The device address"
msgstr "यन्त्र ठेगान"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:85
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:74
msgid "Stop Signal"
msgstr "रोक्ने सङ्केत पठाउनुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:325 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133
msgid "Verbose Logging"
msgstr "विस्तृत लगिङ्ग"

#: plugins/fallbacks/no-sdk/plugin-no-sdk.c:180
msgid "No SDK"
msgstr "SDK छैन"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:338 src/plugins/buildui/tweaks.ui:244
msgid "Language Servers"
msgstr "भाषा सर्भर"

#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:78
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:336
#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:117
#: src/plugins/git/tweaks.ui:10 src/plugins/projectui/tweaks.ui:148
msgid "Version Control"
msgstr "संस्करण नियन्त्रण"

#: plugins/file-search/plugin-file-search-result.c:54
#: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:397
msgid "Open file or folder"
msgstr "फाइल वा फोल्डर खोल्नुहोस्"

#. translators: %s is replaced with the host name
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140
#, c-format
msgid "My Computer (%s)"
msgstr "मेरो कम्प्युटर (%s)"

#: data/chess-window.ui:67 ../src/game-window.vala:153 src/gyahtzee.c:791
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "हालको चाल पूर्ववत गर्नुहोस्"

#: ../data/taquin.ui.h:2
msgid "_Start Over"
msgstr "सुरुआत गर्नुहोस्"

#: ../src/prefs.c:193 ../src/properties.c:454 src/libvlc-module.c:142
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "खेल"

#. keyboard tab
#: ../src/prefs.c:243
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "कुञ्जीपाटी नियन्त्रण"

#: ../frozen-bubble:212
msgid "."
msgstr "."

#: ../frozen-bubble:236
#, perl-format
msgid "%sh %sm %ss"
msgstr "%sh %sm %ss?"

#: ../frozen-bubble:238
#, perl-format
msgid "%sm %ss"
msgstr "%sm %ss?"

#: ../frozen-bubble:240
#, perl-format
msgid "%ss"
msgstr "%ss"

#: ../frozen-bubble:932 ../frozen-bubble:2990
#, perl-format
msgid "%s'%s\""
msgstr "%s %s"

#: ../frozen-bubble:1059
msgid "Your score after two minutes:"
msgstr "तपाईंको नतिजा २ मिनेट पछी "

#: ../frozen-bubble:1059
msgid "Press any key."
msgstr "कुनै कि थिच्नुहोस् "

#: ../frozen-bubble:1227 ../frozen-bubble:1229
msgid "Lost connection to server!"
msgstr "*** सर्भर सँग सम्बन्ध बिच्छेद भयो , छोड्दै !"

#: ../frozen-bubble:1227
msgid "Hoster aborted the game."
msgstr "होस्टर द्बारा खेल छोडियो "

#: ../frozen-bubble:1229
msgid "Your lag is probably too high."
msgstr "तपाईं धेरै ढिलो हुनुभयो "

#: ../frozen-bubble:1774 ../frozen-bubble:3502
msgid "Random level"
msgstr "कुनै एक तह"

#: ../frozen-bubble:1775
#, perl-format
msgid "Score: %s"
msgstr "नतिजा: %s"

#: ../frozen-bubble:1776
#, perl-format
msgid "Level %s"
msgstr "%s तह"

#: ../frozen-bubble:1956
msgid "Draw game!"
msgstr "खेल बराबर भयो ! "

#: ../frozen-bubble:2987
msgid "won!"
msgstr "जितियो!"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
msgid "Regular"
msgstr "नियमित"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key
#.
#: ../frozen-bubble:3111 src/orca/keynames.py:167 src/orca/keynames.py:171
msgid "down"
msgstr "तल"

#: ../frozen-bubble:3451
msgid "Start 1-player game menu"
msgstr "१-खेलाडी  खेल सुची सुरु गर्नुहोस् "

#: ../frozen-bubble:3502 ../frozen-bubble:3509 ../frozen-bubble:5117
msgid "Enable chain-reaction?"
msgstr "सङ्ले-प्रतिकृया सन्चलन गर्नुहुन्छ? "

#: ../frozen-bubble:3503 ../frozen-bubble:3510 ../frozen-bubble:5118
#, perl-format
msgid "%s or %s?"
msgstr "%s वा %s?"

#: ../frozen-bubble:3504 ../frozen-bubble:3511 ../frozen-bubble:5119
msgid "Enjoy the game!"
msgstr "खेलको मजा लिनुहोस्! "

#: ../frozen-bubble:3607
msgid "*** Please wait, probing for available servers on local network..."
msgstr "*** कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोला, स्थानीय सन्जाल मा सर्भरको खोजी हुँदैछ... "

#: ../frozen-bubble:3610
msgid "*** Unable to probe for available servers on local network!"
msgstr "*** स्थानीय सन्जल््मा सर्भर भेटिएन!  "

#: ../frozen-bubble:3612
msgid "*** Verify your network setup"
msgstr "*** आफ्नो सन्जल ब्यवस्थापान पुन्:निरि्क्षण गर्नुहोस् "

#: ../frozen-bubble:3621
msgid "*** No server found, and could not start server"
msgstr "*** कुनै सर्भर भेटिएन, र सर्भर सुरु गर्न सकिएन "

#: ../frozen-bubble:3622
msgid "*** Verify your installation or contact your vendor"
msgstr "*** अनुप्रयोग स्थापना पुन्:निरि्क्षण गर्नुहोस् "

#: ../frozen-bubble:3629
msgid "*** No server found, created server for local network game"
msgstr "*** कुनै सर्भर भेटिएन, स्थानीय सन्जल खेलको लागि सर्भर स्थापना गरियो  "

#: ../frozen-bubble:3645
msgid "*** Contacting master server..."
msgstr "*** प्रमुख सर्भरसँग संपर्क हुँदैछ "

#: ../frozen-bubble:3656
msgid "*** Server list received properly"
msgstr "*** सर्भर सुची राम्ररी प्राप्त भयो "

#: ../frozen-bubble:3658
msgid "*** Unable to download server list from master server!"
msgstr "*** प्रमुख सर्भरबाट सर्भरसुची प्राप्त भएन "

#: ../frozen-bubble:3659
msgid "*** Verify your network setup or retry later"
msgstr "*** सन्जल स्थापना पुन्:निरि्क्षण गर्नुहोस् वा, पुनप्रयास गर्नुहोस् "

#: ../frozen-bubble:3737 ../frozen-bubble:3744
msgid "*** Please choose a server"
msgstr "*** कृपया सर्भर छान्नुहोस् "

#: ../frozen-bubble:3805
msgid "*** No available game server"
msgstr "*** खेल सर्भर उपलब्ध छैन "

#: ../frozen-bubble:3806
msgid "*** Please retry later or try a local network game (lan game)"
msgstr "*** केही समयपछी पुनप्रयास गर्नुहोस् वा, स्थानीय सन्जल खेलमा जानुहोस् "

#: ../frozen-bubble:3816
msgid ""
"*** Impossible to connect to specified server, going back to server list"
msgstr "*** सर्भर सँग संपर्क गर्न सम्भव भएन, पुन सर्भरसुचीमै फर्कदै !"

#: ../frozen-bubble:3820
#, perl-format
msgid "*** Connected to server '%s'"
msgstr "*** '%s' सर्भर सँग सम्बन्धित"

#: ../frozen-bubble:3844
msgid ""
"*** Sorry, your computer or the network is too slow, giving up - press any "
"key"
msgstr "*** माफ गर्नुहोला, तपाईंको कम्प्युटर आथबा नेट्वोर्क साह्रै ढिलो छ  कुनै कि थिच्नुहोस् "

#: ../frozen-bubble:3997
msgid "Create new game"
msgstr "नयाँ खेल सिर्जना गर्नुहोस् "

#: ../frozen-bubble:4151
msgid "Say: "
msgstr "भन्नुहोस् :"

#: ../frozen-bubble:4157
#, perl-format
msgid "Players in game: %s"
msgstr "जम्मा %s खेलाडीहरु हुनुहुन्छ "

#: ../frozen-bubble:4159
#, perl-format
msgid "Available Players: %s"
msgstr "उपलब्ध खेलाडीहरु :%s"

#: ../frozen-bubble:4242
#, perl-format
msgid "Join game: %s"
msgstr "%s :खेल््मा सम्मिलित हुनुहोस् "

#: ../frozen-bubble:4262
msgid "*** Players listening: "
msgstr "*** खेलाडीहरु हेर्दै: "

#: ../frozen-bubble:4280
msgid ""
"*** Please wait, retrieving your geographical location from http://hostip."
"info/..."
msgstr ""
"*** कृपया पर्खनुहोला, तपाईंको भौगोलिक जानकारी प्राप्त गर्दै  http://hostip.info/..."

#: ../frozen-bubble:4290
msgid ""
"*** hostip.info doesn't know the geographical location of your IP address"
msgstr "*** hostip.info लाई तपाईंको भौगोलिक जानकारी प्राप्त भएन "

#: ../frozen-bubble:4291
msgid ""
"*** If you want that your location appears on the map, fix your entry at "
"http://hostip.info/"
msgstr "*** यदि आफ्नो स्थान नक्सामा हेर्न चाहनुहुन्छ भने जानुहोस् http://hostip.info/"

#: ../frozen-bubble:4299
msgid "*** hostip.info didn't reply within 5 seconds, giving up"
msgstr "hostip.info को उत्तर ५ सेकेन्ड भित्र आएन, प्रकृया छोड्दै!"

#: ../frozen-bubble:4440
#, perl-format
msgid "*** Can't kick %s: no such player in game"
msgstr "*** %s लाई लात्ता हान्न सकिएन: खेलमा त्यस्तो कुनै खेलडी छैन "

#: ../frozen-bubble:4442
#, perl-format
msgid "*** Can't kick %s: '%s'"
msgstr "*** %s लाई लात्ता हान्न सकिएन: '%s'   "

#: ../frozen-bubble:4474
msgid "*** Leaving game..."
msgstr "*** खेल छोड्दै ..."

#: ../frozen-bubble:4548
#, perl-format
msgid "*** You are now known as %s"
msgstr "*** तपाईं %s का रुपले चिनिनुहुनेछ"

#: ../frozen-bubble:4552
msgid "*** Erroneous nickname"
msgstr "*** गलत नाम "

#: ../frozen-bubble:4576 ../frozen-bubble:4588
msgid "*** Sado-masochist, hmm?"
msgstr "*** ए आत्मघाती पो ?"

#: ../frozen-bubble:4577 ../frozen-bubble:4589
msgid "*** You like when it hurts, don't you?"
msgstr "*** बल्ल दुख्यो होइन , अब मज्जा आयो होला ?"

#: ../frozen-bubble:4578 ../frozen-bubble:4590
msgid "*** Your butt already hurts enough! Stop that!"
msgstr "*** !अब भयो! कति दु:ख पाउन मन लागेको होला"

#: ../frozen-bubble:4614
#, perl-format
msgid "*** Available commands: %s"
msgstr "*** उपलब्ध कमाण्डहरु :%s"

#: ../frozen-bubble:4615
#, perl-format
msgid "%s <action>"
msgstr "%s <कृयाकलाप>"

#: ../frozen-bubble:4617
#, perl-format
msgid "%s <new_nick>"
msgstr "%s <नयाँ_नाम>"

#: ../frozen-bubble:4621
#, perl-format
msgid "*** Unknown command. Try %s for help."
msgstr "*** कमाण्ड मिलेन : सहयोगको लागि F1 थिच्नुहोस्"

#: ../frozen-bubble:4658
msgid ""
"*** Open games already full. Join an existing game, or select a different "
"server."
msgstr ""
"*** खोलिएको खेलमा ठाउँ खाली छैन । कुनै अर्को खेलमा प्रवेश गर्नुहोस् वा पुरानो खेलमा फर्कनुहोस्"

#: ../frozen-bubble:4665 ../frozen-bubble:4973
#, perl-format
msgid "*** Failure: '%s'"
msgstr "*** असफल: '%s'"

#: ../frozen-bubble:4671
msgid "*** Game created - now you need to wait for players to join"
msgstr "*** खेल सिर्जना भयो - अब खेलाडिहरु कुर्नुहोस् "

#: ../frozen-bubble:4674
msgid "*** Joined game"
msgstr "*** सम्मिलित खेल "

#: ../frozen-bubble:4704 ../frozen-bubble:4742 ../frozen-bubble:4748
#, perl-format
msgid "*** Can't start game: '%s'"
msgstr "*** '%s' :खेल सुरु भएन   "

#: ../frozen-bubble:4847
#, perl-format
msgid "*** %s joined the game!"
msgstr "*** %s खेल््मा सम्मिलित हुनुभयो"

#: ../frozen-bubble:4884
msgid "*** Game creator left the game..."
msgstr "*** खेल सन्चालकले खेल छोड्नुभयो "

#: ../frozen-bubble:4889
#, perl-format
msgid "*** %s left the game..."
msgstr "*** %sले खेल छोड्नुभयो "

#: ../frozen-bubble:4894
#, perl-format
msgid "*** %s was kicked out of the game..."
msgstr "*** %sलाई खेलबाट बहिर निकालीयो "

#: ../frozen-bubble:4899
msgid "*** You were kicked out of the game..."
msgstr "*** तपाईंलाई खेलबाट बहिर निकालीयो "

#: ../frozen-bubble:4904
msgid "*** You were disconnected because of too long inactivity"
msgstr "धेरै समयसम्म कृयासिल नभएकाले, तपाईंको खेलसँग सम्बन्ध बिच्छेद भएको छ "

#: ../frozen-bubble:4991
msgid "*** Lost connection to server, abandoning - press any key"
msgstr "*** सर्भर सँग सम्बन्ध बिच्छेद भयो । छोड्दै, कुनै कि थिच्नुहोस् "

#: ../frozen-bubble:5025
msgid "Start game!"
msgstr "खेल सुरु गर्नुहोस् !"

#: ../frozen-bubble:5049
#, perl-format
msgid "*** Game finished, because the following player(s) left: %s"
msgstr "*** %s खेलाडी (हरु)ले छोड्नु भएकोले , खेल सकियो "

#: ../frozen-bubble:5052
#, perl-format
msgid "*** Addicted for: %s"
msgstr "*** बिजे्ता : %s"

#: ../frozen-bubble:5055
#, perl-format
msgid "*** Winner: %s"
msgstr "*** बिजे्ता : %s"

#: ../frozen-bubble:5057
msgid "*** Draw game!"
msgstr "*** खेल बराबर भयो ! "

#: ../frozen-bubble:5059
#, perl-format
msgid "*** Scores: %s"
msgstr "*** नतिजा: %s"

#: ../frozen-bubble:5077
msgid ""
"*** Cannot connect to specified gameserver, fallbacking to contacting master "
"server"
msgstr "*** तोकिएको गेमसर्भरसँग संपर्क हुन सकेन, फेरी मुख्य सर्भरसँग संपर्क स्थापना गर्दै ।"

#: ../frozen-bubble:5117
msgid "2-player game"
msgstr "२-खेलाडी  खेल "

#: ../frozen-bubble:5166 ../frozen-bubble:5199
msgid "You have a highscore!"
msgstr "यहाँको नतिजा सर्बोत्कृष्ट छ !"

#: ../frozen-bubble:5167 ../frozen-bubble:5200
msgid "Your name?"
msgstr "कृपया यहाँको नाम पांउन?"

#: ../frozen-bubble:5168 ../frozen-bubble:5201
msgid "Great game!"
msgstr "उत्कृष्ट प्रदर्शन !"

#: ../frozen-bubble:5377
msgid "Please enter new keys:"
msgstr "कृपया नयाँ की प्रवेश गर्नुहोस् :"

#: ../frozen-bubble:5379
msgid "Player 1; turn left?"
msgstr "खेलाडी -१; दाँया? "

#: ../frozen-bubble:5380
msgid "Player 1; turn right?"
msgstr "खेलाडी -१; बाँया? "

#: ../frozen-bubble:5381
msgid "Player 1; fire?"
msgstr "खेलाडी-१; तारो?"

#: ../frozen-bubble:5382
msgid "Player 1; center?"
msgstr "खेलाडी -१; बिच? "

#: ../frozen-bubble:5384
msgid "Player 2; turn left?"
msgstr "खेलाडी -२ ; दाँया?"

#: ../frozen-bubble:5385
msgid "Player 2; turn right?"
msgstr "खेलाडी -२ ; बाँया?"

#: ../frozen-bubble:5386
msgid "Player 2; fire?"
msgstr "खेलाडी -२ ; तारो?"

#: ../frozen-bubble:5387
msgid "Player 2; center?"
msgstr "खेलाडी -२ ; बिच?"

#: ../frozen-bubble:5389
msgid "Toggle fullscreen?"
msgstr "पर्दा ठुलो/सानो पर्नुहोस्?"

#: ../frozen-bubble:5390
msgid "Chat (net/lan game)?"
msgstr "कुराकानी (नेट/सन्जल खेल्) "

#: ../frozen-bubble:5392
msgid "Thanks!"
msgstr "धन्यवाद !"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:854
#: ../src/gconf-editor-window.c:1345
msgid "Configuration Editor"
msgstr "कन्फिगरेसन सम्पादक"

#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "जिकन्फ-सम्पादक फोल्डर पुस्तकचिनोहरू"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:146 ../src/gconf-cell-renderer.c:343
msgid "<no value>"
msgstr "<no value>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन: %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:407
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "जिकन्फ कन्फिगरेसन प्रणालीका लागि एउटा सम्पादक ।"

#: ../src/gconf-editor-window.c:437
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"कुञ्जी सेटबाट हटाउन सकेन । यो त्रुटि थियो:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:462
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"कुञ्जी सिर्जना गर्न सकेन । यो त्रुटि छ:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"कुञ्जी मान परिवर्तन गर्न सकेन । त्रुटिको सन्देश:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:576
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"हालका जोडीहरु र रूपरेखाहरू सम्पादन गर्न सकिँदैन । यो पछिल्लो संस्करणमा परिवर्तित हुनेछ ।"

#: ../src/gconf-editor-window.c:680 ../src/gconf-editor-window.c:715
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"मानलाई समक्रमण गर्न सकेन । यो त्रुटि थियो:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:727
msgid "New _Settings Window"
msgstr "नयाँ सेटिङ सञ्झ्याल"

#: ../src/gconf-editor-window.c:728
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr "हालको सेटिङ सम्पादन गर्दा एउटा नयाँ कन्फिगरेसन सम्पादक खोल्नुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:730
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "नयाँ पूर्वनिर्धारित सञ्झ्याल"

#: ../src/gconf-editor-window.c:731
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr "प्रणाली पूर्वनिर्धारित सेटिङ सम्पादन गर्दा एउटा नयाँ कन्फिगरेसन सम्पादक खोल्नुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:733
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "नयाँ अनिवार्य सञ्झ्याल"

#: ../src/gconf-editor-window.c:734
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr "प्रणाली अनिवार्य सेटिङ सम्पादन गर्दा एउटा नयाँ कन्फिगरेसन सम्पादक खोल्नुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:738
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "कन्फिगरेसन सम्पादक अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:741
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "कुञ्जी नाम प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:741
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "चयन गरिएको कुञ्जीको नाम प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:743
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "कुञ्जी र मानहरूमा बान्की फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:745
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "हालैका कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:745
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "हालै परिमार्जन गरिएको कुञ्जीहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:748
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "चयन गरिएको डाइरेक्टरीमा एउटा पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:750
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:750
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:753
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "कन्फिगरेसन सम्पादकको लागि मद्दत विषयसूचीहरू खोल्नुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:755
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "कन्फिगरेसन सम्पादकको लागि संवाद बारेमा देखाउनुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:758
msgid "_New Key..."
msgstr "नयाँ कुञ्जी..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:758
msgid "Create a new key"
msgstr "एउटा नयाँ कुञ्जी सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid "_Edit Key..."
msgstr "कुञ्जी सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid "Edit the selected key"
msgstr "चयन गरिएको कुञ्जी सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:762
msgid "_Unset Key"
msgstr "कुञ्जी सेटबाट हटाउनुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:762
msgid "Unset the selected key"
msgstr "चयन गरिएको कुञ्जी सेटबाट हटाउनुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "Set as _Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा हुनलाई चयन गरिएको कुञ्जी सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:766
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "अनिवार्य जस्तै सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:766
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "अनिवार्यमा चयन गरिएको कुञ्जी सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/gconf-editor-window.c:848
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "कन्फिगरेसन सम्पादक (पूर्वनिर्धारित सेटिङ)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:851 ../src/gconf-editor-window.c:1342
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "कन्फिगरेसन सम्पादक (अनिवार्य सेटिङ)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1301 ../src/gconf-editor-window.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"जिकन्फ इन्जिन सिर्जना गर्न सकेन । यो त्रुटि थियो:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1339
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "कन्फिगरेसन सम्पादक (पूर्वनिर्धारित सेटिङ)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1408
msgid "The Configuration Editor window type."
msgstr "कन्फिगरेसन सम्पादक सञ्झ्याल प्रकार ।"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1611
msgid "Key Documentation"
msgstr "कुञ्जी मिसिलिकरण"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1640 ../src/gconf-key-editor.c:619
msgid "This key is not writable"
msgstr "यो कुञ्जी लेखनयोग्य छैन"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1653
msgid "This key has no schema"
msgstr "यो कुञ्जीसँग रूपरेखा छैन"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1658
msgid "Key name:"
msgstr "कुञ्जी नाम:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1671
msgid "Key owner:"
msgstr "कुञ्जी मालिक:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1683
msgid "Short description:"
msgstr "छोटो वर्णन:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1696
msgid "Long description:"
msgstr "लामो वर्णन:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:105
msgid "T_rue"
msgstr "सत्य"

#: ../src/gconf-key-editor.c:108 ../src/gconf-key-editor.c:259
#: ../src/gconf-key-editor.c:364 ../src/gconf-key-editor.c:650
msgid "_False"
msgstr "झूटोो"

#: ../src/gconf-key-editor.c:234
msgid "Add New List Entry"
msgstr "नयाँ सूची प्रविष्टि थप्नुहोस्"

#: ../src/gconf-key-editor.c:250
msgid "_New list value:"
msgstr "नयाँ सूची मान:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:336
msgid "Edit List Entry"
msgstr "सूची प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/gconf-key-editor.c:352
msgid "_Edit list value:"
msgstr "सूचीबद्ध मान सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/gconf-key-editor.c:708
msgid "List _type:"
msgstr "सूची प्रकार:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:716
msgid "_Values:"
msgstr "मानहरू:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:818
msgid "New Key"
msgstr "नयाँ कुञ्जी"

#: ../src/gconf-key-editor.c:822
msgid "Edit Key"
msgstr "कुञ्जी सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:59
msgid "Pattern not found"
msgstr "बान्की फेला परेन"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:169
msgid "Search also in key _names"
msgstr "कुञ्जी नामहरूमा पनि खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:172
msgid "Search also in key _values"
msgstr "कुञ्जी मानहरूमा पनि खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/gedit-output-window.c:378
msgid "Close the output window"
msgstr "निर्गत सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/gedit-output-window.c:416
msgid "Copy selected lines"
msgstr "चयन गरिएको हरफहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/gedit-output-window.c:436
msgid "Clear the output window"
msgstr "निर्गत सञ्झ्याल खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/gedit-output-window.c:476
msgid "Output Lines"
msgstr "निर्गत रेखाहरू"

#: ../src/main.c:42
msgid "[KEY]"
msgstr "[KEY]"

#: ../src/main.c:50
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "तपाईँको सम्पूर्ण कन्फिगरेसन डाटावेस प्रतक्षरूपमा सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../backends/evoldap-backend.c:159
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "%s बाट कन्फिगरेसन फाइल मार्ग प्राप्त गर्न असफल भयो"

#: ../backends/evoldap-backend.c:170
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr "कन्फिगरेसन '%s' फाइल प्रयोग गरेर इभोल्युसन/LDAP सिर्जना गरियो"

#: ../backends/evoldap-backend.c:446
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "'%s' XML फाइल पद वर्णन गर्न अक्षम"

#: ../backends/evoldap-backend.c:455
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "'%s' कन्फिग फाइल खाली छ"

#: ../backends/evoldap-backend.c:466
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "%s को मूल नोड <evoldap> हुनुपर्दछ, <%s> होइन"

#: ../backends/evoldap-backend.c:504
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr " '%s' मा <template> निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: ../backends/evoldap-backend.c:511
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "'%s' भित्र <template> मा कुनै पनि \"फिल्टर\" विशेषता निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: ../backends/evoldap-backend.c:572
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "'%s' मा LDAP सर्भर वा DN आधार निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: ../backends/evoldap-backend.c:578
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr "LDAP सर्भरमा सम्पर्क गर्दै: होस्ट '%s', पोर्ट '%d', आधार DN '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:584
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "LDAP सर्भरमा सम्पर्क गर्न असफल भयो: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:671
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "फिल्टरको प्रयोग गरेर प्रविष्टिहरूको खोजी गर्दै: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:684
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "LDAP सर्भर क्वेरि गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:694
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "फिल्टर प्रयोग गरेर %d प्रविष्टिहरू प्राप्त गर्यो: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "डाइरेक्टरी फेला पार्न सक्दैन %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "%s' मा जीकन्फ ट्रि बचत गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "उपयोग: %s <dir>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"उपयोग: %s <dir>\n"
"  यस्तो मार्कअप ब्याकेण्ड फाइल प्रणाली सोपानक्रम गाभ्नुहोस्:\n"
"   dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:164
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "पाठ मार्कअप ब्याकेण्ड मोड्युल पाठ अनलोड गर्दै ।"

#: ../backends/markup-backend.c:227 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "`%s' ठेगानामा XML मूल डाइरेक्टरी फेला पार्न सकेन"

#: ../backends/markup-backend.c:284 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "`%s' डाइरेक्टरी बनाउन सकेन: %s"

#: ../backends/markup-backend.c:391 ../backends/xml-backend.c:442
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr "\"%s\" ठेगानामा भएको XML मुल डाइरेक्टरी पढ्न अथवा लेख्न सकिँदैन"

#: ../backends/markup-backend.c:402 ../backends/xml-backend.c:452
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "%s मूलमा XML स्रोतका लागि डाइरेक्टरी/फाइल अनुमतिहरू हुन: %o/%o"

#: ../backends/markup-backend.c:741 ../backends/xml-backend.c:683
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr ""
"डाइरेक्टरी सञ्चालन हटाउन लामो समय सम्म समर्थित छैन, डाइरेक्टरीमा भएका सबै मानहरू "
"हटाउनुहोस्"

#: ../backends/markup-backend.c:827 ../backends/xml-backend.c:769
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr "ताल्चा हटाउन %s का लागि ताल्चा लगाइएको डाइरेक्टरी खोल्न सकेन: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:840 ../backends/xml-backend.c:782
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "%s फाइल हटाउन सकेन: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:861
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "मार्कअप ब्याकइण्ड मोड्युल सुरुआत गर्दै"

#: ../backends/markup-backend.c:938 ../backends/xml-backend.c:880
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" XML डाइरेक्टरीमा ताल्चा लगाउन असफल भयो: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:397
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "केही कन्फिगरेसन डेटा डिस्कमा लेख्न असफल भयो\n"

#: ../backends/markup-tree.c:920 ../backends/xml-dir.c:1273
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" डाइरेक्टरी बनाउन सकेन: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/markup-tree.c:967
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" हटाउन सकेन: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1168
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" लेख्न असफल भयो: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" फाइल लोड गर्न असफल भयो: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2253 ../gconf/gconf-value.c:112
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "`%s' (अपेक्षा गरिएको इन्टिजर) बुझिएन"

#: ../backends/markup-tree.c:2260 ../gconf/gconf-value.c:122
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "`%s' इन्टिजर धेरै ठूलो अथवा सानो छ"

#: ../backends/markup-tree.c:2292 ../gconf/gconf-value.c:187
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "`%s' (अपेक्षा गरिएको ठीक वा बेठीक) बुझिएन"

#: ../backends/markup-tree.c:2316 ../gconf/gconf-value.c:143
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "`%s' (अपेक्षा गरिएको वास्तविक सङ्ख्या) बुझिएन"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ne.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../backends/markup-tree.c:2386 ../backends/markup-tree.c:2415
#: ../backends/markup-tree.c:2455 ../backends/markup-tree.c:2479
#: ../backends/markup-tree.c:2487 ../backends/markup-tree.c:2542
#: ../backends/markup-tree.c:2607 ../backends/markup-tree.c:2719
#: ../backends/markup-tree.c:2787 ../backends/markup-tree.c:2845
#: ../backends/markup-tree.c:2995 src/ui/theme-parser.c:253
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s>तत्वमा विशेषता \"%s\" छैन"

#: ../backends/markup-tree.c:2395
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> तत्वमा \"%s\" विशेषताको लागि \"%s\"अज्ञात मान"

#: ../backends/markup-tree.c:2429
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "<%s>मा \"%s\" अवैध प्रकार"

#: ../backends/markup-tree.c:2509
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "<%s>मा \"%s\" अवैध पहिलो-तत्व प्रकार"

#: ../backends/markup-tree.c:2523
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "<%s>मा \"%s\"अवैध cdr_प्रकार"

#: ../backends/markup-tree.c:2559
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "<%s> मा \"%s\"अवैध सुची प्रकार"

#: ../backends/markup-tree.c:2926
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "<local_schema> तल दुई <default> तत्वहरू"

#: ../backends/markup-tree.c:2941
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "<local_schema> तल दुई <longdesc> तत्वहरू"

#: ../backends/markup-tree.c:2973 ../backends/markup-tree.c:3078
#: ../backends/markup-tree.c:3132 ../backends/markup-tree.c:3183
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "<%s> उपलब्ध गराइयो तर हालको तत्वसँग %s प्रकार छैन"

#: ../backends/markup-tree.c:3056
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "उस्तै जोडीका लागि दुईवटा <car> तत्वहरू दिइयो"

#: ../backends/markup-tree.c:3070
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "उस्तै जोडीका लागि दुईवटा <cdr> तत्व दिइयो"

#: ../backends/markup-tree.c:3124
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li>सँग गलत %s प्रकार छ"

#: ../backends/markup-tree.c:3155
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "<%s> उपलब्ध गराइयो तर प्रमूल <entry> सँग मान छैन"

#: ../backends/markup-tree.c:3196 ../backends/markup-tree.c:3219
#: ../backends/markup-tree.c:3241 ../backends/markup-tree.c:3258
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "हालको तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति दिइएको छैन"

#: ../backends/markup-tree.c:3290
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "मेनू फाइलको सबै भन्दा बाहिरी तत्व <%s> नभएर <gconf> मा हुनु पर्दछ"

#: ../backends/markup-tree.c:3598 ../backends/markup-tree.c:4378
#: ../backends/markup-tree.c:4396
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" खोल्न असफल भयो: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3628
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" पढ्दा त्रुटि: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4483
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" फाइल लेख्दा त्रुटि: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4512
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" अस्थायी फाइल \"%s\" अन्तिम स्थानमा सार्न असफल भयो: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "XML ब्याकइण्ड मोड्युल अनलोड गर्दै"

#: ../backends/xml-backend.c:618
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "XML ब्याकइण्ड डाइरेक्टरी क्यास समक्रमण गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:809
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "XML ब्याकइण्ड मोड्युल थालनी गर्दै"

#: ../backends/xml-cache.c:286
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "XML क्यास सामाग्रीहरू डिस्कमा समक्रमण गर्न असफल भयो"

#: ../backends/xml-cache.c:316
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"XML ब्याकइण्ड क्यासबाट`%s' डाइरेक्टरी हटाउन अक्षम, किनभने यो सफलतापूर्वक डिस्कमा "
"समक्रमण भएको छैन"

#: ../backends/xml-dir.c:169
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "`%s' सुरुआत गर्न सकेन: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:179
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "XML फाइलनाम `%s' डाइरेक्टरी हो"

#: ../backends/xml-dir.c:416 ../backends/xml-dir.c:425
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" मेट्न असफल: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:471
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "`%s' फाइल लेख्न असफल: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:485 ../backends/xml-dir.c:521
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "`%s' मा मोड सेट गर्न असफल: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:496
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "`%s' मा XML डेटा लेख्न असफल: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:506 ../backends/xml-dir.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "`%s' फाइल बन्द गर्न असफल: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:536 ../backends/xml-dir.c:546
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "`%s' लाई `%s' मा परिवर्तन गर्न असफल: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:552
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "`%s' लाई `%s' लाई पूर्वावस्थामा ल्याउन असफल: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:564
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "पुरानो फाइल `%s' मेट्न असफल: %s"

#  These are all fatal errors
#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:996
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "`%s' स्ट्याट गर्न असफल: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1170
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "`%s' मा `%s' नक्कली प्रविष्टि, उपेक्षा गर्दै"

#: ../backends/xml-dir.c:1192
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "`%s' XML फाइल भित्र नाम बिनाको प्रविष्टि, उपेक्षा गर्दै"

#: ../backends/xml-dir.c:1200
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr "XML फाइलमा `%s' मा उच्चस्तरको नोड <entry> भन्दा <%s> हो, उपेक्षा गर्दै"

#: ../backends/xml-dir.c:1289
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "`%s' फाइल सिर्जना गर्न असफल: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "XML फाइल \"%s\" पार्स गर्न असफल"

#  There was an error
#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:154
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr " `%s' नामसँग XML नोड उपेक्षा: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:332
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "`%s' स्किमा नाम उपेक्षा गर्दै, अवैध: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:380
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "`%s' XML नोड उपेक्षा गर्दै: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:732
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "स्किमाका लागि पूर्वनिर्धारित मान पढ्दा असफल: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:952
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "<%s> नोडका लागि कुनै \"type\" को विशेषता छैन"

#: ../backends/xml-entry.c:966
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "नोडसँग अज्ञात \"type\" को `%s' विशेषता छ, उपेक्षा गर्दै"

#: ../backends/xml-entry.c:981
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "नोडका लागि कुनै \"value\"को विशेषता छैन"

#: ../backends/xml-entry.c:1029 ../backends/xml-entry.c:1105
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "XML नोड <%s> भित्र XML सूची नोड बुझिएन"

#: ../backends/xml-entry.c:1063
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "अमान्य प्रकार (सूची, जोडा, वा अज्ञात) सूची नोडमा"

#: ../backends/xml-entry.c:1086
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "%s खराब XML नोड"

#: ../backends/xml-entry.c:1094
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "सूचीले खराब प्रकारको नोड समावेश गर्दछ (%s, should be %s)"

#: ../backends/xml-entry.c:1146
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "XML जोडाबाट खराब क्यारेक्टर उपेक्षा गर्दै: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1155 ../backends/xml-entry.c:1178
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr "XML फाइल पार्स गर्दै: सूचीहरू र जोडाहरू जोडा भित्र राख्न सकिँदैन"

#: ../backends/xml-entry.c:1168
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "XML जोडाबाट खराब cdr उपेक्षा गर्दै: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1187
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "XML जोडा नोडभित्र XML <%s> नोड बुझिएन"

#: ../backends/xml-entry.c:1205
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "XML जोडा नोडका लागि car र cdr फेला परेन"

#: ../backends/xml-entry.c:1211
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "XML फाइलमा मानहरूको जोडाबाट cdr हराइरहेको"

#: ../backends/xml-entry.c:1218
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "XML फाइलमा मानहरूको जोडाबाट car हराइरहेको छ"

#: ../backends/xml-entry.c:1223
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "XML फाइलमा जोडाबाट दुबै car र cdr मानहरू हराइरहेको छ"

#: ../gconf/gconf-backend.c:62
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr "कन्फिगरेसन भण्डारण ठेगानाभित्र `%c' एउटा अमान्य क्यारेक्टर हो"

#  -- end debug only
#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:216
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "`%s' त्यस्तो फाइल छैन \n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:261
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed return a vtable\n"
msgstr "`%s' ब्याकइण्ड भी तालिका फर्काउन असफल\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:276
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "`%s' ब्याकइण्डले आवश्यक भी तालिका सदस्य `%s' हराइरहेको छ\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:302
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "`%s' गलत ठेगाना: %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:312
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "`%s' गलत ठेगाना"

#: ../gconf/gconf-backend.c:337
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "गतिशिल मोड्युल समर्थन (gmodule) बिना जिकन्फले काम गर्ने छैन"

#: ../gconf/gconf-backend.c:346
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "`%s' मोड्युल खोल्दा त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:357
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "`%s' मोड्युल थालनी गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:388
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "`%s' का लागि ब्याकइण्ड मोड्युल तोक्न सकेन"

#: ../gconf/gconf-backend.c:425
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "ब्याकइण्ड बन्द गर्न असफल भयो"

#: ../gconf/gconf-client.c:344 ../gconf/gconf-client.c:362
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "जिकन्फ त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:912
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "जिकन्फ चेतावनी: `%s' भित्र असफल सूचीबद्व जोडाहरू: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:211
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "सेट अनुरोधमा अवैध मान प्राप्त गरियो"

#: ../gconf/gconf-database.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr "`%s कुञ्जीका लागि सेट अनुरोधमा प्राप्त गरिएको CORBA मानको अर्थ लगाउन सकेन"

#: ../gconf/gconf-database.c:502
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "सबै क्यास गरिएको डेटा छाड्न अनुरोध प्राप्त भयो"

#: ../gconf/gconf-database.c:519
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "सँगसँगै समक्रमण गर्न अनुरोध प्राप्त भयो"

#: ../gconf/gconf-database.c:807
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr "घातक त्रुटि: कन्फिग डाटाबेसका लागि सन्दर्भ वस्तु प्राप्त गर्न असफल भयो"

#: ../gconf/gconf-database.c:973
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "एक वा बढी स्रोतहरू सामक्रमण गर्न असफल भयो: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr ""
"`%s' ब्याकइण्डबाट सूचना परिवर्तन पछि `%s' का लागि नयाँ मान प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s);will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"%s (%s) स्रोताहरूको थप लग गर्न असफल; यो स्रोतालाई gconfd पुन: सुरूआतमा भण्डार गर्न "
"सक्षम हुनेछैन, कन्फिगरेसन परिवर्तनहरूको अविश्वसनीय सूचना परिणाम ल्याउनेछ ।"

#: ../gconf/gconf-database.c:1153
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "%lu स्रोता ID अवस्थित छैन"

#: ../gconf/gconf-database.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"लगफाइलमा स्रोताको हटाइ लग गर्न असफल भयो (यो खतरा बाहिर छ, सूचना अप्राकृतिक तरिकाले "
"देखिरहने हुन सक्दछ): %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1299 ../gconf/gconf-sources.c:1697
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "`%s' लागि मान प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1349
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "`%s' लागि मान सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1397
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "`%s' सेटिङबाट हटाउँदा त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1426
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "`%s'का लागि पूर्वनिर्धारित मान प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1484
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" सेटिङबाट हटाउँदा त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1515
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" का लागि नयाँ मान प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1570
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "`%s' को अवस्थित जाँच गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1594
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" डाइरेक्टरी हटाउँदा त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1621
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "`%s' मा सबै प्रविष्टिहरू प्राप्त गर्न असफल भयो: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1647
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "`%s' मा डाइरेक्टरी सूचीबद्ध गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1668
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "`%s' का लागि स्किमा सेट गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-error.c:27
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "कन्फिगरेसन सर्भर सम्पर्क गरिन सकेन"

#: ../gconf/gconf-error.c:29
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "कन्फिगरेसन स्रोतका लागि ठेगाना स्पष्ट गर्न सकेन"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "गलत कुञ्जी वा डाइरेक्टरी नाम"

#: ../gconf/gconf-error.c:32
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "कन्फिगरेसन स्रोत डाटाबेसमा दुषित डेटा"

#: ../gconf/gconf-error.c:34
msgid "Key operation on directory"
msgstr "डाइरेक्टरीमा कुञ्जी सञ्चालन"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Directory operation on key"
msgstr "कुञ्जीमा डाइरेक्टरी सञ्चालन"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "अवस्थित पढ्न-मात्र मान अधिलेखन गर्न सकिँदैन"

#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "वस्तु सक्रियता फ्रेमवर्क त्रुटि"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "कन्फिगरेसन सर्भर बिना सञ्चालनमा अनुमति छैन"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न असफल भयो"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "तपाईँको कन्फिगरेसन बचत गर्नका लागि कुनै डाटाबेस उपलब्ध छैन"

#: ../gconf/gconf-internals.c:91
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "\"%s\" कुञ्जीमा कुनै '/' छैन"

#: ../gconf/gconf-internals.c:178
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "'%s' को स्ट्रिङ मानमा अवैध UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:237
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "सूची तत्वका लागि CORBA मान व्याख्या गर्न सकेन"

#: ../gconf/gconf-internals.c:239
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "%s मा सूची तत्वका लागि गलत प्रकार"

#: ../gconf/gconf-internals.c:252
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "गलत सूची प्रकारसँग gconfd बाट सूची प्राप्त गरियो"

#: ../gconf/gconf-internals.c:433
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "IOR मा वस्तु परिवर्तन गर्न असफल भयो"

#: ../gconf/gconf-internals.c:570
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "स्किमाको लागि लोक्यालमा अवैध UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:578
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "स्किमाको लागि छोटो वर्णनमा अवैद UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:586
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "स्किमाका लागि लामो वर्णनमा अवैध UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:594
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "स्किमाका लागि मालिकमा अवैध UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:839
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "`%s' मार्ग फाइल खोल्न सकेन: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:895
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "`%s' स्रोत थप्दै\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:910
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "`%s' फाइलमा त्रुटि  पढ्नुहोस्: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1243 ../gconf/gconf-internals.c:1309
#: ../gconf/gconf-value.c:156 ../gconf/gconf-value.c:255
#: ../gconf/gconf-value.c:397 ../gconf/gconf-value.c:1672
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "पाठले अवैध UTF-8 समाविष्ट गर्दछ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1394
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "अपेक्षा गरिएको सूची, %s प्राप्त गरियो"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1404
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "%s को अपेक्षा गरिएको सूची, %s को सूची प्राप्त गरियो"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1532
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "अपेक्षित जोडा, %s प्राप्त भयो"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1546
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr "(%s,%s) अपेक्षित जोडा, एउटा वा दुवै मानहरू हराइरहेको जोडा प्राप्त भयो"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1562
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "अपेक्षा गरिएको (%s,%s) प्रकारको जोडा (%s,%s) प्रकार प्राप्त गरियो"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1678
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "उद्धरण गरिएको स्ट्रिङ उद्धरण चिनोसहित सुरुआत हुँदैन"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1739
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "उद्धरण गरिएको स्ट्रिङ उद्धरण चिनोसहित समाप्त हुँदैन"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1857
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "सङ्केतन मान वैध UTF-8 होइन"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2341
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "'%s' अस्थायी फाइल ताल्चा लगाउन सकेन: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2368
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "'%s' फाइल सिर्जना गर्न सकेन, किनभने सम्भवत यो पहिल्यै अवस्थित छ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2436
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "'%s' सिर्जना गर्न वा खोल्न असफल भयो"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2446
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"'%s' ताल्चा लगाउन असफल भयो: सम्भवत अर्को प्रक्रियामा ताल्चा लगाइएको हुनसक्दछ, वा "
"तपाईँको सञ्चालन प्रणालीमा NFS फाइलमा ताल्चा लगाइ गलत तरिकाले कन्फिगर गरिएको हुनसक्दछ "
"(%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2466
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "'%s' हटाउन असफल भयो: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2490
#, c-format
msgid "IOR file '%s' not opened successfully, no gconfd located: %s"
msgstr "'%s' IOR फाइल सफलतापूर्वक खोलिएन, gconfd अवस्थित छैन: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2520
#, c-format
msgid "gconftool or other non-gconfd process has the lock file '%s'"
msgstr "gconftool वा अन्य gconfd नभएको प्रक्रियाले '%s' फाइल ताल्चा लगाइएको छ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2537
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr "अवस्थित gconfd वस्तु सन्दर्भलाई स्पष्ट गर्नका लागि ORB सम्पर्क गर्न सकेन"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2547
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "IOR '%s' लाई वस्तु सन्दर्भमा रूपान्तर गर्न असफल भयो"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2599
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "`%s' डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2656
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "`%s' फाइलमा लेख्न सकिँदैन: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2697
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "हामीले `%s' फाइलमा ताल्चा लगाउँदैनौं, तर हामीसँग हुनुपर्दछ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2720
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' लाई '%s' मा लिङ्क गर्न असफल भयो: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2732
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "`%s' ताल्चा लगाइएको फाइल हटाउन असफल भयो: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2755
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "`%s' फाइल खाली गर्न असफल भयो: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2771
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "`%s' ताल्चा लगाउने डाइरेक्टरी हटाउन असफल भयो: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2813
#, c-format
msgid "Failed to unlink lock file %s: %s\n"
msgstr "`%s' ताल्चा लगाइएको फाइल लिङ्कबाट हटाउब असफल भयो: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2984 ../gconf/gconfd.c:570
#, c-format
msgid "Failed to stat %s: %s"
msgstr "%s सुरु गर्न असफल भयो: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:3006
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "सर्भर पिङ त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:3031
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with spawned gconf daemon: %s\n"
msgstr ""
"स्पन्ड गरिएको gconf डमोनसँग सञ्चार गर्नका लागि पाइप सिर्जना गर्न असफल भयो: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:3055
#, c-format
msgid "Failed to launch configuration server: %s\n"
msgstr "कन्फिगरेसन सर्भर सुरुआत गर्न असफल भयो: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:3085
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact configuration server; some possible causes are that you "
"need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale NFS locks due "
"to a system crash. See http://www.gnome.org/projects/gconf/ for information. "
"(Details - %s)"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन सर्भरलाई सम्पर्क गर्न असफल भयो; केही सम्भावित कारणहरूमा तपाईँले ORBit का "
"लागि TCP/IP सञ्जाल सक्षम गर्नु आवश्यक छ, वा प्रणाली क्र्यासको कारणले तपाईँसँग निष्क्रिय "
"NFS ताल्चाहरू छन् । सूचनाका लागि http://www.gnome.org/projects/gconf/ हेर्नुहोस् । "
"(विस्तृत विवरण - %s)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:48
msgid "- Sanity checks for GConf"
msgstr "जीकन्फका लागि विवेकपूर्ण रूपमा जाँच गर्दछ"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:57 ../gconf/gconftool.c:616
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"विकल्पहरू पद वर्णन गर्दा त्रुटि: %s.\n"
"उपलब्ध आदेश लाइन विकल्पहरूको पूरा सूची हेर्नका लागि '%s -- मद्दत' चलाउनुहोस् ।\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:128 ../gconf/gconf-sanity-check.c:153
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"कृपया तलका समस्या स्पष्ट गर्न तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्:\n"
"\"%s\" फाइल सिर्जना गर्न वा खोल्न सकेन; तपाईँको गृह डाइरेक्टरीमा थुप्रै कार्यक्रमहरूले "
"फाइलहरू सिर्जना गर्नु आवश्यक भए जस्तै यसले तपाईँको कन्फिगरेसनमा समस्या भएको हुन सक्ने इङ्गित "
"गर्दछ, । त्रुटि \"%s\" (errno = %d) थियो ।"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:167
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"तलका समस्या स्पष्ट गर्न कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्:\n"
"\"%s\" फाइल ताल्चा लगाउन सकेन; यसले तपाईँको सञ्चालन प्रणाली कन्फिगरेसनमा समस्या भएको "
"हुन सक्ने इङ्गित गर्दछ । यदि तपाईँसँग NFS-माउन्टेड गृह डाइरेक्टरी छ भने, या त क्लाइन्ट वा "
"सर्भर गलत तरिकाले सेटअप भएको हुनसक्दछ । rpc.statd र rpc.lockd मिसिलिकरण हेर्नुहोस् । "
"यु त्रुटिको साझा कारण \"nfslock\" सेवा अक्षम पारिएको हुनु हो । त्रुटि \"%s\" (errno = "
"%d) थियो ।"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:184
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "%s फाइल हटाउन सकिँदैन: %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:220
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"तलका समस्या स्पष्ट गर्न तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्:\n"
"\"%s\" कन्फिगरेसन फाइलमा कुनै कन्फिगरेसन स्रोतहरू छैनन्; यसको अर्थ प्राथमिकताहरू र अन्य "
"सेटिङ बचत गर्न सकिँदैन । %s%s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:223
msgid "Error reading the file: "
msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि: "

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:246
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"तलका समस्या स्पष्ट गर्नका लागि तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्:\n"
"\"%s\" कन्फिगरेसन फाइलमा \"%s\" ठेगाना स्पष्ट गर्न सकेन: %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:307
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"तपाईँको प्राथमिकता सेटिङहरू समाविष्ट गरेको फाइलहरू हाल प्रयोगमा छन् ।\n"
"\n"
"तपाईँ अर्को कम्प्युटरबाट सत्रमा लगइन गर्नुभएको हुन सक्दछ, र अन्य लगइन सत्रले तपाईँको "
"प्राथमिकता सेटिङ फाइलहरू प्रयोग गर्दैछ ।\n"
"\n"
"तपाईँ हालको सत्र प्रयोग गर्न जारी राख्न सक्नुहुन्छ, तर यसले अन्य सत्रमा प्राथमिकता सेटिङमा "
"अस्थायी समस्याहरू निम्त्याउन सक्दछ ।\n"
"\n"
"तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:343
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s जारी राख्नुहुन्छ (हो/होइन)?"

#: ../gconf/gconf-schema.c:217 ../gconf/gconf-schema.c:225
#: ../gconf/gconf-schema.c:233 ../gconf/gconf-schema.c:241
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "स्किमाले अवैध UTF-8 समाविष्ट गर्दछ"

#: ../gconf/gconf-schema.c:250
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr "स्किमाले प्रकार सूची निर्दिष्ट गर्दछ तर सूची तत्वहरूको प्रकार निर्दिष्ट गर्दैन"

#: ../gconf/gconf-schema.c:260
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr "स्किमाले प्रकार जोडा निर्दिष्ट गर्दछ तर car/cdr तत्वहरूको प्रकार निर्दिष्ट गर्दैन"

#: ../gconf/gconf-sources.c:371
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" स्रोत लोड गर्न असफल भयो: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:411
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr "\"%s\" ठेगाना लेख्न योग्य कन्फिगरेसन स्रोतमा %d स्थानमा स्पष्ट गरियो"

#: ../gconf/gconf-sources.c:417
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr "\"%s\" ठेगाना पढ्ने-मात्र कन्फिगरेसन स्रोतमा %d स्थानमा स्पष्ट गरियो"

#: ../gconf/gconf-sources.c:424
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable config source at position %d"
msgstr "\"%s\" ठेगाना आंशिकरूपमा लेख्नयोग्य कन्फिगरेसन स्रोतमा %d स्थानमा स्पष्ट गरियो"

#: ../gconf/gconf-sources.c:433
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr ""
"कुनै पनि स्पष्ट गरिएका ठेगानाहरू लेख्न योग्य छैनन्; कन्फिगरेसन सेटिङ बचत गर्न सम्भव हुने छैन"

#: ../gconf/gconf-sources.c:650
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr "`%s' लागि निर्दिष्ट गरिएको `%s' स्किमाले स्किमा-बिहिन मान भण्डारण गर्दछ"

#: ../gconf/gconf-sources.c:712
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "'/' नाम डाइरेक्टरी मात्र हुनसक्दछ, कुञ्जी हुन सक्दैन"

#: ../gconf/gconf-sources.c:754
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr "तपाईँको कन्फिगरेसन मार्गको अगाडि पढ्ने-मात्र स्रोतमा `%s' का लागि मान"

#: ../gconf/gconf-sources.c:766
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन सर्भरसँग कुनै लेख्न योग्य डाटाबेसहरू नभएकाले '%s' कुञ्जीमा मान भण्डार गर्न अक्षम । "
"त्यहाँ यस समस्याको केही साझा कारणहरू छन्: १) तपाईँको कन्फिगरेसन मार्ग फाइल %s/मार्गले कुनै "
"डाटाबेसहरू समाविष्ट गर्दैन वा फेला पारिएको थिएन २) केही कारणले हामीले गलत तरिकाले दुई "
"वटा gconfd प्रक्रियाहरू सिर्जना गर्यौं ३) तपाईँको सञ्चालन प्रणाली गलत कन्फिगर भएको छ "
"त्यसैले NFS फाइल ताल्चा लगाउनेले तपाईँको गृह डाइरेक्टरीमा कार्य गर्दैन वा ४) तपाईँको NFS "
"क्लाइन्ट मेशिन क्र्यास भयो र रिबुटमा सर्भरलाई राम्रोसँग सूचित गर्दैन जुन फाइल ताल्चाहरू "
"छोड्नु पर्दछ । यदि तपाईँसँग दुईवटा gconfd प्रक्रियाहरू छन् (वा दोस्रो सुरुआत गरेको बेलामा "
"दुईवटा थियो) भने, लग आउट गर्दै, gconfd को सबै प्रतिलिपिहरू नष्ट गर्दै, र पछाडि लग गर्दा "
"मद्दत गर्न सक्दछ । यदि तपाईँसँग निष्क्रिय ताल्चाहरू छन् भने, ~/.gconf*/*lock हटाउनुहोस् । "
"सम्भवत समस्या तपाईँले GConf दुई मेसिनहरूबाट एकै चोटि प्रयोग गर्न प्रयत्न गर्नुभएको "
"हुनसक्दछ , र ORBitसँग अझै पनि यसको पूर्वनिर्धारित कन्फिगरेसन छ जसले टाढाको CORBA "
"जडानहरू रोक्दछ - /etc/orbitrc मा \"ORBIIOPIPv4=1\" राख्नुहोस् । सँधै जसो, gconfd सँग "
"भएका समस्याहरूमा विस्तृत विवरणका लागि user.* syslog जाँच गर्नुहोस् । त्यहाँ प्रति गृह "
"डाइरेक्टरी एउटा मात्र gconfd हुनसक्दछ, र यसले लकफाइललाई ~/.gconfd मा स्वामित्व "
"गर्नुपर्दछ र साथै लकफाइलहरू व्यक्तिगत सङ्ग्रह स्थानहरूमा जस्तै ~/.gconf मा हुनुपर्दछ"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1570
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "मेटा इन्फो फेला पार्दा त्रुटि:%s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1639
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "मेटा इन्फो प्राप्त गर्दा त्रुटि:%s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1663
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr ""
"`%s' कुञ्जीका लागि स्किमा जस्तै सूचीबद्व गरिएको `%s' कुञ्जीले वास्तवमै `%s' प्रकार भण्डारण "
"गर्दछ"

#: ../gconf/gconf-value.c:263
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "'%s' बुझिएन (सूची '['सँगै सुरु हुनुपर्दछ)"

#: ../gconf/gconf-value.c:276
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "`%s' बुझिएन (सूची ']'सँग अन्त्य हुनुपर्दछ)"

#: ../gconf/gconf-value.c:327
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr "`%s' बुझिएन (सूची भित्र अतिरिक्त रूपमा बाहिर नआएको ']' फेला पर्यो)"

#: ../gconf/gconf-value.c:358 ../gconf/gconf-value.c:519
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "`%s' बुझिएन (अतिरिक्त ट्रेलिङ क्यारेक्टरहरू)"

#: ../gconf/gconf-value.c:405
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "`%s' बुझिएन (जोडा '(') बाट सुरु हुनुपर्दछ)"

#: ../gconf/gconf-value.c:418
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "`%s' बुझिएन (जोडा ')'मा अन्त्य हुनुपर्दछ)"

#: ../gconf/gconf-value.c:448 ../gconf/gconf-value.c:534
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "`%s' बुझिएन (तत्वहरूको गलत नम्बर)"

#: ../gconf/gconf-value.c:488
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr "`%s'बुझिएन (जोडा भित्र अतिरिक्त बाहिर नआएको ')' फेला पर्यो)"

#: ../gconf/gconf.c:95
msgid "Key is NULL"
msgstr "कुञ्जी शून्य छ"

#: ../gconf/gconf.c:423
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "सर्भरले `%s' ठेगाना स्पष्ट गर्न सकेन"

#: ../gconf/gconf.c:801
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "स्थानीय कन्फिगरेसन स्रोतमा सूचनाहरू थप्न सकिँदैन"

#: ../gconf/gconf.c:2251
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "सर्भरको सूचीमा ग्राहक थप्दा असफल भयो । CORBA त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf.c:2623
msgid "Must begin with a slash (/)"
msgstr "(/) स्ल्याससँग सुरु हुनुपर्दछ"

#: ../gconf/gconf.c:2645
msgid "Can't have two slashes (/) in a row"
msgstr "एउटा पङ्क्तिमा दुईवटा स्ल्यास (/) हुन सकिँदैन"

#: ../gconf/gconf.c:2647
msgid "Can't have a period (.) right after a slash (/)"
msgstr "स्ल्यास (/) दायाँ पछि अवधि (.) हुन सक्दैन"

#: ../gconf/gconf.c:2667
#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character, so isn't allowed in key names"
msgstr "'\\%o' एउटा ASCII क्यारेक्टर होइन, त्यसैले यो कुञ्जी नामहरूमा अनुमति छैन"

#: ../gconf/gconf.c:2677
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "कुञ्जी/डाइरेक्टरी नामहरूमा `%c' एउटा अवैध क्यारेक्टर हो"

#: ../gconf/gconf.c:2691
msgid "Key/directory may not end with a slash (/)"
msgstr "कुञ्जी/डाइरेक्टरी स्ल्यास (/)मा अन्त्य हुँदैन"

#: ../gconf/gconf.c:3062
#, c-format
msgid "Failure shutting down config server: %s"
msgstr "कन्फिग सर्भर बन्द गर्न असफल: %s"

#: ../gconf/gconf.c:3123
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "अपेक्षित उत्प्लवन, %s प्राप्त भयो"

#: ../gconf/gconf.c:3158
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "अपेक्षित int, %s प्राप्त भयो"

#: ../gconf/gconf.c:3193
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "अपेक्षित स्ट्रिङ, %s प्राप्त गरियो"

#: ../gconf/gconf.c:3227
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "अपेक्षित बुल, %s प्राप्त गरियो"

#: ../gconf/gconf.c:3260
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "अपेक्षित स्किमा, %s प्राप्त गरियो"

#: ../gconf/gconf.c:3599
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "CORBA त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:302
msgid "Shutdown request received"
msgstr "बन्द गर्न अनुरोध प्राप्त भयो"

#: ../gconf/gconfd.c:334
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconfd डिबगिङ्सँग कम्पाइल गरियो, स्रोत डाइरेक्टरीबाट gconf.path लोड गर्न प्रयास गर्दै"

#: ../gconf/gconfd.c:354
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found, trying to use the default config source `%s'"
msgstr ""
"कुनै पनि कन्फिगरेसन फाइलहरू फेला परेन, पूर्वनिर्धारित कन्फिग `%s' स्रोत प्रयोग गर्न प्रयास "
"गर्दै"

#  We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#  request would result in another failed gconfd being spawned.
#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: ../gconf/gconfd.c:362
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path, configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr ""
"स्रोत मार्गमा कुनै कन्फिगरेसन स्रोतहरू छैन, कन्फिगरेसन बचत हुने छैन, %s%s सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../gconf/gconfd.c:375
#, c-format
msgid "Error loading some config sources: %s"
msgstr "केही कन्फिग स्रोतहरू लोड गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:387
msgid ""
"No config source addresses successfully resolved, can't load or store config "
"data"
msgstr ""
"कुनै कन्फिग स्रोत ठेगानाहरू सफलतापूर्वक स्पष्ट पारिएन, कन्फिग डेटा लोड वा भन्डार गर्न सकिँदैन"

#: ../gconf/gconfd.c:404
msgid ""
"No writable config sources successfully resolved, may not be able to save "
"some configuration changes"
msgstr ""
"कुनै लेखनयोग्य कन्फिग स्रोतहरू सफलतापूर्वक स्पष्ट गरिएन, केही कन्फिगरेसन परिवर्तनहरू बचत गर्न "
"सक्षम नहुन सक्दछ"

#: ../gconf/gconfd.c:433
#, c-format
msgid "Received signal %d, dumping core. Please report a GConf bug."
msgstr "%d सङ्केत प्राप्त भयो, डम्पिङ कोर । GConf बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।"

#: ../gconf/gconfd.c:439
#, c-format
msgid "Received signal %d. Please report a GConf bug."
msgstr "%d सङ्केत प्राप्त भयो । कृपया GConf बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।"

#: ../gconf/gconfd.c:459
#, c-format
msgid ""
"Received signal %d, shutting down abnormally. Please file a GConf bug report."
msgstr ""
"%d सङ्केत प्राप्त भयो, असामान्य रूपमा बन्द गर्दै । GConf बग प्रतिवेदन फाइल गर्नुहोस् ।"

#: ../gconf/gconfd.c:475
#, c-format
msgid "Received signal %d, shutting down cleanly"
msgstr "%d सङ्केत प्राप्त भयो, स्पष्ट रूपमा बन्द हुँदैछ"

#: ../gconf/gconfd.c:563
#, c-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "%s खोल्न असफल भयो: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:579
#, c-format
msgid "Owner of %s is not the current user"
msgstr "%s को मालिक हालको प्रयोगकर्ता होइन"

#  openlog() does not copy logname - what total brokenness.
#  So we free it at the end of main()
#. openlog() does not copy logname - what total brokenness.
#. So we free it at the end of main()
#: ../gconf/gconfd.c:679
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "सुरु गर्दै (संस्करण %s), पिड %u प्रयोगकर्ता '%s'"

#: ../gconf/gconfd.c:736
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "कन्फिग सर्भरका लागि वस्तु सन्दर्भ प्राप्त गर्न असफल भयो"

#: ../gconf/gconfd.c:749
#, c-format
msgid "Failed to create %s: %s"
msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:756
#, c-format
msgid "Directory %s has a problem, gconfd can't use it"
msgstr "%s डाइरेक्टरीमा समस्या छ, gconfd ले यो प्रयोग गर्न सक्दैन"

#: ../gconf/gconfd.c:788
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"पाइप फाइल वर्णनकर्ता %d मा बाइट लेख्न असफल भयो त्यसैले ग्राहक कार्यक्रम रोकिन सक्दछ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:798
#, c-format
msgid "Failed to get lock for daemon, exiting: %s"
msgstr "डेइमनका लागि ताल्चा लगाउन असफल भयो, निस्कँदै: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:836
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल निस्काशन गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:844
msgid "Exiting"
msgstr "निस्कँदै"

#: ../gconf/gconfd.c:869
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "SIGHUP प्राप्त भयो, सबै डाटाबेस पुन: लोड गर्दै"

#: ../gconf/gconfd.c:886
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "GConf सर्भर प्रयोगमा छैन, बन्द हुँदैछ ।"

#: ../gconf/gconfd.c:1212
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "`%s' का लागि नयाँ मानमा प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1340
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "अपवाद फिर्ता गर्दै: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"gconfd लग फाइल खोल्न असफल भयो; gconfd बन्द (%s) गरे पछि स्रोताहरू पूर्वावस्थामा "
"ल्याउन सकिँदैन"

#: ../gconf/gconfd.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr "gconfd लगफाइल बन्द गर्न असफल भयो; डेटा राम्ररी बचत नभएको हुन सक्दछ (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1543
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr "लेख्नका लागि बचत गरिएको '%s' स्थिति फाइल खोल्न सकेन: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1557
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "बचत गरिएको '%s' स्थिति फाइल fd लेख्न सकेन: %d: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1566
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "बचत गरिएको  '%s' नयाँ स्थिति फाइल बन्द गर्न असफल भयो: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1580
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "बचत गरिएको पुराना '%s' स्थिति फाइल छेउमा सार्न सकेन: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1590
#, c-format
msgid "Failed to move new save state file into place: %s"
msgstr "नयाँ बचत स्थिति फाइल यस स्थानमा सार्न असफल भयो: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1599
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr "%s मा लगिएको मौलिक बचत गरिएको स्थिति फाइल पूर्वावस्थामा ल्याउन असफल भयो: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2078
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr "'%s' ठेगानामा स्रोतालाई पूर्वास्थामा ल्याउन अक्षम, डाटाबेस स्पष्ट गर्न सकेन"

#: ../gconf/gconfd.c:2114
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "बचत गरिएको स्थिति फाइल पढ्दा त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2164
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "बचत गरिएको '%s' स्थिति फाइल खोल्न अक्षम: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2283
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"gconfd लगफाइलमा स्रोताको योगफल लग गर्न असफल भयो; यदि gconfd हटेमा वा बन्द भएमा "
"स्रोतालाई पुन: थप्न सक्षम हुनेछैन (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2288
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"gconfd लगफाइलमा स्रोताको हटाइ लग गर्न असफल भयो; यदि gconfd निस्कँदा वा बन्द हुँदा "
"स्रोतालाई गल्तिले पुन: थप्नसक्दछ (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2311 ../gconf/gconfd.c:2485
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "क्लाइन्टका लागि IOR प्राप्त गर्न असफल भयो: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2326
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "बचत गरिएको स्थिति फाइल खोल्न असफल भयो: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr "बचत गरिएको स्थिति फाइलमा क्लाइन्ट ठेगाना लेख्न असफल भयो: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2347
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr "बचत गरिएको स्थिति फाइलमा क्लाइन्ट ठेगाना सफा गर्न असफल भयो: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2446
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr "GConf सर्भरबाट केही क्लाइन्टले आफै हट्दछ जब यो थप गरिएको हुँदैन ।"

#: ../gconf/gconftool.c:90
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr "मानमा कुञ्जी सेट गर्नुहोस् र समक्रमण गर्नुहोस्. --प्रकारसँग प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: ../gconf/gconftool.c:99
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "मानक प्रतिफलमा कुञ्जीको मान मुद्रण गर्नुहोस् ।"

#: ../gconf/gconftool.c:109
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "आदेश रेखामा कुञ्जीहरू सेट नगर्नुहोस्"

#: ../gconf/gconftool.c:118
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr "आदेश रेखामा सबै कुञ्जी/डाइरेक्टरी नामहरूमा वा तल पुनरावृतिक रूपमा सेट नगर्नुहोस्"

#: ../gconf/gconftool.c:127
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "डाइरेक्टरीमा भएका सबै कुञ्जी/मान जोडाहरू मुद्रण गर्नुहोस् ।"

#: ../gconf/gconftool.c:136
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "डाइरेक्टरीमा भएका सबै सबडाइरेक्टरीहरू मुद्रण गर्नुहोस् ।"

#: ../gconf/gconftool.c:145
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr ""
"डाइरेक्टरी अन्तर्गतका सबै सबडाइरेक्टरीहरू र प्रविष्टिहरू पुनरावृतिक रूपमा मुद्रण गर्नुहोस् ।"

#: ../gconf/gconftool.c:154
msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "पुनरावृतिक रूपमा कुञ्जीका लागि खोजी गर्नुहोस् ।"

#: ../gconf/gconftool.c:163
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "कुञ्जीका लागि छोटो कागजात स्ट्रिङ प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../gconf/gconftool.c:172
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "कुञ्जीका लागि लामो कागजात स्ट्रिङ प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../gconf/gconftool.c:181
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "यदि डाइरेक्टरी अवस्थित छ भने ० र यदि छैन भने २ फर्काउनुहोस् ।"

#: ../gconf/gconftool.c:190
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "मानहरू पढ्दा स्किमा पूर्वनिर्धारण उपेक्षा गर्नुहोस् ।"

#: ../gconf/gconftool.c:205
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr ""
"डाइरेक्टरी अन्तर्गतको सबै प्रविष्टिहरूको एउटा XML वर्णन मानक निर्गतमा पुनरावृतिक रूपमा "
"डम्प फ्याँक्नुहोस् ।"

#: ../gconf/gconftool.c:214
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr ""
"मानहरूको एउटा XML वर्णन निर्दिष्ट गरिएको फाइलबाट लोड गर्नुहोस् र तिनीहरूलाई "
"डाइरेक्टरीमा सम्बन्ध रूपमा सेट गर्नुहोस् ।"

#: ../gconf/gconftool.c:223
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "XML फाइलमा वर्णन गरिएको मानहरूको सेट लोड नगर्नुहोस् ।"

#: ../gconf/gconftool.c:238
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "पूर्वनिर्धारित स्रोतको नाम प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../gconf/gconftool.c:247
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "gconfd बन्द गर्नुहोस् । कुनै खास कारणबिना यो विकल्प प्रयोग नगर्नुहोस् ।"

#: ../gconf/gconftool.c:256
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "यदि gconfd चलिरहेको छ भने ० यदि छैन भने २ फर्काउनुहोस् ।"

#: ../gconf/gconftool.c:265
msgid ""
"Launch the config server (gconfd). (Normally happens automatically when "
"needed.)"
msgstr ""
"कन्फिग सर्भर सुरुआत गर्नुहोस् (gconfd) (सामान्यतया आवश्यकता अनुसार यो स्वत: हुन्छ ।)"

#: ../gconf/gconftool.c:280
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"सेट भइरहेको मानको प्रकार वा स्किमाले वर्णन गरेको मानको प्रकार निर्दिष्ट गर्नुहोस् । "
"अद्वितीय संक्षेप ठीक छ ।"

#: ../gconf/gconftool.c:281
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "int|bool|float|string|list|pair"

#: ../gconf/gconftool.c:289
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "मानक निर्गतमा कुञ्जीको डेटा प्रकार मुद्रण गर्नुहोस् ।"

#: ../gconf/gconftool.c:298
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "सूची कुञ्जीमा तत्वहरूको सङ्ख्या प्राप्त गर्नुहोस् ।"

#: ../gconf/gconftool.c:307
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr "सूची कुञ्जीबाट सङ्ख्यात्मक अनुक्रमणिका गरिएको निश्चित तत्व प्राप्त गर्नुहोस् ।"

#: ../gconf/gconftool.c:316
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"सेट भइरहेको सूची मानको प्रकार वा स्किमाले वर्णन गरेको मानको प्रकार निर्दिष्ट गर्नुहोस् । "
"अद्वितीय संक्षेप ठीक छ ।"

#: ../gconf/gconftool.c:317 ../gconf/gconftool.c:326 ../gconf/gconftool.c:335
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "int|bool|float|string"

#: ../gconf/gconftool.c:325
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"सेट भइरहेको car जोडा मानको प्रकार वा स्किमाले वर्णन गर्ने मानको प्रकार निर्दिष्ट गर्नुहोस् "
"। अद्वितीय संक्षेप ठिक छ ।"

#: ../gconf/gconftool.c:334
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"सेट भइरहेको cdr जोडा मानको प्रकार वा स्किमाले वर्णन गर्ने मानको प्रकार निर्दिष्ट गर्नुहोस् "
"। अद्वतीय संक्षेप ठिक छ ।"

#: ../gconf/gconftool.c:349
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "स्थापना गर्नका लागि स्किमा फाइल निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: ../gconf/gconftool.c:358
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मार्ग भन्दा अरू प्रयोग गर्न कन्फिगरेसन स्रोत निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gconf/gconftool.c:359 gio/gio-tool-copy.c:126 gio/gio-tool-move.c:118
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "स्रोत"

#: ../gconf/gconftool.c:367
msgid ""
"Access the config database directly, bypassing server. Requires that gconfd "
"is not running."
msgstr ""
"कन्फिग डाटाबेस सर्भर पास गर्दै सिधा पहुँच गर्नुहोस् । gconfd चलिरहेको छैन जुन आवश्यक छ ।"

#: ../gconf/gconftool.c:376
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"config source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"डाटाबेस भित्र आदेश रेखामा स्किमा फाइलहरू ठीकसँग स्थापना गर्दछ । GCONF_CONFIG_SOURCE "
"वातावरण चल पूर्वनिर्धारण बिहिन कन्फिग स्रोतमा सेट गर्नुपर्दछ वा पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्न "
"खाली स्ट्रिङ‌मा सेट गर्नु पर्दछ ।"

#: ../gconf/gconftool.c:385
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"config source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"डाटाबेसबाट आदेश रेखामा स्किमा फाइलहरू ठीकसँग बिस्थापना गर्दछ । GCONF_CONFIG_SOURCE "
"वातावरण चल पूर्वनिर्धारणबिहिन कन्फिग स्रोतमा सेट गर्नुपर्दछ वा पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्न "
"खाली स्ट्रिङ‌मा सेट गर्नुपर्दछ ।"

#: ../gconf/gconftool.c:400
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"आदेश रेखामा कुञ्जीहरूका लागि बिभिन्न प्रकारको मानहरूको गुच्छा सेटिङ गरेर र सेटिङ नगरेर "
"एउटा अनुप्रयोगको गाढा परीक्षण गर्नुहोस् ।"

#: ../gconf/gconftool.c:409
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"आदेश रेखाको डाइरेक्टरीहरू भित्र कुञ्जीहरूको गुच्छा सेटिङ गरेर र सेटिङ नगरेर एउटा अनुप्रयोगको "
"गाढा-परीक्षण गर्नुहोस् ।"

#: ../gconf/gconftool.c:424
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"स्किमा सेट गर्नुहोस् र समक्रमण गर्नुहोस् । --छोटो-वर्णन, --लामो-वर्णन, --मालिक, र --"
"प्रकारसँग प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: ../gconf/gconftool.c:433
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "स्किमामा जान छोटो आधा-पङ्क्ति वर्णन निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../gconf/gconftool.c:434 ../gconf/gconftool.c:443
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "वर्णन"

#: ../gconf/gconftool.c:442
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "स्किमामा जान धेरै-पङ्क्ति वर्णन निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../gconf/gconftool.c:451
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "स्किमाको मालिक निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: ../gconf/gconftool.c:452
msgid "OWNER"
msgstr "मालिक"

#: ../gconf/gconftool.c:460
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "यो कुञ्जीमा लागू गरिएको स्किमाको नाम प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../gconf/gconftool.c:469
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr "यसमा स्किमा नाम लागू गर्न कुञ्जीद्वारा अनुगमन गरिएको स्किमा नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: ../gconf/gconftool.c:478
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "दिइएको कुञ्जीहरूमा लागू गरिएको कुनै पनि स्किमा नाम हटाउनुहोस्"

#: ../gconf/gconftool.c:493 gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
#: src/main.c:464 src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 src/core/mutter.c:74
#: src/core/main.c:274 ../src/main.c:200 src/core/muffin.c:53
#: src/core/ukwm.c:55 src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "मुद्रण संस्करण"

#: ../gconf/gconftool.c:502
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"

#: ../gconf/gconftool.c:562
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr "GConf कन्फिगरेसन चलाउनका लागि उपकरण"

#: ../gconf/gconftool.c:567
msgid "Client options:"
msgstr "क्लाइन्ट विकल्पहरू:"

#: ../gconf/gconftool.c:567
msgid "Show client options"
msgstr "क्लाइन्ट विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../gconf/gconftool.c:572
msgid "Key type options:"
msgstr "कुञ्जी प्रकार विकल्पहरू:"

#: ../gconf/gconftool.c:572
msgid "Show key type options"
msgstr "कुञ्जी प्रकार विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../gconf/gconftool.c:577
msgid "Load/Save options:"
msgstr "लोड/बचत विकल्पहरू:"

#: ../gconf/gconftool.c:577
msgid "Show load/save options"
msgstr "लोड/बचत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../gconf/gconftool.c:582
msgid "Server options:"
msgstr "सर्भर विकल्पहरू:"

#: ../gconf/gconftool.c:582
msgid "Show server options"
msgstr "सर्भर विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../gconf/gconftool.c:587
msgid "Installation options:"
msgstr "स्थापना विकल्पहरू:"

#: ../gconf/gconftool.c:587
msgid "Show installation options"
msgstr "स्थापना विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../gconf/gconftool.c:592
msgid "Test options:"
msgstr "परीक्षण विकल्पहरू:"

#: ../gconf/gconftool.c:592
msgid "Show test options"
msgstr "परीक्षण विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../gconf/gconftool.c:597
msgid "Schema options:"
msgstr "स्किमा विकल्पहरू:"

#: ../gconf/gconftool.c:597
msgid "Show schema options"
msgstr "स्किमा विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../gconf/gconftool.c:634
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:644
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "एकसाथ सेट गर्न र प्राप्त गर्न/अनसेट गर्न सकिँदैन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:651
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr "एकसाथ प्रकार प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:662
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "--get वा --set--सँग --all-entries प्रयोग गर्न सकिँदैन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:673
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "--get वा --set सँग --all-dirs प्रयोग गर्न सकिँदैन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:687
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--get, --set, --unset, --all- entries, --all dirs वा --search key सँग --"
"recursive-listप्रयोग गरिनु हँदैन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:701
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--get, --set, --unset, --all-entries, --all-dirs, or --search-key सँग --"
"set_schema प्रयोग गरिनु हँदैन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:707
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "मान प्रकार मान सेटिङ गर्दा मात्र सान्दर्भिक हुन्छ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:713
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "मान सेटिङ गर्दा प्रकार निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:721
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
" --get, --all-entries, --dump, --recursive-list, --get-list-size or --get-"
"list-element सँग-ignore-schema-defaults मात्र सान्दर्भिक छ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:733 ../gconf/gconftool.c:746 ../gconf/gconftool.c:759
#: ../gconf/gconftool.c:773 ../gconf/gconftool.c:786 ../gconf/gconftool.c:799
#: ../gconf/gconftool.c:813
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "%s विकल्प आफैँ प्रयोग गरिनुपर्दछ ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:822
msgid ""
"You must specify a config source with --config-source when using --direct\n"
msgstr ""
"--direct प्रयोग गर्दा --config-source सँग तपाईँले एउटा कन्फिग स्रोत निर्दिष्ट गर्नु "
"पर्दछ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:863
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL सेट हो, स्किमाहरू स्थापना गरिरहेको छैन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1198
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1241
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr "पुनरावृतिक सूचीमा एक वा बढी डाइरेक्टरीहरू निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1272 ../gconf/gconftool.c:1433
#: ../gconf/gconftool.c:1699
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "'%s' मा प्रविष्टिहरू सूचीबद्ध गर्न असफल: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1292 ../gconf/gconftool.c:1452
msgid "(no value set)"
msgstr "(कुने मान सेट गरिएको छैन)"

#: ../gconf/gconftool.c:1342
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "यसका लागि खोजी गर्न कुञ्जी बान्की निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1391
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "डम्पमा एक वा बढी डाइरेक्टरीहरू निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1758
#, c-format
msgid "Failed to spawn the config server (gconfd): %s\n"
msgstr "कन्फिग सर्भर (gconfd) विस्तार गर्न असफल भयो: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1787
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "कुञ्जी वा कुञ्जीहरू प्राप्त गर्नका लागि निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1822
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "प्रकार: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1823
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "सूची प्रकार: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1824
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "कार प्रकार: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1825
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Cdr प्रकार: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1830
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मान: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1832
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "मालिक: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1833
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "छोटो वर्णन: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1834
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "लामो वर्णन: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1843 ../gconf/gconftool.c:2067
#: ../gconf/gconftool.c:2101 ../gconf/gconftool.c:2146
#: ../gconf/gconftool.c:2291
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "`%s' का लागि मान सेट गरिएको छैन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1847 ../gconf/gconftool.c:2071
#: ../gconf/gconftool.c:2105 ../gconf/gconftool.c:2150
#: ../gconf/gconftool.c:2295
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "`%s' का लागि मान प्राप्त गर्न असफल भयो: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1890 ../gconf/gconftool.c:1902
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr " `%s' प्रकारमा नबुझ्नुहोस्\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1914
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr ""
"तर्कहरूको रूपमा वैकल्पिक कुञ्जीहरू/मानहरू निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ\n"
"\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1934
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "कुञ्जीका लागि सेट गर्न कुनै मान छैन: `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1962
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "मानको रूपमा स्किमा सेट गर्न सकिँदैन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1972
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr ""
"सूची सेट गरेको बेला तपाईँले प्रारम्भिक सूची-प्रकार निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ\n"
"\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1986
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr ""
"जोडा सेटिङ गरेको बेला तपाईँले प्रारम्भिक car-प्रकार र cdr-प्रकार निश्चित गर्नु पर्दछ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2001 gio/gdbus-tool.c:206 gio/gdbus-tool.c:278
#: gio/gdbus-tool.c:349 gio/gdbus-tool.c:373 gio/gdbus-tool.c:918
#: gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1788 gio/gdbus-tool.c:202
#: gio/gdbus-tool.c:274 gio/gdbus-tool.c:346 gio/gdbus-tool.c:370
#: gio/gdbus-tool.c:860 gio/gdbus-tool.c:1245 gio/gdbus-tool.c:1733
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2014 ../gconf/gconftool.c:3046
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "मान सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2032
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "समक्रमण गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2047
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "प्रकार प्राप्त गर्नका लागि कुञ्जी वा कुञ्जीहरू निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2091
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "यसको साइज हेर्न एउटा कुञ्जी निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2116 ../gconf/gconftool.c:2161
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "%s कुञ्जी सूची होइन ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2136
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "सूची तत्व प्राप्त गर्न ठाउँबाट कुञ्जी निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2167
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "सूची अनुक्रमणिका निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2174
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "सूची अनुक्रमणिका नेगेटिभ नभएको हुनुपर्दछ ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2183
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "सूची अनुक्रमणिका सिमाहरूको बाहिर छ ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2209
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "आदेश रेखामा कुञ्जी वा कुञ्जीहरू निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2229
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "`%s' का लागि कुनै स्किमा ज्ञात छैन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2262
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "'%s' को स्किमामा कुनै कागजात स्ट्रिङ भण्डार गरिएको छैन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2267
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "'%s' मा स्किमा प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2274
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "'%s' मा कुनै स्किमा भण्डारण गरिएको छैन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2277
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "'%s' मा रहेको मान स्किमा होइन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2333
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr "कुञ्जी नामबाट अनुगमन गरिएको स्किमा नाम यसमा लागू गर्न निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2340
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "'%s' स्किमा नाम '%s' कुञ्जी नामसँग संयुक्त्त गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2358
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "यसबाट स्किमा लागू नगर्न कुञ्जीहरू निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2368
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "'%s' बाट स्किमा नाम हटाउँदा त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2393
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "तर्कको रूपमा मात्र कुञ्जी (स्किमा नाम) निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2435
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "सूची प्रकार प्रारम्भिक प्रकार हुनुपर्दछ: स्ट्रिङ, इन्ट, फ्लोट वा बुल\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2455
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "जोडा car प्रकार प्रारम्भिक प्रकार हुनुपर्दछ: स्ट्रिङ, इन्ट, फ्लोट वा बुल\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2475
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "जोडा cdr प्रकार प्रारम्भिक प्रकार हुनुपर्दछ: स्ट्रिङ, इन्ट, फ्लोट वा बुल\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2490
#, c-format
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "मान सेट गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2504
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "समक्रमण गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2519
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr ""
"यसबाट कुञ्जी/मान जोडाहरू प्राप्त गर्न एक वा बढी डाइरेक्टरीहरू निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2533
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "सेट नगर्न एक वा बढी कुञ्जीहरू निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2544
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "`%s' सेटबाट हटाउँदा  त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2564
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr "पुनरावृतिक रूपमा सेट नगर्न एक वा बढी कुञ्जीहरू निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2578
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" को पुनरावृतिक सेटबाट हटाउँदा असफल: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2598
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr ""
"यसबाट सबडाइरेक्टरीहरू प्राप्त गर्नका लागि एक वा बढी डाइरेक्टरीहरू निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2632
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "डाइरेक्टरीहरू सूचीद्ध गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2768
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "चेतावनी: दुबै <car> र <cdr> <pair> मा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2795
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr ""
"चेतावनी: (%s) निर्दिष्ट गरिएको कुञ्जी <value> अनतर्गत स्किमाका लागि - उपेक्षा गर्दै\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2828
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "चेतावनी: <value> अन्तर्गत शाखा नोड हुनुपर्दछ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2834
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "चेतावनी: <%s> नोड बुझिएन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2852
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "चेतावनी: `%s' इन्ट मान पद वर्णन गर्न असफल भयो\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2873
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "चेतावनी: `%s' फ्लोट मान पद वर्णन गर्न असफल भयो\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2895
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "चेतावनी: `%s' स्ट्रिङ मान पद वर्णन गर्न असफल भयो\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2916
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "चेतावनी: `%s' बुलियन मान पदवर्णन गर्न असफल भयो\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3025 ../gconf/gconftool.c:3567
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "चेतावनी: `%s'स्किमा `%s'  कुञ्जीसँग संगठित गर्न असफल भयो: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3140
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "चेतावनी: (%s) स्किमाका लागि अवैध वा हराइरहेको प्रकार\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3149
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "चेतावनी: (%s) स्किमाका लागि अवैध वा हराएको सूची प्रकार\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3160 ../gconf/gconftool.c:3190
#: ../gconf/gconftool.c:3219
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr "चेतावनी: पूर्वनिर्धारित `%s' मान स्किमा (%s) का लागि पद वर्णन गर्न असफल भयो\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3178
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr "चेतावनी: स्किमा (%s) का लागि अवैध वा हराएको car प्रकार वा cdr प्रकार\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3203
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "चेतावनी: स्किमाका लागि तपाईँले पूर्वनिर्धारित मान सेट गर्न सक्नुहुन्न\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3232
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "चेतावनी: gconftool आन्तरिक त्रुटि, अज्ञात GConfValue प्रकार\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3280 ../gconf/gconftool.c:3301
#: ../gconf/gconftool.c:3322 ../gconf/gconftool.c:3343
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "चेतावनी: `%s' प्रकार नाम पद वर्णन गर्न असफल भयो\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3297
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr "चेतावनी: सूची प्रकार इन्ट, फ्लोट, स्ट्रिङ वा बुल हुनसक्दछ र `%s' होइन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr "चेतावनी: car प्रकार इन्ट, फ्लोट, स्ट्रिङ वा बुल मात्र हुनसक्दछ र `%s' होइन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3339
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr "चेतावनी: cdr प्रकार इन्ट, फ्लोट, स्ट्रिङ वा बुल मात्र हुनसक्दछ र `%s' होइन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3379
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "चेतावनी: खाली <applyto> नोड"

#: ../gconf/gconftool.c:3382 ../gconf/gconftool.c:3640
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "चेतावनी: <%s> नोड <schema> को तल बुझिएन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3393
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr "चेतावनी: कुनै <list_type> सूची प्रकारको स्किमाका लागि निर्दिष्ट गरिएको छैन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3399
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "चेतावनी: कुनै <car_type> प्रकार जोडाको स्किमाका लागि निर्दिष्ट गरिएको छैन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3405
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "चेतावनी: कुनै <cdr_type> प्रकार जोडाको स्किमाका लागि निर्दिष्ट गरिएको छैन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3434
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr "चेतावनी: <locale> नोडसँग कुनै `name=\"locale\"' विशेषता छैन, उपेक्षा गर्दै\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3440
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr "चेतावनी: `%s' लोक्यालको लागि बहु <locale> नोडहरू, सबै पूर्व पहिला उपेक्षा गर्दै\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3538
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "चेतावनी: <locale> नोडमा <%s> अवैध नोड\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3575
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "`%s' स्किमा `%s' कुञ्जीमा संलग्न गरियो\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3649
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "तपाईँसँग <schema> मा कम्तीमा एउटा <locale> प्रविष्टि हुनुपर्दछ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3684
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s' locale `%s': %s\n"
msgstr "चेतावनी: `%s' स्किमा `%s' लोक्याल स्थापना गर्न असफल भयो: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3692
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "`%s' स्किमा `%s' लोक्यालका लागि स्थापना गरियो\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3702
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s' locale `%s': %s\n"
msgstr "चेतावनी: `%s' स्किमा `%s' लोक्याल बिस्थापना गर्न असफल भयो: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3710
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "`%s' लोक्यालबाट `%s' स्किमा विस्थापना गरियो\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3748
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "चेतावनी: स्किमाका लागि कुनै कुञ्जी निर्दिष्ट गरिएको छैन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3789
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "चेतावनी: <%s> नोड <%s> मुनि बुझिएन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3821
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "`%s' खोल्न असफल भयो: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3828
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "`%s' कागजात खाली छ?\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3840
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr "`%s' कागजातसँग गलत प्रकारको (<%s> मूल नोड छ, <%s>) हुनुपर्दछ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3853
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "`%s' कागजातसँग कुनै माथिल्लो स्तर <%s> नोड छैन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3867
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "चेतावनी: <%s> नोड <%s> तल बुझिएन\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3888
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "कन्फिग डेटा समक्रमण गर्दा त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:3904
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "स्थापना गर्न केही स्किमा फाइलहरू निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3932
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3952
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "%s बिच्छेद कुञ्जी सेट नगर्न असफल भयो: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4078
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "बिच्छेद गर्न केही कुञ्जीहरू निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4084
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"कुञ्जीका लागि गलत मानहरू सेटिङ गरेर तपाईँको अनुप्रयोग बिच्छेद गर्न प्रयास गर्दै:\n"
"  %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4102
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "बिच्छेद गर्नका लागि केही डाइरेक्टरीहरू निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4121
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"डाइरेक्टरीमा कुञ्जीहरूका लागि गलत मानहरू सेटिङ गरेर तपाईँको अनुप्रयोग बिच्छेद गर्ने प्रयास "
"गर्दै:\n"
" %s\n"

#: egg/egg-oid.c:40
msgid "Domain Component"
msgstr "डोमेन घटक"

#: egg/egg-oid.c:53
msgid "Date of Birth"
msgstr "जन्म मिति"

#: egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "जन्म स्थान"

#: egg/egg-oid.c:57
msgid "Gender"
msgstr "लिङ्ग"

#: egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "नागरिकता रहेको देश"

#: egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "वसाई रहेको देश"

#: egg/egg-oid.c:66 data/ui/contacts-main-window.ui:17
msgid "Surname"
msgstr "थर"

#: egg/egg-oid.c:72 src/plugins/buildui/tweaks.ui:449
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:126
msgid "Locality"
msgstr "स्थानीयता"

#: egg/egg-oid.c:84
msgid "Telephone Number"
msgstr "टेलिफोन नम्बर"

#: egg/egg-oid.c:88
msgid "Initials"
msgstr "थालनी गर्नुहोस्"

#: egg/egg-oid.c:92
msgid "DN Qualifier"
msgstr "DN योग्य"

#: egg/egg-oid.c:94
msgid "Pseudonym"
msgstr "स्युडोनिम"

#. Translators: Russian: Main state registration number
#: egg/egg-oid.c:98
msgid "OGRN"
msgstr "OGRN"

#. Translators: Russian: Individual insurance account number
#: egg/egg-oid.c:101
msgid "SNILS"
msgstr "SNILS"

#. Translators: Russian: Main state registration number for individual enterpreneurs
#: egg/egg-oid.c:104
msgid "OGRNIP"
msgstr "OGRNIP"

#. Translators: Russian: Individual taxpayer number
#: egg/egg-oid.c:107
msgid "INN"
msgstr "INN"

#: egg/egg-oid.c:110 ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 ui/gcr-key-renderer.c:385
#: egg/egg-oid.c:97 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:81
#: pkcs11/pkcs11-generate.vala:60 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:147
msgid "RSA"
msgstr "आरएसए"

#: egg/egg-oid.c:114
msgid "RSA with OAEP padding"
msgstr "ओएईपी प्याडिङको साथ आरएसए"

#: egg/egg-oid.c:115
msgid "RSA with MGF1"
msgstr "एमजीएफ१  के साथ आरएसए"

#: egg/egg-oid.c:116
msgid "RSA signature with RSA-PSS"
msgstr "आरएसए-पीएसएससँग आरएसए हस्ताक्षर"

#: egg/egg-oid.c:117
msgid "SHA256 with RSA encryption"
msgstr "आरएसए गुप्तिकरणको साथ एसएचए २५६"

#: egg/egg-oid.c:118
msgid "SHA384 with RSA encryption"
msgstr "आरएसए एन्क्रिप्शनको साथ एसएचए ३८४"

#: egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA512 with RSA encryption"
msgstr "आरएसए एन्क्रिप्शनको साथ एसएचए ५१२"

#: egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with RSA encryption"
msgstr "आरएसए एन्क्रिप्शनको साथ एसएचए २२४"

#: egg/egg-oid.c:122 egg/egg-oid.c:115 ui/gcr-gnupg-renderer.c:205
#: ui/gcr-key-renderer.c:387 egg/egg-oid.c:102 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:148
msgid "DSA"
msgstr "डीएसए"

#: egg/egg-oid.c:123 egg/egg-oid.c:116 egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "DSA सँग SHA1"

#: egg/egg-oid.c:125 egg/egg-oid.c:118 ui/gcr-key-renderer.c:389
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "दीर्घाकारको वक्र कुञ्जी"

#: egg/egg-oid.c:126 egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "ECDSA संग SHA1"

#: egg/egg-oid.c:127 egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "ECDSA संग SHA224"

#: egg/egg-oid.c:128 egg/egg-oid.c:121
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "ECDSA संग SHA256"

#: egg/egg-oid.c:129 egg/egg-oid.c:122
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "ECDSA संग SHA384"

#: egg/egg-oid.c:130 egg/egg-oid.c:123
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "ECDSA संग SHA512"

#: egg/egg-oid.c:132 egg/egg-oid.c:125
msgid "GOST R 34.11-94 with GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.11-94 सँग GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:133 egg/egg-oid.c:126
msgid "GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:134 egg/egg-oid.c:127
msgid "GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 256-bit curve"

#: egg/egg-oid.c:135 egg/egg-oid.c:128
msgid "GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 512-bit curve"

#: egg/egg-oid.c:136 egg/egg-oid.c:129
msgid "GOST R 34.11-2012/256 with GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/256 with GOST R 34.10-2012 256-bit curve"

#: egg/egg-oid.c:137 egg/egg-oid.c:130
msgid "GOST R 34.11-2012/512 with GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/512 with GOST R 34.10-2012 512-bit curve"

#. Extended Key Usages
#: egg/egg-oid.c:140 egg/egg-oid.c:133 egg/egg-oid.c:106
msgid "Server Authentication"
msgstr "सर्भरलाई प्रमाणीकरण"

#: egg/egg-oid.c:141 egg/egg-oid.c:134 egg/egg-oid.c:107
msgid "Client Authentication"
msgstr "ग्राहक प्रमाणीकरण"

#: egg/egg-oid.c:143 egg/egg-oid.c:136 egg/egg-oid.c:109
msgid "Email Protection"
msgstr "इमेल सुरक्षा"

#: egg/egg-oid.c:144 egg/egg-oid.c:137 egg/egg-oid.c:110
msgid "Time Stamping"
msgstr "समय  स्ट्याम्पिङ"

#. Extended certificate attributes
#: egg/egg-oid.c:147
msgid "Certificate Authority Information Access"
msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकरण सूचना पहुँच"

#: egg/egg-oid.c:148
msgid "Subject directory attributes certificate extension"
msgstr "विषय डाइरेक्टरी विशेषता प्रमाणपत्र विस्तार"

#: egg/egg-oid.c:149
msgid "Subject key identifier"
msgstr "विषय कुञ्जी पहिचायक"

#: egg/egg-oid.c:150
msgid "Key usage"
msgstr "कुञ्जि उपयोग"

#: egg/egg-oid.c:151
msgid "Private key usage period"
msgstr "निजी कुञ्जी प्रयोग अवधि"

#: egg/egg-oid.c:152
msgid "Subject alternative name"
msgstr "विषय वैकल्पिक नाम"

#: egg/egg-oid.c:153
msgid "Issuer alternative name"
msgstr "जारीकर्ता वैकल्पिक नाम"

#: egg/egg-oid.c:154
msgid "Basic constraints"
msgstr "आधारभूत अवरोधहरू"

#: egg/egg-oid.c:155
msgid "CRL number"
msgstr "सीआरएल नम्बर"

#: egg/egg-oid.c:156
msgid "Reason code"
msgstr "कारण कोड"

#: egg/egg-oid.c:157
msgid "Hold instruction code"
msgstr "निर्देशन कोड होल्ड गर्नुहोस्"

#: egg/egg-oid.c:158
msgid "Invalidity date"
msgstr "अवैधता मिति"

#: egg/egg-oid.c:159
msgid "Certificate Revocation List indicator"
msgstr "प्रमाणपत्र खारेजी सूची सूचक"

#: egg/egg-oid.c:160
msgid "Issuing distribution point"
msgstr "वितरण बिन्दु जारी गर्दैछ"

#: egg/egg-oid.c:162
msgid "Name constraints"
msgstr "नाम अवरोधहरू"

#: egg/egg-oid.c:163
msgid "Certificate Revocation List distribution points"
msgstr "प्रमाणपत्र खारेजी सूची वितरण बिन्दुहरू"

#: egg/egg-oid.c:164
msgid "Certificate policies"
msgstr "प्रमाणपत्र नीति"

#: egg/egg-oid.c:165
msgid "Policy mappings"
msgstr "नीति म्यापिङ"

#: egg/egg-oid.c:166
msgid "Policy constraints"
msgstr "नीतिगत अवरोधहरू"

#: egg/egg-oid.c:167
msgid "Authority key identifier"
msgstr "प्राधिकरण कुञ्जी पहिचानकर्ता"

#. Certificate Policies
#: egg/egg-oid.c:170
msgid "Extended Validation"
msgstr "विस्तारित प्रमाणीकरण"

#: egg/egg-oid.c:171
msgid "Certification Practices Statement"
msgstr "प्रमाणीकरण अभ्यास कथन"

#. Authority Information Access (AIA) methods
#: egg/egg-oid.c:174
msgid "Online Certificate Status Protocol (OCSP)"
msgstr "अनलाइन प्रमाणपत्र स्थिति प्रोटोकल (OCSP)"

#: egg/egg-oid.c:175
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "प्रमाणीकरण प्राधिकरण जारीकर्ता"

#: gck/gck-module.c:271 gck/gck-module.c:332
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "PKCS#11 मोड्युल लोड गर्दा त्रुटि: %s"

#: gck/gck-module.c:286 gck/gck-module.c:346
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "PKCS#11 मोड्युल थालनी गर्न सकेन: %s"

#: gck/gck-modules.c:60 gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "दर्ता भएको PKCS#11 मोड्युलहरू सुरुआत गर्न सकेन: %s"

#: gcr/gcr-callback-output-stream.c:56 gcr/gcr-callback-output-stream.c:73
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "स्ट्रीम बन्द गरियो"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:64
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Digital signature"
msgstr "डिजिटल हस्ताक्षर"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:65
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Non repudiation"
msgstr "सहभागी नभएको"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:66
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key encipherment"
msgstr "कुञ्जी कूटलेखन"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:67
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Data encipherment"
msgstr "डेटा कूटलेखन"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:68
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Key agreement"
msgstr "सम्झौता कुञ्जि"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:69
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:192
msgid "Certificate signature"
msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:70
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:193
msgid "Revocation list signature"
msgstr "खारेजी हस्ताक्षर सूची"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:71
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:194
msgid "Encipher only"
msgstr "गुप्तलेखन गर्ने मात्र"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:72
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:195
msgid "Decipher only"
msgstr "गुप्तलेखन हताउने मात्र"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:136
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:190
msgid "Other Name"
msgstr "अन्य नाम"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:152
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:200
msgid "XMPP Addr"
msgstr "XMPP ठेगाना"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:156
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:204
msgid "DNS SRV"
msgstr "DNS SRV"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:197
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:232
msgid "X400 Address"
msgstr "X400 ठेगाना"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:208
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:239
msgid "Directory Name"
msgstr "डाइरेक्टरी नाम"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:220
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:247
msgid "EDI Party Name"
msgstr "EDI पार्टीको नाम"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:255
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:270
msgid "Registered ID"
msgstr "दर्ता आईडि"

#: gcr/gcr-certificate.c:956 ui/gcr-certificate-renderer.c:861
msgid "Key Algorithm"
msgstr "मुख्य एलोगारिदम"

#: gcr/gcr-certificate.c:962 ui/gcr-certificate-renderer.c:866
msgid "Key Parameters"
msgstr "कुञ्जी परिमिति"

#: gcr/gcr-certificate.c:969 ui/gcr-certificate-renderer.c:874
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:353
msgid "Key Size"
msgstr "कुञ्जि आकार"

#: gcr/gcr-certificate.c:979 ui/gcr-certificate-renderer.c:882
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "कुञ्जी SHA1 औठाछाप"

#: gcr/gcr-certificate.c:983 gcr/gcr-parser.c:334 gcr/gcr-parser.c:349
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:887 ui/gcr-gnupg-renderer.c:738
#: ui/gcr-key-renderer.c:370 ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:228
msgid "Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जीs"

#: gcr/gcr-certificate.c:994 ui/gcr-certificate-renderer.c:118
msgid "Basic Constraints"
msgstr "आधारभूत अवरोधहरू"

#: gcr/gcr-certificate.c:996 ui/gcr-certificate-renderer.c:120
msgid "Certificate Authority"
msgstr "प्रमाणपत्र अधिकार"

#: gcr/gcr-certificate.c:1000 ui/gcr-certificate-renderer.c:125
msgid "Unlimited"
msgstr "असिमित"

#: gcr/gcr-certificate.c:1004 ui/gcr-certificate-renderer.c:124
msgid "Max Path Length"
msgstr "अधिकतम मार्ग लम्बाइ"

#: gcr/gcr-certificate.c:1015 ui/gcr-certificate-renderer.c:144
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "विस्तारित कुञ्जी उपयोग"

#: gcr/gcr-certificate.c:1018 ui/gcr-certificate-renderer.c:155
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "अनुमति प्राप्त उद्देश्य"

#: gcr/gcr-certificate.c:1032 ui/gcr-certificate-renderer.c:175
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "विषय कुञ्जी पहिचायक"

#: gcr/gcr-certificate.c:1036 gcr/gcr-certificate.c:1054
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:176
msgid "Key Identifier"
msgstr "कुञ्जी पहिचायक"

#: gcr/gcr-certificate.c:1065 ui/gcr-certificate-renderer.c:220
msgid "Key Usage"
msgstr "कुञ्जि उपयोग"

#: gcr/gcr-certificate.c:1067 ui/gcr-certificate-renderer.c:221
msgid "Usages"
msgstr "प्रयोग"

#: gcr/gcr-certificate.c:1107
msgid "Certificate Policies"
msgstr "प्रमाणपत्र नीति"

#: gcr/gcr-certificate.c:1116
msgid "Policy"
msgstr "नीति"

#: gcr/gcr-certificate.c:1143
msgid "Access Method"
msgstr "पहुँच विधि"

#: gcr/gcr-certificate.c:1158
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL वितरण बिन्दुहरू"

#: gcr/gcr-certificate.c:1174
msgid "Distribution Point"
msgstr "वितरण बिन्दु"

#: gcr/gcr-certificate.c:1181
msgid "Distribution Point CN"
msgstr "वितरण बिन्दु CN"

#: gcr/gcr-certificate.c:1184
msgid "Distribution Point OU"
msgstr "वितरण बिन्दु OU"

#: gcr/gcr-certificate.c:1187
msgid "Distribution Point U"
msgstr "वितरण बिन्दु U"

#: gcr/gcr-certificate.c:1334 gcr/gcr-certificate.c:1615 gcr/gcr-parser.c:331
#: gcr/gcr-certificate.c:1186 gcr/gcr-parser.c:346
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:103 ui/gcr-certificate-exporter.c:464
#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:43 pkcs11/pkcs11-certificate.vala:98
msgid "Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र"

#: gcr/gcr-certificate.c:1347 ui/gcr-certificate-renderer.c:531
msgid "Verified by"
msgstr "यसद्वारा रूजु गर्नुहोस्"

#. The subject
#: gcr/gcr-certificate.c:1361 ui/gcr-certificate-renderer.c:545
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:315
msgid "Subject Name"
msgstr "विषय नाम"

#. The Issuer
#: gcr/gcr-certificate.c:1367 ui/gcr-certificate-renderer.c:550
msgid "Issuer Name"
msgstr "जारीकर्ता नाम"

#. The Issued Parameters
#: gcr/gcr-certificate.c:1373 ui/gcr-certificate-renderer.c:555
msgid "Issued Certificate"
msgstr "जारी गरिएको प्रमाणपत्र"

#: gcr/gcr-certificate.c:1394 ui/gcr-certificate-renderer.c:574
msgid "Not Valid Before"
msgstr "पहिले वैध छैन"

#: gcr/gcr-certificate.c:1403 ui/gcr-certificate-renderer.c:579
msgid "Not Valid After"
msgstr "पछि वैध हुदैन"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: gcr/gcr-certificate.c:1412 ui/gcr-certificate-renderer.c:584
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "प्रमाणपत्र औठाछापहरू"

#. Public Key Info
#: gcr/gcr-certificate.c:1422 ui/gcr-certificate-renderer.c:590
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:329
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:375
msgid "Public Key Info"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी जानकारि"

#: gcr/gcr-certificate.c:1444 ui/gcr-certificate-renderer.c:904
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "हस्ताक्षर अल्गोरिदम"

#: gcr/gcr-certificate.c:1448 ui/gcr-certificate-renderer.c:908
msgid "Signature Parameters"
msgstr "हस्ताक्षर परामितिहरू"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:484 gcr/gcr-certificate-request.c:568
#: gcr/gcr-certificate-request.c:493 gcr/gcr-certificate-request.c:577
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "कुञ्जी अनुरोध साइन गर्न प्रयोग गर्न सकिँदैन"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 gcr/gcr-gnupg-importer.c:95
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "GnuPG किरिङ्ग"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 gcr/gcr-gnupg-importer.c:97
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "GnuPG किरिङ्ग: %s"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:867
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "गुप्तिकृत प्रक्रिया सङ्केतसँग बाहिरियो: %d"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:874
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "गुप्तिकृत प्रक्रिया सङ्केतद्वारा हटाइएको थियो: %d"

#: gcr/gcr-parser.c:328 gcr/gcr-parser.c:343 ui/gcr-key-renderer.c:361
msgid "Private Key"
msgstr "निजी कुञ्जी"

#: gcr/gcr-parser.c:337 gcr/gcr-gnupg-key.c:143 gcr/gcr-parser.c:352
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:88 ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:367
#: ../libseahorse/seahorse-server-source.c:209
#: ../src/seahorse-generate-select.c:142
msgid "PGP Key"
msgstr "पीजीपी कुञ्जी"

#: gcr/gcr-parser.c:340 gcr/gcr-parser.c:355
msgid "Certificate Request"
msgstr "प्रमाणपत्र अनुरोध"

#: gcr/gcr-parser.c:1793 gcr/gcr-parser.c:2601
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "अज्ञात वा असमर्थित डाटा ।."

#: gcr/gcr-parser.c:1799 gcr/gcr-parser.c:2607
msgid "The data is locked"
msgstr "डाटा ताल्चा लगाइयो"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:161
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:111
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:650
msgid "Automatically unlock this key whenever I’m logged in"
msgstr "मैले लगइन गर्दा यस कुञ्जीको स्वचालित रूपले ताल्चा खोल्नुहोस्"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:166
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:116
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:745
msgid "The unlock password was incorrect"
msgstr "ताल्चा खोल्ने पासवर्ड गलत थियो"

#: gcr/gcr-ssh-askpass.c:182 gcr/gcr-ssh-askpass.c:194
msgid "Enter your OpenSSH passphrase"
msgstr "तपाईँको OpenSSH पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:413 gcr/gcr-subject-public-key.c:405
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "कुञ्जीका लागि अपरिचित वा अनुपलब्ध विशेषता"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:499 gcr/gcr-subject-public-key.c:582
#: gcr/gcr-subject-public-key.c:491 gcr/gcr-subject-public-key.c:574
msgid "Couldn’t build public key"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी निर्माण गर्न सकेन"

#: gcr/gcr-system-prompt.c:896 gcr/gcr-system-prompt.c:912
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "अर्को सङ्केत पहिल्यै प्रगतिमा छ"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: gcr/gcr-trust.c:307 gcr/gcr-trust.c:341
#, c-format
msgid "Couldn’t find a place to store the pinned certificate"
msgstr "पिन गरिएको प्रमाणपत्र भण्डार गर्ने ठाउँ फेला पार्न सकेन"

#: tools/viewer/viewer.c:23
msgid "GCR Certificate Viewer"
msgstr "जीसीआर प्रमाणपत्र दर्शक"

#: tools/viewer/viewer.c:32 ui/gcr-viewer-tool.c:49
msgid "[file...]"
msgstr "[file...]"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. later
#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:350 gcr/gcr-gnupg-key.c:429
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "नाम"

#: gcr/gcr-certificate.c:352
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "जारी गरिएको"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:354
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "म्याद समाप्त हुन्छ"

#: gcr/gcr-gnupg-key.c:431
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "कुञ्जी आईडी"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:291
msgid "Couldn’t export the certificate."
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात गर्न सकेन।"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:622
msgid "Export Certificate…"
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात…"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:95
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:304
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:319
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:362
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:367 pkcs11/pkcs11-request.vala:111
msgid "Certificate request"
msgstr "प्रमाणपत्र अनुरोध"

#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:372
msgid "Challenge"
msgstr "चुनौती"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:159
#, c-format
msgid "Could not display “%s”"
msgstr "प्रदर्शन गर्न सकेन \"%s\""

#: ui/gcr-failure-renderer.c:161
msgid "Could not display file"
msgstr "फाइल प्रदर्शन गर्न सकेन"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "यस प्रकारको फाइल प्रदर्शन गर्न सकिँदैन ।"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
msgid "Elgamal"
msgstr "एलगामल"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:163
msgid "Certify"
msgstr "प्रमाणित गर्नुहोस्"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:224
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr "असक्षम"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:259
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr "असक्षम"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 ../libseahorse/seahorse-validity.c:43
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1305 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1363
msgid "Revoked"
msgstr "खारेज गरियो"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 ../src/seahorse-key-manager-store.c:311
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1306 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1365
msgid "Expired"
msgstr "समाप्त भयो"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Undefined trust"
msgstr "अपरिभाषित विश्वास"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Distrusted"
msgstr "अविश्वासिलो"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Marginally trusted"
msgstr "सीमान्त रूपमा विश्वासिलो"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Fully trusted"
msgstr "विश्वास गरिएका"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:273
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "अन्त्यमा विश्वासिलो"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:287
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "यस कुञ्जीमा भएको सूचना अहिलेसम्म रुजू गरिएको छैन ।"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:290
msgid "This key is invalid"
msgstr "अवैध कुञ्जि"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:293
msgid "This key has been disabled"
msgstr "यो कुञ्जी अक्षम गरिएको छ"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:296 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:68
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:61
msgid "This key has been revoked"
msgstr "यो कुञ्जी खारेज गरिएको छ"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:299 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:106
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:104
msgid "This key has expired"
msgstr "यो कुञ्जीको समय समाप्त भएको छ"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:304
msgid "This key is distrusted"
msgstr "अविश्वासिलो कुञ्जि"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:307
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "यो कुञ्जी सीमान्त रूपमा विश्वासिलो छ"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:310
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "विश्वास गरिएका कुञ्जि"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:313
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "यो कुञ्जी विश्वासिलो छ ।"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:346 ui/gcr-gnupg-renderer.c:572
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:619 ui/gcr-key-renderer.c:392
#: operations/common-gpl3+/edge.c:37 ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:87
msgid "Algorithm"
msgstr "एल्गोरिदम"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:370 ui/gcr-gnupg-renderer.c:447
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:490
msgid "Expiry"
msgstr "म्याद समाप्त"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:392
msgid "Owner trust"
msgstr "स्वामित्व विश्वास"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:466
msgid "User Attribute"
msgstr "प्रयोगकर्ता विशेषता"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "बाईनरी कागजातको हस्ताक्षर"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "क्यानोनिकल पाठ कागजातको हस्ताक्षर"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Standalone signature"
msgstr "एक्लो हस्ताक्षर"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Generic certification of key"
msgstr "कुञ्जीको सामान्य प्रमाणीकरण"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Persona certification of key"
msgstr "कुञ्जीको ब्यक्तिगत प्रमाणीकरण"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Casual certification of key"
msgstr "कुञ्जीको आकस्मिक प्रमाणीकरण"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Positive certification of key"
msgstr "कुञ्जीको सकारात्मक प्रमाणीकरण"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "उपकुञ्जी बाइन्डिङ हस्ताक्षर"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "प्राथमिक कुञ्जी बाइन्डिङ हस्ताक्षर"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Signature directly on key"
msgstr "कुञ्जीमा सिधै हस्ताक्षर गर्नुहोस्"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Key revocation signature"
msgstr "कुञ्जी खारेजी हस्ताक्षर"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "उपकुञ्जी खारेजी हस्ताक्षर"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Timestamp signature"
msgstr "टाइमस्टाम्प हस्ताक्षर"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:536
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "तेस्रो-पक्ष पुष्टि हस्ताक्षर"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:593
msgid "Exportable"
msgstr "निर्यात गर्न लायक"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:611
msgid "Revocation Key"
msgstr "खारेजी कुञ्जी"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Public Subkey"
msgstr "सार्वजनिक उपकुञ्जी"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:742
msgid "Secret Key"
msgstr "गोप्य कुञ्जि"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:744
msgid "Secret Subkey"
msgstr "गोप्य उपकुञ्जी"

#: ui/gcr-import-button.c:118
msgid "Initializing…"
msgstr "थालनी गर्दै…"

#: ui/gcr-import-button.c:126
msgid "Import is in progress…"
msgstr "आयात प्रगति…"

#: ui/gcr-import-button.c:133
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "आयात: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:153
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "आयात : %s"

#: ui/gcr-import-button.c:166
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "आयात गर्न सकिँदैन किनभने त्यहाँ अनुकूल आयातकर्ता छैनन्"

#: ui/gcr-import-button.c:175
msgid "No data to import"
msgstr "आयात गर्न कुनै डाटा छैन"

#: ui/gcr-key-renderer.c:355
msgid "Private RSA Key"
msgstr "निजी RSA कुञ्जी"

#: ui/gcr-key-renderer.c:357
msgid "Private DSA Key"
msgstr "निजी DSA कुञ्जी"

#: ui/gcr-key-renderer.c:359
msgid "Private Elliptic Curve Key"
msgstr "निजी दीर्घाकारको वक्र कुञ्जी"

#: ui/gcr-key-renderer.c:364 ui/gcr-key-renderer.c:366
msgid "Public DSA Key"
msgstr "सार्वजनिक DSA कुञ्जी"

#: ui/gcr-key-renderer.c:368
msgid "Public Elliptic Curve Key"
msgstr "सार्वजनिक दीर्घाकारको वक्र कुञ्जी"

#: ui/gcr-key-renderer.c:378 operations/common/noise-reduction.c:26
#: operations/common-cxx/warp.cc:35 operations/common-gpl3+/wind.c:64
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:105 ../src/seahorse-key-properties.c:1296
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1344
msgid "Strength"
msgstr "बल"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: ui/gcr-key-renderer.c:402
msgid "Fingerprints"
msgstr "अंगुठाछाप"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:179
msgid "Automatically chosen"
msgstr "स्वचालित छनौट"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:263 ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:142
#: ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:161
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "प्रयोगकर्ताले सञ्चालन रद्द गर्यो"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:31
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "आयात गर्नका लागि, कृपया पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:80
msgid "Token:"
msgstr "टोकन:"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:233
msgid "Import settings"
msgstr "सेटिङ आयात गर्नुहोस्"

#: ui/gcr-prompt-dialog.c:758 src/shell-keyring-prompt.c:739
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "पासवर्ड खालि हुन सक्दैन"

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:4
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "पासवर्ड र अन्य गोप्य मा पहुँच अनलक गर्नुहोस्"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ ।."

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:227
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "तपाईँ यसलाई नयाँ फाइलसँग बदल्न चाहनुहुन्छ?"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:304
msgid "Export certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:327
msgid "PEM files"
msgstr "PEM फाइल"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:16 pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:623
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I’m logged in"
msgstr "मैले लगइन गर्दा यस किरिङको स्वचालित रूपले ताल्चा खोल्नुहोस्"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:31
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "मैले लगआउट गर्दा यस किरिङमा ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:53
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "यसपछि यो किरिङमा ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:67
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "यदि निस्क्रिय छ भने यो किरिङमा ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:68
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "ताल्चा हटाउ: %s"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:274
#, c-format
msgid ""
"The contents of “%s” are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr ""
"\"%s\" का सामग्रीहरू ताल्चा लगाइएको छ । सामग्रीहरू हेर्नका लागि, सही पासवर्ड प्रविष्ट "
"गर्नुहोस् ।"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:277
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr ""
"सामग्रीहरू ताल्चा लगाइएको छ । सामग्रीहरू हेर्नका लागि, सही पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ui/gcr-viewer.desktop.in.in:3
msgid "View file"
msgstr "फाइल दृश्य"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:40
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "GCR प्रमाणपत्र र कुञ्जी दर्शक"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:100
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- प्रमाणपत्र र कुञ्जी फाइलहरू हेर्नुहोस्"

#: ui/gcr-viewer-widget.c:189
msgid "The password was incorrect"
msgstr "पासवर्ड गलत थियो"

#: ui/gcr-viewer-window.c:74
msgid "Imported"
msgstr "आयात गरियो"

#: ui/gcr-viewer-window.c:78 src/import-dialog.vala:74
msgid "Import failed"
msgstr "आयात असफल भयो"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:166 gladeui/glade-widget.c:1412
#: src/cli/tracker-inhibit.c:66 ../src/sj-main.c:214 ../src/sj-main.c:634
#: ../src/sj-main.c:743 ../src/sj-main.c:858 ../src/sj-main.c:1066
#: src/tracker/tracker-daemon.c:671
msgid "Reason"
msgstr "कारण"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the repo name is invalid or not found, fall back to this
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 plugins/gtk+/gtk+.xml:204
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1085 ../glom/libglom/data_structure/field.cc:554
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:142
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:150
#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
#: ../libgweather/weather.c:279 ../src/gpk-application.c:1109
#: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:140 ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:112
#: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:231 libmateweather/mateweather-prefs.c:104
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:130
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:159
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:179 libmateweather/weather.c:248
#: libmateweather/weather.c:265 libmateweather/weather.c:337
msgid "Invalid"
msgstr "अवैध"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "प्रमाणीकरण खारेजी हस्ताक्षर "

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Local only"
msgstr "स्थानीय मात्र"

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:3
msgid "Access Prompt"
msgstr "पहुँच प्रोम्प्ट"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:316
msgid "Certificate files"
msgstr "प्रमाणपत्र फाइलहरू"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:114 ui/gcr-viewer-widget.c:669
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "प्रमाणपत्र दर्शक"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1387 glib/gfileutils.c:906 glib/gfileutils.c:981
#: glib/gfileutils.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" फाइल खोल्न असफल भयो: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:992
#, c-format
msgid "Image file “%s” contains no data"
msgstr "छवि फाइल \"%s\" मा डाटा छैन"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation “%s”: reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "एनिमेसन \"%s\" लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, सम्भवत: एउटा नष्ट एनिमेसन फाइल"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:294 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1161
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1439
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image “%s”: reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "\"%s\" छवि लोड गर्न असफल भयो: कारण अज्ञात, सम्भवत बिग्रिएको छवि फाइल"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:237
msgid "Number of Channels"
msgstr "च्यानलको सङ्ख्या"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:238
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "प्रति पिक्सेल नमूनाको सङ्ख्या"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is the title to a combobox that switches the RGB conversion between different colorspaces such as Adobe RGB and sRGB
#. The profile colorspace, e.g. RGB
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:247 src/gcm-picker.ui:168 src/gcm-viewer.ui:122
msgid "Colorspace"
msgstr "रङ्गस्थान"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:248
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "रङ स्थान जसमा नमूनाहरू व्याख्या गरिन्छन्"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:256
msgid "Has Alpha"
msgstr "अल्फा छ"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:257
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "जहाँ पिक्सबफसँग अल्फा च्यानल छ"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:270
msgid "Bits per Sample"
msgstr "बिटहरू प्रति नमूना"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:271
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "बिट सङ्ख्या प्रति नमूना"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:281
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "पिक्सबफको स्तम्भहरूको सङ्ख्या"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:291
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "पिक्सबफको पङ्क्तिको सङ्ख्या"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:307
msgid "Rowstride"
msgstr "पङ्क्ति रेखा"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:308
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "पङ्क्तिको सुरुआत र पछिल्लो पङ्क्तिको सुरुआत बीचमा बाइटको सङ्ख्या"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:318
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "पिक्सबफको पिक्सेल डाटालाई एउटा सूचक"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:332
msgid "Pixel Bytes"
msgstr "पिक्सेल बाइट्हरू"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:333
msgid "Readonly pixel data"
msgstr "पढ्ने मात्र पिक्सेल डाटा"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:812 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल लोड गर्न असफल: %s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:827
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it’s "
"from a different gdk-pixbuf version?"
msgstr ""
"छवि-लोडिङ मोड्युल %s ले उचित इन्टरफेस निर्यात गर्दैन; सायद यो फरक gdk-pixbuf संस्करण "
"हो ?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:879
#, c-format
msgid "Image type “%s” is not supported"
msgstr "छवि प्रकार \"%s\" समर्थित छैन"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
#, c-format
msgid "Couldn’t recognize the image file format for file “%s”"
msgstr "फाइल '%s' का लागि छवि फाइल ढाँचा पहिचान गर्न सकेन"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:972 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "पहिचान नभएको छवि फाइल ढाँचा"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1172
#, c-format
msgid "Failed to load image “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" छवि लोड गर्न असफल भयो: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2242 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:840
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2405
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "gdk-pixbuf को निर्माणले छवि ढाँचा बचत गर्न समर्थन गर्दैन: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2315 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "कलब्याकमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2328 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2351 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2561
#, c-format
msgid "Failed to open “%s” for writing: %s"
msgstr "लेख्नका लागि \"%s\" खोल्न असफल भयो: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Failed to close “%s” while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr "छवि लेख्दा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै डाटा बचत नभएको हुनसक्छ: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2808 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2860
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "एउटा बफरमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2906
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "छवि प्रवाहमा लेख्दा त्रुटि"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:406
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module “%s” failed to complete an operation, "
"but didn’t give a reason for the failure"
msgstr ""
"आन्तरिक त्रुटि: छवि लोडर मोड्युल “%s” ले ए कार्य गर्न असफल भयो, तर असफलताका लागि "
"कारण दिएन"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:448
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type “%s” is not supported"
msgstr "छवि प्रकार \"%s\" को बढ्दो लोडिङ समर्थित छैन"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:163
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "जब एनिमेसन अन्त्यमा पुग्छ तब यसले लुप गर्नु पर्दछ या पर्दैन"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "छवि हेडर नष्ट"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "छवि ढाँचा अज्ञात"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:492 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
msgstr[1] "%u बाईट्सको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"

# msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइ छुट्याउन असफल "
# msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइहरू छुट्याउन असफल "
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:239 gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "एनिमेसनमा अप्रत्याशित प्रतिमा खण्ड"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 gdk-pixbuf/io-ani.c:395 gdk-pixbuf/io-ani.c:421
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:444 gdk-pixbuf/io-ani.c:471 gdk-pixbuf/io-ani.c:558
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "एनिमेसनमा अवैध हेडर"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:347 gdk-pixbuf/io-ani.c:369 gdk-pixbuf/io-ani.c:453
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:480 gdk-pixbuf/io-ani.c:531 gdk-pixbuf/io-ani.c:607
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "एनिमेसन लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:387 gdk-pixbuf/io-ani.c:413 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "एनिमेसनमा विकृत खण्ड"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:629
msgid "ANI image was truncated or incomplete."
msgstr "ANI छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:670
msgctxt "image format"
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "सञ्झ्याल एनिमेसन गरिएको कर्सर"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:242 gdk-pixbuf/io-bmp.c:498 gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "बिटम्याप छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP छविसँग असमर्थित हेडर साइज छ"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
msgid "BMP image has unsupported depth"
msgstr "BMP छविसँग असमर्थित गहिराइ छ"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:358
msgid "BMP image has oversize palette"
msgstr "BMP छविसँग ओभरसाइज रङदानी छ"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:390 gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "टपडाउन BMP छविहरू सङ्कुचन गर्न सकिँदैन"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:415
msgid "BMP image width too large"
msgstr "BMP छवि चौडाइ अति ठूलो छ"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:792 gdk-pixbuf/io-png.c:564 gdk-pixbuf/io-pnm.c:722
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:879 gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "अपरिपक्व फाइल-को-अन्त्यसँग सामना भयो"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1313
#, c-format
msgid "Error while decoding colormap"
msgstr "रङमानचित्र डिकोडिङ गर्दा त्रुटि"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1376 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1388
msgid "Image is too wide for BMP format."
msgstr "BMP ढाँचाका लागि छवि धेरै चौडा छ ।"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1421
msgid "Couldn’t allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP फाइल बचत गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1462
msgid "Couldn’t write to BMP file"
msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1515 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83
msgctxt "image format"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61
msgctxt "image format"
msgid "EMF"
msgstr "EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1043
msgctxt "image format"
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1412
msgctxt "image format"
msgid "Windows icon"
msgstr "सञ्झ्याल प्रतिमा"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1382
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%s” could not be "
"parsed."
msgstr "जेपीईजी गुण ० र १०० बीचको मान हुनुपर्दछ; मान \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन।"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%d” is not allowed."
msgstr "जेपीईजी गुण ० र १०० बीचको मान हुनुपर्दछ; मान \"%d\" लाई अनुमति दिइएको छैन।"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1682
msgctxt "image format"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1086
msgctxt "image format"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "स्मृति निर्धारण गर्न सकेन: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "प्रवाह सिर्जना गर्न सकेन: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "प्रवाह खोजी गर्न सकेन: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "प्रबाहबाट पढ्न सकेन: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:620
msgid "Couldn’t load bitmap"
msgstr "बिटम्याप लोड गर्न सकेन"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:776
msgid "Couldn’t load metafile"
msgstr "मेटाफाइल लोड गर्न सकेन"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:881
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "GDI+ का लागि असमर्थित छवि ढाँचा"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
msgid "Couldn’t save"
msgstr "बचत गर्न सकेन"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60
msgctxt "image format"
msgid "WMF"
msgstr "WMF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:158 gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF पढ्न असफल: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:381 gdk-pixbuf/io-gif.c:854 gdk-pixbuf/io-gif.c:907
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:980 gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:507 gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF छवि नष्ट छ (गलत LZW सङ्कुचन)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:536 gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "फाइल एउटा GIF फाइलको रूपमा देखा पर्दैन"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:551 gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF फाइल ढाँचाको संस्करण %s समर्थित छैन"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:586
msgid "Resulting GIF image has zero size"
msgstr "परिणाम GIF छविसँग शून्य साइज छ"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF छविसँग विश्वव्यापी कलरम्याप छैन, र यसभित्रको एउटा फ्रेममा स्थानीय कलरम्याप छैन।"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:926 gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:933
msgid "Not all frames of the GIF image were loaded."
msgstr "GIF छविका सबै फ्रेमहरू लोड गरिएका थिएनन्।"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:363
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "ICNS छवि पढ्दा त्रुटि: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:380 gdk-pixbuf/io-icns.c:461
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "ICNS फाइल सङ्केतन गर्न सकेन"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:517
msgctxt "image format"
msgid "MacOS X icon"
msgstr "माकओएस् X प्रतिमा"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:238 gdk-pixbuf/io-ico.c:252 gdk-pixbuf/io-ico.c:342
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:426 gdk-pixbuf/io-ico.c:451
#, c-format
msgid "Invalid header in icon (%s)"
msgstr "प्रतिमामा अवैध हेडर(%s)"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:268 gdk-pixbuf/io-ico.c:355 gdk-pixbuf/io-ico.c:461
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:504 gdk-pixbuf/io-ico.c:532 gdk-pixbuf/io-ico.c:240
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "प्रतिमा लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "प्रतिमामा अवैध हेडर"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:387 gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "सङ्कुचित प्रतिमाहरू समर्थित छैनन्"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:489 gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "असमर्थित प्रतिमा प्रकार"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:583 gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:629
msgid "ICO image was truncated or incomplete."
msgstr "ICO छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो ।"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1070 gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ICO को रूपमा बचत गर्न छवि अति ठूलो भयो"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1081 gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "छवि बाहिर कर्सर हटस्पट"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1104 gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO फाइलका लागि असमर्थित गहिराइ: %d"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:129 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG छवि फाइल (%s) व्याख्या गर्दा त्रुटि"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:637 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"छवि लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति, स्मृति स्वतन्त्र गर्न केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास "
"गर्नुहोस्"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:947 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "असमर्थित JPEG रङ खाली स्थान (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1100
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "बदलिएको JPEG सँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1126
#, c-format
msgid "Unsupported number of color components (%d)"
msgstr "रङ अवयव (%d) को असमर्थित सङ्ख्या"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1419
#, c-format
msgid ""
"JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"जेपीईजी एक्स्-डीपीआई १ र ६५५३५ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान \"%s\" लाई अनुमति "
"दिइएको छैन।"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1440
#, c-format
msgid ""
"JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"जेपीईजी वाई-डीपीआई १ र ६५५३५ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान \"%s\" लाई अनुमति "
"दिइएको छैन।"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1454
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length “%u”."
msgstr "रङ प्रोफाइलसँग अवैध लम्बाइ \"%u\" छ।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:63 gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG छविको बिट प्रति च्यानल अवैध छ।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:144 gdk-pixbuf/io-png.c:703 gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:152 gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "बदलिएको PNG को बिट प्रति च्यानल ८ होइन।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:161 gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "बदलिएको PNG RGB वा RGBA होइन।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:170 gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "बदलिएको PNGसँग च्यानलहरूको असमर्थित नम्बर छन्, ३ वा ४ हुनुपर्दछ।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:191 gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG छवि फाइलमा घातक त्रुटि: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:329 gdk-pixbuf/io-png.c:316
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:498 gdk-pixbuf/io-png.c:519
msgid "Couldn’t allocate memory for loading PNG"
msgstr "PNG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:716
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"एउटा %lu छवि द्धारा %lu भण्डारण गर्न अपर्याप्त स्मृति; स्मृति उपयोग घटाउन केही "
"अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:791 gdk-pixbuf/io-png.c:720
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:840 gdk-pixbuf/io-png.c:769
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:937
#, c-format
msgid ""
"Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most "
"79 characters."
msgstr ""
"अवैध कुञ्जी \"%s\" । PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीसँग कम्तिमा १ र बढीमा ७९ वर्ण "
"हुनुपर्दछ ।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:950
#, c-format
msgid "Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "अवैध कुञ्जी \"%s\" । PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरू ASCII वर्णहरू हुनुपर्दछ ।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:980
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk '%s' cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG पाठ टुक्रा %s का लागि मान ISO-8859-1 सङ्केतनमा रूपान्तरण गर्न सकिँदैन।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:992
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d"
msgstr "रङ प्रोफाइलसँग अवैध लम्बाइ %d छ"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1004
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” is invalid"
msgstr "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको मान हुनुपर्दछ; मान \"%s\" अवैध छ"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1018
#, c-format
msgid "PNG %s must be greater than zero; value “%s” is not allowed"
msgstr "PNG %s शून्य भन्दा ठूलो हुनुपर्छ; मान \"%s\" लाई अनुमति छैन"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1246
msgctxt "image format"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn’t"
msgstr "PNM लोडरले एउटा इन्टिजर फेला पार्ने अपेक्षा गरे, तर भएन"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279 gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM फाइलसँग एउटा गतल प्रारम्भिक बाइट छ"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309 gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM फाइल एउटा ज्ञात उपढाँचा होइन"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an invalid width"
msgstr "PNM फाइलसँग एउटा अवैध चौडाइ छ"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:342 gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM फाइलसँग चौडाइ ० भएको एउटा छवि छ"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:363
msgid "PNM file has an invalid height"
msgstr "PNM फाइलसँग एउटा अवैध उचाइ छ"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:371 gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM फाइलसँग उचाइ ० भएको एउटा छवि छ"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394 gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान ० हो"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:402 gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान अति ठूलो छ"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:442 gdk-pixbuf/io-pnm.c:472 gdk-pixbuf/io-pnm.c:517
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "कच्चा PNM छवि प्रकार अवैध छ"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:667 gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM छवि लोडरले यो PNM उपढाँचा समर्थन गर्दैन"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:781 gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835 gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM प्रसँग स्ट्रक्ट लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1020 gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1103
msgctxt "image format"
msgid "PNM/PBM/PGM/PPM"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "आगत फाइल वर्णनकर्ता शून्य छ ।"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "QTIF हेडर पढ्न असफल भयो"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:449
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d byte)"
msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr[0] "QTIF परमाणुको साइज धेरै ठूलो (%d बाइट)"
msgstr[1] "QTIF परमाणुको साइज धेरै ठूलो (%d बाइटहरू)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer"
msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr[0] "फाइल पढ्नका लागि %d बाइट बाँडफाँट गर्न असफल भयो"
msgstr[1] "फाइल पढ्नका लागि %d बाइट बाँडफाँट गर्न असफल भयो"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "पढ्ने बेलामा फाइल त्रुटि QTIF परमाणु: %s"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()."
msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr[0] "खोजी () सँग पछिल्लो %d बाइट फड्काउन असफल भयो ।"
msgstr[1] "खोजी () सँग पछिल्लो %d बाइहरू फड्काउन असफल भयो ।"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:269
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "QTIF विषयवस्तु संरचना मानाङ्कन गर्न असफल भयो ।"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:329
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "GdkPixbufLoader वस्तु सिर्जना गर्न असफल भयो ।"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:424
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "छवि डाटा अणु फेला पार्न असफल भयो ।"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:599
msgctxt "image format"
msgid "QuickTime"
msgstr "क्विकटाइम"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346
msgid "Cannot allocate colormap"
msgstr "कलरम्याप निर्धारण गर्न सक्दैन"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:371 gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "नयाँ pixbuf निर्धारण गर्न सक्दैन"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:519 gdk-pixbuf/io-tga.c:722
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरूका लागि अप्रत्याशित बिट गहिराइ"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:535
msgid "Pseudocolor image does not contain a colormap"
msgstr "कृत्रिम रङ छविले रङमानचित्र समावेश गर्दैन"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:578 gdk-pixbuf/io-tga.c:740
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA हेडर स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:609 gdk-pixbuf/io-tga.c:773
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA छविसँग अवैध आयामहरू छन्"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:615 gdk-pixbuf/io-tga.c:622 gdk-pixbuf/io-tga.c:779
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:815
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA छवि प्रकार समर्थित छैन"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:650 gdk-pixbuf/io-tga.c:862
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:712
msgid "TGA image was truncated or incomplete."
msgstr "TGA छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:764
msgctxt "image format"
msgid "Targa"
msgstr "टार्गा"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:116 gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "छवि चौडाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:124 gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "छवि उचाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF छविको चौडाइ वा उचाइ शून्य छ"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:140 gdk-pixbuf/io-tiff.c:150 gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF छविको आयामहरू अति ठूलो छ"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176 gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 gdk-pixbuf/io-tiff.c:584
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:377 gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:515 gdk-pixbuf/io-tiff.c:527 gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:759
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF छवि बचत गर्न असफल"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:820
msgid "TIFF compression doesn’t refer to a valid codec."
msgstr "TIFF सङ्कुचनले वैध कोडेकमा सन्दर्भ गर्दैन।"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:850
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "रङ प्रोफाइलसँग अवैध लम्बाइ %d छ।"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:865
msgid "TIFF bits-per-sample doesn’t contain a supported value."
msgstr "TIFF बिटप्रति-नमूनाले समर्थित मान समावेश गर्दैन।"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:946
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF डाटा लेख्न असफल"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:964
#, c-format
msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr "TIFF एक्स्--डीपीआई शून्य भन्दा ठूलो हुनुपर्छ; मान \"%s\" लाई अनुमति दिइएको छैन।"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:976
#, c-format
msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr "TIFF वाई-डीपीआई शून्य भन्दा ठूलो हुनुपर्छ; मान \"%s\" लाई अनुमति दिइएको छैन।"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1017
msgid "Couldn’t write to TIFF file"
msgstr "TIFF फाइलमा लेख्न सकेन"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:320 gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "अवैध XBM फाइल"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:331 gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM छवि फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:482 gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइल लेख्न असफल"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:521
msgctxt "image format"
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:472 gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "कुनै XPM हेडर फेला परेन"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:481 gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "अवैध XPM हेडर"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:489 gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM फाइलसँग छवि चौडाइ <= 0 छ"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:497 gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM फाइलसँग छवि उचाइ <= 0 छ"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM फाइलसँग रङहरूको अवैध नम्बर छ"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:535 gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 gdk-pixbuf/io-xpm.c:593
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:558 gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM कलरम्याप पढ्न सक्दैन"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:610
msgid "Dimensions do not match data"
msgstr "आयामहरू डाटासँग मेल खाएन"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइलमा लेख्न असफल"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:845
msgctxt "image format"
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "असमर्थित एनिमेसन प्रकार"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI छवि ढाँचा"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP छवि ढाँचा"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF छवि ढाँचा"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO छवि ढाँचा"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG छवि ढाँचा"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF लोडर (%s) मा आन्तरिक त्रुटि"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "थाक अधिप्रवाह"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF छवि लोडरले यो छवि बुझ्न सकेन।"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "खराब सङ्केतको देखा पर्यो"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF फाइलमा वृत्ताकारि तालिका प्रविष्टि"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF फाइलमा एउटा फ्रेम मिश्रण गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "प्रतिमासँग शून्य चौडाइ छ"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "प्रतिमासँग शून्य उचाइ"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "प्रसँग बफरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "छविसँग अवैध चौडाइ र/वा उचाइ छ"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "छविले bpp लाई असमर्थन गरेको छ"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "छविसँग %d-बिट प्लेनहरूको असमर्थित नम्बर छ"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "(PCX) छविको सबै लाइनहरू प्राप्त गर्न सकेन"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX डेटाको अन्त्यमा कुनै रङदानी फेला परेन"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX छवि ढाँचा"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG छवि ढाँचा"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM छवि ढाँचा परिवार"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS छविसँग अज्ञात प्रकार छ"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "सन रास्टर छवि ढाँचा"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer डेटा पुन: निर्धारण गर्न सक्दैन"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "अस्थायी IOBuffer डेटा निर्धारण गर्न सक्दैन"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "कलरम्याप बनावट निर्धारण गर्न सक्दैन"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
msgid "Excess data in file"
msgstr "फाइलमा अत्याधिक डेटा"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
msgid "The Targa image format"
msgstr "टार्गा छवि ढाँचा"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFF बन्द सञ्चालन असफल"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF छवि ढाँचा"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "छविको उचाइ शून्य छ"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP छवि ढाँचा"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM छवि ढाँचा"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM छवि ढाँचा"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "प्यालेट गरिएको डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#: ../gdl/gdl-data-view.c:418
msgid "Expander Size"
msgstr "विस्तारक आकार"

#: ../gdl/gdl-data-view.c:419
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr "विस्तारक बाँणको आकार "

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Iconify"
msgstr "आईकोनिफाइ"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Iconify this dock"
msgstr "यो डकलाई आईकोनिफाइ गर्नुहोस्"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:375
msgid "Close this dock"
msgstr "यो डकलाई बन्द गर्नुहोस्"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:684 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "डक वस्तुलाई नियन्त्रण गर्दै"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:685
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "डकवस्तु जसले सो ग्रिप स्वामित्वमा लिन्छ"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:244
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "डक गरिरहेको वस्तुको अभिमुखिकरण"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:259
msgid "Resizable"
msgstr "पुनराकृतिक"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:260
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr "यदि सेट गरिएमा, जब टुक्रामा डक गरिन्छ, डक वस्तु पुन:आकार गर्न सकिन्छ"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:267
msgid "Item behavior"
msgstr "वस्तु व्यवहार"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:268
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"डक वस्तुका लागि साधारण ब्यवहार (जस्तै. या यो उत्रोस, यदि यसमा ताल्चा लगाईएमा, "
"ईत्यादि)"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:277
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "यदि सेट गरिएमा, डक वस्तु वरिपरि तान्न सकिन्न र यसले ग्रिप देखाउँदैन"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:286
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "डक वस्तुका लागि उपयुक्त चौडाइ"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:293
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "डक वस्तुका लागि उपयुक्त उचाइ"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:543
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"तपाईँ डक वस्तु थप गर्न सक्नुहुन्न (%p प्रकारको %s) %s भित्र। जिडिएल डक वा अरु केही मिश्रण "
"डक वस्तु।"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:550
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"%s मा %s प्रकार सगै विजेट जोड्न प्रयासरत, तर यसले मात्र एउटा विजेट एक पटकमा राख्न "
"सक्छ, यसमा पहिले नै एउटा %s विजेट प्रकार छ"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1235 ../gdl/gdl-dock-item.c:1280
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "%s प्रकारको डक वस्तुमा असमर्थित डकिङ रणनीति %s"

#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1367
msgid "UnLock"
msgstr "ताल्चा खोल्नुहोस"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1585
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "अनवाउण्ड वस्तु %p लाई बाइन्ड गर्ने प्रयत्न गर्नुहोस्"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:125
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr "जिडिएल प्रधान वस्तु जुनमा सजावट वस्तु टाँसिएको छ"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:132
msgid "Dirty"
msgstr "फोहोर"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:133
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr "यदि सजावटहरू परिवर्तन गरिएको छ र फाइलमा बचत गर्न आवश्यक छ भने सही छ"

#. FIXME: pop up an error dialog
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:563
#, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "सजावट प्रयोगकर्ता इन्टरफेस फाइल '%s' लोड गर्न सकेन"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:741 ../gdl/layout.glade.h:1
msgid "Dock items"
msgstr "डक वस्तुहरू"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:747 ../gdl/layout.glade.h:3
msgid "Saved layouts"
msgstr "बचत गरिएका सजावटहरू"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:789
#, c-format
msgid ""
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is "
"'%s'"
msgstr ""
"सजावट लोड गरेको बेलामा: कसरी डक वस्तु सिर्जना गर्ने जसको बोलाउने नाम '%s' हो भन्ने "
"थाहा हुँदैन"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:1268
msgid "Layout managment"
msgstr "सजावट व्यवस्थापन"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:138 ../gdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "पूर्वनिर्धारित शीर्षक"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:139
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "नयाँ सिर्जना गरिएको तैरिरहेका डकहरूका लागि पूर्वनिर्धारित शीर्षक"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:146
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"यदि यो १ मा सेट गरियो भने, मास्टरमा बाँधिएका सबै वस्तुहरू लक हुन्छन, यदि यो ० मा "
"गरिएमा, सबै लकहरू खोलिन्छन; -१ ले वस्तुहरूमा अस्थिरता भन्ने जनाउँछ"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:154
msgid "Switcher Style"
msgstr "स्वीचर शैली"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:155
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "स्वीचर बटन शैली"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:761
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"मास्टर  %p: %p[%s] हरूलाई ह्यासमा थप गर्न अक्षम। त्यहाँ (%p) नामको वस्तु पहिले देखि नै छ।"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:934
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"नयाँ डक नियन्त्रक %p स्वचालित हो। म्यानुअल डक वस्तुहरूलाई मात्र नियन्त्रकको रूपमा नाम "
"दिनुपर्दछ।"

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "हालको पृष्ठको अनुक्रमणिका"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "डक वस्तुलाई छुट्याउनका लागि अनौंठो नाम"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:127
msgid "Long name"
msgstr "लामो नाम"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "डक वस्तुका लागि मानव पढनयोग्य नाम"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Stock Icon"
msgstr "प्रतिमा संचय गर्नुहोस्"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "डक वस्तुका लागि प्रतिमा संचय गर्नुहोस्"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Dock master"
msgstr "डक मास्टर"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "डक मास्टरमा यो डक वस्तु बाउन्ड गरिएको छ"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:420
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"डक वस्तु %p(वस्तु प्रकार %s हो) भित्र gdl_dock_object_dock मा बोलाउनुहोस् जसले यो "
"तरिका कार्यान्वयन गरेको छैन"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:549
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr "नबाधिने वस्तु %p मा डक कार्यक्रम अनुरोध गरियो। अनुप्रयोग ध्वस्त हुनुपर्दछ"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:556
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "%p बाट %p मा डक गर्न सकिँदैन किनकि तिनीहरू भिन्न भिन्नै मस्टरहरूसँग  सम्बन्धित छन्"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:598
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "पहिले देखि बाँधिएको डक वस्तु%p(हालको मास्टर: %p)लाई %p मा बाध्ने प्रयास"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "भाज फलको पिक्सेलमा स्थिति"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:143 ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "टाँसिने"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr "होस्ट रिडक भएको बेला प्लेसहोल्डर कि त आफ्नो होस्टमा टाँसिन्छ वा अनुक्रम माथि जान्छ"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "यो प्लेसहोल्डरमा टाँसिएका वस्तुलाई डक गर्नुहोस्"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "पछिल्लो स्थापना"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"यदि एउटा अनुरोध डकबाट हामीलाई गरिन्छ भने एउटा वस्तुको स्थिति हाम्रो होस्टमा डक हुनेछ"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "यो प्लेसहोल्डरमा संलग्न हुँदा विजेटका लागि चौडाइ"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "यो प्लेसहोल्डरमा संलग्न हुँदा विजेटका लागि उचाइ"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "उत्प्लावन उच्च तह"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "प्लेसहोल्डर उत्प्लवान उच्च तह डकका लागि उभिरहेको छ छैन"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "एक्स समकक्ष"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X-Coordinate fow dock when floating"
msgstr "उत्प्लवान हुँदा एक्स समकक्ष फो डक"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "वाइ समकक्ष"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y-Coordinate fow dock when floating"
msgstr "उत्प्लवान हुँदा वाइ समकक्ष फो डक"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "नबाँधिएको प्लेसहोल्डरमा डक वस्तुलाई डक गर्ने प्रयास"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "(%p) वस्तुबाट चिनेको सङ्केत प्राप्त भयो जुन हाम्रो होस्ट %p होइन"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "%p अभिभावकबाट %p का लागि बच्चा स्थापना प्राप्त गर्दा केही अचम्म भयो"

#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "डक वस्तु जुन 'आफ्नै' यो ट्याब तह हो"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:107
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "जिडिएल डक मास्टर वस्तु जुनमा डकपट्टी विजेट टाँसिएको हुन्छ"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style"
msgstr "डकबार शैली"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:115
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "यसमा वस्तुहरू देखाउन डकबार शैली"

#: ../gdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "डक आफ्नै सञ्झ्यालमा उत्प्लावन हुँदैछ या छैन"

#: ../gdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "नयाँ सिर्जना गरिएको उत्प्लावन डकहरूलाई पूर्वनिर्धारित शीर्षक"

#: ../gdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "जब यो उत्प्लावन प्रकारको हुन्छ डकका लागि चौडाइ"

#: ../gdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "जव यो उत्प्लावन प्रकारको हुन्छ डकका लागि उचाइ"

#: ../gdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "फ्लोट एक्स"

#: ../gdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "उत्प्लावन डकका लागि एक्स समकक्ष"

#: ../gdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "वाइ फ्लोट गर्नुहोस्"

#: ../gdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "उत्प्लावन डकका लागि वाइ समकक्ष"

#: ../gdl/gdl-dock.c:496
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "डक #%d"

#: ../gdl/gdl-icons.c:133 ../gdl/gdl-icons.c:134
msgid "Icon size"
msgstr "प्रतिमाको आकार"

#: ../gdl/layout.glade.h:2
msgid "Layout Managment"
msgstr "सजावट व्यवस्थापन"

#: ../gdl/layout.glade.h:5
msgid "_Lock dock items"
msgstr "डक वस्तुहरूलाई ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "प्रणालीको चयन गर्नु होस्"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: XDMCP बफर सिर्जना गर्न सकिएन !"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP:  XDMCP हेडर पढ्न सकिएन !"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: गलत XDMCP संस्करण !"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: ठेगपदवर्णन गर्न अक्षम"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom चारित्रिक यन्त्र होईन"

#: common/gdm-common.c:346
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "पर्दा बनाउन असफल "

#: common/gdm-common.c:543
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "हालको सेसन पहिचान गर्न सकिएन: "

#: common/gdm-common.c:552
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "हालको सिट पहिचान गर्न सकिएन."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "प्रणालीमा प्रयोगकर्ता \"%s\" फेला पार्न सकेन"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"केहि आन्तरिक त्रुटि कारणले X सर्भर (तपाईँको ग्राफिकल परिवेश) सुरू गर्न सकिएन । कृपया "
"तपाईँको प्रणाली प्रशासकसंगसम्पर्क राख्नुहोस् वा तपाईँको समस्या पहिचान गर्नका लागि सिस्लग "
"जाँच गर्नुहोस्\n"
"सोही समयमा यो प्रदर्शन अक्षम पारिनेछ\n"
"समस्या सुधारिए पछि जिडिएम  पुन: चालु गर्नुहोस् ।."

#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "दृष्य उपलब्ध छैन"

#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188
msgid "No session available"
msgstr "सेसन उपलब्ध छैन"

#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "सेसन छनोटअनुपलब्ध"

#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "प्रयोगकर्ता लगईन गर्न अगाडि मात्रै चलाउन मिल्छ"

#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "कलर जिडिएम होइन"

#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "निजी सञ्चार च्यानल खोल्न असमर्थ"

#: daemon/gdm-server.c:387
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "सर्भरलाई  %s बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन"

#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "%d मा समूह आइ डी सेट गर्न सकिएन"

#: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "%s को लागि सुरुसमुह () असफल"

#: daemon/gdm-server.c:410
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "%d मा प्रयोगकर्ता आइ डी सेट गर्न सकिएन"

#: daemon/gdm-server.c:482
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "लग फाइल खोल्न सकेन: %s: %s!"

#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि"

#: daemon/gdm-server.c:535
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: सर्भरको प्राथमिकताहरू %d मा सेट हुन सक्दैन: %s"

#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: %s प्रदर्शनका लागि खाली सर्भर आदेश"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "होस्टनाम"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "प्रदर्शन यन्त्र"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "प्रदर्शन यन्त्र"

#: daemon/gdm-session.c:1444
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "प्रमाणीकरण मद्दत प्रकिय बनाउन सकिएन"

#: daemon/gdm-session-worker.c:813
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"तपाईँले अधिकतम पासवर्ड प्रमाणीकरण प्रयासमा पुग्नुभयो, कृपया अर्को विधि प्रयास गर्नुहोस्"

#: daemon/gdm-session-worker.c:816
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr ""
"तपाईँले अधिकतम स्वचालित लगइन प्रयासमा पुग्नुभयो, कृपया अन्य प्रमाणीकरण विधि प्रयास "
"गर्नुहोस्"

#: daemon/gdm-session-worker.c:819
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"तपाईँले अधिकतम औठाछाप प्रमाणीकरण प्रयासमा पुग्नुभयो, कृपया अर्को विधि प्रयास गर्नुहोस्"

#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"तपाईँले अधिकतम स्मार्ट कार्ड प्रमाणीकरण प्रयासमा पुग्नुभयो, कृपया अर्को विधि प्रयास गर्नुहोस्"

#: daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr "तपाईँले अधिकतम प्रमाणीकरण प्रयासमा पुग्नुभयो, कृपया अर्को विधि प्रयास गर्नुहोस्"

#: daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, पासवर्ड प्रमाणीकरणले काम गरेन । कृपया पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।."

#: daemon/gdm-session-worker.c:834
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, स्वत: लगइनले काम गरेन । कृपया पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।."

#: daemon/gdm-session-worker.c:837
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, औठाछाप प्रमाणीकरणले काम गरेन । कृपया पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।."

#: daemon/gdm-session-worker.c:840
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, स्मार्ट कार्ड प्रमाणीकरणले काम गरेन । कृपया पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।."

#: daemon/gdm-session-worker.c:857
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "खाताको लागि तोकिएको समय समाप्त भयो ."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
msgid "no user account available"
msgstr "प्रयोगकर्ता खाता उपलब्ध छैन"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
msgid "Unable to change to user"
msgstr "प्रयोगकर्ता परिवर्तन गर्न असक्षम"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "जिनोम प्रदर्शन प्रबन्धक वेल्याण्ड सेसन कारक"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
msgid "Could not create socket!"
msgstr "सकेट सिर्जना गर्न असफल !"

#: daemon/gdm-x-session.c:882
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "कार्यक्रम /etc/gdm/xsession लिपि स्क्रिप्ट मार्फत चलाउनुहोस्"

#: daemon/gdm-x-session.c:883
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "टिसिपि मा आदेशको लागि सुन्नुहोस्"

#: daemon/gdm-x-session.c:895
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "जिनोम प्रदर्शन प्रबन्धक सेसन कारक"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "PID फाइल %s लेख्न सकिदैन, सम्भवत डिस्क खाली स्थान बाट बाहिर छ ।  त्रुटि: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "एक फेरमात्र चलाउने फोल्डर %s असफल : %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "%s;%s लगडाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "जिडिएम  प्रयोगकर्ता (%s) लाई फेला पार्न सकिदैन । परित्याग हुँदैछ !"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "जिडिएम  प्रयोगकर्ता रुट हुनुहुँदैन । परित्याग हुँदैछ !"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "जिडिएम  समूह '%s' फेला पार्न सकेन । परित्याग हुँदैछ !"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "जिडिएम  समूह रुट हुनुहुँदैन । परित्याग हुँदैछ !"

#: daemon/main.c:310
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "केहि समय पछि निस्कनुहोस् (डिबग लागि)"

#: daemon/main.c:311
msgid "Print GDM version"
msgstr "जिडिएम संस्करण मुद्रण गर्नुहोस्"

#: daemon/main.c:322
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "जिनोमको  प्रदर्शन प्रबन्धक"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:342
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "रुटले मात्र जिडिएम  चलाउन सक्छ"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "जिनोम प्रदर्शन प्रबन्धक सेसन कारक"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "औठाछाप बाट लगईन गर्न दिने वा नदिने"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr "ओँठाछाप दर्ता भएको प्रयोगकर्तालाई सो ओँठाछाप बाट लगईन गर्न अनुमति दिनुहोस् ।."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "स्मर्तकार्डबाट लगईन गर्न दिने या नदिने"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr "स्मार्टकार्डबाट लगईन गर्न प्रयोगकर्तालाई अनुमति प्रदान गर्नुहोस् ."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "लगईन गर्न पासवर्द अनुमति दिने या नदिने"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"लगइन पर्दाले पासवर्ड प्रमाणीकरण अस्वीकार गर्न कन्फिगर गर्न सक्छ, प्रयोगकर्तालाई "
"स्मार्टकार्ड वा फिंगरप्रिन्ट प्रमाणीकरण प्रयोग गर्न जोड दिनुहोस्।."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "प्रयोगकर्ता सुचिको माथि सानो छवि"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"लगइन पर्दा वैकल्पिक रूपमा एक सानो छविलाई साइट प्रशासकहरू र वितरणहरू  ब्रान्डिङ्ग गर्ने "
"तरिका प्रदान गर्न सक्दछ।."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"पछाडि लगइन पर्दाले साइट प्रशासकहरू प्रदान गर्न र ब्रान्डिङ प्रदर्शन गर्ने तरिकालाई प्रदान "
"गर्न एक सानो छवि वैकल्पिक रूपमा देखाउन सक्छ।."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "प्रयोगकर्ता सुची नदेखाउनुस्"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"लगइन पर्दा सामान्य रूपमा उपलब्ध प्रयोगकर्ताहरूको सूची को रूपमा लगइन गर्न देखाउँदछ। यो "
"सेटिङ प्रयोगकर्ता सूची असक्षम गर्न टगल गर्न सकिन्छ।."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "ब्यानर सन्देश देखाउने सक्षम बनाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "ब्यानर सन्देश पाठ देखाउने."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
msgid "Banner message source"
msgstr "ब्यानर सन्देश स्रोत"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
msgstr "लगइन स्क्रिनमा रहेको टेक्स्ट ब्यानर सन्देशको स्रोत।."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
msgid "Banner message text"
msgstr "सन्देश पाठ ब्यानर"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "ब्यानर पाठ सन्देश लगईन सञ्झ्यालमा देखाउनुहोस्."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
msgid "Banner message path"
msgstr "ब्यानर सन्देश मार्ग"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
msgstr "लगइन विन्डोमा देखाउन ब्यानर सन्देश सहितको पाठ फाइलको मार्ग।."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "फेरि सुरु बटन नदेखाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr "लगईन सञ्झ्यालमा फेरि सुरु गर्ने बटन नदेखाउनुहोस्."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "प्रमाणिकरण असफल कतिपटक गर्न दिनुहुन्छ"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता चयनमा पछाडि जानु भन्दा पहिले, प्रयोगकर्तालाई प्रमाणीकरण प्रयास गर्न अनुमति "
"दिइएको पटकको सङ्ख्या ।."

#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "आदेश मद्दत देखाउनुहोस्"

#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "भर्बोस निर्गत देखाउनुहोस्"

#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "डिबग निर्गत देखाउनुहोस्"

#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "प्रमाणीकरण विधि सक्षम पार्नुहोस्"

#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "प्रमाणीकरण विधि अक्षम पार्नुहोस्"

#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "प्रमाणीकरण विधि आवश्यक पर्दछ"

#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "स्मार्टकार्ड हटाउने कार्य सम्पादन गर्ने कार्य"

#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "कुनै पनि उत्तरको लागि हो मान्नुहोस्"

#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "पासवर्ड प्रमाणीकरण कन्फिगर गर्नुहोस् ।."

#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "फिंगरप्रिन्ट प्रमाणीकरण कन्फिगर गर्नुहोस् ।."

#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "स्मार्ट कार्ड प्रमाणीकरण कन्फिगर गर्नुहोस् ।."

#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "जीडीएम प्रमाणीकरण कन्फिगरेसन रिसेट गर्नुहोस् ।."

#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "जीडीएम प्रमाणीकरण कन्फिगरेसन देखाउनुहोस् ।."

#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "पासवर्ड विकल्प"

#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "फिंगरप्रिन्ट विकल्प"

#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "स्मार्ट कार्ड विकल्प"

#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "रिसेट विकल्प"

#: utils/gdm-config.c:289
msgid "Show options"
msgstr "विकल्प देखाउनुहोस्"

#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr "पासवर्ड प्रमाणीकरणका लागि पीएएम मोड्युल उपलब्ध छैन"

#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr "स्मार्ट कार्ड प्रमाणीकरणका लागि पीएएम मोड्युल उपलब्ध छैन"

#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr "फिंगरप्रिन्ट प्रमाणीकरणका लागि पीएएम मोड्युल उपलब्ध छैन"

#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "\"%s\" लाई कम्तिमा एउटा परिमिति आवश्यक छ"

#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "\"%s\" एकै समयमा सक्षम र अक्षम पार्न सकिँदैन"

#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "\"%s\" वैध %s \"%s\" मान होइन"

#: utils/gdm-config.c:496
#, c-format
msgid "Failed to switch to %s user"
msgstr "%s प्रयोगकर्तामा स्विच गर्न असफल भयो"

#: utils/gdm-config.c:517
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %u"
msgstr "%u मा प्रयोगकर्ता आईडी सेट गर्न सकेन"

#: utils/gdm-config.c:680
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr "कुनै डिस्ट्रो फेला परेन, चलाउनका लागि हुक छैन"

#: utils/gdm-config.c:698
#, c-format
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
msgstr "हुक \"%s\" चलाउन वैध आर्ग फेला परेन"

#: utils/gdm-config.c:703
#, c-format
msgid "Running distro hook “%s”\n"
msgstr "डिस्ट्रो हुक \"%s\" चलिरहेको छ\n"

#: utils/gdm-config.c:717
#, c-format
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
msgstr "डिस्ट्रो हुक \"%s\" ले रोक्न अनुरोध गर्यो"

#: utils/gdm-config.c:730
#, c-format
msgid ""
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
"Standard output:\n"
"%s\n"
"Error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"निकास स्थिति %d र त्रुटि %s सँग डिस्ट्रो हुक असफल भयो:\n"
"मानक निर्गत:\n"
"%s\n"
"निर्गत त्रुटि:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
#: utils/gdm-config.c:780
#, c-format
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
msgstr "डिस्ट्रो हुक मार्फत आदेश \"%s\" विकल्प कुञ्जी \"%s\" सेट गर्न असफल भयो: "

#: utils/gdm-config.c:891
msgid "dconf profile not found"
msgstr "डिकन्फ प्रोफाइल फेला परेन"

#: utils/gdm-config.c:981
msgid "dconf has no system-db configured"
msgstr "डीकन्फसँग कुनै प्रणाली-डीबी कन्फिगर गरिएको छैन"

#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
#: utils/gdm-config.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
msgstr "\"%s\" हेडर टिप्पणी प्राप्त गर्न असफल: %s, के यो परिमार्जन गरिएको थियो?"

#: utils/gdm-config.c:1133
#, c-format
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
msgstr "फाइल \"%s\" हेडर टिप्पणी मेल खाँदैन, के यो परिमार्जन गरिएको थियो?"

#. XXX: Fail with an error instead?
#: utils/gdm-config.c:1261
#, c-format
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
msgstr "ताल्चा फाइल \"%s\" मा अपेक्षित हेडर फेला परेन, के यो परिमार्जित गरिएको थियो?"

#: utils/gdm-config.c:1546
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "आवश्यक डिस्ट्रो हुक चलाउन असफल: "

#: utils/gdm-config.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  password     Configure the password authentication\n"
"  fingerprint  Configure the fingerprint authentication\n"
"  smartcard    Configure the smartcard authentication\n"
"  reset        Resets the default configuration\n"
"  show         Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"आदेश:\n"
"  मद्दतले यो जानकारी देखाउँदछ\n"
"  पासवर्ड पासवर्ड प्रमाणीकरण कन्फिगर गर्नुहोस्\n"
"  फिंगरप्रिन्ट प्रमाणीकरण कन्फिगर गर्नुहोस्\n"
"  स्मार्टकार्ड प्रमाणीकरण कन्फिगर गर्नुहोस्\n"
"  पूर्वनिर्धारित कन्फिगरेसन रिसेट रिसेट गर्नुहोस्\n"
"  हालको कन्फिगरेसन देखाउँदछ देखाउनुहोस्\n"
"\n"
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत प्राप्त गर्न \"%s आदेश --मद्दत\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"

#: utils/gdm-config.c:1628
msgid "Command options"
msgstr "आदेश विकल्प"

#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
#: utils/gdm-config.c:1663
#, c-format
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
msgstr "तपाईँले %s \"%s\" आदेश प्रयोग गर्न मूल हुन आवश्यक छ"

#: utils/gdm-config.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "%s सेटिङ सेट गर्न असफल: "

#: utils/gdm-config.c:1805
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr "स्मार्टकार्ड सेटिङ सेट गर्न असफल भयो"

#: utils/gdm-config.c:1811
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "पासवर्ड सेटिङ सेट गर्न असफल भयो"

#: utils/gdm-config.c:1911
#, c-format
msgid ""
"GDM Authorization configuration\n"
"\n"
"  Password authentication: %s\n"
"  Fingerprint authentication: %s\n"
"  Smart Card authentication: %s\n"
"  Smart Card removal action: %s\n"
msgstr ""
"जीडीएम प्राधिकरण कन्फिगरेसन\n"
"\n"
"पासवर्ड प्रमाणीकरण: %s\n"
"  फिंगरप्रिन्ट प्रमाणीकरण: %s\n"
"  स्मार्ट कार्ड प्रमाणीकरण: %s\n"
"  स्मार्ट कार्ड हटाउने कार्य: %s\n"

#: utils/gdm-config.c:1939
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: utils/gdm-config.c:1940
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "Y"

#: utils/gdm-config.c:1941
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "N"

#: utils/gdm-config.c:1942
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "N"

#: utils/gdm-config.c:1946
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "के तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ? [Y/n]? "

#: utils/gdm-config.c:1964
msgid "User cancelled the request"
msgstr "प्रयोगकर्ताले अनुरोध रद्द गरे"

#: utils/gdm-config.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "%s सेटिङ रिसेट गर्न असफल भयो: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "खालि VERSION आदेशमात्रै चलाउनमिल्छ"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "बेवास्ता - अनुकूलता को लागि"

#: utils/gdmflexiserver.c:48
msgid "Debugging output"
msgstr "निर्गतमा भएको त्रुटि सँच्याइदैं"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "नया जिडिएम लगइन"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:1 ../gucharmap.desktop.in.in.h:1
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:760 ../gucharmap/main.c:236
msgid "Character Map"
msgstr "क्यारेक्टर मानचित्र"

#
#: src/titlescreen.c:102
msgid "Commander"
msgstr "कमान्डर‍"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:96
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:278 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142
msgid "Draw Spaces"
msgstr "खालीस्थान घुसाउनुहोस्"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:132
msgid "_Join Lines"
msgstr "रेखामा सामेल गर्नुहोस्"

#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:332
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:222
msgid "Document Words"
msgstr "कागजात शब्दहरू"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:608
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको ट्यागको समूह चयन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "उपलब्ध ट्याग सूचीहरू"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "संक्षिप्त रूप"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "संक्षेप"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "माथि"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "कुञ्जी क्यारेक्टर पहुँचता"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "विपरीतार्थक"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "पङ्क्तिवद्व क्यारेक्टर"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "वैकल्पिक"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "एङ्कर URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "एप्लेट वर्ग फाइल सङ्केत"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "एप्लेट वर्ग फाइल सङ्केत (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "एरे"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "सम्बन्धित सूचना"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "लेखक सूचना"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "अक्ष सम्बन्धित हेडरहरू"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "पृष्ठभूमि बनावट टायल"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "पृष्ठभूमि बनावट टायल (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "आधार URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "आधार फन्ट"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "आधार फन्ट (छोडिएको)"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "किनारा (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "किनारा रङ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "कक्ष पङ्क्ति नियन्त्रण"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "केन्द्र (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "लिङ्क संसाधनको क्यारेक्टर सङ्केतन"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "जाँच गरिएको (स्थिति)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "जाँच गरिएको स्थिति"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "उद्धरण"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "परवर्तनका लागि कारण उद्धरण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "वर्ग कार्यान्वयन आईडी"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "वर्ग सूची"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "पाठ प्रवाह नियन्त्रण खाली गर्नुहोस्"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "सङ्केत सामाग्री प्रकार"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "चयन गरिएका लिङ्कहरूको रङ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "चयन गरिएका लिङ्कहरूको रङ (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "कम्प्युटर सङ्केत खण्ड"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "समाग्री योजना"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "सामाग्री प्रकार (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV शैली कन्टेनर"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "DIV कन्टेनर"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "परिवर्तनको मिति र समय"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "झण्डा घोषणा गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "विशेषता भिन्नता"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "परिभाषा वर्णन"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:3
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "परिभाषा सूची"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "परिभाषा टर्म"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "मेटिएको पाठ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "निर्देशनात्मकता"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "निर्देशनात्मकता (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "डाइरेक्टरी सूची"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "कागजात आधार"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "कागजात मूख्य भाग"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "कागजात शिर्ष"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "कागजात प्रकार"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "तत्व आईडी"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "सम्मिलित वस्तु"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:4
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328
msgid "Emphasis"
msgstr "महत्व"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "प्रकार सङ्केतन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "आकृती"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "फन्ट फेस"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "फन्ट फेस (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "लेबुलका लागि"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "लाइन विच्छेदनका लागि बल गर्यो"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "कार्य ह्याण्डलकर्ता फारम"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "फारम नियन्त्रण समुह"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "फारम फाँट लेबुल पाठ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "आगत फारम"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "आगत प्रकार फारम"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "पद्दती फारम"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "लिङ्क फर्वार्ड गर्नुहोस्"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "फ्रेम रेन्डर भागहरू"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "फ्रेम स्रोत"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "फ्रेम लक्ष्य"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "फ्रेम किनारा"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "फ्रेमसेट"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "स्तम्भहरू फ्रेमसेट गर्नुहोस्"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "पङ्क्तिहरू फ्रेमसेट गर्नुहोस्"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "फ्रेमस्पेसिङ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "जेनेरिक सम्मिलित वस्तु"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "जेनेरिक मेटा सूचना"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "जेनेरिक विस्तार"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML मूल तत्व"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "HTML संस्करण"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP हेडर नाम"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 plugins/gtk+/gtk+.xml:366
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "शिर्षक"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "शिर्षक ५"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "शिर्षक ६"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "तेर्सो नियम"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "तेर्सो खालीस्थान"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "तेर्सो खालीस्थान (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "छवि मानचित्र"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "छवि मानचित्र क्षेत्र"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "छवि मानचित्र नाम"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "छवि स्रोत"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "इनलाइन फ्रेम"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "इनलाइन तह"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "घुसाइएको पाठ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "दृष्टान्त परिभाषा"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "छड्के पाठ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "जाभा एप्लेट"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "जाभा एप्लेट (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "भाषा सङ्केत"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "ठूलो पाठ शैली"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 ../libgnomeui/gnome-href.c:118
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "लिङ्क रङ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "लिङ्क रङ (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "वस्तु सूची"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "फाइल अपलोडका लागि MIME प्रकारहरूको सूची"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "समर्थित क्यारेक्टर सेटहरूको सूची"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "फन्टमा स्थानीय परिवर्तन"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "लामो वर्णन लिङ्क"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "लामो उद्धरण"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "पत्राचार लिङ्क"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "सीमान्त पिक्सेल उचाइ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "सीमान्त पिक्सेल चौडाइ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "मार्क्यु"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "पाठ फाँटको अधिकतम लम्बाइ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "सञ्चार-स्वतन्त्र लिङ्क"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "मेनु सूची"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "मेनु सूची (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "वहु-रेखा पाठ फाँट"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "बहुस्तम्भ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "गुण मान नामाकरण गरियो"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "पछिल्लो आईडी"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "URI छैन"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "कुनै सम्मिलित वस्तुहरू छैन"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "कुनै फ्रेमहरू छैनन्"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "तहहरू छैनन्"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "लाइन विच्छेद छैन ।"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "रिसाइज छैन"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "स्क्रिप्ट छैन"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "छायाँ छैन"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "छायाँ छैन (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "शब्द बेरिएको छैन"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "शब्द बेरिएको छैन (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "बिच्छेदन बिहिन खालीस्थान"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "वस्तु एप्लेट फाइल"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "वस्तु एप्लेट फाइल (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "वस्तु डेटा सन्दर्भ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "पङ्क्तिबद्ध क्यारेक्टरका लागि अफसेट"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur घटना"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange घटना"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick घटना"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick घटना"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus घटना"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown घटना"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress घटना"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp घटना"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad घटना"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown घटना"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove घटना"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut घटना"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver घटना"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp घटना"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset घटना"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect घटना"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit घटना"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload घटना"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "विकल्प समूह"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "विकल्प चयनकर्ता"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "क्रमबद्ध सूची"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "निर्गत सञ्चार"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "अनुच्छेद वर्ग"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "अनुच्छेद शैली"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "पूर्वढाचाँबद्ध सुची"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "पूर्वढाचाँबद्ध पाठ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "प्रोफाइल मेटा सूचना शब्दकोश"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "सन्देश प्रवर्धन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "बटन थिच्नुहोस"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
msgid "Quote"
msgstr "उद्धरण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "पढ्ने मात्र पाठ र पासवर्ड"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "घटाइएको खालीस्थान"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "घटाइएको खालीस्थान (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "लिङ्क उल्टो पार्नुहोस्"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "पङ्क्तिहरू र स्तम्भहरू बीचमा रुलिङ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "नमुना कार्यक्रम प्रतिफल, स्क्रिप्टहरू"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "हेडर कक्षहरूद्वारा ढाकिएको कार्यक्षेत्र"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "स्क्रिप्ट भाषा नाम"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "चयन योग्य विकल्प"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "सर्भर-साइड छवि मानचित्र"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "छोटो इनलाइन उद्धरण"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "एकल लाइन प्रवर्धन"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "साइज (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "सानो पाठ शैली"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "सफ्ट लाइन विच्छेद"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "कक्षहरूको बीचमा खालीस्थान"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "कक्षहरूमा खालीस्थान"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2024
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058
msgid "Span"
msgstr "विस्तार"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "अनुक्रम सङ्ख्या सुरु गर्दै"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "अनुक्रम सङ्ख्या सुरु गर्दै (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ शैली"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ शैली (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "बलियो ग्राह्यता"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "शैलि सूचना"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "ट्याब क्रम स्थिति"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "तालिका मुख्य भाग"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "तालिका क्याप्सन"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "तालिका स्तम्भ समूह गुणहरू"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "तालिका स्तम्भ गुणहरू"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "तालिका डेटा कक्ष"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "तालिका फुटर"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "तालिका हेडर"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "तालिका हेडर कक्ष"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "तालिका पङ्क्ति"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "तालिका सारांश"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "टेलिटाइप वा मोनोस्पेश पाठ शैली"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "पाठको रङ (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "प्रयोगकर्ताद्वारा प्रविष्टि गरिएको पाठ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "अधोरेखा गरिएको पाठ शैली"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "क्रमबद्ध नगरिएको सूची"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "छवि माचित्र प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "मान व्याख्या"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "चल वा कार्यक्रम तर्क"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "ठाडो कक्ष पङ्क्तिबद्धता"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "ठाडो खालीस्थान"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "ठाडो खालीस्थान (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "हेरिएको लिङ्क रङ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ne.po (gedit.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "हेरिएको लिङ्क रङ (छोडिएको)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "सन्दर्भ सूची (उद्धरण गर्नुहोस्)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "सन्दर्भ सूची (वस्तु)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "सन्दर्भ सुची (शर्टसाइट)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "सन्दर्भ सूची (सन्दर्भ सूची)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "कोष्ठकहरू ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "कोष्ठकहरू <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "कोष्ठकहरू []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "कोष्ठकहरू {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "फाइल आगत"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "पद टिप्पणी"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "प्रकार्य e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "प्रकार्य exp"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "प्रकार्य लग"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "प्रकार्य लग१०"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "प्रकार्य साइन"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "ग्रीक अल्फा"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "ग्रीक बेटा"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "ग्रीक एप्सिलन"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "ग्रीक गामा"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "ग्रीक ल्याम्ब्डा"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "ग्रीक रो"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "ग्रीक ताउ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "हेडर ० (अध्याय)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "हेडर ० (अध्याय*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "हेडर १ (सेक्सन)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "हेडर १ (सेक्सन*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "हेडर २ (सबसेक्सन)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "हेडर २ (सबसेक्सन*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "हेडर ३ (सबसबसेक्सन)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "हेडर ३ (सबसबसेक्सन*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "हेडर ४ (अनुच्छेद)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "हेडर परिशिष्ट"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "लेबुल सहित वस्तु"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "सूची वर्णन"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "सूची गणना गर्नुहोस्"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "सूची छुट्टाछुट्टै उल्लेख गर्नुहोस्"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "गणित (प्रदर्शन गर्नुहोस्)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "गणित (इनलाइन)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "सञ्चालक भिन्न"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "सञ्चालक इन्टिग्रल (प्रदर्शन गर्नुहोस्)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "सञ्चालक इन्टिग्रल (इनलाइन)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "सञ्चालक जम्मा (प्रदर्शन गर्नुहोस्)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "सञ्चालक जम्मा (इनलाइन)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "सन्दर्भ लेबुल"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "सन्दर्भ ref"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "प्रतीक <<"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "प्रतीक <="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "प्रतीक >="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "प्रतीक >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "प्रतीक र"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "प्रतीक const"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "प्रतीक d-by-dt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "प्रतीक d-by-dt-आंशिक"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "प्रतीक d2-by-dt2-आंशिक"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "प्रतीक ड्यागर"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "प्रतीक equiv"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "प्रतीक अनन्त"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "प्रतीक म्याथस्पेस ,"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "प्रतीक म्याथस्पेस ।"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "प्रतीक म्याथस्पेस _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "प्रतिक म्याथस्पेस __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "प्रतीक सिमेक"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "प्रतीक तारा"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "टाइपफेस बाक्लो"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "टाइपफेस छड्के"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "टाइपफेस तेर्सो"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "टाइपफेस प्रकार"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "विच्छेद गर्न अयोग्य पाठ"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:2
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "ट्याग सूची"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "पूर्वज"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "पूर्वज-वा-स्वयं"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "विशेषता"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "शाखा"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "सन्तति"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "सन्तति-वा-स्वयं"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "पछिल्ला"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "पछिल्ला-सिब्लिङ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "namespace"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "प्रमूल"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "अघिल्ला"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "अघिल्ला-सिब्लिङ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "स्वयं"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:14 data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "पाठ फाइल सम्पादन गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"तपाईं अर्को सर्बाधिक विक्री हुने पुस्तक लेख्दै हुनुहुन्छ, एउटा इनोभेटिव प्रोग्रामिङ अथवा "
"साधारण नोट लिँदै हुनुहुन्छ भने पनि जिएडिट विश्वसनीय उपकरण हुनेछ ।"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:26 src/editor-document.c:2419
#: src/editor-page.c:1067 src/editor-sidebar-item.c:511
#: libslab/bookmark-agent.c:1104 src/app-window.vala:1903
msgid "New Document"
msgstr "नयाँ कागजात"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgid "Use Default Font"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:66
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20
msgid "Editor Font"
msgstr "सम्पादक फन्ट"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35
msgid "Style Scheme"
msgstr "शैली योजना"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "जगेडा प्रतिलिपिहरू सिर्जना गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
msgid "Autosave Interval"
msgstr "स्वत: बचत अन्तराल"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउने कार्यको अधिकतम सङ्ख्या"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "लाइन बेराइ मोड"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:128
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75
msgid "Tab Size"
msgstr "ट्याब साइज"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"ट्याब क्यारेक्टरहरूको सट्टामा प्रदर्शित गरिनु पर्ने खालीस्थानहरूको सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्दछ ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "खालीस्थान घुसाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "gedit ले ट्याबहरूको सट्टा खालीस्थान घुसाउनु पर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "पङ्क्ति सङ्ख्या प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "gedit ले सम्पादित क्षेत्रमा लाइन सङ्ख्याहरू प्रदर्शन गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "gedit ले हालको लाइन हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "दायाँ सीमान्त प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "gedit ले सम्पादन क्षेत्रमा दायाँ सिमान्त प्रदर्शन गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "दायाँ सीमान्तको स्थिति निर्दिष्ट गर्दछ ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
msgid "Display Overview Map"
msgstr "अवलोकन मानचित्र देखाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "अघिल्लो कर्सर स्थिति पुन: भण्डारण गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"फाइल लोड गरिएको बेला gedit ले अघिल्लो कर्सर स्थिति पुन: भण्डारण गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "वाक्य संरचना हाइलाइटिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "geditले वाक्य संरचना हाइलाइट गर्ने सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "हाइलाइटिङ खोजी सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "gedit ले खोजी पाठको सबै घटनाहरू हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "उपकरणपट्टी दृश्यात्मक छ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालमा उपकरणपट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको तलतिर वस्तुस्थिति पट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "हालको अधिकतम फाइल"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "वाक्यसंरचना हाइलाइटिङ मुद्रण गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "कागजात मुद्रण गर्दा gedit ले वाक्य संरचना हाइलाइट मुद्रण गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:348
msgid "Print Header"
msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "कागजात मुद्रण गर्दा gedit ले कागजात हेडर समाविष्ट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "मुद्रण लाइन बेराइ मोड"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"यदि यो मान ० छ भने कागजात मुद्रण गर्दा कुनै लाइन नम्बर घुसाइने छैन । अन्यथा gedit ले "
"प्रत्येक त्यस्ता लाइनहरू मुद्रण गर्नेछ ।"

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "मुद्रणका लागि मुख्य फन्ट"

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "मुद्रणका लागि हेडर फन्ट"

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "मुद्रणका लागि लाइन नम्बर फन्ट"

#: gedit/gedit-app.c:127 pluma/pluma.c:112
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"आदेश रेखामा सुचीबद्ध गरिएका फाइलहरू खोल्न प्रयोग गरिने क्यारेक्टर सङ्केतनहरू सेट गर्नुहोस्"

#: gedit/gedit-app.c:141
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "gedit को एउटा अवस्थित दृष्टान्तमा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gedit/gedit-app.c:281 libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:207
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:440
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:564
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:766
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "प्रणाली प्रशासकद्वारा बचत अक्षम पारिएको छ ।"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "%d कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
msgstr[1] "%d कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"त्यहाँ बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित %d कागजात छ । बन्द गर्नु पहिला परिवर्तनहरू बचत "
"गर्नुहुन्छ?"
msgstr[1] ""
"त्यहाँ बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित %d कागजातहरू छन् । बन्द गर्नु पहिला परिवर्तनहरू बचत "
"गर्नुहुन्छ?"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:540
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित कागजातहरू:"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:544
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "तपाईँले बचत गर्न चाहनुभएको कागजातहरू चयन गर्नुहोस्:"

#: gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d फाइल लोड गर्दैछ..."
msgstr[1] "%d फाइलहरू लोड गर्दैछ..."

#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:456
msgctxt "window title"
msgid "Open"
msgstr " खोल्नुहोस्"

#: gedit/gedit-commands-file.c:563 pluma/pluma-commands-file.c:578
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "तपाईँले बचत गरिरहनुभएको एउटासँग यसलाई प्रतिस्थापन गर्न प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:637
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "सादा पाठमा बचत गर्नुहोस्"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:847
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "...नाममा बचत गर्नुस"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "अन्तिम %ld सेकेण्डमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
msgstr[1] "अन्तिम %ld सेकेण्डहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#
#: gedit/gedit-commands-file.c:1509 pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "अन्तिम मिनटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
msgstr[1] ""
"अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "अन्तिम %ld मिनेटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
msgstr[1] "अन्तिम %ld मिनेटहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1540 pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "अन्तिम घण्टामा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"अन्तिम घण्टा र %d मिनेटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
msgstr[1] ""
"अन्तिम घण्टा र %d मिनेटहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1561
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "अन्तिम %d घण्टामा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
msgstr[1] "अन्तिम %d घण्टाहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"

#: gedit/gedit-commands-help.c:110
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "जीनोम डेस्कटपका लागि gedit सानो र हल्का पाठ सम्पादक हो"

#: gedit/gedit-commands-search.c:107
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d घटना फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो"
msgstr[1] "%d घटनाहरू फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो"

#: gedit/gedit-commands-search.c:116 pluma/pluma-commands-search.c:123
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "एउटा घटना फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो"

#: gedit/gedit-document.c:1079 gedit/gedit-document.c:1112
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "शीर्षक नभएको कागजात %d"

#: src/terminal-accels.cc:165 src/nautilus-properties-window.c:368
msgid "Read-Only"
msgstr "पढ्ने मात्र"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:565 ../app/widgets/gimpopendialog.c:71
#: src/editor-utils.c:402
msgid "Automatically Detected"
msgstr "स्वचालित रूपमा पत्ता लगाइयो"

#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "हालको लोक्याल (%s)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "उच्च प्राथमिकतामा सार्नुहोस्"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "न्यून प्राथमिकतामा सार्नुहोस्"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "सबै पाठ फाइलहरू"

#: src/editor-utils.c:418
msgid "Character Encoding:"
msgstr "वर्ण सङ्केतन"

#: src/editor-utils.c:453
msgid "Line Ending:"
msgstr "पङ्ति समाप्त:"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 pluma/pluma-io-error-message-area.c:207
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "कृपया तपाईले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "जडान समय समाप्त भयो । कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "अनपेक्षित त्रुटि: %s"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 pluma/pluma-io-error-message-area.c:602
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "यो फाइल खोल्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "कृपया तपाईँले खोल्न प्रयास नगर्नु भएको एउटा बाइनरी फाइल जाँच गर्नुहोस् ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229 pluma/pluma-io-error-message-area.c:865
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "जसरी पनि बचत गर्नुहोस्"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881 src/glade-window.c:800
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:902
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"यदि तपाईँले यसलाई बचत गर्नुभएमा, सबै बाह्य परिवर्तनहरू नष्ट हुन सक्नेछ । जे भए पनि यसलाई "
"बचत गर्नुहुन्छ?"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"यो फाइल बचत गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग "
"जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"त्यहाँ फाइल बचत गर्नका लागि पर्याप्त डिस्क खालीस्थान छैन । कृपया केही डिस्क खालीस्थान "
"स्वतन्त्र गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"तपाईँले पढ्ने मात्र डिस्कमा फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनु भएको छ । कृपया तपाईँले स्थान सही "
"तरिकाले टाइप गर्नुभएको जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "एउटै नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"तपाईँले फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनु भएको डिस्कमा फाइल नामको लम्बाइमा सिमा छ । कृपया "
"छोटो नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "सम्पादकद्वारा प्रयोग गरिनका लागि फन्ट चयन गर्नलाई यो बटन थिच्नुहोस्"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "प्रणाली स्थिर चौडाइ (%s) फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "चयन गरिएको रङ योजना स्थापना गर्न सकिँदैन ।"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "योजना थप्नुहोस्"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "योजना थप्नुहोस्"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "रङ योजना फाइलहरू"

#: gedit/gedit-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "त्यहाँ त्रुटिहरूसँग एउटा ट्याब छ"
msgstr[1] "त्यहाँ त्रुटिहरूसँग %d ट्याबहरू छन्"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:823 pluma/pluma-tab.c:684
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s बाट %s उल्टाउँदै"

#: gedit/gedit-tab.c:830 pluma/pluma-tab.c:691
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s उल्टाउँदै"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:843 pluma/pluma-tab.c:707
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s बाट %s लोड गर्दै"

#: gedit/gedit-tab.c:850 pluma/pluma-tab.c:714
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s लोड गर्दै"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:930 pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s लाई %s मा बचत गर्दै"

#: gedit/gedit-tab.c:935 pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s बचत गर्दै"

#: gedit/gedit-tab.c:1538 pluma/pluma-tab.c:1773
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "%s फाइल खोल्दा त्रुटि"

#: gedit/gedit-tab.c:1543 pluma/pluma-tab.c:1778
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "%s फाइल उल्टाउँदा त्रुटि"

#: gedit/gedit-tab.c:1548 pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "%s फाइल बचत गर्दा त्रुटि"

#: gedit/gedit-tab.c:1581 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
#: pluma/pluma-tab.c:1813
msgid "Encoding:"
msgstr "सङ्केतन:"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: gedit/gedit-utils.c:858 daemon/gvfsbackendsftp.c:2664
#: daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ को %s"

#: gedit/gedit-utils.c:1162
msgid "Unix/Linux"
msgstr "युनिक्स्/लिनक्स्"

#: gedit/gedit-utils.c:1164
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "म्याक ओएस्  क्लासिक"

#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274
msgid "_Display line numbers"
msgstr "लाइन नम्बर प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:766 pluma/pluma-view.c:1525
msgid "_Wrap Around"
msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:790 pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:804 pluma/pluma-view.c:1545
msgid "_Match Case"
msgstr "केस मिलाउनुहोस्"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1029 pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "तपाईँले खोजी गर्न चाहनुभएको स्ट्रिङ"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1041 pluma/pluma-view.c:1678
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "यसमा कर्सर सार्न तपाईँले चाहनुभएको लाइन"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ne.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: gedit/gedit-window.c:1043 pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Ln %d, Col %d"

#: src/libide/gui/ide-workspace.c:1698 src/editor-window.c:1199
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "बचत नभएको कागजातहरू"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 src/editor-window.ui:335
msgid "Move _Left"
msgstr "बाँया सार्नुहोस्"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 src/editor-window.ui:340
msgid "Move _Right"
msgstr "दाँया सार्नुहोस्"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल सार्नुहोस्"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
msgid "Display right margin"
msgstr "दायाँ सीमान्त प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
msgid "Text wrapping"
msgstr "पाठ बेराइ"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "अधिलेखन मोड"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_तल प्यानल"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "हाइलाइट मोड"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 src/terminal-menubar.ui.in:137
#: src/terminal-window.c:1991 pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "हाइलाइट खाली गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 pluma/pluma-ui.h:137
msgid "_Save All"
msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 ../libwnck/tasklist.c:3043
#: pluma/pluma-ui.h:139
msgid "_Close All"
msgstr "सबै बन्द गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 pluma/pluma-ui.h:141
msgid "_Previous Document"
msgstr "अघिल्लो कागजात"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
msgid "N_ext Document"
msgstr "पछिल्लो कागजात"

#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
msgid "Save _All"
msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्..."

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "वर्ण सङ्केतनहरू"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "उपलब्ध सङ्केतनहरू"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "चयन सङ्केतनहरू"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:933 src/terminal-encoding.c:504
#: src/terminal-encoding.c:529 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:78
msgid "_Description"
msgstr "वर्णन"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:800 src/terminal-encoding.c:513
#: src/terminal-encoding.c:538 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:403
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:464
msgid "_Encoding"
msgstr "सङ्केतन"

#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
msgid "Highlight Mode"
msgstr "हाइलाइट मोड"

#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53 src/userList.js:569
msgid "No results"
msgstr "नतिजा छैन"

#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
msgid "Other _Documents…"
msgstr "अर्को कागजात"

#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
msgid "Open another file"
msgstr "अर्को फाइल खोल्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "स्तम्भमा दायाँ सीमान्त प्रदर्शन गर्नुहोस्:"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
msgid "Text Wrapping"
msgstr "पाठ बेराइ"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "पाठ बेराइ सक्षम पार्नुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "दुई लाइनहरूमा शब्दहरू विभाजन नगर्नुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "हालको लाइन हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448
msgid "_Tab width:"
msgstr "ट्याब चौडाइ:"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "ट्याबहरूको सट्टा खालीस्थान घुसाउनुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "स्वाचालित इण्डेन्टेसन सक्षम पार्नुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
msgid "File Saving"
msgstr "फाइल बचत गर्दै"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "बचत गर्नु पहिला फाइलहरूको जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620
msgid "_Autosave files every"
msgstr "हरेक फाइललाई स्वत बचत गर्नुहोस"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4 pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "मिनेट"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883
msgid "Editor _font: "
msgstr "सम्पादक फन्ट: "

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "सम्पादक फन्ट राख्नुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
msgid "Install scheme"
msgstr "योजना स्थापना गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
msgid "Install Scheme"
msgstr "योजना स्थापना गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "योजना हटाउनुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "योजना हटाउनुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "फन्ट र रङहरू"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "वाक्य संरचना हाइलाइट मुद्रण गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:172
msgid "Line Numbers"
msgstr "पङ्क्ति सङ्ख्या"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ne.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "हरेक नम्बर"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "बडी:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "लाइन नम्बर:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "हेडर र फुटर:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्टहरू पुन: भण्डारण गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठ देखाउनुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "पछिल्लो पृष्ठ देखाउनुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
#: pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "हालको पृष्ठ (Alt+P)"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "जम्मा पृष्ठ"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
#: pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "कागजातमा पृष्ठहरूको जम्मा सङ्ख्या"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
#: pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "बहुविध पृष्ठहरू देखाउनुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
#: pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "पूरा पृष्ठ मिलाउन जुम गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
#: pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "पृष्ठ जुम बढाउनुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
#: pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "पृष्ठको जुम घटाउनुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
#: pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "Page Preview"
msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
#: pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "मुद्रण गर्नुपर्ने कागजातमा पृष्टको पूर्वावलोकन"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_खोज्नुस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "खोज"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Re_gular expression"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "ट्याबमा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "कागजात बचत गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "एउटा नयाँ नाममा कागजात बचत गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "सबै कागजात बचत गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "यो कागजात बन्द गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "सबै कागजात बन्द गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउने र फेरि गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 src/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र टाँस्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डबाट पाठ टाँस्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "पङ्क्तिमा जानुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301 src/help-overlay.ui:181
#: data/shortcuts-gnote.ui:184 data/resources/gtk/help-overlay.ui:288
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "सम्पादन गर्ने"

#: src/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "कर्सरमा बढोत्तरी सङ्ख्या"

#: src/help-overlay.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "कर्सरमा घट्दो सङ्ख्या"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "उपकरणहरू"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "र्हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422 pluma/pluma-ui.h:58
msgid "Create a new document"
msgstr "एउटा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256 pluma/pluma-panel.c:381
msgid "Hide panel"
msgstr "प्यानल लुकाउनुहोस्"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "कागजात तथ्याङ्क"

#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "कागजात तथ्याङ्क"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
#: ../src/ghex-ui.xml.h:68 src/editor-properties-dialog.ui:96
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:218
msgid "Words"
msgstr "शब्दहरू"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "क्यारेक्टरहरू (खालीस्थान समेत)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "क्यारेक्टरहरू (खालीस्थान छैन)"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "यहाँ टर्मिनल खोल्नुहोस्"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "कागजात स्थानमा टर्मिनल खोल्नुहोस्"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "ट्रेलिङ खालीस्थान हटाउनुहोस्"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "तपाईँको फाइलमा काम नलाग्ने ट्रेलिङ खालीस्थानहरू हटाउनुहोस्"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "आदेश चलाउनुहोस्"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "एउटा अनुकुल आदेश कार्यान्वयन गर्नुहोस् र यसको निर्गत नयाँ कागजातमा राख्नुहोस्"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "बाह्य उपकरणहरू"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "बाह्य आदेशहरू र शेल स्क्रिप्टहरू कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "बाह्य उपकरणहरू"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "यो आदेश चलाउन तपाईँ शब्द भित्र हुनुपर्दछ"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "चालु उपकरण:"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. translators: exited describes that the terminal shell process has exited
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:127
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:288
msgid "Exited"
msgstr "निस्कियो"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "नयाँ उपकरण"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "यो गतिवर्धक पहिल्यै %s मा सिमित छ"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:713
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "रोकियो ।"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "सबै कागजात"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "शिर्षक बिहिन बाहेकका सबै कागजातहरू"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "टाढाको फाइलहरू मात्र"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "शिर्षक बिहिन कागजातहरू मात्र"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "हालको कागजात"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "हालको लाइन"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "हालको शब्द"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "तलको फलकमा प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "हालको कागजातमा थप्नुहोस्"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "हालको कागजात प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "हालको चयन प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "कर्सर स्थितिमा घुसाउनुहोस्"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "बचत गर्नुहोस्:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "आगत:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "निर्गत:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "व्यबहारिक्ता:"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "फाइल वा डाइरेक्टरी पुन: नामाकरण गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "फाइल वा डाइरेक्टरी मेट्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "फाइल प्रबन्धकमा डाइरेक्टरी खोल्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "मूल डाइरेक्टरी सेट गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "डाइरेक्टरी लोड गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ\n"
"स्थायी रूपमा मेट्न चाहनुहुन्छ?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "चयन गरिएका फाइलहरू रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "तपाईँ चयन गरिएका फाइलहरू स्थायी रूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"नयाँ फाइल हालै फिल्टर गरिएको छ । तपाईँले फाइल दृश्यात्मक बनाउन तपाईँको फिल्टर सेटिङहरू "
"समायोजन गर्न आवश्यक छ"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new folder
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635
#: src/nautilus-file-operations.c:7161
msgid "Untitled Folder"
msgstr "शीर्षक नभएको फोल्डर"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "\"%s\" खोल्न सकेन"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "ट्रि दृश्यसँग खोल्नुहोस्"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"फाइल ब्राउजर प्लगइनले पुस्तकचिनोहरूको दृश्यको सट्टा लोड गरिएको प्राप्त गर्दा ट्रि दृश्य "
"खोल्नुहोस्"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "फाइल ब्राउजर मूल डाइरेक्टरी"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"फाइल ब्राउजर प्लगइन लोड गर्दा र अनलोड/ट्रि दृश्य TRUE हुँदा प्रयोग गर्नलाई फाइल ब्राउजर "
"मूल डाइरेक्टरी ।"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "फाइल ब्राउजर अवास्तविक मूल डाइरेक्टरी"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"अनलोड/ट्रि दृश्य TRUE हुँदा फाइल ब्राउजर प्लगइन लोड गरिरहेको बेला प्रयोग गर्नलाई फाइल "
"ब्राउजर अवास्तविक मूल डाइरेक्टरी । अवास्तविक मूल सधैँ वास्तविक मूल भन्दा तल हुनु पर्दछ ।"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "टाढाको स्थानको पुन: भण्डारण सक्षम पार्नुहोस्"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "टाढाको स्थानहरूको पुन: भण्डारण सक्षम पार्ने या नपार्ने सेट गर्दछ ।"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "फाइल ब्राउजर फिल्टर मोड"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "फाइल ब्राउजर फिल्टर बान्की"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"यससँग फाइल ब्राउजर फिल्टर गर्न फिल्टर बान्की । यो फिल्टरले फिल्टरमोडको माथि कार्य गर्दछ "
"।"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
#: gtk/gtkfilesel.c:1020 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "नयाँ फोल्डर"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "नयाँ फाइल"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "दृश्य ताजा पार्नुहोस्"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "फोल्डर हेर्नुहोस्"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930 ../src/gth-browser-actions-entries.h:412
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "फिल्टर"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "लुकेका देखाउनुहोस्"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "बाइनरी देखाउनुहोस्"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "मोडलाइनहरू"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "gedit का लागि एमाकस, केट र भिम-शैली मोडलाइन समर्थन ।"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "निम्न फाइलहरू आयात गर्न सकिएन: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "स्निपेट सङ्ग्रह"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "चयन गरिएको स्निपेट उल्टाउनुहोस्"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "चयन गरिएको स्निपेटलाई मेट्नुहोस्"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "यसलाई आयत गर्दा निम्न त्रुटि देखा पर्यो: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793
msgid "Import snippets"
msgstr "स्निपेटहरू आयत गर्नुहोस्"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "सबै समर्थित सङ्ग्रहहरू"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip सङ्कुचित सङ्ग्रह"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
msgid "Single snippets file"
msgstr "एकल स्निपेट फाइल"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "यसलाई निर्यात गर्दा निम्न त्रुटि देखा पर्यो: %s"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "चयन गरिएको <b>प्रणाली</b> स्निपेटहरू तपाईँको निर्यातमा समावेश गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "निर्यात गरिनका लागि त्यहाँ कुनै स्निपेटहरू चयन गरिएको छैन"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "नयाँ छटकरी टाइप गर्नुहोस्, वा काली गर्नका लागि ब्याकस्पेस थिच्नुहोस्"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "नयाँ छोटकरी टाइप गर्नुहोस्"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "नयाँ स्निपेट सिर्जना गर्नुहोस्"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "चयन गरिएका स्निपेटहरू निर्यात गर्नुहोस्"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "ट्याब ट्रिगर:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "छोटकरी कुञ्जी:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "छोटकरी कुञ्जी जुनसँग स्निपेट सक्रिय पारिन्छ"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "लक्ष्यहरू छोड्नुहोस्:"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 plugins/sort/sort.ui:110
msgid "_Reverse order"
msgstr "क्रम उल्टाउनुहोस्"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "नक्कल प्रतिहरू हटाउनुहोस्"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "स्तम्भमा सुरु गर्नुहोस्:"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "कागजात वा चयन गरिएको पाठ क्रमबद्ध गर्दछ ।"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "हालको कागजातको हिज्जे जाँच गर्दछ ।"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
msgid "Available formats"
msgstr "उपलब्ध ढाँचाहरू"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:466
msgid "Custom Format"
msgstr "अनुकुलन ढाँचा"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "मिति र समय घुसाउनुहोस्"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "चयन गरिएको ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "अनुकुलन ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "मिति/समय प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "ढाँचाका लागि प्रवर्धन गर्नुहोस्"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "मिति/समय घुसाउनुहोस्"

#: pluma/pluma-utils.c:1079 ../vinagre/vinagre-utils.vala:85
msgid "Please check your installation."
msgstr "कृपया तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "स्निपेटहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्..."

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "मिति र समय घुसाउनुहोस्..."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "बटम प्यानल दृश्यात्मक छ"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "मेनुमा देखिने सङ्केतन"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "उपकरण पट्टी बटन शैली"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको तलतिर बटम प्यानल दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "लेखनयोग्य VFS योजनाहरू"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:4
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>फन्ट</b>"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "पाठ फाइलहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "फाइल धेरै ठूलो छ ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "तपाईँ परिवर्तनहरू छोड्न फाइल पुन: लोड गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "चयन गरिएको पाठ मेट्नुहोस्"

#: pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "उस्तै पाठका लागि अघिल्तिर खोजी गर्नुहोस्"

#: pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "उस्तै पाठका लागि पछिल्तिर खोजी गर्नुहोस्"

#: pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Replace..."
msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्..."

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "खोजी जोडाहरूको हाइलाइट खाली गर्नुहोस्"

#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "विशिष्ट लाइनमा जानुहोस्"

#: src/terminal-window.c:2002 pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "बढोत्तरीत खोजी..."

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "पाठका लागि बढ्दोक्रममा खोजी गर्नुहोस्"

#: pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Close all open files"
msgstr "सबै खुला फाइलहरू बन्द गर्नुहोस्"

#: pluma/pluma-ui.h:146
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "हालको कागजात नयाँ सञ्झ्यालमा सार्नुहोस्"

#: src/interface.cpp:60 pluma/pluma-ui.h:160 ../vinagre/vinagre-ui.h:48
msgid "Quit the program"
msgstr "कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्"

#: pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा उपकरण पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा छेउ फलक देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा तलको फलक देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#
#: pluma/pluma-window.c:1483
msgid "Open a recently used file"
msgstr "भर्खरै प्रयोग गरिएको फाइल खोल्नुहोस्"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "चयन गरिएको पाठको केस उल्टाउनुहोस्"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको शब्दको पहिलो अक्षर ठूलो बनाउनुहोस्"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "बाह्य उपकरण प्रबन्धक खोल्दछ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "बाह्य उपकरण प्रबन्धक"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "छोटकरी कुञ्जी:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "उपकरणहरू:"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "सक्रिय कागजात स्थानमा मूल सेट गर्नुहोस्"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "हालै खोलिएको डाइरेक्टरीमा एउटा टर्मिनल खोल्नुहोस्"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर मेट्नुहोस्"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "नयाँ खाली फोल्डर थप्नुहोस्"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "नयाँ खाली फाइल थप्नुहोस्"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डरको पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "अघिल्लो स्थान"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "पछिल्लो स्थान"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "दृश्य ताजा पार्नुहोस्"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "फाइल प्रबन्धकमा फोल्डर हेर्नुहोस्"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "बाइनरी फाइलहरू देखाउनुहोस्"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "अगाडि खोलिएको स्थानमा जानुहोस्"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "पछिल्लो स्थान"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "पछिल्लो स्थानमा जानुहोस्"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "स्निपेट प्रबन्धक"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "स्निपेटहरू:"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "हालको कागजात वा चयन क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445
msgid "_More..."
msgstr "अरू..."

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "हिज्जे सुझाव..."

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check
#. * Spelling" dialog if the current word
#. * isn't misspelled.
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ne.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:502
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(सही हिज्जे)"

#: gspell/gspell-checker-dialog.c:271
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "हिज्जे जाँच पूरा भयो"

#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:137
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "भाषा सेट गर्नुहोस्"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "गलत हिज्जेका लागि हालको कागजात जाँच गर्नुहोस्"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "हालको कागजातको भाषा सेट गर्नुहोस्"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "हिज्जे स्वतः जाँच गर्नुहोस्"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "हालको कागजातको स्वाचालित रूपमा हेज्जे जाँच गर्नुहोस्"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "कागजात खाली छ ।"

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "हालको कागजातको भाषा चयन गर्नुहोस् ।"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:159 plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "परिवर्तन"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:174 plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "सबै परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:91 plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "शब्द जाँच गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:632
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284
#: plugins/spell/spell-checker.ui:334
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
msgid "Language:"
msgstr "भाषा:"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - विशेष क्यारेक्टरहरू"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - ट्यागहरू"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "लक्ष्य - खाली"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "लक्ष्य - प्रमूल"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "लक्ष्य - स्वयं"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML १.० - ट्यागहरू"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - ट्यागहरू"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - अक्षहरू"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - तत्वहरू"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - प्रकार्यहरू"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - ट्यागहरू"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "कर्सर स्थानमा हालको मिति र समय घुसाउनुहोस्"

#: bin/gegl.c:390 bin/gegl-options.c:135
#, c-format
msgid "Unknown GeglOption mode: %d"
msgstr "अज्ञात GEGL विकल्प मोड: %d"

#: bin/gegl-options.c:127
msgid "Display on screen"
msgstr " पर्दामा प्रदर्शन गर्ने"

#: bin/gegl-options.c:129 gio/gdbus-tool.c:1752 gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "XML मुद्रण गर्नुहोस्"

#: bin/gegl-options.c:131
msgid "Output in a file"
msgstr "फाइल निर्गत गर्नुहोस्"

#: bin/gegl-options.c:133
msgid "Display help information"
msgstr "मद्द्त सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: bin/gegl-options.c:136
msgid "unknown mode"
msgstr "अज्ञात मोड"

#: bin/gegl-options.c:349
msgid "Properties:"
msgstr "गुण :"

#: bin/ui-core.c:4381 gegl/gegl-serialize.c:657
#, c-format
msgid "BablFormat \"%s\" does not exist."
msgstr "बबलफर्म्याट \"%s\" अवस्थित छैन।"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:65
msgid "Read/Write"
msgstr "पढ्नुहोस् र लेख्नुहोस्"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:89 gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:119
msgid "Nearest"
msgstr "नजिकैको"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:91
msgid "Cubic"
msgstr "क्युविक"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:117
msgid "Subset"
msgstr "सबसेट"

#: gegl/gegl-enums.c:34
msgid "Floyd-Steinberg"
msgstr "फ्लोइड-स्टेनबर्ग"

#: gegl/gegl-enums.c:38
msgid "Arithmetic add"
msgstr "अंकगणितीय जोड"

#: gegl/gegl-enums.c:67
msgid "Manhattan"
msgstr "मानह्याट्टन"

#: gegl/gegl-enums.c:120
msgid "Non-linear"
msgstr "रेखात्मक नभएको"

#: gegl/module/geglmodule.c:340
msgid "Module error"
msgstr "मोड्युल त्रुटि"

#: gegl/module/geglmodule.c:342
msgid "Load failed"
msgstr "लोड असफल"

#: gegl/module/geglmodule.c:343
msgid "Not loaded"
msgstr "लोड नगरिएको"

#: gegl/module/geglmodule.c:389
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "मोड्युल '%s' लोड गर्दा त्रुटि: %s"

#: operations/common/alien-map.c:30 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
msgid "HSL"
msgstr "HSL"

#: operations/common/alien-map.c:43
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:30
msgid "Red frequency"
msgstr "रातो आवृत्ति"

#: operations/common/alien-map.c:44
msgid "Hue frequency"
msgstr "ह्यु आवृत्ति"

#: operations/common/alien-map.c:51
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:34
msgid "Green frequency"
msgstr "हरियो आवृत्ति"

#: operations/common/alien-map.c:52
msgid "Saturation frequency"
msgstr "अतितृप्त आवृत्ति"

#: operations/common/alien-map.c:59
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:38
msgid "Blue frequency"
msgstr "निलो आवृत्ति"

#: operations/common/alien-map.c:261
msgid "Alien Map"
msgstr "एलिन मानचित्र"

#: operations/common/bilateral-filter.c:26
#: operations/common/domain-transform.c:29 operations/common/dropshadow.c:39
#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:29
#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:43
msgid "Blur radius"
msgstr "अर्धव्यास अस्पष्ट पार्नुहोस्"

#: operations/common/c2g.c:37 operations/common/stress.c:34
msgid "Samples"
msgstr "नमूनाहरू"

#: operations/common/c2g.c:42 operations/common/matting-global.c:25
#: operations/common/mean-curvature-blur.c:24 operations/common/noise-cell.c:48
#: operations/common/noise-perlin.c:33 operations/common/noise-simplex.c:35
#: operations/common/recursive-transform.c:36 operations/common/slic.c:38
#: operations/common/stress.c:39 operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:55
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "पूनरावृतिहरू"

#: operations/common/checkerboard.c:42 operations/common/grid.c:38
#: operations/common/mirrors.c:46 operations/common/pixelize.c:52
#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:62
#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:26
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:25
#: ../app/core/gimpgrid.c:130
msgid "Offset X"
msgstr "अफसेट X"

#: operations/common/checkerboard.c:48 operations/common/grid.c:44
#: operations/common/mirrors.c:52 operations/common/pixelize.c:59
#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:68
#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:32
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:31
#: ../app/core/gimpgrid.c:139
msgid "Offset Y"
msgstr "अफसेट Y"

#: operations/common/checkerboard.c:54 operations/common-gpl3+/sinus.c:58
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:80 operations/workshop/gradient-map.c:26
msgid "Color 1"
msgstr "रङ १"

#: operations/common/checkerboard.c:55
msgid "The first cell color"
msgstr "पहिलो कोष्ठ रङ"

#: operations/common/checkerboard.c:58 operations/common-gpl3+/sinus.c:60
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:83 operations/workshop/gradient-map.c:28
msgid "Color 2"
msgstr "रङ २"

#: operations/common/checkerboard.c:59
msgid "The second cell color"
msgstr "दोस्रो कोष्ठ रङ"

#: operations/common/checkerboard.c:348
msgid "Checkerboard"
msgstr "जाँचबोर्ड"

#: operations/common/color-enhance.c:277
msgid "Color Enhance"
msgstr "रङ वृद्वि"

#: operations/common/color-overlay.c:30 operations/common/over.c:25
#: operations/common/sepia.c:28 operations/generated/clear.c:38
#: operations/generated/color-burn.c:38 operations/generated/color-dodge.c:38
#: operations/generated/darken.c:38 operations/generated/difference.c:38
#: operations/generated/dst-atop.c:38 operations/generated/dst.c:38
#: operations/generated/dst-in.c:38 operations/generated/dst-out.c:38
#: operations/generated/dst-over.c:38 operations/generated/exclusion.c:38
#: operations/generated/hard-light.c:38 operations/generated/lighten.c:38
#: operations/generated/overlay.c:38 operations/generated/plus.c:38
#: operations/generated/screen.c:38 operations/generated/soft-light.c:38
#: operations/generated/src-atop.c:38 operations/generated/src.c:38
#: operations/generated/src-in.c:38 operations/generated/src-out.c:38
#: operations/generated/xor.c:38 operations/workshop/gradient-map.c:36
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: operations/common/color-rotate.c:40 operations/common/color-rotate.c:53
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:71
msgid "Clockwise"
msgstr "घडिको दिशा अनुसार"

#: operations/common/color-warp.c:36
msgid "From 0"
msgstr "0 देखि"

#: operations/common/color-warp.c:37
msgid "To 0"
msgstr "० सम्म"

#: operations/common/color-warp.c:38
msgid "weight 0"
msgstr "तौल ०"

#: operations/common/color-warp.c:40
msgid "From 1"
msgstr "१ बाट"

#: operations/common/color-warp.c:41
msgid "To 1"
msgstr "१ सम्म"

#: operations/common/color-warp.c:42
msgid "weight 1"
msgstr "तौल १"

#: operations/common/color-warp.c:46
msgid "weight 2"
msgstr "तौल २"

#: operations/common/color-warp.c:48
msgid "From 3"
msgstr "३ बाट"

#: operations/common/color-warp.c:49
msgid "To 3"
msgstr "३ सम्म"

#: operations/common/color-warp.c:50
msgid "weight 3"
msgstr "तौल ३"

#: operations/common/color-warp.c:52
msgid "From 4"
msgstr "४ बाट"

#: operations/common/color-warp.c:53
msgid "To 4"
msgstr "४ सम्म"

#: operations/common/color-warp.c:54
msgid "weight 4"
msgstr "तौल ४"

#: operations/common/color-warp.c:56
msgid "From 5"
msgstr "५ बाट"

#: operations/common/color-warp.c:57
msgid "To 5"
msgstr "५ सम्म"

#: operations/common/color-warp.c:58
msgid "weight 5"
msgstr "तौल ५ "

#: operations/common/color-warp.c:60
msgid "From 6"
msgstr "६ बाट"

#: operations/common/color-warp.c:61
msgid "To 6"
msgstr "६ सम्म"

#: operations/common/color-warp.c:62
msgid "weight 6"
msgstr "तौल ६"

#: operations/common/color-warp.c:64
msgid "From 7"
msgstr "७ बाट"

#: operations/common/color-warp.c:65
msgid "To 7"
msgstr "७ सम्म"

#: operations/common/color-warp.c:66
msgid "weight 7"
msgstr "तौल ७"

#: operations/common/color-warp.c:70
msgid "amount"
msgstr "रकम"

#: operations/common/component-extract.c:25
msgid "RGB Red"
msgstr "आर जि बि रातो"

#: operations/common/component-extract.c:26
msgid "RGB Green"
msgstr "आर जि बि हरियो"

#: operations/common/component-extract.c:36
msgid "CMYK Key"
msgstr "CMYK कुञ्जि"

#: operations/common/component-extract.c:37
msgid "Y'CbCr Y'"
msgstr "Y'CbCr Y'"

#: operations/common/component-extract.c:39
msgid "Y'CbCr Cr"
msgstr "Y'CbCr Cr"

#: operations/common/component-extract.c:40
msgid "LAB L"
msgstr "LAB L"

#: operations/common/component-extract.c:41
msgid "LAB A"
msgstr "LAB A"

#: operations/common/component-extract.c:42
msgid "LAB B"
msgstr "LAB B"

#: operations/common/component-extract.c:43
msgid "LCH C(ab)"
msgstr "LCH C(ab)"

#: operations/common/contrast-curve.c:29
msgid "Curve"
msgstr "वक्र"

#: operations/common/convolution-matrix.c:25
msgid "(1,1)"
msgstr "(१,१)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:26
msgid "(1,2)"
msgstr "(१,२)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:27
msgid "(1,3)"
msgstr "(१,३)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:28
msgid "(1,4)"
msgstr "(१,४)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:29
msgid "(1,5)"
msgstr "(१,५)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:30
msgid "(2,1)"
msgstr "(2,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:31
msgid "(2,2)"
msgstr "(2,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:32
msgid "(2,3)"
msgstr "(2,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:33
msgid "(2,4)"
msgstr "(2,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:34
msgid "(2,5)"
msgstr "(2,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:35
msgid "(3,1)"
msgstr "(3,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:36
msgid "(3,2)"
msgstr "(3,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:37
msgid "(3,3)"
msgstr "(3,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:38
msgid "(3,4)"
msgstr "(3,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:39
msgid "(3,5)"
msgstr "(3,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:40
msgid "(4,1)"
msgstr "(4,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:41
msgid "(4,2)"
msgstr "(4,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:42
msgid "(4,3)"
msgstr "(4,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:43
msgid "(4,4)"
msgstr "(4,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:44
msgid "(4,5)"
msgstr "(4,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:45
msgid "(5,1)"
msgstr "(5,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:46
msgid "(5,2)"
msgstr "(5,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:47
msgid "(5,3)"
msgstr "(5,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:48
msgid "(5,4)"
msgstr "(5,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:49
msgid "(5,5)"
msgstr "(5,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:51
msgid "Divisor"
msgstr "भाजक"

#: operations/common/convolution-matrix.c:59
msgid "Red channel"
msgstr "रातो च्यानल"

#: operations/common/convolution-matrix.c:60
msgid "Green channel"
msgstr "हरियो च्यानल"

#: operations/common/convolution-matrix.c:61
msgid "Blue channel"
msgstr "नीलो च्यानल"

#: operations/common/convolution-matrix.c:634
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "कुण्डल म्याट्रिक्स"

#: operations/common/display.c:23 operations/external/sdl2-display.c:28
#: operations/external/sdl-display.c:25
msgid "Window title"
msgstr "विण्डो शीर्षक"

#: operations/common/dither.c:663
msgid "Dither"
msgstr "डिथर"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: It's like a beta version of the software, a test version
#: operations/common/fattal02.c:37 src/gs-origin-popover-row.ui:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
msgid "Beta"
msgstr "बिटा"

#: operations/common/gaussian-blur.c:27 operations/common/gblur-1d.c:41
msgid "IIR"
msgstr "IIR"

#: operations/common/gaussian-blur.c:118
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ग्यास्सियन अस्पष्ट"

#: operations/common/high-pass.c:24 ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "स्टान्डर्ड डेभिएसन"

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "क्रोमा"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:938
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:726 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:727
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:766 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:767
msgid "Lightness"
msgstr "चम्किलोपना"

#: operations/common/levels.c:203 operations/common/posterize.c:24
#: operations/external/matting-levin.c:41 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:116
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:132
msgid "Levels"
msgstr "स्तरहरू"

#: operations/common/little-planet.c:30
#: operations/common/panorama-projection.c:30
msgid "Tilt"
msgstr "ढलाई"

#: operations/common/long-shadow.c:40
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:49
msgid "Shadow only"
msgstr "छायाँ मात्र"

#: operations/common/long-shadow.c:47
msgid "Shadow style"
msgstr "छाँया शैली"

#: operations/common/long-shadow.c:50
msgid "Shadow angle"
msgstr "छायाँ कोण"

#: operations/common/long-shadow.c:56
msgid "Shadow length"
msgstr "छायाँको लम्बाइ"

#: operations/common/long-shadow.c:66 operations/common/long-shadow.c:81
msgid "Midpoint"
msgstr "मध्यबिन्दु"

#: operations/common/long-shadow.c:67
msgid "Shadow fade midpoint"
msgstr "छाँया मध्यबिन्दु"

#: operations/common/long-shadow.c:72
msgid "Midpoint (relative)"
msgstr "सापेक्ष मध्यबिन्दु"

#: operations/common/long-shadow.c:84
msgid "Shadow color"
msgstr "छायाँ रङ"

#: operations/common/long-shadow.c:1692
msgid "Long Shadow"
msgstr "लामो छायाँ"

#: ../src/jarabe/desktop/homewindow.py:269
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:49
msgid "Neighborhood"
msgstr "छिमेक"

#: operations/common/mirrors.c:68
msgid "Trim X"
msgstr "ट्रिम X"

#: operations/common/mirrors.c:72
msgid "Trim Y"
msgstr "ट्रिम Y"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: operations/common/newsprint.c:36 src/gcm-utils.c:71 src/gcm-viewer.c:604
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: operations/common/newsprint.c:106
msgid "Blue pattern"
msgstr "निलो बान्की"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ne.po (gcalctool.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: operations/common/newsprint.c:147 operations/common-gpl3+/ripple.c:38
#: operations/common-gpl3+/waves.c:40 src/ui/buttons-financial.ui:105
#: src/ui/buttons-financial.ui:497 gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:659
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1205
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1210
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
msgid "Period"
msgstr "अवधि"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#: operations/common/noise-cell.c:44 games/scores/dialog.vala:135
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4077
msgid "Rank"
msgstr "दर्जा"

#: operations/common/pixelize.c:693
msgid "Pixelize"
msgstr "पिक्सेल गर्नुहोस्"

#: operations/common/posterize.c:142 ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:16
msgid "Posterize"
msgstr "पोस्टराइज"

#: operations/common/snn-mean.c:33
msgid "Pairs"
msgstr "जोडी"

#. #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_ne.po  #-#-#-#-#
#. note that the code can handle negative curvatures
#. * (in the [-1, 0) range), in which case the image is
#. * wrapped around the back face, rather than the front
#. * face, of the spherical cap.  we disable negative
#. * curvatures atm, in particular, since they produce
#. * the same result when the angle of view is 0, and
#. * since their upper-bound, wrt the angle of view, is
#. * arbitrary.
#.
#: operations/common/spherize.c:52 operations/common/unsharp-mask.c:31
#: operations/common-gpl3+/edge.c:42 ../app/paint/gimppaintoptions.c:296
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3814 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1015
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:666 gnucash/gnome/reconcile-view.c:437
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:762
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:105
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1605
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:314
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:354
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3843
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3894
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:238
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231 gnucash/report/trep-engine.scm:979
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1361 gnucash/report/trep-engine.scm:1464
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2211 gnucash/report/trep-engine.scm:2231
msgid "Amount"
msgstr "रकम"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ne.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value
#: operations/common/threshold.c:25 operations/common/threshold.c:127
#: operations/common/unsharp-mask.c:37
#: operations/common-gpl3+/red-eye-removal.c:31
#: operations/common-gpl3+/wind.c:60 operations/external/matting-levin.c:33
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:112 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:142
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:112
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87 src/disks/gduatasmartdialog.c:1616
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "थ्रेसहोल्ड"

#: operations/common/tile.c:159
msgid "Tile"
msgstr "टायल"

#: operations/common/value-invert.c:149
msgid "Value Invert"
msgstr "मान उल्टो"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. gamma
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. gamma
#: operations/common/vignette.c:46 ../app/core/gimptemplate.c:205
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:195
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:112
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:113 ../app/tools/gimplevelstool.c:464
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135 gtk/gtkgamma.c:410
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "गामा"

#: operations/common/vignette.c:50
msgid "Proportion"
msgstr "अनुपात"

#: operations/common/waterpixels.c:34
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:146
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2110 libgnucash/engine/policy.cpp:59
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4788
#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:371
msgid "Average"
msgstr "औसत"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. radio button WARP
#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#warptv
#: operations/common-cxx/warp.cc:987 ../gap/gap_morph_dialog.c:3118
#: ../effects/warptv.effect.in.h:2
msgid "Warp"
msgstr "बेर्नुहोस्"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:46
msgid "90°"
msgstr "९०°"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:48
msgid "270°"
msgstr "२७०°"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:59
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:34 operations/common-gpl3+/waves.c:36
msgid "Amplitude"
msgstr "आयाम"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:34
msgid "Spherical"
msgstr "गोलाकार"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:35 operations/common-gpl3+/sinus.c:65
msgid "Sinusoidal"
msgstr "साइनसोइडल"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:51 operations/common-gpl3+/emboss.c:34
msgid "Azimuth"
msgstr "एजिमुथ"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:56 operations/common-gpl3+/emboss.c:40
msgid "Elevation"
msgstr "उन्नती"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:457
msgid "Bump Map"
msgstr "बम्प मानचित्र"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cartoon
#: operations/common-gpl3+/cartoon.c:323 ../effects/cartoon.effect.in.h:2
#: ../../magic/src/cartoon.c:112
msgid "Cartoon"
msgstr "कार्टुन"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:268
msgid "Channel Mixer"
msgstr "च्यानल मिश्रण"

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:286
msgid "Color to Alpha"
msgstr "अल्फामा रङ लगाउनुहोस्"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:650
msgid "Cubism"
msgstr "घन साइज"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:45
msgid "Block size"
msgstr "खण्ड साइज"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:42
msgid "Red contours"
msgstr "रातो रूपरेखा"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:46
msgid "Green contours"
msgstr "हरियो रूपरेखा"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:50
msgid "Blue contours"
msgstr "निलो रूपरेखा"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:384
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "डिफ्र्याक्सन बाँन्कीहरू"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:30
msgid "Polar"
msgstr "ध्रुर्विय"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#pinch
#: operations/common-gpl3+/displace.c:57
#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:42 ../effects/pinch.effect.in.h:2
msgid "Pinch"
msgstr "चिम्टि"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:478
msgid "Displace"
msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sobel
#: operations/common-gpl3+/edge.c:29 ../effects/sobel.effect.in.h:2
msgid "Sobel"
msgstr "सोबेल"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:34
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:201
msgid "Engrave"
msgstr "इन्ग्रेभ"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:31
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:26
msgid "Mandelbrot"
msgstr "म्यानडेलब्रोट"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:33
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:27
msgid "Julia"
msgstr "जुलिया"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:35
msgid "Barnsley 1"
msgstr "बारनसेल्ये १"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:37
msgid "Barnsley 2"
msgstr "बारनसेल्ये २"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:39
msgid "Barnsley 3"
msgstr "बारनसेल्ये ३"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:45
#: operations/external/matting-levin.c:37
msgid "Lambda"
msgstr "लामब्डा"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:47
msgid "Sierpinski"
msgstr "सिअर्पिनस्कि"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:111
msgid "Red inversion"
msgstr "रातो उल्टाई"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:112
msgid "Green inversion"
msgstr "हरियो उल्टाई"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:113
msgid "Blue inversion"
msgstr "निलो उल्टाई"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:115
msgid "Number of colors"
msgstr "रङहरूको सङ्ख्या"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:273
msgid "Fractal Trace"
msgstr "आंशीक पदचिन्ह"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:377
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "चयन गर्न मिल्ने ग्यास्सियन अस्पष्ट"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:29
msgid "Type 2"
msgstr "प्रकार २"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:32 ../src/eval.c:6718
msgid "Division"
msgstr "भाग"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:272
msgid "Illusion"
msgstr "भ्रम"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:33 ../glom/glom.glade.h:164
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Main"
msgstr "मुख्य"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:511
msgid "Lens Flare"
msgstr "लेन्स चमक"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:63 operations/common-gpl3+/noise-solid.c:56
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:61
msgid "Tileable"
msgstr "टायल गर्न मिल्ने"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:32
msgid "Squares"
msgstr "चतुर्भुजहरू"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:33
msgid "Hexagons"
msgstr "हेक्सागन्स"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:34
msgid "Octagons"
msgstr "अक्टागन्स"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:52
msgid "Detail level"
msgstr "विस्तृत तह"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:346
msgid "Solid Noise"
msgstr "ठोस हल्ला"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:330
msgid "Photocopy"
msgstr "फोटोकपि"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:332
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "एउटा रङ मेशिनद्वारा नक्कल रङ विकृत उत्पादन गरियो"

#: operations/common-gpl3+/red-eye-removal.c:171
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "रातो आखा हटाउने"

#: src/photos-tool-colors.c:447
msgid "Shadows"
msgstr "छायाँ हरू"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "द्वि रेखात्मक"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:317
msgid "Sinus"
msgstr "सिनुस"

#: operations/common-gpl3+/softglow.c:26
msgid "Glow radius"
msgstr "चम्किलो अर्धव्यास"

#: operations/common-gpl3+/softglow.c:235
msgid "Softglow"
msgstr "नरमचमक"

#: operations/common-gpl3+/softglow.c:239
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "प्रचण्ड र अस्पष्ट हाइलाइटहरू बनाउनेद्वारा चमक नक्कल गर्नुहोस्"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:27
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
msgid "Logarithmic"
msgstr "लगारिदमिक"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:72
msgid "Counter-clockwise"
msgstr "घडिको उल्टो दिशा"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:343
msgid "Supernova"
msgstr "सुपरनोभा"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:107
msgid "Wrap around"
msgstr "_बिटो मार्ने"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "पृष्ठभूमि प्रकार"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:462
msgid "Paper Tile"
msgstr "कागजको टायल"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:646
msgid "Value Propagate"
msgstr "मान फिजाउनु"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:48 ../src/chartable.c:143
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:8
msgid "Hex"
msgstr "हेक्स"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:363
msgid "Trailing"
msgstr "अगिल्लो शुन्यहरू देखाउनुस्"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:58
msgid "Edge behavior"
msgstr "किनारा व्यावहार"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "निर्गत ढाँचा"

#: operations/core/clone.c:110 ../app/paint/gimpclone.c:87
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:56 src/actions-popover.vala:76
#: src/terminal-prefs.cc:391
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "क्लोन"

#: operations/core/convert-format.c:99 ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:8
msgid "Convert Format"
msgstr "ढाँचा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: applets/fish/fish.ui:390
msgid "frames"
msgstr "फ्रेम"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "अडियो कोडेक"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "भिडियो कोडेक"

#: operations/external/path.c:26
msgid "Fill Color"
msgstr "रङ भर्नुहोस्"

#: operations/external/path.c:29 operations/workshop/external/spyrograph.c:74
msgid "Stroke Color"
msgstr "रङ्ग स्ट्रोक"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "रंग स्पेस"

#: operations/external/text.c:41
msgid "Wrap width"
msgstr "चौडाइ कस"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:38
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:37
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:5
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:4
msgid "Error message"
msgstr "त्रुटि सन्देश"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ne.po (gcalctool.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#: lib/unit.vala:43 src/math-preferences.vala:103 toolbars.py:338
msgid "Degrees"
msgstr "डिग्री"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:27
msgid "Spyrograph"
msgstr "स्पाइरोग्राफ"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:31
msgid "Curve Type"
msgstr "वक्र प्रकार"

#: operations/workshop/gradient-map.c:27
msgid "Stop 1"
msgstr "रोक्नुहोस् १"

#: operations/workshop/gradient-map.c:29
msgid "Stop 2"
msgstr "रोक्नुहोस् २"

#: operations/workshop/gradient-map.c:30
msgid "Color 3"
msgstr "रङ ३"

#: operations/workshop/gradient-map.c:31
msgid "Stop 3"
msgstr "रोक्नुहोस् ३"

#: operations/workshop/gradient-map.c:32
msgid "Color 4"
msgstr "रङ्ग ४"

#: operations/workshop/gradient-map.c:33
msgid "Stop 4"
msgstr "रोक्नुहोस् ४ "

#: operations/workshop/gradient-map.c:34
msgid "Color 5"
msgstr "रङ्ग ५"

#: operations/workshop/gradient-map.c:35
msgid "Stop 5"
msgstr "रोक्नुहोस् ५"

#: ../lib/library-strings.c:1
msgid "Compose two functions"
msgstr "दुई प्रकार्यहरू रचना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:2
msgid ""
"Compose a function with itself n times, passing x as argument, and returning "
"x if n == 0"
msgstr ""
"तर्कको रूपमा x पास गर्दै, र यदि n==0 छ भने x फर्काउदै, यससँग n पटक प्रकार्य रचना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:4
msgid "Make a string"
msgstr "स्ट्रिङ बनाउनुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:5
msgid "Tolerance of the Chop function"
msgstr "काट्ने प्रकार्यको सहन"

#: ../lib/library-strings.c:6
msgid "How many iterations to try to find the limit for continuity and limits"
msgstr "निरन्तरता र सीमाका लागि सीमा फेला पार्न कति वटा पुनरावृत्तिहरू प्रयास गर्नुपर्छ"

#: ../lib/library-strings.c:7
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for calculation of "
"continuity"
msgstr "निरन्तरताको गणनाका लागि सहन भित्र कति उत्तरोत्तर चरणहरू हुनुपर्दछ"

#: ../lib/library-strings.c:8
msgid "Tolerance for continuity of functions and for calculating the limit"
msgstr "प्रकार्यको नियमितता र सीमा गणनाका लागि सहन"

#: ../lib/library-strings.c:9
msgid "How many iterations to try to find the limit for derivative"
msgstr "डेरिभेटिभका लागि सीमा फेला पार्न कति पुनरावृत्तिहरू प्रयास गर्नुपर्छ"

#: ../lib/library-strings.c:10
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for calculation of "
"derivative"
msgstr "डेरिभेटिभको गणनका लागि सहनभित्र कति क्रमागत चरण हुनुपर्छ"

#: ../lib/library-strings.c:11
msgid "Tolerance for calculating the derivatives of functions"
msgstr "प्रकार्यको डेरिभेटिभ गणना गर्नका लागि सहन"

#: ../lib/library-strings.c:13
msgid "Tolerance of the GaussDistribution function"
msgstr "गउस वितरण प्रकार्यको सहन"

#: ../lib/library-strings.c:14
msgid "The function used for numerical integration in NumericalIntegral"
msgstr "सङ्ख्यात्मक इन्टिग्रलमा सङ्ख्यात्मक इन्टिग्रेसनका लागि प्रयोग भएको प्रकार्य"

#: ../lib/library-strings.c:15
msgid "Steps to perform in NumericalIntegral"
msgstr "सङ्ख्यात्मक इन्टिग्रलमा सम्पादन गर्नका लागि चरणहरू"

#: ../lib/library-strings.c:16
msgid "How many iterations to try for InfiniteSum and InfiniteProduct"
msgstr "अनगिन्ति योगफल र अनगिन्ति गुणनफलका लागि कति पुनरावृतिहरू प्रयास गर्नुपर्छ"

#: ../lib/library-strings.c:17
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for InfiniteSum and "
"InfiniteProduct"
msgstr "अनगिन्ति योगफल र अनगिन्ति गुणनफलका लागि सहन भित्र कति क्रमागत चरणहरू हुनुपर्छ"

#: ../lib/library-strings.c:18
msgid "Tolerance for InfiniteSum and InfiniteProduct"
msgstr "अनगिन्ति योगफल र अनगिन्ति गुणनफलका लागि सहन"

#: ../lib/library-strings.c:19 ../src/eval.c:6711 lib/function-manager.vala:54
msgid "Absolute value"
msgstr "निश्चित मान"

#: ../lib/library-strings.c:20
msgid "Replace very small number with zero"
msgstr "शून्यसँग धेरै सानो सङ्ख्या बदल्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:21
msgid "Return the fractional part of a number"
msgstr "एउटा नम्बरको भिन्न भाग फर्काउनुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:22
msgid "Return the sign (-1,0,1)"
msgstr "चिन्ह (-१,०,१) फर्काउनुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:23
msgid ""
"Logarithm of any base (calls DiscreteLog if in modulo mode), if base is not "
"given, e is used"
msgstr ""
"कुनै आधारको लघुगणक (यदि मोड्युलमा मोडमा भएमा डिस्क्रेट लग बोलाउछ), यदि आधार दिइएको "
"छैन भने, 'ई' प्रयोग गरिन्छ"

#: ../lib/library-strings.c:24
msgid "The arccos (inverse cos) function"
msgstr "आर्ककस (उल्टो कस) प्रकार्य"

#: ../lib/library-strings.c:25
msgid "The arccosh (inverse cosh) function"
msgstr "आर्ककोस (उल्टो कोस) प्रकार्य"

#: ../lib/library-strings.c:26
msgid "The arccot (inverse cot) function"
msgstr "आर्ककोट (उल्टो कोट) प्रकार्य"

#: ../lib/library-strings.c:27
msgid "The arccoth (inverse coth) function"
msgstr "आर्ककोथ (उल्टो कोथ) प्रकार्य"

#: ../lib/library-strings.c:28
msgid "The inverse cosecant function"
msgstr "उल्टो कोसकान्ट प्रकार्य"

#: ../lib/library-strings.c:29
msgid "The inverse hyperbolic cosecant function"
msgstr "उल्टो हाइपरबोलिक कोसकान्ट प्रकार्य"

#: ../lib/library-strings.c:30
msgid "The inverse secant function"
msgstr "उल्टो सेकान्ट प्रकार्य"

#: ../lib/library-strings.c:31
msgid "The inverse hyperbolic secant function"
msgstr "उल्टो हाइपरबोलिक सेकान्ट प्रकार्य"

#: ../lib/library-strings.c:32
msgid "The arcsin (inverse sin) function"
msgstr "आर्कसिन (उल्टो सिन) प्रकार्य"

#: ../lib/library-strings.c:33
msgid "The arcsinh (inverse sinh) function"
msgstr "आर्कसिन्ह (उल्टो सिन्ह) प्रकार्य"

#: ../lib/library-strings.c:34
msgid "The arctanh (inverse tanh) function"
msgstr "आर्कटान्ह (उल्टो टान्ह) प्रकार्य"

#: ../lib/library-strings.c:35
msgid "The cotangent function"
msgstr "कोटान्जेन्ट प्रकार्य"

#: ../lib/library-strings.c:36
msgid "The hyperbolic cotangent function"
msgstr "हाइपरबोलिक कोटान्जेन्ट प्रकार्य"

#: ../lib/library-strings.c:37
msgid "The cosecant function"
msgstr "कोसकान्ट प्रकार्य"

#: ../lib/library-strings.c:38
msgid "The hyperbolic cosecant function"
msgstr "हाइपरबोलिक कोसकान्ट प्रकार्य"

#: ../lib/library-strings.c:39
msgid "The secant function"
msgstr "सेकान्ट प्रकार्य"

#: ../lib/library-strings.c:40
msgid "The hyperbolic secant function"
msgstr "हाइपरबोलिक सेकान्ट प्रकार्य"

#: ../lib/library-strings.c:41
msgid "The hyperbolic tangent function"
msgstr "हाइपरबोलिक टान्जेन्ट प्रकार्य"

#: ../lib/library-strings.c:42
msgid "Are a and b relatively prime?"
msgstr "ए र वि सापेक्षित अभाज्य हुन ?"

#: ../lib/library-strings.c:43
msgid "Return the nth Bernoulli number"
msgstr "एन औ बर्नोउली सङ्ख्या फर्काउनुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:44
msgid ""
"Find the x that solves the system given by the vector a and modulo the "
"elements of m, using the Chinese Remainder Theorem"
msgstr ""
"चिनिया शेष सिद्धान्त प्रयोग गरेर, एम का मोड्युलो तत्व र भेक्टर ए बाट दिइएको प्रणली "
"समाधान गर्ने एक्स फेला पार्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:45
msgid ""
"Given two factorizations, give the factorization of the product, see "
"Factorize"
msgstr "दिएका दुई भिन्नहरू, गुणनफलको भिन्न दिनुहोस्, भिन्न हेर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:46
msgid "Convert a vector of values indicating powers of b to a number"
msgstr "मानहरूको एउटा भेक्टरलाई बी को घात देखि ए सङ्ख्या सम्म रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:47
msgid "Convert a number to a vector of powers for elements in base b"
msgstr ""
"एउटा सङ्ख्यालाई घातहरूको एउटा भेक्टरमा तत्वका लागि आधार बी मा सङ्ख्या सम्म रूपान्तरण "
"गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:49
msgid ""
"Compute phi(n), the Euler phi function, that is the number of integers "
"between 1 and n relatively prime to n"
msgstr ""
"फि (एन) गणना गर्नुहोस्, ईयूलर फि कार्य, त्यो इन्टिजरहरूको सङ्ख्या हो जुन १ र एन बीचमा "
"सापेक्षित रूपले एन सँग अभाज्य हुन्छ"

#: ../lib/library-strings.c:50
msgid "Return all factors of a number"
msgstr "एउटा अङ्कको सबै भिन्नहरू फर्काउनुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:52
msgid "Find the first primitive element in F_q (q must be a prime)"
msgstr "Fq मा पहिलो प्रिमिटिभ तत्व (क्यू एउटा अभाज्य हुनैपर्छ) फेला पार्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:53
msgid "Find a random primitive element in F_q (q must be a prime)"
msgstr "Fq मा अनियमित प्रिमिटिभ तत्व (क्यू एउटा अभाज्य हुनैपर्छ) फेला पार्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:54
msgid ""
"Compute discrete log base b of n in F_q (q a prime) using the factor base "
"S.  S should be a column of primes possibly with second column precalculated "
"by IndexCalculusPrecalculation."
msgstr ""
"Fq (क्यू एउटा अभाज्य) मा भिन्न आधार एस लाई प्रयोग गरेर डिस्क्रेट लगइन को आधार बी गणना "
"गर्नुहोस्। एस, संभवत दोस्रो स्तम्भ, अनुक्रम क्यालकलस पूर्व गणनाबाट पूर्व गणित, एस अभाज्यको "
"स्तम्भ हुनुपर्दछ।"

#: ../lib/library-strings.c:55
msgid ""
"Run the precalculation step of IndexCalculus for logarithms base b in F_q (q "
"a prime) for the factor base S (where S is a column vector of primes).  The "
"logs will be precalculated and returned in the second column."
msgstr ""
"Fq (क्यू एउटा अभाज्य) मा लघुगणकहरू आधार बी अनुक्रम क्यालकलसको पूर्वगणना चरण भिन्न आधार "
"एस (जहाँ एस अभाज्यहरूको स्तम्भ भेक्टर हो) का लागि चलाउनुहोस्।  लगहरू पूर्व गणना हुँनेछ र "
"दोस्रो स्तम्भमा फर्किनेछ।"

#: ../lib/library-strings.c:57
msgid "Tests if a rational number is a perfect power"
msgstr "यदि युक्तिसङ्गत सङ्ख्या पूर्ण घाताङ्क भएमा परीक्षण गर्दछ"

#: ../lib/library-strings.c:58
msgid ""
"Check if g is primitive in F_q, where q is a prime.  If q is not prime "
"results are bogus."
msgstr ""
"एफ_क्यू मा जि प्रिमिटिभ छ भने जाँच गर्नुहोस्, जहाँ क्यू एउटा अभाज्य हो। यदि क्यू अभाज्य नभए "
"परिणामहरू झूठा हुन।"

#: ../lib/library-strings.c:59
msgid ""
"Check if g is primitive in F_q, where q is a prime and f is a vector of "
"prime factors of q-1.  If q is not prime results are bogus."
msgstr ""
"F_q मा जी प्रिमिटिभ भएमा जाँच गर्नुहोस्, जहाँ क्यू एउटा अभाज्य हो र क्यू-१ को एफ अभाज्य "
"भिन्नहरूको एउटा भेक्टर हो। यदि, क्यू अभाज्य नभएमा परिणाम झुठा हुन्।"

#: ../lib/library-strings.c:60
msgid ""
"If n is a pseudoprime base b but not a prime, that is if b^(n-1) == 1 mod n"
msgstr ""
"यदि एन एउटा बि आधार सिउडो अभाज्य हो तर अभाज्य होइन भने, त्यो यदि बि^(एन-1) == 1 "
"मोड एन"

#: ../lib/library-strings.c:61
msgid "Test if n is a strong pseudoprime to base b but not a prime"
msgstr ""
"यदि एन एउटा वलियो बि आधाररित सिउडोप्राइम हो तर अभाज्य हो कि भने जाँच गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:62
msgid ""
"Return the residue of a mod n with the least absolute value (in the interval "
"-n/2 to n/2)"
msgstr "न्यून शुध्द मान(मध्यान्तरमा -एन/२ देखी एन/२) सँग एन मोडको शेष फर्काउनुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:63
msgid "Test if Mp is a Mersenne prime using the Lucas-Lehmer test"
msgstr "लुकास-लेहमर परीक्षण प्रयोग गरेर एम पि मर्सेन अभाज्य हो की जाँच गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:64
msgid "Return all maximal prime power factors of a number"
msgstr "एउटा सङ्ख्याको सबै अधिकतम अभाज्य घाताङ्क भिन्नहरू फर्काउनुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:66
msgid "Return the Moebius mu function evaluated in n"
msgstr "एन मा मूल्याङ्कन गरिएको मोइवियस एमयू प्रकार्य फर्काउनुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:68
msgid "Compute a^b mod m"
msgstr "ए^बि मोड एम गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:69
msgid "Return all prime factors of a number"
msgstr "एउटा अङ्कको सबै अभाज्य भिन्नहरू फर्काउनुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:71
msgid "Removes all instances of the factor m from the number n"
msgstr "एन अङ्क बाट एम भिन्नका सबै प्रतिरूपहरू हटाउछ"

#: ../lib/library-strings.c:73
msgid ""
"Find square root of n mod p (a prime). Null is returned if not a quadratic "
"residue."
msgstr ""
"एन मोड पी(एउटा अभाज्य) वर्गमूल पत्ता लगाउनुहोस्। यदि एउटा क्वाड्राटिक शेष नभएमा नल "
"फिर्ता हुन्छ।"

#: ../lib/library-strings.c:74
msgid ""
"Apply a function over all entries of a matrix and return a matrix of the "
"results"
msgstr ""
"म्याट्रिक्सको सबै प्रविष्टिहरूमा एउटा प्रकार्य कार्यान्वयन गर्नुहोस् र परिणामहरूको म्याट्रिक्स "
"फर्काउनुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:75
msgid ""
"Apply a function over all entries of 2 matrices (or 1 value and 1 matrix) "
"and return a matrix of the results"
msgstr ""
"२ म्याट्रिक्सहरू (वा १ मान र १ म्याट्रिक्स) मा सबै प्रकार्यहरू लागू गर्नुहोस् र परिणामहरूको "
"एउटा म्याट्रिक्स फर्काउनुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:76
msgid "Remove column(s) and row(s) from a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्स बाट स्तम्भ(हरू) र पङ्क्ति(हरू) हटाउनुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:78
msgid "Delete a column of a matrix"
msgstr "एउटा म्याट्रिक्सको स्तम्भ मेट्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:79
msgid "Delete a row of a matrix"
msgstr "एउटा म्याट्रिक्सको पङ्क्ति मेट्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:80
msgid "Get the dot product of two vectors (no conjugates)"
msgstr "दुई भेक्टरहरूको वस्तु थोप्ला प्राप्त गर्नुहोस् (कन्जुगेट्स छैन)"

#: ../lib/library-strings.c:81
msgid "Zero out entries above the diagonal"
msgstr "विकर्ण माथि शून्य बाहिरको प्रविष्टिहरू"

#: ../lib/library-strings.c:82
msgid "Make diagonal matrix from a vector"
msgstr "एउटा भेक्टरबाट विकर्ण म्याट्रिक्स बनाउनुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:84
msgid "Make column vector out of matrix by putting columns above each other"
msgstr "एक अर्का माथि स्तम्भ राखेर म्याट्रिक्सको बाहिर स्तम्भ भेक्टर बनाउँनुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:85
msgid "Calculate the product of all elements in a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्समा सबै तत्वहरूको गुणन गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:86
msgid "Calculate the sum of all elements in a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्समा सबै तत्वहरूको योगफल गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:87
msgid "Calculate the sum of squares of all elements in a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्समा सबै तत्वहरूको वर्गहरूको योगफल गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:88
msgid "Get the outer product of two vectors"
msgstr "दुई भेक्टरहरूको बाहिरी गुणनफल प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:89
msgid "Reverse elements in a vector"
msgstr "एउटा भेक्टरमा तत्वहरू उल्टो पार्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:90
msgid "Calculate sum of each row in a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्समा हरेक पङ्क्तिको योगफल गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:91
msgid "Calculate sum of squares of each row in a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्समा हरेक पङ्क्तिको वर्गहरूको योगफल गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:93
msgid "Sort vector elements"
msgstr "भेक्टर तत्वहरूलाई क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:94
msgid "Removes any all-zero rows of M"
msgstr "एम को कुनै सबै-शून्य पङ्क्तिहरू हटाउँछ"

#: ../lib/library-strings.c:95
msgid "Return column(s) and row(s) from a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्सबाट स्तम्भ(हरू) र पङ्क्ति(हरू) फर्काउनुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:96
msgid "Swap two rows in a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्समा दुई पङ्क्तिहरू स्वाप गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:97
msgid "Zero out entries below the diagonal"
msgstr "विकर्ण मुनि शून्य प्रविष्टिहरू"

#: ../lib/library-strings.c:99
msgid "Evaluate (v,w) with respect to the bilinear form given by the matrix A"
msgstr ""
"(भि,डव्ल्यू) लाई ए म्याट्रिक्सद्वारा दिएको बहुरेखिय फारमसँग सम्बन्धित भएर मूल्याङ्कन गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:100
msgid ""
"Return a function that evaluates two vectors with respect to the bilinear "
"form given by A"
msgstr ""
"ए म्याट्रिक्सद्वारा दिएको बहुरेखिय फारमसँग सम्बन्धित भएर मूल्याङ्कन गर्ने कार्य फर्काउनुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:101
msgid "Get the characteristic polynomial as a vector"
msgstr "चारित्रिक पोलिनोमियललाई एउटा भेक्टरको रूपमा प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:102
msgid "Get the characteristic polynomial as a function"
msgstr "चारित्रिक पोलिनोमियललाई एउटा प्रकार्यकोरको रूपमा प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:103
msgid "Get a basis matrix for the columnspace of a matrix"
msgstr "एउटा म्याट्रिक्सको स्तम्भ खालीस्थानका लागि आधारभूत म्याट्रिक्स प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:104
msgid ""
"Return the commutation matrix K(m,n) which is the unique m*n by m*n matrix "
"such that K(m,n) * MakeVector(A) = MakeVector(A.') for all m by n matrices A."
msgstr ""
"परिवर्तित म्याट्रिक्स K(m,n) फर्काउनुहोस् जुन m*n भाग m*n अद्वितिय हुन्छ जस्तै सबै m भाग n "
"म्याट्रिक्स A का लागि K(m,n) * MakeVector(A) = MakeVector(A.') ।"

#: ../lib/library-strings.c:105
msgid "Companion matrix of a polynomial (as vector)"
msgstr "(भेक्टरको रूपमा) पोलिनोमियलको सहचारी म्याट्रिक्स"

#: ../lib/library-strings.c:106
msgid "Conjugate transpose of a matrix (adjoint)"
msgstr "म्याट्रिक्सको कन्जुगेट ट्रान्सपोज (एडजोईन्ट)"

#: ../lib/library-strings.c:107 ../lib/library-strings.c:108
msgid "Calculate convolution of two horizontal vectors"
msgstr "दुई तेर्सो भेक्टरहरूको कुण्डलिकरण गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:109
msgid "CrossProduct of two vectors in R^3"
msgstr "आर^३ मा दुई भेक्टरहरूको पारगामि गुणनफल"

#: ../lib/library-strings.c:111
msgid "Direct sum of matrices"
msgstr "म्याट्रिक्सहरूको प्रत्यक्ष योगफल"

#: ../lib/library-strings.c:112
msgid "Direct sum of a vector of matrices"
msgstr "म्याट्रिक्सहरूको भेक्टरहरूको प्रत्यक्ष योगफल"

#: ../lib/library-strings.c:113
msgid ""
"Get the eigenvalues of a matrix (Currently only for up to 4x4 or triangular "
"matrices)"
msgstr ""
"म्याट्रिक्सको ईगन मानहरू प्राप्त गर्नुहोस् (अहिले २x२ र त्रिकोणात्मक म्याट्रिक्सहरूका लागि "
"मात्र)"

#: ../lib/library-strings.c:116
msgid "Hankel matrix"
msgstr "ह्याङ्केल म्याट्रिक्स"

#: ../lib/library-strings.c:117
msgid "Hilbert matrix of order n"
msgstr "एन क्रम को हिल्बर्ट म्याट्रिक्स"

#: ../lib/library-strings.c:118
msgid "Get the image (columnspace) of a linear transform"
msgstr "रेखात्मक परिवर्तनको छवि (स्तम्भ खालीस्थान) प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:119
msgid "Get the Inf Norm of a vector"
msgstr "एउटा भेक्टरको ईन्फ नर्म प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:121
msgid "Inverse Hilbert matrix of order n"
msgstr "एन क्रमको हिल्वर्ट म्याट्रिक्स उल्टो पार्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:123
msgid "Test if a vector is in a subspace"
msgstr "भेक्टर सहायक खालीस्थानमा छ कि जाँच गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:125
msgid "Is a matrix (or number) invertible over a field"
msgstr "के एउटा म्याट्रिक्स (वा सङ्ख्या) फाँट माथि उल्टाउनयोग्य छ"

#: ../lib/library-strings.c:126
msgid "Is a matrix normal"
msgstr "के म्याट्रिक्स सामान्य छ"

#: ../lib/library-strings.c:127
msgid "Is a matrix positive definite"
msgstr "के म्याट्रिक्स पूर्ण रूपमा सकरात्मक छ"

#: ../lib/library-strings.c:128
msgid "Is a matrix positive semidefinite"
msgstr "के म्याट्रिक्स अर्ध रूपमा सकरात्मक छ"

#: ../lib/library-strings.c:130
msgid "Is a matrix unitary"
msgstr "के म्याट्रिक्स ऐकिक हो"

#: ../lib/library-strings.c:132
msgid "Get the kernel (nullspace) of a linear transform"
msgstr "रेखात्मक रूपान्तरणको (नल खालीस्थान) कर्नेल प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:134
msgid ""
"Get the LU decomposition of A and store the result in the L and U which "
"should be references.  If not possible returns false."
msgstr ""
"ए को एल यू वियोजन प्राप्त गर्नुहोस् र एल र यू मा सङ्ग्रह गर्नुहोस् जुन सन्दर्भ गर्नु पर्दछ। "
"यदि संभव नभएमा त्रुटि फर्किनेछ।"

#: ../lib/library-strings.c:135
msgid "Get the i-j minor of a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्सको आई-जे माईनर प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:136
msgid "Return the columns that are not the pivot columns of a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्सको पिभोट स्तम्भ नभएका स्तम्भहरूलाई फर्काउनुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:137
msgid "Get the p Norm (or 2 Norm if no p is supplied) of a vector"
msgstr "भेक्टरको पि नर्म ( वा २ नर्म यदि कुनै पी प्रदान गरिएन भने) प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:138
msgid "Get the nullity of a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्सको न्यूलिटि प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:139
msgid "Get the orthogonal complement of the columnspace"
msgstr "स्तम्भ खालीस्थानको अर्थोगोनल पूरक प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:141
msgid "Get the QR decomposition of A, returns R and Q can be a reference"
msgstr "A को QR वियोजन प्राप्त गर्नुहोस्, प्रतिफल R र Q सन्दर्भ हुन सक्छ"

#: ../lib/library-strings.c:142
msgid "Get the rank of a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्स दर्जा प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:143
msgid "Return the Rayleigh quotient of a matrix and a vector"
msgstr "म्याट्रिक्स र भेक्टरको रेलेघ भागफल फर्काउनुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:144
msgid ""
"Compute an eigenvalue using the Rayleigh Quotient Iteration method until we "
"are epsilon from eigenvalue or for maxiter iterations"
msgstr ""
"हामी इगेन मानबाट वा म्याक्साइटर परिवर्तनका लागि एप्सिलोन नभएसम्म रेलेघ भागफल परिवर्तन "
"विधि प्रयोग गरेर एउटा इगेन मान गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:145
msgid "Rosser matrix, a classic symmetric eigenvalue test problem"
msgstr "रोसर म्याट्रिक्स, एउटा पुरातन सममिति ईगन मान परीक्षण समस्या"

#: ../lib/library-strings.c:146
msgid "Rotation around origin in R^2"
msgstr "आर^२ वरिपरि परिक्रम"

#: ../lib/library-strings.c:147
msgid "Rotation around origin in R^3 about the x-axis"
msgstr "एक्स-अक्ष का बारेमा आर^३ वरिपरि परिक्रम"

#: ../lib/library-strings.c:148
msgid "Rotation around origin in R^3 about the y-axis"
msgstr "वाई-अक्षका बारेमा आर^३ वरिपरि परिक्रम"

#: ../lib/library-strings.c:149
msgid "Rotation around origin in R^3 about the z-axis"
msgstr "जेड्स-अक्षका बारेमा आर^३ वरिपरि परिक्रम"

#: ../lib/library-strings.c:150
msgid "Get a basis matrix for the rowspace of a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्सको पङ्क्ति खालीस्थानका लागि आधारभूत म्याट्रिक्स प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:151
msgid ""
"Evaluate (v,w) with respect to the sesquilinear form given by the matrix A"
msgstr "म्याट्रिक ए द्वारा दिएको सेसक्विलिनियर फाराममा सम्बन्धित (v,w) मूल्याङ्कन गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:152
msgid ""
"Return a function that evaluates two vectors with respect to the "
"sesquilinear form given by A"
msgstr ""
"प्रकार्य फर्काउनुहोस् जसले ए द्वारा दिएको सेसक्विलिनियर फाराममा सम्बन्धित दुई भेक्टर "
"मूल्याङ्कन गर्दछ"

#: ../lib/library-strings.c:153
msgid "Smith Normal Form for fields (will end up with 1's on the diagonal)"
msgstr "फाँटहरूका लागि स्मिथ सामान्य फारम (विकर्णमा १ को सँग समाप्त हुँनेछ)"

#: ../lib/library-strings.c:155
msgid ""
"Return the Toeplitz matrix constructed given the first column c and "
"(optionally) the first row r."
msgstr ""
"पहिलो स्तम्भ सी र (वैकल्पिक रूपमा) पहिलो पङ्क्ति आरमा दिएको, बनाइएको टोएप्लिज "
"म्याट्रिक्स फर्काउनुहोस् ।"

#: ../lib/library-strings.c:156
msgid "Calculate the trace of a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्सको तुलनाको गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:157
msgid "Transpose of a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्सको ट्रान्सपोज"

#: ../lib/library-strings.c:158
msgid "Return the Vandermonde matrix"
msgstr "भ्याण्डरमोन्डे म्याट्रिक्स फर्काउनुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:159
msgid "The angle of two vectors, given an inner product"
msgstr "दुई भेक्टरहरूको कोण, भित्रि गुणनफल दिइएको"

#: ../lib/library-strings.c:160
msgid "The direct sum of the vector spaces M and N"
msgstr "भेक्टर खालीस्थानहरू एम र एन को प्रत्यक्ष योगफल"

#: ../lib/library-strings.c:161
msgid "Intersection of the subspaces given by M and N"
msgstr "एम र एन द्वारा दिएको सहायक खालीस्थानहरूको प्रतिच्छेद"

#: ../lib/library-strings.c:162
msgid ""
"The sum of the vector spaces M and N, that is {w | w=m+n, m in M, n in N}"
msgstr ""
"भेक्टर खालीस्थान एम र एन को योगफल, त्यो {डव्ल्यू |डव्ल्यू =एम+एन, एम मा एम,एन मा एन}"

#: ../lib/library-strings.c:163
msgid "Get the classical adjoint (adjugate) of a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्सको पुरातन एडजोईन्ट (एडजुगेट) प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:164
msgid "Compute the Column Reduced Echelon Form"
msgstr "स्तम्भ घटाइएको ईकेलन फारम गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:166
msgid "Double factorial: n(n-2)(n-4)..."
msgstr "दोहोरो गुणन: n(n-2)(n-4)..."

#: ../lib/library-strings.c:167
msgid "Factorial: n(n-1)(n-2)..."
msgstr "गुणन: n(n-1)(n-2)..."

#: ../lib/library-strings.c:168
msgid "Falling factorial: (n)_k = n(n-1)...(n-(k-1))"
msgstr "घटिरहेको क्रम गुणान: (n)_k = n(n-1)...(n-(k-1))"

#: ../lib/library-strings.c:170
msgid "Calculate the Frobenius number for a coin problem"
msgstr "मुख्य समस्याका लागि फ्रोबेनियस सङ्ख्या गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:172
msgid "Use greedy algorithm to find c, for c . v = n.  (v must be sorted)"
msgstr ""
"सी फेला पार्न ग्रेडी अल्गोरिदम प्रयोग गर्नुहोस्, c . v = n का लागि । (भी क्रमबद्ध "
"गरिनुपर्छ)"

#: ../lib/library-strings.c:173
msgid "Harmonic Number, the nth harmonic number of order r"
msgstr "हार्मोनिक सङ्ख्या क्रम आर को एन औ हार्मोनिक सङ्ख्या"

#: ../lib/library-strings.c:174
msgid ""
"Hofstadter's function q(n) defined by q(1)=1, q(2)=1, q(n)=q(n-q(n-1))+q(n-"
"q(n-2))"
msgstr ""
"q(1)=1, q(2)=1, q(n)=q(n-q(n-1))+q(n-q(n-2)) बाट परिभाषित हफ्सट्याटर्स प्रकार्य "
"q(n)"

#: ../lib/library-strings.c:176
msgid "Calculate multinomial coefficients"
msgstr "बहुपद्दिय कोइफिसियन्ट गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:178
msgid "(Pochhammer) Rising factorial: (n)_k = n(n+1)...(n+(k-1))"
msgstr "(पोचह्यामर) बढ्दो क्रममा गुणक: (n)_k = n(n+1)...(n+(k-1))"

#: ../lib/library-strings.c:179
msgid "Stirling number of the first kind"
msgstr "पहिलो प्रकारको स्टरलिङ सङ्ख्या"

#: ../lib/library-strings.c:180
msgid "Stirling number of the second kind"
msgstr "दोस्रो प्रकारको स्टरलिङ सङ्ख्या"

#: ../lib/library-strings.c:182
msgid "Calculate the nth triangular number"
msgstr "एन औ त्रिभुजाकार सङ्ख्या गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:183
msgid "Calculate permutations"
msgstr "पर्मुटेसन गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:184
msgid ""
"Integration of f by Composite Simpson's Rule on the interval [a,b] with the "
"number of steps calculated by the fourth derivative bound and the desired "
"tolerance"
msgstr ""
"मिश्रित सिम्पनको नियमद्वारा [ए,बि] मध्यान्तरमा चरण चौथो डेरिभेटिभबाट सिमित र आवश्यक "
"सहनहरूको सङ्ख्यासँगै एफ को अनुकूलन"

#: ../lib/library-strings.c:185
msgid ""
"Attempt to calculate derivative by trying first symbolically and then "
"numerically"
msgstr "पहिला साङ्केतिक र पछि सङ्ख्यात्मक प्रयासद्धारा डेरिभेटिभ गणना गर्न कोसिस गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:188
msgid "Try to calculate an infinite product for a single parameter function"
msgstr "एकल परिमिति प्रकार्यका लागि अनगिन्ति गुणनफली गणना गर्ने कोसिस गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:189
msgid ""
"Try to calculate an infinite product for a double parameter function with "
"func(arg,n)"
msgstr ""
"कार्य (आर्ग,एन) सँगै द्वि परामिति कार्यका लागि अनगिन्ति गुणनफल गणना गर्ने कोसिस गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:190
msgid "Try to calculate an infinite sum for a single parameter function"
msgstr "एकल परिमिति प्रकार्यका लागि अनगिन्ति योगफल गणना गर्ने कोसिस गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:191
msgid ""
"Try to calculate an infinite sum for a double parameter function with "
"func(arg,n)"
msgstr ""
"प्रकार्य (आर्ग,एन) सँगै द्विपरिमिति प्रकार्यका लागि अनगिन्ति योगफल गणना गर्ने कोसिस "
"गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:192
msgid ""
"Try and see if a real-valued function is continuous at x0 by calculating the "
"limit there"
msgstr ""
"सीमालाई त्यहाँ हिसाव गरेर सत्य-मान भएको प्रकार्य एक्स० मा नियमित छ कि कोसिस गर्नुहोस् "
"र हेर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:193
msgid ""
"Test for differentiability by approximating the left and right limits and "
"comparing"
msgstr "दायाँ र बायाँ सीमाहरू अनुमान गरेर र तुलना गरेर भिन्नता जाँच गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:194
msgid "Calculate the left limit of a real-valued function at x0"
msgstr "x0 मा सत्य-मान भएको प्रकार्यको बायाँ सीमा गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:195
msgid ""
"Calculate the limit of a real-valued function at x0.  Tries to calculate "
"both left and right limits."
msgstr ""
"x0 मा सत्य-मान भएको प्रकार्यको सीमा गणना गर्नुहोस्। बायाँ र दायाँ सीमाहरू हिसाव गर्न "
"कोसिस गर्यो।"

#: ../lib/library-strings.c:196
msgid "Integration by midpoint rule"
msgstr "मध्यबिन्दु नियमद्वारा इन्टिग्रेसन"

#: ../lib/library-strings.c:197
msgid "Attempt to calculate numerical derivative"
msgstr "अङ्किय डेरिभेटिभ हिसाव गर्न कोसिस गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:204
msgid ""
"Integration by rule set in NumericalIntegralFunction of f from a to b using "
"NumericalIntegralSteps steps"
msgstr ""
"अङ्किय अनुकूलन चरणहरू चरण प्रयोग गरेर अङ्किय अनुकूलन प्रकार्यमा एफको ए बाट बि मा नियम "
"सेटद्वारा अनुकूलन"

#: ../lib/library-strings.c:205
msgid "Attempt to calculate numerical left derivative"
msgstr "अङ्किय बायाँ डेरिभेटिभ गणना गर्ने प्रयत्न गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:206
msgid "Attempt to calculate the limit of f(step_fun(i)) as i goes from 1 to N"
msgstr ""
"आई १ बाट एन सम्म गए जस्तै गरी एफ (चरण_प्रकार्य(आई)) को सीमा गणना गर्ने प्रयत्न गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:207
msgid "Attempt to calculate numerical right derivative"
msgstr "अङ्किय दायाँ डेरिभेटिभ गणना गर्ने प्रयत्न गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:209
msgid "Compute one-sided derivative using five point formula"
msgstr "पाच अङ्क सूत्र प्रयोग गरेर एक-तर्फी डेरिभेटिभ गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:210
msgid "Compute one-sided derivative using three-point formula"
msgstr "तीन-अङ्क सूत्र प्रयोग गरेर एक-तर्फी डेरिभेटिभ गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:212
msgid "Calculate the right limit of a real-valued function at x0"
msgstr "x0 मा सत्य-मान भएको प्रकार्यको ठीक सीमा गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:213
msgid "Compute two-sided derivative using five-point formula"
msgstr "पञ्च-अङ्क सूत्र प्रयोग गरेर दुई-तर्फी डेरिभेटिभ गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:214
msgid "Compute two-sided derivative using three-point formula"
msgstr "तीन-अङ्क सूत्र प्रयोग गरेर दुई-तर्फी डेरिभेटिभ गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:215
msgid "argument (angle) of complex number"
msgstr "जटिल सङ्ख्याको तर्क (कोण)"

#: ../lib/library-strings.c:216
msgid "Dirichlet kernel of order n"
msgstr "एन क्रमको द्रिकलेट कर्नेल"

#: ../lib/library-strings.c:218
msgid "Fejer kernel of order n"
msgstr "एन क्रमको फेजेर कर्नेल"

#: ../lib/library-strings.c:222
msgid "Find the first value where f(x)=0"
msgstr "पहिलो मान खोजी गर्नुहोस्, जहाँ f(x)=0"

#: ../lib/library-strings.c:223
msgid "Moebius mapping of the disk to itself mapping a to 0"
msgstr "डिस्कको आफ्नै लागि मोइवियस नक्साकरण ए देखी ० सम्म नक्साकरण गर्दैछ"

#: ../lib/library-strings.c:224
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking z2,z3,z4 to 1,0, and infinity "
"respectively"
msgstr ""
"पारगम अनुपात प्रयोग गरेर मोईबस नक्साकरण, जेड २, जेड ३, जेड ४ देखी १, ०, र असिमितता "
"क्रमैसित लिदैछ"

#: ../lib/library-strings.c:225
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking infinity to infinity and z2,z3 "
"to 1 and 0 respectively"
msgstr ""
"पारगम अनुपात प्रयोग गरेर मोईबस नक्साकरण, असिमितता देखी असिमितता, र जेड २, जेड ३ देखि "
"१ र ० क्रमैसित लिदैछ"

#: ../lib/library-strings.c:226
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking infinity to 1 and z3,z4 to 0 "
"and infinity respectively"
msgstr ""
"पारगम अनुपात प्रयोग गरेर मोईबस नक्साकरण, असिमितता देखी १, जेड ३, जेड ४ देखी ० र "
"असिमितत क्रमैसित लिदै"

#: ../lib/library-strings.c:227
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking infinity to 0 and z2,z4 to 1 "
"and infinity respectively"
msgstr ""
"पारगम अनुपात प्रयोग गरेर मोईबस नक्साकरण, असिमितता देखी ०, र जेड २, जेड ४ देखि १ र "
"असिमितता क्रमैसित लिदैछ"

#: ../lib/library-strings.c:228
msgid ""
"Poisson kernel on D(0,1) (not normalized to 1, that is integral of this is "
"2pi)"
msgstr ""
"डि(०,१) मा पोईसन कर्नेल (१ मा सामान्यिकरण नगरिएको, त्यो यसको एकिकृत हो 2pi )"

#: ../lib/library-strings.c:229
msgid "Poisson kernel on D(0,R) (not normalized to 1)"
msgstr "D(0,R) मा प्वाइसन कर्नेल (१ मा सामान्यिकरण नगरिएको)"

#: ../lib/library-strings.c:230
msgid ""
"The unit step function = 0 for x<0, 1 otherwise.  This is the integral of "
"the Dirac Delta function."
msgstr ""
"ऐकिक चरण प्रकार्य=x<0 का लागि 0,अन्यथा १। यो डाईराक डेल्टा प्रकार्यको एकिकृत हो"

#: ../lib/library-strings.c:231
msgid "The cis function, that is cos(x)+i*sin(x)"
msgstr "सिस प्रकार्य, त्यो cos(x)+i*sin(x)"

#: ../lib/library-strings.c:232
msgid "Convert degrees to radians"
msgstr "डिग्रिहरूलाई रेडियनहरूमा परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:233
msgid "Convert radians to degrees"
msgstr "डिग्रिलाई रेडियनमा परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:234
msgid "Find roots of a cubic polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr "(कोफिसियन्टको भेक्टरको रूपमा दिएको) क्युविक पोलिनोमिनलको मूल फेला पार्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:235
msgid ""
"Use classical Euler's method to numerically solve y'=f(x,y) for initial x0,"
"y0 going to x1 with n increments, returns y at x1"
msgstr ""
"अङ्किय समाधानका लागि पुरातन ईयूलरको तरिका प्रयोग गर्नुहोस् र सुरुको x0 का लागि y'=f(x,"
"y), y0 एन वृद्धिसँगै x1 मा जादैछ, x1 मा y फर्काउँछ"

#: ../lib/library-strings.c:239
msgid "Find root of a function using the Muller's method"
msgstr "मुलरको तरिका प्रयोग गरेर प्रकार्यको आधार फेला पार्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:243
msgid "Find roots of a polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr "कोफिसियन्टको भेक्टरको रूपमा दिएको) पोलिनोमियलको मूल फेला पार्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:244
msgid "Find roots of a quartic polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr "(कोफिसियन्टको भेक्टरको रूपमा दिएको) क्वारटिक पोलिनोमियलको मूल फेला पार्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:245
msgid ""
"Use classical non-adaptive Runge-Kutta of fourth order method to numerically "
"solve y'=f(x,y) for initial x0,y0 going to x1 with n increments, returns y "
"at x1"
msgstr ""
"चौथो क्रम तरिका अङ्किय तरिकाले सामधानका लागि पुरातन अ-भारण योग्य रुनज-कुत्ता प्रयोग "
"गर्नुहोस् x0, y0 सुरुआतका लागि y'=f(x,y) ,n सँगै x1 वृद्धिका लागि जाँदै, x1 मा y फर्कन्छ"

#: ../lib/library-strings.c:247
msgid "Calculate average of an entire matrix"
msgstr "पूरा म्याट्रिक्को औसत गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:248
msgid "Integral of the GaussFunction from 0 to x (area under the normal curve)"
msgstr "0 देखि x (सामान्य वक्र रेखाको तलको क्षेत्र) सम्म गउस प्रकार्यको पूर्णता"

#: ../lib/library-strings.c:249
msgid "The normalized Gauss distribution function (the normal curve)"
msgstr "सामान्यिकरण गरिएको गउस वितरण प्रकार्य (सामान्य वक्र रेखा)"

#: ../lib/library-strings.c:250
msgid "Calculate median of an entire matrix"
msgstr "पूरा म्याट्रिक्को मध्यक गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:251
msgid "Calculate the population standard deviation of a whole matrix"
msgstr "सबै म्याट्रिक्सको कूलसङ्ख्या स्ट्यान्डर्ड डेभिएसन गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:252
msgid "Calculate average of each row in a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्समा हरेको पङ्क्तिहरूको औसत गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:253
msgid "Calculate median of each row in a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्समा हरेक पङ्क्तिहरूको मध्यक गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:254
msgid ""
"Calculate the population standard deviations of rows of a matrix and return "
"a vertical vector"
msgstr ""
"म्याट्रिकको पङ्क्तिहरूको कूलसङ्ख्या स्ट्यान्डर्ड डेभिएसनहरू गणना गर्नुहोस् र स्तम्भ भेक्टर "
"फर्काउनुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:255
msgid ""
"Calculate the standard deviations of rows of a matrix and return a vertical "
"vector"
msgstr ""
"म्याट्रिक्सको पङ्क्तिहरूको कूलसङ्ख्या स्ट्यान्डर्ड डेभिएसनहरू गणना गर्नुहोस् र स्तम्भ भेक्टर "
"फर्काउनुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:256
msgid "Calculate the standard deviation of a whole matrix"
msgstr "पूरा म्याट्रिक्सको स्ट्यान्डर्ड डेभिएसन गणना गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:258
msgid "Returns a set where every element of X appears only once"
msgstr "सेट फर्किन्छ जहाँ X को हरेक तत्व मात्र एक पटक देखिन्छ"

#: ../lib/library-strings.c:259
msgid ""
"Returns a set theoretic union of X and Y (X and Y are vectors pretending to "
"be sets)"
msgstr ""
"X र Y को सैद्धान्तिक एकिकरण सेट फर्कन्छ (X र Y सेटहरू बन्नका लागि दावेदार भेक्टरहरू हुन)"

#: ../lib/library-strings.c:263
msgid "Attempt to symbolically differentiate a function n times"
msgstr "एउटा प्रकार्यलाई एन पटक प्रतिकात्मक रूपमा फरक पार्न प्रयास गर्नुहोस्"

#: ../lib/library-strings.c:264
msgid ""
"Attempt to symbolically differentiate a function n times quietly and return "
"null on failure"
msgstr ""
"एउटा प्रप्रकार्यलाई एन पटक शान्त तरिकाले प्रतिकात्मक रूपमा फरक पार्न प्रयास गर्नुहोस् र "
"असफलतामा शून्यमा फर्कनुहोस्"

#: ../src/calc.c:397
msgid "Trying to set an alias for an alias"
msgstr "एउटा उपनामका लागि उपनाम सेट गर्ने प्रयास गर्दै"

#: ../src/calc.c:976
msgid "Bad identifier for function node!"
msgstr "प्रकार्य गाँठोका लागि खराब पहिचायक !"

#: ../src/calc.c:1026 ../src/eval.c:7219 ../src/eval.c:7426
msgid "Unexpected operator!"
msgstr "अनपेक्षित सञ्चालक!"

#. FIXME:
#: ../src/calc.c:1218
msgid "Cannot currently print polynomials of more than 3 vars"
msgstr "३ भन्दा बढी भर्सको बहुपदियहरूलाई मुद्रण गर्न सकिँदैन"

#: ../src/calc.c:1310 ../src/calc.c:1384
msgid "NULL function!"
msgstr "नल प्रकार्य !"

#. variable and reference functions should
#. never be in the etree
#: ../src/calc.c:1374
msgid "Unexpected function type!"
msgstr "अनपेक्षित प्रकार्य प्रकार !"

#: ../src/calc.c:1420
msgid "NULL tree!"
msgstr "नल ट्रि !"

#: ../src/calc.c:1510 ../src/eval.c:7725
msgid "Unexpected node!"
msgstr "अनपेक्षित नोड !"

#: ../src/calc.c:2025
#, c-format
msgid "File '%s' is a wrong version of GEL"
msgstr "'%s' फाइल जिईएलको गलत संस्करण हो"

#: ../src/calc.c:2075 ../src/calc.c:2089 ../src/calc.c:2103 ../src/calc.c:2116
#: ../src/calc.c:2132 ../src/calc.c:2147 ../src/calc.c:2162 ../src/calc.c:2175
#: ../src/calc.c:2181 ../src/calc.c:2188 ../src/calc.c:2202 ../src/calc.c:2213
#: ../src/calc.c:2220 ../src/calc.c:2227 ../src/calc.c:2234 ../src/calc.c:2241
#: ../src/calc.c:2248 ../src/calc.c:2255 ../src/calc.c:2262 ../src/calc.c:2269
#: ../src/calc.c:2276 ../src/calc.c:2283 ../src/calc.c:2290 ../src/calc.c:2297
#: ../src/calc.c:2304 ../src/calc.c:2311 ../src/calc.c:2327 ../src/calc.c:2345
#: ../src/calc.c:2355
msgid "Badly formed record"
msgstr "खराबसँग मिलाइएको अभिलेख"

#: ../src/calc.c:2078 ../src/calc.c:2083 ../src/calc.c:2097 ../src/calc.c:2111
#: ../src/calc.c:2126 ../src/calc.c:2142 ../src/calc.c:2156
msgid "Record out of place"
msgstr "ठाउँ भन्दा बाहिर रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: ../src/calc.c:2369 ../src/calc.c:2380 ../src/calc.c:2392
msgid "Missing value for function"
msgstr "प्रकार्यका लागि हराईरहेको मान"

#: ../src/calc.c:2412
msgid "Extra dictionary for NULL function"
msgstr "नल प्रकार्यका लागि अतिरिक्त शब्दकोश"

#: ../src/calc.c:2465 ../src/calc.c:3019 ../src/calc.c:3054
#, c-format
msgid "Can't open file: '%s'"
msgstr "'%s' फाइल खोल्न सकिँदैन:"

#: ../src/calc.c:2669
msgid "Load a plugin"
msgstr "एउटा प्लगइन लोड गर्नुहोस्"

#: ../src/calc.c:2672
msgid "List files in the current directory"
msgstr "हालको डाइरेक्टरीमा फाइलहरू सूची गर्नुहोस्"

#: ../src/calc.c:2675
msgid "Change directory"
msgstr "डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/calc.c:2678
msgid "Print current directory"
msgstr "हालको डाइरेक्टरी मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/calc.c:2681
msgid "Print help (or help on a function/command)"
msgstr "मद्दत मुद्रण गर्नुहोस् (वा प्रकार्य/आदेशमा मद्दत)"

#: ../src/calc.c:2697
msgid ""
"\n"
"For a manual on using Genius and the GEL language type:\n"
msgstr ""
"\n"
"जेनियस र जेल भाषा प्रकार प्रयोगमा म्यानुअलका लागि:\n"

#: ../src/calc.c:2699
msgid "  manual\n"
msgstr "  म्यानुअल\n"

#: ../src/calc.c:2703
msgid ""
"\n"
"For help on a specific function type:\n"
msgstr ""
"\n"
"विशिष्ट प्रकार्य प्रकारमा मद्दतका लागि:\n"

#: ../src/calc.c:2705
msgid "  help FunctionName\n"
msgstr "  मद्दत प्रकार्य नाम\n"

#: ../src/calc.c:2709
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"आदेशहरू:\n"

#: ../src/calc.c:2754
msgid ""
"\n"
"Undocumented:\n"
msgstr ""
"\n"
"मिसिलीकरण नगरिएको:\n"

#. func
#. aliasfor
#. category
#: ../src/calc.c:2797
msgid "Not documented"
msgstr "मिसिलीकरण नगरिएको"

#: ../src/calc.c:2820
#, c-format
msgid "'%s' is not documented"
msgstr "'%s' मिसिलीकरण गरिएको होइन"

#: ../src/calc.c:2822
#, c-format
msgid "'%s' is not documented.  Perhaps you meant %s."
msgstr "'%s' मिसिलीकरण गरिएको होइन। सायद तपाईँको मतलब %s हो।"

#: ../src/calc.c:2832
#, c-format
msgid "%s is an alias for %s\n"
msgstr "%s एउटा %s का लागि उपनाम हो\n"

#: ../src/calc.c:2854
msgid "Parameter: "
msgstr "परामिति: "

#: ../src/calc.c:2893
#, c-format
msgid "Description: %s\n"
msgstr "वर्णन: %s\n"

#: ../src/calc.c:3100 ../src/calc.c:3111
#, c-format
msgid "Can't expand '%s'"
msgstr "'%s' ठूलो बनाउन सकिँदैन"

#: ../src/calc.c:3181
#, c-format
msgid "Cannot open plugin '%s'!"
msgstr "'%s' प्लगइन खोल्न सकिँदैन !"

#: ../src/calc.c:3413
msgid "ERROR: Probably corrupt stack!"
msgstr "त्रुटि: सायद नष्ट थाक हो !"

#: ../src/calc.c:3449
msgid "ERROR: Can't execute more things at once!"
msgstr "त्रुटि: एक पटकमा धेरै कुराहरू कार्यान्वयन गर्न सकिँदैन !"

#: ../src/calc.c:3555
#, c-format
msgid "ERROR: %s before newline"
msgstr "त्रुटि: %s नयाँ लाइन भन्दा पहिले"

#: ../src/calc.c:3557
#, c-format
msgid "ERROR: %s at end of input"
msgstr "त्रुटि:%s आगतको अन्त्यमा"

#: ../src/calc.c:3564
#, c-format
msgid "ERROR: %s before '%s'"
msgstr "त्रुटि: %s पहिले '%s'"

#: ../src/compil.c:545 ../src/compil.c:554
msgid "Bad tree record when decompiling"
msgstr "डिकम्पाइल गरेक बेलामा खराब ट्रि रेकर्ड"

#. also on rationals but as integers
#: ../src/eval.c:1689 ../src/eval.c:1735
msgid "Modulo arithmetic only works on integers"
msgstr "इन्टिजरहरूमा अङ्कगणितिय मोड्यूलले मात्र काम गर्दछ"

#: ../src/eval.c:1941
msgid ""
"Can't add/subtract a scalar to non-square matrix (A + x is defined as A + "
"x*I)"
msgstr ""
"वर्ग रहित म्याट्रिक्समा एउटा मापक थप्न/घटाउन सकिँदैन (A + x*Iलाई A + x को रूपमा "
"परिभाषित गरिन्छ)"

#: ../src/eval.c:2156
msgid "Powers are defined on (square matrix)^(integer) only"
msgstr "घातहरू (वर्ग म्याट्रिक्स)^(इन्टिजर) मा मात्र परिभाषित गरिन्छ"

#: ../src/eval.c:2162
msgid "Powers on matrices in modulo mode are defined on integer matrices only"
msgstr "मोड्युलो मोडमा म्याट्रिक्सहरूमा घातहरू इन्टिजर म्याट्रिसहरूमा मात्र परिभाषित गरिन्छ"

#: ../src/eval.c:2170
msgid "Exponent too large"
msgstr "एक्सपोनेन्ट निकै ठूलो"

#: ../src/eval.c:2197 ../src/eval.c:2312 ../src/eval.c:2378
msgid "Matrix appears singular and can't be inverted"
msgstr "म्यट्रिक्स एकल देखापर्छ र उल्टो पार्न सकिँदैन"

#: ../src/eval.c:2289
msgid "Can't divide matrices of different sizes or non-square matrices"
msgstr "फरक साइजका वा वर्ग-बिहिन म्याट्रिसहरूलाई भाग गर्न सकिँदैन"

#: ../src/eval.c:2360
msgid "Can't divide by a non-square matrix"
msgstr "वर्ग-बिहिन म्याट्रिसबाट भाग गर्न सकिँदैन"

#: ../src/eval.c:2776 ../src/eval.c:2803 ../src/eval.c:2824 ../src/eval.c:2848
#: ../src/eval.c:2896
msgid "Operations on functions with variable argument list not supported"
msgstr "चल तर्कसँग कार्यसूचीमा प्रकार्यमा सञ्चालन असमर्थित"

#: ../src/eval.c:2781
msgid ""
"Operations on functions with different number of arguments not supported"
msgstr "फरक तर्कहरूसँग प्रकार्यमा सञ्चालन सूची असमर्थित"

#: ../src/eval.c:2901
msgid "Function creation with wrong number of arguments"
msgstr "गलत तर्क सङ्ख्यासँग प्रकार्य सिर्जना"

#: ../src/eval.c:3483 ../src/eval.c:4914
msgid "Unevaluatable function type encountered!"
msgstr "अमूल्याङ्कनिय प्रकार्य प्रकार सामना भयो !"

#: ../src/eval.c:3544
msgid ""
"Variable 'i' used uninitialized.  Perhaps you meant to write '1i' for the "
"imaginary number (square root of -1)."
msgstr ""
"चल 'आई' ले सुरुआत बिहिन प्रयोग गर्यो। कल्पनिय सङ्ख्या (-१को वर्गमूल ) का लागि सायद "
"तपाईँको मतलब '१ आई' लेख्नु थियो।"

#: ../src/eval.c:3550 ../src/eval.c:3583 ../src/eval.c:7543
#, c-format
msgid "Variable '%s' used uninitialized, perhaps you meant %s."
msgstr "चल '%s' ले सुरुआत बिहिन प्रयोग गर्यो, सायद तपाईँको मतलब %s हो।"

#: ../src/eval.c:3557 ../src/eval.c:3590 ../src/eval.c:4646 ../src/eval.c:7550
#, c-format
msgid "Variable '%s' used uninitialized"
msgstr "चल '%s' ले सुरुआत बिहिन प्रयोग गर्यो"

#: ../src/eval.c:3598 ../src/eval.c:4692
#, c-format
msgid ""
"Call of '%s' with the wrong number of arguments!\n"
"(should be %d)"
msgstr ""
"गलत तर्कहरू सङ्ख्यासँग '%s' को बोलावट !\n"
"(हुनुपर्ने %d)"

#: ../src/eval.c:3601
#, c-format
msgid "Trying to dereference '%s' which is not a reference!\n"
msgstr "'%s'लाई छुट्टाउन कोसिस गर्दै जुन सन्दर्भ होइन !\n"

#: ../src/eval.c:3606
msgid "NULL reference encountered!"
msgstr "नल सन्दर्भ सामना भयो !"

#: ../src/eval.c:3776
msgid "Primitives must get numeric/matrix/string arguments"
msgstr "प्रिमिटिभले न्यूमेरिक/म्याट्रिक्स/स्ट्रिङ तर्कहरू पाउनै पर्छ"

#: ../src/eval.c:3867
msgid "Bad argument to modular operation"
msgstr "मोड्युलर सञ्चालनका लागि खराब तर्क"

#: ../src/eval.c:4620
#, c-format
msgid "Function '%s' used uninitialized, perhaps you meant %s."
msgstr "प्रकार्य '%s' ले सुरुआत बिहिन प्रयोग गर्यो, सायद तपाईँको मतलब %s हो।"

#: ../src/eval.c:4627
#, c-format
msgid "Function '%s' used uninitialized"
msgstr "चल '%s' ले सुरुआत बिहिन प्रयोग गर्यो"

#: ../src/eval.c:4655
#, c-format
msgid "Can't dereference '%s'!"
msgstr "'%s'लाई छुट्टाउन सकिँदैन !"

#: ../src/eval.c:4663
msgid "Can't call a non-function!"
msgstr "प्रकार्य-बिहिन बोलाउन सकिँदैन !"

#: ../src/eval.c:4697
#, c-format
msgid ""
"Call of '%s' with the wrong number of arguments!\n"
"(should be greater than %d)"
msgstr ""
"गलत तर्कहरू सङ्ख्यासँग '%s' को बोलावट !\n"
"(%d भन्दा ठूलो हुनुपर्ने)"

#: ../src/eval.c:4736
#, c-format
msgid "Referencing an undefined variable %s!"
msgstr "अपरिभाषित चल %s सन्दर्भित गर्दैछ !"

#: ../src/eval.c:4890
msgid "Reference function with arguments encountered!"
msgstr "घटित तर्कसँग सन्दर्भ कार्य !"

#: ../src/eval.c:4895
msgid "Unnamed reference function encountered!"
msgstr "बेनामी सन्दर्भ प्रकार्य सामना भयो !"

#: ../src/eval.c:5019
msgid "Bad type for 'for/sum/prod' loop!"
msgstr "'for/sum/prod' लूपका लागि खराब प्रकार !"

#: ../src/eval.c:5024
msgid "'for/sum/prod' loop increment can't be 0"
msgstr "'for/sum/prod' लुप वृद्धि ० हुन सक्दैन"

#: ../src/eval.c:5150
msgid "Bad type for 'for in' loop!"
msgstr "'फर ईन' लूपका लागि खराब प्रकारभित्र !"

#: ../src/eval.c:5315 ../src/eval.c:5348
msgid "Continue or break outside a loop, assuming \"return null\""
msgstr "लूप बाहिर जारी राख्नुहोस् वा विच्छेद गर्नुहोस्, \"नल फिर्ता\" मान्दै"

#: ../src/eval.c:5409
msgid "Wrong argument type as matrix index"
msgstr "म्याट्रिक्स अनुक्रमणिकाको रूपमा गलत तर्कसूची"

#: ../src/eval.c:5419
msgid "Matrix index too large"
msgstr "निकै ठूलो म्यट्रिक्स अनुक्रमणिका"

#: ../src/eval.c:5422
msgid "Matrix index less than 1"
msgstr "म्यट्रिक्स अनुक्रमणिका १ भन्दा थोरै"

#: ../src/eval.c:5445 ../src/eval.c:5460
msgid "Matrix index out of range"
msgstr "दाहेरा भन्दा बाहिर म्यट्रिक्स अनुक्रमणिका"

#: ../src/eval.c:5509 ../src/eval.c:5577 ../src/eval.c:5735 ../src/eval.c:5776
#: ../src/eval.c:5899 ../src/eval.c:5939 ../src/eval.c:6381
#, c-format
msgid "Trying to set a protected id '%s'"
msgstr "'%s' सुरक्षित आइ डीलाई सेट गर्न कोसिस गर्दै"

#: ../src/eval.c:5534 ../src/eval.c:5572
msgid "Indexed Lvalue not user function"
msgstr "अनुक्रमण गरिएको मान प्रयोगकर्ता प्रकार्य होइन"

#: ../src/eval.c:5556 ../src/eval.c:5760 ../src/eval.c:5923
msgid "Dereference of non-identifier!"
msgstr "अ-पहिचायकको फरक !"

#: ../src/eval.c:5562 ../src/eval.c:5766 ../src/eval.c:5929
msgid "Dereference of undefined variable!"
msgstr "अपरिभाषित चलको फरक !"

#: ../src/eval.c:5566 ../src/eval.c:5770 ../src/eval.c:5933
msgid "Dereference of non-reference!"
msgstr "अ-सन्दर्भको फरक !"

#: ../src/eval.c:5594
msgid "Indexed Lvalue not an identifier or a dereference"
msgstr "अनुक्रमण गरिएको मान एउटा पहिचायक वा एउटा फरक होइन"

#: ../src/eval.c:5648 ../src/eval.c:5703 ../src/eval.c:5880 ../src/eval.c:6045
#: ../src/eval.c:6082 ../src/eval.c:6127 ../src/eval.c:6535 ../src/eval.c:6660
msgid "Matrix index not an integer or a vector"
msgstr "म्यट्रिक्स एउटा अनुक्रमणिका इन्टिजर वा भेक्टर होइन"

#: ../src/eval.c:5692 ../src/eval.c:5834 ../src/eval.c:5843
msgid "Wrong matrix dimensions when setting"
msgstr "मिलान गर्दा गलत मेट्रिक्स आयामहरू"

#: ../src/eval.c:5723 ../src/eval.c:5975 ../src/eval.c:6348 ../src/eval.c:6355
msgid "Lvalue not an identifier/dereference/matrix location!"
msgstr "एल मान पहिचायक/फरक/म्याट्रिक्स स्थान होइन !"

#: ../src/eval.c:5747 ../src/eval.c:5788
msgid "Referencing an undefined variable!"
msgstr "एउटा अपरिभाषित चललाई सन्दर्भ गरिँदै !"

#: ../src/eval.c:6376
msgid "Parameters can only be created in the global context"
msgstr "विश्वव्यापी प्रसङ्गमा मात्र परामिति सिर्जना गर्न सकिन्छ"

#: ../src/eval.c:6515
msgid "Vector index not an integer or a vector"
msgstr "भेक्टर अनुक्रमणिका एउटा इन्टिजर वा एउटा भेक्टर होइन"

#: ../src/eval.c:6683
msgid "number"
msgstr "सङ्ख्या"

#: ../src/eval.c:6684
msgid "matrix"
msgstr "म्याट्रिक्स"

#: ../src/eval.c:6686
msgid "function"
msgstr "प्रकार्य"

#: ../src/eval.c:6687
msgid "identifier"
msgstr "पहिचायक"

#: ../src/eval.c:6688
msgid "polynomial"
msgstr "पोलिनोमियल"

#: ../src/eval.c:6713
msgid "Element by element addition"
msgstr "तत्व थपद्वारा तत्व"

#: ../src/eval.c:6714
msgid "Subtraction"
msgstr "घटाउ"

#: ../src/eval.c:6715
msgid "Element by element subtraction"
msgstr "तत्त्व घटाउद्वारा तत्व"

#: ../src/eval.c:6716
msgid "Multiplication"
msgstr "गुणन"

#: ../src/eval.c:6717
msgid "Element by element multiplication"
msgstr "तत्त्व गुणनद्वारा तत्व"

#: ../src/eval.c:6719
msgid "Element by element division"
msgstr "तत्व भागद्वारा तत्व"

#: ../src/eval.c:6720
msgid "Back division"
msgstr "पछाडि विभाजन"

#: ../src/eval.c:6721
msgid "Element by element back division"
msgstr "तत्व पछाडि विभाजनद्धारा तत्त्व"

#: ../src/eval.c:6722
msgid "Modulo"
msgstr "मोड्यूलो"

#: ../src/eval.c:6723
msgid "Element by element modulo"
msgstr "तत्व मोड्यूलोद्वारा तत्व"

#: ../src/eval.c:6724
msgid "Negation"
msgstr "नेगेसन"

#: ../src/eval.c:6726
msgid "Element by element power"
msgstr "तत्व घातद्वारा तत्व"

#: ../src/eval.c:6728
msgid "Double factorial"
msgstr "डबल फ्याकटोरियल"

#: ../src/eval.c:6729
msgid "Transpose"
msgstr "ट्रान्सपोज"

#: ../src/eval.c:6730
msgid "ConjugateTranspose"
msgstr "कन्जुगेट ट्रान्सपोज"

#: ../src/eval.c:6731
msgid "Comparison (<=>)"
msgstr "तुलना (<=>)"

#: ../src/eval.c:6732
msgid "XOR"
msgstr "एक्स ओ आर"

#: ../src/eval.c:6753
#, c-format
msgid "Bad types for '%s'"
msgstr "'%s' का लागि खराब प्रकार"

#: ../src/eval.c:6764
#, c-format
msgid "%s not defined on <%s> and <%s>"
msgstr "<%s> र <%s> मा %s परिभाषित छैन"

#: ../src/eval.c:6783
#, c-format
msgid "Bad type for '%s'"
msgstr "'%s'का लागि गलत प्रकार"

#: ../src/eval.c:6793
#, c-format
msgid "%s not defined on <%s>"
msgstr "<%s> मा %s परिभाषित गरिएको छैन"

#: ../src/eval.c:6813 ../src/eval.c:6830
msgid "Vector building only works on numbers"
msgstr "सङ्ख्याहरूमा मात्र भेक्टर निर्माण कार्य हुन्छ"

#. FIXME: perhaps we should just return null like octave?
#: ../src/eval.c:6823
msgid "Impossible arguments to vector building operator"
msgstr "भेक्टर निर्माण सञ्चालकका लागि असम्भव तर्क"

#: ../src/funclib.c:124
#, c-format
msgid "%s: argument too large"
msgstr "%s: तर्क निकै ठूलो"

#: ../src/funclib.c:179 ../src/gnome-genius.c:1865
#, c-format
msgid ""
"Genius %s\n"
"%s\n"
"\n"
"    This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"जेनियस %s\n"
"%s\n"
"\n"
"    यो कार्यक्रम निशुल्क सफ्टवेयर हो: तपाईँ यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्था मार्फत\n"
"    प्रकाशन गरिएको रूपमा जीएनयू साधरण सार्वजनिक इजाजतपत्रको शर्त अन्तर्गत\n"
"    पुन: वितरण र/वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ, या त इजाजतपत्रको संस्करण ३, वा\n"
"    (तपाईँको विकल्पमा) पछिल्लो कुनै संस्करण ।\n"
"\n"
"    यो कार्यक्रम पछि उपयोगी होला भन्ने आशामा वितरण गरिएको हो,\n"
"    तर कुनै निश्चितता बिना; निश्चित उद्देश्यका लागि मर्कान्ट्याबिलिटी वा फिट्नेसको\n"
"    उपलक्षित निश्चितता बिना वितरण गरिएको हो । विस्तृत विवरणका लागि\n"
"    जीएनयू साधरण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।\n"
"\n"
"    तपाईँले यो कार्यक्रमको साथसाथै जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको प्रतिलिपि\n"
"    प्राप्त गर्नुपर्छ ।  यदि छैन भने, <http://www.gnu.org/licenses/> हेर्नुहोस् ।\n"

#: ../src/funclib.c:546 ../src/funclib.c:584 ../src/funclib.c:646
#, c-format
msgid "%s: trying to set a protected id!"
msgstr "%s: सुरक्षित आईडी सेट गर्ने कोसिस गर्दै !"

#. FIXME: fix this, this should just work too
#: ../src/funclib.c:552 ../src/funclib.c:590 ../src/funclib.c:652
#, c-format
msgid "%s: trying to set a parameter, use the equals sign"
msgstr "%s: परामिति सेट गर्ने कोसिस गर्दै, बरावर चिन्ह प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:830 ../src/funclib.c:923
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments, should be at most %d"
msgstr "%s:निकै धेरै तर्कहरू, बढीमा %d हुनुपर्दछ"

#: ../src/funclib.c:1761 ../src/funclib.c:1798 ../src/funclib.c:1835
#: ../src/funclib.c:1872 ../src/funclib.c:1914 ../src/funclib.c:1951
#: ../src/funclib.c:1993 ../src/funclib.c:2040
#, c-format
msgid "%s: Not implemented (yet) for complex values"
msgstr "%s: जटिल मानहरूका लागि अहिले सम्म कार्यान्वयन भएको छैन"

#: ../src/funclib.c:2498
#, c-format
msgid "%s: square root for composite moduli is not yet implemented"
msgstr "%s: वर्गमूल कम्पोजिट मोड्यूल अहिले सम्म कार्यान्वयन गरिएको छैन"

#: ../src/funclib.c:2506
#, c-format
msgid "%s: Cannot find square root function for prime moduli"
msgstr "%s:प्रमुख मोड्यूलका लागि वर्गमूल प्रकार्य फेला पार्न सकिँदैन"

#: ../src/funclib.c:2539
#, c-format
msgid "%s: matrix argument is not square"
msgstr "%s: म्याट्रिक्स तर्क वर्ग होइन"

#: ../src/funclib.c:2680 ../src/funclib.c:2781
#, c-format
msgid "%s: matrix argument must be integer only"
msgstr "%s: म्याट्रिक्स तर्क इन्टिजर मात्र हुनुपर्दछ"

#: ../src/funclib.c:2702 ../src/funclib.c:2803
#, c-format
msgid "%s: argument must be an integer"
msgstr "%s: तर्क इन्टिजर मात्र हुनुपर्दछ"

#: ../src/funclib.c:2890 ../src/funclib.c:4816 ../src/funclib.c:4845
#: ../src/funclib.c:5097 ../src/mpwrap.c:3829 ../src/mpwrap.c:3848
#: ../src/mpwrap.c:3905 ../src/mpwrap.c:3934 ../src/mpwrap.c:3951
#: ../src/mpwrap.c:4000
msgid "Division by zero!"
msgstr "शून्यद्वारा विभाजन !"

#: ../src/funclib.c:3072 ../src/funclib.c:3169
#, c-format
msgid "%s: matrix argument must be value only"
msgstr "%s: म्याट्रिक्स तर्क मान मात्र हुनुपर्दछ"

#: ../src/funclib.c:3794
#, c-format
msgid "%s: vector argument not value only"
msgstr "%s: भेक्टर तर्क मान मात्र होइन"

#: ../src/funclib.c:3805 ../src/funclib.c:3844
#, c-format
msgid "%s: argument can't be negative or 0"
msgstr "%s: तर्क ऋणात्मक वा ० हुन सक्दैन"

#: ../src/funclib.c:3813 ../src/funclib.c:3849
#, c-format
msgid "%s: vector argument has too large entries"
msgstr "%s: भेक्टर तर्कमा निकै ठूलो प्रविष्टिहरू छन्"

#: ../src/funclib.c:3891
#, c-format
msgid "%s: arguments must be vectors of equal size"
msgstr "%s: तर्कहरू बराबर साइजको भेक्टरको हुनुपर्दछ"

#: ../src/funclib.c:4383 ../src/funclib.c:4389
#, c-format
msgid "%s: %s not a reference"
msgstr "%s: %s एउटा सन्दर्भ होइन"

#: ../src/funclib.c:4428
#, c-format
msgid "%s: matrices not of the same height"
msgstr "%s: समान उचाइ नभएको म्याट्रिक्सहरू"

#: ../src/funclib.c:4433 ../src/funclib.c:5076
msgid "third argument"
msgstr "तेस्रो तर्क"

#: ../src/funclib.c:4438
msgid "fourth argument"
msgstr "चौथो तर्क"

#: ../src/funclib.c:4713
#, c-format
msgid "%s: argument must be greater than 2"
msgstr "%s: तर्क २ भन्दा ठूलो हुनुपर्दछ"

#: ../src/funclib.c:4901
#, c-format
msgid "%s: arguments not horizontal vectors"
msgstr "%s: तर्कहरू तेर्सो भेक्टरहरू होइनन्"

#: ../src/funclib.c:4910
#, c-format
msgid "%s: arguments not numeric only vectors"
msgstr "%s: तर्कहरू सङ्ख्यात्मक मात्र भएका भेक्टर होइनन्"

#: ../src/funclib.c:5605 ../src/funclib.c:5694 ../src/funclib.c:5955
#: ../src/funclib.c:5962 ../src/funclib.c:6017 ../src/funclib.c:6024
#: ../src/funclib.c:6095 ../src/funclib.c:6109
#, c-format
msgid "%s: value out of range"
msgstr "%s: मान दायरा भन्दाबाहिर"

#: ../src/funclib.c:6318
#, c-format
msgid "%s: undefined function"
msgstr "%s: अपरिभाषित प्रकार्य"

#: ../src/funclib.c:6324
#, c-format
msgid "%s: flags argument must be a string"
msgstr "%s: ध्वजाहरू तर्क स्ट्रिङ हुनै पर्दछ"

#: ../src/funclib.c:6452 ../src/symbolic.c:734
#, c-format
msgid "%s: argument not a function of one variable"
msgstr "%s: तर्क एउटा चलको प्रकार्य होइन"

#: ../src/funclib.c:6664 ../src/funclib.c:6699 ../src/funclib.c:6944
#, c-format
msgid "%s: argument should be between %d and %d"
msgstr "%s: तर्क %d र %d को बीचमा हुनुपर्दछ"

#: ../src/funclib.c:6852
msgid "OutputStyle must be one of normal, troff, latex or mathml"
msgstr "निर्गत शैली सामान्य, ट्रोफ, ल्याटेक्स वा म्याथमल मध्ये एक हुनै पर्छ"

#: ../src/funclib.c:6892
#, c-format
msgid "%s: argument should be larger or equal to 0"
msgstr "%s: तर्क ० भन्दा ठूलो वा बराबर हुनु पर्छ"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7007
msgid "Constants"
msgstr "स्थिर"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_ne.po (genius.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../src/funclib.c:7008
msgid "Numeric"
msgstr "सङ्ख्यात्मक"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_ne.po (genius.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../src/funclib.c:7009 layout.py:161 layout.py:198
msgid "Trigonometry"
msgstr "त्रिकोणमिति"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7011
msgid "Matrix Manipulation"
msgstr "म्याट्रिक्स म्यानिपुलेसन"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7012
msgid "Linear Algebra"
msgstr "रेखात्मक बिजगणित"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7013
msgid "Combinatorics"
msgstr "साहचर्य"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7014
msgid "Calculus"
msgstr "क्याल्कुलस"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7016
msgid "Equation Solving"
msgstr "समिकरण समाधान गर्दै"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7018
msgid "Polynomials"
msgstr "बहुअङ्किय"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7019
msgid "Set Theory"
msgstr "सिद्धान्त सेट गर्नुहोस्"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7023
msgid "Displays the user manual"
msgstr "प्रयोगकर्ता म्यानुअल देखाउँछ"

#: ../src/funclib.c:7024
msgid "Gives the warranty information"
msgstr "वारेन्टी सूचना दिन्छ"

#: ../src/funclib.c:7026
msgid "Exits the program"
msgstr "कार्यक्रम निकाल्छ"

#: ../src/funclib.c:7028
msgid "Prints a string to the error stream"
msgstr "स्ट्रिङलाई त्रुटि प्रवाहमा मुद्रण गर्दछ"

#: ../src/funclib.c:7029
msgid "Waits a specified number of seconds"
msgstr "वर्णन गरिएको सेकेन्ड प्रतीक्षा गर्दछ"

#: ../src/funclib.c:7030
msgid "The true boolean value"
msgstr "सही बुलियन मान"

#: ../src/funclib.c:7032
msgid "The false boolean value"
msgstr "गलत बूलियन मान"

#: ../src/funclib.c:7043
msgid "Make integer (0 or 1) from a boolean value"
msgstr "बुलियन मान बाट ( ० वा १ ) इन्टिजर बनाउनुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7045
msgid "Prints an expression"
msgstr "अभिव्यक्ति मुद्रण गर्दछ"

#: ../src/funclib.c:7046
msgid "Changes current directory"
msgstr "हालको डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्दछ"

#: ../src/funclib.c:7047
msgid "Prints an expression without a trailing newline"
msgstr "नयाँ रेखालाई ट्रेल नगरिकन अभिव्यक्ति मुद्रण गर्दछ"

#: ../src/funclib.c:7048
msgid "Display a string and an expression"
msgstr "एउटा स्ट्रिङ र अभिव्यक्ति प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7049
msgid "Set a global variable"
msgstr "विश्वव्यापी चल सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7054
msgid "Set the category and help description line for a function"
msgstr "एउटा प्रकार्यका लागि वर्ग र सहयोग वर्णन सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7055
msgid "Sets up a help alias"
msgstr "सहयोग उपनाम सेट गर्दछ"

#: ../src/funclib.c:7057
msgid "Identity function, returns its argument"
msgstr "परिचय प्रकार्य, यसको तर्क फर्काउदछ"

#: ../src/funclib.c:7064 ../src/gnome-genius.c:2410
msgid "Floating point precision"
msgstr "ऊत्प्लावन बिन्दु औंल्याउनु"

#: ../src/funclib.c:7070
msgid "Maximum digits to display"
msgstr "प्रदर्शनका लागि अधिकतम अङ्क"

#: ../src/funclib.c:7071
msgid "Maximum errors to display"
msgstr "प्रदर्शनका लागि अधिकतम त्रुटिहरू"

#: ../src/funclib.c:7072
msgid "Output style: normal, latex, mathml or troff"
msgstr "निर्गत शैली: साधारण, ल्याटेक्स, म्याथमल वा ट्रोफा"

#: ../src/funclib.c:7073
msgid "Integer output base"
msgstr "इन्टिजर निर्गत आधार"

#: ../src/funclib.c:7074
msgid "If true, mixed fractions are printed"
msgstr "यदि सत्य हो भने, मिश्रित कार्यहरू मुद्रण गरिन्छ"

#: ../src/funclib.c:7075
msgid "Print full expressions, even if more than a line"
msgstr "यद्यपि एक पङ्क्ति भन्दा वढी भएमा, पूरा अभिव्यक्तीहरू मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7076
msgid "Convert all results to floats before printing"
msgstr "सबै परिणामहरूलाई मुद्रण हुनु भन्दा अगाडि उत्प्लवहरूमा परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7077
msgid "Use scientific notation"
msgstr "वैज्ञानिक चिन्ह प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7079
msgid ""
"Number of extra Miller-Rabin tests to run on a number before declaring it a "
"prime in IsPrime"
msgstr ""
"एलएस अभाज्यमा अभाज्य घोषणा गर्नुभन्दा पहिले अङ्कमा चलाउनका लागि अतिरिक्त मिलर-रेबिन "
"परीक्षणहरू"

#: ../src/funclib.c:7085
msgid "Expands a matrix just like we do on unquoted matrix input"
msgstr "हामिले अउद्धरित म्याट्रिक्स आगतमा गरे जस्तै म्याट्रिक्सलाई विस्तार गर्दछ"

#: ../src/funclib.c:7086
msgid "Gets the rows of a matrix as a vertical vector"
msgstr "ठाडो भेक्टरको रूपमा म्याट्रिक्सको पङ्क्तिहरू प्राप्त गर्दछ"

#: ../src/funclib.c:7087
msgid "Gets the columns of a matrix as a horizontal vector"
msgstr "तेर्सो भेक्टरको रूपमा म्याट्रिकस्को स्तम्भहरू प्राप्त गर्दछ"

#: ../src/funclib.c:7088
msgid "Gets the diagonal entries of a matrix as a column vector"
msgstr "स्तम्भ भेक्टरको रूपमा म्याट्रिक्सको विकर्ण प्रविष्टिहरू प्राप्त गर्दछ"

#: ../src/funclib.c:7089
msgid "Count the number of zero columns in a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्सको शून्य स्तम्भहरूको सङ्ख्या गणना गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7090
msgid "Removes any all-zero columns of M"
msgstr "एम को कुनै सबै-शून्य स्तम्भहरूको निकाल्दछ"

#: ../src/funclib.c:7094
msgid "Calculates the conjugate"
msgstr "कन्जुगेटहरू गणना गर्दछ"

#: ../src/funclib.c:7099
msgid "Calculates the sine function"
msgstr "साईन प्रकार्य गणना गर्दछ"

#: ../src/funclib.c:7102
msgid "Calculates the cosine function"
msgstr "कोसाईन प्रकार्य गणना गर्दछ"

#: ../src/funclib.c:7105
msgid "Calculates the hyperbolic sine function"
msgstr "हाईपरवोलिक साईन प्रकार्य गणना गर्दछ"

#: ../src/funclib.c:7108
msgid "Calculates the hyperbolic cosine function"
msgstr "हाईपरवोलिक कोसाईन प्रकार्य गणना गर्दछ"

#: ../src/funclib.c:7111
msgid "Calculates the tan function"
msgstr "टेन प्रकार्य गणना गर्दछ"

#: ../src/funclib.c:7114
msgid "Calculates the arctan function"
msgstr "आर्क टेन प्रकार्य गणना गर्दछ"

#: ../src/funclib.c:7123
msgid "Calculates the arctan2 function (arctan(y/x) if x>0)"
msgstr "arctan2 प्रकार्य गणना गर्दछ (x>0 भए arctan(y/x) हुन्छ)"

#: ../src/funclib.c:7127
msgid "The number pi"
msgstr "सङ्ख्या पी आई"

#: ../src/funclib.c:7129
msgid "The natural number e"
msgstr "प्राकृतिक सङ्ख्या"

#: ../src/funclib.c:7131
msgid "The Golden Ratio"
msgstr "सुनौलो अनुपात"

#: ../src/funclib.c:7133
msgid "Free fall acceleration"
msgstr "नि: शुल्क पतन गतिबर्धक"

#: ../src/funclib.c:7136
msgid "Euler's Constant gamma"
msgstr "ईयुलर्स स्थिर गामा"

#: ../src/funclib.c:7140
msgid "Catalan's Constant (0.915...)"
msgstr "कातालान स्थिरांक (0.915...)"

#: ../src/funclib.c:7142
msgid "The error function, 2/sqrt(pi) * int_0^x e^(-t^2) dt"
msgstr "त्रुटि प्रकार्य, 2/sqrt(pi) * int_0^x e^(-t^2) dt"

#: ../src/funclib.c:7145
msgid "The Riemann zeta function (only real values implemented)"
msgstr "रियमान जेटा प्रकार्य (वास्तविक मानहरू मात्र कार्यान्वयन गरिन्छ)"

#: ../src/funclib.c:7149
msgid "The Gamma function (only real values implemented)"
msgstr "गामा प्रकार्य (वास्तविक मानहरू मात्र कार्यान्वयन गरिन्छ)"

#: ../src/funclib.c:7172
msgid "The square root"
msgstr "वर्गमूल"

#: ../src/funclib.c:7176
msgid "The exponential function"
msgstr "एक्सपोनेन्सियल प्रकार्य"

#: ../src/funclib.c:7179
msgid "The natural logarithm"
msgstr "प्राकृतिक लघुगणक"

#: ../src/funclib.c:7182
msgid "Logarithm of x base 2"
msgstr "एक्स आधार २ को लघुगणक"

#: ../src/funclib.c:7187
msgid "Logarithm of x base 10"
msgstr "एक्स आधार १० को लघुगणक"

#: ../src/funclib.c:7190
msgid "Round a number"
msgstr "सङ्ख्यालाई परिक्रमा गराउनुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7194
msgid "Get the highest integer less than or equal to n"
msgstr "एन भन्दा कम वा बराबर उच्चतम इन्टिजर प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7198
msgid "Get the lowest integer more than or equal to n"
msgstr "एन भन्दा बढी वा बराबर न्यूनतमतम इन्टिजर प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7202
msgid "Truncate number to an integer (return the integer part)"
msgstr "सङ्ख्यालाई इन्टिजरमा काट्नुहोस् (इन्टिजर भागलाई फर्काउनुहोस्)"

#: ../src/funclib.c:7207
msgid "Make number a float"
msgstr "सङ्ख्यालाई एउटा उत्प्लाव बनाउनुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7210
msgid "Get the numerator of a rational number"
msgstr "राशनल सङ्ख्याको न्यूमरेटर प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7212
msgid "Get the denominator of a rational number"
msgstr "राशनल सङ्ख्याको हर प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7215
msgid "Greatest common divisor"
msgstr "सबै भन्दा ठूलो सामूहिक भाजक"

#: ../src/funclib.c:7217
msgid "Least common multiplier"
msgstr "सबै भन्दा सानो सामूहिक गुणक"

#: ../src/funclib.c:7219
msgid "Check a number for being a perfect square"
msgstr "पूर्ण वर्ग बन्नका लागि एउटा अङ्क जाँच्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7220
msgid "Check a number for being any perfect power (a^b)"
msgstr "कुनै पूर्ण घात (ए^वि) बन्नका लागि एउटा सङ्ख्या जाँच्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7223
msgid "Tests if an integer is even"
msgstr "यदि कुनै इन्टिजर जोडी भएमा जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7224
msgid "Tests if an integer is odd"
msgstr "यदि कुनै इन्टिजर विजोडि भएमा जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7226
msgid "Returns the least prime greater than n (if n is positive)"
msgstr "सबै भन्दा सानो तर एन भन्दा ठूलो अभाज्यमा फर्किन्छ (यदि एन धनात्मक भएमा)"

#: ../src/funclib.c:7228
msgid "Returns inverse of n mod m"
msgstr "एन मोड एमको उल्टो फर्काउदछ"

#: ../src/funclib.c:7229
msgid "Checks divisibility (if m divides n)"
msgstr "भाज्यता जाँच गर्दछ (यदि एम ले एन लाई भाग गरेमा)"

#: ../src/funclib.c:7230
msgid ""
"Return n/d but only if d divides n else returns garbage (this is faster than "
"writing n/d)"
msgstr ""
"एन/डि तर यदि डि ले ए लाई भाग गरेमा फर्काउनुहोस् अन्यथा गार्वेजमा फर्किन्छ (यो एन/डि "
"लेख्नु भन्दा छिटो छ )"

#: ../src/funclib.c:7231
msgid ""
"Tests primality of integers, for numbers greater than 25*10^9 false positive "
"is with low probability depending on IsPrimeMillerRabinReps"
msgstr ""
"इन्टिजरको अभाज्याता जाँच गर्दछ, २५*१०^९ भन्दा ठुला अङ्कलाई एलएस अभाज्य मिलर रेविन "
"रेप्समा आधारित त्रुटि धनात्मक संभावना कम हुन्छ"

#: ../src/funclib.c:7232
msgid "Run the strong pseudoprime test base b on n"
msgstr "बि मा एन आधारित बलियो सिउटो अभाज्य हुँदैन, सञ्चालन गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7233
msgid ""
"Use the Miller-Rabin primality test on n, reps number of times.  The "
"probability of false positive is (1/4)^reps"
msgstr ""
"एनमा मिलर-रेविन परीक्षण प्रयोग गर्नुहोस्, समयको पटकहरू रेप्स गर्दछ। गलत धनात्मकको "
"संभावना (१/४) ^ रेप्स"

#: ../src/funclib.c:7235
msgid "Return factorization of a number as a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्सको रूपमा सङ्ख्याको गुणक फर्काउनुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7237
msgid "Returns the maximum of arguments or matrix"
msgstr "तर्कहरू वा म्याट्रिक्सको अधिकतममा फर्काउँछ"

#: ../src/funclib.c:7240
msgid "Returns the minimum of arguments or matrix"
msgstr "तर्कहरू वा म्याट्रिक्सको न्यूनतममा फर्काउँछ"

#: ../src/funclib.c:7246
msgid "Calculate the Jacobi symbol (a/b) (b should be odd)"
msgstr "ज्याकोवि सङ्केत (ए/वि) (वि अभाज्य हुनुपर्दछ) गणना गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7248
msgid ""
"Calculate the Jacobi symbol (a/b) with the Kronecker extension (a/2)=(2/a) "
"when a odd, or (a/2)=0 when a even"
msgstr ""
"ज्याकोवि सङ्केत (ए/वि) क्रोनेकर एक्सटेन्सन (ए/२)=(२/ए ) गणना गर्नुहोस् ए विजोडि, वा "
"(ए/२)=० जब जोडी हुन्छ"

#: ../src/funclib.c:7250
msgid "Calculate the Legendre symbol (a/p)"
msgstr "लेजेन्ड्रे सङ्केत (ए/पि) गणना गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7253
msgid "Get the real part of a complex number"
msgstr "जटिल अङ्कको सत्य भाग प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7256
msgid "Get the imaginary part of a complex number"
msgstr "जटिल अङ्कको काल्पनिक भाग प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7260
msgid "Make an identity matrix of a given size"
msgstr "दिएको साइजको परिचय म्याट्रिक्स बनाउनुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7263
msgid "Make an matrix of all zeros (or a row vector)"
msgstr "सबै शून्यहरू भएको म्याट्रिक्स (वा एउटा पङ्ति भेक्टर) बनाउनुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7265
msgid "Make an matrix of all ones (or a row vector)"
msgstr "सबै एकहरू भएको म्याट्रिक्स (वा एउटा पङ्ति भेक्टर) बनाउनुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7270
msgid "Get the number of rows of a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्सको पङ्क्ति सङ्ख्याहरू प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7271
msgid "Get the number of columns of a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्सको स्तम्भहरू सङ्ख्याहरू प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7272
msgid "Is a matrix square"
msgstr "एउटा म्याट्रिक्स वर्ग हो"

#: ../src/funclib.c:7273
msgid "Is argument a horizontal or a vertical vector"
msgstr "तेर्सो वा ठाडो भेक्टर तर्क हो"

#: ../src/funclib.c:7274
msgid "Is a matrix upper triangular"
msgstr "के म्याट्रिक्स उपल्लो त्रिभुजाकार हो"

#: ../src/funclib.c:7275
msgid "Is a matrix lower triangular"
msgstr "के म्याट्रिक्स न्यून त्रिभुजाकार हो"

#: ../src/funclib.c:7276
msgid "Is a matrix diagonal"
msgstr "एउटा म्याट्रिक्स विकर्ण हो"

#: ../src/funclib.c:7277
msgid "Get the number of elements of a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्समा भएको तत्वहरूको सङ्ख्या प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7279
msgid "Get the row echelon form of a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्सको पङ्क्ति ईकेलोन फारम सङ्ख्या प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7283
msgid "Get the reduced row echelon form of a matrix"
msgstr "एउटा म्याट्रिक्सको घटेको पङ्क्ति ईकेलोन फारम प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7287
msgid ""
"Solve linear system Mx=V, return solution V if there is a unique solution, "
"null otherwise.  Extra two reference parameters can optionally be used to "
"get the reduced M and V."
msgstr ""
"रेखात्मक प्रणाली एमएक्स=भि समाधान गर्नुहोस्, यदि त्यहाँ अद्वितिय समाधान भएमा समाधान भि "
"लिनुहोस्, अन्यथा नल। अतिरिक्त दुई परामितिहरू वैकल्पिक रूपमा एम र भि लाई घटाउनका लागि "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।"

#: ../src/funclib.c:7290
msgid "Get the determinant of a matrix"
msgstr "एउटा म्याट्रिक्सको निर्धारक प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7293
msgid ""
"Return pivot columns of a matrix, that is columns which have a leading 1 in "
"rref form, also returns the row where they occur"
msgstr ""
"म्याट्रिक्सको पिभोट स्तम्भ फर्काउनुहोस्, त्यो स्तम्भ जुनले १ ले आरेफ फारममा उछिनिरहेको छ, "
"तिनीहरू रहेका स्थानमा फर्काउँछ"

#: ../src/funclib.c:7295
msgid "Get the nullspace of a matrix"
msgstr "म्याट्रिक्सको नल खालीस्थान प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7297
msgid "Make new matrix of given size from old one"
msgstr "पुरानोबाट दिएको साइजको नयाँ म्याट्रिक्स बनाउनुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7298
msgid "Return the index complement of a vector of indexes"
msgstr "अनुक्रमणिकाहरूको भेक्टरको अनुक्रमणिका पूरक फर्काउनुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7302
msgid "Check if a matrix is a matrix of numbers"
msgstr "अङ्कहरूको म्याट्रिक्स भएमा म्याट्रिक्स जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7303
msgid "Check if a matrix is an integer (non-complex) matrix"
msgstr "यदि इन्टिजर (अ-जटिल) म्याट्रिक्स भएमा म्याट्रिक्स जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7304
msgid "Check if a matrix is a rational (non-complex) matrix"
msgstr "यदि उचित (अ-जटिल) म्याट्रिक्स भएमा म्याट्रिक्स जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7305
msgid "Check if a matrix is a real (non-complex) matrix"
msgstr "यदि सत्य (अ-जटिल) म्याट्रिक्स भएमा म्याट्रिक्स जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7312
msgid ""
"Returns true if the element x is in the set X (where X is a vector "
"pretending to be a set)"
msgstr "यदि x तत्व X सेटमा सत्य निस्कन्छ (जहाँ X एउटा सेट बन्नका लागि दावेदार भेक्टर हो)"

#: ../src/funclib.c:7314
msgid ""
"Returns a set theoretic difference X-Y (X and Y are vectors pretending to be "
"sets)"
msgstr "सैद्धान्तिक भेद सेट X-Y फर्कन्छ (X र Y सेटहरू बन्नका लागि दावेदार भेक्टरहरू हुन)"

#: ../src/funclib.c:7315
msgid ""
"Returns a set theoretic intersection of X and Y (X and Y are vectors "
"pretending to be sets)"
msgstr ""
"X र Y को सैद्धान्तिक प्रतिच्छेद फर्कन्छ (X र Y हरू सेट बन्नका लागि दावेदार भेक्टरहरू हुन)"

#: ../src/funclib.c:7317
msgid "Check if argument is a null"
msgstr "तर्क यदि व्यर्थ भएमा जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7318
msgid "Check if argument is a number"
msgstr "तर्क यदि सङ्ख्या भएमा जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7319
msgid "Check if argument is a boolean (and not a number)"
msgstr "तर्क यदि बुलियन (र अङ्क नभएमा) भएमा जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7320
msgid "Check if argument is a text string"
msgstr "तर्क यदि पाठ स्ट्रिङ भएमा जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7321
msgid "Check if argument is a matrix"
msgstr "तर्क यदि म्याट्रिक्स भ्भएमा जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7322
msgid "Check if argument is a function"
msgstr "तर्क यदि कार्य भ्भएमा जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7323
msgid "Check if argument is a function or an identifier"
msgstr "यदि तर्क एउटा प्रकार्य वा एउटा पहिचायक हो भने जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7324
msgid "Check if argument is a function reference"
msgstr "तर्क यदि कार्य सन्दर्भ भएमा जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7326
msgid "Check if argument is a complex (non-real) number"
msgstr "तर्क यदि जटिल (अ-सत्य) अङ्क भएमा जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7327
msgid "Check if argument is a real number"
msgstr "तर्क यदि सत्य अङ्क भएमा जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7328
msgid "Check if argument is an integer (non-complex)"
msgstr "तर्क यदि इन्टिजर (अ-जटिल) भएमा जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7329
msgid "Check if argument is a positive real integer"
msgstr "तर्क यदि धनात्मक सत्य इन्टिजर भएमा जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7331
msgid "Check if argument is a non-negative real integer"
msgstr "तर्क यदि अ-ऋणात्मक्मक सत्य इन्टिजर भएमा जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7332
msgid "Check if argument is a possibly complex integer"
msgstr "तर्क यदि संभावित जटिल इन्टिजर भएमा जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7334
msgid "Check if argument is a rational number (non-complex)"
msgstr "तर्क यदि उचित अङ्क (अ-जटिल) भएमा जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7335
msgid "Check if argument is a possibly complex rational number"
msgstr "तर्क यदि संभाव्य जटिल उचित अङ्क भएमा जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7336
msgid "Check if argument is a floating point number (non-complex)"
msgstr "तर्क यदि उत्प्लावन बिन्दु अङ्क (अ-जटिल) भएमा जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7338
msgid "Add two polynomials (vectors)"
msgstr "दुई बहुअङ्कियहरू (भेक्टर) थप गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7339
msgid "Subtract two polynomials (as vectors)"
msgstr "दुई बहुअङ्कियहरू (भेक्टरको रूपमा) घटाउनुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7340
msgid "Multiply two polynomials (as vectors)"
msgstr "दुई बहुअङ्कियहरू (भेक्टरहरूको रूपमा) गुणन गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7342
msgid "Take polynomial (as vector) derivative"
msgstr "बहुअङ्किय (भेक्टरको रूपमा) डेरिभेटिभलाई लिनुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7343
msgid "Take second polynomial (as vector) derivative"
msgstr "दोस्रो बहुअङ्किय (भेक्टरको रूपमा) डेरिभेटिभलाई लिनुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7345
msgid "Check if a vector is usable as a polynomial"
msgstr "यदि एउटा भेक्टर बहुअङ्कियको रूपमा प्रयोग योग्य छ की जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7346
msgid "Make string out of a polynomial (as vector)"
msgstr "(भेक्टरको रूपमा) स्ट्रिङलाई बहुअङ्कियबाट बाहिर ल्याउनुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7347
msgid "Make function out of a polynomial (as vector)"
msgstr "(भेक्टरको रूपमा) प्रकार्यलाई बहुअङ्कियबाट बाहिर बनाउनुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7349
msgid "Find roots of a quadratic polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr "(कोफिसियन्टको भेक्टरको रूपमा दिएको) क्वाड्रेटिक पोलिनोमिनलको मूल फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7351
msgid "Get all combinations of k numbers from 1 to n as a vector of vectors"
msgstr "के सङ्ख्याहरूको १ देखी एन सम्म भेक्टरहरूको भेक्टरको रूपमा सबै संयोजनहरू प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7352
msgid ""
"Get combination that would come after v in call to combinations, first "
"combination should be [1:k]."
msgstr ""
"संयोजनको आह्वानमा भी पछि आउने संयोजन प्राप्त गर्नुहोस्, पहिलो संयोजन [1:k] हुनुपर्छ ।"

#: ../src/funclib.c:7353
msgid "Get all permutations of k numbers from 1 to n as a vector of vectors"
msgstr ""
"भेक्टरहरूको एउटा भेक्टरको रूपमा एक बाट एन सम्म के नम्बरहरूको सबै परमुटेसनहरू प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7355
msgid "Calculate combinations (binomial coefficient)"
msgstr "संयोजनहरू गणना गर्नुहोस् (द्विपदिय कोइफिसियन्ट)"

#: ../src/funclib.c:7358
msgid "Convert a string to a vector of ASCII values"
msgstr "स्ट्रिङलाई ए एस सी आई आई मानहरूको भेक्टरमा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7359
msgid "Convert a vector of ASCII values to a string"
msgstr "ए एस सी आई आई मानहरूको भेक्टरलाई स्ट्रिङ‌मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7361
msgid ""
"Convert a string to a vector of 0-based alphabet values (positions in the "
"alphabet string), -1's for unknown letters"
msgstr ""
"एउटा स्ट्रिङलाई ०-आधारित वर्ण मानहरू ( वर्ण स्ट्रिङ‌मा अवस्थाहरू) भेक्टरमा रूपान्तरण "
"गर्नुहोस्, -१' एस अज्ञात अक्षरहरूलाई"

#: ../src/funclib.c:7362
msgid ""
"Convert a vector of 0-based alphabet values (positions in the alphabet "
"string) to a string"
msgstr ""
"एउटा भेक्टर ०-आधारित वर्ण मानहरू ( वर्ण स्ट्रिङ‌मा अवस्थाहरू) एउटा स्ट्रिङका लागि "
"रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7366
msgid ""
"Set flags for a function, currently \"PropagateMod\" and "
"\"NoModuloArguments\""
msgstr ""
"ध्वजाहरू प्रकार्यका लागि सेट गर्नुहोस्, अहिले \"PropagateMod\" र \"NoModuloArguments\""

#: ../src/funclib.c:7367
msgid "Get current modulo from the context outside the function"
msgstr "प्रकार्य देखी बाहिर प्रसँगबाट चालू मोड्युलो प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/funclib.c:7381
msgid ""
"Integration of f by Composite Simpson's Rule on the interval [a,b] with n "
"subintervals with error of max(f'''')*h^4*(b-a)/180, note that n should be "
"even"
msgstr ""
"सिम्पनको जिट नमध्यान्तर [ए,बि] मा एन सहायक मध्यान्तरसँग मिश्रित अधिकतम "
"(एफ'''')*एच^४*(वि-ए)/१८० सँग, एफ को अनुकूलन, याद गर्नुहोस् एन ईभन हुनुपर्दछ"

#: ../src/funclibhelper.cP:125 ../src/graphing.c:3369
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a number"
msgstr "%s: तर्क अङ्क %d अङ्क होइन"

#: ../src/genius.c:111
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "रेखा %d: %s\n"

#: ../src/genius.c:129
#, c-format
msgid "Too many errors! (%d followed)\n"
msgstr "अति धेरै त्रुटि ! (%d पछ्याईयो)\n"

#: ../src/genius.c:184
msgid "Cannot locate the manual"
msgstr "म्यानुअल तोक्न सकिँदैन"

#: ../src/genius.c:363 ../src/genius.lang.h:2 ../src/gnome-genius.c:661
#: ../src/gnome-genius.c:702
msgid "Genius"
msgstr "जेनियस"

#: ../src/genius.c:396 ../src/genius.c:405 ../src/genius.c:412
#: ../src/genius.c:421
#, c-format
msgid "%s should be between %d and %d, using %d"
msgstr "%s ,%d र %d को बीचमा हुनुपर्दछ, %d लाई प्रयोग गर्दै"

#: ../src/genius.c:440 ../src/genius.c:449
#, c-format
msgid "%s should be greater then or equal to %d, using %d"
msgstr "%s,%d भन्दा ठूलो वा बरावर हुनुपर्दछ, %d लाई प्रयोग गर्दै"

#: ../src/genius.c:497
#, c-format
msgid ""
"Genius %s\n"
"%s%s\n"
msgstr ""
"जेनियस %s\n"
"%s%s\n"

#: ../src/genius.c:538
#, c-format
msgid ""
"Can't specify both an expression and files to execute on the command line"
msgstr "आदेश रेखामा कार्यान्वयन गर्न दुवै एउटा अभिव्यक्ति र फाइलहरूलाई निर्दिष्ट गर्न सक्दैन"

#: ../src/genius.c:622 ../src/gnome-genius.c:5208
msgid ""
"The only thing that interferes with my learning is my education.  -- Albert "
"Einstein"
msgstr ""
"एउटा मात्र वस्तु जसले मेरो सिकाई सँग हस्तक्षेप गर्दछ भने त्यो मेरो शिक्षा हो।  -- अल्बर्ट "
"आईन्सटाईन"

#: ../src/genius.c:643 ../src/genius.c:714
msgid "Can't open file"
msgstr "फाइल खोल्न सकिँदैन"

#: ../src/gnome-genius.c:260
msgid "_New Program"
msgstr "नयाँ कार्यक्रम"

#: ../src/gnome-genius.c:261
msgid "Create new program tab"
msgstr "नयाँ कार्यक्रम ट्याब सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:270
msgid "_Reload from Disk"
msgstr "डिस्कबाट पुन: लोड गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:271
msgid "Reload the selected program from disk"
msgstr "डिस्कबाट चयन गरिएका कार्यक्रमहरू पुन: लोड गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:274
msgid "_Load and Run..."
msgstr "लोड र सञ्चालन गर्नुहोस्..."

#: ../src/gnome-genius.c:275
msgid "Load and execute a file in genius"
msgstr "जेनियसमा एउटा फाइल लोड र कार्यान्वयन गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:298
msgid "Copy last answer into the clipboard in plain text"
msgstr "सदा पाठमा अन्तिम उत्तर क्लिपवोर्डभित्र प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:299
msgid "Copy Answer As _LaTeX"
msgstr "लाटेएक्सको रूपमा उत्तर प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:300
msgid "Copy last answer into the clipboard as LaTeX"
msgstr "लाटेएक्सको रूपमा अन्तिम उत्तर क्लिपबोर्डभित्र प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:301
msgid "Copy Answer As _MathML"
msgstr "म्याथ एमएलको रूपमा उत्तर प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:302
msgid "Copy last answer into the clipboard as MathML"
msgstr "म्याथ एमएलको रूपमा क्लिपबोर्ड भित्र उत्तर प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:303
msgid "Copy Answer As T_roff"
msgstr "ट्रोफको रूपमा उत्तर प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:304
msgid "Copy last answer into the clipboard as Troff eqn"
msgstr "ट्रोफको रूपमा अन्तिम उत्तर क्लिपबोर्डभित्र प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:310
msgid "Run current program"
msgstr "हालको कार्यक्रम चलाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:312
msgid "Interrupt current calculation"
msgstr "हालको गणना अवरोध गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:313
msgid "Show _Full Answer"
msgstr "पूरा उत्तर देखाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:314
msgid "Show the full text of last answer"
msgstr "अन्तिम उत्तरको पूरा पाठ देखाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:326
msgid "Go to next tab"
msgstr "पछिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:328
msgid "Go to previous tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:329
msgid "_Console"
msgstr "कन्सोल"

#: ../src/gnome-genius.c:330
msgid "Go to the console tab"
msgstr "कन्सोल ट्याबमा जानुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:343
msgid "_Help on Function"
msgstr "प्रकार्यमा मद्दत गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:344
msgid "Help on a function or a command"
msgstr "एउटा प्रकार्य वा आदेशमा मद्दत गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:345
msgid "_Warranty"
msgstr "वारेन्टी"

#: ../src/gnome-genius.c:346
msgid "Display warranty information"
msgstr "वारेन्टी सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:348
msgid "About Genius"
msgstr "जेनियसका बारेमा"

#: ../src/gnome-genius.c:546 ../src/graphing.c:7243
msgid "_Plot"
msgstr "उतार्नुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:766
msgid "Help on Function"
msgstr "प्रकार्यमा मद्दत गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:782
msgid "Function or command name:"
msgstr "प्रकार्य वा आदेश नाम:"

#: ../src/gnome-genius.c:839 ../src/gnome-genius.c:1698
#, c-format
msgid "<b>Help on %s not found</b>"
msgstr "<b>%s मा मद्दत फेला पारेन</b>"

#: ../src/gnome-genius.c:843
#, c-format
msgid ""
"<b>Help on %s not found</b>\n"
"\n"
"Perhaps you meant %s."
msgstr ""
"<b>%s मा मद्दत फेला पारेन</b>\n"
"\n"
"सायद तपाईँको अर्थमा %s."

#. error
#. always textbox
#: ../src/gnome-genius.c:1491
msgid "Full Answer"
msgstr "पूरा उत्तर"

#: ../src/gnome-genius.c:1508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many errors! (%d followed)"
msgstr ""
"\n"
"अति धेरै त्रुटिहरू ! (%d पछ्याईएको)"

#: ../src/gnome-genius.c:2075
msgid ""
"Genius is executing something, and furthermore there are unsaved programs.\n"
"Are you sure you wish to quit?"
msgstr ""
"जेनियसले केही अन्त्य गर्दैछ, र अरू धेरै त्यँहा बचत नगरिएका कार्यक्रमहरू छन्।\n"
"तपाईँ यसलाई बन्द गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/gnome-genius.c:2083
msgid "There are unsaved programs, are you sure you wish to quit?"
msgstr "त्यहाँ बचत नगिएका कार्यक्रमहरू छन्, तपाईँ बन्द गर्नका लागि निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/gnome-genius.c:2090
msgid "Genius is executing something, are you sure you wish to quit?"
msgstr "जेनियसले केही कार्यान्वयन गर्दैछ, तपाईँ बन्द गर्नका लागि निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/gnome-genius.c:2097
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "तपाईँ बन्द गर्नका लागि निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/gnome-genius.c:2214
msgid "Genius Setup"
msgstr "जेनियस सेटअप"

#: ../src/gnome-genius.c:2234
msgid "Number/Expression output options"
msgstr "अङ्क/अभिव्यक्ति निर्गत विकल्प"

#: ../src/gnome-genius.c:2244
msgid "Maximum digits to output (0=unlimited)"
msgstr "निर्गतका लागि अधिकतम अङ्कहरू(०= असिमित)"

#: ../src/gnome-genius.c:2264
msgid "Results as floats"
msgstr "उत्प्लावहरूको रूपमा परीणाम"

#: ../src/gnome-genius.c:2272
msgid "Floats in scientific notation"
msgstr "वैज्ञानिक नोटेसनभित्र फ्लोट गर्दछ"

#: ../src/gnome-genius.c:2280
msgid "Always print full expressions"
msgstr "जहिलेपनि पूरा अभिव्यक्ति मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:2288
msgid "Use mixed fractions"
msgstr "मिश्रित भिन्नहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:2341
msgid "Remember output settings across sessions"
msgstr "सत्र वरिपरि निर्गत सेटिङ सम्झनुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:2351
msgid ""
"Should the output settings in the \"Number/Expression output options\" frame "
"be remembered for next session.  Does not apply to the \"Error/Info output "
"options\" frame."
msgstr ""
"पछिल्लो सत्रका लागि सम्झन \"सङ्ख्या/अभिव्यक्ति निर्गत विकल्प\" फ्रेममा निर्गत सेटिङ हुनुपर्छ "
"। \"त्रुटि/सूचना निर्गत विकल्प\" फ्रेममा लागू हुँदैन । "

#: ../src/gnome-genius.c:2356
msgid "Error/Info output options"
msgstr "त्रुटि/सूचना निर्गत विकल्प"

#: ../src/gnome-genius.c:2364
msgid "Display errors in a dialog"
msgstr "संवादमा त्रुटि प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:2372
msgid "Display information messages in a dialog"
msgstr "संवादमा सूचना सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:2383
msgid "Maximum errors to display (0=unlimited)"
msgstr "प्रदर्शनका लागि अधिकतम त्रुटि (०=असिमित)"

#: ../src/gnome-genius.c:2417
msgid ""
"NOTE: The floating point precision might not take effect\n"
"for all numbers immediately, only new numbers calculated\n"
"and new variables will be affected."
msgstr ""
"टिप्पणी: उत्प्लाव बिन्दु यथार्थताले सबै अङ्कहरूका लागि\n"
"तुरुन्तै असर नलिएको हुन सक्दछ, नयाँ अङ्कहरूमा हिसाब गरिएको\n"
"र नयाँ चलहरूमा असर पर्नेछ।"

#: ../src/gnome-genius.c:2426
msgid "Floating point precision (bits)"
msgstr "ऊत्पावन बिन्दु औंल्याउनु यथार्थता (बिट्स)"

#: ../src/gnome-genius.c:2445
msgid "Remember precision setting across sessions"
msgstr "सत्र वरिपरि परिशुद्धि सेटिङ सम्झनुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:2454
msgid "Should the precision setting be remembered for next session."
msgstr "पछिल्लो सत्रका लागि सम्झन परिशुद्धि सेटिङ हुनुपर्छ ।"

#: ../src/gnome-genius.c:2473
msgid "Scrollback lines"
msgstr "रेखा स्क्रोलब्याक गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:2507 src/profile-editor.cc:161 src/profile-editor.c:50
msgid "Black on white"
msgstr "सेतोमा कालो"

#: ../src/gnome-genius.c:2515
msgid "Blinking cursor"
msgstr "झिमझिम गर्ने कर्सर"

#: ../src/gnome-genius.c:2587
msgid ""
"<b>Genius is currently executing something.</b>\n"
"\n"
"Please try again later or interrupt the current operation."
msgstr ""
"<b>जेनियसले अहिले केही कार्यान्वयन गर्दैछ।</b>\n"
"\n"
"कृपया पछि कोसिस गर्नुहोस् वा चालू सञ्चालनलाई बाधा पुर्याउनुहोस्।"

#: ../src/gnome-genius.c:2630
msgid "GEL files"
msgstr "GEL फाइलहरू"

#: ../src/gnome-genius.c:2659 ../src/gnome-genius.c:3633
msgid "Cannot open file!"
msgstr "फाइल खोल्न सकिँदैन !"

#: ../src/gnome-genius.c:2705
msgid "Load and Run"
msgstr "लोड गर्नुहोस् र चलाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-genius.c:3264
msgid "Cannot open file"
msgstr "फाइल खोल्न सकिँदैन।"

#. context
#: ../src/gnome-genius.c:3299 ../src/gnome-genius.c:4814
#, c-format
msgid "Line: %d"
msgstr "रेखा : %d"

#: ../src/gnome-genius.c:3518
#, c-format
msgid "Program_%d.gel"
msgstr "कार्यक्रम %d.gel"

#: ../src/gnome-genius.c:3529
#, c-format
msgid "Program %d"
msgstr "कार्यक्रम %d"

#: ../src/gnome-genius.c:3567
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s खोल्न सकिँदैन"

#: ../src/gnome-genius.c:3846 ../src/gnome-genius.c:3982
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot save file</b>\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>फाइल बचत गर्न सकिँदैन</b>\n"
"विवरण: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:4074
msgid ""
"<b>No program selected.</b>\n"
"\n"
"Create a new program, or select an existing tab in the notebook."
msgstr ""
"<b>कुनै कार्यक्रम चयन गरिएन।</b>\n"
"\n"
"नयाँ कार्यक्रम सिर्जना गर्नुहोस् वा नोटबुक रहेको ट्याबलाई चयन गर्नुहोस्।"

#: ../src/gnome-genius.c:4242
#, c-format
msgid "Genius %s"
msgstr "जेनियस %s"

#. error
#. always textbox
#. textbox_title
#. bind_response
#. wrap
#: ../src/gnome-genius.c:4589
msgid "Can't execute genius-readline-helper-fifo!\n"
msgstr "जेनियस-रिडलाइन-सहायक-फिफो कार्यान्वयन गर्न सकिँदैन !\n"

#: ../src/gnome-genius.c:4835
msgid ""
"\n"
"Note: Compiled without GtkSourceView (better source editor)"
msgstr ""
"\n"
"टिप्पणी: जिटिके स्रोतदृश्य बाहेक कम्पाइल गरियो (उत्तम स्रोत सम्पादक)"

#: ../src/gnome-genius.c:5050
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:268
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:26
#: src/kgx-window.ui:52 src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "कन्सोल"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:1
msgid "Genius Math Tool"
msgstr "जेनियस गणित उपकरण"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:2
msgid "Genius Mathematical Tool and Calculator"
msgstr "जेनियस गणित उपकरण र क्यालकुलेटर"

#: ../src/graphing.c:845
msgid "Print command: "
msgstr "मुद्रण आदेश: "

#: ../src/graphing.c:875
msgid "Cannot open temporary file, cannot print."
msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न, मुद्रण गर्न सकिँदैन।"

#: ../src/graphing.c:904
msgid "Printing failed"
msgstr "मुद्रण असफल"

#: ../src/graphing.c:991 ../src/graphing.c:1132
msgid "File already exists.  Overwrite it?"
msgstr "फाइल पहिले नै अवस्थित छ। यसलाई अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"

#: ../src/graphing.c:1187
msgid "Export encapsulated postscript"
msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोष्टस्क्रिप्ट निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../src/graphing.c:1189
msgid "Export postscript"
msgstr "पोष्टस्क्रिप्ट निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../src/graphing.c:1193
msgid "Export PNG"
msgstr "पी एन जी निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../src/graphing.c:1215
msgid "EPS files"
msgstr "ई पी एस फाइल"

#: ../src/graphing.c:1219
msgid "PS files"
msgstr "पी एस फाइल"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Solver"
msgstr "समाधानकर्ता"

#: ../src/graphing.c:2181
msgid "_Graph"
msgstr "ग्राफ"

#: ../src/graphing.c:2191
msgid "_Export postscript..."
msgstr "पोष्टस्क्रिप्ट निर्यात गर्नुहोस्..."

#: ../src/graphing.c:2197
msgid "E_xport encapsulated postscript..."
msgstr "ई पी एस निर्यात गर्नुहोस्..."

#: ../src/graphing.c:2229
msgid "Zoom _out"
msgstr "जुम घटाउनुहोस्"

#: ../src/graphing.c:2236
msgid "Zoom _in"
msgstr "जुम बढाउनुहोस्"

#: ../src/graphing.c:2243
msgid "_Fit dependent axis"
msgstr "आश्रित अक्ष्य रेखा मिलाउनुहोस्"

#: ../src/graphing.c:2268
msgid "_Reset angles"
msgstr "कोण रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/graphing.c:2273
msgid "_Top view"
msgstr "सर्वोच्च दृश्य"

#: ../src/graphing.c:2278
msgid "R_otate axis..."
msgstr "अक्ष्य घुमाउनुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "_Solver..."
msgstr "समाधानकर्ता..."

#: ../src/graphing.c:3360
#, c-format
msgid "Function #%d"
msgstr "प्रकार्य #%d"

#: ../src/graphing.c:3382
msgid "Graph limits not given as a 4-vector"
msgstr "लेखचित्र सीमाहरू ४-भेक्टरको रूपमा दिइएको छैन"

#: ../src/graphing.c:3388 ../src/graphing.c:3399 ../src/graphing.c:3410
#: ../src/graphing.c:3421 ../src/graphing.c:3464 ../src/graphing.c:3475
#: ../src/graphing.c:3573 ../src/graphing.c:3584 ../src/graphing.c:3595
#: ../src/graphing.c:3606 ../src/graphing.c:3617 ../src/graphing.c:3628
msgid "Graph limits not given as numbers"
msgstr "लेखचित्र सीमाहरू अङ्कहरूको रूपमा दिइएको छैन"

#: ../src/graphing.c:3567
msgid "Graph limits not given as a 6-vector"
msgstr "लेखचित्र सीमाहरू ६-भेक्टरको रूपमा दिइएको छैन"

#: ../src/graphing.c:5968
msgid "_Functions / Expressions"
msgstr "प्रकार्यहरू / अभिव्यक्तिहरू"

#. t range
#: ../src/graphing.c:6016
msgid "Parameter t from:"
msgstr "यसबाट परामिति टी:"

#: ../src/graphing.c:6020 ../src/graphing.c:6169 ../src/graphing.c:6182
#: ../src/graphing.c:6294 ../src/graphing.c:6306 ../src/graphing.c:6317
msgid "to:"
msgstr "लाई:"

#: ../src/graphing.c:6024
msgid "by:"
msgstr "द्वारा:"

#. plot window
#.
#. * Plot window frame
#.
#: ../src/graphing.c:6157 ../src/graphing.c:6282
msgid "Plot Window"
msgstr "सञ्झ्याल उतार्नुहोस्"

#.
#. * X range
#.
#: ../src/graphing.c:6166 ../src/graphing.c:6291
msgid "X from:"
msgstr "यसबाट एक्स:"

#.
#. * Y range
#.
#: ../src/graphing.c:6179 ../src/graphing.c:6303
msgid "Y from:"
msgstr "यसबाट वाई:"

#: ../src/graphing.c:6234
msgid "Function / Expression"
msgstr "प्रकार्य / अभिव्यक्ति"

#: ../src/graphing.c:6346
msgid "Function _line plot"
msgstr "प्रकार्य रेखा प्लट"

#: ../src/graphing.c:6350
msgid "_Surface plot"
msgstr "सतह प्लट"

#: ../src/graphing.c:6564 ../src/graphing.c:6750 ../src/graphing.c:6877
#: ../src/graphing.c:7006 ../src/graphing.c:7111
msgid "No functions to plot or no functions could be parsed"
msgstr "प्लट गर्नका लागि कुनै प्रकार्य छैन वा कुनै प्रकार्यहरू पद वर्णन गर्न सकेन"

#: ../src/graphing.c:7238
msgid "Create Plot"
msgstr "प्लट सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/graphing.c:7286 ../src/graphing.c:7819
#, c-format
msgid "%s: argument not a function"
msgstr "%s: तर्क एउटा प्रकार्य होइन"

#: ../src/graphing.c:7296
#, c-format
msgid "%s: only one function supported"
msgstr "%s: मान्य एउटा मात्र प्रकार्य हो"

#: ../src/graphing.c:7375 ../src/graphing.c:7629 ../src/graphing.c:7746
#: ../src/graphing.c:7882 ../src/graphing.c:8031 ../src/graphing.c:8186
#: ../src/graphing.c:10036
#, c-format
msgid "%s: invalid X range"
msgstr "%s: अवैध एक्स दायरा"

#: ../src/graphing.c:7380 ../src/graphing.c:7634 ../src/graphing.c:7751
#: ../src/graphing.c:7887 ../src/graphing.c:8036 ../src/graphing.c:8191
#: ../src/graphing.c:10041
#, c-format
msgid "%s: invalid Y range"
msgstr "%s: अवैध वाई दायरा"

#: ../src/graphing.c:7385 ../src/graphing.c:10046
#, c-format
msgid "%s: invalid Z range"
msgstr "%s: अवैध जेट दायरा"

#: ../src/graphing.c:7687 ../src/graphing.c:7945
#, c-format
msgid "%s: First two arguments must be functions"
msgstr "%s: पहिलो दुई तर्कहरू प्रकार्यहरू हुनुपर्दछ"

#: ../src/graphing.c:7814
#, c-format
msgid "%s: only up to 10 functions supported"
msgstr "%s: मात्र १० सम्मका प्रकार्यहरू मान्य छन्"

#: ../src/graphing.c:8041 ../src/graphing.c:8196
#, c-format
msgid "%s: invalid T range"
msgstr "%s: अवैध दायरा"

#: ../src/graphing.c:8778
#, c-format
msgid "%s: No color specified"
msgstr "%s: कुनै रङ तोकिएको छैन"

#: ../src/graphing.c:8880 ../src/graphing.c:9167 ../src/graphing.c:9388
#: ../src/graphing.c:9628
#, c-format
msgid "%s: Wrong number of arguments"
msgstr "%s: तर्कहरूको गलत अङ्क"

#: ../src/graphing.c:9090 ../src/graphing.c:9318 ../src/graphing.c:9564
#: ../src/graphing.c:9798
#, c-format
msgid "%s: Bad parameter"
msgstr "%s: खराब परामिति"

#: ../src/graphing.c:9311 ../src/graphing.c:9556 ../src/graphing.c:9790
#, c-format
msgid "%s: Unknown style"
msgstr "%s: अज्ञात शैली"

#: ../src/graphing.c:10804
msgid "Plotting"
msgstr "प्लटिङ"

#. internal
#: ../src/graphing.c:10806
msgid ""
"Plot a function with a line.  First come the functions (up to 10) then "
"optionally limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"एउटा रेखासँग कार्य प्लट गर्नुहोस्। पहिले कार्य आउछ (१० सम्म) त्यसपछि वैकल्पिक सीमाहरू रूपमा "
"एक्स१, एक्स२, वाई१, वाई२"

#: ../src/graphing.c:10807
msgid ""
"Plot a parametric function with a line.  First come the functions for x and "
"y then optionally the t limits as t1,t2,tinc, then optionally the limits as "
"x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"एउटा लाइनसँग एउटा परामितिय प्रकार्य उतार्नुहोस्।  पहिला एक्स वा वाइका लागि प्रकार्यहरू "
"आउछ त्यसपछि वैकल्पिक टि दायराहरू t1,t2,tinc को रूपमा, त्यसपछि वैकल्पिक दायराहरू x1,x2,"
"y1,y2 को रूपमा"

#: ../src/graphing.c:10808
msgid ""
"Plot a parametric complex valued function with a line.  First comes the "
"function that returns x+iy then optionally the t limits as t1,t2,tinc, then "
"optionally the limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"एउटा लाइनसँग एउटा परामितिय जटिल मान भएको प्रकार्य उतार्नुहोस्।  पहिला x+iy फर्काउने "
"प्रकार्य आउने छ त्यसपछि वैकल्पिक रूपमा टि दायरा t1,t2,tinc को रूपमा, र वैकल्पिक "
"दायराहरू x1,x2,y1,y2 को रूपमा"

#: ../src/graphing.c:10820
msgid ""
"Plot a surface function which takes either two arguments or a complex "
"number.  First comes the function then optionally limits as x1,x2,y1,y2,z1,z2"
msgstr ""
"सतह कार्य प्लट गर्नुहोस् जस्ले दुई तर्कहरू वा एउटा जटिल अङ्क लिन्छ। पहिले प्रकार्य आउछ "
"त्यसपछि वैकल्पिक सीमाहरू एक्स१, एक्स२, वाई१, वा, जेड१, जेड२ को रूपमा"

#: ../src/graphing.c:10829
msgid "Show the line plot window and clear out functions"
msgstr "रेखा प्लट सञ्झ्याल देखाउनुहोस् र प्रकार्यहरू हटाउनुहोस्"

#: ../src/graphing.c:10853
msgid "Line plotting window (limits) as a 4-vector of the form [x1,x2,y1,y2]"
msgstr "रेखा प्लट गर्ने सञ्झ्याल(सिमाहरू) [एक्स१,एक्स२,वाई१,वाई२] फारमको ४-भेक्टरको रूपमा"

#: ../src/graphing.c:10854
msgid ""
"Surface plotting window (limits) as a 6-vector of the form [x1,x2,y1,y2,z1,"
"z2]"
msgstr ""
"सतह प्लट गर्ने सञ्झ्याल(सिमाहरू) [एक्स१,एक्स२,वाई१,वाई२,जेड१,जेड२] फारमको ६-भेक्टरको रूपमा"

#: ../src/matop.c:690
msgid "Determinant of a non-square matrix is undefined"
msgstr "अ-वर्ग म्याट्रिक्स को डिटरमिनेन्ट परिभाषित गरिएको छैन"

#: ../src/mpwrap.c:520
msgid "Integer exponent too large to compute"
msgstr "इनटिजर एक्सपोनेन्ट गणना गर्नका लागि निकै ठूलो"

#: ../src/mpwrap.c:1488
msgid "Can't do modulo of floats or rationals!"
msgstr "उत्प्लावहरू मोड्यूलो वा राशनल गर्न सकिँदैन !"

#: ../src/mpwrap.c:1502
msgid "Can't do GCD of floats or rationals!"
msgstr "उत्प्लावहरूको जि सि डि वा राशनल गर्न सकिँदैन !"

#: ../src/mpwrap.c:1529
msgid "Can't modulo invert non integers!"
msgstr "इन्टिजर नभएकाहरूलाई मोड्यूलो उल्टो गर्न सकिँदैन !"

#: ../src/mpwrap.c:1597
msgid "Lucas must get an integer argument!"
msgstr "लुकासले एउटा इन्टिजर तर्क पाउनै पर्दछ !"

#: ../src/mpwrap.c:1623
msgid "Cannot get next prime after non-integer!"
msgstr "नन-इन्टिजर पछि अर्को अभाज्य प्राप्त गर्न सकिँदैन !"

#: ../src/mpwrap.c:1643 ../src/mpwrap.c:1656 ../src/mpwrap.c:1669
#: ../src/mpwrap.c:1682
#, c-format
msgid "%s: can't work on non-integers!"
msgstr "%s: नन-इन्टिजरहरूमा काम गर्न सकिँदैन !"

#: ../src/mpwrap.c:1725 ../src/mpwrap.c:1765
msgid "Can't do factorials of rationals or floats!"
msgstr "रासनलहरूको वा उत्प्लावहरूको फ्याक्टोरियलहरू गर्न सकिँदैन !"

#: ../src/mpwrap.c:1731 ../src/mpwrap.c:1771
msgid "Number too large to compute factorial!"
msgstr "फ्याक्टोरियल गणना गर्नका लागि सङ्ख्या निकै ठूलो !"

#: ../src/mpwrap.c:1736 ../src/mpwrap.c:1776
msgid "Can't do factorials of negative numbers!"
msgstr "ऋणात्मक सङ्ख्याहरूको फ्याक्टोरियल गर्न सकिँदैन !"

#: ../src/mpwrap.c:1787
msgid "Can't do binomials of rationals or floats!"
msgstr "उचित वा उत्प्लवानको द्विपद गर्न सक्दैन!"

#: ../src/mpwrap.c:2128 ../src/mpwrap.c:2198 ../src/mpwrap.c:4337
#: ../src/mpwrap.c:4358
#, c-format
msgid "%s: Bad types for mod power"
msgstr "%s: मोड घातका लागि खराब प्रकारहरू"

#: ../src/mpwrap.c:2166
#, c-format
msgid "Can't invert %s modulo %s in %s"
msgstr "%s मा %s मोड्यूलो %s लाई उल्टो पार्न सकिँदैन"

#: ../src/mpwrap.c:2488
msgid "Can't make random integer from a non-integer"
msgstr "नन-इन्टिजरबाट अनियमित इन्टिजर बनाउन सकिँदैन"

#: ../src/mpwrap.c:2493
msgid "Range for random integer must be positive"
msgstr "अनियमित इन्टिजरका लागि दायरा धनात्मक हुनै पर्दछ"

#: ../src/mpwrap.c:2679 ../src/mpwrap.c:2707
msgid "Can't get numerator of floating types"
msgstr "उत्प्लावन प्रकारहरूको न्यूमरेटर प्राप्त गर्न सकिँदैन"

#: ../src/mpwrap.c:3531 ../src/mpwrap.c:5050 ../src/mpwrap.c:5072
msgid "Can't compare complex numbers"
msgstr "जटिल सङ्ख्याहरू तुलना गर्न सकिँदैन"

#: ../src/mpwrap.c:4013
msgid "Can't modulo complex numbers"
msgstr "जटिल सङ्ख्याहरूलाई मोड्यूलो गर्न सकिँदैन"

#: ../src/mpwrap.c:4036
#, c-format
msgid "Inverse of %s modulo %s not found!"
msgstr "%s मोड्यूलोको %s उल्टो फेला परेन !"

#: ../src/mpwrap.c:4045
msgid "Can't do modulo invert on complex numbers"
msgstr "जटिल सङ्ख्याहरूमा मोड्यूलो उल्टो गर्न सकिँदैन"

#: ../src/mpwrap.c:4062
msgid "Can't GCD complex numbers"
msgstr "जटिल सङ्ख्याहरूमा जी सी डी गर्न सकिँदैन"

#: ../src/mpwrap.c:4091
msgid "Can't LCM complex numbers"
msgstr "जटिल सङ्ख्याहरू एल सी एम गर्न सकिँदैन"

#: ../src/mpwrap.c:4172
msgid "Can't get next prime for complex numbers"
msgstr "जटिल अङ्कहरूका लागि अर्को अभाज्य प्राप्त गर्न सकिँदैन"

#: ../src/mpwrap.c:4182 ../src/mpwrap.c:4194 ../src/mpwrap.c:4206
#: ../src/mpwrap.c:4218
#, c-format
msgid "%s: can't work on complex numbers"
msgstr "%s: जटिल अङ्कहरूमा काम गर्न सकिँदैन"

#: ../src/mpwrap.c:4447 ../src/mpwrap.c:4525 ../src/mpwrap.c:4590
#, c-format
msgid "%s: can't take logarithm of 0"
msgstr "%s: ० को लोगारिदम लिन सकिँदैन"

#: ../src/mpwrap.c:4919
msgid "arctan2 not defined for complex numbers"
msgstr "जटिल सङ्ख्याका लागि arctan2 परिभाषित गरिएको छैन"

#: ../src/mpwrap.c:4967
msgid "Can't make random integer out of a complex number"
msgstr "जटिल अङ्कबाट अनियमित इन्टिजर बनाउन सकिँदैन"

#: ../src/mpwrap.c:5129 ../src/mpwrap.c:5146
msgid "Can't make factorials of complex numbers"
msgstr "जटिल अङ्कहरूको फ्याक्टोरियलहरू बनाउन सकिँदैन"

#: ../src/mpwrap.c:5163
msgid "Can't make binomials of complex numbers"
msgstr "जटिल सङ्ख्याहरूको द्विपद बनाउँन सक्दैन"

#: ../src/mpwrap.c:5542 ../src/mpwrap.c:5553 ../src/mpwrap.c:5564
msgid "Can't determine type of a complex number"
msgstr "जटिल अङ्कको प्रकार छुट्टयाउन सकिँदैन"

#: ../src/mpwrap.c:5658 ../src/mpwrap.c:5681
msgid "Can't convert complex number into integer"
msgstr "जटिल अङ्कलाई इन्टिजरमा रूपान्तर गर्न सकिँदैन"

#: ../src/mpwrap.c:5664 ../src/mpwrap.c:5687
msgid "Can't convert real number to integer"
msgstr "सत्य अङ्क इन्टिजरमा रूपान्तर गर्न सकिँदैन"

#: ../src/mpwrap.c:5668 ../src/mpwrap.c:5691
msgid "Integer too large for this operation"
msgstr "यो सञ्चालनका लागि इन्टिजर निकै ठूलो"

#: ../src/mpwrap.c:5704
msgid "Can't convert complex number into a double"
msgstr "जटिल अङ्कलाई डबलमा रूपान्तर गर्न सकिँदैन"

#: ../src/mpwrap.c:5713
msgid "Can't convert real number to double"
msgstr "सत्य अङ्कलाई डबलमा रूपान्तर गर्न सकिँदैन"

#: ../src/mpwrap.c:5719 ../src/mpwrap.c:5734
msgid "Number too large for this operation"
msgstr "यो सञ्चालनका लागि अङ्क निकै ठूलो"

#: ../src/plugin.c:155
msgid "Can't open plugin!"
msgstr "प्लगइन खोल्न सकिँदैन !"

#: ../src/plugin.c:171 ../src/plugin.c:179
msgid "Can't initialize plugin!"
msgstr "प्लगइन सुरुआत गर्न सकिँदैन !"

#: ../src/symbolic.c:676
#, c-format
msgid "%s: '%s' not a function of one variable"
msgstr "%s: '%s' एउटा चलको प्रकार्य होइन"

#: ../src/symbolic.c:709
#, c-format
msgid "%s: Cannot differentiate the '%s' function"
msgstr "%s: प्रकार्य '%s' फरक गर्न सकिँदैन"

#: ../src/symbolic.c:794
msgid "Symbolic Operations"
msgstr "साङ्केतिक सञ्चालनहरू"

#: ../src/symbolic.c:797
msgid ""
"Attempt to symbolically differentiate the function f, where f is a function "
"of one variable."
msgstr ""
"प्रकार्य एफ साङ्केतिक रूपमा फरक गर्न कोसिस गर्नुहोस्, जहाँ एफ एउटा चलको प्रकार्य हो।"

#: ../src/symbolic.c:800
msgid ""
"Attempt to symbolically differentiate the function f, where f is a function "
"of one variable, returns null if unsuccessful but is silent."
msgstr ""
"प्रकार्य एफ साङ्केतिक रूपमा फरक गर्न कोसिस गर्नुहोस्, जहाँ एफ एउटा चलको प्रकार्य हो, यदि "
"असफल तर शान्त भएमा फर्काउनुहोस्।"

#: ../src/testplugin.c:13
msgid "This is the test-plugin function\n"
msgstr "यो जाँच-प्लगइन प्रकार्य हो\n"

#: ../src/testplugin.c:24
msgid ""
"You have opened test plugin!\n"
"\n"
"Will evaluate 2+2 as a demonstration\n"
"2+2 = "
msgstr ""
"तपाईँले हुँदैनप्लगइन खोल्नुभयो !\n"
"\n"
"यसले २+२ लाई प्रदर्शनको रूपमा २+२= मूल्याङ्कन गर्नेछ"

#: ../src/testplugin.c:30
msgid ""
"For my next trick I will add a function named TestPluginFunction\n"
"\n"
msgstr ""
"मरो अर्को जुक्तिका लागि मैले परीक्षण हुँदैनप्रकार्य भन्ने प्रकार्य थप गर्नेछु\n"
"\n"

#: ../src/testplugin.c:41
msgid ""
"That's it, isn't this fun\n"
"\n"
msgstr ""
"यति हो, के यो रमाईलो छैन\n"
"\n"

#: ../src/util.c:93 ../src/util.c:112
msgid "Stack underflow!"
msgstr "न्यून प्रवाहलाई थाक गर्नुहोस् !"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:125 ../src/utils.cc:537 src/nettool.c:595
#: src/nautilus-files-view.c:8244
msgid "Run"
msgstr "चलाउनुहोस्"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "अवैध यूआरएल %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "त्रुटि: क्यास अनुक्रमणिका फाइलमा अवैध लाइन %s\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: डाइरेक्टरी %s बनाउन सकिएन: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "त्रुटि: अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "फाइल वर्णक बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189
#: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: फाइल %s मा खोज्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: स्थानीय फाइल %s खोल्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "त्रुटि: सकेटमा लेख्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:450
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "त्रुटि: सकेटबाट पढ्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "जीएफटीपी त्रुटि: खराब पुस्तकचिनो फाइल नाम %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "चेतावनी: मास्टर पुस्तकचिनो फाइल %s फेला पार्न सकिएन\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "जीएफटीपी त्रुटि: पुस्तकचिनो फाइल %s खोल्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "जीएफटीपी चेतावनी: पुस्तकचिनो फाइलमा लाइन %d फड्काइदै: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "जीएफटीपी चेतावनी: लाइन %d सँग प्रर्याप्त तर्कहरू छैनन्\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"यो भागले होस्ट स्थानीय सबनेटमा छ वर्णन गर्दछ र प्रोक्सी सर्भर (यदि उपलब्ध छ भने) "
"वाक्यबाट बाहिर निस्कन जरूरी पर्दैन।Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=फाइल विस्तार:XPM फाइल:Ascii वा वाइनरि (A वा B):दर्शक कार्यक्रम। द्रष्टब्य: फाइल "
"विस्तार बाहेक सबै तर्कहरू विकल्प हुन्"

#: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "जीएफटीपी त्रुटि: खराब config फाइल नाम %s\n"

#: ../lib/config_file.c:599
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "जीएफटीपी त्रुटि: डाइरेक्टरी %s बनाउन सकिएन: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:609
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "जीएफटीपी त्रुटि: मास्टर config फाइल %s फेला पार्न सकिएन\n"

#: ../lib/config_file.c:611
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "के तपाईँले स्थापना बनाउनु भएको थियो?\n"

#: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "जीएफटीपी त्रुटि: समायोजन फाइल %s खोल्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:659
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "समायोजन फाइलमा लाइन %d मा व्याख्या गर्दा त्रुटि भएकोले अन्त्य भयो\n"

#: ../lib/config_file.c:665
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "जीएफटीपी चेतावनी: config फाइलमा लाइन %d फड्काइदैछ: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "जीएफटीपी त्रुटि: खराब लग फाइल नाम %s\n"

#: ../lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "जीएफटीपी चेतावनी: लेख्नका लागि %s खोल्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"जीएफटीपीका लागि पुस्तकचिनो फाइल । सर्वाधिकार (C) १९९८-२००३ ब्राइन मास्ने "
"<masneyb@gftp.org>. चेतावनी: तपाईँले थप गर्नुभएको कुनै टिप्पणी अधिलेखन हुँनेछ।"

#: ../lib/config_file.c:734
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"द्रष्टब्य: यो फाइल भित्र रहेको पासवर्डलाई समातिन्छ। यो लघुगणक सुरक्षित छैन। यो भनेको "
"तपाईँको पासवर्ड, जुन तपाईँले फाइल सम्पादन गरिरहनु भएको बेला तपाईँसँगै बसेको अरू व्यक्तिले "
"सजिलै सम्झन सकिन्छ, यसलाई हटाउनु हो। यो भन्दा पहिले सबै पासवर्डलाई सादापाठमा सङ्ग्रह "
"गरिन्छ।"

#: ../lib/config_file.c:846
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"जीएफटीपीका लागि कन्फिग फाइल । प्रतिलिपिअधिकार (C) १९९८-२००३ ब्राइन मास्ने "
"<masneyb@gftp.org>. चेतावनी: तपाईँले थप गर्नुभएको कुनै टिप्पणी अधिलेखन हुँनेछ। यदि त्यको "
"टिप्पणीमा (*) प्रविष्ट छ भने, तपाईँले त्यो जीएफटीपी भित्र परिवर्तन गर्न सक्नु हुन्न ।"

#: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
#: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr "घातक जीएफटीपी त्रुटि: कन्फिग विकल्प '%s' विश्वव्यापी ह्यास तालीकामा फेला परेन\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "त्रुटि: फाइल %s अपलोड गर्न सकिएन\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: फाइल %s मा लेख्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "त्रुटि: फाइल बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "FSP सर्भर %s बाट फाइल सूची नष्ट भयो\n"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "FSP डाइरेक्टरी सूची %s प्राप्त गर्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "डाइरेक्टरी सफलतापूर्वक %s मा परिवर्तन भयो\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "डाइरेक्टरी %s मा परिवर्तन भएन\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:490 ../lib/local.c:526
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "सफलतापूर्वक %s हटाइयो\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: डाइरेक्टरी %s हटाउन सकिएन: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:333
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: फाइल %s हटाउन सकिएन: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "सफलतापूर्वक डाइरेक्टरी %s बन्यो\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:600
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "सफलतापूर्वक %s %s मा पुन: नामकरण गरियो\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s बाट %s मा पुन: नामकरण गर्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"SSLसमर्थन बाट FTPS समर्थन उपलब्ध नहुँदा कम्पाइल भएका छैनन् । जडान परित्याग गर्दैछ ।\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"SSLसमर्थन बाट HTTPS समर्थन उपलब्ध नहुँदा कम्पाइल भएका छैनन् । जडान परित्याग गर्दैछ ।\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "हालको काम गर्ने डाइरेक्टरी पाउन सकिएन: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "सफलतापूर्वक स्थानीय डाइरेक्टरी %s मा परिवर्तन गरियो\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "स्थानीय डाइरेक्टरी %s मा परिवर्तन हुन सकिएन: %s\n"

#: ../lib/local.c:248
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: स्थानीय फाइल %s काट्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/local.c:434
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "स्थानीय डाइरेक्टरीको सूची %s प्राप्त गर्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/local.c:644
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "सफलतापूर्वक %s को शैली %o मा परिवर्तन भयो\n"

#: ../lib/local.c:651
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s को शैली %o मा परिवर्तन हुन सकेन: %s\n"

#: ../lib/local.c:686
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "%s को टाइम स्ट्याम्प सफलतापूर्वक परिवर्तन भयो\n"

#: ../lib/local.c:693
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s को टाइम स्ट्याम्प परिवर्तन गर्न सकेन: %s\n"

#: ../lib/local.c:760
msgid "local filesystem"
msgstr "स्थानीय फाइलप्रणाली"

#: ../lib/misc.c:407
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "प्रयोग: gftp"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
#: ../lib/options.h:27 ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:851
msgid "group"
msgstr "समूह"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "मितिसमय"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "विशेषता"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "घट्दो क्रम"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "बददो क्रम"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "दृश्य कार्यक्रम:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित कार्यक्रम फाइलहरू हेर्न प्रयोग गरिन्छ। यदि यो खाली छ भने, आन्तरिक फाइल "
"दर्शक प्रयोग गरिन्छ"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "कार्यक्रम सम्पादन:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "फाइलहरू सम्पादन गर्न प्रयोग गरिएका पूर्वनिर्धारित कार्यक्रम ।"

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "अधिक्तम लग सञ्झ्याल साइज:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "GTK+ port का लागि बाइटसमा लग सञ्झ्यालको अधिकतम साइज"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "टाढाको क्यारेक्टर सेट:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"यो हालको लोकेलमा टाढाको सन्देशहरू रूपान्तरण गर्न प्रयास गर्ने क्यारेक्टर सेटको अल्पबिराम "
"छुट्टयाइएको सूची हो"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "टाढाको LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"यो टाढाको साइटका लागि LC_TIME को मान हो । त्यसैले मितिलाई डाइरेक्टरी सूचीमा सही "
"तरीकाले पद वर्णन गर्न सकिन्छ ।"

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "क्यास TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "क्यास प्रविष्टिहरूको समय समाप्त हुनु अघि राख्नका लागि सेकेन्डको सङ्ख्या ।"

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "फाइल स्थानान्तरण थप्नुहोस्"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "अवस्थित एउटामा नयाँ फाइल स्थानान्तरण थप्नुहोस्"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "एक समयमा एउटा स्थानान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "एक पटकमा एउटा मात्र स्थानान्तरण गर्नुहुन्छ?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "पूर्वनिर्धारितद्वारा फाइल अधिलेखन गर्नुहोस् वा फाइल स्थानान्तरण संक्षेपमा मिलाउनुहोस्"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "फाइल अनुमतिहरू संरक्षित गर्नुहोस्"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "स्थानान्तरण गरिएका फाइलहरूको फाइल अनुमतिहरू संरक्षित गर्नुहोस्"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "फाइल समय संरक्षित गर्नुहोस्"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "स्थानान्तरण गरिएका फाइलहरूको फाइल समय संरक्षित गर्नुहोस्"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "हरेक फाइल स्थानान्तरण पछि ताजा पार्नुहोस्"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "हरेक फाइल स्थानान्तरण पछि सूची बाकस ताजा पार्नुहोस्"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "पहिले डाइरेक्टरीहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "पहिले डाइरेक्टरीहरू त्यसपछि फाइल राख्नुहोस्"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "सूची बाकसहरूमा लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "शीर्षकमा स्थानान्तरण वस्तुस्थिति देखाउनुहोस्"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "शीर्षकपट्टीमा फाइल स्थानान्तरण वस्तुस्थिति देखाउनुहोस्"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "फाइल स्थानान्तरण सुरु गर्नुहोस्"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "फाइलहरू लाम लगाउने वित्तिकै स्थानान्तरण स्वचालित रूपमा सुरु हुन्छ"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "GUI मा म्यानुअल आदेश अनुमति दिनुहोस्"

#: ../lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "GUI (पाठ पोर्ट जस्तो प्रकार्य) मा म्यानुअल आदेशहरू प्रविष्ट गर्न अनुमति दिनुहोस्"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "अन्तिम डाइरेक्टरी सम्झनुहोस्"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr "अनुप्रयोग बन्द हुँदा अन्तिम स्थानीय र टाढाको डाइरेक्टरी बचत गर्नुहोस्"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "सुरुआतमा टाढाको सर्भर जडान गर्नुहोस्"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr "अनुप्रयोग सुरु हुँदा स्वचालित रूपमा टाढाको सर्भरमा जडान गर्नुहोस् ।"

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "सञ्जाल समय समाप्त:"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"सञ्जाल आगत/निर्गतका लागि प्रतिक्षा गर्दा समय समाप्ताप्त भयो। यो एउटा मन कल्पित समय "
"समिाप्त  होइन।"

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "पुन:प्रयासहरू जडान गर्नुहोस्:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr "स्वत पुन:कोशिस गर्नेको सङ्ख्या। यसलाई धेरै पटक पुन:कोशिस गर्न ० मा सेट गर्नुहोस्।"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "स्थिर समय पुन:प्रयास गर्नुहोस्:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "पुन:प्रयासको बीचमा पर्खनका लागि सेकेण्ड"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "अधिकतम किलो बाइट/सेकेन्ड:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"एउटा फाइल स्थानान्तरण हुनका लागि अधिकतम किलो बाइट/सेकेन्ड । (अक्षम गर्न ० मा सेट "
"गर्नुहोस्)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "स्थानान्तर खण्ड साइज:"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr "खण्ड साइज फाइल स्थानान्तर गर्दा प्रयोग गरिन्छ। यो १०२४ को गुणक हुनुपर्छ।"

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोटोकल:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "यसले प्रयोग गर्नलाई पूर्वनिर्धारित प्रोटोकोल निर्दिष्ट गर्दछ"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "IPv6 समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"यसले फाइल सूची बाकसहरूमा तपाईँले फाइलमा दुई पटक क्लिक गर्दा के हुन्छ भनि वर्णन गर्दछ। "
"०=दृश्य फाइल १=सम्पादन फाइल २=स्थानान्तर फाइल"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "स्थानीय फाइलहरूको सूची बाकसको पूर्वनिर्धारित चौडाइ"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "टाढाका फाइलहरूको सूची बाकसको पूर्वनिर्धारित चौडाइ"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "स्थानीय/टाढाका फाइलहरूको सूची बाकसको पूर्वनिर्धारित उचाइ"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "स्थानान्तर सूची बाकसको पूर्वनिर्धारित उचाइ"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "सञ्झ्याल लग गर्दाको पूर्वनिर्धारित उचाइ"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"स्थानान्तर सञ्झ्यालमा फाइलनाम स्तम्भको चौडाइ। यो स्तम्भलाई स्वत: दुई स्वत: तरिकाले पुन:"
"साइज दिन यसलाई ० मा सेट गर्नुहोस्।"

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "क्रमबद्ध तरीकाले मिलाउन पूर्वनिर्धारण स्तम्भ"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "बददो क्रम वा घट्दो क्रममा क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"फाइल सूचीबाकसहरूमा फाइलनाम स्तम्भको चौडाइ छ। यो स्तम्भलाई स्वत: तरिकाले पुन:साइज दिन "
"यसलाई ० मा सेट गर्नुहोस्। यो स्तम्भलाई अक्षम गर्न यसलाई -१ मा सेट गर्नुहोस्।"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"फाइल सूचीबाकसहरूमा साइज स्तम्भको चौडाइ छ। यो स्तम्भलाई स्वत: तरिकाले पुन:साइज दिन "
"यसलाई ० मा सेट गर्नुहोस्। यो स्तम्भलाई अक्षम गर्न यसलाई -१ मा सेट गर्नुहोस्।"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"फाइल सूचीबाकसहरूमा प्रयोगकर्ता स्तम्भको चौडाइ छ। यो स्तम्भलाई स्वत: तरिकाले पुन:साइज "
"दिन यसलाई ० मा सेट गर्नुहोस्। यो स्तम्भलाई अक्षम गर्न यसलाई -१ मा सेट गर्नुहोस्।"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"फाइल सूचीबाकसहरूमा समूह स्तम्भको चौडाइ छ। यो स्तम्भलाई स्वत: तरिकाले पुन:साइज दिन "
"यसलाई ० मा सेट गर्नुहोस्। यो स्तम्भलाई अक्षम गर्न यसलाई -१ मा सेट गर्नुहोस्"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"फाइल सूचीबाकसहरूमा मिति स्तम्भको चौडाइ छ। यो स्तम्भलाई स्वत: तरिकाले पुन:साइज दिन "
"यसलाई ० मा सेट गर्नुहोस्। यो स्तम्भलाई अक्षम गर्न यसलाई -१ मा सेट गर्नुहोस्"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"फाइल सूचीबाकसहरूमा गुण स्तम्भको चौडाइ छ। यो स्तम्भलाई स्वत:जादुई तरिकाले पुन:साइज दिन "
"यसलाई ० मा सेट गर्नुहोस्। यो स्तम्भलाई अक्षम गर्न यसलाई -१ मा सेट गर्नुहोस्"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "आदेशहरूको रङ जुन सर्भरमा पठाइन्छ"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "आदेशहरूको रङ जुन सर्भरबाट प्राप्त गरिन्छ"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "त्रुटि भएका सन्देशहरूको रङ"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "लग सन्देशहरूको बाँकीको रङ"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "फाइल स्थानान्तरण %.2f किलो बाइट/सेकेन्डमा सङ्कुचन गरिनेछ\n"

#: ../lib/protocols.c:378
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "LC_TIME '%s' मा मिलाउदा त्रुटि भयो। '%s' को पछाडि झर्दैछ\n"

#: ../lib/protocols.c:389
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "क्यासबाट डाइरेक्टरी सूची %s लोड हुँदैछ (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:399
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "सर्भरबाट डाइरेक्टरी सूची %s लोड हुँदैछ (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:461
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr "वर्ण समूह %s बाट वर्ण समूह %s मा स्ट्रिङ '%s' बदलने क्रममा त्रुटि: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:654
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"चेतावनी: फाइल '%s' को धर्के मार्ग बन्द छ। धर्के मार्ग (%s) चालु डाइरेक्टरी (%s)सँग जोडा "
"मिलेन\n"

#: ../lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "त्रुटि: क्यासमा लेख्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:713
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "त्रुटि: पुस्तकचिनो %s फेला पार्न सकिएन\n"

#: ../lib/protocols.c:720
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "पुस्तकचिनोमा त्रुटि: प्रविष्ट गरिएको पुस्तकचिनो %s मा होस्टनाम छैन\n"

#: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "प्रोटोकोल '%s' ले अहिले समर्थन गरिराखेको छैन ।\n"

#: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356
#: ../lib/protocols.c:2469
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s निगारानी गरिँदै\n"

#: ../lib/protocols.c:1165 ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:2361
#: ../lib/protocols.c:2474
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "होस्टनाम %s हेर्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2091
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "पुनरावृत्तिक साङ्केतिक लिङ्क %s फेला पर्यो\n"

#: ../lib/protocols.c:2379
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "सकेट सिर्जना गर्न असफल भयो: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2385 ../lib/protocols.c:2491
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "%s कोशिस गर्दै:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/protocols.c:2498
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "%s मा जडान गर्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2428 ../lib/rfc959.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "IPv4 सकेट सिर्जना गर्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/sshv2.c:1142
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "सेवा नाम %s/tcp हेर्न सकिएन। कृपया तपाईँको सेवा फाइलहरू जाँच्नुहोस्\n"

#: ../lib/protocols.c:2514 ../lib/protocols.c:3167 ../lib/rfc959.c:715
#: ../lib/rfc959.c:892
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "त्रुटि: exec झण्डामा बन्द सेट गर्न सकिँदैन: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2521
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "%s मा जडान भयो:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2757 ../lib/protocols.c:2834 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "%s मा जडान समय समाप्ति भयो\n"

#: ../lib/protocols.c:2904
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "सकेट झण्डाहरू प्राप्त गर्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2918
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "नरोकिनेमा सकेट सेट गर्न सकिँदैन: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:3064
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "त्रुटि: टाढाको साइट %s सम्पर्क बिच्छेद भयो। अधिकतम कोशिसहरू पुगिसके...छोड्दैछ \n"

#: ../lib/protocols.c:3072
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "त्रुटि: टाढाको साइट %s सम्पर्क बिच्छेद भयो। के %d दोस्रोमा पुन: जडान हुँनेछ\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "मास्टर pty %s खोल्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "सकेट जोडा सिर्जना गर्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "त्रुटि: ssh कार्यान्वयन गर्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "अर्को प्रक्रिया फोर्क गर्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "प्रोक्सी होस्टनाम:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "फायरवाल होस्टनाम"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "प्रोक्सी पोर्ट:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "फायरवालमा जडान गर्न पोर्ट"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "प्रोक्सी प्रयोगकर्ता नाम:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "तपाईँको फायरवाल प्रयोगकर्ता नाम"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "प्रोक्सी पासवर्ड:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "तपाईँको फायरवाल पासवर्ड"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "एचटीटीपी/१.१ प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "तपाईँ HTTP/१.१ वा HTTP/१.० प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"सर्भरबाट गलत प्रतिक्रिया पाउनु भयो, बिच्छेदन भयो\n"
"टाढाको सर्भरले फिर्ता पठाएको अमान्य टुक्राको साइज '%s'\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1219
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "साइट %s बाट विच्छेदन हुँदैछ\n"

#: ../lib/rfc2068.c:304
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "अपसेटमा फाइल स्थानान्तर सुरु हुँदैछ"

#: ../lib/rfc2068.c:325
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "फाइल %s पुन:प्राप्त गर्न सकिएन\n"

#: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1301
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "डाइरेक्टरी सूची पुन:प्राप्त गर्दैछ...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "सर्भरबाट गलत प्रतिक्रिया पाउँनु भयो, बिच्छेदन हुँदैछ\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE आदेश"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "user@host"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "user@host:पोर्ट"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस्"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "user@host पोर्ट"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "user@host NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"यो पासवर्ड हो जुन बेनामीको रूपमा टाढाको FTP मा जुन बेला पनि लग गरी प्रयोग गर्न सक्नु "
"हुन्छ"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "प्रोक्सी खाता:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "तपाईँको फायरवाल खाता (वैकल्पिक)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "प्रोक्सी सर्भर प्रकार:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"यसले तपाईँको प्रोक्सी सर्भरले कसरी हामीलाई भित्र छिर्न अपेक्षा गर्दछ उल्लेख गर्दछ। तपाईँले a "
"% द्वारा जोड्नु भएको २ वटा वर्ण बदल्ने स्ट्रिङ उल्लेख गर्न सक्नुहुन्छ जुन उपयुक्त डेटासंगबदल्न "
"सकिनेछ। पहिलो बर्ण या त प्रोक्सीका लागि p वा FTP सर्भरको होस्टका लागि h हुनसक्छ। "
"दोस्रो वर्ण p (प्रयोगकर्ता), p (पास), h (होस्ट), o (पोर्ट) वा l (खाता) हुनसक्छ। "
"उदाहरणका लागि, प्रोक्सी प्रयोगकर्ता उल्लेख गर्न तपाईँले %pu मा टाइप गर्न सक्नुहुन्छ।"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "PASV ठेगाना उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"यदि यसलाई सक्रिय गर्नुभयो भने टाढाका FTP सर्भरको PASV आईपी ठेगाना क्षेत्रलाई उपेक्षा "
"गरिन्छ र यसको सट्टामा होस्टको आईपी ठेगाना प्रयोग गरिन्छ। यो रुटरका लागि चाहिन्छ जसले "
"PASV जवाफ पठाउनेमा बाहिरिको सट्टा भित्रि आईपी ठेगाना दिन्छ।"

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "निस्क्रिय फाइल स्थानान्तरण"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"यदि यसलाई सक्रिय भयो भने टाढाको FTP सर्भरले डेटा जडानका लागि पोर्ट खोल्दछ। "
"सामान्यतया यसलाई सक्रिय गर्नु नै राम्रो उपाय हुन्छ जबसम्म तपाईँ पुरानो FTP सर्भर, जसले "
"आधार दिंदैन, त्यसैसंगजोडिरहनु भएको छ। यदि यो निस्क्रिय भयो भने जीएफटीपीले ग्राहक पक्षमा "
"एउटा पोर्ट खोल्दछ र टाढाको सर्भरले यसलाई जोड्दछ।"

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "टाढाको सांकेतिक सम्बन्धहरू समाधान गर्नुहोस् (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"टाढाको FTP सर्भरले डाइरेक्टरी सूचीमा प्रणाली सम्बन्ध समाधान गर्न कोशिस गर्नेछ । "
"सामान्यतया यसलाई सक्रिय छाड्नु नै राम्रो उपाय हो। यदि टाढाको FTP सर्भरले LIST मा -L "
"विकल्पलाई आधार दिंदैन भने यसलाई निस्क्रिय पार्ने मात्र समय ।"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "ASCII मोडमा फाइलहरू स्थानान्तर गर्नुहोस्"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"यदि तपाईँले सञ्झ्यालबाट UNIX बाकस वा युनिक्स बाकसबाट सञ्झ्यालमा पाठ फाइल स्थानान्तर "
"गर्दै हुनुहुन्छ भने तपाईँले यसलाई सक्रिय गर्नु पर्दछ। हरेक प्रणालीले पाठ फाइलका लागि नयाँ "
"लाइनहरू विभिन्न प्रकारले प्रतिनिधित्व गर्दछ। यदि तपाईँले UNIXबाट UNIXमा पठाउँदै हुनुहुन्छ "
"भने यसलाई बन्द गर्नु नै सुरक्षित हुन्छ। यदि तपाईँले बाइनरी डेटा डाउनलोड गर्दै हुनुहुन्छ भने "
"तपाईँले यसलाई निस्क्रिय गर्नुपर्छ।"

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1449
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "सर्भरबाट अवैध प्रतिक्रिया '%c' प्राप्त भयो।\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "PASV प्रतिक्रिया '%s' मा आईपी ठेगाना फेला पार्न सकिएन\n"

#: ../lib/rfc959.c:781
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr ""
"PASV प्रतिक्रियामा आईपी ठेगाना उपेक्षा गर्दैछ, %d.%d.%d.%d:%d मा सम्पर्क राख्दैछ\n"

#: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "डेटा सम्पर्क सिर्जना गर्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "सकेट नाम पाउन सकिएन: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "पोर्ट बाइन्ड गर्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "पोर्ट %d मा सुन्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:883
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "IPv6 सकेट सिर्जना गर्न असफल: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:903
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "त्रुटि: यो IPv6 मार्फत हामी जडानमा छौं जस्तो देखिदैन। जडान परित्याग गर्दैछ ।\n"

#: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "अवैध EPSV प्रतिक्रिया '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:997
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "स्थानीय सकेटको ठेगाना पाउन सकिएन: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "सर्भरबाट सम्पर्क स्वीकार गर्न सकिएन: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1619 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:255
msgid "total"
msgstr "जम्मा"

#: ../lib/rfc959.c:1621
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "चेतावनी: सूची %s पद वर्णन गर्न सकिएन\n"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH Prog नाम:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "कार्यान्वयनयोग्य SSH लाई मार्ग"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH अतिरिक्त परिमिति:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "SSH कार्यक्रममा पास हुन अतिरिक्त परिमिति"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH प्रयोगकर्ता/पास आवश्यक छ"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "SSH जडानका लागि प्रयोगकर्ता नाम/पासवर्डको आवश्यता पर्छ"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "कार्यक्रम %s परिचालन भइरहेको छ\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "RSA कुञ्जीका लागि पासफ्रेज वाक्य प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "कुञ्जीका लागि पासफ्रेज वाक्य प्रविष्ट गर्नुहोस् '"

#: ../lib/sshv2.c:381
msgid "password"
msgstr "पासवर्ड"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(हो/होइन)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "PASSCODE प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "सुरक्षित आईडी पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "त्रुटि: गलत पासवर्ड प्रविष्टि भयो\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: प्रोटोकोल प्रारम्भिकरण\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: प्रोटोकोल संस्करण %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: %s खोल्नुहोस्\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: बन्द गर्नुहोस्\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: डाइरेक्टरी %s खोल्नुहोस्\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: डाइरेक्टरी पढ्नुहोस्\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: फाइल %s हटाउनुहोस्\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: डाइरेक्टरी %s बनाउनुहोस्\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: डाइरेक्टरी %s हटाउनुहोस्\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: वास्तविक मार्ग %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: फाइल विशेषता\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: वस्तुस्थिति %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:702 daemon/gvfsbackendsftp.c:2737
msgid "Failure"
msgstr "असफलता"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "खराब सन्देश"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "जडान छैन"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "सर्भरबाट अज्ञात सन्देश फर्कियो"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "त्रुटि: सन्देश साइज %d निकै ठूलो छ\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1320 ../lib/sshv2.c:1895
#: ../lib/sshv2.c:2015
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "त्रुटि: सर्भरबाट सन्देश साइज %d निकै ठूलो छ\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"टाढाको सर्भरसँग SSH जडान प्रारम्भ गर्ने त्यहाँ एउटा त्रुटि छ । टाढाको सर्भरबाट गलत सन्देश "
"निम्न छन्:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1134
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "%s मा SSH जडान खुल्दैछ\n"

#: ../lib/sshv2.c:1186
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "SSH सर्भर %s मा सफलतापूर्वक लग भयो\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL इन्जिन"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL इनट्रोपि फाइल:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL इनट्रोपि फाइल"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "इनट्रोपि सीड लम्बाइ:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "SSL इन्जिनसँग सीड गर्नका लागि अधिकतम सङ्ख्यामा बाइटस्"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "समान SSL तुलना गर्नुहोस्"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"गहिराइमा प्रमाणपत्रसँग त्रुटि: %i\n"
"प्रकाशक = %s\n"
"विषय = %s\n"
"त्रुटि %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "समान प्रमाणपत्र पाउन सकिएन\n"

#: ../lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"त्रुटि: SSL प्रमाणपत्र (%s) मा भएको होस्ट हामीले जडान गरेको (%s).होस्टसंगजोडा मिल्दैन । "
"जडान परित्याग गर्दैछ।\n"

#: ../lib/sslcommon.c:306
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "OpenSSL लाइब्रेरी थालनी गर्न सकिएन\n"

#: ../lib/sslcommon.c:321
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "पूर्वनिर्धारित SSL प्रमाणपत्रहरू लोड गर्ने क्रममा त्रुटि\n"

#: ../lib/sslcommon.c:333
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "सिफर सूची मिलाउने क्रममा त्रुटि (वैध सिफरहरू होइन)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "त्रुटि: SSL इन्जिन प्रारम्भ भएको छैन\n"

#: ../lib/sslcommon.c:370
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "SSL जडान मिलाउने क्रममा त्रुटि (BIO वस्तु)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:380
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "SSL जडान मिलाउने क्रममा त्रुटि (SSL वस्तु)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:401
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "समान प्रमाणपत्रसँग त्रुटि: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "सञ्चालन रद्द भयो\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "फेरि जडान गर्न कोशिस गरून्जेल %d सेकेण्डलाई प्रतिक्षा गर्दै\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:157
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. यदि यस कार्यक्रमका बारेमा तपाईँको केही प्रश्न, टिप्पणी, वा सुझाव छ भने, कृपया खुल्ला "
"रूपले मलाई उनीहरूलाई इमेल गर्नुहोस्। तपाईँले जहिले पनि मेरो वेबसाइट http://www.gftp.org/ "
"बाट जी एफ टी पी का बारेमा भरखरैको नयाँ खबर फेला पार्न सक्नुहुन्छ।\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:158
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"जीएफटीपी ABSOLUTELY NO WARRANTYसँगै आउँदछ; विस्तृत विवरणका लागि, नक्कल फाइल "
"हेर्नुहोस्। यो सफ्टवेयर सित्तैमा हो , र यो कुनै निश्चित अवस्थामा पुन:वितरण गर्न तपाईँलाई "
"स्वागत छ; विस्तृत विवरणका लागि, प्रतिलिपि फाइल हेर्नुहोस्।\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249
#: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
#: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
#: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
#: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "त्रुटि: टाढाको साइटमा सम्पर्क भएको छैन\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:218
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "उपयोग: chmod <mode> <file>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:259
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "उपयोग: <old name> <new name> पुन: नामकरण गर्नुहोस्\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:295
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "उपयोग:<file>मेट्नुहोस्\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:330
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "उपयोग: rmdir <directory>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:365
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "उपयोग: साइट <site command>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:401
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "उपयोग: mkdir <new directory>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "उपयोग: chdir <directory>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:528
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "अवैध तर्कहरू\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:541
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "डाइरेक्टरी क्यास खाली गर्नुहोस्\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:630
msgid "usage: open "
msgstr "उपयोग: खोल्नुहोस्"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:706
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "उपयोग: [चल = मान] सेट गर्नुहोस्\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:720
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "त्रुटि: चल %s वैध कन्फिगरेसन चल होइन ।\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:727
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "त्रुटि: चल %s जीएफटीपीको पाठ पोर्टमा उपलब्ध छैन\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:809
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"समर्थित आदेशहरू:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "उपयोग: %s <filespec>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "जीएफटीपी जानकारी देखाउँछ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Ascii (FTPका लागि मात्र) मा चालु फाइल फाइल स्थानान्तर मोड सेट गर्दछ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "बाइनरीमा चालु फाइल स्थानान्तर मोड सेट गर्यो (FTP का लागि मात्र)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "टाढा काम गर्ने डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्दछ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "टाढाको फाइलको अनुमतिहरू परिवर्तन गर्दछ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "उपलब्ध विकल्पहरू: क्यास"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "टाढाको साइटबाट जडान बिच्छेद गराउँछ ।"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "टाढाको फाइल हटाउँछ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "हाल टाढाका डाइरेक्टरीका लागि डाइरेक्टरी सूची देखाउँछ ।"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "टाढाको फाइल(हरू) डाउनलोड गर्दछ ।"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "यो मद्दत पर्दा देखाउँछ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "स्थानीय काम गर्ने डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्दछ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "स्थानीय फाइलको अनुमतिहरू परिवर्तन गर्दछ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "स्थानीय फाइल हटाउँदछ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "हालको स्थानीय डाइरेक्टरीका लागि डाइरेक्टरी सूची देखाउँछ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "स्थानीय डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दछ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "हालको स्थानीय डाइरेक्टरी देखाउनुहोस्"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "स्थानीय फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "स्थानीय डाइरेक्टरी हटाउनुहोस्"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "टाढाको डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दछ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "स्थानीय फाइल(हरू) अपलोड गर्दछ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "टाढाको साइटमा जडान खोल्छ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "हाल टाढाको डाइरेक्टरी देखाउनुहोस्"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "जीएफटीपीबाट निस्कनुहोस्"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "टाढाको फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "टाढाको डाइरेक्टरी हटाउनुहोस्"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"कन्फिगर फाइल चलहरू देखाउनुहोस् । तपाईँले var=val सेट द्वारा पनि चलहरू सेट गर्न सक्नुहुन्छ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "साइट निर्दिष्ट आदेश चलाउनुहोस्"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "त्रुटि: आदेश चिनिएको छैन\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1334
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s %.2f किलो बाइट/सेकेन्ड मा सफलतापूर्वक स्थानान्तर भयो\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1365
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "होस्ट %s मा फाइल %s फड्काउदै\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1389
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "होस्ट %s मा स्थानान्तरण रोक्दै\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1540
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "%s बाट %s डाउनलोड हुन सकेन\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1596
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"त्यहाँ %d फाइल वा डाइरेक्टरीहरू छन् जुन स्थानान्तरण गर्न सकिँदैन । राम्रो सँग स्थानान्तरण "
"नभएको वस्तुको लग जाँच्नुहोस् ।"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: केही गर्नुभन्दा पहिले कृपया 'रोक्नुहोस्' बटनमा थिच्नुहोस्\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो चलाउनुहोस्"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्: पुस्तकचिनोका लागि तपाईँले नाम प्रविष्ट गर्नुपर्छ\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्: पुस्तकचिनो %s थप्न सकिँदैन किनभने त्यो नाम पहिले नै अवस्थित छ\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्: तपाईँले होस्टनाम प्रविष्ट गर्नुपर्छ\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"तपाईँले थप्न चाहेको पुस्तकचिनोको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्\n"
"तपाईँले वस्तु a बाट छुट्याउन सक्नुहुन्छ / उपमेनुमा राख्न सक्नुहुन्छ\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "तपाईँले पुस्तकचिनोका लागि नाम निर्दिष्ट गर्नुपर्छ ।"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "सिर्जनाका लागि नयाँ फोल्डरको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "New Item"
msgstr "नयाँ वस्तु"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "सिर्जनाका लागि नयाँ वस्तुको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"तपाईँ साँच्चिकै पुस्तकचिनो %s र त्यसको सबै शाखाहरू मेट्नु\n"
"चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो मेट्नुहोस्"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "टाढाको डाइरेक्टरी:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "स्थानीय डाइरेक्टरी:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "बेनामी रूपमा लगइन गर्नुहोस्"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  रद्द गर्नुहोस्  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/_File"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/File/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/File/New _Folder..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/File/New _Item..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/File/_Delete"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/File/_Properties..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/File/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/File/_Close"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"अब तपाईँले तपाईँको फाइलहरूको विशेषता समायोजन गर्न सक्नुहुन्छ\n"
"द्रष्टब्य: सबै ftp सर्भरले chmod विशेषतालाई समर्थन गर्दैन"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "विशेष"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "तपाईँ यी %ld फाइलहरू र %ld डाइरेक्टरीहरू मेट्न चाहनुहुन्छ"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "तपाईँ यी %ld फाइलहरू मेट्न चाहनुहुन्छ"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "तपाईँ यी %ld डाइरेक्टरीहरू मेट्न चाहनुहुन्छ"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "फाइलहरू/डाइरेक्टरीहरू मेट्नुहोस्"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "यूआरएल %s प्राप्त गरियो\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "तानेर छोड्नुहोस्"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"त्यहाँ फाइल स्थानान्तरणहरू प्रगतिमा छ ।\n"
"तपाईँ साँच्चिकै अन्त्य गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "यसमा जडान गर्न यूआरएल प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Window _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Window _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Binary"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/_Preferences..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Quit"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Local/_Open Location..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Local/D_isconnect"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Local/Change _Filespec..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Local/_Show selected"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Local/Select _All"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Select All Files"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Deselect All"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Save Directory Listing..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Send SITE Command..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Local/_Change Directory"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Local/_Permissions..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Local/_New Folder..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Local/Rena_me..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Local/_Delete..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Local/_Edit..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Local/_View..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Local/_Refresh"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remote"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remote/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Remote/_Open Location..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Remote/D_isconnect"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remote/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Remote/Change _Filespec..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Remote/_Show selected"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Remote/Select _All"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remote/Select All Files"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remote/Deselect All"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remote/Save Directory Listing..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remote/Send SITE Command..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Remote/_Change Directory"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permissions..."
msgstr "/Remote/_Permissions..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Remote/_New Folder..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Remote/Rena_me..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Remote/_Delete..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Remote/_Edit..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Remote/_View..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Remote/_Refresh"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Bookmarks"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Bookmarks/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Bookmarks/Add _Bookmark"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Bookmarks/Edit Bookmarks"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bookmarks/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Transfer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Transfer/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Transfer/_Start"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Transfer/St_op"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Transfer/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Transfer/Skip _Current File"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Transfer/_Remove File"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Transfer/Move File _Up"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Transfer/Move File _Down"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Transfer/_Retrieve Files"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Transfer/_Put Files"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/L_og"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Log/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Log/_Clear"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Log/_View"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Log/_Save..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/उपकरणहरू"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/उपकरणहरू/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Tools/C_ompare Windows"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Tools/_Clear Cache"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Help"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Help/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "होस्ट: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "होस्ट: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "प्रयोगकर्ता: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "प्रयोगकर्ता: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "पास: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "आदेश:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783
msgid "Attribs"
msgstr "विशेषता"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "त्रुटि: तपाईँले जडान गर्नका लागि होस्टमा टाइप गर्नुपर्छ\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "यो साइटका लागि तपाईँको प्रयोगकर्तानाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:586 ../src/gtk/transfer.c:596
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "यो साइटका लागि तपाईँको पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "सञ्चालन रद्द भयो...तपाईँले स्ट्रिङ प्रविष्ट गर्नुपर्छ\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347 ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:201
msgid "Make Directory"
msgstr "डाइरेक्टरी बनाउनुहोस्"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "सिर्जनाका लागि डाइरेक्टरीको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr " %s लाई  केमा पुन: नामकरण गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "साइट उल्लेख भएको आदेश प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "SITE सँग प्रिपेन्ड"

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:496
#: ../src/gtk/transfer.c:564 ../src/gtk/transfer.c:1021
msgid "Skipped"
msgstr "फड्काइयो"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "फाइलहरू स्थानान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"निम्न फाइल(हरू) दुवै स्थानीय र टाढाको कम्प्युटरमा अवस्थित छ\n"
"तपाईँ के गर्न चाहनुहुन्छ कृपया छान्नुहोस्"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "फाइल फड्काउनुहोस्"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
msgid "Deselect All"
msgstr "सबै चयनबाट हटाउनुहोस्"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Filespec परिवर्तन: सञ्चालन रद्द भयो...तपाईँले स्ट्रिङ प्रविष्ट गर्नु पर्दछ\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "फाइलस्पेस परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "विशेष रूपमा उल्लेख गरिएको नयाँ फाइल प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "त्रुटि: लेख्नका लागि %s खोल्न सकिएन: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "डाइरेक्टरी सूची बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s मा लेख्दा त्रुटि: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "%s मा सफलतापूर्वक लग फाइल लेखियो\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "लग बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"अनुमतिपत्र सहमती फाइलको COPYING फेला परेन। कृपया यो %s वा %s मा छ भन्ने निश्चित "
"गर्नुहोस्"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "जीएफटीपी का बारेमा"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"प्रतिलिपिअधिकार (C) 1998-2007 ब्रियन मास्ने <masneyb@gftp.org>\n"
"आधिकारिक गृहपृष्ठ: http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:405
msgid "  Close  "
msgstr "  बन्द गर्नुहोस्  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "सञ्झ्याल तुलना गर्नुहोस्"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "टाढाको सर्भरबाट विच्छेदन गर्नुहोस्"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"होस्ट प्रविष्टमा उल्लेख गरिएको साइटसँग जडान गर्नुहोस्। यदि होस्ट प्रविष्ट खाली छ भने, "
"संवाद प्रस्तुत गरिन्छ जसले तपाईँलाई यूआरएल भित्र छिर्न अनुमति दिन्छ ।"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (क्यास गरिएको) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "फाइल %s खोल्ने क्रममा त्रुटि: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: टाढाको साइटमा जडान छैन\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: यो प्रोटोकोल प्रयोग गर्दा यो विशेषता उपलब्ध छैन\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: तपाईँले एउटा मात्र वस्तु चयन गरेको हुनुपर्दछ\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: तपाईँले कम्तिमा एउटा मात्र वस्तु चयन गरेको हुनुपर्दछ\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  हो  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  होइन  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "डाइरेक्टरी सूची प्राप्त गर्दैछ"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  रोक्नुहोस्  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld डाइरेक्टरीहरू\n"
"र %ld फाइलहरू प्राप्त गरियो"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "जीएफटीपी त्रुटि: फाइल %s भित्र %s वा %s फेला परेन\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "होस्ट सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "होस्ट थप्नुहोस्"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "सञ्जाल ठेगाना"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1049 data/gnome-nettool.ui:994
#: data/gnome-nettool.ui:1674 data/gnome-nettool.ui:1829
#: data/gnome-nettool.ui:2051 data/gnome-nettool.ui:2260
msgid "_Network address:"
msgstr "सञ्जाल ठेगाना:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "नेटमास्क:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "स्थानीय होस्टहरू"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "फाइलनाम प्राप्त गर्दैछ..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "फाइलहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्: टाढाको साइटमा जडान भएको छैन\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "त्रुटि:शाखा %d ले %d फिर्ता भयो\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "शाखा %d सफलतापूर्वक फर्कियो\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "त्रुटि: शाखा %d ठीक तरिकाले अन्त्य भएन\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: फाइल %s का बारेमा कुनै जानकारी पाउन सकिएन: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "फाइल %s परिवर्तन भएको छैन\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"फाइल %s परिवर्तन भइसक्यो।\n"
"के तपाईँ त्यसलाई अपलोड गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "फाइल सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/gtk/transfer.c:757
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "%3$.2fKB/s मा %1$s को %2$s पठाइयो, %4$02d:%5$02d:%6$02d est. बाँकी समय"

#: ../src/gtk/transfer.c:762
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
" at %3$.2fKB/s मा %1$s को %2$s Recv , %4$02d:%5$02d:%6$02d est. बाँकी समय"

#: ../src/gtk/transfer.c:773
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "%s को %s पठाइयो, स्थानान्तरण थाक गरियो, अज्ञात बाँकी समय"

#: ../src/gtk/transfer.c:779
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Recv %s को %s, स्थानान्तरण थाक गरियो, अज्ञात बाँकी समय"

#: ../src/gtk/transfer.c:823
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "अज्ञात प्रतिशत समाप्त भयो । (%ld को फाइल %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:827
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% समाप्त भयो, %02d:%02d:%02d est. बाँकी समय । (%ld को फाइल %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:865
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "फाइल नामहरू पुन: प्राप्त गर्दैछ...%s बाईटस्"

#: ../src/gtk/transfer.c:944 ../src/gtk/transfer.c:966
#: ../src/gtk/transfer.c:985 ../src/gtk/transfer.c:1007
#: ../src/gtk/transfer.c:1035 ../src/gtk/transfer.c:1095
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "स्थानान्तरणका लागि कुनै पनि फाइल चयन गरिएको छैन\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "दृश्य: %s डाइरेक्टरी हो । यसलाई हेर्न सकिँदैन ।\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "सम्पादन: तपाईँले विकल्प संवादमा सम्पादक उल्लेख गर्नु पर्दछ\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "सम्पादन: %s डाइरेक्टरी हो । यसलाई सम्पादन गर्न सकिँदैन ।\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "दृश्य: अर्को प्रक्रिया फोर्क गर्न सकिएन: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "चलिरहेको कार्यक्रम: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:272
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "%s सँगै %s खुल्दैछ\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:307
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "फाइल %s हेर्दैछ\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:314
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "दृश्य: फाइल %s खोल्न सकिएन: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "टर्निमल नियन्त्रण गर्ने %s खोल्न सकिएन\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम [बेनामी]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
"(%c)"
msgstr ""
"%s पहिले नै अवस्थित छ। (%s स्रोत साइज, %s गन्तव्य साइज):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
"(%c)"

#: ../ghex.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
msgstr "जिनोम हेक्साडेसिमल सम्पादक"

#: ../ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "हेक्स सम्पादक"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_ne.po (libgda.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. To translators: Charset name
#: ../src/chartable.c:143
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:31
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:21
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
#: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/common/ftp.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:144 src/ui/buttons-programming.ui:19
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:10
msgid "Octal"
msgstr "ओक्टल"

#: ../src/chartable.c:160
msgid "Character table"
msgstr "क्यारेक्टर तालिका"

#: ../src/converter.c:230
msgid "Base Converter"
msgstr "आधार परिवर्तक"

#. entries
#: ../src/converter.c:251
msgid "_Binary:"
msgstr "बाइनरी:"

#: ../src/converter.c:253
msgid "_Octal:"
msgstr "ओक्टल:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Decimal:"
msgstr "दशमलब:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Hex:"
msgstr "हेक्स:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_ASCII:"
msgstr "ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:263
msgid "_Get cursor value"
msgstr "कर्सर मान प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/converter.c:277
msgid "Get cursor value"
msgstr "कर्सर मान प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/converter.c:277
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "बाइनरी भित्र कर्सरमा मान प्राप्त गर्दछ, ओक्टल,दशमलव र हेक्स र ASCII"

#: ../src/findreplace.c:98 ../src/findreplace.c:222 ../src/ui.c:936
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "जि हेक्स (%s): पाठ फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:102 ../src/findreplace.c:162 ../src/findreplace.c:358
msgid "Find String"
msgstr "स्ट्रिङ फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:412
msgid "Find Data"
msgstr "डेटा फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:412
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "खोजी गर्नका लागि हेक्स डेटा वा ASCII डेटा प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:140 ../src/findreplace.c:414
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "खोजी स्ट्रिङको पछिल्लो घटना फेला पार्दछ"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "खोजी स्ट्रिङको अघिल्लो घटना फेला पार्दछ"

#: ../src/findreplace.c:142
msgid "Closes find data window"
msgstr "फेला पार्ने डेटा सञ्झ्याल बन्द गर्दछ"

#: ../src/findreplace.c:158
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "जि हेक्स (%s): डेटा फेला पार्नुहोस्: खोजी थप्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:236
msgid "Search String"
msgstr "स्ट्रिङ खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:244
msgid "Highlight Colour"
msgstr "रङ हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:281
msgid "_Add New"
msgstr "नयाँ थप्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:290
msgid "_Remove Selected"
msgstr "चयन गरिएको हटाउनुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:310
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "ऊन्नत खोज सञ्झ्याल बन्द गर्दछ"

#: ../src/findreplace.c:354 ../src/ui.c:934
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "जि हेक्स (%s): डेटा फेला पारेर बदल्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:367 src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:281
msgid "Replace With"
msgstr "यससँग बदल्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:374
msgid "Find _next"
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:413
msgid "Replace Data"
msgstr "डेटा बदल्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "यससँग बदल्न हेक्स डेटा वा ASCII डेटा प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "बदल्ने स्ट्रिङसँग खोजी स्ट्रिङ बदल्छ"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "खोजी स्ट्रिङ‌को सबै घटनाहरू बदल्ने स्ट्रिङसँग बदल्दछ"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "फेला पारेर बदल्ने डेटा सञ्झ्याल बन्द गर्दछ"

#: ../src/findreplace.c:433 ../src/ui.c:932
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "जि हेक्स (%s): बाइटमा जानुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:463
msgid "Jump to byte"
msgstr "बाइटमा जानुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:463
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "बाइटमा जान प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:464
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "निर्दिष्ट बाइटमा जान्छ"

#: ../src/findreplace.c:465
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "बाइट सञ्झ्यालमा जान बन्द गर्दछ"

#: ../src/findreplace.c:528 ../src/findreplace.c:562 ../src/findreplace.c:646
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "त्यहाँ खोज्नका लागि कुनै सक्रिय कागजात छैन !"

#: ../src/findreplace.c:535 ../src/findreplace.c:569 ../src/findreplace.c:653
#: ../src/findreplace.c:687 ../src/findreplace.c:732
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "त्यहाँ खोज्नका लागि कुनै स्ट्रिङ छैन !"

#: ../src/findreplace.c:547 ../src/findreplace.c:662 ../src/findreplace.c:853
msgid "End Of File reached"
msgstr "फाइलको अन्त्यमा पुग्यो"

#: ../src/findreplace.c:548 ../src/findreplace.c:581 ../src/findreplace.c:661
#: ../src/findreplace.c:854 ../src/findreplace.c:877
msgid "String was not found!\n"
msgstr "स्ट्रिङ फेला परेन !\n"

#: ../src/findreplace.c:580 ../src/findreplace.c:876
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "फाइलको सुरुआतमा पुग्यो"

#: ../src/findreplace.c:596
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "कर्सरलाई भित्र चलाउनका लागि त्यहाँ कुनै सक्रिय कागजात छैन !"

#: ../src/findreplace.c:602
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "कुनै अफसेट तोकिएको छैन !"

#: ../src/findreplace.c:626
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "फाइलको अन्त बाहेक कर्सरलाई अवस्थित गर्न सक्दैन !"

#: ../src/findreplace.c:633
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x'"
msgstr ""
"तपाईँ मात्र अफसेटलाई यी रूपमा दिन सक्नुहुन्छ:\n"
"  -एउटा घनात्मक दशमलव अंक, वा\n"
"एउटा हेक्स अंक वाट सुरु भएको'0x' संग"

#: ../src/findreplace.c:678
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "भित्र डेटालाई बदल्न त्यहाँ कुनै सक्रिय बफर छैन !"

#: ../src/findreplace.c:703 ../src/findreplace.c:704
msgid "End Of File reached!"
msgstr "फाइलको अन्त्य पुग्यो !"

#: ../src/findreplace.c:723
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "डेटालाई भित्र बदल्नका लागि त्यहाँ कुनै सक्रिय कागजात छैन !"

#: ../src/findreplace.c:753
msgid "No occurrences were found."
msgstr "कुनै घटनाहरू फेला परेन ।"

#: ../src/findreplace.c:756
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "%d घटना बदलियो ।"
msgstr[1] "%d घटनाहरू बदलियो ।"

#: ../src/findreplace.c:796
msgid "No string to search for!"
msgstr "खोज्नका लागि कुनै  स्ट्रिङ छैन !"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:2
msgid "Add View"
msgstr "दृश्य थप्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:3
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "बफरमा एउटा नयाँ दृश्य थप्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:4
msgid "Advanced Find"
msgstr "उन्नत खोज"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:6
msgid "Character Table..."
msgstr "क्यारेक्टर तालिका..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:7
msgid "Character _Table"
msgstr "क्यारेक्टर तालिका"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:12
msgid "Converter..."
msgstr "परिवर्तक..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:18
msgid "E_xit"
msgstr "निस्कनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:21
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "एचटीएमएल स्रोतमा डेटालाई निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:22
msgid "Export to HTML..."
msgstr "एचटीएमएलमा निर्यात गर्नुहोस्..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:24
msgid "Goto Byte"
msgstr "बाइटमा जानुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:25
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "१६ बिटमा डेटा समूहबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:26
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "३२ बिटमा डेटा समूहबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:27
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "८ बिटमा डेटा समूहबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:28
msgid "Help Chat"
msgstr "कुराकानी मद्दत"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:30
msgid "Insert Mode"
msgstr "मोड घुसाउनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:31
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "डेटा घुसाउनुहोस्/अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:32
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "निश्चित अवस्थामा जानुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:33
msgid "Longwords"
msgstr "लामो शव्दहरू"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:36
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "आधार रूपान्तरण संवाद खोल्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:37
msgid "Pa_ste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:39
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डवाट डेटा टाँस्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:41
msgid "Preview printed data"
msgstr "मुद्रण गरिएका डेटा पूर्ववलोकन गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:43
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:44
msgid "Print Preview..."
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:46
msgid "R_eplace"
msgstr "बदल्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:49
msgid "Remove View"
msgstr "दृश्य हटाउनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:50
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "बफरको चालु दृश्य हटाउनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:57
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "एचटीएमएलको रूपमा बचत गर्नुहोस्..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:62
msgid "Show the character table"
msgstr "क्यारेक्टर तालिका देखाउनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:63
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "सम्पादन सञ्झ्याल भित्र रूपान्तरण संवाद प्रकार देखाउनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:64
msgid "Type Conversion Dialog..."
msgstr "रूपान्तरण संवाद टाइप गर्नुहोस्..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:65
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "रूपान्तरण संवाद टाइप गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:70
msgid "_Add View"
msgstr "दृश्य थप्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:71
msgid "_Advanced Find"
msgstr "आधुनिक खोज"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:72
msgid "_Base Converter"
msgstr "आधार परिवर्तक"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:73 ../src/ui.c:87
msgid "_Bytes"
msgstr "बाइट्स"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:80
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "बाइटमा जानुहोस्...."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:81
msgid "_Group Data As"
msgstr "यस रूपमा डेटा समूहबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:83
msgid "_Insert Mode"
msgstr "मोड घुसाउनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:84 ../src/ui.c:89
msgid "_Longwords"
msgstr "लामोशव्दहरू"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:89
msgid "_Remove View"
msgstr "दृश्य हटाउनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:95 ../src/ui.c:88
msgid "_Words"
msgstr "शब्द"

#: ../src/ghex-window.c:94
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"यूआरएल खोल्न सक्दैन:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:113
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"फाइल खोल्न सक्दैन:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:500 ../src/ghex-window.c:947
msgid "GHex"
msgstr "जि हेक्स"

#: ../src/ghex-window.c:647
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "अफसेट: %s"

#: ../src/ghex-window.c:650
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s बाट %s सम्म %s बाइट्स चयन भयो"

#: ../src/ghex-window.c:901
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "%s फाइल सक्रिय पार्नुहोस्"

#: ../src/ghex-window.c:943
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - जि हेक्स"

#: ../src/ghex-window.c:1072
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "बफरलाई यस रूपमा बचत गर्न एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-window.c:1128
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"फाइल %s अवस्थित छ।\n"
"तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/ghex-window.c:1161 ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "%s फाइलमा बफरलाई बचत गरियो"

#: ../src/ghex-window.c:1167
msgid "Error saving file!"
msgstr "फाइल बचत गर्दा त्रुटि !"

#: ../src/ghex-window.c:1173
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "लेख्नका लागि फाइल खोल्न सक्दैन !"

#: ../src/ghex-window.c:1218
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"%s फाइल अन्तिम बचत पछि परिवर्तन भयो।\n"
"के तपाईँले परिवर्तनलाई बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/ghex-window.c:1222
msgid "Do_n't save"
msgstr "बचत नगर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-window.c:1242 ../src/ui.c:341
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "तपाईँलाई फाइल बचत गर्ने अनुमति छैन !"

#: ../src/ghex-window.c:1246 ../src/ui.c:346
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "फाइल बचत गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो!"

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:111
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "नयाँ पूर्वावलोकन वाक्यांस घुसाउनुहोस्।"

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:117
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "पूर्वावलोकन वाक्यांश परिमार्जन गर्नुहोस्..."

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:184
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "पूर्वावलोकन वाक्यांश परिमार्जन गर्नुहोस्..."

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:247 plugins/gtk+/gtk+.xml:3324
#: gtk/gtkfontsel.c:1649 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "फन्ट चयन"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:91
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans Regular 12"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:92 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:179 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "चयन संवाद बाकसको शीर्षक"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:200 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
msgid "Name of the selected font"
msgstr "चयन गरिएको फन्टको नाम"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:226 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
msgid "Font size for label"
msgstr "लेबुलका लागि फन्ट साइज"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:237 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
msgid "Show size"
msgstr "साइज देखाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:238 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "फन्ट सूचना मोडमा साइज देखाउनुहोस्"

#: ../src/hex-dialog.c:57
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "चिन्ह गरिएको ८ बिट:"

#: ../src/hex-dialog.c:58
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "चिन्हविहिन ८ बिट:"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "चिन्ह गरिएको १६ बिट:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "चिन्हविहिन १६ बिट:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "चिन्ह गरिएको ३२ बिट:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "चिन्हविहिन ३२ बिट:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "32 bit float:"
msgstr "३२ बिट समतल:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "64 bit float:"
msgstr "६४ बिट समतल:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "हेक्साडेसिमल:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Octal:"
msgstr "ओक्टल:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Binary:"
msgstr "बाइनरी:"

#: ../src/hex-dialog.c:196
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "लिटल इन्डियन विसङ्केतन देखाउनुहोस्"

#: ../src/hex-dialog.c:203
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "चिन्हविहिन र उत्प्लावनलाई हेक्साडेसिमलको रूपमा देखाउनुहोस्"

#: ../src/hex-dialog.c:209
msgid "Stream Length:"
msgstr "प्रवाह लम्बाइ:"

#: ../src/hex-dialog.c:231
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: रूपान्तरण प्रकार्य छैन"

#: ../src/hex-document.c:444
msgid "New document"
msgstr "नयाँ कागजात"

#: ../src/hex-document.c:801 ../src/hex-document.c:926
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "यसद्वारा उत्पन्न गरिएको हेक्स डम्प"

#: ../src/hex-document.c:812
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "एचटीएमएलमा बचत हुँदैछ..."

#: ../src/main.c:38
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "X ज्यामिति विशिष्टिकरण (\"X\" म्यान पृष्ठमा हेर्नुहोस्) ।"

#: ../src/main.c:65
msgid "The gnome binary editor"
msgstr "जिनोम बाइनरी सम्पादक"

#: ../src/main.c:80
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "बोनोबो सुरुआत गर्न सकेन !\n"

#: ../src/preferences.c:71
msgid "GHex Preferences"
msgstr "जि हेक्स प्राथमिकताहरू"

#: ../src/preferences.c:103
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "पूर्वावस्था तहहरूको अधिकतम सङ्ख्या:"

#: ../src/preferences.c:123
msgid "Undo levels"
msgstr "तहहरू पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: ../src/preferences.c:123
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "पूर्वावस्था तहहरूको अधिकतम सङ्ख्या चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/preferences.c:127
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "यस रूपमा वस्तुस्थितिपट्टीमा कर्सर अफसेट देखाउनुहोस्:"

#: ../src/preferences.c:146 src/ui/buttons-programming.ui:21
msgid "Hexadecimal"
msgstr "हेक्साडेसिमल"

#: ../src/preferences.c:157
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "कर्सर अफसेट खाका प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/preferences.c:158
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "कर्सर अफसेट खाका चयन गर्नुहोस्"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:168
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "अफसेट स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:205
msgid "Default Group Type"
msgstr "पूर्वनिर्धारित समूह प्रकार"

#: ../src/preferences.c:241
msgid "_Data font:"
msgstr "डेटा फन्ट:"

#: ../src/preferences.c:260
msgid "Data font"
msgstr "डेटा फन्ट"

#: ../src/preferences.c:260
msgid "Select the data font"
msgstr "डेटा फन्ट चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/preferences.c:274
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "हेडर फन्ट:"

#: ../src/preferences.c:292
msgid "Select the header font"
msgstr "हेडर फन्ट चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "छायाँ लगाइएको बाकस माथि मुद्रण गर्नुहोस्:"

#: ../src/preferences.c:330
msgid "Box size"
msgstr "बाकस साइज"

#: ../src/preferences.c:330
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "बाकसको साइज चयन गर्नुहोस् (लाइनहरूको सङ्ख्यामा)"

#: ../src/preferences.c:334
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "लाइनहरू (बाकस नभएकोलाई ०)"

#: ../src/preferences.c:515
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "चाहेको फन्ट खोल्न सक्दैन!"

#: ../src/preferences.c:578
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"अफसेट खाका स्ट्रिङ‌मा अमान्य खालका निर्दिष्टकर्ता समावेश छ।\n"
" 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' हरू मात्र अनुमति प्राप्त छन् ।"

#: ../src/print.c:222 ../src/print.c:238
#, c-format
msgid ""
"GHex could not find the font \"%s\".\n"
"GHex is unable to print without this font installed."
msgstr ""
"जि हेक्सले \"%s\"फन्ट फेला पार्न सकेन ।\n"
"जि हेक्सले यो फन्ट स्थापना नहुँदा सम्म मुद्रण गर्न सक्दैन ।"

#: ../src/ui.c:94
msgid "hex data"
msgstr "हेक्स डेटा"

#: ../src/ui.c:95
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII डेटा"

#: ../src/ui.c:243
msgid "GHex, a binary file editor"
msgstr "जि हेक्स, बाइनरी फाइल सम्पादक"

#: ../src/ui.c:245
msgid "Released under the terms of GNU Public License"
msgstr "जिएनयु सार्वजनिक अनुमति पत्र अन्तर्गत प्रकाशन भयो"

#: ../src/ui.c:401
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "लोड गरिएको फाइल %s"

#: ../src/ui.c:409
msgid "Can not open file!"
msgstr "फाइल खोल्न सकेन !"

#: ../src/ui.c:470
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "एचटीएमएल स्रोतका लागि मार्ग र फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.c:504
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "एचटीएमएल फाइलहरूका लागि तपाईँ आधार नाम वर्णन गर्नु आवश्यक हुन्छ ।"

#: ../src/ui.c:515 ../src/ui.c:539
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "चयन गरिएको मार्गमा लेख्नका लागि तपाईँलाई अनुमति छैन ।\n"

#: ../src/ui.c:526
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"एचटीएमएलमा बचत गर्नाले केही फाइलहरू अधिलेखन हुनसक्छ।\n"
"के तपाईँ अगाडि बढ्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/ui.c:679
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr " %s फाइललाई साँच्चिकै फर्काउन चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/ui.c:693
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "%s फाइलबाट बफर फिर्ता भयो"

#: ../src/ui.c:777
msgid "Printing file..."
msgstr "फाइल मुद्रण हुँदैछ..."

#: ../src/ui.c:837
msgid "Print Hex Document"
msgstr "हेक्स कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.c:874
#, c-format
msgid "GHex (%s): Print Preview"
msgstr "जि हेक्स (%s): मुद्रण पूर्वावलोकन"

#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:1 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
#: ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "जी एन यू छवि परिचालन कार्यक्रम"

#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:2 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "छवि सिर्जना गर्नुहोस् र फोटोग्राफ सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Editor"
msgstr "छवि सम्पादक"

#: ../app/about.h:23
msgid "GIMP"
msgstr "गिम्प"

#: ../app/main.c:160 src/totem-options.c:64
msgid "Show version information and exit"
msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्"

#: ../app/main.c:165
msgid "Show license information and exit"
msgstr "इजाजतपत्र सूचना देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्"

#: ../app/main.c:170
msgid "Be more verbose"
msgstr "अझ बढी भरबोस हुनुहोस्"

#: ../app/main.c:175
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "नयाँ गिम्प दृष्टान्त सुरू गर्नुहोस्"

#: ../app/main.c:180
msgid "Open images as new"
msgstr "नयाँ रूपमा छविहरू खोल्नुहोस्"

#: ../app/main.c:185
msgid "Run without a user interface"
msgstr "प्रयोगकर्ता इन्टरफेस बिना चलाउनुहोस्"

#: ../app/main.c:190
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "ब्रुस, ग्रेडियन्ट, बाँन्की इत्यादि लोड नगर्नुहोस्"

#: ../app/main.c:195
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "कुनै पनि फन्ट लोड नगर्नुहोस्"

#: ../app/main.c:210
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "विषेश CPU गतिवर्धन प्रकार्य प्रयोग नगर्नुहोस्"

#: ../app/main.c:215
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "वैकल्पिक sessionrc फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../app/main.c:220
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "वैकल्पिक प्रयोगकर्ता gimprc फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../app/main.c:225
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "वैकल्पिक प्रणाली gimprc फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../app/main.c:230
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "चलाउन समूह आदेश (धेरै पटकसम्म प्रयोग गर्न सकिन्छ)"

#: ../app/main.c:235
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "समूह आदेशहरू प्रक्रिया गर्ने कार्यविधि"

#: ../app/main.c:240
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "संवाद प्रयोगको सट्टामा कन्सोलमा सन्देशहरू पठाउनुहोस्"

#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:246
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB मिल्दोपना मोड (बन्द|खुला|चेतावनी)"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:252
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "क्र्याशको केसमा त्रुटि सच्याउनुहोस् (कहिले पनि होइन|सोधेर|सधै)"

#: ../app/main.c:257
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "घातक नभएको त्रुटि सच्याउने सङ्केत ह्यान्डलरहरू सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../app/main.c:267
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङसँग एउटा gimprc फाइल निर्गत गर्नुहोस्"

#: ../app/main.c:491
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FILE|URI...]"

#: ../app/main.c:509
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"गिम्पले प्रयोगकर्ता इन्टरफेसको लाइन छवि थालनी गर्न सकेन।\n"
"तपाईँको प्रदर्शन गर्ने परिवेशको अवस्थाका लागि उपयुक्त सेटअप अवस्थित छ भनि निश्चित गर्नुहोस्।"

#: ../app/main.c:528
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "अर्को गिम्प दृष्टान्त पहिल्यै चलिरहेको छ ।"

#: ../app/main.c:616
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "गिम्प निर्गत । यो सञ्झ्याल बन्द गर्न कुनै क्यारेक्टर टाइप गर्नुहोस् ।"

#: ../app/main.c:617 gio/gdbusprivate.c:2201 gio/gdbusprivate.c:2185
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(यो सञ्झ्याल बन्द गर्न कुनै क्यारेक्टर टाइप गर्नुहोस्)\n"

#: ../app/main.c:634
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "गिम्प निर्गत । तपाईँ सञ्झ्याल सानो पार्न सक्नुहुन्छ, तर यसलाई बन्द नगर्नुहोस् ।"

#: ../app/sanity.c:562
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"कन्फिगर गरिएको फाइलनाम सङ्केतन UTF-8 मा रूपान्तरण गर्न सकिँदैन: %s\n"
"\n"
"कृपया परिवेश चल G_FILENAME_ENCODING को मान जाँच्नुहोस्।"

#: ../app/sanity.c:581
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"गिम्प प्रयोगकर्ता समायोजन राखेको डाइरेक्टरीको नाम UTF-८ मा रूपान्तरण गर्न सकिँदैन: %s\n"
"\n"
"UTF-८ बाट तपाईँको फाइल प्रणालीले फाइलहरू विभिन्न सङ्केतनमा सङ्ग्रह गर्ने धेरै सम्भावना छ र "
"तपाईँले यस बारेमा GLib लाई केही भन्नु भएन। कृपया वातावरण चल G_FILENAME_ENCODING सेट "
"गर्नुहोस्।"

#: ../app/version.c:138 ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s संस्करण %s"

#: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:413
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "ब्रुस सम्पादक"

#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/dialogs/dialogs.c:349
msgid "Buffers"
msgstr "बफरहरू"

#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:375
msgid "Colormap"
msgstr "रङमानचित्र"

#: ../app/actions/actions.c:128 ../app/dialogs/dialogs.c:319
msgid "Pointer Information"
msgstr "सूचक जानकारी"

#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "Dialogs"
msgstr "संवादहरू"

#: ../app/actions/actions.c:137 plugins/gtk+/gtk+.xml:793
msgid "Dock"
msgstr "डक"

#: ../app/actions/actions.c:140
msgid "Dockable"
msgstr "डक गर्न योग्य"

#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:143 ../app/dialogs/dialogs.c:355
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1122
msgid "Document History"
msgstr "कागजातको इतिहास"

#: ../app/actions/actions.c:146
msgid "Drawable"
msgstr "रेखाङ्कन गर्न सकिने"

#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/dialogs/dialogs.c:315
msgid "Error Console"
msgstr "त्रुटि कन्सोल"

#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:421
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:271
msgid "Gradient Editor"
msgstr "ग्रेडियन्ट सम्पादक"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp gradients
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/core/gimp-data-factories.c:342
#: ../app/dialogs/dialogs.c:340 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2873
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
msgid "Gradients"
msgstr "ग्रेडियन्टहरू"

#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/dialogs/dialogs.c:425
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:149
msgid "Palette Editor"
msgstr "रङदानी सम्पादक"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp palettes
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/core/gimp-data-factories.c:337
#: ../app/dialogs/dialogs.c:343 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2869
msgid "Palettes"
msgstr "रङदानीहरू"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp patterns
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:203 ../app/core/gimp-data-factories.c:332
#: ../app/dialogs/dialogs.c:337 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2865
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5263 plugins/gtk+/gtk+.xml:5286
msgid "Patterns"
msgstr "बाँन्कीहरू"

#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:209 ../app/core/gimpchannel.c:408
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
msgid "Quick Mask"
msgstr "छिटो मास्क"

#: ../app/actions/actions.c:212 ../app/dialogs/dialogs.c:395
msgid "Sample Points"
msgstr "नमूना बिन्दुहरू"

#: ../app/actions/actions.c:227 ../app/dialogs/dialogs.c:307
#: ../app/gui/gui.c:498
msgid "Tool Options"
msgstr "उपकरण विकल्पहरू"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "नयाँ ब्रस"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "नया ब्रुस सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "ब्रुस मेट्नुहोस्"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "ब्रुस मेट्नुहोस्"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:93
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "ब्रुस सम्पादन"

#: ../app/actions/channels-actions.c:45
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "च्यानल मेनु"

#: ../app/actions/channels-actions.c:59
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "नयाँ च्यानल..."

#. abused
#: ../app/actions/channels-actions.c:140
msgctxt "channels-action"
msgid "None"
msgstr "None"

#: ../app/actions/channels-actions.c:182
msgctxt "channels-action"
msgid "Violet"
msgstr "बैजनी"

#: ../app/actions/channels-actions.c:188
msgctxt "channels-action"
msgid "Gray"
msgstr "ग्रे"

#: ../app/actions/channels-commands.c:111
#: ../app/actions/channels-commands.c:515
msgid "Channel Attributes"
msgstr "च्यानल गुण"

#: ../app/actions/channels-commands.c:114
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "च्यानल गुण सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/channels-commands.c:116
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "च्यानल रङ सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:162
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "अस्पष्टता भर्नुहोस्:"

#: ../app/actions/channels-commands.c:156
#: ../app/actions/channels-commands.c:209
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:327
msgid "New Channel"
msgstr "नयाँ च्यानल"

#: ../app/actions/channels-commands.c:161
msgid "New Channel Color"
msgstr "नयाँ च्यानल रङ"

#: ../app/actions/channels-commands.c:294 ../app/core/gimpimage-new.c:276
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:670
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:784
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s च्यानल प्रतिलिपि"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "रङ्गहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:74
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "रङमानचित्र प्रविष्टि #%d सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:81
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "रङमानचित्र प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "अस्पष्टता"

#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "चित्रण मोड"

#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "उपकरण"

#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "ब्रुस"

#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "बान्की"

#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "रङ्गदानी"

#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "कोण"

#: ../app/actions/context-commands.c:411
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "चित्रण मोड: %s"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:383
#: ../app/actions/file-commands.c:205 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:212
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:253
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:218
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:228
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:614
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:744 ../app/widgets/gimptoolbox.c:805
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' खोल्न असफल:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:89
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "रङ्ग मानचित्र"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:119
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "सूचक"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:143
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "ब्रुस सम्पादक"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:179
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "ग्रेडियन्ट सम्पादक"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:191
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "रङदानी सम्पादक"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:215
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "छविहरू"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:227
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "टेम्प्लेट"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:244
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:256
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सटकर्ट"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:262
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "मोड्युलहरू"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:268
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "आजको टिप"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:275 ../app/actions/dialogs-actions.c:282
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "गिम्पको बारेमा"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:277
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About"
msgstr "बारेमा"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:279
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "_बारेमा"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:351
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1862 ../app/widgets/gimptoolbox.c:529
msgid "Toolbox"
msgstr "उपकरण बाकस"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:352
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "उपकरणबाकस बढाउनुहोस्"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:356
msgid "New Toolbox"
msgstr "नया उपकरण बाकस"

#: ../app/actions/dock-actions.c:50
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "यो डकलाई बन्द गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/dock-actions.c:64
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "छवि चयन देखाउनुहोस्"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "संवाद मेनु"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "ट्याब थप्नुहोस्"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:56
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "पूर्वावलोकन साइज"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "ट्याब शैली"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:61
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "बन्द ट्याब"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:66
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ट्याबलाई छुट्याउनुहोस्"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "सानो"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "सानो"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:91
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "मध्यम"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:93
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "ठूलो"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "बृहत् ठूलो"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:99
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "विशाल"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:101
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "बडेमान"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "प्रतिमा"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:111
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "पाठ"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:113
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "प्रतिमा र पाठ"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "स्थिति र पाठ"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:117 ../app/widgets/widgets-enums.c:261
msgctxt "tab-style"
msgid "Automatic"
msgstr "स्वाचालित"

#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "छवि खोल्नुहोस्"

#: ../app/actions/documents-commands.c:223
msgid "Clear Document History"
msgstr "कागजातको इतिहास खाली गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/documents-commands.c:246 ../gnome-panel/panel-recent.c:145
#: mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "हालको कागजातको सूची खाली गर्नुहुन्छ ?"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:67
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Visible"
msgstr "दृश्यात्मक"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:100
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "तेर्सो रूपमा फ्लिप गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:106
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "ठाडो रूपमा फ्लिप गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:115
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "९०° घडीसरह घुमाउनुहोस्"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:121
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "१८०° मा घुमाउनुहोस्"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:127
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "९०°  घडीको विपरित दिशामा घुमाउने"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:89
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "सेतो सन्तुलनले केबल RGB रङ तहहरूमा मात्र सञ्चालन गर्दछ।"

#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन (_E)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:74
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "रिडु गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "_Fade..."
msgstr "फेड..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:112
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"

#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि"

#: ../app/actions/edit-actions.c:130
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"

#: ../app/actions/edit-actions.c:143
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "नयाँ तह"

#: ../app/actions/edit-actions.c:155
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "नयाँ छवि"

#: ../app/actions/edit-actions.c:186
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/edit-actions.c:313 ../app/actions/edit-actions.c:315
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: ../app/actions/edit-actions.c:319 ../app/actions/edit-actions.c:321
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s रिडु गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/edit-actions.c:335
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "%s फेड गर्नुहोस्..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:349
msgid "_Fade..."
msgstr "फेड..."

#: ../app/actions/edit-commands.c:152
msgid "Clear Undo History"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउने इतिहास खाली गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/edit-commands.c:179
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "छविको पूर्वस्थितिमा फर्काउने इतिहास साच्चै नै खाली गर्नुहुन्छ ?"

#: ../app/actions/edit-commands.c:192
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "छविको पुर्वावस्थितिमा फर्काएको इतिहास खाली गर्दा स्मृतिको %s प्राप्त गरिनेछ।"

#: ../app/actions/edit-commands.c:393 ../app/actions/edit-commands.c:599
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:295
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "क्लिपबोर्डमा टाँस्नका लागि त्यहाँ छवि लगत छैन ।"

#: ../app/actions/edit-commands.c:408
msgid "Cut Named"
msgstr "दिइएको नाम काट्नुहोस्"

#: ../app/actions/edit-commands.c:411 ../app/actions/edit-commands.c:431
#: ../app/actions/edit-commands.c:451
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "यस बफरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/edit-commands.c:428
msgid "Copy Named"
msgstr "नाम दिइएको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../app/actions/edit-commands.c:448
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "दृश्यात्मक नाम दिइएको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../app/actions/edit-commands.c:616
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "यसबाट काट्न त्यहाँ कुनै सक्रिय तह वा च्यानल छैन"

#: ../app/actions/edit-commands.c:621 ../app/actions/edit-commands.c:653
#: ../app/actions/edit-commands.c:677
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(नाम नदिइएको बफर)"

#: ../app/actions/edit-commands.c:648
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "यसबाट प्रतिलिपि गर्न त्यहाँ कुनै सक्रिय तह वा च्यानल छैन।"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "सफा गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "सबै छान्नुहोस्"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "बचत गर्न सकिँदैन। केही पनि चयन गरिएको छैन।"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:93
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "फाइलमा त्रुटि लग बचत गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"फाइल '%s' लेख्दा त्रुटि:\n"
"%s"

#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_फाईल"

#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"

#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "उल्टाउनुहोस्"

#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "सबै बन्द गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/file-actions.c:124
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "_बन्द गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/file-actions.c:133 ../app/actions/file-actions.c:308
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/file-actions.c:134
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "छवि फाईलमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/file-actions.c:139
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."

#: ../app/actions/file-actions.c:159 ../app/actions/file-actions.c:333
msgctxt "file-action"
msgid "Export..."
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्..."

#: ../app/actions/file-actions.c:171
msgctxt "file-action"
msgid "Export As..."
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्..."

#: ../app/actions/file-commands.c:139
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "तहका रूपमा छवि खोल्नुहोस्"

#: ../app/actions/file-commands.c:290
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "छविको प्रतिलिपि बचत गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/file-commands.c:367
msgid "Create New Template"
msgstr "नयाँ टेम्प्लेट सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/file-commands.c:371
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "यो टेम्प्लेटका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/file-commands.c:399
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "फर्काउन असफल। यो छविसँग कुनै फाइल नाम मिल्ने छैन।"

#: ../app/actions/file-commands.c:411
msgid "Revert Image"
msgstr "छवि फर्काउनुहोस्"

#: ../app/actions/file-commands.c:435
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "'%s' लाई '%s' मा फर्काउनुहुन्छ ?"

#: ../app/actions/file-commands.c:440
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"डिक्समा बचत गरिएको अवस्थामा छविलाई फर्काएमा, तपाईँले पूर्वस्थितिमा फर्काउनु भएको सबै "
"छविको सूचना सहित सम्पूर्ण परिवर्तन गुमाउनु हुँनेछ।"

#: ../app/actions/file-commands.c:775
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(नाम नदिइएको टेम्प्लेट)"

#: ../app/actions/file-commands.c:822
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' लाई पछाडि फर्काउन असफल:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/filters-actions.c:62
msgctxt "filters-action"
msgid "_Blur"
msgstr "अस्पष्ट"

#: ../app/actions/filters-actions.c:64
msgctxt "filters-action"
msgid "_Noise"
msgstr "हल्ला"

#: ../app/actions/filters-actions.c:68
msgctxt "filters-action"
msgid "En_hance"
msgstr "बढाउनुहोस्"

#: ../app/actions/filters-actions.c:72
msgctxt "filters-action"
msgid "_Generic"
msgstr "सामान्य"

#: ../app/actions/filters-actions.c:74
msgctxt "filters-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "प्रकाश र छायाँ"

#: ../app/actions/filters-actions.c:78
msgctxt "filters-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "कलात्मक"

#: ../app/actions/filters-actions.c:80
msgctxt "filters-action"
msgid "_Decor"
msgstr "डेकोर"

#: ../app/actions/filters-actions.c:82
msgctxt "filters-action"
msgid "_Map"
msgstr "मानचित्र"

#: ../app/actions/filters-actions.c:84
msgctxt "filters-action"
msgid "_Render"
msgstr "रेन्डर"

#: ../app/actions/filters-actions.c:86
msgctxt "filters-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "बादल"

#: ../app/actions/filters-actions.c:88
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractals"
msgstr "आंशीक"

#: ../app/actions/filters-actions.c:90
msgctxt "filters-action"
msgid "_Nature"
msgstr "प्रकृति"

#: ../app/actions/filters-actions.c:92
msgctxt "filters-action"
msgid "N_oise"
msgstr "हल्ला"

#: ../app/actions/filters-actions.c:94
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "बान्की"

#: ../app/actions/filters-actions.c:96
msgctxt "filters-action"
msgid "_Web"
msgstr "वेब"

#: ../app/actions/filters-actions.c:98
msgctxt "filters-action"
msgid "An_imation"
msgstr "एनिमेसन"

#: ../app/actions/filters-actions.c:104
msgctxt "filters-action"
msgid "_Antialias"
msgstr "उपनाम गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/filters-actions.c:109
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Enhance"
msgstr "रङ वृद्वि"

#: ../app/actions/filters-actions.c:124
msgctxt "filters-action"
msgid "_Value Invert"
msgstr "मान उल्टो"

#: ../app/actions/filters-actions.c:137
msgctxt "filters-action"
msgid "_Dilate"
msgstr "फैलाउनु"

#: ../app/actions/filters-actions.c:172
msgctxt "filters-action"
msgid "_Alien Map..."
msgstr "एलिन मानचित्र..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:177
msgctxt "filters-action"
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "क्यानभास लागू गर्नुहोस्..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:182
msgctxt "filters-action"
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "लेन्स लागू गर्नुहोस्..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:187
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bump Map..."
msgstr "बम्प मानचित्र..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:197
msgctxt "filters-action"
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "कार्टुन..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:207
msgctxt "filters-action"
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "जाँचबोर्ड..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:212
msgctxt "filters-action"
msgid "Color _Balance..."
msgstr "रङ सन्तुलन..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:217
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "रङ साटासाट..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:222
msgctxt "filters-action"
msgid "Colori_ze..."
msgstr "रङिन पार्नुहोस्..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:232
msgctxt "filters-action"
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "रङहरू घुमाउनुहोस्..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:242
msgctxt "filters-action"
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "अल्फामा रङ लगाउनुहोस्..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:252
msgctxt "filters-action"
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "कुण्डल म्याट्रिक्स..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:257
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cubism..."
msgstr "घन साइज..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:262
msgctxt "filters-action"
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "डेनटरलेस..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:267
msgctxt "filters-action"
msgid "_Desaturate..."
msgstr "डिस्याचुरेट..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:282
msgctxt "filters-action"
msgid "Displace..."
msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:292
msgctxt "filters-action"
msgid "_Drop Shadow..."
msgstr "छायाँ झार्नुहोस्..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:297
msgctxt "filters-action"
msgid "_Edge..."
msgstr "किनारा..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:302
msgctxt "filters-action"
msgid "_Laplace"
msgstr "लाप्लेस"

#: ../app/actions/filters-actions.c:307
msgctxt "filters-action"
msgid "_Neon..."
msgstr "निओन..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:312
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sobel..."
msgstr "सोबेल..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:317
msgctxt "filters-action"
msgid "_Emboss..."
msgstr "इम्बोस..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:322
msgctxt "filters-action"
msgid "En_grave..."
msgstr "इन्ग्रेभ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:337
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "आंशीक पदचिन्ह..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:342
msgctxt "filters-action"
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "ग्यास्सियन अस्पष्ट..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:347
msgctxt "filters-action"
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "चयन गर्न मिल्ने ग्यास्सियन अस्पष्ट..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:357
msgctxt "filters-action"
msgid "_Grid..."
msgstr "ग्रिड..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:372
msgctxt "filters-action"
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "ह्यु-स्याचुरेसन..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:377
msgctxt "filters-action"
msgid "_Illusion..."
msgstr "भ्रम..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:392
msgctxt "filters-action"
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "लेन्स विरूपण..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:397
msgctxt "filters-action"
msgid "Lens Flare..."
msgstr "लेन्स चमक..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:407
msgctxt "filters-action"
msgid "_Maze..."
msgstr "मेज..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:417
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mosaic..."
msgstr "मोसाइक..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:447
msgctxt "filters-action"
msgid "HSV Noise..."
msgstr "HSV हल्ला..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:452
msgctxt "filters-action"
msgid "_Hurl..."
msgstr "फ्याक्नु..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:462
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pick..."
msgstr "लिनुहोस्..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:467
msgctxt "filters-action"
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "RGC हल्ला..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:482
msgctxt "filters-action"
msgid "_Slur..."
msgstr "चिन्ह..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:487
msgctxt "filters-action"
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "ठोस हल्ला..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:492
msgctxt "filters-action"
msgid "Sp_read..."
msgstr "फैलिनुहोस्..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:497
msgctxt "filters-action"
msgid "Oili_fy..."
msgstr "तैलिय..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:507
msgctxt "filters-action"
msgid "_Photocopy..."
msgstr "फोटोकपि..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:512
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pixelize..."
msgstr "पिक्सेल गर्नुहोस्..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:517
msgctxt "filters-action"
msgid "_Plasma..."
msgstr "प्लाज्मा..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:522
msgctxt "filters-action"
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "ध्रुवको समकक्षहरू..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:527
msgctxt "filters-action"
msgid "_Posterize..."
msgstr "पोस्टराइज..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:532
msgctxt "filters-action"
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "रातो आखा हटाउने..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:547
msgctxt "filters-action"
msgid "_Ripple..."
msgstr "लहर..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:567
msgctxt "filters-action"
msgid "_Shift..."
msgstr "सिफ्ट..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:572
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sinus..."
msgstr "सिनुस..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:587
msgctxt "filters-action"
msgid "_Softglow..."
msgstr "नरमचमक..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:602
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stress..."
msgstr "वक्रहरू..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:607
msgctxt "filters-action"
msgid "Super_nova..."
msgstr "सुपरनोभा..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:612
msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "थ्रेसहोल्ड अल्फा..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:617
msgctxt "filters-action"
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "शिशाको टायल..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:622
msgctxt "filters-action"
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "कागजको टायल..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:632
msgctxt "filters-action"
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "तिखो नभएको मास्क..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:637
msgctxt "filters-action"
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "मान फिजाउनुहोस्..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:657
msgctxt "filters-action"
msgid "_Waves..."
msgstr "तरङ्गहरू..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:662
msgctxt "filters-action"
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "घुमाएर र सताएर..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:1001
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "\"%s\" दोहोर्याउनुहोस्"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1002
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "\"%s\" पुन: देखाउनुहोस्"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1040
msgid "Repeat Last"
msgstr "अन्तिमको देखाउनुहोस्"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1042
msgid "Re-Show Last"
msgstr "अन्तिमको पुन: देखाउनुहोस्"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "फन्ट मेनु"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "बायाँ रङ्ग प्रकार"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "अग्रभूमी रङ"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "पृष्ठभूमी रङ"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "पृष्ठभूमी रङ"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "रेखात्मक"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
msgid "Zoom All"
msgstr "सबै जुम गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "सबै जुम गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "खण्डका लागि मिसाउने प्रकार्य"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "खण्डका लागि रङ लगाउने प्रकार"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "_Flip Segment"
msgstr "खण्ड घुमाउनुहोस्"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "खण्ड रेप्लिकेट गर्नुहोस्..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "मध्यबिन्दुमा खण्ड विभाजन गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "समानरूपले खण्ड विभाजन गर्नुहोस्..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "_Delete Segment"
msgstr "खण्ड मेटनुहोस्"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "खण्डको मध्यबिन्दु पुन: केन्द्रमा ल्याउनुहोस्"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "खण्डमा ह्यान्डलहरू पुन: वितरण गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "चयनका लागि मिसिएको प्रकार्य"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "चयनका लागि रङ लगाउने प्रकार"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "_Flip Selection"
msgstr "चयन घुमाउनुहोस्"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "चयन रेप्लिकेट गर्नुहोस्..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "मध्यबिन्दुमा खण्डहरू विभाजन गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "समानरूपले खण्ड विभाजन गर्नुहोस्..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "_Delete Selection"
msgstr "चयन मेट्नुहोस्"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "चयनमा मध्यबिन्दु पुन: केन्द्रमा ल्याउनुहोस्"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "चयनमा ह्याण्डलहरू पुन:-वितरण गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "बायाँ अन्तिमबिन्दु रङ"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "ग्रेडियन्ट खण्डको बायाँ अन्तिमबिन्दु रङ"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "दायाँ अन्तिमबिन्दु रङ"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:241
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "ग्रेडियन्ट खण्डको दायाँ अन्तिमबिन्दु रङ"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:464
msgid "Replicate Segment"
msgstr "रेप्लिकेट खण्ड"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:465
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "रेप्लिकेट ग्रेडियन्ट खण्ड"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:469
msgid "Replicate Selection"
msgstr "चयन रेप्लिकेट गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "ग्रेडियन्ट चयन रेप्लिकेट गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:504
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"चयन गरिएको खण्ड रेप्लिकेट\n"
"कति पटक गरिने हो चयन गर्नुहोस्।"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:507
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"चयन रेप्लिकेट गरिने \n"
"कति पटक हो चयन गर्नुहोस्।"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:566
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "समान रूपले खण्ड विभाजन गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:567
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "समानरूपले ग्रेडियन्ट खण्ड विभाजन गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:571
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "समानरूपले खण्डहरू विभाजन गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "समान रूपले ग्रेडियन्ट खण्डहरू विभाजन गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:607
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"धेरै नम्बरमा समरूपी भागहरू चयन गर्नुहोस्\n"
"जहाँ चयन गरिएका खण्ड विभाजन गरिन्छ।"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:610
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"धेरै नम्बरमा समरूपी भागहरू चयन गर्नुहोस्\n"
"जहाँ चयन गरिएकामा खण्डलाई विभाजन गरिन्छ।"

#: ../app/actions/gradients-commands.c:72
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "POV-Ray जस्तै '%s' बचत गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "_सहयोग"

#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "मद्दत प्रसङ्ग"

#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "सबै छविहरू"

#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "रुपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "स्वत:"

#: ../app/actions/image-actions.c:70
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "मानचित्र"

#: ../app/actions/image-actions.c:76
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "नयाँ..."

#: ../app/actions/image-actions.c:82
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "नक्कल"

#: ../app/actions/image-actions.c:193 ../app/actions/image-actions.c:444
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/actions/image-actions.c:265
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "तेर्सो रूपमा फ्लिप गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/image-actions.c:271
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "ठाडो रूपमा फ्लिप गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/image-actions.c:280
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "९०° घडीसरह घुमाउनुहोस्"

#: ../app/actions/image-actions.c:286
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "१८०° मा घुमाउनुहोस्"

#: ../app/actions/image-actions.c:292
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "९०°  घडीको विपरित दिशामा घुमाउने"

#: ../app/actions/image-commands.c:642
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "छवि क्यानभास साइज सेट गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/image-commands.c:672 ../app/actions/image-commands.c:696
#: ../app/actions/image-commands.c:1354
msgid "Resizing"
msgstr "रिसाइज गर्दैछ"

#: ../app/actions/image-commands.c:729
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "छवि मुद्रण रिज्योलुसन सेट गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/image-commands.c:795 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:166
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:256
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:170
msgid "Flipping"
msgstr "फ्लिप गर्दैछ"

#: ../app/actions/image-commands.c:819 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:617
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:711
#: ../app/pdb/image-transform-cmds.c:250 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:443
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:255 ../app/tools/gimprotatetool.c:129
msgid "Rotating"
msgstr "परिक्रमण"

#: ../app/actions/image-commands.c:846 ../app/actions/layers-commands.c:802
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "काट्न सकिँदैन किनभने भर्खरै चयन गरिएको खाली छ।"

#: ../app/actions/image-commands.c:1125
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "अनुक्रमित रङ रुपान्तरण गर्दै"

#: ../app/actions/image-commands.c:1396
msgid "Change Print Size"
msgstr "मुद्रण साइज परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/image-commands.c:1440 ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:18
msgid "Scale Image"
msgstr "छवि मापन गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "नयाँ दृश्य"

#: ../app/actions/items-commands.c:293 ../app/actions/items-commands.c:338
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "स्ट्रोकका लागि त्यहाँ कुनै सक्रिय तह वा च्यानल छैन।"

#: ../app/actions/layers-actions.c:72
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "तह"

#: ../app/actions/layers-actions.c:78
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "पारदर्शी"

#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "रुपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/layers-actions.c:82
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "गुण"

#: ../app/actions/layers-actions.c:84
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "अस्पष्टता"

#: ../app/actions/layers-actions.c:107 ../app/actions/layers-actions.c:887
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "नयाँ तह"

#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "तह मेट्नुहोस्"

#: ../app/actions/layers-actions.c:140
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "तह मेट्नुहोस्"

#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "तह उठाउनुहोस्"

#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "तल्लो तह"

#: ../app/actions/layers-actions.c:235
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "चयन काटछाँट गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/layers-actions.c:306
msgctxt "layers-action"
msgid "_Visible"
msgstr "दृश्यात्मक"

#: ../app/actions/layers-actions.c:312
msgctxt "layers-action"
msgid "_Linked"
msgstr "लिङ्क गरिएको"

#. abused
#: ../app/actions/layers-actions.c:405
msgctxt "layers-action"
msgid "None"
msgstr "None"

#: ../app/actions/layers-actions.c:411
msgctxt "layers-action"
msgid "Blue"
msgstr "नीलो"

#: ../app/actions/layers-actions.c:417
msgctxt "layers-action"
msgid "Green"
msgstr "हरियो"

#: ../app/actions/layers-actions.c:423
msgctxt "layers-action"
msgid "Yellow"
msgstr "पहेंलो"

#: ../app/actions/layers-actions.c:429
msgctxt "layers-action"
msgid "Orange"
msgstr "सुन्तला"

#: ../app/actions/layers-actions.c:435
msgctxt "layers-action"
msgid "Brown"
msgstr "खैरो"

#: ../app/actions/layers-actions.c:441
msgctxt "layers-action"
msgid "Red"
msgstr "रातो"

#: ../app/actions/layers-actions.c:447
msgctxt "layers-action"
msgid "Violet"
msgstr "बैजनी"

#: ../app/actions/layers-actions.c:453
msgctxt "layers-action"
msgid "Gray"
msgstr "ग्रे"

#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:635
msgid "Shortcut: "
msgstr "सर्टकट"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. the Layer Attributes sub menu
#: ../app/actions/layers-commands.c:259 ../app/actions/layers-commands.c:1441
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:336
msgid "Layer Attributes"
msgstr "तहको गुण"

#: ../app/actions/layers-commands.c:331
msgid "Create a New Layer"
msgstr "नयाँ तह सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/layers-commands.c:708
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "तहको सीमाना साइज सेट गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/layers-commands.c:770
msgid "Scale Layer"
msgstr "तह मापन गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "रङ्गहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom _All"
msgstr "सबै जुम गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "रङदानी रङ सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:72
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "रङदानी प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:87
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "गाभिएको रङदानीका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "नयाँ बाँन्की..."

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:175
msgid "Reset all Filters"
msgstr "सबै फिल्टरहरू रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:195
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "के तपाईँ साच्चै सबै फिल्टरहरू पूर्वनिर्धारित मानहरूमा रिसेट गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:122
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "छिटो मास्क गुण"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:125
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "छिटो मास्क गुण सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:127
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "छिटो मास्क रङहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:128
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "मास्क अस्पष्टता:"

#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "सबै"

#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "_None"

#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "उल्ट्याउनुहोस्"

#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "उत्प्लावन"

#: ../app/actions/select-commands.c:156
msgid "Feather Selection"
msgstr "हल्का चयन"

#: ../app/actions/select-commands.c:160
msgid "Feather selection by"
msgstr "यसद्वारा चयन हल्का पार्नुहोस्"

#: ../app/actions/select-commands.c:216
msgid "Shrink Selection"
msgstr "चयन खुम्च्याउनुहोस्"

#: ../app/actions/select-commands.c:220
msgid "Shrink selection by"
msgstr "यसद्वारा चयन खुम्च्याउनुहोस्"

#: ../app/actions/select-commands.c:278
msgid "Grow Selection"
msgstr "चयन बढाउनुहोस्"

#: ../app/actions/select-commands.c:282
msgid "Grow selection by"
msgstr "यसद्वारा चयन बढाउनुहोस्"

#: ../app/actions/select-commands.c:329
msgid "Border Selection"
msgstr "किनारा चयन"

#: ../app/actions/select-commands.c:333
msgid "Border selection by"
msgstr "यसद्वारा किनारा चयन"

#: ../app/actions/select-commands.c:444
msgid "Stroke Selection"
msgstr "स्ट्रोक चयन"

#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "नयाँ टेम्प्लेट"

#: ../app/actions/templates-commands.c:131
msgid "New Template"
msgstr "नयाँ टेम्प्लेट"

#: ../app/actions/templates-commands.c:134
msgid "Create a New Template"
msgstr "नयाँ टेम्प्लेट सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/templates-commands.c:201
#: ../app/actions/templates-commands.c:204
msgid "Edit Template"
msgstr "टेम्प्लेट सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/templates-commands.c:240
msgid "Delete Template"
msgstr "टेम्प्लेट मेट्नुहोस्"

#: ../app/actions/templates-commands.c:266
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "के तपाईँ पक्का सूची र डिक्सबाट टेम्प्लेट '%s' मेट्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr " खोल्नुहोस्"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "RTL"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:114
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "पाठ फाइल खोल्नुहोस् (UTF-8)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:139
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:209 ../app/config/gimpconfig-file.c:71
#: ../app/core/gimppalette-import.c:510 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:233
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:170
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1647
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "पढ्नका लागि '%s' खोल्न सकेन: %s"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:212
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"के तपाईँ साँच्चिकै पूर्वनिर्धारित मानहरूमा सबै उपकरण विकल्पहरू रिसाइज गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../app/actions/tools-actions.c:46
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "उपकरणहरू"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "नयाँ बाटो"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:67
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "नयाँ बाटो सिर्जना गर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#. abused
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "None"
msgstr "None"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:235
msgctxt "vectors-action"
msgid "Violet"
msgstr "बैजनी"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:241
msgctxt "vectors-action"
msgid "Gray"
msgstr "ग्रे"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:162 ../app/actions/vectors-commands.c:719
msgid "Path Attributes"
msgstr "बाटो विशेषताहरू"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:165
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "बाटो गुण सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:203
msgid "New Path"
msgstr "नयाँ बाटो"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:455 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:210
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:812
msgid "Stroke Path"
msgstr "स्ट्रोक बाटो"

#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "हेर्नुहोस्"

#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "जुम उल्टाउनुहोस्"

#: ../app/actions/view-actions.c:192 ../app/actions/view-actions.c:199
msgctxt "view-action"
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "कालो बिन्दु क्षतिपुर्ति"

#: ../app/actions/view-actions.c:277
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"

#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "पूरापर्दा"

#: ../app/actions/view-actions.c:330
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "बाहिरी जुम"

#: ../app/actions/view-actions.c:331 ../app/actions/view-actions.c:343
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "जुम घटाउनुहोस््"

#: ../app/actions/view-actions.c:337 ../app/actions/view-actions.c:349
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "जूम गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/view-actions.c:348
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "जुम "

#: ../app/actions/view-actions.c:416 ../app/actions/view-actions.c:422
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "जुम १:१"

#: ../app/actions/view-actions.c:460
msgctxt "view-action"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "तेर्सो रूपमा फ्लिप गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/view-actions.c:467
msgctxt "view-action"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "ठाडो रूपमा फ्लिप गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/view-actions.c:903
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "जुम उल्टाउनुहोस् (%d%%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:911
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "जुम उल्टाउनुहोस्"

#: ../app/actions/view-actions.c:1098
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "अरू (%s)..."

#: ../app/actions/view-actions.c:1107
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "जुम (%s)"

#: ../app/actions/view-commands.c:1005
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "क्यानभास प्याडिङ रङ सेट गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/view-commands.c:1007
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "अनुकूल क्यानभास प्याडिङ रङ सेट गर्नुहोस्"

#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "पर्दा %s"

#: ../app/actions/window-actions.c:172
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "यो सञ्झ्याललाई पर्दा %s मा सार्नुहोस्"

#: ../app/actions/windows-actions.c:140
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Top"
msgstr "माथि"

#: ../app/actions/windows-actions.c:145
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Bottom"
msgstr "तल"

#: ../app/actions/windows-actions.c:150
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Left"
msgstr "_बायाँ:"

#: ../app/actions/windows-actions.c:155
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Right"
msgstr "_दायाँ:"

#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "थिमबाट"

#: ../app/config/config-enums.c:213
msgctxt "position"
msgid "Top"
msgstr "सिरान"

#: ../app/config/config-enums.c:214
msgctxt "position"
msgid "Bottom"
msgstr "पुछार"

#: ../app/config/config-enums.c:215
msgctxt "position"
msgid "Left"
msgstr "देब्रे"

#: ../app/config/config-enums.c:216
msgctxt "position"
msgid "Right"
msgstr "_दायाँ:"

#: ../app/config/config-enums.c:245
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "कार्य छैन"

#: ../app/config/config-enums.c:306
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "न्यून"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:152 ../app/config/gimpconfig-file.c:196
#: ../app/core/gimp-tags.c:144 ../app/gui/themes.c:324
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:227
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "'%s': %s लेख्दा त्रुटि"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:182 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:267
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:182
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "'%s': %s पढ्दा त्रुटि"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:232
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"तपाईँको '%s' फाइल पदवर्णन गर्ने क्रममा त्रुटि भयो। पूर्वनिर्धारित मानहरू प्रयोग गरिनेछ। "
"तपाईँको कन्फिगरेसनको जगेडा '%s' सिर्जना गरिएको छ।"

#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. *  be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
"focus\"."
msgstr ""
"जब सक्षम पारिन्छ, छवि चाहिँ एउटा सक्रिय छविमा परिवर्तन हुन्छ, जब त्यसको छवि सञ्झ्यालले "
"केन्द्र प्राप्त गर्दछ। यो \"फोकसमा क्लिक गर्नुहोस्\" प्रयोग गर्ने सञ्झ्याल प्रबन्धकका लागि "
"महत्त्वपूर्ण हुन्छ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"यदि अनुकूल रङमा प्याडिङ मोड सेट गर्ने हो भने प्रयोग गरिएको क्यानभास प्याडिङ रङ सेट गर्दछ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "छवि वरिपरि क्षेत्र कसरी कोर्न सकिन्छ निर्दिष्ट गर्दछ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "फाइल खोल्दा सम्मिलित रङ प्रोफाइल कसरी ह्यान्डल गर्ने ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "प्रयोग गर्न माउस सूचकको प्रकार सेट गर्दछ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful.  They are enabled by default.  "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"प्रसङ्ग-निर्भर माउस सूचकहरू सहयोगी हुन्छ। तिनिहरू पूर्वनिर्धारणद्वारा सक्षम हुन्छन्। यद्यपि, "
"तिनिहरूलाई ओभरहेड चाहिन्छ जुन तपाईँ नलिकन प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:68
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"जब सक्षम पारिन्छ, यसले यो निश्चय गर्दछ कि छविको प्रत्येक पिक्सेलले पर्दाको पिक्सेलमा "
"मानचित्र बनाउँछ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "यो पिक्सेलमा दूरी हो जहाँ मार्गदर्शक र ग्रिडले स्न्यापिङ क्रियाकलापहरू हुन्छ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm.  The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"उपकरणहरू जस्तै अस्पष्ट चयन र बाल्टिन भर्नेले सिड-फिल अल्गिरिदम आधारित क्षेत्रहरू फेला "
"पार्दछ। सिड-फिल सुरुमा चयन गरिएको पिक्सेलमा सुरु हुन्छ र सबै दिशामा अगाडि बढ्छ जबसम्म "
"पिक्सेल तिब्रताको भिन्नता वर्णन गरिएको प्रवेशमा भन्दा वास्तवमा बढी हुन्छ। यो मानले "
"पूर्वनिर्धारित प्रवेशको प्रतिनिधित्व गर्दछ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:142
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "जब सक्षम पारिन्छ, चयन गरिएको ब्रुस सबै उपकरणहरूका लागि प्रयोग हुँनेछ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:151
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "जब सक्षम पारिन्छ, चयन गरिएको ग्रेडियन्ट सबै उपकरणहरूका लागि प्रयोग हुँनेछ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "जब सक्षम पारिन्छ, चयन गरिएको बाँन्की सबै उपकरणहरूका लागि प्रयोग हुँनेछ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "मद्दत प्राणलीद्वारा प्रयोग गरिएको ब्राउजर सेट गर्दछ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "छवि सञ्झ्याल स्थितिपट्टीहरूमा देखाउन पाठहरू सेट गर्दछ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "छवि सञ्झ्याल शीर्षकहरूमा देखाउन पाठहरू सेट गर्दछ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:202
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"जब सक्षम पारिन्छ, यसले निश्चय गर्दछ कि फाइल खोलिए पछि पूरै छवि देखिन्छ, नत्रभने यो १:१ "
"को मापसँगै प्रदर्शन हुँनेछ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:206
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "मापन र अरू स्थानान्तरणहरूका लागि प्रयोग गरिएको अन्तरवेसनको स्तर सेट गर्दछ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "फाइम मेनुमा राख्न भर्खरै खोलिएको छवि फाइलनामहरू कति छन।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline.  This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"कमिलाहरूको चालको गति रूपरेखा चयनमा छ। यो मान मिलिसेकेण्डमा छ (थोरै समयले छिटो चाललाई "
"सङ्केत गर्दछ)।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:223
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"यदि यहाँ निर्दिष्ट गरिएको साइज भन्दा बढी स्मृति लिने एउटा छवि सिर्जना गर्ने प्रयास गरेमा "
"गिम्पले प्रयोगकर्तालाई चेतावनी दिनेछ"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"डट प्रति इन्चमा मोनिटरको तेर्सो रिजोल्युसन सेट गर्दछ। यदि ० मा सेट गरियो भने, तेर्सो र "
"ठाडो दुवै रिजोल्युसन सूचनाका लागि एक्स सर्भरलाई क्वेरी गर्न जोर गर्दछ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:238
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"डट प्रति इन्चमा मोनिटरको तेर्सो रिजोल्युसन सेट गर्दछ। यदि ० मा सेट गरियो भने, तेर्सो र "
"ठाडो दुवै रिजोल्युसन सूचनाका लागि एक्स सर्भरलाई क्वेरी गर्न जोर गर्दछ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:243
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active.  This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"यदि सक्षम पारिएमा, सार्ने उपकरणले सक्रिय रुपमा सम्पादित तह वा बाटो सेट गर्छ ।  यो "
"पूराना संस्करणमा पूर्वनिर्धारित व्वहारका रुपमा प्रयोग गरिएको हुनुपर्दछ ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:252
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr "छवि सञ्झ्यालको तल्लो दायाँ कुनामा उपलब्ध नेभिगेसन पूर्वावलोकनको साइज सेट गर्दछ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"गिम्पले तह र च्यानलको पूर्वावलोकन सिर्जना गर्न सेट गर्दछ। तह र च्यानल संवादमा पूर्वावलोकन "
"हुनु राम्रो हो तर ठूलो छविहरूसँग काम गर्दा यसले अन्य सामाग्रीलाई ढिलो बनाउन सक्छ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"नयाँ सिर्जना गरिएको संवादहरूमा पूर्वावलोकन गर्न तहहरू र च्यानल प्रयोगका लागि पूर्वावलोकन "
"साइज सेट गर्दछ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:300
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"गिम्पलाई तपाईँको हरेक सुरुवातको अन्तिममा बचत गर्नुभएको सत्रलाई पुर्वावस्थामा ल्याउन "
"दिनुहोस्।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "गिम्प सत्रमा भएको हालको उपकरण, बाँन्की, रङ र ब्रुसलाई सम्झनुहोस्।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:321
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "GIMP निस्कदा मुख्य सम्बादको स्थिति र साइज बचत गर्छ ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "गिम्प निस्कदा उपकरण विकल्प बचत गर्नुहोस् ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"जब सक्षम पारिन्छ, सबै रङ लगाउने उपकरणहरूले हालको ब्रुसको रूपरेखाको पूर्वावलोकन देखाउँछ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page.  Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"जब सक्षम पारिन्छ, संवादले मद्दत बटन देखाउँछ जसले सम्बन्धित सहयोग पन्नामा प्रवेश दिन्छ। यो "
"बटन बिना पनि मद्दत पृष्ठमा F1 थिचेर पनि पुग्न सकिन्छ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"जब सक्षम पारिन्छ, रङ लगाउने उपकरण प्रयोग भएको बेलामा माउस सूचक छवि माथि देखिनेछ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"जब सक्षम पारिन्छ, पूर्वनिर्धारितद्वारा मेनुपट्टी देख्न सकिन्छ। यो \"View->Show Menubar\" "
"आदेशसँगै टगल गर्न सकिन्छ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"जब सक्षम पारिन्छ, पूर्वनिर्धारितद्वारा रूलर देख्न सकिन्छ। यो \"View->Show Rulers\" "
"आदेशसँगै टगल गर्न सकिन्छ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"जब सक्षम पारिन्छ, पूर्वनिर्धारितद्वारा स्क्रोलपट्टी देख्न सकिन्छ। यो \"View->Show "
"Scrollbars\" आदेशसँगै टगल गर्न सकिन्छ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"जब सक्षम पारिन्छ, पूर्वनिर्धारितद्वारा स्थितिपट्टी देख्न सकिन्छ। यो \"View->Show "
"Statusbar\" आदेशसँगै टगल गर्न सकिन्छ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"जब सक्षम पारिन्छ, पूर्वनिर्धारितद्वारा चयन देख्न सकिन्छ। यो \"View->Show Selection\" "
"आदेशसँगै टगल गर्न सकिन्छ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"जब सक्षम पारिन्छ, पूर्वनिर्धारितद्वारा तहको सीमा देख्न सकिन्छ। यो \"View->Show Layer "
"Boundary\" आदेशसँगै टगल गर्न सकिन्छ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"जब सक्षम पारिन्छ, पूर्वनिर्धारितद्वारा मार्गदर्शक देख्न सकिन्छ। यो \"View->Show "
"Guides\" आदेशसँगै टगल गर्न सकिन्छ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:371
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"जब सक्षम पारिन्छ, पूर्वनिर्धारितद्वारा ग्रिड देख्न सकिन्छ। यो \"View->Show Grid\" "
"आदेशसँगै टगल गर्न सकिन्छ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:375
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"जब सक्षम पारिन्छ, पूर्वनिर्धारितद्वारा नमूना बिन्दु देख्न सकिन्छ। यो \"View->Show Sample "
"points\" आदेशसँगै टगल गर्न सकिन्छ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "एउटा वस्तु माथि सूचक होभरहरू भएको बेलामा एउटा उपकरणटिप देखाउनुहोस्।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "छवि सञ्झ्याल भित्रको स्पेस बार थिचिदा के गर्ने ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS.  For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"साटिएका फाइलको स्थान सेट गर्दछ। गिम्पले टायलमा आधारित स्मृति भाग स्किमाको प्रयोग "
"गर्दछ। स्वाप फाइलले टायलहरूलाई छिटो र सजिलै डिस्क बाहिर र भित्र साट्न प्रयोग गरिन्छ। "
"सावधन हुनुहोस् कि यदि गिम्प ठूलो छविसँग प्रयोग गरिन्छ भने स्वाप फाइल सजिलै धेरै ठुलो "
"हुनसक्छ। साथै यदि साटिएका फाइल डाइरेक्टरीमा बनाइएको छ जुन NFS मा चढेको छ भने अवस्था "
"साह्यै सुस्त पनि हुनसक्छ। यहि कारणले स्वाप फाइललाई \"/tmp\" मा राख्ने ईच्छा गरिएको हुन "
"सक्दछ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "जब सक्षम पारिन्छ, मेनुलाई बन्द गर्न सकिन्छ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:418
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"जब सक्षम पारिन्छ, मेनु वस्तु हाइलाइट भएको बेला कुञ्जी संयोजन मिलाएर मेनु वस्तुका लागि "
"कुञ्जीपाटी सर्टकटहरूलाई बदल्न सक्नुहुन्छ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "गिम्प बाहिर निस्कदा परिवर्तन भएका कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू बचत गर्नुहोस् ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "हरेक गिम्प सुरुवात गर्दा बचत गरिएका कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP.  Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"अस्थायी भण्डारणका लागि फोल्डर सेट गर्दछ । कर्सरले गिम्पलाई चलाईरहेको बेलामा फाइलहरू यहाँ "
"देखा पर्नेछन् । गिम्प निस्कदा धेरैजसो फाइल हराउँदछ तर केही फाइलहरू रहिरहन्छन्, त्यसैले यो "
"फोल्डर एक नहुन अन्य प्रयोगकर्तामा बाँडफाँड गर्नुपर्छ ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:584
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "खुल्ला संवादमा देखाइएको थम्बनेलको साइट सेट गर्दछ ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:587
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"यदि पूर्वावलोकन गरिएको फाइल यहाँ सेट गरिएको साइज भन्दा सानो छ भने खुल्ला संवादमा रहेको "
"थम्बनेल स्वत अद्यावधिक हुन्छ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:591
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk.  This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise.  If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"यो दायरा भन्दा पिक्सेल लगतो मात्र बढी भएमा, GIMP ले डिस्कमा टायल साटासाट गर् सुरु गर्छ "
"।  यो सार्है ढिला भए पानि यसले छवि कार्य गर्न सम्भव बनाउछ अन्यथा स्मृतिमा ठीक हुने छैन "
"।  यदि तपाईँसँग प्रयाप्त RAM भएमा, तपाईँले यसलाई उच्च मानमा सेट गर्न चाहनुहुन्छ ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:609
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "म्यानर सेट गर्दछ जसमा छविहरूमा पारदर्शीता प्रदर्शन हुन्छ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:612
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "पारदर्शी प्रदर्शनमा प्रयोग हुने जाँच्ने बोर्डको साइज सेट गर्दछ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:615
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr "सक्षम पार्दा, यो खोले देखि परिवर्तन नगरिएको भएमा GIMP ले छवि बचत गर्ने छैन ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:619
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"पूर्वस्थितिमा फर्काउन सकिने ज्यादै थोरै नम्बरको सञ्चालनहरू सेट गर्दछ। धेरै पूर्वस्थितिमा "
"फर्काउने स्तरहरू उपलब्ध गराईन्छ जबसम्म पूर्वस्थितिमा फर्काउने साइज सीमा पुग्दैन।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:623
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"थाक पूर्वस्थितिमा फर्काउने सञ्चालन जारी राख्न प्रत्येक छविले प्रयोग गर्ने स्मृतिको माथिल्लो "
"सिमा सेट गर्दछ। यो सेट सेटिङमा ध्यान नदिदा, कम्तीमा पनि कन्फिगर गरिएको रूपमा "
"पूर्वस्थितिमा फर्काएको-स्तरहरू जति पूर्वस्थितिमा फर्काउन सकिन्छ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:628
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउने इतिहासमा पूर्वावलोकनहरूका साइज सेट गर्दछ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:631
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "जब सक्षम पारिन्छ, F1 थिच्दा मद्दत ब्राउजर खुल्दछ।"

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:131
#: ../app/core/gimp-units.c:278 ../app/gui/session.c:292
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:245
msgid "fatal parse error"
msgstr "घातक पदवर्णन त्रुटि"

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "टोकन %s का लागि वैध मान UTF-8 स्ट्रिङ होइन"

#: ../app/core/core-enums.c:89
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "None"

#: ../app/core/core-enums.c:151
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "चिप्लो"

#: ../app/core/core-enums.c:265
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "मान:"

#: ../app/core/core-enums.c:269
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "अल्फा:"

#: ../app/core/core-enums.c:270
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Luminance"
msgstr "तेजिलोपन"

#: ../app/core/core-enums.c:271
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "आर जि बि"

#: ../app/core/core-enums.c:417
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "तस्विर"

#: ../app/core/core-enums.c:450
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "बान्की"

#: ../app/core/core-enums.c:487
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "अनूकुल"

#: ../app/core/core-enums.c:488
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "रेखा"

#: ../app/core/core-enums.c:528
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "None"

#: ../app/core/core-enums.c:570
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"

#: ../app/core/core-enums.c:571
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "ठूलो"

#: ../app/core/core-enums.c:829
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "छिटो मास्क"

#: ../app/core/core-enums.c:830 ../app/core/core-enums.c:861
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:64
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "ग्रिड"

#: ../app/core/core-enums.c:831 ../app/core/core-enums.c:865
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "मार्गदर्शन"

#: ../app/core/core-enums.c:849 ../app/core/gimp-edit.c:719
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "काट्नुहोस्"

#: ../app/core/core-enums.c:850
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "पाट"

#: ../app/core/core-enums.c:851 ../app/core/core-enums.c:900
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:682
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "स्थानान्तरण"

#: ../app/core/core-enums.c:852 ../app/core/core-enums.c:901
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "रङ लगाउनुहोस्"

#: ../app/core/core-enums.c:856
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "प्लगइन"

#: ../app/core/core-enums.c:859
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "छविको साइज"

#: ../app/core/core-enums.c:902
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "मसि"

#: ../app/core/core-enums.c:1020
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"

#: ../app/core/core-enums.c:1021
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"

#: ../app/core/core-enums.c:1050
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "के गर्ने भनेर सोध्नुहोस्"

#: ../app/core/core-enums.c:1089
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "अस्पष्टता"

#: ../app/core/core-enums.c:1090
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "परिमाण"

#: ../app/core/core-enums.c:1092
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "रङ्ग"

#: ../app/core/core-enums.c:1094
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "बल"

#: ../app/core/core-enums.c:1096
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "खाली स्थान छोड्दै"

#: ../app/core/core-enums.c:1097
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "दर"

#: ../app/core/core-enums.c:1098
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "प्रवाह"

#: ../app/core/core-enums.c:1157
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Hard"
msgstr "गाह्रो"

#: ../app/core/core-enums.c:1158
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Smooth"
msgstr "चिप्लो"

#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:520
msgid "Internal Procedures"
msgstr "अन्तरिक कार्यविधिहरू"

#. initialize  the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:781
msgid "Looking for data files"
msgstr "डेटा फाइलहरूका लागि हेर्दै"

#: ../app/core/gimp.c:781
msgid "Parasites"
msgstr "प्यारासाइटहरू"

#: ../app/core/gimp.c:790
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "फन्ट (यसले केही समय लिन सक्छ)"

#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:799 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2897
msgid "Modules"
msgstr "मोड्युलहरू"

#: ../app/core/gimp-batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "पूर्वनिर्धारित '%s' प्रयोग गरेर, समूह व्याख्याता निर्दिष्ट गरिएको छैन ।\n"

#: ../app/core/gimp-batch.c:93 ../app/core/gimp-batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "समूह व्याख्याता '%s' उपलब्ध छैन, समूह शैली अक्षम पारियो।"

#: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimptooloptions.c:348
#: ../app/gui/session.c:427 ../app/menus/menus.c:467
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:207
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "\"%s\" मेट्न असफल: %s"

#: ../app/core/gimp-edit.c:422 ../app/core/gimpimage-new.c:323
msgid "Pasted Layer"
msgstr "टासिएको तह"

#: ../app/core/gimp-edit.c:736
msgid "Global Buffer"
msgstr "विश्वव्यापि बफर"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "FG बाट BG (RGB)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:88
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "FG बाट BG (HSV घडिको विपरित दिशा)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:96
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "FG बाट BG (HSV घडिको दिशा अनुसार ह्यु)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:104
msgid "FG to Transparent"
msgstr "पारदर्शीमा FG"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:213
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before.  GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"तपाईँले GIMP %s पहिले प्रयोग गरिएको देखिन्छ ।  GIMP ले अहिले तपाईँको प्रयोगकर्ता सेटिङ "
"'%s' मा सार्ने छ ।"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:218
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time.  GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"तपाईँले गिम्प पहिलो पटक प्रयोग गर्नुभएको देखिन्छ । गिम्पले अब '%s' नाम गरिएको फोल्डर "
"सिर्जना गर्नेछ र यसमा केही फाइल प्रतिलिपि गर्नेछ ।"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:417
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "'%s' बाट फाइल '%s' प्रतिलिपि बनाउँदैछ..."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:432 ../app/core/gimp-user-install.c:458
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "फोल्डर '%s' सिर्जना हुँदैछ..."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:443 ../app/core/gimp-user-install.c:469
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "फोल्डर '%s' सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s"

#: ../app/core/gimp-utils.c:553 ../app/core/gimpfilloptions.c:330
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "यस सञ्चालनका लागि कुनै बाँन्की उपलब्ध छैन।"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:245 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:75
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "ब्रुस फाइल '%s' मा अवैध UTF-8 स्ट्रिङ छ।"

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:91 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:115
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "ब्रुस फाइल '%s' मा घातक पदवर्णन त्रुटि: फाइल दुषित छ।"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:66
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "आयाताकार चयन"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:118
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "दीर्घवृत्त चयन"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:529
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "अस्पष्ट चयन"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:577
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "रङ द्वारा चयन"

#: ../app/core/gimpchannel.c:307
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "च्यानल माथि उठाउन सकिँदैन।"

#: ../app/core/gimpchannel.c:308
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "च्यानल धेरै तल झार्न सकिँदैन।"

#: ../app/core/gimpchannel.c:880
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "खाली च्यानलमा स्ट्रोक गर्न सकिँदैन।"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1923 ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Selection Mask"
msgstr "चयन मास्क"

#: ../app/core/gimpcontext.c:673 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:435
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540 ../src/wbc-gtk.c:3234
#: ../src/wbc-gtk.c:3382 ../src/wbc-gtk.c:3383 ../src/wbc-gtk.c:3394
#: ../src/wbc-gtk.c:3500 ../src/wbc-gtk.c:3564
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:86
msgid "Foreground"
msgstr "अग्रभूमि"

#: ../app/core/gimpcontext.c:704 ../app/core/gimpcontext.c:705
#: ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:54
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Brush"
msgstr "ब्रस"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:433 ../app/core/gimpdatafactory.c:458
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:625 ../app/core/gimpdatafactory.c:647
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"डेटा बचत गर्न असफल:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:539 ../app/core/gimpdatafactory.c:542
#: ../app/core/gimpitem.c:513 ../app/core/gimpitem.c:516
msgid "copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:551 ../app/core/gimpitem.c:524
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:976
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"डेटा लोड गर्न असफल:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdrawable.c:509
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "मापन गर्नुहोस्"

#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:123 ../app/tools/gimpblendtool.c:953
msgctxt "undo-type"
msgid "Blend"
msgstr "मिसाउनुहोस्"

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:180
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "बाल्टिन भर्नु"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:771
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "फ्लिप"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:856
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "परिक्रमण गर्नुहोस्"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:95
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "ग्रेडियन्ट फाइल '%s' मा अवैध UTF-8 स्ट्रिङ।"

#: ../app/core/gimpgrid.c:87
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "ग्रिडको प्रयोगका लागि लाइन शैली"

#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "ग्रिडको अग्रभूमि रङ"

#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "ग्रिडको पृष्ठभूमि रङ: दुइपटक ड्यास दिइएको लाइन शैलीमा मात्र प्रयोग हुन्छ।"

#: ../app/core/gimpgrid.c:110
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "ग्रिड लाइनहरूको तेर्सो खाली स्थान।"

#: ../app/core/gimpgrid.c:117
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "ग्रिड लाइनहरूको ठाडो खाली स्थान।"

#: ../app/core/gimpgrid.c:131
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "पहिलो ग्रिड लाइनको तेर्सो अफसेट, यो नकरात्मक नम्बर हुनसक्छ।"

#: ../app/core/gimpgrid.c:140
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "पहिलो ग्रिड लाइनको ठाडो अफसेट, यो नकरात्मक नम्बर हुनसक्छ।"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:397
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' बाट '%s' मा रूपान्तरण गर्दै"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:789
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "छविमा रूपान्तरण गर्न सकिँदैन: रङदानी खाली छ।"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:884
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "अनुक्रमणिका रङ (चरण २) मा रूपान्तरण गर्दै"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:932
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "अनुक्रमणिका गरिएको रङ (चरण ३) मा रूपान्तरण गर्दै"

#. dithering
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:284
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:298
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:236
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:221
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:119
msgid "Dithering"
msgstr "हल्लाउदै"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:121
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "मार्गदर्शक हटाउनुहोस्"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:134
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "दृश्यात्मक तह गाभ्नुहोस्"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:197
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "चौडा पारिएको छवि"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:408
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "गाभ्नका लागि प्रर्याप्त दृश्यात्मक बाटोहरू छैनन्। त्यहाँ कम्तीमा पनि दुई वटा हुनुपर्दछ।"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:96
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "नमूना बिन्दु हटाउनुहोस्"

#: ../app/core/gimpimage-scale.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "छवि मापन गर्नुहोस्"

#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:964
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s पूर्वस्थितिमा फर्काउन सकिँदैन"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:755
msgid "Special File"
msgstr "विशेष फाइल"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:771
msgid "Remote File"
msgstr "टाढाको फाइल"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:790
msgid "Click to create preview"
msgstr "पूर्वावलोकन सिर्जना गर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:796
msgid "Loading preview..."
msgstr "पूर्वावलोकन लोड हुँदैछ..."

#: ../app/core/gimpimagefile.c:802
msgid "Preview is out of date"
msgstr "पूर्वावलोकन मिति भन्दा बाहिर छ"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:808
msgid "Cannot create preview"
msgstr "पूर्वावलोकन सिर्जना गर्न सकिँदैन"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:818
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(पूर्वावलोकन मिति भन्दा बाहिर छ)"

#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:827 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:429
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:432 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:682
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d एक्स %d पिक्सेल"
msgstr[1] "%d एक्स %d पिक्सेल"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:850 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d तह"
msgstr[1] "%d तहहरू"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:898
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "थम्बनेल '%s' खोल्न सकेन: %s"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:82
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "वस्तु अनन्य दृश्यात्मक सेट गर्नुहोस्"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:173
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "वस्तु अनन्य लिङ्क गरिएको सेट गर्नुहोस्"

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:175 ../app/core/gimplayer.c:1009
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"उत्प्लावन चयनबाट नयाँ तह सिर्जना गर्न सकिँदैन किनभने यो तह मास्क र च्यानलको स्वामित्त्वमा "
"छ।"

#: ../app/core/gimplayer.c:419
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "तह मापन गर्नुहोस्"

#: ../app/core/gimplayer.c:426
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "तह उठाउनुहोस्"

#: ../app/core/gimplayer.c:428
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "तल्लो तह"

#: ../app/core/gimplayer.c:430
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "तह माथिसम्म उठ्न सकेन।"

#: ../app/core/gimplayer.c:431
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "तह धेरै तल झार्न सकिँदैन।"

#: ../app/core/gimplayer.c:722 ../app/core/gimplayer.c:1712
#: ../app/core/gimplayermask.c:257
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s मास्क"

#: ../app/core/gimplayer.c:761
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"उत्प्लावन चयन\n"
"(%s)"

#: ../app/core/gimplayer.c:1618
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "तहसँग पहिले नै एउटा भए पनि तह मास्क थप गर्न अक्षम।"

#: ../app/core/gimplayer.c:1629
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको तह भन्दा विभिन्न मात्राको तह मास्क थप गर्न सकिँदैन।"

#: ../app/core/gimplayer.c:1635
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "तह मास्क थप्नुहोस्"

#: ../app/core/gimplayer.c:2167
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "अल्फा च्यानल थप्नुहोस्"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:423
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "अनुक्रमणिका %d"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:545
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "अज्ञात प्रकारको रङदानी फाइल: %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:93
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "रङदानी फाइल '%s' मा अवैध UTF-8 स्ट्रिङ"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:113
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"रङदानी फाइल '%s' पढ्दैछ: लाइन %d मा स्तम्भको नम्बर अवैध छ। पूर्वनिर्धारित मान प्रयोग "
"गर्दै।"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "रङदानी फाइल '%s' पढ्दैछ: लाइन %d मा रातो भाग हराइराखेको छ।"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:163
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "रङदानी '%s' पढ्दैछ: लाइन %d मा नीलो भाग हराइराखेको छ।"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:173
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "रङदानी '%s' पढ्दैछ: लाइन %d मा RGB मान क्षेत्र भन्दा बाहिर छ।"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:461
msgid "Premature end of file."
msgstr "फाइलको असामयिक अन्त्य ।"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "बाँन्की फाइल '%s' मा अवैध UTF-8 स्ट्रिङ छ।"

#: ../app/core/gimppdbprogress.c:268 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:310
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "%s कलब्याक सञ्चालन गर्न अक्षम। अनुकूल प्लगइन बिग्रिएको हुनसक्छ।"

#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "स्ट्रोक चयन"

#: ../app/core/gimpselection.c:188
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "हल्का चयन"

#: ../app/core/gimpselection.c:190
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "कुनै पनि चयन नगर्नुहोस्"

#: ../app/core/gimpselection.c:193
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "किनारा चयन"

#: ../app/core/gimpselection.c:194
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "चयन बढाउनुहोस्"

#: ../app/core/gimpselection.c:195
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "चयन खुम्च्याउनुहोस्"

#: ../app/core/gimpselection.c:340
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "स्ट्रोकका लागि चयन गरिएको छैन ।"

#: ../app/core/gimpselection.c:749
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "काट्न वा प्रतिलिपि बनाउन अक्षम किनभने चयन गरिएको क्षेत्र खाली छ।"

#: ../app/core/gimpselection.c:867
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "चयन गरिएको फ्लोट गर्न सकेन किनभने चयन गरिएको क्षेत्र खाली छ।"

#: ../app/core/gimpselection.c:892
msgid "Floated Layer"
msgstr "फ्लोट गरिएको तह"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:193
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"यदि मिटर वास्तविक योग बिन्दुबाट मिटर-सिमा * लाइन-चौडाइ भन्दा बढीको दुरिमा विस्तार "
"हुन्छ भने एउटा मिटरेड मिलानलाई एउटा प्रवणित योगमा रूपान्तरण गर्नुहोस्।"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:101
msgid "Tiling"
msgstr "टिलिङ्ग"

#: ../app/core/gimptemplate.c:152
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "संयोजन प्रदर्शनका लागि एकाइ प्रयोग गरिन्छ जब थोप्ला-को-लागि थोप्ला मोडमा हुँदैन।"

#: ../app/core/gimptemplate.c:160
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "तेर्सो छविको रिजोल्युसन"

#: ../app/core/gimptemplate.c:168
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "ठाडो छविको रिजोल्युसन"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "पिक्सेलहरू"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "इन्च"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:117
msgid "About GIMP"
msgstr "गिम्पको बारेमा"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:126
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "गिम्प वेबसाइट हेर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:531
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "गिम्प तपाईँ सामु यस द्वारा ल्याइएको छ"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:126
msgid "Channel _name:"
msgstr "च्यानल नाम:"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:171
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "चयनबाट सुरुआत गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:155
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:173
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:191
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:105
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:139
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:166
msgid "C_onvert"
msgstr "रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:306
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:176
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "कालो बिन्दु क्षतिपुर्ति"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:481
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "None"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:185
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "मलाई फेरि नसोध्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:130
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "अनुक्रमण गरिएको रङ रूपान्तरण"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:133
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "छवि अनुक्रमण गरिएको रङमा रूपान्तर गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:190
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "रङहरूको अधिकतम सङ्ख्या:"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:248
msgid "Color _dithering:"
msgstr "रङ हल्लाउनु:"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:263
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "पारदर्शीको हल्लाई सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:410
#: ../app/pdb/image-convert-cmds.c:159
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "२५६ भन्दा बढी रङहरू रहेको रङदानीमा बदल्न सकिँदैन।"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 ../src/commands.c:4667
msgid "Delete Object"
msgstr "वस्तु मेट्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "'%s' मेट्नुहुन्छ ?"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "तपाईँ सूचीबाट '%s' हटाएर यसलाई डिस्कमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:214 ../app/gui/gui.c:189
#: ../app/gui/gui-message.c:213
msgid "GIMP Message"
msgstr "गिम्प सन्देश"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:311
msgid "Device Status"
msgstr "यन्त्र वस्तुस्थिति"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:358
msgid "Image Templates"
msgstr "छवि टेम्प्लेटहरू"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:379 ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:138 ../src/tools/analysis-histogram.c:440
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:443
msgid "Histogram"
msgstr "हिस्टोग्राम"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:383
msgid "Selection Editor"
msgstr "चयन सम्पादक"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:391
msgid "Undo History"
msgstr "इतिहास पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:401
msgid "Display Navigation"
msgstr "नभिगेसन प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:407
msgid "FG/BG"
msgstr "FG/BG"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:407
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG रङ"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "फेड %s"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
msgid "_Fade"
msgstr "फेड"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:158 ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:188
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346
msgid "_Mode:"
msgstr "मोड:"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:164 ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:239
msgid "_Opacity:"
msgstr "अस्पष्टता:"

#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:244
msgid "Open layers"
msgstr "तह खोल्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "स्थान (URI) प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:458
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"दूर फाइल बचत गर्न विस्तार फाइलबाट फाइल ढाँचा निर्धारण आवश्यक पर्दछ। कृपया फाइल "
"विस्तार प्रविष्ट गर्नुहोस् जसले चयन गरिएको फाइल ढाँचा मिल्दछ वा कुनै पनि फाइल विस्तार "
"प्रविष्ट नगर्नुहोस्।"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:632 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:709
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "विस्तार बेमेल"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:693
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"दिइएको फाइलनामसँग कुनै ज्ञात फाइल विस्तार छैन। कृपया ज्ञात फाइल विस्तार प्रविष्ट गर्नुहोस् "
"वा फाइल ढाँचा सूचीबाट एउटा फाइल ढाँचा चयन गर्नुहोस्।"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:725
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "दिएको फाइल विस्तार रोजिएको फाइल प्रकारसँग मिल्दैन।"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:729
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "के तपाईँले जे भए पनि सो नाम प्रयोग गर्दै छवि बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:794
msgid "Saving canceled"
msgstr "बचत रद्द गरियो"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:800 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' बचत गर्न असफल:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/fill-dialog.c:116 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "_Fill"
msgstr "भर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:95
msgid "Configure Grid"
msgstr "ग्रिड कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:96
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "छवि ग्रिड कन्फिगर गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. the Merge Layers sub menu
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:93
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:575
msgid "Merge Layers"
msgstr "तहहरू गाभ्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "तहहरू गाभ्ने विकल्पहरू"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:129
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "अन्तिम, गाभिएको तह हुनसक्छ:"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:151
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "अदृश्यात्मक तहहरू छाड्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:100
msgid "Create a New Image"
msgstr "नयाँ छवि सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:319
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "छविको साइज पक्का गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:341
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "तपाईँले %s को साइजमा छवि सिर्जना गर्ने प्रयास गर्दै हुनुहुन्छ।"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:348
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"छानिएको साइजको छविले प्राथमिकता संवाद (हालमा %s) मा \"Maximum Image Size\" "
"अनुसार के कन्फिगर गर्ने भन्दा बढी स्मृति प्रयोग गर्दछ।"

#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "रङ प्रोफाइल"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:115
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "छवि मापन गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "माप गर्ने पक्का गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"रोजिएको साइजको छविले प्राथमिकता संवाद (हालैमा %s) मा \"Maximum Image Size\" "
"अनुसार के कन्फिगर दिने भन्दा बढी स्मृति प्रयोग गर्दछ।"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr "रोजिएको साइजमा छवि मापन गर्दा केही तहहरू पूर्णतया खुम्चनेछन्।"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "के यो तपाईँले गर्न चाहनुभएको हो ?"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:56
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "आगत यन्त्रहरू कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:74
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"सर्टकट कुञ्जी सम्पादनका लागि, अनुकूल पङ्क्तिमा क्लिक गर्नुहोस् र नयाँ गतिवर्धक टाइप "
"गर्नुहोस्, वा खाली गर्न ब्याकस्पेस थिच्नुहोस्।"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:103
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "तह मास्क थप्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:105
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "तहमा मास्क थप्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:137
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr ":मा तह मास्क प्रारम्भ गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:168
msgid "In_vert mask"
msgstr "मास्क उल्टो पार्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:203
msgid "Please select a channel first"
msgstr "कृपया एउटा च्यानल पहिला चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:166
msgid "Layer _name:"
msgstr "तहको नाम:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. The offset labels
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. The offset labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:316
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:380 ../gap/gap_range_ops.c:165
msgid "Offset X:"
msgstr "अफसेट एक्स:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:322
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:393 ../gap/gap_range_ops.c:176
msgid "Offset Y:"
msgstr "अफसेट वाई:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:396 ../app/dialogs/resize-dialog.c:369
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:450
msgid "_Fill with:"
msgstr "यससँग भर्नुहोस्:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:411
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:277
msgid "Active Filters"
msgstr "सक्रिय फिल्टरहरू"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:450
msgid "Set name from _text"
msgstr "पाठबाट नाम सेट गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:472
msgid "Only in memory"
msgstr "स्मृतिमा मात्र"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "No longer available"
msgstr "धेरै लामो उपलब्ध छैन"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:120
msgid "Offset Layer"
msgstr "अफसेट तह"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:122
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "अफसेट तह मास्क"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:124
msgid "Offset Channel"
msgstr "अफसेट च्यानल"

#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:138
msgid "_Offset"
msgstr "अफसेट"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:192 ../app/dialogs/resize-dialog.c:259
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:15 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:9
msgid "_X:"
msgstr "X:"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:194 ../app/dialogs/resize-dialog.c:260
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:16 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:10
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"

#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:250
msgid "Edge Behavior"
msgstr "किनारा व्यवहार"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:257
msgid "Fill with _background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रङद्वारा भर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:260
msgid "Make _transparent"
msgstr "पारदर्शी बनाउनुहोस्"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:157
msgid "Import a New Palette"
msgstr "एउटा नयाँ रङदानी आयात गर्नुहोस्"

#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:201
msgid "Select Source"
msgstr "स्रोत चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:212
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1469
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:64
msgid "_Gradient"
msgstr "ग्रेडियन्ट"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:223
msgid "I_mage"
msgstr "छवि"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:237
msgid "Sample _Merged"
msgstr "गाभिएको नमूना"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:249
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "चयन गरिएका पिक्सेल मात्र"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:261
msgid "Palette _file"
msgstr "रङदानी फाइल"

#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:290
msgid "Select Palette File"
msgstr "रङदानी फाइल चयन गर्नुहोस्"

#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:301
msgid "Import Options"
msgstr "विकल्पहरू आयात गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:315
msgid "New import"
msgstr "नयाँ आयातहरू"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "Palette _name:"
msgstr "रङदानीको नाम:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:323
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "रङहरूको सङ्ख्या:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:349
msgid "I_nterval:"
msgstr "अन्तराल:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:381
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "चयन गरिएको स्रोतमा रङ समावेश छैन ।"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:274
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "सबै प्राथमिकता रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:292
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "के तपाईँ सबै प्राथमिकता वास्तवमा पूर्वनिर्धारित मानमा रिसेट गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:371
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "तपाईँले निम्न परिवर्तनहरूले प्रभाव लिनका लागि गिम्प पुन: सुरु गर्नु पर्दछ:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:609
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"अर्को पटक तपाईँले गिम्प सुरु गर्दा तपाईँको कुञ्जीपाटी सर्टकटले पूर्वनिर्धारित मानहरूमा रिसेट "
"हुँनेछ।"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:620
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "सबै कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू हटाउनुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:642
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr ""
"के तपाईँ साँच्चिकै  पूर्वनिर्धारित मानहरूमा सबै उपकरण विकल्पहरू रिसाइज गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:683
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"अर्को पटक तपाईँले गिम्प सुरु गर्दा तपाईँको सञ्झ्याल सेटअपले पूर्वनिर्धारित मानहरूमा रिसाइज "
"गर्नेछ।"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:718
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"अर्को पटक तपाईँले गिम्प सुरु गर्दा तपाईँको आगत यन्त्र सेटिङ पूर्वनिर्धारित मानहरूमा रिसाइज "
"गर्नेछ।"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:760
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"अर्को पटक तपाईँले गिम्प सुरु गर्दा तपाईँको सञ्झ्याल सेटअपले पूर्वनिर्धारित मानहरूमा रिसाइज "
"गर्नेछ।"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:856
msgid "Show _menubar"
msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:860
msgid "Show _rulers"
msgstr "रूलर देखाउनुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:863
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "स्क्रोलपट्टी देखाउनुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:866
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:874
msgid "Show s_election"
msgstr "चयन देखाउनुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:877
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "तहका सीमा देखाउनुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:883
msgid "Show gri_d"
msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:889
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "क्यानभास प्याडिङ मोड:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:894
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "अनुकूल प्याडिङ रङ:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:895
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "अनुकूल क्यानभास प्याडिङ रङ चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1059
msgid "Resource Consumption"
msgstr "संसाधन उपभोग"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1069
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "न्यूनतम नम्बरमा पूर्वस्थितिमा फर्काउने स्तरहरू:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1072
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "अधिकतम पूर्वस्थितिमा फर्काउने स्मृति:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1075
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "टायल क्यास साइज:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1078
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "अधिकतम नयाँ छवि साइज:"

#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1106
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "छवि थम्बनेलहरू"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1111
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "थम्बनेलहरूको साइज:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1115
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "थम्बनेलिङका लागि अधिकतम फाइल साइज:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1134
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1135
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
msgid "Color Management"
msgstr "रङ व्यवस्थापन"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1180
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "मोनिटर रङ प्रोफाइल चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1181
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "मोनिटर प्रोफाइल:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1280
msgid "_RGB profile:"
msgstr "RGB प्रोफाइल:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "CMYK रङ प्रोफाइल चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1294
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "CMYK प्रोफाइल:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1303
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "फाइल खोल्ने तरिका:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1413
msgctxt "preferences"
msgid "Tool Options"
msgstr "उपकरण विकल्पहरू"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1424
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "निस्कँदा उपकरण विकल्पहरू बचत गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "अहिले उपकरण विकल्पहरू बचत गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मानहरूमा बचत गरिएको सञ्झ्याल स्थितिहरू रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1449
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अन्तरवेसन:"

#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1456
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "रङ लगाउने विकल्पहरू उपकरणहरू बीच विभाजन गरियो"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1460
msgid "_Brush"
msgstr "ब्रुस"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1466
msgid "_Pattern"
msgstr "बाँन्की"

#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1473
msgid "Move Tool"
msgstr "उपकरण सार्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1477
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "सक्रियतामा तह र बाटो सेट गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1490
msgid "Default New Image"
msgstr "पूर्वनिर्धारित नयाँ छवि"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1491
msgid "Default Image"
msgstr "पूर्वनिर्धारित छवि"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1538
msgid "Default Image Grid"
msgstr "पूर्वनिर्धारित छवि ग्रिड"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1539
msgid "Default Grid"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ग्रिड"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Previews
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
#: shell/resources/pps-sidebar-thumbnails.ui:46
msgid "Previews"
msgstr "पूर्वावलोकनहरू"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "तह र च्यानलका पूर्वावलोकनहरू सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1583
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित तह र च्यानल पूर्वावलोकन साइज:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "नेभिगेशन पूर्वावलोकन साइज:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "गतिशील कुञ्जीपाटी सर्टकट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू कन्फिगर गर्नुहोस्..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1608
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "बाहिर जानेबेलामा कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू बचत गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1612
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू अहिले नै बचत गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1619
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मानहरूमा कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "सबै कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू हटाउनुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1728
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "हालको विषयवस्तु पुन: लोड गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "अग्रभूमि र पृष्ठभूमि रङ देखाउनुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "सक्रिय ब्रुस, बाँन्की र ग्रेडियन्ट देखाउनुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1882
msgid "Show active _image"
msgstr "सक्रिय छवि देखाउनुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1989 ../gap/gap_range_ops.c:424
msgid "Enable dithering of transparency"
msgstr "पारदर्शीताको डिथरिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2085
msgid "Path name:"
msgstr "बाटोको नाम:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2113
msgid "Merge imported paths"
msgstr "आयात गरिएका बाटोहरू गाभ्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201
msgid "Help System"
msgstr "मद्दत प्रणाली"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2212
msgid "Show _tooltips"
msgstr "उपकरणटिपहरू देखाउनुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2215
msgid "Show help _buttons"
msgstr "मद्दत बटनहरू देखाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. If there is no webkit available, assume we are on a platform
#. *  that doesn't use the help browser, so don't bother showing
#. *  the combo.
#.
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. If there is no webkit available, assume we are on a platform
#. *  that doesn't use the help browser, so don't bother showing
#. *  the combo.
#.
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2248
msgid "Help Browser"
msgstr "मद्दत ब्राउजर"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2255
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "प्रयोगका लागि मद्दत ब्राउजर:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2317
msgid "_Check style:"
msgstr "शैली जाँच गर्नुहोस्:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
msgid "Check _size:"
msgstr "साइज जाँच्नुहोस्:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2323
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "रिजोल्युसन अनुगमन गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2349
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:457
msgid "ppi"
msgstr "ppi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2368
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "(हालैको %d × %d ppi) स्वचालित रूपमा पत्ता लगाउनुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2386
msgid "_Enter manually"
msgstr "म्यानुअल तरिकाले प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2401
msgid "C_alibrate..."
msgstr "क्यालिब्रेट..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक सङ्केतहरू"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444
msgid "Focus"
msgstr "फोकस"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "फोकस गरिएको छवि सक्रिय पार्नुहोस्"

#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452
msgid "Window Positions"
msgstr "सञ्झ्याल स्थितिहरू"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "निकासमा सञ्झ्याल स्थितिहरू देखाउनुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2462
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "अहिले नै सञ्झ्याल स्थिति बचत गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2469
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मानहरूमा बचत गरिएको सञ्झ्याल स्थितिहरू रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2484
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2485
msgid "Image Windows"
msgstr "छवि सञ्झ्यालहरू"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2496
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितद्वारा \"थोप्लाका लागि थोप्ला\" प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "कमिलाहरूको चाल गति:"

#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "जुम र रिसाइजको व्यवहार"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2510
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "जुममा सञ्झ्याल रिसाइज गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "छविको साइज परिवर्तन हुँदा सञ्झ्याल रिसाइज गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "प्रारम्भिक जुम अनुपात:"

#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
msgid "Space Bar"
msgstr "स्पेस पट्टी"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2531
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "स्पेस पट्टी थीच्दा:"

#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2535
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "माउस सूचक"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539
msgid "Show _brush outline"
msgstr "ब्रुसको रूपरेखा देखाउनुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2542
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "रङ लगाउने उपकरणका लागि सूचक देखाउनुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2548
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "सूचक मोड"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2563
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "छवि सञ्झ्याल मोड"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "साधारण मोडमा पूर्वनिर्धारित मोड"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2576
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "पूरापर्दा मोडमा पूर्वनिर्धारित मोड"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2585
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "छवि शीर्षक र स्थितिपट्टीको ढाँचा"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2586
msgid "Title & Status"
msgstr "शीर्षक र वस्तुस्थिति"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604
msgid "Current format"
msgstr "हालको ढाँचा"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2605
msgid "Default format"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचा"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2606
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "जुम प्रतिशत देखाउनुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "जुम अनुपात देखाउनुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608
msgid "Show image size"
msgstr "छविको साइज देखाउनुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2622
msgid "Image Title Format"
msgstr "छविको शीर्षक ढाँचा"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "छविको स्थितिपट्टी ढाँचा"

#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2745
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2753
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू कन्फिगर गर्नुहोस्..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "निकासमा आगत यन्त्र सेटिङ बचत गर्नुहोस्।"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "अहिले नै आगत यन्त्र सेटिङ बचत गर्नुहोस्।"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2771
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मानहरूमा बचत गरिएका आगत यन्त्र सेटिङ रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "थप आगत नियन्त्रक"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2787
msgid "Input Controllers"
msgstr "आगत नियन्त्रकहरू"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2819
msgid "Temporary folder:"
msgstr "अस्थायी फोल्डर:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2820
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "अस्थायी फाइलका लागि फोल्डर चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2824
msgid "Swap folder:"
msgstr "स्वाप फोल्डर:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2825
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "स्वाप फोल्डर चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2857
msgid "Brush Folders"
msgstr "ब्रुस फोल्डरहरू"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2859
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "ब्रुस फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2865
msgid "Pattern Folders"
msgstr "बाँन्की फोल्डरहरू"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2867
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "बाँन्की फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2869
msgid "Palette Folders"
msgstr "रङदानी फोल्डरहरू"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2871
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "रङदानी फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2873
msgid "Gradient Folders"
msgstr "ग्रेडियन्ट फोल्डरहरू"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2875
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "ग्रेडियन्ट फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2877
msgid "Font Folders"
msgstr "फन्ट फोल्डरहरू"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2879
msgid "Select Font Folders"
msgstr "फन्ट फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2893
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:2
msgid "Scripts"
msgstr "स्क्रिप्टहरू"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2893
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "स्क्रिप्ट-Fu फोल्डरहरू"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2895
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "स्क्रिप्ट-Fu फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2897
msgid "Module Folders"
msgstr "मोड्यलु फोल्डरहरू"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2899
msgid "Select Module Folders"
msgstr "मोड्युल फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2901
msgid "Interpreters"
msgstr "व्याख्याताहरू"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2901
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "व्याख्याता फोल्डरहरू"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2903
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "व्याख्याता फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2905
msgid "Environment Folders"
msgstr "परिवेश फोल्डरहरू"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2907
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "परिवेश फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2909
msgid "Theme Folders"
msgstr "विषयवस्तु फोल्डरहरू"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2911
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "विषयवस्तु फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:144
msgid "Print Size"
msgstr "मुद्रण साइज"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:182 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:205
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
msgid "H_eight:"
msgstr "उचाइ:"

#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:236 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:327
msgid "_X resolution:"
msgstr "X रिजोल्युसन:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:243 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:334
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Y रिजोल्युसन:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:254 ../app/widgets/gimpsizebox.c:256
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "पिक्सेल/%a"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "Quit GIMP"
msgstr "गिम्प अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "Close All Images"
msgstr "सबै छविहरू बन्द गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:256
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "यदि तपाईँले गिम्प अहिले अन्त्य गर्नुभयो भने, यी परिवर्तनहरू हराउँनेछ।"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:259
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "यदि तपाईँले छवि छनौट गर्नुभयो भने, परिवर्तनहरू हराउने छ।"

#. TRANSLATORS: unless your language
#. msgstr[0] applies to 1 only (as
#. in English), replace "one" with %d.
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:346
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "त्यहाँ बचत नभएको परिवर्तनहरूसँग एउटा छवि छ:"
msgstr[1] "त्यहाँ बचत नभएको परिवर्तनहरूसँग %d छविहरू छन्:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "यसरी बचत गर "

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:143
msgid "Canvas Size"
msgstr "क्यानभासको साइज"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:155 ../app/dialogs/scale-dialog.c:114
msgid "Layer Size"
msgstr "तहको साइज"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:331
msgid "Resize _layers:"
msgstr "तहहरू रिसाइज गर्नुहोस्:"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "मोनिटर रिजोल्युसन क्यालिब्रेट गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:129
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "रूलरहरू नाप्नुहोस् र त्यसको लम्बाइहरू प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:193
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "अन्तरवेसन:"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:122
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "स्ट्रोक शैली चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:129
msgid "_Stroke"
msgstr "स्ट्रोक"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:238
msgid "Paint tool:"
msgstr "रङ लगाउने उपकरण:"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:105
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "त्यहाँ '%s' नाम गरेको फाइल हुनुपर्दछ। कृपया तपाईँको स्थापना जाँच्नुहोस्।"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:111
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "GIMP टिप्स फाइल पद वर्णन गर्न सकेन!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "आजको गिम्प टिप"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:145
msgid "_Previous Tip"
msgstr "अघिल्लो टिप"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:151
msgid "_Next Tip"
msgstr "पछिल्लो टिप"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:ne"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "गिम्प प्रयोगकर्ता स्थापना"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "प्रयोग स्थापना असफल भयो!"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr "GIMP प्रयोगकर्ता स्थापना असफल भयो; विस्तृत विवरणका लागि लग हेर्नुहोस् ।"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "स्थापना लग"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:80
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "SVG मा बाटो निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:121
msgid "Export the active path"
msgstr "सक्रिय बाटो निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:122
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "यस छविबाट सबै बाटोहरू निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:85
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "SVG मा बाटो आयात गर्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:124
msgid "All files (*.*)"
msgstr "सबै फाइलहरू (*.*)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:129
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "मापन योग्य SVG छवि (*.svg)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:140
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "आयात गरिएका बाटोहरू गाभ्नुहोस्"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:150
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "छवि ठीक पार्न आयात गरिएका बाटोहरू मापन गर्नुहोस्"

#: ../app/display/display-enums.c:130
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "रेखाहरूको सङ्ख्या"

#: ../app/display/display-enums.c:308
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "चौडाइ:"

#: ../app/display/display-enums.c:309
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "उचाई"

#: ../app/display/display-enums.c:310
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "परिमाण"

#: ../app/display/display-enums.c:405
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Remove"
msgstr "हटाउने"

#: ../app/display/display-enums.c:435
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Width
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Width
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: short for "west" in GPS coordinate
#: ../app/display/gimpcursorview.c:296 src/metadata.rs:345
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "W"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:332
msgid "_Sample Merged"
msgstr "गाभिएको नमूना"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:552
msgid "Access the image menu"
msgstr "छवि मेनु पहुँच गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:667
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "जब सञ्झ्यालको साइज परिवर्तन हुदा छवि जुम गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:696
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "छिटो मास्क टगल गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:719
msgid "Navigate the image display"
msgstr "छवि प्रदर्शन नेभिगेट गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:266
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "%s बन्द गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:274
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "बन्द गर्नु अघि छवि '%s' मा परिवर्तनहरू बचत गर्नहुन्छ ?"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:307
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] "यदि तपाईँले छवि बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम समयबाट आएका परिवर्तनहरू हराउनेछ ।"
msgstr[1] ""
"यदि तपाईँले छवि बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %d समयबाट आएका परिवर्तनहरू हराउनेछ ।"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:318
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"यदि तपाईँले छवि बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम समयबाट र %d मिनेटबाट आएका परिवर्तनहरू हराउनेछ "
"।"
msgstr[1] ""
"यदि तपाईँले छवि बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम समय र %d मिनेटबाट आएका परिवर्तनहरू हराउने छ।"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:330
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] "यदि तपाईँले छवि बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेटबाट आएका परिवर्तनहरू हराउनेछ ।"
msgstr[1] "यदि तपाईँले छवि बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %d बाट आएका परिवर्तनहरू हराउने छ।"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:673
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:733
msgid "Drop New Layer"
msgstr "नयाँ तह छोड्नुहोस्"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:289
msgid "Drop New Path"
msgstr "नयाँ बाटो छोड्नुहोस्"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:569
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:735
msgid "Drop layers"
msgstr "तह राख्नुहोस्"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:706
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:724
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:810 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:272
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "राखिएको बफर"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79
msgid "Color Display Filters"
msgstr "रङ प्रदर्शन फिल्टरहरू"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:82
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "रङ प्रदर्शन फिल्टरहरू कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:871
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "'%s' मा बचत गरिएको छवि"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:125
msgid "Layer Select"
msgstr "तह चयन"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:696
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:556
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:284 ../share/extensions/long_shadow.inx:6
#: ../share/extensions/restack.inx:20
msgid "Angle:"
msgstr "कोण:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "जुम अनुपात"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "जुम अनुपात चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "जुम अनुपात:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:189
msgid "Zoom:"
msgstr "जुम:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:290 ../gap/gap_story_dialog.c:4545
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4574
msgid "(modified)"
msgstr "(परिमार्जन गरिएको)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:295
msgid "(clean)"
msgstr "(सफा)"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:809
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "ठाडो र तेर्सो मार्गदर्शक राख्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:817
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "तेर्सो मार्गदर्शक राख्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:830
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "ठाडो मार्गदर्शक राख्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:842
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "नयाँ बिन्दु थप्न क्लिक गर्नुहोस्-तान्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:852 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:911
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "यो बिन्दु सार्न क्लिक गर्नुहोस्-तान्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:871
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "सबै बिन्दुहरू सार्न क्लिक गर्नुहोस्-तान्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolline.c:879 ../app/tools/gimppainttool.c:655
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "कृत्रिम कोणका लागि %s"

#: ../app/display/gimptoolline.c:880
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s पूरै रेखा सार्नका लागि"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:256 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:71
msgid "Edit Mode"
msgstr "सम्पादन मोड"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:265 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79
msgid "Polygonal"
msgstr "बहुभुज"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:266 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:80
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "बहुभुजमा सम्पादन निषेध गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:576
msgid "Add Stroke"
msgstr "स्ट्रोक थप्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:600
msgid "Add Anchor"
msgstr "एङ्कर थप्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:624
msgid "Insert Anchor"
msgstr "एङ्कर घुसाउनुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:684
msgid "Drag Anchor"
msgstr "एङ्कर तान्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:702
msgid "Drag Anchors"
msgstr "एङ्करहरू तान्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:724
msgid "Drag Curve"
msgstr "वक्र तान्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:753
msgid "Connect Strokes"
msgstr "स्ट्रोकहरू जडान गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:785
msgid "Drag Path"
msgstr "बाटो तान्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:796
msgid "Convert Edge"
msgstr "किनारा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:827
msgid "Delete Anchor"
msgstr "एङ्कर मेट्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1293
msgid "Move Anchors"
msgstr "एङ्करहरू सार्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1440
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "सम्पादन गर्न लिने बाटोमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1444
msgid "Click to create a new path"
msgstr "नयाँ बाटो सिर्जना गर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1448
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "बाटोको नयाँ अवयव सिर्जना गर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1452
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "नयाँ एङ्कर सिर्जना गर्न क्लिक गर्नुहोस् वा क्लिक गर्नुहोस्-तान्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1462 ../app/display/gimptoolpath.c:1469
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "एङ्कर वरिपरि सार्न तान्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1473 ../app/display/gimptoolpath.c:1496
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "एङ्करहरू वरिपरि सार्न तान्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1479
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "ह्यान्डल वरिपरि सार्न तान्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1501
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "वक्ररेखाको आकार परिवर्तन गर्न तान्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1504
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: सममित"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1509
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "अवयव वरिपरि सार्न तान्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1517
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "बाटो वरिपरि सार्न तान्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1521
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "बाटोमा एङ्कर घुसाउन तान्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1529
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "यो एङ्कर मेट्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1533
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "चयन गरिएको अन्तिम बिन्दुमा यो एङ्कर जोड्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1538
msgid "Click to open up the path"
msgstr "बाटो खोल्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1542
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "यो नोड कोणीय बनाउन क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1754
msgid "Delete Anchors"
msgstr "एङ्करहरू मेट्नुहोस्"

#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:553
#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:866
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:725
msgid "Rectangle: "
msgstr "आयात: "

#: ../app/file/file-open.c:257
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "%s प्लगइनले SUCCESS फर्कायो तर एउटा छवि फर्काएन"

#: ../app/file/file-open.c:268
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "%s प्लगइनले छवि खोल्न सकेन"

#: ../app/file/file-open.c:658
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "छविले कुनै पनि तह समावेश गर्दैन"

#: ../app/file/file-open.c:717
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "'%s' खोल्न असफल: %s"

#: ../app/file/file-remote.c:384
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "डाउनलोड गरिएको छविको डेटा %s"

#: ../app/file/file-remote.c:388
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "अपलोड गरिएको छविको डेटा %s"

#: ../app/file/file-save.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "%s प्लगइनले छवि बचत गर्न सकेन"

#: ../app/file/file-utils.c:65
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "'%s:' वैध यूआरआई योजना होइन"

#: ../app/file/file-utils.c:81 ../app/file/file-utils.c:120
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "URI मा अवैध क्यारेक्टर अनुक्रम"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:442
msgid "Indexed"
msgstr "अनुक्रमण गरिएको"

#: ../app/operations/operations-enums.c:25
msgctxt "layer-color-space"
msgid "Auto"
msgstr "स्वत"

#: ../app/operations/operations-enums.c:28
msgctxt "layer-color-space"
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#: ../app/operations/operations-enums.c:59
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Auto"
msgstr "स्वत"

#: ../app/operations/operations-enums.c:153
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dissolve"
msgstr "घोल्नुहोस्"

#: ../app/operations/operations-enums.c:175
msgctxt "layer-mode"
msgid "Overlay"
msgstr "माथि राखिने वस्तु"

#: ../app/operations/operations-enums.c:180
msgctxt "layer-mode"
msgid "Normal"
msgstr "साधारण"

#: ../app/operations/operations-enums.c:182
msgctxt "layer-mode"
msgid "Multiply"
msgstr "गुणन"

#: ../app/operations/operations-enums.c:183
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen"
msgstr "पर्दा"

#: ../app/operations/operations-enums.c:184
msgctxt "layer-mode"
msgid "Difference"
msgstr "भिन्नता"

#: ../app/operations/operations-enums.c:185
msgctxt "layer-mode"
msgid "Addition"
msgstr "थप"

#: ../app/operations/operations-enums.c:186
msgctxt "layer-mode"
msgid "Subtract"
msgstr "घटाउ"

#: ../app/operations/operations-enums.c:187
msgctxt "layer-mode"
msgid "Darken only"
msgstr "अध्यारो मात्र"

#: ../app/operations/operations-enums.c:188
msgctxt "layer-mode"
msgid "Lighten only"
msgstr "उज्यालो मात्र"

#: ../app/operations/operations-enums.c:193
msgctxt "layer-mode"
msgid "Divide"
msgstr "भाग"

#: ../app/operations/operations-enums.c:194
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dodge"
msgstr "डर्ज"

#: ../app/operations/operations-enums.c:195
msgctxt "layer-mode"
msgid "Burn"
msgstr "बर्न"

#: ../app/operations/operations-enums.c:198
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain extract"
msgstr "ग्रेन झिक्नुहोस्"

#: ../app/operations/operations-enums.c:199
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain merge"
msgstr "ग्रेन गाभ्नुहोस्"

#: ../app/operations/operations-enums.c:208
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "तेजिलोपन"

#: ../app/operations/operations-enums.c:209
msgctxt "layer-mode"
msgid "Color erase"
msgstr "रङ मेट्नुहोस्"

#: ../app/operations/operations-enums.c:211
msgctxt "layer-mode"
msgid "Merge"
msgstr "गाभ्नुहोस्"

#: ../app/operations/operations-enums.c:212
msgctxt "layer-mode"
msgid "Split"
msgstr "विभाजन गर्नुहोस्"

#: ../app/operations/operations-enums.c:213
msgctxt "layer-mode"
msgid "Replace"
msgstr "प्रतिस्थापन"

#: ../app/operations/operations-enums.c:242
msgctxt "layer-mode-group"
msgid "Default"
msgstr "पुर्वनिर्धारित"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:778
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "GIMP स्तर फाइल होइन"

#: ../app/gui/splash.c:115
msgid "GIMP Startup"
msgstr "गिम्प सुरुआत"

#: ../app/paint/gimpairbrush.c:68 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush"
msgstr "एयरब्रुस"

#: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:70
msgctxt "airbrush-tool"
msgid "Rate"
msgstr "दर"

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:393
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "यस उपकरणसँग प्रयोग गर्न कुनै ब्रुसहरू उपलब्ध छैन।"

#: ../app/paint/gimpclone.c:129
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "यस उपकरणसँग प्रयोग गर्न कुनै बान्की उपलब्ध छैन ।"

#: ../app/paint/gimpconvolve.c:79
msgid "Convolve"
msgstr "कन्भोल्भ"

#: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:76
msgctxt "convolve-tool"
msgid "Rate"
msgstr "दर"

#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:67
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "डर्ज/बर्न गर्नु"

#: ../app/paint/gimpheal.c:106 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "हिल"

#: ../app/paint/gimpheal.c:145
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "हिलिङ अनुक्रमित तहमा सञ्चालन हुन सक्दैन ।"

#: ../app/paint/gimpink.c:107 ../app/tools/gimpinktool.c:61
msgid "Ink"
msgstr "मसि"

#: src/widgets/edit/crop.ui:77 src/widgets/edit/crop.ui:364
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "आकार अनुपात"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:283
msgid "Hard edge"
msgstr "कडा किनारा"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:290
msgid "Apply Jitter"
msgstr "जिटर लागू गर्नुहोस्"

#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:91
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:142
msgid "Perspective Clone"
msgstr "दृश्य क्लोन"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:70
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Rate"
msgstr "दर"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:77
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Flow"
msgstr "प्रवाह"

#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:239
msgid "Set a source image first."
msgstr "स्रोत छवि पहिला सेट गर्नुहोस् ।"

#: ../app/paint/gimpsourceoptions.c:71 ../app/pdb/gimppdbcontext.c:127
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:117 ../app/tools/gimpcoloroptions.c:69
#: ../app/tools/gimphealtool.c:99 ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:97
msgid "Sample merged"
msgstr "नमूना गाभियो"

#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "दृश्य क्लोन"

#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "None"

#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "दर्ता गरियो"

#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "स्थिर"

#: ../app/pdb/channel-cmds.c:198
msgid "Combine Masks"
msgstr "मास्क संयोजन गर्नुहोस्"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:86 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "चम्किलोपन-व्यतिरेक"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:147 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:600
msgctxt "undo-type"
msgid "Levels"
msgstr "स्तरहरू"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:246 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:670
msgctxt "undo-type"
msgid "Posterize"
msgstr "पोस्टराइज"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:285 ../app/pdb/color-cmds.c:326
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:325
msgctxt "undo-type"
msgid "Desaturate"
msgstr "डिस्याचुरेट"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:435 ../app/pdb/color-cmds.c:483
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:235 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:283
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "वक्रहरू"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:537 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:140
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "रङ सन्तुलन"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:583 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:186
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "रङ्गिन बनाउनुहोस्"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:780 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:716
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold"
msgstr "थ्रेसहोल्ड"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:963 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:966
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "अग्रभूमि चयन"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:507
msgctxt "undo-type"
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "ह्यु-अतितृप्त"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:540
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert"
msgstr "उल्टो पार्नुहोस्"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:977
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1064
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:621 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:432
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:119
msgid "Shearing"
msgstr "काट्दैछ"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1161
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:719 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:523
msgid "2D Transform"
msgstr "2D स्थानान्तरण"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1259
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1364
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1470
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:825
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D स्थानान्तरण गर्दै"

#: ../app/pdb/edit-cmds.c:797
msgid "Blending"
msgstr "मिश्रण गर्दै"

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "यस तहलाई एङ्कर गर्न सकिँदैन किनभने यो उत्प्लावन चयन होइन।"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:100 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:81
msgid "Smooth edges"
msgstr "मिहिन किनाराहरू"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:106
msgid "Feather"
msgstr "प्वाँख"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:163 ../app/tools/gimptransformoptions.c:124
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:441 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:119
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:322
msgid "Interpolation"
msgstr "क्षेपक"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:743
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"प्रक्रिया '%s' ले फर्काएको मान'%s' (#%d) का लागि गलत मान प्रकार फर्कायो । अपेक्षित "
"%s, प्राप्त %s ।"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:755
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"प्रक्रिया '%s' तर्क '%s' (#%d) का लागि गलत मान प्रकारसँग आह्वान गरियो । अपेक्षित %s, "
"प्राप्त %s ।"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:788
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"प्रक्रिया '%s' ले तर्क '%s' का लागि एउटा अवैध आईडी फर्कायो । प्रायजसो प्लगइनले तहमा "
"काम गर्ने प्रयास गरिरहेको हुन्छ जुन लामो समयसम्म रहन सक्दैन ।"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:801
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"प्रक्रिया '%s' तर्क '%s' का लागि एउटा अवैध आईडीसँग आह्वान गरिन्छ । प्रायजसो प्लगइनले "
"तहमा काम गर्ने प्रयास गरिरहेको हुन्छ जुन त्यति लामो रहन सक्दैन ।"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:818
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"प्रक्रिया '%s' ले तर्क '%s' का लागि एउटा अवैध आईडी फर्कायो । प्रायजसो प्लगइनले एउटा "
"छविमा काम गर्ने प्रयास गरिरहेको हुन्छ जुन लामो समय सम्म रहन सक्दैन ।"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:831
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"प्रक्रिया '%s' तर्क '%s' का लागि एउटा अवैध आईडीसँग आह्वान गरिन्छ । प्रायजसो प्लगइनले "
"एउटा छविमा काम गर्ने प्रयास गरिरहेको हुन्छ जुन लामो समय सम्म रहन सक्दैन ।"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:852
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"प्रक्रिया '%s' ले फिर्ता मान '%s' को रूपमा '%s' फर्कायो (#%d, प्रकार %s) । यो मान "
"दायरा भन्दा बाहिर छ ।"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:866
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"प्रक्रिया '%s' तर्क मान '%s' सँग '%s' तर्कका लागि आह्वान गरियो (#%d, प्रकार %s) । "
"यो मान दायरा भन्दा बाहिर छ ।"

#: ../app/pdb/image-cmds.c:2310
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"छविको रिजोल्युसन सीमा भन्दा बाहिर छ, सट्टामा पूर्वनिर्धारित रिजोल्युसन प्रयोग गरिराखेको "
"छ।"

#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:302 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:128
msgid "Free Select"
msgstr "स्वतन्त्र चयन"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:241
msgctxt "undo-type"
msgid "Bump Map"
msgstr "बम्प मानचित्र"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:313
msgctxt "undo-type"
msgid "Displace"
msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:347
msgctxt "undo-type"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ग्यास्सियन अस्पष्ट"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:412
msgctxt "undo-type"
msgid "Alien Map"
msgstr "एलिन मानचित्र"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:449
msgctxt "undo-type"
msgid "Antialias"
msgstr "एन्टिएलाइज"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:492
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Canvas"
msgstr "क्यानभास लागू गर्नुहोस्"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:940
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel Mixer"
msgstr "च्यानल मिश्रण"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:984
msgctxt "undo-type"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "अल्फामा रङ लगाउनुहोस्"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1110
msgctxt "undo-type"
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "कुण्डल म्याट्रिक्स"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1172
msgctxt "undo-type"
msgid "Cubism"
msgstr "घन साइज"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1217
msgctxt "undo-type"
msgid "Deinterlace"
msgstr "डेनटरलेस"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1296
msgctxt "undo-type"
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "डिफ्र्याक्सन बाँन्कीहरू"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1455
msgctxt "undo-type"
msgid "Edge"
msgstr "छेउ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1499
msgctxt "undo-type"
msgid "Engrave"
msgstr "इन्ग्रेभ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1572
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Exchange"
msgstr "रङ साटासाट"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1620
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Flare"
msgstr "लेन्स चमक"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1804
msgctxt "undo-type"
msgid "Glass Tile"
msgstr "शिशाको टायल"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2246
msgctxt "undo-type"
msgid "Illusion"
msgstr "भ्रम"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2283
msgctxt "undo-type"
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2466
msgctxt "undo-type"
msgid "Maze"
msgstr "मेज"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2549 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2633
msgctxt "undo-type"
msgid "Motion Blur"
msgstr "चाल अस्पष्ट"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2734
msgctxt "undo-type"
msgid "Mosaic"
msgstr "मोसाइक"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2796
msgctxt "undo-type"
msgid "Supernova"
msgstr "सुपरनोभा"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2886
msgctxt "undo-type"
msgid "Paper Tile"
msgstr "कागजको टायल"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2927 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2970
msgctxt "undo-type"
msgid "Pixelize"
msgstr "पिक्सेल गर्नुहोस्"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3021
msgctxt "undo-type"
msgid "Plasma"
msgstr "प्लाज्मा"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3115
msgctxt "undo-type"
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "रातो आखा हटाउने"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3168
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Hurl"
msgstr "अनियमित फ्याक्नु"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3221
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Pick"
msgstr "अनियमित खन्ने"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3274
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Slur"
msgstr "अनियमित अस्पष्ट लेख्नु"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3349
msgctxt "undo-type"
msgid "RGB Noise"
msgstr "RGB हल्ला"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3516
msgctxt "undo-type"
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "चयन गर्न मिल्ने ग्यास्सियन अस्पष्ट"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3603
msgctxt "undo-type"
msgid "Shift"
msgstr "सिफ्ट"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3706
msgctxt "undo-type"
msgid "Sinus"
msgstr "सिनुस"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3754
msgctxt "undo-type"
msgid "Sobel"
msgstr "सोबेल"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3815
msgctxt "undo-type"
msgid "Solid Noise"
msgstr "ठोस हल्ला"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3859
msgctxt "undo-type"
msgid "Spread"
msgstr "फैलाउनुहोस्"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3900
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "थ्रेसहोल्ड अल्फा"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3946
msgctxt "undo-type"
msgid "Video"
msgstr "भिडिओ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3983
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Invert"
msgstr "मान उल्टो"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4087
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Propagate"
msgstr "मान फिजाउनु"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4244
msgctxt "undo-type"
msgid "Waves"
msgstr "तरङ्गहरू"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4292
msgctxt "undo-type"
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "घुमाउने र सताउनु"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4344
msgctxt "undo-type"
msgid "Wind"
msgstr "हावा"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "परिवेश फाइल %s मा खाली चल नाम"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "परिवेश फाइल %s मा अवैधानिक चल नाम: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:296
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "व्याख्याता फाइल %s मा खराब व्याख्याता सन्दर्भ गरियो: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:359
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "व्याख्याता फाइल %s मा खराब बाइनरि ढाँचा स्ट्रिङ"

#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:629
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"प्लगइन बिग्रियो: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"अन्त्य हुन लागेको प्लगइनले गिम्पको आन्तरिक अवस्था अस्तव्यस्त पार्न सक्छ। तपाईँ छविहरू बचत "
"गर्न चाहनुहुन्छ र सुरक्षित हुन गिम्प पुन: सुरु गर्न सक्नुहुन्छ।"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:395
msgid "Resource configuration"
msgstr "संसाधन कन्फिगरेसन"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:431
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "नयाँ प्लगइनहरूको क्वेरी गर्दै"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:482
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "प्लगइनहरू थालनी गर्दै"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:555
msgid "Starting Extensions"
msgstr "सुरुआत विस्तारहरू"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:231
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "'%s' फड्काउदैछ: गलत गिम्प प्रोटोकोल संस्करण।"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "प्रतिमा प्रकारका लागि मान '%s' अवैध छ"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "प्रतिमा प्रकारका लागि मान '%ld' अवैध"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:98
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "समायोजन गर्न दायरा चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:103
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:237
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "रङको तहहरू समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:119
#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:665
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:746
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:678 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:679
msgid "Cyan"
msgstr "क्यान"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:134
msgid "R_eset Range"
msgstr "दायरा रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:144
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "ज्योति सुरक्षित गर्नुहोस्"

#: ../app/propgui/gimppropgui-diffration-patterns.c:68
msgid "Frequencies"
msgstr "आवृतिहरू"

#: ../app/propgui/gimppropgui-diffration-patterns.c:79
msgid "Contours"
msgstr "रूपरेखा"

#: ../app/propgui/gimppropgui-diffration-patterns.c:90
msgid "Sharp Edges"
msgstr "तिखो किनारा"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134
msgid "M_aster"
msgstr "मास्टर"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134
msgid "Adjust all colors"
msgstr "सबै रङहरू समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136
msgid "_Y"
msgstr "Y"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137
msgid "_G"
msgstr "G"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138
msgid "_C"
msgstr "C"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139
msgid "_B"
msgstr "B"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:140
msgid "_M"
msgstr "M"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:150
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "परिमार्जनका लागि प्राथमिक रङ चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:241
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "चयन गरिएको रङहरू समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:251
msgid "_Hue"
msgstr "ह्यु"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:274
msgid "R_eset Color"
msgstr "रङ रिसेट गर्नुहोस्"

#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:50
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"पाँच दर्जन पेय राख्ने जग सहित\n"
"मेरो बाकस प्याक गर्नुहोस्।"

#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1460
msgid "Add Text Layer"
msgstr "पाठ तह थप्नुहोस्"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:150
msgid "Text Layer"
msgstr "पाठ तह"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:151
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "पाठ तहको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:152
msgid "Move Text Layer"
msgstr "पाठ तह सार्नुहोस्"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:153
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "पाठ तह नाप्नुहोस्"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:154
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "पाठ तह रिसाइज गर्नुहोस्"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:155
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "पाठ तह घुमाउनुहोस्"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:156
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "पाठ तह घुमाउनुहोस्"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:157
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "पाठ तह स्थानान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:565
msgid "Discard Text Information"
msgstr "पाठ सूचना छोड्नुहोस्"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:633
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "कुनै फन्टहरूको कमीले गर्दा, पाठ प्रकार्यात्मकता उपलब्ध छैन।"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:696
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "खाली पाठ तह"

#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:77
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"तह '%s' का लागि पाठ व्याख्या गर्न समस्या:\n"
"%s\n"
"\n"
"केही पाठ गुण गलत हुनसक्छ। तपाईँले पाठ तह सम्पादन गर्न चाहानु भएता पनि, तपाईँले त्यसका "
"लागि चिन्ता मान्नु पर्दैन।"

#: ../app/text/text-enums.c:23
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "गतिशील"

#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "स्थिर"

#: ../app/tools/gimp-tools.c:375
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"यो उपकरणमा\n"
"विकल्प छैन ।"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "एयरब्रुस उपकरण: चल चापमा, ब्रुस प्रयोग गरेर रङ लगाउनुहोस्"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "_Airbrush"
msgstr "एयरब्रुस"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302
msgid "Align left edge of target"
msgstr "लक्ष्यको बायाँ किनारामा पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306
msgid "Align center of target"
msgstr "लक्ष्यको केन्द्रमा पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:310
msgid "Align right edge of target"
msgstr "लक्ष्यको दायाँ किनारामा पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318
msgid "Align top edge of target"
msgstr "लक्ष्यको माथिल्लो किनारामा पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322
msgid "Align middle of target"
msgstr "लक्ष्यको बीचमा पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:326
msgid "Align bottom of target"
msgstr "लक्ष्यको तल पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "लक्ष्यका बायाँ किनारा वितरण गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "लक्ष्यका तेर्सो केन्द्र वितरण गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:350
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "लक्ष्यका दायाँ किनारा वितरण गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "लक्ष्यको माथिल्ला किनारा वितरण गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:366
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "लक्ष्यको ठाडो केन्द्र वितरण गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:370
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "लक्ष्यका तल वितरण गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:124
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "पङ्क्तिबद्ध गर्ने उपकरण: तह र अन्य वस्तु पङ्क्तिबद्ध गर्छ वा मिलाउछ"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:163
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "मिश्रण उपकरण: चयन गरिएका क्षेत्र रङ ग्रेडिएन्टले भर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:164
msgid "Blen_d"
msgstr "मिसाउनुहोस्"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:603
msgid "Blend: "
msgstr "मिसाउनुहोस्: "

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:97
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "चम्किलोपन-व्यतिरेक"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "चमिक्लिलोपना/व्यतिरेक उपकरण: चम्किलोपना र व्यतिरेक समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "चम्किलोपन-व्यतिरेक..."

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:161
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "चम्किलोपन र व्यतिरेक समायोजन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Label beside brightness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:208
#: data/ui/preferences-dialog.ui:236
msgid "_Brightness"
msgstr "चम्किलोपन"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:109
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "पारदर्शी क्षेत्रहरू भर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:110
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "पूर्णत: पारदर्शी क्षेत्र भर्न अनुमति दिनुहोस्"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:118
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "सबै दृश्यात्मक तहहरूमा आधार भरिएको क्षेत्र छ"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:143
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:113
msgid "Maximum color difference"
msgstr "अधिकतम रङ भिन्नता"

#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:283
#, c-format
msgid "Fill Type  (%s)"
msgstr "भर्ने प्रकार  (%s)"

#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298
#, c-format
msgid "Affected Area  (%s)"
msgstr "प्रभावित क्षेत्र  (%s)"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:302
msgid "Fill whole selection"
msgstr "पूरै चयन भर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:303
msgid "Fill similar colors"
msgstr "समान रङहरू भर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:312
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "उस्तै रङहरूको खोजी"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
msgid "Bucket Fill"
msgstr "बाल्टिन भर्नु"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "भाडो भर्ने उपकरण: चयन गरिएको क्षेत्र रङ वा बान्कीले भर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "बुकेट भर्ने"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "रङ द्वारा चयन"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "रङ उपकरणले चयन गर्नुहोस्: क्षेत्र समान रङले चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "रङ चयनद्वारा"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "रङ द्वारा चयन"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:57
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "क्लोन उपकरण: ब्रुस प्रयोग गरेर, छवि वा बान्कीबाट चयन गरेर प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:58
msgid "_Clone"
msgstr "क्लोन"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:81 ../app/tools/gimpclonetool.c:84
msgid "Click to clone"
msgstr "क्लोनमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:82 ../app/tools/gimpclonetool.c:87
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "नयाँ क्लोन स्रोत सेट गर्न %s"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "नयाँ क्लोन स्रोत सेट गर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:77 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:69
msgid "Sample average"
msgstr "नमूना औसत"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:85
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:68
msgid "Use info window"
msgstr "सूचना सञ्झ्याल प्रयोग गर्नुहोस्"

#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:167
#, c-format
msgid "Pick Mode  (%s)"
msgstr "मोड  (%s) उठाउनुहोस्"

#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:176
#, c-format
msgid "Use info window  (%s)"
msgstr "सूचना सञ्झ्याल  (%s) प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:109
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "रङ टिप्ने उपकरण: छवि पिक्सेलबाट रङ सेट गर्छ"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:110
msgid "C_olor Picker"
msgstr "रङ पिकर"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:253
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "यसको रङ हेर्न कुनै छविमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:260 ../app/tools/gimppainttool.c:496
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "अग्रभूमि रङ लिन कुनै पनि छविमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:268 ../app/tools/gimppainttool.c:502
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ लिन कुनै पनि छविमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:276
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "रङदानीमा रङ थप्न कुनै छविमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:342
msgid "Color Picker Information"
msgstr "रङ पिकर सूचना"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "अस्पष्ट / तिखो"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr "अस्पष्ट / तिखो उपकरण: ब्रुस प्रयोग गर्दा चयनात्मक अस्पष्ट वा स्पष्ट"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "अस्पष्ट / तिखो"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:181
msgid "Click to blur"
msgstr "अस्पष्टमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182
msgid "Click to blur the line"
msgstr "अस्पष्ट लाइनमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "तिखो पार्नु पर्ने %s"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187
msgid "Click to sharpen"
msgstr "तिखोमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "लाइनमा तिखो पार्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "अस्पष्ट पार्नु पर्ने %s"

#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:213
#, c-format
msgid "Convolve Type  (%s)"
msgstr "कन्भोल्भ प्रकार  (%s)"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:85
msgid "Current layer only"
msgstr "हालको तह मात्र"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:116
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "काँटछाँट उपकरण: छवि तहबाट क्षेत्र किनारा हटाउनुहोस्"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:259
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "काटछाँट गर्न क्लिक गर्नुहोस् वा प्रविष्टि थिच्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141
msgid "Curves"
msgstr "वक्रहरू"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "बक्ररेखा उपकरण: बक्ररेखा रङ समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:143
msgid "_Curves..."
msgstr "वक्रहरू..."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:317
msgid "Click to add a control point"
msgstr "नियन्त्रण बिन्दु थप्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:322
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "सबै च्यानलमा नियन्त्रण बिन्दु थप्न क्लिक गर्नुहोस् ।"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:347
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "रङ वक्रहरू समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:392 ../app/tools/gimplevelstool.c:334
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:194
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "च्यानल:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:424 ../app/tools/gimplevelstool.c:364
msgid "R_eset Channel"
msgstr "च्यानल रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "डड्ज/बर्न"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr "डड्ज / बर्न उपकरण: ब्रुस प्रयोग गरेर चयन गरेका चम्काउनुहोस् वा कालो पार्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "डड्ज / बर्न"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge"
msgstr "डड्जमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "डड्ज गर्न लाइनमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "बर्न गर्नु पर्ने %s"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn"
msgstr "बर्नमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn the line"
msgstr "बर्न गर्न लाइनमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "डड्ज गर्नु पर्ने%s"

#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
#, c-format
msgid "Type  (%s)"
msgstr "प्रकार  (%s)"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:439
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:607
msgid "Move: "
msgstr "सार्नुहोस्: "

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:860
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1119
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "उत्प्लावन चयन सार्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:64
msgid "Ellipse Select"
msgstr "दीर्घवृत्त चयन"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:65
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "दीर्घवृत्त चयन उपकरण: दीर्घवृत्ताकार क्षेत्र चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "दीर्घवृत्त चयन"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "मेट्ने उपकरण: पृष्ठभूमि मेट्नुहोस् वा ब्रुस प्रयोग गरेर पारदर्शी बनाउनुहोस्"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "मेट्ने"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "मेट्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "मेट्न लाइनमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "टिप्नु पर्ने पृष्ठभूमि रङ %s"

#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase  (%s)"
msgstr "मेटाई पूर्वस्थितिमा ल्याउनुहोस्  (%s)"

#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:240
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "'%s' मा बचत गरिएको सेटिङ"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:104
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr "फ्लिप उपकरण: तह, चयन वा बाटो तेर्सो गरि वा ठाडो गरि उल्टो पार्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:106 ../app/tools/gimpfliptool.c:129
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:125
msgid "_Flip"
msgstr "घुमाउनुहोस्"

#. probably this is not actually reached today, but
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
#.
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:289
msgctxt "undo-desc"
msgid "Flip"
msgstr "फ्लिप"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:94
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "सफा गर्नका लागि प्रयोग भएको ब्रुसको साइज"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_ne.po (libgda.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. other table options
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:108
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:316
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:61
msgid "Engine"
msgstr "इन्जिन"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:189
msgid "Foreground Select"
msgstr "अग्रभूमि चयन"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:190
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "अग्रभूमि चयन उपकरण: अग्रभूमि वस्तु समाविष्ट क्षेत्र चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:191
msgid "F_oreground Select"
msgstr "अग्रभूमि चयन"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:131
msgid "_Free Select"
msgstr "स्वतन्त्र चयन"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:489
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "स्वतन्त्र चयन"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "अस्पष्ट चयन"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "फजी चयन उपकरण: रङको आधारमा नजिकको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "फज्जी चयन"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "अस्पष्ट चयन"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:274
msgid "Remove Guide"
msgstr "मार्गदर्शक हटाउनुहोस्"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:274
msgid "Cancel Guide"
msgstr "मार्गदर्शक रद्द गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:279 ../app/tools/gimpguidetool.c:360
msgid "Move Guide: "
msgstr "मार्गदर्शक सार्नुहोस्: "

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:288 ../app/tools/gimpguidetool.c:369
msgid "Add Guide: "
msgstr "मार्गदर्शक थप्नुहोस्: "

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:214
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:128
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "स्थानान्तरण म्याट्रिक्स"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "हिलिङ उपकरण: छवि अनियमितता हिल गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "हिल"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "हिल गर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "नयाँ हिल स्रोत सेट गर्नु पर्ने %s"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "नयाँ हिल स्रोत सेट गर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:63
msgid "Histogram Scale"
msgstr "हिस्टोग्राम मापन"

#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76
msgid "Sensitivity"
msgstr "संवेदनशीलता"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "मसि उपकरण: लिपि शैली रङ"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "In_k"
msgstr "मसि"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:292
msgid "Scissors"
msgstr "कैँची"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:293
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "काट्ने चयन उपकरण: कुशल किनारा फिटिङ प्रयोग गरेर आकार चयन गर्छ"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:294
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "बुद्धिमान कैंचिहरू"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:913 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:982
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: स्वत-स्न्याप अक्षम पार्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:934
msgid "Click to close the curve"
msgstr "बक्र बन्द गर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "यो खण्डमा बिन्दु थप्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:953
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "छनौटमा रूपान्तरण गर्न क्लिक गर्नुहोस् वा इन्टर थिच्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "छनौटमा रूपान्तरण गर्न इन्टर थिच्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "बिन्दु थप्न क्लिक गर्नुहोस् वा क्लिक गर्नुहोस्-तान्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:133
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "स्तर उपकरण: रङ स्तर समायोजन"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:134
msgid "_Levels..."
msgstr "स्तरहरू..."

#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:383
msgid "Input Levels"
msgstr "आगत स्तरहरू"

#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:499
msgid "Output Levels"
msgstr "निर्गत स्तरहरू"

#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:557
msgid "All Channels"
msgstr "सबै च्यानलहरू"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:83
msgid "Auto-resize window"
msgstr "सञ्झ्याल स्वत-रिसाइज"

#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "जुम उपकरण: जुम स्तर समायोजन"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "नाप उपकरण: दुरी र कोणको नाप"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Button text, to get a single sample of color
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123 src/gcm-picker.ui:328
msgid "_Measure"
msgstr "नाप्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:332
msgid "Add Guides"
msgstr "मार्गदर्शकहरू थप्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:643
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "दूरी र कोण नाप्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:668
msgid "Distance:"
msgstr "दूरी:"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "एउटा तह वा मार्गदर्शक लिनुहोस्"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144
msgid "Move the active layer"
msgstr "सक्रिय तह सार्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148
msgid "Move selection"
msgstr "चयन सार्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152
msgid "Pick a path"
msgstr "एउटा बाटो लिनुहोस्"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:153
msgid "Move the active path"
msgstr "सक्रिय बाटो सार्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:182
msgid "Move:"
msgstr "सार्नुहोस्: "

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:192
#, c-format
msgid "Tool Toggle  (%s)"
msgstr "उपकरण टोगल  (%s)"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:113
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "सार्ने उपकरण: तह, चयन, र अन्य वस्तु सार्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "पेन्टब्रुस उपकरण: ब्रुस प्रयोग गरेर महिन स्ट्रोक रङ लगाउछ"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "रङ लगाउने ब्रुस"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
msgid "Edit this brush"
msgstr "ब्रुस सम्पादन"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:156
msgid "Click to paint"
msgstr "रङ लगाउनुहोसमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:157
msgid "Click to draw the line"
msgstr "लाइन कोर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:158
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "रङ टिप्नु पर्ने %s"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:716
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "सिधा रेखाका लागि %s"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "पेन्सिल उपकरण: ब्रुस प्रयोग गरेर गाढा किनारा रङरोगन"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "शिशाकलम"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:143
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr "दृश्य क्लोन उपकरण: दृश्य रुपान्तरण लागू गरेर छवि स्रोत पछाडिबाट क्लोन गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:145
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "दृश्य क्लोन"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:556
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "क्लोन स्रोत सेट गर्न Ctrl क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "दृश्य उपकरण: तह, चयन वा बाटोको दृश्य परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:88
msgid "_Perspective"
msgstr "दृश्य"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:116
msgid "Perspective transformation"
msgstr "दृश्य स्थानान्तरण"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:245
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "दृश्य"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
msgid "Shrink merged"
msgstr "सङ्कुचन गाँभियो"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:115
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "चयन खुम्च्याउदा सबै दृश्यात्मक तहहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:318
msgid "Expand from center"
msgstr "केन्द्रबाट विस्तार"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:85
msgid "Rounded corners"
msgstr "कुना घेरिएको"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:151
msgid "Rectangle Select"
msgstr "आयाताकार चयन"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:152
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "आयात चयन उपकरण: आयातकार क्षेत्र चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:153
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "आयाताकार चयन"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89
msgid "Select transparent areas"
msgstr "पारदर्शी क्षेत्रहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "पूर्णत: पारदर्शी क्षेत्रहरू चयन गर्न अनुमति दिनुहोस्"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:98
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "सबै दृश्यात्मक तहहरूमा आधारभूत चयन"

#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:154
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "थेस्रहोल्ड परिवर्तन गर्न माउस सार्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:96
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "घुमाउने उपकरण: तह, चयन वा बाटो घुमाउछ"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:193 ../settings_theme_dialog.ui.h:7
msgid "_Angle:"
msgstr "कोण:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:211
msgid "Center _X:"
msgstr "केन्द्र X:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:220
msgid "Center _Y:"
msgstr "केन्द्र Y:"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:240
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "नमूना बिन्दु हटाउनुहोस्"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:241
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "नमूना बिन्दु रद्द गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:247
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:333
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "नमूना बिन्दु सार्नुहोस्: "

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:259
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:345
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "नमूना बिन्दु थप्नुहोस्: "

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "मापन उपकरण: तह, चयन वा बाटो मापन गर्छ"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:87
msgid "Feather edges"
msgstr "प्वाँख किनाराहरू"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "हालको चयन प्रतिस्थापन गर्न तान्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "नयाँ चयन सिर्जना गर्न तान्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "हालको चयनमा थप्न तान्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "तालको चयनबाट घटाउन तान्नुहो्स क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "हालको चयनमा प्रतिच्छेदन गर्न तान्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "चयन मास्क सार्न तान्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "चयन गरिएका पिक्सेल सार्न तान्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "चयन गरिएको पिक्सेलको प्रतिलिपि सार्न तान्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "उत्प्लावन चयन एङ्करमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "शेयर उपकरण: तह, चयन वा बाटो शेयर गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:90
msgid "S_hear"
msgstr "काट्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:108
msgid "_Shear"
msgstr "काट्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "दाग उपकरण: चयन गरेर ब्रुस प्रयोग गरि दाग लगाउछ"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "_Smudge"
msgstr "अस्पष्ट पार्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76
msgid "Click to smudge"
msgstr "अस्पष्ट पार्नुहोसमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:77
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "लाइन अस्पष्ट पार्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:142
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"परिवर्तनलाई सूचना दिएर फन्टले क्रिस्प बिटम्यापलाई सानो साइजमा निकाल्न रूपरेखा तयार "
"पार्दछ।"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:175
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "पहिलो लाइनको इन्डेन्टेसन"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "लाइन खाली स्थान समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:191
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "लाइन खालीस्थान समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:589
msgid "Justify:"
msgstr "समरेखन:"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:198
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "पाठ उपकरण: पाठ तह सिर्जना वा सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1571 ../app/tools/gimptexttool.c:1574
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "पाठ सम्पादन यकीन गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1602
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"तपाईँले चयन गर्नुभएको तह पाठ तह हो तर यसलाई अरू उपकरण प्रयोग गरी परिमार्जन गरिएको "
"छ। पाठ उपकरणसँगै तह सम्पादन गर्दा यी परिमार्जनहरू छोडिन्छन्।\n"
"\n"
"तपाईँले तह सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ वा त्यसको पाठ विशेषताहरूबाट नयाँ तह सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ।"

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1292
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "गिम्प पाठ सम्पादक"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "थ्रेसहोल्ड उपकरण: थ्रेसहोल्ड प्रयोग गरेर छवि दुइ रङमा घटाउछ"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "_Threshold..."
msgstr "थ्रेसहोल्ड..."

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:156
msgid "Apply Threshold"
msgstr "थ्रेसहोल्ड लागू गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:257
msgid "_Auto"
msgstr "स्वत:"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:259
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "उपयुक्त वाइनरिलाइजेसन थ्रेसहोल्डलाई स्वचालित तरिकाले समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:224
msgid "Transforming"
msgstr "स्थानान्तरण गर्दैछ"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1425
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "रुपान्तरण गर्न त्यहाँ तह छैन ।"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1458
msgid "There is no path to transform."
msgstr "रुपान्तरण गर्न त्यहाँ बाटो छैन ।"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:181
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s  Add\n"
"%s  Subtract\n"
"%s  Intersect"
msgstr ""
"चयनमा बाटो\n"
"%s  थप्नुहोस्\n"
"%s  घटाउनुहोस्\n"
"%s  काट्नुहोस्"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:164
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "बाटो उपकरण: बाटा सिर्जना र सम्पादन गर्छ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:165
msgid "Pat_hs"
msgstr "बाटोहरू"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:805
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "यसमा स्ट्रोक गर्न कुनै सक्रिय तह वा च्यानल छैन"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. radio button Frames input_mode
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:163 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2321
msgid "Frames"
msgstr "फ्रेमहरू"

msgid "Animate"
msgstr "सचेत गराउनुहोस्"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:1105 ../app/tools/gimpwarptool.c:1134
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "फ्रेम %d"

#: ../app/tools/tools-enums.c:56
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "तह"

#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "पाथ"

#: ../app/tools/tools-enums.c:121
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw background"
msgstr "पृष्ठभूमि कोर्नुहोस्"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:225
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "बाटो सार्नुहोस्"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:228
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "फ्लिप बाटो"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "बाटो घुमाउनुहोस्"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "बाटो स्थानान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "स्ट्रोक बाटो"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:239
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "बाटो माथि उठाउन सकिँदैन।"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:240
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "बाटो धेरै तल झार्न सकिँदैन।"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:455 ../gap/gap_mov_dialog.c:614
msgid "Move Path"
msgstr "बाटो सार्नुहोस्"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:555
msgid "Flip Path"
msgstr "फ्लिप बाटो"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:586
msgid "Rotate Path"
msgstr "बाटो घुमाउनुहोस्"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:615
msgid "Transform Path"
msgstr "बाटो स्थानान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:331
msgid "Import Paths"
msgstr "बाटोहरू आयात गर्नुहोस्"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:342
msgid "Imported Path"
msgstr "आयात गरिएको बाटो"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:373
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "'%s' मा बाटोहरू फेला परेन।"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:377
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "बफरमा बाटोहरू फेला परेन।"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:387
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "'%s' बाट बाटोहरू आयात गर्न असफल: %s"

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:968
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:627 ../app/widgets/gimpactionview.c:868
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "सर्टकट परिवर्तन गर्न असफल।"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:664
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "द्धन्दात्मक सर्टकटहरू"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:686
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "\"%s\" समूहबाट \"%s\" द्वारा सर्टकट \"%s\" पहिले नै लिई सकियो।"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "सर्टकट पुन: मानाङ्कन गर्नाले यसलाई \"%s\" बाट हटाउने कारण बन्न सक्छ।"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:785
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "अवैध सर्टकट"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:904
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "सर्टकट हटाउन असफल भयो।"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140
msgid "Shape:"
msgstr "आकार:"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "ब्रुसको चौडाइको प्रतिशत"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to the clipboard.
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:485 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:7
#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:13 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:35
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
#: src/orca/guilabels.py:359 ../src/jarabe/journal/palettes.py:408
msgid "Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड"

#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:156
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "रङको इतिहासमा हालको रङ थप्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157
msgid "Available Filters"
msgstr "उपलब्ध फिल्टरहरू"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "चयन गरिएको फिल्टर माथि सार्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "चयन गरिएको फिल्टर तल सार्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:328
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मानहरूमा चयन गरिएको फिल्टर रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:516
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "सक्रिय फिल्टरहरूको सूचीमा '%s' थप्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:553
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "सक्रिय फिल्टरहरूको सूचीबाट '%s' हटाउनुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:584
msgid "No filter selected"
msgstr "कुनै फिल्टर चयन गरिएको छैन"

#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:268
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"HTML र CSS मा प्रयोग गरिए जस्तै हेक्सा डेसिमल रङ सूचना ।  यो प्रविष्टिले पनि CSS रङ "
"नाम स्वीकार गर्छ ।"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:688 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:697
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:728 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:765
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:789 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:817
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:846
msgid "Alpha:"
msgstr "अल्फा:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:701 ../gap/gap_arr_dialog.c:2028
msgid "Index:"
msgstr "अनुक्रमणिका:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:730
msgid "Hex:"
msgstr "हेक्स:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:760 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:786
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:687
msgid "Hue:"
msgstr "ह्यु:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:761
msgid "Sat.:"
msgstr "स्याचुरेसन:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:840
msgid "Cyan:"
msgstr "स्यान:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:841
msgid "Magenta:"
msgstr "म्याजेन्टा:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:842
msgid "Yellow:"
msgstr "पहेंलो:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:843
msgid "Black:"
msgstr "कालो:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:203
msgid "Color index:"
msgstr "रङ अनुक्रमणिका:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:213
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML नोटेसन:"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:333
msgid "Smaller Previews"
msgstr "साना पूर्वावलोकनहरू"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:338
msgid "Larger Previews"
msgstr "ठूला पूर्वावलोकनहरू"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:199
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "यो नियन्त्रकबाट घटनाहरू फ्याँक्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204
msgid "_Enable this controller"
msgstr "यो नियन्त्रक सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:361
msgid "_Grab event"
msgstr "घटना खोस्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "नियन्त्रकबाट आउदै गरेको अर्को घटना चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:521
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "'%s'लाई मानाङ्कन गरिएको कार्य हटाउनुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:526
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "'%s'लाई एउटा कार्य मानाङ्कन गर्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:647
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "घटना '%s'का लागि कार्य चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "नियन्त्रक घटना कार्य चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "कर्सर माथि"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "कर्सर तल"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "कर्सर बायाँ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "दायाँ कर्सर"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
msgid "Keyboard Events"
msgstr "कुञ्जीपाटी घटनाहरू"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. the status value label
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:252
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230 ../gap/gap_player_dialog.c:1911
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7057 src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3355
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3418 ../src/common/prntbase.cpp:272
#: ../src/common/prntbase.cpp:257 ../src/common/prntbase.cpp:269
msgid "Ready"
msgstr "तयार"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
msgid "Available Controllers"
msgstr "उपलब्ध नियन्त्रकहरू"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:280
msgid "Active Controllers"
msgstr "सक्रिय नियन्त्रकहरू"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:296
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "चयन गरिएको नियन्त्रक कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:304
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "चयन गरिएको नियन्त्रक माथि सार्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:312
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "चयन गरिएको नियन्त्रक तल सार्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:425
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "सक्रिय नियन्त्रकको सूचीमा '%s' थप्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:476
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "सक्रिय नियन्त्रकहरूको सूचीबाट '%s' हटाउनुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:510
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"त्यहाँ एउटा मात्र सक्रिय कुज्जिपाटी नियन्त्रक हुनसक्छ।\n"
"\n"
"तपाईँको सक्रिय नियन्त्रकहरूको सूचीमा तपाईँसँग पहिले नै एउटा कुञ्जीपाटी नियन्त्रक छ।"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:521
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"त्यहाँ एउटा मात्र सक्रिय चक्का नियन्त्रक हुनसक्छ।\n"
"\n"
"तपाईँको सक्रिय नियन्त्रकहरूको सूचीमा तपाईँसँग पहिले नै एउटा चक्का नियन्त्रक छ।"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
msgid "Remove Controller?"
msgstr "नियन्त्रक हटाउनुहुन्छ ?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:577
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "नियन्त्रक '%s' हटाउनुहुन्छ ?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:581
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"सक्रिय नियन्त्रकहरूको सूचीबाट यो नियन्त्रक हटाउदा तपाईँले कन्फिगरेसन गर्नुभएको मानचित्रित "
"सबै घटनाहरू सधैका लागि मेटिन सक्छ।\n"
"\n"
"\"Disable Controller\" चयन गर्दा यसलाई नहटाइकन नियन्त्रक अक्षम पार्न सकिन्छ।"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "आगत नियन्त्रक कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91
msgid "Button 8"
msgstr "बटन ८"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116
msgid "Button 9"
msgstr "बटन ९"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
msgid "Scroll Left"
msgstr "बायाँ स्क्रोल गर्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
msgid "Scroll Right"
msgstr "दायाँ स्क्रोल गर्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "माउस चक्र"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "माउस चक्र घटनाहरू"

#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:413
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (पढ्ने मात्र)"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20 common/place.vala:42
msgid "Keys"
msgstr "कुञ्जीहरू"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:145
msgid "Save device status"
msgstr "यन्त्र वस्तुस्थिति बचत गर्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:465
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "अग्रभूमि: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:470
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "पृष्ठभूमि: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:205
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "दिएको फाइलनामसँग कुनै ज्ञात फाइल विस्तार छैन।"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:223
msgid "File Exists"
msgstr "फाइल अवस्थित"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:239
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "'%s' नाम गरेको फाइल पहिले नै अवस्थित छ।"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "के तपाईँले बचत गरिरहनु भएको छविसँग तपाईँ यसलाई बदल्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:303
msgid "Configure this tab"
msgstr "यो ट्याब कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:169
msgid "Too many error messages!"
msgstr "अति धेरै त्रुटि सन्देशहरू !"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "सन्देशहरू stderr. मा सरेको छ"

#. %s is a message domain,
#. * like "GIMP Message" or
#. * "PNG Message"
#.
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:196
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s सन्देश"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:761
msgid "All images"
msgstr "सबै छविहरू"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:959
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "फाइल प्रकार (%s) चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143
msgid "_Antialiasing"
msgstr "एन्टि एजाइलिङ्"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:754
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "जुम तत्व: %d:१"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:757
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "[%0.4f, %0.4f] प्रदर्शन गर्दैछ"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "स्थिति: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:960
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:962
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f    Opacity: %0.1f"
msgstr "चमकदार: %0.1f    अस्पष्टता: %0.1f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:994
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1005
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "यसमा सेट गरिएको अग्रभूमि रङ:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1012
msgid "Background color set to:"
msgstr "यसमा सेट गरिएको पृष्ठभूमि रङ:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1245
msgid "Drag: move"
msgstr "तान्नुहोस्: सार्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1257
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1270
msgid "Click: select"
msgstr "क्लिक गर्नुहोस्: चयन गर्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1283
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1305
msgid "Click: select    Drag: move"
msgstr "क्लिक गर्नुहोस्: चयन गर्नुहोस्    तान्नुहोस्: सार्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1520
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "ह्यान्डल स्थिति: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1545
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "दूरी: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147
msgid "Line _style:"
msgstr "लाइन शैली:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "ग्रिडको अग्रभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
msgid "_Foreground color:"
msgstr "अग्रभूमि रङ:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
msgid "Change grid background color"
msgstr "ग्रिडको पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169 ../src/gnome-mahjongg.vala:513
#: ../src/properties.c:479 src/profile-preferences.ui:1301
msgid "_Background color:"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ:"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:358
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "मद्दत ब्राउजर सुरु हुँदैन"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:359
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "गिम्प मद्दत ब्राउजर प्लगइन सुरु गर्न सकेन।"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
msgid "Mean:"
msgstr "मीन:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Std dev:"
msgstr "स्टान्डर्ड डेभिएसन:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
msgid "Median:"
msgstr "मिडियन:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
msgid "Pixels:"
msgstr "पिक्सेल:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
#: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:262 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:292
msgid "Count:"
msgstr "गणना गर्नुहोस्:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Percentile:"
msgstr "प्रतिशतक:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:113
msgid "Print size:"
msgstr "मुद्रण साइज:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:116 ../interfaces/boot.glade.in.h:28
msgid "Resolution:"
msgstr "रिजोल्युसन:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:119
msgid "Color space:"
msgstr "रङ खाली स्थान:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127
msgid "File Name:"
msgstr "फाइल नाम:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:133
msgid "File Size:"
msgstr "फाइल साइज:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
msgid "File Type:"
msgstr "फाइल प्रकार:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141
msgid "Size in memory:"
msgstr "स्मृतिमा साइज:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
msgid "Undo steps:"
msgstr "चरणहरू पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147
msgid "Redo steps:"
msgstr "चरणहरू रिडु गर्नुहोस्:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152
msgid "Number of pixels:"
msgstr "पिक्सेलको सङ्ख्या:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
msgid "Number of layers:"
msgstr "तहहरूको सङ्ख्या:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158
msgid "Number of channels:"
msgstr "च्यानलहरूको सङ्ख्या:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of paths:"
msgstr "बाटोहरूको सङ्ख्या:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:452
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:349
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "पिक्सेल/%s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:454
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:475
msgid "colors"
msgstr "रङहरू"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:757
msgid "Lock:"
msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्:"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "अल्फा च्यानल ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "तपाईँले डक गर्न योग्य संवादहरू यहाँ छोड्न सक्नुहुन्छ।"

#: ../app/widgets/gimppluginview.c:149
msgid "Plug-In"
msgstr "प्लगइन"

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:250
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"फाइलनाम '%s' वैध URI मा रूपान्तरण गर्न सकेन:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:254 gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "अवैध UTF-8"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:458
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d ppi"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:460
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141
msgid "_Line Style"
msgstr "रेखा शैली"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160
msgid "_Cap style:"
msgstr "क्याप शैली:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166
msgid "_Join style:"
msgstr "जोड्ने शैली:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171
msgid "_Miter limit:"
msgstr "मिटर सीमा:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Dash pattern:"
msgstr "ड्यास बाँन्की:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241
msgid "Dash _preset:"
msgstr "ड्यास प्रिसेट:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:219
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:407
msgid "Color _space:"
msgstr "रङ खाली स्थान:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:427
msgid "_Gamma:"
msgstr "गामा:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:460
msgid "Comme_nt:"
msgstr "टिप्पणी:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:800
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:802
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1702
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "फाइल '%s' मा अवैध UTF-8 डेटा"

#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:220
msgid "_Use selected font"
msgstr "चयन गरिएको फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:341
msgid "Pr_eview"
msgstr "पूर्वावलोकन"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:398 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:461
msgid "No selection"
msgstr "कुनै चयन छैन"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:605 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:626
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "%d को %d थम्बनेल"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:734 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:744
msgid "Creating preview..."
msgstr "पूर्वावलोकन सिर्जना गर्दैछ..."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:211
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "अग्रभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:216
msgid "Change Background Color"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:119
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:124
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"सक्रिय छवि\n"
"छवि संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:121
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "छवि बचत गर्न एउटा XDS सक्षम पारिएको फाइल-प्रबन्धक तान्नुहोस्।"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:167
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"सक्रिय ब्रुस\n"
"ब्रुस संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:199
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"सक्रिय बाँन्की\n"
"बाँन्की संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:231
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"सक्रिय ग्रेडियन्ट\n"
"ग्रेडियन्ट संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "उपकरण आदेश र दृश्यात्मक रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:760
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "तपाईँको गिम्प स्थापना अपूर्ण छ:"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:768
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "त्यहाँ %s बाट मेनु परिभाषा पद वर्णन गर्दा एउटा त्रुटि थियो: %s"

#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:261
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Base Image ]"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:91
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "ब्रुस चयन गर्ने संवाद खोल्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:289
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "बाँन्की चयन गर्ने संवाद खोल्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:358
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "ग्रेडियन्ट चयन गर्ने संवाद खोल्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:476
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "रङदानी चयन गर्ने संवाद खोल्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:542
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "फन्ट चयन गर्ने संवाद खोल्नुहोस्"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:648
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (try %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:652
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (try %s, %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:656
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (try %s, %s, %s)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "अग्रभूमि"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:52
msgctxt "circle-background"
msgid "Plain"
msgstr "सादा"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgctxt "circle-background"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:123
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:252
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "छविचित्र"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:254
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "पाट"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:255
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "विवरण"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:260
msgctxt "tab-style"
msgid "Undefined"
msgstr "अपरिभाषित"

#: ../app/xcf/xcf.c:112 ../app/xcf/xcf.c:183
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "गिम्प XCF छवि"

#: ../app/xcf/xcf.c:281
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "'%s' खुला"

#: ../app/xcf/xcf.c:322
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF त्रुटि: असमर्थित XCF फाइल संस्करण %d सामना भयो"

#: ../app/xcf/xcf.c:380
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' बचत"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:548
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr "यो XCF फाइल बिग्रिएको छ! मैले सक्ने जति लोड गरेको छु, तर यो अपूर्ण छ ।"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:559
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr "यो XCF फाइल बिग्रिएको छ! मैले यसबाट कुनै आंशिक छवि डेटा स्यालभेज गर्न सकेन ।"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:651
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF चेतावनी: XCF फाइल ढाँचाको संस्करण ० ले\n"
"ठीकसँग अनुक्रमण गरिएका रङ मानचित्र बचत गरेन।\n"
"ग्रेस्केल मानचित्र प्रतिस्थापन गर्दैछ।"

#: ../app/xcf/xcf-read.c:147
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "XCF फाइलमा अवैध UTF-8 स्ट्रिङ"

#: functions.py:63
msgid "round"
msgstr "round"

#: ../gap/gap_range_ops.c:641
msgid "Clipped to image"
msgstr "छविमा क्लिप गरिएको"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1091 ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48
#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:80
msgid "Threshold:"
msgstr "थ्रेसहोल्ड:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. the x koordinate label
#. X
#. table col, row
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (abox), table3);
#. the x/y offest labels
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3215 ../gap/gap_mov_dialog.c:3987
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:475 ../gap/gap_resi_dialog.c:847
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:470
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:559
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1124
#: ../share/ui/page-properties.glade:282 ../share/ui/statusbar.ui:141
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:441 ../share/ui/toolbar-select.ui:398
msgid "X:"
msgstr "X:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. the y koordinate label
#. Y
#. table col, row
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3246 ../gap/gap_mov_dialog.c:4005
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:486 ../gap/gap_resi_dialog.c:853
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:471
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:560
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1098
#: ../share/ui/page-properties.glade:297 ../share/ui/statusbar.ui:152
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:472 ../share/ui/toolbar-select.ui:423
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. Button  to invoke fontbrowser
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:544
msgid "Font Browser"
msgstr "फन्ट ब्राउजर"

#. parameter settings
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1294
msgid "Enter Values"
msgstr "मानहरू प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1653
msgid "Press Button"
msgstr "बटन थिच्नुहोस्"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1804
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists"
msgstr "डाइरेक्टरी '%s' पहिले नै अवस्थित छ"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1821 ../gap/gap_decode_mplayer.c:702
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:375 ../gap/gap_range_ops.c:1437
msgid "GAP Question"
msgstr "GAP प्रश्न"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1822
msgid "File Overwrite Warning"
msgstr "फाइल अधिलेखन चेतावनी"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1899
#, c-format
msgid "ERROR: could not create video-index-directory:'%s'%s"
msgstr "त्रुटि: भिडियो-अनुक्रमणिकािका-डाइरेक्टरी '%s'%s: सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1930
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Failed to write videoindex\n"
"file: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"त्रुटि: भिडियो अनुक्रमणिका फाइलमा लेख्न\n"
"असफल:'%s'\n"
"%s"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1999
#, c-format
msgid ""
"Do you want to create a videoindex file ?\n"
"This will enable fast and random frame access.\n"
"\n"
"If you want GIMP-GAP to create videoindex files\n"
"automatically whithout showing up this dialog again\n"
"then you should add the following line to\n"
"your gimprc file:\n"
"%s"
msgstr ""
"के तपाईँले भिडियो अनुक्रमणिका फाइल सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ?\n"
"यसले छिटो र अनियमित फ्रेम पहुँच सक्षम पार्दछ। \n"
"यदी तपाईँले स्वत: अर्को संवाद नदेखाईकन भिडियो अनुक्रमणिका फाइल सिर्जना गर्न गिम्प-ग्याप "
"चाहनुहुन्छ भने तपाईँले निम्न लाइनहरू तपाईँको गिम्प आर सि फाइलमा थप गर्नु पर्दछ:\n"
"%s"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2019 ../gap/gap_decode_xanim.c:237
msgid "Video:"
msgstr "भिडियो:"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2033
msgid "Create Videoindex file"
msgstr "भिडियो अनुक्रमणिका फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_audio_wav.c:101
#, c-format
msgid "Problem while writing audiofile: %s"
msgstr "अडियो फाइल लेख्दा समस्या: %s"

#: ../gap/gap_audio_wav.c:613 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1318
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"has unexpect content that will be ignored.\n"
"You should specify an audio file in RIFF WAVE fileformat,\n"
"or a textfile containing filenames of such audio files"
msgstr ""
"फाइल: %s\n"
"सँग अनपेक्षित सामग्री छ जुन उपेक्षा गरिनेछ ।\n"
"तपाईँले एउटा अडियो फाइललाई RIFF WAVE फाइल ढाँचा\n"
"वा यो जस्तै अडियो फाइलहरू समाविष्ट एउटा पाठ निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ"

#: ../gap/gap_audio_wav.c:625 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1329
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"contains too many audio-input tracks\n"
"(only %d tracks are used, the rest are ignored)."
msgstr ""
"फाइल: %s\n"
"ले अति धेरै अडियो-आगत ट्रयाक समाविष्ट गर्दछ\n"
"(%d ट्रयाकहरू मात्र प्रयोग गरेका छन्, बाँकी उपेक्षा गरिएका छन्) ।"

#: ../gap/gap_audio_wav.c:641
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"is an audio playlist, but contains references to audiofiles that\n"
"do not match the desired sample rate of %d Hz\n"
"or do not have 16 bits per sample"
msgstr ""
"फाइल: %s\n"
"एउटा अडियो प्ले सूची हो, तर त्यस्ता अडियो फाइलहरूलाई सन्दर्भ समाविष्ट गरेको हुन्छ\n"
"जुन चाँही %d Hz\n"
"को आवश्यक नमूना दर मिल्दैन वा प्रति नमूना १६ बिट्स हुँदैन"

#: ../gap/gap_base_ops.c:93
msgid "Decreasing density by deleting frames..."
msgstr "फ्रेमहरू मेटेर घनत्व घटाइदैछ..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:132 ../gap/gap_base_ops.c:162
#: ../gap/gap_base_ops.c:236 ../gap/gap_base_ops.c:291
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %d to %d"
msgstr "त्रुटि: %d लाई %d मा पुन: नामकरण गर्न सकेन"

#: ../gap/gap_base_ops.c:213
msgid "Density duplicating frames..."
msgstr "घनत्व नक्कल गर्ने फ्रेमहरू..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:368 ../gap/gap_base_ops.c:542
#, c-format
msgid "Error: could not save frame %s"
msgstr "त्रुटि: फ्रेम %s बचत गर्न सकेन"

#: ../gap/gap_base_ops.c:472 ../gap/gap_base_ops.c:604
#: ../gap/gap_base_ops.c:697 ../gap/gap_base_ops.c:704
#: ../gap/gap_base_ops.c:711 ../gap/gap_base_ops.c:799
#: ../gap/gap_base_ops.c:821 ../gap/gap_base_ops.c:912
#: ../gap/gap_base_ops.c:920 ../gap/gap_base_ops.c:928 ../gap/gap_lib.c:2857
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
msgstr "त्रुटि: फ्रेम %ld लाई %ld मा पुन: नामकरण गर्न सकेन"

#: ../gap/gap_base_ops.c:592
msgid "Duplicating frames..."
msgstr "फ्रेमहरूको प्रतिलिपि बनाउँदैछ..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:787 ../gap/gap_base_ops.c:902
msgid "Renumber frame sequence..."
msgstr "फ्रेम अनुक्रमलाई पुन: क्रमाङ्कन गर्नुहोस्..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:1077
#, c-format
msgid "Go To Frame (%ld/%ld)"
msgstr "फ्रेममा जानुहोस् (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1080
#, c-format
msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
msgstr "गन्तव्य फ्रेम सङ्ख्या (%ld - %ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1085 ../gap/gap_base_ops.c:1198
#: ../gap/gap_base_ops.c:1642
#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:174
msgid "Number:"
msgstr "नम्बर:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1086
msgid "Go to this frame number"
msgstr "यो फ्रेम नम्बरमा जानुहोस्"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Frames %d - %d will be deleted. There will be no undo for this operation."
msgstr "फ्रेमहरू %d - %d मेटिनेछ। यो सञ्चालनका लागि कुनै पूर्वस्थितिमा फर्काउने विकल्प हुँनेछैन।"

#. title_txt
#: ../gap/gap_base_ops.c:1142 ../gap/gap_base_ops.c:1143
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:661 ../gap/gap_navigator_dialog.c:662
msgid "Confirm Frame Delete"
msgstr "फ्रेम मेटाई यकिन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1178
#, c-format
msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
msgstr "फ्रेमहरू मेट्नुहोस् (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1181
#, c-format
msgid "Delete frames from %ld to (number)"
msgstr "फ्रेमहरूलाई %ld (नम्बर)मा मेट्नुहोस्"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Delete frames starting at current number %d up to this number (inclusive)"
msgstr "हालको नम्बरमा सुरु भएको %d देखि यो नम्बर (सम्मिलित) सम्म फ्रेमहरू मेट्नुहोस्"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Frames in the range: %d - %d will be duplicated %.4f times.\n"
"This will increase the total number of frames from %d up to %d.\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"दायारा: %d - %d को फ्रेमहरू %.4f पटक नक्कल गरिनेछ।\n"
"यसले फ्रेमको जम्मा नम्बरलाई %d बाट %d\n"
"सम्म बढाउने छ। यो सञ्चालनका लागि त्यहाँ कुनै पूर्वस्थितिमा फर्काउने विकल्प हुँनेछैन\n"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1293
#, c-format
msgid ""
"%.04f percent of the frames in the range: %d - %d\n"
"will be deleted.\n"
"This will decrease the total number of frames from %d down to %d\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"फ्रेमको %.04f प्रतिशत दायरा:%d - %d\n"
"मा मेटिनेछन।\n"
"यसले फ्रेमको जम्मा नम्बरलाई %d बाट %d\n"
"सम्म घटाउने छ। यो सञ्चालनका लागि त्यहाँ कुनै पूर्वस्थितिमा फर्काउने विकल्प हुँनेछैन\n"

#. title_txt
#: ../gap/gap_base_ops.c:1306 ../gap/gap_base_ops.c:1307
msgid "Confirm Frame Density Change"
msgstr "फ्रेम घनत्व परिवर्तन यकिन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1329
msgid "Change Frame Density"
msgstr "फ्रेम घनत्व परिवर्तन गर्नुहोस्"

#. the start frame scale_entry
#. table col, row
#. the videoextract range from label
#. the from_frame label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1332 ../gap/gap_base_ops.c:1486
#: ../gap/gap_base_ops.c:1692 ../gap/gap_base_ops.c:1751
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:247 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1327
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3446 ../gap/gap_mpege.c:301
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:914 ../gap/gap_range_ops.c:296
#: ../gap/gap_range_ops.c:505 ../gap/gap_range_ops.c:699
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2036 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3268
msgid "From Frame:"
msgstr "फ्रेमबाट:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1337 ../gap/gap_base_ops.c:1697
#: ../gap/gap_base_ops.c:1756
msgid "Affected range starts at this framenumber"
msgstr "प्रभावित दायरा यो फ्रेम नम्बरमा सुरु हुन्छ"

#. the end frame scale_entry
#. table col, row
#. the videoextract range to label
#. the to_frame label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1340 ../gap/gap_base_ops.c:1494
#: ../gap/gap_base_ops.c:1700 ../gap/gap_base_ops.c:1759
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:257 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1349
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3464 ../gap/gap_mpege.c:311
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:921 ../gap/gap_range_ops.c:306
#: ../gap/gap_range_ops.c:513 ../gap/gap_range_ops.c:707
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2092 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3302
msgid "To Frame:"
msgstr "फ्रेममा:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1345 ../gap/gap_base_ops.c:1705
#: ../gap/gap_base_ops.c:1764
msgid "Affected range ends at this framenumber"
msgstr "प्रभावित दायरा यो फ्रेम नम्बरमा समाप्त हुन्छ"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1348
msgid "Density:"
msgstr "घनत्व:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1358
msgid ""
"Factor to increase the frame density (acts as divisor if checkbutton "
"increase density is off)"
msgstr ""
"फ्रेम घनत्व बढाउनका लागि तत्व (भाजकको काम गर्दछ यदि जाँचबटन वृद्धि भएमा बन्द हुन्छ)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1361
msgid "Increase Density"
msgstr "घनत्व बढाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1362
msgid ""
"ON: Duplicate frames to get a target rate that is density * original_rate..\n"
"OFF: Delete frames to get a target rate that is original_rate/density."
msgstr ""
"खुल्ला: लक्षित दर प्राप्त गर्न नक्कल फ्रेमहरू त्यो density * original_rate हो..\n"
"बन्द: लक्षित दर प्राप्त गर्न फ्रेमहरू मेट्नुहोस् त्यो हो original_rate/density ।"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1369
msgid "Change Frames Density"
msgstr "फ्रेमहरूको घनत्व परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1432 ../gap/gap_base_ops.c:1561 ../gap/gap_lib.c:1784
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"GAP video plug-ins only work with filenames\n"
"that end in numbers like _000001.xcf.\n"
"==> Rename your image, then try again."
msgstr ""
"सञ्चालन रद्द गरियो। \n"
"ग्याप भिडियो प्लगइनहरूले 000001.xcf नम्बरमा समाप्त हुने\n"
"फाइल नामहरूसँग मात्र काम गर्दछ। \n"
" ==> तपाईँको छवि पुन: नामकरण गर्नुहोस्, त्यसपछि फेरी प्रयास गर्नुहोस्।"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1481
#, c-format
msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
msgstr "नक्कल फ्रेमहरू (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1491
msgid "Source range starts at this framenumber"
msgstr "यो फ्रेम नम्बरमा स्रोत दायरा सुरु हुन्छ"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1499
msgid "Source range ends at this framenumber"
msgstr "यो फ्रेम नम्बरमा स्रोत दायरा अन्त्य हुन्छ"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1502
msgid "N times:"
msgstr "एन पटक:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1509
msgid "Copy selected range n-times (you may type in values > 99)"
msgstr ""
"चयन गरिएको दायरा एन-पटक प्रतिलिपि गर्नुहोस् (तपाईँले मानहरूमा >99 टाइप गर्न सक्नुहुन्छ)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1514
msgid "Make Duplicates of Frame Range"
msgstr "फ्रेम दायराको नक्कलहरू बनाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1634
#, c-format
msgid "Exchange Current Frame (%ld)"
msgstr "हालको फ्रेम साटासाट गर्नुहोस् (%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1637
#, c-format
msgid ""
"Exchange the current frame %d with the frame that has the number entered here"
msgstr ""
"हालको फ्रेम %d लाई फ्रेम जुनमा नम्बर, यहाँ नम्बर प्रविष्ट गरिएकोसँग साटासाट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1641
msgid "Exchange with Frame"
msgstr "फ्रेमसँग साटासाट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1687
#, c-format
msgid "Frame Sequence Shift (%ld/%ld)"
msgstr "फ्रेम अनुक्रम सिफ्ट (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1708
msgid "N-Shift:"
msgstr "एन-सिफ्ट:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1713
msgid ""
"Renumber the affected frame sequence (numbers are shifted in circle by N "
"steps)"
msgstr ""
"प्रभावित फ्रेम अनुक्रमलाई पुन: क्रमाङ्कन गर्नुहोस् (नम्बरहरू वृतमा एन चरणद्वारा सिफ्ट गरिन्छ)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1718
msgid "Frame Sequence Shift"
msgstr "फ्रेम अनुक्रम सिफ्ट"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1746
#, c-format
msgid "Frame Sequence reverse (%ld/%ld)"
msgstr "फ्रेम अनुक्रम उल्टो (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1769
msgid "Frame Sequence Reverse"
msgstr "फ्रेम अनुक्रम उल्टो"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1908
#, c-format
msgid "Renumber Frames (%ld)"
msgstr "फ्रेमहरू पुन: क्रमाङ्कन गर्नुहोस् (%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1912
msgid "First Frame Number:"
msgstr "पहिलो फ्रेम नम्बर:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1917
msgid "New framenumber for the first frame"
msgstr "पहिलो फ्रेमका लागि नयाँ फ्रेम नम्बर"

#. the framenumber digits label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1920 ../gap/gap_split.c:302
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2400
msgid "Digits:"
msgstr "अङ्कहरू:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1925
msgid "How many digits to use for the framenumber in the filename"
msgstr "फाइलनाममा फ्रेम नम्बरका लागि कति धेरै नम्बरहरू प्रयोग गर्नुपर्ने हुन्छ"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1931 ../gap/gap_base_ops.c:2040
msgid "Renumber Frames"
msgstr "फ्रेमहरू पुन: क्रमाङ्कन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_base_ops.c:2080
msgid "Renumber Frames 2nd Pass"
msgstr "फ्रेमहरूको दोस्रो पास पुन: क्रमाङ्कन गर्नुहोस्"

#. toggle bluebox
#: ../gap/gap_bluebox.c:250 ../gap/gap_mov_dialog.c:2934
msgid "Bluebox"
msgstr "नीलो बाकस"

#. the frame
#: ../gap/gap_bluebox.c:272
msgid "Select By Color"
msgstr "रङद्वारा चयन गर्नुहोस्"

#. the keycolor label
#. keycolor label
#: ../gap/gap_bluebox.c:287 ../gap/gap_mov_dialog.c:2950
msgid "Keycolor:"
msgstr "कुञ्जी रङ:"

#. the keycolor button
#: ../gap/gap_bluebox.c:293
msgid "Bluebox Color Picker"
msgstr "नीलोबाकस रङ पिकर"

#: ../gap/gap_bluebox.c:317
msgid "Alpha Tolerance:"
msgstr "अल्फा टोलेरेन्स:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:324
msgid ""
"Sharp pixel selection by color with 0.0. Values greater than 0 give the "
"selection more or less variable alpha value, depending on disparity with the "
"key color."
msgstr ""
"०.० मा रङद्वारा गरिएको तीक्षण पिक्सेल चयन । ० भन्दा ठूला मानहरू कुञ्जी रङसँग असमतामा "
"आधारित रहेर, धेरै वा थोरै चल अल्फा मानको चयन दिन्छ ।"

#: ../gap/gap_bluebox.c:336
msgid "Source Alpha:"
msgstr "स्रोत अल्फा:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:343
msgid "Affect only pixels with alpha >= source alpha where 1.0 is full opaque"
msgstr "पिक्सेलसँग अल्फा मात्र प्रभाब पार्नुहोस्>=स्रोत अल्फा जहाँ १.० पूरै अस्वच्छ छ"

#: ../gap/gap_bluebox.c:354
msgid "Target Alpha:"
msgstr "लक्ष्य अल्फा:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:361
msgid ""
"Set alpha of affected pixel to target alpha where 0.0 is full transparent"
msgstr "प्रभावित पिक्सेलको अल्फालाई लक्षित अल्फामा सेट गर्नुहोस् जहाँ ०.० पूरै पारदर्शी हो"

#: ../gap/gap_bluebox.c:372
msgid "Feather Edges:"
msgstr "छेउहरू फिदर गर्नुहोस्:"

#: ../gap/gap_bluebox.c:383
msgid "ON: Feather edges using feather radius"
msgstr "खुल्ला: फिदर अर्धव्यास प्रयोग गरेर छेउहरू फिदर गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_bluebox.c:393
msgid "Feather Radius:"
msgstr "अर्धव्यास फिदर गर्नुहोस्:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:400
msgid "Feather radius for smoothing the alpha channel"
msgstr "अल्फा च्यानललाई मिहिन पार्नका लागि अर्धव्यासलाई फिदर गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_bluebox.c:410
msgid "Shrink/Grow:"
msgstr "खुम्च्याउनुहोस्स/बढाउनुहोस्:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:417
msgid "Grow selection in pixels (use negative values for shrink)"
msgstr "पिक्सेलमा चयनलाई बढाउनुहोस् (खुम्च्याउनका लागि ऋणात्मक मान प्रयोग गर्नुहोस्)"

#: ../gap/gap_bluebox.c:426
msgid "Automatic Preview:"
msgstr "स्वाचालित पूर्वावलोकन:"

#: ../gap/gap_bluebox.c:437
msgid "ON: Keep preview image up to date"
msgstr "सुरु: पूर्वावलोकन छवि अद्यावधिक गरिराख्नुहोस्"

#: ../gap/gap_bluebox.c:449
msgid "Show preview as separate image"
msgstr "पूर्वावलोकनलाई भिन्न छविको रूपमा देखाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_bluebox.c:457
msgid "Previewsize:"
msgstr "पूर्वावलोकन साइज:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:464
msgid "Size of the preview image in percent of the original"
msgstr "मौलिकको प्रतिशतमा पूर्वावलोकन छविको साइज"

#: ../gap/gap_bluebox.c:859
msgid "Threshold Mode:"
msgstr "थ्रेसहोल्ड मोड:"

#: ../gap/gap_bluebox.c:878
msgid "Apply thresholds in the RGB colormodel"
msgstr "आर जि बि रङ नमूनामा थ्रेसहोल्ड लागू गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_bluebox.c:898
msgid "Apply thresholds in the HSV colormodel"
msgstr "एच एस भि रङ नमूनामा थ्रेसहोल्ड लागू गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_bluebox.c:919
msgid "Use single threshold value"
msgstr "एकल थ्रेसहोल्ड मान प्रयोग गर्नुहोस्"

#. radio button thres_mode ALL
#: ../gap/gap_bluebox.c:930
msgid "ALL"
msgstr "सबै"

#: ../gap/gap_bluebox.c:939
msgid "Use both HSV and RGB threshold values"
msgstr "एच एस भि र आर जि बि दुवै थ्रेसहोल्डहरू प्रयोग गर्नुहोस् "

#: ../gap/gap_bluebox.c:965
msgid "Threshold R:"
msgstr "थ्रेसहोल्ड आर:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:972
msgid "Threshold for red channel"
msgstr "रातो च्यानलका लागि थ्रेसहोल्ड"

#: ../gap/gap_bluebox.c:982
msgid "Threshold G:"
msgstr "थ्रेसहोल्ड जि:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:989
msgid "Threshold for green channel"
msgstr "हरियो च्यानलका लागि थ्रेसहोल्ड"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1000
msgid "Threshold B:"
msgstr "थ्रेसहोल्ड बि:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1007
msgid "Threshold for blue channel"
msgstr "नीलो च्यानलका लागि थ्रेसहोल्ड"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1027
msgid "Threshold H:"
msgstr "थ्रेसहोल्ड एच:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1034
msgid "Threshold for hue"
msgstr "ह्युका लागि थ्रेसहोल्ड"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1044
msgid "Threshold S:"
msgstr "थ्रेसहोल्ड एस:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1051
msgid "Threshold for saturation"
msgstr "अतितृप्तका लागि थ्रेसहोल्ड"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1062
msgid "Threshold V:"
msgstr "थ्रेसहोल्ड भि:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1069
msgid "Threshold for value"
msgstr "मानका लागि थ्रेसहोल्ड"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1098
msgid "Common color threshold"
msgstr "साझा रङ थ्रेसहोल्ड"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1490
#, c-format
msgid "Error: Image '%s' not found"
msgstr "त्रुटि: छवि '%s' फेला परेन"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1498
msgid "Error: Bluebox effect operates only on layers"
msgstr "त्रुटि: नीलो बाकस प्रभावले तहहरूमा मात्र सञ्चालन गर्दछ"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1507
msgid "Error: Bluebox effect operates only on RGB layers"
msgstr "त्रुटि: नीलोबाकस प्रभावले आर जि बि तहहरूमा मात्र सञ्चालन गर्दछ"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1591
msgid "BlueboxPreview.xcf"
msgstr "BlueboxPreview.xcf"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1592
msgid "Previewlayer"
msgstr "पूर्वावलोकन तह"

#. at 1.st call create a mastercopy of the original layer
#. * and scale to preview size
#.
#: ../gap/gap_bluebox.c:1621
msgid "Masterlayer"
msgstr "मूलतह"

#: ../gap/gap_bluebox_main.c:180
msgid "Bluebox ..."
msgstr "नीलो बाकस ..."

#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#. Menu names
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#. Menu names
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#: ../gap/gap_bluebox_main.c:187 ../gap/gap_main.c:1127
#: ../gap/gap_morph_main.c:155 ../gap/gap_name2layer_main.c:177
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:546 ../gap/gap_onion_main.c:205
#: ../gap/gap_player_main.c:281 ../gap/gap_story_main.c:174
msgid "<Image>/Video/"
msgstr "<Image>/Video/"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:253
msgid "Return Values"
msgstr "मानहरू फिर्ता गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:266
msgid "Additional Information"
msgstr "थप सूचना"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:579
msgid "Gen Code by name"
msgstr "नामद्वारा जेन सङ्केत"

#. Button Search by Name
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:593
msgid "Search by Name"
msgstr "नामद्वारा खोजी गर्नुहोस्"

#. Button Search by Blurb
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:603
msgid "Search by Blurb"
msgstr "ब्लर्बद्वारा खोजी गर्नुहोस्"

#. Button Search by Menupath
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:613
msgid "Search by Menu Path"
msgstr "मेनु बाटोद्वारा खोजी गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:731
msgid "** not available **"
msgstr "** उपलब्ध छैन **"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:927
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "नामद्वारा खोजी गर्दैछ - कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:950
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "ब्लर्बद्वारा खोजी गर्दैछ - कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:962
msgid "Searching by menupath - please wait"
msgstr "मेनुबाटोबाट खोजी गर्दैछ - कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:966
msgid "Searching - please wait"
msgstr "खोजी गर्दैछ - कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1122
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "आन्तरिक गिम्प कार्यविधि"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1123
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "गिम्प प्लगइन"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1124
msgid "GIMP Extension"
msgstr "गिम्प विस्तार"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1125
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "अस्थायी कार्यविधि"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:224
msgid "Requirements to run the mplayer based video split"
msgstr "एमप्लेयर आधारित भिडियो टुक्रा चलाउनका लागि आवश्यकताहरू"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:236
msgid ""
"mplayer 1.0 must be installed somewhere in your PATH\n"
"you can get mplayer exporting edition at:\n"
msgstr ""
"तपाईँको बाटोमा कतै एमप्लेयर १.० स्थापना गर्नै पर्छ\n"
"यसमा तपाईँले एमप्लेयर निर्यात संस्करण प्राप्त गर्न सक्नुहुँनेछ:\n"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:255
msgid ""
"if your mplayer is not in your PATH or is not named mplayer\n"
"you have to set environment variable GAP_MPLAYER_PROG\n"
"to your mplayer program and restart gimp"
msgstr ""
"यदि एमप्लेयर तपाईँको बाटोमा छैन वा एम्प्लेयर नामकरण गरिएको छैन\n"
"तपाईँले परिवेश चल GAP_MPLAYER_PROG तपाईँको एम्प्लेयर कार्यक्रममा सेट गर्नुपर्छ\n"
"र गिम्पलाई पुन: सुरु गर्नुपर्छ"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:266
msgid "An error occurred while trying to call mplayer:"
msgstr "एमप्लेयर कल गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि रहन गयो:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:286
msgid "mplayer Information"
msgstr "एमप्लेयर सूचना"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:427
msgid "Input Video:"
msgstr "आगत भिडियो:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:428
msgid ""
"Name of a videofile to read by mplayer. Frames are extracted from the "
"videofile and written to separate diskfiles. mplayer 1.0 is required."
msgstr ""
"एमप्लेयरद्वारा पढ्नुपर्ने भिडियो फाइलको नाम। फ्रेमहरू भिडियो फाइलबाट बाहिर पठाइयो र "
"फरक चक्का फाइलहरू लेखियो। एमप्लेयर १.० आवश्यक छ।"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:445
msgid "Start Time:"
msgstr "सुरु समय:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:446
msgid "Extracting starts at the specified time offset HH:MM:SS in the video"
msgstr "भिडियोमा निर्दिष्ट गरिएको टाइम अफसेट HH:MM:SS मा सुरुआत छोड्दैछ"

#. Frames Duration button
#. Frames Overlap duration button
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:455 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2433
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2633
msgid "Frames:"
msgstr "फ्रेमहरू:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:456
msgid "Number of frames to extract"
msgstr "झिक्ने फ्रेम सङ्ख्या"

#. the videotrack to label
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:467 ../gap/gap_story_properties.c:3056
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2149
msgid "Videotrack:"
msgstr "भिडियो ट्रयाक:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:468
msgid "Number of videotrack to extract. (0 == ignore video)"
msgstr "झिक्ने भिडियो ट्रयाक सङ्ख्या (० == भिडियो उपेक्षा गर्नुहोस् )"

#. the audiotrack to label
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:479 ../gap/gap_vex_dialog.c:2183
msgid "Audiotrack:"
msgstr "अडियो ट्रयाक:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:480
msgid "Number of audiotrack to extract. (0 == ignore audio)"
msgstr "झिक्ने अडियो ट्रयाक सङ्ख्या (० अडियो उपेक्षा गर्नुहोस् )"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:492
msgid "Output Audio:"
msgstr "अडियो निर्गत:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:493
msgid ""
"Filename for the extracted audiodata. Audiodata is written in RIFF WAV "
"fileformat (but only if audiotrack >= 1)"
msgstr ""
"झिकिएको अडियो डेटाका लागि फाइलनाम। अडियो डेटा रिफ वाभ फाइल फ्रेममा लेखिन्छ (तर यदि "
"अडियो ट्रयाक १ भन्दा बराबर वा बढी भएमा)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:502 ../gap/gap_decode_xanim.c:267
msgid "Framenames:"
msgstr "फ्रेमनाम:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:503 ../gap/gap_decode_xanim.c:268
msgid ""
"Basename for the video frames to write on disk. Framenumber and extension is "
"added."
msgstr ""
"चक्कामा लेख्नका लागि भिडियो फ्रेममा आधार नाम। फ्रेम नम्बर र विस्तार थप गरिएको छ।"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:513
msgid ""
"Image fileformat for the extracted video frames. (xcf is extracted as png "
"and converted to xcf)"
msgstr ""
"झिकिएको भिडियो फ्रेमहरूका लागि छवि फाइल फ्रेम। (xcf लाई png को रूपमा झिकिएको छ र "
"xcf मा रूपान्तरण गरिएको छ)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:522
msgid "Png Compression:"
msgstr "Png सङ्कुचन:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:523
msgid ""
"Compression for resulting png frames where 0 is uncompressed (fast), 9 is "
"max. compression (this option is ignored when JPEG format is used)"
msgstr ""
"पीएनजी फ्रेमको नतिजाका लागि सङ्कुचन जहाँ ० (द्रुत) रूपमा सङ्कुचनबाट हटाइएको हुन्छ, ९ "
"अधिक्तम हुन्छ । सङ्कुचन (JPEG ढाँचा प्रयोग गर्दा यो विकल्प उपेक्षा गरिन्छ)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:532 ../gap/gap_decode_xanim.c:294
msgid "Jpeg Quality:"
msgstr "Jpeg गुणस्तर:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:533
msgid ""
"Quality for resulting jpeg frames where 100 is best quality (ignored when "
"other formats are used)"
msgstr ""
"jpeg फ्रेम नतिजाका लागि गुणस्तर जहाँ १०० उत्म गुणस्तर हो (अन्य ढाँचा प्रयोग गर्दा उपेक्षा "
"गरिन्छ)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:543
msgid "Jpeg Optimize:"
msgstr "Jpeg इष्टतम:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:544
msgid "optimization factor(is ignored when other formats are used)"
msgstr "इष्टतम तत्व (अरू ढाँचा प्रयोग भइरहेको बेलामा उपेक्षा गरिन्छ)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:554
msgid "Jpeg Smooth:"
msgstr "मिहिन जे पी ई जी:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:555
msgid "Smooth factor(is ignored when other formats are used)"
msgstr "मिहिन तत्व (अरू ढाँचा प्रयोग भइरहेको बेलामा उपेक्षा गरिन्छ)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:565
msgid "Jpeg Progressive:"
msgstr "प्रगतिशील जे पी ई जी:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:566
msgid ""
"Enable progressive jpeg encoding(is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"प्रगतिशील जे पी ई जी सङ्केतन सक्षम पार्नुहोस् (अरू ढाँचा प्रयोग भइरहेको बेलामा उपेक्षा "
"गरिन्छ)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:572
msgid "Jpeg Baseline:"
msgstr "जे पी ई जी आधाररेखा:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:573
msgid "Enable baseline jpeg encoding(is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"जे पी ई जी आधाररेखा सङ्केतन सक्षम पार्नुहोस् (अरू ढाँचा प्रयोग भइरहेको बेलामा उपेक्षा गरिन्छ)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:584
msgid "Silent"
msgstr "शान्त"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:585
msgid ""
"use -nosound (-novideo) in case audiotrack (videotrack) is 0.\n"
"mplayer will operate silent and faster."
msgstr ""
"कतै अडियोट्रयाक (भिडियो ट्रयाक) ० भएमा -nosound (-novideo) प्रयोग गर्नुहोस्। \n"
"एमप्लेयर शान्त र छिटो सञ्चालन गर्नेछ।)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:592 ../gap/gap_decode_xanim.c:307
msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
msgstr "झिकिएको फ्रेमहरूको पहिलो एउटा खोल्नुहोस्"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:597
msgid "Asynchronous"
msgstr "एककालीन"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:598
msgid "Run the mplayer as asynchronous process"
msgstr "एमप्लेयरलाई एककालिन प्रक्रियाको रूपमा चलाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:604
msgid "MPlayer 1.0pre5:"
msgstr "एमप्लेयर 1.0pre5:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:605
msgid ""
"ON: use deprecated options for mplayer 1.0pre5\n"
"OFF: use options for newer mplayer\n"
" Dont turn on the deprecated options if you have mplayer 1.0pre7 or newer "
"mplayer versions"
msgstr ""
"खुल्ला: mplayer 1.0pre5 का लागि छोडिएको विकल्प प्रयोग गर्नुहोस्\n"
"बन्द: नयाँ mplayer का लागि विकल्प प्रयोग गर्नुहोस्\n"
" यदि तपाईँसँग mplayer 1.0pre7 वा नयाँ mplayer संस्करण छ भने छोडिएको विकल्प नखोल्नुहोस्"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:616
msgid "MPlayer based extraction"
msgstr "एमप्लेयर आधारित झिकाइ"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:617 ../gap/gap_decode_xanim.c:326
#: ../gap/gap_range_ops.c:1686
msgid "Select Frame Range"
msgstr "फ्रेम दायरा चयन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:650 ../gap/gap_decode_mplayer.c:1495
#, c-format
msgid "videofile %s not existent\n"
msgstr "भिडियो फाइल %s अवस्थित छैन\n"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:659
#, c-format
msgid "Illegal starttime %s"
msgstr "गैरकानुनी सुरुआत समय %s"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:692 ../gap/gap_decode_xanim.c:365
#: ../gap/gap_range_ops.c:1430
msgid "Overwrite Frame"
msgstr "फ्रेम अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:694 ../gap/gap_decode_xanim.c:367
#: ../gap/gap_range_ops.c:1432 ../gap/gap_vex_dialog.c:236
msgid "Overwrite All"
msgstr "सबै अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:972
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"%s\n"
"maybe mplayer has failed or was cancelled"
msgstr ""
"कुनै झिकिएका फ्रेमहरू फेला पार्न सकिँदैन,\n"
"%s\n"
"सायद एमप्लेयर असफल भयो वा रद्द गरियो"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:997 ../gap/gap_decode_xanim.c:602
#, c-format
msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
msgstr "फ्रेमहरू झिकिएको छैन, किनभने %s को अधिलेखन रद्द गरियो"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1007 ../gap/gap_decode_xanim.c:612
#, c-format
msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
msgstr "%s मा अधिलेखन गर्न असफल भयो (अनुमतिहरू जाँच गर्नुहुन्छ ?)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1029 ../gap/gap_decode_xanim.c:634
#, c-format
msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
msgstr "%s लाई लेख्न असफल भयो (अनुमतिहरू जाँच गर्नुहुन्छ ?)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1073
#, c-format
msgid ""
"WARNING: your gimprc file configuration for the mediaplayer\n"
"does not point to an executable program;\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"चेतावनी: मिडियाप्लेयरका लागि तपाईँको gimprc फाइल कन्फिगरेसनले\n"
"एउटा कार्यान्वयनयोग्य कार्यक्रममालाई तोक्न सक्दैन;\n"
"%s का लागि कन्फिगर गरिएको मान: %s\n"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1094
#, c-format
msgid ""
"WARNING: the environment variable %s\n"
"does not point to an executable program;\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"चेतावनी: परिवेश चल %s\n"
"ले एउटा कार्यान्वयनयोग्य कार्याक्रममा इङ्कित गर्न सक्दैन;\n"
"हालको मान: %s\n"

#. ERROR
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1120
#, c-format
msgid "The mediaplayer executable file '%s' was not found."
msgstr "मिडिया प्लेयर कार्यान्वयनयोग्य फाइल '%s' फेला परेन ।"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1485
msgid "Exit, neither video nor audio track was selected"
msgstr "निस्कनुहोस्, न भिडियो नत अडियो ट्रयाक चयन गरिएको छ"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1543
#, c-format
msgid ""
"could not create %s directory\n"
"(that is required for mplayer frame export)"
msgstr ""
"%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन\n"
"(त्यो एमप्लेयर फ्रेम निर्यातका लागि आवश्यक हुन्छ)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1556 ../gap/gap_decode_xanim.c:1133
msgid "Extracting frames..."
msgstr "फ्रेमहरू झिक्दैछ..."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1560
msgid "Extracting audio..."
msgstr "अडियो झिक्दैछ..."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1578
#, c-format
msgid ""
"could not start mplayer process\n"
"(program=%s)"
msgstr ""
"एमप्लेयर प्रक्रिया सुरु गर्न सकेन\n"
"(कार्यक्रम=%s)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1606
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"mplayer has failed or was cancelled"
msgstr ""
"कुनै झिकिएका फ्रेमहरू फेला पार्न सकेन,\n"
"एमप्लेयर असफल भयो वा रद्द गरियो"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1632 ../gap/gap_decode_xanim.c:1198
msgid "Renaming frames..."
msgstr "फ्रेमहरू पुन: नामकरण गर्दैछ..."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1642 ../gap/gap_decode_xanim.c:1203
#: ../gap/gap_range_ops.c:1303
msgid "Converting frames..."
msgstr "फ्रेमहरू रूपान्तरण गर्दैछ..."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:138
msgid "Requirements to run the xanim based video split"
msgstr "एक्सएनिम आधारित भिडियो विभाजन चलाउनका लागि आवश्यकताहरू"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:150
msgid ""
"xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)\n"
"must be installed somewhere in your PATH\n"
"you can get xanim exporting edition at:\n"
msgstr ""
"एक्सएनिम २.८०.० निर्यात संस्करण (लोकि संस्करण)\n"
"तपाईँको बाटोमा कतै स्थापना गरिएको हुनैपर्छ \n"
"यसमा तपाईँले एक्सएनिम निर्यात गर्ने संस्करण प्राप्त गर्न सक्नुहुँनेछ:\n"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:173
msgid ""
"if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named xanim\n"
"you have to set environment variable GAP_XANIM_PROG\n"
"to your xanim exporting program and restart gimp"
msgstr ""
"यदि तपाईँको एक्सएनिम निर्यात गर्ने संस्करण तपाईँको बाटोमा छैन वा एक्सएनिम नामकरण "
"गरिएको छैन भने \n"
"तपाईँले परिवेश चल GAP_XANIM_PROG\n"
"लाई तपाईँको एक्सएनिम निर्यात गर्ने कार्यक्रममा सेट गर्नु पर्दछ र गिम्प फेरी सुरु गर्नु पर्दछ"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:184
msgid "An error occurred while trying to call xanim:"
msgstr "एक्सएनिम कल गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि रहन गयो:"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:204
msgid "XANIM Information"
msgstr "एक्सएनिम सूचना"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:238
msgid ""
"Name of a videofile to read by xanim. Frames are extracted from the "
"videofile and written to separate diskfiles. xanim exporting edition is "
"required."
msgstr ""
"एक्सएनिमद्वारा पढ्नु पर्ने भिडियोफाइल। फ्रेमहरू भिडियो फाइलबाट झिकियो र भिन्नै डिस्क "
"फाइलमा लेखियो। एक्सएनिम निर्यात गर्ने संस्करण आवश्यक।"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:248
msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
msgstr "झिक्नका लागि पहिलो फ्रेमको फ्रेमनम्बर"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:258
msgid "Framenumber of last frame to extract"
msgstr "झिक्नका लागि अन्तिम फ्रेमको फ्रेमनम्बर"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:276
msgid ""
"Fileformat for the extracted video frames. (xcf is extracted as ppm and "
"converted to xcf)"
msgstr ""
"झिकिएका भिडियो फ्रेमहरूका लागि फाइलढाँचा। (xcf लाई ppm को रूपमा झिकियो र xcf मा "
"रूपान्तरण गरियो)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:283
msgid "Extract Frames"
msgstr "फ्रेमहरू झिक्नुहोस्"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:284
msgid "Enable extraction of frames"
msgstr "फ्रेमहरूको झिकाई सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:288
msgid "Extract Audio"
msgstr "अडियो झिक्नुहोस्"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:289
msgid ""
"Enable extraction of audio to raw audiofile. (frame range limits are ignored "
"for audio)"
msgstr ""
"अडियोबाट कच्चा अडियो फाइलमा झिकाई सक्षम पार्नुहोस्। (अडियोका लागि फ्रेम दायरा "
"सिमाहरू उपेक्षा गरियो)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:295
msgid ""
"Quality for resulting jpeg frames. (is ignored when other formats are used)"
msgstr "जेपिइजि फ्रेमहरूका लागि गुण (अरू ढाँचाहरू प्रयोग भइरहेको बेलामा उपेक्षा गरिन्छ)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:311
msgid "Run asynchronously"
msgstr "एककालिनिय तरिकाले चलाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:312
msgid ""
"Run xanim asynchronously and delete unwanted frames (out of the specified "
"range) while xanim is still running"
msgstr ""
"एककालिन तरिकाले एक्सएनिम चलाउनुहोस् र अनावश्यक फ्रेमहरू मेट्नुहोस् (वर्णन गरिएको दायरा "
"बाहिर) जबकी एक्सएनिम अहिले सम्म चलिरहेकको छ"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:317
msgid ""
"\n"
"Warning: xanim 2.80 is old unmaintained software\n"
"and has only limited MPEG support.\n"
"Most of the frames (type P and B) will be skipped."
msgstr ""
"\n"
"चेतावनी: एक्सएनिम २.८० पुरानो मर्मत नगरिएको सफ्टवेयर हो\n"
"र सिमित एमपिईजि समर्थन मात्र छ।\n"
"धेरै जसो फ्रेमहरू (पि र बि प्रकार) फड्किने छ।"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:325
msgid "Xanim based extraction (DEPRECATED)"
msgstr "एक्सएनिम आधारित झिकाई (आपत्तिजनक)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:577
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"%s\n"
"maybe xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"झिकिएका कुनै फ्रेमहरू फेला पार्न सकिँदैन,\n"
"%s\n"
"सायद एक्सएनिम असफल भयो वा रद्द गरियो"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:761
#, c-format
msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
msgstr "%s लाई कार्यान्वयन गर्न सकेन (एक्सएनिम स्थापना गरिएको छ कि छैन जाँच गर्नुहोस्)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:769
#, c-format
msgid "%s does not look like xanim"
msgstr "%s एक्सएनिम जस्तो देखिदैन"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:794
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
msgstr ""
"तपाईँको प्रणाली \"%s\"\n"
"मा भएको एक्सएनिम कार्यक्रममा निर्यात विकल्पहरू Ea, Ee, Eq समर्थन गर्दैन"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:801
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support exporting of single frames"
msgstr ""
"तपाईँको प्रणालीमा \"%s\"\n"
"भएको एक्सएनिम कार्यक्रममा एकल फ्रेम निर्यात समर्थन गर्दैन"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1069
#, c-format
msgid "videofile %s not existent or empty\n"
msgstr "भिडियोफाइल %s अवस्थित छैन वा खाली छ\n"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1122
#, c-format
msgid ""
"could not create %s directory\n"
"(that is required for xanim frame export)"
msgstr ""
"%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन\n"
"(त्यो एक्सएनिम फ्रेम निर्यातका लागि आवश्यक पर्दछ)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1158
#, c-format
msgid ""
"could not start xanim process\n"
"(program=%s)"
msgstr ""
"एक्सएनिम प्रक्रिया सुरु गर्न सकेन\n"
"(कार्यक्रम=%s)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1179
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"झिकिएका कुनै फ्रेमहरू फेला पार्न सकिँदैन,\n"
"%s\n"
"सायद एक्सएनिम असफल भयो वा रद्द गरियो"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:111
msgid "Backup to file"
msgstr "फाइलमा जगेडा"

#. pixel
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:113
msgid "Make backup of the image after each step"
msgstr "प्रत्येक चरण पछि छविको जगेडा बनाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:121
#, c-format
msgid "Skip %d"
msgstr "%d फड्काउनुहोस्"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:140 ../gap/gap_mod_layer.c:126
#, c-format
msgid ""
"2nd call of %s\n"
"(define end-settings)"
msgstr ""
"%s को दोस्रो कल\n"
"(अन्त्य-सेटिङ परिभाषित गर्नुहोस्)"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:144
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all layers in between)"
msgstr ""
"%s को अन्तर्क्रियात्मकता-विहिन कल\n"
"(बीचमा भएका सबै तहहरूका लागि)"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:148 ../gap/gap_mod_layer.c:132
msgid "Animated Filter Apply"
msgstr "एनिमेसन गरिएको फिल्टर लागू गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:264
msgid "Applying filter to all layers..."
msgstr "सबै तहहरूमा फिल्टरहरू लागू गरिँदैछ..."

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:548
msgid "Select Filter for Animated Apply"
msgstr "एनिमेसन गरिएको लागूका लागि फिल्टर चयन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:549 ../gap/gap_mod_layer.c:969
msgid "Apply Constant"
msgstr "अचल लागू गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:550 ../gap/gap_mod_layer.c:970
msgid "Apply Varying"
msgstr "परिवर्तनियता लागू गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_filter_main.c:136
msgid "Filter all Layers..."
msgstr "सबै तहहरू फिल्टर गर्नुहोस्..."

#. ------------------ ALTernative Iterators ------------------------------
#: ../gap/gap_filter_main.c:158 ../gap/gap_fmac_main.c:218
msgid "<Image>/Filters/"
msgstr "<Image>/Filters/"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:212
msgid "Filtermacro..."
msgstr "फिल्टर म्याक्रो..."

#: ../gap/gap_fmac_main.c:501
msgid "Select Filtercalls of Current GIMP Session"
msgstr "हालका गिम्प सत्रको फिल्टरकलहरू चयन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. dont use the 1.st action button at all
#: ../gap/gap_fmac_main.c:503 ../src/commands.c:7763
msgid "Add Filter"
msgstr "फिल्टर थप्नुहोस्"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:558
msgid "Filter Macro Script"
msgstr "म्याक्रो स्क्रिप्ट फिल्टर गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:594
msgid "Name of the filtermacro scriptfile"
msgstr "फिल्टरम्याक्रो स्क्रिप्ट फाइलको नाम"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:604
msgid "Open filebrowser window to select a filename"
msgstr "फाइलनाम चयन गर्नका लागि फाइल ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:631
msgid "Nr"
msgstr "एनआर"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:637
msgid "PDB Name"
msgstr "पी डी बी नाम"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:643
msgid "Menu Path"
msgstr "मेनु बाटो"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:801
msgid "** No menu path available **"
msgstr "** मेनु बाटो उपलब्ध छैन **"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:837
msgid "** Empty **"
msgstr "** खाली **"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:846
msgid "** File is not a filtermacro **"
msgstr "** फाइल म्याक्रो फिल्टर होइन **"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:884 ../gap/gap_onion_dialog.c:1366
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7121
msgid "Show help page"
msgstr "मद्दत पृष्ठ देखाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Button Delete All
#: ../gap/gap_fmac_main.c:894 gladeui/glade-object-stub.c:101
msgid "Delete All"
msgstr "सबै मेट्नुहोस्"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:898
msgid "Delete the filtermacro scriptfile"
msgstr "फिल्टरम्याक्रो स्क्रिप्ट फाइल मेट्नुहोस्"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:911
msgid "Delete the selected filtercall"
msgstr "चयन गरिएका फिल्टर कल मेट्नुहोस्"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:924
msgid ""
"Open PDB-browser window to add a new filter to the filtermacro scriptfile.\n"
"Important:\n"
"The PDB-browser shows only filters that have already been used in the "
"current session and have setup the internal buffer with the parameter "
"settings of the last call"
msgstr ""
"फिल्टरम्याक्रो स्क्रिप्ट फाइलमा एउटा नयाँ फिल्टर थप गर्नका लागि पि डि बि-ब्राउजर "
"खोल्नुहोस्।\n"
"महत्वपूर्ण:\n"
"पि डि बि ब्राउजरले हालको सत्रमा पहिले नै प्रयोग भैसकेका फिल्टरहरूलाई र आन्तरिक बफरमा "
"अन्तिम कलको परामिति सेटिङसँग सेटअफ भएकालाई मात्र देखाउँछ"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:958
msgid "Apply filtermacro script on current drawable and close window"
msgstr "हालको चित्रयोग्यमा फिल्टरम्याक्रो स्क्रिप्ट लागू गर्नुहोस् र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1161
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not write filtermacro script\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"त्रुटि: फिल्टर म्याक्रो स्क्रिप्ट लेख्न सकेन\n"
"फाइलनाम: '%s'\n"
"%s"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1185
msgid "Select Filtermacro Scriptfile"
msgstr "फिल्टरम्याक्रो स्क्रिप्ट फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1459
#, c-format
msgid ""
"Plug-in not available or has wrong type\n"
"plug-in name: '%s'"
msgstr ""
"प्लगइन उपलब्ध छैन वा गलत प्रकारको छ\n"
"प्लगइन नाम:'%s'"

#: ../gap/gap_frontends_main.c:149 ../gap/gap_frontends_main.c:162
msgid "MPlayer based extraction..."
msgstr "एमप्लेयर आधारित झिकाई..."

#: ../gap/gap_frontends_main.c:176 ../gap/gap_frontends_main.c:189
msgid "XANIM based extraction..."
msgstr "एक्सएनिम आधारित झिकाई..."

#: ../gap/gap_frontends_main.c:201
msgid "MPEG1..."
msgstr "MPEG1..."

#: ../gap/gap_frontends_main.c:214
msgid "MPEG2..."
msgstr "MPEG2..."

#. Menu names
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>/Video", "Encode");
#: ../gap/gap_frontends_main.c:222 ../vid_common/gap_cme_main.c:169
msgid "<Image>/Video/Encode/"
msgstr "<Image>/Video/Encode/"

#. Menu names
#: ../gap/gap_frontends_main.c:223 ../gap/gap_vex_main.c:195
msgid "<Image>/Video/Split Video into Frames/"
msgstr "<Image>/Video/Split Video into Frames/"

#: ../gap/gap_frontends_main.c:224 ../gap/gap_vex_main.c:196
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video into Frames/"
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Split Video into Frames/"

#: ../gap/gap_lib.c:1761
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"Current frame was changed while dialog was open."
msgstr ""
"सञ्चालन रद्द भयो। \n"
"संवाद खुलेको बेलामा चालू फ्रेम परिवर्तन भयो।"

#: ../gap/gap_lib.c:1940
msgid "Save Flattened"
msgstr "समतललाई बचत गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_lib.c:1942
msgid "Save As Is"
msgstr "एल एस को रूपमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_lib.c:1946
#, c-format
msgid ""
"You are using another file format than xcf.\n"
"Save operations may result in loss of layer information.\n"
"\n"
"To configure flattening for this fileformat\n"
"(permanent for all further sessions) please add the line:\n"
"(%s %s)\n"
"to your gimprc file."
msgstr ""
"तपाईँ xcf भन्दा अर्को फाइल ढाँचा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ।\n"
"बचत सञ्चालनहरू तह सूचना नष्टको कारण हुन सक्दछ।\n"
"\n"
"यो फाइलढाँचाका लागि विस्तार कन्फिगर गर्नको (सबै आगामि सत्रका लागि स्थायी) लागि\n"
"तपाईँको गिम्प आर सि फाइलमा कृपया पङ्गति (%s %s)\n"
"थप गर्नुहोस्।"

#: ../gap/gap_lib.c:1955
msgid "Fileformat Warning"
msgstr "फाइलढाँचा चेतावनी"

#: ../gap/gap_lock.c:135
#, c-format
msgid ""
"Can't execute more than 1 video function\n"
"on the same video frame image at the same time.\n"
"Locking image_id:%d\n"
msgstr ""
"एउटै भिडियो फ्रेम छविमा एकै पटकमा\n"
"१ वटा भन्दा बढी कार्य कार्यान्वयन गर्न सक्दैन।\n"
"छवि अाइ डि :%d ताल्चा मार्दै\n"

#: ../gap/gap_main.c:700
msgid "Next Frame"
msgstr "पछिल्लो फ्रेम"

#: ../gap/gap_main.c:712
msgid "Previous Frame"
msgstr "अघिल्लो फ्रेम"

#: ../gap/gap_main.c:724
msgid "First Frame"
msgstr "पहिलो फ्रेम"

#: ../gap/gap_main.c:736
msgid "Last Frame"
msgstr "अन्तिम फ्रेम"

#: ../gap/gap_main.c:748
msgid "Any Frame..."
msgstr "कुनै फ्रेम..."

#: ../gap/gap_main.c:760
msgid "Delete Frames..."
msgstr "फ्रेमहरू मेट्नुहोस्..."

#: ../gap/gap_main.c:772
msgid "Duplicate Frames..."
msgstr "फ्रेमहरू नक्कल गर्नुहोस्..."

#: ../gap/gap_main.c:789
msgid "Frames Density..."
msgstr "फ्रेमहरूको घनत्व..."

#: ../gap/gap_main.c:801
msgid "Exchange Frame..."
msgstr "फ्रेम साटासाट गर्नुहोस्..."

#: ../gap/gap_main.c:813
msgid "Move Path..."
msgstr "बाटो सार्नुहोस्..."

#: ../gap/gap_main.c:893
msgid "Frames to Image..."
msgstr "छविमा फ्रेमहरू..."

#: ../gap/gap_main.c:905
msgid "Frames Flatten..."
msgstr "फ्रेमहरू समतल..."

#: ../gap/gap_main.c:917
msgid "Frames Layer Delete..."
msgstr "फ्रेमहरू तह मेट्नुहोस्..."

#: ../gap/gap_main.c:941
msgid "Frames Convert..."
msgstr "फ्रेमहरू परिवर्तन..."

#: ../gap/gap_main.c:953
msgid "Frames Resize..."
msgstr "फ्रेमहरू पुन:साइज मिलाउनुहोस्..."

#: ../gap/gap_main.c:965
msgid "Frames Crop..."
msgstr "फ्रेम काटछाट..."

#: ../gap/gap_main.c:977
msgid "Frames Scale..."
msgstr "फ्रेमहरू मापन..."

#: ../gap/gap_main.c:989
msgid "Split Image to Frames..."
msgstr "छविलाई फ्रेमहरूमा विभाजन गर्नुहोस्..."

#: ../gap/gap_main.c:1002
msgid "Frame Sequence Shift..."
msgstr "फ्रेम अनुक्रम सिफ्ट..."

#: ../gap/gap_main.c:1014
msgid "Frame Sequence Reverse..."
msgstr "फ्रेम एक पटक उल्टो..."

#: ../gap/gap_main.c:1026
msgid "Frames Renumber..."
msgstr "फ्रेमहरू पुन: क्रमाङ्कन..."

#: ../gap/gap_main.c:1038
msgid "Frames Modify..."
msgstr "फ्रेमहरू परिमार्जन..."

#: ../gap/gap_main.c:1128
msgid "<Image>/Video/Go To/"
msgstr "<Image>/Video/Go To/"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:130
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all selected layers)"
msgstr ""
"%s को अन्तर्क्रियात्मक विहिन कल\n"
"(सबै चयन गरिएका तहहरू लाई)"

#. GAP-PDB-Browser Dialog
#. ----------------------
#: ../gap/gap_mod_layer.c:968
msgid "Select Filter for Animated Apply on Frames"
msgstr "फ्रेमहरूमा एनिमेटेड लागूका लागि फिल्टर चयन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1115
msgid "Modify Layers cancelled: No layer selected in last handled frame"
msgstr "तहहरूको रद्द परिमार्जन गर्नुहोस्: अन्तिम ह्याण्डल गरिएको फ्रेममा कुनै तह चयन गरिएन"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Modify Layers cancelled: first selected layer \"%s\"\n"
"in last frame has no layermask"
msgstr ""
"तहहरूको रद्द परिमार्जन गर्नुहोस्: अन्तिम फेर्ममा पहिले चयन गरिएको तह \"%s\"\n"
"सँग लेएरमास्क छैन"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1216
msgid "Modifying frames/layer(s)..."
msgstr "फ्रेमहरू/तह(हरू) परिमार्जन गर्दै..."

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1308
msgid "No selected layer in start frame"
msgstr "सुरु फ्रेममा कुनै छानिएको तह छैन"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1320
#, c-format
msgid ""
"first selected layer \"%s\"\n"
"in start frame has no layermask"
msgstr ""
"अन्तिम फेर्ममा सुरु फ्रेममा कुनै छानिएको तह\"%s\"\n"
"सँग लेयरमास्क छैन"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:189
msgid "New Layer Name"
msgstr "नयाँ तह नाम"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:195
msgid "Merged Layer Name"
msgstr "गाभिएको तह नाम"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:343
msgid "Set layer(s) visible"
msgstr "तह(हरू) दृश्यात्मक सेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:344
msgid "set all selected layers visible"
msgstr "सबै चयन गरिएका तह(हरू) दृश्यात्मक सेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:349
msgid "Set layer(s) invisible"
msgstr "तह(हरू) अदृश्य सेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:350
msgid "set all selected layers invisible"
msgstr "सबै चयन गरिएका तह(हरू) अदृश्य सेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:355
msgid "Set layer(s) linked"
msgstr "तह(हरू) लिङ्क सेट गराउनुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:356
msgid "set all selected layers linked"
msgstr "सबै तह(हरू) लिङ्क सेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:361
msgid "Set layer(s) unlinked"
msgstr "तह(हरू) लिङ्क बाट हटाउनुहोस् सेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:362
msgid "set all selected layers unlinked"
msgstr "सबै चयन गरिएकास तह(हरू) लिङ्क बाट हटाउनुहोस् सेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:384
#, c-format
msgid "Set layer(s) mode: %s"
msgstr "तह(s) मोड सेट गर्नुहोस्: %s"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:385
#, c-format
msgid "Set all selected layers to mode: %s"
msgstr "मोडमा सबै चयन गरिएका तहहरू सेट गर्नुहोस्: %s"

#. the Layer Modes sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:407
msgid "Layer Modes"
msgstr "तह मोड"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:420 ../gap/gap_mov_dialog.c:2759
msgid "Dissolve"
msgstr "घोल्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_ne.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:456 ../gap/gap_mov_dialog.c:2772
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Subtract"
msgstr "घटाउ"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:461
msgid "Darken only"
msgstr "अध्यारो मात्र"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:466
msgid "Lighten only"
msgstr "उज्यालो मात्र"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:472 ../gap/gap_mov_dialog.c:2764
msgid "Dodge"
msgstr "डर्ज"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the backend
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:477 ../gap/gap_mov_dialog.c:2765
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "बर्न"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:482
msgid "Hardlight"
msgstr "गाढा प्रकाश"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:487
msgid "Softlight"
msgstr "हल्का प्रकाश"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:492
msgid "Color erase"
msgstr "रङ मेट्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:497
msgid "Grain extract"
msgstr "ग्रेन झिक्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:502
msgid "Grain merge"
msgstr "ग्रेन गाभ्नुहोस्"

#. the Layer Stackposition sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:542
msgid "Layer Stackposition"
msgstr "तह थाक अवस्था"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:549
msgid "Raise layer(s)"
msgstr "तह(हरू) बढाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:550
msgid "raise all selected layers"
msgstr "सबै चयन गरिएका तह(हरू) बढाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:555
msgid "Lower layer(s)"
msgstr "तह(हरू) न्यून गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:556
msgid "lower all selected layers"
msgstr "सबै चयन गरिएका तह(हरू) न्यून गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:582
msgid "Merge layer(s); expand as necessary"
msgstr "तहहरू गाँभ्नुहोस्; आवश्यकता अनुसार विस्तार गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:583
msgid "merge selected layers and expand as necessary"
msgstr "चयन गरिएका तह(हरू) गाभ्नुहोस् र आवश्यकता अनुसार विस्तार गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:588
msgid "Merge layer(s) clipped to image"
msgstr "छविमा क्लिप गरिएका तह(हरू) गाभ्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:589
msgid "merge selected layers and clip to image"
msgstr "चयन गरिएका तहहरूलाई गाभ्नुहोस् र छविमा क्लिप गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:594
msgid "Merge layer(s) clipped to bg-layer"
msgstr "बिजि-तहमा तह(हरू) गाभ्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:595
msgid "merge selected layers and clip to bg-layer"
msgstr "चयन गरिएका तहहरू गाभ्नुहोस् र पृष्ठभूमि-तहमा क्लीप गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:622
msgid "Replace selection (source is the active frame)"
msgstr "चयन बदल्नुहोस् (स्रोत सक्रिय फ्रेम हो)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:623
msgid "Replace Selection by Selection of the invoking Frame Image"
msgstr "बोलाईएको फ्रेम छविको चयनलाई चयन द्वारा बदल्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:628
msgid "Add selection (source is the active frame)"
msgstr "चयन थप गर्नुहोस् (स्रोत सक्रिय फ्रेम हो)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:634
msgid "Subtract selection (source is the active frame)"
msgstr "फ्रेम घटाउनुहोस् (स्रोत सक्रिय फ्रेम हो)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:640
msgid "Intersect selection (source is the active frame)"
msgstr "चयन काट्नुहोस् (स्रोत सक्रिय फ्रेम हो)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:646
msgid "Selection none"
msgstr "कुनै चयन छैन"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:652
msgid "Selection all"
msgstr "सबै चयन"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:658
msgid "Selection invert"
msgstr "उल्टो चयन"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:664
msgid "Selection from alpha channel (individual per frame)"
msgstr "अल्फा च्यानलबाट फ्रेम चयन गर्नुहोस् (एकल प्रति फ्रेम)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:670
msgid "Save selection to channel (individual per frame)"
msgstr "च्यानलमा फ्रेम बचत गर्नुहोस् (एकल प्रति फ्रेम)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:676
msgid "Load selection from channel (individual per frame)"
msgstr "च्यानलबाट फ्रेम लोड गर्नुहोस् (एकल प्रति फ्रेम)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:682
msgid "Delete channel (by name)"
msgstr "च्यानल मेट्नुहोस् (नाम द्वारा)"

#. the LayerMask sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:702
msgid "Layer Mask"
msgstr "लेयरमास्क"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:709
msgid "Add white layermask (opaque)"
msgstr "सेतो लेयरमास्क थप्नुहोस् (अस्वच्छ)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:715
msgid "Add black layermask (transparent)"
msgstr "कालो लेयरमास्क थप्नुहोस् (पारदर्शी)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:721
msgid "Add layermask from alpha"
msgstr "अल्फा बाट लेयरमास्क थप्नुहोस् (अस्वच्छ)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:727
msgid "Add layermask transfer from alpha"
msgstr "अल्फाबाट स्थानान्तरण भएको लेयरमास्क थप गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:733
msgid "Add layermask from selection"
msgstr "चयनबाट लेयरमास्क थप्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:739
msgid "Add layermask from bw copy"
msgstr "बि डव्ल्यू प्रतिलिपिबाट लेयरमास्क थप्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:745
msgid "Invert existing layermask"
msgstr "अवस्थित लेयरमास्क उल्टो पार्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:751
msgid "Apply filter on layermask"
msgstr "लेयरमास्कमा फिल्टर लागू गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:757
msgid "Delete layermask"
msgstr "लेयरमास्क मेट्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:763
msgid "Apply layermask"
msgstr "लेयरमास्क लागू गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:769
msgid "Copy layermask from layer above"
msgstr "माथिको तहबाट लेयरमास्क प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:775
msgid "Copy layermask from layer below"
msgstr "तलको तहबाट लेयरमास्क प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#. apply filter has no sub_menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:792
msgid "Apply filter on layer(s)"
msgstr "तह(हरू)मा फिल्टर लागू गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:793
msgid "apply filter to all selected layers"
msgstr "सबै चयन गरिएका तहहरूमा फिल्टर लागू गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:798
msgid "Duplicate layer(s)"
msgstr "तह(हरू) नक्कल गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:804
msgid "Delete layer(s)"
msgstr "तह (हरू) मेट्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:810
msgid "Rename layer(s)"
msgstr "तह (हरू) पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:817
msgid "Add alpha channel"
msgstr "अल्फा च्यानल जोड्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:957
msgid "Frames Modify"
msgstr "फ्रेमहरू परिमार्जन"

#. the Fuction label
#. the toplevel menu_item (will be replaced on any selection)
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:994 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1032
msgid "Function:"
msgstr "प्रकार्य:"

#. the LayerName (or channel Name) label
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1052
msgid "Layer Name:"
msgstr "तह नाम:"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1070
msgid ""
"Name for all handled layers (or channels),\n"
"where the string '[######]' is replaced by the frame number."
msgstr ""
"सबै ह्याण्डल तहहरूका लागि नाम (वा च्यानलहरू), जहाँ स्ट्रिङ '[######]'फ्रेम नम्बर बाट "
"बदलिन्छ।"

#. +++++++++++++++++++++++++
#. the layer selection frame
#. +++++++++++++++++++++++++
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1079 ../gap/gap_onion_dialog.c:1176
msgid "Layer Selection"
msgstr "तह चयन"

#. the radio button "Pattern is equal to layer name"
#. Layer select modes
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1092 ../gap/gap_range_ops.c:650
msgid "Pattern is equal to layer name"
msgstr "बाँन्की तह नामसँग बराबर छ"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1101
msgid "Select all layers where layer name is equal to pattern"
msgstr "सबै तहहरू चयन गर्नुहोस् जहाँ तह नाम बाँन्कीसँग बराबर छ"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1119 ../gap/gap_range_ops.c:767
msgid "Lowercase and uppercase letters are considered as different"
msgstr "सानोबर्ण र ठूलो बर्णका अक्षरहरूलाई फरक मानिन्छ"

#. the radio button "Pattern is start of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1130 ../gap/gap_range_ops.c:651
msgid "Pattern is start of layer name"
msgstr "बाँन्की तह नामको सुरु हो"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1139
msgid "Select all layers where layer name starts with pattern"
msgstr "बाँन्कीबाट तह नाम सुरु हुने ठाउमा सबै तहहरूलाई चयन गर्नुहोस्"

#. the invert layer_selection  check_button
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1150
msgid "Invert Layer Selection"
msgstr "तह चयन उल्टो पार्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1157
msgid "Perform actions on all unselected layers"
msgstr "सबै चयन नगरिएका तहहरूमा क्रियाहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#. the  radio button "Pattern is end of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1168 ../gap/gap_range_ops.c:652
msgid "Pattern is end of layer name"
msgstr "बाँन्की तह नामको अन्त्य हो"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1177
msgid "Select all layers where layer name ends up with pattern"
msgstr "तह नामहरू बाँन्कीसँग समाप्त हुने ठाउमा सबै तहहरू चयन गर्नुहोस्"

#. the  radio button "Pattern is a part of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1190 ../gap/gap_range_ops.c:653
msgid "Pattern is a part of layer name"
msgstr "बाँन्की तह नामको भाग हो"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1199
msgid "Select all layers where layer name contains pattern"
msgstr "सबै तहहरू चयन गर्नुहोस् जहाँ तहनाममा बाँन्की समाविष्ट गर्दछ"

#. the  radio button "Pattern is a list of layerstack numbers"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1212 ../gap/gap_onion_dialog.c:1227
#: ../gap/gap_range_ops.c:654
msgid "Pattern is a list of layerstack numbers"
msgstr "बाँन्की तह थाक नम्बरहरूको सूची हो"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1221 ../gap/gap_range_ops.c:662
msgid ""
"Select layerstack positions where 0 is the top layer.\n"
"Example: 0, 4-5, 8"
msgstr ""
"तह थाक अवस्थाहरू चयन गर्नुहोस् जहाँ ० चाँही उच्च तह हुन्छ। \n"
"उदाहरण: ०, ४-५, ८"

#. the  radio button "Pattern is a list of reverse layerstack numbers"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1234 ../gap/gap_onion_dialog.c:1228
#: ../gap/gap_range_ops.c:655
msgid "Pattern is a list of reverse layerstack numbers"
msgstr "बाँन्की उल्टा तह थाक नम्बरहरूको सूची हो"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1243 ../gap/gap_range_ops.c:663
msgid ""
"Select layerstack positions where 0 is the background layer.\n"
"Example: 0, 4-5, 8"
msgstr ""
"तह थाक अवस्थाहरू चयन गर्नुहोस् जहाँ ० चाँही पृष्ठभूमि तह हुन्छ।\n"
"उदाहरण: ०, ४-५, ८"

#. the  radio button "All visible (ignore pattern)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1256 ../gap/gap_onion_dialog.c:1229
#: ../gap/gap_range_ops.c:656
msgid "All visible (ignore pattern)"
msgstr "सबै देखिने (बाँन्की उपेक्षा गर्नुहोस्)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1265 ../gap/gap_range_ops.c:664
msgid "Select all visible layers"
msgstr "सबै दृश्य तहहरूलाई चयन गर्नुहोस्"

#. the layer_pattern label
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1283 ../gap/gap_range_ops.c:757
msgid "Layer Pattern:"
msgstr "तह बाँन्की:"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1293
msgid ""
"String to identify layer names or layerstack position numbers. Example: 0,3-5"
msgstr "तह नामहरू वा तह थाक अवस्था नम्बरहरू चिनाउनका लागि स्ट्रिङ। उदाहरण: ०,३-५"

#. +++++++++++++++++++++++++
#. the frame_range     frame
#. +++++++++++++++++++++++++
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1314 ../gap/gap_onion_dialog.c:904
msgid "Frame Range"
msgstr "फ्रेम दायरा"

#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower unconstrained
#. upper unconstrained
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1336 ../gap/gap_mpege.c:302
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:939 ../gap/gap_range_ops.c:297
#: ../gap/gap_range_ops.c:506 ../gap/gap_range_ops.c:700
msgid "First handled frame"
msgstr "पहिलो ह्याण्डल गरिएको फ्रेम"

#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower unconstrained
#. upper unconstrained
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1358 ../gap/gap_mpege.c:312
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:957 ../gap/gap_range_ops.c:307
#: ../gap/gap_range_ops.c:514 ../gap/gap_range_ops.c:708
msgid "Last handled frame"
msgstr "अन्तिम ह्याण्डल गरिएको फ्रेम"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2528
#, c-format
msgid ""
"Failed to write morph workpointfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"मोर्फ कार्यबिन्दु फाइल लेख्न असफल\n"
"फाइलनाम:'%s':\n"
"%s"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2557
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not open morph workpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"त्रुटि: मोर्फ कार्यबिन्दु फाइल खोल्न सकेन\n"
"फाइलनाम:'%s'\n"
"%s"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2563
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not read morph workpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"(Is not a valid morph workpoint file)"
msgstr ""
"त्रुटि: मोर्फ कार्यबिन्दुहरू पढ्न सकेन\n"
"फाइलनाम:'%s'\n"
"(यो वैध मोर्फ कार्यबिन्दु फाइल होइन)"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2615
msgid "Save Morph Workpointfile"
msgstr "मोर्फ कार्यबिन्दु फाइल बचत गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2619
msgid "Load Morph Workpointfile"
msgstr "मोर्फ कार्यबिन्दु फाइल लोड गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2932
msgid "Edit Mode:"
msgstr "सम्पादन मोड:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2955
msgid ""
"Click: pick and drag point at cursor or create new point\n"
"SHIFT-Click: force create new point\n"
"Alt-Click: disable drag\n"
"Right-Click: delete point at cursor"
msgstr ""
"खुल्ला: कर्सरमा बिन्दु राख्नुहोस् र तान्नुहोस् वा नयाँ बिन्दु सिर्जना गर्नुहोस्\n"
"SHIFT-Click: नयाँ बिन्दु सिर्जना गर्न दवाव दिनुहोस्\n"
"Alt-Click: तान्ने अक्षम पार्नुहोस्\n"
"Right-Click: कर्सरमा बिन्दु मेट्नुहोस्"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2981
msgid ""
"Click: drag next point\n"
"SHIFT-Click: force create new point\n"
"Alt-Click: disable drag\n"
"Right-Click: delete point at cursor\n"
msgstr ""
"Click: पछिल्लो बिन्दु तान्नुहोस्\n"
"SHIFT-Click: नयाँ बिन्दु सिर्जना गर्न दवाव दिनुहोस्\n"
"Alt-Click: तान्ने अक्षम पार्नुहोस्\n"
"Right-Click: कर्सरमा बिन्दु मेट्नुहोस्\n"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3007
msgid "Click: delete next point"
msgstr "क्लिक: अर्को बिन्दु मेट्नुहोस्"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3029
msgid ""
"Click: zoom in,\n"
"CTRL-click: zoom out"
msgstr ""
"Click: जुम बढाउनुहोस्,\n"
"CTRL-click: जुम घटाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3052
msgid "Click: show warp pick coordinates in the source window"
msgstr "क्लिक: स्रोत सञ्झ्यालमा वार्प पिक समकक्ष देखाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3083
msgid "Render Mode:"
msgstr "रेन्डर मोड:"

#. radio button MORPH
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3096
msgid "Morph"
msgstr "मोर्फ"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3105
msgid "Render morph transition (warp forward, warp backward and cross fade)"
msgstr "प्रदायक मोर्फ सङक्रमण (बेराइ अगिल्तिर, बेराइ पछिल्तिर र क्रस फेड)"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3127
msgid "Render forward warp transitions only"
msgstr "बेराइ परिवर्तनहरू मात्र अघिल्तिर दिनुहोस्"

#. the layer seletion combobox
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3181
msgid "Layer:"
msgstr "तह:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3195
msgid "Select the source layer"
msgstr "स्रोत तह चयन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3201
msgid "Select the destination layer "
msgstr "गन्तव्य तह चयन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3237
msgid "Morphpoint X coordinate"
msgstr "मोर्फबिन्दु एक्स समकक्ष"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3269
msgid "Morphpoint Y coordinate"
msgstr "मोर्फबिन्दु वाई समकक्ष"

#. Fit Zoom Button
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3277
msgid "Fit Zoom"
msgstr "जुम मिलाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3281
msgid "Show the whole layer. (by adjusting zoom to fit into preview)."
msgstr "पूरा तहलाई देखाउनुहोस्। (पूर्वावलोकन भित्र मिलाउनका लागि जुम समायोजन द्वारा)"

#. there is just one total_points display (always in the dst frame)
#. the current Point label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3294
msgid "Point:"
msgstr "बिन्दु:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3317
msgid "Number of the current point"
msgstr "हालको बिन्दुको नम्बर"

#. the number_of_points label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3323
msgid "of total:"
msgstr "यसको जम्मा:"

#. the number_of_points label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3331
msgid "001"
msgstr "००१"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3469
msgid "Morph / Warp"
msgstr "मोर्फ / बेर्नु"

#. the nubner of ShapePoints label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3586
msgid "ShapePoints:"
msgstr "साइज बिन्दुहरू:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3608
msgid "Number of workpoints to create when Shape button is pressed"
msgstr "साइज बटन थिचेको बेलामा सिर्जना गर्नुपर्ने कार्यबिन्दुहरूको नम्बर"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3618
msgid ""
"Create N workpoints following the outline shape of the layer.(the shape "
"detection is looking for non-transparent pixels).SHIFT-click: adds the new "
"points and keeps the old points"
msgstr ""
"वाह्यरेखा साइज अनुशरण गरेर एन कार्य बिन्दु सिर्जना गर्नुहोस्। (साइज पत्ता लगाउने कार्यले अ-"
"पारदर्शी पिक्सेल खोजिरहेको छ)। SHIFT-क्लिक: नयाँ बिन्दुहरूलाई थप गर्दछ र पुरानो "
"बिन्दुहरूलाई लिन्छ"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3642
msgid "Show movement vector lines in the destination preview"
msgstr "गन्तव्य पूर्वावलोकनमा चाल भेक्टर रेखाहरू देखाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Swap Windows Button
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3647 gladeui/glade-signal-editor.c:1390
#: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:315
msgid "Swap"
msgstr "स्वाप"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3651
msgid "Exchange source and destination"
msgstr "स्रोत र गन्तव्य साटासाट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3684
msgid ""
"Deform radius in pixels. Each workpoint causes a move-deform operation "
"within this affect radius."
msgstr ""
"पिक्सेल मा अर्धव्यास विकृत गर्नुहोस्। प्रत्येक कार्यबिन्दुले विकृत सञ्चालनलाई यो प्रभाव "
"अर्धव्यासमा सार्दछ।"

#. the deform intensity label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3694
msgid "Intensity:"
msgstr "तिव्रता:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3717
msgid "Deform intensity."
msgstr "तिव्रता विकृत गर्नुहोस्।"

#. the use_intensity checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3725
msgid "Use Intensity"
msgstr "तिव्रता प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3735
msgid ""
"ON: Descending deform action from workpoint (full) to radius (zero). Descend "
"by power of intensity.OFF: Linear deform action inside the radius"
msgstr ""
"सुरुकार्य बिन्दु (पुरा) बाट अर्धव्यास (शून्य) क्रियामा अवरोहि विकृत क्रिया तिव्रताको "
"शक्तिबाट अवरोहण गर्नुहोस्। बन्द: अर्धव्यास भित्र रेखात्मक डिफर्म क्रिया"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3750
msgid ""
"ON: Use quality workpoint selection algorithm.OFF: Use fast workpoint "
"selection algorithm."
msgstr ""
"सुरु गुण कार्यबिन्दु चयन अल्गोरिदम प्रयोग गर्नुहोस्। बन्द: छिटो कार्यबिन्दु चयन अल्गोरिदम "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3760
msgid ""
"Load morph workpoints from file. SHIFT-click: define filename of Pointset B"
msgstr ""
"फाइलबाट मर्फ कार्यबिन्दुहरू लोड गर्नुहोस्। SHIFT-क्लिक: बिन्दुसेट बि को फाइलनाम परिभाषित "
"गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3772
msgid ""
"Save morph workpoints to file. SHIFT-click: define filename of Pointset B"
msgstr ""
"मर्फ कार्यबिन्दुहरू फाइलमा लोड गर्नुहोस्। SHIFT-क्लिक: बिन्दुसेट बि को फाइलनाम परिभाषित "
"गर्नुहोस्"

#. the tween_steps label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3784
msgid "Steps:"
msgstr "चरणहरू:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3806
msgid ""
"Number of layers to create or modify. Steps refers to N layers under the "
"destination layer. Steps is ignored if render mode is warp and source and "
"destination are different layers of the same image"
msgstr ""
"सिर्जना गर्न वा परिमार्जन गर्नका लागि तहहरूको नम्बर। गन्तव्य तह अन्तर्गत एन तहमा चरण "
"सन्दर्भहरू। यदि प्रदान मोड वेरिएमा र स्रोत र गन्तव्यहरू उहि छविको फरक तहहरू भएमा चरणहरू "
"उपेक्षा गरिन्छ।"

#. the pointcolor colorbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3816
msgid "Pointcolor"
msgstr "बिन्दु रङ"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3824
msgid "Set color for the morph workpoints"
msgstr "मर्फ कार्यबिन्दुहरूको रङ सेट गर्नुहोस्"

#. the currentcolor colorbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3835
msgid "Current Pointcolor"
msgstr "हालको बिन्दु रङ"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3843
msgid "Set color for the current morph workpoint"
msgstr "चालू मर्फ कार्यबिन्दुहरूको रङ सेट गर्नुहोस्"

#. the create tween checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3863
msgid "Create Layers"
msgstr "तहहरू सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3873
msgid ""
"ON: Create specified number of tween layers. OFF: Operate on existing layers "
"below the destination layer"
msgstr ""
"ट्विन तहहरूको निर्दिष्ट नम्बर सिर्जना गर्नुहोस्। बन्द: गन्तव्य तह मुनि पूर्वनिहित तहहरूमा "
"सञ्चालन गर्नुहोस्"

#. the multiple pointsets checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3878
msgid "Multiple Pointsets"
msgstr "विभिन्न बिन्दु समूहहरू"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3890
msgid ""
"ON: use 2 or more pointsets from file. Please create and save the pointsets "
"first, using filenames with a 2-digit numberpart before the extension "
"(points_01.txt, points_02.txt, points_03.txt) then open and SHIFT open the "
"first and last pointset\n"
"OFF: use current set of workpoints"
msgstr ""
"सुरु फाइलबाट २ वा बढी बिन्दु समूहहरू प्रयोग गर्नुहोस्। कृपया विस्तार (points_01.txt, "
"points_02.txt, points_03.txt) भन्दा पहिले २-नम्बर नम्बर भागसँग फाइलनाम प्रयोग गरेर "
"सिर्जना गर्नुहोस् र पहिले बिन्दु समूहहरू बचत गर्नुहोस् त्यसपछि खोल्नुहोस् र SHIFT पहिलो र "
"अन्तिम बिन्दुसमूह खोल्नुहोस् \n"
"बन्द: चालू कार्यबिन्दुको समूह प्रयोग गर्नुहोस्"

#. the lower workpoint label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3915
msgid "Pointset A:"
msgstr "पोइन्टसेट ए:"

#. the upper workpoint label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3933
msgid "Pointset B:"
msgstr "पोइन्टसेट बि:"

#: ../gap/gap_morph_exec.c:2586
msgid "creating morph tween layers..."
msgstr "मर्फ ट्विन तहहरू सिर्जना गर्दैछ..."

#: ../gap/gap_morph_exec.c:2590
msgid "creating warp tween layers..."
msgstr "बेरिएको ट्विन तहहरू सिर्जना गर्दैछ..."

#: ../gap/gap_morph_main.c:145
msgid "Morph..."
msgstr "मर्फ..."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:657
msgid "Show preview frame with selected source layer at current controlpoint"
msgstr "चयन गरिएको स्रोत तहसँग चालू नियन्त्रणबिन्दुमा फ्रेम पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:668
msgid "Generate animated preview as multilayer image"
msgstr "बहु तह छविमा एनिमेसन गरिएको पूर्वावलोकन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:689
msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
msgstr "फ्रेमहरू भित्र चलिरहेका स्रोत-तह (हरू) प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:716
msgid "Source Select"
msgstr "स्रोत चयन"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:793
msgid ""
"No source image was selected.\n"
"Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'"
msgstr ""
"कुनै पनि स्रोत छवि चयन गरिएन।\n"
"कृपया 'बाटो सार्नुहोस्' खोल्नुभन्दा पहिले उस्तै प्रकारको दोस्रो छवि खोल्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:981
msgid "Object on empty frames"
msgstr "खाली फ्रेममा वस्तु"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:982
msgid "Object on one frame"
msgstr "एउटा फ्रेममा वस्तु"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:983
msgid "Exact object on frames"
msgstr "फ्रेमहरूमा ठीक वस्तु"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1014
msgid "Anim Preview Mode:"
msgstr "पूर्वावलोकन मोड:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1036
msgid "Scale Preview:"
msgstr "स्केल पूर्वावलोकन:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1037
msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
msgstr "सिर्जना गरिएको एनिमेटेड पूर्वावलोकनको साइजलाई तल मापन गर्नुहोस्(% मा)"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. the Framerate lable
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1047 ../gap/gap_mpege.c:320
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4167 ../gap/gap_story_dialog.c:6897
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3403 src/plugins/properties/properties.ui:385
msgid "Framerate:"
msgstr "फ्रेम दर:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1048
msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
msgstr "फ्रेमहरू/सेकेण्ड मा एनिमेसन गरिएको पूर्वावलोकनमा प्रयोग गर्नका लागि फ्रेमदर"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1064
msgid "Copy to Video Buffer:"
msgstr "भिडियो बफरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1065
msgid ""
"Save all single frames of animated preview to video buffer.(configured in "
"gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
msgstr ""
"एनिमेसन गरिएका पूर्वावलोकनको सबै एकल फ्रेमहरूलाई भिडियो बफरमा बचत गर्नुहोस्। "
"(गिम्पआरसिमा भिडियो-टास्नु-डाइरेक्टरी र भिडियो-टास्नु-आधारनाम द्वारा कन्फिगर गरिएको)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1073 ../gap/gap_mpege.c:373
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:513 ../gap/gap_split.c:313
msgid "Reset all parameters to default values"
msgstr "सबै परामितिहरूलाई पूर्वनिर्धारित मानहरूमा रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1075
msgid "Move Path Animated Preview"
msgstr "एनिमेसन गरिएको पूर्वावलोकनको बाटो सार्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1128
msgid "Generation of animated preview failed"
msgstr "एनिमेसन गरिएको पूर्वावलोकनको जेनेरेसन असफल"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pathtype %d found in path:\n"
"'%s'\n"
"in the Image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"असमर्थित बाटोप्रकार %d बाटो:'%s' मा फेला पर्यो:\n"
"छवि:\n"
"'%s' मा"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1472
#, c-format
msgid ""
"No path found in the image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"छवि:\n"
"'%s' मा कुनै पनि बाटो फेला परेन"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1821
msgid "Load Path Points from File"
msgstr "फाइलबाट बाटो बिन्दुहरू लोड गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1862
msgid "Save Path Points to File"
msgstr "फाइलमाट बाटो बिन्दुहरू लोड गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2528
#, c-format
msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
msgstr "हालको बिन्दु: $1[ %3d ] को [ %3d ]"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2649
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not open controlpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"त्रुटि:फाइलनाम\n"
"नियन्त्रणबिन्दुहरू खोल्न सकेन:'%s'\n"
"%s"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2655
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not read controlpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"(Is not a valid controlpoint file)"
msgstr ""
"त्रुटि: नियन्त्रणबिन्दुको \n"
"फाइलनाम:'%s' पढ्न सकेन\n"
"(यो वैध नियन्त्रणबिन्दु फाइल होइन)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2686
#, c-format
msgid ""
"Failed to write controlpointfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"नियन्त्रणबिन्दुफाइल \n"
"फाइलनाम:'%s'लेख्न असफल\n"
"%s "

#. Source Layer menu
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2732
msgid "Source Image/Layer:"
msgstr "स्रोत छवि/तह:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2742
msgid "Source object to insert into destination frames of the specified range"
msgstr "निर्दिष्ट दायराको गन्तव्य फ्रेमहरूभित्र घुसाउनका लागि स्रोत वस्तु"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2766
msgid "Hard Light"
msgstr "हार्डलाइट"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2767
msgid "Soft Light"
msgstr "हल्का प्रकाश"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2768
msgid "Grain Extract"
msgstr "ग्रेन झिक्नु"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2769
msgid "Grain Merge"
msgstr "ग्रेन गाभ्नु"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2773
msgid "Darken Only"
msgstr "अध्यारो मात्र"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2774
msgid "Lighten Only"
msgstr "उज्यालो मात्र"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2779
msgid "Keep Paintmode"
msgstr "रङमोड राख्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2789
msgid "Paintmode"
msgstr "रङमोड"

#. Loop Stepmode menu (Label)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2797
msgid "Stepmode:"
msgstr "चरण मोड:"

#. StepSpeedFactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2816
msgid "SpeedFactor:"
msgstr "गती तत्व:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2824
msgid ""
"Source and target frames step synchronized at value 1.0. A value of 0.5 will "
"step the source half time slower. One source step is done only at every 2nd "
"target frame."
msgstr ""
"मान १.० मा समक्रमण गरिएको स्रोत र लक्षित फ्रेम चरण । ०.५ को मानले स्रोतलाई झन ढिलो "
"आधा समय पर सार्नेछ । एक स्रोतको चरण हरेको दोस्रो लक्षित फ्रेममा मात्र गरिनेछ ।"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2837
msgid "Loop Reverse"
msgstr "लूप उल्टो गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2839
msgid "Once Reverse"
msgstr "एक पटक उल्टो"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2840
msgid "Ping Pong"
msgstr "पिङ पोङ"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2842
msgid "Frame Loop"
msgstr "फ्रेम लूप"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2843
msgid "Frame Loop Reverse"
msgstr "फ्रेम लुप उल्टो पार्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2844
msgid "Frame Once"
msgstr "फ्रेम एकपटक"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2845
msgid "Frame Once Reverse"
msgstr "फ्रेम एक पटक उल्टो"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2846
msgid "Frame Ping Pong"
msgstr "फ्रेम पिङ पोङ"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2847
msgid "Frame None"
msgstr "कुनै पनि फ्रेम होइन"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2858
msgid "How to fetch the next source layer at the next handled frame"
msgstr "अर्को ह्याण्डल फ्रेममा अर्को स्रोत तह कसरी फेच गर्ने"

#. Source Image Handle menu
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2865
msgid "Handle:"
msgstr "ह्याण्डल:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2870
msgid "Left  Top"
msgstr "बायाँ  माथि"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2871
msgid "Left  Bottom"
msgstr "बायाँ  तल"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2872
msgid "Right Top"
msgstr "दायाँ माथि"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2873
msgid "Right Bottom"
msgstr "दायाँ तल"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2886
msgid "How to place the Source layer at controlpoint coordinates"
msgstr "नियन्त्रण बिन्दु संयोजनमा स्रोत तह कसरी राख्ने"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2938
msgid ""
"Apply the bluebox filter on the moving object(s). The bluebox filter makes "
"the keycolor transparent."
msgstr ""
"चली रहेको वस्तु(हरू)मा नीलो बाकस फिल्टर लागू गर्नुहोस्। नीलो बाकस फिल्टरले कुञ्जीरङलाई "
"पारदर्शी बनाउछ। "

#. keycolor button
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2962
msgid "Move Path Bluebox Keycolor"
msgstr "नीलो बाकस रङ बाटो सार्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2978
msgid ""
"Open dialog window to set parameters and keycolor for the bluebox filter"
msgstr ""
"नीलो बाकस फिल्टरका लागि परामितिहरू र कुञ्जीरङ सेट गर्नका लागि सञ्झ्याल संवाद खोल्नुहोस्"

#. toggle Tracelayer
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2996 ../gap/gap_mov_exec.c:929
msgid "Tracelayer"
msgstr "चिन्ह लगाउने तह"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3000
msgid "Create an additional trace layer in all handled frames"
msgstr "सबै ह्याण्डल फ्रेमहरूमा थप एउटा चिन्हतह सिर्जना गर्नुहोस्"

#. TraceOpacityInitial
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3012
msgid "TraceOpacity1:"
msgstr "चिन्ह पारदर्शीता १:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3020
msgid "Initial opacity of the trace layer"
msgstr "चिन्ह तहको सुरुको पारदर्शीता"

#. TraceOpacityDescending
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3030
msgid "TraceOpacity2:"
msgstr "चिन्ह पारदर्शीता २:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3038
msgid "Descending opacity of the trace layer"
msgstr "चिन्ह तहको घट्दो पारदर्शीता"

#. TweenSteps
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3050
msgid "Tweensteps:"
msgstr "ट्वीनचरणहरू:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3058
msgid ""
"Calculate n steps between 2 frames. The rendered tween steps are collected "
"in a tween layer that will be added to the handled destination frames. If "
"the tween step value is 0, no tweens are calculated and no tween layers are "
"created"
msgstr ""
"२ फ्रेमहरू बीच एन चरणहरू गणना गर्नुहोस् । रेन्डर गरिएको दुई चरणहरू दुई तहमा सङ्कलन गरिएका "
"छन् जुन ह्यान्डल गरिएका गन्तब्य फ्रेमहरूमा थपिनेछ । यदि दुई चरणको मान ० छ भने, दुवै गणना "
"गरिने छैनन् र दुवै तहहरू सिर्जना गरिँदैनन्"

#. TweenOpacityInitial
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3073
msgid "TweenOpacity1:"
msgstr "ट्वीन अस्पष्टता १:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3081
msgid "Initial opacity of the tween layer"
msgstr "ट्वीन तहको सुरुआत अस्पष्टता तह"

#. TweenOpacityDescending
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3090
msgid "TweenOpacity2:"
msgstr "ट्वीन अस्पष्टता २:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3098
msgid "Descending opacity of the tween layer"
msgstr "ट्वीन तहको घट्दो अस्पष्टता"

#. the frame
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3133
msgid "Edit Controlpoints"
msgstr "नियन्त्रणबिन्दुहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3151
msgid "Add controlpoint at end. The last controlpoint is duplicated."
msgstr "अन्त्यमा नियन्त्रणबिन्दु जोड्नुहोस्। अन्तिम नियन्त्रणबिन्दु प्रतिलिपि गरिएको छ।"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3164
msgid ""
"Delete all controlpoints, and replace them with a copy of all anchorpoints "
"of the current path from the image from which 'MovePath' was invoked. Hold "
"down the Shift key to create controlpoints for each handled frame, following "
"the Bezier path."
msgstr ""
"सबै नियन्त्रण बिन्दुहरू मेट्नुहोस्, र तिनीहरूलाई 'MovePath' आह्वान गरिएको छविबाट हालको "
"मार्गमा सबै एङ्कर बिन्दुहरूको प्रतिलिपिसँग बदल्नुहोस् । बेइजर मार्गलाई अनुसरण गरेर, हरेक "
"ह्यान्डल गरिएको फ्रेमका लागि नियन्त्रण बिन्दुहरू सिर्जना गर्न शिफ्ट कुञ्जी समात्नुहोस् ।"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3183
msgid "Insert controlpoint. The current controlpoint is duplicated."
msgstr "नियन्त्रण बिन्दु घुसाउनुहोस्। चालू नियन्त्रण बिन्दु प्रतिलिपि गरिएको छ।"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3196
msgid "Delete current controlpoint"
msgstr "चालू नियन्त्रणबिन्दु मेट्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3211
msgid ""
"Show previous controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr ""
"पहिलेको नियन्त्रणबिन्दु देखाउनुहोस्। कुञ्जीफ्रेमहरूलाई पछ्याउनका लागि शिफ्ट कुञ्जीलाई "
"समाउनुहोस्।"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3224
msgid "Show next controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr ""
"अर्को नियन्त्रणबिन्दु देखाउनुहोस्। कुञ्जीफ्रेमहरूलाई पछ्याउनका लागि शिफ्ट कुञ्जीलाई समाउनुहोस्।"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3239
msgid "Show first controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr ""
"पहिलो नियन्त्रणबिन्दु देखाउनुहोस्। कुञ्जीफ्रेमहरूलाई पछ्याउनका लागि शिफ्ट कुञ्जीलाई समाउनुहोस्।"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3252
msgid "Show last controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr ""
"अन्तिम नियन्त्रणबिन्दु देखाउनुहोस्। कुञ्जीफ्रेमहरूलाई पछ्याउनका लागि शिफ्ट कुञ्जीलाई "
"समाउनुहोस्। "

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3267
msgid "Reset the current controlpoint to default values"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मानहरूमा चालू नियन्त्रणबिन्दुलाई रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3280
msgid ""
"Reset all controlpoints to default values but dont change the path (X/Y "
"values). Hold down the shift key to copy settings of point1 into all other "
"points. Holding down the ctrl key spreads a mix of the settings of point1 "
"and the last point into the other points inbetween."
msgstr ""
"सबै नियन्त्रणबिन्दुहरू पूर्वनिर्धारित मानहरूमा रिसेट गर्नुहोस् तर (X/Y मानहरू) परिवर्तन "
"नगर्नुहोस्। बिन्दु १ का सेटिङ प्रतिलिपि गर्नलाई shift कुञ्जी समाउनुहोस्। ctrl कुञ्जी "
"समाउदा बिन्दु १ को मिश्रणको सेटिङ छर्दछ र अन्तिम बिन्दुलाई अन्य बिन्दुहरूको बीचमा छर्दछ।"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3301
msgid ""
"Set rotation for all controlpoints to follow the shape of the path. Hold "
"down the shift key to use rotation of contolpoint 1 as offset."
msgstr ""
"बाटोको बनोट पछ्याउनका लागि सबै नियन्त्रणबिन्दुहरूका लागि पालो सेट गर्नुहोस्। अफसेटको "
"रूपमा नियन्त्रणबिन्दु १ को पालो प्रयोग गर्नका लागि शिफ्ट कुञ्जी होल्ड गर्नुहोस्।"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3316
msgid "Delete all controlpoints"
msgstr "सबै नियन्त्रणबिन्दुहरू मेट्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3332
msgid "Load controlpoints from file"
msgstr "फाइलबाट नियन्त्रणबिन्दुहरू लोड गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3345
msgid "Save controlpoints to file"
msgstr "फाइलमा नियन्त्रणबिन्दुहरू बचत गर्नुहोस्"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3456
msgid "First handled destination frame"
msgstr "पहिलो ह्याण्डल गरिएको गन्तव्य फ्रेम"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3474
msgid "Last handled destination frame"
msgstr "अन्तिम ह्याण्डल गरिएको गन्तव्य फ्रेम"

#. the Layerstack scale_entry
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3482 ../gap/gap_range_ops.c:317
msgid "Layerstack:"
msgstr "तहथाक:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3490
msgid ""
"How to insert source layer into the layerstack of the destination frames. "
"layerstack 0 means on top i.e. in front"
msgstr ""
"गन्तव्य फ्रेमहरूको तहथाक भित्र स्रोत तह कसरी घुसाउने। तहथाक ० भन्नाले माथी जस्तै : अगाडी"

#. toggle force visibility
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3505
msgid "Force Visibility"
msgstr "दृश्यता जोर गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3509
msgid "Force visibility for all copied source layers"
msgstr "सबै प्रतिलिपि गरिएका स्रोत तहहरूका लागि दृश्यात्मकता जोर गर्नुहोस्"

#. toggle clip_to_image
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3519
msgid "Clip To Frame"
msgstr "फ्रेममा क्लिप गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3523
msgid "Clip all copied source layers at destination frame boundaries"
msgstr "प्रतिलिपि गरिएका सबै स्रोत तहहरूलाई गन्तव्य फ्रेम सिमाहरूमा क्लिप गर्नुहोस्"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3577
msgid "Scale source layer's width in percent"
msgstr "स्रोत तहको चौडाइलाई प्रतिशतमा मापन गर्नुहोस्"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3595
msgid "Scale source layer's height in percent"
msgstr "स्रोत तहको उचाइलाई प्रतिशतमा मापन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3612 ../gap/gap_resi_dialog.c:812
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "अभिमुखता अनुपात अवरोध गर्नुहोस्"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3629
msgid "Set the source layer's opacity in percent"
msgstr "स्रोत तहको अस्पष्टतालाई प्रतिशतमा सेट गर्नुहोस्"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3647
msgid "Rotate source layer (in degrees)"
msgstr "(डिग्रीमा) स्रोत तहलाई घुमाउनुहोस्"

#. ttlx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3693
msgid "x1:"
msgstr "x1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3701
msgid "Transformfactor for upper left corner X coordinate"
msgstr "माथिको बायाँ कुना X संयोजनका लागि रूपान्तरण तत्व"

#. ttly transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3712
msgid "y1:"
msgstr "y1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3720
msgid "Transformfactor for upper left corner Y coordinate"
msgstr "माथिको बायाँ कुना Y संयोजनका लागि रूपान्तरण तत्व"

#. ttrx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3731
msgid "x2:"
msgstr "x2:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3739
msgid "Transformfactor for upper right corner X coordinate"
msgstr "माथिको दायाँ कुना X संयोजनका लागि रूपान्तरण तत्व"

#. ttry transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3749
msgid "y2:"
msgstr "y2:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3757
msgid "Transformfactor for upper right corner Y coordinate"
msgstr "माथिको दायाँ कुना Y संयोजनका लागि रूपान्तरण तत्व"

#. tblx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3767
msgid "x3:"
msgstr "x3:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3775
msgid "Transformfactor for lower left corner X coordinate"
msgstr "तलको बायाँ कुना X संयोजनका लागि रूपान्तरण तत्व"

#. tbly transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3785
msgid "y3:"
msgstr "y3:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3793
msgid "Transformfactor for lower left corner Y coordinate"
msgstr "तलको बायाँ कुना Y संयोजनका लागि रूपान्तरण तत्व"

#. tbrx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3803
msgid "x4:"
msgstr "x4:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3811
msgid "Transformfactor for lower right corner X coordinate"
msgstr "तलको दायाँ कुना X संयोजनका लागि रूपान्तरण तत्व"

#. tbry transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3821
msgid "y4:"
msgstr "y4:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3829
msgid "Transformfactor for lower right corner Y coordinate"
msgstr "तलको दायाँ कुना Y संयोजनका लागि रूपान्तरण तत्व"

#. Selection combo
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3868
msgid "Ignore selection (in all source images)"
msgstr "चयन उपेक्षा गर्नुहोस् (सबै स्रोत छविहरूमा)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3869
msgid "Use selection (from initial source image)"
msgstr "चयन प्रयोग गर्नुहोस् (सुरु स्रोत छविबाट)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3870
msgid "Use selections (from all source images)"
msgstr "चयनहरू प्रयोग गर्नुहोस् (सबै स्रोत छविहरूबाट)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3879
msgid "How to handle selections in the source image"
msgstr "स्रोत छविमा चयनहरूलाई कसरी ह्याण्डल गर्ने"

#. ttlx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3885
msgid "Selection Feather Radius:"
msgstr "फिदर अर्धव्यास चयन:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3893
msgid "Feather radius in pixels (for smoothing selection(s))"
msgstr "पिक्सेलमा फिदर अर्धव्यास (चयन(हरू)लाई मिहिन पार्नका लागि)"

#. Keyframe
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4023
msgid "Keyframe:"
msgstr "कुञ्जीफ्रेम:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4031
msgid "Fix controlpoint to keyframe number where 0 == no keyframe"
msgstr "कुञ्जीफ्रेम नम्बरमा नियन्त्रण बिन्दु फिक्स गर्नुहोस् जहाँ ०==कुनै कुञ्जीफ्रेम हुँदैन"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4057
msgid "Scale and Modify"
msgstr "मापन गर्नुहोस् र परिमार्जन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4070
msgid "Selection Handling"
msgstr "चयन ह्याण्डलिङ्ग"

#. startup with RED pathline color
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4186
msgid "Pathline Color Picker"
msgstr "बाटोरेखा रङ पिकर"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4193
msgid "Select the color that is used to draw pathlines in the preview"
msgstr "पूर्वावलोकनमा बाटोरेखा चित्राङ्कन गर्न प्रयोग हुने रङ चयन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4209
msgid ""
"Show path lines and enable pick/drag with left button or move with right "
"button"
msgstr ""
"बाटोरेखाहरू देखाउनुहोस् र समाउने/तान्नेलाई बायाँ बटनसँग सक्षम पार्नुहोस् वा दायाँ बटनसँग "
"सार्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4227
msgid "Show cursor crosslines"
msgstr "क्रसर क्रसरेखाहरू देखाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4242
msgid "Show source layer as gridlines"
msgstr "स्रोत तहलाई ग्रिडलाइनको रूपमा देखाउनुहोस्"

#. toggle Instant Apply
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4252
msgid "Instant Apply"
msgstr "तयारी लागू गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4256
msgid "Update the preview automatically"
msgstr "पूर्वावलोकनलाई स्वत: तरिकाले अधावधिक गर्नुहोस्"

#. the Preview Frame Number
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4275
msgid "Frame:"
msgstr "फ्रेम:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4285
msgid "Frame to show when 'Refresh' button is pressed"
msgstr "'ताजा पार्नुहोस्' बटन थिचेको बेलामा देखाउने फ्रेम"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4990
#, c-format
msgid ""
"Can't operate with current controlpoint\n"
"or keyframe settings.\n"
"\n"
"Error List:\n"
"%s"
msgstr ""
"चालू नियन्त्रण बिन्दु वा कुञ्जी फ्रेम सेटिङ\n"
"सँग सञ्चालन गर्न सक्दैन।\n"
"\n"
"त्रुटि सूची:\n"
"%s"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:237
msgid "Tweenlayer"
msgstr "ट्वीन तह"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:687
msgid ""
"No source image was selected.\n"
"Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'."
msgstr ""
"कुनै स्रोत छवि चयन गरिएन।\n"
"कृपया 'बाटो सार्नुहोस्' खोल्नुभन्दा पहिले एउटा दोस्रो उस्तै प्रकारको छवि खोल्नुहोस्।"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:698
msgid "Copying layers into frames..."
msgstr "फ्रेमहरू भित्र तहहरू प्रतिलिपि बनाउदैछ..."

#: ../gap/gap_mov_exec.c:702
msgid "Generating animated preview..."
msgstr "एनिमेसन गरिएको पूर्वावलोकन उत्पन्न गर्दैछ..."

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1859
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
msgstr ""
"\n"
"त्रुटि: अन्तिम ह्याण्डल गरिएको फ्रेम भन्दा कुञ्जीफ्रेम %d बिन्दु[%d] मा ऊच्च वा बरावरमा"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
"for the previous controlpoints"
msgstr ""
"\n"
"त्रुटि: कुञ्जीफ्रेम%d बिन्दु [%d] मा छोडाई अगाडिको नियन्त्रणबिन्दुका लागि प्रशस्त खाली "
"स्थान (फ्रेमहरू)\n"
"छैन"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1877
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
msgstr ""
"\n"
"त्रुटि: कुञ्जीफ्रेम %d बिन्दु [%d] मा निहित अनुक्रम होइन"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1895
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
msgstr ""
"\n"
"त्रुटि: नियन्त्रबिन्दु [%d] ह्याण्डल गरिएको फ्रेम दायरा भन्दा बाहिर छ"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1909
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: More controlpoints (%d) than handled frames (%d).\n"
"Please reduce controlpoints or select more frames"
msgstr ""
"\n"
"त्रुटि: ह्याण्डल गरिएको(%d) भन्दा अरू धेरै नियन्त्रणबिन्दुहरू(%d)। \n"
"कृपया नियन्त्रणबिन्दुहरू घटाउनुहोस् वा अरू फ्रेमहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mpege.c:126
msgid "Requirements to run mpeg2encode 1.2:"
msgstr "एमपिईजि२ सङ्केत १.२ चलाउनका लागि आवश्यकताहरू:"

#: ../gap/gap_mpege.c:130
msgid "Requirements to run mpeg_encode 1.5:"
msgstr "एमपिईजि सङ्केत१.५ चलाउनका लागि आवश्यकताहरू:"

#: ../gap/gap_mpege.c:146
#, c-format
msgid ""
"mpeg2encode 1.2 must be installed\n"
"you can get mpeg2encode at\n"
"%s\n"
"or at\n"
"%s"
msgstr ""
"एमपिईजि२सङ्केत १.२ स्थापना गर्नैपर्छ\n"
"तपाईँले एमपिईजि२सङ्केत\n"
"%s\n"
"मा वा \n"
"%s मा पाउन सक्नुहुन्छ"

#: ../gap/gap_mpege.c:159
#, c-format
msgid ""
"mpeg_encode 1.5 must be installed\n"
"you can get mpeg_encode at\n"
"%s"
msgstr ""
"एमपिईजि सङ्केत१.५ स्थापना गर्नेपर्छ\n"
"तपाईँले एमपिईजि सङ्केत पाउन सक्नुहुन्छ\n"
"%s"

#: ../gap/gap_mpege.c:178
msgid ""
"You need a series of single images on disk (video frames),\n"
"all with fileformat PPM (or YUV)\n"
"(use 'Frames Convert' from the video menu\n"
"or 'Split Image to Frames' from the video menu)"
msgstr ""
"तपाईँलाई एकल छविहरूको अनुक्रम चक्का(भिडियो फ्रेमहरू)मा आवश्यक , फाइलफ्रेम PPM( वा YUV) "
"सँगै(भिडियो मेनुबाट 'फ्रेम परिवर्तन' प्रयोग गर्नुहोस् वा भिडियो मेनुबाट 'फ्रेमहरूमा छवि "
"अलग्याउनुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस्)"

#: ../gap/gap_mpege.c:186
msgid ""
"You need a series of single images on disk (video frames)\n"
"all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)\n"
"(use 'Frames Convert' from the video menu\n"
"or 'Split Image to Frames' from the video menu)"
msgstr ""
"तपाईँलाई डिस्क (भिडियो फ्रेमहरू)मा फाइलफ्रेम जे पी ई जी (वा वाई यू भी वा ppm)\n"
"भएको छविको एउटा अनुक्रम आवश्यक छ\n"
"(भिडियो मेनुबाट'फ्रेम परिवर्तन' वा 'छविलाई फ्रेममा अलग्याउनुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस्)"

#: ../gap/gap_mpege.c:203
msgid ""
"All images must have the same size,\n"
"width and height must be a multiple of 16\n"
"(use scale or crop from the video menu)"
msgstr ""
"सबै छविहरू एकै साइज\n"
", चौडाइ र उचाइ १६ को गुणा हुनैपर्दछ,\n"
"(मापन प्रयोग गर्नुहोस् वा भिडियो मेनुबाट नष्ट गर्नुहोस्)"

#: ../gap/gap_mpege.c:210
msgid "All images must have the same size,"
msgstr "सबै छविहरू एकै साइजको हुनुपर्दछ,"

#: ../gap/gap_mpege.c:218
msgid ""
"\n"
"NOTE:\n"
"For more efficient MPEG encoding, use the menu:\n"
"Video->Encode->Master Videoencoder"
msgstr ""
"\n"
"द्रष्टब्य:\n"
"प्रभावकारी MPEG सङ्केतनका लागि, मेनु प्रयोग गर्नुहोस्:\n"
"Video->Encode->Master Videoencoder"

#: ../gap/gap_mpege.c:236
msgid "MPEG_ENCODE Information"
msgstr "MPEG_ENCODE जानकारी"

#: ../gap/gap_mpege.c:274
msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
msgstr "MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) प्रवाह उत्पन्न गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mpege.c:275
msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
msgstr "MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) प्रवाह उत्पन्न गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mpege.c:285
msgid "GenParams"
msgstr "GenParams"

#: ../gap/gap_mpege.c:287
msgid "Gen + Encode"
msgstr "Gen + Encode"

#: ../gap/gap_mpege.c:321
msgid "Framerate in frames/second"
msgstr "फ्रेमहरू/सेकेण्डमा फ्रेम दर "

#: ../gap/gap_mpege.c:331
msgid ""
"Used for constant bitrates (bit/sec). low rate gives good compression + bad "
"quality"
msgstr ""
"अचल बिट दरहरू (बिट/सेकेण्ड) प्रयोग भएको। न्यून दरले राम्रो सङ्कुचन +खराब गुणस्तर दिन्छ"

#: ../gap/gap_mpege.c:347
msgid "Outputfile:"
msgstr "निर्गत फाइल:"

#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:349
msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
msgstr "परिणाम एम पि इ जी निर्गत फाइलको नाम"

#: ../gap/gap_mpege.c:355
msgid "Paramfile:"
msgstr "परामिति फाइल:"

#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:357
msgid "Name of the encoder-parameterfile (to be generated)"
msgstr "सङ्केतक-परामिति फाइल (उत्पन्न हुनका लागि) को नाम"

#: ../gap/gap_mpege.c:363
msgid "Startscript:"
msgstr "सुरुआत स्क्रिप्ट:"

#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:365
msgid "Name of the startscript (to be generated/executed)"
msgstr "सुरु स्क्रिप्टको नाम (उत्पन्न/कार्यान्वयन हुनका लागि)"

#: ../gap/gap_mpege.c:381
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
"(the freely distributed Berkeley MPEG-1 video encoder.)\n"
msgstr ""
"एम पि ई जि सङ्केत १.५ का लागि परामिति उत्पन्न गर्नुहोस्\n"
"(निशुल्क वितरण गरिएको एमपिईजि-१ भिडियो सङ्केतक।)\n"

#: ../gap/gap_mpege.c:385
msgid "Constant Bitrate:"
msgstr "अचल बिट दर:"

#: ../gap/gap_mpege.c:386
msgid "Ignore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate"
msgstr "I/P/QSCALE मानहरू उपेक्षा गर्नुहोस् र स्थिर बिट्रेट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mpege.c:393 ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129
#: ../ui/mainwindow.glade.h:18
msgid "Pattern:"
msgstr "बाँन्की:"

#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:395
msgid "How to encode MPEG frame sequence (I/P/B frames)"
msgstr "एम पि इ जी फ्रेम अनुक्रमलाई कसरी सङ्केत गर्न (I/P/B फ्रेमहरू)"

#: ../gap/gap_mpege.c:403
msgid "IQSCALE:"
msgstr "IQSCALE:"

#: ../gap/gap_mpege.c:404
msgid ""
"Quality scale for I-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"I-फ्रेमहरूका लागि गुण माप\n"
"(१=सबै भन्दा राम्रो गुण,३१= सबै भन्दा राम्रो सङ्कुचन)"

#: ../gap/gap_mpege.c:413
msgid "PQSCALE:"
msgstr "PQSCALE:"

#: ../gap/gap_mpege.c:414
msgid ""
"Quality scale for P-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"पी-फ्रेमका लागि गुण मापन\n"
"(१=सबै भन्दा राम्रो गुण,३१= सबै भन्दा राम्रो सङ्कुचन)"

#: ../gap/gap_mpege.c:423
msgid "BQSCALE:"
msgstr "BQSCALE:"

#: ../gap/gap_mpege.c:424
msgid ""
"Quality scale for B-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"बि-फ्रेमका लागि गुण मापन\n"
"(१=सबै भन्दा राम्रो गुण,३१= सबै भन्दा राम्रो सङ्कुचन)"

#: ../gap/gap_mpege.c:433
msgid "P-Search:"
msgstr "पि-खोजी:"

#: ../gap/gap_mpege.c:434
msgid "Search algorithmus used for P-frames"
msgstr "पि-फ्रेमहरूका लागि प्रयोग भएको अल्गोरिदम खोजी गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mpege.c:442
msgid "B-Search:"
msgstr "बि-खोजी:"

#: ../gap/gap_mpege.c:443
msgid "Search algorithmus used for B-frames"
msgstr "बि-फ्रेमहरूका लागि प्रयोग भएको अल्गोरिदम खोजी गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mpege.c:450
msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
msgstr "एम पि इ जी सङ्केत परामितिहरू उत्पन्न गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mpege.c:451 ../gap/gap_mpege.c:494
msgid "Encode Values"
msgstr "मानहरू सङ्केत गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mpege.c:468
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
"(MPEG-2 video encoder.)\n"
msgstr ""
"एम पि इ जी२सङ्केत१.२ का लागि परामिति फाइल उत्पन्न गर्नुहोस्\n"
"(एम पि इ जी-२ भिडियो सङ्केतक।)\n"

#: ../gap/gap_mpege.c:471
msgid "MPEG-type:"
msgstr "एम पि इ जी-प्रकार:"

#: ../gap/gap_mpege.c:482
msgid "Videoformat:"
msgstr "भिडियो ढाँचा:"

#: ../gap/gap_mpege.c:483
msgid "Videoformat"
msgstr "भिडियो ढाँचा"

#. framerates above 30 ar not allowed in mpeg2encode
#: ../gap/gap_mpege.c:493
msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
msgstr "MPEG2ENCODE परामितिहरू उत्पन्न गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_mpege.c:1058
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg_encode does not support fileformat "
msgstr ""
"\n"
"चेतावनी: एम पि ई जि2 सङ्केतले फाइलढाँचालाई समर्थन गर्दैन"

#: ../gap/gap_mpege.c:1061
msgid ""
"\n"
"ERROR: width not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"त्रुटि: चौडाइ १६ को गुणा होइन"

#: ../gap/gap_mpege.c:1062
msgid ""
"\n"
"ERROR: height not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"त्रुटि: उचाइ १६ को गुणा होइन"

#: ../gap/gap_mpege.c:1068
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg2encode does not support fileformat "
msgstr ""
"\n"
"चेतावनी: एम पि ई जि२ सङ्केतले फाइलढाँचा समर्थन गर्देन"

#: ../gap/gap_mpege.c:1073
msgid ""
"\n"
"ERROR: invoked from a single image, but video frame is required"
msgstr ""
"\n"
"चेतावनी: एकल छवि बाट बोलाईएको, तर भिडियो फ्रेम आवश्यक हुन्छ"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:168
msgid "Filename to Layer..."
msgstr "तहमा फाइलनाम..."

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:445
msgid "Modes to choose entire filename or just parts of the filename"
msgstr "सम्पूर्ण फाइलना वा फाइलनामको भागहरू मात्र रोज्नका लागि मोडहरू"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:454
msgid "Fontname:"
msgstr "फन्टनाम:"

#. pixel
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:456
msgid "Select Fontname"
msgstr "फन्टनाम चयन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:464
msgid "Fontsize:"
msgstr "फन्ट साइज:"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:465
msgid "Fontsize in pixels"
msgstr "पिक्सेलमा फन्ट साइज"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:476
msgid "Position X-offset in pixels"
msgstr "पिक्सेलमा एक्स-अफसेट अवस्था"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:487
msgid "Position Y-offset in pixels"
msgstr "पिक्सेलमा वाई-अफसेट अवस्था"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:497
msgid "Use antialias"
msgstr "एन्टिएलाइज प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:503
msgid "Create Layer:"
msgstr "तह सिर्जना गर्नुहोस्:"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:504
msgid ""
"ON: Create a new layer.\n"
"OFF: Render on active drawable."
msgstr ""
"सुरु: नयाँ तह सिर्जना गर्नुहोस्।\n"
"बन्द: सक्रिय चित्रयोग्यमा रेन्डर गर्नुहोस्।"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:518
msgid "Render Filename to Layer"
msgstr "फाइलनाम तहमा प्रदान गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:519 ../gap/gap_wr_opacity.c:356
msgid "Settings :"
msgstr "सेटिङ:"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:434
msgid ""
"Playback\n"
"SHIFT converts the selected frames to temporary image, and does "
"layeranimation playback on it."
msgstr ""
"प्लेब्याक\n"
"SHIFT ले चयन गरिएको फ्रेमहरूलाई अस्थायी छविमा रूपान्तरण गर्दछ, यसमा तह एनिमेसन प्लेब्याक "
"गर्दछ ।"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:440
msgid ""
"Smart update thumbnails\n"
"SHIFT forces thumbnail update for all frames"
msgstr ""
"थम्बनेलहरू छरितो अद्यावदिक गर्नुहोस्\n"
"SHIFT ले सबै फ्रेमहरूका लागि थम्बनेल अद्यावधिकलाई दवाव दिन्छ"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:445
msgid "Duplicate selected frames"
msgstr "चयन गरिएका फ्रेमहरूको नक्कल बनाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:449
msgid "Delete selected frames"
msgstr "चयन गरिएका फ्रेमहरू मेट्नुहोस्"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:458
msgid "Goto first frame"
msgstr "पहिलो फ्रेममा जानुहोस्"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:462
msgid ""
"Goto prev frame\n"
"SHIFT use timezoom stepsize"
msgstr ""
"अघिल्लो फ्रेममा जानुहोस्\n"
"SHIFT ले चरणबद्ध रूपमा टाइमजुम प्रयोग गर्दछ"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:467
msgid ""
"Goto next frame\n"
"SHIFT use timezoom stepsize"
msgstr ""
"पछिल्लो फ्रेममा जानुहोस्\n"
"SHIFT ले चरणबद्ध रूपमा टाइमजुम प्रयोग गर्दछ"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:472
msgid "Goto last frame"
msgstr "अन्तिम फ्रेममा जानुहोस्"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:540
msgid "VCR Navigator..."
msgstr "भि सि आर नेभिगेटर..."

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:605
msgid "Cant open two or more video navigator windows."
msgstr "दुई वा बढी भिडियो नेभिगेटर सञ्झ्यालहरू खोल्न सकिँदैन।"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"The selected %d frame(s) will be deleted.\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"चयन गरिएको %d फ्रेम(हरू) मेटिनेछ।\n"
"यो सञ्चालनका लागि कुनै पूर्वस्थितिमा फर्काउने विकल्प हुँनेछैन\n"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:747
msgid "Error while positioning to frame. Video paste operation failed"
msgstr "फ्रेममा अवस्था मिलाउदा त्रुटि। भिडियो टास्ने सञ्चालन असफल भयो"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:770
msgid "Video paste operaton failed"
msgstr "भिडियो टास्ने सञ्चालन असफल भयो"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:888
msgid "Video copy (or cut) operation failed"
msgstr "भिडियो प्रतिलिपि (वा काट्ने) सञ्चालन असफल भयो"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:938
msgid "Video cut operation failed"
msgstr "भिडियो काट्ने सञ्चालन असफल भयो"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:1692
msgid ""
"For the thumbnail update you have to select\n"
"a thumbnail filesize other than 'No Thumbnails'\n"
"in the environment section of the preferences dialog"
msgstr ""
"थम्बनेल अद्यावधिका लागि, तपाईँले\n"
"प्राथमिकता संवादको परिवेश चयनमा\n"
"'थम्बनेल छैन' भन्दा अन्य एउटा थम्बनेल फाइल साइज चयन गर्नु पर्दछ"

#. the active layer tracking label
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3892
msgid "AL-Tracking:"
msgstr "AL-ट्रयाकिङ्ग:"

#. radio button active layer tracking OFF
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3902
msgid "OFF"
msgstr "बन्द"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3915
msgid "Disable active layer tracking"
msgstr "सक्रिय तह ट्रयाकिङ अक्षम पार्नुहोस्"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3938
msgid "Enable tracking of the active layer by name at framechanges"
msgstr "फ्रेम परिवर्तनहरूमा नामद्वारा सक्रिय तहको ट्र्याकिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#. radio button thres_mode VAL
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3949
msgid "Pos"
msgstr "पोस"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3962
msgid "Enable tracking of the active layer by stack position at framechanges"
msgstr "फ्रेम परिवर्तनहरूमा थाक अवस्थाद्वारा सक्रिय तहको ट्रयाकिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#. menu_item paste before
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4086
msgid "Paste Before"
msgstr "भन्दा अघि टाँस्नुहोस्"

#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4095
msgid "Paste After"
msgstr "भन्दा पछि टाँस्नुहोस्"

#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4104
msgid "Paste Replace"
msgstr "टँसाई बदल्नुहोस्"

#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4113
msgid "Clear Video Buffer"
msgstr "भिडियो बफर सफा गर्नुहोस्"

#. Video Length (frames)
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4152 ../gap/gap_player_dialog.c:5960
msgid "Videoframes:"
msgstr "भिडियो फ्रेमहरू:"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4189
msgid "Set framerate in frames/sec"
msgstr "फ्रेमहरू/सेकेण्डमा फ्रेम दर सेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4197
msgid "Timezoom:"
msgstr "समय जुम:"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4219
msgid "Show only every Nth frame"
msgstr "हरेक Nth फ्रेम मात्र देखाउनुहोस्"

#. The main shell
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4330
msgid "Video Navigator"
msgstr "भिडियो नेभिगेटर"

#. set layername
#: ../gap/gap_onion_base.c:557
#, c-format
msgid "onionskin_%06d"
msgstr "अनिओनस्किन %06d"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:899
msgid "Onionskin Configuration"
msgstr "अनिओनस्किन कन्फिगरेसन"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:964
msgid "Onionskin Settings"
msgstr "अनिओन स्किन सेटिङ"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:981
msgid "Reference Mode:"
msgstr "सन्दर्भ मोड:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:992
msgid "Normal +1,+2,+3,+4,+5,+6"
msgstr "सामान्य +1,+2,+3,+4,+5,+6"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:993
msgid "Bidiriectional (single) +1,-2,+3,-4,+5,-6"
msgstr "द्विद्वैशिक (एकल) +1,-2,+3,-4,+5,-6"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:994
msgid "Bidiriectional (double) +1,-1,+2,-2,+3,-3"
msgstr "द्विद्वैशिक (द्विगुना) +1,-1,+2,-2,+3,-3"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1006
msgid ""
"Reference Modes determines stepsequence:\n"
" normal: +1,+2,+3,+4,+5,+6\n"
" bidirectional single: +1,-2,+3,-4,+5,-6\n"
" bidirectional double: +1,-1,+2,-2,+3,-3\n"
" (stepsize is set by frame reference parameter)"
msgstr ""
"सन्दर्भ मोडहरूले चरण अनुक्रम निर्धारण गर्दछ:\n"
"सामान्य: +1,+2,+3,+4,+5,+6\n"
"द्विद्वैशिक (एकल): +1,-2,+3,-4,+5,-6\n"
"द्विद्वैशिक (द्विगुना): +1,-1,+2,-2,+3,-3\n"
"(चरण साइज फ्रेम सन्दर्भ पारामिति द्वारा सेट गरिएको छ)"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1015
msgid "Onionskin Layers:"
msgstr "अनिओनस्किन तहहरू:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1040
msgid "Number of onionskin layers to create in the handled frame."
msgstr "ह्याण्डल फ्रेममा सिर्जना गर्नुपर्ने अनिओनस्किन तहहरूको नम्बर।"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1045
msgid "Ascending Opacity"
msgstr "बद्ढो क्रममा अस्पष्टता"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1051
msgid ""
"ON: Far neighbour frames have the higher opacity.\n"
"OFF: Near neighbour frames have the higher opacity."
msgstr ""
"सुरु: टाढाको छिमेकि फ्रेमहरूमा वढि अस्पष्टता छ।\n"
"बन्द: नजिकको छिमेकि फ्रेमहरूमा वढि अस्पष्टता छ।"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1057
msgid "Frame Reference:"
msgstr "फ्रेम सन्दर्भ:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1079
msgid ""
"reference stepsize where -1 is previous frame, +1 is next frame. "
"(stepsequence is built together with reference mode parameter)"
msgstr ""
"चरण साइज सन्दर्भ गर्नुहोस् जहाँ -१ चाँही पहिलेको फ्रेम हो,+1 चाँही अर्को फ्रेम हो। (चरण "
"अनुक्रम सन्दर्भ मोड परामितिसँगै बनेको हो)"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1083
msgid "Cyclic"
msgstr "चक्रिय"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1089
msgid "ON: Next frame of last is first and vice versa."
msgstr "सुरु: अन्तिमको अर्को फ्रेम पहिलो हो र ठीक यस्तै गरी उल्टा।"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1094
msgid "Stackposition:"
msgstr "थाक अवस्था:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1116
msgid "Stackposition where to place onionskin layer(s)"
msgstr "थाक अवस्था जहाँ अनिओनस्किन तह (हरू) राख्नु पर्दछ"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1119
msgid "From Top"
msgstr "माथि बाट"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1125
msgid ""
"ON: 0 is top of stack (in front).\n"
"OFF: 0 is bottom of stack (in background)."
msgstr ""
"सुरु: ० थाकको सबै भन्दा ऊच्च हो (अगाडी)।\n"
"बन्द: ० थाकको पिँध हो (पृष्ठभूमिमा)।"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1152
msgid "Opacity of first onionskin layer (0 is transparent, 100 full opaque)"
msgstr "पहिलो ओनिओनस्किन तहको अस्पष्टता (० पारदर्शी हो, १०० पूरा अस्पष्ट)"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1170
msgid "Descending opacity for 2.nd onionskin layer"
msgstr "दोस्रो ओनिओनस्किनका लागि घट्दो क्रममा अस्पष्टता"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1187
msgid "Ignore BG-layer(s):"
msgstr "बि जि- तह(हरू) उपेक्षा गर्नुहोस्:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1209
msgid ""
"Exclude N background layers. Use 0 if you dont want to exclude any layer."
msgstr ""
"एन पृष्ठभूमि तहहरू हटाउनुहोस्। यदी तपाईँले कुनै तह हटाउन चाहानुहुन्न भने ० प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1212
msgid "Select Mode:"
msgstr "मोड चयन गर्नुहोस्:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1223
msgid "Pattern is equal to layername"
msgstr "बाँन्की तहनामसँग बराबर छ"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1224
msgid "Pattern is start of layername"
msgstr "बाँन्की तहनामको सुरुआत हो"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1225
msgid "Pattern is end of layername"
msgstr "बाँन्की तहनामको अन्त्य हो"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1226
msgid "Pattern is a part of layername"
msgstr "बाँन्की तहनामको भाग हो"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1241
msgid "This mode determines how the selection pattern is interpreted."
msgstr "चयन बाँन्की कसरी अनुवाद गरिएको छ भन्ने यो मोडले निर्धारण गर्दछ ।"

#. the selct options label
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1248
msgid "Select Options:"
msgstr "विकल्पहरू चयन गर्नुहोस्:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1265
msgid ""
"ON: Case sensitive pattern.\n"
"OFF: Ignore case."
msgstr ""
"सुरु अति संवेदनशिल बाँन्की।\n"
"बन्द: अवस्था उपेक्षा गर्नुहोस्।"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1269
msgid "Invert Selection"
msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1273
msgid ""
"ON: Select non-matching layers.\n"
"OFF: Select matching layers"
msgstr ""
"सुरु: अ-मिल्दा तहहरू चयन गर्नुहोस्।\n"
"बन्द : मिलेका तहहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1277
msgid "Select Pattern:"
msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1290
msgid "Select layernames by pattern (depends on mode and options)"
msgstr "बाँन्कीद्वारा तहनामहरू चयन गर्नुहोस् (मोडमा र विकल्पहरूमा आधारित)"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1299
#, c-format
msgid "Set for: %s"
msgstr "यसका लागि सेट गर्नुहोस्: %s"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1309
msgid "Set onionskin parameters for the current video"
msgstr "चालू भिडियोका लागि ओनोओनस्किन पारामितहरू सेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1323
msgid "Auto create after load"
msgstr "लोड गरेपछि स्वत: सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1326
msgid ""
"ON: Automatic creation/replacement of onionskin layer(s). Works on frame "
"changes via 'VCR Navigator' and go to operations in the video menu -- but "
"not on explicite load from the file menu."
msgstr ""
"सुरु: तह(हरू)को स्वचालित सिर्जना/ओनिओनस्किन। फ्रेममा कामहरू परिवर्तन विरुध्द 'भि सि आर "
"नेभिगेटर' र भिडियो मेनुको सञ्चालनमा जानुहोस् -- तर फाइल मेनु बाट एक्सप्लिसिट लोडमा होइन।"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1335
msgid "Auto delete before save"
msgstr "बचत गर्नुभन्दा पहिले स्वत: मेट्नुहोस्"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1338
msgid ""
"ON: Automatic delete of onionskin layer(s). Works on framechanges via 'VCR "
"Navigator' and go to operations in the video menu -- but not on explicite "
"save from the file menu. Use this option if you dont want onionskin layers "
"to appear in thumbnail files."
msgstr ""
"सुरु: ओनिओनस्किन तह(हरू)को स्वत:मेटाई। फ्रेममा कामहरू परिवर्तन विरुध्द 'भि सि आर नेभिगेटर' "
"र भिडियो मेनुको सञ्चालनमा जानुहोस् -- तर फाइल मेनु बाट एक्सप्लिसिट लोडमा होइन। यदी "
"तपाईँ ओनिओन स्किन तहहरू थम्बनेल फाइलहरूमा देखाउन चाहानुहुन्न भने यो विकल्प प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1374
msgid "Reset to default settings"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङमा फेरि सेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1381
msgid "Close window without any action"
msgstr "कुनै पनि क्रिया बिना सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1388
msgid ""
"Close window without creating or deleting any onionskin layers\n"
"but store current Settings"
msgstr ""
"कुनै ओनिओन स्किन तहहरू सिर्जना नगरीकन सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्\n"
"तर चालू सेटिङलाई बचत गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1396
msgid ""
"Remove all onionskin layers in all frames of the the selected frame range"
msgstr "चयन गरिएका फ्रेम दायराका सबै फ्रेमहरूमा सबै ओनिओनस्किन तहहरू हटाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1405
msgid ""
"Create or replace onionskin layer(s) in all frames of the selected frame "
"range"
msgstr "चयन गरिएका फ्रेम दायरामा ओनिओनस्किन तह(हरू) सिर्जना गर्नुहोस् वा बदल्नुहोस्"

#: ../gap/gap_onion_main.c:152
msgid "Configuration..."
msgstr "कन्फिगरेसन..."

#: ../gap/gap_onion_main.c:170
msgid "Create or Replace"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस् वा बदल्नुहोस्"

#: ../gap/gap_onion_main.c:198
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "दृश्यता टगल गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_onion_main.c:206
msgid "<Image>/Video/Onionskin/"
msgstr "<Image>/Video/Onionskin/"

#: ../gap/gap_onion_worker.c:367
msgid "Creating onionskin layers..."
msgstr "ओनिओनस्किन तहहरू सिर्जना गर्दैछ..."

#: ../gap/gap_onion_worker.c:371
msgid "Removing onionskin layers..."
msgstr "ओनिओनस्किन तहहरू हटाउँदैछ..."

#. Format the message
#: ../gap/gap_player_dialog.c:399
#, c-format
msgid ""
"Problem with audioplayback. The audiolib reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"अडियो प्लेब्याक संगसमस्या। अडियो लिवले जानकारी गरायो:\n"
"%s"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:420
msgid "Audiosource:"
msgstr "अडियो स्रोत:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:431
msgid "Wavefile:"
msgstr "तरङ फाइल:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:433
msgid "Name of wavefile to create as copy in RIFF WAVE format"
msgstr "रिफ तरङ ढाँचामा प्रतिलिपिको रूपमा सिर्जना गर्नुपर्ने तरङ फाइलको नाम"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:440
msgid "Resample:"
msgstr "पुन: नमूनाकरण:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:441
msgid ""
"ON: Resample the copy at specified samplerate.\n"
"OFF: Use original samplerate"
msgstr ""
"सुरु: निर्दिष्ट नमूना दरमा प्रतिलिपि पुन:नमूनाकरण गर्नुहोस्।\n"
"बन्द : मौलिक नमूनादर प्रयोग गर्नुहोस्"

#. Audio Samplerate
#. the Samplerate label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:449 ../gap/gap_player_dialog.c:5902
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7002 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3043
msgid "Samplerate:"
msgstr "नमूना दर:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:450
msgid "Target audio samplerate in samples/sec. Ignored if resample is off"
msgstr "नमूना/सेकेन्डमा लक्षित अडियो नमूना दर । यदि पुन: नमूना बन्द छ भने उपेक्षा गरिन्छ"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:471
msgid "Copy Audiofile as Wavefile"
msgstr "अडियोफाइललाई तरङ फाइलको रूपमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:556
msgid ""
"Failure to start the wavplay server is fatal.\n"
"Please check the executability of the 'wavplay' command.\n"
"If you have installed the wavplay executeable somewhere\n"
"you can set the Environmentvariable WAVPLAYPATH before gimp startup\n"
msgstr ""
"सुरु गर्न अक्षम वाभप्लेस सर्भर घातक छ।\n"
"कृपया 'वाभ प्ले' आज्ञाको कार्यान्वयनता जाँच गर्नुहोस्।\n"
"यदि तपाईँले वाभप्ले कार्यान्वयनक कतै स्थापना गरिसक्नुभएको भए तपाईँले परिवेश चल वाभ प्लेपाथ\n"
"गिम्प सुरुआत हुनुभन्दा पहिले सेट गर्न सक्नुहुन्छ\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:619
msgid "Audio Delay"
msgstr "अडियो विलम्ब"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:631
msgid "Syncron"
msgstr "समक्रण गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:635
msgid "Audio Skipped"
msgstr "अडियो फड्किएको"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:647
#, c-format
msgid "%d (at %.4f frames/sec)"
msgstr "%d (%.4f फ्रेमहरू/सकेण्डमा)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:741
#, c-format
msgid "Error at reading WAV header from file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' बाट वाभ हेडर पढ्दा त्रुटि"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:874
#, c-format
msgid ""
"WARNING: your gimprc file configuration for the wavplay audio server\n"
"does not point to an executable program\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"चेतावनी: वाभ प्ले अडियो सर्भर का लागि तपाईँको गिम्प आरसि फाइल कन्फिगरेसनले कार्यान्वयन "
"योग्य\n"
"कार्यक्रममा औल्याएन\n"
"%s का लागि कन्फिगर गरिएको मान: %s हो\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:895
#, c-format
msgid ""
"WARNING: the environment variable %s\n"
"does not point to an executable program\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"चेतावनी: परिवेश चल %s\n"
"ले कार्यान्वयन कार्यक्रममा तोक्दैन\n"
"हालको मान: %s हो\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:931
#, c-format
msgid ""
"No audiosupport available\n"
"the audioserver executable file '%s' was not found.\n"
"If you have installed '%s'\n"
"you should add the installation dir to your PATH\n"
"or set environment variable %s to the name of the executable\n"
"before you start GIMP"
msgstr ""
"कुनै अडियो समर्थन उपलब्ध छैन\n"
"अडियो सर्भर कार्यान्वयन योग्य फाइल '%s' फेला परेन।\n"
"यदि तपाईँले'%s' स्थापना गर्नुभएको छ भने\n"
"तपाईँले आफ्नो बाटोमा स्थापना डाइरेक्टरी थप गर्नु पर्दछ\n"
"वा कार्यान्वयन योग्यको नाममा गिम्प सुरु गर्नुभन्दा पहिले\n"
"परिवेश चल %s सेट गर्नुहोस्"

#. filename prefix shortcut for storyboard single track playback for specified track number
#: ../gap/gap_player_dialog.c:1739
#, c-format
msgid "STB:[%d]"
msgstr "STB:[%d]"

#. filename prefix shortcut for storyboard in composite video playback mode
#: ../gap/gap_player_dialog.c:1744
msgid "STB:"
msgstr "STB:"

#. shortname prefix to indicate that displayed filename is a single videofile
#: ../gap/gap_player_dialog.c:1761
msgid "VIDEO:"
msgstr "भिडियो:"

#. shortname prefix to indicate that displayed filename is basename of the frames
#: ../gap/gap_player_dialog.c:1773
msgid "FRAMES:"
msgstr "फ्रेमहरू:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2125 ../gap/gap_story_dialog.c:4775
msgid "Creating Index"
msgstr "अनुक्रमणिका सिर्जना गर्दैछ"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2148
#, c-format
msgid ""
"No videoindex available. Access is limited to (slow) sequential read on "
"file: %s"
msgstr ""
"कुनै भिडियो अनुक्रमणिका उपलब्ध छैन। फाइल %s मा अनुक्रमिक पढाईका लागि पहुँच सिमित "
"(ढिलो) छ"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2231 ../gap/gap_story_dialog.c:4909
msgid "Videoseek"
msgstr "भिडियो खोज"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:3778
#, c-format
msgid "Delay %.2f"
msgstr "विलम्ब %.2f"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5413
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Your gimprc file configuration for the audioconverter script\n"
"does not point to an executable program\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"चेतावनी: अडियो परिवर्तक स्क्रिप्टका लागि तपाईँको गिम्प आरसि फाइल कन्फिगरेसनले "
"कार्यान्वयन योग्य\n"
"कार्यक्रममा औल्याएन\n"
"%s का लागि कन्फिगर गरिएको मान:%s हो\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5435
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The environment variable %s\n"
"does not point to an executable program\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"चेतावनी: परिवेश चल %s\n"
"ले कार्यान्वयन योग्य कार्यक्रममा औल्याएन\n"
"हालको मान:%s हो\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5454
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The external program for audioconversion is not executable.\n"
"Filename: '%s'\n"
msgstr ""
"त्रुटि: अडियो परिवर्तनका लागि बाहिरि कार्यक्रम कार्यान्वयन योग्य छैन।\n"
"फाइलनाम:'%s'\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5474
msgid "Creating audiofile - please wait"
msgstr "अडियो फाइल सिर्जना गर्दैछ - कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5616
msgid "Select Audiofile"
msgstr "अडियोफाइल चयन गर्नुहोस्"

#. audiofile label
#. the output audiofile label
#. the Audiofile label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5688 ../gap/gap_vex_dialog.c:2547
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2982
msgid "Audiofile:"
msgstr "अडियोफाइल:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5700
msgid "Enter an audiofile. The file must be in RIFF WAVE fileformat."
msgstr "एउटा अडियोफाइल फाइल प्रविष्ट गर्नुहोस्। फाइल रिफ वेभ फाइल ढाँचामा हुनैपर्दछ।"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5721
msgid "Open audiofile selection browser dialog window"
msgstr "अडियोफाइल फाइल चयन ब्राउजर संवाद सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5763
msgid ""
"ON: Play button plays video + audio.\n"
"OFF: Play video silently"
msgstr ""
"सुरु: प्ले बटनले भिडियो + अडियो प्ले गर्दछ।\n"
"बन्द : भिडियो शान्तसँग प्ले गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Sample Offset
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5773
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:74 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:265
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:156 ../share/ui/toolbar-spray.ui:541
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:27
msgid "Offset:"
msgstr "अफसेट:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5793
msgid ""
"Audio offset in frames at original video playback speed. A value of 0 starts "
"audio and video at synchron time. A value of -10 will play frame 1 up to "
"frame 9 silently and start audio at frame 10. A value of 10 starts audio at "
"frame 1, but skips the audio begin part in a length that is equal to the "
"duration of 10 frames at original video playback speed."
msgstr ""
"मौलिक भिडियो प्लेब्याक गतिमा फ्रेमहरू भित्र अडियो अफसेट। ० को एउटा मानले अडियो र "
"दृश्यलाई सहमत समयमा सुरु गर्दछ। -१० को मानले फ्रेमलाई देखि ९ सम्म शान्तसँग फ्रेमलाई चलाउने "
"छ र फ्रेम १० मा अडियो सुरु गर्दछ। १० को मानले अडियोलाई फ्रेम १ मा सुरु गर्दछ, तर मौलिक "
"प्लेब्याक गतिमा १० फ्रेमहरूको अवधिसँग बराबर भएकोलाई अडियो सुरु भाग लम्बाइमा फड्किन्छ।"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5809
msgid "Reset offset and volume"
msgstr "अफसेट र भोल्युम रिसेट गर्नुहोस्"

#. create wavfile button
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5820
msgid "Copy As Wavfile"
msgstr "वेभफाइलको रूपमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5822
msgid ""
"Create a copy from audiofile as RIFF WAVE audiofile and use the copy for "
"audio playback"
msgstr ""
"अडियोफाइलबाट रिफ तरङ अडियोफाइलको रूपमा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस् र अडियो "
"प्लेब्याकका लागि प्रतिलिपि प्रयोग गर्नुहोस्"

#. Audio Offset Length (mm:ss:msec)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5843
msgid "Offsettime:"
msgstr "अफसेट समय:"

#. Total Audio Length (mm:ss:msec)
#. the audio timing information labels
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5857 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3213
msgid "Audiotime:"
msgstr "अडियो समय:"

#. Length (frames)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5872
msgid "Audioframes:"
msgstr "अडियो फ्रेमहरू:"

#. Audiolength (Samples)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5887
msgid "Samples:"
msgstr "नमूनाहरू:"

#. Bits per Audio Sample
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5930
msgid "Bits/Sample:"
msgstr "बिट्स/नमूना:"

#. Total Video Length (mm:ss:msec)
#. the video timing information labels
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5945 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3186
msgid "Videotime:"
msgstr "भिडियो समय:"

#. Cahe size label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6157
msgid "Cache Size (MB):"
msgstr "क्यास साइज (MB):"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6183
msgid "Player frame cache maximum size in MB. Value 0 turns the cache off."
msgstr "मेगाबाइटमा प्लेयर फ्रेम क्यासको अधिक्तम साइज । मान ० ले क्यास बन्द गर्दछ ।"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6192
msgid "Clear the frame cache"
msgstr "फ्रेम क्यास खाली गर्नुहोस्"

#. Chache Status (number of frames currently in the cache)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6203
msgid "Cached Frames:"
msgstr "क्यास गरिएको फ्रेमहरू:"

#. Layout Options label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6228
msgid "Layout Options:"
msgstr "सजावट विकल्पहरू:"

#. Show Go button array (configure to show/hide this optional positioning tool)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6238
msgid "Show Button Array"
msgstr "बटन एरे देखाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6244
msgid ""
"ON: Show the go button array positioning tool.\n"
"OFF: Hide the go button array."
msgstr ""
"खुल्ला: 'जानुहोस्' बटन एरे स्थिति उपकरण देखाउनुहोस् ।\n"
"बन्द: 'जानुहोस्' बटन एरे लुकाउनुहोस् ।"

#. Show Position Scale (configure to show/hide this optional positioning tool)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6257
msgid "Show Position Scale"
msgstr "स्थिति मापन देखाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6263
msgid ""
"ON: Show the position scale.\n"
"OFF: Hide the position scale."
msgstr ""
"खुल्ला: अवस्था मापन देखाउनुहोस् ।\n"
"बन्द: अवस्था मापन लुकाउनुहोस् ।"

#. Save Player Preferences label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6276
msgid "Save Preferences:"
msgstr "प्राथमिकता बचत गर्नुहोस्:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6288
msgid "Save player cache and layout settings (as gimprc parameters)"
msgstr "(gimprc परिमितिको रूपमा) प्लेयर क्यास र सजावट सेटिङ बचत गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6403
msgid "Videoframe Playback"
msgstr "भिडियो फ्रेम प्लेब्याक"

#. audio options TAB frame
#. the Audio Options notebook tab
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6458 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2463
msgid "Audio Options"
msgstr "अडियो विकल्पहरू"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6551
msgid ""
"Click: go to frame, Ctrl-Click: set 'From Frame', Alt-Click: set 'To Frame'"
msgstr ""
"क्लिक: फ्रेममा जानुहोस्, Ctrl-क्लिक:'बाट फ्रेम' सेट गर्नुहोस् , Alt-क्लिक गर्नुहोस्:'फ्रेममा' "
"सेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6624 ../gap/gap_player_dialog.c:6754
msgid "The currently displayed frame number"
msgstr "हालै प्रदर्शित फ्रेम नम्बर"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6704
msgid ""
"Click: Set current framenr as selection range start 'From Frame',\n"
"SHIFT-Click: load this frame into the calling image"
msgstr ""
"क्लिक: चालू फ्रेम एनआरलाई चयन दायराको रूपमा सेट गर्नुहोस् 'फ्रेम बाट' सुरु गर्नुहोस्'\n"
"SHIFT-क्लिक: कलिङ छवि भित्र यो फ्रेम लोड गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6715
msgid "Set current framenr as selection range start 'From Frame'"
msgstr "'फ्रेम बाट' सुरु चयन दायराको रूपमा चालू फ्रेम एनआर सेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6731
msgid ""
"Click: Set current framenr as selection range end 'To Frame',\n"
"SHIFT-Click: load this frame into the calling image"
msgstr ""
"क्लिक: हालको फ्रेम एनआरलाई चयन दायरा अन्त्यको रूपमा'फ्रेममा' सेट गर्नुहोस्,\n"
"SHIFT-क्लिक: कलिङ छवि भित्र यो फ्रेम लोड गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6742
msgid "Set current framenr as selection range end 'To Frame'"
msgstr "हालको फ्रेम एनआरलाई चयन दायरा अन्त्यको रूपमा'फ्रेममा' सेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6782
msgid "Add range to cliplist"
msgstr "दायरालाई क्लिपलिस्टमा थप गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6786
msgid "Print range to stdout"
msgstr "stdout मा दायरा मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6805
msgid "Start framenumber of selection range"
msgstr "चयन दायराको फ्रेम नम्बर सुरु गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6828
msgid "Add inverse range to cliplist"
msgstr "क्लिपलिस्टमा उल्टो दायरा थप गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6832
msgid "Print inverse range to stdout"
msgstr "stdout मा उल्टो दायरा मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6853
msgid "End framenumber of selection range"
msgstr "चयन दायराको फ्रेम नम्बर अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6869
msgid "Reset playback speed to original (or previous) value"
msgstr "प्लेब्याक गति मौलिक (वा अघिल्लो) मानमा रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6889
msgid "Current playback speed (frames/sec)"
msgstr "हालको प्लेब्याक गति (फ्रेमहरू/सकेण्ड)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6915
msgid "Toggle size 128/256. <Shift> Set 1:1 full image size"
msgstr "साइज 128/256 टगल गर्नुहोस्। <Shift> १:१ पूर्ण छवि साइज सेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6934
msgid "Video preview size (pixels)"
msgstr "भिडियो पूर्वावलोकन साइज (पिक्सेल)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6964
msgid ""
"ON: Play in endless loop.\n"
"OFF: Play only once"
msgstr ""
"सुरु: अन्त्य विहिन लूपमा प्ले गर्नुहोस्।\n"
"बन्द: एक पटक मात्र प्ले गर्नुहोस्"

#. SelOnly Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6978
msgid "Selection only"
msgstr "चयन मात्र"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6984
msgid ""
"ON: Play only frames within the selected range.\n"
"OFF: Play all frames"
msgstr ""
"खुल्ला: चयन गरिएको दायरा भित्र फ्रेमहरू मात्र बजाउनुहोस् ।\n"
"बन्द: सबै फ्रेमहरू बजाउनुहोस्"

#. PingPong Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6997
msgid "Ping pong"
msgstr "पिङ पोङ"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7003
msgid "ON: Play alternating forward/backward"
msgstr "खुल्ला: अगाडि/पछाडि परिवर्तन गर्दै बजाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7022
msgid ""
"ON: Use thumbnails when available.\n"
"OFF: Read full sized frames"
msgstr ""
"खुल्ला: उपलब्ध भएको बेलामा थम्बनेलहरू प्रयोग गर्नुहोस्।\n"
"बन्द: पूरा साइज भएका फ्रेमहरू पढ्नहोस्"

#. ExactTiming Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7037
msgid "Exact timing"
msgstr "ठीक समय तालिका"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7043
msgid ""
"ON: Skip frames to hold exact timing.\n"
"OFF: Disable frame skipping"
msgstr ""
"सुरु: ठीक समय होल्ड गर्न फ्रेमहरू फड्काउनुहोस्।\n"
"बन्द: फ्रेम फड्काई अक्षम पार्नुहोस्"

#. the Cancel Videoindex Creation button (only visible while creating vindex)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7101
msgid "Cancel Videoindex creation"
msgstr "भिडियो अनुक्रमणिका सिर्जना रद्द गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7105
msgid ""
"Cancel videoindex creation. Videoindex creation requires full scanning of "
"the video but allows fast random access to frames afterwards. Without a "
"videoindex, access is done by a very slow sequential read"
msgstr ""
"भिडियो अनुक्रमणिका सिर्जना रद्द गर्नुहोस्। भिडियो अनुक्रमणिका सिर्जनालाई भिडियोको पूरा "
"स्क्यान आवश्यक हुन्छ तर पछितिरबाट फ्रेमहरूमा द्रुत अनियमित पहुँच स्विकार गर्दछ। भिडियो "
"अनुक्रमणिका बाहेक, पहुँच धेरै सुस्त अनुक्रमिय पढाईद्वारा हुन्छ"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7132
msgid ""
"Start playback. SHIFT: snapshot frames  in a multilayer image at original "
"size CTRL: snapshot at preview size ALT: force creation of new snapshot image"
msgstr ""
"प्लेब्याक सुरु गर्नुहोस्। SHIFT: मौलिक साइजमा बहुतह छवि भित्र फ्रेमहरू स्न्यापशट गर्नुहोस् "
"CTRL: पूर्वावलोकन साइजमा स्न्यापशट गर्नुहोस् ALT: नयाँ स्न्यापशट छविको सिर्जनामा जोर "
"गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7145
msgid ""
"Pause if playing (any mousebutton). Go to selection start/active/end (left/"
"middle/right mousebutton) if not playing"
msgstr ""
"यदि (कुनै माउस बटन) प्ले भइरहेको छ भने पज गर्नुहोस्। यदि प्ले भइरहेको छैन भने चयन सुरु/सक्रिय/"
"अन्त्य(बायाँ/बिच/दायाँ माउस बटन) मा जानुहोस्"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7155
msgid ""
"Start reverse playback. SHIFT: snapshot frames  in a multilayer image at "
"original size CTRL: snapshot at preview size ALT: force creation of new "
"snapshot image"
msgstr ""
"विपरित प्लेब्याक सुरु गर्नुहोस्। SHIFT: मौलिक साइजमा बहु-तह छवि भित्र फ्रेमहरू स्न्यापशट "
"गर्नुहोस् CTRL:पूर्वावलोकन साइजमा स्न्यापशट गर्नुहोस् ALT: नयाँ स्न्यापशट छविको सिर्जनामा "
"जोर गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_player_main.c:271
msgid "Playback..."
msgstr "प्लेब्याक..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:143
msgid "New Width:"
msgstr "नयाँ चौडाइ:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:154
msgid "New Height:"
msgstr "नयाँ उचाइ:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:190
msgid "Crop Video Frames (all)"
msgstr "(सबै) भिडियो फ्रेमहरू काटछाँट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:191
#, c-format
msgid "Crop (original %dx%d)"
msgstr "काटछाँट गर्नुहोस् (मौलिक %dx%d)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:201
msgid "Resize Video Frames (all)"
msgstr "भिडियो फ्रेमहरू (सबै) रिसाइज गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:202
#, c-format
msgid "Resize (original %dx%d)"
msgstr "(मौलिक %dx%d) रिसाइज गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:208
msgid "Scale Video Frames (all)"
msgstr "भिडियो फ्रेमहरू (सबै) मापन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:209
#, c-format
msgid "Scale (original %dx%d)"
msgstr "(मौलिक %dx%d) मापन गर्नुहोस्"

#. should use GIMP_STOCK_RESET if possible
#: ../gap/gap_range_ops.c:216
msgid "Reset parameters to original size"
msgstr "मौलिक साइजमा परामितिहरूलाई रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:318
msgid "Layerstack position where 0 is the top layer"
msgstr "तह थाक अवस्था जहाँ ० उच्चतम तह हो"

#: ../gap/gap_range_ops.c:370
msgid "Generate Optimal Palette"
msgstr "योग्य रङदानी उत्पन्न गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:371
msgid "WEB Palette"
msgstr "वेब रङदानी"

#: ../gap/gap_range_ops.c:372
msgid "Use Custom Palette"
msgstr "अनुकूल रङदानी प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:373
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "कालो/सेतो(१-बिट) रङपाटी प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:375
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "फ्लोइड-स्टेनबर्ग रङ डिथरिङ (सामान्य)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:376
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "फ्लोइड-स्टेनबर्ग रङ डिथरिङ (घटाइएको रङ वहाव)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:377
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "अवस्थित रङ डिथरिङ"

#: ../gap/gap_range_ops.c:378
msgid "No Color Dithering"
msgstr "कुनै रङ डिथरिङ छैन"

#: ../gap/gap_range_ops.c:389
msgid "Palette Type"
msgstr "रङदानी प्रकार"

#: ../gap/gap_range_ops.c:396
msgid "Custom Palette"
msgstr "अनुकूल रङदानी"

#: ../gap/gap_range_ops.c:397
msgid "Name of a custom palette (ignored if palette type is not custom)"
msgstr "अनुकूल रङदानीको नाम (रङदानी प्रकार अनुकूल नभएमा उपेक्षा गरिन्छ)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:402
msgid "Remove Unused"
msgstr "प्रयोग नगरिएको हटाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:403
msgid "Remove unused or double colors (ignored if palette type is not custom)"
msgstr ""
"प्रयोग नगरिएको र दोहोरो रङहरू हटाउनुहोस् (रङदानी प्रकार अनुकूल नभएमा उपेक्षा गरियो)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:408
msgid "Number of Colors"
msgstr "रङहरूको सङ्ख्या"

#: ../gap/gap_range_ops.c:409
msgid ""
"Number of resulting colors (ignored if palette type is not generate optimal "
"palette)"
msgstr ""
"परिणाम आइरहेको रङहरूको सङ्ख्या (यदि रङदानी प्रकार योग्य रङदानी उत्पन्न नभएकोले उपेक्षा "
"गरिन्छ )"

#: ../gap/gap_range_ops.c:416
msgid "Dither Options"
msgstr "डिथर विकल्पहरू"

#: ../gap/gap_range_ops.c:427
msgid "Convert Frames to Indexed"
msgstr "फ्रेमहरूलाई अनुक्रमणिक गरिएकोमा परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:428
msgid "Palette and Dither Settings"
msgstr "रङदानी र डिथर सेटिङ"

#: ../gap/gap_range_ops.c:493
msgid "Keep Type"
msgstr "प्रकार राख्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:494
msgid "Convert to RGB"
msgstr "आर जि बि मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:495
msgid "Convert to Gray"
msgstr "खरानी रङमा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:496
msgid "Convert to Indexed"
msgstr "अनुक्रमणिक गरिएकोमा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#. the basename label
#: ../gap/gap_range_ops.c:523 ../gap/gap_vex_dialog.c:2367
msgid "Basename:"
msgstr "आधारनाम:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:524
msgid ""
"basename of the resulting frames. The number part and extension (000001.ext) "
"is added automatically to all converted frames."
msgstr ""
"परिणाम आइरहेको फ्रेमहरूको आधारनाम।नम्बर भाग र विस्तार (000001.ext) सबै परिवर्तित "
"फ्रेमहरूमा स्वत: थपिन्छ।"

#. the extension label
#: ../gap/gap_range_ops.c:530 ../gap/gap_split.c:269
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2437
msgid "Extension:"
msgstr "विस्तार:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:531
msgid ""
"The extension of resulting frames is also used to define the fileformat. "
"Please note that fileformats differ in capabilities to store information for "
"multiple layers and other things. Some fileformats may require converting to "
"another imagetype and/or flattening the frames."
msgstr ""
"परिणाम फ्रेमहरूको विस्तार फाइल ढाँचा परिभाषित गर्नका लागि पनि प्रयोग हुन्छ। कृपया याद "
"गर्नुहोस् कि बहुँविध तहहरू र अरू वस्तुहरूलाई सूचनाहरू बचत गर्नका लागि फाइलढाँचाहरू फरक हुन्छ। "
"केही फाइलढाँचाहरूलाई अर्को छविप्रकार र/वा फ्रेमहरू चौडा परिवर्तन आवश्यक हुनसक्छ।"

#: ../gap/gap_range_ops.c:541
msgid "Imagetype:"
msgstr "छवि प्रकार:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:542
msgid ""
"Convert to another imagetype, or keep imagetype as it is. Most fileformats "
"can't handle all types and may require a conversion.Example: GIF can not "
"handle RGB and requires convert to indexed imagetype."
msgstr ""
"अर्को छवि प्रकारमा परिवर्तन गर्नुहोस्,वा छवि प्रकारलाई पहिलेकै अवस्थामा राख्नुहोस्। धेरै "
"जसो फाइलढाँचाहरूले सबै प्रकारहरू ह्याण्डल गर्न सक्दैनन् र परिवर्तन आवश्यक हुनसक्छ। उदाहरण: "
"जिफले आर जि बि लाई ह्याण्डल गर्न सक्दैन र अनुक्रमणिक छवि प्रकारमा परिवर्तन आवश्यक हुन्छ।"

#: ../gap/gap_range_ops.c:550 ../gap/gap_split.c:285
msgid "Flatten:"
msgstr "चौडा पार्नुहोस्:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:551
msgid ""
"Flatten all resulting frames. Most fileformats can not handle multiple "
"layers and need flattened frames (flattening does melt down all layers to "
"one composite layer).Example: JPEG can not handle multiple layers and "
"requires flattened frames."
msgstr ""
"परिणाम आईरहेका सबै फ्रेमहरूलाई चौडा पार्नुहोस्।धेरै जसो फाइलढाँचाहरू बहुतहहरू ह्याण्डल गर्न "
"सक्दैनन् र चौडा फ्रेमहरू(चौडा पार्दा सबै तहहरूलाई कम्पोजिट तहमा मिसाउछ) आवश्यक हुन्छ। "
"उदाहरण: जे पि इ जि ले बहुतहहरूलाई ह्याण्डल गर्न सक्दैन र चौडा फ्रेमहरू आवश्यक हुन्छ।"

#: ../gap/gap_range_ops.c:561
msgid "Convert Frames to other Formats"
msgstr "फ्रेमहरूलाई अर्को ढाँचाहरूमा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:562
msgid "Convert Settings"
msgstr "रूपान्तरण सेटिङ"

#: ../gap/gap_range_ops.c:640
msgid "Expand as necessary"
msgstr "आवश्यकता अनुसार विस्तार गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:642
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "तल्लो तहमा क्लिप गरिएको"

#: ../gap/gap_range_ops.c:643
msgid "Flattened image"
msgstr "चौडा पारिएको छवि"

#: ../gap/gap_range_ops.c:644
msgid ""
"Resulting layer size is made of the outline-rectangle of all visible layers "
"(may differ from frame to frame)"
msgstr ""
"परिणाम तह साइज सबै दृश्यात्मक तहहरूको रूपरेखा-आयात बाट बनेको हो (फ्रेम देखि फ्रेममा फरक "
"पर्न सक्दछ)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:645
msgid "Resulting layer size is the frame size"
msgstr "परिणाम तह साइज फ्रेम साइज हो"

#: ../gap/gap_range_ops.c:646
msgid ""
"Resulting layer size is the size of the bottom layer (may differ from frame "
"to frame)"
msgstr "परिणाम तह साइज तल्लो तहको साइज हो (फ्रेमहरू पिच्छे फरक हुनसक्छ)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:647
msgid ""
"Resulting layer size is the frame size and transparent parts are filled with "
"the background color"
msgstr ""
"नतिजा दिइरहेको तह साइज फ्रेम साइज हो र पारदर्शी भागहरू पृष्ठभूमि रङसँग भरिएका हुन्छन्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:658
msgid "Select all layers where layername is equal to pattern"
msgstr "बाँन्कीसँग बराबर तहनाम भएको सबै तहहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:659
msgid "Select all layers where layername starts with pattern"
msgstr "बाँन्की बाट तहनाम सुरु हुने ठाउमा सबै तहहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:660
msgid "Select all layers where layername ends up with pattern"
msgstr "तहनाम बाँन्कीसँग समाप्त हुने ठाउमा सबै तहहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:661
msgid "Select all layers where layername contains pattern"
msgstr "बाँन्की समाहित हुने ठाउमा सबै तहहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:669
msgid "Initial frame"
msgstr "सुरुको फ्रेम"

#: ../gap/gap_range_ops.c:670
msgid "Frame specific"
msgstr "विशेष फ्रेम"

#: ../gap/gap_range_ops.c:672
msgid "Pick layers at full size. Ignore all pixel selections in all frames"
msgstr "तहहरूलाई पूरा साइजमा ल्याउनुहोस्। फ्रेमहरूमा सबै पिक्सेल चयनहरूलाई उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:674
msgid ""
"Pick only the selected pixels. Use the selection from the invoking frame as "
"fixed selection in all handled frames."
msgstr ""
"चयन गरिएका पिक्सेललाई मात्र लिनुहोस्। सबै ह्याण्डल गरिएका फ्रेमहरूमा स्थिर चयनको रूपमा "
"बोलाईएका फ्रेमहरूबाट चयन प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../gap/gap_range_ops.c:677
msgid ""
"Pick only the selected pixels. Use the individual selection as it is in each "
"handled frame."
msgstr ""
"चयन गरिएका पिक्सेल मात्र लिनुहोस्। एकल चयनहरूलाई ह्याण्डल गरिएको फ्रेमक रूपमा प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

#: ../gap/gap_range_ops.c:714
msgid "Layer Basename:"
msgstr "तह आधारनाम:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:715
msgid ""
"Basename for all layers where the string '[######]' is replaced by the frame "
"number"
msgstr "सबै तहहरूका लागि आधारनाम जहाँ स्ट्रिङ '[######]' फ्रेम नम्बरद्वारा बदलिन्छ"

#: ../gap/gap_range_ops.c:733
msgid "Layer Mergemode:"
msgstr "तह गाभ्ने मोड:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:740
msgid "Exclude BG-Layer:"
msgstr "बि जि-तह समाविष्ट हटाउनुहोस्:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:741
msgid ""
"Exclude the background layer in all handled frames, regardless to the other "
"settings of layer selection."
msgstr ""
"तह चयनको अरू सेटिङ बाहेक सबै ह्याण्डल गरिएको फ्रेमहरूमा पृष्ठभूमि तह समाविष्ट हटाउनुहोस्।"

#: ../gap/gap_range_ops.c:748
msgid "Layer Selection:"
msgstr "तह चयन:"

#. pixel
#: ../gap/gap_range_ops.c:759
msgid ""
"String to identify layer(s) by name or by layerstack position numbers. "
"Example: 0,3-5"
msgstr ""
"तह(हरू)लाई नामद्वारा वा तहथाक अवस्था नम्बरहरूद्वारा परिचित गराउन स्ट्रिङ। उदाहरण: "
"०,३-५"

#: ../gap/gap_range_ops.c:766
msgid "Case sensitive:"
msgstr "संवेदनशिल केस:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:772
msgid "Invert Layer Selection:"
msgstr "तह चयन उल्टो पार्नुहोस्:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:773
msgid "Use all unselected layers"
msgstr "विचयन गरिएका सबै तहहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:779
msgid "Pixel Selection:"
msgstr "पिक्सेल चयन:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:867
msgid "Creating layer-animated image..."
msgstr "तह-एनिमेसन गरिएको छवि सिर्जना गर्देछ..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1147
msgid "Frames to Image"
msgstr "छविलाई फ्रेमहरू"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1148
msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
msgstr "फ्रेमहरूबाट बहुतह-छवि सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1302
msgid "Flattening frames..."
msgstr "फ्रेमहरू चौडा पार्दैछ..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1458
msgid ""
"Convert Frames: Save operation failed.\n"
"Desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"फ्रेमहरू परिवर्तन गर्नुहोस्: बचत सञ्चालन असफल भयो।\n"
"आवश्यक बचत प्लगइनले प्रकारलाई ह्याण्डल गर्न सक्दैन वा \n"
"आवश्यक बचत प्लगइन उपलब्ध छैन।"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1589
msgid "Cropping all video frames..."
msgstr "सबै भिडियो फ्रेमहरू काटछाँट गर्दैछ..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1592
msgid "Resizing all video frames..."
msgstr "सबै भिडियो फ्रेमहरू रिसाइज गर्दैछ..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1595
msgid "Scaling all video frames..."
msgstr "सबै भिडियो फ्रेमहरू मापन गरिँदैछ..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1685
msgid "Flatten Frames"
msgstr "फ्रेमहरू चौडा पार्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1752
#, c-format
msgid "Removing layer (pos:%ld) from frames..."
msgstr "फ्रेमहरूबाट तह (pos:%ld) हटाउँदैछ..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1873
msgid "Delete Layers in Frames"
msgstr "फ्रेमहरूमा तहहरू मेट्नुहोस्"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1874
msgid "Select Frame Range & Stack Position"
msgstr "फ्रेम दायरा र थाक अवस्था चयन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:622
msgid "Scale Frames"
msgstr "फ्रेमहरू मापन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:625
msgid "Resize Frames"
msgstr "फ्रेमहरू रिसाइज गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:628
msgid "Crop Frames"
msgstr "फ्रेमहरू काटछाँट गर्नुहोस्"

#. the original width & height labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:668
msgid "Current width:"
msgstr "हालको चौडाइ:"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:674
msgid "Current height:"
msgstr "हालको उचाइ:"

#. the new size labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:696
msgid "New width:"
msgstr "नयाँ चौडाइ:"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:702
msgid "New height:"
msgstr "नयाँ उचाइ:"

#. the scale ratio labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:750
msgid "X ratio:"
msgstr "X अनुपात:"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:756
msgid "Y ratio:"
msgstr "Y अनुपात:"

#. the center offsetX button
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:894
msgid "Center Horizontal"
msgstr "बिच तेर्सो"

#. the center offsetY button
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:905
msgid "Center Vertical"
msgstr "केन्द्र ठाडो"

#: ../gap/gap_split.c:108
msgid "Splitting image into frames..."
msgstr "छविलाई फ्रेमहरूमा विभाजन गर्दैछ..."

#: ../gap/gap_split.c:196
msgid ""
"Split Frames: Save operation failed.\n"
"desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"फ्रेमहरू विभाजन गर्नुहोस्: बचत सञ्चालन असफल भयो।\n"
"आवश्यक बचत प्लगइनले प्रकारलाई ह्याण्डल गर्न सक्दैन वा \n"
"आवश्यक बचत प्लगइन उपलब्ध छैन।"

#: ../gap/gap_split.c:256
#, c-format
msgid ""
"Make a frame (diskfile) from each layer.\n"
"Frames are named in the style:\n"
"<basename><framenumber>.<extension>\n"
"The first frame for the current case gets the name\n"
"\n"
"%s000001.%s\n"
msgstr ""
"प्रत्येक तहबाट एउटा फ्रेम बनाउनुहोस्।\n"
"फ्रेमहरू शैलीमा नामकरण गरिएका छन्:\n"
"<basename><framenumber>.<extension>\n"
"हालको अवस्थाका लागि पहिलो फ्रेमले \n"
"\n"
"%s000001.%sनाम प्राप्त गर्दछ\n"

#: ../gap/gap_split.c:270
msgid ""
"Extension of resulting frames. The extension is also used to define "
"fileformat."
msgstr ""
"परिणाम आएको फ्रेमहरूको विस्तार। फाइलढाँचा परिभाषित गर्नका लागि पनि विस्तार प्रयोग "
"गरिन्छ।"

#: ../gap/gap_split.c:277
msgid "Inverse Order:"
msgstr "क्रम उल्टा पार्नुहोस्:"

#: ../gap/gap_split.c:278
msgid ""
"ON: Start with frame 000001 at top layer.\n"
"OFF: Start with frame 000001 at background layer."
msgstr ""
"सुरु: फ्रेम ०००००१सँग माथि तहमा सुरु गर्नुहोस्। बन्द: फ्रेम ०००००१सँग पृष्ठभूमि तहमा सुरु "
"गर्नुहोस्।"

#: ../gap/gap_split.c:286
msgid ""
"ON: Remove alpha channel in resulting frames. Transparent parts are filled "
"with the background color.\n"
"OFF: Layers in the resulting frames keep their alpha channel."
msgstr ""
"सुरु: परिणाम भएको फ्रेमहरूमा अलफा च्यानल हटाउनुहोस्। पारदर्शी भागहरू पृष्ठभूमि रङले भरिएको "
"छ। बन्द: परिणाम भएको फ्रेमहरूमा भएका तहहरूले तिनिहरूको अल्फा च्यानल लिन्छन।"

#: ../gap/gap_split.c:293
msgid "Only Visible:"
msgstr "मात्र दृश्यात्मक:"

#: ../gap/gap_split.c:294
msgid ""
"ON: Handle only visible layers.\n"
"OFF: handle all layers and force visibiblity"
msgstr ""
"सुरु:दृश्यात्मक तहहरू मात्र ह्याण्डल गर्नुहोस्।\n"
"बन्द: सबै तहहरू ह्याण्डल गर्नुहोस् र दृश्यात्मक जोर गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_split.c:303
msgid "How many digits to use for the framenumber filename part"
msgstr "फ्रेम नम्बर फाइलनाम भागका लागि कति नम्बरहरू प्रयोग गर्नु पर्दछ"

#: ../gap/gap_split.c:318
msgid "Split Image into Frames"
msgstr "छविलाई फ्रेमहरूमा विभाजन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_split.c:319
msgid "Split Settings"
msgstr "विभाजन सेटिङ"

#: ../gap/gap_split.c:383
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"This image is already a video frame.\n"
"Try again on a duplicate (Image/Duplicate)."
msgstr ""
"सञ्चालन रद्द गरियो।\n"
"यो छवि पहिले नै भिडियो फ्रेम हो।\n"
"नक्कल (छवि/अमौलिक)मा प्रयास गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_stock.c:43
msgid "Add Point"
msgstr "बिन्दु थप्नुहोस्"

#: ../gap/gap_stock.c:44
msgid "Anim Preview"
msgstr "एनिम पूर्वावलोकन"

#: ../gap/gap_stock.c:45
msgid "Delete All Points"
msgstr "सबै बिन्दुहरू मेट्नुहोस्"

#: ../gap/gap_stock.c:46
msgid "Delete Point"
msgstr "बिन्दु मेट्नुहोस्"

#: ../gap/gap_stock.c:47
msgid "First Point"
msgstr "पहिलो बिन्दु"

#: ../gap/gap_stock.c:48
msgid "Grab Path"
msgstr "बाटो खोस्नहोस्"

#: ../gap/gap_stock.c:49
msgid "Insert Point"
msgstr "बिन्दु घुसाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_stock.c:50
msgid "Last Point"
msgstr "अन्तिम बिन्दु"

#: ../gap/gap_stock.c:51
msgid "Next Point"
msgstr "पछिल्लो बिन्दु"

#: ../gap/gap_stock.c:55
msgid "Prev Point"
msgstr "अघिल्लो बिन्दु"

#: ../gap/gap_stock.c:56
msgid "Reset All Points"
msgstr "सबै बिन्दुहरू रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_stock.c:57
msgid "Reset Point"
msgstr "बिन्दु रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_stock.c:58
msgid "Rotate Follow"
msgstr "अनुगामी घुमाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2246
msgid "automatic update using the referred frame"
msgstr "सन्दर्भ गरिएको फ्रेम प्रयोग गरेर स्वचालित रूपमा अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2351 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2393
msgid ""
"Reset to: defaults, use modifyer keys CTRL, ALT for alternative defaults. "
"SHIFT resets to initial value"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित: मा रिसेट गर्नुहोस्, वैकल्पिक पूर्वनिर्धारितहरूका लागि CTRL, ALT परिमार्जन "
"कर्ता कुञ्जीहरू प्रयोग गर्नुहोस् SHIFT ले पहिलेको मानमा रिसेट गर्दछ"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. to (end value of transition) button
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2390
#: ../share/ui/object-attributes.glade:198 ../share/ui/toolbar-arc.ui:261
msgid "End:"
msgstr "समाप्त:"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2436 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2636
msgid "Copy this number of frames to all enabled rows"
msgstr "सबै सक्षम पारिएको पङ्क्तिहरूमा फ्रेमहरूको सो नम्बर प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2463
msgid "Number of frames (duration of transition from start to end value)"
msgstr "फ्रेमहरूको सङ्ख्या (सुरु मान देखि अन्त्य मानसँगको सङ्क्रमण अवधि)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2507 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2518
msgid "Transition Attributes"
msgstr "सङ्क्रमण गुण"

#. the fit size label
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2555
msgid "FitSize:"
msgstr "मिल्ने साइज:"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2569
msgid "scale width of frame to fit master width"
msgstr "मास्टर चौडाइसँग ठीक गर्न फ्रेमको चौडाइ मापन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2588
msgid "scale height of frame to fit master height"
msgstr "मास्टर उचाइसँग ठीक पार्न फ्रेमको उचाइ मापन गर्नुहोस्"

#. the keep proportions check button
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2599
msgid "Keep Proportion"
msgstr "अनुपात राख्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2607
msgid ""
"ON: keep proportions at scaling.  (this may result in black borders)OFF: "
"allow changes of image proportions at scaling"
msgstr ""
"खुल्ला: अनुपातहरू मापनमा राख्नुहोस्।  (यसको नतिजा कालो किनाराहरूमा पर्न सक्छ)बन्द: छवि "
"अनुपातहरूको परिवर्तनहरू मापनमा अनुमति दिनुहोस्"

#. the overlap label (same row as FitSize)
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2626
msgid "Overlap:"
msgstr "ओभरल्याप:"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2661
msgid "Number of overlapping frames within this track"
msgstr "यो ट्रयाक भित्रको ओभरल्याप गरिरहेको फ्रेमहरूको सङ्ख्या"

#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment   for the from/to values
#. page increment   for the from/to values
#. page size        for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2688
msgid "ON: Enable opacity settings"
msgstr "खोल्नुहोस्: अस्पष्ट सेटिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2690
msgid ""
"opacity value for the first handled frame where 100 is fully opaque, 0 is "
"fully transparent"
msgstr ""
"पहिलो ह्यान्डल गरिएको फ्रेमका लागि अस्पष्टता मान जहाँ १०० पूर्ण अपार्दर्शक हुन्छ, ० पूर्ण "
"पारदर्शक हुन्छ"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2693
msgid ""
"opacity value for the last handled frame where 100 is fully opaque, 0 is "
"fully transparent"
msgstr ""
"अन्तिममा ह्यान्डल गरिएको फ्रेमका लागि अस्पष्ट मान जहाँ १०० पूर्ण रूपमा अस्पष्ट छ, ० पूरा "
"पारदर्शी हो"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2696 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2722
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2749 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2775
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2801
msgid "number of frames"
msgstr "फ्रेमहरूको सङ्ख्या"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2702
msgid "Move X:"
msgstr "X सार्नुहोस्:"

#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment   for the from/to values
#. page increment   for the from/to values
#. page size        for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2714
msgid "ON: Enable move horizontal settings"
msgstr "खोल्नुहोस्: तेर्सो रूपमा सेटिङ सार्नलाई सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2716
msgid ""
"move horizontal value for the first handled frame  where 0.0 is centered, "
"100.0 is outside right, -100.0 is outside left)"
msgstr ""
"पहिलो ह्यान्डल फ्रेमका लागि तेर्सो मान सार्नुहोस्  जहाँ 0.0 केन्द्रित हुन्छ, 100.0 बाहिरतिर "
"दायाँ हो, -100.0 बाहिरतिर बायाँ हो)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2719
msgid ""
"move horizontal value for the last handled frame  where 0.0 is centered, "
"100.0 is outside right, -100.0 is outside left)"
msgstr ""
"पहिलो ह्यान्डल फ्रेमका लागि तेर्सो मान सार्नुहोस्  जहाँ 0.0 केन्द्रित हुन्छ, 100.0 बाहिरतिर "
"दायाँ हो, -100.0 बाहिरतिर बायाँ हो)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2729
msgid "Move Y:"
msgstr "Y सार्नुहोस्:"

#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment   for the from/to values
#. page increment   for the from/to values
#. page size        for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2741
msgid "ON: Enable move vertical settings"
msgstr "खोल्नुहोस्: ठाडो सेटिङ सार्न सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2743
msgid ""
"move vertical value for the first handled frame  where 0.0 is centered, "
"100.0 is outside at bottom, -100.0 is outside at top)"
msgstr ""
"पहिलो ह्यान्डल फ्रेमका लागि तेर्सो मान सार्नुहोस्  जहाँ 0.0 केन्द्रित हुन्छ, 100.0 बाहिरतिर "
"तल हो, -100.0 बाहिरतिर माथि हो)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2746
msgid ""
"move vertical value for the last handled frame  where 0.0 is centered, 100.0 "
"is outside at bottom, -100.0 is outside at top)"
msgstr ""
"पहिलो ह्यान्डल फ्रेमका लागि तेर्सो मान सार्नुहोस्  जहाँ 0.0 केन्द्रित हुन्छ, 100.0 बाहिरतिर "
"तल हो, -100.0 बाहिरतिर माथि हो)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2755
msgid "Scale Width:"
msgstr "चौडाइ मापन गर्नुहोस्:"

#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment   for the from/to values
#. page increment   for the from/to values
#. page size        for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2767
msgid "ON: Enable scale width settings"
msgstr "खोल्नुहोस्: चौडाइ सेटिङ मापन सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2769
msgid ""
"scale width value for the first handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, "
"200 is double width"
msgstr ""
"पहिलो ह्यान्डल गरिएको फ्रेमका लागि चौडाइ मान मापन गर्नुहोस् जहाँ १००, १:१ हो, ५० आधा "
"हो, २०० दोब्बर चौडाइ हो"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2772
msgid ""
"scale width value for the last handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, "
"200 is double width"
msgstr ""
"अन्तिममा ह्यान्डल गरिएको फ्रेमका लागि चौडाइ मान मापन गर्नुहोस् जहाँ १००, १:१ हो, ५० "
"आधा हो, २०० दोब्बर चौडाइ हो"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2781
msgid "Scale Height:"
msgstr "उचाइ मापन गर्नुहोस्:"

#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment   for the from/to values
#. page increment   for the from/to values
#. page size        for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2793
msgid "ON: Enable scale height settings"
msgstr "खोल्नुहोस्: उचाइ सेटिङ मापन सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2795
msgid ""
"scale height value for the first handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, "
"200 is double height"
msgstr ""
"पहिलो ह्यान्डल गरिएको फ्रेमका लागि उचाइ मान मापन गर्नुहोस् जहाँ १००, १:१ हो, ५० आधा "
"हो,२०० दोब्बर चौडाइ हो"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2798
msgid ""
"scale height value for the last handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, "
"200 is double height"
msgstr ""
"अन्तिम ह्यान्डल गरिएको फ्रेमका लागि चौडाइ मान मापन गर्नुहोस् जहाँ १००, १:१ हो, ५० आधा "
"हो, २०० दोब्बर चौडाइ हो"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:1587 ../gap/gap_story_dialog.c:1643
#, c-format
msgid ""
"** ERROR: Storyboard parser reported:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"** त्रुटि: स्टोरीवोर्ड पद वर्णक जानकारी गराईयो:\n"
"%s\n"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2184
msgid "Load Storyboard"
msgstr "स्टोरीवोर्ड लोड गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2188
msgid "Load Cliplist"
msgstr "क्लिपलिस्ट लोड गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2226
msgid "Save Storyboard file"
msgstr "स्टोरीवोर्ड फाइल बचत गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3474
msgid "Global Layout Properties dialog already open"
msgstr "विश्वव्यापी सजावट गुण संवाद पहिले नै खोलिएको छ"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3480
msgid "large"
msgstr "ठूलो"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3482
msgid "small"
msgstr "सानो"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3487
msgid "Cliplist Layout:"
msgstr "क्लिपलिस्ट सजावट:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3492 ../gap/gap_story_dialog.c:3532
msgid "Thumbnail Size:"
msgstr "थम्बनेल साइज:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3493
msgid "Thumbnail size in the cliplist"
msgstr "क्लिपलिस्टमा थम्बनेल साइज"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3504
msgid "columns in the cliplist"
msgstr "क्लिपलिस्टमा स्तम्भहरू"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
#: ../gap/gap_story_dialog.c:3514 ../gap/gap_story_dialog.c:3554
msgid "Rows:"
msgstr "पङ्क्तिहरू:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3515
msgid "rows in the cliplist"
msgstr "क्लिपलिस्टमा पङ्क्तिहरू"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3527
msgid "Storyboard Layout:"
msgstr "स्टोरिबोर्ड सजावटा:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3533
msgid "Thumbnail size in the storyboard list"
msgstr "स्टोरिबोर्ड सूचीमा थम्बनेल साइज"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3544
msgid "columns in the storyboard list"
msgstr "स्टोरिबोर्ड सूचीमा स्तम्भहरू"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3555
msgid "rows in the storyboard list"
msgstr "स्टोरिबोर्ड सूचीमा पङ्क्तिहरू"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3567
msgid "Use the standard built in layout settings"
msgstr "सजावट सेटिङ‌मा पूर्वनिर्धारित निर्माण प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3569
msgid "Global Layout Properties"
msgstr "विश्वव्यापी सजावट गुण"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3670
msgid ""
"GIMP-GAP is compiled without videoapi support. Therefore thumbnails for "
"videoframes can not be displayed."
msgstr ""
"GIMP-GAP videoapi समर्थन बिना सङ्कलन गरिएको छ । त्यसकारण भिडियो फ्रेमका लागि "
"थम्बनेलहरू प्रदर्शन गर्न सक्दैन ।"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3770
#, c-format
msgid ""
"Failed to write cliplistfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"क्लिपलिस्ट फाइल लेख्न सक्दैन\n"
"फाइलनाम: '%s':\n"
"%s"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3984
#, c-format
msgid ""
"Failed to write storyboardfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"स्टोरिवोर्ड फाइल लेख्न असफल\n"
"फाइलनाम: '%s':\n"
"%s"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4223
msgid "Videothumbnails"
msgstr "भिडियो थम्बनेलहरू"

#. the clp_frame
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4258 ../gap/gap_story_dialog.c:6432
msgid "Cliplist"
msgstr "क्लिपलिस्ट"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4294 ../gap/gap_story_dialog.c:4375
msgid "Create Clip"
msgstr "क्लिप सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4300 ../gap/gap_story_dialog.c:4381
msgid "Create Transition"
msgstr "सङ्क्रमण सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4305 ../gap/gap_story_dialog.c:4386
msgid "Toggle Unit"
msgstr "एकाइ टगल गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4311 ../gap/gap_story_dialog.c:4392
msgid "Add Audio Otone"
msgstr "अडियो 0tone थप गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4339
msgid "_Storyboard"
msgstr "स्टोरिवोर्ड"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4440
#, c-format
msgid "Unsaved cliplist changes '%s'"
msgstr "बचत नगरिएको क्लिपलिस्ट '%s' परिवर्तन गर्दछ"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4452
#, c-format
msgid "Unsaved storyboard changes '%s'"
msgstr "बचत नगरिएको स्टोरिवोर्ड '%s' परिवर्तन गर्दछ"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4464
msgid "Quit Storyboard"
msgstr "स्टोरिवोर्ड बन्द गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4477 ../gap/gap_story_dialog.c:4478
msgid "Storyboard unsaved changes"
msgstr "स्टोरिवोर्ड बचत नगरिएको परिवर्तनहरू"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4530
msgid "Storyboard:"
msgstr "स्टोरिवोर्ड:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4551
msgid "Cliplist:"
msgstr "क्लिपलिस्ट:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4767
#, c-format
msgid "Creating Index (decoder: %s)"
msgstr "अनुक्रमणिका (विसङ्केतक: %s) सिर्जना गर्दैछ"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4905
#, c-format
msgid "Videoseek (decoder: %s)"
msgstr "भिडियोसिक (विसङ्केतक: %s)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5248
msgid "videothumbnail cancelled"
msgstr "भिडियो थम्बनेल रद्द गरियो"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5263
#, c-format
msgid "Fetching videothumbnail for clip: %d (out of %d)"
msgstr "क्लिप %d (वाहेक %d)का लागि भिडियो थम्बनेल ल्याउदैछ"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5890
msgid "Load storyboard file"
msgstr "स्टोरिवोर्ड फाइल लोड गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5896
msgid "Load cliplist file"
msgstr "क्लिपलिस्ट फाइल लोड गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5911
msgid "Save storyboard to file"
msgstr "फाइलमा स्टोरिवोर्ड बचत गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5920
msgid "Save cliplist to file"
msgstr "फाइलमा क्लिपलिस्टलाई बचत गर्नुहोस्"

#. Track label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5928
msgid "Track:"
msgstr "ट्रयाक:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5942
msgid "Video Track Number (0 refers to mask definition track)"
msgstr "भिडियो ट्रयाक सङ्ख्या (० मास्क परिभाषा ट्रयाकसँग सन्दर्भ हुन्छ)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5958
msgid "Cut a clip"
msgstr "एउटा क्लिप काट्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5970
msgid "Copy a clip"
msgstr "क्लिपको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5982
msgid "Paste a clip after last (selected) element"
msgstr "अन्तिम (चयन गरिएको) तत्वपछि एउटा क्लिप टाँस्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5996
msgid ""
"Playback storyboard file. SHIFT: Play only selected clips CTRL: Play "
"composite video"
msgstr ""
"स्टोरीबोर्ड फाइल प्लेब्याक गर्नुहोस् । SHIFT: चयन गरिएको क्लिप्स मात्र प्ले गर्नुहोस् CTRL: "
"मिश्रित भिडियो प्ले गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6006
msgid ""
"Playback cliplist. SHIFT: Play only selected clips CTRL: Play composite video"
msgstr ""
"प्लेब्याक क्लिपसूची । SHIFT: चयन गरिएका क्लिपहरू मात्र प्ले गर्नुहोस्: मिश्रित भिडियो प्ले "
"गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_show (entry);
#. Row label
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6025
msgid "Row:"
msgstr "पङ्क्ति:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6039
msgid "Top rownumber"
msgstr "उच्च पङ्क्ति नम्बर"

#. of label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6045
msgid "of:"
msgstr "को:"

#. The dialog and main vbox
#. the help_id is passed as NULL to avoid creation of the HELP button
#. * (the Help Button would be the only button in the action area and results
#. *  in creating an extra row
#. *  additional note: the Storyboard dialog provides
#. *  Help via Menu-Item
#.
#. the stb_frame
#. radio button Storyboard input_mode
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6386 ../gap/gap_story_dialog.c:6500
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2369
msgid "Storyboard"
msgstr "स्टोरिवोर्ड"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6611
msgid ""
"Generate original tone audio track for all video clips in the storyboard"
msgstr ""
"स्टोरिवोर्डमा सबै भिडियो क्लिपहरूका लागि मौलिक उच्चारण अडियो ट्रयाक उत्पन्न गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6617
msgid "Input Audiotrack:"
msgstr "अडियो ट्रयाक आगत गर्नुहोस्:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6618
msgid "select input audiotrack in the videofile(s)."
msgstr "भिडियो फाइलमा आगत अडियो ट्रयाक चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6629
msgid "Output Audiotrack:"
msgstr "निर्गत अडियो ट्रयाक:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6630
msgid ""
"output audiotrack to be generated in the storyboard file. The generated "
"storyboard audiotrack will be a list of references to the audioparts in the "
"input videos, corresponding to all used video clip references."
msgstr ""
"स्टोरिबोर्ड फाइलममा उत्पन्न हुन वाकि निर्गत अडियोट्रयाक। सबै प्रयोग भएका भिडियो क्लिप "
"सन्दर्भहरूसँग मेल खाने गरीम उत्पन्न भएको स्टोरिवोर्ड अडियोट्रयाक निर्गत भिडियोमा अडियो "
"भागहरूका लागि सन्दर्भको सूची हुने छ।"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6642
msgid "Replace Audiotrack:"
msgstr "अडियो ट्रयाक बदल्नुहोस्:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6643
msgid ""
"ON: Allow replacing of already existing audio clip references  in the "
"storyboard"
msgstr ""
"सुरु: स्टोरिवोर्ड मा सन्दर्भित पहिले नै रहेका अडियो क्लिपहरूको फेरबदल स्विकार गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6653
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मानहरूमा परामितिहरू रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6661
msgid "Generate Original Tone Audio"
msgstr "मौलिक अडियो टोन उत्पन्न गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6690
#, c-format
msgid ""
"Original tone track was not created.\n"
"The storyboard %s\n"
"has already audio clip references at track %d.\n"
"Use another track number or allow replace at next try."
msgstr ""
"मौलिक टोन ट्रयाक सिर्जना गरिएको छैन।\n"
"स्टोरिवोर्ड %s\n"
"मा पहिले देखि नै अडियो क्लिप सन्दर्भहरू %d ट्रयाकमा छन।\n"
"अर्को ट्रयाक नम्बर वा अर्को प्रयासमा परिवर्तन स्विकार प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6702
#, c-format
msgid ""
"Original tone track was created with warnings.\n"
"The storyboard %s\n"
"has movie clips with framerate %.4f. that is different from the master "
"framerate %.4f.\n"
"The generated audio is NOT synchronized with the video."
msgstr ""
"मौलिक टोन ट्रयाक चेतावनीसँग सिर्जना गरिएको थियो ।\n"
"स्टोरीबोर्ड %s\n"
"सँग %.4f. फ्रेमदरको चलचित्र क्लिप्सहरू छ जुन मास्टर फ्रेमदर %.4f. भन्दा फरक छ\n"
"सिर्जना गरिएको अडियो भिडियोसँग समक्रमण गरिएको छैन ।"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6846
msgid "Name of the Storyboardfile"
msgstr "स्टोरीबोर्ड फाइलको नाम"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6852
msgid "Name of the Cliplistfile"
msgstr "क्लिपलिस्ट फाइलको नाम"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6862 ../gap/gap_story_dialog.c:6866
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "नाम: %s"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6875
msgid "Master width of the resulting video in pixels"
msgstr "परिणाम भएको भिडियोको मास्टर चौडाइ पिक्सेलमा"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6886
msgid "Master height of the resulting video in pixels)"
msgstr "परिणाम भएको भिडियोको मास्टर उचाइ पिक्सेलमा)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6898
msgid "Framerate in frames/sec."
msgstr "फ्रेमहरू/सेकेण्डमा फ्रेमदर"

#. the qdiff label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6941 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1494
msgid "Aspect:"
msgstr "अभिमुखता:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6942
msgid ""
"Select video frame aspect ratio; enter a string like \"4:3\" or \"16:9\" to "
"specify the aspect. Enter none or leave empty if no special aspect shall be "
"used (in this case video frames use the master pixelsize 1:1 for displaying "
"video frames)."
msgstr ""
"भिडियो फ्रेम आकार अनुपात चयन गर्नुहोस्; आकार निर्दिष्ट गर्न \"4:3\" वा \"16:9\" जस्तो "
"स्ट्रिङ प्रविष्ट गर्नुहोस् । कुनै पनि प्रविष्ट नगर्नुहोस् वा यदि कुनै विशेष आकार प्रयोग गरिएन "
"भने खाली छोड्नुहोस् (भिडियो फ्रेम प्रदर्शनका लागि मास्टर पिक्सेल साइज १:१ प्रयोग गर्नुहोस) "
"।"

#. the (preferred) Decoder label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6984 ../gap/gap_vex_dialog.c:2219
msgid "Decoder:"
msgstr "विसङ्केतक:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6985
msgid ""
"Select preferred video decoder library, or leave empty for automatic "
"selection.The decoder setting is only relevant if videoclips are used (but "
"not for frames that are imagefiles)"
msgstr ""
"चाहेको भिडियो विसङ्केतक लाइब्रेरी चयन गर्नुहोस्, वा स्वत: चयनका लागि खाली छोड्नुहोस्। "
"यदि भिडियोक्लिपहरू प्रयोग गरिएमा मात्र विसङ्केतक सेटिङ उचित हुन्छ (तर छवि फाइलहरू "
"फ्रेमहरूको लागि होइन )"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7003
msgid "Master audio samplerate for the resulting video in samples/sec."
msgstr "नमूनाहरू/सेकेण्डमा भइरहेको भिडियोका लागि मास्टर अडियो नमूनादर"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7019
msgid "Master audio volume, where 1.0 keeps original volume"
msgstr "मास्टर अडियो भोलुम, जहाँ १.० ले मौलिक भोल्युम राख्दछ"

#. should use GIMP_STOCK_RESET if possible
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7035
msgid "Reset parameters to inital values"
msgstr "परामितिहरूलाई सुरु मानहरूमा रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7046
msgid "Master Properties"
msgstr "मास्टर गुण"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7469
msgid "STORY_new.txt"
msgstr "STORY new.txt"

#: ../gap/gap_story_file.c:1969
#, c-format
msgid "illegal number: %s (valid range is %d upto %d)\n"
msgstr "अवैध नम्बर: %s (%d वैध दायरा %d सम्म )\n"

#: ../gap/gap_story_file.c:2008
#, c-format
msgid "illegal number: %s (valid range is %.3f upto %.3f)"
msgstr "अवैध दायरा: %s (मान्य दायरा %.3f देखि %.3f सम्म)"

#: ../gap/gap_story_file.c:2301
msgid "same parameter used more than once"
msgstr "एउटै परामिति एक पटक भन्दा बढी प्रयोग गरिएको"

#: ../gap/gap_story_file.c:2313
msgid "conflict: positional parameter shadows named parameter"
msgstr "द्वन्द: नामकरण गरिएको परामितिमा अवस्थित परामितिले छायाँ पार्दछ"

#: ../gap/gap_story_file.c:2361
#, c-format
msgid ""
"Header not found!\n"
"(line 1 must start with:  %s or %s"
msgstr ""
"शीर्षक फेला परेन !\n"
"(रेखा १ %s वा %s बाट सुरु गर्नैपर्छ।"

#: ../gap/gap_story_file.c:2661
#, c-format
msgid "illegal keyword: %s (expected keywords are: width, height, both, none"
msgstr "अवैध शब्दकुञ्जी: %s (अपेक्षित शब्दकुञ्जीहरू यी हुन :चौडाइ, उचाइ,दुवै, कुनै पनि होइन"

#: ../gap/gap_story_file.c:2688
#, c-format
msgid "illegal keyword: %s (expected keywords are: keep, change"
msgstr "अवैध शब्दकुञ्जी: %s (आशागरिएका कुञ्जीशव्दहरू हुन्: राख्नुहोस्, परिवर्तन"

#. unsupported lines raise an error for files without correct Header
#.
#. accept unsupported lines (with just a warning)
#. * because the file has correct Header
#.
#: ../gap/gap_story_file.c:3366 ../gap/gap_story_file.c:3373
msgid "Unsupported line was ignored"
msgstr "असमर्थित रेखाहरू उपेक्षा गरियो"

#: ../gap/gap_story_file.c:3544
#, c-format
msgid ""
"the passed filename %s has irrelevant content or could not be opened by the "
"parser"
msgstr "पास गरिसकेको फाइलनाम %s मा असंबन्धित वस्तुहरू छन् वा पद वर्णकद्वारा खोल्न सकेन"

#: ../gap/gap_story_main.c:164
msgid "Storyboard..."
msgstr "स्टोरिवोर्ड..."

#: ../gap/gap_story_properties.c:432
#, c-format
msgid ""
"Error: references could not be updated from the\n"
"old mask name: \"%s\" to the\n"
"new mask name: \"%s\"\n"
"because the new mask name is already in use."
msgstr ""
"त्रुटि: सन्दर्भहरू पुरानो मास्क नामबाट\n"
"नयाँ मास्क नाममा: \"%s\" \n"
"अद्यावधिक गर्न सकिँदैन: \"%s\"\n"
"किनभने नयाँ मास्क पहिल्यै प्रयोगमा छ ।"

#: ../gap/gap_story_properties.c:614
msgid "Automatic scene detection operates only on cliptypes MOVIE and FRAMES"
msgstr "स्वचालित चित्र जानकारी सञ्चालन क्लिप प्रकार चलचित्र र फ्रेमहरूमा मात्र हुन्छ"

#: ../gap/gap_story_properties.c:621
msgid ""
"Scene detection depends on video thumbnails. Please enable videothumbnails "
"(in the Windows Menu)"
msgstr ""
"दृश्य छुट्याउने कुरा भिडियो थम्बनेलहरूमा भर पर्दछ। कृपया भिडियो थम्बनेलहरू सक्षम पार्नुहोस् "
"(सञ्झ्याल मेनु मा)"

#: ../gap/gap_story_properties.c:681 ../gap/gap_story_properties.c:745
msgid ""
"Scene detection for cliptype FRAMES depends on thumbnails. Please create "
"thumbnails for your frames and then try again."
msgstr ""
"क्लिप प्रकार फ्रेमहरूका लागि दृश्य छुट्याउने कुरा थम्बनेलहरूमा भर पर्दछ। कृपया तपाईँको "
"फ्रेमहरूका लागि यी थम्बनेलहरू सिर्जना गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस्।)"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1651
msgid "Set Image or Frame Filename"
msgstr "छवि वा फ्रेम फाइलनाम सेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1781
msgid "EMPTY"
msgstr "खाली"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1787
msgid "SINGLE-IMAGE"
msgstr "एकल-छवि"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1791
msgid "ANIM-IMAGE"
msgstr "एनिम-छवि"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1795
msgid "FRAME-IMAGES"
msgstr "फ्रेम-छविहरू"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1800
msgid "MOVIE"
msgstr "चलचित्र"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1803
msgid "COMMENT"
msgstr "टिप्पणी"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1806
msgid "** UNKNOWN **"
msgstr "** अज्ञात **"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1855
#, c-format
msgid "%d (frames)"
msgstr "%d (फ्रेमहरू)"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2729 ../gap/gap_story_properties.c:2739
msgid "Mask Properties"
msgstr "मास्क गुण"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2751 ../gap/gap_story_properties.c:2763
msgid "Clip Properties"
msgstr "क्लिप गुण"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2756 ../gap/gap_story_properties.c:2767
msgid "Find Scene End"
msgstr "पर्दा अन्त्य खोजी गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2757 ../gap/gap_story_properties.c:2768
msgid "Auto Scene Split"
msgstr "स्वत: पर्दा विभाजन"

#. the masktype label
#: ../gap/gap_story_properties.c:2809
msgid "Mask Type:"
msgstr "मास्क प्रकार:"

#. the cliptype label
#: ../gap/gap_story_properties.c:2814
msgid "Clip Type:"
msgstr "क्लिप प्रकार:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:2922
msgid "framenumber of the first frame in the clip range"
msgstr "क्लिप दायरामा पहिलो फ्रेमको फ्रेमनम्बर"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:2951
msgid "framenumber of the last frame in the clip range"
msgstr "क्लिप दायरामा अन्तिम फ्रेमको फ्रेमनम्बर"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2972
msgid "Loops:"
msgstr "लूपहरू:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:2979
msgid "number of loops (how often to play the framerange)"
msgstr "लूपहरूको नम्बर (फ्रेमदायरा कति छिटो छिटो प्ले गर्ने)"

#. pingpong
#: ../gap/gap_story_properties.c:3000
msgid "Pingpong:"
msgstr "पिङपोङ:"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3016
msgid "ON: Play clip in pingpong mode"
msgstr "सुरु:पिङपोङ मोडमा क्लिप प्ले गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3036
msgid "Stepsize:"
msgstr "चरण साइज:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:3043
msgid ""
"Stepsize density. Use 1.0 for normal 1:1 frame by frame steps. a value of "
"0.5 shows each input frame 2 times. a value of 2.0 shows only every 2.nd "
"input frame"
msgstr ""
"चरण साइज घनत्व: फ्रेम चरणहरू द्वारा सामान्य १:१ फ्रेमका लागि १.० प्रयोग गर्नुहोस्। ०.५ "
"को मानले प्रत्येक आगत फ्रेम २ पटक देखाउँछ। एउटा २.० को मानले हरेक दोस्रो आगत फ्रेम देखाउँछ"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:3063
msgid "select input videotrack (most videofiles have just 1 track)"
msgstr "आगत भिडियो ट्रयाक चयन गर्नुहोस् (धेरै जसो भिडियोफाइलहरूमा १ मात्र ट्रयाक हुन्छ)"

#. the Deinterlace Mode label
#. the deinterlace Mode label
#: ../gap/gap_story_properties.c:3074 ../gap/gap_vex_dialog.c:2501
msgid "Deinterlace:"
msgstr "डेन्टरलेस:"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3101
msgid "Read videoframes 1:1 without de-interlace filter"
msgstr "डि-इन्टरलेस फिल्टर वना भिडियो फ्रेमहरू १:१ पढ्नुहोस्"

#. radio button delace_mode odd
#: ../gap/gap_story_properties.c:3110
msgid "Odd"
msgstr "बिजोडा"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3119
msgid "Apply odd-lines filter when reading videoframes"
msgstr "भिडियो फ्रेमहरू पढिरहेको बेलामा विजोड-पङ्क्तिहरू फिल्टर लागू गर्नुहोस्"

#. radio button delace_mode even
#: ../gap/gap_story_properties.c:3128
msgid "Even"
msgstr "जोडा"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3137
msgid "Apply even-lines filter when reading videoframes"
msgstr "भिडियो फ्रेमहरू पढिरहेको बेलामा जोडा-पङ्क्तिहरू फिल्टर लागू गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3162
msgid ""
"deinterlacing threshold: 0.0 no interpolation 0.999 smooth interpolation"
msgstr "थ्रेसहोल्ड डिईन्टरल्यासिङ्ग: ०.० कुनै आन्तरिक छैन ०.९९९ चिप्लो ईन्टरपोलेसन"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3208
msgid "Do not apply internal transformations"
msgstr "आन्तरीक स्थानान्तरणरू लागू नगर्नुहोस्"

#. radio button flip_request rotate 180 degree
#: ../gap/gap_story_properties.c:3217
msgid "Rotate 180"
msgstr "१८० डिग्री घुमाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3226
msgid "Rotate all frames of this clip by 180 degree"
msgstr "१८० डिग्रीद्वारा क्लिपको सबै फ्रेम घुमाउनुहोस्"

#. radio button flip_request hor
#: ../gap/gap_story_properties.c:3235
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "तेर्सो रूपमा फ्लिप गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3244
msgid "Flip all frames of this clip horizontally"
msgstr "यो क्लिपको सबै फ्रेमहरू तेर्सो रूपमा फ्लिप गर्नुहोस्"

#. radio button flip_request ver
#: ../gap/gap_story_properties.c:3253
msgid "Flip Vertically"
msgstr "ठाडो रूपमा फ्लिप गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3262
msgid "Flip all frames of this clip vertically"
msgstr "यो क्लिप ठाडो रूपमा सबै फ्रेमहरूमा फ्लिप गर्नुहोस्"

#. the mask_name label
#: ../gap/gap_story_properties.c:3278
msgid "Mask Name:"
msgstr "मास्क नाम:"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3296
msgid "Name of the layermask definition clip"
msgstr "तह मास्क परिभाषा क्लिपको नाम"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3300
msgid ""
"Reference to a layermask definition clip.\n"
"Layermasks are used to control opacity. Track 0 is used for definitions of "
"layermask clips."
msgstr ""
"तह मास्क परिभाषा क्लिपमा सन्दर्भ ।\n"
"तह मास्कहरू अस्पष्टता नियन्त्रण गर्न प्रयोग गरिएका छन् । ट्रयाक ० तह मास्क क्लिपको "
"परिभाषाका लागि प्रयोग गरिन्छ ।"

#. the mask enable check button
#: ../gap/gap_story_properties.c:3322
msgid "enable"
msgstr "सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3331
msgid "ON: Enable layer mask"
msgstr "खुल्ला: तह मास्क सक्षम पार्नुहोस्"

#. the Deinterlace Mode label
#: ../gap/gap_story_properties.c:3350
msgid "Mask Anchor:"
msgstr "मास्क एङ्कर:"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3377
msgid "Attach mask to clip at clip position in clip size"
msgstr "क्लिप साइजमा क्लिप स्थिति भित्र मास्क संलग्न गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3395
msgid "Attach mask in resulting master video size at fixed position"
msgstr "स्थिर स्थितिमा नतिजा दिइरहेको मास्टर भिडियो साइजमा मास्क संलग्न गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3419
msgid "Maskstepsize:"
msgstr "मास्क चरण साइज:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:3426
msgid ""
"Stepsize density for the layer mask. Use 1.0 for normal 1:1 frame by frame "
"steps. a value of 0.5 shows each input mask frame 2 times. a value of 2.0 "
"shows only every 2nd input mask frame"
msgstr ""
"तह मास्कका लागि चरणबद्ध घनत्व । फ्रेम चरणद्वारा सामन्य १:१ फ्रेमका लागि १.० प्रयोग "
"गर्नुहोस् । ०.५ को मानले हरेक आगत मास्क फ्रेम २ पटक देखाउँछ । २.० को मानले हरेक दोस्रो "
"आगत मास्क फ्रेम मात्र देखाउँछ"

#. the filtermacro label
#: ../gap/gap_story_properties.c:3487
msgid "Filtermacro:"
msgstr "फिल्टरम्याक्रो:"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:439
#, c-format
msgid "cant load:  %s to memory"
msgstr "%s लाई लोड गर्न सकिँदैन"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:820
msgid "extracting audio to tmp audiofile"
msgstr "अडियोलाई टिएमपि अडियो फाइलमा झिक्दैछ"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:825
msgid "seeking audio"
msgstr "अडियो खोज्दै"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1075
#, c-format
msgid "file not found:  %s for audioinput"
msgstr "  %s अडियो आगतका लागि फाइल फेला परेन:"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1190 ../gap/gap_story_render_audio.c:1328
msgid "converting audio (via external programm)"
msgstr "अडियो रूपान्तरण गर्दैछ (बाह्य कार्यक्रमको च्यानल द्वारा)"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1249 ../gap/gap_story_render_audio.c:1377
#, c-format
msgid "cant use file:  %s as audioinput"
msgstr "  %s अडियो आगतको रूपमा फाइल प्रयोग गर्न सकिँदैन।"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1266
#, c-format
msgid "ERROR file: %s is not a supported videoformat"
msgstr "त्रुटि फाइल: %s मान्य भिडियो ढाँचा होइन"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1508
msgid "checking audio peaks"
msgstr "अडियो पिक जाँच"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1530
msgid "writing composite audiofile"
msgstr "संयुक्त अडियो फाइल लेखन"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1543
#, c-format
msgid "cant write audio to file: %s "
msgstr "अडियोबाट फाइल %s मा लेख्न सकिँदैन:"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1550 ../vid_common/gap_cme_gui.c:1299
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1465
msgid "ready"
msgstr "तयार"

#: ../gap/gap_story_render_processor.c:639
#, c-format
msgid "encoding_video_frame_%06d"
msgstr "encoding_video_frame_%06d"

#: ../gap/gap_story_render_processor.c:2393
#, c-format
msgid "analyze line %d (out of %d)"
msgstr "%d लाइन मुल्यांकन गर्नुहोस् (%d बाहिर बाट)"

#: ../gap/gap_story_render_processor.c:2529
msgid "No Frames or Images found ...."
msgstr "कुनै फ्रेमहरू वा छविहरू फेला परेन ..."

#: ../gap/gap_story_render_processor.c:4831
msgid "Seek Inputvideoframe..."
msgstr "आगत भिडियो फ्रेम खोजी गर्नुहोस्..."

#: ../gap/gap_story_render_processor.c:4836
msgid "Continue Encoding..."
msgstr "सङ्केतन जारी राख्नुहोस्..."

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:234
msgid "Overwrite File"
msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:244
#, c-format
msgid "File: %s already exists"
msgstr "फाइल:%s पहिले नै अवस्थित छ"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:676 ../gap/gap_vex_dialog.c:679
msgid "Set range to extract"
msgstr "दायरालाई एक्सट्रयाक्टमा सेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1712
msgid "Select input videofile"
msgstr "आगत भिडियो फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1750
msgid "Select basename for frame(s)"
msgstr "फ्रेम(हरू)का लागि आधारनाम चयन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1788 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2142
msgid "Select Audiofilename"
msgstr "अडियो फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1931 ../gap/gap_vex_main.c:168
#: ../gap/gap_vex_main.c:188
msgid "Extract Videorange"
msgstr "भिडियो दायरा झिक्नुहोस्"

#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (mw__vbox1), 5);
#. XXXXXXXXXXX Player Frame  XXXXXXXXXXXX
#. the player_frame
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1961
msgid "Select Videorange"
msgstr "भिडियो दायरा चयन गर्नुहोस्"

#. the mw__player_frame widget is hidden at startup
#. * and becomes visible, when the user wants to select
#. * the videorange via player in docked mode
#.
#. gtk_widget_show (mw__player_frame);
#. not yet, show the widget later
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1975
msgid "Input Video selection"
msgstr "भिडियो भाग आगत गर्नुहोस्"

#. the videofile label
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1994
msgid "Videofilename:"
msgstr "भिडियो फाइलनाम:"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2012
msgid "Name of videofile (used as inputfile)"
msgstr "भिडियो फाइलको नाम (आगत फाइलको रूपमा प्रयोग गरिएको)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2023
msgid "Select video using file browser"
msgstr "भिडियो फाइल ब्राउजर प्रयोग गरेर भिडियो चयन गर्नुहोस्"

#. MMX sometimes gives unusable results, and therefore is always OFF
#. * checkbox is not needed any more..
#.
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2030
msgid "Disable MMX"
msgstr "एम एम एक्स अक्षम पार्नुहोस्"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2058
msgid "Frame number of 1.st frame to extract"
msgstr "बाहिर झिक्नका लागि पहिलो फ्रेमको फ्रेम नम्बर"

#. the videorange button (that invokes the player for video range selection)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2076
msgid "Video Range"
msgstr "भिडियो दायरा"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2084
msgid ""
"Visual video range selection via videoplayer\n"
"SHIFT: Open a separate player window"
msgstr ""
"दृश्यात्मक भिडियो दायरा चयन भिडियोप्लेयरको द्वारा SHIFT: भिन्ने प्लेयर सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2115
msgid ""
"Frame number of last frame to extract. To extract all frames use a range "
"from 1 to 999999. (Extract stops at the last available frame)"
msgstr ""
"बाहिर झिक्नका लागि अन्तिम फ्रेमको फ्रेम नम्बर। सबै फ्रेमहरूलाई बाहिर झिक्नका लागि १ देखी "
"९९९९९९ सम्मको दायरा प्रयोग गर्नुहोस्। (बाहिर झिक्ने काम अन्तिम उपलब्ध फ्रेममा रोकिन्छ)"

#. the videorange button (that invokes the player for video range selection in docked mode)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2136
msgid "VideoRange"
msgstr "भिडियो दायरा"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2173
msgid "Videotrack number (0 == extract no frames)"
msgstr "भिडियो ट्रयाक नम्बर (0 == कुनै पनि फ्रेमहरू नझिक्नुहोस्)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2207
msgid "Audiotrack number (0 == extract no audio)"
msgstr "अडियो ट्रयाक नम्बर (0 == कुनै अडियो ननिकाल्नुहोस्)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2236
msgid ""
"leave empty or select your preferred decoder (libmpeg3, libavformat, "
"quicktime4linux)"
msgstr ""
"खाली छोड्नुहोस् वा रुचाईएको विसङ्केतक चयन गर्नुहोस् (लिब एमपिईजि ३, लिब एभिफर्मेट, "
"शिघ्रटाइम फोर लिनक्स)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2242
msgid "(none, automatic)"
msgstr "(कुनै पनि होइन, स्वाचालित)"

#. the (Active) Decoder Label(s)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2266
msgid "Active Decoder:"
msgstr "विसङ्केतकलाई सक्रिय पार्नुहोस्:"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2276 ../gap/gap_vex_dialog.c:2314
msgid "****"
msgstr "****"

#. exact_seek option to disable fast videoindex based positioning.
#. * (the videoapi delivers exact frame positions on most videos
#. *  but sometimes is not exact when libmepg3 is used)
#.
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2289
msgid "Exact Seek"
msgstr "ठीक खोजि"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2292
msgid ""
"ON: emulate seek operations by sequential reads, even when videoindex is "
"available"
msgstr ""
"खोल्नुहोस्: क्रमिक पढाईहरू द्वारा खोजि सञ्चालनहरू बराबरी गराउनुहोस्, अझ भिडियो "
"अनुक्रमणिका उपलब्ध भएको बेलामा पनि"

#. the Aspect Ratio Label(s)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2304
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "अभिमुखता अनुपात:"

#. the multilayer checkbox (decide if extract writes to frames on disc or to one image)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2354
msgid "Create only one multilayer Image"
msgstr "एउटा बहुतह छवि मात्र सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2360
msgid ""
"On: extracted frames are stored in one multilayer image\n"
"Off: extracted frames are written to frame files on disc"
msgstr ""
"सुरु: बाहिर झिकिएका फ्रेमहरू एउटा बहुतह छविमा सङ्ग्रहित हुन्छन\n"
"बन्द: बाहिर निकालिएका फ्रेमहरू डिस्कमा फ्रेम फाइलहरूमा लेखियो"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2383
msgid "Basename for extracted frames (framenr and extension is added)"
msgstr "झिकिएका फ्रेमहरूका लागि आधारनाम (फ्रेम एनआर र विस्तार थपिएको छ)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2384
msgid "frame_"
msgstr "फ्रेम"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2394
msgid "Use filebrowser to select basename for extracted frames"
msgstr "झिकिएका फ्रेमहरूका लागि आधारनाम चयन गर्नका लागि फाइलब्राउजर प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2425
msgid ""
"Digits to use for framenumber part in filenames (use 1 if you dont want "
"leading zeroes)"
msgstr ""
"फाइलनामहरूमा फ्रेमनम्बर भागका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने अङ्कहरू (अगाडिका शून्यहरू नचाहेमा "
"तपाईँले १ प्रयोग गर्नुहोस्)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2458
msgid "Extension of extracted frames (.xcf, .jpg, .ppm)"
msgstr "झिकिएको फ्रेमहरूको विस्तार (.xcf, .jpg, .ppm)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2459
msgid ".xcf"
msgstr ".xcf"

#. the framenumber for 1st frame label
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2470
msgid "Framenr 1:"
msgstr "फ्रेम एनआर १:"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2491
msgid ""
"Framenumber for 1st extracted frame (use 0 for keeping original framenumbers)"
msgstr ""
"पहिलो बाहिर झिकिएको फ्रेमका लागि फ्रेमनम्बर (मौलिल फ्रेमनम्बरहरूलाई राख्नका लागि ० "
"प्रयोग गर्नुहोस्)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2522
msgid "0.0 .. no interpolation, 1.0 smooth interpolation at deinterlacing"
msgstr "०.०..ईन्टरपोलेसन होइन, डिईन्टरल्यासिङ्गमा १.० मिहिन ईन्टरपोलेसन"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2527
msgid "no deinterlace"
msgstr "कुनै डिईन्टरल्यास छैन"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2528
msgid "deinterlace (odd lines only)"
msgstr "डिईन्टरल्यास (विजोडि पङ्क्तिहरू मात्र)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2529
msgid "deinterlace (even lines only)"
msgstr "डिईन्टरल्यास (जोडि पङ्क्तिहरू मात्र)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2530
msgid "deinterlace frames x 2 (odd 1st)"
msgstr "डिईन्टरल्यास फ्रेमहरू x 2 (विजोडि पहिलो)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2531
msgid "deinterlace frames x 2 (even 1st)"
msgstr "डिईन्टरल्यास फ्रेमहरू x 2 (जोडि पहिलो)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2542
msgid "Deinterlace splits each extracted frame in 2 frames"
msgstr "डेन्टरलेसले निकालियका प्रत्येक फ्रेमलाई २ फ्रेमहरूमा विभाजन गर्दछ"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2563
msgid "Name for extracted audio (audio is written in RIFF WAV format)"
msgstr "बाहिर झिकिएको अडियोका लागि (अडियो रिफ वाभ ढाँचामा लेखिएको छ)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2564
msgid "frame.wav"
msgstr "frame.wav"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2574
msgid "Use filebrowser to select audiofilename"
msgstr "अडियो फाइलनाम चयन गर्नका लागि फाइल ब्राउजर प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2580
msgid "Start extraction"
msgstr "झिक्ने काम सुरु गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_vex_exec.c:394
msgid "Seek Frame Position..."
msgstr "फ्रेम अवस्था खोजी गर्नुहोस्..."

#: ../gap/gap_vex_exec.c:446
msgid "Extracting Frames..."
msgstr "फ्रेमहरू झिक्दैछ..."

#: ../gap/gap_vex_exec.c:602
msgid "Seek Audio Position..."
msgstr "अडियो अवस्था खोजी गर्नुहोस्..."

#: ../gap/gap_vex_exec.c:637
msgid "Extracting Audio..."
msgstr "अडियो झिक्दैछ..."

#: ../gap/gap_vex_main.c:261
msgid "MAIN_TST"
msgstr "मुख्य टिएसटि"

#: ../gap/gap_vex_main.c:381
msgid ""
"Videoextract is not available because GIMP-GAP was configured and compiled "
"with\n"
" --disable-videoapi-support"
msgstr ""
"भिडियो झिकाई उपल्वध छैन किनकि गिम्प-ग्याप\n"
"--अक्षम-भिडियो एपिआई-समर्थनसँग कन्फिगर गरिएको छ र कम्पाईल गरिएको छ"

#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:396
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "फाइल %s खोल्न अक्षम"

#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:531
msgid "CurvesFile..."
msgstr "बक्रफाइल..."

#. Menu names
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:554 ../gap/gap_wr_color_huesat.c:287
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:295
msgid "<Image>/Video/Layer/Colors/"
msgstr "<Image>/Video/Layer/Colors/"

#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:806
msgid "Load color curve from file"
msgstr "फाइलबाट रङिन बक्ररेखा लोड गर्नुहोस्"

#. The dialog and main vbox
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:900
msgid "CurvesFile"
msgstr "बक्रफाइलहरू"

#. The Load button
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:927
msgid "Load Curve"
msgstr "बक्र लोड गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:934
msgid ""
"Load curve from a GIMP curve file (that was saved with the GIMP's color "
"curve tool)"
msgstr ""
"गिम्प बक्र फाइलबाट बक्र लोड गर्नुहोस् (त्यो गिम्पको रङिन बक्र उपकरणसँग बचत भएको छ)"

#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:263
msgid "Hue-Saturation..."
msgstr "ह्यु-अतितृप्त..."

#. the frame
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:618
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments "
msgstr "ह्यु/उज्यालोपन/ अतितृप्त समायोजनहरू "

#. Hue Mode the label
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:637
msgid "Hue Mode:"
msgstr "ह्यु मोड:"

#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:694
msgid "Lightness:"
msgstr "उज्यालोपना:"

#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:701
msgid "Saturation:"
msgstr "अतितृप्त:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:272
msgid "Levels..."
msgstr "तहहरू..."

#. The dialog1 and main vbox
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:597
msgid "Color Levels"
msgstr "रङ तहहरू"

#. the frame
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:624
msgid "Color Levels  Adjustments "
msgstr "रङ तहहरू समायोजनहरू"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:679
msgid "Low Input:"
msgstr "न्यून निर्गत:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:686
msgid "High Input:"
msgstr "उच्च निर्गत:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:693
msgid "Gamma:"
msgstr "गामा:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:700
msgid "Low Output:"
msgstr "न्यून आगत:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:707
msgid "High Output:"
msgstr "उच्च आगत:"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:138
msgid "Set Layer Opacity..."
msgstr "तह अस्पष्टता सेट गर्नुहोस्..."

#. Menu names
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:147
msgid "<Image>/Video/Layer/"
msgstr "<Image>/Video/Layer/"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:330
msgid "New opacity value where 0 is transparent and 100.0 is opaque"
msgstr "नयाँ अस्पष्टता मान जहाँ ० चाहि पारदर्शी हो र १००.० अस्पष्ट हो"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:341
msgid ""
"Modes set opacity or change the old opacity value by adding, subtracting or "
"multiply by the supplied new value"
msgstr ""
"उपलब्ध नयाँ मानद्वारा जोडेर, घटाएर वा गुणन गरेर मोडहरूले अस्पष्टता सेट गर्नुहोस् वा पुरानो "
"अस्पष्टता मान परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:353
msgid "Reset all Parameters to Default Values"
msgstr "सबै परामितिहरूलाई पूर्वनिर्धारित मानहरू रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:355
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "तह अस्पष्टतालाई सेट गर्नुहोस्"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:201
msgid "Rotate 90 degrees CW"
msgstr "90 डिग्रि घडिको दिशामा घुमाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:219
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "180 डिग्रि घुमाउनुहोस्"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:236
msgid "Rotate 90 degrees CCW"
msgstr "90 डिग्रि घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"

#. Menu names
#: ../gap/gap_wr_trans.c:245
msgid "<Image>/Video/Layer/Transform/"
msgstr "<Image>/Video/Layer/Transform/"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:367
#, c-format
msgid ""
"The plug-in %s\n"
"operates only on layers\n"
"(but was called on mask or channel)"
msgstr ""
"प्लगइन %s\n"
"ले तहमा मात्र कार्य गर्दछ\n"
"(तर मास्क वा च्यानला मात्र बोलाईएको थियो)"

#: ../libgapvidapi/gap_vid_api_mpeg3.c:829
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Failed to write videoindex tocfile\n"
"tocfile: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"त्रुटि: भिडियो अनुक्रमणिका देखि सि फाइलमा लेख्न असफल\n"
"सि फाइलमा: '%s'\n"
"%s"

#: ../libgapvidapi/gap_vid_api_vidindex.c:489
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Failed to write videoindex file\n"
"file: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"त्रुटि: भिडियो अनुक्रमणिका फाइल लेख्न असफल फाइल: '%s'\n"
"%s"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_sox.c:152
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Can't overwrite temporary workfile\n"
"file: %s"
msgstr ""
"त्रुटि: अस्थायी कार्य फाइल अधिलेखन गर्न\n"
"सक्दैन: %s"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_sox.c:170
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not create resampled WAV workfile\n"
"\n"
"1.) check write permission on \n"
"  file:  %s\n"
"2.) check if SOX (version >= 12.16) is installed:\n"
"  prog:  %s\n"
msgstr ""
"त्रुटि: पुन: नमूना गरिएको वाभ कार्यफाइल सिर्जना गर्न सकेन\n"
"\n"
"1.) फाइल:  %s \n"
"  मा लेखन अनुमति\n"
" जाँच गर्नुहोस्2.) यदि SOX (version >= 12.16) स्थापना गरिएको भएमा जाँच गर्नुहोस्:\n"
"  prog:  %s\n"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:165
msgid "GAP Message"
msgstr "ग्याप सन्देश"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:188
msgid "Encoder specific Parameter Window still open"
msgstr "सङ्केतक विशिष्ट परामिति सञ्झ्याल अहिले सम्म खुल्ला छ"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:445
msgid "no description available"
msgstr "कुनै वर्णन उपलब्ध छैन"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:764
msgid ""
"Storyboardfiles are textfiles that are used to\n"
"assemble a video from a list of single images,\n"
"frameranges, videoclips, gif animations or audiofiles.\n"
"the frames are organized in tracks,\n"
"and allow fade, scale and move\n"
"operations between the tracks.\n"
"(see STORYBOARD_FILE_DOC.txt for details)"
msgstr ""
"स्टोरीबोर्डStoryboardfiles are textfiles that are used to\n"
"assemble a video from a list of single images,\n"
"frameranges, videoclips, gif animations or audiofiles.\n"
"the frames are organized in tracks,\n"
"and allow fade, scale and move\n"
"operations between the tracks.\n"
"(see STORYBOARD_FILE_DOC.txt for details)"

#. audioname is a audio playlist with references to
#. * audiofiles for multiple audio track encding
#. * valid_playlist_references holds the number of valid tracks
#. * (where samplerate matches the desired samplerate and bits == 16)
#.
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:878
#, c-format
msgid "List[%d] has [%d] valid tracks, Bit:%d Chan:%d Rate:%d"
msgstr "सूची [%d]सँग [%d] वैध ट्रयाकहरू छ, बिट:%d च्यान:%d दर:%d"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:888
#, c-format
msgid "%s, Bit:%d Chan:%d Rate:%d"
msgstr "%s, Bit:%d Chan:%d Rate:%d"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:901
msgid "UNKNOWN (using sox)"
msgstr "अज्ञात (सोक्स प्रयोग गर्दै)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1163
msgid "Storyframe"
msgstr "स्टोरीफ्रेम"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1181
#, c-format
msgid "To %s:"
msgstr "%s लाई:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1327
#, c-format
msgid "using master_framerate %2.2f found in file"
msgstr "फाइलमा भेटियको मास्टर फ्रेमदर %2.2f प्रयोग गर्दैछ"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1336
msgid "file has no master_framerate setting"
msgstr "फाइलसँग कुनै मास्टर फ्रेमदर सेटिङ छैन"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1364
#, c-format
msgid ""
"composite video track playtime %.3fsec (%d frames)\n"
"composite audiotrack playtime %.3f secs"
msgstr ""
"कम्पोजिट भिडियो ट्रयाक प्ले टाइम %.3f सेकेण्ड (%d फ्रेमहरू)\n"
"कम्पोजिट अडियो ट्रयाक प्ले टाइम %.3f सेकेण्ड"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1372
#, c-format
msgid ""
"composite video track playtime %.3fsec (%d frames)\n"
"has NO audiotracks"
msgstr ""
"कम्पोजिट भिडियो ट्रयाक प्ले टाइम %.3fसेकेण्ड (%d फ्रेमहरू)\n"
"सँग कुनै अडियो ट्रयाकहरू छैनन्"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1380
#, c-format
msgid "using master_size %d x %d found in file"
msgstr "फाइलमा भेटियको मास्टर साइज %d x %d प्रयोग गर्देछ"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1393
msgid "file has no master_size setting"
msgstr "फाइलमा कुनै मास्टर साइज सेटिङ छैन"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"
msgstr ""
"स्टोरिबोर्ड फाइल %s प्रतिवेदन जाँच गर्नुहोस्:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1415 ../vid_common/gap_cme_gui.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"
msgstr ""
"स्टोरिबोर्ड फाइल %s प्रतिवेदन जाँच गर्नुहोस्:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1442
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"no errors found, file is OK"
msgstr ""
"स्टोरिबोर्ड फाइल %s प्रतिवेदन जाँच गर्नुहोस्:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"कुनै पनि त्रुटिहरू फेला परेन, फाइल ठीक छ"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1455
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"SYNTAX check failed (internal error occurred)"
msgstr ""
"स्टोरिबोर्ड फाइल %s प्रतिवेदन जाँच गर्नुहोस्:\n"
"\n"
"वाक्य संरचना असफल (आन्तरिक त्रुटि रहन गयो)"

#. g_message(_("Go for checking storyboard file"));
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1771
msgid "Checking Storyboard File"
msgstr "स्टोरोबोर्ड फाइल जाँच"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1774
msgid "Parsing Storyboardfile"
msgstr "स्टोरोबोर्ड फाइल पद वर्णन गर्दैछ"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1817
msgid "Go for checking storyboard file"
msgstr "स्टोरिबोर्ड फाइल जाँच गर्नुहोस्"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1819 ../vid_common/gap_cme_gui.c:1820
msgid "Storyboardfile Check"
msgstr "स्टोरोबोर्डफाइल जाँच"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1873
msgid "Encoder specific parameter window is still open"
msgstr "सङ्केतक विशिष्ट पारामिटर सञ्झ्याल अहिले सम्म खुल्ला छ"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1882
msgid ""
"ERROR: No valid storyboardfile was specified.\n"
"(a storyboard file can be specified in the extras tab)"
msgstr ""
"त्रुटि: कुनै पनि वैध स्टोरीवोर्डफाइल निर्दिष्ट गरिएन।\n"
"(अतिरिक्त ट्याबमा एउटा स्टोरिवोर्डफाइल निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1894
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"for MPEG width and height must be a multiple of 16\n"
"set Width to %d\n"
"set Height to %d"
msgstr ""
"त्रुटि:\n"
"एमपिईजिका लागि चौडाइ र उचाइ १६ को गुणन फल हुनैपर्दछ\n"
"चौडाइलाई %d\n"
"मा सेट गर्नुहोस् उचाइलाई %d मा सेट गर्नुहोस्"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Error: Unsupported Bit per Sample %d\n"
"file: %s\n"
"supported are 8 or 16 Bit"
msgstr ""
"त्रुटि: प्रति नमूना %d\n"
"मा अमान्य बिट फाइल: %s\n"
"मान्यता प्राप्तहरू: ८ वा १६ बिट हुन"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Error: Audiofile not found\n"
"file: %s\n"
msgstr ""
"त्रुटि: अडियो फाइल फेला परेन\n"
"फाइल: %s\n"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1961
#, c-format
msgid ""
"Error: Unsupported Samplerate for MPEG1 Layer2 Audio Encoding\n"
"current rate: %d\n"
"supported rates: \n"
" 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"
msgstr ""
"त्रुटि: एमपिईजि१ तह २ अडियो सङ्केतनका लागि अमान्य नमूना दर\n"
"सङ्केतन\n"
"हालको दर: %d\n"
"मान्य दरहरू: \n"
"२२०५०, २४०००, ३२०००, ४४१००, ४८०००"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Error: Unsupported Samplerate for MPEG2 Layer3 Audio Encoding\n"
"current rate: %d\n"
"supported rates:\n"
" 8000, 11025, 12000, 16000, 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"
msgstr ""
"त्रुटि: एमपिईजि२ तह ३ अडियो सङ्केतनका लागि अमान्य नमूना दर\n"
"सङ्केतन\n"
"हालको दर: %d\n"
"मान्य दरहरू: \n"
"८०००, ११०२५, १२०००, १६०००, २२०५०, २४०००, ३२०००, ४४१००, ४८०००"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2012
msgid ""
"Can't process the audio input file. You should check audio options and audio "
"tool configuration"
msgstr ""
"अडियो आगत फाइल प्रक्रिया गर्न सकिँदैन। तपाईँले अडियो विकल्पहरू र अडियो उपकरण कन्फिगरेसन "
"जाँच गर्नुपर्नेछ"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2033
msgid "Select Storyboardfile"
msgstr "स्टोरीबोर्डफाइल चयन गर्नुहोस्"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2069
msgid "Select Videofile"
msgstr "भिडियोफाइल चयन गर्नुहोस्"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2106
msgid "Select Macrofile"
msgstr "म्याक्रोफाइल चयन गर्नुहोस्"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2190
msgid "Overwrite warning"
msgstr "अधिलेखन चेतावनी"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2209
msgid "File already exists:"
msgstr "फाइल पहिले नै अवस्थित छ:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2311
msgid "Input Mode:"
msgstr "निर्गत मोड:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2331
msgid "Input is a sequence of frame images"
msgstr "फ्रेम छविहरूको अनुक्रम निर्गत हो"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2354
msgid "Input is all the layers of one image"
msgstr "आगत एउटा छविको सबै तह हो"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2378
msgid ""
"Input is videoclips and frames, defined via storyboard file. (specify the "
"storyboard filename in the extras tab)"
msgstr ""
"आगत स्टोरीबोर्ड फाइल मार्फत परिभाषा गरिएको, भिडियोक्लिप र फ्रेम हो । (अतिरिक्त "
"ट्याबमा स्टोरीबोर्ड फाइलनाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2424 ../vid_common/gap_cme_main.c:160
msgid "Master Videoencoder"
msgstr "मास्टर भिडियोसङ्केतक"

#. the Audio Tool notebook tab
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2475
msgid "Audio Tool Configuration"
msgstr "अडियो उपकरण कन्फिगरेसन"

#. the Extras notebook tab
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2488
msgid "Extras"
msgstr "अतिरिक्त"

#. the (output) video label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2512
msgid "Video :"
msgstr "भिडियो:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2521
msgid "Name of output videofile"
msgstr "निर्गत भिडियो फाइलको नाम"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2531
msgid "Select output videofile via browser"
msgstr "ब्राउजरद्वारा निर्गत भिडियोफाइल चयन गर्नुहोस्"

#. the Status label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2550
msgid "READY"
msgstr "तयार"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2624
msgid "Encoding Extras"
msgstr "सङ्केतन अतिरिक्त"

#. the Macrofile label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2634
msgid "Macrofile:"
msgstr "म्याक्रोफाइल:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2649
msgid "optional filtermacro file to be performed on each handled frame "
msgstr "प्रत्येक ह्याण्डल फ्रेममा कार्य सम्पादनका लागि वैकल्पिक फिल्टर म्याक्रो"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2662
msgid "select macrofile via browser"
msgstr "ब्राउजरद्वारा म्याक्रो फाइल चयन गर्नुहोस्"

#. the Storyboard label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2671
msgid "Storyboard File:"
msgstr "स्टोरिबोर्ड फाइल:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2685
msgid "optionally use a storyboard file to feed the encoder"
msgstr "सङ्केतकलाई फिड गर्नका लागि स्टोरिवोर्ड फाइललाई वैकल्पिक प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2697
msgid "select storyboard file via browser"
msgstr "ब्राउजरद्वारा स्टोरिबोर्ड फाइल चयन गर्नुहोस्"

#. the Storyboard Audio
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2704
msgid "Storyboard Audio:"
msgstr "स्टोरिबोर्ड अडियो:"

#. the Storyboard filebrowser button
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2712
msgid "Create Composite Audiofile"
msgstr "कम्पोजिट अडियो फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2719
msgid ""
"create a composite audiofile as mixdown of all audio tracks in the "
"storyboard file and use the created composite audiofile as input for encoding"
msgstr ""
"स्टोरिबोर्ड फाइलमा सबै अडियो ट्रयाकहरू मिश्रण गरेर कम्पोजिट अडियो फाइल सिर्जना गर्नुहोस् "
"र सिर्जित अडियो फाइललाई सङ्केतनका लागि प्रयोग गर्नुहोस्"

#. the  storyboard helptext & parsing report label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2731
msgid ""
"Storyboardfiles are textfiles that are used to\n"
"assemble a video from a list of single images,\n"
"frameranges, videoclips, gif animations or audiofiles.\n"
"(see STORYBOARD_FILE_DOC.txt for details)"
msgstr ""
"स्टोरिबोर्ड फाइलहरू एकल छविहरू, भिडियो क्लिपहरू,\n"
"जिफ एनिमेसनहरू वा अडियोफाइलहरूको सूचीबाट\n"
"भिडियो एकत्रित पार्नका लागि प्रयोग गर्ने पाठफाइलहरू हुन।\n"
"(विस्तृत जानकारीका लागि STORYBOARD_FILE_DOC.txt हेर्नुहोस्)"

#. the Monitor checkbutton
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2754
msgid "Monitor Frames while Encoding"
msgstr "सङ्केतन गरिरहेको बेलामा फ्रेमहरू मोनिटर गर्नुहोस्"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2759
msgid "Show each frame before passed to encoder"
msgstr "सङ्केतकमा पास गर्नु पूर्व प्रत्येक फ्रेम देखाउनुहोस्"

#. the Debug Flat File label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2768
msgid ""
"Debug\n"
"Flat File:"
msgstr ""
"डिबग\n"
"फ्ल्याट फाइल:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2782
msgid ""
"optional Save each composite frame to JPEG file, before it is passed to the "
"encoder"
msgstr ""
"प्रत्येक कम्पोजिट फ्रेमलाई JPEG फाइलमा वैकल्पिक बचत गर्नुहोस्, यसलाई सङ्केतकमा पास "
"गर्नुभन्दा पहिले"

#. the Debug Multilayer File label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2791
msgid ""
"Debug\n"
"Multilayer File:"
msgstr ""
"डिबग\n"
"बहुतह फाइल:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2805
msgid ""
"optional save each composite multilayer frame to XCF file, before flattening "
"and executing macro"
msgstr ""
"हरेक कम्पोजिट फ्रेमलाई XCF फाइलमा म्याक्रोलाई चौडा पार्नु र कार्यान्वयन गर्नुभन्दा पहिले "
"वैकल्पिक भण्डारण गर्नुहोस्"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2831
msgid "Configuration of external audiotool program"
msgstr "बाह्यि अडियो उपकरण कार्यक्रमको कन्फिगरेशन"

#. the audiotool (sox) label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2841
msgid "Audiotool:"
msgstr "अडियो उपकरण:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2855
msgid "name of audiotool (something like sox with or without path)"
msgstr "अडियो उपकरणको नाम (सक्ससँग वा बाटो बिना जस्तै केही)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2880
msgid "Options to call the audiotool ($IN, $OUT $RATE are replaced)"
msgstr "अडियो उपकरणलाई बोलाउनका लागि विकल्पहरू ($IN, $OUT $RATE बदलियो)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2892
msgid ""
"Configuration of an audiotool (like sox on UNIX).\n"
"\n"
"$IN .. is replaced by the input audiofile\n"
"$OUT .. is replaced by audiofile with suffix  _tmp.wav\n"
"$RATE .. is replaced by samplerate in byte/sec\n"
"\n"
"This tool is called for audio conversions  if\n"
"a) the input audiofile is not WAV 16Bit format\n"
"b) Desired Samplerate does not match the\n"
"     rate in the .wav file"
msgstr ""
"अडियो उपकरणको कन्फिगरेशन (UNIX मा सक्स जस्तै).\n"
"\n"
"$IN .. निर्गत अडियोफाइलबाट बदलियो\n"
"$OUT .. _tmp.wav उपसर्गबाट बदलियो\n"
"$RATE .. बाईट/सेकेण्ड नमूना दर बाट बदलियो\n"
"\n"
"यो उपकरण अडियो संवादहरूका लागि बोलाईयो यदि \n"
"क) निर्गत अडियोफाइल WAV 16 बिट ढाँचा नभएमा \n"
"ख) आवश्यक नमूना दर .wav \n"
" फाइल दरसँग मेल नखाएमा"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2924
msgid "Save audiotool configuration to gimprc"
msgstr "अडियो उपकरण कन्फिगरेसनलाई गिम्पआरसिमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2933
msgid "Load audiotool configuration from gimprc"
msgstr "गिम्पआरसिबाट अडियो उपकरण कन्फिगरेसन लोड गर्नुहोस्"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2942
msgid "Set default audiotool configuration "
msgstr "पूर्वनिर्धारित अडियो उपकरण कन्फिगरेसन सेट गर्नुहोस्"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2969
msgid "Audio Input"
msgstr "अडियो निर्गत"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2997
msgid ""
"Name of audiofile (.wav 16 bit mono or stereo samples preferred). Optionally "
"you may select a textfile that contains a list of file names referring to "
"audio files. Each of those audio files will be encoded as a separate audio "
"track."
msgstr ""
"अडियो फाइलको नाम (.wav १६ बिट मोनो वा स्टेरियो नमूनाहरू रूचाइयो)। वैकल्पिक रूपमा "
"तपाईँले अडियो फाइलहरू सन्दर्भ गरेको एउटा पाठ फाइल चयन गर्न सक्नुहुन्छ। तिनीहरू मध्ये प्रत्येक "
"अडियो फाइलहरू भिन्नै अडियो ट्रयाकको रूपमा सङ्केतन गरिएका हुन्छन ।"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3014
msgid "Select input audiofile via browser"
msgstr "ब्राउजर द्वारा निर्गत अडियोफाइल चयन गर्नुहोस्"

#. the audiofile information label
#. the Tmp audioinformation  label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3023 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3124
msgid "WAV, 16 Bit stereo, rate: 44100"
msgstr "WAV, १६ बिट स्टेरियो, दर: ४४१००"

#. the audiofile total playtime information label
#. the Tmp audio playtime information  label
#. the timestamp of the last frame
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3032 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3133
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3204 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3219
msgid "00:00:000"
msgstr "00:00:000"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3060
msgid "Output samplerate in samples/sec"
msgstr "नमुनहरू/सेकेन्डमा निर्गत नमूनादर"

#. the Samplerate combo
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3066
msgid " 8k Phone"
msgstr " ८के फोन"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3067
msgid "11.025k"
msgstr "११.०२५ के"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3068
msgid "12k Voice"
msgstr "१२ के स्वर"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3069
msgid "16k FM"
msgstr "१६के FM"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3070
msgid "22.05k"
msgstr "२२.०५के"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3071
msgid "24k Tape"
msgstr "२४के टेप"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3072
msgid "32k HiFi"
msgstr "३२के HiFi"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3073
msgid "44.1k CD"
msgstr "४४.१ के सी डी"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3074
msgid "48 k Studio"
msgstr "४८के स्टुडियो"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3083
msgid "Select a commonly-used samplerate"
msgstr "साझा रूपमा प्रयोग गरिएको नमूना दर चयन गर्नुहोस्"

#. the Tmp audiofile label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3093
msgid "Tmpfile:"
msgstr "अस्थायी फाइल:"

#. the convert Tmp audiofilefile button
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3110
msgid "Audioconvert"
msgstr "अडियो परिवर्तन"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3116
msgid "Convert audiofile to tmpfile"
msgstr "अडियो फाइललाई टेम्प फाइलमा परिवर्तन गर्नुहोस्"

#. the resample general information label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3143
msgid ""
"\n"
"Note:\n"
"if you set samplerate lower than\n"
"rate of the WAV file, you lose sound quality,\n"
"but higher samplerates can not improve the\n"
"quality of the original sound."
msgstr ""
"\n"
"द्रष्टब्य:\n"
"यदि तपाईँले नमूनादर वाभ फाइलको दर भन्दा\n"
"कममा सेट गर्नुभयो भने तपाईँले आवाजको गुण गुमाउनुहुँनेछ,\n"
"तर उच्च नमूनादरहरूले मौलिक आवाजको\n"
"गुणलाई सुधार गर्न सक्दैन।"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3249
msgid "Video Encode Options"
msgstr "भिडियो सङ्केत विकल्पहरू"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3286
msgid "Start encoding at this frame"
msgstr "यो फ्रेममा सङ्केतन सुरु गर्नुहोस्"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3319
msgid "Stop encoding at this frame"
msgstr "यो फ्रेममा सङ्केतन रोक्नुहोस्"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3345
msgid "Width of the output video (pixels)"
msgstr "निर्गत भिडियोको चौडाइ ( पिक्सेल)"

#. the Frame width/height scale combo (for picking common used video sizes)
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3352
msgid "Framesize (1:1)"
msgstr "फ्रेमसाइज(१:१)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3353
msgid "320x240 NTSC"
msgstr "३२०x२४० NTSC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3354
msgid "320x288 PAL"
msgstr "३२०x२८८ PAL"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3355
msgid "640x480"
msgstr "६४०x४८०"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3356
msgid "720x480 NTSC"
msgstr "७२०x४८० NTSC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3357
msgid "720x576 PAL"
msgstr "७२०x५७६ PAL"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3366
msgid "Scale width/height to common size"
msgstr "चौडाइ/उचाइलाई प्रचलित साइजमा मापन गर्नुहोस्"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3393
msgid "Height of the output video (pixels)"
msgstr "निर्गत भिडियोको उचाइ (पिक्सेल)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3420
msgid "Framerate of the output video (frames/sec)"
msgstr "निरगत भिडियोको फ्रेम दर(फ्रेमहरू/सेकेण्ड)"

#. the framerate combo (to select common used video framerates)
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3427
msgid "unchanged"
msgstr "अपरिवर्तित"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3449
msgid "Set framerate"
msgstr "फ्रेमदर सेट गर्नुहोस्"

#. the Videonorm label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3460
msgid "Videonorm:"
msgstr "भिडियो सामान्य:"

#. the Videonorm combo
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3468
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3469
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3470
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3471
msgid "MAC"
msgstr "MAC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3472
msgid "COMP"
msgstr "COMP"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3482
msgid "Select videonorm"
msgstr "भिडियो समान्य चयन गर्नुहोस्"

#. the videoencoder label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3492
msgid "Encoder:"
msgstr "सङ्केतक:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3506
msgid "Edit encoder specific parameters"
msgstr "सङ्केतक विशेष परामितिहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3522
msgid "Select video encoder plugin"
msgstr "भिडियो सङ्केतक प्लगइन चयन गर्नुहोस्"

#: ../vid_common/gap_cme_main.c:147
msgid "This plugin is the master dialog for video + audio encoding"
msgstr "यो प्लगइन भिडियो + अडियो सङ्केतनका लागि मास्टर संवाद हो"

#: ../vid_common/gap_cme_main.c:148
msgid ""
"This plugin is a common GUI for all available video + audio encoding plugins "
"it operates on a selected range of animframes or storyboard files. The "
"(optional) audio inputdata (param: audfile) is transformed to RIFF WAVE "
"format (16Bit PCM) and passed to the selected videoencoder plug-in as "
"temporary file. (or direct if format and samplerate already matches the "
"desired target samplerate). The videoformat is defined with vid_enc_plugin "
"parameter. The specified plugin  is called with the Parameters specified in "
"the dialog. for noninteractive calls default values will be used. (you may "
"call the desired plugin directly if you want to specify non-interacive "
"parameters"
msgstr ""
"यो प्लगइन भिडियो + अडियो सङ्केतनका लागि साझा GUI हो यसले चयन गरिएका एनिमेसन फ्रेमहरू "
"वा स्टोरिबोर्ड फाइलहरूमा सञ्चालन गर्दछ। (वैकल्पिक) अडियो निर्गत डेटा(param: audfile) "
"चाहि RIFF WAVE ढाँचा (१६ बिट PCM) मा स्थानान्तरण हुन्छ र चयन भएका भिडियो सङ्केतकर्ता "
"प्लगइनमा अस्थायी फाइलको रूपमा जान्छ। (वा यदि ढाँचा र नमूना दर पहिले नै चाहेको लक्षित "
"नमूना दरसँग मिलेमा निर्देशन गर्दछ)। भिडियो ढाँचा vid_enc_plugin परामितिसँग परिभाषित "
"गरिएको छ। निर्दिष्ट प्लगइन संवादमा निर्दिष्ट परामितिसँग कल गरियो। अन्तर्क्रियात्मक "
"कलहरूका लागि पूर्वनिर्धारित मानहरू प्रयोग हुँनेछ। (अन्तर्क्रियात्मक परामितिहरू निर्दिष्ट गर्न "
"चाहेमा तपाईँले सिधै चाहेको प्लगइन कल गर्न सक्नुहुन्छ"

#: ../vid_common/gap_cme_main.c:249
#, c-format
msgid "Required Plugin %s not available"
msgstr "आवश्यक प्लगइन %s उपलब्ध छैन"

#: ../vid_common/gap_cme_main.c:294
#, c-format
msgid "Call of Required Plugin %s failed"
msgstr "आवश्यक प्लगइन %s को कल असफल भयो"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:416
msgid "AVI Video Encode Parameters"
msgstr "AVI भिडियो सङ्केत परामितिहरू"

#. the Video CODEC label
#. the video codec label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:448
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1158
msgid "Video CODEC:"
msgstr "भिडियो कोडेक:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:475
msgid "Select video codec"
msgstr "भिडियो कोडेक चयन गर्नुहोस्"

#. the Audio CODEC label
#. the audio codec label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:481
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1181
msgid "Audio CODEC:"
msgstr "अडियो कोडेक:"

#. the Audio CODEC label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:489
msgid "RAW PCM"
msgstr "RAW PCM"

#. the APP0 Marker label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:499 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:737
msgid "APP0 Marker:"
msgstr "APP0 मार्कर:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:519
msgid ""
"Write APP0 Marker for each encoded frame. (The APP0 marker is evaluated by "
"some windows programs for AVIs)"
msgstr ""
"सङ्केतन गरिएका प्रत्येक फ्रेमका लागि APP0 मार्कर लेख्नुहोस्। (APP0 मार्कर केही सञ्झ्याल "
"कार्यक्रमहरूद्वारा AVIs का लागि मूल्याङ्कन गरिन्छ)"

#. the notebook page for JPEG Codec options
#. -----------------------------------------
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:536
msgid "JPEG Codec Options"
msgstr "JPEG कोडेक विकल्पहरू"

#. the dont recode label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:557
msgid "Dont Recode:"
msgstr "पुन: सङ्केतन नगर्नुहोस्:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:577
msgid ""
"Don't recode the input JPEG frames. This option is ignored when input is "
"read from storyboard. WARNING: works only if all input frames are JPEG "
"pictures with matching size and YUV 4:2:2 encoding. This option may produce "
"an unusable video when other frames are provided as input."
msgstr ""
"आगत JPEG फ्रेम पुन:सङ्केतन नगर्नुहोस्। यो विकल्प आगत स्टोरीबोर्डबाट पढेको बेलामा उपेक्षा "
"गरिन्छ। चेतावनी: यदि सबै आगत फ्रेमहरू मिल्दो साइजको JPEG छविहरू र YUV ४:२:२ सङ्केतन "
"भएमा मात्र काम गर्दछ। यो विकल्पले अरू फ्रेमहरूलाई आगतको रूपमा प्रदान गरिएको बेलामा "
"प्रयोगविहिन भिडियो उत्पादन गर्न सक्छ। "

#. the interlace label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:589
msgid "Interlace:"
msgstr "इन्टरलेस:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:610 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:623
msgid "Generate interlaced JPEGs (two frames for odd/even lines)"
msgstr ""
"इन्टरलेस गरिएका JPEG हरू उत्पन्न गर्नुहोस् (जोडि/विजोडी पङ्क्तिहरूका लागि दुई फ्रेमहरू)"

#. the odd frames first label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:617
msgid "Odd Frames first:"
msgstr "बिजोड फ्रेमहरू पहिले:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:638 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:629
msgid ""
"Check if you want the odd frames to be coded first (only for interlaced "
"JPEGs)"
msgstr ""
"यदि तपाईँले विजोड फ्रेमलाई पहिले सङ्केतन गर्न चाहनुहुन्छ की जाँच गर्नुहोस् (इन्टरलेस गरिएको "
"JPEG हरूका लागि मात्र)"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. the jpeg quality label
#. the xvid quality label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:645 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:976
#: ../src/dlg-preferences.c:594
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:3
msgid "Quality:"
msgstr "गुणस्तर:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:669
msgid "The quality setting of the encoded JPEG frames (100=best quality)"
msgstr "सङ्केतन गरिएको JPEG फ्रेमहरूको गुण सेटिङ (१००=सबै भन्दा राम्रो गुण)"

#. the notebook page for RAW Codec options
#. -----------------------------------------
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:676
msgid "RAW Codec Options"
msgstr "RAW कोडेक विकल्पहरू"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:681
msgid "RAW Options"
msgstr "RAW विकल्पहरू"

#. the raw codec info label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:696
msgid ""
"The RAW codec has no encoding options.\n"
"The resulting videoframes will be\n"
"uncompressed."
msgstr ""
"RAW कोडेकसँग कुनै सङ्केतन विकल्पहरू छैनन्।\n"
"परिणाम आईरेहेको भिडियो फ्रेमहरू\n"
"असङ्कुचित हुने छन्।"

#. the vflip label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:709
msgid "Vertical flip:"
msgstr "ठाडो फ्लिप:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:730
msgid ""
"Check if you want to encode frames vertically flipped (suitable for playback "
"on WinDVD player) or as is (suitable for gmplayer on linux)"
msgstr ""
"यदि ठाडो रूपमा फ्लिप गरिएको फ्रेमहरू सङ्केत गर्न चाहनुहुन्छ भने (WinDVD प्लेएरमा प्लेब्याक "
"गर्नका लागि उपयुक्त)वा यस रूपमा( लिनक्समा जि एम पि प्लेएरका लागि उपयुक्त) जाँच्नुहोस्"

#. the notebook page for XVID Codec options
#. -----------------------------------------
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:740
msgid "XVID Codec Options"
msgstr "XVID कोडेक विकल्पहरू"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:745
msgid "XVID Options"
msgstr "XVID विकल्पहरू"

#. the xvid KBitrate label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:761 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:651
msgid "KBitrate:"
msgstr "केब्रिटरेट:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:785 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:652
msgid "Kilobitrate for XVID Codec (1 = 1000 Bit/sec) -1 for default"
msgstr "XVID कोडेकका लागि किलोबिटरेट (१ = १००० बिट/सेकेण्ड) -१ पूर्वनिर्धारितका लागि"

#. the xvid Reaction Delay label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:792
msgid "Reaction Delay:"
msgstr "प्रतिक्रिया विलम्ब:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:816
msgid "reaction delay factor (-1 for default)"
msgstr "प्रतिक्रिया विलम्ब तत्व (-१ पूर्वनिर्धारितका लागि)"

#. the xvid AVG Period label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:823
msgid "AVG Period:"
msgstr "AVG अवधि:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:847
msgid "averaging period (-1 for default)"
msgstr "औसत गराउने अवधी (-१ पूर्वनिर्धारितका लागि)"

#. the xvid Buffer label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:854
msgid "Buffer:"
msgstr "बफर:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:878
msgid "Buffersize (-1 for default)"
msgstr "बफर साइज (-१ पूर्वनिर्धारितका लागि)"

#. the xvid max_quantizer label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:885
msgid "Max Quantizer:"
msgstr "अधिक परिमाणक:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:909
msgid "upper limit for quantize Range 1 == BEST Quality"
msgstr "माथिल्लो सिमाका लागि, परिमाणात्मक दायरा १ == सबै भन्दा राम्रो गुणस्तर"

#. the xvid min_quantizer label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:915
msgid "Min Quantizer:"
msgstr "न्यून परिमाणक:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:939
msgid "lower limit for quantize Range 1 == BEST Quality"
msgstr "तल्लो सिमाका लागि, परिमाणात्मक दायरा १ == सबै भन्दा राम्रो गुणस्तर"

#. the xvid max_key_interval label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:946
msgid "Key Interval:"
msgstr "कुञ्जी अन्तराल:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:970
msgid "max distance for keyframes (I-frames)"
msgstr "कुञ्जी फ्रेमहरूका लागि अधिकतम दुरी (I-फ्रेमहरू)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1000
msgid "XVID codec algoritm presets where 0==low quality(fast) 6==best(slow)"
msgstr ""
"XVID कोडेक अल्गोरिथमले पूर्वनिश्चित गर्दछ जहाँ ० = न्यून गुणस्तर (छिटो)६== सबै भन्दा राम्रो "
"(विलम्ब)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:208
msgid "avi video encoding for anim frames. Menu: @AVI@"
msgstr "एनिमेसन फ्रेमहरूका लागि avi भिडियो सङ्केतन। मेनु: @AVI@"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:209
msgid ""
"This plugin does fake video encoding of animframes. the (optional) audiodata "
"must be a raw datafile(s) or .wav (RIFF WAVEfmt ) file(s) .wav files can be "
"mono (1) or stereo (2channels) audiodata must be 16bit uncompressed. "
"IMPORTANT:  you should first call \""
msgstr ""
"एनिमेसन फ्रेमहरूका लागि यो प्लगइनले झुठा भिडियो सङ्केतन गर्दछ। (वैकल्पिक) अडियो डेटा कच्चा "
"डेटा फाइल(हरू) हुनै पर्दछ वा .wav (RIFF WAVEfmt ) फाइल(हरू)। .wav फाइलहरू मोनो (१) "
"वा स्टेरियो (२ च्यानलहरू) हुनसक्छ, अडियो डेटा १६ बिट असङ्कुचितो हुनैपर्दछ। महत्वपूर्ण: "
"तपाईँले पहिले बोलाउनु पर्दछ \""

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:213
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:425
msgid ""
"\" to set encoder specific paramters, then set the use_rest parameter to 1 "
"to use them."
msgstr ""
"\" सङ्केतक विशिष्ठ परामितिहरू सेट गर्नका लागि, त्यसपछि तिनिहरूलाई प्रयोग गर्न बाँकी "
"परामिति १ मा सेट गर्नुहोस्।"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:227
msgid "Set Parameters for GAP avi video encoder Plugins"
msgstr "GAP avi भिडियो सङ्केतक प्लगइनहरूका लागि परामितिहरू सेट गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:228
msgid "This plugin sets avi specific video encoding parameters."
msgstr "यो प्लगइनले avi विशेष भिडियो सङ्केतन परामितिहरू सेट गर्दछ।"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:241
msgid "Get GUI Parameters for GAP avi video encoder"
msgstr "GAP avi भिडियो सङ्केतकका लागि जि यु आइ परामितिहरू प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:242
msgid "This plugin returns avi encoder specific parameters."
msgstr "यो प्लगइनले avi सङ्केतक विशेष परामितिहरू फर्काउँछ।"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:324
msgid ""
"AVI Encoder\n"
"writes RIFF AVI encoded videos\n"
"and supports MPEG4 (XVID), JPEG or RAW (uncompressed)\n"
msgstr ""
"AVI सङ्केतकले\n"
"RIFF AVI साङ्केतिक भिडियोहरू लेख्दछ\n"
"र MPEG4 (XVID), JPEG वा RAW (असङ्कुचित)लाई समर्थन गर्दछ\n"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:603
msgid "AVI encoding options"
msgstr "AVI सङ्केतन विकल्पहरू"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:607
msgid "CODEC Name:"
msgstr "कोडेक नाम:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:608
msgid "4 char codec code name. One of: RGB (raw uncompressed) JPEG,  XVID"
msgstr "४ क्यारेक्टर कोडेक सङ्केत नाम। एउटा: RGB (कच्चा असङ्कुचित) JPEG,  XVID हो"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:616
msgid "Don't recode"
msgstr "पुन: सङ्केत नगर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:617
msgid ""
"Don't recode the input JPEG frames (works for 4:2:2 JPEG only, may result in "
"unreadable Video)"
msgstr ""
"आगत JPEG फ्रेमहरू पुन: सङ्केत नगर्नुहोस् (४:२:२ JPEG का लागि मात्र काम गर्दछ, अपढनिय "
"भिडियोमा परिणाम हुनसक्छ)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:622
msgid "Interlaced Frames"
msgstr "इन्टरलेस गरिएका फ्रेमहरू"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:628
msgid "Odd Frames first"
msgstr "बिजोड फ्रेमहरू पहिले"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:635
msgid "JPEG quality:"
msgstr "JPEG गुणस्तर:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:636
msgid "The quality setting of the generated JPEG frames (100=best)"
msgstr "उत्पन्न JPEG फ्रेमहरूको गुणस्तर सेटिङ (१००=सबै भन्दा राम्रो)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:645
msgid "options for the XVID CODEC"
msgstr "XVID कोडेकका लागि विकल्पहरू"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:661
msgid "rc_reaction_delay:"
msgstr "rc_प्रतिक्रिया_विलम्ब:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:662 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:672
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:682
msgid "for XVID Codec  -1 for default"
msgstr "XVID कोडेकका लागि -१ पूर्वनिर्धारितका लागि"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:671
msgid "rc_avg_period:"
msgstr "rc_औसत_अवधि:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:681
msgid "rc_buffer:"
msgstr "rc_बफर:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:691
msgid "max_quantizer:"
msgstr "अधिकतम परिमाणात्मक:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:692
msgid "for XVID Codec  upper limit for quantize Range 1 == BEST Quality "
msgstr ""
"XVID कोडेकका लागि माथिल्लो सिमा परिमाणात्मक दायराका लागि १ == सबै भन्दा राम्रो "
"गुणस्तर"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:701
msgid "min_quantizer:"
msgstr "न्यून परिमाणात्मक:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:702
msgid "for XVID Codec  lower limit for quantize Range 1 == BEST Quality "
msgstr "XVID कोडेकका लागि न्यून सिमा परिमाणात्मक दायरा १ == सबै भन्दा राम्रो गुणस्तर "

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:711
msgid "key_interval:"
msgstr "कुञ्जी अन्तराल:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:712
msgid "for XVID Codec  max distance for keyframes (I-frames) "
msgstr "XVID कोडेकका लागि अधिकतम दुरी कुञ्जी फ्रेमहरूका लागि (I-फ्रेमहरू) "

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:722
msgid "quality:"
msgstr "गुणस्तर:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:723
msgid ""
"for XVID Codec select algoritm presets where 0==low quality(fast) "
"6==best(slow) "
msgstr ""
"XVID कोडेकका लागि अल्गोरिदम पूर्वनिश्चित चयन गर्नुहोस्, जहाँ ०= न्यून गुणस्तर(छिटो)६==सबै "
"भन्दा राम्रो(विलम्ब)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:732
msgid "APP0 Marker for each frame"
msgstr "प्रत्येक फ्रेमका लागि APP0 मार्कर"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:738
msgid ""
"Write APP0 Marker for each encoded frame. (The APP0 marker is evaluated by "
"some Windows programs for AVIs"
msgstr ""
"प्रत्येक सङ्केतन गरिएका फ्रेमलाई APP0 मार्कर लेख्नुहोस्। (APP0 मार्कर केही सञ्झ्याल "
"कार्यक्रमहरू द्वारा AVI हरूका लागि मुल्याङ्कन गरिन्छ"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:873
msgid "AVI Video Encoding .."
msgstr "AVI भिडियो सङ्केतन..."

#. the CODEC delivered a NULL buffer
#. * there is something essential wrong (TERMINATE)
#.
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:1180
#, c-format
msgid "ERROR: GAP AVI encoder CODEC %s delivered empty buffer at frame %d"
msgstr "त्रुटि:GAP AVI सङ्केतक  कोडेक %s ले खाली बफर फ्रेम %d मा पठायो"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_callbacks.c:705
msgid "Save ffmpeg-encoder parameters"
msgstr "ffmpeg-सङ्केतक परामितहरू बचत गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_callbacks.c:709
msgid "Load ffmpeg-encoder parameters"
msgstr "ffmpeg-सङ्केतक परामितिहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:150
msgid "0 sad"
msgstr "0 sad"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:151
msgid "1 sse"
msgstr "1 sse"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:152
msgid "2 satd"
msgstr "2 satd"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:153
msgid "3 dct"
msgstr "3 dct"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:154
msgid "4 psnr"
msgstr "4 psnr"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:155
msgid "5 bit"
msgstr "५ बिट"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:156
msgid "6 rd"
msgstr "6 rd"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:157
msgid "7 zero"
msgstr "7 zero"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:158
msgid "8 vsad"
msgstr "8 vsad"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:159
msgid "9 vsse"
msgstr "9 vsse"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:160
msgid "10 nsse"
msgstr "10 nsse"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:161
msgid "11 w53"
msgstr "11 w53"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:162
msgid "12 w97"
msgstr "12 w97"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:163
msgid "13 dctmax"
msgstr "13 dctmax"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:164
msgid "256 chroma"
msgstr "256 क्रोमा"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:458
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:475
msgid "NOT SUPPORTED"
msgstr "समर्थन प्राप्त नभएको"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:498
#, c-format
msgid ""
"Selected Fileformat : [%s] %s\n"
"Recommanded Video CODEC : %s\n"
"Recommanded Audio CODEC : %s\n"
"Extension(s): %s %s"
msgstr ""
"चयन गरिएका फाइल ढाँचा :[%s] %s\n"
"सिफारिस गरिएका भिडियो/दृश्य CODEC: %s\n"
"सिफारिस गरिएका अडियो/अडियो CODEC : %s\n"
"विस्तार(हरू): %s %s"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1118
msgid "FFMpeg Basic Encoder Options"
msgstr "FFMpeg आधारभूत सङ्केतक विकल्पहरू"

#. the fileformat label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1131
msgid "Fileformat:           "
msgstr "फाइल ढाँचा:               "

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1147
msgid "The output multimedia fileformat"
msgstr "निर्गत मल्टिमिडिया फाइल ढाँचा"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1172
msgid "The video codec"
msgstr "भिडियो कोडेक"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1195
msgid "The audio codec"
msgstr "अडियो कोडेक"

#. the audio bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1204
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "अडियो बिटदर:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1220
msgid "Audio bitrate in kBit/sec"
msgstr "अडियो बिटदर किलोबिट/सेकेण्डमा"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1249
msgid "Commonly-used used audio bitrates"
msgstr "साझा रूपमा प्रयोग गरिएको अडियो बिट्रेटहरू प्रयोग गरियो"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1266
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "भिडियो बिटदर:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1283
msgid "Video bitrate kBit/sec"
msgstr "भिडियो बिटदर किलोबिट/सेकेण्ड"

#. the qscale label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1295
msgid "qscale:"
msgstr "qscale:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1318
msgid "Use fixed video quantiser scale (VBR) (0=const bitrate)"
msgstr "स्थिर भिडियो परिमाणात्मकर (VBR) (0=const bitrate) प्रयोग गर्नुहोस्"

#. the qmin label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1329
msgid "qmin:"
msgstr "qmin:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1348
msgid "min video quantiser scale (VBR)"
msgstr "न्यूनतम बिडियो परिमाणात्मक मापन (VBR)"

#. the qmax label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1359
msgid "qmax:"
msgstr "qmax:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1376
msgid "max video quantiser scale (VBR)"
msgstr "अधिक भिडियो परिमाणात्मक मापन (VBR)"

#. the qdiff label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1387
msgid "qdiff:"
msgstr "qdiff:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1405
msgid "max difference between the quantiser scale (VBR)"
msgstr "परिमाणात्मक मापन (VBR) बीचमा अधिकतम फरक"

#. the Frametype label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1416
msgid "Frametype:"
msgstr "फ्रेमटाइप:"

#. the intra only checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1424
msgid "Intra Only"
msgstr "ईन्ट्रा मात्र"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1430
msgid "use only intra frames (I)"
msgstr "ईन्ट्रा फ्रेमहरू (I) मात्र प्रयोग गर्नुहोस्"

#. the GOP label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1439
msgid "GOP:"
msgstr "GOP:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1457
msgid "Group of picture size"
msgstr "तस्वीर साइजको समूह"

#. the B_frames label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1467
msgid "B-Frames:"
msgstr "B-फ्रेमहरू:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1484
msgid "Max number of B-frames in sequence"
msgstr "अनुक्रममा B-फ्रेमहरूको अधिकतम नम्बर"

#. the Set Aspectratio checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1503
msgid "Set Aspectratio"
msgstr "अभिमुखता अनुपात सेट गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1509
msgid "store aspectratio information (width/height) in the output video"
msgstr "निर्गत भिडियोमा अभिमुखता अनुपात सूचना (चौडाइ/उचाइ) बचत गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1518 src/widgets/edit/crop.ui:31
msgid "3:2"
msgstr "३:२"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1519 src/widgets/edit/crop.ui:26
msgid "4:3"
msgstr "४:३"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1520 src/widgets/edit/crop.ui:36
msgid "16:9"
msgstr "१६:९"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1529
msgid "Select aspect ratio"
msgstr "अभिमुखता अनुपात चयन गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1564
msgid "FFMpeg Expert Encoder Algorithms"
msgstr "FFMpeg निपूर्ण सङ्केतक अल्गोरिदम्स"

#. the motion estimation label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1576
msgid "Motion estimation:"
msgstr "चाल अनुमान:"

#. the motion estimation combo box
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1585
msgid "1 zero (fastest)"
msgstr "१ शून्य (सबै भन्दा छिटो)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1586
msgid "2 full (best)"
msgstr "२ पूरा (सबै भन्दा राम्रो)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1587
msgid "3 log"
msgstr "३ लग"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1588
msgid "4 phods"
msgstr "4 phods"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1589
msgid "5 epzs (recommended)"
msgstr "5 epzs (सिफारिस गरिएको)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1590
msgid "6 x1"
msgstr "६ x१"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1597
msgid "Select algorithm for motion estimation"
msgstr "चाल अनुमानका लागि अल्गोरिदम चयन गर्नुहोस्"

#. the DCT algorithm label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1615
msgid "DCT algorithm:"
msgstr "DCT अल्गोरिदम:"

#. the DCT algorithm combo
#. the IDCT algorithm combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1623
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1664
msgid "0 auto"
msgstr "० स्वचालित"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1624
msgid "1 fast int"
msgstr "१ छिटो int"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1625
msgid "2 int"
msgstr "२ int"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1626
msgid "3 mmx"
msgstr "३ mmx"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1627
msgid "4 mlib"
msgstr "४ mlib"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1628
msgid "5 altivec"
msgstr "५ altivec"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1630
msgid "6 faan"
msgstr "6 faan"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1638
msgid "Select algorithm for DCT"
msgstr "DCT का लागि अल्गोरिदम चयन गर्नुहोस्"

#. the IDCT algorithm label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1655
msgid "IDCT algorithm:"
msgstr "IDCT अल्गोरिदम:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1665
msgid "1 int"
msgstr "१ int"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1666
msgid "2 simple"
msgstr "२ सरल"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1667
msgid "3 simple mmx"
msgstr "३ सरल mmx"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1668
msgid "4 libmpeg2mmx"
msgstr "४ libmpeg2mmx"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1669
msgid "5 ps2"
msgstr "५ ps2"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1670
msgid "6 mlib"
msgstr "६ mlib"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1671
msgid "7 arm"
msgstr "७ arm"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1672
msgid "8 altivec"
msgstr "८ altivec"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1674
msgid "9 sh4"
msgstr "9 sh4"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1675
msgid "10 simplearm"
msgstr "१० simplearm"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1676
msgid "11 h264"
msgstr "११ h२६४"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1685
msgid "Select algorithm for IDCT"
msgstr "IDCT का लागि अल्गोरिदम चयन गर्नुहोस्"

#. the MB_DECISION label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1703
msgid "MB Decision:"
msgstr "MB निर्णय:"

#. the MB_DECISION combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1711
msgid "simple (use mb_cmp)"
msgstr "सरल (mb_cmp प्रयोग गर्नुहोस्)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1712
msgid "bits (the one which needs fewest bits)"
msgstr "बिट्स (एउटा जसलाई सबै भन्दा थोरै बिट्स आवश्यक पर्दछ)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1713
msgid "rate distortion"
msgstr "दर विकृति"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1721
msgid "Select algorithm for macroblock decision"
msgstr "म्याक्रो व्लक निर्णयका लागि अल्गोरिथम चयन गर्नुहोस्"

#. the Coder Type label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1739
msgid "Coder Type:"
msgstr "सङ्केतक प्रकार:"

#. the MB_DECISION combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1749
msgid "0 vlc"
msgstr "0 vlc"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1750
msgid "1 ac"
msgstr "१ ac"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1760
msgid "Coder type"
msgstr "सङ्केतक प्रकार"

#. the Predictor label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1778
msgid "Predictor:"
msgstr "भविष्यवक्ता:"

#. the MB_DECISION combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1788
msgid "0 left"
msgstr "० बाँकी रहेको"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1789
msgid "1 plane"
msgstr "१ जहाज"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1790
msgid "2 median"
msgstr "२ मेडियन"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1800
msgid "Prediction method"
msgstr "भविष्यवाणी विधि"

#. the Macroblock compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1818
msgid "Macroblock cmp:"
msgstr "म्याक्रो खण्ड cmp:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1838
msgid "Select macroblock compare function "
msgstr "म्याक्रो व्लक निर्णयका लागि अल्गोरिदम चयन गर्नुहोस्"

#. the ildct compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1856
msgid "ildct cmp:"
msgstr "ildct cmp:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1876
msgid "Select ildct compare function "
msgstr "ildct तुलना प्रकार्य चयन गर्नुहोस्"

#. the fullpel compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1895
msgid "Fullpel cmp:"
msgstr "Fullpel cmp:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1915
msgid "Select fullpel compare function "
msgstr "पूर्ण पेल तुलना प्रकार्य चयन गर्नुहोस्"

#. the subpel compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1933
msgid "Subpel cmp:"
msgstr "सहायक पेल cmp:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1953
msgid "Select subpel compare function"
msgstr "subpel तुलना प्रकार्य चयन गर्नुहोस्"

#. the pre motion estimation compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1971
msgid "Pre motion estimation cmp:"
msgstr "पूर्व चाल अनुमान cmp:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1991
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2030
msgid "Select pre motion estimation compare function "
msgstr "चाल अनुमानका लागि अल्गोरिदम चयन गर्नुहोस्"

#. the frame skip compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2009
msgid "Frame skip cmp:"
msgstr "फ्रेम स्किप cmp:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2065
msgid "FFMpeg Expert Flags"
msgstr "FFMpeg निपूर्ण झण्डाहरू"

#. LABELS
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2106
msgid "General flags:"
msgstr "साधारण झण्डाहरू:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2113
msgid "H263:"
msgstr "H२६३:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2121
msgid "MPEG2/4:"
msgstr "MPEG2/4:"

#. CHECKBUTTONS
#. the Bitexact checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2133
msgid "Bitexact"
msgstr "बिट दुरुस्त"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2139
msgid "Only use bit exact algorithms (for codec testing)"
msgstr "बिट दुरुस्त अल्गोरिदम मात्र प्रयोग गर्नुहोस् (कोडेक परीक्षणका लागि)"

#. the Advanced intra coding checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2147
msgid "Advanced intra coding"
msgstr "आधुनिक ईन्ट्रा सङ्केतन"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2153
msgid "Activate intra frame coding (only h263+ CODEC)"
msgstr "ईन्ट्रा फ्रेम सङ्केतन सक्रिय पार्नुहोस् (मात्र एच २६३+ कोडेक)"

#. the 4 Motion Vectors checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2161
msgid "4 Motion Vectors"
msgstr "४ चाल भेक्टरहरू"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2167
msgid "Use four motion vectors by macroblock (only MPEG-4 CODEC)"
msgstr "म्याक्रोब्लकद्वारा चार चाल भेक्टरहरू प्रयोग गर्नुहोस् (MPEG-4 CODEC मात्र)"

#. the Closed GOP checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2177
msgid "Closed GOP"
msgstr "बन्द गरिएको GOP"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2185
msgid "Closed group of pictures"
msgstr "बन्द गरिएको छविहरूको समूह"

#. the Unlimited motion vector checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2192
msgid "Unlimited motion vector"
msgstr "असिमित चाल भेक्टर"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2198
msgid "Enable unlimited motion vector (only h263+ CODEC)"
msgstr "असिमित चाल भेक्टर सक्षम पार्नुहोस् (मात्र एच २६३+ कोडेक)"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ne.po (gimp-gap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. the Partitioning checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2206 src/disks/ui/disks.ui:603
msgid "Partitioning"
msgstr "विभाजन गर्दैछ"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2212
msgid "Use data partitioning (only MPEG-4 CODEC)"
msgstr "डेटा विभाजन प्रयोग गर्नुहोस् (मात्र MPEG-४ कोडेक)"

#. the Strict GOP checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2223
msgid "Strict GOP"
msgstr "कडा GOP"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2231
msgid "Strictly enforce GOP size"
msgstr "GOP साइज कडा रूपले दवाब दिनुहोस्"

#. the Use slice struct checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2241
msgid "Use slice struct"
msgstr "स्लाइस स्ट्रक्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2249
msgid "Enable slice structured mode (only h263+ CODEC)"
msgstr "स्लाइस बनावट मोड सक्षम पार्नुहोस् (मात्र एच २६३+ कोडेक)"

#. the Use Alt scantable checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2257
msgid "Use alt scantable"
msgstr "स्क्यान टेबल प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2265
msgid "Enable alternate scantable (only MPEG-2 MPEG-4 CODECs)"
msgstr "वैकल्पिक स्क्यानटेबल सक्षम पार्नुहोस् (मात्र MPEG-२ MPEG-४ कोडेकहरू)"

#. the Use interlaced me checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2276
msgid "Use interlaced me"
msgstr "इन्टरलेस गरिएको मलाई प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2284
msgid "Enable interlaced motion estimation"
msgstr "इन्टरलेस गरिएको चाल अनुमान सक्षम पार्नुहोस्"

#. the Use AIV checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2292
msgid "Use AIV"
msgstr "AIV प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2300
msgid "Enable Alternative inter vlc (only h263+ CODEC)"
msgstr "वैकल्पिक inter vlc सक्षम पार्नुहोस् (मात्र h263+ CODEC)"

#. the interlace dct checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2310
msgid "Interlace DCT"
msgstr "इन्टरलेस DCT"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2318
msgid "Use interlaced dct"
msgstr "इन्टरलेस गरिएको dct प्रयोग गर्नुहोस्"

#. the Use OBMC checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2326
msgid "Overlapped block"
msgstr "खप्टिएको खण्ड"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2334
msgid "Enable use overlapped block motion compensation (only h263+ CODEC)"
msgstr "गाभिएको खण्ड चल क्षतिपुर्तिको प्रयोग सक्षम पार्नुहोस् (मात्र h263+ कोडेक)"

#. the quarter pel checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2345
msgid "quarter pel"
msgstr "चौथाई पेल"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2353
msgid "Enable 1/4-pel"
msgstr "1/4-pel सक्षम पार्नुहोस्"

#. the Use Loop checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2360
msgid "Loop Filter"
msgstr "फिल्टर लुप गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2368
msgid "Use loop filter (only h263+ CODEC)"
msgstr "लूप फिल्टर सक्षम पार्नुहोस् (मात्र h263+ कोडेक)"

#. the Use qprd checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2378
msgid "Use qprd"
msgstr "qprd प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2386
msgid "Use rate distortion optimization for qp selection"
msgstr "qp चयनका लागि दर डिस्टोर्सन अप्टिमाईजेसन दर प्रयोग गर्नुहोस्"

#. the Use cbprd checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2395
msgid "Use cbprd"
msgstr "cbprd प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2403
msgid "Use rate distortion optimization for cbp"
msgstr "cbp का लागि डिस्टोर्सन अप्टिमाईजेसन दर प्रयोग गर्नुहोस्"

#. the Use MV0 checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2413
msgid "Use MV0"
msgstr "MV0 प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2421
msgid ""
"Try to encode each MB with MV=<0,0> and choose the better one (has no effect "
"if mbd=0)"
msgstr ""
"MV=<0,0>सँग हरेक MB सङ्केतन प्रयास गर्नुहोस् र एउटा राम्रो (यदि mbd=0 भएमा कुनै असर "
"हुँदैन) रोज्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2438
msgid "Normalize adaptive quantization"
msgstr "अनुकूल क्वान्टाईजेसन सामान्यिकरण गर्नुहोस्"

#. the SVCD scan offset checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2449
msgid "SVCD scan offset"
msgstr "SVCD स्क्यान अफसेट"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2457
msgid "Enable SVCD scan offset placeholder"
msgstr "SVCD स्क्यान अफसेट प्लेसहोल्डर सक्षम पार्नुहोस्"

#. the Use trell checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2468
msgid "Use trell"
msgstr "trell प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2476
msgid "Enable trellis quantization"
msgstr "trellis क्वान्टाईजेसन सक्षम पार्नुहोस्"

#. the dont_recode checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2489
msgid "Dont Recode"
msgstr "पुन: सङ्केतन नगर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2496
msgid ""
"Bypass the FFMPEG Vidoencoder where inputframes can be copied 1:1 from an "
"input MPEG videofile.This experimental feature provides lossless MPEG video "
"cut, but works only for the MPEG Fileformats."
msgstr ""
"FFMPEG भिडियो सङ्केतकलाई वाईपास गर्नुहोस् जहाँ MPEG निर्गत भिडियो फाइलबाट निर्गत "
"फ्रेमहरू १:१ प्रतिलिपि गर्न सकिन्छ। यो परीक्षणात्मक गुणले नोक्सानविहिन MPEG भिडियो काट्ने "
"सक्षमता प्रदान गर्दछ तर MPEG फाइल ढाँचाहरूमा मात्र काम गर्दछ।"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2527
msgid "FFMpeg Expert Encoder Options"
msgstr "FFMpeg निपूर्ण सङ्केतक विकल्पहरू"

#. the qblur label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2540
msgid "qblur:"
msgstr "qblur:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2556
msgid "Video quantiser scale blur (VBR)"
msgstr "भिडियो परिमाणात्मकर स्केल blur (VBR)"

#. the qcomp label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2569
msgid "qcomp:"
msgstr "qcomp:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2585
msgid "Video quantiser scale compression (VBR)"
msgstr "भिडियो परिमाणात्मक स्केल सङ्कुचन (VBR)"

#. the rc-init-cplx label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2595
msgid "rc-init-cplx:"
msgstr "rc-init-cplx:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2611
msgid "Initial complexity for 1-pass encoding"
msgstr "१-पास सङ्केतनका लागि प्रारम्भिक जटिलता"

#. the b-qfactor label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2622
msgid "b-qfactor:"
msgstr "b-qfactor:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2638
msgid "qp factor between p and b frames"
msgstr "पि र बि फ्रेमहरूको बीचमा qp तत्व"

#. the i-qfactor label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2648
msgid "i-qfactor:"
msgstr "i-qfactor:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2664
msgid "qp factor between p and i frames"
msgstr "पि र आइ फ्रेमहरूको बीचमा qp तत्व"

#. the b-qoffset label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2675
msgid "b-qoffset:"
msgstr "b-q अफसेट:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2692
msgid "qp offset between p and b frames"
msgstr "पि र बि फ्रेमहरूको बीचमा qp अफसेट"

#. the i-qoffset label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2702
msgid "i-qoffset:"
msgstr "i-q अफसेट:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2718
msgid "qp offset between p and i frames"
msgstr "पी र आई फ्रेमहरूको बीचमा qp अफसेट"

#. the Bitrate Tolerance label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2729
msgid "Bitrate Tol:"
msgstr "बिटदर सहन:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2745
msgid "Set video bitrate tolerance (in kbit/s)"
msgstr "(किलोबाइट/सेकेन्डमा) भिडियो बिट्रेट टोलेरेन्स सेट गर्नुहोस्"

#. the Maxrate Tolerance label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2755
msgid "Maxrate Tol:"
msgstr "अधिकतम दर सहन:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2772
msgid "Set max video bitrate tolerance (in kbit/s)"
msgstr "अधिकतम भिडियो बिटरेट सहन (किलोबिट/सकेण्डमा) सेट गर्नुहोस्"

#. the Minrate Tolerance label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2784
msgid "Minrate Tol:"
msgstr "न्यूनतमदर सहन:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2800
msgid "Set min video bitrate tolerance (in kbit/s)"
msgstr "न्यूनतम भिडियो बिटरेट सहन (किलोबिट/सेकेण्डमा) सेट गर्नुहोस्"

#. the Bufsize label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2811
msgid "Bufsize:"
msgstr "बफ साइज:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2827
msgid "Set ratecontrol buffer size (in kbyte)"
msgstr "दर नियन्त्रण बफर साइज (किलोबिटमा) सेट गर्नुहोस्"

#. the strictness label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2838
msgid "strictness:"
msgstr "कडापन:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2854
msgid "How strictly to follow the standards"
msgstr "मानकहरूलाई कत्ति कडासँग पालना गर्ने"

#. the mb-qmin label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2866
msgid "mb-qmin:"
msgstr "mb-qmin:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2882
msgid "Min macroblock quantiser scale (VBR)"
msgstr "न्यून म्याक्रोब्लक क्वान्टाईजर मापन (VBR)"

#. the mb-qmax label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2893
msgid "mb-qmax:"
msgstr "mb-qmax:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2909
msgid "Max macroblock quantiser scale (VBR)"
msgstr "अधिक म्याक्रोब्लक क्वान्टाईजर मापन (VBR)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2938
msgid "FFMpeg 2 pass and multiplexer expert settings"
msgstr "FFMpeg २ पास र मल्टिप्लेक्सर निपूर्ण सेटिङ"

#. the pass_logfile checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2950
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "२ पास सङ्केतन"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2956
msgid "Activate 2 pass encoding when set"
msgstr "सेट भएपछि २ पास सङ्केतन सक्रिय पार्नुहोस्"

#. the pass_logfile label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2965
msgid "Pass Logfile:"
msgstr "लगफाइल पास गर्नुहोस्:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2981
msgid "The pass logfile is only used as workfile for 2-pass encoding"
msgstr "पास लगफाइल कार्यफाइलको रूपमा मात्र २-पास सङ्केतनका लागि प्रयोग हुन्छ"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2992
msgid "Select pass logfile via file browser"
msgstr "फाइल ब्राउजरद्वारा पास लगफाइल चयन गर्नुहोस्"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3013
msgid "Mux Rate:"
msgstr "मक्स दर:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3034
msgid "Multiplexer rate Bit/sec"
msgstr "मल्टिप्लेक्सर दर बिट/सेकेण्ड"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3045
msgid "Mux Packetsize:"
msgstr "मुक्स प्याकेटसाइज:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3066
msgid "Multiplexer packet size"
msgstr "मल्टिप्लेक्सर प्याकेट साइज"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3079
msgid "Mux Preload:"
msgstr "मक्स पूर्व-लोड:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3100
msgid "Set the initial demux-decode delay (seconds)"
msgstr "प्रारम्भिक डिमक्स-विसङ्केतन विलम्ब सेट गर्नुहोस् (सेकेण्ड)"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3112
msgid "Mux Max Delay:"
msgstr "मक्स अधिकतम विलम्ब:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3133
msgid "Set the maximum demux-decode delay (seconds)"
msgstr "अधिकतम डिमक्स-विसङ्केतन विलम्ब सेट गर्नुहोस् (सेकेण्ड)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3159
msgid "FFMpeg File Comment settings"
msgstr "FFMpeg फाइल टिप्पणी सेटिङ"

#. the filecomment_label lable
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3262
msgid ""
"\n"
"Text tags will be inserted in the\n"
"resulting video for all non blank entry fields."
msgstr ""
"\n"
"सबै खाली नरहेको प्रविष्टि फाँटहरूका लागि\n"
"परिणाम भिडियोमा पाठ ट्यागहरू घुसाइनेछ।"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3386
msgid "FFMPEG Video Encode Parameters"
msgstr "FFMPEG भिडियो सङ्केत परामितिहरू"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3411
msgid "Parameter Presets"
msgstr "परामिति पूर्वनिश्चितहरू"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3428
msgid "** OOPS do not change any parameter **"
msgstr "** OOPS कुनै परामितिहरू परिवर्तन नगर्नुहोस् **"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3429
msgid "use DivX default presets"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पूर्वनिश्चितहरू DivX प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3430
msgid "use DivX high quality presets"
msgstr "न्यून गुणस्तर पूर्वनिश्चितहरू DivX प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3431
msgid "use DivX low quality presets"
msgstr "न्यून गुणस्तर पूर्वनिश्चितहरू DivX प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3432
msgid "use DivX WINDOWS presets"
msgstr "DivX विण्डोज पूर्वनिश्चितहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3433
msgid "use MPEG1 (VCD) presets"
msgstr "MPEG1 (VCD) पूर्वनिश्चितहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3434
msgid "use MPEG1 high quality presets"
msgstr "उच्च गुणस्तरको पूर्वनिश्चितहरू, MPEG1 प्रयोग गर्नुहोस्"

#. the SVCD preset does not work with old ffmpeg 0.4.8
#. * (libavformat has no support for this fileformat)
#.
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3439
msgid "use MPEG2 (SVCD) presets"
msgstr "MPEG2 (SDVD) पूर्वनिश्चितहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3441
msgid "use MPEG2 (DVD) presets"
msgstr "MPEG2 VBR (DVD) पूर्वनिश्चितहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3442
msgid "use REAL video presets"
msgstr "रियल भिडियो पूर्वनिश्चितहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3466
msgid "Predefined encoder parameter settings"
msgstr "पूर्वपरिभाषित सङ्केतक परामित सेटिङ"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3489
msgid "Parameter Values"
msgstr "परामिति मानहरू"

#. the notebook page label for basic options
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3511
msgid "Basic Options"
msgstr "आधारभुत विकल्पहरू"

#. the notebook page label for expert algorithms
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3527
msgid "Algorithms"
msgstr "अल्गोरिदमहरू"

#. the notebook page label for expert flags
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3541
msgid "Expert Flags"
msgstr "निपूर्ण झण्डाहरू"

#. the notebook page label for expert encoder options
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3555
msgid "Expert Options"
msgstr "निपूर्ण विकल्पहरू"

#. the notebook page label for 2 Pass Expert settings
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3570
msgid "2Pass/Mux"
msgstr "२ पास/मक्स"

#. the notebook page label for file comment settings
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3586
msgid "File Comment"
msgstr "फाइल टिप्पणी"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:419
msgid "ffmpeg video encoding for anim frames. Menu: @FFMPEG@"
msgstr "एनिम फ्रेमहरूका लागि ffmpeg भिडियो सङ्केतन। मेनु: @FFMPEG@"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:420
msgid ""
"This plugin does video encoding of animframes based on libavformat. (also "
"known as FFMPEG encoder). The (optional) audiodata must be RIFF WAVEfmt (."
"wav) file. .wav files can be mono (1) or stereo (2channels) audiodata and "
"must be 16bit uncompressed. IMPORTANT:  Non-interactive callers should first "
"call \""
msgstr ""
"यो प्लगइनले libavformat मा आधारित एनिम फ्रेमहरूमा भिडियो सङ्केतन गर्दछ। (FFMPGEG "
"सङ्केतकको रूपमा पनि चिनिन्छ)। (वैकल्पिक) अडियोडेटा RIFF WAVEfmt (.wav) फाइल "
"हुनैपर्दछ। .wav फाइल मोनो (१) वा स्टेरियो (२ च्यानलहरू) अडियोडेटा हुनै पर्दछ र १६ बिट "
"असङ्कुचित हुनै पर्दछ। महत्वपूर्ण: अ-निष्क्रिय कलरहरूले पहिले कल गर्नु पर्दछ\""

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:439
msgid "Set Parameters for GAP ffmpeg video encoder Plugin"
msgstr "GAP ffmpeg भिडियो सङ्केतक प्लगइनका लागि परामितिहरू सेट गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:440
msgid ""
"This plugin sets ffmpeg specific video encoding parameters. Non-interactive "
"callers must provide a parameterfile, Interactive calls provide a dialog "
"window to specify and optionally save the parameters."
msgstr ""
"प्लगइनले ffmpeg बिशेष भिडियो सङ्केतन परामितिहरू सेट गर्दछ। अन्तरक्रिया विहिन कलरहरूले "
"परामितिफाइल प्रदान गर्नु पर्दछ, अन्तरक्रियात्मक कलहरूलाई परामितिहरू निर्दिष्ट गर्न र "
"वैकल्पिक रूपमा बचत गर्न एउटा संवाद सञ्झ्याल प्रदान गरिएको हुन्छ।"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:455
msgid "Get GUI Parameters for GAP ffmpeg video encoder"
msgstr "GAP ffmpeg भिडियो सङ्केतकका लागि जी यू आई परामितिहरू प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:456
msgid "This plugin returns ffmpeg encoder specific parameters."
msgstr "यो प्लगइनले ffmpeg सङ्केतन विशेष परामितिहरू फर्काउँछ।"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:545
msgid ""
"FFMPEG Encoder\n"
"writes AVI/DivX or MPEG1, MPEG2 (DVD) or MPEG4 encoded videos\n"
"based on FFMPEG by Fabrice Bellard"
msgstr ""
"FFMPEG सङ्केतकले\n"
"फेब्रिक बेलार्डको FFMPEG मा आधारित AVI/DivX वा MPEG1, MPEG2 (DVD) वा MPEG4 "
"साङ्केतिक भिडियोहरू\n"
"लेख्दछ"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1935
#, c-format
msgid "Could not create pass logfile:'%s'%s"
msgstr "पास लगफाइल:'%s'%s सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1958
#, c-format
msgid "Could not open pass logfile:'%s'%s"
msgstr "पास लगफाइल:'%s'%s खोल्न सकेन"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2107
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2111
#, c-format
msgid "Frame width and height must be a multiple of 2\n"
msgstr "फ्रेम चौडाइ र उचाइ २ को गुणनफल हुनैपर्दछ\n"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2184
#, c-format
msgid "Could not create videofile:'%s'%s"
msgstr "भिडियोफाइल:'%s'%s सिर्जना गर्न सकेन"

#. on size 0 the encoder has buffered the dummy frame.
#. * this unwanted frame might be added when there is a next non-dummy frame
#. * to encode and to write. (dont know if there is a chance to clear
#. * the encoder's internal buffer in this case.)
#. * in my tests this case did not happen yet....
#. * .. but display a warning to find out in further test
#.
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2416
msgid "Black dummy frame was added"
msgstr "कालो डमी फ्रेम थप गरिएको थियो"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2882
msgid "FFMPEG initializing for video encoding .."
msgstr "FFMPEG भिडियो सङ्केतनका लागि थालनि गर्दैछ ..."

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2998
#, c-format
msgid "FFMPEG lossless copy frame %d (%d)"
msgstr "FFMPEG नोक्सानरहित प्रतिलिपि फ्रेम %d (%d)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:3005
#, c-format
msgid "FFMPEG encoding frame %d (%d)"
msgstr "FFMPEG सङ्केतन फ्रेम %d (%d)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_par.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not read ffmpeg video encoder parameters from file:\n"
"%s"
msgstr ""
"फाइलबाट ffmpeg भिडियो सङ्केतक पढ्न सकेन:\n"
"%s"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_par.c:286
#, c-format
msgid "Could not save ffmpeg video encoder parameterfile:'%s'%s"
msgstr "ffmpeg भिडियो सङ्केतक परामितिफाइल:'%s'%s बचत गर्न सकेन"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:178
msgid "singleframes video encoding for anim frames. Menu: @SINGLEFRAMES@"
msgstr "एनिम फ्रेमहरूका लागि एकलफ्रेम भिडियो सङ्केतन। मेनु: @SINGLEFRAMES@"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:179
msgid ""
"This plugin has a video encoder API but writes a series of single frames "
"instead of one videofile. the filetype of the output frames is derived from "
"the extension. the extension is the suffix part of the parameter "
"\"videofile\". the names of the output frame(s) are same as the parameter "
"\"videofile\" but the framenumber part is replaced by the current "
"framenumber (or added automatic if videofile has no number part) audiodata "
"is ignored. A  call of\""
msgstr ""
"यो प्लगइन मा एउटा भिडियो सङ्केतक API छ तर एउटा भिडियो फाइलको सट्टामा फ्रेमहरूको "
"शृङ्खला लेख्दछ। निर्गत फ्रेमको फाइल प्रकार विस्तार बाट उत्पन्न गरिन्छ। विस्तार "
"परामितिहरूको प्रत्यय भाग \"भिडियो फाइल\" हो। निर्गत फ्रेम(हरू)को नाम परामिति "
"\"भिडियो फाइल\" जस्तै हुन तर फ्रेमनम्बर भाग अहिलेको फ्रेमनम्बरबाट प्रतिस्थापन (वा स्वत: "
"थपियो यदि भिडियोफाइलमा कुनै नम्बर भाग नभएमा) अडियोडेटा उपेक्षा गरियो। यसको एउटा "
"कल\""

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:188
msgid ""
"\" to set encoder specific parameters, is not required because this release "
"of the singleframe encoder has NO encoder specific parameters"
msgstr ""
"\" सङ्केतक विशेष परिमितिहरू सेट गर्न, आवश्यक हुँदैन किनभने यो एकल फ्रेम सङ्केतकको निश्कासनमा "
"कुनै सङ्केतक विशेष परामितिहरू छैन"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:203
msgid "Set Parameters for GAP singleframes video encoder Plugins"
msgstr "GAP एकल फ्रेमहरू भिडियो सङ्केत प्लगइनहरूका लागि परामितिहरू सेट गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:204
msgid "This plugin sets singleframes specific video encoding parameters."
msgstr "यो प्लगइनले एकलफ्रेम विशेष भिडियो सङ्केतन परामितिहरू सेट गर्दछ।"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:217
msgid "Get GUI Parameters for GAP singleframes video encoder"
msgstr "GAP एकल फ्रेम भिडियो सङ्केतकका लागि जि यु आइ परामितिहरू प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:218
msgid "This plugin returns singleframes encoder specific parameters."
msgstr "यो प्लगइनले एकल फ्रेमहरू सङ्केतक विशेष परामितिहरू फर्काउँछ।"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:299
msgid ""
"The Singleframes Encoder\n"
"writes single frames instead of one videofile\n"
"the fileformat of the frames is derived from the\n"
"extension of the video name, frames are named\n"
"video name plus 6-digit number + extension"
msgstr ""
"एकल फ्रेमहरू सङ्केतकले भिडियो फाइलको\n"
"बदलामा एकल फ्रेमहरू लेख्दछ\n"
"फ्रेमहरूको फाइल ढाँचा भिडियो नामको\n"
"विस्तारबाट व्युत्पन्न हुन्छ,\n"
"फ्रेमहरू भिडियोनाम प्लस ६-नम्बर नम्बर + विस्तार नामकरण गरियो"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:509
msgid "the Singleframe Encoder has no encoder specific Parameters"
msgstr "एकल फ्रेम सङ्केतकमा कुनै पनि सङ्केतक विशेष परामितिहरू छैन"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:678
msgid "Singleframes Video Encoding .."
msgstr "एकल फ्रेम भिडियो सङ्केतन..."

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:723
#, c-format
msgid "SAVING: %s\n"
msgstr "बचत गर्दैछ: %s\n"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:730
#, c-format
msgid ""
"** Save FAILED on file\n"
"%s"
msgstr ""
"** फाइलमा असफल भएको बचत गर्नुहोस्\n"
"%s"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "paths-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "नयाँ बाटो"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:67
msgctxt "paths-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "नयाँ बाटो सिर्जना गर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#. abused
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "paths-action"
msgid "None"
msgstr "None"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:235
msgctxt "paths-action"
msgid "Violet"
msgstr "बैजनी"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:241
msgctxt "paths-action"
msgid "Gray"
msgstr "ग्रे"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Goals:"
msgstr "लक्षहरू:"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "कमिटबाट प्याच पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3
msgid "@binary@"
msgstr "@binary@"

#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "गिट भण्डार ब्राउजर"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "पूर्वनिर्धारित डाइरेक्टरी जसमा नयाँ भण्डारहरू क्लोन हुन सुझाव गरिएको हुनुपर्छ।"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "Default Activity"
msgstr "पुर्वनिर्धारण क्रियाकलाप"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "क्रियाकलाप जो gitg ले सुरुवात पूर्वनिर्धारित रूपमा सक्रिय गर्दछ।"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
msgid "Use Gravatar"
msgstr "ग्रेभाटार प्रयोग गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Enable the use of gravatar to display user avatars."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "अनुगमन सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "फरक हाइलाइटिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr "सेटिङले फरक दृश्यहरूमा सिन्ट्याक्स हाइलाइटिङ सक्षम गर्न कि निर्धारण गर्दछ।"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr "यो सेटिङले इंगित गर्दछ कि इतिहासमा स्ट्याशका लागि वस्तुहरू देखाउने हो कि होइन।"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"यो सेटिङले हालको इतिहासमा हालैको चरणबद्ध परिवर्तनहरूका लागि भर्चुअल वस्तु देखाउन चाहे "
"संकेत गर्दछ।"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "क्रमबद्ध सन्दर्भ"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "स्तम्भमा कुन दायाँ मार्जिन देखाइएको छ"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "हिज्जे जाँच सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:273
msgid "Wrap lines."
msgstr "लाइनहरू बेर्नुहोस्."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:287
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:306
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "रेन्डर गरिएको ट्याब वर्णको चौडाइ"

#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:556 gitg/commit/gitg-commit.vala:1091
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "कमिट गर्नुपर्ने कुनै परिवर्तन छैन"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "कमिट गर्नुहोस्"

#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:877
msgid "Staged"
msgstr "चरण गरिएको"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1121
msgid "Failed to commit"
msgstr "कमिट गर्न असफल"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1302 gitg/commit/gitg-commit.vala:1452
msgid "Discard changes"
msgstr "परिवर्तनहरू छोड्नुहोस्"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1342
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "चयन परित्याग गर्न असफल"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1436
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "परिवर्तनहरू छोड्न असफल"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1551
msgid "Failed to delete files"
msgstr "फाइलहरू मेट्न असफल"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1567
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "फाइल मेट्नु"
msgstr[1] "फाइलहरू मेट्नु"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1572
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "तपाईँ साँच्चिकै फाइल \"%s\" मेट्न चाहनुहुन्छ?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1583
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चिकै फाइल %s र \"%s\" मेट्न चाहनुहुन्छ?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1665
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "फाइल मेट्नु"
msgstr[1] "फाइलहरू मेट्नु"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1695
msgid "_Edit file"
msgstr "फाइल सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "द्वन्द्ध हरू जाँच गर्न असफल भयो: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "कमिट खोजी गर्न असफल भयो: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "कमिट सिर्जना गर्न असफल: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "अनुक्रमणिका जाँच गर्न असफल भयो: %s"

#: gitg/gitg-application.vala:46
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "स्ट्यान्डअलोन मोडमा गिट चलाउनुहोस्"

#: gitg/gitg-application.vala:92
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "— गिट भण्डार दर्शक"

#: gitg/gitg-application.vala:238
msgid "gitg homepage"
msgstr "gitg गृह पृष्ठ"

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:196
msgid "Author Details"
msgstr "लेखक विवरण"

#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "पेश गरिएको URL समर्थित छैन"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "सफलतापूर्वक चेरी टिपे"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "शाखा सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180
msgid "Failed to create branch"
msgstr "शाखा सिर्जना गर्न असफल"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "Save Patch File"
msgstr "प्याच फाइल बचत गर्नुहोस्"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
msgid "_Save Patch"
msgstr "प्याच फाइल बचत गर्नुहोस्"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
msgid "Failed to create patch"
msgstr "प्याच सिर्जना गर्न असफल"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "ट्याग सिर्जना गर्ने"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "ट्याग सिर्जना गर्न असफल"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "ट्याग खोजी गर्न असफल भयो"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "परियोजना चयन र प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:429
msgid "Failed to add repository"
msgstr "भण्डार थप्न असफल"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
msgid "Failed to create repository"
msgstr "भण्डार सिर्जना गर्न असफल"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:540
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "%s मा भण्डारहरूका लागि स्क्यान गर्दै"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Checkout %s"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "शाखा जाँच गर्न असफल भयो: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "कार्यरत डाइरेक्टरीमा शाखा सफलतापूर्वक जाँच गरियो"

#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "प्रतिलिपि नाम"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "चयन गरिएको सन्दर्भ मेट्नुहोस्"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "%s शाखा मेट्नुहोस्"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "तपाईँ साँच्चिकै शाखा %s मेट्न चाहनुहुन्छ?"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "तपाईँ साँच्चिकै %s ट्याग मेट्न चाहनुहुन्छ?"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "तपाईँ निश्चित हुनुहुन्छ कि तपाईँ स्थायी रूपमा टाढाको शाखा %s मेट्न चाहनुहुन्छ?"

#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "ट्याग मेट्न असफल  %s"

#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "ट्याग %s मेट्न सकिएन: %s"

#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "%s शाखा मेट्न असफल"

#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "%s शाखा मेट्न सकिएन: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "%s बाट तान्नुहोस्"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "%s बाट टाढाको वस्तुहरू तान्नुहोस्"

#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "अद्यावधिक गरियो"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "%s बाट तान्न असफल भयो: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
msgstr "तपाईँ साँच्चिकै शाखा %s लाई धकेल्न चाहनुहुन्छ?"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "%s मा गाभ्नुहोस्"

#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "%s शाखामा अर्को शाखा गाभ्नुहोस्"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "कमिटहरू गाभ्न असफल भयो: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "द्वन्दहरूसँग गाभ्नुहोस्"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "%s मा %s गाभ्नुहोस्"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "तिनीहरूको कमिट खोजी गर्न असफल: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "%s मा %s सफलतापूर्वक गाभिएको छ"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "%s शाखा %s मा गाभ्नुहोस्"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "चयन गरिएको सन्दर्भ पुन:नामकरण गर्नुहोस्"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको नाम \"%s\" मा अवैध वर्णहरू छन्"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "अवैध नाम"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "पुन: नामकरण गर्न असफल"

#: gitg/gitg-window.vala:202
msgid "Add Repository"
msgstr "भण्डारण थप्नुहोस्"

#: gitg/gitg-window.vala:701
msgid "Open Repository"
msgstr "भण्डारण खोल्नुहोस्"

#: gitg/gitg-window.vala:844
msgid "Select items"
msgstr "वस्तु चयन गर्नुहोस्"

#: gitg/gitg-window.vala:1062
#, c-format
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "“%s” गिट भण्डार होइन."

#: gitg/gitg-window.vala:1222
msgid "Missing author details"
msgstr "लेखक विवरण हराइरहेको"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "इतिहास क्रियाकलापहरूमा पूर्वनिर्धारितद्वारा सबै कमिटहरू चयन गर्नुहोस्"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "इतिहास क्रियाकलापहरूमा पूर्वनिर्धारितद्वारा सबै शाखाहरू चयन गर्नुहोस्"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "इतिहास क्रियाकलापहरूमा पूर्वनिर्धारितद्वारा सबै टाढाका चयन गर्नुहोस्"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "इतिहास क्रियाकलापहरूमा पूर्वनिर्धारितद्वारा सबै ट्याग चयन गर्नुहोस्"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "इतिहास गतिविधिमा पूर्वनिर्धारित द्वारा निर्दिष्ट सन्दर्भ चयन गर्नुहोस्"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "सन्दर्भ"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu अगाडि, %zu पछाडि"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu अगाडि"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu पछाडि"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "सबै कमिटहरू"

#: gitg/history/gitg-history.vala:352
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "भण्डारको इतिहास जाँच गर्नुहोस्"

#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:142
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "कमिट गर्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69
msgid "Local branch _name:"
msgstr "स्थानिय शाखा नाम:"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99
msgid "_Remote branch:"
msgstr "टाढा शाखा:"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125
msgid "_Track remote branch"
msgstr "टाढा शाखा ट्रयाक गर्नुहोस् :"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:28
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:6
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:286
msgid "Clone Repository"
msgstr "भण्डार क्लोन गर्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
msgid "Remote _URL:"
msgstr "टाढाको यूआरएल:"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "स्थानीय फोल्डर:"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "स्थान छान्नुहोस्…"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "कमिट गर्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "अघिल्लो कमिट परिमार्जन गर्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "आफै साइन गरिएको हस्ताक्षरमा कुनै थप्नहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107
msgid "D_iscard selection"
msgstr "चयन छोड्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "शाखा सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "शाखा नाम:"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "ट्यागको नाम:"

#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:21 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:42
msgid "_Author Details"
msgstr "लेखक विवरण"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
msgid "Show markup"
msgstr "मार्कअप देखाउनुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
msgid "Maximum number of messages:"
msgstr "सन्देशको अधिकतम सङ्ख्या:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
msgid "Maximum number of days:"
msgstr "दिनका अधिकतम सङ्ख्या:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341
msgid "Commit Message"
msgstr "कमिट सन्देश गर्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "पूर्वनिर्धारित चयन"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "हालको शाखा"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "सबै शाखाहरू"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:486
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_index.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_view.xml.in.h:5
msgid "References"
msgstr "सन्दर्भहरू"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "प्रारम्भिक"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
msgid "Late"
msgstr "ढिला"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "वर्तमान जाँच गरिएको शाखाको लागि मुख्यलाइन राख्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "तेर्सो सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "प्रयोगकर्ता अवतारहरू उपलब्ध गराउन ग्रेभाटार सेवा प्रयोग गर्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "फरक दृश्यमा स्रोत सङ्केतको वाक्य संरचना हाइलाइटिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "वाक्य संरचना हाइलाइट रङ योजना:"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "सर्टकट सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "सञ्झ्याल मेनु खोल्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "भण्डारण खोल्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "मद्दत खोल्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "सक्रिय सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select/Unselect"
msgstr "चयन गर्नुहोस्/चयन बाट हटाउनुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open commit dialog"
msgstr "कमिट संवाद खोल्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stage selection"
msgstr "स्टेज चयन"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit selection"
msgstr "चयन सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit"
msgstr "कमिट गर्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "History Activity"
msgstr "इतिहास क्रियाकलाप"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "हालै प्रयोग गरिएका भण्डारको सूची देखाउनुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48
msgid "Clone repository"
msgstr "भण्डार क्लोन गर्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65
msgid "Add repository"
msgstr "भण्डारण थप्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "शब्द वा वाक्याशं फेलापार्नुहोस्"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134
msgid "General settings and options"
msgstr "साधारण सेटिङ्ग विकल्प देखाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "%s को पासवर्ड चाहिने छ"

#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "एक मिनेट अगाडि"
msgstr[1] "%d मिनेट अगाडि"

#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "आधा घण्टा पहिला"

#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "एक दिन अगाडि"
msgstr[1] "%d दिन अगाडि"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
#| msgid "%b %e, %H:%M"
msgid "%b %e, %H∶%M"
msgstr "%b %e, %H∶%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
#| msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgid "%b %e, %I∶%M %p"
msgstr "%b %e, %I∶%M %p"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
#| msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgid "%b %e %Y, %H∶%M"
msgstr "%b %e %Y, %H∶%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
#| msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p"
msgstr "%b %e %Y, %I∶%M %p"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "पहिलो (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "(%s) हट्यो"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "पछि (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "(%s)थपियो"

#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:147
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
msgid "Expand all"
msgstr "सबै विस्तार गर्नुहोस्"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
msgid "_Open file"
msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
msgid "Open containing _folder"
msgstr "समावेश फोल्डर खोल्नुहोस्"

#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "%s"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "$ROLE at $ORGANISATION", e.g. "CEO at Linux Inc."
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:162
#: src/core/contacts-roles-chunk.vala:118
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s मा %s"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
msgid "Parents"
msgstr "प्रमूलहरू"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "छेउ छेउमा"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:304 ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Slider"
msgstr "स्लाइडर"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
msgid "Tab width:"
msgstr "ट्याब चौडाइ:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "लाइनहरू बेर्नुहोस्:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/layouts/keymaps.jl
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
msgid "Context:"
msgstr "प्रसँग:"

#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Create or open user interface designs for GTK+ applications"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr "जीयूआई डिजाइनर; प्रयोगकर्ता इन्फेसर; यूआई बिल्डर;"

#. To translators: AppData description first paragraph
#: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"ग्लेड एउटा RAD उपकरण हो जुन छिटो &amp; GTK + 3 टूलकिट र जिनोम डेस्कटप वातावरणको "
"लागि प्रयोगकर्ता इन्टरफेसहरूको सजिलो विकास।"

#. To translators: AppData description second paragraph
#: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
msgstr ""
"ग्लेडमा डिजाइन गरिएको प्रयोगकर्ता अन्तरिक्षहरू XML को रूपमा सुरक्षित हुन्छन् र यी "
"अनुप्रयोगहरूले GtkBuilder प्रयोग गरी गतिशील रूपमा अनुप्रयोगद्वारा लोड गर्न सकिन्छ वा "
"GTK + नयाँ टेम्प्लेट सुविधा प्रयोग गरी नयाँ GtkWidget व्युत्पन्न वस्तु वर्ग परिभाषित गर्न "
"प्रयोग गरिन्छ।."

#. To translators: AppData description third paragraph
#: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr ""
"GtkBuilder प्रयोग गरेर, ग्लेड XML फाईलहरू सी, सी ++, सी #, वाला, जाभा, पर्ल, "
"पाइथन, र अन्य धेरै प्रोग्रामिङ्ग भाषाहरूमा प्रयोग गर्न सकिन्छ।"

#: src/glade-window.c:51
msgid "[Read Only]"
msgstr "[पढ्ने मात्र]"

#: src/glade-window.c:462
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "स्वत: बचत '%s'"

#: src/glade-window.c:467
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "स्वत: बचत गर्दा त्रुटि '%s'"

#: src/glade-window.c:723
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "परियोजना %s लोड हुदैछ."

#: src/glade-window.c:742
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr "ब्याकअप अवस्थित फाइलमा विफल भयो, बचत जारी राख्नुहुन्छ?"

#: src/glade-window.c:796
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "फाइल%s पढेर यसलाई परिमार्जन गरिएको छ"

#: src/glade-window.c:805
msgid "_Save Anyway"
msgstr "जसरी पनि बचत गर्नुहोस्"

#: src/glade-window.c:813
msgid "_Don't Save"
msgstr "बचत गर्नुभएन"

#: src/glade-window.c:846
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "परियोजना '%s' बचत गरियो"

#: src/glade-window.c:941
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "%s बचत गर्न सकेन"

#: src/glade-window.c:967
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr "फाइल %s बचत गर्न सकिएन। त्यो मार्गको साथ अर्को परियोजना खुला छ।"

#: src/glade-window.c:1028
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "बन्द गर्नु अघि परियोजना '%s' मा परिवर्तनहरू बचत गर्नहुन्छ ?"

#: src/glade-window.c:1036
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, तपाईँका सबै परिवर्तनहरू नष्ट हुनेछन् ।"

#: src/glade-window.c:1073
msgid "Save…"
msgstr "बचत गर्नुहोस्…"

#: src/glade-window.c:1631
msgid "Could not create a new project."
msgstr "नयाँ परियोजान सिर्जना गर्न सकेन."

#: src/glade-window.c:1697
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"यदि तपाईंले यसलाई पुन: लोड गर्नुभयो भने सबै सुरक्षित नगरिएका परिवर्तन हराउन सक्दछ। पुन: "
"लोड गर्नु निष्चित हुनुहुन्छ?"

#: src/glade-window.c:1707
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "परियोजना फाइल %s बाह्य रूपमा परिमार्जित गरिएको छ"

#: src/glade-window.c:2285
msgid "and less commonly used actions"
msgstr "र कम सामान्य रूपमा प्रयोग गरिने कार्यहरू"

#: src/glade-window.c:2293
msgid "and find classes introduced by other libraries"
msgstr "र अन्य लाइब्रेरीद्वारा परिचित वर्गहरू फेला पार्नुहोस्"

#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: src/glade-window.c:2519
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""
"हामी प्रयोगकर्ता सर्वेक्षण सञ्चालन गर्दैछौं\n"
"  के तपाई यसलाई अहिले लिन चाहानुहुन्छ?"

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: src/glade-window.c:2523
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "यदि होइन भने, तपाई सँधै मद्दत मेनुमा फेला पार्न सक्नुहुन्छ।"

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: src/glade-window.c:2546
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr "मद्दतमा जानुहोस् -> दर्ता र प्रयोगकर्ता सर्वेक्षण र हाम्रो सर्वेक्षण पूरा गर्नुहोस्!"

#: src/main.c:147
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "'%s' खोल्न असमर्थ, फाइल अवस्थित छैन।.\n"

#: src/main.c:175
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr "gmodule समर्थन फेला परेन। ग्लेड काम गर्नका लागि gmodule समर्थन आवश्यक छ"

#: src/main.c:193
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"GTK + वा जिनोम अनुप्रयोगहरूको लागि प्रयोगकर्ता इन्टरफेस डिजाइन सिर्जना वा सम्पादन "
"गर्नुहोस्।"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:17
msgid "Close Project"
msgstr "परियोजना बन्द गर्नुहोस्"

#: src/glade.glade:145
msgid "_Developer Reference"
msgstr "विकाकर्ताको मद्दत कार्यक्रम"

#: src/glade.glade:838
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "GTK + र जिनोम को लागि प्रयोगकर्ता इन्टरफेस डिजाइनर।"

#: src/glade.glade:840
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "ग्लेड वेब साइट हेर्नुहोस्"

#: src/glade-preferences.glade:92
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr ""
"प्रत्येक परियोजनालाई सुरक्षित गरिएको परियोजनाको अन्तिम संस्करणको जगेडा सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/glade-preferences.glade:106 src/glade-preferences.glade:121
#: src/glade-preferences.glade:140
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"परिमार्जित परियोजना निर्दिष्ट समय सकिए पछि \n"
"स्वचालित रूपले वैकल्पिक फाइलमा बचत गर्नुहोस्"

#: src/glade-preferences.glade:158
msgid "Load and Save"
msgstr "लोड/बचत"

#: src/glade-preferences.glade:188
msgid "Versioning errors"
msgstr "सम्सकरण त्रुटि"

#: src/glade-preferences.glade:224
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
"कुनै पनि अपरिचित प्रकारहरू छन् भने\n"
"प्रोजेक्ट बचतको समयमा प्रयोगकर्तालाई सुचित गर्नुहोस्"

#: src/glade-registration.c:285
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "%s डेटा पठाउदै"

#: src/glade-registration.c:288
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"

#: src/glade-registration.glade:183
msgid "User Information"
msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना"

#: src/glade-registration.glade:217
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<नाम/उपनाम आवश्यक छ>"

#: src/glade-registration.glade:281 ../gweather/gweather-dialog.c:255
msgid "City:"
msgstr "शहर:"

#: src/glade-registration.glade:353
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "पत्रचार सूचीको सदस्य बन्नुहोस्"

#: src/glade-registration.glade:373
msgid "Choose your country"
msgstr "तपाईँको देश छान्नुहोस्"

#: src/glade-registration.glade:671
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
msgstr ""
"सबै डेटा निजी स्थानमा भण्डारण गरिनेछ र सार्वजनिक वा कुनै तेस्रो पक्षसँग साझेदारी गरिने छैन "
"।."

#: src/glade-registration.glade:848
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: src/glade-registration.glade:863
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: src/glade-registration.glade:878
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:8
msgid "Java"
msgstr "जाभा"

#: src/glade-registration.glade:923
msgid "Vala"
msgstr "भाला"

#: src/glade-registration.glade:938 ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:15
msgid "Perl"
msgstr "पर्ल"

#: src/glade-registration.glade:1135
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr "3.8 for GTK+ 2"

#: src/glade-registration.glade:1249
msgid "distribution"
msgstr "वितरण"

#: src/glade-registration.glade:1251
msgid "Arch Linux"
msgstr "आर्क लिनक्स्"

#: src/glade-registration.glade:1256
msgid "Debian"
msgstr "डेबियन"

#: src/glade-registration.glade:1258
msgid "Endless OS"
msgstr "Endless OS"

#: src/glade-registration.glade:1259
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:51
msgid "Fedora"
msgstr "फेडोरा"

#: src/glade-registration.glade:1260
msgid "Gentoo"
msgstr "गेन्टु"

#: src/glade-registration.glade:1264
msgid "Mandriva"
msgstr "मान्द्रिभा"

#: src/glade-registration.glade:1266
msgid "openSUSE"
msgstr "ओपनसुसि"

#: src/glade-registration.glade:1267
msgid "Oracle"
msgstr "ओर्याकल"

#: src/glade-registration.glade:1271
msgid "Red Hat"
msgstr "रेड ह्यट"

#: src/glade-registration.glade:1274
msgid "Turbolinux"
msgstr "टर्वोलिन्क्स"

#: src/glade-registration.glade:1275
msgid "Ubuntu"
msgstr "उबुन्टु"

#: src/glade-registration.glade:1277
msgid "Xandros"
msgstr "जान्ड्रोस्"

#: src/glade-registration.glade:1293
msgid "OpenBSD"
msgstr "ओपनबियसडि"

#: src/glade-registration.glade:1294
msgid "NetBSD"
msgstr "नेटबियसडि"

#: src/glade-registration.glade:1309
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "ओर्याकल सोलारिस"

#: src/glade-registration.glade:1310
msgid "OpenSolaris"
msgstr "ओपनसोलारिस"

#: src/glade-registration.glade:1334 src/glade-registration.glade:1357
msgid "version"
msgstr "संस्करण"

#: src/glade-registration.glade:1338
msgid "Vista"
msgstr "भिस्टा"

#: src/glade-registration.glade:1339
msgid "2012"
msgstr "२०१२"

#: src/glade-registration.glade:1340
msgid "2008"
msgstr "२००८"

#: src/glade-registration.glade:1341
msgid "2003"
msgstr "२००३"

#: src/glade-registration.glade:1342
msgid "XP"
msgstr "एक्सपि"

#: src/glade-registration.glade:1343
msgid "2000"
msgstr "२०००"

#: src/glade-registration.glade:1364
msgid "Mavericks"
msgstr "माभेरिक्स"

#: src/glade-registration.glade:1366
msgid "Lion"
msgstr "सिंह"

#: src/glade-registration.glade:1368
msgid "Leopard"
msgstr "चितुवा"

#: src/glade-registration.glade:1369
msgid "Tiger"
msgstr "बाघ"

#: src/glade-registration.glade:1380
msgid "GNU/Linux"
msgstr "जिएनयू/लिनक्स्"

#: src/glade-registration.glade:1397 plugins/gtk+/gtk+.xml:3149
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: src/glade-registration.glade:1431
msgid "Mac OS X"
msgstr "म्याक ओएस् एक्स"

#: src/glade-registration.glade:1448
msgid "Solaris"
msgstr "सोलारिस"

#: src/glade-registration.glade:1520 src/translations.js:156
msgid "Every day"
msgstr "प्रत्येकदिन"

#: src/glade-registration.glade:1588
msgid "Once a month"
msgstr "महिना एक पटक"

#: src/glade-registration.glade:1643
msgid "What level of Glade user would you say you are?"
msgstr "टर्वोलिन्क्स"

#: src/glade-registration.glade:1659
msgid "Beginner"
msgstr "प्रारम्भकर्ता"

#: src/glade-registration.glade:1839
msgid "Academic"
msgstr "शैक्षिक"

#: src/glade-registration.glade:1867 ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
msgid "Accounting"
msgstr "लेखा"

#: src/glade-registration.glade:1881
msgid "Desktop applications"
msgstr "डेस्कटप अनुप्रयोग"

#: src/glade-registration.glade:1895
msgid "Educational"
msgstr "र्स्शैक्षिक"

#: src/glade-registration.glade:1909
msgid "Medical"
msgstr "मेडिकल"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. (itstool) path: star.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ne.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: src/glade-registration.glade:1937 ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:10 fcl.lang:23 gap.lang:23
#: idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 matlab.lang:25
#: maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 scilab.lang:23
#: star.lang:28 src/math-preferences.c:264
msgid "Scientific"
msgstr "वैज्ञानिक"

#: src/glade-registration.glade:2541
msgid "Privacy Note:"
msgstr "गोपनीयता टिपोट:"

#: gladeui/glade-base-editor.c:754
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "%s मा %s थप्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Name
#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: gladeui/glade-base-editor.c:1918 gladeui/glade-editor-table.c:315
#: gladeui/glade-editor-table.c:599
msgid "ID:"
msgstr "आइ डि:"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. GTK_STOCK_DND
#: gladeui/glade-builtins.c:73 plugins/gtk+/gtk+.xml:807
#: data/ui/welcome-tutorial.ui:67
msgid "Drag and Drop"
msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्'"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "  हराइरहेको छवि"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4289
msgid "Stock"
msgstr "मौज्दात"

#: gladeui/glade-builtins.c:545
msgid "A list of objects"
msgstr "वस्तुको सुची"

#: gladeui/glade-builtins.c:557
msgid "Image File Name"
msgstr "छवि फाइलको नाम"

#: gladeui/glade-builtins.c:615
msgid "An entry"
msgstr "प्रविष्टि"

#: gladeui/glade-command.c:1227 gladeui/glade-command.c:1872
#: gladeui/glade-command.c:1898 gladeui/glade-command.c:2001
#: gladeui/glade-command.c:2043
msgid "multiple"
msgstr "धेरैवटा"

#: gladeui/glade-command.c:1845
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "%s सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gladeui/glade-command.c:1896
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "%s काट्नुहोस्"

#: gladeui/glade-command.c:2044 ../src/selection-describer.cpp:119
msgid "root"
msgstr "रुट"

#: gladeui/glade-editor.c:246 plugins/gtk+/gtk+.xml:11
msgid "Widget"
msgstr "औजार"

#: gladeui/glade-editor.c:267
msgid "Show Border"
msgstr "सीमाना देखाऊ"

#. #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_ne.po (gucharmap.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Unicode assigns "Common" as the script name for any character not
#. * specifically listed in Scripts.txt
#: gladeui/glade-editor.c:955
#: ../gucharmap/gucharmap-script-codepoint-list.c:463
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:35
msgid "Common"
msgstr "साझा"

#. Checklist
#: gladeui/glade-editor.c:1165
msgid "_Properties:"
msgstr "गुण:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: gladeui/glade-editor.c:1310
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - %s गुण"

#: gladeui/glade-editor-property.c:775 gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "आदेश प्रयोग गर्नुहोस्"

#: gladeui/glade-editor-property.c:789 gladeui/glade-property-label.c:152
#: gladeui/glade-property-shell.c:137
msgid "Custom Text"
msgstr "अनुकूलन पाठ"

#: gladeui/glade-editor-property.c:1772
msgid "Select Named Icon"
msgstr "नाम दिइएको प्रतिमाका चयन गर्नुहोस्"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2079
msgid "Edit Text"
msgstr "पाठ सम्पादन गर्नुहोस्"

#. Checklist
#: gladeui/glade-editor-property.c:3664
msgid "Objects:"
msgstr "वस्तुहरू:"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489
msgid "All Contexts"
msgstr "सबै प्रसँग"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416
msgid "Icon _Name:"
msgstr "प्रतिमाको नाम:"

#: gladeui/glade-popup.c:619
msgid "Set default value"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मान सेट गर्नुहोस्"

#: gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "कुञ्जीपाटी प्राथमिकता सम्वाद सुरू गर्दा त्रुटि थियो: %s\n"

#: gladeui/glade-previewer.c:740 gladeui/glade-previewer.c:750
msgid "user_data"
msgstr "फ्प्रयोगकर्ता डाटा"

#: gladeui/glade-previewer.c:792
msgid "Run First"
msgstr "पहिला चलाउनुहोस्"

#: gladeui/glade-previewer.c:797
msgid "Run Last"
msgstr "अन्तिम चलाउनुहोस्"

#: gladeui/glade-previewer.c:802
msgid "Run Cleanup"
msgstr "सफा गर्नुहोस्"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "त्रुटि: %s\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:227
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "विच्छेद पाइप\n"

#: gladeui/glade-project.c:1021
msgid "Has Selection"
msgstr "चयन भएको"

#: gladeui/glade-project.c:1035 src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:3
#: src/plugins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:67
msgid "Read Only"
msgstr "पढ्न मात्रै मिल्ने"

#: gladeui/glade-project.c:1071 gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "संसाधन मार्ग"

#: gladeui/glade-project.c:1183
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(आन्तरिक %s)"

#: gladeui/glade-project.c:1188
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "( %s शाखा)"

#: gladeui/glade-project.c:1190
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(टेम्प्लेट)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: gladeui/glade-project.c:1198
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s of %s)"

#: gladeui/glade-project.c:2057
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent.\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead?"
msgstr ""
"'%s' को एउटा स्वचालित रूपमा बचत गरिएको संस्करण अझ हालैको छ ।\n"
"\n"
"तपाईँ यसको सट्टामा स्वत: बचत संस्करण लोड गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gladeui/glade-property.c:689
msgid "Context for translation"
msgstr "अनुवाद प्रसँग"

#: gladeui/glade-property.c:696
msgid "Comment for translators"
msgstr "अनुवादकहरू का लागि टिप्पणी"

#: gladeui/glade-property.c:702
msgid "Translatable"
msgstr "अनुवाद योग्य"

#: gladeui/glade-property.c:709
msgid "Visual State"
msgstr "दृश्यात्मक स्थिति"

#: gladeui/glade-signal.c:179 gladeui/glade-signal-editor.c:1337
msgid "Handler"
msgstr "ह्यान्डलर"

#: gladeui/glade-signal.c:185 src/gs-storage-context-dialog.c:145
msgid "User Data"
msgstr "फ्प्रयोगकर्ता डाटा"

#: gladeui/glade-signal-editor.c:1375
msgid "User data"
msgstr "फ्प्रयोगकर्ता डाटा"

#: gladeui/glade-widget-action.c:182 plugins/gtk+/gtk+.xml:416
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:6
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:7
msgid "Definition"
msgstr "परिभाषा"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "%s को व्युत्पन्न एडप्टर (%s) पहिले नै अवस्थित छ!"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482
msgid "Generic Name"
msgstr "सामान्य नाम"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 plugins/gtk+/gtk+.xml:2144
#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:262
msgid "Icon Name"
msgstr "प्रतिमाको नाम"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490
msgid "The icon name"
msgstr "प्रतिमाको नाम"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "UI मा विजेटहरू घुसाउन का लागि कर्सर"

#: gladeui/glade-widget.c:1349
msgid "The name of the widget"
msgstr "औजारको नाम"

#: gladeui/glade-widget.c:1353
msgid "Internal name"
msgstr "आन्तरिक नाम"

#: gladeui/glade-widget.c:1371
msgid "Adaptor"
msgstr "एडप्टर"

#: gladeui/glade-widget.c:1395
msgid "Internal Name"
msgstr "आन्तरिक नाम"

#: gladeui/glade-widget.c:1396
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "आन्तरिक विजेटका लागि एउटा जेनेरिक नाम उपसर्ग"

#: gladeui/glade-widget.c:1401
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "नयाँ विजेटमा आधारित गर्नका लागि एउटा ग्लेड विजेट टेम्प्लेट"

#: gladeui/glade-widget.c:1406
msgid "Exact Template"
msgstr "दुरुस्त टेम्प्लेट"

#: gladeui/glade-widget.c:1420
msgid "Toplevel Width"
msgstr "उच्च तह चौडाइ"

#: gladeui/glade-widget.c:1433
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "संस्करण मेल नखाने बारेमा चेतावनी वाक्य"

#: gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "ईमोटिकनहरू"

#: gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "अन्तर्राष्ट्रिय"

#: gladeui/glade-editor.ui:125 panels/power/cc-power-panel.ui:55
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92 ../data/glade/gthumb.glade.h:28
msgid "_General"
msgstr "साधारण"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:559
msgid "Author(s):"
msgstr "लेखक(हरू)"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:222
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "शैली"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:226
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "तौल"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:230
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "विविधता"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:234
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "खुर्कनुहोस्"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:238
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "कच"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:242
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "अक्षरलाई बीचमा काटनु"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:246
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "गुरुत्व"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:262
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "परिमाण"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "अग्रभूमि रङ्ग"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ्ग"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:282
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "कच रङ्ग"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:286
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "अक्षरलाई बीचमा काटनु"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:297
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "नाप"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:303
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "फन्ट वर्णन"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:726
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:46
msgid "Select a color"
msgstr "रङ चयन गर्नुहोस्"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:761
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:47
msgid "Select a font"
msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"

#. translators: the adjective not the verb
#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509
msgid "unset"
msgstr "सेट नगर्नुहोस्"

#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532
msgid "no model"
msgstr "नमूना छैन"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:874
msgid "Column type"
msgstr "स्तम्भ प्रकार"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:896
msgid "Column name"
msgstr "स्तम्भ नाम"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230
msgid "Action Group Editor"
msgstr "कार्य समूह सम्पादन"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "गुण र विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "सामान्य गुण र विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3616
msgid "Accelerator"
msgstr "एक्सेलेरेटर"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 plugins/gtk+/gtk+.xml:805
msgid "Combo"
msgstr "कम्बो"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456
msgid "Combo Editor"
msgstr "कम्बो सम्पादक"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "%s प्रकारको वस्तुसँग कुनै पनि सन्तानहरू हुन सक्दैन ।."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195
msgid "<separator>"
msgstr "<विभाजक>"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484
msgid "Check item"
msgstr "वस्तु जाँच्नुहोस्"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486
msgid "Separator item"
msgstr "विभाजक सामाग्री"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1164
msgid "Tool Item Group"
msgstr "उपकरण सामाग्री समूह"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:607 plugins/gtk+/gtk+.xml:272
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:939
msgid "Menu Item"
msgstr "मेनु सामाग्री"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:995
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "पृष्ठबाट %s हटाउने"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1330
msgid "(unnamed)"
msgstr "(नामकरण नगरिएकोो)"

#: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1228
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "पङ्क्तिहरू थप्ने वा हटाउने"

#: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"डेटाको पङ्क्ति हटाउनुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस् (नयाँ पङ्क्तिहरू थप्नका लागि तपाईँले वैकल्पिक "
"रूपमा Ctrl+N र चयन गरिएको पङ्क्ति हटाउन Delete कुञ्जी प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ)"

#: plugins/gtk+/glade-string-list.c:595
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<आइ डि प्रविष्ठ गर्नुहोस्>"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:17 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "प्रतिलिपिहरू"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:40
msgid "Add Parent"
msgstr "प्रमूल थप्नुहोस्"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:89 gtk/inspector/css-node-tree.ui:65
#: gtk/inspector/object-tree.ui:142 gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "शैली वर्गहरू"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:94
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "यो विजेटमा लागू गर्न शैली वर्ग नामको सूची"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:107 gtk/inspector/misc-info.ui:362
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "आधार पङ्ति"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:122
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "बटन १"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:124
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "बटन २"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:126
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "बटन ३"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:128
msgid "Button Press"
msgstr "बटन थिच्नुहोस्"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:130
msgid "Button Release"
msgstr "बटन  निष्कासन"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_ne.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the SCROLL key
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:154 ../data/layoutstrings.py:87
msgid "Scroll"
msgstr "Scroll"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:188
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "सहयोगी प्रविधि पहुंचका लागि वस्तु दृष्टान्तको नाम ढाँचा पारियो"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:208
msgid "Alert"
msgstr "सावधान"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:216
msgid "Canvas"
msgstr "क्यानभास"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:218
msgid "Check Box"
msgstr "जाँच बाकस"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:220 plugins/gtk+/gtk+.xml:998
msgid "Check Menu Item"
msgstr "मेनु वस्तु जाँच्नुहोस्"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:222
msgid "Color Chooser"
msgstr "रङ चयनकर्ता"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:316
msgid "Column Header"
msgstr "स्तम्भ हेडर"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:226 plugins/gtk+/gtk+.xml:1973
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Combo Box"
msgstr "कम्बो बाकस"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:230
msgid "Desktop Icon"
msgstr "डेस्कटप प्रतिमा"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:232
msgid "Desktop Frame"
msgstr "डेस्कटप फ्रेम"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:234
msgid "Dial"
msgstr "डायल"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:236 plugins/gtk+/gtk+.xml:783
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1097
msgid "Dialog"
msgstr "संवाद"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:240 plugins/gtk+/gtk+.xml:2987
msgid "Drawing Area"
msgstr "रेखाचित्र क्षेत्र"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:242
msgid "File Chooser"
msgstr "फाइल चयनकर्ता"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:244
msgid "Filler"
msgstr "फिलर"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:246
msgid "Font Chooser"
msgstr "फन्ट चयनकर्ता"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:250
msgid "Glass Pane"
msgstr "ग्लास फलक"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:258
msgid "Internal Frame"
msgstr "आन्तरिक फ्रेम"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:262
msgid "Layered Pane"
msgstr "तहगत फलक"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:266
msgid "List Item"
msgstr "सुची सामाग्री"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:274
msgid "Option Pane"
msgstr "विकल्प फलक"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:276
msgid "Page Tab"
msgstr "पृष्ठ ट्याब"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:278
msgid "Page Tab List"
msgstr "पृष्ठ ट्याब सूची"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:280 ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-panel/main.c:87 src/data/ui/visibility.ui:15
#: mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:167
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:59 ../mate-tweak:1531
msgid "Panel"
msgstr "प्यानल"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:282
msgid "Password Text"
msgstr "पासवर्ड पाठ"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:286
msgid "Progress bar"
msgstr "प्रगति पट्टि"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:288
msgid "Push Button"
msgstr "थिच्ने बटन"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:290 plugins/gtk+/gtk+.xml:1755
msgid "Radio Button"
msgstr "रेडियो टाँक"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:292 plugins/gtk+/gtk+.xml:1000
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "रेडियो मेनु वस्तु"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:294
msgid "Root Pane"
msgstr "मूल फलक"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 plugins/gtk+/gtk+.xml:318
msgid "Row Header"
msgstr "पङ्क्ति हेडर"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:298
msgid "Scroll Bar"
msgstr "स्क्रोलपट्टी"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:300
msgid "Scroll pane"
msgstr "स्क्रोल फलक"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:306
msgid "Split Pane"
msgstr "छुट्टिएको फलक"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 plugins/gtk+/gtk+.xml:1727
msgid "Spin Button"
msgstr "स्पिन बटन"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:320
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "मेनु वस्तु छुट्याउनुहोस्"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 plugins/gtk+/gtk+.xml:1711
msgid "Toggle Button"
msgstr "टगल बटन"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1042
msgid "Tool Bar"
msgstr "उपकरणपट्टी"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:330
msgid "Tool Tip"
msgstr "टुल टिप"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:334
msgid "Tree Table"
msgstr "ट्रि तालिका"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:348
msgid "Ruler"
msgstr "रुलर"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:358 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:43
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "प्रविष्टि"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:360
msgid "Chart"
msgstr "चित्रपट"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:362 ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:28
msgid "Caption"
msgstr "क्याप्सन"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:364
msgid "Document Frame"
msgstr "कागजात फ्रेम"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:372
msgid "Redundant Object"
msgstr "अतिरिक्त वस्तु"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:378
msgid "Input Method Window"
msgstr "आयात विधि सञ्झ्याल"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:380
msgid "Table Row"
msgstr "तालिका पङ्क्ति"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:382
msgid "Tree Item"
msgstr "ट्रि सामाग्री"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:384
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "सप्रेडशिट कागजात"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:386
msgid "Document Presentation"
msgstr "प्रस्तुतिकरण कागजात"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:388 gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:110
msgid "Document Text"
msgstr "पाठ कागजात"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:390
msgid "Document Web"
msgstr "कागजात वेब"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:392
msgid "Document Email"
msgstr "इमेल कागजात"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 plugins/gtk+/gtk+.xml:2556
msgid "List Box"
msgstr "सुची बाकस"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:400
msgid "Image Map"
msgstr "छवि मानचित्र"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 plugins/gtk+/gtk+.xml:2991
msgid "Info Bar"
msgstr "सूचना पट्टी"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 plugins/gtk+/gtk+.xml:2112
msgid "Level Bar"
msgstr "निसानी पट्टी"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:408
msgid "Title Bar"
msgstr "शीर्षक पट्टी"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:410
msgid "Block Quote"
msgstr "बाक्लो उद्धरण"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:418
msgid "Article"
msgstr "लेख"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:420
msgid "Landmark"
msgstr "Landmark"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:426 data/sidebar.ui:128
msgid "Math"
msgstr "गणित"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:434
msgid "Description Term"
msgstr "वर्णन शब्द"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:436
msgid "Description Value"
msgstr "वर्णन मान"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:438
msgid "Generic object"
msgstr "सामान्य वस्तु"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:444
msgid "Subscript text"
msgstr "सबस्क्रिप्ट"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:458
msgid "Last Defined"
msgstr "अन्तिम परिभाषित"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:476
msgid "Labeled By"
msgstr "लेबल"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:602
msgid "Immediate"
msgstr "तत्काल"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:674
msgid "Horizontal Box"
msgstr "तेर्सो बाकस"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:680
msgid "Vertical Box"
msgstr "ठाडो बाकस"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:686
msgid "Action Bar"
msgstr "कार्य पट्टि"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:735
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr "यो सञ्झ्यालमा थपिने एक्सेल समूहहरूको सूची"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:754
msgid "North West"
msgstr "उत्तर पश्चिम"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:758
msgid "North East"
msgstr "उत्तर पूर्व"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:766
msgid "South West"
msgstr "दक्षिण पश्चिम"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:770
msgid "South East"
msgstr "दक्षिण पूर्व"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:787
msgid "Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:789
msgid "Splash Screen"
msgstr "स्प्लास पर्दा"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:836
msgid "Always Center"
msgstr "सधैँ बीचमा"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:838
msgid "Center on Parent"
msgstr "केन्द्र प्रमूल"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:916
msgid "Menu Shell"
msgstr "मेनु शेल"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:963 plugins/gtk+/gtk+.xml:1240
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1679 plugins/gtk+/gtk+.xml:1778
msgid "Action Name"
msgstr "कार्य नाम"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:966 plugins/gtk+/gtk+.xml:1682
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:342
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:28
msgid "Click"
msgstr "क्लिक गर्नुहोस्"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1082 plugins/gtk+/gtk+.xml:2155
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "संग्रहित प्रतिमाका लागि प्रतिमा प्रतिमा साइज"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1089
msgid "Small Toolbar"
msgstr "सानो उपकरणपट्टी"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1091
msgid "Large Toolbar"
msgstr "ठूलो उपकरणपट्टी"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1144
msgid "Natural"
msgstr "प्राकृतिक"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1202
msgid "Half"
msgstr "आधा"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1402
msgid "Text Entry"
msgstr "पाठ प्रविष्ट"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1422 plugins/gtk+/gtk+.xml:3573
msgid "Digits"
msgstr "संख्याहरु"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1436
msgid "Pin Code"
msgstr "पिन कोड"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1452
msgid "Lowercase"
msgstr "सानोवर्ण"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1546
msgid "Search Entry"
msgstr "खोज प्रविष्टि"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1548 src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "पाठ दृश्य"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1595
msgid "Search Bar"
msgstr "खोजपट्टी"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1630
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:110
msgid "Delete Event"
msgstr "घटना मेट्नुहोस्"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1689 plugins/gtk+/gtk+.xml:2027
msgid "Press"
msgstr "थिच्नुहोस्"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1932
msgid "Color Button"
msgstr "रङ्ग बटन"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2036
msgid "Combo Box Text"
msgstr "कम्बो बाकस पाठ"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2061
msgid "Items"
msgstr "वस्तुहरू"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2098
msgid "Progress Bar"
msgstr "प्रगति पट्टि"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2123 plugins/gtk+/gtk+.xml:2663
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:588
msgid "Continuous"
msgstr "निरन्तरता"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2147
msgid "Resource Name"
msgstr "संसाधन नाम"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2172 src/ui/theme-viewer.c:429
#: ../src/theme-viewer.c:381
msgid "Dialog Box"
msgstr "संवाद बाकस"

#: toolbar.py:236
msgid "Insert Row"
msgstr "पंक्ति घुसाऊ"

#: toolbar.py:248
msgid "Insert Column"
msgstr "स्तम्भ घुसाऊ"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2211 plugins/gtk+/gtk+.xml:2260
msgid "Remove Column"
msgstr "स्तम्भ हटाउनुहोस्"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2357 plugins/gtk+/gtk+.xml:2447
msgid "Number of pages"
msgstr "पृष्ठ म्सङ्ख्या"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2406
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:282
msgid "Custom Title"
msgstr "अनुकूल शीर्षक"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2469 plugins/gtk+/gtk+.xml:2522
msgid "Crossfade"
msgstr "क्रसफेड"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2473 plugins/gtk+/gtk+.xml:2530
msgid "Slide Down"
msgstr "तल सार्नुहोस्"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2475
msgid "Slide Up-Down"
msgstr "माथि-तल सार्नुोहस्"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
msgid "Add Row"
msgstr "हरफ थप"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Placeholder"
msgstr "प्लेसहोल्डर"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2603
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "सजावटमा अवस्थिति (पङ्क्ति, स्तम्भ): %d, %d"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2613
msgid "List Box Row"
msgstr "सुची बाकस पङ्क्ति"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2632
msgid "Add Child"
msgstr "शाखा थप्नुहोस्"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2697
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "क्षितिजीय नाप"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2703
msgid "Vertical Scale"
msgstr "उर्ध्व नाप"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2800
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "क्षितिजीय स्क्रोलबार"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2806
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "उर्ध्व स्क्रोलबार"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2812
msgid "Button Box"
msgstr "बटन बाकस"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2819
msgid "Spread"
msgstr "फैलिनुहोस्"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2855
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "समतलीय विभाजक"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2866
msgid "Vertical Separator"
msgstr "उर्ध्वतलीय विभाजक"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2917
msgid "Menu Button"
msgstr "मेनु बटन"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2929
msgid "Lock Button"
msgstr "ताल्चा बटन"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3086 ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:6
msgid "External"
msgstr "बाह्य"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3141
msgid "GPL 2.0"
msgstr "साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र (GPL) २.०"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3143
msgid "GPL 3.0"
msgstr "साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र (GPL) 3.०"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3147
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र (GPL) ३.०"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3155
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र (GPL) २.० मात्र"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3157
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र (GPL) 3.० मात्र"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3159
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र (GPL) २.१ मात्र"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3161
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र (GPL) ३.० मात्र"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3190
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "रङ्ग चयन स‍वाद"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3244
msgid "Message Dialog"
msgstr "सन्देश संवाद"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3269
msgid "Yes, No"
msgstr "हो, होइन"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3277 gtk/gtkcolorseldialog.c:170
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "रङ चयन"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3296
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "रङ चयनकर्ता सम्बाद"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3343 nautilus/pps-nautilus-extension.h:68
#: shell/src/properties_general.rs:176
msgid "Number of Pages"
msgstr "पृष्ठ संख्या"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3658
msgid "Action Group"
msgstr "कार्य समूह"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4034
msgid "Vertical Padding"
msgstr "उर्ध्व गद्दा"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4087
msgid "Visible column"
msgstr "देखिने स्तम्भ"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4143
msgid "Attributes column"
msgstr "विशेषताहरू स्तम्भ"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4169
msgid "Background Color column"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4208
msgid "Family column"
msgstr "परिवार स्तम्भ"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4260
msgid "Foreground Color column"
msgstr "अग्रभूमि रङ्ग स्तम्भ"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4286
msgid "Markup column"
msgstr "मार्कअप स्तम्भ"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4368
msgid "Extra Condensed"
msgstr "अतिरिक्त खाँदिएको"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4370 ../Onboard/settings.py:1727
msgid "Condensed"
msgstr "सघन"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4372
msgid "Semi Condensed"
msgstr "अर्ध खाँदिएको"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4415
msgid "Oblique"
msgstr "ढल्केको"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4433 plugins/gtk+/gtk+.xml:4970
msgid "Text column"
msgstr "पाठ्य स्तम्भ"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4550
msgid "Background RGBA column"
msgstr "पृष्ठभूमि RGBA स्तम्भ"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4589
msgid "Placeholder text"
msgstr "प्लेसहोल्डर पाठ"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4642
msgid "Shift Key"
msgstr "सिफ्ट कुञ्जी"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4644
msgid "Lock Key"
msgstr "ताल्चा कुञ्जी"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4648
msgid "Alt Key"
msgstr "अल्ट कुञ्जी"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4650
msgid "Fifth Key"
msgstr "पाँचौं कुञ्जी"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652
msgid "Sixth Key"
msgstr "छैठौँ कुञ्जी"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4654
msgid "Seventh Key"
msgstr "सातौ कुञ्जी"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4656
msgid "Eighth Key"
msgstr "आठौं कुञ्जी"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4666
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "पाँचौं माउस बटन"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4706
msgid "Keycode column"
msgstr "कुञ्जी सङ्केतन स्तम्भ"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4727
msgid "Has Entry column"
msgstr "प्रविष्टि स्तम्भ"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4797
msgid "Digits column"
msgstr "अङ्कहरू स्तम्भ"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4841
msgid "Pixbuf column"
msgstr "पिक्सबफ स्तम्भ"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4854
msgid "GIcon column"
msgstr "G-प्रतिमा स्तम्भ"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4944
msgid "Orientation column"
msgstr "अभिमूखीकरण स्तम्भ"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4983
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "पाठ क्षितिजीय पंक्तिबद्ध/"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5009
msgid "Value column"
msgstr "मान स्तम्भ"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5174
msgid "Entry Buffer"
msgstr "प्रवेश बफर"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5238
msgid "Text Tag Table"
msgstr "पाठ ट्याग टेवल"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5303
msgid "Recent Manager"
msgstr "हालको प्रबन्धक"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5312
msgid "Toplevels"
msgstr "माथिल्लो स्तर"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50
msgid "Program Attributes"
msgstr "कार्यक्रम विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114
msgid "License Text"
msgstr "इजाजतपत्र पाठ"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:346
#: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:36 ../libgnomeui/gnome-about.c:407
msgid "Authors"
msgstr "लेखकहरू"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:529
msgid "Logo:"
msgstr "लोगो:"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556
msgid "License and Copyright"
msgstr "अनुमतिपत्र र प्रतिलिपि अधिकारपत्र"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:576
msgid "Website:"
msgstr "वेबसाइट:"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54
#: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54
msgid "Box Attributes"
msgstr "बाकस विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70
msgid "Action Attributes"
msgstr "कार्य विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436
msgid "Value ID:"
msgstr "मान आई डी:"

#: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98
msgid "Baseline:"
msgstr "आधार पङ्ति:"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103
msgid "Child alignments:"
msgstr "शाखा पङ्क्तिबद्ध:"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120
#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860
msgid "Horizontal:"
msgstr "तेर्सो:"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:137
#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:79
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:790
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:879
msgid "Vertical:"
msgstr "ठाडो:"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274
msgid "Button Attributes"
msgstr "बटन  विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310
msgid "Button Content"
msgstr "बटन सामग्री"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "कम्बो बाकस बिशेष्ताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "कम्बो बाकस पाठ बिशे‍ष्ताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74
msgid "List of items:"
msgstr "सामाग्री सूची:"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132
#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114
msgid "Input Hints:"
msgstr "आगत सङ्केत:"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:694
#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:705
#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:968
#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:979
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:145
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:158
msgid "Tooltip:"
msgstr "औजारटिप:"

#: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "फाइल चयनकर्ता विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "फन्टबटन  विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "फन्ट चयनकर्ता विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55
msgid "Grid Attributes"
msgstr "ग्रिड विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55
msgid "Headerbar Attributes"
msgstr "शिर्षपट्टि विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "प्रतिमा दृष्य विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385
msgid "Item Width:"
msgstr "वस्तु चौडाई:"

#: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr " निसानी पट्टी विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:120 data/gnome-nettool.ui:1230
msgid "Minimum:"
msgstr "न्यूनतम:"

#: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:180 data/gnome-nettool.ui:1198
msgid "Maximum:"
msgstr "अधिकतम:"

#: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "सन्देश संवाद विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154
msgid "Primary Text:"
msgstr "मुख्य पाठ:"

#: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170
msgid "Secondary Text:"
msgstr "द्धितीयक पाठ:"

#: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54
msgid "Model Button Attributes"
msgstr "नमुना बटन विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "नोटबुक विशेषताहरू"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72
msgid "Edit page:"
msgstr "पृष्ठ सम्पादन:"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132
msgid "Tab Attributes"
msgstr "ट्याब विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280
msgid "End Action:"
msgstr "कार्य समाप्ति:"

#: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55
msgid "Menu Attributes"
msgstr "मेनु विशेषताहरू्"

#: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "प्रगति पट्टी विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "ट्रि दृश्य विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "हाल चयनकर्ता विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "मापन बटन  विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55
msgid "Scale Attributes"
msgstr "मापन विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:150
#: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:150
msgid "Lower:"
msgstr "तल्लो:"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:210
#: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:210
msgid "Upper:"
msgstr "माथिल्लो:"

#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "स्क्रोलिङ विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:122
#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:137
msgid "Policy:"
msgstr "नीति:"

#: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "स्क्रोलबार विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "स्पिन बटन विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97
msgid "Button Orientation:"
msgstr "बटन अभिमुखिकरण:"

#: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55
msgid "Stack Attributes"
msgstr "थाक विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55
msgid "Text View Attributes"
msgstr "पाठको दृश्य विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414
msgid "Above Lines:"
msgstr "पङ्ति माथि:"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429
msgid "Below Lines:"
msgstr "पङ्ति तल:"

#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181
msgid "Widget:"
msgstr "औजार:"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49
msgid "Widget Attributes"
msgstr "औजार विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259
msgid "Widget Flags"
msgstr "औजार झण्डा"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:54
msgid "Window Attributes"
msgstr "सञ्झ्याल विशेषताहरू"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114
msgid "Attached To:"
msgstr "संलग्न गरिएको:"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235
msgid "Icon File"
msgstr "प्रतिमा फाइल"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358
msgid "Window Flags"
msgstr "सञ्झ्याल झण्डा"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566
msgid "Hint:"
msgstr "सङ्केत:"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:616
msgid "Gravity:"
msgstr "गुरुत्व:"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ne.po (gnome-terminal.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Open new terminal in new tab
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_ne.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the TAB key
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_ne.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:32
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:59 src/preferences.ui:18
#: ../data/layoutstrings.py:92 ../src/common/accelcmn.cpp:68
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "ट्याब"

#: jhbuild/commands/info.py:135
msgid "Requires:"
msgstr "आवश्यक:"

#: pluma/pluma-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "सोपानक्रम"

#: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:165
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "प्रोक्सी हलकर्ता आन्तरिक त्रुटि।."

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:616 tls/base/gtlsinputstream.c:78
#: tls/base/gtlsinputstream.c:141 tls/base/gtlsoutputstream.c:78
#: tls/base/gtlsoutputstream.c:143 ../libgda/gda-connection.c:3211
#: ../libgda/gda-connection.c:3439 ../libgda/gda-connection.c:3805
#: ../libgda/gda-connection.c:3895 ../libgda/gda-connection.c:3981
#: ../libgda/gda-connection.c:6448
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:169
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:391
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:1709
#, c-format
msgid "Connection is closed"
msgstr "जडान बन्द भयो"

#. Cannot perform a blocking operation during a handshake on the
#. * same thread that triggered the handshake. The only way this can
#. * occur is if the application is doing something weird in its
#. * accept-certificate callback. Allowing a blocking op would stall
#. * the handshake (forever, if there's no timeout). Even a close
#. * op would deadlock here.
#.
#: tls/base/gtlsconnection-base.c:690
msgid "Cannot perform blocking operation during TLS handshake"
msgstr "TLS ह्यान्डसेक गर्दा अवरोध सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न सकिँदैन"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:755 tls/base/gtlsconnection-base.c:1303
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:373 gio/gsocket.c:465
#: gio/gsocket.c:3333 gio/gsocket.c:4705 gio/gsocket.c:4763
#: gio/gthreadedresolver.c:1572 gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:3194
#: gio/gsocket.c:4427 gio/gsocket.c:4485
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "सकेट I/O समय समाप्ति भयो"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:929
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "सर्भर TLS प्रमाणपत्र आवश्यक"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1519
#, c-format
msgid "Handshake is not finished, no channel binding information yet"
msgstr "ह्यान्डसेक समाप्त भएको छैन, अहिलेसम्म च्यानल बाइन्डिङ सूचना छैन"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1598
msgid "Peer does not support safe renegotiation"
msgstr "साथीले सुरक्षित पुन: वार्ता समर्थन गर्दैन"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1746 tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:490
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:209
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:850
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "अमान्य TLS प्रमाणपत्र"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2218
#, c-format
msgid "Receive flags are not supported"
msgstr "प्राप्त झण्डा हरू समर्थित छैनन्"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2365
#, c-format
msgid "Send flags are not supported"
msgstr "प्राप्त झण्डा हरू समर्थित छैनन्"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:297
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:309
#, c-format
msgid "Failed to import PKCS #12: %s"
msgstr "पीकेसीएस # १२ आयात गर्न असफल: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:520
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:519
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "DER प्रमाणपत्र पार्स गर्न सकेन:% s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:541
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:540
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "PEM प्रमाणपत्र पार्स गर्न सकेन:% s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:564
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:561
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "DER निजी कुञ्जी पार्स गर्न सकेन:%s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:587
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:582
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "PEM व्यक्तिगत कुञ्जी पद वर्णन गर्न सकेन: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:613
#, c-format
msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s"
msgstr "PKCS #11 प्रमाणपत्र URI आयात गर्न सकेन: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:657
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:620
msgid "No certificate data provided"
msgstr "प्रमाणपत्र डाटा उपलब्ध छैन"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:981
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot verify peer identity of unexpected type %s"
msgstr "अनपेक्षित प्रकार %s को सहकर्मी पहिचान रुजु गर्न सकिँदैन"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:213
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:223
msgid "Could not create TLS connection:"
msgstr "टीएलएस जडान सिर्जना गर्न सकेन:"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:243
#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:560
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:455
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "TLS जडान सिर्जना गर्न सकेन: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:434
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:445
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:459
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:176
#, c-format
msgid "Peer failed to perform TLS handshake: %s"
msgstr "साथीले TLS ह्यान्डसेक सम्पादन गर्न असफल भयो: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:467
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:246
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "TLS जडान अकस्मात बन्द भयो"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:482
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:201
msgid "TLS connection peer did not send a certificate"
msgstr "समान TLS जडानले प्रमाणपत्र पठाएनन्"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:498
#, c-format
msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s"
msgstr "साथीले घातक TLS चेतावनी पठायो: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:508
msgid "Protocol version downgrade attack detected"
msgstr "प्रोटोकल संस्करण अवनति आक्रमण पत्ता लाग्यो"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:517
#, c-format
msgid "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u byte"
msgid_plural "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u bytes"
msgstr[0] "डीटीएलएस जडानका लागि सन्देश अति ठूलो छ; अधिकतम %u बाइट हो"
msgstr[1] "डीटीएलएस जडानका लागि सन्देश अति ठूलो छ; अधिकतम %u बाइट हो"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:526
msgid "The operation timed out"
msgstr "सञ्चालन समय समाप्त भयो"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:878
#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "TLS ह्यान्डशेक गर्दा त्रुटि: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:981
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:629
msgid "Error performing TLS handshake"
msgstr "TLS ह्यान्डसेक सम्पादन गर्दा त्रुटि"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Empty channel binding data indicates a bug in the TLS library implementation"
msgstr "खाली च्यानल बाइन्डिङ डेटाले टीएलएस लाइब्रेरी कार्यान्वयनमा बग सङ्केत गर्दछ"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1174
#, c-format
msgid "Channel binding type is not implemented in the TLS library"
msgstr "टीएलएस लाइब्रेरीमा च्यानल बाइन्डिङ प्रकार कार्यान्वयन गरिएको छैन ।"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1178
#, c-format
msgid "Channel binding data is not yet available"
msgstr "च्यानल बाइन्डिङ डेटा अझै उपलब्ध छैन"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1230
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:825
#, c-format
msgid "Requested channel binding type is not implemented"
msgstr "अनुरोध गरिएको च्यानल बाइन्डिङ प्रकार कार्यान्वयन गरिएको छैन"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1251
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1311
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:843
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:939
msgid "Error reading data from TLS socket"
msgstr "TLS सकेटबाट डाटा पढ्दा त्रुटि"

#. flags
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1333
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1396
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1018
msgid "Error writing data to TLS socket"
msgstr "TLS सकेटमा डाटा लेख्दा त्रुटि"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1366
#, c-format
msgid "Message of size %lu byte is too large for DTLS connection"
msgid_plural "Message of size %lu bytes is too large for DTLS connection"
msgstr[0] "DTLS जडानका लागि %lu बाइट साइजको सन्देश अति ठूलो छ"
msgstr[1] "DTLS जडानका लागि %lu बाइट साइजको सन्देश अति ठूलो छ"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1368
#, c-format
msgid "(maximum is %u byte)"
msgid_plural "(maximum is %u bytes)"
msgstr[0] "(अधिकतम %u बाइट हो)"
msgstr[1] "(अधिकतम %u बाइट हो)"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1415
#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "TLS बन्द गर्दा त्रुटि: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:92
#, c-format
msgid "Failed to allocate credentials: %s"
msgstr "क्रेडेन्शियल्स बाँडफाँड गर्न असफल भयो: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:594
msgid ""
"Failed to load system trust store: GnuTLS was not configured with a system "
"trust"
msgstr ""
"प्रणाली विश्वास भण्डार लोड गर्न असफल भयो: GnuTLS प्रणाली विश्वाससँग कन्फिगर गरिएको "
"थिएन ।"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:599 tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:381
#, c-format
msgid "Failed to load system trust store: %s"
msgstr "प्रणाली विश्वास भण्डार लोड गर्न असफल भयो: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:605
#, c-format
msgid ""
"System trust contains zero trusted certificates; please investigate your "
"GnuTLS configuration"
msgstr ""
"प्रणाली विश्वासले शून्य विश्वसनीय प्रमाणपत्रहरू समावेश गर्दछ; कृपया तपाईँको जीएनयूटीएलएस "
"कन्फिगरेसन जाँच गर्नुहोस्"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:621
#, c-format
msgid "Failed to initialize trust list: %s"
msgstr "विश्वास सूची सुरुआत गर्न असफल भयो: %s"

#: tls/gnutls/gtlsfiledatabase-gnutls.c:153
#: tls/openssl/gtlsfiledatabase-openssl.c:456
#, c-format
msgid "Failed to populate trust list from %s: %s"
msgstr "%s: %s विश्वास सूचीमा राख्न असफल"

#: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:120
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:172
msgid "Certificate has no private key"
msgstr "प्रमाणपत्रमा निजी कुञ्जी छैन"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:388
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:299
#, c-format
msgid "Could not set TLS cipher list: %s"
msgstr "TLS सिफर सूची सेट गर्न सकेन: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:416
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:327
#, c-format
msgid "Could not set MAX protocol to %d: %s"
msgstr "%d मा MAX प्रोटोकल सेट गर्न सकेन: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:505
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:390
#, c-format
msgid "Could not create TLS context: %s"
msgstr "TLS विषयवस्तु सिर्जना गर्न सकेन: %s"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:217
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate authority"
msgstr "अवैध TLS प्रमाणपत्र अधिकार"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:225
msgid "Digest too big for RSA key"
msgstr "RSA कुञ्जीका लागि अति ठूलो डाइजेस्ट"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:234
msgid "Secure renegotiation is disabled"
msgstr "सुरक्षित पुन: वार्ता अक्षम पारिएको छ"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:268
#, c-format
msgid "%s: The connection is broken"
msgstr "%s: जडान विच्छेद भयो"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:675
#, c-format
msgid "The request is invalid."
msgstr "अनुरोध अवैध छ ।"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:698
#, c-format
msgid "Channel binding data tls-unique is not available"
msgstr "च्यानल बाइन्डिङ डेटा tls-unique उपलब्ध छैन"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:721
#, c-format
msgid "X.509 Certificate is not available on the connection"
msgstr "जडानमा X.५०९ प्रमाणपत्र उपलब्ध छैन"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:729
#, c-format
msgid "Unable to obtain certificate signature algorithm"
msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर अल्गोरिदम फेला पार्न असक्षम"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:749
#, c-format
msgid ""
"Current X.509 certificate uses unknown or unsupported signature algorithm"
msgstr "हालको X. 509 प्रमाणपत्रले अज्ञात वा असमर्थित हस्ताक्षर अल्गोरिदम प्रयोग गर्दछ"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:767
#, c-format
msgid "Failed to generate X.509 certificate digest"
msgstr "X. 509 प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न असफल भयो"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:798
#, c-format
msgid "TLS Connection does not support TLS-Exporter feature"
msgstr "TLS जडानले TLS-निर्यातकर्ता विशेषता समर्थन गर्दैन"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:801
#, c-format
msgid "Unexpected error while exporting keying data"
msgstr "कुञ्जी डेटा निर्यात गर्दा अनपेक्षित त्रुटि"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1079
msgid "Error performing TLS close"
msgstr "TLS बन्द सम्पादन गर्दा त्रुटि"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:174
msgid "Could not get trust settings for certificate"
msgstr "प्रमाणपत्रका लागि विश्वास सेटिङ हरू प्राप्त गर्न सकेन"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:261
msgid "Could not retrieve certificates"
msgstr "प्रमाणपत्रहरू पुन: प्राप्त गर्न सकेन"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:358
msgid "Could not get root certificate store"
msgstr "मुल प्रमाणपत्र भण्डारण प्राप्त गर्न सकेन"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:365
msgid "Could not get CA certificate store"
msgstr "सीए प्रमाणपत्र भण्डारण प्राप्त गर्न सकेन"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:430
msgid "Could not create CA store"
msgstr "CA भण्डारण सिर्जना गर्न सकेन"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:184
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate: %s"
msgstr "प्रमाणपत्रमा समस्या छ: %s"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:193
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate private key: %s"
msgstr "प्रमाणपत्रको व्यक्तिगत कुञ्जीमा समस्या छ: %s"

#: gio/gapplication.c:507
msgid "GApplication Options:"
msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू:"

#: gio/gapplication.c:507 gio/gapplication.c:500
msgid "Show GApplication options"
msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: gio/gapplication.c:552 gio/gapplication.c:545
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "जी-अनुप्रयोग सेवा मोड प्रविष्ट गर्नुहोस् (D-Bus सेवा फाइलबाट प्रयोग गर्नुहोस्)"

#: gio/gapplication.c:564 gio/gapplication.c:557
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "अनुप्रयोगको आईडी अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: gio/gapplication.c:587 gio/gapplication.c:569
msgid "Replace the running instance"
msgstr "चालु दृष्टान्त बदल्नुहोस्"

#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:593
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 gio/gapplication-tool.c:45
#: gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 gio/gresource-tool.c:494
#: gio/gsettings-tool.c:584
msgid "Print help"
msgstr "मद्दत मुद्रण गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:138 gio/gapplication-tool.c:47
#: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[आदेश]"

#: gio/gapplication-tool.c:55 gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List applications"
msgstr "अनुप्रयोगहरूको सूची"

#: gio/gapplication-tool.c:56 gio/gapplication-tool.c:54
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"स्थापना गरिएको D-Bus सक्रिय अनुप्रयोगहरूको सूची बनाउनुहोस् (.desktop files द्वारा)"

#: gio/gapplication-tool.c:59 gio/gapplication-tool.c:57
msgid "Launch an application"
msgstr "अनुप्रयोग खोल्नुहोस्"

#: gio/gapplication-tool.c:60 gio/gapplication-tool.c:58
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "अनुप्रयोग सुरु गर्नुहोस् (वैकल्पिक फाइलहरू खोल्नका लागी)"

#: gio/gapplication-tool.c:61 gio/gapplication-tool.c:59
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [फाइल…]"

#: gio/gapplication-tool.c:63 gio/gapplication-tool.c:61
msgid "Activate an action"
msgstr "कार्य सक्रिय गर्नुहोस्"

#: gio/gapplication-tool.c:64 gio/gapplication-tool.c:62
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "अनुप्रयोगमा एउटा कार्य आह्वान गर्नुहोस्"

#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:63
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"

#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:65
msgid "List available actions"
msgstr "उपलब्ध कार्यहरूको सूची"

#: gio/gapplication-tool.c:68 gio/gapplication-tool.c:66
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "(.desktop फाइलबाट) अनुप्रयोगका लागि स्थिर कार्यहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"

#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
msgid "APPID"
msgstr "APPID"

#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:72
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "विस्तृत मद्दत छाप्न आदेश"

#: gio/gapplication-tool.c:75 gio/gapplication-tool.c:73
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "D-Bus ढाँचामा अनुप्रयोग पहिचायक (जस्तै: org.example.viewer)"

#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "वैकल्पिक सम्बन्धित वा पूर्ण फाइलनाम, वा URIs खोल्न"

#: gio/gapplication-tool.c:77 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "ACTION"
msgstr "कार्य"

#: gio/gapplication-tool.c:77 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "The action name to invoke"
msgstr "कार्य आह्वान गर्नुहोस्"

#: gio/gapplication-tool.c:78 gio/gapplication-tool.c:76
msgid "PARAMETER"
msgstr "परामिति"

#: gio/gapplication-tool.c:78 gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "GVariant ढाँचामा, क्रिया आव्न्जनमा वैकल्पिक परिमिति"

#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:685 gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532
#: gio/gsettings-tool.c:676
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"अज्ञात आदेश  %s\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:105 gio/gapplication-tool.c:103
msgid "Usage:\n"
msgstr "उपयोग: \n"

#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:720 gio/gapplication-tool.c:116
#: gio/gresource-tool.c:557 gio/gsettings-tool.c:711
msgid "Arguments:\n"
msgstr "तर्कहरू:\n"

#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 gio/gapplication-tool.c:135
#: gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS…]"
msgstr "गलत तर्क"

#: gio/gapplication-tool.c:138 src/grd-ctl.c:590 gio/gapplication-tool.c:136
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "आदेशहरू:\n"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150 gio/gapplication-tool.c:148
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"%s help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस्।\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:169 gio/gapplication-tool.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रत्यक्ष अनुगमन गर्न %s आदेशलाई एउटा अनुप्रयोग आईडी आवश्यक पर्दछ\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:175 gio/gapplication-tool.c:173
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "अवैध अनुप्रयोग आईडी: %s\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186 gio/gapplication-tool.c:184
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s”  तर्कहरू लग्दैन\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:270 gio/gapplication-tool.c:268
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "D-Bus जडान गर्नु असक्षम: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:290 gio/gapplication-tool.c:288
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:324 gio/gapplication-tool.c:319
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "अनुप्रयोग आईडी पछि कार्य नाम दिनु पर्दछ\n"

#: gio/gapplication-tool.c:332 gio/gapplication-tool.c:327
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"अवैध कार्य नाम: \"%s\"\n"
"कार्य नाममा अल्फान्युमेरिक मात्र हुनुपर्दछ, \"-\" र \".\"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:351 gio/gapplication-tool.c:346
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:363 gio/gapplication-tool.c:358
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "कार्यले अधिकतम एउटा परिमिति स्वीकार गर्छ\n"

#: gio/gapplication-tool.c:418 gio/gapplication-tool.c:413
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "सूची-कार्य आदेशले अनुप्रयोग आईडी मात्र लिन्छ"

#: gio/gapplication-tool.c:428 gio/gapplication-tool.c:423
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "अनुप्रयोग पिक्सम्याप फाइल पत्ता लगाउन सकेन: %s\n"

#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
#: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"

#: gio/gbufferedinputstream.c:894 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557 gio/gbufferedinputstream.c:891
#: gio/gbufferedoutputstream.c:575 gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "आधार स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन"

#: gio/gbufferedinputstream.c:941 gio/gbufferedinputstream.c:938
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream काट्न सकिँदैन"

#: gio/gbufferedinputstream.c:986 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
#: gio/goutputstream.c:2208 gio/gbufferedinputstream.c:983
#: gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300 gio/goutputstream.c:2198
msgid "Stream is already closed"
msgstr "स्ट्रीम पहिल्यै बन्द छ"

#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "आधार स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन"

#: gio/gcharsetconverter.c:272 gio/gcharsetconverter.c:260
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:995
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1085
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "अमान्य वस्तु, प्रारम्भ गरिएको छैन"

#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:324
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "आगतमा अपूर्ण बहुब्य अनुक्रम"

#: gio/gcharsetconverter.c:330 gio/gcharsetconverter.c:339
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त स्थान छैन"

#: gio/gcharsetconverter.c:357 gio/gdatainputstream.c:842
#: gio/gdatainputstream.c:1276 glib/gconvert.c:358 glib/gconvert.c:790
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:1613 glib/giochannel.c:2473
#: glib/gutf8.c:966 glib/gutf8.c:1423 gio/gcharsetconverter.c:342
#: gio/gdatainputstream.c:848 gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449
#: glib/gconvert.c:879 glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615
#: glib/giochannel.c:2470 glib/gutf8.c:890 glib/gutf8.c:1344
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:842
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:920
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम"

#: gio/gcharsetconverter.c:362 glib/gconvert.c:366 glib/gconvert.c:704
#: glib/giochannel.c:1578 glib/giochannel.c:2488 gio/gcharsetconverter.c:347
#: glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793 glib/giochannel.c:1580
#: glib/giochannel.c:2482 gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:848
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:926
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s"

#: gio/gcharsetconverter.c:471 glib/gconvert.c:231 glib/giochannel.c:1399
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "क्यारेक्टर सेट '%s' बाट '%s' मा रूपान्तरण समर्थित छैन"

#: gio/gcharsetconverter.c:475 glib/gconvert.c:235 gio/gcharsetconverter.c:460
#: glib/gconvert.c:326
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” लाई “%s” मा रुपान्तरण खोल्न सकिएन"

#: gio/gcontenttype-fdo.c:368 gio/gcontenttype.c:470
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s प्रकार"

#: gio/gcontenttype-win32.c:201 gio/gcontenttype-win32.c:198
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s फइल प्रकार"

#: gio/gcredentials.c:546 gio/gcredentials.c:564 gio/gcredentials.c:550
#: gio/gcredentials.c:568
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "तपाईँको प्लेटफर्मका लागि त्यहाँ GCredentials समर्थन छैन"

#: gio/gcredentials.c:622 gio/gcredentials.c:626
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials ले यो OS मा प्रक्रिया आईडी समावेश गर्दैन"

#: gio/gcredentials.c:676 gio/gcredentials.c:680
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "यो सञ्चालन प्रणालीमा प्रमाणपत्र स्पूफिङ सम्भव छैन"

#: gio/gdatainputstream.c:298 gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "स्ट्रिमको अनपेक्षित अन्त्य"

#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:231 gio/gdbusaddress.c:318
#: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:236 gio/gdbusaddress.c:325
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "\"%s\" ठेगाना प्रविष्टिमा असमर्थित कुञ्जी \"%s\""

#: gio/gdbusaddress.c:172 gio/gdbusaddress.c:175
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "ठेगाना प्रविष्टि \"%s\" मा अर्थहीन कुञ्जी/मान जोडा संयोजन"

#: gio/gdbusaddress.c:181 gio/gdbusaddress.c:184
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"ठेगाना \"%s\" अवैध छ (पथ, डाइरेक्टरी, tmpdir, वा अमूर्त कुञ्जीहरू मध्ये ठ्याक्कै एक आवश्यक "
"छ)"

#: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:257 gio/gdbusaddress.c:272
#: gio/gdbusaddress.c:333 gio/gdbusaddress.c:344 gio/gdbusaddress.c:251
#: gio/gdbusaddress.c:262 gio/gdbusaddress.c:277 gio/gdbusaddress.c:340
#: gio/gdbusaddress.c:351
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — \"%s\" विशेषता विकृत छ"

#: gio/gdbusaddress.c:458 gio/gdbusaddress.c:465
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "ठेगाना तत्व \"%s\" मा विराम चिन्ह (:) समावेश छैन"

#: gio/gdbusaddress.c:467 gio/gdbusaddress.c:474
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "ठेगाना तत्व \"%s\" मा यातायात नाम खाली हुनु हुदैन"

#: gio/gdbusaddress.c:488 gio/gdbusaddress.c:495
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr "कुञ्जी/मान जोडा %d, \"%s\", ठेगाना तत्वमा \"%s\" ले बराबर चिन्ह समावेश गर्दैन"

#: gio/gdbusaddress.c:499 gio/gdbusaddress.c:506
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr "कुञ्जी/मान जोडा %d, \"%s\", ठेगाना तत्वमा \"%s\" सँग एउटा खाली कुञ्जी हुनु हुदैन"

#: gio/gdbusaddress.c:513 gio/gdbusaddress.c:520
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"कुञ्जी/मान जोडा %d, \"%s\", ठेगाना तत्व \"%s\" मा मान वा कुञ्जी खुलाउने क्रममा त्रुटि"

#: gio/gdbusaddress.c:581 gio/gdbusaddress.c:588
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"\"%s\" ठेगानामा त्रुटि - युनिक्स ट्रान्सपोर्टलाई सेट हुनका लागि ठीक एउटा कुञ्जी \"मार्ग\" "
"वा \"अमूर्त\" आवश्यक पर्दछ"

#: gio/gdbusaddress.c:671 gio/gdbusaddress.c:672
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "स्व:त सुरुआत गर्दा त्रुटि: "

#: gio/gdbusaddress.c:743 gio/gdbusaddress.c:744
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"

#: gio/gdbusaddress.c:752 gio/gdbusaddress.c:753
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "nonce फ़ाइल \"%s\" से पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, %d मिला"

#: gio/gdbusaddress.c:985 gio/gdbusaddress.c:986
msgid "The given address is empty"
msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ"

#: gio/gdbusaddress.c:1098 gio/gdbusaddress.c:1099
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "जब AT_SECURE सेट हुन्छ तब सन्देश बस उत्पन्न गर्न सकिँदैन"

#: gio/gdbusaddress.c:1105 gio/gdbusaddress.c:1106
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "मेशिन आईडी बिना सन्देश बस उत्पन्न गर्न सकिँदैन: "

#: gio/gdbusaddress.c:1112 gio/gdbusaddress.c:1113
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "X11 $DISPLAY बिना D-Bus स्वत: सुरुआत गर्न सकिँदैन"

#: gio/gdbusaddress.c:1154 gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "आदेश-रेखा विकल्प पद वर्णन गर्न सकेन%s"

#: gio/gdbusaddress.c:1223 gio/gdbusaddress.c:1224
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"सत्र बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन (यो सञ्चालन प्रणालीका लागि कार्यान्वयन गरिएको छैन)"

#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7934 gio/gdbusaddress.c:1373
#: gio/gdbusconnection.c:7318
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चलबाट बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन — अज्ञात मान "
"\"%s\""

#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7943 gio/gdbusaddress.c:1382
#: gio/gdbusconnection.c:7327
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन किनभने DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश मान सेट गरिएको छैन"

#: gio/gdbusaddress.c:1396 gio/gdbusaddress.c:1392
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "अपरिचित बाँणको प्रकार %d"

#: gio/gdbusauth.c:292 gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "लाइन पढ्न प्रयास गरिरहेको सामाग्रीको अनपेक्षित कमी"

#: gio/gdbusauth.c:336 gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "लाइन (सुरक्षित रूपमा) पढ्न प्रयास गरिरहेको अनपेक्षित सामग्रीको कमी"

#: gio/gdbusauth.c:480 gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"सबै उपलब्ध प्रमाणीकरण संयन्त्रहरू निष्कासित गरियो (प्रयास गरियो: %s) (उपलब्ध: %s)"

#: gio/gdbusauth.c:1193 gio/gdbusauth.c:1171
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "समान र सर्भरका लागि प्रयोगकर्ता आईडी उस्तै हुनुपर्छ"

#: gio/gdbusauth.c:1205 gio/gdbusauth.c:1183
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "GDBusAuthObserver मार्फत रद्द गरियो:: authorize-authenticated-peer"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:315
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "डाइरेक्टरी \"%s\" मा अनुमति विकृत छ। अपेक्षित मोड ०७००, ०%o प्राप्त भयो"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "निर्देशिका \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
#. * fallback copy.
#.
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1112 gio/gfile.c:1370
#: gio/gfile.c:1508 gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1800 gio/gfile.c:1858
#: gio/gfile.c:1942 gio/gfile.c:1999 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:2118
#: gio/gfile.c:4113 gio/gfile.c:4292 gio/gfile.c:4699 gio/gfile.c:5167
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5664 gio/gfile.c:5754 gio/gfile.c:5851
#: gio/gfile.c:5938 gio/gfile.c:6037 gio/gfile.c:9214 gio/gfile.c:9304
#: gio/gfile.c:9388 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:361
#: gio/gfile.c:1080 gio/gfile.c:1318 gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1694
#: gio/gfile.c:1749 gio/gfile.c:1807 gio/gfile.c:1891 gio/gfile.c:1948
#: gio/gfile.c:2012 gio/gfile.c:2067 gio/gfile.c:3772 gio/gfile.c:3912
#: gio/gfile.c:4205 gio/gfile.c:4675 gio/gfile.c:5086 gio/gfile.c:5171
#: gio/gfile.c:5261 gio/gfile.c:5358 gio/gfile.c:5445 gio/gfile.c:5546
#: gio/gfile.c:8375 gio/gfile.c:8465 gio/gfile.c:8549
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:104 daemon/gvfsbackendadmin.c:871
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2361 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:4082
#: daemon/gvfsbackenddav.c:4114 daemon/gvfsbackenddav.c:4142
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1209 daemon/gvfsbackendftp.c:1257
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1278 daemon/gvfsbackendftp.c:1624
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1590 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1623
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1652 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1675
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1741 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2013
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2045 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2084
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2117 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2127
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2198 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2393
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2508 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3069 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3079
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3114 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3181
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3190 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3774
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3835 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3852
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3864 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3950
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3967 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3258 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:745 daemon/gvfsbackendmtp.c:1794
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2095 daemon/gvfsbackendmtp.c:2344
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2535 daemon/gvfsbackendmtp.c:2618
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2706 daemon/gvfsbackendmtp.c:2774
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2969 daemon/gvfsbackendmtp.c:3112
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 daemon/gvfsbackendnfs.c:2429
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 daemon/gvfsbackendonedrive.c:829
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:928 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1050
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1552 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1604
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1620 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1632
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1783 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1799
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2213 daemon/gvfsbackendsftp.c:5420
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5518 daemon/gvfsbackendsftp.c:6230
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6262 daemon/gvfsbackendsftp.c:6288
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6296 daemon/gvfsbackendsftp.c:6783
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6845 daemon/gvfsbackendsftp.c:6853
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1713 daemon/gvfsbackendsmb.c:2193
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:937 daemon/gvfsbackendtrash.c:963
#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:363 daemon/gvfsftptask.c:430
#: daemon/gvfsjobcloseread.c:113 daemon/gvfsjobclosewrite.c:121
#: daemon/gvfsjobcopy.c:121 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 daemon/gvfsjobdelete.c:108
#: daemon/gvfsjobenumerate.c:272 daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108
#: daemon/gvfsjobmount.c:112 daemon/gvfsjobmountmountable.c:138
#: daemon/gvfsjobmove.c:121 daemon/gvfsjobopenforread.c:120
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104
#: daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 daemon/gvfsjobpull.c:125
#: daemon/gvfsjobpush.c:125 daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145
#: daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124
#: daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125
#: daemon/gvfsjobread.c:123 daemon/gvfsjobseekread.c:121
#: daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 daemon/gvfsjobsetattribute.c:130
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 daemon/gvfsjobstartmountable.c:113
#: daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 daemon/gvfsjobtrash.c:107
#: daemon/gvfsjobtruncate.c:113 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 daemon/gvfsjobwrite.c:123
#: src/libtracker-miner/tracker-data-provider.c:108
#: src/libtracker-miner/tracker-data-provider.c:168
msgid "Operation not supported"
msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:404
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "\"%s\" किरिङ्ग पढ्नाका लागि खोल्दा त्रुटि: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:427 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:769
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "किरिङको लाइन %d मा “%s” सामाग्री “%s” विकृत छ"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:441 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:783
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "किरिङको पहिलो टोकन लाइन %d मा  “%s” सामग्रीसँग “%s” विकृत छ"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:797
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "किरिङको दोस्रो टोकन लाइन %d मा  “%s” सामग्रीसँग “%s”  विकृत छ"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:736
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "लेख्नका लागि \"%s\" किरिङ्ग खोल्दा त्रुटि: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:930
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(\"%s\" का लागि ताल्चा हटाउन असफल: %s) "

#: gio/gdbusconnection.c:734 gio/gdbusconnection.c:2766
#: gio/gdbusconnection.c:588 gio/gdbusconnection.c:2402
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
msgid "The connection is closed"
msgstr "जडान बन्द भयो"

#: gio/gdbusconnection.c:2889 gio/gdbusconnection.c:2525
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "क्लाइन्ट-साइड जडान निर्माण गर्दा असमर्थित झण्डाहरू सामना भयो"

#: gio/gdbusconnection.c:4885
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "\"%s\" यस्तो गुण फेला परेन"

#: gio/gdbusconnection.c:4897 gio/gdbusconnection.c:4410
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "विशेषता \"%s\" पढ्नयोग्य छैन"

#: gio/gdbusconnection.c:4908 gio/gdbusconnection.c:4421
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "\"%s\" गुण लेखनयोग्य छैन"

#: gio/gdbusconnection.c:4928 gio/gdbusconnection.c:4441
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "विशेषता \"%s\" सेट गर्दा त्रुटि: अपेक्षित प्रकार \"%s\" तर \"%s\" प्राप्त भयो"

#: gio/gdbusconnection.c:5033 gio/gdbusconnection.c:5249
#: gio/gdbusconnection.c:7354 gio/gdbusconnection.c:4546
#: gio/gdbusconnection.c:4761 gio/gdbusconnection.c:6744
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन"

#: gio/gdbusconnection.c:5597 gio/gdbusconnection.c:5115
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "सन्देशको प्रकार, \"%s\", अपेक्षित प्रकार \"%s\" सँग मिल्दैन"

#: gio/gdbusconnection.c:5801 gio/gdbusconnection.c:5318
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "%s मा %s इन्टरफेसका लागि एउटा वस्तु पहिल्यै निर्यात गरिएको छ"

#: gio/gdbusconnection.c:6036 gio/gdbusconnection.c:5545
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "%s गुण पुन:प्राप्त गर्न अक्षम.%s"

#: gio/gdbusconnection.c:6092 gio/gdbusconnection.c:5601
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s"

#: gio/gdbusconnection.c:7882 gio/gdbusconnection.c:7266
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "\"%s\" मार्गमा वस्तु अवस्थित छैन"

#: gio/gdbusmessage.c:1525 gio/gdbusmessage.c:1301
msgid "type is INVALID"
msgstr "प्रकार अवैध छ"

#: gio/gdbusmessage.c:1595 gio/gdbusmessage.c:1655 gio/gdbusmessage.c:1412
#: gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "%lu बाइट पढ्न चाहन्थ्यो तर %lu मात्र प्राप्त गर्यो"
msgstr[1] "%lu बाइट पढ्न चाहन्थ्यो तर %lu मात्र प्राप्त गर्यो"

#: gio/gdbusmessage.c:1609 gio/gdbusmessage.c:1426
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "स्ट्रिङ \"%s\" पछि NUL बाइट अपेक्षित तर %d बाइट फेला पर्यो"

#: gio/gdbusmessage.c:1628 gio/gdbusmessage.c:1445
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"अपेक्षित वैध UTF-8 स्ट्रिङ तर बाइट अफसेट %d मा अवैध बाइटहरू फेला पर्यो (स्ट्रिङको लम्बाइ "
"%d हो)। त्यो बिन्दु \"%s\" नभएसम्म वैध UTF-8 स्ट्रिङ"

#: gio/gdbusmessage.c:1860 gio/gdbusmessage.c:1677
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus वस्तु मार्ग होइन"

#: gio/gdbusmessage.c:1884 gio/gdbusmessage.c:1701
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर होइन"

#: gio/gdbusmessage.c:1935 gio/gdbusmessage.c:1752
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "%u बाइट लम्बाइको एरे भेटिन्छ । अधिकतम लम्बाइ २<<२६ बाइट (६४ MiB) हो ।"
msgstr[1] "%u बाइट लम्बाइको एरे भेटिन्छ । अधिकतम लम्बाइ २<<२६ बाइट (६४ MiB) हो ।"

#: gio/gdbusmessage.c:1955 gio/gdbusmessage.c:1772
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"\"a%c\" प्रकारको एरे, %u बाइटको गुणनफल हुने अपेक्षा गरिएको छ, तर %u बाइट लम्बाइमा "
"भएको फेला पर्यो"

#: gio/gdbusmessage.c:2109 gio/gdbusmessage.c:2836 gio/gdbusmessage.c:1926
#: gio/gdbusmessage.c:2645
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "D-Bus मा खाली बनावट (tuples) लाई अनुमति छैन"

#: gio/gdbusmessage.c:2163 gio/gdbusmessage.c:1980
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "भेरिएन्टका लागि पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर होइन"

#: gio/gdbusmessage.c:2204 gio/gdbusmessage.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"D-Bus तार ढाँचाबाट \"%s\" प्रकार स्ट्रिङसँग GVariant deserializing गर्दा त्रुटि"

#: gio/gdbusmessage.c:2389 gio/gdbusmessage.c:2206
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"अवैध अन्त्य मान । अपेक्षित 0x6c (\"l\") वा 0x42 (\"B\") तर मान 0x%02x फेला पर्यो"

#: gio/gdbusmessage.c:2408 gio/gdbusmessage.c:2225
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "अवैध मुख्य प्रोटोकोल संस्करण । अपेक्षित १ तर %d प्राप्त भयो"

#: gio/gdbusmessage.c:2466 gio/gdbusmessage.c:3072 gio/gdbusmessage.c:2283
#: gio/gdbusmessage.c:2881
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "हस्ताक्षर हेडर फेला पर्यो तर यो प्रकारको हस्ताक्षर होइन ।"

#: gio/gdbusmessage.c:2478 gio/gdbusmessage.c:2295
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "हस्ताक्षर \"%s\" सँग हस्ताक्षर हेडर फेला पर्यो तर सन्देशको मुख्य भाग खाली छ"

#: gio/gdbusmessage.c:2493 gio/gdbusmessage.c:2310
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर (मुख्य भागका लागि) होइन"

#: gio/gdbusmessage.c:2533 gio/gdbusmessage.c:2342
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "सन्देशमा हस्ताक्षर हेडर छैन तर सन्देशको मुख्य भाग %u बाइट हो"
msgstr[1] "सन्देशमा हस्ताक्षर हेडर छैन तर सन्देश मुख्य भाग %u बाइट हो"

#: gio/gdbusmessage.c:2543 gio/gdbusmessage.c:2352
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "सन्देश deserialize गर्न सकिँदैन: "

#: gio/gdbusmessage.c:2889 gio/gdbusmessage.c:2698
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr "\"%s\" प्रकार स्ट्रिङसँग जी भेरिएन्टलाई D-Bus तार ढाँचामा क्रमबद्ध गर्दा त्रुटि"

#: gio/gdbusmessage.c:3026 gio/gdbusmessage.c:2835
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "सन्देश (%d) मा फाइल वर्णनकर्ताको सङ्ख्या हेडर फिल्ड (%d) भन्दा फरक हुन्छ"

#: gio/gdbusmessage.c:3034 gio/gdbusmessage.c:2843
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "सन्देश सिर्जना गर्न सकिँदैन: "

#: gio/gdbusmessage.c:3087 gio/gdbusmessage.c:2896
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "सन्देश मुख्य भागसँग हस्ताक्षर \"%s\" छ तर त्यहाँ हस्ताक्षर हेडर छैन"

#: gio/gdbusmessage.c:3097 gio/gdbusmessage.c:2906
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr "सन्देश मुख्य भागसँग प्रकार हस्ताक्षर \"%s\" छ तर हेडर फिल्डमा हस्ताक्षर \"%s\" हो"

#: gio/gdbusmessage.c:3113 gio/gdbusmessage.c:2922
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "सन्देश मुख्य भाग खाली छ तर हेडर फिल्डमा हस्ताक्षर \"(%s)\" छ"

#: gio/gdbusprivate.c:2395 gio/gdbusprivate.c:2371
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "सत्र dbus चलिरहेको छैन, र स्वत: सुरुआत असफल भयो"

#: gio/gdbusprivate.c:2418 gio/gdbusprivate.c:2394
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल पाउन असक्षम: %s"

#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2474 gio/gdbusprivate.c:2445
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "%s वा %s लोड गर्न असक्षम भयो: "

#: gio/gdbusproxy.c:1577 gio/gdbusproxy.c:1596
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") विधिबाट अनपेक्षित जवाफ %1$d"

#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 gio/gdbusproxy.c:2707
#: gio/gdbusproxy.c:2842
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"विधि आह्वान गर्न सकिँदैन; मालिक बिनाको प्रोक्सी परिचित नाम %s का लागि हो, र "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START झण्डासँग प्रोक्सी निर्माण गरिएको थियो"

#: gio/gdbusserver.c:842 gio/gdbusserver.c:860
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "सर्भर सिर्जना गर्दा कुनै पनि फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिँदैन"

#: gio/gdbusserver.c:1137 gio/gdbusserver.c:1157
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "असमर्थित पारवाहन \"%s\" मा सुन्न सकिँदैन"

#: gio/gdbus-tool.c:115 gio/gdbus-tool.c:111
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"आदेशहरू:\n"
"  help   यो जानकारी देखाउँदछ\n"
"  introspect   introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
"  monitor   मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
"  call   कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
"  emit   उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
"  wait   प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
"\n"
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।\n"

#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:251
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "कार्य: %s अवैध नाम\n"

#: gio/gdbus-tool.c:260 gio/gdbus-tool.c:804 gio/gdbus-tool.c:1121
#: gio/gdbus-tool.c:1954 gio/gdbus-tool.c:2191 gio/gdbus-tool.c:256
#: gio/gdbus-tool.c:746 gio/gdbus-tool.c:1064 gio/gdbus-tool.c:1899
#: gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "त्रुटि: %s अवैध वस्तु मार्ग\n"

#: gio/gdbus-tool.c:407 gio/gdbus-tool.c:404
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "सिस्टम बस सँगको जडान त्रुटी : %s"

#: gio/gdbus-tool.c:408 gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "सत्र बस जडान"

#: gio/gdbus-tool.c:409 gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "दिएको D-Bus ठेगानामा जडान गर्नुहोस्"

#: gio/gdbus-tool.c:409 ../sendto/main.c:786
msgid "ADDRESS"
msgstr "ठेगाना:"

#: gio/gdbus-tool.c:419 gio/gdbus-tool.c:416
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु विकल्पहरू:"

#: gio/gdbus-tool.c:420 gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु निर्दिष्ट विकल्प"

#: gio/gdbus-tool.c:443 gio/gdbus-tool.c:440
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "जडान अन्तिमबिन्दु निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: gio/gdbus-tool.c:453 gio/gdbus-tool.c:450
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "एकाधिक जडान अन्त्य निर्दिष्ट गरिएको छ"

#: gio/gdbus-tool.c:526 gio/gdbus-tool.c:523
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन\n"

#: gio/gdbus-tool.c:535 gio/gdbus-tool.c:532
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr "चेतावनी: जाच भए डाटाको अनुसार, \"%s\" विधिमा  \"%s\" मा अवस्थित छैन।\n"

#: gio/gdbus-tool.c:627 gio/gdbus-tool.c:1194
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "%d ह्यान्डल थप्दा त्रुटि: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:653 gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "सङ्केत मा उत्सर्जन गर्ने वस्तु मार्ग"

#: gio/gdbus-tool.c:654 gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Signal and interface name"
msgstr "सङ्केत र इन्टरफेस नाम"

#: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:629
msgid "Emit a signal."
msgstr "सङ्केत उत्सर्जन गर्नुहोस् ।."

#: gio/gdbus-tool.c:742 gio/gdbus-tool.c:1058 gio/gdbus-tool.c:1891
#: gio/gdbus-tool.c:2120 gio/gdbus-tool.c:2340 gio/gdbus-tool.c:684
#: gio/gdbus-tool.c:1001 gio/gdbus-tool.c:1836 gio/gdbus-tool.c:2068
#: gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "'%s' मा जडान हुदै...\n"

#: gio/gdbus-tool.c:781 gio/gdbus-tool.c:1101 gio/gdbus-tool.c:1934
#: gio/gdbus-tool.c:723 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1879
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "त्रुटि: वस्तु मार्ग निर्दिष्ट नगरेको \n"

#: gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:792
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "त्रुटि: %s अवैध इन्टरफेस नाम\n"

#: gio/gdbus-tool.c:856 gio/gdbus-tool.c:798
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "त्रुटि:%s मान्य सदस्य नाम होइन।\n"

#: gio/gdbus-tool.c:925 gio/gdbus-tool.c:867
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s मा जडान खोल्न सकेन\n"

#: gio/gdbus-tool.c:953 gio/gdbus-tool.c:895
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "गन्तव्य नाम विधि आह्वान"

#: gio/gdbus-tool.c:954 gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक"

#: gio/gdbus-tool.c:955 gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Method and interface name"
msgstr "विधि र इन्टरफेस नाम"

#: gio/gdbus-tool.c:956 gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "सेकेण्डमा  समय समाप्ति"

#: gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:946
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr ""
"आदेशहरू:\n"
"  help   यो जानकारी देखाउँदछ\n"
"  introspect   introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
"  monitor   मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
"  call   कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
"  emit   उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
"  wait   प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
"\n"
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: gio/gdbus-tool.c:1075 gio/gdbus-tool.c:1908 gio/gdbus-tool.c:2145
#: gio/gdbus-tool.c:1018 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "त्रुटि: गन्तव्य निर्दिष्ट नगरेको\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1136 gio/gdbus-tool.c:1079
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट छैन\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1147 gio/gdbus-tool.c:1155 gio/gdbus-tool.c:1090
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "त्रुटि: %s अवैध विधि नाम\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1750 gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "निगरानिको लागि गन्तव्य नाम"

#: gio/gdbus-tool.c:1751 gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक"

#: gio/gdbus-tool.c:1754 gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "मुद्रण गुणहरू मात्र"

#: gio/gdbus-tool.c:1843 gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr ""
"आदेशहरू:\n"
"  help   यो जानकारी देखाउँदछ\n"
"  introspect   introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
"  monitor   मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
"  call   कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
"  emit   उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
"  wait   प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
"\n"
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: gio/gdbus-tool.c:2046 gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "निगरानिको लागि गन्तव्य नाम"

#: gio/gdbus-tool.c:2047 gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "वस्तु पथ निगरानी"

#: gio/gdbus-tool.c:2072 gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr ""
"आदेशहरू:\n"
"  help   यो जानकारी देखाउँदछ\n"
"  introspect   introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
"  monitor   मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
"  call   कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
"  emit   उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
"  wait   प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
"\n"
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: gio/gdbus-tool.c:2130 gio/gdbus-tool.c:2078
#, c-format
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "त्रुटि: सन्देश-विहिन जडान अनुगमन गर्न सकेन\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2305 gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[विकल्प…]बस नाम"

#: gio/gdbus-tool.c:2306 gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "एउटा बस नामको लागि पर्खनुहोस्।"

#: gio/gdbus-tool.c:2382 gio/gdbus-tool.c:2330
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "त्रुटि: सक्रिय गर्नका लागि एउटा सेवा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2387 gio/gdbus-tool.c:2335
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "त्रुटि: प्रतीक्षा गर्नुपर्ने सेवा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2392 gio/gdbus-tool.c:2340
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "त्रुटि: निकै धेरै तर्कहरू\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2400 gio/gdbus-tool.c:2407 gio/gdbus-tool.c:2348
#: gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n"

#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 gio/gdebugcontrollerdbus.c:358
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "त्रुटि सच्याउने सेटिङ परिवर्तन गर्न अधिकार प्राप्त छैन"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2704 gio/gdesktopappinfo.c:2588
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "डेस्कटप फाइलले Exec फाँट निर्दिष्ट गरेन"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3020 gio/gdesktopappinfo.c:2896
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "अनुप्रयोग लागी टर्मिनल खोज्न असक्षम"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3833 gio/gdesktopappinfo.c:3625
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "%s प्रयोगकर्ता अनुप्रयोग कन्फिगरेसन फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3837 gio/gdesktopappinfo.c:3629
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "%s प्रयोगकर्ता MIME कन्फिगरेसन फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4098 gio/gdesktopappinfo.c:4122
#: gio/gdesktopappinfo.c:3871 gio/gdesktopappinfo.c:3895
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "अनुप्रयोग सूचनामा पहिचायकको कमी छ"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4358 gio/gdesktopappinfo.c:4131
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "%s प्रयोगकर्ता डेस्कटप फाइल सिर्जना गर्न सकेन"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4478 gio/gdesktopappinfo.c:4267
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s को अनुकूल परिभाषा"

#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "ड्राइभले निकाल्ने कार्यान्वयन गर्दैन"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ड्राइभले निकाल्ने वा eject_with_operation कार्यान्वयन गर्दैन"

#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "ड्राइभले मिडियाका लागि गणना कार्यन्वयन गर्दैन"

#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "ड्राइभले सुरुआत कार्यान्वयन गर्दैन"

#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "ड्राइभले रोक कार्यान्वयन गर्दैन"

#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515 gio/gdummytlsbackend.c:195
#: gio/gdummytlsbackend.c:321 gio/gdummytlsbackend.c:513
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध छैन"

#: gio/gdummytlsbackend.c:425 gio/gdummytlsbackend.c:423
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS समर्थन उपलब्ध छैन"

#: gio/gemblem.c:337 gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem सङ्केतनको संस्करण %d ह्याण्डल गर्न सकिँदैन"

#: gio/gemblemedicon.c:369 gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon सङ्केतनको संस्करण %d ह्यान्डल गर्न सकिँदैन"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1631 gio/gfile.c:1579
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "समाविष्ट माउन्ट अवस्थित छैन"

#: gio/gfile.c:2677 gio/glocalfile.c:2715 gio/gfile.c:2626
#: gio/glocalfile.c:2486
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"

#: gio/gfile.c:2737 daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3748 daemon/gvfsbackendftp.c:1568
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "निर्देशिका माथि निर्देशिका प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"

#: gio/gfile.c:2745 gio/gfile.c:2694 daemon/gvfsbackendburn.c:886
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3600 daemon/gvfsbackendsftp.c:2211
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5198
msgid "Target file exists"
msgstr "लक्ष्य फाइल अवस्थित छ"

#: gio/gfile.c:2764 daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3783 daemon/gvfsbackendftp.c:1591
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1689
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1704
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "निर्देशिका पुनरावृतिक रूपमा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"

#: gio/gfile.c:3190 gio/gfile.c:3014
msgid "Splice not supported"
msgstr "स्प्लिस समर्थित छैन"

#: gio/gfile.c:3354 gio/gfile.c:3170
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "माउन्टहरूको बीचमा प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित छैन"

#: gio/gfile.c:3358 gio/gfile.c:3174
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित वा अवैध छैन"

#: gio/gfile.c:3363 gio/gfile.c:3179
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित छैन वा काम गरेको छैन"

#: gio/gfile.c:3442 gio/gfile.c:3244
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "विशेष फाइल प्रतिलिपि गर्न सक्दैन"

#: gio/gfile.c:4526 glib/gfileutils.c:2435 gio/gfile.c:4148
#: glib/gfileutils.c:2333
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन"

#: gio/gfile.c:4810 gio/gfile.c:4316
msgid "Trash not supported"
msgstr "रद्दीटोकरी समर्थित छैन"

#: gio/gfile.c:4920 gio/gfile.c:4428
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "फाइल नामहरूमा “%c” समावेश गर्न सक्दैन"

#: gio/gfile.c:7790 gio/gvolume.c:368 gio/gfile.c:7028 gio/gvolume.c:364
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "भोल्युमले माउन्ट कार्यान्वयन गर्दैन"

#: gio/gfile.c:7904 gio/gfile.c:7981 gio/gfile.c:7142 gio/gfile.c:7190
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "यस फाइल हेर्न पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग दर्ता गरिएको छैन।"

#: gio/gfileenumerator.c:407 gio/gfileenumerator.c:507
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "फाइल गणनाकर्ता पहिले नै बन्द छ"

#: gio/gfileicon.c:251 gio/gfileicon.c:250
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFile Icon सङ्केतनको संस्करण %d ह्याण्डल गर्न सकिँदैन"

#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447 gio/gfileiostream.c:455
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
#: glib/gconvert.c:1757 gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:458
#: gio/gresolver.c:611 glib/gconvert.c:1825 libsoup/soup-tld.c:160
#: libsoup/soup-tld.c:176 libsoup/soup-tld.c:152 libsoup/soup-tld.c:168
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "Invalid hostname"
msgstr "अवैध होस्टनाम"

#: gio/ghttpproxy.c:145 gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "खराब HTTP प्रोक्सी जवाफ"

#: gio/ghttpproxy.c:166 gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी  प्रमाणीकरण असफल भयो"

#: gio/gicon.c:302 gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "गलत टोकन सङ्ख्या (%d)"

#: gio/gicon.c:322 gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "वर्ग नाम %s का लागि कुनै प्रकार छैन"

#: gio/gicon.c:343 gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "प्रकार %s वर्गिकरण गरिएको छैन"

#: gio/gicon.c:357 gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "विकृत संस्करण सङ्ख्या: %s"

#: gio/gicon.c:473 gio/gicon.c:469
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "प्रतिमा सङ्केतनको आपूर्ति गरिएको संस्करण ह्यान्डल गर्न सकिँदैन"

#: gio/ginetaddressmask.c:192 gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "ठेगाना निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: gio/ginetaddressmask.c:200 gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "ठेगानाको लागि %u धेरै लामो छ"

#: gio/ginetaddressmask.c:233 gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "ठेगानामा उपसर्ग लम्बाइ भन्दा बाहिर बिटहरू सेट गरिएको छ"

#: gio/ginetaddressmask.c:310 gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "आईपी ठेगाना मास्कको रूपमा \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन"

#: gio/ginetsocketaddress.c:231 gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "असमर्थित सकेट ठेगाना"

#: gio/gio-tool.c:162 gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "फाइलसहित प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: gio/gio-tool.c:166 gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "सार्दा फाइल राख्नुहोस्"

#: gio/gio-tool.c:207 subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
#: gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "\"संस्करण\" ले कुनै तर्कहरू लिदैन"

#: gio/gio-tool.c:212 subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
#: gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "संस्करण सूचना छाप्नुहोस् र बाहिर निस्कनुहोस्।"

#: gio/gio-tool.c:232 gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "मानक प्रतिफल मा फाइलहरूको समायोजन"

#: gio/gio-tool.c:233 gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू प्रतिलिपी गर्नुहोस्"

#: gio/gio-tool.c:234 gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "स्थानहरूको बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्"

#: gio/gio-tool.c:237 gio/gio-tool.c:234
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन"

#: gio/gio-tool.c:238 gio/gio-tool.c:235
msgid "Create directories"
msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gio/gio-tool.c:239 gio/gio-tool.c:236
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "परिवर्तनहरूका लागि फाईलहरू र डाइरेक्टरीहरू निगरानि गर्नुहोस्"

#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "स्थान माउन्ट वा अनमाउन्ट गर्नुहोस्"

#: gio/gio-tool.c:242 gio/gio-tool.c:239
msgid "Open files with the default application"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा फाइल खोल्नुहोस्"

#: gio/gio-tool.c:243 gio/gio-tool.c:240
msgid "Rename a file"
msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्"

#: gio/gio-tool.c:244 gio/gio-tool.c:241
msgid "Delete one or more files"
msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू मेट्नुहोस्"

#: gio/gio-tool.c:246 gio/gio-tool.c:243
msgid "Set a file attribute"
msgstr "फाइलविशेषता सेट गर्नुहोस्"

#: gio/gio-tool.c:247 gio/gio-tool.c:244
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "फाईलहरू वा डाइरेक्टरीहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"

#: gio/gio-tool.c:275 gio/gio-tool.c:247
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:178
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:262 gio/gio-tool-tree.c:246 gio/gio-tool-cat.c:133
#: gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:204
#: gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 gio/gio-tool-remove.c:48
#: gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 gio/gio-tool-trash.c:220
#: gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "स्थान"

#: gio/gio-tool-cat.c:140 gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "मानक प्रतिफलमा समायोजन फाइल मुद्रण गर्नुहोस्"

#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:348 gio/gio-tool-cat.c:162
#: gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 gio/gio-tool-monitor.c:229
#: gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 gio/gio-tool-remove.c:72
#: gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "कुनै स्थान दिएको छैन"

#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 gio/gio-tool-copy.c:43
#: gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "लक्षित निर्देशिका छैन"

#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-copy.c:44
#: gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "प्रगति देखाउनुहोस्"

#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "सबै विशेषता सुरक्षित गर्नुहोस्"

#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "अवस्थित गन्तब्य फाइलहरू जगेडा गर्नुहोस्"

#: gio/gio-tool-copy.c:51 gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्"

#: gio/gio-tool-copy.c:52 gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "गन्तब्यका लागि पूर्वनिर्धारित अनुमतिहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:126 gio/gio-tool-move.c:118 gio/gio-tool-save.c:162
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "गन्तब्य"

#: gio/gio-tool-copy.c:131 gio/gio-tool-copy.c:105
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "स्रोतबाट गन्तव्यमा एक वा बढी फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस् ।"

#: gio/gio-tool-copy.c:175 gio/gio-tool-copy.c:149
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "लक्षित निर्देशिका “%s” निर्देशिका होईन"

#: gio/gio-tool-copy.c:225 gio/gio-tool-move.c:210 gio/gio-tool-copy.c:196
#: gio/gio-tool-move.c:186
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: अधिलेखन “%s”? "

#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-info.c:37
msgid "List writable attributes"
msgstr "लेख्नयोग्य विशेषताहरू सुचीबद्ध गर्नुहोस्"

#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-info.c:38
msgid "Get file system info"
msgstr "फाइल सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-info.c:39
#: gio/gio-tool-list.c:36
msgid "The attributes to get"
msgstr "विशेषताहरू प्राप्त गर्नहोस्"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-info.c:39
#: gio/gio-tool-list.c:36
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "बिषेषताहरु"

#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्"

#: gio/gio-tool-info.c:105 gio/gio-tool-info.c:78
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "विशेषताहरू:\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166 gio/gio-tool-info.c:134
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "प्रदर्शन नाम %s\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176 gio/gio-tool-info.c:139
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "नाम सम्पादन : %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:185 gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "नाम: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:192 gio/gio-tool-info.c:152
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "प्रकार: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:198 gio/gio-tool-info.c:158
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "साइज: "

#: gio/gio-tool-info.c:204 gio/gio-tool-info.c:163
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "लुकाइएको\n"

#: gio/gio-tool-info.c:207 gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:214 gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "स्थानीय मार्ग: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:329 gio/gio-tool-info.c:286
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "सुलभ विशेषताहरू:\n"

#: gio/gio-tool-info.c:388 gio/gio-tool-info.c:345
msgid "Show information about locations."
msgstr "स्थानहरूको बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्।"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56 gio/gio-tool-launch.c:54
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"

#: gio/gio-tool-launch.c:79 gio/gio-tool-launch.c:77
msgid "No desktop file given"
msgstr "डेस्कटप फाइल छैन"

#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s’: %s"
msgstr "'%s' लोड गर्न अक्षम: %s"

#: gio/gio-tool-launch.c:121 gio/gio-tool-launch.c:119
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "'%s' अनुप्रयोग सुरुआत गर्न अक्षम: %s"

#: gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-list.c:38
msgid "Use a long listing format"
msgstr "लामो सूची ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"

#: gio/gio-tool-list.c:41 gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "प्रदर्शन नाम मुद्रण गर्नुहोस्"

#: gio/gio-tool-list.c:42 gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print full URIs"
msgstr "पूरा URIs मुद्रण गर्नुहोस्"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73 gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"

#: gio/gio-tool-mime.c:73 gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "ह्यान्डलर"

#: gio/gio-tool-mime.c:118 gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "“%s” लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग छैन \n"

#: gio/gio-tool-mime.c:124 gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग: %s\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:129 gio/gio-tool-mime.c:127
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "अनुप्रयोग दर्ता:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:131 gio/gio-tool-mime.c:129
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "अनुप्रयोग दर्ता छैन:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:142 gio/gio-tool-mime.c:140
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:144 gio/gio-tool-mime.c:142
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग छैन\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:170 gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\" का लागि पूर्वनिर्धारित ह्यान्डलरको रूपमा \"%s\" सेट गर्न असफल भयो: %s\n"

#: gio/gio-tool-mkdir.c:33 gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "प्रमुल निर्देशिका सिर्जना गर्नुहोस्."

#: gio/gio-tool-mkdir.c:54 gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "निर्देशिका सिर्जना गर्नुहोस्."

#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "फाइल अनुगमन गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित: प्रकारमा निर्भर हुन्छ)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:49 gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "माउन्ट घटनाका लागि हेर्नुहोस्"

#: gio/gio-tool-monitor.c:211 gio/gio-tool-monitor.c:209
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "फाईलहरू वा निर्देशिकाहरू परिवर्तनहरूका लागि निगरानि"

#: gio/gio-tool-mount.c:65 gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Mount as mountable"
msgstr "माउन्ट गर्न योग्यको रूपमा माउन्ट गर्नुहोस्"

#: gio/gio-tool-mount.c:70 gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "SCHEME"
msgstr "योजना"

#: gio/gio-tool-mount.c:76 gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "Show extra information"
msgstr "थप जानकारी देखाउनुहोस्"

#: gio/gio-tool-mount.c:77 gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
msgstr "PIM"

#: gio/gio-tool-mount.c:78 gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "TCRYPT लुकेका भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"

#: gio/gio-tool-mount.c:79 gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "TCRYPT प्रणाली भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"

#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 gio/gio-tool-mount.c:265
#: gio/gio-tool-mount.c:297
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "बेनामी पहुँच अस्वीकृत भयो"

#: gio/gio-tool-mount.c:559 gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
msgstr "उपकरण फाइलका लागि ड्राइभ छैन"

#: gio/gio-tool-mount.c:1051 gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "दिएको आईडीका लागि भोल्युम छैन"

#: gio/gio-tool-mount.c:1240 gio/gio-tool-mount.c:1203
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "स्थान माउन्ट वा अनमाउन्ट गर्नुहोस्।"

#: gio/gio-tool-remove.c:54 gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "दिएको फाइल मेट्नुहोस् ।."

#: gio/gio-tool-rename.c:52 gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्"

#: gio/gio-tool-rename.c:72 gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "छुटेको तर्क"

#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "निकै धेरै तर्कहरू"

#: gio/gio-tool-save.c:52 gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "यदि अवस्थित छैन भने मात्र सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gio/gio-tool-save.c:53 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "फाइलको अन्त्यमा थप्नुहोस्"

#: gio/gio-tool-save.c:59 gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"

#: gio/gio-tool-save.c:185 gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "गन्तव्य दिइएको छैन"

#: gio/gio-tool-set.c:36 gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "विशेषताका  प्रकार"

#: gio/gio-tool-set.c:95 gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "विशेषता"

#: gio/gio-tool-set.c:99 gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "स्थानको फाइल विशेषता सेट गर्नुहोस् ।"

#: gio/gio-tool-set.c:119 gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "स्थान निर्दिष्ट गरिएकोछैन"

#: gio/gio-tool-set.c:126 gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "निर्दिष्ट विशेषता छैन"

#: gio/gio-tool-set.c:143 gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "मान निर्दिष्ट नगरिएको"

#: gio/gio-tool-trash.c:36 gio/gio-tool-trash.c:34
msgid "Empty the trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"

#: gio/gio-tool-trash.c:37 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "फाइलहरू रद्दीटोकरीमा तिनीहरूको मौलिक स्थानसँग सूचीकृत गर्नुहोस्"

#: gio/gio-tool-trash.c:145 gio/gio-tool-trash.c:106
msgid "Unable to find original path"
msgstr "मौलिक मार्ग फेला पार्न असक्षम"

#: gio/gio-tool-trash.c:161 gio/gio-tool-trash.c:123
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "मौलिक स्थान पुन: सिर्जना गर्न अक्षम: "

#: gio/gio-tool-trash.c:174 gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "फाइललाई यसको मौलिक स्थानमा सार्न अक्षम: "

#: gio/gio-tool-tree.c:35 gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "साङ्केतिक लिङ्क, माउन्ट र सर्टकट पछ्याउनुहोस्"

#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "तत्व <%s> <%s भित्र अनुमति छैन>"

#: gio/glib-compile-resources.c:146 gio/glib-compile-resources.c:144
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "तत्व <%s> माथिल्लो स्तरमा अनुमति छैन"

#: gio/glib-compile-resources.c:247 gio/glib-compile-resources.c:245
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "कुनै पनि स्रोत डाइरेक्टरीमा \"%s\" पाउन असफल"

#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426 gio/glib-compile-resources.c:310
#: gio/glib-compile-resources.c:367 gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "%s पूर्व प्रक्रिया अनुरोध गरियो, तर %s सेट भएको छैन, र %s पथ होइन"

#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "पाठ <%s> भित्र देखा पर्दैन"

#: gio/glib-compile-resources.c:830 gio/glib-compile-schemas.c:2172
#: gio/glib-compile-resources.c:819
msgid "Show program version and exit"
msgstr "कार्यक्रम संस्करण देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्"

#: gio/glib-compile-resources.c:831 gio/glib-compile-resources.c:820
msgid "Name of the output file"
msgstr "निर्गत फाइलको नाम"

#: gio/glib-compile-resources.c:834 gio/glib-compile-resources.c:823
msgid "Generate source header"
msgstr "स्रोत हेडर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gio/glib-compile-resources.c:842 gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "सिर्जना गरिएको स्रोत सङ्केतका लागि प्रयोग गरिएको C पहिचायक नाम"

#: gio/glib-compile-resources.c:842
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "IDENTIFIER"

#: gio/glib-compile-schemas.c:95 gio/glib-compile-schemas.c:92
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "उपनाम कम्तिमा २ वर्णको हुनुपर्छ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:106 gio/glib-compile-schemas.c:103
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "सङ्ख्यात्मक मान अवैध छ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:114 gio/glib-compile-schemas.c:111
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:122 gio/glib-compile-schemas.c:119
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:161 gio/glib-compile-schemas.c:158
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s>  कम्तीमा एक <मान> हुनु पर्दछ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:317 gio/glib-compile-schemas.c:314
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> निर्दिष्ट दायरामा समावेश गरिएको छैन"

#: gio/glib-compile-schemas.c:329 gio/glib-compile-schemas.c:326
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> निर्दिष्ट गरिएको इन्युमरेट प्रकारको वैध सदस्य होइन"

#: gio/glib-compile-schemas.c:335 gio/glib-compile-schemas.c:332
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> ले निर्दिष्ट झण्डा प्रकारमा स्ट्रिङ समाविष्ट गर्दैन"

#: gio/glib-compile-schemas.c:341 gio/glib-compile-schemas.c:338
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<choices> मा नभएको <%s> मा समावेश "

#: gio/glib-compile-schemas.c:375 gio/glib-compile-schemas.c:372
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> कुञ्जि पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:410 gio/glib-compile-schemas.c:407
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range>निर्दिष्ट न्यूनतम अधिकतम भन्दा ठूलो छ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:435 gio/glib-compile-schemas.c:432
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "असमर्थित l10n कोटि: %s"

#: gio/glib-compile-schemas.c:503 gio/glib-compile-schemas.c:500
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> कुञ्जि पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:531 gio/glib-compile-schemas.c:528
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> पहिल्यै नै दिएको छ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:546 gio/glib-compile-schemas.c:543
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> बाट कम्तिमा एक <choice> समाविष्ट गर्नु पर्दछ। "

#: gio/glib-compile-schemas.c:560 gio/glib-compile-schemas.c:557
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases>यो कुञ्जीका लागि पहिल्यै निर्दिष्ट गरिएको छ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:597 gio/glib-compile-schemas.c:594
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:607 gio/glib-compile-schemas.c:604
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "उर्फ लक्ष्य \"%s\" इन्युमरेट प्रकारमा छैन"

#: gio/glib-compile-schemas.c:623 gio/glib-compile-schemas.c:620
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases>कम्तिमा एउटा समावेश गर्नुपर्छ<alias>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "खाली नाम अनुमति छैन"

#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "अवैध नाम \"%s\": अधिकतम लम्बाई १०२४ हो"

#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "\"सूची-को\" स्कीमामा कुञ्जीहरू थप्न सकिँदैन"

#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"\"type\", \"enum\" वा \"flags\" मध्ये एउटालाई विशेषताको रूपमा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ "
"<key>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> परिभाषित गरिएको छैन ।."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "अवैध जिभेरिएन्ट प्रकार स्ट्रिङ \"%s\""

#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "अधिलेखन गर्न <key name='%s' > छैन"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s' > सूची हो, विस्तार गर्दै <schema id='%s' > जुन सूची होइन"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "यदि दिइएको भए, पथ स्ल्याससँग सुरु र अन्त्य हुनुपर्दछ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> तत्व एउटा मात्र <%s> भित्र अनुमति दिइयो"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1626 gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "पाठ <%s> भित्र देखा पर्दैन"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "यो सम्पूर्ण फाइल उपेक्षा गरिएको छ ।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "यो फाइल उपेक्षा गर्दैछ ।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled फाइल कहाँ भण्डारण गर्ने"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2285 gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "स्किमा फाइल फेला परेन: केही पनि गरिरहेको छैन ।"

#: gio/glocalfile.c:573 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 gio/glocalfile.c:549
#: client/gdaemonfile.c:2235
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "%s अवैध फाइल नाम"

#: gio/glocalfile.c:1017 gio/glocalfile.c:982
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "%s का लागि फाइल प्रणाली सूचना प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"

#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1155 gio/glocalfile.c:1123
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "फाइल %s का लागि माउन्ट समाविष्ट फेला परेन"

#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1146
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "मूल निर्देशिका पुन: नामकरण गर्न सकिँदैन"

#: gio/glocalfile.c:1196 gio/glocalfile.c:1221 gio/glocalfile.c:1164
#: gio/glocalfile.c:1187
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "'%s' फाइल पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि: %s"

#: gio/glocalfile.c:1204 gio/glocalfile.c:1171 daemon/gvfsbackendsmb.c:1946
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "फाइल नाम फेर्न सकिँदैन, फाइलनाम पहिले नै अवस्थित छ"

#: gio/glocalfile.c:1421 gio/glocalfile.c:1432 gio/glocalfile.c:1352
#: gio/glocalfile.c:1363
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "%s फाइल खोल्दा त्रुटि: %s"

#: gio/glocalfile.c:2193 gio/glocalfile.c:2040
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "रद्दीटोकरी डाइरेक्ट्री सिर्जना गर्न असक्षम %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2214 gio/glocalfile.c:2061
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "रद्दीटोकरीमा माथिल्लो तहको डाइरेक्टरी फेला पार्न अक्षम %s"

#: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2069
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "प्रणाली आन्तरिक माउन्टमा रद्दीटोकरी समर्थित छैन"

#: gio/glocalfile.c:2308 gio/glocalfile.c:2336 gio/glocalfile.c:2155
#: gio/glocalfile.c:2183
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "रद्दीटोकरीमा %s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न वा फेला पार्न असक्षम %s"

#: gio/glocalfile.c:2433 gio/glocalfile.c:2229
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "%s का लागि रद्दीटोकरी सूचना फाइल सिर्जना गर्न असक्षम: %s"

#: gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2580 gio/glocalfile.c:2295
#: gio/glocalfile.c:2351
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "फाइल %s रद्दीटोकरीमा सार्न अक्षम: %s"

#: gio/glocalfile.c:2586 gio/glocalfile.c:2357
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "फाइललाई रद्दिटोकरीमा सार्न असक्षम: %s"

#: gio/glocalfile.c:2612 gio/glocalfile.c:2383
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "निर्देशिका %s सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"

#: gio/glocalfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2412
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "फाइल प्रणालीले सांकेतिक सम्बन्धलाई समर्थन गर्दैन"

#: gio/glocalfile.c:2687 gio/glocalfile.c:2722 gio/glocalfile.c:2779
#: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "%s फाइल सार्दा त्रुटि: %s"

#: gio/glocalfile.c:2710 daemon/gvfsbackendafp.c:489
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3561 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:5018
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2110
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "निर्देशिका माथि निर्देशिका सार्न सकिँदैन"

#: gio/glocalfile.c:2755 gio/glocalfile.c:2526 daemon/gvfsbackendsmb.c:2158
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:759 gio/glocalfileinfo.c:767
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "विशेषता मान शून्य-रहित हुनुपर्छ"

#: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 daemon/gvfsbackendsftp.c:2652
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1396 daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (अवैध सङ्केतन)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2294 daemon/gvfsbackendafp.c:1765
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1250 daemon/gvfsbackendsftp.c:5482
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षा गरिएको uint32)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2312 daemon/gvfsbackendsftp.c:5503
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1738
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षा गरिएको uint64)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2487 gio/glocalfileinfo.c:2372
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "सूची अनुक्रमणिका नेगेटिभ नभएको हुनुपर्दछ ।"

#: gio/glocalfileinfo.c:2506 gio/glocalfileinfo.c:2391
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "सिम्लिङ्क सेट गर्दा त्रुटि: फाइल सिम्लिङ्क होइन"

#: gio/glocalfileinfo.c:2598 gio/glocalfileinfo.c:2463
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "अतिरिक्त नानोसेकेन्ड %d ले यूनिक्स टाइमस्ट्याम्प %lld ऋणात्मक छन्"

#: gio/glocalfileinfo.c:2607 gio/glocalfileinfo.c:2472
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "अतिरिक्त नानोसेकेन्ड %d ले यूनिक्स टाइमस्ट्याम्प %lld  १ सेकेन्डसम्म पुग्छ"

#: gio/glocalfileinfo.c:2992 gio/glocalfileinfo.c:2726
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux प्रसङ्ग नल हुनै पर्छ"

#: gio/glocalfileinfo.c:2999 gio/glocalfileinfo.c:2733
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "यो प्रणालीमा SELinux सक्षम पारिएको छैन"

#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449 gio/glocalfileinputstream.c:194
#: gio/glocalfileoutputstream.c:353 gio/glocalfileoutputstream.c:447
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "फाइल बन्द गर्दा त्रुटि: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1247
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1239
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "फाइल '%s' खोल्ने क्रममा त्रुटि"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1228 gio/gsubprocess.c:233
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1220 gio/gsubprocess.c:229
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" फाइल खोल्दा त्रुटि: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:959 gio/glocalfileoutputstream.c:957
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1808
msgid "Target file is a directory"
msgstr "लक्ष्य फाइल निर्देशिका हो"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2976
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3966
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1090
msgid "The file was externally modified"
msgstr "फाइल लाई बाहिरी तरिकाले परिमार्जित गरियो"

#: gio/gmemoryinputstream.c:507 gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream काट्न सकिँदैन"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:557 gio/gmemoryoutputstream.c:568
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "स्मृति निर्गत स्ट्रिम रिसाइज गर्न सकिने छैन"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:573 gio/gmemoryoutputstream.c:584
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "स्मृति निर्गत प्रवाह रिसाइज गर्न असफल"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:652 gio/gmemoryoutputstream.c:663
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "लेखन प्रक्रिया गर्न आवश्यक स्मृतिको मात्रा उपलब्ध ठेगाना खाली स्थान भन्दा ठूलो छ"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:761 gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "खोलाको सुरु हुनुभन्दा पहिले अनुरोध गरिएको खोजी गर्नुहोस्"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:776 gio/gmemoryoutputstream.c:787
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "खोलाको अन्त्य पछि खोजी गर्न अनुरोध गरियो"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:404
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "माउन्टले \"अनमाउन्ट\" वा \"unmount_with_operation\" कार्यान्वयन गर्दैन"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:558 gio/gmount.c:553
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "माउन्टले \"अनमाउन्ट\" वा \"unmount_with_operation\" कार्यान्वयन गर्दैन"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:813 gio/gmount.c:808
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "माउन्टले सामाग्री प्रकार अनुमान कार्यान्वयन गर्दैन"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:900 gio/gmount.c:895
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "माउन्टले समक्रमित सामाग्री प्रकार अनुमान कार्यान्वयन गर्दैन"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
msgid "Network unreachable"
msgstr "सञ्जाल छैन"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
msgid "Host unreachable"
msgstr "होस्ट पहुँचयोग्य छैन"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:196 gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
msgid "Could not get network status: "
msgstr "सञ्जाल स्थिति प्राप्त गर्न सकेन: "

#: gio/gnetworkmonitornm.c:313 gio/gnetworkmonitornm.c:311
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "सञ्जाल प्रबन्धक चलिरहेको छैन"

#: gio/gnetworkmonitornm.c:324 gio/gnetworkmonitornm.c:322
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "सञ्जाल प्रबन्धक संस्करण अति पुरानो छ"

#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 gio/goutputstream.c:232
#: gio/goutputstream.c:775
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "निर्गत प्रवाहले लेखन कार्यन्वयन गर्दैन"

#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 gio/goutputstream.c:736
#: gio/goutputstream.c:1761
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "स्रोत प्रवाह पहिल्यै बन्द छ"

#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:436 gio/gthreadedresolver.c:457
#: gio/gthreadedresolver.c:1102 gio/gthreadedresolver.c:1126
#: gio/gthreadedresolver.c:1151 gio/gthreadedresolver.c:1166
#: gio/gresolver.c:401 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
#: gio/gthreadedresolver.c:780 gio/gthreadedresolver.c:804
#: gio/gthreadedresolver.c:829 gio/gthreadedresolver.c:844
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" हल गर्दा त्रुटि: %s"

#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 gio/gresolver.c:470
#: gio/gresolver.c:630
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s कार्यान्वयन भएको छैन"

#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 gio/gresolver.c:999
#: gio/gresolver.c:1051
msgid "Invalid domain"
msgstr "अबैध डोमेन"

#: gio/gresource.c:692 gio/gresourcefile.c:475 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:760 gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943
#: gio/gresource.c:983 gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179
#: gio/gresource.c:1253 gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476
#: gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "\"%s\" मा स्रोत अवस्थित छैन"

#: gio/gresource.c:915 gio/gresource.c:848
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "\"%s\" मा संसाधन विसङ्कुचन गर्न असफल भयो"

#: gio/gresourcefile.c:964 gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "आगत प्रवाहले खोजी कार्यान्वयन गर्दैन"

#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:500
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "एउटा elf FILE मा संसाधन समाविष्ट सेक्सन सूचीबद्ध गर्नुहोस्"

#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:506
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"संसाधन सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
"यदि सेक्सन दिइएको छ भने, यो खण्डमा संसाधन सूचीकृत गर्नुहोस्\n"
"यदि बाटो दिइएको छ भने, मिल्दो संसाधनको सूची मात्र"

#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:509
#: gio/gresource-tool.c:519
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "फाइल [मार्ग]"

#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
msgid "SECTION"
msgstr "खण्ड"

#: gio/gresource-tool.c:518 gio/gresource-tool.c:515
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"विस्तृत विवरण भएका संसाधन सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
"यदि सेक्सन दिइएको छ भने, यो खण्डमा संसाधन सूचीकृत गर्नुहोस्\n"
"यदि बाटो दिइएको छ भने, मिल्दो संसाधनको सूची मात्र\n"
"विवरणमा खण्ड, साइज र सङ्कुचन समावेश छ"

#: gio/gresource-tool.c:529 gio/gresource-tool.c:526
msgid "FILE PATH"
msgstr "फाइल मार्ग"

#: gio/gresource-tool.c:543 gio/gresource-tool.c:540
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
"  gresource [--section] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"आदेश:\n"
"  मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n"
"  सेक्सनहरू संसाधन सेक्सनहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
"  सूची संसाधन\n"
"  विवरण सहितको संसाधन सूचीकृत गर्नुहोस्\n"
"  संसाधन झिक्नुहोस्\n"
"\n"
"विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gresource help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:557 gio/gresource-tool.c:554
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gresource-tool.c:561
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr "  सेक्सन एउटा (वैकल्पिक) एल्फ सेक्सन नाम\n"

#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:727 gio/gresource-tool.c:565
#: gio/gsettings-tool.c:718
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr ""
"  COMMAND   व्याख्या गर्नका लागि (वैकल्पिक) आदेश\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:574 gio/gresource-tool.c:571
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr "  फाइल एउटा ईल्फ फाइल (बाइनरी वा साझा लाइब्रेरी)\n"

#: gio/gresource-tool.c:577 gio/gresource-tool.c:574
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""
"  फाइल एउटा ईल्फ फाइल (बाइनरी वा साझा लाइब्रेरी)\n"
"            वा कम्पाइल गरिएको संसाधन फाइल\n"

#: gio/gresource-tool.c:581 gio/gresource-tool.c:578
msgid "[PATH]"
msgstr "[बाटो]"

#: gio/gresource-tool.c:583 gio/gresource-tool.c:580
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr "  मार्ग एउटा (वैकल्पिक) संसाधन मार्ग (आंशिक हुन सक्छ)\n"

#: gio/gresource-tool.c:586 gio/gresource-tool.c:583
msgid "  PATH      A resource path\n"
msgstr "  PATH      संसाधन मार्ग\n"

#: gio/gsettings-tool.c:57 gio/gsettings-tool.c:55
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "स्किमा \"%s\" स्थानान्तरण योग्य छैन (बाटो निर्दिष्ट गरिएको छैन)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:78 gio/gsettings-tool.c:76
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "स्किमा \"%s\" स्थानान्तरण योग्य छ (मार्ग निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:92 gio/gsettings-tool.c:90
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ\n"

#: gio/gsettings-tool.c:98 gio/gsettings-tool.c:96
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "कागजात एउटा तत्व बाट सुरु हुनैपर्छ (जस्तै: <book>)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:108
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "मार्गले दुईवटा आसन्न स्ल्यास (//) समावेश गर्नु हुदैन\n"

#: gio/gsettings-tool.c:561 gio/gsettings-tool.c:553
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "उपलब्ध गराइएको मान वैध दायरा को बाहिर छ\n"

#: gio/gsettings-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:560
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "कुञ्जी लेखनयोग्य छैन\n"

#: gio/gsettings-tool.c:605 gio/gsettings-tool.c:596
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "स्थापना गरिएको (स्थानान्तरण गर्न नसकिने) स्किमाहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"

#: gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:608
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "स्किमामा कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"

#: gio/gsettings-tool.c:618 gio/gsettings-tool.c:624 gio/gsettings-tool.c:667
#: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:658
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"

#: gio/gsettings-tool.c:629 gio/gsettings-tool.c:620
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
"यदि स्किमा दिइएको छैन भने, सबै कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"

#: gio/gsettings-tool.c:631 gio/gsettings-tool.c:622
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"

#: gio/gsettings-tool.c:642 gio/gsettings-tool.c:633
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "कुञ्जीका लागि वैध मानहरूको दायरा क्वेरी गर्नुहोस्"

#: gio/gsettings-tool.c:672 gio/gsettings-tool.c:663
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "कुञ्जी लेखनयोग्य छ की छैन जाँच गर्नुहोस्"

#: gio/gsettings-tool.c:678 gio/gsettings-tool.c:669
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"परिवर्तनका लागि कुञ्जी मोनिटर गर्नुहोस् ।\n"
"यदि कुञ्जी निर्दिष्ट गरिएन भने, स्किमामा भएका सबै कुञ्जीहरू अनुगमन गर्नुहोस् ।\n"
"अनुगमन रोक्नका लागि ^C प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"

#: gio/gsettings-tool.c:693 gio/gsettings-tool.c:684
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  describe                  Queries the description of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
"  gsettings --संस्करण\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] आदेश [ARGS...]\n"
"\n"
"आदेश:\n"
"  मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n"
"  सूची-स्किमाहरू सूचीकृत गरिएको स्किमाहरू\n"
"  सूची स्थानान्तरण योग्य-स्कीमाहरू स्थानान्तरण गर्न सकिने सूची\n"
"  स्किमामा सूची कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
"  सूची-बच्चाको सूची स्किमा\n"
"  सूची-पुनरावृतिक रूपमा कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
"  दायरा क्वेरीहरू कुञ्जीको दायरा\n"
"  कुञ्जीको वर्णन क्वेरीवर्णन गर्नुहोस्\n"
"  कुञ्जीको मान प्राप्त गर्नुहोस्\n"
"  कुञ्जीको मान सेट गर्नुहोस्\n"
"  कुञ्जीको मान रिसेट गर्नुहोस् रिसेट गर्नुहोस्\n"
"  दिइएको स्किमामा सबै मानहरू पुनरावृतिक रूपमा रिसेट गर्नुहोस्\n"
"  कुञ्जी लेखनयोग्य भएमा लेखनयोग्य जाँच गर्नुहोस्\n"
"  परिवर्तनका लागि मोनिटर घडी\n"
"\n"
"विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gsettings help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:717 gio/gsettings-tool.c:708
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:723 gio/gsettings-tool.c:714
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr "  अतिरिक्त स्कीमाहरू खोजी गर्नका लागि एउटा डाइरेक्टरी स्किमाडाइरेक्टरी\n"

#: gio/gsettings-tool.c:731 gio/gsettings-tool.c:722
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"  स्किमाको नाम स्किमा\n"
"  बाटो बाटो, स्थानान्तरण योग्य स्किमाहरूका लागि\n"

#: gio/gsettings-tool.c:736 gio/gsettings-tool.c:727
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  KEY       स्किमा भित्रको (वैकल्पिक) कुञ्जी\n"

#: gio/gsettings-tool.c:740 gio/gsettings-tool.c:731
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
msgstr "  KEY       स्किमा भित्रको कुञ्जी\n"

#: gio/gsettings-tool.c:744 gio/gsettings-tool.c:735
msgid "  VALUE     The value to set\n"
msgstr "  VALUE     मान सेट गर्नुहोस्\n"

#: gio/gsettings-tool.c:799 gio/gsettings-tool.c:790
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "%s बाट स्किमाहरू लोड गर्न सकेन: %s\n"

#: gio/gsettings-tool.c:811 gio/gsettings-tool.c:802
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "स्किमाहरू स्थापना गरिएको छैन\n"

#: gio/gsettings-tool.c:955 gio/gsettings-tool.c:936
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "\"%s\" कुञ्जी छैन\n"

#: gio/gsocket.c:442 gio/gsocket.c:424
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "अवैध सकेट, सुरुआत गर्न असफल: %s"

#: gio/gsocket.c:450 gio/gsocket.c:432
msgid "Socket is already closed"
msgstr "सकेट पहिल्यै बन्द गरिएको छ"

#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737 gio/gsocket.c:611
#: gio/gsocket.c:675 gio/gsocket.c:682
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "सकेट सिर्जना गर्न अक्षम: %s"

#: gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:675
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट गरिएको थियो"

#: gio/gsocket.c:1243 gio/gsocket.c:1173
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "डेटाग्राम विहिन सकेटमा डेटाग्राम सञ्चालन प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"

#: gio/gsocket.c:1260 gio/gsocket.c:1190
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "टाइमआउट सेटसँग सकेटमा डेटाग्राम सञ्चालन प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"

#: gio/gsocket.c:2067 gio/gsocket.c:1997
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "स्थानीय ठेगाना प्राप्त गर्न सकेन: %s"

#: gio/gsocket.c:2113 gio/gsocket.c:2043
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "दूर ठेगाना प्राप्त गर्न सकेन: %s"

#: gio/gsocket.c:2179 gio/gsocket.c:2109
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "सुन्न सकिएन: %s"

#: gio/gsocket.c:2517 gio/gsocket.c:2391
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "स्रोत निर्दिष्ट मल्टिकास्टका लागि समर्थन छैन"

#: gio/gsocket.c:2664 gio/gsocket.c:2538
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "असमर्थित सकेट परिवार"

#: gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2563
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "स्रोत-निर्दिष्ट एउटा IPv4 ठेगाना होइन"

#: gio/gsocket.c:3158 gio/gsocket.c:3019
msgid "Connection in progress"
msgstr "जडान प्रगतिमा छ"

#: gio/gsocket.c:3209 gio/gsocket.c:3070
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "विचाराधिन त्रुटि प्राप्त गर्न असक्षम: %s "

#: gio/gsocket.c:3398 gio/gsocket.c:3259
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "डाटा प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"

#: gio/gsocket.c:3737 gio/gsocket.c:3456
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "डाटा पठाउदा त्रुटि: %s"

#: gio/gsocket.c:3924 gio/gsocket.c:3643
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "सकेट बन्द गर्न अक्षम: %s"

#: gio/gsocket.c:4698 gio/gsocket.c:4420
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "सकेट अवस्थाका लागि प्रतिक्षा गर्दै: %s"

#: gio/gsocket.c:5088 gio/gsocket.c:5104 gio/gsocket.c:5117 gio/gsocket.c:4810
#: gio/gsocket.c:4826 gio/gsocket.c:4839
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम: %s"

#: gio/gsocket.c:5134 gio/gsocket.c:5136 gio/gsocket.c:5283 gio/gsocket.c:5368
#: gio/gsocket.c:5546 gio/gsocket.c:5586 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:4856
#: gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:5005 gio/gsocket.c:5090 gio/gsocket.c:5268
#: gio/gsocket.c:5308 gio/gsocket.c:5310
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s"

#: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5032
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "सञ्झ्यालमा GSocketControlMessage समर्थित छैन"

#: gio/gsocket.c:6453 gio/gsocket.c:6173
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "यो OS का लागि g_socket_get_credentials कार्यान्वयन गरिएको छैन"

#: gio/gsocketclient.c:192 gio/gsocketclient.c:191
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "प्रोक्सी सर्भरमा जडान गर्न सकेन: %s "

#: gio/gsocketclient.c:206 gio/gsocketclient.c:205
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "%s मा जडान गर्न सकेन: "

#: gio/gsocketclient.c:208 gio/gsocketclient.c:207
msgid "Could not connect: "
msgstr "जडान गर्न सकेन: "

#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 gio/gsocketclient.c:1202
#: gio/gsocketclient.c:1793
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "TCP बाहेकका जडानमा प्रोक्सी समर्थित छैन ।"

#: gio/gsocketlistener.c:310 gio/gsocketlistener.c:276
msgid "Added socket is closed"
msgstr "थपिएको सकेट बन्द छ"

#: gio/gsocks4aproxy.c:120 gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 ले IPv6 ठेगाना \"%s\" समर्थन गर्दैन"

#: gio/gsocks4aproxy.c:138 gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकलका लागि प्रयोगकर्ता नाम धेरै लामो छ"

#: gio/gsocks4aproxy.c:155 gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकलका लागि होस्टनाम \"%s\" धेरै लामो छ"

#: gio/gsocks4aproxy.c:181 gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "सर्भर SOCKSv4 प्रोक्सी सर्भर होइन ।"

#: gio/gsocks4aproxy.c:188 gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "सर्भरबाट SOCKSv4 जडान अस्वीकार गरियो"

#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "सर्भर SOCKSv5 प्रोक्सी सर्भर होइन ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 gio/gsocks5proxy.c:167
#: gio/gsocks5proxy.c:184
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीलाई प्रमाणीकरण आवश्यक पर्दछ ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:193 gio/gsocks5proxy.c:191
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 प्रोक्सीलाई एउटा प्रमाणीकरण विधि आवश्यक पर्दछ जुन GLib द्वारा समर्थित छैन ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:227 gio/gsocks5proxy.c:220
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकलका लागि प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्ड धेरै लामो छ ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:260 gio/gsocks5proxy.c:250
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "गलत प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्डका कारणSOCKSv5 प्रमाणीकरण असफल भयो ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:315 gio/gsocks5proxy.c:300
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "होस्टनाम \"%s\" SOCKSv5 प्रोटोकलका लागि धेरै लामो छ"

#: gio/gsocks5proxy.c:380 gio/gsocks5proxy.c:362
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सी सर्भरले अज्ञात ठेगाना प्रकार प्रयोग गर्दछ ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:393 gio/gsocks5proxy.c:375
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "रूलसेटद्वारा SOCKSv5 जडानलाई अनुमति छैन ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:400 gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "SOCKSv5 सर्भर मार्फत पहुँच योग्य नभएको होस्ट ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:406 gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीसँग सञ्जाल पहुँचयोग्य छैन ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:412 gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सी सँग जडान अस्वीकृत भयो ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:418 gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीले \"जडान\" आदेश समर्थन गर्दैन ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:424 gio/gsocks5proxy.c:406
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीले प्रदान गरिएको ठेगाना प्रकार समर्थन गर्दैन ।"

#: gio/gtestdbus.c:640 glib/gspawn-win32.c:411 gio/gtestdbus.c:612
#: glib/gspawn-win32.c:314
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s)सँग कुराकानीका लागि पाइप सिर्जना गर्न असफल"

#: gio/gtestdbus.c:647 gio/gtestdbus.c:619
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "यो प्लेटफर्ममा पाइपहरू समर्थन गर्दैन"

#: gio/gthemedicon.c:593 gio/gthemedicon.c:595
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon सङ्केतनको संस्करण %d ह्यान्डल गर्न सकिँदैन"

#: gio/gthreadedresolver.c:438
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "वैध ठेगाना फेला परेन"

#: gio/gthreadedresolver.c:633 gio/gthreadedresolver.c:337
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" पुन: समाधान गर्दा त्रुटि: %s"

#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
#: gio/gthreadedresolver.c:856 gio/gthreadedresolver.c:878
#: gio/gthreadedresolver.c:932 gio/gthreadedresolver.c:979
#: gio/gthreadedresolver.c:1008 gio/gthreadedresolver.c:1020
#: gio/gthreadedresolver.c:550 gio/gthreadedresolver.c:572
#: gio/gthreadedresolver.c:610 gio/gthreadedresolver.c:657
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:698
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "%s रेकर्ड पद वर्णन गर्दा त्रुटि: विकृत DNS प्याकेट"

#: gio/gthreadedresolver.c:1088 gio/gthreadedresolver.c:1323
#: gio/gthreadedresolver.c:1419 gio/gthreadedresolver.c:766
#: gio/gthreadedresolver.c:1001 gio/gthreadedresolver.c:1111
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "\"%s\" हल गर्दा त्रुटि"

#: gio/gthreadedresolver.c:1102 gio/gthreadedresolver.c:1126
#: gio/gthreadedresolver.c:1151 gio/gthreadedresolver.c:1166
#: gio/gthreadedresolver.c:780 gio/gthreadedresolver.c:804
#: gio/gthreadedresolver.c:829 gio/gthreadedresolver.c:844
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "विकृत DNS प्याकेट"

#: gio/gtlscertificate.c:438 gio/gtlscertificate.c:478
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको निजी कुञ्जी फेला परेन"

#: gio/gtlscertificate.c:448 gio/gtlscertificate.c:488
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको निजी कुञ्जीको गुप्तलेखन उल्टाउन सकिँदैन"

#: gio/gtlscertificate.c:486 gio/gtlscertificate.c:526
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको प्रमाणपत्र फेला परेन"

#: gio/gtlscertificate.c:495 gio/gtlscertificate.c:535
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको प्रमाणपत्र पद वर्णन गर्न सकेन"

#: gio/gtlscertificate.c:758 gio/gtlscertificate.c:796
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "हालको TLS ब्याकइन्डले PKCS #12 समर्थन गर्दैन"

#: gio/gtlscertificate.c:975 gio/gtlscertificate.c:1013
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "यो GTlsBackend ले PKCS #11 प्रमाणपत्र सिर्जना गर्न समर्थन गर्दैन ।"

#: gio/gtlspassword.c:104 gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"तपाईँको पहुँच ताल्चा लगाउनु भन्दा पहिले सही तरिकाले पासवर्ड प्रविष्ट गर्ने यो अन्तिम मौका "
"हो ।"

#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:108 gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"प्रविष्ट गरिएका धेरै पासवर्डहरू गलत भएका छन्, र तपाईँको पहुँच थप असफलता पछि ताल्चा "
"लगाइएको हुनेछ ।"

#: gio/gtlspassword.c:110
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "प्रविष्ट गरिएको पासवर्ड गलत छ ।"

#: gio/gunixconnection.c:116 gio/gunixconnection.c:125
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "FD पठाउन समर्थन गर्दैन"

#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
#: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:596
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "१ नियन्त्रण सन्देश अपेक्षा गर्दै, %d प्राप्त भयो"
msgstr[1] "१ नियन्त्रण सन्देश अपेक्षा गर्दै, %d प्राप्त भयो"

#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
#: gio/gunixconnection.c:194 gio/gunixconnection.c:608
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "अनपेक्षित प्रकारको सहायक डेटा"

#: gio/gunixconnection.c:205 gio/gunixconnection.c:212
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "एउटा fd अपेक्षा गर्दै, तर %d प्राप्त गर्यो\n"
msgstr[1] "एउटा fd अपेक्षा गर्दै, तर %d प्राप्त गर्यो\n"

#: gio/gunixconnection.c:224 gio/gunixconnection.c:231
msgid "Received invalid fd"
msgstr "अवैध fd प्राप्त भयो"

#: gio/gunixconnection.c:547 gio/gunixconnection.c:553
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED सक्षम पार्दा त्रुटि: %s"

#: gio/gunixconnection.c:576 gio/gunixconnection.c:582
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "प्रमाणपत्र प्राप्त गर्नका लागि एकल बाइट पढ्ने अपेक्षा गर्दैछ तर शून्य बाइटहरू पढ्नुहोस्"

#: gio/gunixconnection.c:642 gio/gunixconnection.c:647
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED अक्षम गर्दा त्रुटि: %s"

#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
#: src/goaidentity/goalinuxnotificationstream.c:58
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "फाइल वर्णनकर्ता बन्द गर्दा त्रुटि: %s"

#: gio/gunixmounts.c:3518 gio/gunixmounts.c:3602 gio/gunixmounts.c:2809
#: gio/gunixmounts.c:2862
msgid "Filesystem root"
msgstr "मुल फाइल प्रणाली "

#: gio/gunixsocketaddress.c:245 gio/gunixsocketaddress.c:251
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "संक्षेप युनिक्स डोमेन सकेट ठेगाना यो प्रणालीमा समर्थन गर्दैन"

#: gio/gvolume.c:442 gio/gvolume.c:438
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "भोल्युमले निकाल्ने कार्य कार्यान्वयन गर्दैन"

#: gio/gwin32inputstream.c:184 gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "हेन्दलबाट पढ्दा त्रुटि: %s"

#: gio/gzlibcompressor.c:499 gio/gzlibdecompressor.c:348
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: %s"

#: gio/gzlibcompressor.c:512 gio/gzlibdecompressor.c:362
#: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 gio/gzlibcompressor.c:414
#: gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "बढी आगत आवश्यक"

#: gio/gzlibdecompressor.c:334 src/disks/gduxzdecompressor.c:122
#: gio/gzlibdecompressor.c:340 libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
#: libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "सम्पर्क डेटा अवैध छ"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Address to listen on"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "GTestDbus सँग कम्पाटका लागि, उपेक्षा गरियो"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "ठेगाना मुद्रण गर्नुहोस्"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "dbus सेवा चलाउनुहोस्"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "गलत तर्क\n"

#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: json-glib/json-glib-format.c:60 modules/audio_output/file.c:108
#: modules/stream_out/stats.c:40 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "निर्गत फाइल"

#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "भर्बोस सन्देश देखाउनुहोस्"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
msgid "Show all available information"
msgstr "सबै उपलब्ध जानकारी देखाउनुहोस्"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
msgid "No input files"
msgstr "आगत फाइल छैन"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
msgstr "\"%s\" पढ्न असफल भयो: %s"

#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "VERSION"
msgstr "संस्करण"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
#| msgid "NAME"
msgid "NAMESPACE"
msgstr "NAMESPACE"

#: glib/gbookmarkfile.c:835 glib/gbookmarkfile.c:915 glib/gbookmarkfile.c:925
#: glib/gbookmarkfile.c:1038 glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868
#: glib/gbookmarkfile.c:878 glib/gbookmarkfile.c:991
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "\"%s\" विशेषताको \"%s\" तत्व फेला परेन"

#: glib/gbookmarkfile.c:1680 glib/gbookmarkfile.c:1633
#, c-format
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
msgstr "पुस्तकचिनो फाइलमा अवैध मिति/समय '%s'"

#: glib/gbookmarkfile.c:2120 glib/gbookmarkfile.c:2037
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "URI \"%s\" का लागि पुस्तकचिनो पहिले नै अवस्थित छ"

#: glib/gbookmarkfile.c:3826 glib/gbookmarkfile.c:3743
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "\"%s\" यूआरआईसँग exec लाइन \"%s\" विस्तार गर्न असफल भयो"

#: glib/gconvert.c:377 glib/gconvert.c:468
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "रूपान्तरण आगतमा प्रतिनिधित्व गर्न नसकिने वर्ण"

#: glib/gconvert.c:404 glib/gutf8.c:962 glib/gutf8.c:1176 glib/gutf8.c:1314
#: glib/gutf8.c:1419 glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:886 glib/gutf8.c:1099
#: glib/gutf8.c:1236 glib/gutf8.c:1340
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "आगतको अन्त्यमा आंशिक क्यारेक्टर"

#: glib/gconvert.c:1613 glib/gconvert.c:1688
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI \"%s\" \"file\" योजना प्रयोग गर्ने एउटा निश्चित URI होइन"

#: glib/gconvert.c:1643 glib/gconvert.c:1715
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI “%s” अवैध"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:196 glib/gdatetime.c:226
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:199 glib/gdatetime.c:229
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:202 glib/gdatetime.c:232
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%I:%M:%S  %Z"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:205 glib/gdatetime.c:235
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p %Z"

#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:244 glib/gdatetime.c:274
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "जनवरी"

#: glib/gdatetime.c:246 glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "फेब्रुअरी"

#: glib/gdatetime.c:248 glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "मार्च"

#: glib/gdatetime.c:250 glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "अप्रेल"

#: glib/gdatetime.c:252 glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "मे"

#: glib/gdatetime.c:254 glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "जून"

#: glib/gdatetime.c:256 glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "जुलाई"

#: glib/gdatetime.c:258 glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "अगस्ट"

#: glib/gdatetime.c:260 glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "सेप्टेम्बर"

#: glib/gdatetime.c:262 glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "अक्टोबर"

#: glib/gdatetime.c:264 glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "नोभेम्बर"

#: glib/gdatetime.c:266 glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "डिसेम्बर"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:298 glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "जनवरी"

#: glib/gdatetime.c:300 glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "फेब्रुअरी"

#: glib/gdatetime.c:302 glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "मार्च"

#: glib/gdatetime.c:304 glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "अप्रेल"

#: glib/gdatetime.c:306 glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "मे"

#: glib/gdatetime.c:308 glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "जून"

#: glib/gdatetime.c:310 glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "जुलाई"

#: glib/gdatetime.c:312 glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "अगस्ट"

#: glib/gdatetime.c:314 glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "सेप्टेम्बर"

#: glib/gdatetime.c:316 glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "अक्टोबर"

#: glib/gdatetime.c:318 glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "नोभेम्बर"

#: glib/gdatetime.c:320 glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "डिसेम्बर"

#: glib/gdatetime.c:335 glib/gdatetime.c:365
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "सोमबार"

#: glib/gdatetime.c:337 glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "मङ्गलबार"

#: glib/gdatetime.c:339 glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधबार"

#: glib/gdatetime.c:341 glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "बिहिबार"

#: glib/gdatetime.c:343 glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रबार"

#: glib/gdatetime.c:345 glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "शनिबार"

#: glib/gdatetime.c:347 glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "आइतबार"

#: glib/gdatetime.c:362 glib/gdatetime.c:392
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "सोम"

#: glib/gdatetime.c:364 glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "मङ्गल"

#: glib/gdatetime.c:366 glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "बुध"

#: glib/gdatetime.c:368 glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "बिही"

#: glib/gdatetime.c:370 glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "शुक्र"

#: glib/gdatetime.c:372 glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "शनि"

#: glib/gdatetime.c:374 glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "आइत"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:438 glib/gdatetime.c:468
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "जनवरी"

#: glib/gdatetime.c:440 glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "फेब्रुअरी"

#: glib/gdatetime.c:442 glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "मार्च"

#: glib/gdatetime.c:444 glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "अप्रेल"

#: glib/gdatetime.c:446 glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "मे"

#: glib/gdatetime.c:448 glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "जून"

#: glib/gdatetime.c:450 glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "जुलाई"

#: glib/gdatetime.c:452 glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "अगस्ट"

#: glib/gdatetime.c:454 glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "सेप्टेम्बर"

#: glib/gdatetime.c:456 glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "अक्टोबर"

#: glib/gdatetime.c:458 glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "नोभेम्बर"

#: glib/gdatetime.c:460 glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "डिसेम्बर"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:525 glib/gdatetime.c:555
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "जनवरी"

#: glib/gdatetime.c:527 glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "फेब्रुअरी"

#: glib/gdatetime.c:529 glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "मार्च"

#: glib/gdatetime.c:531 glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "अप्रेल"

#: glib/gdatetime.c:533 glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "मे"

#: glib/gdatetime.c:535 glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "जून"

#: glib/gdatetime.c:537 glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "जुलाई"

#: glib/gdatetime.c:539 glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "अगस्ट"

#: glib/gdatetime.c:541 glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "सेप्टेम्बर"

#: glib/gdatetime.c:543 glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "अक्टोबर"

#: glib/gdatetime.c:545 glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "नोभेम्बर"

#: glib/gdatetime.c:547 glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "डिसेम्बर"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:589 glib/gdatetime.c:594
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "पूर्वाह्न"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:592 glib/gdatetime.c:597
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "अपराह्न"

#: glib/gdir.c:168 glib/gdir.c:156
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "निर्देशिका खोल्दा त्रुटि “%s”: %s"

#: glib/gfileutils.c:739 glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि “%s”: %s"

#: glib/gfileutils.c:775 glib/gfileutils.c:809
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "फाइल \"%s\" धेरै ठूलो छ"

#: glib/gfileutils.c:856
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" फाइलबाट पढ्न असफल भयो: %s"

#: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:944
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल"

#: glib/gfileutils.c:1051 glib/gfileutils.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "फाइल “%s” लाई “%s” मा पुन: नामकरण गर्न असफल:g_rename() असफल: %s"

#: glib/gfileutils.c:1784 glib/gfileutils.c:1716
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "टेम्प्लेट %s को #%s मा 'टेम्प्लेट:' लाइन समाविष्ट छैन"

#: glib/gfileutils.c:1797 glib/gfileutils.c:1729
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "\"%s\" टेम्प्लेट XXXXXX समावेश छैन"

#: glib/gfileutils.c:2391 glib/gfileutils.c:2420 glib/gfileutils.c:2289
#: glib/gfileutils.c:2318
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध \"%s\" पढ्न असफल भयो: %s"

#: glib/giochannel.c:1403 glib/giochannel.c:1405
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" बाट \"%s\" मा रूपान्तरणकर्ता खोल्न सकेन: %s"

#: glib/giochannel.c:1756 glib/giochannel.c:1758
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string मा परीक्षण पढाई गर्न सक्दैन"

#: glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:2061 glib/giochannel.c:2148
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "पढ्ने बफरमा छाडेको अरूपान्तरित डेटा"

#: glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1961 glib/giochannel.c:1886
#: glib/giochannel.c:1963
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "आंशिक-क्यारेक्टरमा माध्यम टुङ्गिन्छ"

#: glib/giochannel.c:1947 glib/giochannel.c:1949
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end मा परीक्षण पढाई गर्न सक्दैन"

#: glib/gkeyfile.c:803 glib/gkeyfile.c:794
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "खोजी डाइरेक्टरीहरूमा वैध कुञ्जी फाइल फेला पार्न सकेन ।"

#: glib/gkeyfile.c:1373 glib/gkeyfile.c:1346
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "अवैध समुह नाम : %s"

#: glib/gkeyfile.c:1398 glib/gkeyfile.c:1370
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "कुञ्जी फाइल एउटा समूहबाट सुरु हुँदैन"

#: glib/gkeyfile.c:1422
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "अवैध कुञ्जि नाम : %.*s"

#: glib/gkeyfile.c:4412 glib/gkeyfile.c:4324
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "कुञ्जी फाइलमा पङ्गतिको अन्त्यमा निकास क्यारेक्टर समावेश छ।"

#: glib/gkeyfile.c:4586 glib/gkeyfile.c:4491
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन"

#: glib/gkeyfile.c:4633 glib/gkeyfile.c:4538
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "मान \"%s\" लाई उत्प्लवान सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन।"

#: glib/gkeyfile.c:4672 glib/gkeyfile.c:4577
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "मान \"%s\" लाई बुलियनको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन।"

#: glib/gmarkup.c:354 glib/gmarkup.c:396 glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "पङ्क्ति %d वर्ण %d मा त्रुटि: "

#: glib/gmarkup.c:429 glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "%s अवैध नाम"

#: glib/gmarkup.c:445 glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "%s अवैध नाम: “%c”"

#: glib/gmarkup.c:569 glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "लाइन %d मा त्रुटि: %s"

#: glib/gmarkup.c:646 glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%-*s' पद वर्णन गर्न सकिएन, जुन एउटा क्यारेक्टर सन्दर्भ (उदाहरणका लागि; &#234) हुनु "
"पर्थ्यो - संभवत अङ्क ज्यादै ठूलो छ"

#: glib/gmarkup.c:1153 glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "कागजात एउटा तत्व बाट सुरु हुनैपर्छ (जस्तै: <book>)"

#: glib/gmarkup.c:1310 glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "तत्व \"%s\" मा निकै धेरै विशेषताहरू"

#: glib/gmarkup.c:1551 glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr "\"%s\" वर्णहरू \"</\" पछ्याउने वैध वर्ण होइन; \"%s\" तत्व नाम सुरु गर्न सक्दैन"

#: glib/gmarkup.c:1763 glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "कागजात खाली छ वा सेतो खाली स्थान मात्र राखिएको छ"

#: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830 glib/gmarkup.c:1821
#: glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"कागजात अनपेक्षित रूपले समाप्त भयो र तत्वहरू अझै खुला छन् — \"%s\" खोलिएको अन्तिम तत्व "
"थियो"

#: glib/gmarkup.c:1793 glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो, ट्याग <%s/> को अन्तमा बन्द कोण कोष्ठको अपेक्षा "
"गर्दछ।"

#: glib/gmarkup.c:1799 glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "तत्व नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"

#: glib/gmarkup.c:1805 glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "विशेषता नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"

#: glib/gmarkup.c:1810 glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "तत्व-खुल्ला ट्याग भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"

#: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"बिशेषता नाम पछ्याउन बराबर चिन्ह पछि कागजातपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो; गुण मान "
"होइन"

#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "गुण मान भित्र भएको बेला कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो"

#: glib/gmarkup.c:1850 glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "एउटा टिप्पणी वा प्रक्रिया निर्देशन भित्र कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो"

#: glib/goption.c:727 glib/goption.c:873
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[विकल्प…]"

#: glib/goption.c:851 glib/goption.c:989
msgid "Help Options:"
msgstr "मद्दत विकल्पहरू:"

#: glib/goption.c:852 glib/goption.c:990 src/cli/tracker-search.c:193
msgid "Show help options"
msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: glib/goption.c:858 glib/goption.c:996
msgid "Show all help options"
msgstr "सबै मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: glib/goption.c:921 glib/goption.c:1059
msgid "Application Options:"
msgstr "अनुप्रयोग विकल्पहरू:"

#: glib/goption.c:1322 glib/goption.c:1401 glib/goption.c:1460
#: glib/goption.c:1539
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"

#: glib/goption.c:1423 glib/goption.c:1536 glib/goption.c:1561
#: glib/goption.c:1674
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s का छुटेको तर्क"

#: glib/goption.c:2044 glib/goption.c:2184
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "अज्ञात विकल्प %s"

#: glib/gregex.c:561 glib/gregex.c:255
msgid "corrupted object"
msgstr "दूषित वस्तु"

#: glib/gregex.c:582 glib/gregex.c:286
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "पछिल्लो सन्दर्भ लान आंशिक मिलान शर्त समर्थित छैन"

#: glib/gregex.c:588 glib/gregex.c:295
msgid "recursion limit reached"
msgstr "पुनरावृत्ति सीमा पुग्यो"

#: glib/gregex.c:590 glib/gregex.c:299
msgid "bad offset"
msgstr "खराब अफसेट"

#: glib/gregex.c:646 glib/gregex.c:333
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "अपरिचित वर्ण \\ पछि"

#: glib/gregex.c:658 glib/gregex.c:342
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "वर्ण वर्ग को अन्त्य ] छुटेको छ"

#: glib/gregex.c:662 glib/gregex.c:345
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "वर्ण वर्गमा अवैध इस्केप अनुक्रम"

#: glib/gregex.c:666 glib/gregex.c:348
msgid "range out of order in character class"
msgstr "क्यारेक्टर वर्गमा क्रम बाहिर को दायरा"

#: glib/gregex.c:671 glib/gregex.c:351
msgid "nothing to repeat"
msgstr "दोहोर्याउनका लागि केही छैन"

#: glib/gregex.c:675 glib/gregex.c:358
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "अपरिचित वर्ण पछि (? वा (?-"

#: glib/gregex.c:683 glib/gregex.c:413
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX कोल्याटिङ तत्वहरू समर्थित छैनन्"

#: glib/gregex.c:689 glib/gregex.c:364
msgid "missing terminating )"
msgstr "अन्त्यको ) छुटेको छ"

#: glib/gregex.c:697 glib/gregex.c:370
msgid "missing ) after comment"
msgstr "टिप्पणी पछि ) हराइरहेको छ"

#: glib/gregex.c:713 glib/gregex.c:397
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "ससर्त समूहले दुई भन्दा बढी शाखा समाविष्ट गर्दछ"

#: glib/gregex.c:717 glib/gregex.c:400
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( पछि दाबी अपेक्षित"

#: glib/gregex.c:721 glib/gregex.c:478
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "एउटा क्रमाङ्कित सन्दर्भ शून्य हुनु हुदैन"

#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:439
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "उपपट्टिको नाममा छुटेको टर्मिनेटर"

#: glib/gregex.c:766 glib/gregex.c:468
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "परिभाषित समूहले एक भन्दा बढी शाखा समाविष्ट गर्दछ"

#: glib/gregex.c:789 glib/gregex.c:484
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*क्रिया) पहिचान गरिएको छैन"

#: glib/gregex.c:793 glib/gregex.c:487
msgid "number is too big"
msgstr "अङ्क निकै ठूलो"

#: glib/gregex.c:797 glib/gregex.c:490
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "(?& पछि उपबाँन्की नाम हराइरहेको छ"

#: glib/gregex.c:801 glib/gregex.c:499
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "उस्तै नम्बरको उपबाँन्कीहरूका लागि फरक नामहरू अनुमति दिइएको छैन"

#: glib/gregex.c:805 glib/gregex.c:502
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(* मार्क) तर्क हुनु पर्दछ"

#: glib/gregex.c:817 glib/gregex.c:511
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N एउटा वर्गमा समर्थित छैन"

#: glib/gregex.c:825 glib/gregex.c:961 glib/gregex.c:384
msgid "code overflow"
msgstr "सङ्केत अतिप्रवाह"

#: glib/gregex.c:829 glib/gregex.c:436
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (? पी"

#: glib/gregex.c:3194 gtksourceview/implregex.c:615
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "हेक्साडेसिमल अंक वा \"}\" अपेक्षित छ"

#: glib/gregex.c:3210 gtksourceview/implregex.c:631
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "हेक्साडेसिमल अङ्क अपेक्षित छ"

#: glib/gregex.c:3250 glib/gregex.c:2483 gtksourceview/implregex.c:671
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "प्रतीकात्मक सन्दर्भमा \"<\" छुटेको छ"

#: glib/gregex.c:3259 glib/gregex.c:2492 gtksourceview/implregex.c:680
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "अधूरो प्रतीकात्मक सन्दर्भ"

#: glib/gregex.c:3266 glib/gregex.c:2499 gtksourceview/implregex.c:687
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "शून्य लम्बाइको सांकेतिक सन्दर्भ"

#: glib/gregex.c:3277 glib/gregex.c:2510 gtksourceview/implregex.c:698
msgid "digit expected"
msgstr "अङ्क अपेक्षित"

#: glib/gregex.c:3295 glib/gregex.c:2528 gtksourceview/implregex.c:716
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "अवैध प्रतीकात्मक सन्दर्भ"

#: glib/gregex.c:3358 gtksourceview/implregex.c:779
msgid "stray final “\\”"
msgstr "“\\” अन्तिम हो"

#: glib/gregex.c:3362 glib/gregex.c:2595 gtksourceview/implregex.c:783
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "अज्ञात इस्केप अनुक्रम"

#: glib/gregex.c:3372 gtksourceview/implregex.c:793
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "पाठ \"%s\" वर्ण %lu मा प्रतिस्थापन पद वर्णन गर्दा त्रुटि: %s"

#: glib/gshell.c:174 glib/gshell.c:186
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "आदेश रेखामा वा अरू कवच-उद्धरण गरिएको पाठमा नमिलेको उद्धरण चिन्ह"

#: glib/gshell.c:587 glib/gshell.c:604 glib/gshell.c:611
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "पाठ खाली थियो (वा सेतो खाली स्थान मात्र समावेश थियो)"

#: glib/gspawn-posix.c:188 glib/gspawn.c:310
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्न असफल"

#: glib/gspawn-posix.c:378 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559
#: glib/gspawn.c:547
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() (%s) मा अनपेक्षित त्रुटि"

#: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407 glib/gspawn.c:1175
#: glib/gspawn-win32.c:1438
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "शाखा प्रक्रिया सङ्केत %ld सँग बाहिरियो"

#: glib/gspawn-posix.c:491 glib/gspawn.c:1183
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "शाखा प्रक्रिया %ld सङ्केतद्वारा मारियो"

#: glib/gspawn-posix.c:498 glib/gspawn.c:1190
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "शाखा प्रक्रिया %ld सङ्केतद्वारा रोकियो"

#: glib/gspawn-posix.c:505 glib/gspawn.c:1197
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "शाखा प्रक्रिया असामान्य तरिकाले अन्त्य भयो"

#: glib/gspawn-posix.c:984 glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:458
#: glib/gspawn.c:1890 glib/gspawn-win32.c:353 glib/gspawn-win32.c:361
#: src/spawn.cc:190
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s)बाट पढ्न असफल"

#: glib/gspawn-posix.c:1489 glib/gspawn.c:2370
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "(%s) फोर्क गर्न असफल"

#: glib/gspawn-posix.c:1687 glib/gspawn.c:2567
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) फोर्क गर्न असफल"

#: glib/gspawn-posix.c:1727 glib/gspawn.c:2607
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "शाखा पिड पाईप (%s) बाट प्रशस्त डेटाहरू पढ्न असफल"

#: glib/gspawn-win32.c:394 glib/gspawn-win32.c:297
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्न असफल भयो"

#: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618
#: glib/gspawn-win32.c:390 glib/gspawn-win32.c:395 glib/gspawn-win32.c:521
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"

#: glib/gspawn-win32.c:568 glib/gspawn-win32.c:471
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "अवैध कार्यक्रम नाम : %s"

#: glib/gspawn-win32.c:578 glib/gspawn-win32.c:918 glib/gspawn-win32.c:481
#: glib/gspawn-win32.c:807
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "आर्गुमेन्ट भेक्टरको %d मा अवैध स्ट्रीङ: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934 glib/gspawn-win32.c:492
#: glib/gspawn-win32.c:823
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "वातावरणमा अवैध स्ट्रीङ: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:914 glib/gspawn-win32.c:803
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "अवैध कार्य डाइरेक्टरी : %s"

#: glib/gspawn-win32.c:979 glib/gspawn-win32.c:868
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "मद्दत गर्ने कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्न असफल (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:1208 glib/gspawn-win32.c:1096
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्दा g_io_channel_win32_poll() अनपेक्षित त्रुटि"

#: glib/gstrfuncs.c:3378 glib/gstrfuncs.c:3480 glib/gstrfuncs.c:3351
#: glib/gstrfuncs.c:3453
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "खाली स्ट्रिङ सङ्ख्या होइन"

#: glib/gstrfuncs.c:3402 glib/gstrfuncs.c:3375
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "\"%s\" चिन्ह लगाइएको सङ्ख्या होइन"

#: glib/gstrfuncs.c:3506 glib/gstrfuncs.c:3479
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "\"%s\" चिन्ह रहित सङ्ख्या होइन"

#: glib/guri.c:309 glib/guri.c:315
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "URI मा अवैध %-सङ्केतन"

#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651 glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
#, c-format
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
msgstr "यूआरआईमा पोर्ट '%.*s' पद वर्णन गर्न सकेन"

#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
msgstr "'%s' यूआरआई एउटा निश्चित यूआरआई होइन"

#: glib/gutf8.c:909 glib/gutf8.c:832
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "स्मृति निर्धारण गर्न अक्षम"

#: glib/gutf8.c:1042 glib/gutf8.c:965
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ"

#: glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1153 glib/gutf8.c:1284 glib/gutf8.c:1293
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 glib/gutf8.c:1067 glib/gutf8.c:1076
#: glib/gutf8.c:1206 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1354 glib/gutf8.c:1451
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध अनुक्रम"

#: glib/gutf8.c:1444 glib/gutf8.c:1541 glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1462
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: glib/gutils.c:2873 src/disks/ui/create-partition-page.ui:104
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:141 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120
msgid "kB"
msgstr "केबी"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2877 src/disks/ui/create-partition-page.ui:106
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:143 src/disks/ui/resize-dialog.ui:122
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: glib/gutils.c:2879 src/disks/ui/create-partition-page.ui:107
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:144 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2881 src/disks/ui/create-partition-page.ui:108
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:145 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2883
msgid "EB"
msgstr "EB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#: glib/gutils.c:2887 src/disks/ui/create-partition-page.ui:109
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:146 src/disks/ui/resize-dialog.ui:125
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#: glib/gutils.c:2889 src/disks/ui/create-partition-page.ui:110
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:147 src/disks/ui/resize-dialog.ui:126
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2891 src/disks/ui/create-partition-page.ui:111
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:148 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#: glib/gutils.c:2893 src/disks/ui/create-partition-page.ui:112
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:149 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#: glib/gutils.c:2895 src/disks/ui/create-partition-page.ui:113
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:150 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#: glib/gutils.c:2897
msgid "EiB"
msgstr "EiB"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
#: glib/gutils.c:2901
msgid "kbit"
msgstr "kbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
#: glib/gutils.c:2903
msgid "Mbit"
msgstr "Mbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
#: glib/gutils.c:2905
msgid "Gbit"
msgstr "Gbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
#: glib/gutils.c:2907
msgid "Tbit"
msgstr "Tbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
#: glib/gutils.c:2909
msgid "Pbit"
msgstr "Pbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
#: glib/gutils.c:2911
msgid "Ebit"
msgstr "Ebit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
#: glib/gutils.c:2915
msgid "Kibit"
msgstr "Kibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
#: glib/gutils.c:2917
msgid "Mibit"
msgstr "Mibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
#: glib/gutils.c:2919
msgid "Gibit"
msgstr "Gibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
#: glib/gutils.c:2921
msgid "Tibit"
msgstr "Tibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
#: glib/gutils.c:2923
msgid "Pibit"
msgstr "Pibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
#: glib/gutils.c:2925
msgid "Eibit"
msgstr "Eibit"

#: glib/gutils.c:2963
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "%d बाइट पढ्नुहोस्"
msgstr[1] "बाइट"

#: glib/gutils.c:2967
#| msgid "%u bit"
#| msgid_plural "%u bits"
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "bits"

#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:2975
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:2980
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"

#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3016
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3022
#, c-format
#| msgid "%.1f kB"
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"

#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3067 glib/gutils.c:3011
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s विट"
msgstr[1] "%s विटहरू"

#: glib/gutils.c:3108 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 glib/gutils.c:2935
#: glib/gutils.c:3052
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u बाइट"
msgstr[1] "%u बाइट"

#: glib/gutils.c:3136 glib/gutils.c:3080
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: glib/gutils.c:3141 glib/gutils.c:3085
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: glib/gutils.c:3146 glib/gutils.c:3090
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#: gio/gapplication.c:500
msgid "GApplication options"
msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू"

#: gio/gdbusaddress.c:637
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — पोर्ट विशेषता छुटेको छ वा विकृत छ"

#: gio/gdbusaddress.c:651
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — noncefile विशेषता हराइरहेको छ वा विकृत छ"

#: gio/gdbusmessage.c:1323
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN सन्देश: REPLY_SERIAL हेडर फाँट हराइरहेको छ"

#: gio/gdbusmessage.c:1335
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "त्रुटि सन्देश: REPLY_SERIAL वा ERROR_NAME हेडर फाँट छुटेको छ"

#: gio/gdbusmessage.c:1348
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "सङ्केत सन्देश: बाटो, इन्टरफेस वा सदस्य हेडर फाँट हराइरहेको छ"

#: gio/gdbusmessage.c:1364
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"संकेत सन्देश: इन्टरफेस हेडर फिल्डले सुरक्षित मान org.freedesktop.DBus.Local प्रयोग "
"गरिरहेको छ"

#: gio/gio-tool-mount.c:73
msgid "Monitor events"
msgstr "घटनाहरू निगरानि गर्नुहोस्"

#: glib/gregex.c:264
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "ब्याकट्र्याकिङ सिमा पुग्यो"

#: glib/gregex.c:297
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "नयाँ पङ्क्ति झण्डाको अवैध संयोजन"

#: glib/gregex.c:301
msgid "short utf8"
msgstr "छोटो utf8"

#: glib/gregex.c:376
msgid "failed to get memory"
msgstr "स्मृति पाउन असफल"

#: glib/gregex.c:380
msgid ") without opening ("
msgstr ") बिना खुल्दैछ ("

#: glib/gregex.c:388
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (?<"

#: glib/gregex.c:419
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "अवैध अवस्था (?(0)"

#: glib/gregex.c:429
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "escapes \\L,\\l, \\N{name}, \\U, र \\u समर्थित छैन"

#: glib/gregex.c:493
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित"

#: glib/gregex.c:514
msgid "too many forward references"
msgstr "अति धेरै अगाडीको सन्दर्भ"

#: glib/gregex.c:520
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "\\u.... मा क्यारेक्टर मान अनुक्रम धेरै ठूलो छ"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2851
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2853
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2855
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2857
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2859
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2863
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2865
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2867
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2869
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2871
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2873
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2877
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2879
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2881
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2883
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2885
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2887
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2891
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2893
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2895
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2897
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2899
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2901
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"

#: ../src/tetrinet.c:229
msgid "Error connecting: "
msgstr "जडान गर्दा त्रुटि: "

#: ../glom.desktop.in.in.h:1
msgid "A user-friendly database environment."
msgstr "प्रयोगकर्ता अनुकूल डाटाबेस परिवेश ।"

#: ../glom.desktop.in.in.h:2 ../glom/glom.glade.h:145 ../glom/main.cc:161
msgid "Glom"
msgstr "ग्लोम"

#: ../glom/application.cc:144
msgid "(C) 2000-2005 Murray Cumming"
msgstr "(C) 2000-2005 मुर्रे कुमिङ"

#: ../glom/application.cc:144
msgid "A Database GUI"
msgstr "एउटा डाटावेस GUI"

#: ../glom/application.cc:252
msgid "Save As Example"
msgstr "उदाहरणको रूपमा बचत गर्नुहोस्"

#. "Tables" menu:
#: ../glom/application.cc:320
msgid "_Tables"
msgstr "तालिका"

#: ../glom/application.cc:330
msgid "_Edit Tables"
msgstr "तालिका सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../glom/application.cc:335
msgid "Add _Related Table"
msgstr "सम्बन्धित तालिका थप्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_ne.po (glom.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. "Reports" menu:
#: ../glom/application.cc:343 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403
msgid "_Reports"
msgstr "प्रतिवेदनहरू"

#: ../glom/application.cc:346
msgid "_Edit Reports"
msgstr "प्रतिवेदनहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#. "UserLevel" menu:
#: ../glom/application.cc:354
msgid "_User Level"
msgstr "प्रयोगकर्ता तह"

#: ../glom/application.cc:357 ../glom/application.cc:381
msgid "_Developer"
msgstr "विकासकर्ता"

#: ../glom/application.cc:361
msgid "_Operator"
msgstr "सञ्चालक"

#. "Mode" menu:
#: ../glom/application.cc:367
msgid "_Mode"
msgstr "मोड"

#. We remember this action, so that it can be explicitly activated later.
#: ../glom/application.cc:372
msgid "D_ata"
msgstr "डेटा"

#: ../glom/application.cc:385
msgid "_Database Preferences"
msgstr "डाटावेस प्राथमिकताहरू"

#: ../glom/application.cc:390
msgid "_Fields"
msgstr "फाँटहरू"

#: ../glom/application.cc:394
msgid "_Relationships Overview"
msgstr "सम्बन्ध सिंहावलोकन"

#: ../glom/application.cc:398
msgid "_Relationships for this Table"
msgstr "यो तालिकाका लागि सम्बन्ध"

#: ../glom/application.cc:402 panels/system/cc-system-panel.ui:42
msgid "_Users"
msgstr "प्रयोगकर्ता"

#: ../glom/application.cc:406
msgid "R_eports"
msgstr "प्रतिवेदनहरू"

#: ../glom/application.cc:410
msgid "Script _Library"
msgstr "स्क्रिप्ट लाइब्रेरी"

#: ../glom/application.cc:415
msgid "_Layout"
msgstr "सजावट"

#: ../glom/application.cc:419
msgid "_Test Translation"
msgstr "अनुवाद परीक्षण"

#: ../glom/application.cc:423
msgid "_Translations"
msgstr "अनुवाद"

#: ../glom/application.cc:572 ../glom/application.cc:577
msgid "Save Document"
msgstr "कागजात बचत गर्नुहोस्"

#. Warn the user:
#: ../glom/application.cc:678
msgid "Read-only File."
msgstr "पढ्ने मात्र फाइल ।"

#: ../glom/application.cc:678
msgid ""
"You may not overwrite the existing file, because you do not have sufficient "
"access rights."
msgstr ""
"तपाईँले अवस्थित फाइल अधिलेखन गर्न सक्नुहुन्न, किनभने तपाईँसँग पर्याप्त पहुँच अधिकारहरू छैन ।"

#. Warn the user:
#: ../glom/application.cc:692
msgid "Read-only Directory."
msgstr "पढ्ने मात्र डाइरेक्टरी ।"

#: ../glom/application.cc:692
msgid ""
"You may not create a file in this directory, because you do not have "
"sufficient access rights."
msgstr ""
"तपाईँले यो डाइरेक्टरीमा फाइल सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न, किनभने तपाईँसँग पर्याप्त पहुँच अधिकार "
"छैन ।"

#: ../glom/application.cc:709
msgid "Database Title missing"
msgstr "डाटाबेस शीर्षक हराइरहेको छ"

#: ../glom/application.cc:709
msgid "You must specify a title for the new database."
msgstr "तपाईँले नयाँ डाटाबेसका लागि शीर्षक निर्दिष्ट गर्नुपर्छ ।"

#: ../glom/application.cc:725 ../glom/libglom/connectionpool.cc:811
msgid "Directory Already Exists"
msgstr "डाइरेक्टरी पहिल्यै अवस्थित छ"

#: ../glom/application.cc:725 ../glom/libglom/connectionpool.cc:811
msgid ""
"There is an existing directory with the same name as the directory that "
"should be created for the new database files. You should specify a different "
"filename to use a new directory instead."
msgstr ""
"त्यहाँ नयाँ डाटाबेस फाइलका लागि सिर्जना गरिनुपर्ने डाइरेक्टरीको रूपमा एउटै नाम भएको एउटा "
"पुरानो डाइरेक्टरी छ । तपाईँले यसको सट्टामा नयाँ डाइरेक्टरी प्रयोग गर्न फरक फाइलनाम "
"निर्दिष्ट गर्नुपर्नेछ ।"

#: ../glom/application.cc:863
msgid "Creating From Example File"
msgstr "उदाहरण फाइलबाट सिर्जना गर्दै"

#: ../glom/application.cc:864
msgid ""
"To use this example file you must save an editable copy of the file. A new "
"database will also be created on the server."
msgstr ""
"यो उदाहरण फाइल प्रयोग गर्न तपाईँले फाइलको एउटा सम्पादकिय प्रतिलिपि बचत गर्नपर्दछ। "
"सर्भरमा एउटा नयाँ डाटावेस सिर्जना गरिनु पर्दछ।"

#: ../glom/application.cc:899
msgid "Opening Read-Only File."
msgstr "पढ्ने मात्र फाइल खोल्दै ।"

#: ../glom/application.cc:900
msgid ""
"This file is read only, so you will not be able to enter Developer mode to "
"make design changes."
msgstr ""
"यो फाइल पढ्ने मात्र हो, त्यसैले तपाईँ रूपरेखा परिवर्तन गर्न विकासकर्ता मोडमा प्रविष्ट गर्न "
"सक्नुहुने छैन।"

#: ../glom/application.cc:903
msgid "Continue without Developer Mode"
msgstr "विकासकर्ता मोड बिना जारी राख्नुहोस्"

#. The connection to the server is OK, but the database is not there yet.
#: ../glom/application.cc:981
msgid "Database Not Found On Server"
msgstr "सर्भरमा डाटावेस फेला परेन"

#: ../glom/application.cc:981
msgid ""
"The database could not be found on the server. Please consult your system "
"administrator."
msgstr "सर्भरमा डाटावेस फेलापार्न सकेन। कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासकसँग सम्पर्क राख्नुहोस् ।"

#: ../glom/application.cc:1157
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Open existing document</span>\n"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>पुरानो कागजात खोल्नुहोस्</span>\n"

#: ../glom/application.cc:1337
msgid "Help with the application"
msgstr "अनुप्रयोगसँग मद्दत"

#: ../glom/application.cc:1442
msgid "Creating Glom Database"
msgstr "ग्लोम डाटावेस सिर्जना गर्दै"

#: ../glom/application.cc:1442
msgid "Creating Glom database from example file."
msgstr "उदाहरण फाइलबाट ग्लोम डाटावेस सिर्जना गर्दैछ।"

#: ../glom/application.cc:1843
msgid "Save failed."
msgstr "बचत असफल भयो ।"

#: ../glom/application.cc:1843
msgid ""
"There was an error while saving the file. Your changes have not been saved."
msgstr "फाइल बचत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो। तपाईँको परिवर्तनहरू बचत गरिएको छैन।"

#: ../glom/base_db.cc:1501
msgid "Your find criteria did not match any records in the table."
msgstr "तपाईँको फेला पार्ने दायरा तालिकामा कुनै रेकर्डसँग मिलेन।"

#: ../glom/base_db.cc:1506
msgid "No Records Found"
msgstr "कुनै रेकर्डहरू फेला परेन"

#: ../glom/base_db.cc:1512
msgid "New Find"
msgstr "नयाँ फेला पार्ने"

#: ../glom/base_db.cc:2482
msgid "Value Is Not Unique"
msgstr "मान अद्धितिय छैन"

#: ../glom/base_db.cc:2482
msgid ""
"The field's value must be unique, but a record with this value already "
"exists."
msgstr "फाँटको मान अद्धितिय हुनुपर्दछ, तर यो मान संगको एउटा रेकर्ड पहिल्यै अवस्थित छ।"

#. Don't allow a relationship to be added twice.
#: ../glom/box_reports.cc:92
msgid "This report already exists. Please choose a different report name"
msgstr "यो प्रतिवेदन पहिल्यै अवस्थित छ। कृपया फरक प्रतिवेदन नाम छनौट गर्नुहोस्"

#: ../glom/box_reports.cc:216
msgid "Are you sure that you want to rename this report?"
msgstr "के तपाईँ पक्का पनि सो प्रतिवेदनको नाम फेर्न चाहनुहुन्छ ?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/box_reports.cc:217
msgid "Rename Report"
msgstr "पुन: नामकरण प्रतिवेदन"

#: ../glom/combobox_relationship.cc:268 ../glom/combobox_relationship.cc:272
msgid " Via: "
msgstr " मार्फत: "

#: ../glom/dialog_connection.cc:180
msgid "Not yet created."
msgstr "अझ सम्म सिर्जना गरिएको छैन।"

#: ../glom/dialog_database_preferences.cc:56
msgid "Next Value"
msgstr "अर्को मान"

#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:104
msgid "Username Is Empty"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम खाली छ"

#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:104
msgid "Please enter a login name for the new user."
msgstr "कृपया नयाँ प्रयोगकर्ताका लागि लगइन नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:109
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:50
msgid "Passwords Do Not Match"
msgstr "पासवर्ड मिलेन"

#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:109
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:50
msgid ""
"The entered password does not match the entered password confirmation. "
"Please try again."
msgstr ""
"प्रविष्ट गरिएको पासवर्ड प्रविष्ट गरिएको पासवर्ड स्वीकृतिसँग मेल खाएन । कृपया फेरि प्रयास "
"गर्नुहोस् ।"

#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:114
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:55
msgid "Password Is Empty"
msgstr "पासवर्ड खाली छ"

#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:114
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:55
msgid "Please enter a password for this user."
msgstr "कृपया यो प्रयोगकर्ताका लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../glom/filechooser_export.cc:30
msgid "Export To File."
msgstr "फाइलमा निर्यात गर्नुहोस् ।"

#: ../glom/filechooser_export.cc:32
msgid "Define Data _Format"
msgstr "डेटा ढाँचा परिभाषित गर्नुहोस्"

#. TODO: Obviously this document should have been deleted when the database-creation was cancelled.
#. Note that "canceled" is the correct US spelling.
#: ../glom/frame_glom.cc:487
msgid "No table"
msgstr "तालिका होइन"

#: ../glom/frame_glom.cc:487
msgid "This database has no tables yet."
msgstr "यो डाटाबेससँग अझसम्म टेबलहरू छैनन्।"

#: ../glom/frame_glom.cc:604
msgid "Developer mode not available."
msgstr "विकासकर्ता मोड उपलब्ध छैन।"

#: ../glom/frame_glom.cc:605
msgid ""
"Developer mode is not available. Check that you have sufficient database "
"access rights and that the glom file is not read-only."
msgstr ""
"विकासकर्ता मोड उपलब्ध छैन। तपाईँसँग यथेष्टमात्रामा डाटावेस पहुँच अधिकार छ र गोल्म फाइल "
"पढ्य मात्र होइन।"

#: ../glom/frame_glom.cc:611
msgid "Saving in New Document Format"
msgstr "नयाँ कागजात ढाँचामा बचत गर्दै"

#: ../glom/frame_glom.cc:612
msgid ""
"The document was created by an earlier version of the application. Making "
"changes to the document will mean that the document cannot be opened by some "
"earlier versions of the application."
msgstr ""
"कागजात अनुप्रयोगको एउटा पुरानो संस्करणमा सिर्जना गरिएको थियो । कागजातमा परिवर्तन "
"गर्नाले अनुप्रयोगको केही पुरानो संस्करण खोल्न सकिँदैन ।"

#: ../glom/frame_glom.cc:661
msgid "Export Not Allowed."
msgstr "निर्यात अनुमति छैन।"

#: ../glom/frame_glom.cc:661
msgid ""
"You do not have permission to view the data in this table, so you may not "
"export the data."
msgstr "तपाईँलाई तालिकामा डेटा हेर्न अनुमति छैन, त्यसैले तपाईँले डेटा निर्यात गर्न सक्नुहुन्न।"

#: ../glom/frame_glom.cc:687
msgid "Could Not Create File."
msgstr "फाइल सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../glom/frame_glom.cc:687
msgid "Glom could not create the specified file."
msgstr "गोल्मले निर्दिष्ट फाइल सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../glom/frame_glom.cc:933
msgid "Table Exists Already"
msgstr "तालिका पहिल्यै अवस्थित छ"

#: ../glom/frame_glom.cc:933
msgid ""
"A table with this name already exists in the database. Please choose a "
"different table name."
msgstr ""
"यो नामको तालिका डाटाबेसमा पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया भिन्न तालिका नाम रोज्नुहोस् ।"

#: ../glom/frame_glom.cc:937
msgid "Relationship Exists Already"
msgstr "सम्बन्ध पहिल्यै अवस्थित छ"

#: ../glom/frame_glom.cc:937
msgid ""
"A relationship with this name already exists for this table. Please choose a "
"different relationship name."
msgstr ""
"यो नामसँगको सम्बन्ध यो तालिकाको लागि पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया फरक सम्बन्ध नाम "
"रोज्नुहोस् ।"

#: ../glom/frame_glom.cc:941
msgid "More information needed"
msgstr "धेरै जानकारी आवश्यक"

#: ../glom/frame_glom.cc:941
msgid "You must specify a field, a table name, and a relationship name."
msgstr "तपाईँले फाँट, तालिका नाम, र सम्बन्ध नाम निर्दिष्ट गर्नुपर्नेछ ।"

#: ../glom/frame_glom.cc:995
msgid "Related Table Created"
msgstr "सम्बन्धित तालिका सिर्जना गरियो"

#: ../glom/frame_glom.cc:995
msgid "The new related table has been created."
msgstr "नयाँ सम्बन्धित तालिका सिर्जना गरिएको थियो ।"

#: ../glom/frame_glom.cc:1077 ../glom/utility_widgets/dialog_choose_id.cc:105
msgid "You have not entered any quick find criteria."
msgstr "तपाईँले कुनै शीघ्र फेला पर्ने मापदण्ड प्रविष्ट गर्नुभएको छैन ।"

#: ../glom/frame_glom.cc:1082 ../glom/mode_data/box_data.cc:141
#: ../glom/utility_widgets/dialog_choose_id.cc:109
msgid "No Find Criteria"
msgstr "फेला पार्ने मापदण्ड होइन"

#: ../glom/frame_glom.cc:1405
msgid "This feature is not yet available."
msgstr "यो विशेषता अझै उपलब्ध छैन ।"

#: ../glom/glom.glade.h:2
msgid "<b><span size=\"xx-large\">None selected</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"xx-large\">कुनै पनि चयन नगरिएको</span></b>"

#: ../glom/glom.glade.h:3
msgid "<b>Add Related Table</b>"
msgstr "<b>सम्बन्धित तालिका थप्नुहोस्</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:4
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>ठेगाना</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:5
msgid "<b>Available Parts</b>"
msgstr "<b>उपलब्ध भागहरू</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:6
msgid "<b>Choices</b>"
msgstr "<b>चयनहरू</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:7
msgid "<b>English</b>"
msgstr "<b>अंग्रेजि</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:8
msgid "<b>Field Definitions</b>"
msgstr "<b>क्षेत्रको परिभाषाहरू</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:9
msgid "<b>Field:</b>"
msgstr "<b>फाटँ:</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:10
msgid "<b>Fields</b>"
msgstr "<b>फाँटहरू</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:11
msgid "<b>Find Related Record</b>"
msgstr "<b>सम्बन्धित फाँटहरू फेला पार्नुहोस्</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:12
msgid "<b>Formatting</b>"
msgstr "<b>ढाँचाबद्ध गर्दै</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:13
msgid "<b>Group By</b>"
msgstr "<b>द्धारा समूह</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:16
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>छवि</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:17
msgid "<b>Navigation</b>"
msgstr "<b>नेभिगेसन</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:18
msgid "<b>Notebook Tabs</b>"
msgstr "<b>नोटबुक ट्याबहरू</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:19
msgid "<b>Numeric Formatting</b>"
msgstr "<b>अंकिय ढाँचाबद्ध</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:20
msgid "<b>Parts</b>"
msgstr "<b>भागहरू</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:21
msgid "<b>Recently Opened Files:</b>"
msgstr "<b>भर्खरै खोलिएको फाइल:</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:22
msgid "<b>Relationship:</b>"
msgstr "<b>सम्बन्ध:</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:23
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>सम्बन्धहरू</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:24
msgid "<b>Report name:</b>"
msgstr "<b>प्रतिवेदन नाम:</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:25
msgid "<b>Reports</b>"
msgstr "<b>प्रतिवेदनहरू</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:26
msgid "<b>Select Field</b>"
msgstr "<b>फाँट चयन गर्नुहोस्</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:27
msgid "<b>Select Relationship</b>"
msgstr "<b>सम्बन्ध चयन गर्नुहोस्</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:28
msgid "<b>Sort Fields</b>"
msgstr "<b>क्रमबद्ध फाँटहरू</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:29
msgid "<b>Source Language:</b>"
msgstr "<b>स्रोत भाषा:</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:30
msgid "<b>Summary Field</b>"
msgstr "<b>संक्षेप फाँट</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:31
msgid "<b>Table Name</b>"
msgstr "<b>तालिका नाम</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:32
msgid "<b>Table:</b>"
msgstr "<b>तालिका:</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:33
msgid "<b>Tables in database</b>"
msgstr "<b>डाटाबेसमा तालिकाहरू</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:34
msgid "<b>Tables</b>"
msgstr "<b>तालिकाहरू</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:35
msgid "<b>Target Language:</b>"
msgstr "<b>लक्षित भाषा:</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:36
msgid "<b>Text Formatting</b>"
msgstr "<b>पाठ ढाँचाबद्ध</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:37
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>पाठ</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:38
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>शीर्षक:</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:39 src/profile-preferences.ui:817
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>शीर्षक</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:40
msgid "<b>Translations</b>"
msgstr "<b>अनुवादहरू</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:41
msgid "<b>User Level:</b>"
msgstr "<b>प्रयोग गर्ने तह:</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:42
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>प्रयोगकर्ता</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:43
msgid "<b>Users</b>"
msgstr "<b>प्रयोगकर्ताहरू</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:44
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add Module</span>\n"
"\n"
"What name should this group have?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">मोड्युल थप्नुहोस्</span>\n"
"\n"
"यो समूहको के नाम हुनुपर्छ?"

#: ../glom/glom.glade.h:47
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add User To Group</span>\n"
"\n"
"Which user should be added to this group?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">समूहमा प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्</span>\n"
"\n"
"कुन चाहि प्रयोगकर्ता यस समूहमा थप्नु पर्छ ?"

#: ../glom/glom.glade.h:50
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Date</span>\n"
"\n"
"Please select a date to enter in this field."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">मिति छनौट गर्नुहोस्</span>\n"
"\n"
"कृपया यो फाँटमा प्रविष्ट गर्ने मिति चयन गर्नुहोस्।"

#: ../glom/glom.glade.h:53
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connect to Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">सर्भरमा जडान गर्नुहोस्</span>"

#: ../glom/glom.glade.h:54
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connection Failed</span>\n"
"\n"
"Glom could not connect to the database server. Maybe you entered an "
"incorrect user name or password, or maybe the postgres database server is "
"not running."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">जडान असफल भयो</span>\n"
"\n"
"ग्लोम डाटावेस सर्भरमा जडान हुन सकेन। सायद तपाईँले बेठीक प्रयोगकर्ताको नाम वा पासवर्ड "
"प्रविष्ट गर्नुभयो होला, सायद पोस्टग्रेस डाटावेस सर्भर सञ्चालन भईराखेको छैन।"

#: ../glom/glom.glade.h:57
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copy Translation</span>\n"
"\n"
"From what language would you like to copy the translations to use as the "
"start of the current translation?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">अनुवाद प्रतिलिपि बनाउनुहोस्</span>\n"
"\n"
"हालको अनुवादको सुरुको रूपमा प्रयोग गर्न कुन भाषाबाट तपाईँले अनुवाद प्रतिलिपि गर्न "
"चाहनुहुन्छ ?"

#: ../glom/glom.glade.h:60
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Create Group</span>\n"
"\n"
"What name should this group have?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">समूह सिर्जना गर्नुहोस्</span>\n"
"\n"
"यस समूहको के नाम हुनुपर्दछ ?"

#: ../glom/glom.glade.h:63
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Database creation failed</span>\n"
"\n"
"Glom could not create the new database. Maybe you do not have the necessary "
"access rights. Please contact your system administrator."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">डाटावेस सिर्जना गर्न असफल</span>\n"
"\n"
"ग्लोमले नयाँ डाटावेस सिर्जना गर्न सकेन। सायद तपाईँसँग आवश्यक प्रवेश अधिकार छैन होला। कृपया "
"तपाईँको प्रणाली प्रबन्धकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्।"

#: ../glom/glom.glade.h:66
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First User</span>\n"
"\n"
"Please enter the initial connection details for your new database. You may "
"add additional users later. Remember to keep this password secret because it "
"allows access to your data from other computers on the network."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">पहिलो प्रयोगकर्ता</span>\n"
"\n"
"कृपया तपाईँको नयाँ डाटाबेसका लागि सुरुको जडान विवरण प्रविष्ट गर्नुहोस् । तपाईँले पछि थप "
"प्रयोगकर्ताहरू थप्न सक्नुहुन्छ । यो पासवर्ड गोप्य राख्न सम्झनुहोस् किनभने यसले सञ्जालमा अन्य "
"कम्प्युटरबाट तपाईँको डेटामा पहुँच गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#: ../glom/glom.glade.h:69
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identify Original</span>\n"
"\n"
"The language of the original text is currently identified as:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">मौलिक पहिचान गर्नुहोस्</span>\n"
"\n"
"मौलिक पाठको भाषा हालैमा यस रूपमा पहिचान गरियो:"

#: ../glom/glom.glade.h:72
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Invalid format</span>\n"
"\n"
"The data in the field was not recognized. Please try to correct the data or "
"revert to the previous value. Here is an example of correctly-formatted data "
"for this field.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">अमान्य ढाँचा</span>\n"
"\n"
"फाँटमा भएको डेटा परिचित छैन। कृपया डेटा सच्याउने कोशिश गर्नुहोस् वा पहिलेको मानमा "
"उल्टाउनुहोस्। यहाँ यस फाँटका लागि ठीक तरिकाले प्रारूपित गरिएको डेटाको उदाहरण छ।\n"

#: ../glom/glom.glade.h:76
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open existing document, or create new "
"document</span>\n"
"\n"
"Would you like to open an existing document, to connect to an existing "
"database?\n"
"\n"
"Or would you like to create a new document, to design a new database?\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">खुल्ला अवस्थित कागजपत्र, वा नयाँ कागजपत्र "
"सिर्जना</span>\n"
"\n"
"के तपाईँ अवस्थित डाटावेसमा जोड्नका लागि, अवस्थित कागजपत्र खोल्न चाहनुहुन्छ ?\n"
"\n"
"वा के तपाईँ नयाँ डाटाबेस डिजाईन गर्न नयाँ कागजपत्र सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ?\n"

#: ../glom/glom.glade.h:82
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Test Translation</span>\n"
"\n"
"Choose a language to use temporarily to test the translations. These "
"translations are normally used automatically when the application is started "
"on a computer that uses the language.\n"
"\n"
"Note that the standard parts of the Glom user interface, such as menus and "
"dialog windows, will only be translated when you start Glom on a computer "
"that uses that language."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">अनुवाद परीक्षण गर्नुहोस्</span>\n"
"\n"
"अस्थायि रपमा अनुवाद परीक्षण गर्नका लागि एउटा भाषा छनौट गर्नुहोस्। कम्प्युटरमा अनुप्रयोग "
"सुरु गरेको बेलामा ति अनुवादहरू साधारणतया स्वचालित रूपमा प्रयोग गरिन्छन् जसले भाषा प्रयोग "
"गर्दछ।\n"
"\n"
"याद राख्नुहोस् गोल्म प्रयोगकर्ता इन्टरफेसको मानक भाग, जस्तै मेनु र संवाद सञ्झ्याल, तपाईँले "
"भाषा प्रयोग गर्ने कम्प्युटरमा गोल्म सुरु गर्नुभएको बेलामा मात्र अनुबाद हुन्छ।"

#: ../glom/glom.glade.h:87 ../glom/utility_widgets/layoutwidgetbase.cc:44
msgid "Add Button"
msgstr "बटन थप्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:88 ../glom/utility_widgets/layoutwidgetbase.cc:42
msgid "Add Notebook"
msgstr "नोटबुक थप्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:89
msgid "Add Related"
msgstr "सम्बन्धित थप्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:90
msgid "Add Related Table"
msgstr "सम्बन्धित तालिका थप्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:91 ../glom/utility_widgets/layoutwidgetbase.cc:45
msgid "Add Text"
msgstr "पाठ थप्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:93
msgid ""
"Add a button. Edit the button to define the script that will be run when the "
"button is clicked."
msgstr ""
"बटन थप्नुहोस् । बटन क्लिक गर्दा सञ्चालन हुने स्क्रिप्ट परिभाषित गर्न बटन सम्पादन गर्नुहोस् ।"

#: ../glom/glom.glade.h:94
msgid ""
"Add a group which can contain other layout items. Use this to group items "
"together, such as fields."
msgstr ""
"समूह थप्नुहोस् जसले अन्य सजावट वस्तुहरू समाविष्ट गर्न सक्छ । वस्तुहरू सँगै समूहबद्ध गर्न यो "
"प्रयोग गर्नुहोस्, जस्तै फाँट ।"

#: ../glom/glom.glade.h:95
msgid ""
"Add a layout item that shows the data from a field in the record, and allows "
"the user to edit that value."
msgstr ""
"सजावट वस्तु थप्नुहोस् जसले रेकर्डमा फाँटबाट डेटा देखाउँछ, र प्रयोगकर्तालाई त्यो मान सम्पादन "
"गर्न प्रयोगकर्तालाई अनुमति दिन्छ ।"

#: ../glom/glom.glade.h:96
msgid ""
"Add a related records portal. This is a list of records in a related table. "
"Remember to edit this layout item to specify the relationship to use, and "
"the  fields to show from the related table."
msgstr ""
"सम्बन्धित रेकर्डको पोर्टल थप्नुहोस् । सम्बन्धित तालिकामा यो रेकर्डको सूची हो । प्रयोग गर्न "
"सम्बन्ध निर्दिष्ट गर्न यो सजावट वस्तु सम्पादन गर्न, र सम्बन्धित तालिकाबाट फाँटहरू देखाउन "
"याद गर्नुहोस् ।"

#: ../glom/glom.glade.h:97
msgid ""
"Add a tabbed notebook. Each page of the notebook may contain several other "
"layout items, but only one page will be visible at one time."
msgstr ""
"ट्याब गरिएको नोटबुक थप्नुहोस् । नोटबुकको हरेक पृष्ठले विभिन्न अन्य सजावट वस्तुहरू समाविष्ट "
"गर्न सक्छ, तर एक समयमा एउटा मात्र पृष्ठ देख्न सकिनेछ ।"

#: ../glom/glom.glade.h:98
msgid ""
"Add an image to the layout, such as a logo. The image will be the same for "
"every record viewed. To show an image field from a record, to show different "
"images for each field, use the field layout item."
msgstr ""
"सजावटमा एउटा छवि थप्नुहोस्, जस्तै लोगो । हरेक हेरिएको रेकर्डका लागि छवि एउटै हुनेछ । "
"रेकर्डबाट एउटा छवि फाँट देखाउन, हरेक फाँटका लागि विभिन्न छविहरू देखाउन, फाँट सजावट वस्तु "
"प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: ../glom/glom.glade.h:99
msgid ""
"Add text to a layout, such as an explanation or a warning. The text will be "
"the same for every record viewed."
msgstr ""
"सजावटमा पाठ थप्नुहोस्, जस्तै एउटा व्याख्या वा चेतावनी । हरेक हेरिएको रेकर्डका लागि पाठ "
"एउटै हुनेछ ।"

#: ../glom/glom.glade.h:100
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:52
msgid "Allow Editing"
msgstr "सम्पादनलाई अनुमति दिनुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:101
msgid "Also show"
msgstr "यो पनि देखाउनुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:102
msgid "Auto-increment"
msgstr "स्वत:वृद्धि"

#: ../glom/glom.glade.h:103
msgid "Auto-increment values"
msgstr "स्वत:वृद्धि मानहरू"

#: ../glom/glom.glade.h:104
msgid "Automatic:"
msgstr "स्वचालित:"

#: ../glom/glom.glade.h:105
msgid "Border Width (ems)"
msgstr "किनारा चौडाइ (ems)"

#: ../glom/glom.glade.h:106
msgid "Button Script"
msgstr "बटन स्क्रिप्ट"

#: ../glom/glom.glade.h:109
msgid "Calculate Value"
msgstr "मान गणना गर्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:111
msgid "Choices From Related Records"
msgstr "सम्बन्धित रेकर्डहरूबाट छनौटहरू"

#: ../glom/glom.glade.h:112
msgid "Choose Date"
msgstr "मिति छनौट गर्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:113
msgid "Choose User"
msgstr "प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:114
msgid ""
"Clicking the row button takes the user to the table specified by this "
"relationship:"
msgstr ""
"पङ्क्ति बटन क्लिक गर्नाले यो सम्बन्धमा निर्दिष्ट गरेको तालिकामा प्रयोगकर्तालाई लिन्छ:"

#: ../glom/glom.glade.h:116
msgid "Copy From Existing Translation"
msgstr "अवस्थित अनुवादबाट प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:119
msgid "Create Group"
msgstr "समूह सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:120
msgid "Currency Symbol"
msgstr "मुद्रा चिन्ह"

#: ../glom/glom.glade.h:121
msgid "Custom Choice List"
msgstr "अनुकूल छनौट सूची"

#: ../glom/glom.glade.h:124
msgid "Database Preferences"
msgstr "डाटावेस प्राथमिकताहरू"

#: ../glom/glom.glade.h:125
msgid "Decimal Places"
msgstr "बिन्दु ठाउँहरू"

#: ../glom/glom.glade.h:127
msgid "Details Layout"
msgstr "विस्तृत ढाचा"

#: ../glom/glom.glade.h:131
msgid "Export Format"
msgstr "ढाँचा निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:133
msgid "Field Calculation"
msgstr "फाँट गणना"

#: ../glom/glom.glade.h:134
msgid "Field Definition"
msgstr "फाँटको परिभाषा"

#: ../glom/glom.glade.h:135 ../glom/mode_design/dialog_fields.cc:36
msgid "Field Definitions"
msgstr "फाँटको परिभाषाहरू"

#: ../glom/glom.glade.h:136
msgid "Field Layout"
msgstr "फाँट सजावट"

#: ../glom/glom.glade.h:137
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:70
msgid "Field Summary"
msgstr "फाँट संक्षेप"

#: ../glom/glom.glade.h:138
msgid "Field:"
msgstr "फाँट:"

#: ../glom/glom.glade.h:139
msgid "Find All"
msgstr "सबै फेला पार्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:140
msgid "Find Related Record"
msgstr "सम्बन्धित रेकर्ड फेला पार्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:143
msgid "Found:"
msgstr "फेला पर्यो:"

#: ../glom/glom.glade.h:144
msgid "From Field:"
msgstr "फाँटबाट:"

#: ../glom/glom.glade.h:147
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_groupby.cc:102
msgid "Group By"
msgstr "यसद्धारा समूहबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:148
msgid "Group By - Secondary Fields"
msgstr "यसद्धारा समूह - गौण फाँटहरू"

#: ../glom/glom.glade.h:149
msgid "Group By - Sort Fields"
msgstr "यसद्धारा समूह - क्रमबद्ध फाँटहरू"

#: ../glom/glom.glade.h:153
msgid "Height (lines)"
msgstr "उचाइ (रेखा)"

#: ../glom/glom.glade.h:154
msgid "Identify Original"
msgstr "मौलिक पहिचान गर्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:155
msgid "Identify Source"
msgstr "स्रोत पहिचान गर्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:156
msgid ""
"If the text is not actually in this language, please choose the correct "
"language."
msgstr "यदि सो भाषामा पाठ छैन भने, कृपया सहि भाषा छनौट गर्नुहोस्।"

#: ../glom/glom.glade.h:157
msgid ""
"If this is not selected then a thousands separator will not be used, even if "
"your locale would normally use one. If it is selected then a thousands "
"separator will be used only if your locale normally uses one."
msgstr ""
"यदि यो चयन भएन भने हजारौ विभाजक प्रयोग हुँदैन, तपाईँको स्थानीयताले प्रयोग गरेतापनि। "
"यदि यसलाई छानियो भने हजारौ विभाजक प्रयोग गरिन्छ, यदि तपाईँको स्थानीयताले प्रयोग "
"गर्यो भने मात्र।"

#: ../glom/glom.glade.h:158
msgid ""
"If this is selected then the field value will be shown in a multi-line box "
"with a scrollbar."
msgstr "यदि यो चयन भयो भने यो फाँट मान स्क्रोलसँग बहुँविध रेखा बाकसमा देखिनेछ ।"

#: ../glom/glom.glade.h:163
msgid "Lookup value when a field changes."
msgstr "फाँट परिवर्तन भएको बेलामा मान हेर्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:167
msgid "Multi-line"
msgstr "बहुँविध रेखा"

#: ../glom/glom.glade.h:169
msgid "Name of new related table:"
msgstr "नयाँ सम्बन्धित तालिकाको नाम:"

#: ../glom/glom.glade.h:170
msgid "Name of new relationship:"
msgstr "नयाँ सम्बन्धको नाम:"

#: ../glom/glom.glade.h:171
msgid "New From Example"
msgstr "उदाहरणबाट नयाँ"

#: ../glom/glom.glade.h:172
msgid "No Choices"
msgstr "छनौट छैन"

#: ../glom/glom.glade.h:173 ../glom/mode_design/dialog_design.cc:54
msgid "None selected"
msgstr "कुनै पनि चयन गरिएको छैन"

#: ../glom/glom.glade.h:174 ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:931
msgid "Notebook Tabs"
msgstr "नोटबुक ट्याबहरू"

#: ../glom/glom.glade.h:175
msgid "Organisation"
msgstr "संगठन"

#: ../glom/glom.glade.h:177
msgid "Please enter the connection details for your database server."
msgstr "कृपया तपाईँको डाटाबेस सर्भरका लागि जडान विवरणहरू प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../glom/glom.glade.h:178
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
msgid "Primary Key"
msgstr "प्राथमिक कुञ्जी"

#: ../glom/glom.glade.h:179 ../glom/libglom/spawn_with_feedback.cc:149
msgid "Processing"
msgstr "प्रोसेसिङ"

#: ../glom/glom.glade.h:180
msgid "Quick Find"
msgstr "शीघ्र फेला पार्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:181
msgid "Records: "
msgstr "रेकर्ड: "

#: ../glom/glom.glade.h:183
msgid "Relationships Overview"
msgstr "सम्बन्ध सिंहावलोकन"

#: ../glom/glom.glade.h:184
msgid ""
"Remove the item from the layout. If you remove a field layout item, it will "
"not remove the field from the table itself. It just will not be seen on the "
"layout."
msgstr ""
"सजावटबाट वस्तु हटाउनुहोस् । यदि तपाईँले फाँट सजावट वस्तु हटाउनुभयो भने, यसले आफै "
"तालिकाबाट फाँट हटाउने छैन । यो मात्र सजावटमा देखिने छैन ।"

#: ../glom/glom.glade.h:185
msgid "Report Layout"
msgstr "प्रतिवेदन सजावट"

#: ../glom/glom.glade.h:187
msgid "Restrict data to these choices"
msgstr "ति छनौटहरूमा डेटा कडा गर्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:189
msgid "Script name:"
msgstr "स्क्रिप्ट नाम:"

#: ../glom/glom.glade.h:190
msgid "Secondary Fields:"
msgstr "गौण फाँटहरू:"

#: ../glom/glom.glade.h:192
msgid "Select Field"
msgstr "फाँट चयन गर्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:193
msgid "Select Relationship"
msgstr "सम्बन्ध चयन गर्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:194
msgid "Show Related Relationships"
msgstr "सम्बन्धित सम्बन्ध देखाउनुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:195
msgid "Show Table Title"
msgstr "तालिका शीर्षक देखाउनुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:196
msgid "Show child relationships"
msgstr "शाखा सम्बन्ध देखाउनुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:197
msgid "Show hidden tables"
msgstr "लुकेका तालिकाहरू देखाउनुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:198
msgid "Sort Fields:"
msgstr "फाँटहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्:"

#: ../glom/glom.glade.h:199
msgid ""
"Start a translation for this target locale by copying the strings from "
"another target locale."
msgstr ""
"अन्य लक्षित लोकेलबाट स्ट्रिङहरू प्रतिलिपि गर्दै सो लक्षित लोकेलका लागि एउटा अनुवाद सुरु "
"गर्नुहोस्।"

#: ../glom/glom.glade.h:200
msgid "State/County"
msgstr "राज्य/देश"

#: ../glom/glom.glade.h:202
msgid "Street (Line 2)"
msgstr "गल्ली (लाइन २)"

#: ../glom/glom.glade.h:203
msgid "Summary Type:"
msgstr "सारांश प्रकार:"

#: ../glom/glom.glade.h:204 ../glom/libglom/document/document_glom.cc:381
msgid "System Name"
msgstr "प्रणाली नाम"

#: ../glom/glom.glade.h:205
msgid "Table:"
msgstr "तालिका:"

#: ../glom/glom.glade.h:206
msgid "Table: "
msgstr "तालिका: "

#: ../glom/glom.glade.h:208
msgid "Test Translation"
msgstr "परीक्षण अनुवाद"

#: ../glom/glom.glade.h:209
msgid "Text Object"
msgstr "पाठ वस्तु"

#: ../glom/glom.glade.h:210
msgid ""
"The field value will be the return value of the python function, which you "
"implement here."
msgstr "क्षेत्र मान पाइथोन कार्यको फिर्ता आएका मान हुँनेछ, जुन तपाईँले यहाँ राख्नु भएको छ।"

#: ../glom/glom.glade.h:211
msgid ""
"These modules will be available to your button scripts and field "
"calculations via the python import keyword."
msgstr ""
"यी मोड्युलहरू पाइथोन आयात शब्दकुञ्जी मार्फत तपाईँको बटन स्क्रिप्ट र फाँट गणनामा उपलब्ध "
"हुनेछ ।"

#: ../glom/glom.glade.h:212
msgid ""
"This will add a new table and add a relationship that refers to the new  "
"table, as a convenient alternative to doing this in separate steps.\n"
"\n"
"If a suitable related table already exists then you should instead cancel "
"and just add a relationship."
msgstr ""
"यसले नयाँ तालिका थप्नेछ र नयाँ तालिकासँग सन्दर्भ गर्ने सम्बन्ध थप्नेछ, सुविधाको लागि यसलाई "
"छुट्टै चरणमा गरिन्छ ।\n"
"\n"
"यदि उपयुक्त सम्बन्धित तालिका पहिल्यै अवस्थित छ भने तपाईँले यो रद्द गरेर मात्र सम्बन्ध "
"थप्नुपर्नेछ ।"

#: ../glom/glom.glade.h:216
msgid "Town"
msgstr "सहर"

#: ../glom/glom.glade.h:218
msgid "Triggered by:"
msgstr "द्धारा ट्रिगर गरिएको:"

#: ../glom/glom.glade.h:221
msgid "Use 1000s separator"
msgstr "१०००एस विभाजक प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:222
msgid "Use custom formatting"
msgstr "अनुकूल ढाँचाबद्ध गर्ने प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:223
msgid "Use custom title"
msgstr "अनुकूल शीर्षक प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:224
msgid "Use default field title: "
msgstr "पूर्वनिर्धारित फाँट शीर्षक प्रयोग गर्नुहोस्: "

#: ../glom/glom.glade.h:225
msgid "Use default formatting"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचाबद्ध गर्ने प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../glom/glom.glade.h:227
msgid "User Entry"
msgstr "प्रयोगकर्ता प्रविष्टि"

#: ../glom/glom.glade.h:230
msgid ""
"When the button is clicked it will run the python function which you "
"implement here."
msgstr ""
"तपाईँले यहाँ कार्यान्वयन गर्नुभएकोले बटनलाई क्लिक गरिए पछि यसले पाइथोन प्रकार्य चलाउन "
"सक्छ।"

#: ../glom/glom.glade.h:231
msgid ""
"When this is selected you will see extra relationships in the Table list, "
"allowing you to choose fields from relationships in related tables, instead "
"of just regular fields from those related tables."
msgstr ""
"यो चयन गरिए पछि तपाईँले तालिका सूचीमा तपाईँले अतिरिक्त सम्बन्ध हेर्न सक्नुहुन्छ, सम्बन्धित "
"तालिकाहरूमा सम्बन्धबाट तपाईँलाई फाँटहरू छनौट गर्न अनुमति दिदै, ति सम्बन्धित तालिकाहरूबाट "
"नियमित फाँठहरूको सट्टामा।"

#: ../glom/glom.glade.h:234
msgid "_Host"
msgstr "होस्ट"

#: ../glom/glom.glade.h:237
msgid "example data format"
msgstr "उदाहरण डेटा ढाँचा"

#: ../glom/glom.glade.h:238
msgid "field name"
msgstr "फाँट नाम"

#: ../glom/glom.glade.h:241
msgid "table name"
msgstr "तालिकाको नाम"

#: ../glom/glom.glade.h:242
msgid "table_name"
msgstr "तालिकाको नाम"

#: ../glom/glom.glade.h:243
msgid "the title"
msgstr "शीर्षक"

#. For postgres 8.1, this is "postmaster is running".
#. For postgres 8.2, this is "server is running".
#. This is a big hack that we should avoid. murrayc.
#.
#. pg_ctl actually seems to return a 0 result code for "is running" and a 1 for not running, at least with Postgres 8.2,
#. so maybe we can avoid this in future.
#. Please do test it with your postgres version, using "echo $?" to see the result code of the last command.
#. TODO: This is not a stable API. Also, watch out for localisation.
#. The first command does not return, but the second command can check whether it succeeded:
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:732
msgid "Starting Database Server"
msgstr "डाटाबेस सर्भर सुरुआत गर्दै"

#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:774
msgid "Stopping Database Server"
msgstr "डाटाबेस सर्भर रोक्दै"

#. I've seen it fail when running under valgrind, and there are reports of failures in bug #420962.
#. Maybe it will help to try again:
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:781
msgid "Stopping Database Server (retrying)"
msgstr "डाटाबेस सर्भर रोक्दै (पुन: प्राप्त गर्दै)"

#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:831
msgid "Could Not Create Directory"
msgstr "डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:831
msgid ""
"There was an error when attempting to create the directory for the new "
"database files."
msgstr ""
"त्यहाँ नयाँ डाटाबेस फाइलहरूका लागि डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि थियो ।"

#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:844
msgid "Could Not Create Configuration Directory"
msgstr "कन्फिगरेसन डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:844
msgid ""
"There was an error when attempting to create the configuration directory for "
"the new database files."
msgstr ""
"त्यहाँ नयाँ डाटाबेस फाइलहरूका लागि कन्फिगरेसन डाइरेक्टरी सिर्जना गर्ने प्रयास गर्दा एउटा "
"त्रुटि थियो ।"

#. Note that --pwfile takes the password from the first line of a file. It's an alternative to supplying it when prompted on stdin.
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:879
msgid "Creating Database Data"
msgstr "डाटाबेस डेटा सिर्जना गर्दै"

#. Show message to the user about the broken installation:
#. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to mention that in the dialog:
#. Show message to the user about the broken installation:
#. The Postgres provider was not found, so warn the user:
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1030
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1043
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1110
msgid "Incomplete Glom Installation"
msgstr "अपूर्ण ग्लोम स्थापना"

#. use_markup
#. modal
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1031
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
"databases.\n"
"\n"
"You may now install PostgreSQL to complete the Glom installation."
msgstr ""
"ग्लोमको तपाईँको स्थापना पूरा छैन, किनभने PostgreSQL तपाईँको प्रणालीमा उपलब्ध छैन । "
"PostgreSQL ग्लोम डाटाबेसको सेल्फ-होस्टिङका लागि आवश्यक छ ।\n"
"\n"
"तपाईँले ग्लोम स्थापना पूरा गर्न अहिले PostgreSQL स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1033
msgid "Install PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL स्थापना गर्नुहोस्"

#. use_markup
#. modal
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1044
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
"databases.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"तपाईँको ग्लोम स्थापना पूरा भएको छैन, किनभने PostgreSQL तपाईँको प्रणालीमा उपलब्ध छैन । "
"PostgreSQL ग्लोम डाटाबेसको सेल्फ-होस्टिङका लागि आवश्यक छ ।\n"
"\n"
"कृपया यो बग तपाईँको बिक्रेता, वा तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई प्रतिवेदन गर्नुहोस् जसले गर्दा "
"यो सुधार हुन सक्छ ।"

#. use_markup
#. modal
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1111
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the PostgreSQL libgda "
"provider is not available on your system. This provider is needed to access "
"Postgres database servers.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"तपाईँको ग्लोम स्थापना पूरा भएको छैन, किनभने PostgreSQL libgda प्रदायक तपाईँको "
"प्रणालीमा उपलब्ध छैन । यो प्रदायक postgres डाटाबेस सर्भर पहुँच गर्न आवश्यक छ ।\n"
"\n"
"कृपया यो बग तपाईँको बिक्रेता, वा तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई प्रतिवेदन गर्नुहोस् जसले गर्दा "
"यो सुधार गर्न सकिन्छ ।"

#. TRANSLATORS: Please only translate this string if you know that strftime() shows only 2 year digits when using format "x". We want to always display 4 year digits. For instance, en_GB should translate it to "%d/%m/%Y". To discover if your locale has this problem, try the testdateput_allformats.cc test case in http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=334648. Thanks.
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:64
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:63
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4
msgid "Portal"
msgstr "पोर्टल"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:125
msgid "No summary chosen"
msgstr "कुनै पनि संक्षेप छनौट गरिएको छैन"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_verticalgroup.cc:55
msgid "Vertical Group"
msgstr "ठाडो समूह"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:286
msgid "Layout Item"
msgstr "सजावट वस्तु"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:288
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:383
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1050
#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "प्रतिवेदन"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:292
msgid "Layout Group"
msgstr "सजावट समूह"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:294
msgid "Field Title"
msgstr "फाँट शीर्षक"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:350
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:368
msgid "System Preferences"
msgstr "प्रणाली प्राथमिकताहरू"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:387
msgid "Organisation Name"
msgstr "संगठन नाम"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:393
msgid "Organisation Logo"
msgstr "संगठन लोगो"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:405
msgid "Street (line 2)"
msgstr "मार्ग (लाइन २)"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:429
msgid "Zip Code"
msgstr "जिप सङ्केत"

#: ../glom/libglom/gst-package.c:55
msgid "Could not install package"
msgstr "प्याकेज स्थापना गर्न सकेन"

#: ../glom/libglom/gst-package.c:73
msgid "The necessary applications to install the package could not be found."
msgstr "प्याकेज स्थापना गर्न आवश्यक अनुप्रयोग फेला पार्न सकेन ।"

#: ../glom/libglom/utils.cc:826
msgid "Could not display help: "
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन: "

#: ../glom/main.cc:60
msgid "Glom options"
msgstr "गोल्म विकल्पहरू"

#: ../glom/main.cc:60
msgid "Command-line options for glom"
msgstr "गोल्मका लागि आदेश-लाइन विकासकर्ताहरू"

#: ../glom/main.cc:67
msgid "The Filename"
msgstr "फाइलनाम"

#: ../glom/main.cc:73
msgid "The version of this application."
msgstr "यो अनुप्रयोगको संस्करण"

#: ../glom/main.cc:78
msgid "Show the generated SQL queries on stdout, for debugging."
msgstr "त्रुटि मोचनका लागि, stdout मा सिर्जना गरिएको SQL क्वेरीहरू देखाउनुहोस् ।"

#: ../glom/main.cc:128
msgid "Error while parsing commmand-line options: "
msgstr "आदेश रेखा विकल्प पद वर्णन गर्दा त्रुटि: "

#: ../glom/main.cc:129
msgid "Use --help to see a list of available command-line options."
msgstr "उपलब्ध आदेश रेखा विकल्पको सूची हेर्न --help प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: ../glom/mode_data/box_data.cc:136
msgid ""
"You have not entered any find criteria. Try entering information in the "
"fields."
msgstr ""
"तपाईँले कुनै फेला दायरा प्रविष्ट गर्नुभएको छैन। फाँटहरूमा सूचना प्रविष्ट गर्न प्रयास गर्नुहोस्।"

#: ../glom/mode_data/box_data.cc:368
msgid ""
"This data cannot be stored in the database because you have not provided a "
"primary key.\n"
"Do you really want to discard this data?"
msgstr ""
"यो डेटा डाटावेसमा सङ्ग्रह गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँले प्राथमिक कुञ्जी प्रदान गर्नुभएको छैन।\n"
"के तपाईँले साँच्चिकै  यो डेटा छोड्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../glom/mode_data/box_data.cc:374
msgid "No primary key value"
msgstr "प्राथमिक कुञ्जी मान छैन"

#. Warn the user:
#. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so people never see this dialog.
#: ../glom/mode_data/box_data.cc:705
msgid ""
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
"does not yet exist, and the relationship does not allow automatic creation "
"of new related records."
msgstr ""
"डेटा यो सम्बन्धित फाँटमा प्रविष्ट हुने छैन, किनभने सम्बन्धित रेकर्ड अझसम्म अवस्थित छैन, र "
"सम्बन्धले नयाँ सम्बन्धित रेकर्डहरूको स्वचालित सिर्जनालाई अनुमति दिदैन।"

#: ../glom/mode_data/box_data.cc:709
msgid "Related Record Does Not Exist"
msgstr "सम्बन्धित रेकर्ड अवस्थित छैन"

#. Warn the user:
#. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so people never see this dialog.
#: ../glom/mode_data/box_data.cc:729
msgid ""
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
"does not yet exist, and the key in the related record is auto-generated and "
"therefore can not be created with the key value in this record."
msgstr ""
"यो सम्बन्धित फाँटमा डेटा प्रविष्ट हुने छैन, किनभने सम्बन्धित रेकर्ड अझसम्म अवस्थित छैन, र "
"सम्बन्धित रेकर्डमा कुञ्जी स्वत-उत्पन्न हुन्छ र त्यसकारणले सो रेकर्डमा कुञ्जी मानसँग सिर्जना गर्न "
"सकिँदैन।"

#: ../glom/mode_data/box_data.cc:734
msgid "Related Record Cannot Be Created"
msgstr "सम्बन्धित रेकर्ड सिर्जना गर्न सकिँदैन"

#. Ask the user for confirmation:
#: ../glom/mode_data/box_data.cc:829
msgid ""
"Are you sure that you would like to delete this record? The data in this "
"record will then be permanently lost."
msgstr "तपाईँ सो रेकर्ड मेट्न यकिन हुनुहुन्छ ? त्यसपछि सो रेकर्डको डेटा सधैका लागि हट्ने छ।"

#: ../glom/mode_data/box_data.cc:833
msgid "Delete record"
msgstr "रेकर्ड मेट्नुहोस्"

#. Tell user that a primary key is needed to delete a record:
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:365
msgid "No primary key value."
msgstr "प्राथमिक कुञ्जी मान छैन।"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:366
msgid "This record cannot be deleted because there is no primary key."
msgstr "यो रेकर्ड मेट्न सकिँदैन किनभने त्यहाँ प्राथमिक कुञ्जी छैन।"

#. Warn user that they can't choose their own primary key:
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:739
msgid "Primary key auto increments"
msgstr "प्राथमिक कुञ्जी स्वत बढ्नु"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:740
msgid ""
"The primary key is auto-incremented.\n"
" You may not enter your own primary key value."
msgstr ""
"प्राथमिक कुञ्जी स्वत-बढ्ने छ।\n"
" तपाईँले आफ्नो प्राथमिक कुञ्जी मान प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्न।"

#. Tell user that they can't do that:
#: ../glom/mode_data/box_data_list_related.cc:358
msgid "Extra related records not possible."
msgstr "अतिरिक्त सम्बन्धित रेकर्डहरू सम्भव छैन।"

#: ../glom/mode_data/box_data_list_related.cc:359
msgid ""
"You attempted to add a new related record, but there can only be one related "
"record, because the relationship uses a unique key."
msgstr ""
"तपाईँले नयाँ सम्बन्धित रेकर्ड थप्न प्रयोस गर्नुभएको, तर त्यहाँ मात्र एक सम्बन्धित रेकर्ड "
"हुनसक्छ, किनभने सम्बन्धले मात्र एक अद्धितिय कुञ्जी प्रयोग गर्दछ।"

#: ../glom/mode_data/box_data_list_related.cc:575
msgid "No Corresponding Record Exists"
msgstr "सम्बन्धित रेकर्ड अवस्थित छैन"

#: ../glom/mode_data/box_data_list_related.cc:575
msgid ""
"No record with this value exists. Therefore navigation to the related record "
"is not possible."
msgstr "यो मानसँग कुनै रेकर्ड अवस्थित छैन । त्यसैले सम्बन्धित रेकर्डसँगको नेभिगेसन सम्भव छैन ।"

#. Columns-count column:
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:105
msgid "Columns Count"
msgstr "स्तम्भ गणना"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:676
#: ../glom/utility_widgets/flowtablewithfields.cc:986
msgid "New Button"
msgstr "नयाँ बटन"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:701
msgid "Text Title"
msgstr "पाठ शीर्षक"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:726
msgid "Image Title"
msgstr "छवि शीर्षक"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:752
#: ../glom/utility_widgets/flowtablewithfields.cc:936
msgid "notebook"
msgstr "नोटबुक"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:931
msgid "Add child groups to the notebook to add tabs."
msgstr "ट्याबहरू थप्नलाई नोटबुकमा शाखा समूहहरू थप्नुहोस्।"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1096
msgid "Related: "
msgstr "सम्बन्धित: "

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1113
msgid "Field: "
msgstr "फाँट: "

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1170
msgid "(Notebook)"
msgstr "(नोटबुक)"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_list_related.cc:215
msgid "None: No visible tables are specified by the fields."
msgstr "कुनै पनि होइन: फाँटले कुनै दृश्यात्मक तालिकाहरू निर्दिष्ट गरेको छैन ।"

#. Don't allow a relationship to be added twice.
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:45
msgid ""
"This relationship already exists. Please choose a different relationship name"
msgstr "यो सम्बन्ध पहिल्यै अवस्थित छ। कृपया एउटा फरक सम्बन्ध नाम छनौट गर्नुहोस्"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:49
msgid "From Field"
msgstr "फाँट बाट"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:51
msgid "To Field"
msgstr "फाँट लाई"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:53
msgid "Automatic Creation"
msgstr "स्वचालित सिर्जना"

#: ../glom/mode_design/dialog_relationships.cc:36
msgid "Relationships"
msgstr "सम्बन्धहरू"

#. Don't allow adding of fields that already exist.
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:55
msgid "This field already exists. Please choose a different field name"
msgstr "यो फाँट पहिल्यै अवस्थित छ। कृपया एउटा फरक फाँट नाम छनौट गर्नुहोस्"

#. TODO: Only show this when there are > 100 records?
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:232
msgid "Recalculation Required"
msgstr "फेरि गणना आवश्यक"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:233
msgid ""
"You have changed the calculation used by this field so Glom must recalculate "
"the value in all records. If the table contains many records then this could "
"take a long time."
msgstr ""
"यो फाँटद्धारा प्रयोग गरेको गणाना तपाईँले परिवर्तन गर्नुभएको छ। यदि तालिकाले धेरै रेकर्डहरू "
"समावेश गर्दछ भने यसले धेरै समय लिन सक्छ।"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:247
msgid "Invalid database structure"
msgstr "अवैध डाटावेस बनावट"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:248
msgid ""
"This database field was created or edited outside of Glom. It has a data "
"type that is not supported by Glom. Your system administrator may be able to "
"correct this."
msgstr ""
"यो डाटावेस फाँट गोल्मको बाहिर सम्पादन वा सिर्जना गरिएको हो। यससँग गोल्मले समर्थन नगर्ने "
"एउटा डेटा टाइप छ। तपाईँको प्रणाली प्रशासकले यो सुधार गर्न सक्छ होला।"

#. Warn the user and refuse to make the change:
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:267
msgid "Too many primary keys"
msgstr "अति धेरै प्राथमिक कुञ्जीहरू"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:268
msgid "You may not specify more than one field as the primary key."
msgstr "तपाईँले प्राथमिक कुञ्जीको रूपमा एउटा भन्दा बढी फाँट निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्न ।"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:447
msgid "Field contains empty values."
msgstr "फाँटले खाली मानहरू समाविष्ट गर्दछ ।"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:447
msgid ""
"The field may not yet be used as a primary key because it contains empty "
"values."
msgstr ""
"फाँटलाई अझै पनि प्राथमिक कुञ्जीको रूपमा प्रयोग गर्न सकिँदैन किनभने यसले खाली मानहरू "
"समाविष्ट गर्दछ ।"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:459
msgid "Field contains non-unique values."
msgstr "फाँटले सामान्य मानहरू समाविष्ट गर्दछ ।"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:459
msgid ""
"The field may not yet be used as a primary key because it contains values "
"that are not unique."
msgstr ""
"फाँटलाई अझै प्राथमिक कुञ्जीको रूपमा प्रयोग गर्न सकिँदैन किनभने यसले अद्वितिय मानहरू मात्र "
"समाविष्ट गर्दछ ।"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:118
msgid "Calculation result"
msgstr "गणना नतिजा"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:118
msgid "The result of the calculation is:\n"
msgstr "गणनाको नतिजा:\n"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fielddefinition.cc:155
msgid "Default Value"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मान"

#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:131
msgid "Remove library script"
msgstr "लाइब्रेरी स्क्रिप्ट हटाउनुहोस्"

#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:132
msgid ""
"Do you really want to delete this script? This data can not be recovered"
msgstr "तपाईँ साँच्चिकै यो स्क्रिप्ट मेट्न चाहनुहुन्छ ? यो डेटा पुन: प्राप्त गर्न सकिँदैन"

#. TODO: Prevent deletion of standard groups
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:218
msgid "Delete Group"
msgstr "समूह मेट्नुहोस्"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:219
msgid "Are your sure that you wish to delete this group?"
msgstr "तपाईँ सो समूह मेट्न  यकिन हुनुहुन्छ ?"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:380
msgid "Full access."
msgstr "पूर्ण पहुँच"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:228
msgid "Are your sure that you wish to delete this user?"
msgstr "तपाईँ सो प्रयोगकर्ता मेट्न यकिन हुनुहुन्छ ?"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:497
msgid "Developer group may not be empty."
msgstr "विकासकर्ता समूह खाली हुँदैन होला।"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:498
msgid "The developer group must contain at least one user."
msgstr "विकासकर्ता समूहले कम्तीमा पनि एउटा प्रयोगकर्ता समाविष्ट गर्नु पर्दछ।"

#. Prevent two tables with the same name from being added.
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:116
msgid "This table already exists. Please choose a different table name"
msgstr "यो तालिका पहिल्यै अवस्थित छ। कृपया एउटा फरक तालिका नाम छनौट गर्नुहोस्"

#. Ask the user if they want us to try to cope with this:
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:226
msgid "Table Already Exists"
msgstr "तालिका पहिल्यै अवस्थित छ"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:227
msgid ""
"This table already exists on the database server, though it is not mentioned "
"in the .glom file. This should not happen. Would you like Glom to attempt to "
"use the existing table?"
msgstr ""
"यो तालिका डाटावेस सर्भरमा पहिल्यै अवस्थित छ, यद्यपि यो .glom फाइलमा जनाइएको छैन। के "
"तपाईँले अवस्थित तालिका पाउनका लागि प्रयोग गर्न गोल्म चाहनुहुन्छ ?"

#. TODO: Do not show tables that are not in the document.
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:287
msgid ""
"You cannot delete this table, because there is no information about this "
"table in the document."
msgstr ""
"तपाईँले यो तालिका मेट्न सक्नुहुन्न, किनभने त्यँहा कागजातमा तालिका बारेमा कुनै जानकारी छैन।"

#. Ask the user to confirm:
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:294
msgid ""
"Are you sure that you want to delete this table?\n"
"Table name: "
msgstr ""
"तपाईँ यो तालिका मेट्न यकिन हुनुहुन्छ ?\n"
"तालिका नाम: "

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:295
msgid "Delete Table"
msgstr "तालिका मेट्नुहोस्"

#. TODO: Do not show tables that are not in the document.
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:332
msgid "Unknown Table"
msgstr "अज्ञात तालिका"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:333
msgid ""
"You cannot open this table, because there is no information about this table "
"in the document."
msgstr ""
"तपाईँले यो तालिका मेट्न सक्नुहुन्न, किनभने कागजातमा तालिका बारेमा त्यँहा कुनै सूचना छैन।"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:407
msgid "Are you sure that you want to rename this table?"
msgstr "तपाईँ सो तालिका मेट्न यकिन हुनुहुन्छ ?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:408
msgid "Rename Table"
msgstr "तालिका पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../glom/python_embed/glom_python.cc:131
msgid "Python Error: \n"
msgstr "पाइथोन त्रुटि: \n"

#. Append the View columns:
#. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell attributes depending on the row:
#. Name column:
#: ../glom/reports/dialog_layout_report.cc:150
#: ../glom/reports/dialog_layout_report.cc:197
msgid "Part"
msgstr "भाग"

#. Show only debug output
#: ../glom/translation/window_translations.cc:428
msgid "Gettext-Warning: "
msgstr "Gettext-Warning: "

#: ../glom/translation/window_translations.cc:444
msgid "Gettext-Error: "
msgstr "Gettext-Error: "

#. Show the file-chooser dialog, to select an output .po file:
#: ../glom/translation/window_translations.cc:501
msgid "Choose .po File Name"
msgstr ".po फाइल नाम रोज्नुहोस्"

#: ../glom/translation/window_translations.cc:505
#: ../glom/translation/window_translations.cc:582
msgid "Po files"
msgstr "po फाइल"

#: ../glom/translation/window_translations.cc:578
msgid "Choose .po file name"
msgstr ".po फाइल नाम रोज्नुहोस्"

#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:155
msgid "This item already exists. Please try again."
msgstr "यो वस्तु पहिल्यै अवस्थित छ। कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस्।"

#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:258
msgid "Choose columns"
msgstr "स्तम्भ छनौट गर्नुहोस्"

#: ../glom/utility_widgets/comboentryglom.cc:134
msgid "Read-only field."
msgstr "पढ्य-मात्र फाँट"

#: ../glom/utility_widgets/comboentryglom.cc:134
msgid "This field may not be edited here."
msgstr "यो फाँट यहाँ सम्पादन योग्य हुँदैन।"

#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:2043
msgid "Right-click to layout, to specify the related fields."
msgstr "सम्बन्धित फाँट निर्दिष्ट गर्न, सजावटमा दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् ।"

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog.cc:71
msgid "New Database"
msgstr "नयाँ डाटाबेस"

#. For instance, an extra hint when saving from an example, saying that a new file must be saved.
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog.cc:88
msgid ""
"Please choose a human-readable title for the new database. You can change "
"this later in the database properties. It may contain any characters."
msgstr ""
"कृपया नयाँ डाटावेसका लागि मान्छेले पढ्न सक्ने शीर्षक चयन गर्नुहोस्। तपाईँले त्यसलाई पछि "
"डाटावेसको गुणमा परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ। यसमा कुनै क्यारेक्टरहरू समावेश भएको हुनुसक्छ।"

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog.cc:102
msgid "Create database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr "यो कम्प्युटरद्वारा होस्ट गरिन, यसको आफ्नै फोल्डरमा डाटाबेस सिर्जना गर्नुहोस् ।"

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog.cc:106
msgid ""
"Create database on an external database server, to be specified in the next "
"step."
msgstr ""
"पछिल्लो चरणमा निर्दिष्ट गरिन, एउटा बाह्य डाटाबेस सर्भरमा डाटाबेस सिर्जना गर्नुहोस् ।"

#: ../glom/utility_widgets/flowtablewithfields.cc:930
msgid "New Group"
msgstr "नयाँ समूह"

#: ../glom/utility_widgets/flowtablewithfields.cc:940
msgid "tab1"
msgstr "तालिका १"

#: ../glom/utility_widgets/flowtablewithfields.cc:941
msgid "Tab One"
msgstr "ट्याब एक:"

#: ../glom/utility_widgets/flowtablewithfields.cc:993
msgid "New Text"
msgstr "नयाँ पाठ"

#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:437
msgid "Image loading failed"
msgstr "छवि लोड गर्न असफल"

#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:437
msgid "The image file could not be opened:\n"
msgstr "छवि फाइल खोल्न सकेन:\n"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetbase.cc:38
msgid "Choose Field"
msgstr "फाँट छनौट गर्नुहोस्"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetbase.cc:39
msgid "Field Layout Properties"
msgstr "फाँट सजावट गुण"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetbase.cc:40
msgid "Add Field"
msgstr "फाँट थप्नुहोस्"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetbase.cc:41
msgid "Add Related Records"
msgstr "सम्बन्धित रेकर्डहरू थप्नुहोस्"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetbase.cc:43
msgid "Add Group"
msgstr "समूह थप्नुहोस्"

#: ../glom/xsl_utils.cc:101
msgid "Report Finished"
msgstr "प्रतिवेदन समाप्त"

#: ../glom/xsl_utils.cc:101
msgid "The report will now be opened in your web browser."
msgstr "प्रतिवेदन अहिले तपाईँको वेब ब्राउजरमा खोलिनेछ ।"

#: ../src/main.c:861
#, c-format
msgid "Please enter your password for: '%s'"
msgstr "'%s' को लागि आफ्नो प्रवेशशव्द प्रविष्ठ गर्नुहोस"

#: ../src/main.c:901 ../src/main.c:932
msgid "error code"
msgstr "त्रुटी कोड"

#: ../src/main.c:1027
msgid "Connected to mpd"
msgstr "mpd सगँ जडान भयो"

#: ../src/main.c:1030
msgid "Disconnected from mpd"
msgstr "mpd सगँ जडान टुट्यो"

#: ../src/main.c:1079
msgid "quit"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/main.c:1080
msgid "Quit gmpc"
msgstr "gmpc बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/main.c:1086
msgid "Hide gmpc"
msgstr "gmpc लुकाउनुहोस्"

#: ../src/main.c:1092
msgid "Show gmpc"
msgstr "gmpc देखाउनुहोस्"

#: ../src/main.c:1103
msgid "show notification"
msgstr "जानकारी देखाउनुहोस्"

#: ../src/main.c:1104
msgid "Show trayicon notification"
msgstr "ट्रेयआइकन जानकारी देखाउनुहोस"

#: src/terminal-options.cc:1365
msgid "Show preferences window"
msgstr "प्राथमिकता सन्झ्याल देखाउनुहोस्"

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "डम्मी"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
msgid "A_lbum"
msgstr "एल्बम"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
msgid "_Artist"
msgstr "कलाकार"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "उन्नत सेटिङहरू"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:33 src/photos-base-item.c:1034
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
#: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-entry-view.c:1122
#: ../widgets/rb-library-browser.c:110
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:40
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "एल्बम"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "अघिल्लो"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:12
msgid "Repeat Mode"
msgstr "दोहोरिने मोड"

#: ../glade/playlist3.ui.h:28
msgid "_Option"
msgstr "_विकल्प"

#: ../glade/playlist3.ui.h:30
msgid "_Server"
msgstr "॒_सर्भर"

#: ../glade/playlist3.ui.h:33
msgid "gmpc - Playlist Manager"
msgstr "gmpc- बजाउने सुची व्यवस्थापक"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:202
msgid "Lyrics"
msgstr "रचना"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:204 ../sources/rb-play-queue-source.c:253
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:375
msgid "Play Queue"
msgstr "प्ले क्वेरी"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "कोडेक"

#: data/ui/SearchView.ui:154
msgid "Songs"
msgstr "गीतहरू"

#: data/ui/AlbumsSearchNavigationPage.ui:5 data/ui/SearchView.ui:98
#: gnomemusic/views/albumsview.py:30 src/photos-embed.c:830
#: src/photos-search-type-manager.c:83 src/cli/tracker-search.c:120
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:155
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:92
#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-albums.vala:31
#: src/tracker/tracker-search.c:678
msgid "Albums"
msgstr "एल्बमहरू"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: asciidoc.lang/language@_section
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: jsdoc.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: asciidoc.lang/language@_section
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: erb-html.lang/language@_section
#. (itstool) path: erb-js.lang/language@_section
#. (itstool) path: erb.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: jsdoc.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4991 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851
#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:9 bibtex.lang:23 docbook.lang:23
#: dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24 haddock.lang:23 html.lang:24
#: jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22 markdown.lang:25
#: mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24 t2t.lang:23
#: tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23 asciidoc.lang:22
#: html.lang:25 jsdoc.lang:23 xml.lang:26 erb-html.lang:20 erb-js.lang:20
#: erb.lang:20 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:215
#: src/nautilus-file.c:6857
msgid "Markup"
msgstr "मार्कअप"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "डिक्स"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:304
msgid "Failed to open file:"
msgstr "फाइल खोल्न सकिएन:"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:304
msgid "because of encoding issues"
msgstr "इन्कोडिङ्गको समस्याको कारणले गर्दा"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:351
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "कलाकार जानकारी खोजेर ल्याउदै"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:359
msgid "Fetching Album Info"
msgstr "सङ्ग्रह जानकारी खोजेर ल्याउदै"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:441
msgid "Text Document"
msgstr "पाठ कागजात"

msgid "play"
msgstr "खेल्नु"

msgid "stop"
msgstr "रोक"

msgid "volume"
msgstr "आयतन"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:263
msgid "output"
msgstr "आगत"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "Raise window"
msgstr "सञ्झ्याललाई उठाउनुहोस्"

#. * MM_VOLUME_DOWN
#: ../src/Tools/mm-keys.c:86
msgid "Show song"
msgstr "गीत देखाउनुहोस्"

#. * MM_SHOW_NOTIFICATION
#: ../src/Tools/mm-keys.c:87
msgid "Toggle Mute"
msgstr "मौन टोगल"

#: ../src/Widgets/gmpc-song-links.c:531
#, c-format
msgid "Lookup %s on %s"
msgstr "खोज्दै %s लाई %s मा"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "By"
msgstr "द्वारा"

#: ../widgets/rb-header.c:427
msgid "Not Playing"
msgstr "प्ले भएको छैन"

#: libbase/GnashImagePng.cpp:51
msgid "PNG error: "
msgstr "PNG error: "

#: libbase/StreamProvider.cpp:135
msgid "POST data discarded while getting a stream from file: uri"
msgstr "POST data discarded while getting a stream from file: uri"

#: libbase/noseek_fd_adapter.cpp:223
#, c-format
msgid "Error reading %d bytes from input stream"
msgstr "Error reading %d bytes from input stream"

#: libbase/Socket.cpp:98
msgid "XMLSocket: The socket was never available"
msgstr "XMLSocket: The socket was never available"

#: libbase/tu_file.cpp:193
msgid "Error while seeking to end: %1%"
msgstr "Error while seeking to end: %1%"

#: libbase/rc.cpp:171 libbase/rc.cpp:702
msgid "Failed to find user settings directory"
msgstr "Failed to find user settings directory"

#: libbase/rc.cpp:382
msgid "RcInitFile: couldn't open file: "
msgstr "RcInitFile: फाइल खोल्न सकेन:"

#: libbase/rc.cpp:422
#, c-format
msgid "Warning: missing value for variable \"%s\" in rcfile %s, line %d"
msgstr "Warning: missing value for variable \"%s\" in rcfile %s, line %d"

#: libbase/rc.cpp:625
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized directive \"%s\" in rcfile %s line %d"
msgstr "Warning: unrecognized directive \"%s\" in rcfile %s line %d"

#: libbase/rc.cpp:637
#, c-format
msgid "Warning: empty include specification in rcfile %s, line %d"
msgstr "Warning: empty include specification in rcfile %s, line %d"

#: libbase/rc.cpp:642
#, c-format
msgid ""
"Warning: include specification must be an absolute path in rcfile %s, line %d"
msgstr ""
"Warning: include specification must be an absolute path in rcfile %s, line %d"

#: libbase/rc.cpp:651
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized action \"%s\" in rcfile %s, line %d"
msgstr "Warning: unrecognized action \"%s\" in rcfile %s, line %d"

#: libbase/rc.cpp:743
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s for writing"
msgstr "फाइल %s लेख्नको लागि खोल्न सकेन"

#: libbase/rc.cpp:752
msgid "# Generated by Gnash. Manual changes to this file may be overridden."
msgstr "# Generated by Gnash. Manual changes to this file may be overridden."

#: libbase/extension.cpp:115
#, c-format
msgid "Loading module: %s from %s"
msgstr "Loading module: %s from %s"

#: libbase/extension.cpp:128 cygnal/handler.cpp:300
#, c-format
msgid "Initializing module: \"%s\" from %s"
msgstr "Initializing module: \"%s\" from %s"

#: libbase/extension.cpp:145
msgid "Couldn't get class_init symbol"
msgstr "Couldn't get class_init symbol"

#: libbase/extension.cpp:159
#, c-format
msgid "Initializing module: \"%s\""
msgstr "Initializing module: \"%s\""

#: libbase/extension.cpp:174
#, c-format
msgid "Couldn't get class_init symbol: \"%s\""
msgstr "Couldn't get class_init symbol: \"%s\""

#: libbase/extension.cpp:202 cygnal/cgi-bin/oflaDemo/oflaDemo.cpp:313
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "डाइरेक्टरी %s खोल्न सकेन"

#: libbase/curl_adapter.cpp:48
msgid ""
"libcurl is not available, but Gnash has attempted to use the curl adapter"
msgstr ""
"libcurl is not available, but Gnash has attempted to use the curl adapter"

#: libbase/curl_adapter.cpp:825
msgid "Allowing connections to SSL sites with invalid certificates"
msgstr "Allowing connections to SSL sites with invalid certificates"

#: libbase/ClockTime.cpp:223
msgid "Cannot get requested timezone information"
msgstr "मान्गिएको टाइमजोनको सुचना पाउन सकेन"

#: libbase/GnashImageGif.cpp:175
msgid "GIF: Error retrieving image description"
msgstr "GIF: Error retrieving image description"

#: libbase/GnashImageGif.cpp:204
msgid "GIF: invalid image data (bounds outside GIF screen)"
msgstr "GIF: invalid image data (bounds outside GIF screen)"

#: libbase/GnashImageGif.cpp:226 libbase/GnashImageGif.cpp:244
msgid "GIF: failed reading pixel data"
msgstr "GIF: failed reading pixel data"

#: libbase/GnashImageGif.cpp:283
msgid "GIF: Error retrieving record type"
msgstr "GIF: Error retrieving record type"

#: libbase/sharedlib.cpp:69
#, c-format
msgid "Couldn't initialize ltdl: %s"
msgstr "Couldn't initialize ltdl: %s"

#: libbase/sharedlib.cpp:112
#, c-format
msgid "Opened dynamic library \"%s\""
msgstr "गतिशील पुस्तकालय खोल्यो \"%s\""

#: libbase/sharedlib.cpp:131
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol: %s"
msgstr "प्रतीक पाएन: %s"

#: libbase/sharedlib.cpp:134
#, c-format
msgid "Found symbol %s @ %p"
msgstr "प्रतीक पायो %s @ %p"

#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:116
msgid "JPEG: Empty jpeg source stream."
msgstr "JPEG: Empty jpeg source stream."

#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:263 libbase/GnashImageJpeg.cpp:290
#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:308 libbase/GnashImageJpeg.cpp:364
msgid "Internal jpeg error: "
msgstr "Internal jpeg error: "

#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:274
msgid "Lack of data during JPEG header parsing"
msgstr "Lack of data during JPEG header parsing"

#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:284
#, c-format
msgid "unexpected: jpeg_read_header returned %d"
msgstr "unexpected: jpeg_read_header returned %d"

#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:320
msgid "lack of data during JPEG header parsing"
msgstr "lack of data during JPEG header parsing"

#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:330
#, c-format
msgid "unexpected: jpeg_read_header returned %d [%s:%d]"
msgstr "unexpected: jpeg_read_header returned %d [%s:%d]"

#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:338
msgid "Internal jpeg error during header parsing: "
msgstr "Internal jpeg error during header parsing: "

#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:346
msgid "Internal jpeg error during decompression: "
msgstr "Internal jpeg error during decompression: "

#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:521
msgid "rw_dest_IOChannel couldn't write data."
msgstr "rw_dest_IOChannel couldn't write data."

#: libbase/GnashImageJpeg.cpp:546
msgid "rw_dest_IOChannel::term_destination couldn't write data."
msgstr "rw_dest_IOChannel::term_destination couldn't write data."

#: libbase/URLAccessManager.cpp:90
#, c-format
msgid "Load from host %s granted (whitelisted)"
msgstr "Load from host %s granted (whitelisted)"

#: libbase/URLAccessManager.cpp:96
#, c-format
msgid "Load from host %s forbidden (not in non-empty whitelist)"
msgstr "Load from host %s forbidden (not in non-empty whitelist)"

#: libbase/URLAccessManager.cpp:110
#, c-format
msgid "Load from host %s forbidden (blacklisted)"
msgstr "Load from host %s forbidden (blacklisted)"

#: libbase/URLAccessManager.cpp:115
#, c-format
msgid "Load from host %s granted (default)"
msgstr "Load from host %s granted (default)"

#: libbase/URLAccessManager.cpp:164
#, c-format
msgid "Load of file %s granted (under local sandbox %s)"
msgstr "Load of file %s granted (under local sandbox %s)"

#: libbase/URLAccessManager.cpp:172
#, c-format
msgid "Load of file %s forbidden (not under local sandboxes)"
msgstr "Load of file %s forbidden (not under local sandboxes)"

#: libbase/URLAccessManager.cpp:212
#, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "gethostname failed: %s"

#: libbase/URLAccessManager.cpp:234
#, c-format
msgid "Load from host %s forbidden (not in the local domain)"
msgstr "Load from host %s forbidden (not in the local domain)"

#: libbase/URLAccessManager.cpp:240
#, c-format
msgid "Load from host %s forbidden (not on the local host)"
msgstr "Load from host %s forbidden (not on the local host)"

#: libbase/URLAccessManager.cpp:272
#, c-format
msgid "Checking security of URL '%s'"
msgstr "Checking security of URL '%s'"

#: libbase/URLAccessManager.cpp:284
msgid "Network connection without hostname requested"
msgstr "Network connection without hostname requested"

#: librender/opengl/Renderer_ogl.cpp:1436
#: librender/openvg/OpenVGRenderer.cpp:864
msgid "Unidirectionally scaled strokes in OGL renderer"
msgstr "Unidirectionally scaled strokes in OGL renderer"

#: librender/opengl/Renderer_ogl.cpp:1927
#, c-format
msgid "two gradients in a FillStyle have the same position/ratio: %d"
msgstr "two gradients in a FillStyle have the same position/ratio: %d"

#: librender/cairo/Renderer_cairo.cpp:498
msgid "Can't render videos with alpha"
msgstr "Can't render videos with alpha"

#: librender/cairo/Renderer_cairo.cpp:911
msgid "Scaled strokes in Cairo renderer"
msgstr "Scaled strokes in Cairo renderer"

#: librender/agg/Renderer_agg.cpp:1764
msgid ""
"Unidirectionally scaled strokes in AGG renderer (we'll scale by the scalable "
"one)"
msgstr ""
"Unidirectionally scaled strokes in AGG renderer (we'll scale by the scalable "
"one)"

#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:80
msgid "MediaParserFfmpeg could not read probe data from input"
msgstr "MediaParserFfmpeg could not read probe data from input"

#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:113
#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:122
#, c-format
msgid "%s: seeking failed"
msgstr "%s: seeking failed"

#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"MediaParserFfmpeg::parseNextFrame: Problems parsing next frame "
"(av_read_frame returned %d). We'll consider the stream fully parsed."
msgstr ""
"MediaParserFfmpeg::parseNextFrame: Problems parsing next frame "
"(av_read_frame returned %d). We'll consider the stream fully parsed."

#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "  Using stream %d for audio: codec id %d"
msgstr "  Using stream %d for audio: codec id %d"

#: libmedia/ffmpeg/MediaParserFfmpeg.cpp:456
#, c-format
msgid "  Using stream %d for video: codec id %d"
msgstr "  Using stream %d for video: codec id %d"

#: libmedia/ffmpeg/VideoConverterFfmpeg.cpp:122
msgid "VideoConverterFfmpeg cannot convert to the requested format"
msgstr "VideoConverterFfmpeg cannot convert to the requested format"

#: libmedia/ffmpeg/MediaHandlerFfmpeg.cpp:122
#, c-format
msgid "MediaHandlerFfmpeg::createAudioDecoder: %s -- %s"
msgstr "MediaHandlerFfmpeg::createAudioDecoder: %s -- %s"

#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:53
#, c-format
msgid "AudioDecoderFfmpeg: initialized FFmpeg codec %d (%s)"
msgstr "AudioDecoderFfmpeg: initialized FFmpeg codec %d (%s)"

#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"AudioDecoderFfmpeg: initialized FFmpeg codec %d (%s) for flash codec %d (%s)"
msgstr ""
"AudioDecoderFfmpeg: initialized FFmpeg codec %d (%s) for flash codec %d (%s)"

#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:71
#, c-format
msgid "AudioDecoderFfmpeg: initialized FFmpeg codec %s (%d)"
msgstr "AudioDecoderFfmpeg: initialized FFmpeg codec %s (%d)"

#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:110
#, c-format
msgid "Unsupported audio codec %d"
msgstr "Unsupported audio codec %d"

#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:119
#, c-format
msgid "libavcodec could not find a decoder for codec %d (%s)"
msgstr "libavcodec could not find a decoder for codec %d (%s)"

#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:129
msgid "AudioDecoderFfmpeg can't initialize MP3 parser"
msgstr "AudioDecoderFfmpeg can't initialize MP3 parser"

#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:136
#: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:185
msgid "libavcodec couldn't allocate context"
msgstr "libavcodec couldn't allocate context"

#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:144
#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:315
#, c-format
msgid ""
"AudioDecoderFfmpeg: avcodec_open failed to initialize FFmpeg codec %s (%d)"
msgstr ""
"AudioDecoderFfmpeg: avcodec_open failed to initialize FFmpeg codec %s (%d)"

#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:222
#, c-format
msgid "AudioDecoderFfmpeg: unsupported flash audio codec %d (%s)"
msgstr "AudioDecoderFfmpeg: unsupported flash audio codec %d (%s)"

#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:231
#, c-format
msgid "AudioDecoderFfmpeg: unknown codec type %d (should never happen)"
msgstr "AudioDecoderFfmpeg: unknown codec type %d (should never happen)"

#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"AudioDecoderFfmpeg: libavcodec could not find a decoder for codec %d (%s)"
msgstr ""
"AudioDecoderFfmpeg: libavcodec could not find a decoder for codec %d (%s)"

#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"AudioDecoderFfmpeg: libavcodec could not find a decoder for ffmpeg codec id "
"%s"
msgstr ""
"AudioDecoderFfmpeg: libavcodec could not find a decoder for ffmpeg codec id "
"%s"

#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:259
msgid "AudioDecoderFfmpeg: libavcodec couldn't allocate context"
msgstr "AudioDecoderFfmpeg: libavcodec couldn't allocate context"

#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"av_parser_parse returned %d. Upgrading ffmpeg/libavcodec might fix this "
"issue."
msgstr ""
"av_parser_parse returned %d. Upgrading ffmpeg/libavcodec might fix this "
"issue."

#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:490
msgid "failed to allocate audio buffer."
msgstr "failed to allocate audio buffer."

#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid ""
"avcodec_decode_audio returned %d. Upgrading ffmpeg/libavcodec might fix this "
"issue."
msgstr ""
"avcodec_decode_audio returned %d. Upgrading ffmpeg/libavcodec might fix this "
"issue."

#: libmedia/ffmpeg/AudioDecoderFfmpeg.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"outputSize:%d after decoding %d bytes of input audio data. Upgrading ffmpeg/"
"libavcodec might fix this issue."
msgstr ""
"outputSize:%d after decoding %d bytes of input audio data. Upgrading ffmpeg/"
"libavcodec might fix this issue."

#: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:141
#, c-format
msgid "Cannot find suitable decoder for flash codec %d"
msgstr "Cannot find suitable decoder for flash codec %d"

#: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:180
msgid "libavcodec can't decode this video format"
msgstr "libavcodec can't decode this video format"

#: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:216
#, c-format
msgid "VideoDecoder: initialized FFMPEG codec %s (%d)"
msgstr "VideoDecoder: initialized FFMPEG codec %s (%d)"

#: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:354
msgid "Out of memory while allocating avcodec frame"
msgstr "Out of memory while allocating avcodec frame"

#: libmedia/ffmpeg/VideoDecoderFfmpeg.cpp:434
#, c-format
msgid "Unsupported video codec %d"
msgstr "Unsupported video codec %d"

#: libmedia/haiku/MediaHandlerHaiku.cpp:115
#, c-format
msgid "MediaHandlerHaiku::createAudioDecoder: %s -- %s"
msgstr "MediaHandlerHaiku::createAudioDecoder: %s -- %s"

#: libmedia/AudioDecoderSpeex.cpp:41
msgid "AudioDecoderSpeex: state initialization failed."
msgstr "AudioDecoderSpeex: state initialization failed."

#: libmedia/AudioDecoderSpeex.cpp:54
msgid "AudioDecoderSpeex: initialization failed."
msgstr "AudioDecoderSpeex: initialization failed."

#: libmedia/AudioDecoderSpeex.cpp:109
msgid "Corrupt Speex stream!"
msgstr "Corrupt Speex stream!"

#: libmedia/AudioDecoderSpeex.cpp:133
msgid "Failed to resample Speex frame."
msgstr "Failed to resample Speex frame."

#: libmedia/FLVParser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"Unexpected audio tag found at offset %d FLV stream advertising no audio in "
"header. We'll warn only once for each FLV, expecting any further audio tag."
msgstr ""
"Unexpected audio tag found at offset %d FLV stream advertising no audio in "
"header. We'll warn only once for each FLV, expecting any further audio tag."

#: libmedia/FLVParser.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"Unexpected video tag found at offset %d of FLV stream advertising no video "
"in header. We'll warn only once per FLV, expecting any further video tag."
msgstr ""
"Unexpected video tag found at offset %d of FLV stream advertising no video "
"in header. We'll warn only once per FLV, expecting any further video tag."

#: libmedia/FLVParser.cpp:245
#, c-format
msgid "AVC packet type: %d"
msgstr "AVC packet type: %d"

#: libmedia/FLVParser.cpp:423
#, c-format
msgid "First byte of FLV_META_TAG is %d, expected 0x02 (STRING AMF0 type)"
msgstr "First byte of FLV_META_TAG is %d, expected 0x02 (STRING AMF0 type)"

#: libmedia/FLVParser.cpp:446
msgid "Corrupt FLV: Meta tag unterminated!"
msgstr "Corrupt FLV: Meta tag unterminated!"

#: libmedia/FLVParser.cpp:454
#, c-format
msgid "FLVParser::parseNextTag: unknown FLV tag type %d"
msgstr "FLVParser::parseNextTag: unknown FLV tag type %d"

#: libmedia/FLVParser.cpp:463
msgid ""
"Corrupt FLV: previous tag size record (%1%) unexpected (actual size: %2%)"
msgstr ""
"Corrupt FLV: previous tag size record (%1%) unexpected (actual size: %2%)"

#: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:39
msgid "VideoConverterGst: ffmpegcolorspace element missing"
msgstr "VideoConverterGst: ffmpegcolorspace element missing"

#: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:72
msgid "VideoConverterGst: can't output requested format"
msgstr "VideoConverterGst: can't output requested format"

#: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:100
msgid "VideoConverterGst: internal error (caps creation failed)"
msgstr "VideoConverterGst: internal error (caps creation failed)"

#: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:142
msgid "VideoConverterGst: buffer push failed."
msgstr "VideoConverterGst: buffer push failed."

#: libmedia/gst/VideoConverterGst.cpp:149
msgid "VideoConverterGst: buffer pull failed."
msgstr "VideoConverterGst: buffer pull failed."

#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:76
msgid "Unable to retrieve a valid audio sink from ~/.gnashrc"
msgstr "Unable to retrieve a valid audio sink from ~/.gnashrc"

#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:82
msgid "Unable to retrieve a valid audio sink from autoaudiosink"
msgstr "Unable to retrieve a valid audio sink from autoaudiosink"

#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve a valid audio sink from gconfaudiosink\n"
"%s"
msgstr ""
"Unable to retrieve a valid audio sink from gconfaudiosink\n"
"%s"

#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:88
msgid "Sink search exhausted: you won't be able to hear sound!"
msgstr "Sink search exhausted: you won't be able to hear sound!"

#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:94
#, c-format
msgid "Got a non-NULL audio sink; its wrapper name is: %s"
msgstr "Got a non-NULL audio sink; its wrapper name is: %s"

#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:116
msgid ""
"Missing plugin, but plugin installing not supported. Will try anyway, but "
"expect failure."
msgstr ""
"Missing plugin, but plugin installing not supported. Will try anyway, but "
"expect failure."

#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:122
msgid "Missing plugin, but failed to convert it to gst missing plugin detail."
msgstr "Missing plugin, but failed to convert it to gst missing plugin detail."

#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:135
msgid ""
"gst_update_registry failed. You'll need to restart Gnash to use the new "
"plugins."
msgstr ""
"gst_update_registry failed. You'll need to restart Gnash to use the new "
"plugins."

#: libmedia/gst/GstUtil.cpp:142
msgid "Missing plugin, but automatic plugin installation not available."
msgstr "Missing plugin, but automatic plugin installation not available."

#: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:97
msgid "Video codec is zero.  Streaming video expected later."
msgstr "Video codec is zero. Streaming video expected later."

#: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:100
#, c-format
msgid "No support for video codec %s."
msgstr "No support for video codec %s."

#: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:122 libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:148
msgid "VideoDecoderGst: internal error (caps creation failed)"
msgstr "VideoDecoderGst: internal error (caps creation failed)"

#: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:130
#, c-format
msgid "Couldn't find a plugin for video type %s!"
msgstr "Couldn't find a plugin for video type %s!"

#: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:134
msgid " Please make sure you have gstreamer-ffmpeg installed."
msgstr " Please make sure you have gstreamer-ffmpeg installed."

#: libmedia/gst/VideoDecoderGst.cpp:189
msgid "VideoDecoderGst: buffer push failed."
msgstr "VideoDecoderGst: buffer push failed."

#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:55
msgid "MediaParserGst couldn't create a bin"
msgstr "MediaParserGst couldn't create a bin"

#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:60
msgid "MediaParserGst couldn't create a typefind element."
msgstr "MediaParserGst couldn't create a typefind element."

#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:72 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:94
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:317 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:374
#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:528
msgid "MediaParserGst could not change element state"
msgstr "MediaParserGst could not change element state"

#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:85
#, c-format
msgid "Needed %d dead iterations to detect audio type."
msgstr "Needed %d dead iterations to detect audio type."

#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:89
msgid "MediaParserGst failed to detect any stream types."
msgstr "MediaParserGst failed to detect any stream types."

#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:201
msgid "MediaParserGst failed to push more data into the demuxer! Seeking back."
msgstr ""
"MediaParserGst failed to push more data into the demuxer! Seeking back."

#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:280
#, c-format
msgid "MediaParserGst/typefound: Detected media type %s"
msgstr "MediaParserGst/typefound: Detected media type %s"

#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:292 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:299
msgid "MediaParserGst Failed to create fakesink."
msgstr "MediaParserGst Failed to create fakesink."

#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:305
msgid "MediaParserGst: couldn't get the fakesink src element."
msgstr "MediaParserGst: couldn't get the fakesink src element."

#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:313
msgid "MediaParserGst: couln't link fakesink"
msgstr "MediaParserGst: couln't link fakesink"

#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:337
msgid "MediaParserGst: couldn't get the typefind src element."
msgstr "MediaParserGst: couldn't get the typefind src element."

#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:352
msgid "MediaParserGst: couldn't create the demuxer"
msgstr "MediaParserGst: couldn't create the demuxer"

#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:358 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:363
msgid "MediaParserGst: failed adding demuxer to bin."
msgstr "MediaParserGst: failed adding demuxer to bin."

#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:390
msgid "MediaParserGst: couldn't get structure name."
msgstr "MediaParserGst: couldn't get structure name."

#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:404
#, c-format
msgid "MediaParserGst: ignoring stream of type %s."
msgstr "MediaParserGst: ignoring stream of type %s."

#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:428
#, c-format
msgid "MediaParserGst: Failed to find a parser (media: %s)."
msgstr "MediaParserGst: Failed to find a parser (media: %s)."

#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:437
msgid ""
"MediaParserGst: Failed to find a parser. We'll continue, but either audio or "
"video will not work!"
msgstr ""
"MediaParserGst: Failed to find a parser. We'll continue, but either audio or "
"video will not work!"

#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:446
msgid "MediaParserGst: couldn't add parser."
msgstr "MediaParserGst: couldn't add parser."

#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:459
msgid "MediaParserGst: couldn't link parser."
msgstr "MediaParserGst: couldn't link parser."

#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:471 libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:504
msgid "MediaParserGst: couldn't link \"fake\" sink."
msgstr "MediaParserGst: couldn't link \"fake\" sink."

#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:490
#, c-format
msgid "MediaParserGst: Linked audio source (type: %s)"
msgstr "MediaParserGst: Linked audio source (type: %s)"

#: libmedia/gst/MediaParserGst.cpp:520
#, c-format
msgid "MediaParserGst: Linked video source (type: %s)"
msgstr "MediaParserGst: Linked video source (type: %s)"

#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:100
msgid "Creating AAC decoder without extra data. This will probably fail!"
msgstr "Creating AAC decoder without extra data. This will probably fail!"

#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:110
#, c-format
msgid "AudioDecoderGst: cannot handle codec %d (%s)"
msgstr "AudioDecoderGst: cannot handle codec %d (%s)"

#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:120
#, c-format
msgid "AudioDecoderGst: cannot handle codec %d (no ExtraInfoGst attached)"
msgstr "AudioDecoderGst: cannot handle codec %d (no ExtraInfoGst attached)"

#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:149
msgid ""
"The best available resampler is 'audioresample'. Please install gstreamer-"
"ffmpeg 0.10.4 or newer, or you may experience long delays in audio playback!"
msgstr ""
"The best available resampler is 'audioresample'. Please install gstreamer-"
"ffmpeg 0.10.4 or newer, or you may experience long delays in audio playback!"

#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:168 libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:188
msgid "AudioDecoderGst: internal error (caps creation failed)"
msgstr "AudioDecoderGst: internal error (caps creation failed)"

#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:175
#, c-format
msgid "Couldn't find a plugin for audio type %s!"
msgstr "Couldn't find a plugin for audio type %s!"

#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:227
msgid "Pushed data, but there's nothing to pull (yet)"
msgstr "Pushed data, but there's nothing to pull (yet)"

#: libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:263 libmedia/gst/AudioDecoderGst.cpp:291
msgid "AudioDecoderGst: buffer push failed."
msgstr "AudioDecoderGst: buffer push failed."

#: libmedia/gst/MediaHandlerGst.cpp:90
msgid "Wrong arguments given to GST VideoDecoder"
msgstr "Wrong arguments given to GST VideoDecoder"

#: libmedia/gst/MediaHandlerGst.cpp:137
#, c-format
msgid "MediaHandlerGst::createAudioDecoder: %s -- %s"
msgstr "MediaHandlerGst::createAudioDecoder: %s -- %s"

#: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:163
msgid "corrupted ADPCM header"
msgstr "corrupted ADPCM header"

#: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:291 libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:304
#, c-format
msgid "AudioDecoderSimple: initialized flash codec %s (%d)"
msgstr "AudioDecoderSimple: initialized flash codec %s (%d)"

#: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:330 libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:361
#, c-format
msgid "AudioDecoderSimple: unsupported flash codec %d (%s)"
msgstr "AudioDecoderSimple: unsupported flash codec %d (%s)"

#: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:341
#, c-format
msgid "AudioDecoderSimple: unable to intepret custom audio codec id %s"
msgstr "AudioDecoderSimple: unable to intepret custom audio codec id %s"

#: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:428
msgid "Host endianness not detected in AudioDecoderSimple"
msgstr "Host endianness not detected in AudioDecoderSimple"

#: libmedia/AudioDecoderSimple.cpp:478
msgid "Error in sound sample conversion"
msgstr "Error in sound sample conversion"

#: libmedia/MediaHandler.cpp:49
msgid "MediaHandler::isFLV: Could not read 3 bytes from input stream"
msgstr "MediaHandler::isFLV: Could not read 3 bytes from input stream"

#: libmedia/MediaHandler.cpp:65
msgid ""
"MediaHandler::createMediaParser: only FLV input is supported by this "
"MediaHandler"
msgstr "MediaHandler::createMediaParser: only FLV input is supported by this"

#: libmedia/MediaHandler.cpp:71
#, c-format
msgid "Exception while reading from stream: %s"
msgstr "Exception while reading from stream: %s"

#: libmedia/MediaHandler.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"MediaHandler::createFlashAudioDecoder: no available flash decoders for codec "
"%d (%s)"
msgstr ""
"MediaHandler::createFlashAudioDecoder: no available flash decoders for codec "
"%d (%s)"

#: libcore/as_value.cpp:768
#, c-format
msgid "serialization of as_value of type %d"
msgstr "serialization of as_value of type %d"

#: libcore/MovieLoader.cpp:259
#, c-format
msgid "Can't create Movie instance for definition loaded from %s"
msgstr "Can't create Movie instance for definition loaded from %s"

#: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:254
#, c-format
msgid "Can't init FreeType! Error = %d"
msgstr "Can't init FreeType! Error = %d"

#: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:280
#, c-format
msgid "Failed to find fonts directory, using hard-coded font filename \"%s\""
msgstr "Failed to find fonts directory, using hard-coded font filename \"%s\""

#: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:293
#, c-format
msgid "Can't init fontconfig library, using hard-coded font filename \"%s\""
msgstr "Can't init fontconfig library, using hard-coded font filename \"%s\""

#: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't find font file for font '%s'"
msgstr "Can't find font file for font '%s'"

#: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:447
#, c-format
msgid "Font file '%s' has bad format"
msgstr "Font file '%s' has bad format"

#: libcore/FreetypeGlyphsProvider.cpp:456
#, c-format
msgid "Some error opening font '%s'"
msgstr "Some error opening font '%s'"

#: libcore/swf/DefineShapeTag.cpp:58
#, c-format
msgid "DefineShapeTag(%s): id = %d"
msgstr "DefineShapeTag(%s): id = %d"

#: libcore/swf/VideoFrameTag.cpp:47
#, c-format
msgid "VideoFrame tag refers to unknown video stream id %d"
msgstr "VideoFrame tag refers to unknown video stream id %d"

#: libcore/swf/VideoFrameTag.cpp:57
#, c-format
msgid "VideoFrame tag refers to a non-video DisplayObject %d (%s)"
msgstr "VideoFrame tag refers to a non-video DisplayObject %d (%s)"

#: libcore/swf/VideoFrameTag.cpp:90
msgid ""
"Could not read enough bytes when parsing VideoFrame tag. Perhaps we reached "
"the end of the stream!"
msgstr ""
"Could not read enough bytes when parsing VideoFrame tag. Perhaps we reached "
"the end of the stream!"

#: libcore/swf/DefineTextTag.cpp:52
#, c-format
msgid "DefineTextTag, id = %d"
msgstr "DefineTextTag, id = %d"

#: libcore/swf/DefineTextTag.cpp:93
#, c-format
msgid "Text DisplayObject, id = %d"
msgstr "Text DisplayObject, id = %d"

#: libcore/swf/DefineTextTag.cpp:112
#, c-format
msgid "begin text records for DefineTextTag %p"
msgstr "begin text records for DefineTextTag %p"

#: libcore/swf/DefaultTagLoaders.cpp:94
#, c-format
msgid ""
"Undocumented tag %s encountered. Please report this to the Gnash developers!"
msgstr ""
"Undocumented tag %s encountered. Please report this to the Gnash developers!"

#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:120
msgid "reading DefineFont"
msgstr "reading DefineFont"

#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:157
msgid "Glyphs offset table corrupted in DefineFont tag"
msgstr "Glyphs offset table corrupted in DefineFont tag"

#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:172
msgid "reading DefineFont2 or DefineFont3"
msgstr "reading DefineFont2 or DefineFont3"

#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:225 libcore/swf/DefineFontTag.cpp:237
#, c-format
msgid "Glyph %d at offset %u"
msgstr "Glyph %d at offset %u"

#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:254
msgid "Glyphs offset table corrupted in DefineFont2/3 tag"
msgstr "Glyphs offset table corrupted in DefineFont2/3 tag"

#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:266
msgid "Bad offset in DefineFont2"
msgstr "Bad offset in DefineFont2"

#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:325
msgid "Repeated kerning pair found - ignoring"
msgstr "Repeated kerning pair found - ignoring"

#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:344
#, c-format
msgid "DefineFontInfo tag loader: can't find font with id %d"
msgstr "DefineFontInfo tag loader: can't find font with id %d"

#: libcore/swf/DefineFontTag.cpp:352
msgid "DefineFontInfo2 partially implemented"
msgstr "DefineFontInfo2 partially implemented"

#: libcore/swf/CSMTextSettingsTag.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"  CSMTextSettings: TextID=%d, FlashType=%d, GridFit=%d, Thickness=%d, "
"Sharpness=%d"
msgstr ""
"  CSMTextSettings: TextID=%d, FlashType=%d, GridFit=%d, Thickness=%d, "
"Sharpness=%d"

#: libcore/swf/CSMTextSettingsTag.cpp:85
msgid "CSMTextSettings"
msgstr "CSMTextSettings"

#: libcore/swf/TextRecord.cpp:52
msgid "end text records"
msgstr "end text records"

#: libcore/swf/TextRecord.cpp:78
#, c-format
msgid "  has_font: font id = %d (%p)"
msgstr "  has_font: font id = %d (%p)"

#: libcore/swf/TextRecord.cpp:90
msgid "  hasColor"
msgstr "  hasColor"

#: libcore/swf/TextRecord.cpp:99
#, c-format
msgid "  xOffset = %g"
msgstr "  xOffset = %g"

#: libcore/swf/TextRecord.cpp:108
#, c-format
msgid "  yOffset = %g"
msgstr "  yOffset = %g"

#: libcore/swf/TextRecord.cpp:117
#, c-format
msgid "  textHeight = %g"
msgstr "  textHeight = %g"

#: libcore/swf/TextRecord.cpp:126
#, c-format
msgid "  GlyphEntries: count = %d"
msgstr "  GlyphEntries: count = %d"

#: libcore/swf/TextRecord.cpp:138
#, c-format
msgid "   glyph%d: index=%d, advance=%g"
msgstr "   glyph%d: index=%d, advance=%g"

#: libcore/swf/StartSoundTag.cpp:56
#, c-format
msgid "start_sound_loader: sound_id %d is not defined"
msgstr "start_sound_loader: sound_id %d is not defined"

#: libcore/swf/StartSoundTag.cpp:64
#, c-format
msgid "StartSound: id=%d"
msgstr "StartSound: id=%d"

#: libcore/swf/StartSoundTag.cpp:114
msgid "STARTSOUND2 tag not parsed and not used"
msgstr "STARTSOUND2 tag not parsed and not used"

#: libcore/swf/DefineButtonSoundTag.cpp:52
#, c-format
msgid "DEFINEBUTTONSOUND refers to an unknown DisplayObject def %d"
msgstr "DEFINEBUTTONSOUND refers to an unknown DisplayObject def %d"

#: libcore/swf/DefineButtonSoundTag.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"DEFINEBUTTONSOUND refers to DisplayObject id %d, a %s (expected a button "
"DisplayObject)"
msgstr ""
"DEFINEBUTTONSOUND refers to DisplayObject id %d, a %s (expected a button "
"DisplayObject)"

#: libcore/swf/DefineButtonSoundTag.cpp:73
msgid "Attempt to redefine button sound ignored"
msgstr "Attempt to redefine button sound ignored"

#: libcore/swf/DefineButtonSoundTag.cpp:99
#, c-format
msgid "sound tag not found, sound_id=%d, button state #=%i"
msgstr "sound tag not found, sound_id=%d, button state #=%i"

#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:83
msgid "anchor-labeled frame not supported"
msgstr "anchor-labeled frame not supported"

#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:87
#, c-format
msgid "frame_label_loader end position %d, read up to %d"
msgstr "frame_label_loader end position %d, read up to %d"

#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:107
#, c-format
msgid "  sprite:  char id = %d"
msgstr "  sprite:   char id = %d"

#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:118
msgid ""
"Nested DEFINESPRITE tags. Will add to top-level DisplayObjects dictionary."
msgstr ""
"Nested DEFINESPRITE tags. Will add to top-level DisplayObjects dictionary."

#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:128
#, c-format
msgid "Sprite %d advertise no frames"
msgstr "Sprite %d advertise no frames"

#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"define sound: ch=%d, format=%s, rate=%d, 16=%d, stereo=%d, ct=%d, delay=%d"
msgstr ""
"define sound: ch=%d, format=%s, rate=%d, 16=%d, stereo=%d, ct=%d, delay=%d"

#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:216
msgid "Tag boundary reported past end of SWFStream!"
msgstr "Tag boundary reported past end of SWFStream!"

#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"There is no sound handler currently active, so DisplayObject with id %d will "
"not be added to the dictionary"
msgstr ""
"There is no sound handler currently active, so DisplayObject with id %d will "
"not be added to the dictionary"

#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:269
#, c-format
msgid "File attributes: metadata=%s network=%s"
msgstr "File attributes: metadata=%s network=%s"

#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:275
msgid ""
"FileAttributes tag in the SWF requests that network access is not granted to "
"this movie (or application?) when loaded from the filesystem. Anyway Gnash "
"won't care; use white/black listing in your .gnashrc instead"
msgstr ""
"FileAttributes tag in the SWF requests that network access is not granted to "
"this movie (or application?) when loaded from the filesystem. Anyway Gnash "
"won't care; use white/black listing in your .gnashrc instead"

#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:283
msgid ""
"This SWF file requires AVM2: there will be no ActionScript interpretation"
msgstr ""
"This SWF file requires AVM2: there will be no ActionScript interpretation"

#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"  RDF metadata (information only): [[\n"
"%s\n"
"]]"
msgstr ""
"  RDF metadata (information only): [[\n"
"%s\n"
"]]"

#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:324
#, c-format
msgid "Descriptive metadata from movie %s: %s"
msgstr "Descriptive metadata from movie %s: %s"

#: libcore/swf/tag_loaders.cpp:386
#, c-format
msgid "  reflex = \"%c%c%c\""
msgstr "  reflex = \"%c%c%c\""

#: libcore/swf/DefineFontAlignZonesTag.cpp:54
#, c-format
msgid "DefineFontAlignZones tag references an undefined font %d"
msgstr "DefineFontAlignZones tag references an undefined font %d"

#: libcore/swf/DefineFontAlignZonesTag.cpp:73
#, c-format
msgid "DefineFontAlignZones: font=%d, flags=%d, table int: %s"
msgstr "DefineFontAlignZones: font=%d, flags=%d, table int: %s"

#: libcore/swf/DefineFontAlignZonesTag.cpp:110
msgid "DefineFontAlignZoneTag"
msgstr "DefineFontAlignZoneTag"

#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:274
#, c-format
msgid "  bound SWFRect: %s"
msgstr "  bound SWFRect: %s"

#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:301
#, c-format
msgid "  ShapeRecord(%s): fillbits %d, linebits %d"
msgstr "  ShapeRecord(%s): fillbits %d, linebits %d"

#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:379
#, c-format
msgid "  Shape read: moveto %d %d"
msgstr "  Shape read: moveto %d %d"

#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"Invalid fill style %d in fillStyle0Change record for font tag (0 or 1 "
"valid). Set to 0."
msgstr ""
"Invalid fill style %d in fillStyle0Change record for font tag (0 or 1 "
"valid). Set to 0."

#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"Invalid fill style %d in fillStyle0Change record - %d defined. Set to 0."
msgstr ""
"Invalid fill style %d in fillStyle0Change record - %d defined. Set to 0."

#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:421
#, c-format
msgid "  Shape read: fill0 (left) = %d"
msgstr "  Shape read: fill0 (left) = %d"

#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Invalid fill style %d in fillStyle1Change record for font tag (0 or 1 "
"valid). Set to 0."
msgstr ""
"Invalid fill style %d in fillStyle1Change record for font tag (0 or 1 "
"valid). Set to 0."

#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"Invalid fill style %d in fillStyle1Change record - %d defined. Set to 0."
msgstr ""
"Invalid fill style %d in fillStyle1Change record - %d defined. Set to 0."

#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:463
#, c-format
msgid "  Shape read: fill1 (right) = %d"
msgstr "  Shape read: fill1 (right) = %d"

#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:484
#, c-format
msgid ""
"Invalid line style %d in lineStyleChange record for font tag (0 or 1 valid). "
"Set to 0."
msgstr ""
"Invalid line style %d in lineStyleChange record for font tag (0 or 1 valid). "
"Set to 0."

#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:494
#, c-format
msgid "Invalid fill style %d in lineStyleChange record - %d defined. Set to 0."
msgstr ""
"Invalid fill style %d in lineStyleChange record - %d defined. Set to 0."

#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:504
#, c-format
msgid "ShapeRecord: line %d"
msgstr "ShapeRecord: line %d"

#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:518
msgid "ShapeRecord: more fill styles"
msgstr "ShapeRecord: more fill styles"

#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:558
#, c-format
msgid "ShapeRecord: curved edge %d %d - %d %d - %d %d"
msgstr "ShapeRecord: curved edge %d %d - %d %d - %d %d"

#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:593
#, c-format
msgid "ShapeRecord: straight edge %d %d - %d %d"
msgstr "ShapeRecord: straight edge %d %d - %d %d"

#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:665
#, c-format
msgid "  readLineStyles: count = %d"
msgstr "  readLineStyles: count = %d"

#: libcore/swf/ShapeRecord.cpp:672
#, c-format
msgid "  readLineStyles: count2 = %d"
msgstr "  readLineStyles: count2 = %d"

#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:85
#, c-format
msgid "  PLACEOBJECT: depth=%d(%d) char=%d"
msgstr "  PLACEOBJECT: depth=%d(%d) char=%d"

#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:89 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:311
#, c-format
msgid "  SWFCxForm: %s"
msgstr "  SWFCxForm: %s"

#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:105
#, c-format
msgid "Reserved field in PlaceObject actions == %u (expected 0)"
msgstr "Reserved field in PlaceObject actions == %u (expected 0)"

#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:123
#, c-format
msgid "  actions: flags = 0x%X"
msgstr "  actions: flags = 0x%X"

#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"swf_event::read(), even_length = %u, but only %lu bytes left to the end of "
"current tag. Breaking for safety."
msgstr ""
"swf_event::read(), even_length = %u, but only %lu bytes left to the end of "
"current tag. Breaking for safety."

#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"swf_event::read() -- unknown / unhandled event type received, flags = 0x%x"
msgstr ""
"swf_event::read() -- unknown / unhandled event type received, flags = 0x%x"

#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:248
msgid "Unexpected end of tag while parsing PlaceObject tag events"
msgstr "Unexpected end of tag while parsing PlaceObject tag events"

#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:304
#, c-format
msgid "  PLACEOBJECT2: depth = %d (%d)"
msgstr "  PLACEOBJECT2: depth = %d (%d)"

#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:306 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:419
#, c-format
msgid "  char id = %d"
msgstr "  char id = %d"

#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:308 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:420
#, c-format
msgid "  SWFMatrix: %s"
msgstr "  SWFMatrix: %s"

#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:313 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:422
#, c-format
msgid "  ratio: %d"
msgstr "  ratio: %d"

#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:314 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:423
#, c-format
msgid "  name = %s"
msgstr "  name = %s"

#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:316 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:425
#, c-format
msgid "  clip_depth = %d (%d)"
msgstr "  clip_depth = %d (%d)"

#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:319 libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:428
#, c-format
msgid " m_place_type: %d"
msgstr " m_place_type: %d"

#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:417
#, c-format
msgid "  PLACEOBJECT3: depth = %d (%d)"
msgstr "  PLACEOBJECT3: depth = %d (%d)"

#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:421
#, c-format
msgid "  SWFCxForm: %d"
msgstr "  SWFCxForm: %d"

#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:424
#, c-format
msgid "  class name = %s"
msgstr "  class name = %s"

#: libcore/swf/PlaceObject2Tag.cpp:427
msgid "   bitmapCaching enabled"
msgstr "   bitmapCaching enabled"

#: libcore/swf/SoundStreamHeadTag.cpp:76
#, c-format
msgid "SOUNDSTREAMHEAD: stream sample rate %d (expected 0 to %u)"
msgstr "SOUNDSTREAMHEAD: stream sample rate %d (expected 0 to %u)"

#: libcore/swf/SoundStreamHeadTag.cpp:86
#, c-format
msgid ""
"Different stream/playback sound rate (%d/%d). This seems common in SWF "
"files, so we'll warn only once."
msgstr ""
"Different stream/playback sound rate (%d/%d). This seems common in SWF "
"files, so we'll warn only once."

#: libcore/swf/SoundStreamHeadTag.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Different stream/playback sample size (%d/%d). This seems common in SWF "
"files, so we'll warn only once."
msgstr ""
"Different stream/playback sample size (%d/%d). This seems common in SWF "
"files, so we'll warn only once."

#: libcore/swf/SoundStreamHeadTag.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"Different stream/playback channels (%s/%s). This seems common in SWF files, "
"so we'll warn only once."
msgstr ""
"Different stream/playback channels (%s/%s). This seems common in SWF files, "
"so we'll warn only once."

#: libcore/swf/SoundStreamHeadTag.cpp:119
msgid ""
"No samples advertised for sound stream, pretty common so will warn only once"
msgstr ""
"No samples advertised for sound stream, pretty common so will warn only once"

#: libcore/swf/SoundStreamHeadTag.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"sound stream head: format=%s, rate=%d, 16=%d, stereo=%d, ct=%d, latency=%d"
msgstr ""
"sound stream head: format=%s, rate=%d, 16=%d, stereo=%d, ct=%d, latency=%d"

#: libcore/swf/DefineButtonCxformTag.cpp:49
#, c-format
msgid "DefineButtonCxform refers to an unknown DisplayObject %d"
msgstr "DefineButtonCxform refers to an unknown DisplayObject %d"

#: libcore/swf/DefineButtonCxformTag.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"DefineButtonCxform refers to DisplayObject ID %d (%s). Expected a button "
"definition"
msgstr ""
"DefineButtonCxform refers to DisplayObject ID %d (%s). Expected a button "
"definition"

#: libcore/swf/RemoveObjectTag.cpp:71
#, c-format
msgid "  remove_object_2(%d)"
msgstr "  remove_object_2(%d)"

#: libcore/swf/StreamSoundBlockTag.cpp:75
msgid "Found SOUNDSTREAMBLOCK tag w/out preceding SOUNDSTREAMHEAD"
msgstr "Found SOUNDSTREAMBLOCK tag w/out preceding SOUNDSTREAMHEAD"

#: libcore/swf/StreamSoundBlockTag.cpp:111
msgid "Tag boundary reported past end of stream!"
msgstr "Tag boundary reported past end of stream!"

#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:102
#, c-format
msgid "  DefineButton2 loader: chararacter id = %d"
msgstr "  DefineButton2 loader: chararacter id = %d"

#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:134
msgid "Premature end of DEFINEBUTTON tag, won't read actions"
msgstr "Premature end of DEFINEBUTTON tag, won't read actions"

#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:170
#, c-format
msgid "Next Button2 actionOffset (%u) points past the end of tag (%lu)"
msgstr "Next Button2 actionOffset (%u) points past the end of tag (%lu)"

#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"Next action offset (%u) in Button2ActionConditions points past the end of tag"
msgstr ""
"Next action offset (%u) in Button2ActionConditions points past the end of tag"

#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:279
msgid "Premature end of button action input: can't read conditions"
msgstr "Premature end of button action input: can't read conditions"

#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:289
#, c-format
msgid "   button actions for conditions 0x%x"
msgstr "   button actions for conditions 0x%x"

#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:362
msgid "   premature end of button record input stream, can't read flags"
msgstr "   premature end of button record input stream, can't read flags"

#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:383
msgid ""
"   premature end of button record input stream, can't read DisplayObject id"
msgstr ""
"   premature end of button record input stream, can't read DisplayObject id"

#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:398
#, c-format
msgid ""
"   button record for states [%s] refer to DisplayObject with id %d, which is "
"not found in the chars dictionary"
msgstr ""
"   button record for states [%s] refer to DisplayObject with id %d, which is "
"not found in the chars dictionary"

#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:405
#, c-format
msgid "   button record for states [%s] contain DisplayObject %d (%s)"
msgstr "   button record for states [%s] contain DisplayObject %d (%s)"

#: libcore/swf/DefineButtonTag.cpp:413
msgid ""
"   premature end of button record input stream, can't read button layer "
"(depth?)"
msgstr ""
"   premature end of button record input stream, can't read button layer "
"(depth?)"

#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:154
msgid "  jpeg_tables_loader"
msgstr "  jpeg_tables_loader"

#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:165
#, c-format
msgid "No bytes to read in JPEGTABLES tag at offset %d"
msgstr "No bytes to read in JPEGTABLES tag at offset %d"

#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:206
#, c-format
msgid "DEFINEBITS: Duplicate id (%d) for bitmap DisplayObject - discarding it"
msgstr "DEFINEBITS: Duplicate id (%d) for bitmap DisplayObject - discarding it"

#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:235
msgid "Failed to parse bitmap for character %1%"
msgstr "Failed to parse bitmap for character %1%"

#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:243
msgid "No renderer, not adding bitmap %1%"
msgstr "No renderer, not adding bitmap %1%"

#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:250
msgid "Adding bitmap id %1%"
msgstr "Adding bitmap id %1%"

#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:269
msgid ""
"DEFINEBITS: No jpeg loader registered in movie definition - discarding bitmap"
msgstr ""
"DEFINEBITS: No jpeg loader registered in movie definition - discarding bitmap"

#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:374
msgid "gnash is not linked to zlib -- can't load jpeg3 image data"
msgstr "gnash is not linked to zlib -- can't load jpeg3 image data"

#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:419
#, c-format
msgid "  defbitslossless2: tag = %d, fmt = %d, w = %d, h = %d"
msgstr "  defbitslossless2: tag = %d, fmt = %d, w = %d, h = %d"

#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:426
msgid "Bitmap has a height or width of 0"
msgstr "Bitmap has a height or width of 0"

#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:432
msgid "gnash is not linked to zlib -- can't load zipped image data"
msgstr "gnash is not linked to zlib -- can't load zipped image data"

#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:458
msgid "Will not allocate %1%x%2% image in DefineBitsLossless tag"
msgstr "Will not allocate %1%x%2% image in DefineBitsLossless tag"

#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:483
msgid "Unknown bitmap format. Ignoring"
msgstr "Unknown bitmap format. Ignoring"

#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:597
#, c-format
msgid "inflateWrapper() inflateInit() returned %d (%s)"
msgstr "inflateWrapper() inflateInit() returned %d (%s)"

#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:617
msgid "inflateWrapper(): no end of zstream found within swf tag boundaries"
msgstr "inflateWrapper(): no end of zstream found within swf tag boundaries"

#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:640
#, c-format
msgid "inflateWrapper() inflate() returned %d (%s)"
msgstr "inflateWrapper() inflate() returned %d (%s)"

#: libcore/swf/DefineBitsTag.cpp:649
#, c-format
msgid "inflateWrapper() inflateEnd() return %d (%s)"
msgstr "inflateWrapper() inflateEnd() return %d (%s)"

#: libcore/SWFStream.cpp:285 libcore/parser/action_buffer.cpp:537
msgid "Native floating point format not recognised"
msgstr "Native floating point format not recognised"

#: libcore/SWFStream.cpp:302 libcore/SWFStream.cpp:320
#: libcore/SWFStream.cpp:353 libcore/SWFStream.cpp:384
#: libcore/parser/SWFParser.cpp:151
msgid "Unexpected end of stream while reading"
msgstr "Unexpected end of stream while reading"

#: libcore/SWFStream.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Tag %d starting at offset %d is advertised to end at offset %d, which is "
"after end of previously opened tag starting at offset %d and ending at "
"offset %d. Making it end where container tag ends."
msgstr ""
"Tag %d starting at offset %d is advertised to end at offset %d, which is "
"after end of previously opened tag starting at offset %d and ending at "
"offset %d. Making it end where container tag ends."

#: libcore/SWFStream.cpp:602
msgid "Could not seek to reported end of tag"
msgstr "Could not seek to reported end of tag"

#: libcore/Font.cpp:130
msgid ""
"Attempt to set font display or copyright name again. This should mean there "
"is more than one DefineFontName tag referring to the same Font. Don't know "
"what to do in this case, so ignoring."
msgstr ""
"Attempt to set font display or copyright name again. This should mean there "
"is more than one DefineFontName tag referring to the same Font. Don't know "
"what to do in this case, so ignoring."

#: libcore/asobj/Stage_as.cpp:146
msgid "Stage.width is a read-only property!"
msgstr "Stage.width is a read-only property!"

#: libcore/asobj/Stage_as.cpp:163
msgid "Stage.height is a read-only property!"
msgstr "Stage.height is a read-only property!"

#: libcore/asobj/Video_as.cpp:114
msgid "attachVideo needs 1 arg"
msgstr "attachVideo needs 1 arg"

#: libcore/asobj/Video_as.cpp:126
#, c-format
msgid "attachVideo(%s) first arg is not a NetStream instance"
msgstr "attachVideo(%s) first arg is not a NetStream instance"

#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:218
#, c-format
msgid "createTextField called with %d args, expected 6 - returning undefined"
msgstr "createTextField called with %d args, expected 6 - returning undefined"

#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:232
#, c-format
msgid "createTextField: negative width (%d) - reverting sign"
msgstr "createTextField: negative width (%d) - reverting sign"

#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:242
#, c-format
msgid "createTextField: negative height (%d) - reverting sign"
msgstr "createTextField: negative height (%d) - reverting sign"

#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:436
#, c-format
msgid "Attempt to set length property of TextField %s"
msgstr "Attempt to set length property of TextField %s"

#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:462 libcore/asobj/TextField_as.cpp:488
#, c-format
msgid "Attempt to set read-only %s property of TextField %s"
msgstr "Attempt to set read-only %s property of TextField %s"

#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:544
#, c-format
msgid "Invalid value given to TextField.type: %s"
msgstr "Invalid value given to TextField.type: %s"

#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:673
msgid "missing arg"
msgstr "missing arg"

#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:695
msgid "first argument is not a TextFormat"
msgstr "first argument is not a TextFormat"

#: libcore/asobj/TextField_as.cpp:983
msgid "TextField.replaceText() called with less than 3 args"
msgstr "TextField.replaceText() called with less than 3 args"

#: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:496
#, c-format
msgid "Gnash is not allowed to connect to %s"
msgstr "Gnash is not allowed to connect to %s"

#: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:658
msgid "NetConnection.call(): needs at least one argument"
msgstr "NetConnection.call(): needs at least one argument"

#: libcore/asobj/NetConnection_as.cpp:771
msgid "NetConnection.connect(): needs at least one argument"
msgstr "NetConnection.connect(): needs at least one argument"

#: libcore/asobj/Function_as.cpp:105
msgid "Function.apply() called with no args"
msgstr "Function.apply() called with no args"

#: libcore/asobj/Function_as.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Function.apply() got %d args, expected at most 2 -- discarding the ones in "
"excess"
msgstr ""
"Function.apply() got %d args, expected at most 2 -- discarding the ones in "
"excess"

#: libcore/asobj/Array_as.cpp:535
#, c-format
msgid "Unhandled sort flags: %d (0x%X)"
msgstr "Unhandled sort flags: %d (0x%X)"

#: libcore/asobj/Array_as.cpp:934
msgid "Array.splice() needs at least 1 argument, call ignored"
msgstr "Array.splice() needs at least 1 argument, call ignored"

#: libcore/asobj/Array_as.cpp:957
#, c-format
msgid "Array.splice(%d,%d): negative length given, call ignored"
msgstr "Array.splice(%d,%d): negative length given, call ignored"

#: libcore/asobj/Array_as.cpp:1055
msgid "Sort called with invalid arguments."
msgstr "Sort called with invalid arguments."

#: libcore/asobj/Array_as.cpp:1199
msgid "SortOn called with invalid arguments."
msgstr "SortOn called with invalid arguments."

#: libcore/asobj/Array_as.cpp:1389
msgid ""
"More than 2 arguments to Array.slice, and I don't know what to do with "
"them.  Ignoring them"
msgstr ""
"More than 2 arguments to Array.slice, and I don't know what to do with them. "
"Ignoring them"

#: libcore/asobj/Key_as.cpp:70
msgid "Key.isDown needs one argument (the key code)"
msgstr "Key.isDown needs one argument (the key code)"

#: libcore/asobj/Object.cpp:148
msgid "Too many args to Object constructor"
msgstr "Too many args to Object constructor"

#: libcore/asobj/Object.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Invalid call to Object.addProperty(%s) - expected 3 arguments (<name>, "
"<getter>, <setter>)"
msgstr ""
"Invalid call to Object.addProperty(%s) - expected 3 arguments (<name>, "
"<getter>, <setter>)"

#: libcore/asobj/Object.cpp:209
msgid "Invalid call to Object.addProperty() - empty property name"
msgstr "Invalid call to Object.addProperty() - empty property name"

#: libcore/asobj/Object.cpp:219
msgid "Invalid call to Object.addProperty() - getter is not an AS function"
msgstr "Invalid call to Object.addProperty() - getter is not an AS function"

#: libcore/asobj/Object.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"Invalid call to Object.addProperty() - setter is not null and not an AS "
"function (%s)"
msgstr ""
"Invalid call to Object.addProperty() - setter is not null and not an AS "
"function (%s)"

#: libcore/asobj/Object.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"Invalid call to Object.registerClass(%s) - expected 2 arguments (<symbol>, "
"<constructor>)"
msgstr ""
"Invalid call to Object.registerClass(%s) - expected 2 arguments (<symbol>, "
"<constructor>)"

#: libcore/asobj/Object.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"Invalid call to Object.registerClass(%s) - first argument (symbol id) "
"evaluates to empty string"
msgstr ""
"Invalid call to Object.registerClass(%s) - first argument (symbol id) "
"evaluates to empty string"

#: libcore/asobj/Object.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"Invalid call to Object.registerClass(%s) - second argument (class) is not a "
"function)"
msgstr ""
"Invalid call to Object.registerClass(%s) - second argument (class) is not a "
"function)"

#: libcore/asobj/Object.cpp:326
#, c-format
msgid ""
"Object.registerClass(%s, %s): exported symbol is not a MovieClip symbol "
"(sprite_definition), but a %s"
msgstr ""
"Object.registerClass(%s, %s): exported symbol is not a MovieClip symbol "
"(sprite_definition), but a %s"

#: libcore/asobj/Object.cpp:348
msgid "Object.hasOwnProperty() requires one arg"
msgstr "Object.hasOwnProperty() requires one arg"

#: libcore/asobj/Object.cpp:357
#, c-format
msgid "Invalid call to Object.hasOwnProperty('%s')"
msgstr "Invalid call to Object.hasOwnProperty('%s')"

#: libcore/asobj/Object.cpp:373
msgid "Object.isPropertyEnumerable() requires one arg"
msgstr "Object.isPropertyEnumerable() requires one arg"

#: libcore/asobj/Object.cpp:382
#, c-format
msgid "Invalid call to Object.isPropertyEnumerable('%s')"
msgstr "Invalid call to Object.isPropertyEnumerable('%s')"

#: libcore/asobj/Object.cpp:405
msgid "Object.isPrototypeOf() requires one arg"
msgstr "Object.isPrototypeOf() requires one arg"

#: libcore/asobj/Object.cpp:413
#, c-format
msgid "First arg to Object.isPrototypeOf(%s) is not an object"
msgstr "First arg to Object.isPrototypeOf(%s) is not an object"

#: libcore/asobj/Object.cpp:432
#, c-format
msgid "Object.watch(%s): missing arguments"
msgstr "Object.watch(%s): missing arguments"

#: libcore/asobj/Object.cpp:443
#, c-format
msgid "Object.watch(%s): second argument is not a function"
msgstr "Object.watch(%s): second argument is not a function"

#: libcore/asobj/Object.cpp:469
#, c-format
msgid "Object.unwatch(%s): missing argument"
msgstr "Object.unwatch(%s): missing argument"

#: libcore/asobj/String_as.cpp:451
msgid "string.slice() called with end < start"
msgstr "string.slice() called with end < start"

#: libcore/asobj/String_as.cpp:569
msgid "string.charCodeAt needs one argument"
msgstr "string.charCodeAt needs one argument"

#: libcore/asobj/String_as.cpp:578
msgid "string.charCodeAt has more than one argument"
msgstr "string.charCodeAt has more than one argument"

#: libcore/asobj/String_as.cpp:780
msgid "%1%(%2%) needs %3% argument(s)"
msgstr "%1%(%2%) needs %3% argument(s)"

#: libcore/asobj/String_as.cpp:791
msgid "%1%(%2%) has more than %3% argument(s)"
msgstr "%1%(%2%) has more than %3% argument(s)"

#: libcore/asobj/flash/external/ExternalInterface_as.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"ExternalInterface path %s is outside the SWF domain %s. Cannot access this "
"object."
msgstr ""
"ExternalInterface path %s is outside the SWF domain %s. Cannot access this "
"object."

#: libcore/asobj/flash/net/FileReferenceList_as.cpp:92
#: libcore/asobj/flash/net/FileReference_as.cpp:160
#: libcore/asobj/flash/geom/Transform_as.cpp:357
msgid "arguments discarded"
msgstr "arguments discarded"

#: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:154
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:427
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:511
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:596
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:604 libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:532
msgid "missing arguments"
msgstr "missing arguments"

#: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:483
#: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:557
#: libcore/asobj/flash/geom/Rectangle_as.cpp:616
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:411
#, c-format
msgid "Attempt to set read-only property %s"
msgstr "Attempt to set read-only property %s"

#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:119
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:190
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:238
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:323
#, c-format
msgid "%s: missing arguments"
msgstr "%s: missing arguments"

#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:129
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:249
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:333
msgid "arguments after first discarded"
msgstr "arguments after first discarded"

#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:139
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:343
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:532
msgid "first argument doesn't cast to object"
msgstr "first argument doesn't cast to object"

#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:149
msgid "first argument cast to object doesn't contain an 'x' member"
msgstr "first argument cast to object doesn't contain an 'x' member"

#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:157
msgid "first argument cast to object doesn't contain an 'y' member"
msgstr "first argument cast to object doesn't contain an 'y' member"

#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:201
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:447
msgid "First arg must be an object"
msgstr "First arg must be an object"

#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:212
#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:458
msgid "First arg must be an instance of"
msgstr "First arg must be an instance of"

#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:353
msgid "first argument casted to object doesn't contain an 'x' member"
msgstr "first argument casted to object doesn't contain an 'x' member"

#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:361
msgid "first argument casted to object doesn't contain an 'y' member"
msgstr "first argument casted to object doesn't contain an 'y' member"

#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:437
msgid "arguments after first two discarded"
msgstr "arguments after first two discarded"

#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:521
msgid "arguments after first three discarded"
msgstr "arguments after first three discarded"

#: libcore/asobj/flash/geom/Point_as.cpp:548
msgid "second argument doesn't cast to object"
msgstr "second argument doesn't cast to object"

#: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:105
#, c-format
msgid "MovieClipLoader.loadClip(%s): missing arguments"
msgstr "MovieClipLoader.loadClip(%s): missing arguments"

#: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:132
#, c-format
msgid "Could not find target %s (evaluated from %s)"
msgstr "Could not find target %s (evaluated from %s)"

#: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:180
msgid "MovieClipLoader.getProgress(): missing argument"
msgstr "MovieClipLoader.getProgress(): missing argument"

#: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:189
#, c-format
msgid "MovieClipLoader.getProgress(%s): first argument is not an object"
msgstr "MovieClipLoader.getProgress(%s): first argument is not an object"

#: libcore/asobj/MovieClipLoader.cpp:198
#, c-format
msgid "MovieClipLoader.getProgress(%s): first argument is not an sprite"
msgstr "MovieClipLoader.getProgress(%s): first argument is not an sprite"

#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:420
#, c-format
msgid "Could not create audio decoder: %s"
msgstr "Could not create audio decoder: %s"

#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:592
#, c-format
msgid "Unable to create parser for Sound at %s"
msgstr "Unable to create parser for Sound at %s"

#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:688
msgid "Sound.start() has no effect on a streaming Sound"
msgstr "Sound.start() has no effect on a streaming Sound"

#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:987
msgid "-- start sound"
msgstr "-- start sound"

#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1012
msgid "-- stop sound "
msgstr "-- stop sound "

#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1028 libcore/asobj/Sound_as.cpp:1083
#, c-format
msgid "No such export '%s'"
msgstr "No such export '%s'"

#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1053
msgid "-- attach sound"
msgstr "-- attach sound"

#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1058
msgid "attach sound needs one argument"
msgstr "attach sound needs one argument"

#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1068
msgid "attachSound needs a non-empty string"
msgstr "attachSound needs a non-empty string"

#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1092
#, c-format
msgid "Export '%s'is not a sound"
msgstr "Export '%s'is not a sound"

#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1193
msgid "Sound.loadSound() needs at least 1 argument"
msgstr "Sound.loadSound() needs at least 1 argument"

#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1208
#, c-format
msgid "Sound.loadSound(%s): arguments after first 2 discarded"
msgstr "Sound.loadSound(%s): arguments after first 2 discarded"

#: libcore/asobj/Sound_as.cpp:1238
msgid "set volume of sound needs one argument"
msgstr "set volume of sound needs one argument"

#: libcore/asobj/XML_as.cpp:464
msgid "XML data is empty"
msgstr "XML data is empty"

#: libcore/asobj/XML_as.cpp:740
msgid "no text for text node creation"
msgstr "no text for text node creation"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:297
#, c-format
msgid "createEmptyMovieClip needs 2 args, but %d given, returning undefined"
msgstr "createEmptyMovieClip needs 2 args, but %d given, returning undefined"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:305
#, c-format
msgid "createEmptyMovieClip takes 2 args, but %d given, discarding the excess"
msgstr "createEmptyMovieClip takes 2 args, but %d given, discarding the excess"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:363
msgid "MovieClip.cacheAsBitmap()"
msgstr "MovieClip.cacheAsBitmap()"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:375
msgid "MovieClip.filters()"
msgstr "MovieClip.filters()"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:394
msgid "MovieClip.forceSmoothing()"
msgstr "MovieClip.forceSmoothing()"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:404
msgid "MovieClip.opaqueBackground()"
msgstr "MovieClip.opaqueBackground()"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:414
msgid "MovieClip.scale9Grid()"
msgstr "MovieClip.scale9Grid()"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:424
msgid "MovieClip.scrollRect()"
msgstr "MovieClip.scrollRect()"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:434
msgid "MovieClip.tabIndex()"
msgstr "MovieClip.tabIndex()"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"attachMovie called with wrong number of arguments expected 3 to 4, got (%d) "
"- returning undefined"
msgstr ""
"attachMovie called with wrong number of arguments expected 3 to 4, got (%d) "
"- returning undefined"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"attachMovie: exported resource '%s' is not a DisplayObject definition. "
"Returning undefined"
msgstr ""
"attachMovie: exported resource '%s' is not a DisplayObject definition. "
"Returning undefined"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:484
#, c-format
msgid "MovieClip.attachMovie: invalid depth %d passed; not attaching"
msgstr "MovieClip.attachMovie: invalid depth %d passed; not attaching"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Fourth argument of attachMovie doesn't cast to an object (%s), we'll act as "
"if it wasn't given"
msgstr ""
"Fourth argument of attachMovie doesn't cast to an object (%s), we'll act as "
"if it wasn't given"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:584
#, c-format
msgid "%s.swapDepths() needs one arg"
msgstr "%s.swapDepths() needs one arg"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:595
#, c-format
msgid "%s.swapDepths(%s): won't swap a clip below depth %d (%d)"
msgstr "%s.swapDepths(%s): won't swap a clip below depth %d (%d"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:613
#, c-format
msgid "%s.swapDepths(%s): invalid call, swapping to self?"
msgstr "%s.swapDepths(%s): invalid call, swapping to self?"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"%s.swapDepths(%s): invalid call, the two DisplayObjects don't have the same "
"parent"
msgstr ""
"%s.swapDepths(%s): invalid call, the two DisplayObjects don't have the same "
"parent"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:642
#, c-format
msgid ""
"%s.swapDepths(%s): ignored, source and target DisplayObjects have the same "
"depth %d"
msgstr ""
"%s.swapDepths(%s): ignored, source and target DisplayObjects have the same "
"depth %d"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"%s.swapDepths(%s): first argument invalid (neither a movieclip nor a number)"
msgstr ""
"%s.swapDepths(%s): first argument invalid (neither a movieclip nor a number)"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:666
#, c-format
msgid "%s.swapDepths(%s): requested depth is above the accessible range."
msgstr "%s.swapDepths(%s): requested depth is above the accessible range."

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:682
#, c-format
msgid "%s.swapDepths(%s): ignored, DisplayObject already at depth %d"
msgstr "%s.swapDepths(%s): ignored, DisplayObject already at depth %d"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:716
msgid "MovieClip.duplicateMovieClip() needs 2 or 3 args"
msgstr "MovieClip.duplicateMovieClip() needs 2 or 3 args"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:732
#, c-format
msgid "MovieClip.duplicateMovieClip: invalid depth %d passed; not duplicating"
msgstr "MovieClip.duplicateMovieClip: invalid depth %d passed; not duplicating"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:764
msgid "movieclip_goto_and_play needs one arg"
msgstr "movieclip_goto_and_play needs one arg"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:774
#, c-format
msgid "movieclip_goto_and_play('%s') -- invalid frame"
msgstr "movieclip_goto_and_play('%s') -- invalid frame"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:794
msgid "movieclip_goto_and_stop needs one arg"
msgstr "movieclip_goto_and_stop needs one arg"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:804
#, c-format
msgid "movieclip_goto_and_stop('%s') -- invalid frame"
msgstr "movieclip_goto_and_stop('%s') -- invalid frame"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:879
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.loadMovie() expected 1 or 2 args, got %d - returning undefined"
msgstr ""
"MovieClip.loadMovie() expected 1 or 2 args, got %d - returning undefined"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:891
#, c-format
msgid ""
"First argument of MovieClip.loadMovie(%s) evaluates to an empty string - "
"returning undefined"
msgstr ""
"First argument of MovieClip.loadMovie(%s) evaluates to an empty string - "
"returning undefined"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.loadVariables() expected 1 or 2 args, got %d - returning undefined"
msgstr ""
"MovieClip.loadVariables() expected 1 or 2 args, got %d - returning undefined"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:953
#, c-format
msgid ""
"First argument passed to MovieClip.loadVariables(%s) evaluates to an empty "
"string - returning undefined"
msgstr ""
"First argument passed to MovieClip.loadVariables(%s) evaluates to an empty "
"string - returning undefined"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:995
#, c-format
msgid "Can't find hitTest target %s"
msgstr "Can't find hitTest target %s"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1037
#, c-format
msgid "hitTest() called with %u args"
msgstr "hitTest() called with %u args"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1108
msgid "No arguments passed to MovieClip.getURL()"
msgstr "No arguments passed to MovieClip.getURL()"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1117
#, c-format
msgid "MovieClip.getURL(%s): extra arguments dropped"
msgstr "MovieClip.getURL(%s): extra arguments dropped"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1225
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.getBounds(%s): invalid call, first arg must be a DisplayObject"
msgstr ""
"MovieClip.getBounds(%s): invalid call, first arg must be a DisplayObject"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1273
msgid "MovieClip.globalToLocal() takes one arg"
msgstr "MovieClip.globalToLocal() takes one arg"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1281
#, c-format
msgid "MovieClip.globalToLocal(%s): first argument doesn't cast to an object"
msgstr "MovieClip.globalToLocal(%s): first argument doesn't cast to an object"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1295
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.globalToLocal(%s): object parameter doesn't have an 'x' member"
msgstr ""
"MovieClip.globalToLocal(%s): object parameter doesn't have an 'x' member"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1306
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.globalToLocal(%s): object parameter doesn't have an 'y' member"
msgstr ""
"MovieClip.globalToLocal(%s): object parameter doesn't have an 'y' member"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1334
msgid "MovieClip.localToGlobal() takes one arg"
msgstr "MovieClip.localToGlobal() takes one arg"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1342
#, c-format
msgid "MovieClip.localToGlobal(%s): first argument doesn't cast to an object"
msgstr "MovieClip.localToGlobal(%s): first argument doesn't cast to an object"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.localToGlobal(%s): object parameter doesn't have an 'x' member"
msgstr ""
"MovieClip.localToGlobal(%s): object parameter doesn't have an 'x' member"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1366
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.localToGlobal(%s): object parameter doesn't have an 'y' member"
msgstr ""
"MovieClip.localToGlobal(%s): object parameter doesn't have an 'y' member"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1395
#, c-format
msgid "%s.setMask() : needs an argument"
msgstr "%s.setMask() : needs an argument"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1414
#, c-format
msgid "%s.setMask(%s) : first argument is not a DisplayObject"
msgstr "%s.setMask(%s) : first argument is not a DisplayObject"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1444
msgid "MovieClip.lineTo() needs at least two arguments"
msgstr "MovieClip.lineTo() needs at least two arguments"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1470
msgid "MovieClip.moveTo() takes two args"
msgstr "MovieClip.moveTo() takes two args"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1521
#, c-format
msgid "MovieClip.lineStyle(%s): args after the first three will be discarded"
msgstr "MovieClip.lineStyle(%s): args after the first three will be discarded"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.lineStyle(%s): invalid joinStylevalue '%s' (valid values: %s|%s|%s)"
msgstr ""
"MovieClip.lineStyle(%s): invalid joinStylevalue '%s' (valid values: %s|%s|%s"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1557
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.lineStyle(%s): invalid capStyle value '%s' (valid values: none|"
"round|square)"
msgstr ""
"MovieClip.lineStyle(%s): invalid capStyle value '%s' (valid values: none|"
"round|square)"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1582
#, c-format
msgid ""
"MovieClip.lineStyle(%s): invalid noScale value '%s' (valid values: %s|%s|%s|"
"%s)"
msgstr ""
"MovieClip.lineStyle(%s): invalid noScale value '%s' (valid values: %s|%s|%s|"
"%s)"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1630
msgid "MovieClip.curveTo() takes four args"
msgstr "MovieClip.curveTo() takes four args"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1715
#, c-format
msgid "%s.beginGradientFill(%s): invalid call: 5 arguments needed"
msgstr "%s.beginGradientFill(%s): invalid call: 5 arguments needed"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1726
#, c-format
msgid "%s.beginGradientFill(%s): extra arguments invalidate call!"
msgstr "%s.beginGradientFill(%s): extra arguments invalidate call!"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1746
#, c-format
msgid ""
"%s.beginGradientFill(%s): first arg must be 'radial', 'focal', or 'linear'"
msgstr ""
"%s.beginGradientFill(%s): first arg must be 'radial', 'focal', or 'linear'"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1776
#, c-format
msgid ""
"%s.beginGradientFill(%s): colors, alphas and ratios args don't have same "
"length"
msgstr ""
"%s.beginGradientFill(%s): colors, alphas and ratios args don't have same "
"length"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1928
#, c-format
msgid "min/max bbox values in MovieClip.startDrag(%s) swapped, fixing"
msgstr "min/max bbox values in MovieClip.startDrag(%s) swapped, fixing"

#: libcore/asobj/MovieClip_as.cpp:1933
#, c-format
msgid "non-finite bbox values in MovieClip.startDrag(%s), took as zero"
msgstr "non-finite bbox values in MovieClip.startDrag(%s), took as zero"

#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:259
msgid "No MediaHandler exists! Cannot create a Camera object"
msgstr "No MediaHandler exists! Cannot create a Camera object"

#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:358
msgid "Attempt to set activity property of Camera"
msgstr "Attempt to set activity property of Camera"

#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:375
msgid "Attempt to set bandwidth property of Camera"
msgstr "Attempt to set bandwidth property of Camera"

#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:391
msgid "Attempt to set currentFPS property of Camera"
msgstr "Attempt to set currentFPS property of Camera"

#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:407
msgid "Attempt to set fps property of Camera"
msgstr "Attempt to set fps property of Camera"

#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:423
msgid "Attempt to set height property of Camera, use setMode"
msgstr "Attempt to set height property of Camera, use setMode"

#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:446
msgid "Attempt to set index property of Camera"
msgstr "Attempt to set index property of Camera"

#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:463
msgid "Attempt to set motionLevel property of Camera"
msgstr "Attempt to set motionLevel property of Camera"

#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:480
msgid "Attempt to set motionTimeout property of Camera"
msgstr "Attempt to set motionTimeout property of Camera"

#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:497
msgid "Attempt to set muted property of Camera"
msgstr "Attempt to set muted property of Camera"

#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:513
msgid "Attempt to set name property of Camera"
msgstr "Attempt to set name property of Camera"

#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:524
msgid "Attempt to set names property of Camera"
msgstr "Attempt to set names property of Camera"

#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:559
msgid "Attempt to set quality property of Camera"
msgstr "Attempt to set quality property of Camera"

#: libcore/asobj/Camera_as.cpp:608
msgid "Attempt to set width property of Camera, use setMode"
msgstr "Attempt to set width property of Camera, use setMode"

#: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"SharedObject path %s is outside the SWF domain %s. Cannot access this object."
msgstr ""
"SharedObject path %s is outside the SWF domain %s. Cannot access this object."

#: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"SharedObject path %s is not part of the SWF path %s. Cannot access this "
"object."
msgstr ""
"SharedObject path %s is not part of the SWF path %s. Cannot access this "
"object."

#: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:703
msgid "SharedObject.connect(): needs at least one argument"
msgstr "SharedObject.connect(): needs at least one argument"

#: libcore/asobj/SharedObject_as.cpp:756
#, c-format
msgid "Arguments to SharedObject.flush(%s) will be ignored"
msgstr "Arguments to SharedObject.flush(%s) will be ignored"

#: libcore/asobj/Date_as.cpp:463
msgid "Date constructor called with more than 7 arguments"
msgstr "Date constructor called with more than 7 arguments"

#: libcore/asobj/Date_as.cpp:723
msgid "Date.setTime needs one argument"
msgstr "Date.setTime needs one argument"

#: libcore/asobj/Date_as.cpp:743
msgid "Date.setTime was called with more than one argument"
msgstr "Date.setTime was called with more than one argument"

#: libcore/asobj/Date_as.cpp:834
msgid "Date.setFullYear needs one argument"
msgstr "Date.setFullYear needs one argument"

#: libcore/asobj/Date_as.cpp:874
msgid "Date.setYear needs one argument"
msgstr "Date.setYear needs one argument"

#: libcore/asobj/Date_as.cpp:897
msgid "Date.setYear was called with more than three arguments"
msgstr "Date.setYear was called with more than three arguments"

#: libcore/asobj/Date_as.cpp:928
#, c-format
msgid "Date.set%sMonth needs one argument"
msgstr "Date.set%sMonth needs one argument"

#: libcore/asobj/Date_as.cpp:961
#, c-format
msgid "Date.set%sMonth was called with more than three arguments"
msgstr "Date.set%sMonth was called with more than three arguments"

#: libcore/asobj/Date_as.cpp:983
#, c-format
msgid "Date.set%sDate needs one argument"
msgstr "Date.set%sDate needs one argument"

#: libcore/asobj/Date_as.cpp:997
#, c-format
msgid "Date.set%sDate was called with more than one argument"
msgstr "Date.set%sDate was called with more than one argument"

#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1024
#, c-format
msgid "Date.set%sHours needs one argument"
msgstr "Date.set%sHours needs one argument"

#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1043
#, c-format
msgid "Date.set%sHours was called with more than four arguments"
msgstr "Date.set%sHours was called with more than four arguments"

#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1069
#, c-format
msgid "Date.set%sMinutes needs one argument"
msgstr "Date.set%sMinutes needs one argument"

#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1087 libcore/asobj/Date_as.cpp:1130
#, c-format
msgid "Date.set%sMinutes was called with more than three arguments"
msgstr "Date.set%sMinutes was called with more than three arguments"

#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1110
#, c-format
msgid "Date.set%sSeconds needs one argument"
msgstr "Date.set%sSeconds needs one argument"

#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1148
#, c-format
msgid "Date.set%sMilliseconds needs one argument"
msgstr "Date.set%sMilliseconds needs one argument"

#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1227
msgid "Date.UTC needs one argument"
msgstr "Date.UTC needs one argument"

#: libcore/asobj/Date_as.cpp:1251
msgid "Date.UTC was called with more than 7 arguments"
msgstr "Date.UTC was called with more than 7 arguments"

#: libcore/asobj/Global_as.cpp:100
#, c-format
msgid "%s needs one argument"
msgstr "%s needs one argument"

#: libcore/asobj/Global_as.cpp:106
#, c-format
msgid "%s has more than one argument"
msgstr "%s has more than one argument"

#: libcore/asobj/Global_as.cpp:323
msgid "Extensions enabled, scanning plugin dir for load"
msgstr "Extensions enabled, scanning plugin dir for load"

#: libcore/asobj/Global_as.cpp:328
msgid "Extensions disabled"
msgstr "Extensions disabled"

#: libcore/asobj/Global_as.cpp:493
#, c-format
msgid "%s needs at least one argument"
msgstr "%s needs at least one argument"

#: libcore/asobj/Global_as.cpp:500
#, c-format
msgid "%s has more than two arguments"
msgstr "%s has more than two arguments"

#: libcore/asobj/Global_as.cpp:594
#, c-format
msgid "%s needs at least three arguments"
msgstr "%s needs at least three arguments"

#: libcore/asobj/Global_as.cpp:601
#, c-format
msgid "%s has more than four arguments"
msgstr "%s has more than four arguments"

#: libcore/asobj/Global_as.cpp:609
#, c-format
msgid "Invalid call to ASSetPropFlags: first argument is not an object: %s"
msgstr "Invalid call to ASSetPropFlags: first argument is not an object: %s"

#: libcore/asobj/Global_as.cpp:657 libcore/asobj/Global_as.cpp:700
#, c-format
msgid "ASNative(%s): needs at least two arguments"
msgstr "ASNative(%s): needs at least two arguments"

#: libcore/asobj/Global_as.cpp:669
#, c-format
msgid "ASconstructor(%s): args must be 0 or above"
msgstr "ASconstructor(%s): args must be 0 or above"

#: libcore/asobj/Global_as.cpp:712
#, c-format
msgid "ASnative(%s): args must be 0 or above"
msgstr "ASnative(%s): args must be 0 or above"

#: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:227
msgid ""
"XMLNode.insertBefore(): positional parameter is not a child of this node"
msgstr ""
"XMLNode.insertBefore(): positional parameter is not a child of this node"

#: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:596
msgid "XMLNode::appendChild() needs at least one argument"
msgstr "XMLNode::appendChild() needs at least one argument"

#: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:605
msgid "First argument to XMLNode::appendChild() is not an XMLNode"
msgstr "First argument to XMLNode::appendChild() is not an XMLNode"

#: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:643
#, c-format
msgid "XMLNode.insertBefore(%s) needs at least two arguments"
msgstr "XMLNode.insertBefore(%s) needs at least two arguments"

#: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:654
#, c-format
msgid "First argument to XMLNode.insertBefore(%s) is not an XMLNode"
msgstr "First argument to XMLNode.insertBefore(%s) is not an XMLNode"

#: libcore/asobj/XMLNode_as.cpp:665
#, c-format
msgid "Second argument to XMLNode.insertBefore(%s) is not an XMLNode"
msgstr "Second argument to XMLNode.insertBefore(%s) is not an XMLNode"

#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:355
msgid "No NetConnection associated with this NetStream, won't play"
msgstr "No NetConnection associated with this NetStream, won't play"

#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:366
msgid "NetConnection is not connected. Won't play."
msgstr "NetConnection is not connected. Won't play."

#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:386
#, c-format
msgid "Connecting to movie: %s"
msgstr "Connecting to movie: %s"

#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:477
#, c-format
msgid "Gnash could not get stream '%s' from NetConnection"
msgstr "Gnash could not get stream '%s' from NetConnection"

#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:487
msgid "No Media handler registered, can't parse NetStream input"
msgstr "No Media handler registered, can't parse NetStream input"

#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:495
msgid "Unable to create parser for NetStream input"
msgstr "Unable to create parser for NetStream input"

#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:645
msgid "Error decoding encoded video frame in NetStream input"
msgstr "Error decoding encoded video frame in NetStream input"

#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:1566
#, c-format
msgid ""
"First argument to NetStream constructor doesn't cast to a NetConnection (%s)"
msgstr ""
"First argument to NetStream constructor doesn't cast to a NetConnection (%s)"

#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:1612
msgid "NetStream_as play needs args"
msgstr "NetStream_as play needs args"

#: libcore/asobj/NetStream_as.cpp:1619
#, c-format
msgid "NetStream.play(%s): stream is not connected"
msgstr "NetStream.play(%s): stream is not connected"

#: libcore/asobj/Number_as.cpp:78
#, c-format
msgid "Number.toString(%s): radix must be in the 2..36 range (%d is invalid)"
msgstr "Number.toString(%s): radix must be in the 2..36 range (%d is invalid)"

#: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:268
msgid "XMLSocket.send(): socket not initialized"
msgstr "XMLSocket.send(): socket not initialized"

#: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:312
msgid "XMLSocket.connect() called while already connected, ignored"
msgstr "XMLSocket.connect() called while already connected, ignored"

#: libcore/asobj/XMLSocket_as.cpp:344
msgid "XMLSocket.connect(): connection failed"
msgstr "XMLSocket.connect(): connection failed"

#: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:233
msgid "AsBroadcaster.initialize() requires one argument, none given"
msgstr "AsBroadcaster.initialize() requires one argument, none given"

#: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:243
#, c-format
msgid "AsBroadcaster.initialize(%s): first arg is not an object"
msgstr "AsBroadcaster.initialize(%s): first arg is not an object"

#: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"AsBroadcaster.initialize(%s): first arg is an object but doesn't cast to one "
"(dangling DisplayObject ref?)"
msgstr ""
"AsBroadcaster.initialize(%s): first arg is an object but doesn't cast to one "
"(dangling DisplayObject ref?)"

#: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:282 libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:327
#: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:393
#, c-format
msgid "%p.addListener(%s): this object has no _listeners member"
msgstr "%p.addListener(%s): this object has no _listeners member"

#: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:293 libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:338
#: libcore/asobj/AsBroadcaster.cpp:404
#, c-format
msgid "%p.addListener(%s): this object's _listener isn't an object: %s"
msgstr "%p.addListener(%s): this object's _listener isn't an object: %s"

#: libcore/asobj/TextFormat_as.cpp:406
#, c-format
msgid "Too many args (%d) passed to TextFormat"
msgstr "Too many args (%d) passed to TextFormat"

#: libcore/asobj/Color_as.cpp:153
msgid "Color.setRGB() : missing argument"
msgstr "Color.setRGB() : missing argument"

#: libcore/asobj/Color_as.cpp:186
msgid "Color.setTransform() : missing argument"
msgstr "Color.setTransform() : missing argument"

#: libcore/asobj/Color_as.cpp:196
#, c-format
msgid "Color.setTransform(%s) : first argument doesn't cast to an object"
msgstr "Color.setTransform(%s) : first argument doesn't cast to an object"

#: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:534
msgid "LocalConnection.connect() expects exactly 1 argument"
msgstr "LocalConnection.connect() expects exactly 1 argument"

#: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:542
msgid "LocalConnection.connect(): first argument must be a string"
msgstr "LocalConnection.connect(): first argument must be a string"

#: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:587
#: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:599
#: libcore/asobj/LocalConnection_as.cpp:612
#, c-format
msgid "LocalConnection.send(%s): requires at least 2 arguments"
msgstr "LocalConnection.send(%s): requires at least 2 arguments"

#: libcore/asobj/Microphone_as.cpp:252
msgid "No MediaHandler exists! Cannot create a Microphone object"
msgstr "No MediaHandler exists! Cannot create a Microphone object"

#: libcore/asobj/Microphone_as.cpp:318
msgid "Attempt to set activity property of Microphone"
msgstr "Attempt to set activity property of Microphone"

#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:176
msgid "XML.addRequestHeader: XML._customHeaders is not an object"
msgstr "XML.addRequestHeader: XML._customHeaders is not an object"

#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:193
msgid "XML.addRequestHeader requires at least one argument"
msgstr "XML.addRequestHeader requires at least one argument"

#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:206
msgid "XML.addRequestHeader: single argument is not an array"
msgstr "XML.addRequestHeader: single argument is not an array"

#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:237
#, c-format
msgid "XML.addRequestHeader(%s): both arguments must be a string"
msgstr "XML.addRequestHeader(%s): both arguments must be a string"

#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:304
msgid "sendAndLoad() requires at least two arguments"
msgstr "sendAndLoad() requires at least two arguments"

#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:319
msgid "sendAndLoad(): invalid target (must be an XML or LoadVars object)"
msgstr "sendAndLoad(): invalid target (must be an XML or LoadVars object)"

#: libcore/asobj/LoadableObject.cpp:417
msgid "load() requires at least one argument"
msgstr "load() requires at least one argument"

#: libcore/DisplayList.cpp:305
#, c-format
msgid "moveDisplayObject() -- can't find object at depth %d"
msgstr "moveDisplayObject() -- can't find object at depth %d"

#: libcore/TextField.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"TextField: missing glyph for space char (needed for TAB). Make sure "
"DisplayObject shapes for font %s are being exported into your SWF file."
msgstr ""
"TextField: missing glyph for space char (needed for TAB). Make sure "
"DisplayObject shapes for font %s are being exported into your SWF file."

#: libcore/TextField.cpp:1044
msgid "No font for TextField!"
msgstr "No font for TextField!"

#: libcore/TextField.cpp:1706
#, c-format
msgid ""
"TextField: missing embedded glyph for char %d. Make sure DisplayObject "
"shapes for font %s are being exported into your SWF file"
msgstr ""
"TextField: missing embedded glyph for char %d. Make sure DisplayObject "
"shapes for font %s are being exported into your SWF file"

#: libcore/TextField.cpp:1714
#, c-format
msgid ""
"TextField: missing device glyph for char %d. Maybe you don't have font '%s' "
"installed in your system."
msgstr ""
"TextField: missing device glyph for char %d. Maybe you don't have font '%s' "
"installed in your system."

#: libcore/TextField.cpp:1905
#, c-format
msgid ""
"Current environment has no target, can't bind VariableName (%s) associated "
"to text field. Gnash will try to register again on next access."
msgstr ""
"Current environment has no target, can't bind VariableName (%s) associated "
"to text field. Gnash will try to register again on next access."

#: libcore/TextField.cpp:1931
#, c-format
msgid ""
"VariableName associated to text field refers to an unknown target (%s). It "
"is possible that the DisplayObject will be instantiated later in the SWF "
"stream. Gnash will try to register again on next access."
msgstr ""
"VariableName associated to text field refers to an unknown target (%s). It "
"is possible that the DisplayObject will be instantiated later in the SWF "
"stream. Gnash will try to register again on next access."

#: libcore/DisplayObject.cpp:258
msgid "blendMode"
msgstr "blendMode"

#: libcore/DisplayObject.cpp:368
#, c-format
msgid "Setting _height=%g of DisplayObject %s (%s)"
msgstr "Setting _height=%g of DisplayObject %s (%s)"

#: libcore/DisplayObject.cpp:819
msgid "Clipping depth"
msgstr "Clipping depth"

#: libcore/DisplayObject.cpp:834
msgid "Blend mode"
msgstr "Blend mode"

#: libcore/DisplayObject.cpp:837
msgid "Invalidated"
msgstr "Invalidated"

#: libcore/DisplayObject.cpp:839
msgid "Child invalidated"
msgstr "Child invalidated"

#: libcore/DisplayObject.cpp:860 libcore/DisplayObject.cpp:1564
#, c-format
msgid "Attempt to set property to %s, refused"
msgstr "Attempt to set property to %s, refused"

#: libcore/DisplayObject.cpp:1095
#, c-format
msgid "Attempt to set %s._y to %s (evaluating to number %g) refused"
msgstr "Attempt to set %s._y to %s (evaluating to number %g) refused"

#: libcore/DisplayObject.cpp:1126
#, c-format
msgid "Attempt to set %s._x to %s (evaluating to number %g) refused"
msgstr "Attempt to set %s._x to %s (evaluating to number %g) refused"

#: libcore/DisplayObject.cpp:1155
#, c-format
msgid "Attempt to set %s._xscale to %s (evaluating to number %g) refused"
msgstr "Attempt to set %s._xscale to %s (evaluating to number %g) refused"

#: libcore/DisplayObject.cpp:1181
#, c-format
msgid "Attempt to set %s._yscale to %s (evaluating to number %g) refused"
msgstr "Attempt to set %s._yscale to %s (evaluating to number %g) refused"

#: libcore/DisplayObject.cpp:1217
#, c-format
msgid "Attempt to set %s._visible to %s (evaluating to number %g) refused"
msgstr "Attempt to set %s._visible to %s (evaluating to number %g) refused"

#: libcore/DisplayObject.cpp:1246
#, c-format
msgid "Attempt to set %s._alpha to %s (evaluating to number %g) refused"
msgstr "Attempt to set %s._alpha to %s (evaluating to number %g) refused"

#: libcore/DisplayObject.cpp:1312
#, c-format
msgid "Attempt to set %s._rotation to %s (evaluating to number %g) refused"
msgstr "Attempt to set %s._rotation to %s (evaluating to number %g) refused"

#: libcore/DisplayObject.cpp:1376
#, c-format
msgid "Setting _width=%g of DisplayObject %s (%s)"
msgstr "Setting _width=%g of DisplayObject %s (%s)"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:435
#, c-format
msgid "Malformed action code: %s"
msgstr "Malformed action code: %s"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:450
#, c-format
msgid "%s: CHECKME: was broken"
msgstr "%s: CHECKME: was broken"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:615
#, c-format
msgid "ActionWaitForFrame (0x%X) tag length == %d (expected 3)"
msgstr "ActionWaitForFrame (0x%X) tag length == %d (expected 3)"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:629 libcore/vm/ASHandlers.cpp:1695
#, c-format
msgid "%s: environment target is null or not a MovieClip"
msgstr "%s: environment target is null or not a MovieClip"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:637
#, c-format
msgid "ActionWaitForFrame(%d): target (%s) has only %d frames"
msgstr "ActionWaitForFrame(%d): target (%s) has only %d frames"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:679
msgid "GotoLabel: environment target is null or not a MovieClip"
msgstr "GotoLabel: environment target is null or not a MovieClip"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:876 libcore/vm/ASHandlers.cpp:1572
msgid "Negative size passed to ActionSubString, taking as whole length"
msgstr "Negative size passed to ActionSubString, taking as whole length"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:893
msgid "Start is less then 1 in ActionSubString, setting to 1."
msgstr "Start is less then 1 in ActionSubString, setting to 1."

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:903
msgid ""
"Start goes beyond input string in ActionSubString, returning the empty "
"string."
msgstr ""
"Start goes beyond input string in ActionSubString, returning the empty "
"string."

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:916
msgid ""
"start + size goes beyond input string in ActionSubString, adjusting size"
msgstr ""
"start + size goes beyond input string in ActionSubString, adjusting size"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Can't assign a sprite/DisplayObject to a variable in SWF%d. We'll return "
"undefined instead of %s."
msgstr ""
"Can't assign a sprite/DisplayObject to a variable in SWF%d. We'll return "
"undefined instead of %s."

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:971
#, c-format
msgid "-- get var: %s=%s"
msgstr "-- get var: %s=%s"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:984
#, c-format
msgid ""
"ActionSetVariable: %s=%s: variable name evaluates to invalid (empty) string"
msgstr ""
"ActionSetVariable: %s=%s: variable name evaluates to invalid (empty) string"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:992
#, c-format
msgid "-- set var: %s = %s"
msgstr "-- set var: %s = %s"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1043
msgid ""
"ActionGetProperty(<empty>) called, but current target is not a DisplayObject"
msgstr ""
"ActionGetProperty(<empty>) called, but current target is not a DisplayObject"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1062
#, c-format
msgid "Could not find GetProperty target (%s)"
msgstr "Could not find GetProperty target (%s)"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1087
#, c-format
msgid "ActionSetProperty: can't find target %s for setting property %s"
msgstr "ActionSetProperty: can't find target %s for setting property %s"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1110
#, c-format
msgid "duplicateMovieClip: invalid depth %d passed; not duplicating"
msgstr "duplicateMovieClip: invalid depth %d passed; not duplicating"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1125
#, c-format
msgid "Path given to duplicateMovieClip(%s) doesn't point to a DisplayObject"
msgstr "Path given to duplicateMovieClip(%s) doesn't point to a DisplayObject"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1136
#, c-format
msgid "Path given to duplicateMovieClip(%s) is not a sprite"
msgstr "Path given to duplicateMovieClip(%s) is not a sprite"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1157
#, c-format
msgid "Path given to removeMovieClip(%s) doesn't point to a DisplayObject"
msgstr "Path given to removeMovieClip(%s) doesn't point to a DisplayObject"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1167
#, c-format
msgid "Path given to removeMovieClip(%s) is not a sprite"
msgstr "Path given to removeMovieClip(%s) is not a sprite"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1205
#, c-format
msgid "startDrag: unknown target '%s'"
msgstr "startDrag: unknown target '%s'"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1225
msgid "Y values in ActionStartDrag swapped, fixing"
msgstr "Y values in ActionStartDrag swapped, fixing"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1232
msgid "X values in ActionStartDrag swapped, fixing"
msgstr "X values in ActionStartDrag swapped, fixing"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1296
#, c-format
msgid "-- %s cast_to %s (invalid args?)"
msgstr "-- %s cast_to %s (invalid args?)"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1335
#, c-format
msgid "Stack value on IMPLEMENTSOP is not an object: %s."
msgstr "Stack value on IMPLEMENTSOP is not an object: %s."

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1344
msgid "Target object for IMPLEMENTSOP has no prototype."
msgstr "Target object for IMPLEMENTSOP has no prototype."

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1351
#, c-format
msgid "IMPLEMENTSOP target object's prototype is not an object (%s)"
msgstr "IMPLEMENTSOP target object's prototype is not an object (%s)"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1359
#, c-format
msgid "Invalid interfaces count (%d) on IMPLEMENTSOP"
msgstr "Invalid interfaces count (%d) on IMPLEMENTSOP"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1370
#, c-format
msgid "class found on stack on IMPLEMENTSOP is not an object: %s"
msgstr "class found on stack on IMPLEMENTSOP is not an object: %s"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1377
msgid "Interface object for IMPLEMENTSOP has no prototype."
msgstr "Interface object for IMPLEMENTSOP has no prototype."

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1385
#, c-format
msgid "Prototype of interface object for IMPLEMENTSOP is not an object (%s)."
msgstr "Prototype of interface object for IMPLEMENTSOP is not an object (%s)."

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1580
msgid "Base is less then 1 in ActionMbSubString, setting to 1."
msgstr "Base is less then 1 in ActionMbSubString, setting to 1."

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1587
msgid ""
"base goes beyond input string in ActionMbSubString, returning the empty "
"string."
msgstr ""
"base goes beyond input string in ActionMbSubString, returning the empty "
"string."

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1599
#, c-format
msgid ""
"base+size goes beyond input string in ActionMbSubString, adjusting size "
"based on length:%d and start:%d"
msgstr ""
"base+size goes beyond input string in ActionMbSubString, adjusting size "
"based on length:%d and start:%d"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1623 libcore/vm/ASHandlers.cpp:1648
msgid "Not properly implemented for SWF5"
msgstr "Not properly implemented for SWF5"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1674
msgid "ActionStrictMode set to %1%"
msgstr "ActionStrictMode set to %1%"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1703
#, c-format
msgid ""
"Frame spec found on stack at ActionWaitForFrame doesn't evaluate to a valid "
"frame: %s"
msgstr ""
"Frame spec found on stack at ActionWaitForFrame doesn't evaluate to a valid "
"frame: %s"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"Unknown push type %d. Execution will continue but it is likely to fail due "
"to lost sync."
msgstr ""
"Unknown push type %d. Execution will continue but it is likely to fail due "
"to lost sync."

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1835
#, c-format
msgid "Invalid register %d in ActionPush"
msgstr "Invalid register %d in ActionPush"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1886
#, c-format
msgid "\t%d) type=%s, value=%s"
msgstr "\t%d) type=%s, value=%s"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1949
#, c-format
msgid "branch to offset %d  --  this section only runs to %d"
msgstr "branch to offset %d -- this section only runs to %d"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:1983
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find target_sprite \"%s\" in ActionCallFrame! target frame actions "
"will not be called..."
msgstr ""
"Couldn't find target_sprite \"%s\" in ActionCallFrame! target frame actions "
"will not be called..."

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2034
#, c-format
msgid ""
"Frame spec found on stack at ActionGotoExpression doesn't evaluate to a "
"valid frame: %s"
msgstr ""
"Frame spec found on stack at ActionGotoExpression doesn't evaluate to a "
"valid frame: %s"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2046
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find target sprite \"%s\" in ActionGotoExpression. Will not go to "
"target frame..."
msgstr ""
"Couldn't find target sprite \"%s\" in ActionGotoExpression. Will not go to "
"target frame..."

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2125
#, c-format
msgid "delete %s.%s: no object found to delete"
msgstr "delete %s.%s: no object found to delete"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2165
msgid "delete2 called with a path that does not resolve to an object"
msgstr "delete2 called with a path that does not resolve to an object"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2191
#, c-format
msgid "-- set local var: %s = %s"
msgstr "-- set local var: %s = %s"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2224
#, c-format
msgid "ActionCallFunction: %s is not an object"
msgstr "ActionCallFunction: %s is not an object"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2241
#, c-format
msgid ""
"Attempt to call a function with %u arguments while only %u are available on "
"the stack."
msgstr ""
"Attempt to call a function with %u arguments while only %u are available on "
"the stack."

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2303
#, c-format
msgid "---new object: %s"
msgstr "---new object: %s"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2313
#, c-format
msgid "ActionNew: '%s' is not a constructor"
msgstr "ActionNew: '%s' is not a constructor"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2351
msgid "The 'var whatever' syntax in timeline context is a no-op."
msgstr "The 'var whatever' syntax in timeline context is a no-op."

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2439
#, c-format
msgid "Argument to TargetPath(%s) doesn't cast to a DisplayObject"
msgstr "Argument to TargetPath(%s) doesn't cast to a DisplayObject"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2474
#, c-format
msgid ""
"Top of stack doesn't evaluate to an object (%s) at ActionEnumerate execution"
msgstr ""
"Top of stack doesn't evaluate to an object (%s) at ActionEnumerate execution"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2581
#, c-format
msgid "getMember called against a value that does not cast to an as_object: %s"
msgstr ""
"getMember called against a value that does not cast to an as_object: %s"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2590
#, c-format
msgid " ActionGetMember: target: %s (object %p)"
msgstr " ActionGetMember: target: %s (object %p)"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2605
#, c-format
msgid "-- get_member %s.%s=%s"
msgstr "-- get_member %s.%s=%s"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2624
#, c-format
msgid ""
"ActionSetMember: %s.%s=%s: member name evaluates to invalid (empty) string"
msgstr ""
"ActionSetMember: %s.%s=%s: member name evaluates to invalid (empty) string"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2633
#, c-format
msgid "-- set_member %s.%s=%s"
msgstr "-- set_member %s.%s=%s"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2645
#, c-format
msgid "-- set_member %s.%s=%s on invalid object!"
msgstr "-- set_member %s.%s=%s on invalid object!"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2706
#, c-format
msgid ""
"Attempt to call a method with %u arguments while only %u are available on "
"the stack."
msgstr ""
"Attempt to call a method with %u arguments while only %u are available on "
"the stack."

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2714
#, c-format
msgid " method name: %s"
msgstr " method name: %s"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2715
#, c-format
msgid " method object/func: %s"
msgstr " method object/func: %s"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2716
#, c-format
msgid " method nargs: %d"
msgstr " method nargs: %d"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2724
#, c-format
msgid "ActionCallMethod invoked with non-object object/func (%s)"
msgstr "ActionCallMethod invoked with non-object object/func (%s)"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2758
#, c-format
msgid "ActionCallMethod: Can't find method %s of object %s"
msgstr "ActionCallMethod: Can't find method %s of object %s"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2770
#, c-format
msgid "ActionCallMethod: property %d of object %d is not callable (%s)"
msgstr "ActionCallMethod: property %d of object %d is not callable (%s)"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2843
#, c-format
msgid ""
"Attempt to call a constructor with %u arguments while only %u are available "
"on the stack."
msgstr ""
"Attempt to call a constructor with %u arguments while only %u are available "
"on the stack."

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2855
msgid "On ActionNewMethod: no object found on stack on ActionMethod"
msgstr "On ActionNewMethod: no object found on stack on ActionMethod"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2872
#, c-format
msgid "ActionNewMethod: can't find method %s of object %s"
msgstr "ActionNewMethod: can't find method %s of object %s"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2884
msgid "ActionNewMethod: method name is undefined and object is not a function"
msgstr "ActionNewMethod: method name is undefined and object is not a function"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:2923
#, c-format
msgid "-- %s instanceof %s (invalid args?)"
msgstr "-- %s instanceof %s (invalid args?)"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3086
#, c-format
msgid "ActionExtends: Super is not an object (%s)"
msgstr "ActionExtends: Super is not an object (%s)"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3090
#, c-format
msgid "ActionExtends: Sub is not a function (%s)"
msgstr "ActionExtends: Sub is not a function (%s)"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3191
#, c-format
msgid ""
"function2 code len (%u) overflows DOACTION tag boundaries (DOACTION tag "
"len=%d, function2 code offset=%d). Forcing code len to eat the whole buffer "
"(would this work?)."
msgstr ""
"function2 code len (%u) overflows DOACTION tag boundaries (DOACTION tag "
"len=%d, function2 code offset=%d). Forcing code len to eat the whole buffer "
"(would this work?)."

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3213
#, c-format
msgid "DefineFunction2: named function '%s' starts at PC %d"
msgstr "DefineFunction2: named function '%s' starts at PC %d"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3223
#, c-format
msgid "DefineFunction2: anonymous function starts at PC %d"
msgstr "DefineFunction2: anonymous function starts at PC %d"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3275
#, c-format
msgid ""
"ActionTry: reserved:%x doFinally:%d doCatch:%d trySize:%u catchSize:%u "
"finallySize:%u catchName:%s catchRegister:%u"
msgstr ""
"ActionTry: reserved:%x doFinally:%d doCatch:%d trySize:%u catchSize:%u "
"finallySize:%u catchName:%s catchRegister:%u"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3304
msgid "ActionWith tag length != 2; skipping"
msgstr "ActionWith tag length != 2; skipping"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3314
msgid "Empty with() block..."
msgstr "Empty with() block..."

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3325
#, c-format
msgid "with(%s) : first argument doesn't cast to an object!"
msgstr "with(%s) : first argument doesn't cast to an object!"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3440
#, c-format
msgid "Unsupported action handler invoked, code at pc is %#x"
msgstr "Unsupported action handler invoked, code at pc is %#x"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3571
#, c-format
msgid "getURL: target %s not found"
msgstr "getURL: target %s not found"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3577
#, c-format
msgid "getURL: target %s is not a sprite"
msgstr "getURL: target %s is not a sprite"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3596
msgid "commonGetURL: current target is undefined"
msgstr "commonGetURL: current target is undefined"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3616
#, c-format
msgid "Unknown loadMovie target: %s"
msgstr "Unknown loadMovie target: %s"

#: libcore/vm/ASHandlers.cpp:3695
#, c-format
msgid "Couldn't find movie \"%s\" to set target to! Setting target to NULL..."
msgstr "Couldn't find movie \"%s\" to set target to! Setting target to NULL..."

#: libcore/vm/CallStack.cpp:64
#, c-format
msgid "-------------- local register[%d] = '%s'"
msgstr "-------------- local register[%d] = '%s'"

#: libcore/vm/Machine.cpp:895
#, c-format
msgid "Can't push a null value onto the scope stack (%s)."
msgstr "Can't push a null value onto the scope stack (%s)."

#: libcore/vm/Machine.cpp:1438
#, c-format
msgid ""
"CALLPROP: Can't call a method of a value that doesn't cast to an object (%s)."
msgstr ""
"CALLPROP: Can't call a method of a value that doesn't cast to an object (%s)."

#: libcore/vm/Machine.cpp:1455
#, c-format
msgid "CALLPROP: Property '%s' of object '%s' is '%s', cannot call as method"
msgstr "CALLPROP: Property '%s' of object '%s' is '%s', cannot call as method"

#: libcore/vm/Machine.cpp:1983
#, c-format
msgid "GETPROPERTY: Looking for property %s of object %s"
msgstr "GETPROPERTY: Looking for property %s of object %s"

#: libcore/vm/Machine.cpp:1987
#, c-format
msgid "GETPROPERTY: expecting object on stack, got %s."
msgstr "GETPROPERTY: expecting object on stack, got %s."

#: libcore/vm/Machine.cpp:2122
#, c-format
msgid "ABC_ACTION_SETSLOT: unexpected non-object stack value %s"
msgstr "ABC_ACTION_SETSLOT: unexpected non-object stack value %s"

#: libcore/vm/ActionExec.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"at ActionExec operator() start, pc=%d, stop_pc=%d, code.size=%d, func=%d, "
"codeVersion=%d"
msgstr ""
"at ActionExec operator() start, pc=%d, stop_pc=%d, code.size=%d, func=%d, "
"codeVersion=%d"

#: libcore/vm/ActionExec.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Length %u (%d) of action tag id %u at pc %d overflows actions buffer size %d"
msgstr ""
"Length %u (%d) of action tag id %u at pc %d overflows actions buffer size %d"

#: libcore/vm/ActionExec.cpp:292
#, c-format
msgid "After execution: PC %d, next PC %d, stack follows"
msgstr "After execution: PC %d, next PC %d, stack follows"

#: libcore/vm/ActionExec.cpp:545
#, c-format
msgid "%d elements left on the stack after block execution."
msgstr "%d elements left on the stack after block execution."

#: libcore/vm/ActionExec.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"End of DoAction block hit while skipping %d action tags (pc:%d, stop_pc:%d) "
"(WaitForFrame, probably)"
msgstr ""
"End of DoAction block hit while skipping %d action tags (pc:%d, stop_pc:%d) "
"(WaitForFrame, probably)"

#: libcore/vm/ActionExec.cpp:674
#, c-format
msgid "Jump outside DoAction tag requested (offset %d before tag start)"
msgstr "Jump outside DoAction tag requested (offset %d before tag start)"

#: libcore/vm/VM.cpp:222
#, c-format
msgid "-------------- global register[%d] = '%s'"
msgstr "-------------- global register[%d] = '%s'"

#: libcore/vm/VM.cpp:250
#, c-format
msgid "Recursion limit reached (%u)"
msgstr "Recursion limit reached (%u)"

#: libcore/Button.cpp:477
#, c-format
msgid "Unhandled button event %s"
msgstr "Unhandled button event %s"

#: libcore/Button.cpp:961
msgid "Button state"
msgstr "Button state"

#: libcore/as_environment.cpp:182
#, c-format
msgid "invalid path '%s' (p=next_slash=%s)"
msgstr "invalid path '%s' (p=next_slash=%s)"

#: libcore/as_environment.cpp:193
#, c-format
msgid "invalid path '%s' (dot not allowed after having seen a slash)"
msgstr "invalid path '%s' (dot not allowed after having seen a slash)"

#: libcore/as_environment.cpp:346
#, c-format
msgid "Path target '%s' not found while setting %s=%s"
msgstr "Path target '%s' not found while setting %s=%s"

#: libcore/as_environment.cpp:445
#, c-format
msgid "Won't set invalid raw variable name: %s"
msgstr "Won't set invalid raw variable name: %s"

#: libcore/as_environment.cpp:486
#, c-format
msgid "Won't get invalid raw variable name: %s"
msgstr "Won't get invalid raw variable name: %s"

#: libcore/as_environment.cpp:567
#, c-format
msgid "reference to non-existent variable '%s'"
msgstr "reference to non-existent variable '%s'"

#: libcore/MovieClip.cpp:621
#, c-format
msgid "call_frame('%s') -- invalid frame"
msgstr "call_frame('%s') -- invalid frame"

#: libcore/MovieClip.cpp:667
msgid "Can't clone root of the movie"
msgstr "Can't clone root of the movie"

#: libcore/MovieClip.cpp:675
#, c-format
msgid "%s parent is not a movieclip, can't clone"
msgstr "%s parent is not a movieclip, can't clone"

#: libcore/MovieClip.cpp:885
#, c-format
msgid "advance_movieclip: no frames loaded for movieclip/movie %s"
msgstr "advance_movieclip: no frames loaded for movieclip/movie %s"

#: libcore/MovieClip.cpp:1046
#, c-format
msgid "Executing %d tags in frame %d/%d of movieclip %s"
msgstr "Executing %d tags in frame %d/%d of movieclip %s"

#: libcore/MovieClip.cpp:1084 libcore/MovieClip.cpp:1125
#, c-format
msgid ""
"Target frame of a gotoFrame(%d) was never loaded, although frame count in "
"header (%d) said we should have found it"
msgstr ""
"Target frame of a gotoFrame(%d) was never loaded, although frame count in "
"header (%d) said we should have found it"

#: libcore/MovieClip.cpp:1189
#, c-format
msgid "MovieClip::goto_labeled_frame('%s') unknown label"
msgstr "MovieClip::goto_labeled_frame('%s') unknown label"

#: libcore/MovieClip.cpp:1248
#, c-format
msgid "MovieClip::add_display_object(): unknown cid = %d"
msgstr "MovieClip::add_display_object(): unknown cid = %d"

#: libcore/MovieClip.cpp:1318
#, c-format
msgid "movieclip::replace_display_object(): unknown cid = %d"
msgstr "movieclip::replace_display_object(): unknown cid = %d"

#: libcore/MovieClip.cpp:1327
#, c-format
msgid ""
"MovieClip::replace_display_object: could not find any DisplayObject at depth "
"%d"
msgstr ""
"MovieClip::replace_display_object: could not find any DisplayObject at depth "
"%d"

#: libcore/MovieClip.cpp:1905
#, c-format
msgid "Could not load variables from %s"
msgstr "Could not load variables from %s"

#: libcore/MovieClip.cpp:1958
#, c-format
msgid ""
"removeMovieClip(%s): movieclip depth (%d) out of the 'dynamic' zone "
"[0..1048575], won't remove"
msgstr ""
"removeMovieClip(%s): movieclip depth (%d) out of the 'dynamic' zone "
"[0..1048575], won't remove"

#: libcore/parser/TypesParser.cpp:212
msgid "No gradients!"
msgstr "No gradients!"

#: libcore/parser/sprite_definition.cpp:64
#, c-format
msgid "  frames = %d"
msgstr "  frames = %d"

#: libcore/parser/sprite_definition.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"%d frames advertised in header, but only %d SHOWFRAME tags found in define "
"sprite."
msgstr ""
"%d frames advertised in header, but only %d SHOWFRAME tags found in define "
"sprite."

#: libcore/parser/sprite_definition.cpp:87
msgid "  -- sprite END --"
msgstr "  -- sprite END --"

#: libcore/parser/filter_factory.cpp:92
#, c-format
msgid "Invalid filter type %d."
msgstr "Invalid filter type %d."

#: libcore/parser/filter_factory.cpp:102
#, c-format
msgid "Filter %d could not read."
msgstr "Filter %d could not read."

#: libcore/parser/action_buffer.cpp:57
#, c-format
msgid "Empty action buffer starting at offset %lu"
msgstr "Empty action buffer starting at offset %lu"

#: libcore/parser/action_buffer.cpp:94
#, c-format
msgid "Action buffer starting at offset %lu doesn't end with an END tag"
msgstr "Action buffer starting at offset %lu doesn't end with an END tag"

#: libcore/parser/action_buffer.cpp:132
msgid "action buffer dict length exceeded"
msgstr "action buffer dict length exceeded"

#: libcore/parser/action_buffer.cpp:614
msgid "Native double floating point format not recognised"
msgstr "Native double floating point format not recognised"

#: libcore/parser/SWFParser.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"Encountered unknown tag %d. These usually store creation tool data and do "
"not affect playback"
msgstr ""
"Encountered unknown tag %d. These usually store creation tool data and do "
"not affect playback"

#: libcore/parser/SWFParser.cpp:113
#, c-format
msgid "Parsing exception: %s"
msgstr "Parsing exception: %s"

#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:255
#, c-format
msgid "Add sound sample %d assigning id %d"
msgstr "Add sound sample %d assigning id %d"

#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:284
msgid ""
"gnash::SWFMovieDefinition::read() -- file does not start with a SWF header"
msgstr ""
"gnash::SWFMovieDefinition::read() -- file does not start with a SWF header"

#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:291
#, c-format
msgid "version: %d, file_length: %d"
msgstr "version: %d, file_length: %d"

#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:296
msgid ""
"SWFMovieDefinition::read(): unable to read zipped SWF data; gnash was "
"compiled without zlib support"
msgstr ""
"SWFMovieDefinition::read(): unable to read zipped SWF data; gnash was "
"compiled without zlib support"

#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:301
msgid "file is compressed"
msgstr "file is compressed"

#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:336
#, c-format
msgid "frame size = %s, frame rate = %f, frames = %d"
msgstr "frame size = %s, frame rate = %f, frames = %d"

#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:360
msgid "Could not start loading thread"
msgstr "Could not start loading thread"

#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not find char %d, dump is: %s"
msgstr "Could not find char %d, dump is: %s"

#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:490
msgid "Error while parsing SWF stream."
msgstr "Error while parsing SWF stream."

#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:502
#, c-format
msgid "%d control tags are NOT followed by a SHOWFRAME tag"
msgstr "%d control tags are NOT followed by a SHOWFRAME tag"

#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"%d frames advertised in header, but only %d SHOWFRAME tags found in stream. "
"Pretending we loaded all advertised frames"
msgstr ""
"%d frames advertised in header, but only %d SHOWFRAME tags found in stream. "
"Pretending we loaded all advertised frames"

#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"number of SHOWFRAME tags in SWF stream '%s' (%d) exceeds the advertised "
"number in header (%d)."
msgstr ""
"number of SHOWFRAME tags in SWF stream '%s' (%d) exceeds the advertised "
"number in header (%d)."

#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:605
msgid "More than one JPEGTABLES tag found: not resetting JPEG loader"
msgstr "More than one JPEGTABLES tag found: not resetting JPEG loader"

#: libcore/parser/SWFMovieDefinition.cpp:745
#, c-format
msgid "import error: could not find resource '%s' in movie '%s'"
msgstr "import error: could not find resource '%s' in movie '%s'"

#: libcore/Video.cpp:57
msgid "No Media handler registered, won't be able to decode embedded video"
msgstr "No Media handler registered, won't be able to decode embedded video"

#: libcore/Video.cpp:138
msgid "No Video info in video definition"
msgstr "No Video info in video definition"

#: libcore/movie_root.cpp:402 libcore/movie_root.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"%s.swapDepth(%d): movie has a depth (%d) below static depth zone (%d), won't "
"swap its depth"
msgstr ""
"%s.swapDepth(%d): movie has a depth (%d) below static depth zone (%d), won't "
"swap its depth"

#: libcore/movie_root.cpp:477
msgid "Original root movie can't be removed"
msgstr "Original root movie can't be removed"

#: libcore/movie_root.cpp:627
#, c-format
msgid "ActionLimits hit notifying key listeners: %s."
msgstr "ActionLimits hit notifying key listeners: %s."

#: libcore/movie_root.cpp:948
#, c-format
msgid "Buffer overread during advance: %s"
msgstr "Buffer overread during advance: %s"

#: libcore/movie_root.cpp:1066
#, c-format
msgid "ActionLimits hit notifying mouse events: %s."
msgstr "ActionLimits hit notifying mouse events: %s."

#: libcore/movie_root.cpp:1676 gui/Player.cpp:713
#, c-format
msgid "Could not write to user-provided host requests fd %d: %s"
msgstr "Could not write to user-provided host requests fd %d: %s"

#: libcore/movie_root.cpp:1837 libcore/movie_root.cpp:1869
#: libcore/movie_root.cpp:1925
#, c-format
msgid "Could not write to browser fd #%d: %s"
msgstr "Could not write to browser fd #%d: %s"

#: libcore/movie_root.cpp:2202
#, c-format
msgid "Could only write %d bytes to fd #%d"
msgstr "Could only write %d bytes to fd #%d"

#: libcore/movie_root.cpp:2290
msgid "Live MovieClips"
msgstr "Live MovieClips"

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:65 libcore/abc/AbcBlock.cpp:133
msgid "ABC: Finalizing trait yielded bad type for slot."
msgstr "ABC: Finalizing trait yielded bad type for slot."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:188
msgid "ABC: Bad name for trait."
msgstr "ABC: Bad name for trait."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:193
msgid "ABC: Trait name must be fully qualified."
msgstr "ABC: Trait name must be fully qualified."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:240 libcore/abc/AbcBlock.cpp:266
msgid "Bad method id in trait."
msgstr "Bad method id in trait"

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:256
msgid "Bad Class id in trait."
msgstr "Bad Class id in trait."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:274
msgid "ABC: Unknown type of trait."
msgstr "ABC: Unknown type of trait."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:468
#, c-format
msgid "Abc Version: %d.%d"
msgstr "Abc Version: %d.%d"

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:567
msgid "ABC: Bad string given for namespace."
msgstr "ABC: Bad string given for namespace."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:609
msgid "ABC: Bad namespace for namespace set."
msgstr "ABC: Bad namespace for namespace set."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:679
#, c-format
msgid "Action Block: Unknown multiname type (%d)."
msgstr "Action Block: Unknown multiname type (%d)."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:712 libcore/abc/AbcBlock.cpp:722
#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:732 libcore/abc/AbcBlock.cpp:742
msgid "Action Block: Bad index in optional argument."
msgstr "Action Block: Unknown multiname type (%d)."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:752
msgid "ABC: Bad index in optional argument, namespaces."
msgstr "ABC: Bad index in optional argument, namespaces."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:774
#, c-format
msgid "ABC: Bad default value type (%X), but continuing."
msgstr "ABC: Bad default value type (%X), but continuing."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:812
msgid "ABC: Bad return type for method info."
msgstr "ABC: Bad return type for method info."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:825
msgid "ABC: Unknown return type."
msgstr "ABC: Unknown return type."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:842
msgid "ABC: Bad parameter type in method."
msgstr "ABC: Bad parameter type in method."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:851
msgid "ABC: Unknown parameter type."
msgstr "ABC: Unknown parameter type."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:940
msgid "ABC: Out of bounds instance name."
msgstr "ABC: Out of bounds instance name."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:948
msgid "ABC: QName required for instance."
msgstr "ABC: QName required for instance."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:953
msgid "ABC: No namespace to use for storing class."
msgstr "ABC: No namespace to use for storing class."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:968
msgid "Duplicate class registration."
msgstr "Duplicate class registration."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:984
msgid "ABC: Bad super type."
msgstr "ABC: Bad super type."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:995
#, c-format
msgid "ABC: Super type not found (%s)"
msgstr "ABC: Super type not found (%s)"

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1002
msgid "ABC: Can't extend a class which is final."
msgstr "ABC: Can't extend a class which is final."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1008
msgid "ABC: Can't extend an interface type."
msgstr "ABC: Can't extend an interface type."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1014
msgid "ABC: Class cannot be its own supertype."
msgstr "ABC: Class cannot be its own supertype."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1035
msgid "ABC: Bad namespace for protected."
msgstr "ABC: Bad namespace for protected"

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1054
msgid "ABC: Bad name for interface."
msgstr "ABC: Bad name for interface."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1061
msgid "ABC: Can't implement a non-interface type."
msgstr "ABC: Can't implement a non-interface type."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1073
msgid "ABC: Out of bounds method for initializer."
msgstr "ABC: Out of bounds method for initializer."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1108
msgid "ABC: Out of bound static constructor for class."
msgstr "ABC: Out of bound static constructor for class."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1147
msgid "ABC: Out of bounds method for script."
msgstr "ABC: Out of bounds method for script."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1183
msgid "ABC: Out of bounds for method body."
msgstr "ABC: Out of bounds for method body."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1190
msgid "ABC: Only one body per method."
msgstr "ABC: Only one body per method."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1236
msgid "ABC: Out of bound type for exception."
msgstr "ABC: Out of bound type for exception."

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1246
#, c-format
msgid "ABC: Unknown type of object to catch. (%s)"
msgstr "ABC: Unknown type of object to catch. (%s)"

#: libcore/abc/AbcBlock.cpp:1264
msgid "ABC: Out of bound name for caught exception."
msgstr "ABC: Out of bound name for caught exception."

#: libcore/MovieFactory.cpp:79
msgid ""
"Requested to keep from completely loading a movie, but the movie in question "
"is an image, for which we don't yet have the concept of a 'loading thread'"
msgstr ""
"Requested to keep from completely loading a movie, but the movie in question "
"is an image, for which we don't yet have the concept of a 'loading thread'"

#: libcore/MovieFactory.cpp:94
msgid "FLV can't be loaded directly as a movie"
msgstr "FLV can't be loaded directly as a movie"

#: libcore/MovieFactory.cpp:133
#, c-format
msgid "Couldn't load library movie '%s'"
msgstr "Couldn't load library movie '%s'"

#: libcore/MovieFactory.cpp:173
msgid "Can't read file header"
msgstr "Can't read file header"

#: libcore/MovieFactory.cpp:212
msgid "Can't read 3 bytes after an MZ (.exe) header"
msgstr "Can't read 3 bytes after an MZ (.exe) header"

#: libcore/MovieFactory.cpp:273
#, c-format
msgid "Can't read image file from %s"
msgstr "Can't read image file from %s"

#: libcore/MovieFactory.cpp:283
#, c-format
msgid "Parsing error: %s"
msgstr "Parsing error: %s"

#: libcore/MovieFactory.cpp:309
#, c-format
msgid "failed to open '%s'; can't create movie"
msgstr "failed to open '%s'; can't create movie"

#: libcore/MovieFactory.cpp:314
#, c-format
msgid "streamProvider opener can't open '%s'"
msgstr "streamProvider opener can't open '%s'"

#: libcore/as_object.cpp:439
#, c-format
msgid "Caught exception: %s"
msgstr "Caught exception: %s"

#: libcore/as_object.cpp:627
#, c-format
msgid "Attempt to set read-only property '%s'"
msgstr "Attempt to set read-only property '%s'"

#: libcore/as_object.cpp:654
#, c-format
msgid "Unknown failure in setting property '%s' on object '%p'"
msgstr "Unknown failure in setting property '%s' on object '%p'"

#: libcore/as_object.cpp:683
#, c-format
msgid "Attempt to initialize read-only property '%s' on object '%p' twice"
msgstr "Attempt to initialize read-only property '%s' on object '%p' twice"

#: libcore/as_object.cpp:845
msgid "Circular inheritance chain detected during isPrototypeOf call"
msgstr "Circular inheritance chain detected during isPrototypeOf call"

#: utilities/soldumper.cpp:72
msgid "This program dumps the internal data of a .sol file"
msgstr "This program dumps the internal data of a .sol file"

#: utilities/soldumper.cpp:74
msgid "Usage: soldumper [h] filename"
msgstr "Usage: soldumper [h] filename"

#: utilities/soldumper.cpp:75 utilities/dumpshm.cpp:344
#: utilities/flvdumper.cpp:305
msgid "-h\tHelp"
msgstr "-h\tHelp"

#: utilities/soldumper.cpp:76
msgid "-f\tForce local directory access"
msgstr "-f\tForce local directory access"

#: utilities/soldumper.cpp:77
msgid "-l\tList all .sol files in default dir"
msgstr "-l\tList all .sol files in default dir"

#: utilities/soldumper.cpp:105
#, c-format
msgid "Gnash soldumper version: %s, Gnash version: %s\n"
msgstr "Gnash soldumper version: %s, Gnash version: %s\n"

#: utilities/soldumper.cpp:121 utilities/processor.cpp:276
#: utilities/flvdumper.cpp:154 cygnal/cygnal.cpp:476
#: cygnal/cgi-bin/echo/echo.cpp:144 cygnal/cgi-bin/echo/gateway.cpp:119
#: cygnal/cgi-bin/fitcDemo/fitcDemo.cpp:149
#: cygnal/cgi-bin/oflaDemo/oflaDemo.cpp:216
#: cygnal/testsuite/libnet.all/test_handler.cpp:103
#: cygnal/testsuite/libnet.all/generate_amfbins.cpp:95
#: cygnal/testsuite/libnet.all/test_rtmp.cpp:110
#: cygnal/testsuite/libnet.all/test_diskstream.cpp:91
#: cygnal/testsuite/libnet.all/test_cache.cpp:94
#: cygnal/testsuite/libamf.all/test_amfmsg.cpp:103
#: cygnal/testsuite/libamf.all/test_sol.cpp:103
#: cygnal/testsuite/libamf.all/test_flv.cpp:92
#: cygnal/testsuite/libamf.all/test_el.cpp:91
#: cygnal/testsuite/libamf.all/test_buffer.cpp:108
#: cygnal/testsuite/libamf.all/test_amf.cpp:109
msgid "Verbose output turned on"
msgstr "Verbose output turned on"

#: utilities/soldumper.cpp:125
msgid "forcing local directory access only"
msgstr "forcing local directory access only"

#: utilities/soldumper.cpp:130
msgid "List .sol files in the default directory"
msgstr "List .sol files in the default directory"

#: utilities/processor.cpp:148
#, c-format
msgid "fs_callback(%p): %s %s"
msgstr "fs_callback(%p): %s %s"

#: utilities/processor.cpp:166
#, c-format
msgid "eventCallback: %s %s"
msgstr "eventCallback: %s %s"

#: utilities/processor.cpp:237 cygnal/cvm.cpp:227
#, c-format
msgid "Gnash gprocessor version: %s, Gnash version: %s\n"
msgstr "Gnash gprocessor version: %s, Gnash version: %s\n"

#: utilities/processor.cpp:285 cygnal/cvm.cpp:282
msgid "Verbose actions disabled at compile time"
msgstr "Verbose actions disabled at compile time"

#: utilities/processor.cpp:292 cygnal/cvm.cpp:289
msgid "Verbose parsing disabled at compile time"
msgstr "Verbose parsing disabled at compile time"

#: utilities/processor.cpp:456 utilities/processor.cpp:459
#: gui/pythonmod/gnash-view.cpp:438 gui/pythonmod/gnash-view.cpp:441
#, c-format
msgid "%s appended to local sandboxes"
msgstr "%s appended to local sandboxes"

#: utilities/processor.cpp:645
msgid "  -vp         Be verbose about movie parsing\n"
msgstr "  -vp          Be verbose about movie parsing\n"

#: utilities/processor.cpp:650
msgid "  -va         Be verbose about ActionScript\n"
msgstr "  -va Be          verbose about ActionScript\n"

#: utilities/processor.cpp:655
msgid ""
"  -d [<ms>]\n"
"              Milliseconds delay between advances (0 by default).\n"
"              If '-1' the delay will be computed from the FPS.\n"
"  -r <times>  Allow the given number of complete runs.\n"
"              Keep looping undefinitely if set to 0.\n"
"              Default is 1 (end as soon as the last frame is reached).\n"
"  -f <frames>  \n"
"              Allow the given number of frame advancements.\n"
"              Keep advancing untill any other stop condition\n"
"              is encountered if set to 0 (default).\n"
msgstr ""
"-d [<ms>]\n"
"Milliseconds delay between advances (0 by default).\n"
"If '-1' the delay will be computed from the FPS.\n"
"-r <times> Allow the given number of complete runs.\n"
"Keep looping undefinitely if set to 0.\n"
"Default is 1 (end as soon as the last frame is reached).\n"
"-f <frames> \n"
"Allow the given number of frame advancements.\n"
"Keep advancing untill any other stop condition\n"
"is encountered if set to 0 (default).\n"

#: utilities/dumpshm.cpp:136
#, c-format
msgid "Gnash dumpshm version: %s, Gnash version: %s\n"
msgstr "Gnash dumpshm version: %s, Gnash version: %s\n"

#: utilities/dumpshm.cpp:214
#, c-format
msgid "Will use \"%s\" for memory segment file"
msgstr "Will use \"%s\" for memory segment file"

#: utilities/dumpshm.cpp:230
msgid "No LcShmKey set in ~/.gnashrc, trying to find it ourselves"
msgstr "No LcShmKey set in ~/.gnashrc, trying to find it ourselves"

#: utilities/dumpshm.cpp:239
msgid "No shared memory segments found!"
msgstr "No shared memory segments found!"

#: utilities/dumpshm.cpp:243
#, c-format
msgid "Existing SHM Key is: %s, Size is: %s"
msgstr "Existing SHM Key is: %s, Size is: %s"

#: utilities/dumpshm.cpp:258
msgid "Writing memory segment to disk: \"segment.raw\""
msgstr "Writing memory segment to disk: \"segment.raw\""

#: utilities/dumpshm.cpp:263
#, c-format
msgid "The data is: 0x%s"
msgstr "The data is: 0x%s"

#: utilities/dumpshm.cpp:303
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "kernel not configured for shared memory"

#: utilities/dumpshm.cpp:318
#, c-format
msgid "Found it! \"set LCShmKey %s\" in your ~/.gnashrc"
msgstr "Found it! \"set LCShmKey %s\" in your ~/.gnashrc"

#: utilities/dumpshm.cpp:321
#, c-format
msgid "Last changed on: %s"
msgstr "Last changed on: %s"

#: utilities/dumpshm.cpp:322
#, c-format
msgid "Last attached on: %s"
msgstr "Last attached on: %s"

#: utilities/dumpshm.cpp:323
#, c-format
msgid "Last detached on: %s"
msgstr "Last detached on: %s"

#: utilities/dumpshm.cpp:341
msgid "This program dumps the internal data of a shared memory segment"
msgstr "This program dumps the internal data of a shared memory segment"

#: utilities/dumpshm.cpp:343
msgid "Usage: dumpshm [hdsanlif] filename"
msgstr "Usage: dumpshm [hdsanlif] filename"

#: utilities/dumpshm.cpp:345
msgid "-i\tList segments"
msgstr "-i\tList segments"

#: utilities/dumpshm.cpp:346
msgid "-r\tDump SYSV segments"
msgstr "-r\tDump SYSV segments"

#: utilities/dumpshm.cpp:347
msgid "-c\tDump SYSV segments to disk"
msgstr "-c\tDump SYSV segments to disk"

#: utilities/flvdumper.cpp:172 cygnal/testsuite/libnet.all/test_handler.cpp:112
#: cygnal/testsuite/libnet.all/generate_amfbins.cpp:111
#: cygnal/testsuite/libnet.all/test_rtmp.cpp:120
#: cygnal/testsuite/libnet.all/test_diskstream.cpp:100
#: cygnal/testsuite/libnet.all/test_cache.cpp:103
#: cygnal/testsuite/libamf.all/test_amfmsg.cpp:119
#: cygnal/testsuite/libamf.all/test_sol.cpp:113
#: cygnal/testsuite/libamf.all/test_flv.cpp:103
#: cygnal/testsuite/libamf.all/test_el.cpp:107
#: cygnal/testsuite/libamf.all/test_buffer.cpp:123
#: cygnal/testsuite/libamf.all/test_amf.cpp:125
msgid "Error parsing command line options: "
msgstr "Error parsing command line options: "

#: utilities/flvdumper.cpp:173
msgid "This is a Gnash flvdumper bug."
msgstr "This is a Gnash flvdumper bug."

#: utilities/flvdumper.cpp:178
msgid "Error: no input file was specified. Exiting."
msgstr "Error: no input file was specified. Exiting."

#: utilities/flvdumper.cpp:302
msgid "This program dumps the internal data of an FLV video file"
msgstr "This program dumps the internal data of an FLV video file"

#: utilities/flvdumper.cpp:304
msgid "Usage: flvdumper [-h] [-m] [-a] filename"
msgstr "Usage: flvdumper [-h] [-m] [-a] filename"

#: utilities/flvdumper.cpp:306
msgid "-m\tPrint only Meta tags (default)"
msgstr "-m\tPrint only Meta tags (default)"

#: utilities/flvdumper.cpp:307
msgid "-a\tPrint all tags."
msgstr "-a\tPrint all tags."

#: utilities/rtmpget.cpp:445
msgid "Error parsing command line: "
msgstr "Error parsing command line: "

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "फाइलमा लग गर्नुहोस्"

#. A column heading in the scores dialog
#: games/scores/dialog.vala:153
msgid "Player"
msgstr "खेलाडी"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "चरण अगाडि"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "चरण पछाडि"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21
msgid "_Quality"
msgstr "गुणस्तर"

#: games/scores/dialog.vala:60
msgid "High Scores"
msgstr "उच्च प्राप्ताङ्क"

#: games/scores/dialog.vala:62
msgid "Best Times"
msgstr "सर्वश्रेष्ठ समय"

#: games/scores/dialog.vala:78
msgid "No scores yet"
msgstr "अहिलेसम्म कुनै  प्राप्ताङ्क छैन"

#: games/scores/dialog.vala:82
msgid "Play some games and your scores will show up here."
msgstr "केही खेलहरू खेल्नुहोस् र तपाईंको प्राप्ताङ्क यहाँ देखाइनेछ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:278 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3889
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld मिनेट"
msgstr[1] "%ld मिनेट"

#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:280
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld सेकेण्ड"
msgstr[1] "%ld  सेकेण्ड"

#: games/scores/dialog.vala:288
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "तपाईँको प्राप्ताङ्क मुख्य दशमा परेको छ ।"

#: ../src/gam-app.c:438 ../src/gam-app.c:448
msgid "An ALSA mixer for GNOME"
msgstr "जीनोमको लागि अल्सा मिश्रण यन्त्र"

#: ../src/gam-app.c:440 ../src/gam-app.c:446 ../src/gam-app.c:578
#: ../src/gam-main.c:44
msgid "GNOME ALSA Mixer"
msgstr "जी नोम अल्सा मिश्रण यन्त्र"

#: ../src/gam-mixer.c:166
msgid "Card ID"
msgstr "कार्ड आइडि"

#: ../src/gam-mixer.c:167
msgid "ALSA Card ID (usually 'default')"
msgstr "अल्सा कार्ड आइडि (सामान्यतया 'पूर्वनिर्धारित')"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:116
msgid "Parent Application"
msgstr "प्यारेन्ट अनुरोधपत्र"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:268
msgid "Slider Style"
msgstr "स्लाइडर शैलि"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:285
msgid "_Single slider with pan"
msgstr "एक्लो स्लाईडर सँग प्यान"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:288
msgid "_Dual slider with lock"
msgstr "लक्कसंगै दुई स्लाईडर"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:309
msgid "Slider Toggle Style"
msgstr "स्लाइडर पाटो शैलि"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:326
msgid "_Button"
msgstr "वटन"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:329
msgid "_Checkbox"
msgstr "जाँच बाकस"

#: ../src/gam-slider.c:142 ../src/gam-toggle.c:113
msgid "Element"
msgstr "तत्त्व"

#: ../src/gam-slider.c:143 ../src/gam-toggle.c:114
msgid "ALSA mixer element"
msgstr "अल्सा मिश्रण यन्त्र तत्त्व"

#: ../src/gam-slider.c:269 ../src/gam-slider.c:271
msgid "Rec."
msgstr "आयात"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता प्राथमिकताहरू"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "पहुँच-X वस्तुस्थिति एप्लेट कारखाना"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1314
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता वस्तुस्थिति"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता वस्तुस्थिति एप्लेट कारखाना"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता विशेषताहरूको वस्तुस्थिति देखाउँदछ"

#: ../accessx-status/applet.c:139
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "पहुँच X विशेषताहरू वस्तुस्थिति जस्तै ल्याचेड परिमार्जकहरू देखाउँदछ"

#: ../accessx-status/applet.c:170
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "मद्दत दृश्यकर्ता सुरुआत गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:207
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "कुञ्जीपाटी प्राथमिकता सम्वाद सुरू गर्दा त्रुटि थियो: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040
#: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317
msgid "AccessX Status"
msgstr "पहुँच X को वस्तुस्थिति"

#: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "पहुँचता विशेषताहरू प्रयोग गरिँदा कुञ्जीपाटीको वस्तुस्थिति देखाउँदछ ।"

#: ../accessx-status/applet.c:1002
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB विस्तार सक्षम पारिएको छैन"

#: ../accessx-status/applet.c:1319
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता विशेषताहरूको हालको स्थिति प्रदर्शन गर्दछ"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "ब्याट्री चार्ज मनिटर"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "ब्याट्स्ट्याट कारखाना"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1662
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "ल्यापटपको बाँकी रहेको पावर अनुगमन गर्नुहोस्"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
msgstr "लेबुल नभएका लागि ०, प्रतिशतका लागि १ र बाँकी समयका लागि २"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "चेतावनीहरूका लागि बिप"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning"
msgstr "चेतावनी प्रदर्शन गर्दा बिप गर्नुहोस्"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "माथिबाट झार्नुहोस्"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "पूरा ब्याट्री सूचना"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "न्यून ब्याट्री सूचना"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full"
msgstr "ब्याट्री पूरा हुँदा प्रयोगकर्तालाई सूचीत गर्नुहोस्"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low"
msgstr "ब्याट्री कम हुँदा प्रयोगकर्तालाई सूचीत गर्नुहोस्"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "रातो मान स्तर"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"ब्याट्रीको मिटर ब्याट्रीको माथीबाट झरिरहेको देखाउनुहोस् । परम्परागत ब्याट्री दृश्यका लागि "
"मात्र कार्यन्वयन गरिएको ।"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "तेर्सो ब्याट्री देखाउनुहोस्"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "समय/प्रतिशतको लेबुल देखाउनुहोस्"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
msgstr "प्यानलमा परम्परागत, तेर्सो ब्याट्री देखाउनुहोस्"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
msgstr "प्यानलमा ठाडो, सानो ब्याट्री दखाउनुहोस्"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"ब्याट्रीको तह जसको मुनि ब्याट्री रातो रङ्गमा प्रदर्शन भएको छ । मान पनि जहाँ कम ब्याट्री "
"चेतावनीप्रदर्शित भएको छ ।"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "ठाडो(सानो) ब्याट्री"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage"
msgstr ""
"प्रतिशतको सट्टा चेतावनी सम्वाद देखाउन बाँकी समयको रूपमा रातो मानमा परिभाषित मान "
"प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "न्यून प्रतिशत भन्दा न्यून समयमा चेतावनी दिनुहोस्"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on AC power"
msgstr "AC पावरमा प्रणाली चलिरहेको छ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:74
msgid "System is running on battery power"
msgstr "प्रणाली ब्याट्री पावरमा चलिरहेछ छ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "ब्याट्री चार्ज गरियो (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "अज्ञात समय (%d%%) बाँकी"

#: ../battstat/battstat_applet.c:381
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "अज्ञात समय (%d%%) चार्ज नभएसम्म"

#: ../battstat/battstat_applet.c:386
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d मिनेट (%d%%) बाँकी"
msgstr[1] "%d मिनेट (%d%%) बाँकी"

#: ../battstat/battstat_applet.c:391
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d मिनेट (%d%%)चार्ज नभएसम्म"
msgstr[1] "%d मिनेटहरू (%d%%) चार्ज नभएसम्म"

#: ../battstat/battstat_applet.c:397
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d घण्टा (%d%%) बाँकी"
msgstr[1] "%d घण्टा (%d%%) बाँकी"

#: ../battstat/battstat_applet.c:402
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d घण्टा (%d%%) चार्ज नभएसम्म"
msgstr[1] "%d घण्टा (%d%%) चार्ज नभएसम्म"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) बाँकी"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:416
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s चार्ज नभएसम्म (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:430
msgid "Battery Monitor"
msgstr "ब्याट्री मनिटर"

#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "तपाईको ब्याट्री अब पूरा चार्ज भएको छ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
msgid "Battery Notice"
msgstr "ब्याट्री सूचना"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:577
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "तपाईँसँग ब्याट्रीको कुल क्षमताको %d%% बाँकी छ ।"

#: ../battstat/battstat_applet.c:583
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "तपाईँसँग ब्याट्री क्षमताको %d मिनेट बाँकी छ (कुल क्षमताको %d%% ) ।"
msgstr[1] "तपाईँसँग ब्याट्री क्षमताको %d मिनेट बाँकी छ (कुल क्षमताको %d%% )"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:595
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"तपाईँको कार्य हराउनबाट रोक्नलाई:\n"
" • बाह्य पावरमा तपाईँको ल्यापटप प्लग गर्नुहोस्, वा\n"
" • खुला कागजातहरू बचत गर्नुहोस् र तपाईँको ल्यापटप बन्द गर्नुहोस् ।"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:603
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"तपाईँको कार्य हराउनबाट रोक्नलाई:\n"
" • पावर बचत गर्न तपाईँको ल्यापटप निलम्बन गर्नुहोस्,\n"
" • बाह्य पावरमा तपाईँको ल्यापटप प्लग गर्नुहोस्, वा\n"
" •खुला कागजातहरू बचत गर्नुहोस् र तपाईँको ल्यापटप बन्द गर्नुहोस् ।"

#: ../battstat/battstat_applet.c:611
msgid "Your battery is running low"
msgstr "तपाईँको ब्याट्री न्यून भैरहेको छ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:708
msgid "No battery present"
msgstr "ब्याट्री उपस्थिति छैन"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "यो उपयोगिताले तपाईँको ल्यापटपको ब्याट्रीको वस्तुस्थिति देखाउँदछ ।"

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "HAL ब्याकइन्ड सक्षम पारियो ।"

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1234
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "विरासत (non-HAL) ब्याकइन्ड सक्षम पारियो ।"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>सूचनाहरू</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
msgstr "<small>(वस्तुस्थिति र चार्जका लागि एकल छवि देखाउँदछ)</small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
msgstr "<small>(दुइवटा छविहरू: एउटा वस्तुस्थितिका लागि, एउटा चार्जका लागि)</small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "ब्याट्री चार्ज मनिटर प्राथमिकताहरू"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "प्रतिशत बाँकी देखाउनुहोस्"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "समय बाँकी देखाउनुहोस्"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "सङ्कुचित दृश्य"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "विस्तारित दृश्य"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "ब्याट्री पूरा रिचार्ज भएपछि सूचित गर्नुहोस्"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "समय/प्रतिशत देखाउनुहोस:"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "ब्याट्री चार्ज कम भएमा चेतावनी दिनुहोस्:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:321
msgid "Percent"
msgstr "प्रतिशत"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:327
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "बाँकी मिनेट"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "ब्याट्रीको वस्तुस्थिति उपयोगिता"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "ब्याट्री पूरा रिचार्ज भयो"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "ब्याट्री पावर न्यून"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Character Palette"
msgstr "क्यारेक्टर रङ्गदानी"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "चार्पिकर एप्लेट कारखाना"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:731
msgid "Insert characters"
msgstr "क्यारेक्टरहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "उपलब्ध रङ्गदानीहरू"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "\"%s\" घुसाउनुहोस्"

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "विशेष क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "%s विशेष क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्"

#: ../charpick/charpick.c:596
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"कुञ्जीपाटीमा नभएको नौलो क्यारेक्टरहरू चयन गर्नका लागि जिनोम प्यानल एप्लेट । जीएनयू "
"साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र अन्तर्गत निष्कासन गरियो ।"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "एप्लेट सुरुआतमा देखाइएको क्यारेक्टरहरू"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "छोडिएको - एप्लेट सुरुआतमा देखाइएको क्यारेक्टरहरू"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
msgid "List of available palettes"
msgstr "उपलब्ध रङ्गदानीहरूको सूची"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes"
msgstr "उपलब्ध रङ्गदानीहरू समाविष्ट रहेको स्ट्रिङ्गहरूको सूची"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"एप्लेट अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको बेला प्रयोगकर्ताले चयन गरेको स्ट्रिङ । यो स्ट्रिङ "
"प्रयोगकर्ताले एप्लेट सुरू गर्दा प्रदर्शित हुनेछ ।"

#: ../charpick/properties.c:137
msgid "Palette entry"
msgstr "रङ्गदानी प्रविष्टि"

#: ../charpick/properties.c:138
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "क्यारेक्टरहरू थपेर वा हटाएर रङ्गदानी परिमार्जन गर्नुहोस्"

#: ../charpick/properties.c:252
msgid "Add Palette"
msgstr "रङ्गदानी थप्नुहोस्"

#: ../charpick/properties.c:289
msgid "Edit Palette"
msgstr "रङ्गदानी सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../charpick/properties.c:390
msgid "Palettes list"
msgstr "रङ्गदानीहरूको सूची"

#: ../charpick/properties.c:469
msgid "_Palettes:"
msgstr "रङ्गदानीहरू:"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "बटन थप्नुहोस्"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "एउटा नयाँ रङ्गदानी थप्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "बटन सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "चयन गरिएको रङ्गदानी सम्पादन गर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "बटन मेट्नुहोस्"

#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "चयन गरिएको रङ्गदानी मेट्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../charpick/properties.c:554
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "क्यारेक्टर रङ्गदानी प्राथमिकताहरू"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "CPU आवृत्ति स्केलिङ मनिटर"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "CPU आवृत्ति स्केलिङ अनुगमन गर्नुहोस्"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"एउटा ० मानको अर्थ cpu आवृति देखाउन, १ आवृति र एकाईहरू देखाउन, र २ आवृतिको सट्टामा "
"प्रतिशत देखाउनका लागि हो ।"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"एउटा ० मानको अर्थ एप्लेट ग्राफिक मोडमा (पिक्सम्याप मात्र) देखाउन, १ एप्लेट पाठ मोडमा "
"देखाउन (पिक्सम्याप नदेखाउन) र २ एप्लेट ग्राफिक र पाठ मोद देखाउनका लागि हो ।"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU देखि मनिटर"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "सी पि यु प्रयोग देखाउनलाई मोड"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"CPU लाई मनिटरमा सेट गर्नुहोस् । एकल प्रोसेसर प्रणालीमा तपाईँले परिवर्तन गर्नु पर्दैन ।"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "( पाठ सक्षम पारिन्छ भने) प्रदर्शन गर्नका लागि पाठको प्रकार ।"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Display Settings</b>"
msgstr "<b> सेटिङ्गहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
msgstr "<b>मनिटर सेटिङ्गहरू</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "CPU आवृत्ति मनिटर प्राथमिकताहरू"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "आवृत्तिको रूपमा CPU आवृत्ति देखाउनुहोस्"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "प्रतिशतको रूपमा CPU आवृत्ति देखाउनुहोस्"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "आवृत्ति एकाईहरू देखाउनुहोस्"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
msgid "_Appearance:"
msgstr "देखावट:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "CPU अनुगमन गरियो:"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "मद्दत कागजात खोल्न सकेन"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "यो उपयोगिताले हालको CPU आवृत्ति स्केलिङ देखाउँदछ ।"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "यो उपयोगिताले हालको CPU आवृत्ति देखाउँदछ"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
msgid "Graphic"
msgstr "ग्राफिक"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "ग्राफिक र पाठ"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "आवृत्ति स्केलिङ असमर्थित"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "CPU आवृत्ति स्केलिङ असमर्थित"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"तपाईँ मेसिनको आवृत्तिलाई परिमार्जन गर्न सक्षम हुनु हुनेछैन ।  तपाईको मेसिन गलत कन्फिगर "
"भएको वा CPU आवृत्ति स्केलिङका लागि हार्डवेयर समर्थन नगरेको हुन सक्दछ ।"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202
msgid "Disk Mounter"
msgstr "डिस्क माउन्टर"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "ड्राइभ माउन्ट एप्लेट कारखाना"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "ड्राइभ माउन्ट एप्लेटका लागि कारखाना"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "स्थानीय डिस्क र यन्त्रहरू माउन्ट गर्नुहोस्"

#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
msgid "(mounted)"
msgstr "(माउन्ट भयो)"

#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
msgid "(not mounted)"
msgstr "(माउन्ट भएन)"

#: ../drivemount/drive-button.c:335
msgid "(not connected)"
msgstr "(जडान भएन)"

#: ../drivemount/drive-button.c:529
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "'%s' कार्यन्वयन गर्न सकिँदैन"

#: ../drivemount/drive-button.c:552
msgid "Mount Error"
msgstr "माउन्ट त्रुटि"

#: ../drivemount/drive-button.c:558
msgid "Eject Error"
msgstr "त्रुटि निकाल्नुहोस्"

#: ../drivemount/drive-button.c:898
msgid "_Play DVD"
msgstr "DVD बजाउनुहोस्"

#: ../drivemount/drive-button.c:903
msgid "_Play CD"
msgstr "CD बजाउनुहोस्"

#: ../drivemount/drive-button.c:908
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "%s खोल्नुहोस्"

#: ../drivemount/drive-button.c:919
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "%s माउन्ट गर्नुहोस्"

#: ../drivemount/drive-button.c:926
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "%s अनमाउन्ट गर्नुहोस्"

#: ../drivemount/drive-button.c:938
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "%s निकाल्नुहोस्"

#: ../drivemount/drivemount.c:116
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "रोकिएको भोल्युम माउन्ट र अनमाउन्ट गर्नका लागि एप्लेट ।"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "माउन्ट बिन्दु वस्तुस्थिति जाँच गर्न अन्तराल टायमआउट"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "वस्तुस्थिति अद्यावधिक बीच सेकेण्डमा समय"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "तपाईँको प्यानेलका लागि आइबलहरूको एउटा सेट"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
msgid "Geyes"
msgstr "गेयेस"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "गेयेस एप्लेट कारखाना"

#: ../geyes/geyes.c:190
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
msgstr "GNOME प्यानलका लागि एउटा गुफि सानो एक्स आइज् क्लोन"

#: ../geyes/geyes.c:418
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "आँखाले माउसको सूचक दिशामा हेर्दछ"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "डाइरेक्टरी जहाँ विषयवस्तु अवस्थित छ"

#: ../geyes/themes.c:140
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "आँखा एप्लेट सुरुआत गर्न सकिँदैन ।"

#: ../geyes/themes.c:141
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "विषयवस्तु लोड गर्न प्रयास गर्दा त्यहाँ एउटा घातक त्रुटि थियो ।"

#: ../geyes/themes.c:317
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "गेयेस प्राथमिकताहरू"

#: ../geyes/themes.c:372
msgid "_Select a theme:"
msgstr "एउटा विषयवस्तुहरू चयन गर्नुहोस्:"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+ कन्ट्रोलले सजावट परिवर्तन गर्दछ ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift ले सजावट परिवर्तन गर्दछ ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "अरबी कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "दुवै Alt कुञ्जीहरू सँगै सजावट परिवर्तन गर्दछ ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "दुवै Ctrl कुञ्जीहरूले सँगै सजावट परिवर्तन गर्दछ ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "दुवै Shift कुञ्जीले सँगै सजावट परिवर्तन गर्दछ ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "ब्राजिल पोर्चुगिज कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "बुल्गेरियाली सिरिलिक"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "बल्गेरियाली कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "CapsLock कुञ्जीले सजावट परिवर्तन गर्दछ ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Control+Shift ले सजावट परिवर्तन गर्दछ ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "चेक कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "डेनिस कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "डच कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "अंग्रेजी कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "एस्टोनियाली कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "फिनिस कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "फ्रेन्च (स्वीस)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "फ्रेन्च (स्वीस) कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "फ्रेन्च कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "फ्रेन्च-क्यानाडियन १०५-कुञ्जी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "GB १०२-कुञ्जी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "GB १०५-कुञ्जी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "जेनेरिक कुञ्जीपाटी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "जर्जीयाली ल्याटिन"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "जर्जीयाली रुसी सजावट"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "जर्जीयाली कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "युरो सहित जर्मन स्विस"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "जर्मन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "ग्रीक कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "हिब्रु कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "हंगेरियाली १०१-कुञ्जी ल्याटिन १"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "हंगेरियाली १०१-कुञ्जी ल्याटिन २"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "हंगेरियाली १०५-कुञ्जी ल्याटिन १"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "हंगेरियाली १०५-कुञ्जी ल्याटिन २"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "हंगेरियाली पिसि/एटि १०१ कुञ्जीपाटी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "हंगेरियाली ल्याटिन१"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "आइसलान्डीक कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "ईटाली कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "जापनी कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "लाऔ कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "सजावटले व्यवहार परिवर्तन गर्दछ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "बाँया Alt कुञ्जीले सजावट परिवर्तन गर्दछ ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "बाँया Ctrl कुञ्जीले समूह परिवर्तन गर्दछ ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "बाँया Shift कुञ्जीले समूह परिवर्तन गर्दछ ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "बाँया विन-कुञ्जीले सजावट परिवर्तन गर्दछ ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "लिथुवानियाली कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "मेनू कुञ्जीले सजावट परिवर्तन गर्दछ ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "मंगोलियाली अल्ट कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "मंगोलियाली कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "मंगोलियाली फोनेटिक कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "सादा रसियाली कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "पोलिस डेडकुञ्जी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "पोर्चुगल डेडकुञ्जीहरू"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "पोर्चुगाली कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "दाँया Alt कुञ्जीले सजावट परिवर्तन गर्दछ ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "दाँया Ctrl कुञ्जीले समूह परिवर्तन गर्दछ ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "दाँया Shift कुञ्जीले समूह परिवर्तन गर्दछ ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "दाँया विन-कुञ्जीले सजावट परिवर्तन गर्दछ ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "रसियाली सिरिलिक"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "रसियाली कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "सर्बियाली कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock ले सजावट परिवर्तन गर्दछ ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "स्लोभ्याक कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "स्लोभेनियाली कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "स्पेनिस कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "सन (!PC होइन!) प्रकार५ हङ्गेरियाली ल्याटिन २"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "स्विडिश कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "स्विस कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "थाई केडमानी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "थाई कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "टर्कीस \"F\"कुञ्जीपाटी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "टर्कीस \"Q\"कुञ्जीपाटी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "टर्कीस कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "UK १०५-कुञ्जी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "UK PC/AT कुञ्जीपाटी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "US १०१-कुञ्जी कुञ्जीपाटी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "US १०५-कुञ्जी कुञ्जीपाटी (सञ्झ्याल कुञ्जीहरूसँग)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "US ८४-कुञ्जी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "US DEC ४५०"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "US IBM RS/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "US अन्तराष्ट्रिय"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "US म्याकिनटोश"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "US PC/AT १०१ कुञ्जीपाटी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "US सिलिकन ग्राफिक्स १०१-कुञ्जी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "US सन प्रकार ५"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "आर्मेनियाली सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "अजरबैजानीयाली टर्कीस सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "बेलारुसी सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "ब्राजिल पोर्चुगिज सन USB कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "ब्राजिल पोर्चुगिज सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "ब्रिटिश सन प्रकार-४ कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "ब्रिटिश सन USB कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "ब्रिटिश सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "बुल्गेरियाली सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "क्यानाडियाली सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "चेक सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "डेनिस सन प्रकार-४ कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "डेनिस सन USB कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "डेनिस सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "डच सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "एस्टोनियाली सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "फिनिस सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "फ्रेन्च सन USB कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "फ्रेन्च सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "जर्मन सन प्रकार-४ कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "जर्मन सन USB कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "जर्मन सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "हिब्रु सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "हंगेरियाली ल्याटिन२ सन् कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "हंगेरियाली प्रकार५ ल्याटिन १ कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "आइसलान्डीक सन् कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "ईटाली सन् प्रकार-४ कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "ईटाली सन USB कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "इटालीयाली सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "जापनी सन् प्रकार-४ कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "जापनी सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "लात्भियाली सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "लिथुवानियाली सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "म्यासिडोनियाली सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "नर्वेजीयाली सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "पोलिश सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "पोर्चुगिज सन प्रकार-४ कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "पोर्चुगिज सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "रोमानियाली सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "रसियाली सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "सर्बियाली सन मानक कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "स्लोभाक सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "स्लोभेनियाली सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "स्पेनिस सन प्रकार-४ कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "स्पेनिस सन USB कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "स्पेनिस सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "स्विडिस सन प्रकार-४ कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "स्विडिस सन USB कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "स्विडिस सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "स्विस जर्मन सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "थाई सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "टर्कीस सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "US सन प्रकार-४ कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "US सन USB कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "US सन प्रकार५ कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "युक्रेनियाली सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "भियतनामी सन कुञ्जीमानचित्र"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "कुञ्जीपाटी प्राथमिकताहरू"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
msgid "Pl_ugins"
msgstr "प्लग इन गर्दछ"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "Show Current _Layout"
msgstr "हालको सजावट देखाउनुहोस्"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Groups"
msgstr "समूहहरू"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:579
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "कुञ्जीपाटी सूचक"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "कुञ्जीपाटी एप्लेट कारखाना"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट सूचक"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:302
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट \"%s\""

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार (c) सर्जे भी. युडाल्टसोभ १९९९-२००४"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "जीनोमका लागि कुञ्जीपाटी सजावट सूचक एप्लेट"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:595
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "कुञ्जीपाटी सूचक (%s)"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "मौसम एप्लेट सिर्जना गर्नका लागि कारखाना"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "जिवेदर एप्लेट कारखाना"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "हालको मौसम अवस्था अनुगमन गर्दछ, र पूर्वानुमान गर्दछ"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../gweather/gweather-applet.c:313
msgid "Weather Report"
msgstr "मौसम प्रतिवेदन"

#: ../gweather/gweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "एस. पापडिमिट्रियु र अन्यद्वारा © १९९९-२००५"

#: ../gweather/gweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "स्थानीय मौसम अवस्था अनुगमन गर्नका लागि एउटा प्यानल अनुप्रयोग ।"

#: ../gweather/gweather-applet.c:331 ../gweather/gweather-applet.c:335
msgid "GNOME Weather"
msgstr "जीनोम मौसम"

#: ../gweather/gweather-applet.c:435
msgid "Weather Forecast"
msgstr "मौसम पूर्वानुमान"

#: ../gweather/gweather-applet.c:446
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"शहर: %s\n"
"आकाश: %s\n"
"तापक्रम: %s"

#: ../gweather/gweather-applet.c:498
msgid "Updating..."
msgstr "अद्यावधिक गर्दैछ..."

#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
msgid "Conditions:"
msgstr "सर्तहरू:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
msgid "Sky:"
msgstr "आकाश:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
msgid "Temperature:"
msgstr "तापक्रम:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
msgid "Feels like:"
msgstr "जस्तो ठान्नु:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
msgid "Dew point:"
msgstr "ओसबिन्दु:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
msgid "Relative humidity:"
msgstr "सापेक्षिक आर्द्रता:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
msgid "Wind:"
msgstr "हावा:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
msgid "Pressure:"
msgstr "चाप:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
msgid "Sunrise:"
msgstr "सुर्योदय:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
msgid "Sunset:"
msgstr "सूर्यास्त:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
msgid "Current Conditions"
msgstr "हालको अवस्था"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
msgid "Forecast Report"
msgstr "पूर्वानुमान प्रतिवेदन"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "पूर्वानुमान विस्तृत विवरणहरू हेर्नुहोस्"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
msgid "Radar Map"
msgstr "राडार मानचित्र"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Weather.com मा जानुहोस्"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Weather.com मा जानुहोस्"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Weather.com प्रविष्ट गर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "यो स्थानका लागि पूर्वानुमान हाल उपलव्ध छैन ।"

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
msgid "Location view"
msgstr "स्थान दृश्य"

#: ../gweather/gweather-pref.c:174
msgid "Select Location from the list"
msgstr "सूचीबाट स्थान चयन गर्नुहोस्"

#: ../gweather/gweather-pref.c:175
msgid "Update spin button"
msgstr "स्पिन बटन अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../gweather/gweather-pref.c:175
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "अद्यावधिक गर्नका लागि स्पिन बटन"

#: ../gweather/gweather-pref.c:176
msgid "Enter the URL"
msgstr "URL प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../gweather/gweather-pref.c:297
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"स्थान XML डाटाबेस लोड गर्न असफल भयो । कृपया यसलाई बगको रूपमा प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।"

#: ../gweather/gweather-pref.c:780
msgid "Weather Preferences"
msgstr "मौसम प्राथमिकताहरू"

#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "स्वचालित रूपमा प्रत्येक अद्यावधिक गर्नुहोस्:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:825 applets/clock/clock.ui:839
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "चाप एकाइ:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:835 lib/unit.vala:104 src/unit-manager.c:96
msgid "Kelvin"
msgstr "केल्भिन"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../gweather/gweather-pref.c:837 lib/unit.vala:102 src/unit-manager.c:94
msgid "Celsius"
msgstr "सेल्सियस"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Speed Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:845 applets/clock/clock.ui:825
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "हावा गति एकाइ:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ne.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: miles per hour
#: ../gweather/gweather-pref.c:860 libgweather/gweather-info.c:1153
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:122
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ne.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: knots (speed unit)
#: ../gweather/gweather-pref.c:862 libgweather/gweather-info.c:1150
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:125
msgid "knots"
msgstr "knots"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Pressure Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:871 applets/clock/clock.ui:791
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "चाप एकाइ:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ne.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:882 libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ne.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: hectopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:884 libmateweather/mateweather-prefs.c:145
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ne.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millibars
#: ../gweather/gweather-pref.c:886 libmateweather/mateweather-prefs.c:148
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ne.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millimeters of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:888 libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ne.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: inches of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:890 libmateweather/mateweather-prefs.c:154
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ne.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: atmosphere
#: ../gweather/gweather-pref.c:892 libmateweather/mateweather-prefs.c:157
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Distance Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:899 applets/clock/clock.ui:769
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "दृश्यात्मक एकाइ:"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
msgid "meters"
msgstr "मिटरहरू"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ne.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers
#: ../gweather/gweather-pref.c:912 libmateweather/mateweather-prefs.c:174
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
msgid "miles"
msgstr "माइल्स"

#: ../gweather/gweather-pref.c:948
msgid "Enable _radar map"
msgstr "राडार मानचित्र सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../gweather/gweather-pref.c:962
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "राडार मानचित्रका लागि अनुकूलन ठेगाना प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
msgid "_Select a location:"
msgstr "एउटा स्थान चयन गर्नुहोस्:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1088 ../Tomboy/NoteWindow.cs:968
msgid "_Find:"
msgstr "फेला पार्नुहोस्:"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:27
msgid "Invest"
msgstr "लगानी गर्नुहोस्"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:30
msgid "Track your invested money."
msgstr "तपाईँले लगानी गर्नुभएको पैसालाई ट्रयाकमा ल्याउनुहोस् ।"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
msgid "100"
msgstr "१००"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
msgid ""
"1d\n"
"5d\n"
"3m\n"
"6m\n"
"1y\n"
"3y"
msgstr ""
"१d\n"
"५d\n"
"३m\n"
"६m\n"
"१y\n"
"३y"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "20"
msgstr "२०"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
msgid "Auto _refresh"
msgstr "स्वत: ताजा पार्नुहोस्"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
msgid "Bollinger"
msgstr "बोल्लीङ्गर"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "<b>Yahoo!</b> बाट चित्रपट डाउन लोड गर्दै"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "एक्सपोनेन्शल चल औसत: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
msgid "Fast stoch"
msgstr "द्रुत स्टच"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
msgid "Financial Chart"
msgstr "वित्तीय चित्रपट"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
msgid "Indicators: "
msgstr "सूचकहरू: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
msgid "Moving average: "
msgstr "चल औसत: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "छाएको: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
msgid "Slow stoch"
msgstr "सुस्त स्टच"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
msgid "Splits"
msgstr "विभाजन गर्दछ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "परमाण"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
msgid "_Graph style: "
msgstr "ग्राफ शैली: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "टिकर प्रतीक: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
msgid ""
"l\n"
"b\n"
"c"
msgstr ""
"l\n"
"b\n"
"c"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Stocks</b>"
msgstr "<b>स्टक</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>द्रष्टव्य:</b> उद्धरणहरू कम्तिमा पनि १५ मिनट ढिला छन् ।\n"
"<b>स्रोत: </b> याहू!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "Invest Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू लगानी गर्नुहोस्"

#: ../invest-applet/invest/about.py:33
msgid "Invest Website"
msgstr "वेबसाइट लगानी गर्नुहोस्"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "वित्तीय चित्रपट - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
msgid "Opening Chart"
msgstr "चित्रपट खोल्दै"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
msgid "Downloading Chart"
msgstr "चित्रपट डाउनलोड गर्दै"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
msgid "Reading Chart chunk"
msgstr "चित्रपट टुक्रा पढ्दै"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "एप्लेट लगानी गर्नुहोस्"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
msgid "Commission"
msgstr "कमिशन"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "DEFAULT_LOCATION"

#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "VNKT"

#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "----"

#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "----"

#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "27-41N 085-21E"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "DEFAULT_SPEED_UNIT"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"

#: ../libgweather/weather.c:180 libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "उत्तर - उत्तर पूर्व"

#: ../libgweather/weather.c:180 libgweather/gweather-info.c:117
#: ../libgweather/gweather-weather.c:115 libmateweather/weather.c:238
msgid "Northeast"
msgstr "उत्तर पूर्व"

#: ../libgweather/weather.c:180 libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "पूर्व - उत्तर पूर्व"

#: ../libgweather/weather.c:181 libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "पूर्व - दक्षिण पूर्व"

#: ../libgweather/weather.c:181 libgweather/gweather-info.c:118
#: ../libgweather/gweather-weather.c:116 libmateweather/weather.c:239
msgid "Southeast"
msgstr "दक्षिण पूर्व"

#: ../libgweather/weather.c:181 libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "दक्षिण - दक्षिण पूर्व"

#: ../libgweather/weather.c:182 libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "दक्षिण - दक्षिण पश्चिम"

#: ../libgweather/weather.c:182 libgweather/gweather-info.c:119
#: ../libgweather/gweather-weather.c:117 libmateweather/weather.c:240
msgid "Southwest"
msgstr "दक्षिण पश्चिम"

#: ../libgweather/weather.c:182 libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "पश्चिम - दक्षिण पश्चिम"

#: ../libgweather/weather.c:183 libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "पश्चिम - उत्तर पश्चिम"

#: ../libgweather/weather.c:183 libgweather/gweather-info.c:120
#: ../libgweather/gweather-weather.c:118 libmateweather/weather.c:241
msgid "Northwest"
msgstr "उत्तर पश्चिम"

#: ../libgweather/weather.c:183 libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "उत्तर - उत्तर पश्चिम"

#: ../libgweather/weather.c:201 libgweather/gweather-info.c:157
#: ../libgweather/gweather-weather.c:135 libmateweather/weather.c:258
msgid "Overcast"
msgstr "छाएको"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ne.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
#: libgweather/gweather-info.c:244 libgweather/gweather-info.c:246
#: ../libgweather/gweather-weather.c:174 ../libgweather/gweather-weather.c:176
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
msgid "Thunderstorm"
msgstr "बज्र तुफान"

#: ../libgweather/weather.c:241 libgweather/gweather-info.c:245
#: ../libgweather/gweather-weather.c:175 libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "हल्का सिमसिम"

#: ../libgweather/weather.c:241 libgweather/gweather-info.c:245
#: ../libgweather/gweather-weather.c:175 libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "मध्यम सिमसिम"

#: ../libgweather/weather.c:241 libgweather/gweather-info.c:245
#: ../libgweather/gweather-weather.c:175 libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "भारी सिमसिम"

#: ../libgweather/weather.c:242 libgweather/gweather-info.c:246
#: ../libgweather/gweather-weather.c:176 libmateweather/weather.c:299
msgid "Light rain"
msgstr "हल्का वर्षा"

#: ../libgweather/weather.c:242 libgweather/gweather-info.c:246
#: ../libgweather/gweather-weather.c:176 libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "मध्यम वर्षा"

#: ../libgweather/weather.c:242 libgweather/gweather-info.c:246
#: ../libgweather/gweather-weather.c:176 libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "भारी वर्षा"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#: ../libgweather/weather.c:243 libgweather/gweather-info.c:247
#: ../libgweather/gweather-weather.c:177 libmateweather/weather.c:300
msgid "Snow"
msgstr "हिँउ"

#: ../libgweather/weather.c:243 libgweather/gweather-info.c:247
#: ../libgweather/gweather-weather.c:177 libmateweather/weather.c:300
msgid "Light snow"
msgstr "हल्का हिँउ"

#: ../libgweather/weather.c:243 libgweather/gweather-info.c:247
#: ../libgweather/gweather-weather.c:177 libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "मध्यम हिँउ"

#: ../libgweather/weather.c:243 libgweather/gweather-info.c:247
#: ../libgweather/gweather-weather.c:177 libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy snow"
msgstr "भारी हिँउ"

#: ../libgweather/weather.c:243 libgweather/gweather-info.c:247
#: ../libgweather/gweather-weather.c:177 libmateweather/weather.c:300
msgid "Snowstorm"
msgstr "हिँउतुफान"

#: ../libgweather/weather.c:243 libgweather/gweather-info.c:247
#: ../libgweather/gweather-weather.c:177 libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "उडाउने हिँउ वर्षा"

#: ../libgweather/weather.c:243 libgweather/gweather-info.c:247
#: ../libgweather/gweather-weather.c:177 libmateweather/weather.c:300
msgid "Drifting snow"
msgstr "बाक्लो हिँउ"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: ../libgweather/weather.c:244 libgweather/gweather-info.c:248
#: ../libgweather/gweather-weather.c:178 libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "दाना हिँउ"

#: ../libgweather/weather.c:244 libgweather/gweather-info.c:248
#: ../libgweather/gweather-weather.c:178 libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "दाना जस्तो हल्का हिँउ"

#: ../libgweather/weather.c:244 libgweather/gweather-info.c:248
#: ../libgweather/gweather-weather.c:178 libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "मध्यम दाना हिँउ"

#: ../libgweather/weather.c:244 libgweather/gweather-info.c:248
#: ../libgweather/gweather-weather.c:178 libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "भारी दाना हिँउ"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#: ../libgweather/weather.c:245 libgweather/gweather-info.c:249
#: ../libgweather/gweather-weather.c:179 libmateweather/weather.c:302
msgid "Ice crystals"
msgstr "बरफ सितमणी"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#: ../libgweather/weather.c:246 libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "बरफ गोलीहरू"

#: ../libgweather/weather.c:246 libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "थोरै बरफ गोलीहरू"

#: ../libgweather/weather.c:246 libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "मध्यम बरफ गोलीहरू"

#: ../libgweather/weather.c:246 libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "बरफ गोली तुफान"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: ../libgweather/weather.c:247 libgweather/gweather-info.c:251
#: ../libgweather/gweather-weather.c:181 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "असिना"

#: ../libgweather/weather.c:247 libgweather/gweather-info.c:251
#: ../libgweather/gweather-weather.c:181 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail showers"
msgstr "मुसलधारे असिना"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: ../libgweather/weather.c:248 libgweather/gweather-info.c:252
#: ../libgweather/gweather-weather.c:182 libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hail"
msgstr "सानो असिना"

#: ../libgweather/weather.c:248 libgweather/gweather-info.c:252
#: ../libgweather/gweather-weather.c:182 libmateweather/weather.c:305
msgid "Showers of small hail"
msgstr "मुसलधारे सानो असिना"

#: ../libgweather/weather.c:251 libgweather/gweather-info.c:255
#: ../libgweather/gweather-weather.c:185 libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "छिपछिपे कुइरो"

#: ../libgweather/weather.c:251 libgweather/gweather-info.c:255
#: ../libgweather/gweather-weather.c:185 libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "कुइरोको धब्बा"

#: ../libgweather/weather.c:251 libgweather/gweather-info.c:255
#: ../libgweather/gweather-weather.c:185 libmateweather/weather.c:308
msgid "Partial fog"
msgstr "आंशिक कुइरो"

#: ../libgweather/weather.c:251 libgweather/gweather-info.c:255
#: ../libgweather/gweather-weather.c:185 libmateweather/weather.c:308
msgid "Freezing fog"
msgstr "ठन्डा कुइरो"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: ../libgweather/weather.c:253 libgweather/gweather-info.c:257
#: ../libgweather/gweather-weather.c:187 libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "ज्वालामुखीय खरानी"

#: ../libgweather/weather.c:254 libgweather/gweather-info.c:258
#: ../libgweather/gweather-weather.c:188 libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "उडाउने बालुवा"

#: ../libgweather/weather.c:257 libgweather/gweather-info.c:261
#: ../libgweather/gweather-weather.c:191 libmateweather/weather.c:314
msgid "Blowing dust"
msgstr "उडाउने धुलो"

#: ../libgweather/weather.c:257 libgweather/gweather-info.c:261
#: ../libgweather/gweather-weather.c:191 libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "थुप्रिने धुलो"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: ../libgweather/weather.c:258 libgweather/gweather-info.c:262
#: ../libgweather/gweather-weather.c:192 libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "हिँउ पानीको झोक्का"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: ../libgweather/weather.c:259 libgweather/gweather-info.c:263
#: ../libgweather/gweather-weather.c:193 libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "बालुवा तुफान"

#: ../libgweather/weather.c:259 libgweather/gweather-info.c:263
#: ../libgweather/gweather-weather.c:193 libmateweather/weather.c:316
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "भारी बालुवा तुफान"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#: ../libgweather/weather.c:260 libgweather/gweather-info.c:264
#: ../libgweather/gweather-weather.c:194 libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm"
msgstr "धुलो तुफान"

#: ../libgweather/weather.c:260 libgweather/gweather-info.c:264
#: ../libgweather/gweather-weather.c:194 libmateweather/weather.c:317
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "भारी धुलो तुफान"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libgweather/weather.c:261 libgweather/gweather-info.c:265
#: ../libgweather/gweather-weather.c:195 libmateweather/weather.c:318
msgid "Funnel cloud"
msgstr "सोली बादल"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: ../libgweather/weather.c:263 libgweather/gweather-info.c:267
#: ../libgweather/gweather-weather.c:197 libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "घुमाउरो धुलो"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ne.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: ../libgweather/weather.c:659 libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: ../libgweather/weather.c:674 libgweather/gweather-info.c:831
#: ../libgweather/gweather-weather.c:715 libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "अज्ञात अवलोकन समय"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/weather.c:710 ../libgweather/gweather-weather.c:804
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/weather.c:719 ../libgweather/gweather-weather.c:813
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ne.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:728 ../libgweather/gweather-weather.c:822
#: libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ne.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: ../libgweather/weather.c:779 libgweather/gweather-info.c:1046
#: ../libgweather/gweather-weather.c:922 libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#: ../libgweather/weather.c:843 libgweather/gweather-info.c:1121
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1005 libmateweather/weather.c:961
msgid "Calm"
msgstr "शान्त"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ne.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: ../libgweather/weather.c:885 libgweather/gweather-info.c:1218
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1070 libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ne.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: ../libgweather/weather.c:910 libgweather/gweather-info.c:1258
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1114 libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f माइल्स"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ne.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: ../libgweather/weather.c:918 libgweather/gweather-info.c:1264
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1120 libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:553
#: ../libgweather/weather-metar.c:581 libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "मौसम सूचना स्थान हराइरहेछ"

#: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr " METAR  डाटा प्राप्त गर्न असफल भयो ।\n"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
"Locations.xml.in"
msgstr ""
"weather.com बाट राडर मानचित्र पुन: प्राप्त गर्नका लागि एउटा तीन-अक्षर-सङ्केत, http://"
"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in बाट "
"फेला पर्यो"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
msgstr ""
" http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations."
"xml.in बाट फेला परे जस्तै शहरका लागि एउटा अद्वितीय क्षेत्र"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:13
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:60
msgid "Distance unit"
msgstr "दूरी एकाइ"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr ""
"तपाईँको स्थानको अक्षांश र देशान्तर DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW] मा अभिव्यक्ति गरियो ।"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
msgid "Location coordinates"
msgstr "स्थान समायोजन"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
msgid "Nearby city"
msgstr "शहर नजिक"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
msgstr ""
"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml."
"in बाट फेला परे जस्तै मुख्य क्षेत्रको नजिक, जस्तै राजधानी शहर"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "धेरै प्रयोगमा छैन"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:30
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:67
msgid "Pressure unit"
msgstr "चाप एकाइ"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
msgid "Radar location"
msgstr "राडर स्थान"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:21
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:74
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84
msgid "Speed unit"
msgstr "गति एकाइ"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
msgid "The city that gweather displays information for."
msgstr "शहर जसले जीवेदरले यसका लागि सूचना प्रदर्शन गर्दछ ।"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "चापका लागि प्रयोग गरिनु पर्ने एकाइ ।"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "तापमानका लागि प्रयोग गरिनुपर्ने एकाइ ।"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "दृश्यात्मकका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने एकाइ ।"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "हावाको गतिका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने एकाइ ।"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
msgid "Weather for a city"
msgstr "शहरका लागि मौसम"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
msgid "Weather location information"
msgstr "मौसम स्थान सूचना"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
msgid "Weather location information."
msgstr "मौसम स्थान सूचना ।"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
msgid "Zone location"
msgstr "क्षेत्र स्थान"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "डेस्कपट्टी (औपचारिक रूपमा सानो-आदेशकर्ता)"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "डेस्कपट्टी (सानो-आदेशकर्ताबाट पारदर्शी स्तरवृद्धी)"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "सानो-आदेशकर्ता"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "सानो आदेश कर्ता एप्लेट कारखाना"

#: ../mini-commander/src/about.c:49
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"यो GNOME एप्लेटले प्यानलमा आदेश रेखा थप्दछ । यसले आदेश पूर्ण, आदेश इतिहास, र परिवर्तित "
"म्याक्रोहरू प्रस्तुत गर्दछ ।"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
msgid "No items in history"
msgstr "इतिहासमा कुनै वस्तुहरू छैन"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
msgid "Start program"
msgstr "कार्यक्रम सुरू गर्नुहोस्"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "आदेश यहाँ टाइप गर्नुहोस् र जिनोमले तपाईँका लागि यो कार्यान्वयन गर्नेछ"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "%s का लागि योजना प्राप्त गर्न सकिँदैन: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "%s का लागि योजना सेट गर्न सकिँदैन: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "%s का लागि पूर्वनिर्धारित सूची मान सेट गर्नुहोस्\n"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "म्याक्रो आदेशहरूका लागि स्ट्रिङहरू समाविष्ट जिकन्फ मान प्रविष्टिको सूची ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "म्याक्रो बान्कीहरूका लागि स्ट्रिङहरू समाविष्ट जिकन्फ मान प्रविष्टिको सूची ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "म्याक्रो आदेश सूची"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "म्याक्रो बान्की सूची"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgstr "<b> स्वत: समाप्ति</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
msgid "Add New Macro"
msgstr "नयाँ म्याक्रो थप्नुहोस्"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "आदेश रेखा प्राथमिकताहरू"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
msgid "Command line _background:"
msgstr "आदेश रेखा पृष्ठभूमि:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "आदेश रेखा अग्रभूमि:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "इतिहास आधारित स्वत: समाप्त सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
msgid "_Delete Macro"
msgstr "म्याक्रो मेट्नुहोस्"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
msgid "_Macros:"
msgstr "म्याक्रोहरू:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "पूर्व निर्धारित विषयवस्तु प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "प्रविष्ट गरिएको आदेशहरूको इतिहासबाट आदेश स्वत: पूरा गर्न प्रयत्न गर्नुहोस् ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ्ग, निलो अवयव"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ्ग, हरियो अवयव"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ्ग, रातो अवयव"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "अग्रभूमि रङ्ग, निलो अवयव"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "अग्रभूमि रङ्ग, हरियो अवयव"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "अग्रभूमि रङ्ग, रातो अवयव"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "इतिहास सूची"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "इतिहास प्रविष्टिहरूका लागि स्ट्रिङहरू समाविष्ट जिकन्फ मान प्रविष्टिहरुको सूची ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "इतिहास स्वत: समाप्त कार्य सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "एप्लेटको वरिपरिको एउटा फ्रेम देखाउनुहोस् ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "ह्यान्डल देखाउनुहोस् जसले गर्दा प्यानलबाट एप्लेट तटस्थ गर्न सकिन्छ ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "फ्रेम देखाउनुहोस्"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "ह्यान्डल देखाउनुहोस्"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्गको निलो अवयव ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "अग्रभूमि रङ्गको निलो अवयव ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्गको हरियो अवयव ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "अग्रभूमि रङ्गको हरियो अवयव ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्गको रातो अवयव ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "अग्रभूमिको रङ्गको रातो अवयव ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"यो per-applet कुञ्जी विश्वव्यापी कुञ्जी, /स्किमाहरू/एप्पस्/साना-आदेशकर्ता-विश्वव्यापी/"
"म्याक्रो_बान्कीहरूको पक्षमा छोडिएको छ ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "पूर्वनिर्धारित विषयवस्तु रङ्गहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "अनुकूलन रङ्गको सट्टामा विषयवस्तु रङ्गहरू प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "एप्लेटको चौडाइ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:45
msgid "Browser"
msgstr "ब्राउजर"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "ब्राउजर सुरू गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "अघिल्लो आदेशहरूको सूचीका लागि यो बटन क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "तपाईँको प्रणाली प्रशासकद्वारा आदेश रेका अक्षम पारिन्छ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "सानो-आदेशकर्ता एप्लेट"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "यो एप्लेटले प्यानलमा आदेश रेखा थप्दछ"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "तपाईँले एउटा बान्की निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "तपाईँले एउटा बान्की र एउटा आदेश निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
msgid "You must specify a command"
msgstr "तपाईँले आदेश निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "तपाईँले नक्कली बान्कीहरू निर्दिष्ट गर्न सक्नुहन्न"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "ध्वनि भोल्युम समायोजन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ne.po (gnome-applets.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. tooltip over applet
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:223
#: ../mixer/applet.c:244 data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:3
#: mate-volume-control/dialog-main.c:256
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:477
#: mate-volume-control/gvc-speaker-test.c:429
#: mate-volume-control/org.mate.applets.GvcApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: ../data/ukui-volume-control-applet.desktop.in.h:1
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:255
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:487
#: ../ukui-volume-control/gvc-speaker-test.c:434
msgid "Volume Control"
msgstr "भोल्युम नियन्त्रण"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "मौन"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "भोल्युम नियन्त्रण खोल्नुहोस्"

#: ../mixer/applet.c:207
msgid "Volume Applet"
msgstr "भोल्युम एप्लेट"

#: ../mixer/applet.c:525
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"भोल्युम नियन्त्रणले नियन्त्रण गर्नलाई कुनै तत्वहरू र/वा यन्त्रहरू फेला पारेन । यसको मतलव या "
"तपाईँसँग सही GStreamer प्लगिनहरू स्थापना भएको छैन, वा तपाईँसँग कन्फिगर भएको ध्वनि कार्ड "
"छैन । "

#: ../mixer/applet.c:529
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"तपाईँले प्यानलमा स्पिकर प्रतिमालाई दाँया क्लिक गरेर र मेनुबाट \"प्यानलबाट हटाउनुहोस्\" "
"चयन गरेर प्यानलबाट भोल्युम नियन्त्रण हटाउन सक्नुहुन्छ ।"

#: ../mixer/applet.c:712
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "भोल्युम नियन्त्रण सुरू गर्न असफल भयो: %s"

#: ../mixer/applet.c:1129
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: मौन पारिएको"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1135
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1295
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "मद्दत प्रदर्शन असफल भयो: %s"

#: ../mixer/applet.c:1308
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "तपाईँको जिनोम प्यानलका लागि भोल्युम नियन्त्रण ।"

#: ../mixer/applet.c:1310
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "GStreamer ०.१० प्रयोग गर्दै"

#: ../mixer/applet.c:1312
msgid "Using GStreamer 0.8."
msgstr "GStreamer ०.८ प्रयोग गर्दै"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ne.po (rhythmbox.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. +
#. #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_ne.po (sound-juicer.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. +
#: ../mixer/dock.c:124 ../src/goo-volume-tool-button.c:747
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:220 src/qml/DialerPage/DialerBottomEdge.qml:26
#: ../widgets/bacon-volume.c:206 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 ../src/bacon-volume.c:221
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "एप्लेटद्वारा नियन्त्रित च्यानल । OSS सेटअपका लागि मात्र"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "बचत गरिएको मौन स्थिति"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "सुरुआतमा पूर्व अवस्थामा ल्याउन भोल्युममा बचत गरियो"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:130
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "भोल्युम नियन्त्रण प्राथमिकताहरू"

#: ../mixer/preferences.c:143
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "यन्त्र चयन गर्नुहोस् र नियन्त्रण गर्नका लागि ट्रयाक गर्नुहोस् ।"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "एउटा डायल-अप सञ्जाल जडान सक्रिय गर्नुहोस् र अनुगमन गर्नुहोस्"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:202
msgid "Modem Monitor"
msgstr "मोडेम मनिटर"

#: ../modemlights/modem-applet.c:731
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "जडान सक्रिय छ, तर जडान समय प्राप्त गर्न सकिएन"

#: ../modemlights/modem-applet.c:747
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "जडान गरिएको समय : %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:773
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "तपाईँको इन्टरनेट सेवा प्रदायकलाई जडान गर्न, तपाईँलाई प्रशासक अधिकार चाहिन्छ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:774
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"तपाईँको इन्टरनेट सेवा प्रदायकबाट जडान विच्छेद गर्न, तपाईँलाई प्रशासक अधिकार चाहिन्छ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:851
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"तपाईँले यो सही रूपमा टाइप गर्नु भएको र तपाईँले \"क्याप्स लक\" कुञ्जी सक्रिय पार्नु भएको छैन "
"भनी जाँच गर्नुहोस्"

#: ../modemlights/modem-applet.c:953
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "तपाईँ जडान गर्न चाहनु हुन्छ?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:954
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "तपाईँ जडान बिच्छेद गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "सञ्जाल कन्फिगरेसन उपकरण सुरुआत गर्न सकेन"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "तपाईँले यो सही मार्गमा स्थापना गर्नु भएको र यससँग सहि अनुमतिहरू भएको जाँच गर्नुहोस्"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1045
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "एउटा डायल-अप सञ्जाल जडान सक्रिय पार्न र अनुगमन गर्नका लागि एप्लेट ।"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
"Provider</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> इन्टरनेट सेवा प्रदायकसँग जडान गर्दै</span>"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">मूल पासवर्ड आवश्यक छ</span>"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "एउटा प्रणाली लोड सूचक"

#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "प्रणाली मनिटर खोल्नुहोस्"

#: ../multiload/main.c:58
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"CPU, र्याम, र स्वाप खाली स्थान प्रयोग जोड सञ्जाल ट्राफिकको लागि ग्राफहरूको प्रदर्शनको "
"सक्षम एउटा प्रणाली लोड मनिटर ।"

#: ../multiload/main.c:121 mate-window-picker-applet/task-title.c:86
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "'%s' कार्यान्वयन गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो: %s"

#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
msgid "Swap Space"
msgstr "खाली ठाँउ साटासाट गर्नुहोस्"

#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
msgid "Load Average"
msgstr "औसत लोड गर्नुहोस्"

#: ../multiload/main.c:293 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
msgid "Disk"
msgstr "डिस्क"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% कार्यक्रमहरूद्धारा प्रयोगमा\n"
"%u%% क्यासको रूपमा प्रयोगमा"

#: ../multiload/main.c:320
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "प्रणाली लोड औसत %0.02f छ"

#: ../multiload/main.c:333
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% प्रयोगमा"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% प्रयोगमा"

#: ../multiload/main.c:358
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU लोड"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "Memory Load"
msgstr "स्मृति लोड"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Net Load"
msgstr "नेट लोड"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "Swap Load"
msgstr "लोड साटासाट गर्नुहोस्"

#: ../multiload/main.c:363
msgid "Disk Load"
msgstr "डिस्क लोड"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "एप्लेट ताजा गर्ने दर मिलिसेकेन्डमा"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "डिस्क लोड ग्राफका लागि पृष्ठभूमि रङ्ग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "CPU ग्राफ पृष्ठभूमि रङ्ग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "CPU लोड ग्राफ सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "डिस्क लोड ग्राफ सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "लोड औसत ग्राफ सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "स्मृति लोड ग्राफ सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "सञ्जाल लोड ग्राफ सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "साटासाट लोड ग्राफ सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"तेर्सो प्यानहरूका लागि, ग्राफको चौडाइ पिक्सेलमा । ठाडो प्यानल्हरूका लागि, यो ग्राफहरुको "
"उचाइ हो ।"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "ईथरनेट सञ्जाल क्रियाकलापका लागि ग्राफ रङ्ग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "PLIP सञ्जाल क्रियाकलापका लागि ग्राफ रङ्ग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "SLIP सञ्जाल क्रियाकलापका लागि ग्राफ रंग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "बफर स्मृतिका लागि ग्राफ रङ्ग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "क्याश भएको स्मृतिका लागि ग्राफ रङ्ग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "डिस्क पढ्नका लागि ग्राफ रङ्ग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "डिस्क लेखनका लागि ग्राफ रङ्ग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "आयोवेट सम्बन्धित CPU  क्रियाकलापका लागि ग्राफ रङ्ग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for load average"
msgstr "लोड औसतका लागि ग्राफ रङ्ग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "राम्रो-सम्बन्धित CPU क्रियाकलापका लागि ग्राफ रङ्ग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "अन्य सञ्जाल प्रयोगका लागि ग्राफ रङ्ग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "बाँडफाँड गरिएको स्मृतिका लागि ग्राफ रङ्ग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "प्रणाली सम्बन्धित CPU क्रियाकलापका लागि ग्राफ रङ्ग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "प्रयोगकर्ता सम्बन्धित CPU क्रियाकलापका लागि ग्राफ रङ्ग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "प्रयोगकर्ता-सम्बन्धित स्मृति प्रयोगका लागि ग्राफ रङ्ग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "प्रयोगकर्ता-सम्बन्धित साटासाट प्रयोगका लागि ग्राफ रङ्ग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Graph size"
msgstr "ग्राफ साइज"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Load graph background color"
msgstr "ग्राफ पृष्ठभूमि रङ्ग लोड गर्नुहोस्"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Memory graph background color"
msgstr "स्मृति ग्राफ पृष्ठभूमि रङ्ग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Network graph background color"
msgstr "सञ्जाल ग्राफ पृष्ठभूमि रङ्ग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "Swap graph background color"
msgstr "ग्राफ पृष्ठभूमि रङ्ग साटासाट गर्नुहोस्"

#: ../multiload/properties.c:368
msgid "Monitored Resources"
msgstr "अनगमन गरिएको संसाधनहरू"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Processor"
msgstr "प्रक्रियाकर्ता"

#: ../multiload/properties.c:406
msgid "_Memory"
msgstr "स्मृति"

#: ../multiload/properties.c:432
msgid "S_wap Space"
msgstr "खालीस्थान साटासाट गर्नुहोस्"

#: ../multiload/properties.c:458
msgid "_Harddisk"
msgstr "हार्डडिस्क"

#: ../multiload/properties.c:504
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "प्रणाली मनिटर चौडाई: "

#: ../multiload/properties.c:506
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "प्रणाली मनिटर उचाइ: "

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "प्रणाली मनिटर अद्यावधिक अन्तराल: "

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "S_ystem"
msgstr "प्रणाली"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "N_ice"
msgstr "राम्रो"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "I_OWait"
msgstr "आइओवेट"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "I_dle"
msgstr "निष्प्रयोजन"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "Sh_ared"
msgstr "बाँडफाँड गरिएको"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Buffers"
msgstr "बफरहरू"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "Cach_ed"
msgstr "क्यास गरिएको"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "F_ree"
msgstr "स्वतन्त्र"

#: ../multiload/properties.c:625
msgid "_SLIP"
msgstr "SLIP"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "PL_IP"
msgstr "PLIP"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Ethernet"
msgstr "ईथरनेट"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "Othe_r"
msgstr "अन्य"

#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
#: ../multiload/properties.c:645 settings/xfdesktop-settings-ui.glade:238
msgid "_Background"
msgstr "पृष्ठभूमि"

#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Used"
msgstr "प्रयोग गरिएको"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Average"
msgstr "औसत"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD प्लेयर (छोडिएको)"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "अडियो CDहरू बजाउनका लागि प्यानल एप्लेट"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "नयाँ मेल आउँदा तपाईँलाई सतर्क बनाउँदछ"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "प्राप्तिमञ्जूषा मनिटर (छोडिएको)"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "एप्लेटहरू छोड्नका लागि कारखाना"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "शुन्य एप्लेट कारखाना"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "ताररहित सञ्जाल लिङ्कको मनिटर गुण"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "ताररहित लिङ्क मनिटर"

#: ../null_applet/null_applet.c:149
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "केहि प्यानल वस्तुहरू धेरै समयसम्म उपलब्ध हुँदैनन्"

#: ../null_applet/null_applet.c:150
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"एक वा धेरै प्यानल वस्तुहरू (एप्लेट्सको रूपमा समेत सन्दर्भ गरिएको) धेरै समयसम्म GNOME को "
"डेस्कटपमा उपलब्ध हुँदैनन् ।"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "यी वस्तुहरू तपाईँको कन्फिगरेसनबाट अहिले हटाइनेछ:"

#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "तपाईँले यो सन्देश फेरि प्राप्त गर्नुहुने छैन ।"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "टोमब्वाइ (ने स्टिकिनोट्स)"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "टोमब्ववाइ (स्टिकिनोट्सबाट पारदर्शी स्तरवृद्धी)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "डेस्कटपमा स्टिकिनोट्स सिर्जना गर्नुहोस, हेर्नुहोस् र प्रवन्ध गर्नुहोस्"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
msgid "Sticky Notes"
msgstr "स्टिकिनोट्स"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "स्टिकिनोट्स एप्लेट कारखाना"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "द्रष्टव्यहरू लुकाउनुहोस्"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "द्रष्टव्यहरू मेट्नुहोस्"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "द्रष्टव्यहरू ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 src/actionmanager.cpp:130
msgid "_New Note"
msgstr "नयाँ द्रष्टव्य"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
msgid "This note is locked."
msgstr "यो द्रष्टव्य ताल्चा लगाइएको छ ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:621
msgid "This note is unlocked."
msgstr "यो द्रष्टव्य ताल्चा लगाइएको छैन ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
msgid "    Font C_olor:"
msgstr "    फन्ट रङ्ग:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
msgid "    Font Co_lor:"
msgstr "    फन्ट रङ्ग:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
msgid "    Note C_olor:"
msgstr "    द्रष्टव्य रङ्ग:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
msgid "    Note _Color:"
msgstr "    द्रष्टव्य रङ्ग:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
msgid "    _Font:"
msgstr "    फन्ट:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgstr "<b>पूर्वनिर्धारित द्रष्टव्य गुणहरू</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
msgid ""
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>सबै स्टिकिनोट मेट्नुहुन्छ?</b>\n"
"\n"
"यसलाई पूर्वअवस्थामा पर्काउन सकिँदैन ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
msgid ""
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>यो स्टिकिनोट्स मेट्नुहुन्छ??</b>\n"
"\n"
"यसलाई पूर्वावस्थामा फर्काउन सकिँदैन ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>गुणहरू</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "सबै स्टिकिनोटहरूका लागि प्रयोग गर्न एउटा आधार रङ्ग रोज्नुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "द्रष्टव्यका लागि एउटा रङ्ग रोज्नुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "द्रष्टव्यका लागि एउटा फन्ट रोज्नुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "सबै स्टिकिनोटहरूका लागि प्रयोग गर्न एउटा फन्ट रोज्नुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "यदि सबै कार्यस्थानहरूमा द्रष्टव्यहरू दृष्यात्मक छन् भने रोज्नुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "यदि सबै द्रष्टव्यहरूमा पूर्वनिर्धारित शैली बल प्रयोग गरिएको छ भने रोज्नुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
msgid "Close note"
msgstr "द्रष्टव्य बन्द गर्नुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "द्रष्टव्यहरूमा पूर्व निर्धारित रङ्ग र फन्ट बल प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "द्रष्टव्य ताल्चा लगाउनुहोस्/ताल्चा नलगाउनुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "स्टिकिनोटका लागि एउटा रङ्ग लिनुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "एउटा पूर्वनिर्धारित स्टिकिनोट रङ्ग लिनुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "एउटा पूर्वनिर्धारित स्टिकिनोट फन्ट लिनुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "स्टिकिनोटका लागि एउटा फन्ट लिनुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
msgid "Resize note"
msgstr "द्रष्टव्य रिसाइज गर्नुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "द्रष्टव्यका लागि एउटा शिर्षक निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "नयाँ द्रष्टव्यहरूका लागि पूर्वनिर्धारित उचाइ (पिक्सेलमा) निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "नयाँ द्रष्टव्यहरूको पूर्व निर्धारित चौडाइ (पिक्सेलमा) निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
msgid "Sticky Note"
msgstr "स्टिकिनोट"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "स्टिकिनोट गुणहरू"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "स्टिकिनोट्स् प्राथमिकताहरू"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "प्रणाली विषयवस्तुबाट रङ्ग प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
msgid "Use default co_lor"
msgstr "पूर्व निर्धारित रङ्ग प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "पूर्व निर्धारित फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "प्रणाली विषयवस्तुबाट फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1401
msgid "_Delete All"
msgstr "सबै मेट्नुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
msgid "_Delete Note..."
msgstr "द्रष्टव्य मेट्नुहोस्..."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
msgid "_Lock Note"
msgstr "द्रष्टव्य ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "सबै कार्यस्थानहरूमा द्रष्टव्य राख्नुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा, स्टिकिनोटहरू सृजना गरिँदा शिर्षकको रूपमा हालको मिति दिइन्छ । यो "
"ढाँचा प्रयोग हुन्छ; स्ट्रिफसमयद्वारा पदवर्णन गरिएको हुन सक्ने सबैचिज वैध हुन्छ ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "द्रष्टव्यको शीर्षकको मिति ढाँचा"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "फन्टका लागि पूर्वनिर्धारित रङ्ग"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "नयाँ द्रष्टव्यहरूका लागि पूर्वनिर्धारित रङ्ग"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"नयाँ स्टिकिनोटहरूका लागि पूर्वनिर्धारित रङ्ग । यो html hex मा निर्दिष्टिकरण हुनुपर्दछ, "
"उदाहरणका लागि \"#30FF50\" ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"नयाँ स्टिकिनोटहरूका लागि पूर्वनिर्धारित रङ्ग । यो html hex मा निर्दिष्टिकरण हुनुपर्दछ, "
"उदाहरणका लागि \"#000000\" ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "नयाँ द्रष्टव्यहरूका लागि पूर्वनिर्धारित फन्ट"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\""
msgstr ""
"नयाँ स्टिकिनोटहरूका लागि पूर्वनिर्धारित फन्ट । यो प्याङ्गो फन्टको नाम हुनुपर्दछ,उदाहरणका "
"लागि \"स्यान्स छड्के १०\""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "नयाँ द्रष्टव्यहरूका लागि पूर्वनिर्धारित उचाइ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "नयाँ स्टिकिनोटहरूका लागि पूर्वनिर्धारित उचाइ पिक्सेलमा ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "नयाँ द्रष्टव्य हरूका लागि पूर्वनिर्धारित चौडाइ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "नयाँ स्टिकिनोटहरूका लागि पूर्वनिर्धारित चौडाइ पिक्सेलमा ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
msgstr "खाली द्रष्टव्यहरू जहिले पनि यकिनबिना मेटिएका हुन्छन्"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"यदि यो विकल्प असक्षम पारिको छ भने, सबै स्टिकिनोटहरूका लागि पूर्वनिर्धारित रङ्गको रूपमा "
"अनुकुलन रङ्ग प्रयोग गर्न सकिन्छ ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"यदि यो विकल्प असक्षम पारिएको छ भने, सबै स्टिकिनोटहरूका लागि पूर्वनिर्धारित रङ्गको रूपमा "
"अनुकुलन रङ्ग प्रयोग गर्न सकिन्छ ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"यदि यो विकल्प सक्षम पारिएको छ भने, व्यक्तिगत द्रष्टव्यहरूमा मानाङ्कन गरिएको अनुकुलन "
"रङ्गहरू र फन्टहरू उपेक्षा गरिनेछ ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "स्टिकिनोटहरू ताल्चा लगाइएक छन् (सम्पादन-अयोग्य) वा छैनन् निर्दिष्ट गर्दछ ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "डेस्कटपमा सबै कार्यस्थानमा स्टिकिनोटहरू दृश्यात्मक छन् वा छैनन् निर्दिष्ट गर्दछ ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "स्टिकिनोटहरू ताल्चा लगाइएको अवस्थामा छन्"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "स्टिकिनोटहरू' कार्यस्थान टाँसिनेपन"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "द्रष्टव्य मेट्दा यकिनका लागि सोध्नु पर्दछ वा पर्दैन"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "सबै द्रष्टव्यहरूमा पूर्व निर्धारित रङ्ग र फन्ट बल प्रयोग गर्नुपर्दछ वा पर्दैन"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "पूर्व निर्धारित प्रणाली रङ्ग प्रयोग गर्नु पर्दछ वा पर्दैन"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "पूर्व निर्धारित प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्नु पर्दछ वा पर्दैन"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d द्रष्टव्य"
msgstr[1] "%d द्रष्टव्यहरूहरु"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
msgid "Show sticky notes"
msgstr "स्टिकिनोटहरू देखाउनुहोस्"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "जीनोम डेस्कटप परिवेशका लागि स्टिकिनोटहरू"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "रद्दीकोटोकरीमा जानुहोस्"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161
#, c-format
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
msgstr "रद्दीटोकरी डाइरेक्टरी फेला पार्न असक्षम: %s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
msgid "No Items in Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा कुनै वस्तु छैन"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा %d वस्तु"
msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा %d वस्तुहरू"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524
#, c-format
msgid "Removing item %d of %d"
msgstr "%d को %d वस्तु हटाउँदै"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550
msgid "Removing:"
msgstr "हटाउँदै:"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:356
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "रद्दीटोकरीबाट सबै वस्तुहरू खाली गर्नुहुन्छ?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"नटिलस पैदा गर्दा त्रुटि:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"जीनोम रद्दीटोकरी भाँडा जुन तपाईँको प्यानलमा बस्दछ । तपाईँले रद्दीटोकरी हेर्न वा तान्न र "
"रद्दीटोरीमा वस्तुहरू छोड्न यसलाई प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "तुरुन्तै मेट्नुहुन्छ?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919
#, c-format
msgid ""
"Unable to move to trash:\n"
"%s"
msgstr ""
"रद्दीटोकरीमा सार्न असक्षम:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967
msgid "Trash Applet"
msgstr "रद्दीटोकरी एप्लेट"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>बाट:</b>"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
msgstr "<big><b>रद्दीटोकरी खाली गर्दै</b></big>"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:1084
msgid "Trusted"
msgstr "विश्वास गरिएका"

#: ../sendto/main.c:609
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d B/s"

#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:2
msgid "An e-book manager application for GNOME"
msgstr "जिनोमको लागि ई-किताब प्रबन्धक अनुप्रयोग"

#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:3
msgid "Sort by"
msgstr "क्रमबद्ध"

#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:4
msgid "Sort by type"
msgstr "क्रमबद्ध प्रकार"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:2
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "जिनोमको लागि कागजात प्रबन्धक अनुप्रयोग"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:9
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दामा कागजात हेर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:10
#: panels/applications/cc-snap-row.c:269
msgid "Print documents"
msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:11
#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:25
msgid "Select favorites"
msgstr "मनपर्ने छान्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:3
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "docs;पि डि यफ; कागजात;"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:5
msgctxt "app menu"
msgid "Quit"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:2
msgid "New Collection…"
msgstr "नया सङ्कलन…"

#: ../data/ui/preview-menu.ui.h:9
msgid "Rotate ↷"
msgstr "↷घुमाउनुहोस्:"

#: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:3 ../src/overview.js:1056
#: ../src/search.js:126 ../src/search.js:132
msgid "Collections"
msgstr "सङ्कलन"

#: ../data/ui/view-menu.ui.h:2
msgid "View items as a list"
msgstr "दृश्य सामाग्रीहरूको सुची "

#: src/application.js:83
msgid "Show the version of the program"
msgstr "कार्यक्रमको संस्करण देखाउनुहोस्"

#. overridden
#: ../src/documents.js:954
msgid "Google Docs"
msgstr "गुगल डक्स"

#: ../src/documents.js:1585
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "कागजात फेला पार्न असफल भयो"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the title of a document
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the title of a document
#: ../src/documents.js:1620 src/photos-item-manager.c:845
#, c-format, javascript-format
msgid "Oops! Unable to load “%s”"
msgstr "%s लोड गर्न असमर्थ"

#: ../src/lib/gd-nav-bar.c:242
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr " %u को %u पृष्ठ"

#: ../src/lib/gd-pdf-loader.c:142
msgid "Unable to load the document"
msgstr "कागजात लोड गर्न असफल भयो"

#: ../src/lib/gd-utils.c:323
msgid "A document manager application"
msgstr "कागजात प्रबन्धक अनुप्रयोग"

#: ../src/mainToolbar.js:91
msgctxt "toolbar button tooltip"
msgid "Search"
msgstr "खोज"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name
#: ../src/notifications.js:48 src/photos-delete-notification.c:156
#, c-format, javascript-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "\"%s\" मेटियो"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. is the count
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. is the count
#: ../src/notifications.js:52 src/photos-delete-notification.c:159
#, c-format, javascript-format
msgid "%d item deleted"
msgid_plural "%d items deleted"
msgstr[0] "%d सामाग्री मेटियो"
msgstr[1] "%d सामाग्रीहरू मेटियो"

#: ../src/notifications.js:159 src/photos-print-notification.c:71
#, c-format, javascript-format
msgid "Printing “%s”: %s"
msgstr "मुद्रण कार्य “%s” : %s"

#: ../src/overview.js:275
msgid "No collections found"
msgstr "सङ्कलन भेटिएन"

#: ../src/overview.js:277
msgid "No books found"
msgstr "किताब भेटिएन"

#: ../src/overview.js:277
msgid "No documents found"
msgstr "कागजात भेटिएन"

#. Translators: this is the menu to change view settings
#: ../src/overview.js:562
msgid "View Menu"
msgstr "दृष्य मेनु"

#: ../src/password.js:61
#, javascript-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "“%s” कागजात ताल्‍‌चा लगाइएको छ र यो खोल्‍‌नु भन्दा पहिला पासवर्ड आवश्यक हुन्छ ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../src/presentation.js:166
msgid "Mirrored"
msgstr "ऐना"

#: ../src/presentation.js:172
msgid "Secondary"
msgstr "द्धितीयक"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_ne.po (gnome-photos gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo type in the
#. * properties dialog
#.
#: ../src/properties.js:119 src/photos-properties-dialog.c:485
msgctxt "Document Type"
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_ne.po (gnome-photos gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter. eg., All, Albums,
#. * Favorites and Photos.
#.
#: ../src/search.js:120 src/photos-search-type-manager.c:126
msgctxt "Search Filter"
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"

#: ../src/search.js:152
msgid "Presentations"
msgstr "प्रस्तुतिकरण"

#: ../src/search.js:155 ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
msgid "Spreadsheets"
msgstr "स्प्रेडशिटहरू"

#: ../src/search.js:158
msgid "Text Documents"
msgstr "कागजात"

#: ../src/selections.js:382
#, javascript-format
msgid "“%s” removed"
msgstr "\"%s\" हटाउनुहोस्"

#. Translators: "Collections" refers to documents in this context
#: ../src/selections.js:785
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "सङ्कलन"

#. Label for widget group for changing document permissions
#: ../src/sharing.js:145
msgid "Document permissions"
msgstr "कागजात अनुमतिहरू"

#. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit
#: ../src/sharing.js:190 ../src/sharing.js:300
msgid "Everyone can edit"
msgstr "सबै सम्पादन सक्षम"

#. Label for widget group used for adding new contacts
#: ../src/sharing.js:197
msgid "Add people"
msgstr "मानिस थप्नुहोस्"

#. Editable text in entry field
#: ../src/sharing.js:204
msgid "Enter an email address"
msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्"

#: ../src/sharing.js:219 ../src/sharing.js:371
msgid "Can edit"
msgstr "सम्पादन गर्न सकिन्छ"

#: ../src/sharing.js:219 ../src/sharing.js:374
msgid "Can view"
msgstr "हेर्न सकिन्छ"

#: ../src/sharing.js:302
msgid "Everyone can read"
msgstr "सबैले पढ्न सक्षम"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:2 data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:7
#: data/ui/app-window.ui:6 data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117
#: src/app-window.vala:105 src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220
#: src/main.vala:72 src/topbar.vala:70
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:30
msgid "Boxes"
msgstr "बाकसहरू"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "अवास्तविक मेशिन दर्शक / प्रबन्धक"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "अवास्तविक मेशिनहरू हेर्नुहोस् र प्रयोग गर्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:6
msgid "virtual machine;vm;"
msgstr "अवास्तविक मेशिन;भिएम;"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:8
msgid "Virtualization made simple"
msgstr "अवास्तविकरण सरल बनाइयो"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Select an operating system and let Boxes download and install it for you in "
"a virtual machine."
msgstr ""
"एउटा अपरेटिङ सिस्टम छान्नुहोस् र बक्सलाई भर्चुअल मेसिनमा डाउनलोड र स्थापना गर्न दिनुहोस्।."

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:17
msgid "Download freely available operating systems"
msgstr "नि:शुल्क उपलब्ध अपरेटिङ सिस्टमहरू डाउनलोड गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu"
msgstr ""
"CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, OpenSUSE, Red Hat "
"Enterprise Linux, र Ubuntu स्वचालित रूपमा स्थापना गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks"
msgstr "केही क्लिकहरूमा अपरेटिङ सिस्टम छविहरूबाट भर्चुअल मेसिनहरू सिर्जना गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:21
msgid ""
"Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from "
"your system"
msgstr ""
"तपाईंको भर्चुअल मेशिनहरूले तपाईंको प्रणालीबाट उपभोग गर्ने स्रोतहरू (मेमोरी र भण्डारण) "
"सीमित गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:22
msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states"
msgstr "अघिल्लो अवस्थाहरूमा पुनर्स्थापना गर्न भर्चुअल मेशिनहरूको स्न्यापशटहरू लिनुहोस्"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:23
msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines"
msgstr "तपाईंको भौतिक मेशिनबाट भर्चुअल मेशिनहरूमा यूएसबी उपकरणहरू पुनर्निर्देशित गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:24
msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems"
msgstr "केही समर्थित अपरेटिङ सिस्टमका लागि थ्रीडी एक्सेलेरेशन"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:25
msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size"
msgstr "सञ्झ्याल साइजमा भर्चुअल मेशिन प्रदर्शनस्वचालित रूपमा पुन: साइज गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:26
msgid "Share clipboard between your system and virtual machines"
msgstr "तपाईँको प्रणाली र भर्चुअल मेशिनबीच क्लिपबोर्ड साझेदारी गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into "
"the Boxes window"
msgstr ""
"तपाईँको फाइल प्रबन्धकबाट बाकस सञ्झ्यालमा खसालेर फाइलहरू भर्चुअल मेशिनहरूमा साझेदारी "
"गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:28
msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines"
msgstr "तपाईँको प्रणाली र भर्चुअल मेशिनबीच साझेदारी गरिएको फोल्डर सेटअप गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11
msgid "Screenshot interval"
msgstr "स्क्रिनसट अन्तराल"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "स्क्रिनसट अद्यावधिक बिचमा सेकेन्डमा अन्तराल"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "सञ्झ्यालको उचाइ र चौडाई"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "सञ्झ्यालको  स्थान(X र Y)."

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45
msgid "First run"
msgstr "पहिलो पटक चालु भएको"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46
msgid "Whether Boxes is running for the first time"
msgstr "बाकस पहिलो पटक चलिरहेछ"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54
msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping"
msgstr "साझेदारी गरिएका फोल्डरहरूको नाम र मार्ग म्यापिङको भिन्नता सरणी"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59
msgid "Recommended Downloads Source URL"
msgstr "सिफारिस गरिएको डाउनलोड स्रोत यूआरएल"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60
msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file"
msgstr "फाइल recommended-downloads.xml मा सङ्केत गर्ने यूआरएल"

#: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40
msgid "Welcome to Boxes"
msgstr "बाकसहरूमा स्वागतम"

#: data/ui/app-window.ui:82
msgid "Use the <b>+</b> button to create your first virtual machine."
msgstr "तपाईँको पहिलो अवास्तविक मेशिन सिर्जना गर्न <b>+</b> बटन प्रयोग गर्नुहोस् ।."

#: data/ui/assistant/assistant.ui:51
msgid "New Virtual Machine"
msgstr "नयाँ अवास्तविक मेशिन"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:100
msgid "Operating System not found"
msgstr "सञ्चालन प्रणाली फेला परेन"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77
msgid "Storage limit"
msgstr "भण्डारण सीमा"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:173
msgid "Oops! Something went wrong!"
msgstr "ओहो, केही गलत भयो!"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:208
msgid "Setting up drivers..."
msgstr "ड्राइभर सेटअप गर्दैछ..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49
msgid "Express Installation"
msgstr "द्रुत स्थापना"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6
msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system."
msgstr "सञ्चालन प्रणालीको स्वचालित स्थापनाका लागि क्रेडेन्शियलसेट गर्नुहोस् ।."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22
msgid "Enter username..."
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम प्रवेश गर्नुहोस्..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41
msgid "Enter password..."
msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्…"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53
msgid "Product Key"
msgstr "उत्पादन कुञ्जी"

#: data/ui/assistant/firmware-row.ui:4 plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:921
msgid "Firmware"
msgstr "फर्मवेयर"

#: data/ui/assistant/media-entry.ui:8
msgid "Unknown media"
msgstr "अज्ञात मिडिया"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4
msgid "Select an Operating System"
msgstr "सञ्चालन प्रणाली चयन गर्नुहोस्"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24
msgid "Search for an operating system…"
msgstr "सञ्चालन प्रणालीका लागि खोजी गर्नुहोस्…"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4
msgid "Search for an Operating System"
msgstr "अपरेटिङ सिस्टमका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13
msgid "Download an Operating System"
msgstr "सञ्चालन प्रणाली डाउनलोड गर्नहोस्"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:82 src/ui/topbar.ui:42
#: src/disks/ui/disks.ui:34
msgid "Application Menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेनु"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:138
msgid "Grid view"
msgstr "ग्रिड दृश्य"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:214
msgid "Create new virtual machine"
msgstr "नयाँ भर्चुअल मेशिन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:221
msgid "Install from File"
msgstr "फाइलबाट स्थापना गर्नुहोस्"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:222
msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine."
msgstr "भर्चुअल मेशिन स्थापना गर्न .iso वा .qcow2 फाइल चयन गर्नुहोस् ।."

#: data/ui/collection-toolbar.ui:238
msgid "Download OS"
msgstr "ओएस डाउनलोड गर्नुहोस्"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:239
msgid "Browse and search for operating systems to install."
msgstr "स्थापना गर्नका लागि सञ्चालन प्रणाली ब्राउज र खोजी गर्नुहोस् ।."

#: data/ui/display-page.ui:96
msgid "Ready to Receive File"
msgstr "फाईल प्राप्त गर्न तयारि"

#: data/ui/display-page.ui:116
msgid "You will find your file in the Downloads directory."
msgstr "तपाईँले डाउनलोड निर्देशिकामा तपाईँको फाइल फेला पार्नुहुनेछ ।."

#: data/ui/display-toolbar.ui:91 src/ui/topbar.ui:174
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "किबोर्स सर्टकटहरू"

#: data/ui/downloads-hub-row.ui:54
msgid "Ready to install"
msgstr "स्थापना गर्न तयार"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "मुख्य मेनु खोल्नुहोस्"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "नयाँ अवास्तविक मेशिन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window/Quit Boxes"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस् / बाकस अन्त्य गर्नुहोस्"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Creation and Properties"
msgstr "बाकस सिर्जना र गुणहरू"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next page"
msgstr "अर्को पृष्ठमा जाने"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा जाने"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Display"
msgstr "बाकस प्रदर्शन"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grab/Ungrab keyboard"
msgstr "समाउने / छोड्ने कुञ्जीपाटी"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Back to overview"
msgstr "अधिलेखन फर्कनुहोस्"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा / पूर्ण पर्दाबाट पुनर्स्थापित गर्नुहोस्"

#: data/ui/menus.ui:15
msgid "About Boxes"
msgstr "बाकसहरू बारेमा"

#: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5
msgid "No CDROM/DVD image"
msgstr "सीडीरोम/डीभीडी छवि छैन"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:7
msgid "Devices & Shares"
msgstr "यन्त्रहरू र साझेदारीहरू"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:12
msgid "USB Devices"
msgstr "युएसबि यन्त्र"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:33
msgid "CDROM/DVD Drive"
msgstr "सीडीरोम/डीभीडी ड्राइभ"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:53
msgid "CPUs"
msgstr "CPUsहर"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:86
msgid "3D acceleration"
msgstr "३डि गतिवर्धन"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:109
msgid "Allow running in background"
msgstr "पृष्ठभूमिमा चलिरहेको अनुमति दिनुहोस्"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:132
msgid "Troubleshooting Logs"
msgstr "लगहरू समस्या निवारण गर्दै"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:133
msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
msgstr "लग फाइल प्रयोग गरेर तपाईँको बाकसमा समस्याहरू निदान गर्नुहोस्।."

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:155
msgid "Edit Configuration"
msgstr "कन्फिगरेसन सम्पादन गर्नुहोस्"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:156
msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box."
msgstr "यो बाकसका लागि लिबविर्ट डोमेन कन्फिगरेसन सम्पादन गर्नुहोस् ।."

#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:70
msgid "Select Shared Folder"
msgstr "साझा फोल्डर चयन गर्नुहोस्"

#: data/ui/preferences/shared-folders-widget.ui:7
msgid "Shared Folders"
msgstr "साझा फोल्डरहरू"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68
msgid "Revert to snapshot"
msgstr "स्न्यापसटमा फर्कनुहोस्"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83
msgid "Rename snapshot"
msgstr "स्न्यापशट पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98
msgid "Delete snapshot"
msgstr "स्न्यापसट मेट्नुहोस्"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:6
#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:11
msgid "Snapshots"
msgstr "स्न्यापसटहरू"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49
#: src/preferences/snapshots-page.vala:133
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "नयाँ स्न्यापसट सिर्जना गर्दै…"

#: data/ui/searchbar.ui:10
msgid "Search for a virtual machine…"
msgstr "भर्चुअल मेशिनका लागि खोजी गर्नुहोस्…"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:44
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "ओहो, केही गलत भयो"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:58
msgid "Boxes cannot access the virtualization backend."
msgstr "बाकसले अवास्तविकीकरण पृष्ठभुमि पहुँच गर्न सक्दैन ।."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:7
msgid "Welcome Tutorial"
msgstr "सिकाउने पाठ्यमा स्वागत छ"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:41
msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines."
msgstr "बाकसले अवास्तविक मेसिन स्थापना गर्न र चलाउन सजिलो बनाउँदछ ।."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:50
msgid ""
"With express installation, Boxes will set the install options for a new "
"virtual machine. Just start the installation and everything will be taken "
"care of for you."
msgstr ""
"द्रुत स्थापनासंगै, बाकसले नयाँ अवास्तविक मेसिनका लागि स्थापना विकल्पहरू सेट गर्नेछ । स्थापना "
"मात्र सुरु गर्नुहोस् र सबै कुरा मिलाईदिन्छ।."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:58
msgid "Easy Downloads"
msgstr "सजिलै डाउनलोड हुन्छ"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:59
msgid ""
"With Boxes, you don't need to download an operating system to create a "
"virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, "
"and Boxes will automatically download it for you."
msgstr ""
"बाकससँग, तपाईँले अवास्तविक मेसिन सिर्जना गर्न एउटा सञ्चालन प्रणाली डाउनलोड गर्न आवश्यक "
"छैन । बरु, तपाईँले सेटअप गर्न चाहेको सञ्चालन प्रणाली मात्र छान्नुहोस्, र बाकसले स्वचालित "
"रूपमा तपाईँका लागि यसलाई डाउनलोड गर्नेछ ।."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:68
msgid ""
"Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They "
"will appear in your Downloads folder."
msgstr ""
"अवास्तविक मेसिनममा फाइल साझेदारी सरल छ । तिनीहरू तपाईँको डाउनलोड फोल्डरमा देखा "
"पर्नेछन् ।."

#. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc)
#: src/actions-popover.vala:29
msgid "Box actions"
msgstr "बाकस कार्यहरू"

#. Send files
#: src/actions-popover.vala:49
msgid "Send File…"
msgstr "फाइल पठाउनुहोस्…"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Take Screenshot
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: src/actions-popover.vala:57 src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:237
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
#: showtime/gtk/help-overlay.blp:24 src/screenshotdialog.ui:131
msgid "Take Screenshot"
msgstr "स्क्रिनसट लिनुहोस्"

#: src/actions-popover.vala:65
msgid "Force Shutdown"
msgstr "बल पूर्वक बन्द गर्नुहोस"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
#. #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_ne.po (GNOME Nepali Translation)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: src/actions-popover.vala:126 src/connection.vala:70 js/ui/screenshot.js:2092
#, c-format, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "%s बाट स्क्रिनसट"

#: src/app.vala:114
msgid "A simple GNOME application to access virtual systems"
msgstr "भर्चुअल प्रणालीमा पहुँच गर्न एउटा साधारण जिनोम अनुप्रयोग"

#: src/app.vala:178 src/application.vala:234
msgid "Open in full screen"
msgstr "पूरा पर्दामा खोल्नुहोस्"

#: src/app.vala:179 src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "अवास्तविकरण क्षमताहरू जाँच गर्नुहोस्"

#: src/app.vala:180
msgid "Open box with UUID"
msgstr "UUID संग बाकस खोल्नुहोस्"

#: src/app.vala:181
msgid "Search term"
msgstr "शब्द खोजी गर्नुहोस्"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported.
#: src/app.vala:183
msgid "URL to display, broker or installer media"
msgstr "प्रदर्शन गर्न यूआरएल, दलाल वा स्थापनाकर्ता मिडिया"

#: src/app.vala:194
msgid "— A simple application to access virtual machines"
msgstr "— अवास्तविक प्रणालीहरू पहुँच गर्न सरल अनुप्रयोग"

#: src/app.vala:218
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "धेरै आदेश तर्कहरू निर्दिष्ट गरियो।\n"

#: src/app.vala:458
#, c-format
msgid "Box “%s” installed and ready to use"
msgstr "बाकस \"%s\" स्थापित र प्रयोग गर्न तयार छ"

#: src/app.vala:490
#, c-format
msgid "“%s“ is running in the background"
msgstr "“%s“ पृष्ठभूमिमा सञ्चालन भइरहेछ"

#: src/app.vala:571
#, c-format
msgid "Box “%s” has been deleted"
msgstr "बाकस “%s” मेटियो"

#: src/app.vala:572
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "%u बाकस मेटाइएको छ"
msgstr[1] "%u बाकसहरू मेटाइएको छ"

#: src/app.vala:643
msgid "Boxes is doing something"
msgstr "बाकसहरू केहि कार्यमा ब्यस्त छ"

#: src/app-window.vala:273
msgid "Select files to transfer"
msgstr "स्थानान्तरण गर्न फाइल छान्नुहोस्"

#: src/assistant/assistant.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to prepare express installation: %s"
msgstr "एक्सप्रेस स्थापना तयार गर्न असफल भयो: %s"

#: src/assistant/media-entry.vala:23
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "३२-bit x८६ प्रणाली"

#: src/assistant/media-entry.vala:24
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "६४-bit x८६ प्रणाली"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#: src/assistant/media-entry.vala:29
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " %s बाट"

#: src/collection-toolbar.vala:54
msgid "Select a device or OS media file"
msgstr "यन्त्र वा ओएस मिडिया फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: src/display-page.vala:127
msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab"
msgstr "(बाँया) Ctrl + Alt नलिनलाई थिच्नुहोस्"

#: src/display-page.vala:129
msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard."
msgstr "कुञ्जिपाटि निस्कासन गर्न (बाँया) Ctrl + Alt थिचेर छोड्नुहोस्."

#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
#: src/display-page.vala:318 src/display-view.vala:156
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%d×%d"

#: src/downloads-hub.vala:52
msgid "Downloading media"
msgstr "डाउनलोड हुँदैछ"

#: src/downloads-hub.vala:78
#, c-format
msgid "“%s” download complete"
msgstr "“%s“ डाउनलोड पुरा भयो"

#: src/downloads-hub.vala:180
#, c-format
msgid "Failed to download: %s"
msgstr "डाउनलोड गर्न असफल: %s"

#. We did this, so ignore!
#: src/downloads-hub.vala:190
#, c-format
msgid "Failed to download '%s': %s"
msgstr "'%s' डाउनलोड गर्न असफल: %s"

#: src/keys-input-popover.vala:28 src/ui/topbar.ui:255
msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
msgstr "Ctrl + Alt + Backspace"

#: src/keys-input-popover.vala:29 src/ui/topbar.ui:262
msgid "Ctrl + Alt + Del"
msgstr "Ctrl + Alt + Del"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. New section
#: src/keys-input-popover.vala:33 src/ui/topbar.ui:269
msgid "Ctrl + Alt + F1"
msgstr "Ctrl + Alt + F1"

#: src/keys-input-popover.vala:34 src/ui/topbar.ui:276
msgid "Ctrl + Alt + F2"
msgstr "Ctrl + Alt + F2"

#: src/keys-input-popover.vala:35 src/ui/topbar.ui:283
msgid "Ctrl + Alt + F3"
msgstr "Ctrl + Alt + F3"

#: src/keys-input-popover.vala:36
msgid "Ctrl + Alt + F6"
msgstr "Ctrl + Alt + F6"

#: src/keys-input-popover.vala:37 src/ui/topbar.ui:290
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "Ctrl + Alt + F7"

#: src/keys-input-popover.vala:38
msgid "Ctrl + Alt + F9"
msgstr "Ctrl + Alt + F9"

#. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be
#. intercepted by host/client, to send to the box.
#: src/keys-input-popover.vala:47
msgid "Send key combinations"
msgstr "कुञ्जी संयोजनहरू पठाउनुहोस्"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/libvirt-machine.vala:492
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "%s फोल्डरबाट पूर्वावस्थामा ल्याउँदै"

#: src/libvirt-machine.vala:568
#, c-format
msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr ""
"\"%s\" को पुन: सुरुवात धेरै लामो समय लागेको छ । यसलाई बलपूर्वक बन्द गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: src/libvirt-machine.vala:586
#, c-format
msgid "Cloning “%s”…"
msgstr "दुरुस्त प्रतिलिपि “%s”…"

#: src/libvirt-machine.vala:717
msgid "Setting up clone…"
msgstr "क्लोन सेटअप गर्दै…"

#: src/list-view-row.vala:59
msgid "Powered Off"
msgstr "शक्ति बन्द गरियो"

#: src/machine.vala:210
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed"
msgstr "बसमा जडान खोल्न असफल भयो: %s"

#: src/machine.vala:254
msgid "Machine is under construction"
msgstr "मेसिन निर्माण हुदैछ"

#: src/machine.vala:407
msgid "Saving…"
msgstr "बचत गर्दैछ…"

#. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error
#: src/machine.vala:603
#, c-format
msgid "“%s” could not be restored from disk: %s"
msgstr "डिस्कबाट \"%s\" पुनस्र्थापना गर्न सकिएन: %s"

#: src/machine.vala:614
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”"
msgstr "शुरु असफल :“%s”"

#: src/machine.vala:628
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "समस्या निवारण लग"

#. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error.
#: src/machine.vala:641
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed: %s"
msgstr "\"%s\" मा जडान असफल भयो: %s"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• सीपीयू अवास्तविकरण गर्न सक्षम: %s\n"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "पार्श्वचित्र बहन गर्न सकिएन: %s\n"

#: src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• Libvirt केभिएम अतिथि उपलब्ध: %s\n"

#: src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• बाकसहरू भण्डारण पूल उपलब्ध:%s\n"

#: src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• एसइलिन्क्स सन्दर्भ पूर्वनिर्धारित : %s\n"

#: src/main.vala:64
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "<%s> लाई बग रिपोर्ट बुझाउने.\n"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%sगृह पृष्ठ: <%s>.\n"

#: src/media-manager.vala:31
msgid "Media is not supported"
msgstr "मिडिया समर्थन गर्दैन"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:33
msgid "No CD/DVD image"
msgstr "सीडी/डीभीडी छवि छैन"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:62
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "यन्त्र या ISO फाईल"

#: src/preferences/devices-page.vala:25
msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection."
msgstr "जिनोम बाकसको फ्ल्याटप्याक संस्करणले यूएसबी पुनर्निर्देशन समर्थन गर्दैन ।."

#: src/preferences/devices-page.vala:37
msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection."
msgstr "पुनर्निर्देशनका लागि उपलब्ध यूएसबी यन्त्रहरू हेर्न तपाईँको बाकस चालू गर्नुहोस् ।."

#. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB."
#: src/preferences/resources-page.vala:82
#, c-format
msgid "Recommended %s."
msgstr "सिफारिस गरिएको %s।."

#: src/preferences/resources-page.vala:154
msgid "Boxes wants to run VM in background"
msgstr "बाकसले भीएम पृष्ठभूमिमा चलाउन चाहन्छ"

#: src/preferences/resources-page.vala:161
msgid "Boxes is not authorized to run in background"
msgstr "बाकसहरू पृष्ठभूमिमा चलाउन अनुमति दिइएको छैन"

#: src/preferences/resources-page.vala:167
msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?"
msgstr "के तपाईँ अनुप्रयोग अनुमतिव्यवस्थापन गर्न सेटिङ खोल्न चाहनुहुन्छ?"

#: src/preferences/resources-page.vala:205
msgid ""
"Editing your box configuration can cause issues to the operating system of "
"your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?"
msgstr ""
"तपाईँको बाकस कन्फिगरेसन सम्पादन गर्दा तपाईँको बाकसको सञ्चालन प्रणालीमा समस्या आउन सक्छ "
"। तपाईँ आफ्नो परिवर्तनहरूबाट पुन: प्राप्त गर्न स्न्यापसट सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: src/preferences/resources-page.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to save domain configuration: %s"
msgstr "डोमेन कन्फिगरेसन बचत गर्न असफल: %s"

#: src/preferences/resources-page.vala:279
msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box."
msgstr "तपाईँले तपाईँको बाकस पुन: सुरु गरेपछि तलको सेटिङमा परिवर्तनहरू प्रभावी हुन्छन् ।."

#. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL.
#: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76
#, c-format
msgid ""
"Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to "
"work, the guest box needs to have <a href='%s'>spice-webdav</a> installed."
msgstr ""
"तपाईँको पहिलो साझा गरिएको फोल्डर थप्न तलको बटन प्रयोग गर्नुहोस् । काम गर्न फाइल "
"साझेदारीका लागि, अतिथि बाकसमा <a href ='%s' >स्पाइस-वेबडेभ </a>स्थापना गरिएको "
"हुनुपर्दछ।."

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77
#, c-format
msgid "Failed to rename snapshot: %s"
msgstr "स्न्यापसट पुन: नामकरण गर्न असफल भयो: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93
#, c-format
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "%s उल्टाउँदै…"

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115
#, c-format
msgid "Failed to revert to snapshot: %s"
msgstr "स्न्यापसटमा फर्कन असफल भयो: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133
#, c-format
msgid "Snapshot “%s” deleted."
msgstr "स्न्यापसट \"%s\" मेटियो."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:139
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "%s को स्न्यापसट सिर्जना गर्न असफल भयो"

#. we need to account for the "+" button
#: src/preferences/snapshots-page.vala:160
msgid "Revert to a previous state of your box."
msgstr "आफ्नो बक्सको पहिलेको अवस्थामा फर्कनुहोस्।."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:162
msgid "Use the button below to create your first snapshot."
msgstr "आफ्नो पहिलो स्न्यापसट सिर्जना गर्न तलको बटन प्रयोग गर्नुहोस्।."

#. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB")
#: src/preferences/storage-row.vala:47
#, c-format
msgid "Used %s."
msgstr "प्रयोग गरिएको %s."

#: src/preferences/storage-row.vala:50
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr "अधिकतम डिस्क साइज बढाउन तपाईंको मेसिनमा पर्याप्त स्थान छैन।."

#: src/preferences/storage-row.vala:68
msgid "Storage disk"
msgstr "भण्डारण डिस्क"

#: src/preferences/storage-row.vala:77
#, c-format
msgid "Used %s"
msgstr "प्रयोग गरिएको %s"

#: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452
#, c-format
msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed"
msgstr "“%s” को लागि युएसबी यन्त्र \"%s\" को पुनःनिर्देशन असफल भयो"

#. Translators: "%s" is a file name.
#: src/transfer-info-row.vala:31
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “Downloads”"
msgstr "\"%s\" लाई \"डाउनलोड\" मा प्रतिलिपि बनाउदैछ"

#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
#. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
#: src/unattended-installer.vala:174
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr "स्थापना तयारीको क्रममा त्रुटि भयो। द्रुत स्थापना अक्षम गरियो।."

#: src/unattended-installer.vala:371
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "उपकरण ड्राइभर डाउनलोड हुँदैछ…"

#: src/util-app.vala:414
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"तपाईंको एसइलिनक्स सन्दर्भ गलत देखिन्छ, तपाईं यसलाई चलाएर यसलाई ठीक गर्न प्रयास गर्न "
"सक्नुहुन्छ:\n"
"%s"

#: src/util-app.vala:418
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "एसइलिन्क्स स्थापना भएन?"

#: src/util-app.vala:512
msgid ""
"Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure "
"“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working."
msgstr ""
"\"जिनोम बाकस\" भण्डारण पूल जानकारी libvirt बाट प्राप्त गर्न सकिएन। “virsh -c "
"qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” काम गर्छ भन्ने सुनिश्चित गर्नुहोस् ।."

#: src/util-app.vala:517
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"%s जिनोम बाकसहरूको भण्डारण पूलको रूपमा libvirt लाई जान्छ तर यो डाइरेक्टरी अवस्थित छैन"

#: src/util-app.vala:521
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory"
msgstr ""
"%s लाई जिनोम बाकसहरूको भण्डारण पूलको रूपमा libvirt लाई जानिन्छ तर डाइरेक्टरी होइन"

#: src/util-app.vala:525
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"%s जिनोम बाकसहरूको भण्डारण पूलको रूपमा libvirt लाई जानिन्छ तर प्रयोगकर्ता-पढ्न "
"योग्य / लेखयोग्य छैन"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: src/vm-configurator.vala:782
msgid "Incapable host system"
msgstr "अयोग्य होस्ट प्रणाली"

#. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure.
#: src/vm-importer.vala:65
#, c-format
msgid "Box import from file “%s” failed: %s"
msgstr "“%s” फाइलबाट बक्स आयात असफल भयो: %s"

#: src/ui/auth-notification.ui:108
msgid "Sign In"
msgstr "लगइन गर्दै"

#: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78
#: src/sysprof/sysprof-frame-utility.ui:80
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:143
#: src/sysprof/sysprof-mark-table.ui:116
#: src/sysprof/sysprof-traceables-utility.ui:81
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:367
msgid "CPU"
msgstr "सीपीयू (CPU)"

msgid "_URL"
msgstr "URL"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3
#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:7
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:50
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:92
#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:163 src/main.c:218
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:39
#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:25 src/manuals-application.c:253
msgid "Builder"
msgstr "बिल्डर"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4
msgid "Build software for GNOME"
msgstr "जिनोमका लागि सफ्टवेयर निर्माण गर्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14
msgid "Build;Develop;"
msgstr "निर्माण; विकास;"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20
msgid "Open a Project"
msgstr "परियोजना खोल्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24
msgid "Start New Project"
msgstr "नयाँ परियोजना सुरु गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:32
msgid "New Editor Workspace"
msgstr "नयाँ सम्पादक कार्यस्थान"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:8
msgid "Create applications for GNOME"
msgstr "जिनोमका लागि अनुप्रयोग सिर्जना गर्नुहोस्"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Builder is an actively developed Integrated Development Environment for "
"GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such "
"as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will "
"appreciate, like syntax highlighting and snippets."
msgstr ""
"बिल्डर लागि एक सक्रिय रुपमा विकसित विकास विकास वातावरण हो। यसले आवश्यक जिनोम "
"टेक्नोलोजीहरू जस्तै GTK +, GLib, र जिनोम एपिआईहरूको लागि एकीकृत समर्थन जोड्दछ जुन कुनै "
"पनि विकासकर्ताले सङ्कलन गर्नेछ, जस्तै सिन्ट्याक्स हाइलाइटिङ र स्निपेटहरू।."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"You can rely on predictable releases of Builder with each new release of "
"GNOME every six months."
msgstr ""
"तपाईं हरेक छ महिनामा जिनोम को प्रत्येक नयाँ रिलीज संग बिल्डरको अनुमानित रिलीजहरूमा "
"भरोसा गर्न सक्नुहुन्छ।."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:28
msgid "Built in syntax highlighting for many languages"
msgstr "धेरै भाषाहरूको लागि सिन्ट्याक्स हाइलाइटिङमा निर्मित"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:29
msgid "Side-by-side code editors"
msgstr "साइड-बाइ-साइड कोड सम्पादकहरू"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:30
msgid "Multi-monitor support"
msgstr "बहु-मोनिटर समर्थन"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:31
msgid "Code overview mini-map"
msgstr "कोड अवलोकन मिनी-मानचित्र"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:32
msgid "Integration with Git"
msgstr "गिटसँग एकीकरण"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:33
msgid ""
"Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, "
"PHPize, and Waf"
msgstr "अटोटूल, कार्गो, सीमेक, ग्रेडल, मेसन, मेभेन, मेक, पीएचपीज र वाफसँग एकीकरण"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:34
msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr "क्ल्याङ्ग आधारित स्वत: पूरा, सिद्ध हाइलाइटिङ, र निदान"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:35
msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr "पायथोनमा आधारित स्वत: पूरा, अर्थशास्त्र हाइलाइटिङ, र निदान"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:36
msgid "Vala based auto-completion and diagnostics"
msgstr "वाला आधारित स्वत: समाप्ति र निदान"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:37
msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML"
msgstr "सि, पायथोन, भाला, and एक्सएमएल को लागी स्वत: इन्डेन्टेशन समर्थन"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:38
msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview"
msgstr "एचटीएमएल, मार्कडाउन, र पुन: संरचित पाठ, र स्फिंक्स लाइभ पूर्वावलोकन"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:39
msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing"
msgstr "वैकल्पिक भिम, इम्याक्स, र उदात्त पाठ शैली सम्पादन"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:40
msgid "An integrated software profiler for native applications"
msgstr "मूल अनुप्रयोगहरूको लागि एकीकृत सफ्टवेयर प्रोफाइलर"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:41
msgid "An integrated debugger for native applications"
msgstr "नेटिभ अनुप्रयोगका लागि एकीकृत डिबगर"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:42
msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes"
msgstr "जेबिल्ड र फ्ल्याटपाक रनटाइमको साथ भवनको लागि समर्थन"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:43
msgid "Support for viewing TODOs found within your code base"
msgstr "तपाईँको कोड आधारभित्र फेला परेका टिओडीओहरू हेर्नका लागि समर्थन"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:44
msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols"
msgstr "फाइल हरू र प्रतीकहरूमा छिटो अस्पष्ट पाठ खोजी गर्नुहोस्"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:55
msgid "Debug with the GNU debugger"
msgstr "GNU डिबगरसँग डिबग गर्नुहोस्"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:59
msgid "Quickly access your projects"
msgstr "तपाईँका परियोजनाहरू छिटो पहुँच गर्नुहोस्"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:63
msgid "Create new projects from a variety of templates"
msgstr "विभिन्न टेम्प्लेटहरूबाट नयाँ परियोजनाहरू सिर्जना गर्नुहोस्"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:67
msgid "Integration with Git to clone your projects"
msgstr "तपाईँका परियोजनाहरू क्लोन गर्न गिटसँग एकीकरण"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:71
msgid "The source code editor"
msgstr "स्रोत कोड सम्पादक"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:75
msgid "Fast global fuzzy search"
msgstr "छिटो विश्वव्यापी अस्पष्ट खोजी"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:79
msgid "Use the minimap to see more of the file"
msgstr "फाइलको थप हेर्न मिनिम्याप प्रयोग गर्नुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:264
msgid "Build Parallelism"
msgstr "समानान्तरता निर्माण गर्नुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7
msgid ""
"Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 "
"for number of CPU."
msgstr ""
"निर्माण कार्य गर्दा प्रयोग गर्ने कार्यकर्ताहरूको संख्या -१ समझदार डिफल्टको लागि। ० "
"सीपीयूको संख्याको लागि।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11
msgid "Clear build logs"
msgstr "निर्माण लग खाली गर्नुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12
msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild."
msgstr "यदि सक्षम पारियो भने, निर्माण लग फलक पुनर्निर्माणमा खाली गरिनेछ ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16
msgid "Show Log When Building"
msgstr "निर्माण गर्दा लग देखाउनुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21
msgid "Allow network when metered"
msgstr "सञ्जाललाई अनुमति दिनुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22
msgid ""
"Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and "
"dependencies when connection is metered."
msgstr ""
"जडान हुँदा मिल्ने SDK डाउनलोडहरू र निर्भरताहरू जस्तै निर्माणमा स्वचालित स्थानान्तरण सक्षम "
"गर्नुहोस्।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10
msgid "Enable semantic highlighting"
msgstr "सिमेन्टिक हाइलाइटिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages "
"based on information extracted from the source code."
msgstr ""
"यदि सक्षम छ भने, स्रोत कोडबाट निकालिएको जानकारीमा आधारित समर्थित भाषाहरूमा "
"अतिरिक्त हाइलाइटिङ प्रदान गरिनेछ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15
msgid "Path to ctags executable"
msgstr "कार्यान्वयन योग्य सीटीएजीएसको मार्ग"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16
msgid "The path to the ctags executable on the system."
msgstr "ctags को बाटो प्रणालीमा कार्यान्वयनयोग्य छ।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5
msgid "Debugger Breakpoint at Main"
msgstr "मुख्यमा विच्छेदबिन्दु डिबगर"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10
msgid "Debugger Breakpoint at Criticals"
msgstr "क्रिटिकल्समा डिबगर ब्रेकपोइन्ट"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function."
msgstr "डिबगरले g_critical() प्रकार्यमा स्वचालित रूपमा विच्छेदबिन्दु घुसाउनुपर्छ ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15
msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals"
msgstr "चेतावनी र आलोचनात्मकमा विच्छेदबिन्दु डिबगर गर्नुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19
msgid "Restore last position"
msgstr "अन्तिम स्थिति पुनर्स्थापना गर्नुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20
msgid "Jump to the last position when reopening a file"
msgstr "फाईल पुन: खोल्ने अन्तिम स्थानमा जानुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24
msgid "Show modified lines"
msgstr "परिमार्जित रेखा देखाउनुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25
msgid ""
"If enabled, the editor will show line additions and changes next to the "
"source code."
msgstr "यदि सक्षम भएमा, सम्पादकले लाइन थप देखाउनेछ र स्रोत कोडको छेउमा परिवर्तन गर्दछ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29
msgid "Show diagnostics next to line number"
msgstr "रेखा नम्बरको पछिल्लो निदान देखाउनुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30
msgid ""
"If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers."
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, सम्पादकले रेखा नम्बरहरूमा बायाँमा निदान देखाउनेछ ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35
msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor."
msgstr "यदि सक्षम भएमा, सम्पादकले रेखालाई कर्सर समावेश गर्दछ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40
msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets."
msgstr "यदि सक्षम पारियो भने, सम्पादकले मिल्दो कोष्ठक हाइलाइट गर्नेछ ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45
msgid "If enabled, the editor will show line numbers."
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, सम्पादकले रेखा सङ्ख्या देखाउनेछ ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49
msgid "Show relative line numbers"
msgstr "सम्बन्धित रेखा सङ्ख्या देखाउनुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50
msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers."
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, सम्पादकले सापेक्षिक रेखा सङ्ख्या देखाउनेछ ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54
msgid "Use line selection styling"
msgstr "लाइन चयन शैली प्रयोग गर्नुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55
msgid ""
"If enabled, the editor will use selected style for line numbers for whole "
"lines selected."
msgstr ""
"यदि सक्षम पारिएमा, सम्पादकले चयन गरिएका सम्पूर्ण पङ्क्तिहरूका लागि लाइन नम्बरका लागि "
"चयन गरिएको शैली प्रयोग गर्नेछ ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:60
msgid ""
"Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the "
"indentation size."
msgstr "ब्याकस्पेसले इन्डेन्टेशन साइजमा सङ्कलन गर्न अतिरिक्त खाली ठाउँहरू हटाउनेछ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71
msgid "Modifies the behavior of Home/End keys."
msgstr "गृह/अन्त्य कुञ्जीहरूको व्यवहार परिमार्जन गर्दछ ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:75
msgid "Show grid lines"
msgstr "ग्रिड लाइनहरू देखाउ"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:76
msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document."
msgstr "यदि सक्षम भएमा, सम्पादकले कागजातमा ग्रिड लाइनहरू देखाउनेछ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:91
msgid "Overview Map Policy"
msgstr "अवलोकन मानचित्र नीति"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:92
msgid "When the overview map should be displayed."
msgstr "जब सिंहावलोकन नक्शा प्रदर्शित गर्नुपर्छ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:97
msgid "The various types of space to draw in the editor."
msgstr "सम्पादकमा विभिन्न प्रकारको स्पेस बनाउनुहोस्।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:107
msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility."
msgstr "राम्रो दृश्यताको लागि पाठको लामो रेखा लपेट्ने तरिका।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:111
msgid "Autosave Enabled"
msgstr "स्वत: बचत सक्षम"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112
msgid "Enable or disable autosave feature."
msgstr "स्वत: बचत सुविधा सक्षम वा अक्षम पार्नुहोस् ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:117
msgid "Autosave Frequency"
msgstr "स्वत: बचत आवृत्ति"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:118
msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
msgstr "स्वत: बचत गर्नु अघि परिमार्जन पछि सेकेन्डको सङ्ख्या।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:123
msgid "Completion Row Count"
msgstr "समाप्ति पङ्क्ति गणना"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:124
msgid "The number of completion rows to display to the user."
msgstr "प्रयोगकर्तालाई प्रदर्शन गर्नका लागि पूरा पङ्क्तिहरूको सङ्ख्या ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:134
msgid "Interactive Completion"
msgstr "अन्तरक्रियात्मक समाप्ति"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:135
msgid ""
"If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you "
"type."
msgstr ""
"यदि सक्षम पारियो भने, तपाईँले टाइप गर्दा बिल्डरले स्वचालित रूपमा पूरा प्रस्तावहरू प्रदर्शन "
"गर्नेछ ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140
msgid "Minimum characters for matching selection."
msgstr "मिल्दो चयनका लागि न्यूनतम क्यारेक्टर ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:141
msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching."
msgstr "चयन मिलानका लागि क्यारेक्टरको न्यूनतम सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
msgid "Enable Snippets"
msgstr "स्निप्पेटस् सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146
msgid ""
"Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet "
"trigger."
msgstr "स्निपेट ट्रिगर पछि ट्याब थिचेर सम्पादकबाट स्निपेटहरू विस्तार गर्न अनुमति दिनुहोस् ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:150
msgid "Select First Completion"
msgstr "पहिलो समाप्ति चयन गर्नुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:151
msgid "Automatically select the first auto-completion entry."
msgstr "स्वचालित रूपमा पहिलो स्वत: समाप्ति प्रविष्टि चयन गर्नुहोस् ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42
msgid "Spaces Style"
msgstr "खाली स्थान शैली"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43
msgid "How to apply spaces when reformatting text."
msgstr "पाठ सुधार गर्दा खाली स्थानहरू कसरी लागू गर्ने।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6
msgid "If the type within the extension is enabled."
msgstr "यदि एक्सटेन्सनभित्रको प्रकार सक्षम पारिएको छ भने ।."

#. Translators: This is the default directory name for user’s
#. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your
#. language’s convention, e.g. do not use “” or »«.
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27
msgid "\"Projects\""
msgstr "परियोजनाहरू"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28
msgid "Projects directory"
msgstr "परियोजनाहरू निर्देशिका"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29
msgid "Directory for all Builder projects."
msgstr "सबै बिल्डर परियोजनाहरूको लागि डाइरेक्टरी।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33
msgid "Restore Session"
msgstr "सत्र पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34
msgid "Restores the projects previous session when loading."
msgstr "लोड गर्दा अघिल्लो सत्रमा परियोजनाहरू पुनर्स्थापना गर्दछ ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38
msgid "Clear build caches at startup"
msgstr "सुरुआतमा निर्माण क्यास खाली गर्नुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50
msgid "The interface style to change pages"
msgstr "पृष्ठ हरू परिवर्तन गर्न इन्टरफेस शैली"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64
msgid "Default License"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुमतिपत्र"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65
msgid "The default license to use for new projects"
msgstr "नयाँ परियोजनाका लागि प्रयोग गरिने पूर्वनिर्धारित अनुमतिपत्र"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69
msgid "Inherit Language Server stderr"
msgstr "इनहेरिट भाषा सर्भर stderrइनहेरिट भाषा सर्भर stderr"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74
msgid "Preview Search Results"
msgstr "पूर्वावलोकन खोजी परिणाम"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:75
msgid "If previews for search results should be automatically displayed"
msgstr "यदि खोजी परिणामका लागि पूर्वावलोकनहरू स्वचालित रूपमा प्रदर्शित हुनुपर्दछ भने"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5
msgid "Plugin enabled"
msgstr "प्लगइन सक्षम पारियो"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6
msgid "If the plugin should be enabled"
msgstr "यदि प्लगइन सक्षम पार्नु पर्दछ भने"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7
msgid "Selected configuration for building"
msgstr "निर्माणका लागि चयन गरिएको कन्फिगरेसन"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13
msgid "Install Project Before Running"
msgstr "चलाउनु अघि परियोजना स्थापना गर्नुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14
msgid ""
"Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if "
"you know what you're doing with your project."
msgstr ""
"परियोजना चलाउनु अघि पाइपलाइन स्थापना चरण चलाउनुहोस्। तपाईं आफ्नो परियोजना संग के गर्दै "
"हुनुहुन्छ थाहा छ भने मात्र यो प्रयोग गर्नुहोस्।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19
msgid "Default Run Command"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सञ्चालन आदेश"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20
msgid "The id of the default run command"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सञ्चालन आदेशको आईडी"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34
msgid "The signal to send the app to stop"
msgstr "अनुप्रयोग रोक्न का लागि पठाउने सङ्केत"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35
msgid ""
"This allows sending something other than sigkill to stop the target "
"application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a "
"server process."
msgstr ""
"यसले लक्षित अनुप्रयोग रोक्न सिग्किल बाहेक अन्य केहि पठाउन अनुमति दिन्छ। यो उपयोगी हुन "
"सक्छ जब तपाईं सर्भर प्रक्रियालाई सुन्दर रूपमा बन्द गर्न चाहनुहुन्छ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44
msgid "Unit Test Locality"
msgstr "स्थानीय एकाइ परीक्षण"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45
msgid "What environment to use when running unit tests"
msgstr "एकाइ परीक्षणहरू चलाउँदा कुन वातावरण प्रयोग गर्ने"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51
msgid ""
"If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application"
msgstr "यदि लक्ष्य अनुप्रयोग चलाउँदा G_MESSAGES_DEBUG=all प्रयोग गर्नुपर्दछ"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:56
msgid "Cache Root"
msgstr "मूल क्यास"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:57
msgid ""
"A directory to use as the root for cache data of the project like builds and "
"flatpak staging directories"
msgstr ""
"बिल्ड्स र फ्ल्याटप्याक स्टेजिङ डाइरेक्टरीहरू जस्ता परियोजनाको क्यास डेटाको लागि मूलको रूपमा "
"प्रयोग गरिने डाइरेक्टरी"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:13 gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:7
msgid "Show Icons"
msgstr "प्रतिमा मात्र देखउनुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6
msgid "This setting is deprecated and no longer in use."
msgstr "यो सेटिङ अवमूल्यन गरिएको छ र अब प्रयोगमा छैन ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:25
msgid "Show Ignored Files"
msgstr "उपेक्षा गरिएका फाइलहरू देखाउनुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11
msgid ""
"If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS."
msgstr ""
"यदि सक्षम भएमा, परियोजना रूखले फाइलहरू प्रदर्शन गर्दछ जुन VCS द्वारा बेवास्ता गरिन्छ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37
msgid "Sort Directories First"
msgstr "पहिले डाइरेक्टरी क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, the project tree will sort directories before regular files."
msgstr "यदि सक्षम भएमा, परियोजना रूख नियमित फाइलहरू अघि निर्देशिकाहरू क्रमबद्ध गर्नेछ।."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6
msgid "Automatically check spelling within documents"
msgstr "कागजातभित्र हिज्जे स्वचालित रूपमा जाँच गर्नुहोस्"

#: src/libide/code/ide-buffer.c:3763
msgid "The current language lacks a symbol resolver."
msgstr "हालको भाषाले प्रतीक हलकर्ताको कमी छ।."

#. translators: %u is replaced with an incrementing number
#: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:397
#, c-format
msgid "unsaved file %u"
msgstr "बचत नगरिएको फाइल %u"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219
#, c-format
msgid "%s contained invalid ASCII"
msgstr "%s ले अवैध एएससीआईआई(ASCII) समाविष्ट गर्दछ"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234
#, c-format
msgid "Failed to parse integer from “%s”"
msgstr "\"%s\" बाट पूर्णांक पद वर्णन गर्न असफल भयो"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309
msgid "language defaults missing version in [global] group."
msgstr "[विश्वव्यापी] समूहमा हराइरहेको संस्करण भाषा पूर्वनिर्धारित गर्दछ ।."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403
msgid "Failed to initialize defaults."
msgstr "पूर्वनिर्धारित सुरुआत गर्न असफल भयो ।."

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253
#, c-format
msgid "Failed to save draft: %s"
msgstr "ड्राफ्ट बचत गर्न असफल: %s"

#: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977
msgid "A suitable debugger could not be found."
msgstr "उपयुक्त डिबगर फेला पार्न सकिएन ।."

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:18 src/libide/gui/ide-frame.ui:105
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1614
msgid "Open File…"
msgstr "फाइल खोल्नुहोस्…"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22
msgid "Open a file in the workspace"
msgstr "कार्यस्थानमा फाइल खोल्नुहोस्"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52
msgid "About Builder"
msgstr "बिल्डरको बारेमा"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:77 src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122
#: src/editor-search-bar.ui:71
msgid "Search & Replace"
msgstr "खोजी गर्नुहोस् , बदल्नुहोस्"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/editor/ide-editor.c:121
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s"
msgstr "फाइल खोल्न असफल भयो: %s"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:85
#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:96 src/editor-info-bar.c:76
msgid "_Discard Changes and Reload"
msgstr "परिवर्तनहरू छोड्नुहोस् र पुन: लोड गर्नुहोस्"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:88 src/editor-info-bar.c:79
msgid "File Has Changed on Disk"
msgstr "डिस्कमा फाइल परिवर्तन भयो"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99
msgid "File Contains Encoding Errors"
msgstr "फाइलले सङ्केतन त्रुटि हरू समावेश गर्दछ"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100
msgid ""
"The encoding used to load the file detected errors. You may select an "
"alternate encoding from the statusbar and reload."
msgstr ""
"फाइल लोड गर्न प्रयोग गरिएको सङ्केतनले त्रुटिहरू पत्ता लगायो । तपाईँले स्थितिपट्टीबाट "
"वैकल्पिक सङ्केतन चयन गर्न सक्नुहुन्छ र पुन: लोड गर्न सक्नुहुन्छ ।."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 src/editor-info-bar.ui:19
msgid "Could Not Open File"
msgstr "फाइल खोल्न सकेन"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 src/editor-info-bar.ui:44
msgid "Open As _Administrator"
msgstr "प्रशासक रुपमा खोल्नुहोस्"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 src/editor-info-bar.c:91
#: src/editor-info-bar.ui:63
msgid "Document Restored"
msgstr "कागजात पूर्वावस्थामा ल्याइयो"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:81 src/editor-info-bar.c:100
#: src/editor-info-bar.ui:81
msgid "_Discard…"
msgstr "छोड्नुहोस्…"

#. translators: %s is the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:515
#, c-format
msgid "Print failed: %s"
msgstr "मुद्रण गर्न असफल : %s"

#. translators: %s contains the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:591
#, c-format
msgid "Failed to format selection: %s"
msgstr "चयन ढाँचाबद्ध गर्न असफल भयो: %s"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:48
msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
msgstr "अघिल्लो जोडामा सार्नुहोस् (Ctrl+Shift+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:59
msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
msgstr "पछिल्लो जोडामा सार्नुहोस् (Ctrl+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74
msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
msgstr "खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95
msgid "Use Re_gular Expressions"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103
msgid "Match Whole Words"
msgstr "पूरा शब्दहरू मिलाउनुहोस्"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:57
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:87
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:48
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:137
msgid "Search (Ctrl+Enter)"
msgstr "खोजी गर्नुहोस् (Ctrl+Enter)"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:141
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:121
msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)"
msgstr "तल प्यानल टगल गर्नुहोस् (Ctrl+F9)"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482
#, c-format
msgid "Failed to initialize build pipeline: %s"
msgstr "निर्माण पाइपलाइन सुरुआत गर्न असफल: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623
#, c-format
msgid "Failed to get device information: %s"
msgstr "यन्त्र सूचना प्राप्त गर्न असफल भयो: %s"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:539
msgid "Active Configuration"
msgstr "सक्रिय कन्फिगरेसन"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:627
#, c-format
msgid "Configuration %s changed"
msgstr "कन्फिगरेसन %s परिवर्तन गरियो"

#. translators: %s will be replaced with the build configuration identifier
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:873
#, c-format
msgid ""
"Failed to locate build configuration “%s”. It may be invalid or incorrectly "
"formatted."
msgstr ""
"निर्माण कन्फिगरेसन \"%s\" फेला पार्न असफल भयो । यो अमान्य वा गलत ढाँचाबद्ध हुन सक्छ ।."

#. translators: %s is set to the identifier of the build configuration
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:1069
#, c-format
msgid "Active configuration set to “%s”"
msgstr "\"%s\" मा सक्रिय कन्फिगरेसन सेट गरियो"

#. translators: %s is replaced with the external device name
#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149
#, c-format
msgid "Discovered device “%s”"
msgstr "फेला परेको यन्त्र \"%s\""

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:643
#, c-format
msgid "Device set to %s"
msgstr "%s मा यन्त्र सेट गर्नुहोस्"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711
msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized"
msgstr "यन्त्रमा परिनियोजन गर्न सकिँदैन, निर्माण पाइपलाइन सुरुआत गरिएको छैन"

#: src/libide/foundry/ide-fallback-build-system.c:143
#: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:252
msgid "Fallback"
msgstr "फलब्याक"

#. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150
#, c-format
msgid "My Computer (%s) — %s"
msgstr "मेरो कम्प्युटर (%s) — %s"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839
msgid "The build pipeline is in a failed state"
msgstr "निर्माण पाइपलाइन असफल अवस्थामा छ"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849
msgid "The build configuration has errors"
msgstr "निर्माण कन्फिगरेसनमा त्रुटिहरू छन्"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:952
msgid "Pipeline started to clean build tree"
msgstr "निर्माण वृक्ष को साफ करने के लिए पाइप लाइन शुरू"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:954
msgid "Pipeline started"
msgstr "पाइपलाइन शुरू हो गई"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:980
msgid "Pipeline finished"
msgstr "पाइपलाइन समाप्त भयो"

#. translators: %s is replaced with the build shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107
#, c-format
msgid "Build (%s)"
msgstr "निर्माण (%s)"

#. translators: %s is replaced with the post-install shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148
#, c-format
msgid "Post-install (%s)"
msgstr "पोस्ट-स्थापना (%s)"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152
msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited."
msgstr "छद्म टर्मिनल सिर्जना असफल भयो । टर्मिनल सुविधाहरू सीमित हुनेछन्।."

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349
msgid "Cleaning…"
msgstr "सफा गरिँदै…"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is shown when downloading an app before install.
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3370 src/gs-details-page.c:436
#: src/gs-upgrade-banner.c:180
msgid "Downloading…"
msgstr "डाउनलोड हुँदैछ…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374
msgid "Building dependencies…"
msgstr "निर्भरता निर्माण…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378
msgid "Bootstrapping…"
msgstr "बूटस्ट्रैपिंग…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382
msgid "Configuring…"
msgstr "कन्फिगर गर्दै…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62
msgid "Building…"
msgstr "निर्माणाधिन…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394
msgid "Committing…"
msgstr "कमिट गर्दै…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3398
msgid "Exporting…"
msgstr "निर्यात गर्दै…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3833
msgid "Removing build directories…"
msgstr "निर्माण डाइरेक्टरी हरू हटाइँदैछ…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136
msgid "Cannot build transfer while on metered connection"
msgstr "मिटर जडान मा हुँदा स्थानान्तरण निर्माण गर्न सकिँदैन"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:75
msgid "Untitled command"
msgstr "शीर्षक विहिन आदेश"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237
msgid "Unit Test"
msgstr "एकाइ परीक्षण"

#. translators: %s is replaced with the name of the run tool such as "valgrind"
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:190
#, c-format
msgid "User requested run tool “%s”"
msgstr "प्रयोगकर्ताले रन उपकरण \"%s\" अनुरोध गर्यो"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:592
msgid "Cannot run target, another target is running"
msgstr "लक्ष्य चलाउन सकिँदैन, अर्को लक्ष्य चलिरहेको छ"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:890
#, c-format
msgid "Application exited with error: %s"
msgstr "त्रुटिका साथ अनुप्रयोग बाहिरियो: %s"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:893
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:212
msgid "Application exited"
msgstr "अनुप्रयोग बाहिरियो"

#. translators: %s is replaced with the name of the users run command
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1083
#, c-format
msgid "Running %s…"
msgstr "चलिरहेको %s…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1150
msgid "Deploying to device…"
msgstr "यन्त्रमा परिनियोजन गर्दैछ…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1379
msgid "User requested application to run"
msgstr "प्रयोगकर्ताले चलाउनअनुरोध गरेको अनुप्रयोग"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1411
msgid "User requested application to restart"
msgstr "प्रयोगकर्ताले पुन: सुरु गर्न अनुरोध गरेको अनुप्रयोग"

#. translators: %s is replaced with the name of the tool
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1441
#, c-format
msgid "User requested application to run with tool “%s”"
msgstr "प्रयोगकर्ताले उपकरण \"%s\" सँग चलाउनअनुप्रयोग अनुरोध गर्यो"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1461
msgid "User requested application to stop"
msgstr "प्रयोगकर्ताले अनुप्रयोग रोक्न अनुरोध गरे"

#: src/libide/foundry/ide-runtime.c:395
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69
#: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:118
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:258
msgid "Host System"
msgstr "होस्ट प्रणाली"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:157
#, c-format
msgid "Discovered runtime “%s”"
msgstr "पत्ता लागेको रनटाइम \"%s\""

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:180
#, c-format
msgid "Removing runtime “%s”"
msgstr "रनटाइम \"%s\" हटाउँदैछ"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68
#, c-format
msgid "Forcing subprocess %s to exit"
msgstr "उपप्रक्रिया %s लाई बाहिर निस्कन बाध्य पार्दै"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84
#, c-format
msgid "Sending signal %d to subprocess %s"
msgstr "%d सङ्केत %s उपप्रक्रियामा पठाउँदैछ"

#: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329
msgid "Default (Host operating system)"
msgstr "पूर्वनिर्धारित (होस्ट सञ्चालन प्रणाली)"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:93
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "भण्डार क्लोन गर्नुहोस्…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79
msgid "Open a _Project…"
msgstr "परियोजना खोल्नुहोस्…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61
msgid "Open a new or existing project"
msgstr "नयाँ वा अवस्थित परियोजना खोल्नुहोस्"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69
msgid "Create a new project by cloning a repository"
msgstr "भण्डार क्लोन गरेर नयाँ परियोजना सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78
msgid "Select a _Folder…"
msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:223
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:363 src/libide/gui/ide-workbench.c:887
#, c-format
msgid "Builder — %s"
msgstr "निर्माता — %s"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:334
msgid "Failed to load the project"
msgstr "परियोजना लोड गर्न असफल भयो"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:522
msgid "Delete Project Sources?"
msgstr "परियोजना स्रोतहरू मेट्नुहुन्छ?"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:523
msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone."
msgstr "तपाईँको कम्प्युटरबाट परियोजना स्रोत कोड मेट्न पूर्ववत् गर्न सकिँदैन ।."

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:526
msgid "_Delete Project Sources"
msgstr "परियोजना स्रोत हरू मेट्नुहोस्"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:620
#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:659
msgid "Select Project Folder"
msgstr "परियोजना फोल्डर चयन गर्नुहोस्"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:625
msgid "Select Project File"
msgstr "परियोजना फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:675
msgid "All Project Types"
msgstr "सबै परियोजना प्रकारहरू"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:11
msgctxt "title"
msgid "Open a Project"
msgstr "परियोजना खोल्नुहोस्"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37
msgid "Toggle selection mode"
msgstr "चयन मोड टगल गर्नुहोस्"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:58
msgid "Search all Builder projects…"
msgstr "सबै बिल्डर परियोजनाहरू खोजी गर्नुहोस्…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:80
msgid "No Projects Found"
msgstr "कुनै परियोजना फेला परेन"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:113
msgid "_Remove Projects"
msgstr "परियोजनाहरू हटाउनुहोस्"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:124
msgid "Remove Projects and Sources…"
msgstr "परियोजना हरू र स्रोतहरू हटाउनुहोस्…"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:685
#, c-format
msgid "Cannot locate property %s in class %s"
msgstr " %sगुण %sवर्गमा  फेला पार्न सकिदैन"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:997 src/editor-animation.c:1038
#: src/sysprof/sysprof-animation.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s"
msgstr "%s मा %s गुण फेला पार्न असफल"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 src/editor-file-manager.c:99
msgid "File path is NULL"
msgstr "फाइल मार्ग शून्य छ"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:108 src/libide/gtk/ide-file-manager.c:119
#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "UTF-8 फाइलनाम फराकिलो चारमा रुपान्तरण गर्दा त्रुटि"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:127 src/editor-file-manager.c:127
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() असफल"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago
#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:453 js/misc/util.js:175 js/misc/util.js:191
#: src/gs-common.c:1013 src/editor-utils.c:348
msgid "Just now"
msgstr "अहिले"

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:463 src/editor-utils.c:358
msgid "About a year ago"
msgstr "करिव १ वर्ष अगाडि"

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:467 src/editor-utils.c:362
#, c-format
msgid "About %u year ago"
msgid_plural "About %u years ago"
msgstr[0] "करिब %u वर्ष अघि"
msgstr[1] "करिब %u वर्ष अघि"

#. Translators: <b>%s</b> is used to show the provided text in bold
#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> परिवर्तन गर्न नयाँ सर्टकट प्रविष्ट गर्नुहोस् ।."

#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:72
msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable."
msgstr "रद्द गर्न एस्केप थिच्नुहोस् वा अक्षम पार्न ब्याकस्पेस थिच्नुहोस् ।."

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30
msgid "Change application preferences"
msgstr "अनुप्रयोग प्राथमिकताहरू परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38
msgid "Find keyboard shortcuts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट फेला पार्नुहोस्"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:46
msgid "Get help with using Builder"
msgstr "बिल्डर प्रयोग गर्न मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54
msgid "Show information about Builder"
msgstr "निर्माताको बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63
msgid "Quit without saving changes"
msgstr "परिवर्तनहरू बचत नगरी छोड्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ne.po (menu_po-sections_ne)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web browsers, tools for offline browsing, etc.
#. Examples: elinks, epiphany-browser, webhttrack
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:80 src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:16
msgid "Web Browsing"
msgstr "वेब ब्राउजिङ"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84
msgid "New Terminals"
msgstr "नयाँ टर्मिनल"

#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:179
msgid "Funded By"
msgstr "द्वारा अनुदान गरिएको"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:62
msgid "Show the application preferences"
msgstr "अनुप्रयोग प्राथमिकताहरू देखाउनुहोस्"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63
msgid "Open project in new workbench"
msgstr "नयाँ कार्यबेन्चमा परियोजना खोल्नुहोस्"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69
msgid "Increase log verbosity (may be repeated)"
msgstr "लग भर्बोसिटी बढाउनुहोस् (दोहोरिन सक्छ)"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119
#, c-format
msgid "Failed to open project: %s"
msgstr "परियोजना खोल्न असफल भयो: %s"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73
msgid "New variable…"
msgstr "नयाँ चल…"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33
msgid "Remove environment variable"
msgstr "वातावरण चर हटाउनुहोस्"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:6
msgid "Open a File or Terminal"
msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:7
msgid "Use the page switcher above or use one of the following:"
msgstr "माथिको पृष्ठ स्विचर प्रयोग गर्नुहोस् वा निम्नमध्ये कुनै एक प्रयोग गर्नुहोस्:"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:36
msgid "Project Sidebar"
msgstr "परियोजना छेउपट्टी"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114
#: src/terminal-app.cc:508
msgid "New Terminal"
msgstr "नया टर्मिनल"

#: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34
msgid "Open application menu (F10)"
msgstr "अनुप्रयोग मेनु खोल्नुहोस् (F10)"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.c:87
msgid "Invalid configuration"
msgstr "अवैध कन्फिगरेसन"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:60
msgid "Toggle Left Panel (F9)"
msgstr "बायाँ प्यानल टगल गर्नुहोस् (F9)"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:101
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:37 src/sysprof/sysprof-window.ui:228
msgid "Toggle Right Panel"
msgstr "दायाँ प्यानल टगल गर्नुहोस्"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:62
msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)"
msgstr "परियोजना चलाउनुहोस् (Shift+Ctrl+Space)"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:68
msgid "Stop Running Project"
msgstr "चलिरहेको परियोजना रोक्नुहोस्"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:149
msgid "Stop running"
msgstr "चलिरहेको रोक्नुहोस्"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:151
msgid "Run project"
msgstr "परियोजना चलाउनुहोस्"

#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1109
msgid "Project loaded"
msgstr "परियोजना लोड गरियो"

#. translators: %s is replaced with the project name
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1296
#, c-format
msgid "Loading project “%s”"
msgstr "परियोजना लोड हुदैंछ: \"%s\""

#: src/libide/gui/tweaks.ui:66
msgid "Configurations"
msgstr "कन्फिगरेसन"

#: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56
#, c-format
msgid "Installing %u package"
msgid_plural "Installing %u packages"
msgstr[0] "%u प्याकेज स्थापना गर्दैछ"
msgstr[1] "%u प्याकेजहरू स्थापना गर्दैछ"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:437
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102
#, c-format
msgid "The operation has been cancelled"
msgstr "सञ्चालन रद्द गरिएको छ"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:351
msgid "Additional"
msgstr "अतिरिक्त"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31
msgid "Undo & Redo"
msgstr "‍पूर्ववत् गर्नुहोस्, पुन: गर्नुहोस्"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63
msgid "Zoom In (Ctrl++)"
msgstr "जुम बढाउनुहोस् (Ctrl++)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:122
msgid "Select _Line"
msgstr "रेखा चयन गर्नुहोस्"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:127
msgid "_Delete Line"
msgstr "रेखा मेट्नुहोस्"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:137
msgid "S_ort Lines"
msgstr "रेखाहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:143
msgid "D_uplicate Line"
msgstr "नक्कल रेखा"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:150
msgid "_Formatting"
msgstr "ढाँचाबद्धता"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:161
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:165
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:171
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6
msgid "Code Navigation"
msgstr "कोड नेभिगेसन"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the line number and the second with the column.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1720
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:79 src/editor-page.c:1408
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u"
msgstr "Ln %u, Col %u"

#. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1722
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)"
msgstr "Ln %u, Col %u (Sel: %u)"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:122
msgid "Copy selection from terminal to clipboard"
msgstr "टर्मिनलबाट क्लिपबोर्डमा चयन प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:22 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:126
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:537
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1033
msgid "_Copy Link"
msgstr "लिङ्क प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:133
msgid "Paste from clipboard into the terminal"
msgstr "टर्मिनलमा क्लिपबोर्डबाट टाँस्नुहोस्"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:141
msgid "Selection all text from terminal including scrollback"
msgstr "स्क्रोलब्याक सहित टर्मिनलबाट सबै पाठ चयन गर्नुहोस्"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:248
msgid "Save Terminal Content As"
msgstr "टर्मिनल सामग्री यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:120
msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project."
msgstr ""
"उपप्रक्रिया सुरु आत गर्न असफल भयो । तपाईं आफ्नो परियोजना पुनर्निर्माण गर्न आवश्यक हुन सक्छ."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:125
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:160
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:273
msgid "Untitled terminal"
msgstr "बिना शीर्षक टर्मिनल"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:147
msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn."
msgstr "सबप्रोसेस लञ्चर धेरै छिटो असफल भयो, पुन: उत्पन्न हुने छैन ।."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7
msgid "Untitled Terminal"
msgstr "बिना शीर्षक टर्मिनल"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ne.po (gnome-terminal.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:99 src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "सोलाराइज्ड गरिएको"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ne.po (gnome-terminal.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ne.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:152 src/preferences.ui:217
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:2 tango.xml:24 tango.xml:23
#: default-style-schemes/tango.xml:23 src/extra-strings.c:73
#: src/profile-preferences.ui:141
msgid "Tango"
msgstr "टाङ्गो"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:203
msgid "Dracula"
msgstr "ड्रैकुला"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:254
msgid "Nord"
msgstr "नर्ड"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ne.po (gnome-terminal.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ne.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:356
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:935 src/preferences.ui:223
#: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:458
msgid "Fishtank"
msgstr "फिसट्यांक"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:511
msgid "Spacedust"
msgstr "स्पेसडस्ट"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:617
msgid "Horizon"
msgstr "क्षितिज"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:670
msgid "Tokyo Night"
msgstr "टोक्यो नाईट"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:723
msgid "VS Code"
msgstr "भिएस कोड"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12
msgid "Search runtimes"
msgstr "रनटाइम खोजी गर्नुहोस्"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34
msgid "Move to previous match"
msgstr "अघिल्लो जोडामा सार्नुहोस्"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44
msgid "Move to next match"
msgstr "पछिल्लो जोडामा सार्नुहोस्"

#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:154
msgid "Allow Input"
msgstr "आगत अनुमति दिनुहोस्"

#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:161 gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्…"

#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:174 src/terminal-accels.cc:167
#: src/terminal-accels.c:243
msgid "Reset and Clear"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस् र खाली गर्नुहोस्"

#: src/libide/threading/ide-subprocess.c:164
#, c-format
msgid "Process terminated by signal %d"
msgstr "सङ्केत %d द्वारा प्रक्रिया अन्त्य गरियो"

#: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:257
msgid "<i>Loading</i>"
msgstr "<i>लोड गर्दैछ</i>"

#. FIXME? Shouldn't title come from a tweak property?
#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:176
msgid "Projects Directory"
msgstr "परियोजनाहरू निर्देशिका"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:86
#, c-format
msgid "Builder — %s — Preferences"
msgstr "निर्माता — %s — प्राथमिकताहरू"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:90
msgid "Builder — Preferences"
msgstr "निर्माता - प्राथमिकताहरू"

#: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57
msgid "unversioned"
msgstr "संस्करण नभएको"

#: src/main.c:128
msgid "Run a new instance of Builder"
msgstr "निर्माताको नयाँ उदाहरण चलाउनुहोस्"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204
msgid "Building cache…"
msgstr "क्यास निर्माण गर्दैछ…"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116
msgid "Configuring project"
msgstr "परियोजना कन्फिगर गर्दैछ"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the name of the configuration
#: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:926
#: src/terminal-prefs.cc:385
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (प्रतिलिपि)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:151
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:161
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:144
msgid "Use KEY=VALUE to set an environment variable"
msgstr "वातावरण चर सेट गर्न कुञ्जी=मान प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:157
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:167
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:150
msgid "Keys may not start with a number"
msgstr "कुञ्जीहरू सङ्ख्यासँग सुरु नहुन सक्छ"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:167
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:177
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:160
msgid "Keys may only contain alpha-numerics or underline."
msgstr "कुञ्जीहरूमा अल्फा-सङ्ख्यात्मक वा रेखाङ्कन मात्र हुन सक्छ ।."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:196
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:255
msgid "Add _Variable"
msgstr "चल थप्नुहोस्"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:29
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:202
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:261
msgid "Add Variable"
msgstr "चल थप्नुहोस्"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:397
msgid "Build Output"
msgstr "निर्माण निर्गत"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:398
msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)"
msgstr "निर्गत निर्माण गर्नुहोस् (Shift+Ctrl+L)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:44
msgid "Clear build log"
msgstr "निर्माण लग खाली गर्नुहोस्"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:60
msgid "Cancel build"
msgstr "निर्माण रद्द गर्नुहोस्"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:76
msgid "Save build log"
msgstr "निर्माण लग बचत गर्नुहोस्"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60
msgid "Build Profile"
msgstr "निर्माण प्रोफाइल"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:83
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:96
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "रनटाइम"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136
msgid "There is a problem with the current build configuration."
msgstr "त्यहाँ हालको निर्माण कन्फिगरेसनमा समस्या छ ।."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162
msgid "Build status"
msgstr "निर्माण स्थिति"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186
msgid "Last build"
msgstr "अन्तिम निर्माण"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211
msgid "Build result"
msgstr "निर्माण प्रतिफल"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. warnings for the profile
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:262
#: src/gcm-viewer.ui:288
msgid "Warnings"
msgstr "चेतावनी"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:367
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:265
msgid "Build Pipeline"
msgstr "पाइपलाइन निर्माण गर्नुहोस्"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4
msgid "Build Issues"
msgstr "निर्माण गर्दा समस्याहरू"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21
msgid "Build status:"
msgstr "निर्माण स्थिति:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37
msgid "Time completed:"
msgstr "पूरा भएको समय:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67
msgid "—"
msgstr "—"

#. translators: %u is replaced with the number of warnings
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63
#, c-format
msgid "Warnings (%u)"
msgstr "चेतावनी (%u)"

#. translators: %u is replaced with the number of errors
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76
#, c-format
msgid "Errors (%u)"
msgstr "त्रुटिहरू (%u)"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Failed to list build targets: %s"
msgstr "निर्माण लक्ष्यसूचीकरण गर्न असफल: %s"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4
msgid "Select Build Target"
msgstr "निर्माण लक्ष्य चयन गर्नुहोस्"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:17
msgid "Available Build Targets"
msgstr "उपलब्ध निर्माण लक्ष्यहरू"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18
msgid ""
"Some targets may not be available until the project has been configured."
msgstr "परियोजना कन्फिगर नगरेसम्म केही लक्ष्यहरू उपलब्ध नहुन सक्छन् ।."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:26
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26
msgid "Automatically Discover"
msgstr "स्वचालित रूपमा पत्ता लगाउनुहोस्"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6
msgid "Configure Project…"
msgstr "परियोजना कन्फिगर गर्नुहोस्…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26
msgid "Select Build Target…"
msgstr "निर्माण लक्ष्य चयन गर्नुहोस्…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:33 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:96
#: jhbuild/modtypes/autotools.py:260 jhbuild/modtypes/cmake.py:133
#: jhbuild/modtypes/distutils.py:58 jhbuild/modtypes/linux.py:154
#: jhbuild/modtypes/meson.py:141 jhbuild/modtypes/perl.py:52
#: jhbuild/modtypes/waf.py:93
msgid "Building"
msgstr "निर्माणाधिन"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:44
msgid "_Rebuild"
msgstr "पुन: निर्माण"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45
msgid "Rebuild the project"
msgstr "परियोजना पुनर्निर्माण गर्नुहोस्"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72
msgid "Install the project"
msgstr "परियोजना स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:151
msgid "Debugging"
msgstr "डिबग"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:155 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147
#: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84
#: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4
msgid "Unit Tests"
msgstr "एकाइ परीक्षण"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:162 src/kgx-theme-switcher.ui:24
#: src/editor-theme-selector.ui:23
msgid "Follow System Style"
msgstr "प्रणाली शैली पछ्याउनुहोस्"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:183
#: panels/background/cc-background-panel.ui:122 src/adw-inspector-page.ui:39
msgid "Accent Color"
msgstr "उच्चारण रङ"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:248
#: panels/background/cc-background-panel.c:155 src/adw-inspector-page.c:162
msgid "Slate"
msgstr "पाटी"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:267 gtk/inspector/visual.ui:322
#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Left-to-Right"
msgstr "बायाँ - दायाँ"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:274 gtk/inspector/visual.ui:323
#: gtk/inspector/visual.ui:185
msgid "Right-to-Left"
msgstr "दायाँ - बायाँ"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:283
msgid "GPU"
msgstr "GPU"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:294
msgid "Vulkan"
msgstr "भल्कन"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:301
msgid "GL"
msgstr "जीएल"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:315
msgid "Cairo"
msgstr "काएरो"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:72
#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:11
msgid "Terminal Font"
msgstr "टर्मिनल फन्ट"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:16
msgid "Run Command"
msgstr "आदेश चलाउनुहोस्"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163
msgid "As Application"
msgstr "अनुप्रयोग जस्तै"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:218
msgid "Clear Build Logs"
msgstr "निर्माण लग खाली गर्नुहोस्"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:261
msgid "Workers"
msgstr "कार्यकर्ताहरू"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:407
msgid "Installation Prefix"
msgstr "स्थापना उपसर्ग"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:426
msgid "Configure Options"
msgstr "कन्फिगर विकल्पहरू"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:174
#: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143
msgid "Build project"
msgstr "परियोजना निर्माण गर्नुहोस्"

#: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55
msgid "anonymous"
msgstr "बेनामी"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:14
msgid "Clang"
msgstr "क्लान्ग"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423
msgid "CMake"
msgstr "सीमेक"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54
msgid "PROJECT_FILE"
msgstr "PROJECT_FILE"

#. Now we can drop our paused state
#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1025
msgid "Indexing Source Code"
msgstr "अनुक्रमणिका स्रोत कोड"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:6
msgid "Copy as Image"
msgstr "छविको रूपमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7
msgid "Code Comments"
msgstr "कोड टिप्पणीहरू"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9
msgid "_Comment Code"
msgstr "कोड टिप्पणी"

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16
msgid "Update Copyright"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:223
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:113
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:724
msgid "Select Location"
msgstr "_स्थान छान्नुहोस्"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:5
msgid "Create New Project"
msgstr "नयाँ परियोजना सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:17
msgid "Project Name"
msgstr "परियोजनाको नाम"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:47
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "अनुप्रयोगहरु आईडी"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:182
msgid "Create Project"
msgstr "परियोजना सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53
msgid "Create _New Project…"
msgstr "नयाँ परियोजना सिर्जना गर्नुहोस्…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34
msgid "Create New Project…"
msgstr "नयाँ परियोजना सिर्जना गर्नुहोस्…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25
msgid "Create a new project from template"
msgstr "टेम्प्लेटबाट नयाँ परियोजना सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14
msgid "CTags"
msgstr "CTags"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35
msgid "The path to the ctags executable"
msgstr "ctags को बाटो कार्यान्वयनयोग्य छ"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:61
msgid "Step Into"
msgstr "स्पन्दनको तह"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:70
msgid "Step Out"
msgstr "चरण बाहिर"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:91
#: src/sysprof/sysprof-weighted-callgraph-view.ui:68
msgid "Hits"
msgstr "हिट्स"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16
msgid "No break"
msgstr "विच्छेद छैन"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22
msgid "Breakpoint"
msgstr "विच्छेदन बिन्दु"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:234
#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:562
msgid "Threads"
msgstr "थ्रेड"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:258
#: src/poiCategories.js:159
msgid "Libraries"
msgstr "लाइब्रेरी"

#: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:154
msgid "No file was provided."
msgstr "कुनै फाइल प्रदान गरिएको थिएन ।."

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:144
msgid "Use minimal editor interface"
msgstr "न्यूनतम सम्पादक इन्टरफेस प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:62
#, c-format
msgid "Switch to %s style"
msgstr "%s शैलीमा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:65
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:242
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:281
msgid "Spaces"
msgstr "खालीस्थान"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:541
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:87 src/editor-page.ui:95
msgid "Go to Line"
msgstr "लाइनमा जानुहोस्"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13
msgid "Spaces per Tab"
msgstr "प्रत्येक ट्याबमा खालीस्थान"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145
msgid "Indentation Size"
msgstr "इन्डेन्टेशन साइज"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:81
msgid "Line Ending"
msgstr "पङ्ति समाप्त"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90
msgid "Windows (CR/LF)"
msgstr "विन्डोहरू (CR+LF)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113
msgid "New Editor Workspace…"
msgstr "नयाँ सम्पादक कार्यस्थान…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:124
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
msgid "New _File"
msgstr "नयाँ फाइल"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:133 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:618
msgid "_Open File…"
msgstr "फाइल खोल्नुहोस्…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39
msgid "Open in New Frame"
msgstr "नयाँ फ्रेममा खोल्नुहोस्"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177
msgid "Find/Replace…"
msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194
msgid "Format Document"
msgstr "ढाँचा कागजात"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200
msgid "Format Selection"
msgstr "ढाँचा चयन"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208
msgid "Move to Previous Diagnostic"
msgstr "अघिल्लो निदानमा सार्नुहोस्"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216
msgid "Move to Next Diagnostic"
msgstr "पछिल्लो निदानमा सार्नुहोस्"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44
msgid "Tab Character"
msgstr "ट्याब वर्ण"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206
msgid "Overwrite Braces"
msgstr "ब्रेसेस अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:93
msgid "At Spaces"
msgstr "खालीस्थान"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:99
msgid "Anywhere"
msgstr "जहापनि"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:111
msgid "Background Pattern"
msgstr "पृष्ठभूमि बाँन्की"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:121
msgid "No Pattern"
msgstr "बान्की नभएको"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:137
msgid "Scrollbars"
msgstr "स्क्रोलपट्टी"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:156
msgid "Always On"
msgstr "सधैँ अन"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:187
msgid "Use Relative Line Numbers"
msgstr "सम्बन्धित रेखा नम्बर हरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:188
msgid "Show line numbers relative to the current line"
msgstr "हालको रेखासँग सम्बन्धित रेखा सङ्ख्या देखाउनुहोस्"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:199
msgid "Show Diagnostics"
msgstr "निदान देखाउनुहोस्"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:200
msgid "Display diagnostics next to the line number"
msgstr "रेखा नम्बरको छेउमा निदान प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:212
msgid "Highlight changed lines next to the line number"
msgstr "रेखा सङ्ख्याको छेउमा परिवर्तन गरिएका रेखाहरू हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:264
msgid "Semantic Highlighting"
msgstr "सिमेन्टिक हाइलाइटिङ"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:282
msgid "Draw a mark representing normal spaces"
msgstr "सामान्य खाली स्थानको प्रतिनिधित्व गर्ने चिनो कोर्नुहोस्"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:295
msgid "Draw a mark representing tabs"
msgstr "ट्याबको प्रतिनिधित्व गर्ने चिनो कोर्नुहोस्"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:307
msgid "Newlines"
msgstr "नयाँ लाइनहरू"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:308
msgid "Draw a mark at the end of lines"
msgstr "रेखाको अन्त्यमा चिनो कोर्नुहोस्"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:350
msgid "Inside Text"
msgstr "पाठ भित्र"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:401
msgid "Selections"
msgstr "चयनहरू"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:441
msgid "Completion Proposals"
msgstr "पूर्ण प्रस्तावहरू"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:492
msgid "Movements"
msgstr "चालहरू"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:547
msgid "Session Management"
msgstr "सत्र प्रबन्धक"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:551
msgid "Save & Restore"
msgstr "पुनर्स्थापना बचत गर्नुहोस्"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:554
msgid "Auto-Save"
msgstr "‌स्वत: बचत"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:566
msgid "Auto-Save Delay"
msgstr "स्वतः बचत विलम्ब गर्नुहोस्"

#: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205
msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)"
msgstr "यस्तै फाइलहरू (Ctrl+Shift+O)"

#: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:962
msgid "Installation failed"
msgstr "स्थापना असफल भयो"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:847
msgid "Flatpak"
msgstr "फ्ल्याटपाक"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:563
msgid "Building dependencies"
msgstr "निर्भरता निर्मा"

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22
msgid "GNOME Builder"
msgstr "जिनोम बिल्डर"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:347
msgid "Pushed."
msgstr "धकेलियो।."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:687
msgid "Directory is not within repository"
msgstr "डाइरेक्टरी भण्डारभित्र छैन"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
#. * 'Software' in case of gnome-software.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:835
#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286
#, c-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "%s खोज्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:837
#, c-format
msgid "_Replace in %s"
msgstr "'%s'मा प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:847
msgid "Find in Project"
msgstr "परियोजनामा खोज्नुहोस्"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:848
msgid "Replace in Project"
msgstr "परियोजनामा प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100
msgid "Match Whole _Words"
msgstr "पूरा शब्दहरू मिलाउनुहोस्"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137
msgid "_Find in Project"
msgstr "परियोजनामा खोज्नुहोस्"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31
msgid "Search for…"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्…"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73
msgid "Match _whole words"
msgstr "पूरा शब्दहरू मिलाउनुहोस्"

#: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7
msgid "_Find in Files"
msgstr "फाइलहरूमा खोजन्हुहोस्"

#: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7
msgid "Open Preview…"
msgstr "पूर्वावलोकन खोल्नुहोस्…"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:15 src/widgets/properties_view.ui:28
#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "समावेश फोल्डर खोल्नुहोस्"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41
msgid "With File _Browser…"
msgstr "फाइल ब्राउजर…"

#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-page.c:321
#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-panel.ui:5
#: src/plugins/manuals/manuals-navigatable.c:391
#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:6 src/manuals-application.c:238
#: src/manuals-window.c:916 src/manuals-window.ui:6 src/manuals-window.ui:472
#: src/manuals-window.ui:508
msgid "Manuals"
msgstr "म्यानुअल"

#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-search-result.c:215
msgid "Open Documentation"
msgstr "कागजात खोल्नुहोस्"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14
msgid "Global Search"
msgstr "विश्वव्यापी खोज"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:28 src/sysprof/sysprof-window.ui:120
msgid "Toggle Left Panel"
msgstr "बायाँ प्यानल टगल गर्नुहोस्"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60
msgid "Switch to Dark Mode"
msgstr "डार्क मोडमा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66
msgid "Switch to Light Mode"
msgstr "उज्यालो शैलीमा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79
msgid "Display Build Diagnostics"
msgstr "निर्माण निदान प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:101
msgid "Close Page"
msgstr "पृष्ठ बन्द गर्नुहोस्"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102
msgid "Close the current page"
msgstr "हालको पृष्ठ बन्द गर्नुहोस्"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115
msgid "Reload Files"
msgstr "फाइल पुन: लोड गर्नुहोस्"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:116
msgid "Reload the contents of open files"
msgstr "खुला फाइलका सामग्री पुन: लोड गर्नुहोस्"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:125
msgid "Move to next search result"
msgstr "पछिल्लो खोजी परिणाममा सार्नुहोस्"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474
msgid "Meson"
msgstr "मेसन"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293
msgid "Install project"
msgstr "परियोजना स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61
#, c-format
msgid "%s (Meson)"
msgstr "%s (मेसन)"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25
msgid "Delete Tool"
msgstr "उपकरण मेट्नुहोस्"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98
msgid "Compiler"
msgstr "कम्पाइलर"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:5
msgid "Preprocessor"
msgstr "पूर्व प्रोसेसर"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106
msgid "Strip"
msgstr "स्ट्रिप"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:175
msgid "GNOME Application"
msgstr "जिनोम अनुप्रयोग"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:190
msgid "GTK 4 Application"
msgstr "जीटीके ४ अनुप्रयोग"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:205
msgid "Shared Library"
msgstr "बांडिएको लाईब्रेरी"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15
msgid "Suggested GNOME Projects"
msgstr "सुझाइएका जिनोम परियोजनाहरू"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31
msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems"
msgstr "टाढाको वा भर्चुअल प्रणालीमा पहुँच गर्न जिनोम अनुप्रयोग"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40
msgid "An IDE for writing GNOME-based software"
msgstr "जिनोम-आधारित सफ्टवेयर लेख्नका लागि आईडीई"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50
msgid "A calendar application for GNOME"
msgstr "जिनोमका लागि पात्रो अनुप्रयोग"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:3 data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:6 data/ui/header-bar.ui:27
#: src/main.vala:25 src/window.vala:285 src/window.vala:340
#: src/world-standalone.vala:24
msgid "Clocks"
msgstr "घडिहरू"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59
msgid "A clock application for GNOME"
msgstr "जिनोमका लागि घडी अनुप्रयोग"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67
msgid "Gitg"
msgstr "Gitg"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
#: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:118
#: src/mainWindow.js:590 ../src/gpk-enum.c:1592
msgid "Maps"
msgstr "मानचित्र"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77
msgid "A GNOME maps application"
msgstr "जिनोम मानचित्र अनुप्रयोग"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87
msgid "Music player and management application"
msgstr "सङ्गित बजाउने र व्यवस्थापन अनुप्रयोग"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96
msgid "Default file manager for GNOME"
msgstr "जिनोमका लागि पूर्वनिर्धारित फाइल प्रबन्धक"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:39
#: src/roomStack.js:169
msgid "Polari"
msgstr "पोलारि"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105
msgid "An IRC Client for GNOME"
msgstr "जिनोमका लागि एउटा आईआरसी क्लाइन्ट"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:115
msgid "A modern sound recorder for GNOME"
msgstr "जिनोमकाको लागि ध्वनि रेकर्डर"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123
msgid "Build successful"
msgstr "निर्माण सफल"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124
#, c-format
msgid "Project “%s” has completed building"
msgstr "परियोजना \"%s\" ले  निर्माण पूरा गरेको छ"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216
msgid "Build failed"
msgstr "निर्माण असफल"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129
#, c-format
msgid "Project “%s” failed to build"
msgstr "परियोजना \"%s\" निर्माण गर्न असफल भयो"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207
msgid "Build succeeded"
msgstr "निर्माण सफल भयो"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209
msgid "Build configured"
msgstr "निर्माण कन्फिगर गरिएको छ"

#: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9
msgid "_External Program…"
msgstr "बाह्य कार्यक्रम…"

#: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:45
msgid "Follow System"
msgstr "प्रणाली पछ्याउनुहोस्"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22
msgid "Document Navigation"
msgstr "कागजात नेभिगेसन"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31
msgid "Tab Bar"
msgstr "ट्याबपट्टी"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37
msgid "Drop Down"
msgstr "तल झर्ने सूचीहरु"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:675
msgid "Containers/Toolbox"
msgstr "कन्टेनर/उपकरण बाकस"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:681
msgid "Containers/Podman"
msgstr "कन्टेनरहरू/पोडम्यान"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "त्यो नामको फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ ।."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16
msgid "New File Name"
msgstr "नयाँ फाइल नाम"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700
#, c-format
msgid "Copying 1 file"
msgstr "१ फाइल प्रतिलिपि गर्दैछ"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:739
msgid "Failed to copy files"
msgstr "फाइल हरू प्रतिलिपि गर्न असफल भयो"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:749
msgid "Files copied"
msgstr "फाइलहरू प्रतिलिपि गरियो"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:753
#, c-format
msgid "Copied %s file"
msgid_plural "Copied %s files"
msgstr[0] "%s फाइल प्रतिलिपि गरियो"
msgstr[1] "%s फाइलहरू प्रतिलिपि गरियो"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:944
msgid "Copying files…"
msgstr "फाइल प्रतिलिपि हुदैँछ…"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:945
msgid "Files will be copied in a moment"
msgstr "फाइलहरू एक क्षणमा प्रतिलिपि गरिनेछ"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:51
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:10
msgid "Project Tree"
msgstr "परियोजना रूख"

#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "%s पुन: नामाकरण"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "New Fil_e…"
msgstr "नयाँ फाइल…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14
msgid "New F_older…"
msgstr "नयाँ फोल्डर…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22
msgid "O_pen"
msgstr "खोल्नुहोस्"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30
msgid "_Source Code Editor"
msgstr "स्रोत कोड सम्पादक"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "समावेश फोल्डर खोल्नुहोस्"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47
msgid "With _Terminal…"
msgstr "टर्मिनलसंग…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78
msgid "_Display Options"
msgstr "विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82
msgid "S_how Ignored Files"
msgstr "उपेक्षा गरिएको फाइल देखाउनुहोस्"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87
msgid "S_ort Directories First"
msgstr "पहिले डाइरेक्टरी क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99
msgid "Reveal in Project Tree"
msgstr "परियोजना ट्रीमा प्रकट गर्नुहोस्"

#: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134
msgid "No version control"
msgstr "संस्करण नियन्त्रण नभएको"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14
msgid "Restore Previous Session"
msgstr "अघिल्लो सत्र पुनस्र्थापना गर्नुहोस्"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28
msgid "Project Creation"
msgstr "परियोजना सिर्जना"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140
msgid "Source Directory"
msgstr "स्रोत निर्देशिका"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:160
msgid "Current Configuration"
msgstr "हालको कन्फिगरेसन"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:228
msgid "Provided By"
msgstr "उपलब्ध कर्ता"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254
msgid "Removed Files"
msgstr "फाइल हटाइयो"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424
msgid "Removing Files…"
msgstr "फाइलहरू हटाइँदैछ…"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6
msgid "Recent Projects"
msgstr "हालको परियोजनाहरू"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:67
msgid "Available SDKs"
msgstr "उपलब्ध SDK हरू"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:327
msgid "Untitled Command"
msgstr "शीर्षक विहिन आदेश"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:49
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:50
msgid "An optional shortcut to run the command"
msgstr "आदेश चलाउनका लागि वैकल्पिक सर्टकट"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:65
msgid "Shell Command"
msgstr "शेल आदेश"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:70
msgid "You may use single or double quotes for parameters."
msgstr "तपाईँले परिमितिहरूका लागि एकल वा डबल उद्धरणहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:88
msgid "Working Directory"
msgstr "कार्य निर्देशिका"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:103
msgid ""
"The command will be run from this location. Use <tt>$BUILDDIR</tt>, "
"<tt>$SRCDIR</tt>, or <tt>$HOME</tt> to define a relative path."
msgstr ""
"यो स्थानबाट आदेश चलाइनेछ । सापेक्ष मार्ग परिभाषित गर्न <tt>$BUILDDIR</tt>,<tt> "
"$SRCDIR</tt>, वा <tt>$HOME</tt> प्रयोग गर्नुहोस् ।."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:120
msgid "Use Subshell"
msgstr "सबशेल प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:121
msgid "Run the program from a subshell such as <tt>sh -c ''</tt>"
msgstr "<tt>sh -c ''</tt> जस्ता उपशेलबाट कार्यक्रम चलाउनुहोस्"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:127
msgid ""
"Builder can run your command from a number of localities including the host "
"system or build containers."
msgstr ""
"बिल्डरले होस्ट प्रणाली सहित धेरै स्थानहरूबाट तपाईंको आदेश चलाउन वा कन्टेनरहरू निर्माण गर्न "
"सक्दछ।."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:223
msgid "_Delete Command"
msgstr "आदेश मेट्नुहोस्"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:251
msgid "Subprocess"
msgstr "उपप्रक्रिया"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:252
msgid "Runs the command as a subprocess of Builder."
msgstr "बिल्डरको उपप्रक्रियाको रूपमा आदेश चलाउँदछ ।."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:259
msgid "Runs the command on the host system."
msgstr "होस्ट प्रणालीमा आदेश चलाउँदछ ।."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:266
msgid "Runs the command within the build pipeline."
msgstr "निर्माण पाइपलाइन भित्र आदेश चलाउँदछ।."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:273
msgid "Runs the command as if it were the target application."
msgstr "यो लक्ष्य अनुप्रयोग जस्तै आदेश चलाउँदछ ।."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102
msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects"
msgstr ""
"आदेशहरू तपाईँका परियोजनाहरू निर्माण गर्न, चलाउन वा परिमार्जन गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:118
msgid "These commands are specific to this project."
msgstr "यी आदेशहरू यस परियोजनाका लागि विशिष्ट छन्।."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:119
msgid "These commands are shared across all projects."
msgstr "यी आदेशहरू सबै परियोजनाहरूमा साझा गरिन्छ।."

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10
msgid "Keyboard Accelerator"
msgstr "कुञ्जीपाटी गतिवर्धक"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14
msgid "Current Working Directory"
msgstr "हालको कार्य निर्देशिका"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18
msgid "Command Arguments"
msgstr "आदेश तर्क"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22
msgid "Command Environment"
msgstr "आदेश वातावरण"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32
msgid "Command Locality"
msgstr "आदेश स्थानीयता"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36
msgid "Use Shell"
msgstr "शेल प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7
msgid "A list of run-command ids to load for the application or project."
msgstr "अनुप्रयोग वा परियोजनाका लागि लोड गर्न रन-आदेश आईडीहरूको सूची ।."

#: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14
msgid ""
"Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map "
"them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as "
"the build pipeline, runtime environment, or host operating system."
msgstr ""
"निर्माण उपकरण, अनुप्रयोगहरू, वा शेल स्क्रिप्टहरू चलाउन आदेशहरू प्रयोग गर्नुहोस् र तिनीहरूलाई "
"कुञ्जीपाटी सर्टकटमा म्याप गर्नुहोस्। तिनीहरू विभिन्न वातावरणहरू जस्तै बिल्ड पाइपलाइन, "
"रनटाइम वातावरण, वा होस्ट अपरेटिंग सिस्टमबाट चलाउन सक्दछन्।"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77
msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut"
msgstr "सबै कार्यलाई मौलिक कुञ्जीपाटी सर्टकटमा रिसेट गर्नुहोस्"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:85
msgid "_Edit File"
msgstr "फाइल सम्पादन गर्नुहोस्"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:20
msgid "Reset shortcut"
msgstr "सर्टकट रिसेट गर्नुहोस्"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:156
msgid "Symbols in File"
msgstr "फाइलमा प्रतीकहरू"

#. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:290
msgid "In Page"
msgstr "पृष्ठमा"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:77 src/sysprof/sysprof-greeter.c:445
#, c-format
msgid "System Capture from %s.syscap"
msgstr "%s.syscap बाट प्रणाली क्याप्चर"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:10
msgid "Run with Profiler"
msgstr "प्रोफाईलर साथ चलाउनुहोस्"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:35 src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:4
msgid "Memory Allocations"
msgstr "प्रोफाइल मेमोरी बाँडफाँड"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:40 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:138
msgid "Sample JavaScript Stacks"
msgstr "नमूना जाभास्क्रिप्ट स्ट्याकहरू"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:46 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:340
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:345 src/sysprof/sysprof-window.ui:357
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:67 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:279
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:284
msgid "Counters"
msgstr "काउन्टर"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:69 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:19
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:287
msgid "CPU Usage"
msgstr "सीपीयू प्रयोग"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:74 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:83
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:294
msgid "Memory Usage"
msgstr "स्मृति प्रयोग"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:92
msgid "Consumption"
msgstr "उपभोग"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:97 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:326
msgid "Battery Charge"
msgstr "ब्याट्री चार्ज"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:121
msgid "Run with _Profiler"
msgstr "प्रोफाईलर साथ चलाउनुहोस्"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:139
msgid "Record Again…"
msgstr "पुन: रेकर्ड गर्नुहोस्…"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16
msgid "Instruments"
msgstr "उपकरणहरू"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43
msgid "Scheduler Details"
msgstr "अनुसूची विवरण"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:44 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:161
msgid "Track when processes are scheduled per CPU"
msgstr "प्रक्रियाहरू प्रति सीपीयू निर्धारित गर्दा ट्रयाक गर्नुहोस्"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:55
msgid "CPU Governor"
msgstr "सीपीयू गभर्नर"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:56
msgid "Force performance mode while profiling"
msgstr "प्रोफाइलिङ गर्दा प्रदर्शन मोड बल गर्नुहोस्"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:65
msgid "Don't Change Governor"
msgstr "गभर्नर नफेर्नुस"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71
msgid "Force Performance Mode"
msgstr "प्रदर्शन मोड बल गर्नुहोस्"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84
msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used"
msgstr "प्रयोग गरिएको कुल स्मृति जस्ता प्रक्रियाको बारेमा साधारण स्मृति तथ्याङ्क"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:95
msgid "Memory Profiling"
msgstr "स्मृति प्रोफाइलिङ"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:96
msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases"
msgstr "सत्र बसमा डी-बस सन्देशहरू रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112
msgid "Record D-Bus messages on the session bus"
msgstr "सत्र बसमा डी-बस सन्देशहरू रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:124
msgid "Record D-Bus messages on the system bus"
msgstr "प्रणाली बसमा डी-बस सन्देशहरू रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:139 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:319
msgid "Energy Usage"
msgstr "ऊर्जा प्रयोग"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140
msgid "Record statistics about energy usage using RAPL"
msgstr "आरएपीएल प्रयोग गरेर ऊर्जा प्रयोगको बारेमा तथ्याङ्क रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:151
msgid "Battery Usage"
msgstr "ब्याट्री प्रयोग"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:152 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:180
msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates"
msgstr "ब्याट्री चार्ज र डिस्चार्ज दरहरूको बारेमा तथ्याङ्क रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:167 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:308
msgid "Network Usage"
msgstr "सञ्जाल प्रयोग"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:168
msgid "Record statistics about network usage"
msgstr "सञ्जाल प्रयोगको बारेमा तथ्याङ्क रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:179 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:301
msgid "Disk Usage"
msgstr "डिस्क प्रयोग"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:195
msgid "GNOME Shell Performance"
msgstr "जिनोम शेल प्रदर्शन"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:196
msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell"
msgstr "जिनोम शेलबाट कार्यसम्पादन र समय सूचना सङ्कलन गर्नुहोस्"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:213
msgid "Collect information from GJS-based applications"
msgstr "जीजेएस-आधारित अनुप्रयोगहरूबाट जानकारी सङ्कलन गर्नुहोस्"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7 src/terminal-app.cc:518
#: src/terminal-window.cc:1802
msgid "New _Terminal"
msgstr "नया टर्मिनल"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16
msgid "New _Build Terminal"
msgstr "नया निर्माण टर्मिनल"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:14
msgid "The font used within terminals"
msgstr "टर्मिनलभित्र प्रयोग गरिएको फन्ट"

#. Translators: %s is replaced with the time in the current locale
#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86
#, c-format
msgid "Running all unit tests at %s"
msgstr "%s मा सबै एकाइ परीक्षण हरू चलिरहेको छ"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119
msgid "Unit tests completed in %lf seconds"
msgstr "%lf सेकेन्डमा एकाइ परीक्षण पूरा भयो"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121
msgid "Unit tests completed"
msgstr "एकाइ परीक्षण पूरा भयो"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8
msgid "Run all Unit Tests"
msgstr "सबै एकाइ परीक्षणहरू चलाउनुहोस्"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11
msgid "Request that all unit tests are run"
msgstr "सबै एकाइ परीक्षणहरू चलाइएको छ भनेर अनुरोध गर्नुहोस्"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4
#: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142
msgid "TODO/FIXMEs"
msgstr "TODO/FIXMEs"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14
msgid "Loading TODOs…"
msgstr "TODOs लोड गर्दैछ...…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136
msgid "Updating Dependencies…"
msgstr "निर्भरता अद्यावधिक गर्दैछ…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:137
msgid "Builder is updating your project’s configured dependencies."
msgstr "बिल्डरले तपाईंको परियोजनाको कन्फिगर गरिएको निर्भरताहरू अद्यावधिक गर्दैछ।."

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6
msgid "Update Dependencies…"
msgstr "निर्भरता अद्यावधिक गर्नुहोस्…"

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8
msgid "Download updates to project dependencies"
msgstr "परियोजना निर्भरताहरूमा अद्यावधिकहरू डाउनलोड गर्नुहोस्"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106
msgid "Updating Builder"
msgstr "बिल्डर अद्यावधिक गर्दै"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166
msgid "Update Available"
msgstr "अद्यावधिक उपलब्ध"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167
msgid ""
"An update to Builder is available. Builder can download and install it for "
"you."
msgstr ""
"बिल्डरको अद्यावधिक उपलब्ध छ । बिल्डरले तपाईंको लागि यसलाई डाउनलोड र स्थापना गर्न "
"सक्दछ।"

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7
msgid "Install Updates…"
msgstr "अपडेट स्थापना गर्नुहोस्…"

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8
msgid "Install pending updates for Builder"
msgstr "बिल्डरका लागि बाँकी अद्यावधिकहरू स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Leak Detector"
msgstr "लीक डिटेक्टरसँग चलाउनुहोस्"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with valgrind"
msgstr "भाल्ग्रिन्डसँग परियोजना चलाउनुहोस्"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13
msgid "Leak Detector"
msgstr "लीक डिटेक्टर"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:25
msgid "Track Origin of Leaks"
msgstr "लीक को ट्रैक उत्पत्ति"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:31
msgid "Report Leaks"
msgstr "रिपोर्ट लीक"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16
msgid "Leak Kinds"
msgstr "चुहावट प्रकार"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19
msgid "Definite"
msgstr "निश्चित"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:59 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:43
msgid "Indirect"
msgstr "अप्रतक्ष्य"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:64 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:31
msgid "Possible"
msgstr "सम्भव"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55
msgid "Reachable"
msgstr "पहुँचयोग्य"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20
msgid "Include definite leaks in report summary"
msgstr "रिपोर्ट सारांशमा निश्चित लीक समावेश गर्नुहोस्"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32
msgid "Include possible leaks in report summary"
msgstr "रिपोर्ट सारांशमा सम्भावित लीक हरू समावेश गर्नुहोस्"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44
msgid "Include indirect leaks in report summary"
msgstr "रिपोर्ट सारांशमा अप्रत्यक्ष लीक समावेश गर्नुहोस्"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56
msgid "Include reachable leaks in report summary"
msgstr "रिपोर्ट सारांशमा पहुँच योग्य लीक समावेश गर्नुहोस्"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71
msgid "Track Origins"
msgstr "मूल ट्रयाक गर्नुहोस्"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72
msgid "Show origin of undefined values"
msgstr "अपरिभाषित मानहरूको उत्पत्ति देखाउनुहोस्"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:83
msgid "Number of Callers"
msgstr "फोन गर्नेहरूको सङ्ख्या"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:84
msgid "Set the limit to the number of entries in stack traces"
msgstr "स्ट्याक ट्रेसहरूमा प्रविष्टिहरूको सङ्ख्यामा सीमा सेट गर्नुहोस्"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:99
msgid "Leak Check"
msgstr "चुहावट जाँच"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:100
msgid "Search for memory leaks at exit"
msgstr "निकासमा मेमोरी लिकका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95
msgid "Begin cloning project from URI"
msgstr "यूआरआईबाट परियोजना क्लोनिङ  सुरु गर्नुहोस्"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:150
msgid "A failure occurred while cloning the repository."
msgstr "भण्डारको क्लोनिङ गर्दा एउटा असफलता उत्पन्न भयो ।"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:19
msgid "Repository URL"
msgstr "रेपोजिटरी यूआरएल"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:38
msgid "Choose an alternate branch"
msgstr "वैकल्पिक शाखा रोज्नुहोस्"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:141
msgid ""
"Enter the URL of the source code repository for the project you would like "
"to clone."
msgstr ""
"तपाईँले क्लोन गर्न चाहनुभएको परियोजनाका लागि स्रोत कोड भण्डारको यूआरएल प्रविष्ट गर्नुहोस् "
"।."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:170
msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory."
msgstr "भण्डारलाई नयाँ उपडाइरेक्टरीमा क्लोन गरिनेछ।."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:214
msgid "You may specify authorship information to override defaults."
msgstr "तपाईँले पूर्वनिर्धारित अधिलेखन गर्न लेखकत्व जानकारी निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27
msgid "_Branches"
msgstr "शाखाहरू"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93
msgid "_Tags"
msgstr "ट्याग"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7
msgid "_Switch to branch"
msgstr "शाखामा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12
msgid "_Push to origin"
msgstr "मूलमा पुश गर्नुहोस्"

#: src/plugins/vim/tweaks.ui:14
msgid "Vim"
msgstr "भिम"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Browser Page"
msgstr "नयाँ ब्राउजर पृष्ठ"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9
msgid "Open a web browser in a new page"
msgstr "नयाँ पृष्ठमा वेब ब्राउजर खोल्नुहोस्"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:18
#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:24
msgid "Reload Page"
msgstr "पृष्ठ पुन: लोड गर्नुहोस्"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25
msgid "Reload the current page ignoring cache"
msgstr "क्यास उपेक्षा गर्दै हालको पृष्ठ पुन: लोड गर्नुहोस्"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:30
msgid "Focus Location"
msgstr "फोकस स्थान"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31
msgid "Focus the current page's location"
msgstr "हालको पृष्ठको स्थान फोकस गर्नुहोस्"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:43
msgid "_Web Browser"
msgstr "वेब ब्राउजर"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:54
msgid "Stop Loading"
msgstr "लोड गर्न रोक्नुहोस्"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:69
msgid "_Find in Page"
msgstr "पृष्ठमा फेला पार्नुहोस्"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:85
msgid "Enable _JavaScript"
msgstr "जाभास्क्रिप्ट सक्षम पार्नुहोस्"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-formatter.c:144 lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "XML कागजात पद वर्णन गर्न असफल भयो"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:607
#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522
msgid "Failed to create the XML tree."
msgstr "एक्सएमएल ट्री सिर्जना गर्न असफल भयो ।."

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91
msgid "File must be saved locally to parse."
msgstr "पद वर्णन गर्न फाइल स्थानीय रूपमा बचत गर्नुपर्दछ ।."

#: src/editor-utils.c:370
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "युनिक्स्/लिनक्स् (LF)"

#: src/editor-utils.c:371
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "म्याक ओएस्  क्लासिक (CR)"

#: src/editor-utils.c:372
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "विन्डोहरू (CR+LF)"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:101
msgid "_Commands"
msgstr "आदेशहरू"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:4
msgid "D"
msgstr "D"

#: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123
msgid "Enchant 2"
msgstr "इनच्ञाट २"

#: src/editor-spell-menu.c:248 lib/spelling-menu.c:273
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "शब्दकोशमा थप्नुहोस्"

#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "रङ प्लेन"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:7
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:843
msgid "R"
msgstr "R"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:161
msgid "Move Left"
msgstr "बाँया सार्नुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "प्यानल"

#: src/shortcuts-dialog.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"

#: src/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "अधिलेखन टगल गर्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "सबै चयन हटाउनुहोस्"

#: src/preferences.ui:2323
msgid "Clone…"
msgstr "क्लोन…"

#: gspell/gspell-language-chooser-button.c:84
msgid "No language selected"
msgstr "भाषा चयन गरिएको छैन"

#: ../meldapp.py:254
msgid "Regex"
msgstr "रेजेक्स"

#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:8 data/mate-calc.desktop.in:5
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "अंकगणितीय, वैज्ञानिक वा आर्थिक गणनाहरू कार्यसम्पादन गर्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "अंकगणितीय;वैज्ञानिक;आर्थिक;गणनाहरू;"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Calculator is an application that solves mathematical equations. Though it "
"at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic "
"operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to "
"find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"क्याल्कुलेटर एउटा अनुप्रयोग हो जसले गणितीय समीकरणहरू समाधान गर्दछ। यद्यपि यो सुरुमा "
"आधारभूत अंकगणितीय कार्यहरू भएको साधारण क्यालकुलेटर जस्तो देखिन्छ, तपाईं क्षमताहरूको "
"आश्चर्यजनक सेट फेला पार्न उन्नत, वित्तीय, वा प्रोग्रामिङ मोडमा स्विच गर्न सक्नुहुन्छ।."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation, prime factorization and unit "
"conversions."
msgstr ""
"उन्नत क्याल्कुलेटरले धेरै अपरेशनहरूलाई समर्थन गर्दछ, जसमा समावेश छन्: लोगारिदम, "
"फ्याक्टोरियल, त्रिकोणमितीय र हाइपरबोलिक प्रकार्यहरू, मोड्युलस विभाजन, जटिल संख्याहरू, "
"अनियमित संख्या उत्पादन, प्राइम फ्याक्टराइजेशन र एकाइ रूपान्तरणहरू।."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"वित्तीय मोडले आवधिक ब्याज दर, वर्तमान र भविष्यको मूल्य, दोहोरो गिरावट र सीधा रेखा "
"मूल्यह्रास, र अन्य धेरै सहित धेरै गणनाहरूलाई समर्थन गर्दछ।."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, "
"character to character code conversion, and more."
msgstr ""
"प्रोग्रामिङ मोडले साझा आधारहरू (बाइनरी, अक्टल, दशमलव, र हेक्साडेसिमल), बुलियन "
"बीजगणित, एक र दुईको पूरक, क्यारेक्टरदेखि क्यारेक्टर कोड रूपान्तरण, र थपहरू बीचको "
"रूपान्तरणलाई समर्थन गर्दछ।."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:39
msgid "Basic Mode"
msgstr "आधारभूतस्थिति"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:43
msgid "Advanced Mode"
msgstr "उन्नतस्थिति"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:47
msgid "Financial Mode"
msgstr "वित्तिय स्थिति"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:51
msgid "Programming Mode"
msgstr "प्रोग्रामिङ स्थिति"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:55
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "कुञ्जीपाटी शैली"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:26
msgid "Accuracy value"
msgstr "शुद्धता मान"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:27
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "सङ्ख्यात्मक बिन्दु पछि प्रदर्शन गरिएका अङ्कहरूको सङ्ख्या"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32
msgid "Word size"
msgstr "शब्द आकार"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:33
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "बिटवाइज सञ्चालनहरूमा प्रयोग गरिएका शब्दहरूको साइज"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38
msgid "Numeric Base"
msgstr "सङ्ख्यात्मक आधार"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:39
msgid "The numeric base"
msgstr "सङ्ख्यात्मक आधार"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "हजारौं विभाजक देखाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:44
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "हजारौं विभाजकहरू ठूलो संख्यामा देखाइएका छन् कि छैनन् भनेर सङ्केत गर्दछ।."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "अगिल्लो शुन्यहरू देखाउनुस्"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:49
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr ""
"प्रदर्शन मानमा सङ्ख्यात्मक बिन्दु पछि कुनै पनि पश्चगामी शून्य हरू देखाइने छ कि छैन भन्ने सङ्केत "
"गर्दछ ।."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53
msgid "Number format"
msgstr "सङ्ख्या ढाँचा"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:54
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "सङ्ख्याहरूको देखाउने  ढाँचा"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58
msgid "Angle units"
msgstr "कोण एकाइ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:59
msgid "The angle units to use"
msgstr "प्रयोगकोलागि कोण एकाइ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63
msgid "Currency update interval"
msgstr "मुद्रा अद्यावधिक अन्तराल"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:64
msgid ""
"How often the currency exchange rates should be updated. A value of 0 means "
"the currency exchange rates won't be fetched from the network at all."
msgstr ""
"मुद्रा विनिमय दरहरू कति पटक अद्यावधिक गर्नुपर्छ। ० को मान भनेको मुद्रा विनिमय दरहरू "
"नेटवर्कबाट प्राप्त हुने छैन।."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68
msgid "Button mode"
msgstr "बटनस्थिति"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:69
msgid "The button mode"
msgstr "बटन स्थिति"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73
msgid "Source currency"
msgstr "श्रोत मुद्रा"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:74
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "हालको गणनाको मुद्रा"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78
msgid "Target currency"
msgstr "लक्ष्य मुद्रा"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:79
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "हालको गणनामा रूपान्तरण गर्न मुद्रा"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83
msgid "Source units"
msgstr "श्रोत एकाइ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:84
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "हालको गणनाका एकाइहरू"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88
msgid "Target units"
msgstr "लक्ष्य एकाईहरू"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:89
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "हालको गणनालाई रूपान्तरण गर्न एकाइहरू"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "Internal precision"
msgstr "आन्तरिक परिशुद्धता"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:94
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "एमपीएफआर लाइब्रेरीसँग प्रयोग गरिएको आन्तरिक परिशुद्धता"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:99
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "अन्तिम बन्द सञ्झ्यालको सञ्झ्याल स्थिति (x र y) ।."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:104
msgid "Whether the last closed window was maximized."
msgstr "अन्तिम बन्द सञ्झ्याल लाई ठूलो पारिएको थियो या थिएन ।."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:109
msgid "Window size (width and height) of the last closed window."
msgstr "अन्तिम बन्द सञ्झ्यालको सञ्झ्याल साइज (चौडाइ र उचाइ)।."

#: lib/currency.vala:64
msgid "UAE Dirham"
msgstr "युएई डिराम"

#: lib/currency.vala:65
msgid "Argentine Peso"
msgstr "अर्जेन्टिना पेसो"

#: lib/currency.vala:66
msgid "Australian Dollar"
msgstr "असट्रिलियाली डलर"

#: lib/currency.vala:67
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "बंगालि टाका"

#: lib/currency.vala:68
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "बुल्गारियालि लेभ"

#: lib/currency.vala:69
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "बाराईन डिनार"

#: lib/currency.vala:70
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "ब्रुनाई डलर"

#: lib/currency.vala:71
msgid "Brazilian Real"
msgstr "ब्राजिलि रियल"

#: lib/currency.vala:72
msgid "Botswana Pula"
msgstr "बोट्स्वाना पुला"

#: lib/currency.vala:73
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "केनाडाली डलर"

#: lib/currency.vala:74
msgid "CFA Franc"
msgstr "CFA फ्रांक"

#: lib/currency.vala:75
msgid "Swiss Franc"
msgstr "स्विस फ्रांक"

#: lib/currency.vala:76
msgid "Chilean Peso"
msgstr "चिलियाली पेसो"

#: lib/currency.vala:77
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "चिनिया युआन"

#: lib/currency.vala:78
msgid "Colombian Peso"
msgstr "कोलोमबेली पेसो"

#: lib/currency.vala:79
msgid "Czech Koruna"
msgstr "चेक कोरुना"

#: lib/currency.vala:80
msgid "Danish Krone"
msgstr "डेनिस क्रोन"

#: lib/currency.vala:81
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "अल्जिरिया डिनार"

#: lib/currency.vala:82
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "इस्टिनियन क्रुन"

#: lib/currency.vala:83
msgid "Euro"
msgstr "युरो"

#: lib/currency.vala:84
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "अंग्रेजी (ब्रिटिश) पाउन्ड"

#: lib/currency.vala:85
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "हङ्ग कङ्ग डलर"

#: lib/currency.vala:86
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "क्रोयसियाली कुना"

#: lib/currency.vala:87
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "हङ्गेरीयाली फोरिन्ट"

#: lib/currency.vala:88
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "इन्डोनेशियालि रुपिया"

#: lib/currency.vala:89
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "ईजराईलि नयाँ शेकेल"

#: lib/currency.vala:90
msgid "Indian Rupee"
msgstr "भारति रूपिया"

#: lib/currency.vala:91
msgid "Iranian Rial"
msgstr "ईरानि रियाल"

#: lib/currency.vala:92
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "आइसलान्डीक क्रोना"

#: lib/currency.vala:93
msgid "Japanese Yen"
msgstr "जापानि येन"

#: lib/currency.vala:94
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "जमैका डलर"

#: lib/currency.vala:95
msgid "South Korean Won"
msgstr "दक्षिण कोरियन वान"

#: lib/currency.vala:96
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "कुवेटि डिनार"

#: lib/currency.vala:97
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "कजाकस्तान टेन्गे"

#: lib/currency.vala:98
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "श्रीलङ्का रुपिया"

#: lib/currency.vala:99
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "लिब्यालि डिनार"

#: lib/currency.vala:100
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "मउरिसियन रूपिया"

#: lib/currency.vala:101
msgid "Mexican Peso"
msgstr "मेक्सियन पेसो"

#: lib/currency.vala:102
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "मलेशियन रिन्ग्गित"

#: lib/currency.vala:103
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "नाइजेरियाली नायरा"

#: lib/currency.vala:104
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "नर्बेजीयाली क्रोन"

#: lib/currency.vala:105
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "नेपालि रूपिया"

#: lib/currency.vala:106
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "न्यू जिल्यान्ड डलर"

#: lib/currency.vala:107
msgid "Omani Rial"
msgstr "ओमानि रियाल"

#: lib/currency.vala:108
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "पेरुभिएन नुएभो सोल"

#: lib/currency.vala:109
msgid "Philippine Peso"
msgstr "फिलिपिन्स पेसो"

#: lib/currency.vala:110
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "पाकिस्तानि रूपिया"

#: lib/currency.vala:111
msgid "Polish Zloty"
msgstr "पोलिस ज्लोटि"

#: lib/currency.vala:112
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "कतारि रियाल"

#: lib/currency.vala:113
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "रोमानियन लिउ"

#: lib/currency.vala:114
#| msgid "Russian Rouble"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "रूसी रूबल"

#: lib/currency.vala:115
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "साउदी रियाल"

#: lib/currency.vala:116
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "सर्बियन डिनार"

#: lib/currency.vala:117
msgid "Swedish Krona"
msgstr "स्वेडिस क्रोना"

#: lib/currency.vala:118
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "सिङ्गापुरी डलर"

#: lib/currency.vala:119
msgid "Thai Baht"
msgstr "थाई भाट"

#: lib/currency.vala:120
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "ट्युनेसिन डिनार"

#: lib/currency.vala:121
msgid "Turkish Lira"
msgstr "टर्कीस लिरा"

#: lib/currency.vala:122
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "T&T डलर (TTD)"

#: lib/currency.vala:123
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "नयाँ ताइवान डलर"

#: lib/currency.vala:124
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "युक्रेनी हृवनिया"

#: lib/currency.vala:125
msgid "US Dollar"
msgstr "युएस डलर"

#: lib/currency.vala:126
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "उरुगुयेलि पेसो"

#: lib/currency.vala:127
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "भियतनामी डोङ"

#: lib/currency.vala:128
msgid "South African Rand"
msgstr "दक्षिण अफ्रिकि Rand"

#: lib/currency-provider.vala:188
msgid "International Monetary Fund"
msgstr "अन्तर्राष्ट्रिय मुद्रा कोष"

#: lib/currency-provider.vala:397
msgid "European Central Bank"
msgstr "युरोपेली केन्द्रीय बैंक"

#: lib/currency-provider.vala:511
msgid "Bank of Canada"
msgstr "क्यानाडा बैंक"

#: lib/currency-provider.vala:582
msgid "United Nations Treasury"
msgstr "संयुक्त राष्ट्र कोष"

#: lib/equation-parser.vala:735 lib/number.vala:434
msgid "The zeroth root of a number is undefined"
msgstr "सङ्ख्याको शून्यथ मूल अपरिभाषित छ"

#: lib/financial.vala:114
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "त्रुटि: समयावधिको सङ्ख्या धनात्मक हुनुपर्दछ"

#: lib/function-manager.vala:48 src/ui/buttons-advanced.ui:721
#: src/ui/buttons-financial.ui:989 src/ui/buttons-programming.ui:1948
msgid "Logarithm"
msgstr "लघुगणक"

#: lib/function-manager.vala:56
msgid "Signum"
msgstr "सिगनंम"

#: lib/function-manager.vala:58
msgid "Argument"
msgstr "तर्क"

#: lib/function-manager.vala:60
msgid "Conjugate"
msgstr "संयुग्मी"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. If a reference to a named floor (named or symbolic) exists
#. * refer to it directly.
#.
#. Translators:
#. * This is a reference to named building floor, using a label
#. * or a code, as "displayed in the elevator"
#.
#: lib/function-manager.vala:66 src/placeView.js:351 src/placeView.js:390
msgid "Floor"
msgstr "बायाँ उच्च पूर्ण सङ्ख्या"

#: lib/function-manager.vala:68
msgid "Ceiling"
msgstr "बायाँ निम्न पूर्ण सङ्ख्या"

#: lib/function-manager.vala:72
msgid "Real"
msgstr "वास्तविक"

#: lib/function-manager.vala:74
msgid "Imaginary"
msgstr "काल्पनिक"

#: lib/function-manager.vala:88
msgid "Inverse sine"
msgstr "साइन उल्टा"

#: lib/function-manager.vala:90
msgid "Inverse cosine"
msgstr "कोसाइनको उल्टा"

#: lib/function-manager.vala:92
msgid "Inverse tangent"
msgstr "टेन्जेन्ट उल्टा"

#: lib/function-manager.vala:100
msgid "Hyperbolic arcsine"
msgstr "हाइपरबोलिक आर्कसाइन"

#: lib/function-manager.vala:102
msgid "Hyperbolic arccosine"
msgstr "हाइपरबोलिक आर्ककोसाइन"

#: lib/function-manager.vala:104
msgid "Hyperbolic arctangent"
msgstr "हाइपरबोलिक आर्कट्यान्जेन्ट"

#: lib/function-manager.vala:106
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "व्युत्क्रम हाइपरबोलिक साइन"

#: lib/function-manager.vala:108
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "व्युत्क्रम हाइपरबोलिक कोसाइन"

#: lib/function-manager.vala:110
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "उल्टो हाइपरबोलिक स्पर्शरेखा"

#: lib/function-manager.vala:112
msgid "One's complement"
msgstr "एकको पूरक"

#: lib/function-manager.vala:114
msgid "Two's complement"
msgstr "दुबैको पूरक"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: lib/math-equation.vala:73 lib/math-equation.vala:1416
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "देखाईएको मान इन्टेजर होईन"

#. Digits localized for the given language
#: lib/math-equation.vala:216
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "०,१,२,३,४,५,६,७,८,९,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: lib/math-equation.vala:584
msgid "No undo history"
msgstr "पूर्ववत् इतिहास छैन"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: lib/math-equation.vala:605
msgid "No redo history"
msgstr "इतिहास रिडु नगर्नुहोस्"

#: lib/math-equation.vala:836 src/math-equation.c:897
msgid "No sane value to store"
msgstr "भण्डारण गर्न सन्तुलित मान छैन"

#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#: lib/math-equation.vala:1085
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "ओवरफ्लो। ठूलो शब्द साइज प्रयास गर्नुहोस्"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:1090
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "अज्ञात चर \"%s\""

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:1097
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "प्रकार्य \"%s\" परिभाषित गरिएको छैन"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1104
msgid "Unknown conversion"
msgstr "अपरिचित रुपान्तरण"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: lib/math-equation.vala:1119 lib/math-equation.vala:1124
#: src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221
msgid "Malformed expression"
msgstr "विकृत अभिव्यक्ति"

#: lib/math-equation.vala:1135
msgid "Calculating"
msgstr "गणना गरिदै"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: lib/math-equation.vala:1328
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "फ्याक्टराइज गर्न पूर्णांक आवश्यक छ"

#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number
#: lib/math-equation.vala:1392
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "बिटवाइज स्थानान्तरणका लागि कुनै उचित मान छैन"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:201
msgid "Underflow error"
msgstr "न्यून प्रवाह त्रुटि"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:206
msgid "Overflow error"
msgstr "अतिप्रवाह त्रुटि"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: lib/number.vala:256
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "शून्यका लागि तर्क परिभाषित गरिएको छैन"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#: lib/number.vala:372 lib/number.vala:402
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "ऋणात्मक प्रतिपादकका लागि शून्यको शक्ति अपरिभाषित छ"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:380 lib/number.vala:410
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "शून्यलाई शून्यमा उचालिएको अपरिभाषित छ"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: lib/number.vala:464 lib/number.vala:495
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "शून्यको लघुगणक अपरिभाषित छ"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number
#: lib/number.vala:517
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "फ्याक्टोरियल गैर-ऋणात्मक वास्तविक संख्याहरूको लागि मात्र परिभाषित गरिएको छ"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: lib/number.vala:577
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "शून्यद्वारा भाग परिभाषितछैन"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#: lib/number.vala:598
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "मोड्युलस विभाजन पूर्णांकका लागि मात्र परिभाषित गरिएको छ"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: lib/number.vala:671
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr "स्पर्शरेखा कोणहरूको लागि अपरिभाषित छ जुन π (180 °) को गुणक हरू π∕2 (90 °) बाट"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:690
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "उल्टो साइन बाहिरका मानहरूका लागि अपरिभाषित छ [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: lib/number.vala:707
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "उल्टो कोसाइन बाहिरका मानहरूका लागि अपरिभाषित छ [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when trying to calculate undefined atan(i) or atan (-i)
#: lib/number.vala:725
msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i"
msgstr "मान i र -i का लागि आर्कटेन्जेन्ट प्रकार्य अपरिभाषित छ"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#: lib/number.vala:775
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr "उल्टो हाइपरबोलिक कोसाइन एक भन्दा कम मानका लागि अपरिभाषित छ"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:791
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "उल्टो हाइपरबोलिक स्पर्शरेखा बाहिरका मानहरूका लागि अपरिभाषित छ [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:807
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "बुलियन र केवल धनात्मक पूर्णांकका लागि परिभाषित गरिएको छ"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:819
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "बुलियन ओआर केवल धनात्मक पूर्णांकका लागि परिभाषित गरिएको छ"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:831
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "बुलियन एक्सओआर केवल धनात्मक पूर्णांकका लागि परिभाषित गरिएको छ"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:843
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "बुलियन एनओटि धनात्मक पूर्णांकका लागि मात्र परिभाषित गरिएको छ"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:866
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "सिफ्ट पूर्णांक मानमा मात्र सम्भव छ"

#: lib/serializer.vala:345
msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated"
msgstr "ओभरफ्लो: परिणाम गणना गर्न सकिएन"

#: lib/unit.vala:31 gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:148
#: ../src/func.c:1341 modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "क्षेत्र"

#: lib/unit.vala:33
msgid "Mass"
msgstr "पिन्ड"

#: lib/unit.vala:40
msgid "Digital Storage"
msgstr "डिजिटल भण्डार"

#: lib/unit.vala:43
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "डिग्री"

#: lib/unit.vala:44
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "radian,radians,rad"

#: lib/unit.vala:45 src/math-preferences.vala:107
msgid "Gradians"
msgstr "ग्रेडियन"

#: lib/unit.vala:45
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "ग्रेडियन"

#: lib/unit.vala:46
msgid "Parsecs"
msgstr "Parsecs"

#: lib/unit.vala:46
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "parsec,parsecs,pc"

#: lib/unit.vala:47
msgid "Light Years"
msgstr "प्रकाशवर्ष"

#: lib/unit.vala:47
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "lightyear,lightyears,ly"

#: lib/unit.vala:48
msgid "Astronomical Units"
msgstr "खगोलीय एकाइहरू"

#: lib/unit.vala:48
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "au"

#: lib/unit.vala:49
msgid "Rack Units"
msgstr "र्‍याक एकाइहरू"

#: lib/unit.vala:49
msgctxt "unit-symbols"
msgid "U"
msgstr "U"

#: lib/unit.vala:50
msgid "Nautical Miles"
msgstr "नोटिकल माइल्स"

#: lib/unit.vala:50
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: lib/unit.vala:51
msgid "Miles"
msgstr "माइल"

#: lib/unit.vala:51
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "माइल"

#: lib/unit.vala:52
msgid "Kilometers"
msgstr "किलोमिटर"

#: lib/unit.vala:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "किलोमिटर"

#: lib/unit.vala:53
msgid "Cables"
msgstr "केबलहरू"

#: lib/unit.vala:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "केबल, केबलहरू, सीबी"

#: lib/unit.vala:54
msgid "Fathoms"
msgstr "Fathoms"

#: lib/unit.vala:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "fathom,fathoms,ftm"

#: lib/unit.vala:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "मिटर"

#: lib/unit.vala:56
msgid "Yards"
msgstr "Yards"

#: lib/unit.vala:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "yard,yards,yd"

#: lib/unit.vala:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "फुट;फिट,ft"

#: lib/unit.vala:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "इन्च"

#: lib/unit.vala:59
msgid "Centimeters"
msgstr "सेन्टिमिटर"

#: lib/unit.vala:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "सेन्टिमिटर"

#: lib/unit.vala:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "मिलिमिटर"

#: lib/unit.vala:61
msgid "Micrometers"
msgstr "Micrometers"

#: lib/unit.vala:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "micrometer,micrometers,um"

#: lib/unit.vala:62
msgid "Nanometers"
msgstr "Nanometers"

#: lib/unit.vala:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "nanometer,nanometers,nm"

#: lib/unit.vala:63
msgid "Desktop Publishing Point"
msgstr "डेस्कटप प्रकाशन बिन्दु"

#: lib/unit.vala:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "point,pt,points,pts"

#: lib/unit.vala:64
msgid "Kilometers per hour"
msgstr "किलोमिटर प्रति घण्टा"

#: lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometers per hour,kmph,kmh,kph"
msgstr "kilometers per hour,kmph,kmh,kph"

#: lib/unit.vala:65
msgid "Miles per hour"
msgstr "माइल्स प्रति घण्टा"

#: lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph"
msgstr "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph"

#: lib/unit.vala:66
msgid "Meters per second"
msgstr "मिटर प्रतिसेकेण्ड"

#: lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meters per second,mps"
msgstr "मिटर प्रतिसेकेण्ड,mps"

#: lib/unit.vala:67
msgid "Feet per second"
msgstr "फिट प्रति सेकेण्ड"

#: lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fps,feet per second,feetps"
msgstr "fps,feet per second,feetps"

#: lib/unit.vala:68
msgid "Knots"
msgstr "Knots"

#: lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kt,kn,nd,knot,knots"
msgstr "kt,kn,nd,knot,knots"

#: lib/unit.vala:69
msgid "Hectares"
msgstr "Hectares"

#: lib/unit.vala:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "hectare,hectares,ha"

#: lib/unit.vala:70
msgid "Acres"
msgstr "एकड"

#: lib/unit.vala:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "एकद;एकद"

#: lib/unit.vala:71
msgid "Square Foot"
msgstr "वर्ग फुट"

#: lib/unit.vala:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ft²"
msgstr "वर्ग फिट"

#: lib/unit.vala:72
msgid "Square Meters"
msgstr "वर्गमिटर"

#: lib/unit.vala:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: lib/unit.vala:73
msgid "Square Centimeters"
msgstr "वर्गसेन्टिमिटर"

#: lib/unit.vala:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "वर्ग सेन्टिमिटर"

#: lib/unit.vala:74
msgid "Square Millimeters"
msgstr "वर्गमिलिमिटर"

#: lib/unit.vala:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "वर्गमिलिमिटर"

#: lib/unit.vala:75
msgid "Cubic Meters"
msgstr "क्युविक मिटर"

#: lib/unit.vala:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: lib/unit.vala:76
msgid "US Gallons"
msgstr "US Gallons"

#: lib/unit.vala:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "ग्यालोन,ग्यालोन,ग्याल"

#: lib/unit.vala:77
msgid "Liters"
msgstr "लिटर"

#: lib/unit.vala:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "litre,litres,liter,liters,L"

#: lib/unit.vala:78
msgid "US Quarts"
msgstr "US Quarts"

#: lib/unit.vala:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "quart,quarts,qt"

#: lib/unit.vala:79
msgid "US Pints"
msgstr "US Pints"

#: lib/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "pint,pints,pt"

#: lib/unit.vala:80
msgid "Metric Cups"
msgstr "मेट्रिक कप"

#: lib/unit.vala:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cup,cups,cp"
msgstr "cup,cups,cp"

#: lib/unit.vala:81
msgid "Milliliters"
msgstr "मिलिलिटर"

#: lib/unit.vala:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "मिलिलिटर, मिलिलिटर, मिलिलिटर, मिलिलिटर, एम एल, घनसेन्टिमिटर"

#: lib/unit.vala:82
msgid "Microliters"
msgstr "Microliters"

#: lib/unit.vala:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: lib/unit.vala:83
msgid "Tonnes"
msgstr "टन"

#: lib/unit.vala:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "tonne,tonnes"

#: lib/unit.vala:84
msgid "Kilograms"
msgstr "किलोग्राम"

#: lib/unit.vala:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "किलोग्राम"

#: lib/unit.vala:85
msgid "Pounds"
msgstr "पाउन्ड"

#: lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb,lbs"
msgstr "pound,pounds,lb,lbs"

#: lib/unit.vala:86
msgid "Ounces"
msgstr "Ounces"

#: lib/unit.vala:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "ounce,ounces,oz"

#: lib/unit.vala:87
msgid "Troy Ounces"
msgstr "ट्रोय औंस"

#: lib/unit.vala:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Troy ounce,Troy ounces,ozt"
msgstr "ट्रोय औंस,ट्रोय औंस,ओज़"

#: lib/unit.vala:88
msgid "Grams"
msgstr "ग्राम"

#: lib/unit.vala:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "ग्राम"

#: lib/unit.vala:89
msgid "Stone"
msgstr "पत्थर"

#: lib/unit.vala:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "stone,st,stones"
msgstr "stone,st,stones"

#: lib/unit.vala:90
msgid "Centuries"
msgstr "शताब्दीहरू"

#: lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "century,centuries"
msgstr "शताब्दी,शताब्दीहरू"

#: lib/unit.vala:91
msgid "Decades"
msgstr "दशक"

#: lib/unit.vala:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "decade,decades"
msgstr "दशक,दशकहरू"

#: lib/unit.vala:92 gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
msgid "Years"
msgstr "वर्ष"

#: lib/unit.vala:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "वर्ष,वर्षहरू"

#: lib/unit.vala:93 gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
msgid "Months"
msgstr "महिना"

#: lib/unit.vala:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "month,months"
msgstr "महिना,महिनाहरू"

#: lib/unit.vala:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "week,weeks"
msgstr "हप्ता,हप्ताहरू"

#: lib/unit.vala:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "दिन"

#: lib/unit.vala:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "घण्टा"

#: lib/unit.vala:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "मिनेट"

#: lib/unit.vala:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "सेकेन्ड"

#: lib/unit.vala:99
msgid "Milliseconds"
msgstr "मिलिसकेन्ड"

#: lib/unit.vala:99
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "मिलिमिटर"

#: lib/unit.vala:100
msgid "Microseconds"
msgstr "Microseconds"

#: lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "microsecond,microseconds,us,μs"

#: lib/unit.vala:101
msgid "Nanoseconds"
msgstr "नानोसेकेन्ड"

#: lib/unit.vala:101
#| msgctxt "unit-symbols"
#| msgid "second,seconds,s"
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanosecond,nanoseconds,ns"
msgstr "नानोसेकेन्ड,नानोसेकेन्ड,एनएस"

#: lib/unit.vala:102
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius"

#: lib/unit.vala:103
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"

#: lib/unit.vala:104
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "k,K,Kelvin,kelvin"

#: lib/unit.vala:105
msgid "Rankine"
msgstr "रैंकिन"

#: lib/unit.vala:105
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"

#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: lib/unit.vala:107
msgid "Bits"
msgstr "Bits"

#: lib/unit.vala:107
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "bit,bits,b"

#: lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "byte,bytes,B"

#: lib/unit.vala:109
msgid "Nibbles"
msgstr "निब्बल"

#: lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "nibble,nibbles"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:111
msgid "Kilobits"
msgstr "Kilobits"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "kilobit,kilobits,kb,Kb"

#: lib/unit.vala:112
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"

#: lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "kilobyte,kilobytes,kB,KB"

#: lib/unit.vala:113
msgid "Kibibits"
msgstr "Kibibits"

#: lib/unit.vala:113
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "kibibit,kibibits,Kib"

#: lib/unit.vala:114
msgid "Kibibytes"
msgstr "Kibibytes"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "kibibyte,kibibytes,KiB"

#: lib/unit.vala:115
msgid "Megabits"
msgstr "Megabits"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "megabit,megabits,Mb"

#: lib/unit.vala:116
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "megabyte,megabytes,MB"

#: lib/unit.vala:117
msgid "Mebibits"
msgstr "Mebibits"

#: lib/unit.vala:117
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "mebibit,mebibits,Mib"

#: lib/unit.vala:118
msgid "Mebibytes"
msgstr "Mebibytes"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "mebibyte,mebibytes,MiB"

#: lib/unit.vala:119
msgid "Gigabits"
msgstr "Gigabits"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "gigabit,gigabits,Gb"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabytes"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "gigabyte,gigabytes,GB"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Gibibits"
msgstr "Gibibits"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "gibibit,gibibits,Gib"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Gibibytes"
msgstr "Gibibytes"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "gibibyte,gibibytes,GiB"

#: lib/unit.vala:123
msgid "Terabits"
msgstr "Terabits"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "terabit,terabits,Tb"

#: lib/unit.vala:124
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabytes"

#: lib/unit.vala:124
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "terabyte,terabytes,TB"

#: lib/unit.vala:125
msgid "Tebibits"
msgstr "Tebibits"

#: lib/unit.vala:125
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "tebibit,tebibits,Tib"

#: lib/unit.vala:126
msgid "Tebibytes"
msgstr "Tebibytes"

#: lib/unit.vala:126
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "tebibyte,tebibytes,TiB"

#: lib/unit.vala:127
msgid "Petabits"
msgstr "Petabits"

#: lib/unit.vala:127
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "petabit,petabits,Pb"

#: lib/unit.vala:128
msgid "Petabytes"
msgstr "Petabytes"

#: lib/unit.vala:128
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "petabyte,petabytes,PB"

#: lib/unit.vala:129
msgid "Pebibits"
msgstr "Pebibits"

#: lib/unit.vala:129
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "pebibit,pebibits,Pib"

#: lib/unit.vala:130
msgid "Pebibytes"
msgstr "Pebibytes"

#: lib/unit.vala:130
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "pebibyte,pebibytes,PiB"

#: lib/unit.vala:131
msgid "Exabits"
msgstr "Exabits"

#: lib/unit.vala:131
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "exabit,exabits,Eb"

#: lib/unit.vala:132
msgid "Exabytes"
msgstr "Exabytes"

#: lib/unit.vala:132
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "exabyte,exabytes,EB"

#: lib/unit.vala:133
msgid "Exbibits"
msgstr "Exbibits"

#: lib/unit.vala:133
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "exbibit,exbibits,Eib"

#: lib/unit.vala:134
msgid "Exbibytes"
msgstr "Exbibytes"

#: lib/unit.vala:134
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "exbibyte,exbibytes,EiB"

#: lib/unit.vala:135
msgid "Zettabits"
msgstr "Zettabits"

#: lib/unit.vala:135
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "zettabit,zettabits,Zb"

#: lib/unit.vala:136
msgid "Zettabytes"
msgstr "Zettabytes"

#: lib/unit.vala:136
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "zettabyte,zettabytes,ZB"

#: lib/unit.vala:137
msgid "Zebibits"
msgstr "Zebibits"

#: lib/unit.vala:137
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "zebibit,zebibits,Zib"

#: lib/unit.vala:138
msgid "Zebibytes"
msgstr "Zebibytes"

#: lib/unit.vala:138
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "zebibyte,zebibytes,ZiB"

#: lib/unit.vala:139
msgid "Yottabits"
msgstr "Yottabits"

#: lib/unit.vala:139
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "yottabit,yottabits,Yb"

#: lib/unit.vala:140
msgid "Yottabytes"
msgstr "Yottabytes"

#: lib/unit.vala:140
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "yottabyte,yottabytes,YB"

#: lib/unit.vala:141
msgid "Yobibits"
msgstr "Yobibits"

#: lib/unit.vala:141
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "yobibit,yobibits,Yib"

#: lib/unit.vala:142
msgid "Yobibytes"
msgstr "Yobibytes"

#: lib/unit.vala:142
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "yobibyte,yobibytes,YiB"

#: lib/unit.vala:143
msgid "Hertz"
msgstr "Hertz"

#: lib/unit.vala:143
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hertz,Hz"
msgstr "हर्ज,एचजेड"

#: lib/unit.vala:144
msgid "Kilohertz"
msgstr "Kilohertz"

#: lib/unit.vala:144
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilohertz,kHz"
msgstr "किलोहर्ट्ज़,किलोहर्ट्ज"

#: lib/unit.vala:145
msgid "Megahertz"
msgstr "Megahertz"

#: lib/unit.vala:145
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megahertz,MHz"
msgstr "megahertz,MHz"

#: lib/unit.vala:146
msgid "Gigahertz"
msgstr "Gigahertz"

#: lib/unit.vala:146
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigahertz,GHz"
msgstr "gigahertz,GHz"

#: lib/unit.vala:147
msgid "Terahertz"
msgstr "Terahertz"

#: lib/unit.vala:147
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terahertz,THz"
msgstr "terahertz,THz"

#: lib/unit.vala:148
msgid "Joule"
msgstr "जुल"

#: lib/unit.vala:148
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Joule,J,joule,joules"
msgstr "जूल, जे, जूल, जूल्स"

#: lib/unit.vala:149
#| msgid "Kilobytes"
msgid "Kilojoules"
msgstr "किलोजुल"

#: lib/unit.vala:149
msgctxt "unit-symbols"
msgid "KJ,kilojoules,kilojoule"
msgstr "केजे,किलोजुल,किलोजुल"

#: lib/unit.vala:150
#| msgid "Megabytes"
msgid "Megajoules"
msgstr "मेगाजुल"

#: lib/unit.vala:150
msgctxt "unit-symbols"
msgid "MJ,megajoules,megajoule"
msgstr "एमजे,मेगाजुल,मेगाजुल"

#: lib/unit.vala:151
msgid "KilowattHour"
msgstr "किलोवाट घण्टा"

#: lib/unit.vala:151
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kwh,kWh,kilowatt-hour,kilowatthour"
msgstr "केडब्ल्यूएच, किलोवाट, किलोवाट-घण्टा, किलोवाट घण्टा"

#: lib/unit.vala:152
msgid "BTU"
msgstr "BTU"

#: lib/unit.vala:152
msgctxt "unit-symbols"
msgid "btu,BTU"
msgstr "btu,BTU"

#: lib/unit.vala:153
msgid "Calorie"
msgstr "क्यालोरि"

#: lib/unit.vala:153
msgctxt "unit-symbols"
msgid "calories,calorie,cal"
msgstr "कैलोरी, कैलोरी, कैलोरी"

#: lib/unit.vala:154
msgid "Erg"
msgstr "Erg"

#: lib/unit.vala:154
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ergs,erg"
msgstr "ergs,erg"

#: lib/unit.vala:155
msgid "eV"
msgstr "ईभि"

#: lib/unit.vala:155
msgctxt "unit-symbols"
msgid "electronvolt,electronvolts,ev"
msgstr "इलेक्ट्रॉनवोल्ट,इलेक्ट्रॉनवोल्ट,ईवी"

#: lib/unit.vala:156
msgid "Ft-lb"
msgstr "फीट-पाउण्ड"

#: lib/unit.vala:156
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs"
msgstr "फुट-पाउण्ड,फुट-पाउण्ड, फीट-पाउण्ड, फीट-पाउण्ड"

#: lib/unit.vala:157 ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5
msgid "Pascal"
msgstr "पास्कल"

#: lib/unit.vala:157
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pascal,pascal,Pa"
msgstr "पास्कल, पास्कल,पीए"

#: lib/unit.vala:158
msgid "Kilopascal"
msgstr "किलोपास्कल"

#: lib/unit.vala:158
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Kilopascal,kilopascal,kPa"
msgstr "किलोपास्कल,किलोपास्कल,केपीए"

#: lib/unit.vala:159
msgid "Hectopascal"
msgstr "हेक्टोपास्कल"

#: lib/unit.vala:159
#| msgctxt "unit-symbols"
#| msgid "hectare,hectares,ha"
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Hectopascal,hectopascal,hPa"
msgstr "हेक्टोपास्कल,हेक्टोपास्कल,एचपीए"

#: lib/unit.vala:160 src/ui/theme-viewer.c:408 ../src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
msgstr "पट्टी"

#: lib/unit.vala:160
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Bar,bar"
msgstr "पट्टी, पट्टी"

#: lib/unit.vala:161
msgid "Standard Atmosphere"
msgstr "मानक वायुमण्डल"

#: lib/unit.vala:161
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Standard Atmosphere,Standard atmosphere,standard atmosphere,Atm,atm"
msgstr "मानक वातावरण, मानक वातावरण, मानक वातावरण, एटीएम, एटीएम"

#: lib/unit.vala:162
#| msgid "Millimeters"
msgid "Millimetre of Mercury"
msgstr "पारोको मिलिमिटर"

#: lib/unit.vala:162
#| msgctxt "unit-symbols"
#| msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Millimetre of Mercury,millimetre of mercury,mmHg"
msgstr "पारो मिलीमीटर, पारो मिलीमीटर, एमएमएचजी"

#: lib/unit.vala:163
msgid "Inch of Mercury"
msgstr "पाराको इन्च"

#: lib/unit.vala:163
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Inch of Mercury,inch of mercury,inHg"
msgstr "पाराको इन्च, पाराको इन्च, इनएचजी"

#: lib/unit.vala:164
msgid "Pound per Square Inch"
msgstr "पाउन्ड प्रति वर्ग इन्च"

#: lib/unit.vala:164
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pound per Square Inch,pound per square inch,psi"
msgstr "पाउन्ड प्रति वर्ग इन्च, पाउण्ड प्रति वर्ग इन्च,पिएसआई"

#: lib/unit.vala:166 gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:765
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:394
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:392
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:421
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:434
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502
#: gnucash/report/trep-engine.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:4291
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Currency"
msgstr "मुद्रा"

#: search-provider/search-provider.vala:200
msgid "Copy result to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा परिणाम प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:146 src/ui/buttons-basic.ui:115
#: src/ui/buttons-financial.ui:706 src/ui/buttons-programming.ui:1672
msgid "Modulus Divide"
msgstr "मोड्युलस विभाजन"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:163 src/ui/buttons-basic.ui:132
#: src/ui/buttons-financial.ui:723 src/ui/buttons-programming.ui:1292
msgid "Divide [/]"
msgstr "भाग गर्नुहोस् [/]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:259 src/ui/buttons-basic.ui:228
#: src/ui/buttons-financial.ui:819 src/ui/buttons-programming.ui:1309
msgid "Multiply [*]"
msgstr "गुणन गर्नुहोस्[*]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:276 src/ui/buttons-basic.ui:245
#: src/ui/buttons-financial.ui:836 src/ui/buttons-programming.ui:1326
msgid "Subtract [-]"
msgstr "घटाउनुहोस्[-]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:292 src/ui/buttons-basic.ui:261
#: src/ui/buttons-financial.ui:852 src/ui/buttons-programming.ui:1342
msgid "Add [+]"
msgstr "जोडनुहोस्  [+]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:308 src/ui/buttons-basic.ui:277
#: src/ui/buttons-programming.ui:1270 src/math-buttons.vala:724
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "पाई [Ctrl+P]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:331 src/ui/buttons-basic.ui:300
#: src/ui/buttons-financial.ui:869 src/ui/buttons-programming.ui:1254
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "वर्गमूल [Ctrl+R]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:346 src/ui/buttons-basic.ui:315
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "वर्गाकार [Ctrl+2]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:367 src/ui/buttons-basic.ui:336
#: src/ui/buttons-conversion.ui:219 src/ui/buttons-financial.ui:885
#: src/ui/buttons-programming.ui:1375
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "प्रदर्शन खाली गर्नुहोस् [एस्केप]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:383 src/ui/buttons-basic.ui:352
#: src/ui/buttons-financial.ui:901 src/ui/buttons-programming.ui:1688
msgid "Start Group [(]"
msgstr "समूह सुरु गर्नुहोस् [(]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:400 src/ui/buttons-basic.ui:369
#: src/ui/buttons-financial.ui:918 src/ui/buttons-programming.ui:1704
msgid "End Group [)]"
msgstr "समाप्ति समूह  [)]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:417 src/ui/buttons-basic.ui:386
#: src/ui/buttons-financial.ui:935
msgid "Percentage [%]"
msgstr "प्रतिशत: [%]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ne.po (gcalctool.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ne.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: src/ui/buttons-advanced.ui:431 src/ui/buttons-basic.ui:400
#: src/ui/buttons-financial.ui:949 src/ui/buttons-programming.ui:1356
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
#: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213
#: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043
msgid "="
msgstr "="

#: src/ui/buttons-advanced.ui:434 src/ui/buttons-basic.ui:403
#: src/ui/buttons-financial.ui:952 src/ui/buttons-programming.ui:1359
msgid "Calculate Result"
msgstr "गणनाको परिनाम"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:463 src/ui/buttons-programming.ui:1732
msgid "Subscript Mode [Alt]"
msgstr "सबस्क्रिप्ट मोड [अल्ट]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:484 src/ui/buttons-programming.ui:1753
msgid "Superscript Mode [Ctrl]"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट मोड [सीटीआरएल]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:507 src/ui/buttons-programming.ui:2059
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "क्रमगुणन[Ctrl+F]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:522
msgid "Scientific Exponent [Ctrl+E]"
msgstr "वैज्ञानिक एक्सपोनेन्ट [सीटीआरएल +ई]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:591
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "हाइपरबोलिक कोसाईन"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:607
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "हाइपरबोलिक साइन"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:623
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "हाइपरबोलिक टेन्जेन्ट"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:638 src/ui/buttons-financial.ui:967
#: src/ui/buttons-programming.ui:1904
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "एक्सपोनेन्ट [^ या **]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:659 src/ui/buttons-programming.ui:1925
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "उल्टो पार्नुहोस्[Ctrl+I]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:682
msgid "Euler’s Number"
msgstr "युलरको सङ्ख्या"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:705
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "प्राकितिक लग"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:736 src/ui/buttons-programming.ui:1980
msgid "Factorial [!]"
msgstr "क्रमगुणन [!]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:758 src/ui/buttons-programming.ui:2002
msgid "Absolute Value [|]"
msgstr "निश्चित मान [|]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:780
msgid "Imaginary Unit"
msgstr "काल्पनिक एकाइ"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:803
msgid "Real Component"
msgstr "वास्तविक अवयव"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:820
msgid "Imaginary Component"
msgstr "काल्पनिक अवयव"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:837
msgid "Complex Conjugate"
msgstr "जटिल कन्जुगेट"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:854
msgid "Complex Argument"
msgstr "जटिल तर्क"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:884
msgid "Additional Functions"
msgstr "थप प्रकार्यहरू"

#: src/ui/buttons-conversion.ui:235
msgid "Switch Conversion Units"
msgstr "एकाइ परिबर्तन स्विच गर्नुहोस्"

#. Title of Compounding Term dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:5 src/ui/buttons-financial.ui:1050
msgid "Compounding Term"
msgstr "कम्पाउन्डिङ टर्म"

#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate button
#. Payment Period Dialog: Calculate button
#: src/ui/buttons-financial.ui:21 src/ui/buttons-financial.ui:77
#: src/ui/buttons-financial.ui:133 src/ui/buttons-financial.ui:189
#: src/ui/buttons-financial.ui:239 src/ui/buttons-financial.ui:295
#: src/ui/buttons-financial.ui:351 src/ui/buttons-financial.ui:407
#: src/ui/buttons-financial.ui:463 src/ui/buttons-financial.ui:525
msgid "C_alculate"
msgstr "गणना गर्नुहोस्"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:32
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"प्रति चक्रवृद्धि अवधि निश्चित ब्याज दरमा, भविष्यको मूल्यमा वर्तमान मूल्यको लगानी बढाउन "
"आवश्यक चक्रवृद्धि अवधिहरूको सङ्ख्या गणना गर्दछ।."

#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/ui/buttons-financial.ui:37 src/ui/buttons-financial.ui:155
#: src/ui/buttons-financial.ui:261 src/ui/buttons-financial.ui:317
#: src/ui/buttons-financial.ui:335 src/ui/buttons-financial.ui:553
#: src/ui/buttons-financial.ui:1152
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "आवधिक ब्याज दर"

#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Title of Future Value dialog
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/ui/buttons-financial.ui:43 src/ui/buttons-financial.ui:117
#: src/ui/buttons-financial.ui:367 src/ui/buttons-financial.ui:547
#: src/ui/buttons-financial.ui:1084
msgid "Future Value"
msgstr "भविष्य मानक"

#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Title of Present Value dialog
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: src/ui/buttons-financial.ui:49 src/ui/buttons-financial.ui:279
#: src/ui/buttons-financial.ui:373 src/ui/buttons-financial.ui:1169
msgid "Present Value"
msgstr "हालको मान"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:61
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "डबल-घट्दो ह्रास"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:88
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"दोहोरो-घट्ने ब्यालेन्स विधि प्रयोग गरेर, निर्दिष्ट अवधिको लागि सम्पत्तिमा मूल्यह्रास भत्ता "
"गणना गर्दछ।."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ne.po (gcalctool.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/ui/buttons-financial.ui:93 src/ui/buttons-financial.ui:205
#: src/ui/buttons-financial.ui:423 src/ui/buttons-financial.ui:479
#: ../libplanner/mrp-property.c:377 ../src/planner-gantt-view.c:556
#: ../src/planner-resource-view.c:1314 ../src/planner-task-view.c:342
msgid "Cost"
msgstr "लागत"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/ui/buttons-financial.ui:99 src/ui/buttons-financial.ui:435
#: src/ui/buttons-financial.ui:491
msgid "Life"
msgstr "जिवित"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:144
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"अवधिमा भुक्तानी अवधिहरूको संख्यामा आवधिक ब्याज दरमा बराबर भुक्तानीहरूको शृङ्खलामा "
"आधारित लगानीको भविष्यको मूल्य गणना गर्दछ।."

#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Title of Periodic Payment dialog
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/ui/buttons-financial.ui:149 src/ui/buttons-financial.ui:223
#: src/ui/buttons-financial.ui:311 src/ui/buttons-financial.ui:541
#: src/ui/buttons-financial.ui:1186
msgid "Periodic Payment"
msgstr "आवधिक भुक्तानी"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:173 src/ui/buttons-financial.ui:1203
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "सकल लाभ मार्जिन"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:200
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"उत्पादन लागत र चाहेको कुल नाफा मार्जिनको आधारमा उत्पादनको पुनर्विक्रय मूल्य गणना गर्दछ।."

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:250
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"ऋणको आवधिक भुक्तानीको रकम गणना गर्दछ, जहाँ भुक्तानी प्रत्येक भुक्तानी अवधिको अन्त्यमा "
"गरिन्छ। ."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ne.po (gcalctool.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ne.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term
#. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic
#. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: src/ui/buttons-financial.ui:267 src/ui/buttons-financial.ui:379
#: src/ui/buttons-financial.ui:1098 src/buttons-financial.ui:2211
msgid "Term"
msgstr "शर्त"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:306
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"अवधिको भुक्तानी अवधिको संख्यामा आवधिक ब्याज दरमा छुट दिइएको समान भुक्तानीको श्रृंखलाको "
"आधारमा लगानीको वर्तमान मूल्य गणना गर्दछ। ."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:362
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"कम्पाउंडिंग अवधिको संख्यामा, भविष्यको मूल्यमा लगानी बढाउन आवश्यक आवधिक ब्याज गणना "
"गर्दछ। ."

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:391
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "सिधा-रेखा अवमूल्यन"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:418
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"एक अवधिको लागि सम्पत्तिको सीधा-रेखा ह्रास गणना गर्दछ। मूल्यह्रासको सीधा-रेखा विधिले "
"सम्पत्तिको उपयोगी जीवनको तुलनामा अवमूल्यन योग्य लागतलाई समान रूपमा विभाजित गर्दछ। "
"उपयोगी जीवन अवधिको संख्या हो, सामान्यतया वर्षहरू, जसमा एक सम्पत्ति अवमूल्यन हुन्छ। ."

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/ui/buttons-financial.ui:429 src/ui/buttons-financial.ui:485
msgid "Salvage"
msgstr "उद्धार"

#. Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:447
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "योग-को-वर्ष'-अंक अवमूल्यन"

#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:474
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"योगफल-को-वर्ष-अंक विधि प्रयोग गरेर, निश्चित अवधिको लागि सम्पत्तिमा मूल्यह्रास भत्ता "
"गणना गर्दछ। मूल्यह्रासको यो विधिले अवमूल्यनको दरलाई गति दिन्छ, ताकि पछिको भन्दा "
"पहिलेको अवधिमा अधिक मूल्यह्रास खर्च हुन्छ। उपयोगी जीवन अवधिको संख्या हो, सामान्यतया "
"वर्षहरू, जसमा एक सम्पत्ति अवमूल्यन हुन्छ। ."

#. Title of Payment Period dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:509
msgid "Payment Period"
msgstr "भुक्तानी समायावधि"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:536
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"आवधिक ब्याज दरमा भविष्यको मूल्य सङ्कलन गर्न, सामान्य वार्षिकी अवधिको अवधिमा आवश्यक "
"पर्ने भुक्तानी अवधिहरूको सङ्ख्या गणना गर्दछ।."

#: src/ui/buttons-financial.ui:1017
msgid "Currency Conversion"
msgstr "मुद्रा रूपान्तरण"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ne.po (gcalctool.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ne.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/ui/buttons-financial.ui:1047 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ne.po (gcalctool.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ne.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1064 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#: src/ui/buttons-financial.ui:1067
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "डबल-घट्दो ह्रास"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ne.po (gcalctool.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ne.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: src/ui/buttons-financial.ui:1081 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "भविष्यको मान"

#: src/ui/buttons-financial.ui:1101
msgid "Financial Term"
msgstr "वित्तिय शर्त"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ne.po (gcalctool.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ne.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1115 src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#: src/ui/buttons-financial.ui:1118
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "योग-को-वर्ष'-अंक अवमूल्यन"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ne.po (gcalctool.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ne.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1132 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#: src/ui/buttons-financial.ui:1135
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "सिधा-रेखा अवमूल्यन"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ne.po (gcalctool.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ne.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/ui/buttons-financial.ui:1166 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "वर्तमान मान"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ne.po (gcalctool.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ne.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: src/ui/buttons-financial.ui:1183 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "भुक्तानी"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/ui/buttons-financial.ui:1200
msgid "Gpm"
msgstr "Gpm"

#: src/ui/buttons-programming.ui:65
msgid "Number Base Conversion"
msgstr "नम्बर आधार रूपान्तरण"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1774
msgid "Shift Left"
msgstr "बायाँ शीफ्ट"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1789
msgid "Shift Right"
msgstr "दायाँ शीफ्ट"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1805
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "बूलियन अनन्य ओआर"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1821
msgid "Boolean OR"
msgstr "बुलियन OR"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1838
msgid "Boolean AND"
msgstr "बुलियनAND"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1855
msgid "Boolean NOT"
msgstr "बुलियन NOT"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1872
msgid "One’s Complement"
msgstr "एक का पूरक"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1889
msgid "Two’s Complement"
msgstr "दुई को पूरक"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1965
msgid "Binary Logarithm"
msgstr "बाइनरी लघुगणक"

#: src/ui/buttons-programming.ui:2025
msgid "Integer Component"
msgstr "इन्टिजर अवयव"

#: src/ui/buttons-programming.ui:2042
msgid "Fractional Component"
msgstr "आंशिक अवयव"

#. Title of insert character code dialog
#: src/ui/buttons-programming.ui:2074 src/ui/buttons-programming.ui:2151
msgid "Insert Character Code"
msgstr "क्यारेक्टर कोड घुसाउनुहोस्"

#: src/ui/buttons-programming.ui:2105
msgid "Change Word Size"
msgstr "शब्द साइज परिवर्तन गर्नुहोस्"

#. Translators: Do not translate possible mode names basic, advanced, financial, programming and keyboard
#: src/gnome-calculator.vala:22
msgid "Start in given mode (basic, advanced, financial, programming, keyboard)"
msgstr "दिइएको मोडमा सुरु गर्नुहोस् (आधारभूत, उन्नत, वित्तीय, प्रोग्रामिंग, कुञ्जीपाटी)"

#: src/gnome-calculator.vala:23
msgid "Solve given equation"
msgstr "समिकरण समाधान गर्नुहोस्"

#: src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Start with given equation"
msgstr "दिइएको समीकरणबाट सुरु गर्नुहोस्"

#. Application Copyrights for the calculator authors
#: src/gnome-calculator.vala:289
msgid "© 1986–2023 The Calculator authors"
msgstr "© - १९८६-२०२३ कैलकुलेटर लेखक"

#: src/gnome-calculator.vala:299
msgid "Exchange rate data providers"
msgstr "विनिमय दर डेटा प्रदायकहरू"

#: src/gnome-calculator.vala:299
#, c-format
msgid "Exchange rates data by %s"
msgstr "%s द्वारा दर डेटा विनिमय गर्नुहोस्"

#: src/gnome-calculator.vala:307
msgid "Close All?"
msgstr "सबै बन्द गर्नुहोस्?"

#: src/gnome-calculator.vala:307
msgid "Are you sure you want to close all open windows?"
msgstr "तपाईँ सबै खुला सञ्झ्यालहरू बन्द गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "Close _All"
msgstr "सबै बन्द गर्नुहोस्"

#: src/math-buttons.vala:288 src/math-buttons.vala:792
#: src/math-buttons.vala:808
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgid_plural "%d-bit"
msgstr[0] "%d-विट"
msgstr[1] "%d-विट"

#: src/math-buttons.vala:730
msgid "Negative [-]"
msgstr "ऋणात्मक [-]"

#: src/math-display.vala:624
msgid "Defined Functions"
msgstr "परिभाषित प्रकार्य"

#: src/math-display.vala:669
msgid "Built-in keywords"
msgstr "बिल्ट-इन कुञ्जीशब्दहरू"

#: src/math-display.vala:713
msgid "Defined currencies"
msgstr "परिभाषित मुद्राहरू"

#: src/math-display.vala:763
msgid "Defined Variables"
msgstr "परिभाषित चल"

#: src/ui/math-function-popover.ui:29
msgid "New function"
msgstr "नयाँ प्रकार्य"

#: src/ui/math-function-popover.ui:43
msgid "Select no. of arguments"
msgstr "तर्कहरूको संख्या नं. चयन गर्नुहोस्"

#: src/math-preferences.vala:116
msgid "8-bit"
msgstr "८-बिट"

#: src/math-preferences.vala:118
msgid "16-bit"
msgstr "१६-बिट"

#: src/ui/math-preferences.ui:18
msgid "Number of _Decimals"
msgstr "दशमलव को सङ्ख्या"

#: src/ui/math-preferences.ui:27
msgid "Trailing _Zeroes"
msgstr "अगिल्लो शुन्यहरू"

#: src/ui/math-preferences.ui:33
msgid "_Thousands Separators"
msgstr "हजार विभाजक"

#: src/ui/math-preferences.ui:39
msgid "_Angle Units"
msgstr "कोण एकाइ"

#: src/ui/math-preferences.ui:45
msgid "Word _Size"
msgstr "शब्द आकार"

#: src/ui/math-preferences.ui:51
msgid "E_xchange Rate Refresh Interval"
msgstr "विनिमय दर ताजा अन्तराल"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "हालको सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:47 data/gtk/help-overlay.ui:23
#: src/help-overlay.ui:337
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "प्राथमिकता देखाउनुहोस्"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear history"
msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switching modes"
msgstr "स्विचिङ शैलीहरू"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Basic mode"
msgstr "आधारभूत शैलीमा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Advanced mode"
msgstr "उन्नत शैलीमा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Financial mode"
msgstr "वित्तिय शैलीमा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Programming mode"
msgstr "प्रोग्रामिङ शैलीमा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode"
msgstr "कुञ्जिपाटि शैलीमा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:100
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Switch to Basic mode"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Conversion mode"
msgstr "रूपान्तरण मोडमा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard entry"
msgstr "कुञ्जीपाटी प्रबिष्टि"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "गुणन गर्नुहोस्[x]"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "भाग गर्नुहोस् (÷)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Square root (√)"
msgstr "वर्गमूल (√)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Inverse"
msgstr "उल्टो पार्नुहोस्"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pi (π)"
msgstr "Pi (π)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter numbers in scientific format"
msgstr "वैज्ञानिक ढाँचामा सङ्ख्या प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Programming mode"
msgstr "प्रोग्रामिङ शैली"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to binary"
msgstr "बाइनरीमा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to octal"
msgstr "ओक्टल स्विच गर्नुहोस्"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to decimal"
msgstr "दशमलबमा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to hexadecimal"
msgstr "हेक्साडेसिमलमा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Others"
msgstr "अन्य"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:187 src/shortcuts-dialog.ui:33
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:205
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Previous result"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous equation"
msgstr "अघिल्लो समीकरण"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:211
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Next result"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next equation"
msgstr "पछिल्लो समीकरण"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode (alt.)"
msgstr "कुञ्जिपाटि शैलीमा स्विच गर्नुहोस् (alt.)"

#: src/ui/math-variable-popover.ui:37
msgid "Variable name"
msgstr "चल नाम"

#: src/ui/math-variable-popover.ui:45
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "मौजुदा वा नयाँ चलमा मान भण्डारण गर्नुहोस्"

#: src/math-variable-popover.vala:94
#, c-format
msgid "%s: Invalid variable name, can not start with a digit"
msgstr "%s: अवैध चल नाम, अङ्कसँग सुरु गर्न सकिँदैन"

#: src/math-variable-popover.vala:98
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid variable name, can only contain digits, letters and underscores"
msgstr "%s: अवैध चल नाम, अङ्क, अक्षर र अन्डरस्कोर मात्र समाविष्ट गर्न सक्छ"

#: src/ui/math-window.ui:30 src/ui/math-window.ui:153 src/math-window.vala:149
msgid "Financial"
msgstr "वित्तिय"

#: src/ui/math-window.ui:45 src/math-window.vala:167
msgid "Conversion"
msgstr "रूपान्तरण"

#: src/ui/math-window.ui:68
msgid "Result Format"
msgstr "परिणाम ढाँचा"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.ui:77
msgid "_Fixed"
msgstr "स्थिर"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.ui:83
msgid "_Scientific"
msgstr "वैज्ञानिक"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic"
#: src/ui/math-window.ui:89
msgid "_Engineering"
msgstr "इन्जिनियरिङ"

#: src/ui/math-window.ui:111
msgid "About Calculator"
msgstr "गणकयन्त्र बारेमा"

#: src/ui/math-window.ui:129
msgid "Mode Selection"
msgstr "मोड चयन"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:2
msgid "C_ost:"
msgstr "लागत:"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid ">"
msgstr ">"

#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: short for "east" in GPS coordinate
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: src/metadata.rs:341
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "E"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133 ../src/common/accelcmn.cpp:249
#: ../src/common/accelcmn.cpp:344 ../src/common/accelcmn.cpp:238
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333 ../src/common/accelcmn.cpp:239
#: ../src/common/accelcmn.cpp:334
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "~"
msgstr "~"

#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4
msgid "Access and manage your calendars"
msgstr "पात्रो पहुच र ब्यवस्थापन गर्नुहोस"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "भित्तेपात्रो; नतिजा; स्मरणपत्र;"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16
msgid "Type of the active view"
msgstr "सकृय भिउको किसिम"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr "सकृय विनडो भिउको किसिम, पूर्वनिर्धारित गुण: मासिक भिउ"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
msgid "Weather Service Configuration"
msgstr "मौसम सेवा अध्यावधिक"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
"location-name"
msgstr "मौसम प्रतिवेदन देखाउने या नदेखाउने, स्वचालित स्थान र स्थान-नाम प्रयोग गरिन्छ"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
msgid "Zoom level of the week grid"
msgstr "हप्ता ग्रिडको जुम स्तर"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
msgid "The current zoom level of the week grid"
msgstr "हप्ता ग्रिडको हालको जुम स्तर"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Manage your schedule"
msgstr "तपाईँको अनुसूची व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your "
"schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with "
"meetings and appointments, public events, travel logistics, or other "
"commitments in your life."
msgstr ""
"जिनोम क्यालेन्डर एक सुरुचिपूर्ण उपकरण हो जसले तपाईंलाई आगामी दिनहरू र हप्ताहरूको लागि "
"तपाईंको तालिकाको शीर्षमा योजना बनाउन र रहन मद्दत गर्दछ, चाहे तपाईंको महिनाहरू बैठकहरू "
"र नियुक्तिहरू, सार्वजनिक कार्यक्रमहरू, यात्रा रसद, वा तपाईंको जीवनमा अन्य प्रतिबद्धताहरूले "
"भरिएका छन्।."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME "
"Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling "
"list view."
msgstr ""
"जिनोम क्यालेन्डरको अनन्त स्क्रोलिङ महिना दृश्य, हप्ता को समय सारिणी, र समय तालिका सूची "
"दृश्यको साथ असीमित क्यालेन्डर र घटनाहरू सजिलै सिर्जना र व्यवस्थापन गर्नुहोस्।."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:26
msgid ""
"Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME "
"Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large "
"quantities of events and to provide integration with other applications. You "
"can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, "
"Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize "
"your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also "
"supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and "
"anytime while travelling (or after civilization's collapse.)"
msgstr ""
"नवीनतम जिनोम टेक्नोलोजीहरू र डिजाइन उत्तम अभ्यासहरू एकीकृत गर्दै, जिनोम क्यालेन्डरले "
"परिपक्व इभोल्युसन डेटा सर्भरको शीर्षमा ठूलो मात्रामा घटनाहरू व्यवस्थापन गर्न र अन्य "
"अनुप्रयोगहरूसँग एकीकरण प्रदान गर्न निर्माण गर्दछ। तपाईँले विभिन्न अनलाइन क्यालेन्डरिङ "
"सेवाहरू (जस्तै नेक्स्टक्लाउड, गुगल क्यालेन्डर, र क्याल्डाभ / वेबडीएभी सर्भर) बाट क्यालेन्डरहरू "
"थप्न सक्नुहुन्छ, जसले तपाईंलाई धेरै उपकरणहरू र प्लेटफर्महरूमा तपाईंको घटनाहरू समक्रमण गर्न "
"सक्षम बनाउँदछ। जिनोम क्यालेन्डरले स्थानीय र अफलाइन क्यालेन्डरिङलाई पनि समर्थन गर्दछ, "
"त्यसैले तपाईँले यसलाई यात्रा गर्दा (वा सभ्यताको पतन पछि) कहीं पनि र कुनै पनि समयमा "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Week view"
msgstr "साप्ताहिक दृश्य"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:43
msgid "Month view"
msgstr "महिना दृश्य"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Event editor"
msgstr "घटना सम्पादक"

#. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date.
#. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022
#: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:422
#, c-format
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time,
#. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time.
#.
#: src/core/gcal-event.c:1910
#, c-format
msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s"

#. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19
msgid "Read-Only Calendar"
msgstr "पढ्ने मात्र पात्रो"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29
msgid "Display Calendar"
msgstr "पात्रो प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39
msgid "Edit calendar"
msgstr "पात्रो सम्पादन गर्नुहोस्"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4
msgid "Calendar Settings"
msgstr "पात्रो सेटिङ्"

#. Create the new toast
#. TRANSLATORS: %s is a calendar name.
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:358
#, c-format
msgid "Calendar “%s” removed"
msgstr "क्यालेन्डर \"%s\" हटाइयो"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:67
msgid "_Add Calendar"
msgstr "पात्रो थप्नुहोस्"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:190
msgid "Calendar URL"
msgstr "पात्रो यूआरएल"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:4
msgid "Edit Calendar"
msgstr "पात्रो सम्पादन गर्नुहोस्"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:42
msgid "Open in Settings"
msgstr "सेटिङ्गमा खोल्नुहोस्"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:82
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:28
msgid "Calendar Name"
msgstr "पात्रो नाम"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:110
msgid "_Display Calendar"
msgstr "पात्रो प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:117
msgid "Default _Calendar"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पात्रो"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:118
msgid "Add new events to this calendar by default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा यो पात्रोमा नयाँ घटनाहरू थप्नुहोस्"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:132
msgid "_Remove Calendar"
msgstr "पात्रो हटाउनुहोस्"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:117
#, c-format
msgid "Add Calendar"
msgid_plural "Add %1$u Calendars"
msgstr[0] "पात्रो थप्नुहोस्"
msgstr[1] "पात्रो %1$u  थप्नुहोस्"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:124
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:160
msgctxt "button"
msgid "Add Calendar"
msgstr "पात्रो थप्नुहोस्"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:332
msgid "The URL you have entered appears to be invalid."
msgstr "तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको यूआरएल अवैध देखिन्छ ।"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:385
msgid "A valid user and password are required to connect to this calendar."
msgstr "यो पात्रोमा जडान गर्न वैध प्रयोगकर्ता र पासवर्ड आवश्यक पर्दछ ।"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:23
msgid "Create a Local Calendar"
msgstr "स्थानीय पात्रो सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60
msgid "Connect to an Online Calendar"
msgstr "अनलाइन पात्रोमा जडान गर्नुहोस्"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:70
msgid ""
"HTTPS, CalDAV, or Webcal URLs are supported. Online calendars that can only "
"be updated by the provider will be added as read-only."
msgstr ""
"एचटीटीपीएस, क्यालडाभ, वा वेबकल यूआरएलसमर्थित छन्। अनलाइन क्यालेन्डरहरू जुन केवल "
"प्रदायकद्वारा अद्यावधिक गर्न सकिन्छ पढ्नको लागि मात्र थपगरिनेछ।"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:135
msgid ""
"If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it "
"through the <a href=\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"यदि पात्रो तपाइँको अनलाईन खाताहरू मध्ये एक हो भने, तपाइँ यसलाई <a href=\"GOA\"> "
"अनलाइन खाता सेटिङहरू </a> मार्फत थप्न सक्नुहुनेछ।."

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:85
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u दिन, %2$u घण्टा, र %3$u मिनेट अघि"
msgstr[1] "%1$u दिन, %2$u घण्टा, र %3$u मिनेट अघि"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:89
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u दिन, %2$u घण्टा, र %3$u मिनेट अघि"
msgstr[1] "%1$u दिन, %2$u घण्टा, र %3$u मिनेट अघि"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:95
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u दिन, %2$u घण्टा, र %3$u मिनेट अघि"
msgstr[1] "%1$u दिन, %2$u घण्टा, र %3$u मिनेट अघि"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:99
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u दिन, %2$u घण्टा, र %3$u मिनेट अघि"
msgstr[1] "%1$u दिन, %2$u घण्टा, र %3$u मिनेट अघि"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:114
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u दिन र %2$u घण्टा अघि"
msgstr[1] "%1$u दिन र %2$u घण्टा अघि"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:118
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u दिन र %2$u घण्टा अघि"
msgstr[1] "%1$u दिन र %2$u घण्टा अघि"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:134
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u दिन र %2$u मिनेट अघि"
msgstr[1] "%1$u दिन र %2$u मिनेट अघि"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:138
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u दिन र %2$u मिनेट अघि"
msgstr[1] "%1$u दिन र %2$u मिनेट अघि"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:148
#, c-format
msgid "%1$u day before"
msgid_plural "%1$u days before"
msgstr[0] "%1$u दिन अगाडि"
msgstr[1] "%1$u दिन पहिला"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:166
#, c-format
msgid "%1$u hour and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u घण्टा र %2$u मिनेट अघि"
msgstr[1] "%1$u घण्टा र %2$u मिनेट अघि"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:170
#, c-format
msgid "%1$u hours and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u घण्टा र %2$u मिनेट अघि"
msgstr[1] "%1$u घण्टा र %2$u मिनेट अघि"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:180
#, c-format
msgid "%1$u hour before"
msgid_plural "%1$u hours before"
msgstr[0] "%1$u घन्टा अगाडि"
msgstr[1] "%1$u घण्टा पहिला"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:192
#, c-format
msgid "%1$u minute before"
msgid_plural "%1$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u मिनेट अगाडि"
msgstr[1] "%1$u मिनेट पहिला"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:199
msgid "Event start time"
msgstr "कार्य सुरुआत समय"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8
msgid "Toggle Alarm Sound"
msgstr "संसूचक ध्वनि टगल गर्नुहोस्"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:20
msgid "Remove Alarm"
msgstr "अलार्म हटाउनुहोस्"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 js/ui/calendar.js:72
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.ui:15
msgid "Edit Date"
msgstr "मिति सम्पादन गर्नुहोस्"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.ui:38
msgid "Edit date"
msgstr "मिति सम्पादन गर्नुहोस्"

#. Translators: "%1$s" is the timezone identifier (e.g. UTC, America/Sao_Paulo)
#. * and "%2$s" is the timezone offset (e.g. UTC-3).
#.
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:141
#, c-format
#| msgid "%1$s, %2$s"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.ui:26
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.ui:15
msgid "Edit Time"
msgstr "समय सम्पादन"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.ui:109
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.ui:120
msgid "Change Timezone"
msgstr "समय क्षेत्र परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.ui:133
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.ui:35
msgid "Edit time"
msgstr "समय सम्पादन"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:688
msgid "New Event"
msgstr "नया घटना"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:690
msgid "Event Details"
msgstr "घटना विवरण"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:692
msgid "Edit Event"
msgstr "घटना सम्पादन गर्नुहोस्"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:37
msgid "This event is in a read-only calendar. It cannot be edited or deleted."
msgstr "यो घटना पढ्नका लागि मात्र क्यालेन्डरमा छ । यसलाई सम्पादन वा मेट्न सकिदैन ।."

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:17
msgid "Add Reminder"
msgstr "रिमाइन्डर थप्नुहोस्"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:41
msgid "Event start"
msgstr "कार्य सुरुआत समय"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:47
msgid "5 Minutes"
msgstr "५ मिनेट"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:53
msgid "10 Minutes"
msgstr "१० मिनेट"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:59
msgid "15 Minutes"
msgstr "१५ मिनेट"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:65
msgid "30 Minutes"
msgstr "३० मिनेट"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:83
msgid "2 Days"
msgstr "२ दिन"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:89
msgid "3 Days"
msgstr "३ दिन"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:12
msgid "_All Day"
msgstr "दिनभर"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:19
msgid "_Time Slot"
msgstr "समय स्लट"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:54
msgid "Start Time"
msgstr "सुरुआत समय"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:62
msgid "End Time"
msgstr "समाप्ति समय"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:79
msgid "No Repeat"
msgstr "नदोहो-याउनु"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:81
msgid "Monday – Friday"
msgstr "सोमबार - शुक्रबार"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:83 src/data/ui/profile.ui:268
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:326 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:775
msgid "Monthly"
msgstr "मासिक"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:84
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:787
msgid "Yearly"
msgstr "वार्षिक"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:95
msgid "End Repeat"
msgstr "नदोहो-याउनुहोस्"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:102
msgid "Until Date"
msgstr "मिति सम्म"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:133
msgid "End Repeat Date"
msgstr "मिति नदोहो-याउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%1$s" is the city / region name, and
#. * "%2$s" is the country name (already localized).
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.c:84 panels/common/cc-util.c:166
#: applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.ui:16
#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:4
msgid "Search Locations"
msgstr "स्थान (हरूमा) खोजी गर्नुहोस्"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.ui:31
msgid "Search for a Timezone"
msgstr "टाइमजोनका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#: src/gui/gcal-application.c:58
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "जिनोमको पात्रोबाट बाहिरिनुहोस्"

#: src/gui/gcal-application.c:73
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "पुरानो मितिको पात्रो खोल्नुहोस्"

#: src/gui/gcal-application.c:78
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "पुरानो घटनाको पात्रो खोल्नुहोस्"

#: src/gui/gcal-application.c:144
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © 2012–%d पात्रो लेखक"

#: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6
msgid "Manage Calendars"
msgstr "पात्रो ब्यवस्था गर्नुहोस"

#: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37
msgid "_Synchronize Calendars"
msgstr "पात्रोहरू समायोजन गर्नुहोस्"

#: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41
msgid "_Manage Calendars…"
msgstr "पात्रो ब्यवस्था गर्नुहोस…"

#: src/gui/gcal-calendar-combo-row-item.c:70
msgid "This calendar is hidden"
msgstr "यो पात्रो लुकेको छ"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:161
#, c-format
msgid "Today %s"
msgstr "आज %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:165
#, c-format
msgid "Tomorrow %s"
msgstr "भोलि %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:169
#, c-format
msgid "Yesterday %s"
msgstr "हिजो %s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates
#. * like "November 21, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:178
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s"
msgstr "%1$s %2$d, %3$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string
#. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:190
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"
msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is
#. * the day of month. This format string results in dates like
#. * "November 21".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:219 src/gui/gcal-event-popover.c:333
#, c-format
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates
#. * like "November 21, 2020".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:230 src/gui/gcal-event-popover.c:344
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d"
msgstr "%1$s %2$d, %3$d"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Today, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:264
#, c-format
msgid "Today, %1$s — %2$s"
msgstr "आज, %1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:272
#, c-format
msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s"
msgstr "भोलि, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:280
#, c-format
msgid "Yesterday, %1$s – %2$s"
msgstr "हिजो,%1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This
#. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:289
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"
msgstr "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the
#. * end hour. This format string results in dates like:
#. *
#. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:304
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"
msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:369
msgid "View Additional Details"
msgstr "थप विवरण हेर्नुहोस्"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:374
msgid "Edit Additional Details"
msgstr "थप विवरणहरु सम्पादन"

#: src/gui/gcal-event-popover.ui:66
msgid ""
"<b>This event is part of a read-only calendar</b>\n"
"    You cannot delete or change this event."
msgstr ""
"<b>यो घटना पढ्ने मात्र क्यालेन्डरको भाग हो</b>\n"
"तपाईँले यो घटना मेट्न वा परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न ।."

#: src/gui/gcal-event-popover.ui:107
msgid "No event notes"
msgstr "घटना टिपोट छैन"

#. Translators: %s is the meeting service name for the event (e.g. "Google Meet")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:369
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"On %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" मा %s"

#. Translators: %s is a URL informed as the location of the event
#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:382 src/gui/gcal-event-widget.c:388
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"At %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s मा"

#.
#. * Translators: %a is the abbreviated day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-event-widget.c:447
#| msgid "%B %d"
msgid "%a %B %d"
msgstr "%a %B %d"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:72
msgid "Unknown Service"
msgstr "अज्ञात सेवा"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116
#, c-format
msgid "%s (this calendar is read-only)"
msgstr "%s पात्रो पढ्ने मात्र हो ।"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231
msgid "from next Monday"
msgstr "अर्को सोमबार देखि"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232
msgid "from next Tuesday"
msgstr "अर्को मंगलबार देखि"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233
msgid "from next Wednesday"
msgstr "अर्को बुधबार देखि"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234
msgid "from next Thursday"
msgstr "अर्को बिहिबार देखि"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235
msgid "from next Friday"
msgstr "अर्को शुक्रबार देखि"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236
msgid "from next Saturday"
msgstr "अर्को शनिबार देखि"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237
msgid "from next Sunday"
msgstr "अर्को आइतबार देखि"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242
msgid "to next Monday"
msgstr "अर्को सोमबार सम्म"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243
msgid "to next Tuesday"
msgstr "अर्को मंगलबार सम्म"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244
msgid "to next Wednesday"
msgstr "अर्को बुधबार सम्म"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245
msgid "to next Thursday"
msgstr "अर्को बिहिबार सम्म"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246
msgid "to next Friday"
msgstr "अर्को शुक्रबार सम्म"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247
msgid "to next Saturday"
msgstr "अर्को शनिबार सम्म"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248
msgid "to next Sunday"
msgstr "अर्को आइतबार सम्म"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "आजदेखि"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "भोलिदेखि"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "हिजोदेखि"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s देखि"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "आजसम्म"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "भोलिसम्म"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "हिजोसम्म"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s सम्म"

#. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343
#, c-format
msgid "New Event %1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s नया घटना"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360
#, c-format
msgid "New Event Today"
msgstr "आज नया घटना"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364
#, c-format
msgid "New Event Tomorrow"
msgstr "भोलि नया घटना"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368
#, c-format
msgid "New Event Yesterday"
msgstr "हिजो नया घटना"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374
msgid "New Event next Monday"
msgstr "अर्को सोमबार नया घटना"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375
msgid "New Event next Tuesday"
msgstr "अर्को मंगलबार नया घटना"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376
msgid "New Event next Wednesday"
msgstr "अर्को बुधबार नया घटना"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377
msgid "New Event next Thursday"
msgstr "अर्को बिहिबार नया घटना"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378
msgid "New Event next Friday"
msgstr "अर्को शुक्रबार नया घटना"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379
msgid "New Event next Saturday"
msgstr "शनिबार नया घटना"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380
msgid "New Event next Sunday"
msgstr "अर्को आइतबार नया घटना"

#. Translators: %d is the numeric day of month
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392
#, c-format
msgid "New Event on January %d"
msgstr "जनवरीमा नया घटना %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393
#, c-format
msgid "New Event on February %d"
msgstr "फेब्रुअरीमा नया घटना %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394
#, c-format
msgid "New Event on March %d"
msgstr "मार्चमा नया घटना %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395
#, c-format
msgid "New Event on April %d"
msgstr "अप्रिलमा नया घटना %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396
#, c-format
msgid "New Event on May %d"
msgstr "मेमा नया घटना %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397
#, c-format
msgid "New Event on June %d"
msgstr "जूनमा नया घटना %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398
#, c-format
msgid "New Event on July %d"
msgstr "जुलाईमा नया घटना %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399
#, c-format
msgid "New Event on August %d"
msgstr "अगस्तमा नया घटना %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400
#, c-format
msgid "New Event on September %d"
msgstr "सेप्टेम्बरमा नया घटना %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401
#, c-format
msgid "New Event on October %d"
msgstr "अक्टोबरमा नया घटना %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402
#, c-format
msgid "New Event on November %d"
msgstr "नोभेम्बरमा नया घटना %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403
#, c-format
msgid "New Event on December %d"
msgstr "डिसेम्बरमा नया घटना %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87
msgid "Edit Details…"
msgstr "विवरणहरु सम्पादन…"

#: src/gui/gcal-search-button.ui:29
msgid "Search Events"
msgstr "घटना खोज्नुहोस्"

#: src/gui/gcal-search-button.ui:54
msgid "Search events"
msgstr "घटना खोज्नुहोस्"

#: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21
msgctxt "tooltip"
msgid "Synchronizing Remote Calendars"
msgstr "टाढा पात्रोहरू समायोजन गर्नुहोस्"

#: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9
msgctxt "tooltip"
msgid "Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"

#: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16
msgctxt "tooltip"
msgid "Add Event"
msgstr "कार्यक्रम थप्नुहोस्"

#: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17
msgid "Show Weather"
msgstr "मौसम देखाउनुहोस्"

#: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34
msgid "Automatic Location"
msgstr "स्वत: स्थान"

#: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46
msgid "Search locations"
msgstr "स्थान (हरूमा) खोजी गर्नुहोस्"

#: src/gui/gcal-window.c:821
msgid "Another event deleted"
msgstr "अन्य घटना मेट्नुहोस्"

#: src/gui/gcal-window.c:821
msgid "Event deleted"
msgstr "घटना मेट्नुहोस्"

#: src/gui/gcal-window.c:886
msgid "Could not import some files: Not ICS files"
msgstr "केहि फाइल आयात गर्न सकेन: आईसीएस फाइल होइन"

#: src/gui/gcal-window.c:891
#, c-format
msgid "Could not import “%s”: Not an ICS file"
msgstr "\"%s\" आयात गर्न सकेन: आईसीएस फाइल होइन"

#: src/gui/gcal-window.ui:123
msgid "Drop Event Files to Import"
msgstr "आयात गर्न घटना फाइलहरू छोड्नुहोस्"

#: src/gui/gcal-window.ui:281
msgid "_Week"
msgstr "हप्ता"

#: src/gui/gcal-window.ui:296 panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:52
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Month"
msgstr "महिना"

#: src/gui/gcal-window.ui:347
msgid "_Date & Time Settings…"
msgstr "मिति र समय सेटिङ्ग…"

#: src/gui/gcal-window.ui:351
msgid "_Online Accounts…"
msgstr "अनलाईन खाताहरू…"

#: src/gui/gcal-window.ui:367
msgid "_About Calendar"
msgstr "पात्रो बारेमा"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 data/shortcuts.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "मुख्य मेनु खोल्नुहोस्"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Calendars Menu"
msgstr "पात्रो मेनु खोल्नुहोस्"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Event"
msgstr "नया घटना"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Manage Calendars"
msgstr "पात्रो ब्यवस्था गर्नुहोस"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize Calendars"
msgstr "पात्रोहरू समायोजन गर्नुहोस्"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 data/resources/gtk/help-overlay.ui:62
#: shell/resources/help-overlay.ui:349 src/sysprof/gtk/shortcuts-dialog.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 src/resources/gtk/help-overlay.ui:167
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "पछाडी जानुहोस्"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 src/resources/gtk/help-overlay.ui:181
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "अगाडि जानुहोस्"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Today"
msgstr "आज देखाउनुहोस"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next View"
msgstr "अर्को हेराइ"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous View"
msgstr "पहिलाको हेराइ"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:341
#, c-format
msgid "Import %d event"
msgid_plural "Import %d events"
msgstr[0] "%d घटना आयात गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d घटनाहरू आयात गर्नुहोस्"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4
msgid "Import Files…"
msgstr "आयात गर्नुहोस्…"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:37
msgid "Bad argument to function"
msgstr "प्रकार्य गर्नका लागि गलत तर्क"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:41
msgid "Failed to allocate a new object in memory"
msgstr "स्मृतिमा नयाँ वस्तु निर्धारण गर्न असफल भयो"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:44
msgid "File is malformed, invalid, or corrupted"
msgstr "फाइल विकृत, अवैध, वा दूषित छ"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:47
msgid "Failed to parse the calendar contents"
msgstr "पात्रो सामग्री पद वर्णन गर्न असफल भयो"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:50
msgid "Failed to read file"
msgstr "फाइल पढ्न असफल"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:112
msgid "File is not an iCalendar (.ics) file"
msgstr "फाइल आइक्यालेन्डर (.ics) फाइल होइन"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators: %A is the full day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:209
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A %B %d"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:414
msgid "On-going"
msgstr "चलिरहेको छ"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22
msgid "No events"
msgstr "घटनाहरू छैन"

#: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:69
msgid "New Event…"
msgstr "नया घटना…"

#: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569
msgid "00 AM"
msgstr "०० पूर्वाह्न"

#: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572
msgid "00:00"
msgstr "००:००"

#: src/gui/views/gcal-week-header.c:474
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "अन्य घटना"
msgstr[1] "अन्य %d घटनाहरू"

#: src/utils/gcal-utils.c:1158
msgid "Modify Multiple Events?"
msgstr "बहुविध घटना परिमार्जन गर्नुहुन्छ?"

#: src/utils/gcal-utils.c:1159
msgid ""
"The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
"selected should be applied to:"
msgstr ""
"तपाईंले परिमार्जन गर्न खोज्नु भएको घटना पुनरावर्ती हो। तपाईंले चयन गर्नुभएको परिवर्तनहरू "
"यसमा लागू गर्नु पर्छ:"

#: src/utils/gcal-utils.c:1163
msgid "_Only This Event"
msgstr "यो घटना मात्र"

#: src/utils/gcal-utils.c:1169
msgid "_Subsequent Events"
msgstr "पछिका कार्यक्रमहरू"

#: src/utils/gcal-utils.c:1172
msgid "_All Events"
msgstr "सबै घटनाहरू"

#: src/utils/gcal-utils.c:1274
msgid "Google Meet"
msgstr "गुगल मित"

#: src/utils/gcal-utils.c:1275
msgid "Jitsi"
msgstr "जित्सि"

#: src/utils/gcal-utils.c:1276
msgid "Whereby"
msgstr "जसद्वारा"

#: src/utils/gcal-utils.c:1278
msgid "Microsoft Teams"
msgstr "माइक्रोसफ्ट टिम्स्"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:55
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"

#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4
msgid "A phone dialer and call handler"
msgstr "एक फोन डायलर र कल ह्यान्डलर"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:6 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:6
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
msgstr "टेलिफोन; कल; फोन; डायल; डायलर; PSTN;"

#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:2
msgid "Calls (daemon)"
msgstr "कलहरू (डेमन)"

#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
msgstr "एक फोन डायलर र कल ह्यान्डलर (डेमन मोड)"

#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:7
msgid "Make phone and SIP calls"
msgstr "फोन र SIP कलहरू गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Calls is a simple, elegant phone dialer and call handler for GNOME. It can "
"be used with a cellular modem for plain old telephone calls as well as VoIP "
"calls using the SIP protocol."
msgstr ""
"कलहरू जिनोमको लागि एक सरल, सुरुचिपूर्ण फोन डायलर र कल ह्यान्डलर हो। यो सादा पुरानो "
"टेलिफोन कलहरूको लागि सेलुलर मोडेमको साथ साथै एसआईपी प्रोटोकल प्रयोग गरेर भीओआईपी "
"कलहरूको साथ प्रयोग गर्न सकिन्छ।."

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:25
msgid "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"
msgstr "जूलियन स्पार्बर, एवेंजेलोस रिबेरो जारस"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:33
msgid "Placing a call"
msgstr "कल राख्दै"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:38
msgid "The call history"
msgstr "कल इतिहास"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:7 data/org.gnome.Calls.gschema.xml:8
msgid "Whether calls should automatically use the default origin"
msgstr "कलहरूले स्वचालित रूपमा पूर्वनिर्धारित मूल प्रयोग गर्नुपर्छ कि पर्दैन"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:13
msgid "The country code as reported by the modem"
msgstr "मोडेमद्वारा रिपोर्ट गरिएको देश कोड"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:14
msgid "The country code is used for contact name lookup"
msgstr "सम्पर्क नाम खोजीका लागि देश कोड प्रयोग गरिन्छ"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:19
msgid "The plugins to load automatically"
msgstr "स्वचालित रूपमा लोड हुने प्लगइनहरू"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:20
msgid "These plugins will be automatically loaded on application startup."
msgstr "यी प्लगइनहरू अनुप्रयोग सुरुआतमा स्वचालित रूपमा लोड हुनेछन् ।."

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:25
msgid "Audio codecs to use for VoIP calls in order of preference"
msgstr "प्राथमिकताको क्रममा भीओआईपी कलका लागि प्रयोग गरिने अडियो कोडेकहरू"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:26
msgid "The preferred audio codecs to use for VoIP calls (if available)"
msgstr "भीओआईपी कलका लागि प्रयोग गर्न रुचाइएको अडियो कोडेक (यदि उपलब्ध भएमा)"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:31
msgid "Allow insecure crypto key exchange for encrypted media."
msgstr ""
"गुप्तिकरण गरिएको मिडियाका लागि असुरक्षित क्रिप्टो कुञ्जी विनिमय अनुमति दिनुहोस् ।."

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32
msgid ""
"Set to true if you want to allow keys to be exchangable in cleartext, "
"otherwise you must set the TLS transport."
msgstr ""
"यदि तपाईँले कुञ्जीहरू स्पष्टपाठमा साटासाट गर्न अनुमति दिन चाहनुहुन्छ भने सत्यमा सेट गर्नुहोस्, "
"अन्यथा तपाईँले TLS यातायात सेट गर्नुपर्दछ ।."

#: src/calls-account.c:163
msgid "Default (uninitialized) state"
msgstr "पूर्वनिर्धारित (सुरुआत नगरिएको) स्थिति"

#: src/calls-account.c:166
msgid "Initializing account…"
msgstr "शुरुआत गर्दै…"

#: src/calls-account.c:169
msgid "Uninitializing account…"
msgstr "खाता असुरक्षित गर्दै…"

#: src/calls-account.c:172
msgid "Connecting to server…"
msgstr "सर्भरमा जडान  गर्दै…"

#: src/calls-account.c:175
msgid "Account is online"
msgstr "खाता अनलाइन छ"

#: src/calls-account.c:178
msgid "Disconnecting from server…"
msgstr "सर्भरबाट  विच्छेद गर्दै…"

#: src/calls-account.c:181
msgid "Account is offline"
msgstr "खाता अफलाइन छ"

#: src/calls-account.c:184
msgid "Account encountered an error"
msgstr "खातामा त्रुटि देखापर्यो"

#: src/calls-account.c:202
msgid "No reason given"
msgstr "कुनै कारण दिनुहोस्"

#: src/calls-account.c:205
msgid "Initialization started"
msgstr "सुरुआत सुरु भयो"

#: src/calls-account.c:208
msgid "Initialization complete"
msgstr "शुरुआत सम्पन्न भयो"

#: src/calls-account.c:211
msgid "Uninitialization started"
msgstr "असुरक्षन सुरु गर्दै"

#: src/calls-account.c:214
msgid "Uninitialization complete"
msgstr "असुरक्षिन समाप्त भयो"

#: src/calls-account.c:217
msgid "No credentials set"
msgstr "क्रेडेन्शियलसेट गरिएको छैन"

#: src/calls-account.c:220
msgid "Starting to connect"
msgstr "जडान सुरु गर्द"

#: src/calls-account.c:226
msgid "Domain name could not be resolved"
msgstr "डोमेन नाम समाधान गर्न सकिएन"

#: src/calls-account.c:229
msgid "Server did not accept username or password"
msgstr "सर्भरले प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्ड स्वीकार गरेन"

#: src/calls-account.c:232
msgid "Connecting complete"
msgstr "जडान पूरा भयो"

#: src/calls-account.c:235
msgid "Starting to disconnect"
msgstr "विच्छेदन गर्दै"

#: src/calls-account.c:238
msgid "Disconnecting complete"
msgstr "बिछेड सम्पन्न भयो"

#: src/calls-account.c:241
msgid "Internal error occurred"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि देखापर्यो"

#: src/calls-account-overview.c:193
#, c-format
msgid "Edit account: %s"
msgstr "खाता सम्पादन गर्नुहोस्: %s"

#: src/calls-account-overview.c:200
msgid "Add new account"
msgstr "नया खाता थप्नुहोस्"

#: src/calls-account-overview.c:441
msgid "VoIP Accounts"
msgstr "भिओआईपी खाताहरू"

#: src/calls-application.c:362
#, c-format
msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'"
msgstr "अवैध टेलिफोन यूआरआई '%s' डायल गर्ने प्रयास गरियो"

#: src/calls-application.c:746
#, c-format
msgid "Don't know how to open `%s'"
msgstr "'%s' कसरी खोल्ने थाहा छैन"

#: src/calls-application.c:817
msgid "The name of the plugins to load"
msgstr "लोड गर्ने प्लगइनको नाम"

#: src/calls-application.c:818
msgid "PLUGIN"
msgstr "प्लगइन"

#: src/calls-application.c:823
msgid "Dial a telephone number"
msgstr "टेलिफोन नम्बर डायल गर्नुहोस्"

#: src/calls-application.c:829
msgid "Enable verbose debug messages"
msgstr "भर्बोज डिबग सन्देशहरू सक्षम गर्नुहोस्"

#: src/calls-application.c:835
msgid "Print current version"
msgstr "हालको संस्करण मुद्रण गर्नुहोस्"

#: src/calls-best-match.c:504
msgid "Anonymous caller"
msgstr "बेनामी कलर"

#: src/calls-call-record-row.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"yesterday"
msgstr "हिजो %s"

#: src/calls-emergency-call-types.c:337 src/poiCategories.js:153
msgid "Police"
msgstr "पुलिस"

#: src/calls-emergency-call-types.c:340
msgid "Ambulance"
msgstr "एम्बुलेन्स"

#: src/calls-emergency-call-types.c:343
msgid "Fire Brigade"
msgstr "वारुण यन्त्र"

#: src/calls-emergency-call-types.c:346
msgid "Mountain Rescue"
msgstr "पहाडबाट  उद्धार"

#: src/calls-main-window.c:320
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
msgstr "कल गर्न सकिँदैन: कुनै मोडेम वा VoIP खाता उपलब्ध छैन"

#: src/calls-main-window.c:322
msgid "Can't place calls: No plugin loaded"
msgstr "कल हरू राख्न सकिदैन: कुनै प्लगइन लोड गरिएको छैन"

#: src/calls-main-window.c:379
msgid "Dial Pad"
msgstr "डायल प्याड"

#: src/calls-notifier.c:53
msgid "Missed call"
msgstr "छुटेका कल"

#. %s is a name here
#: src/calls-notifier.c:75
#, c-format
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> बाट कल छुटेको छ"

#. %s is a id here
#: src/calls-notifier.c:78
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "%s बाट छुटेको कल"

#: src/calls-notifier.c:80
msgid "Missed call from unknown caller"
msgstr "अज्ञात कलरबाट छुटेको कल"

#: src/calls-notifier.c:86
msgid "Call back"
msgstr "कल फर्काउनुहोस्"

#: src/ui/account-overview.ui:27
msgid "Add VoIP Accounts"
msgstr "भिओआईपी खाताहरू थप्नुहोस्"

#: src/ui/account-overview.ui:29
msgid ""
"You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP "
"calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not "
"yet feature complete (i.e. no encrypted media)."
msgstr ""
"तपाईं यहाँ भीओआईपी खाता थप्न सक्नुहुन्छ। यसले तपाईंलाई एसआईपी प्रोटोकल प्रयोग गरेर "
"भीओआईपी कलहरू राख्न र प्राप्त गर्न अनुमति दिन्छ। यो सुविधा अझै पनि अपेक्षाकृत नयाँ छ र अझै "
"सुविधा पूर्ण छैन (जस्तै कुनै एन्क्रिप्टेड मिडिया)।."

#: src/ui/account-overview.ui:38 src/ui/account-overview.ui:77
msgid "_Add Account"
msgstr "खाता थप्नुहोस्"

#: src/ui/call-record-row.ui:67
msgid "_Delete Call"
msgstr "कल मेट्नुहोस्"

#: src/ui/call-record-row.ui:71
msgid "_Copy number"
msgstr "नम्बर प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: src/ui/call-record-row.ui:76
msgid "_Add contact"
msgstr "सम्पर्क थप्नुहोस्"

#: src/ui/call-record-row.ui:81
msgid "_Send SMS"
msgstr "एसएमएस पठाउनुहोस्"

#: src/ui/call-selector-item.ui:22
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129
msgid "On hold"
msgstr "होल्डमा"

#: src/ui/contacts-box.ui:47
msgid "No Contacts Found"
msgstr "सम्पर्कहरू छैनन्"

#: src/ui/history-box.ui:13
msgid "No Recent Calls"
msgstr "हाल कलहरू छैन"

#: src/ui/main-window.ui:66
msgid "USSD"
msgstr "USSD"

#: src/ui/main-window.ui:155
msgid "_VoIP Accounts"
msgstr "भिओआईपी खाताहरू"

#. "Calls" is the application name, do not translate
#: src/ui/main-window.ui:169
msgid "_About Calls"
msgstr "कलहरू बारेमा"

#: src/ui/new-call-box.ui:36
msgid "Enter a VoIP address"
msgstr "भिओआईपी ठेगाना प्रविष्टि गर्नुहोस्"

#: src/ui/new-call-box.ui:60
msgid "SIP Account"
msgstr "सिप खाता"

#: src/ui/new-call-header-bar.ui:4
msgid "New Call"
msgstr "नया कल"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:74
msgid "Outgoing call started"
msgstr "बाह्य कल सुरु भयो"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:75
msgid "New incoming call"
msgstr "नया आगमन कल"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:76
msgid "Call accepted"
msgstr "कल स्वीकार गरियो"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:77 src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:168
msgid "Call ended"
msgstr "कल समाप्त"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:78
msgid "Call disconnected (busy or call refused)"
msgstr "कल डिस्कनेक्ट गरियो (व्यस्त वा कल अस्वीकार गरियो)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:79
msgid "Call disconnected (wrong id or network problem)"
msgstr "कल विच्छेदन गरियो (गलत आईडी वा सञ्जाल समस्या)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:80
msgid "Call disconnected (error setting up audio channel)"
msgstr "कल विच्छेदन गरियो (अडियो च्यानल सेटअप गर्दा त्रुटि)"

#. Translators: Transfer is for active or held calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:82
msgid "Call transferred"
msgstr "कल स्थानान्तरण गरियो"

#. Translators: Deflecting is for incoming or waiting calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:84
msgid "Call deflected"
msgstr "कल विक्षेपण गरियो"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:109
#, c-format
msgid "Call disconnected (unknown reason code %i)"
msgstr "कल विच्छेदन गरियो (अज्ञात कारण कोड %i)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:84
msgid "ModemManager unavailable"
msgstr "मोडेम प्रबन्धक उपलब्ध छैन"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:86
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:96
msgid "No voice-capable modem available"
msgstr "भ्वाइस सक्षम मोडेम उपलब्ध छैन"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:458
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:544
msgid "Initialized"
msgstr "सुरुआत गरियो"

#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:94
msgid "DBus unavailable"
msgstr "डीबस उपलब्ध छैन"

#. TODO Optional encryption
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:651
msgid "Force encryption"
msgstr "गुप्तिकरण बल गर्नुहोस्"

#: plugins/provider/sip/calls-sip-call.c:123
msgid "Cryptographic key exchange unsuccessful"
msgstr "क्रिप्टोग्राफिक कुञ्जी विनिमय असफल"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:11
msgid "_Log In"
msgstr "लग इन गर्नुहोस्"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:82
msgid "Display Name (Optional)"
msgstr "नाम प्रदर्शन गर्नुहोस् (वैकल्पिक)"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:107
msgid "Media Encryption"
msgstr "मिडिया गुप्तीकरण गर्नुहोस्"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:113
msgid "Proxy (Optional)"
msgstr "प्रोक्सी (वैकल्पिक)"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:123
msgid "Use for Phone Calls"
msgstr "फोन कलका लागि प्रयोग गर्नुहोस्"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:129
msgid "Automatically Connect"
msgstr "स्वतः जडान गर्नुहोस्"

msgid "Add Account"
msgstr "खाता थप्नुहोस्"

#: data/character_dialog.ui:67
msgid "_Copy Character"
msgstr "वर्ण प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: data/character_dialog.ui:102
msgid "_See Also"
msgstr "यो पनि हेर्नुहोस्"

#: data/sidebar.ui:21
msgid "Emojis"
msgstr "इमोजिस"

#: data/sidebar.ui:25
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "स्माइली र भावना"

#: data/sidebar.ui:32
msgid "People & Body"
msgstr "मान्छे र शरीर"

#: data/sidebar.ui:39 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "प्रकृति र जनावर"

#: data/sidebar.ui:46 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "खाद्य र पेय"

#: data/sidebar.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "यात्रा र स्थानहरू"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: data/sidebar.ui:60 js/ui/panel.js:428 js/ui/panel.js:244
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
msgid "Activities"
msgstr "गतिविधिहरू"

#: data/sidebar.ui:89
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "अक्षर र प्रतीक"

#: data/sidebar.ui:93
msgid "Punctuation"
msgstr "विराम चिन्ह"

#: data/sidebar.ui:121 gnucash/report/report-utilities.scm:209
msgid "Currencies"
msgstr "मुद्रा"

#: data/window.ui:10
msgid "_About Characters"
msgstr "जिनोम क्यारेक्टरस् बारेमा"

#: data/window.ui:24 data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:4 src/main.js:59
#: src/window.js:166
msgid "Characters"
msgstr "वर्ण"

#: data/window.ui:49
msgid "Search characters"
msgstr "वर्ण खोजी गर्नुहोस्"

#: data/window.ui:89
msgid "No Recent Characters"
msgstr "हालको अक्षर छैन"

#: data/window.ui:90
msgid "Characters will appear here if you use them"
msgstr "तपाईँले प्रयोग गर्नुभयो भने वर्णहरू यहाँ देखा पर्नेछन्"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ne.po (gnome-logs gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown when there are no (zero) results in the current
#. * view.
#: data/window.ui:117 src/gl-eventviewlist.c:431
msgid "No Results"
msgstr "नतिजा छैन"

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:4
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "असामान्य वर्णहरू फेला पार्न र सम्मिलित गर्न उपयोगिक अनुप्रयोग"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:12
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;"
msgstr "क्यारेक्टरहरू;युनिकोड;विराम चिह्नहरू;गणित;अक्षरहरू;इमोजी;इमोटिकोन;प्रतीकहरू;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "हालको अधिकतम अक्षर"

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "अक्षर मानचित्र अनुप्रयोग"

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"क्यारेक्टरस् असामान्य वर्णहरू फेला पार्न र सम्मिलित गर्न सरल उपयोगिक अनुप्रयोग हो। यसले "
"तपाईँलाई चाँडै वर्णहरू खोज्ने र पत्ता लगाउने अनुमति दिन्छ।."

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr ""
"तपाइँ पनि वर्ग द्वारा वर्णहरू ब्राउज गर्न सक्नुहुन्छ, जस्तै विराम चिन्ह, चित्रहरू आदि।."

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Characters's main interface"
msgstr "क्यारेक्टरहरूको मुख्य इन्टरफेस"

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Letters page"
msgstr "अक्षर पृष्ठ"

#: src/characterDialog.js:100 src/searchProvider.js:89
msgid "Unknown character name"
msgstr "अज्ञात वर्ण नाम"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/characterDialog.js:125
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "%s , %s मा समावेश गरिएको छैन"

#: src/characterDialog.js:156
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "वर्ण क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि"

#: src/charactersView.js:162
msgid "Unassigned"
msgstr "नतोकिएको"

#: src/searchProvider.js:98
#, javascript-format
msgid "U+%s"
msgstr "U+%s"

#: src/searchProvider.js:119
msgid "Character copied"
msgstr "वर्ण प्रतिलिपि गरियो"

#: src/searchProvider.js:120
msgid "Character was copied successfully"
msgstr "वर्ण सफलतापूर्वक प्रतिलिपि गरिएको थियो"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Chess"
msgstr "जिनोम बुद्धिचाल"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Chess.desktop.in:5
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "बुद्धिचाल पुरानो दुइ खेलाडीको बोर्ड खेल खेल्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"जिनोम चेस खेल हो । तपाईं कम्प्युटरविरुद्ध तीनवटा फरक-फरक कठिनाइ वा कम्प्युटरको "
"साथीविरुद्ध खेल्न सक्नुहुन्छ।."

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess’s compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"कम्प्युटर चेसप्रति उत्साहीहरूले लगभग सबै आधुनिक कम्प्युटर चेस इन्जिनसँग जिनोम चेसको अनुकूलता र "
"स्थापना गरिएमा स्वचालित रूपमा धेरै लोकप्रिय इन्जिनहरू पत्ता लगाउने क्षमतालाई बुझ्नेछन्।."

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:3 data/chess-window.ui:59
#: src/gnome-chess.vala:1206 src/gnome-chess.vala:1570
msgid "Chess"
msgstr "बुद्धिचाल"

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:4
msgid "Chess Game"
msgstr "बुद्धिचाल खेल"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:7
msgid "game;strategy;"
msgstr "खेल;रणनीति;"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:54
msgid "The piece theme to use"
msgstr "प्रयोग गरिने टुक्रा विषयवस्तु"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "चाल सङ्केत सक्षम पार्ने झन्डा"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:64
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "बोर्ड नम्बर सक्षम पार्ने झन्डा"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "बचत गरिएको खेल संवाद खोल्नका लागि डाइरेक्टरी"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:74
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "लोड गरिएको खेल संवाद खोल्नका लागि डाइरेक्टरी"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:79
msgid "The format to display moves in"
msgstr "चाल प्रदर्शन गर्ने ढाँचा"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:84
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "अग्रभूमिमा रहेको बोर्डको किनारा"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:89
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "सेकेन्डमा खेलको अवधि (० कुनै सीमाका लागि)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:94
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "घडीको प्रकार (साधारण / फिस्चेर / ब्रोन्सटिन)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:98 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:99
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr "घडी प्रकारसँग सङ्गत समय सूचक वृद्धि सेट (१ सेकेन्ड को न्युनतम)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:103 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:104
msgid "The board side to play as"
msgstr "यस रूपमा खेल्नका लागि बोर्ड साइड"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:108
msgid "The last side the player played as"
msgstr "खेलाडीले यस रूपमा खेलेको अन्तिम पक्ष"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:109
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"प्ले-जस्तै विकल्पमा सेट हुँदा यो आवश्यक हुन्छ । यो कालो वा सेतोमा मात्र सेट गरिएको हुनुपर्दछ "
"।."

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:113
msgid "The opponent player"
msgstr "विपक्षि खेलाडी"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:114
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"'मानव' (अर्को मानव खेलाडीविरुद्ध खेल्नुहोस्), '' (पहिलो उपलब्ध चेस इन्जिन प्रयोग गर्नुहोस्) "
"वा बिरुद्धखेल्न विशिष्ट इन्जिनको नाम हुन सक्छ"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:119
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "विरोधी चेस इन्जिनको कठिनता"

#: data/chess-window.ui:7 src/blueprints/menu-button.blp:7
msgid "_New Game…"
msgstr "नयाँ खेल…"

#: data/chess-window.ui:11
msgid "_Open Game…"
msgstr "खेल खोल्नुहोस्…"

#: data/chess-window.ui:15
msgid "_Save Game"
msgstr "खेल बचत गर्नुहोस्"

#: data/chess-window.ui:19
msgid "_Save Game As…"
msgstr "यसरुपमा खेल बचत गर्नुहोस्…"

#: data/chess-window.ui:25
msgid "_Resign Game"
msgstr "खेल परित्याग गर्नुहोस्"

#: data/chess-window.ui:45
msgid "_About Chess"
msgstr "बुद्धिचाल बारेमा"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/chess-window.ui:149
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "खेल सुरु गर्न रिवाइन्ड गर्नुहोस्"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/chess-window.ui:166
msgid "Show the previous move"
msgstr "अघिल्लो चाल देखाउनुहोस्"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/chess-window.ui:183
msgid "Show the next move"
msgstr "पछिल्लो चाल देखाउनुहोस्"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/chess-window.ui:200
msgid "Show the current move"
msgstr "हालको चाल देखाउनुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved game"
msgstr "बचत गरिएको खेल संवाद खोल्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: data/help-overlay.ui:27 src/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause the game"
msgstr "खेललाई पज गर्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the game"
msgstr "खेल बचत गर्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the game with a different name"
msgstr "खेल अर्को नाममा बचत गर्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:45 data/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo move"
msgstr "चाललाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "खेल सुरु गर्न रिवाइन्ड गर्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the previous move"
msgstr "अघिल्लो चाल देखाउनुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the next move"
msgstr "पछिल्लो चाल देखाउनुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the current move"
msgstr "हालको चाल देखाउनुहोस्"

#: data/new-game-window.ui:45
msgid "_Opposing Player"
msgstr "विपरित खेलाडी"

#: data/new-game-window.ui:51
msgid "_Play As"
msgstr "यस रूपमा प्ले गर्नुहोस्"

#: data/new-game-window.ui:65
msgid "_Difficulty"
msgstr "कठीन"

#: data/new-game-window.ui:84
msgid "_Use Time Limit"
msgstr "सिमित समय प्रयोग गर्नुहोस्"

#: data/new-game-window.ui:96
msgid "_Minutes Per Side"
msgstr "प्रति साइड मिनेट"

#: data/new-game-window.ui:117
msgid "_Increment In Seconds"
msgstr "सेकेन्डमा वृद्धि"

#: data/new-game-window.ui:138
msgid "Clock _Type"
msgstr "घडी प्रकार"

#: data/preferences-window.ui:15
msgid "_Board Orientation"
msgstr "बोर्ड अभिमुखीकरण"

#: data/preferences-window.ui:29
msgid "_Move Format"
msgstr "चालको ढाँचा:"

#: data/preferences-window.ui:43
msgid "_Piece Style"
msgstr "गोटि शैली"

#: data/preferences-window.ui:57
msgid "Board _Numbering"
msgstr "बोर्ड नम्बर"

#: data/preferences-window.ui:69
msgid "Move _Hints"
msgstr "चाल सङ्केत"

#: data/promotion-type-selector.ui:6
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "बढुवा प्रकार चयन गर्नुहोस्"

#: data/promotion-type-selector.ui:30
msgid "_Queen"
msgstr "रानी"

#: data/promotion-type-selector.ui:66
msgid "_Knight"
msgstr "योद्धा"

#: data/promotion-type-selector.ui:102
msgid "_Rook"
msgstr "रूक"

#: data/promotion-type-selector.ui:138
msgid "_Bishop"
msgstr "पादरी"

#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: lib/chess-game.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "PGN लोड गर्न असफल: %s सार्नु अवैध छ ।."

#: lib/chess-pgn.vala:248 lib/chess-pgn.vala:253 lib/chess-pgn.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "अवैध %s: %s मा PGN, समयसूचकलाई इन्फिनिटीमा सेट गर्दैछ।."

#: lib/chess-pgn.vala:267
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "साधारण घडी प्रयोग गरेर, PGN: %s मा अवैध घडी प्रकार ।."

#: lib/chess-pgn.vala:274
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "साधारण घडी प्रयोग गरेर, PGN: %s मा अवैध समयसूचक वृद्धि ।."

#: src/chess-window.vala:129
msgid "Unpause the game"
msgstr "खेल नरोक्नुहोस्"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: src/chess-window.vala:315
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "सेतो सिपाहि %1$s बाट %2$s सम्म चल्दछ"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:317
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "सेतो सिपाहि %1$s बाट कालो सिपाहि %2$s खान्छ"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:319
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "सेतो सिपाहि %1$s कालो हाथी %2$s खान्छ"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:321
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "सेतो सिपाहि at %1$s takes the कालो घोडा at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:323
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "सेतो सिपाहि at %1$s takes the कालो उँट  at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:325
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "सेतो सिपाहि at %1$s takes the कालो रानी at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: src/chess-window.vala:327
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "White rook moves from %1$s to %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:329
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "White rook at %1$s takes the कालो सिपाहि at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:331
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "White rook at %1$s takes the कालो हात्ती  at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:333
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "White rook at %1$s takes the कालो घोडा at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:335
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "White rook at %1$s takes the कालो उँट  at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:337
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "White rook at %1$s takes the कालो रानी at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: src/chess-window.vala:339
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "White knight moves from %1$s to %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:341
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "White knight at %1$s takes the कालो सिपाहि at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:343
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "White knight at %1$s takes the कालो हात्ती  at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:345
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "White knight at %1$s takes the कालो घोडा at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:347
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "White knight at %1$s takes the कालो उँट  at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:349
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "White knight at %1$s takes the कालो रानी at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: src/chess-window.vala:351
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "White bishop moves from %1$s to %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:353
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "White bishop at %1$s takes the कालो सिपाहि at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:355
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "White bishop at %1$s takes the कालो हात्ती  at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:357
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "White bishop at %1$s takes the कालो घोडा at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:359
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "White bishop at %1$s takes the कालो उँट  at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:361
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "White bishop at %1$s takes the कालो रानी at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: src/chess-window.vala:363
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "सेतो रानी moves from %1$s to %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:365
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "सेतो रानी at %1$s takes the कालो सिपाहि at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:367
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "सेतो रानी at %1$s takes the कालो हात्ती  at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:369
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "सेतो रानी at %1$s takes the कालो घोडा at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:371
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "सेतो रानी at %1$s takes the कालो उँट  at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:373
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "सेतो रानी at %1$s takes the कालो रानी at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: src/chess-window.vala:375
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "सेतो राजा moves from %1$s to %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:377
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "सेतो राजा at %1$s takes the कालो सिपाहि at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:379
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "सेतो राजा at %1$s takes the कालो हात्ती  at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:381
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "सेतो राजा at %1$s takes the कालो घोडा at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:383
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "सेतो राजा at %1$s takes the कालो उँट  at %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:385
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "सेतो राजा at %1$s takes the कालो रानी at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: src/chess-window.vala:387
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "कालो सिपाहि moves from %1$s to %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:389
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "कालो सिपाहि at %1$s takes the white सिपाहि at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:391
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "कालो सिपाहि at %1$s takes the white rook at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:393
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "कालो सिपाहि at %1$s takes the white knight at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:395
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "कालो सिपाहि at %1$s takes the white bishop at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:397
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "कालो सिपाहि at %1$s takes the सेतो रानी at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: src/chess-window.vala:399
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "कालो हात्ती  moves from %1$s to %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:401
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "कालो हात्ती  at %1$s takes the white सिपाहि at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:403
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "कालो हात्ती  at %1$s takes the white rook at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:405
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "कालो हात्ती  at %1$s takes the white knight at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:407
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "कालो हात्ती  at %1$s takes the white bishop at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:409
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "कालो हात्ती  at %1$s takes the सेतो रानी at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: src/chess-window.vala:411
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "कालो घोडा moves from %1$s to %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:413
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "कालो घोडा at %1$s takes the white सिपाहि at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:415
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "कालो घोडा at %1$s takes the white rook at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:417
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "कालो घोडा at %1$s takes the white knight at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:419
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "कालो घोडा at %1$s takes the white bishop at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:421
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "कालो घोडा at %1$s takes the सेतो रानी at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: src/chess-window.vala:423
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "कालो उँट  moves from %1$s to %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:425
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "कालो उँट  at %1$s takes the white सिपाहि at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:427
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "कालो उँट at %1$s सेतो हाथी %2$s खान्छ"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:429
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "कालो उँट  at %1$s takes the white knight at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:431
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "कालो उँट  at %1$s takes the white bishop at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:433
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "कालो उँट  at %1$s takes the सेतो रानी at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: src/chess-window.vala:435
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "कालो रानी moves from %1$s to %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:437
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "कालो रानी at %1$s takes the white सिपाहि at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:439
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "कालो रानी at %1$s takes the white rook at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:441
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "कालो रानी at %1$s takes the white knight at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:443
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "कालो रानी at %1$s takes the white bishop at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:445
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "कालो रानी at %1$s takes the सेतो रानी at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: src/chess-window.vala:447
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "कालो राजा moves from %1$s to %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:449
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "कालो राजा at %1$s takes the white सिपाहि at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:451
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "कालो राजा  %1$s ले सेतो हात्ति %2$s खान्छ"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:453
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "कालो राजा at %1$s takes the white knight at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:455
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "कालो राजा at %1$s takes the white bishop at %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:457
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "कालो राजा at %1$s takes the सेतो रानी at %2$s"

#: src/chess-window.vala:466
msgid "White castles kingside"
msgstr "सेतो उँट राजापट्टि"

#: src/chess-window.vala:468
msgid "White castles queenside"
msgstr "सेतो उँट मन्त्रिपट्टि"

#: src/chess-window.vala:470
msgid "Black castles kingside"
msgstr "कालो उँट राजापट्टि"

#: src/chess-window.vala:472
msgid "Black castles queenside"
msgstr "कालो उँट मन्त्रिपट्टि"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:494
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s en passant"
msgstr "सेतो सिपाहि %1$s बाट कालो सिपाहि %2$s खान्छ"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:498
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes white pawn at %2$s en passant"
msgstr "सेतो सिपाहि %1$s ले कालो सिपाहि %2$s खान्छ"

#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: src/chess-window.vala:532
msgid "Game Start"
msgstr "खेल सुरु गर्नुहोस्"

#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: src/gnome-chess.vala:175
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "जिनोम चेसले एक पटकमा एउटा पीजीएन मात्र खोल्न सक्दछ ।."

#. Warning at start of game when no chess engine is installed.
#: src/gnome-chess.vala:452
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr "चेस इन्जिन स्थापना गरिएको छैन । तपाईँले कम्प्युटर विरुद्ध खेल्न सक्नुहुने छैन ।."

#. Game status on White's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:795
msgid "White is in Check"
msgstr "सेतो चेकमेठ"

#. Game status on Black's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:798
msgid "Black is in Check"
msgstr "कोलो चेकमेट"

#. Game status on White's turn if White is human
#: src/gnome-chess.vala:804
msgid "White to Move"
msgstr "सेतो चल्ने पालो"

#. Game status on White's turn if White is a computer
#: src/gnome-chess.vala:807
msgid "White is Thinking…"
msgstr "सेतो सोच्दै…"

#. Game status on Black's turn if Black is human
#: src/gnome-chess.vala:813
msgid "Black to Move"
msgstr "कालो चल्ने पालो"

#. Game status on Black's turn if Black is a computer
#: src/gnome-chess.vala:816
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "कालो सोच्दै…"

#. Game status when Black captures White's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:827
msgid ""
"Black captured White's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr "श्यामश्वेतको पञ्जा <span font_style='italic' >प्रसंगवस</span> समातिएको छ ।."

#. Game status when White captures Black's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:830
msgid ""
"White captured Black's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr ""
"सेतोले कालोको पुलिस कब्जा गर्यो <span font_style='italic' >प्रसंगवस</span> समातिएको "
"छ ।."

#. Game status when the white player wins
#: src/gnome-chess.vala:848
msgid "White Wins"
msgstr "सेतो विजयी"

#. Game status when the black player wins
#: src/gnome-chess.vala:853
msgid "Black Wins"
msgstr "कालो विजयी"

#. Game status when the game is drawn
#: src/gnome-chess.vala:858
msgid "Game is Drawn"
msgstr "खेल कोरिएको छ"

#. Game status when Black is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:876
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "कोलो चेकमेट र कुनै चाल छैन."

#. Game status when White is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:879
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "सेतो चेकमेट र कुनै चाल छैन."

#. Game status when the game terminates due to a stalemate
#: src/gnome-chess.vala:885
msgid "Player cannot move."
msgstr "खिलाडिले चाल चल्न सकेन."

#. Game status when the game is drawn due to the fifty move rule
#: src/gnome-chess.vala:889
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr "पछिल्ला पचास चालमा कुनै टुक्रा लिएको छैन र सिपाहि सारेको पनि छैन."

#. Game status when the game is drawn due to the 75 move rule
#: src/gnome-chess.vala:893
msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves."
msgstr "पछिल्ला पचहत्तर चालमा कुनै टुक्रा लिएको छैन र सिपाहि सारेको पनि छैन."

#. Game status when the game ends due to Black's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:898
msgid "Black has run out of time."
msgstr "कालो समय समाप्त भएको छ."

#. Game status when the game ends due to White's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:901
msgid "White has run out of time."
msgstr "सेतो समय समाप्त भएको छ."

#. Game status when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:907
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "उस्तै बोर्ड स्थिति तीन पटक उत्पन्न भएको छ ।."

#. Game status when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:911
msgid "The same board state has occurred five times."
msgstr "उस्तै बोर्ड स्थिति पाँच पटक उत्पन्न भएको छ ।."

#. Game status when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: src/gnome-chess.vala:915
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "कुनै खेलाडिले चेकमेट गर्न मिलेन."

#. Game status when the game ends due to the black player resigning
#: src/gnome-chess.vala:920
msgid "Black has resigned."
msgstr "कालोले खेल त्यागिदियो."

#. Game status when the game ends due to the white player resigning
#: src/gnome-chess.vala:923
msgid "White has resigned."
msgstr "सेतोले खेल परित्याग गरिएको छ."

#. Game status when a game is abandoned
#: src/gnome-chess.vala:929
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "खेल त्यागिएको छ।."

#. Game status when the game ends due to a player dying during the game.
#: src/gnome-chess.vala:934
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "The game log says a player died!"

#. Game status when something goes wrong with the engine.
#: src/gnome-chess.vala:939
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "The computer player is confused. The game cannot continue."

#: src/gnome-chess.vala:973
msgid "_Abandon game"
msgstr "खेल परित्याग गर्नुहोस्"

#: src/gnome-chess.vala:974
msgid "_Save game for later"
msgstr "पछि खेल्नाका लागि बचत गर्नुहोस्"

#: src/gnome-chess.vala:978
msgid "_Discard game"
msgstr "खेल छोड्नुहोस्"

#: src/gnome-chess.vala:979
msgid "_Save game log"
msgstr "खेल लग बचत गर्नुहोस्"

#. Title of claim draw dialog
#: src/gnome-chess.vala:1020
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "बराबरि दावा गर्नुहुन्छ ?"

#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: src/gnome-chess.vala:1026
msgid ""
"You may claim a draw because fifty moves have passed without a capture or "
"pawn advancement. (The computer player may still choose to claim a draw even "
"if you choose to keep playing.)"
msgstr ""
"पचास वटा चाल कुनै पक्राउ वा प्रगतिविना बितेकोले तपाईंले रेखाचित्रको दाबी गर्न सक्नुहुन्छ। "
"(तपाईंले खेल्न रोज्नुभए तापनि कम्प्युटर प्लेयरले अझै पनि ड्र दाबी गर्ने छनौट गर्न सक्छ।)"

#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: src/gnome-chess.vala:1031
msgid ""
"You may claim a draw because the current board position has occurred three "
"times. (The computer player may still choose to claim a draw even if you "
"choose to keep playing.)"
msgstr ""
"तपाईँले रेखाङ्कन दावी गर्न सक्नुहुन्छ किनभने हालको बोर्ड स्थिति तीन पटक उत्पन्न भएको छ । "
"(तपाईंले खेल्न रोज्नुभए तापनि कम्प्युटर प्लेयरले अझै पनि ड्र दाबी गर्ने छनौट गर्न सक्छ।)"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Option in claim draw dialog
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game"
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up"
#: src/gnome-chess.vala:1039 src/gnome-chess.vala:1078
#: src/gnome-tetravex.vala:779 src/gnome-tetravex.vala:837
msgid "_Keep Playing"
msgstr "खेलिराख्नुहोस्"

#. Option in claim draw dialog
#: src/gnome-chess.vala:1041
msgid "_Claim Draw"
msgstr "बराबरि को दावा गर्नुहोस्"

#: src/gnome-chess.vala:1058
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Save this game before starting a new one?"

#. Title of warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1073
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "तपाईँ राजिनामा दिन निश्चित हुनुहुन्छ?"

#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1076
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr ""
"This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."

#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: src/gnome-chess.vala:1080
msgid "_Resign"
msgstr "परित्याग गर्नुहोस्"

#: src/gnome-chess.vala:1210
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "स्थितिरणनीतिको पुरानो खेल"

#: src/gnome-chess.vala:1261
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "यो वैध PGN खेल जस्तो देखिदैन ।."

#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1297
msgid "Save Chess Game"
msgstr "बुद्धिचाल खेल बचत गर्नुहोस्"

#. Default filename for the save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1331
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "पि जि एम बुद्धिचाल खेल"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:1337 src/gnome-chess.vala:1446
msgid "PGN files"
msgstr "पिजिएन फाइलहरू"

#: src/gnome-chess.vala:1378
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "खेल बचत गर्न असफल भयो: %s"

#: src/gnome-chess.vala:1430
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "अर्को एउटा लोड गर्नु भन्दा पहिले यो खेल बचत गर्नुहुन्छ?"

#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1437
msgid "Load Chess Game"
msgstr "बुद्धिचाल खेल लोड गर्नुहोस्"

#: src/preferences.vala:217
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "सेतो छेउ"

#: src/preferences.vala:219
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "कालो पक्ष"

#: src/preferences.vala:221
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "मानव छेउ"

#: src/preferences.vala:223
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "हालको खेलाडी"

#: src/preferences.vala:276
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "मानव"

#: src/preferences.vala:278
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "‍बिजगणितिय मानक"

#: src/preferences.vala:280
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "लामो बिजगणितिय"

#: src/preferences.vala:282
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "फिगुरायन"

#: src/preferences.vala:333
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Simple"
msgstr "सरल"

#: src/preferences.vala:335
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Fancy"
msgstr "फ्यान्सी"

#: src/preferences.vala:379
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "सेतो"

#: src/preferences.vala:381
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "कालो"

#: src/preferences.vala:383
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "वैकल्पिक"

#: src/preferences.vala:431 src/setup.c:338
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "सजिलो"

#: src/preferences.vala:433
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"

#: src/preferences.vala:482
msgctxt "clock-type"
msgid "Fischer"
msgstr "फिस्चेर"

#: src/preferences.vala:484
msgctxt "clock-type"
msgid "Bronstein"
msgstr "ब्रोन्सटाइन"

#: src/preferences.vala:527
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "मानव"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:6
#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "विश्व समय, प्लस संसूचक, स्टपवाच र टाइमरका लागि घडी"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:8
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr "समय;समयसूचक;संसूचक;विश्व घडी;रोकिने घडी;समय क्षेत्र;"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:18
msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone."
msgstr "तपाईँको समय क्षेत्रको लागि प्रदर्शित हुने घडीलाई अनुमति दिन्छ ।"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5
msgid "Configured world clocks"
msgstr "कन्फिगर गरिएको विश्व घडी"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "विश्व घडीको सूची देखाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12
msgid "Configured alarms"
msgstr "सचेतकका लागि चयन गरिएको समयहरू"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13
msgid "List of alarms set."
msgstr "सचेतक गरिएको घडीको सुचि"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19
msgid "Configured Timers"
msgstr "कन्फिगर गरिएको टाइमर"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20
msgid "List of timers set."
msgstr "सेट गरिएको टाइमरहरूको सूची ।"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26
msgid "Geolocation support"
msgstr "जियोलोकेशन समर्थन"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "जियोलोकेशन समर्थन चालू र बन्द गर्नुहोस्।"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "सञ्झ्याल अघिकतम पारिएको छ कि छैन ।"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51
msgid "Window width and height"
msgstr "सञ्झ्यालको उचाइ र चौडाई"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52
msgid "Width and height of the window."
msgstr "सञ्झ्यालको उचाइ र चौडाई"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58
msgid "Panel state"
msgstr "प्यानल स्थिति"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59
msgid "Current clock panel."
msgstr "हालको घडी प्यानल"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch and a timer."
msgstr ""
"एउटा साधारण र सुरुचिपूर्ण घडी अनुप्रयोग । यसमा विश्व घडी, संसूचक, स्टपवाच र टाइमर "
"समावेश छन् ।"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "विश्वभरका विभिन्न शहरमा समय देखाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "तपाईँलाई ब्यूँझाउन संसूचक सेट गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "सही स्टपवाचसँग बितेको समय मापन गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "तपाईँको खाना राम्रोसँग पकाउन टाइमर सेट गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:40
msgid "Initial screen"
msgstr "सुरू पर्दा"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:44
msgid "Alarms screen"
msgstr "संसूचक पर्दा"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:48
msgid "Stopwatch screen"
msgstr "रोकिने घडी पर्दा"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:52
msgid "Timer screen"
msgstr "समयक पर्दा"

#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "मेनु खोल्नुहोस्"

#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Next Section"
msgstr "अर्को खण्डमा जानुहोस्"

#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Previous Section"
msgstr "अघिल्लो खण्डमा जानुहोस्"

#: data/gtk/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the World Section"
msgstr "विश्व खण्डमा जानुहोस्"

#: data/gtk/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Alarms Section"
msgstr "संसूचक खण्डमा जानुहोस्"

#: data/gtk/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Stopwatch Section"
msgstr "स्टपवाच खण्डमा जानुहोस्"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Timer Section"
msgstr "टाइमर खण्डमा जानुहोस्"

#: data/gtk/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "World Clocks"
msgstr "विश्व घडि"

#: data/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a World Clock"
msgstr "विश्व घडी थप्नुहोस्"

#: data/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alarm"
msgstr "सचेतक घडी"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "संसूचक थप्नुहोस्"

#: data/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stopwatch"
msgstr "रोकिने घडी"

#: data/gtk/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause All"
msgstr "सबै पज गर्नुहोस्"

#: data/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Timer"
msgstr "समयक"

#: data/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"

#: data/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Timer"
msgstr "नया समयक"

#: data/ui/alarm-face.ui:14
msgid "Add A_larm"
msgstr "संसूचक थप्नुहोस्"

#: data/ui/alarm-row.ui:47
msgid "Repeats"
msgstr "दोहोर्याउनुस्"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:8 src/alarm-face.vala:28
#: src/alarm-setup-dialog.vala:109
msgid "New Alarm"
msgstr "नयां सचेतक घडी"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:99
msgid "Ring Duration"
msgstr "घण्टी अवधि"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:105
msgid "Snooze Duration"
msgstr "स्नूज अवधि"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:117
msgid "You already have an alarm for this time."
msgstr "यस समयमा तपाईँसँग पहिले नै एउटा संसूचक छ ।"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:124
msgid "R_emove Alarm"
msgstr "संसूचक हटाउनुहोस्"

#: data/ui/header-bar.ui:14
msgid "_About Clocks"
msgstr "घडीका बारेमा"

#: data/ui/timer-face.ui:18
msgid "Select Duration"
msgstr "अवधि छान्नुहोस्"

#: data/ui/timer-row.ui:32
msgid "Title…"
msgstr "शीर्षक…"

#: data/ui/timer-setup.ui:37
msgid "1 m"
msgstr "१ मिनेट"

#: data/ui/timer-setup.ui:52
msgid "2 m"
msgstr "२ मिनेट"

#: data/ui/timer-setup.ui:67
msgid "3 m"
msgstr "३ मिनेट"

#: data/ui/timer-setup.ui:82
msgid "5 m"
msgstr "५ मिनेट"

#: data/ui/timer-setup.ui:97
msgid "30 m"
msgstr "३० मिनेट"

#: data/ui/timer-setup.ui:112
msgid "15 m"
msgstr "१५ मिनेट"

#: data/ui/timer-setup.ui:127
msgid "45 m"
msgstr "४५ मिनेट"

#: data/ui/timer-setup.ui:142
msgid "1 h"
msgstr "१ घण्टा"

#: data/ui/window.ui:45
msgid "World"
msgstr "विश्व"

#: data/ui/window.ui:65
msgid "Stopwatch"
msgstr "रोकिने घडी"

#: data/ui/window.ui:75
msgid "Timer"
msgstr "समयक"

#: data/ui/world-face.ui:15
msgid "_Add World Clock"
msgstr "विश्व घडी थप्नुहोस्"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:4
msgid "Add a New World Clock"
msgstr "नयाँ विश्व घडी थप्नुहोस्"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:53
msgid "Search for a City"
msgstr "शहर खोज्नुहोस्"

#: data/ui/world-standalone.ui:78
msgid "Sunrise"
msgstr "सूर्योदय"

#: data/ui/world-standalone.ui:90
msgid "Sunset"
msgstr "सूर्यास्त"

#. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed"
#: src/alarm-row.vala:87
#, c-format
msgid "Snoozed from %s: %s"
msgstr "%s बाट स्नूज गरियो: %s"

#. Translators: %s is a time
#: src/alarm-row.vala:90
#, c-format
msgid "Snoozed from %s"
msgstr "%s बाट स्नूज गरियो"

#: src/stopwatch-face.vala:168 src/stopwatch-face.vala:205
msgid "Lap"
msgstr "ल्याप"

#: src/stopwatch-laps-row.vala:48
#, c-format
msgid "Lap %i"
msgstr "ल्याप %i"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: src/timer-face.vala:39 src/timer-setup-dialog.vala:27
msgid "New Timer"
msgstr "नया समयक"

#: src/timer-face.vala:76
msgid "Time is up!"
msgstr "समय समाप्ति"

#: src/timer-face.vala:77
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "समय गणना समाप्त भयो"

#. Translators: The time is the same as the local time
#: src/utils.vala:61
msgid "Current timezone"
msgstr "हालको समय क्षेत्र"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past
#. (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:66
#, c-format
msgid "%s hour earlier"
msgid_plural "%s hours earlier"
msgstr[0] "%s घण्टा अगावै"
msgstr[1] "%s घण्टा अगावै"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the
#. future (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:72
#, c-format
msgid "%s hour later"
msgid_plural "%s hours later"
msgstr[0] "%s घण्टा पछि"
msgstr[1] "%s घण्टा पछि"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday
#: src/utils.vala:174
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday
#: src/utils.vala:176
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday
#: src/utils.vala:178
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday
#: src/utils.vala:180
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday
#: src/utils.vala:182
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday
#: src/utils.vala:184
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday
#: src/utils.vala:186
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/utils.vala:200
msgid "Mondays"
msgstr "सोमबार"

#: src/utils.vala:201
msgid "Tuesdays"
msgstr "मंगलबार"

#: src/utils.vala:202
msgid "Wednesdays"
msgstr "बुधबार"

#: src/utils.vala:203
msgid "Thursdays"
msgstr "बिहिबार"

#: src/utils.vala:204
msgid "Fridays"
msgstr "शुक्रबार"

#: src/utils.vala:205
msgid "Saturdays"
msgstr "शनिबार"

#: src/utils.vala:206
msgid "Sundays"
msgstr "आईतबार"

#: src/utils.vala:332
msgid "Every Day"
msgstr "प्रत्येकदिन"

#: src/utils.vala:334
msgid "Weekdays"
msgstr "सप्ताहदिन"

#: src/utils.vala:336
msgid "Weekends"
msgstr "सप्ताहन्त"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_ne.po (gnome-clocks gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: Tooltip for the + button
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. set the title and description for adding a POI
#: src/world-face.vala:29 src/osmEditDialog.js:319
#: ../sources/rb-library-source.c:658
msgid "Add Location"
msgstr "स्थान थप्नुहोस्"

#. Translators: This clock represents the local time
#: src/world-row.vala:58
msgid "Current location"
msgstr "हालको स्थान"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Color Manager"
msgstr "जिनोमको रङ्ग प्रबन्धक"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:4
msgid "Inspect and compare installed color profiles"
msgstr "स्थापना गरिएका रङ प्रोफाइलहरू निरीक्षण र तुलना गर्नुहोस्"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
msgstr ""
"जिनोम रङ प्रोफाइल दर्शकले तपाईँको प्रणालीमा स्थापना गरिएको रङ प्रोफाइल देखाउँदछ र "
"तपाईँलाई विजार्ड प्रयोग गरेर प्रदर्शन, मुद्रक र क्यामेरा क्यालिब्रेट गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color "
"panel although can be used on its own."
msgstr ""
"यो कार्यक्षमता सामान्यतया रङ प्यानलबाट जिनोम नियन्त्रण केन्द्र द्वारा प्रयोग गरिन्छ "
"यद्यपि यसको आफ्नै प्रयोग गर्न सकिन्छ।"

#: data/gcm-import.desktop.in:3
msgid "ICC Profile Installer"
msgstr " ICC प्रोफाइल स्थापना गर्नुहोस्"

#: data/gcm-import.desktop.in:4
msgid "Install ICC profiles"
msgstr " ICC प्रोफाइल स्थापना गर्नुहोस्"

#: data/gcm-picker.desktop.in:4
msgid "Use the color sensor to sample spot colors"
msgstr "धब्बा रङहरू नमूना गर्न रङ सेन्सर प्रयोग गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:3 src/gcm-viewer.ui:1133
msgid "Color Profile Viewer"
msgstr "रङ्ग प्रोफाइल हर्ने"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:13
msgid "Color;ICC;"
msgstr "रङ्ग;आइसिसी;"

#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:57
msgid "No profile"
msgstr "प्रोफाइल छैन"

#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:73
#, c-format
msgid "Default %s"
msgstr "पूर्वनिर्धारित %s"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
#: src/gcm-debug.c:77
msgid "Show debugging information for all files"
msgstr "सबै फाइलका लागि डिबगिङ सूचना देखाउनुहोस्"

#: src/gcm-debug.c:128 ../src/gpk-debug.c:171
msgid "Debugging Options"
msgstr "डिबग विकल्पहरु"

#: src/gcm-debug.c:128 ../src/gpk-debug.c:171
msgid "Show debugging options"
msgstr "डिबग विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: src/gcm-import.c:77
msgid "ICC profile to install"
msgstr " ICC प्रोफाइल रोज्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: nothing was specified on the command line
#: src/gcm-import.c:103
msgid "No filename specified"
msgstr "फाइलनाम निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:123 src/gcm-viewer.c:1276
msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "ICC प्रोफाइल खोल्न असफल"

#. TRANSLATORS: parsing error
#: src/gcm-import.c:128
#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "फाइल पद वर्णन गर्न असफल भयो: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:143
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "प्रोफाइल वर्णन: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:153
msgid "Profile copyright:"
msgstr "प्रोफाइल प्रतिलिपिअधिकार"

#. TRANSLATORS: color profile already been installed
#: src/gcm-import.c:187
msgid "Color profile is already imported"
msgstr "रङ प्रोफाइल पहिल्यै आयात गरिएको छ"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:206
msgid "Import display color profile?"
msgstr "प्रदर्शन रङ प्रोफाइल आयात गर्नुहुन्छ?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:210
msgid "Import device color profile?"
msgstr "यन्त्र रङ प्रोफाइल आयात गर्नुहुन्छ?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:214
msgid "Import named color profile?"
msgstr "नामकरण गरिएको रङ प्रोफाइल आयात गर्नुहुन्छ?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:218
msgid "Import color profile?"
msgstr "रङ प्रोफाइल आयात गर्नुहुन्छ?"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:257 src/gcm-viewer.c:1308
msgid "Failed to import file"
msgstr "फाईल आयात असफल भयो"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:164
msgid "Root window profile:"
msgstr "रुट सञ्झ्याल प्रोफाइल:"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:175
msgid "Root window protocol version:"
msgstr "रुट सञ्झ्याल प्रोटोकल संस्करण:"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
#: src/gcm-inspect.c:196 src/gcm-inspect.c:259
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "सत्र बसमा जडान गर्न असफल:"

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
#: src/gcm-inspect.c:213 src/gcm-inspect.c:276
msgid "The request failed:"
msgstr "अनुरोध असफल:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
#: src/gcm-inspect.c:221
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "यो फाइलमा निर्दिष्ट गरिएको कुनै आईसीसी प्रोफाइल छैन ।"

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
#: src/gcm-inspect.c:226 src/gcm-inspect.c:292
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "यसका लागि उपयुक्त प्रोफाइल:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
#: src/gcm-inspect.c:287
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "यो सञ्झ्यालका लागि आइसिसी प्रोफाइल हरू छैनन् ।"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:312
msgid "Show xserver properties"
msgstr "एक्ससर्भर गुण देखाउनुहोस्"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:315
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "निर्दिष्ट फाइलका लागि प्रोफाइल प्राप्त गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:318
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "निर्दिष्ट सञ्झ्यालका लागि प्रोफाइल प्राप्त गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:321
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "यो प्रणालीको बारेमा सबै विवरण डम्प गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
#: src/gcm-inspect.c:334
msgid "EDID inspect program"
msgstr "ईडीआईडी निरीक्षण कार्यक्रम"

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:320
msgid "No colorimeter is attached."
msgstr "रङमिटर जडान गरिएको छैन ।"

#. TRANSLATORS: this is displayed if VTE support is not enabled
#: src/gcm-picker.c:336
msgid "The sensor has no native driver."
msgstr "सेन्सरमा नेटिभ ड्राइभर छैन ।"

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:345
msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color."
msgstr "संलग्न रङ्गमिटर स्पट रङ पढ्न सक्षम छैन ।"

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
#: src/gcm-picker.c:563
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "%s रङ खाली स्थान उपलब्ध छैन"

#. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window
#: src/gcm-picker.c:681 src/gcm-viewer.c:1599
msgid "Set the parent window to make this modal"
msgstr "यो मोडल बनाउन मूल सञ्झ्याल सेट गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
#: src/gcm-picker.c:696
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "जिनोमको रङ्ग प्रबन्धक रङ्ग पिकर"

#. the color representation
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-picker.ui:93 src/gcm-viewer.c:572
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"

#. Lab is the color representation and D50 is the white point
#: src/gcm-picker.ui:108
msgid "Lab (D50)"
msgstr "ल्याब डि५०"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: src/gcm-picker.ui:123
msgid "Media whitepoint"
msgstr "मिडिया सेतो बिन्दु"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
#: src/gcm-viewer.c:311
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-viewer.c:314
msgid ""
"Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr "तपाईँ आफ्नो प्रणालीबाट यो प्रोफाइल स्थायी रूपमा हटाउन निश्चित हुनुहुन्छ?"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:537
msgid "Input device"
msgstr "आगत उपकरण"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:541
msgid "Display device"
msgstr "प्रदर्शन यन्त्र"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:545 modules/audio_output/directsound.c:62
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "निर्गत यन्त्र"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:549
msgid "Devicelink"
msgstr "यन्त्र लिङ्क"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:553
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "रङस्थान रुपान्तर"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:561
msgid "Named color"
msgstr "नामाकरण रङ्ग"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:576
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:580
msgid "LUV"
msgstr "एलयूवी"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:584
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:588
msgid "Yxy"
msgstr "Yxy"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:608
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
#: src/gcm-viewer.c:644
msgid "Standard space"
msgstr "मानक स्थान"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
#: src/gcm-viewer.c:646
msgid "Display checksum"
msgstr "चेकसम प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/gcm-viewer.c:647
msgid "Display model"
msgstr "मोडेल प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/gcm-viewer.c:648
msgid "Display serial number"
msgstr "क्रम संख्या देखाउनुहोस्"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
#: src/gcm-viewer.c:650
msgid "Display PNPID"
msgstr "पीएनपीआईडी प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: who made the display
#: src/gcm-viewer.c:652
msgid "Display vendor"
msgstr "विक्रेता देखाउनुहोस्"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
#: src/gcm-viewer.c:654
msgid "File checksum"
msgstr "फाईल चेकसम"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
#: src/gcm-viewer.c:656
msgid "Framework product"
msgstr "फ्रेमवर्क उत्पादन"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
#: src/gcm-viewer.c:658
msgid "Framework program"
msgstr "फ्रेमवर्क कार्यक्रम"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
#: src/gcm-viewer.c:660
msgid "Framework version"
msgstr "फ्रेमवर्क संस्करण"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
#: src/gcm-viewer.c:662
msgid "Data source type"
msgstr "डेटा स्रोत प्रकार"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI'
#: src/gcm-viewer.c:664
msgid "Mapping format"
msgstr "म्यापिङ ढाँचा"

#. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi'
#: src/gcm-viewer.c:666
msgid "Mapping qualifier"
msgstr "म्यापिङ क्वालिफायर"

#. TRANSLATORS: The original device the profile was made for
#: src/gcm-viewer.c:668
msgid "Mapping device"
msgstr "म्यापिङ यन्त्र"

#. TRANSLATORS: The average error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:670
msgid "Delta-E average"
msgstr "डेल्टा-ई औसत"

#. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:672
msgid "Delta-E maximum"
msgstr "डेल्टा-ई अधिकतम"

#. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:674
msgid "Delta-E RMS"
msgstr "डेल्टा-ई आरएमएस"

#. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey'
#: src/gcm-viewer.c:676
msgid "Calibration device"
msgstr "क्यालिब्रसन यन्त्र"

#. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte'
#: src/gcm-viewer.c:678
msgid "Screen surface finish"
msgstr "पर्दा सतह समाप्त भयो"

#. TRANSLATORS: e.g. DVI or VGA
#: src/gcm-viewer.c:680
msgid "Connection type"
msgstr "जडान प्रकार"

#. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph
#: src/gcm-viewer.c:684
msgid "Gamut volume"
msgstr "गामुट भोल्युम"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:686
msgid "sRGB coverage"
msgstr "एसआरजीबी कवरेज"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:688
msgid "Adobe RGB coverage"
msgstr "एडोब आरजीबी कवरेज"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:784
msgid "No description has been set"
msgstr "वर्णन सेट गरिएको छैन"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:788
msgid "No copyright has been set"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार सेट गरिएको छैन"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:792
msgid "The display compensation table is invalid"
msgstr "प्रदर्शन क्षतिपूर्ति तालिका अवैध छ"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:796
msgid "A scum dot is present for media white"
msgstr "मिडिया सेतोको लागि एक मैल बिन्दु अवस्थित छ"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:800
msgid "The gray axis contains significant amounts of color"
msgstr "खैरो अक्षले महत्त्वपूर्ण मात्रामा रङ समाविष्ट गर्दछ"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:804
msgid "The gray axis is non-monotonic"
msgstr "खैरो अक्ष गैर-मोनोटोनिक हो"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:808
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "एक वा एकभन्दा बढी प्राइमरीहरू अवैध छन्"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:812
msgid "The primaries do not add to white"
msgstr "प्राइमरीहरू सेतोमा थपिँदैनन्"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:816
msgid "One or more of the primaries is unlikely"
msgstr "एक वा एकभन्दा बढी प्राइमरी असम्भव छ"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:820
msgid "The white is not D50 white"
msgstr "सेतो डी-५० सेतो होइन"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:824
msgid "The whitepoint temperature is unlikely"
msgstr "सेतो बिन्दु को तापमान असम्भव छ"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:828
msgid "Unknown warning type"
msgstr "अज्ञात प्रकारको चेतावनी"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not be any good
#: src/gcm-viewer.c:994
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "प्रोफाइलमा निम्न समस्याहरू छन्:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
#: src/gcm-viewer.c:1086
msgid "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p"
msgstr "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1109
msgid "Delete this profile"
msgstr "प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1112
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "यो प्रोफाईल मेट्न सकिँदैन"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1602
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "देखाउनका लागि निर्दिष्ट प्रोफाइल सेट गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1605
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "देखाउनका लागि निर्दिष्ट फाइल सेट गर्नुहोस्"

#: src/gcm-viewer.ui:52
msgid "Add a profile for the device"
msgstr "यन्त्रका लागि प्रोफाइल थप्नुहोस्"

#: src/gcm-viewer.ui:67
msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "यन्त्रबाट प्रोफाइल हटाउनुहोस्"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
#: src/gcm-viewer.ui:106
msgid "Profile type"
msgstr "प्रोफाईल प्रकार:"

#. If the profile contains a display correction table
#: src/gcm-viewer.ui:205
msgid "Display correction"
msgstr "प्रदर्शन सुधार"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. The basename (the last section of the filename) of the profile
#: src/gcm-viewer.ui:221 src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "सेतो बिन्दु"

#. The file size in bytes of the profile
#: src/gcm-viewer.ui:254
msgid "File size"
msgstr "फाइल साइज"

#: src/gcm-viewer.ui:552
msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut"
msgstr "एक सीआईई १९३१ रेखाचित्रले प्रोफाइल गामुटको २ डी प्रतिनिधित्व देखाउँदछ"

#: src/gcm-viewer.ui:569
msgid "CIE 1931"
msgstr "CIE१९३१"

#: src/gcm-viewer.ui:591
msgid "Response out"
msgstr "प्रतिक्रिया निर्गत"

#: src/gcm-viewer.ui:611 src/gcm-viewer.ui:699
msgid "Response in"
msgstr "प्रतिक्रिया आगत"

#: src/gcm-viewer.ui:640
msgid ""
"A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display "
"luminance"
msgstr "टोन पुनरुत्पादन वक्र लुमिनेन्स प्रदर्शन गर्न दृश्य लुमिनेन्सको मानचित्रण हो"

#: src/gcm-viewer.ui:657
msgid "TRC"
msgstr "TRC"

#: src/gcm-viewer.ui:679
msgid "Video card out"
msgstr "भिडियो कार्ड बाहिर"

#: src/gcm-viewer.ui:728
msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display"
msgstr "एउटा भिडियो कार्ड गामा तालिकाले प्रदर्शनमा लोड गरिएको वक्रहरू देखाउँछ"

#: src/gcm-viewer.ui:745
msgid "VCGT"
msgstr "VCGT"

#: src/gcm-viewer.ui:780 src/gcm-viewer.ui:902 data/resources/ui/gallery.ui:89
#: src/widgets/image_view.ui:30
msgid "Previous Image"
msgstr "अघिल्लो छवि"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
#: src/gcm-viewer.ui:798 src/gcm-viewer.ui:920
msgid "sRGB example"
msgstr "sRGB उदाहरण"

#: src/gcm-viewer.ui:829 src/gcm-viewer.ui:951 data/resources/ui/gallery.ui:75
#: src/widgets/image_view.ui:40
msgid "Next Image"
msgstr "अर्को छवि"

#: src/gcm-viewer.ui:850
msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr "यसले प्रोफाइलसँग बचत गरिएमा छवि कस्तो देखिन्छ भन्ने देखाउँछ ।"

#: src/gcm-viewer.ui:867
msgid "From sRGB"
msgstr "sRGB बाट"

#: src/gcm-viewer.ui:972
msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr "यसले प्रोफाइलसँग खोल्दा छवि कस्तो देखिन्छ भन्ने देखाउँछ"

#: src/gcm-viewer.ui:989
msgid "To sRGB"
msgstr "sRGB मा"

#: src/gcm-viewer.ui:1040
msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile"
msgstr "नामकरण गरिएका रङहरू प्रोफाइलमा परिभाषित गरिएका विशिष्ट रङहरू हुन्"

#: src/gcm-viewer.ui:1057
msgid "Named Colors"
msgstr "नामाकरण रङ्ग"

#: src/gcm-viewer.ui:1096
msgid ""
"Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
msgstr ""
"मेटाडेटा प्रोग्रामहरू प्रयोग गर्नका लागि प्रोफाइलमा भण्डारण गरिएको अतिरिक्त जानकारी हो।"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:151
msgid "Quick"
msgstr "छिटो"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:1
msgid "A two paned file manager"
msgstr "दुईवटा फलक भएको फाइल प्रबन्धक"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Commander"
msgstr "जिनोम कमान्डर"

#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130
msgid "No error description available"
msgstr "त्रुटि वर्णन उपलब्ध छैन"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315
msgid "CVS options"
msgstr "CVS विकल्प"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327
msgid "Unified diff format"
msgstr "एकिकृत फरक ढाँचा"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435
msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
msgstr "एउटा प्लगइन जुन अन्तिममा सामान्य CVS क्लाइन्ट हुनसक्छ।"

#: ../plugins/cvs/interface.c:159
msgid "Compare with"
msgstr "यससँग तुलना गर्नुहोस्"

#: ../plugins/cvs/interface.c:162
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"

#: ../plugins/cvs/interface.c:166
msgid "The previous revision"
msgstr "अघिल्लो समिक्षा"

#: ../plugins/cvs/interface.c:172
msgid "Other revision"
msgstr "अन्य समिक्षा"

#: ../plugins/cvs/interface.c:259
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS भिन्नता"

#: ../plugins/cvs/interface.c:426
msgid "revision"
msgstr "समिक्षा"

#: ../plugins/cvs/interface.c:458
msgid "Compare..."
msgstr "तुलना..."

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183
msgid "What file name should the new archive have?"
msgstr "नयाँ सङ्ग्रहसँग कुन फाइलनाम हुनुपर्छ ?"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185
msgid "Create Archive"
msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288
msgid "Create Archive..."
msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्..."

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301
msgid "Extract in Current Directory"
msgstr "हालको डाइरेक्टरीमा झिक्नुहोस्"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307
#, c-format
msgid "Extract to '%s'"
msgstr "'%s' मा झिक्नुहोस्"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360
msgid "File-roller options"
msgstr "फाइल-बेर्ने विकल्प"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363
msgid "Default type"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रकार"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479
msgid ""
"A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
"compressed archives."
msgstr ""
"प्लगइन जसले सङ्कुचित सङ्ग्रहको सिर्जना गर्न र झिक्नका लागि फाइल रोल गर्ने सर्टकटहरू थप्दछ।"

#: ../plugins/test/test-plugin.c:238
msgid ""
"This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
"aspiring plugin hackers"
msgstr "यो प्लगइन ह्याकरका लागि उत्साहित गर्न निकै उपयोगी सरल उदाहरण हो।"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289
msgid "Plugin Webpage"
msgstr "प्लगइन वेबपृष्ठ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ne.po (gtk.gnome-2-14.ne)  #-#-#-#-#
#. Add the credits button
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:301 gtk/gtkaboutdialog.c:625
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703 ../libgnomeui/gnome-about.c:324
msgid "C_redits"
msgstr "श्रेय"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:563
msgid "Invalid source pattern"
msgstr "अवैध स्रोत बाँन्की"

#. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:'
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:630
msgid "Replace this:"
msgstr "यो बदल्नुहोस्:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:640
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "केस सम्वेदनशील मिल्दो"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:769
msgid "New Rule"
msgstr "नयाँ नियम"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:983
msgid "Counter start value:"
msgstr "गणक सुरुको मान:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:984
msgid "Counter increment:"
msgstr "गणक बढोत्तरी:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:985
msgid "Counter minimum digit count:"
msgstr "गणक न्यूनतम अङ्क गणना:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:990
msgid "Template Options"
msgstr "टेम्प्लेट विकल्प"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:994
msgid "Auto-update when the template is entered"
msgstr "टेम्प्लेट प्रविष्ट गरेको बेलामा स्वत: अद्यावधिक"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1084
msgid "Advanced Rename Tool"
msgstr "उन्नत पुन: नामकरण उपकरण"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1141
msgid "Regex replacing"
msgstr "रिजेक्स प्रस्तिस्थापन"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1146
msgid "Replace this"
msgstr "यसलाई बदल्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1147
msgid "With this"
msgstr "यस सँग"

#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
msgid "Rese_t"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71
msgid "Bookmark name:"
msgstr "पुस्तकचिनो नाम:"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72
msgid "Bookmark target:"
msgstr "पुस्तकचिनो लक्ष्य:"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:159
msgid "Bookmark name is missing"
msgstr "पुस्तकचिनो नाम हराइरहेको छ"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:165
msgid "Bookmark target is missing"
msgstr "पुस्तकचिनो लक्ष्य हराइरहेको छ"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:185
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:437
msgid "Bookmark Groups"
msgstr "पुस्तकचिनो समूह"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:453 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:90
msgid "name"
msgstr "नाम"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:454 src/gnote.cpp:512
#: ../src/print-info.c:579
msgid "path"
msgstr "बाटो"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:578
msgid ""
"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
"valid UTF-8 encoding\n"
msgstr ""
"डाइरेक्टरीलाई पुस्तकचिनो दिनका लागि डाइरेक्टरीको सबै खोजी गर्ने बाटो वैध UTF-८ सङ्केत "
"गरेको हुनुपर्छ\n"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:585
msgid "New Bookmark"
msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:162
msgid "Number view:"
msgstr "सङ्ख्या दृश्य:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44
msgid "Directories only"
msgstr "डाइरेक्टरी मात्र"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:76
#, c-format
msgid ""
"Could not chmod %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s chmod गर्न सकेन\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:210
msgid "Access Permissions"
msgstr "पहुँच अनुमति"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:228
msgid "Apply Recursively for"
msgstr "यसका लागि पुनरावृतिक लागू गर्नुहोस्।"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55
#, c-format
msgid ""
"Could not chown %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s chown गर्न सकेन\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177
msgid "Chown"
msgstr "Chown"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190
msgid "Apply Recursively"
msgstr "पुनरावृतिक लागू गर्नुहोस्।"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115
msgid "Failed to execute the mount command"
msgstr "माउन्ट आदेश कार्यान्वयन गर्न असफल"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123
msgid "Mount failed: Permission denied"
msgstr "माउन्ट असफल: अनुमति निषेध"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126
msgid "Mount failed: No medium found"
msgstr "माउन्ट असफल: कुनै माध्यम फेला परेन।"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130
#, c-format
msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
msgstr "माउनन्ट असफल: बाहिर निस्कने अवस्था %d सँगै माउन्ट निस्कियो।"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:206
msgid ""
"Volume unmounting succeeded.\n"
"It is safe to eject the media."
msgstr ""
"भोल्युम अन-माउन्ट गर्न सफल।\n"
"यो मिडिया निकाल्न सुरक्षित छ।"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:214
#, c-format
msgid ""
"Volume unmounting failed:\n"
"%s %s"
msgstr ""
"भोल्युम अन-माउन्ट गर्न असफल:\n"
"%s %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403
#, c-format
msgid "Mounting %s"
msgstr "%s माउन्ट गर्दैछ"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419
#, c-format
msgid "Go to: %s (%s)"
msgstr "जानुहोस्: %s (%s)"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420
#, c-format
msgid "Mount: %s"
msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421
#, c-format
msgid "Unmount: %s"
msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्: %s"

#. ?????????
#. do not set con->alias as it is done in gnome_cmd_con_ftp_set_alias ()
#. ?????????
#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:301 ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:349
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "%s मा जडान गर्दैछ\n"

#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:368
#, c-format
msgid "Go to: %s"
msgstr "जानुहोस्: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:369
#, c-format
msgid "Connect to: %s"
msgstr "यसमा जडान गर्नुहोस्: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:370
#, c-format
msgid "Disconnect from: %s"
msgstr "यसबाट जडान विच्छेद गर्नुहोस्: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:385
#, c-format
msgid "Removes the FTP connection to %s"
msgstr "%s मा FTP जडान हटाउँछ"

#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129
msgid "Go to: Home"
msgstr "जानुहोस्: गृह"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97
msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
msgstr "सञ्जाल खोज्न असफल। के SMB मोडयुल स्थापना भइसक्यो ?"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219
msgid "Searching for workgroups and hosts"
msgstr "कार्यसमूह र होस्टका लागि खोजी हुँदैछ।"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226
msgid "Go to: Samba Network"
msgstr "जानुहोस्: साम्बा सञ्जाल"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:130
msgid "Deleting..."
msgstr "मेट्दैछ..."

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209
msgid "Delete problem"
msgstr "मेट्दा समस्या"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:278
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
msgstr "के तपाईँ \"%s\" मेट्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:441
msgid "Add current dir"
msgstr "हालको डाइरेक्टरी थप्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:442
msgid "Manage bookmarks..."
msgstr "पुस्तकचिनो प्रबन्ध गर्नुहोस्..."

#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:575
msgid "Waiting for file list"
msgstr "फाइल सूचीलाई प्रतीक्षा गर्दैछ"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:91
msgid "ext"
msgstr "विस्तार"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:92
msgid "dir"
msgstr "डाइरेक्टरी"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:94 ../src/print-info.c:576
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500 ../src/common/cmdline.cpp:1323
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495 ../src/common/cmdline.cpp:1335
msgid "date"
msgstr "मिति"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:95
msgid "perm"
msgstr "अनुमति"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:96
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:97
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155
msgid "Open with other..."
msgstr "अरूसँग खोल्नुहोस्..."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:160
msgid "Needs terminal"
msgstr "टर्मिनल आवश्यक"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:196
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:407
msgid "No default application registered"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग दर्ता गरिएको छैन।"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:371
msgid "Symlink target:"
msgstr "सिमलिङ्क लक्ष्य:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:396
msgid "Opens with:"
msgstr "यससँग खोल्छ:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:480
msgid "Owner and group"
msgstr "मालिक र समूह"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:490
msgid "Access permissions"
msgstr "पहुँच अनुमति"

#. data->thread = 0;
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:675
msgid "File Properties"
msgstr "फाइल गुण"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:710
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s स्वतन्त्र"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:714
msgid "Unknown disk usage"
msgstr "अज्ञात डिस्क उपयोग"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1681
#, c-format
msgid "Failed to open connection: %s\n"
msgstr "जडान खोल्न असफल: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1856
#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:71
msgid "No file name entered"
msgstr "फाइल नाम प्रविष्ट गरिएको छैन"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1890
msgid "No file name given"
msgstr "फाइल नाम दिइएको छैन"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1921
msgid "New Text File"
msgstr "नयाँ पाठ फाइल"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2079
msgid "Symlink name:"
msgstr "सिमलिङ्क नाम:"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2085
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:673
msgid "Create Symbolic Link"
msgstr "प्रतिकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2203 ../src/seahorse-key-manager.glade.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "फिल्टर:"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:587
msgid "Regular file"
msgstr "नियमित फाइल"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:589
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114
msgid "_Directory"
msgstr "डाइरेक्टरी"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:375
msgid "Switch to Vertical Layout"
msgstr "ठाडो ढाँचामा स्विच गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:381
msgid "Switch to Horizontal Layout"
msgstr "तेर्सो सजावटमा स्विच गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:441
msgid "Change _Owner/Group"
msgstr "मालिक/समूह परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:447
msgid "Change Per_missions"
msgstr "अनुमति परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:453
msgid "Advanced _Rename Tool"
msgstr "उन्नत पून: नामकरण उपकरण"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:459
msgid "Create _Symbolic Link"
msgstr "प्रतिकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:508
msgid "Select with _Pattern"
msgstr "बाँन्कीसँग चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:514
msgid "Unselect with P_attern"
msgstr "बाँन्कीसँग चयन हटाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:526
msgid "_Restore Selection"
msgstr "चयन पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:533
msgid "_Compare Directories"
msgstr "डाइरेक्टरी तुलना"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:569
msgid "Copy _File Names"
msgstr "फाइल नामको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:582
msgid "_Quick Search..."
msgstr "शिघ्र खोजी..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:588
msgid "_Enable Filter..."
msgstr "फिल्टर सक्षम पार्नुहोस्..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:618
msgid "Show Device Buttons"
msgstr "यन्त्र बटन देखाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:624
msgid "Show Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:630
msgid "Show Commandline"
msgstr "आदेशरेखा देखाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:636
msgid "Show Buttonbar"
msgstr "बटनपट्टी देखाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:649
msgid "Show Backup Files"
msgstr "जगेडा फाइल देखाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:667
msgid "_Bookmark this Directory..."
msgstr "यो डाइरेक्टरीमा पुस्तकचिनो लगाउनुहोस्..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:673
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "पुस्तकचिनो प्रबन्ध गर्नुहोस्..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:685
msgid "_Configure Plugins..."
msgstr "प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:697
msgid "_Options..."
msgstr "विकल्प..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Report a _Problem"
msgstr "समस्याको प्रतिवेदन दिनुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786
msgid "_Mark"
msgstr "चिन्ह"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:799
msgid "_Connections"
msgstr "जडान"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807
msgid "_Plugins"
msgstr "प्लगइन"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420
msgid "F3 View"
msgstr "F3 दृश्य"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422
msgid "F4 Edit"
msgstr "F4 सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424
msgid "F5 Copy"
msgstr "F5 प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 सार्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428
msgid "F7 Mkdir"
msgstr "F7 Mkdir"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 मेट्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
msgid "F9 Search"
msgstr "F9 खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
msgid "F10 Quit"
msgstr "F10 अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160
msgid "Up one directory"
msgstr "एउटा डाइरेक्टरी माथि"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1161
msgid "Goto the oldest"
msgstr "सबभन्दा पुरानोमा जानुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1164
msgid "Goto the latest"
msgstr "नविनतममा जानुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166
msgid "Copy file names (SHIFT for full paths)"
msgstr "फाइलनाम (पूरा मार्गका लागि SHIFT) प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172
msgid "Edit (SHIFT for new document)"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस् (नयाँ कागजातका लागि SHIFT)"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1177
msgid "Drop connection"
msgstr "जडान छोड्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:149
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" to"
msgstr "यसमा \"%s\" प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:157
msgid "Copy File"
msgstr "फाइल प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94
msgid "A directory name must be entered"
msgstr "डाइरेक्टरी नाम प्रविष्ट गरिएको हुनुपर्दछ"

#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193
msgid "Directory name:"
msgstr "डाइरेक्टरी नाम:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:64
msgid "Use right mouse button to"
msgstr "दायाँ माउस बटन प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:67
msgid "Show popup menu"
msgstr "पपअप मेनु देखाउन"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80
msgid "Match filenames using"
msgstr "फाइलनाम मिलाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:83
msgid "Shell syntax"
msgstr "शेल वाक्य संरचना"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:87
msgid "Regex syntax"
msgstr "रेजेक्स वाक्य संरचना"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:96
msgid "Sorting options"
msgstr "विकल्प क्रमबद्ध गर्दैछ"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:107
msgid "Quick search using"
msgstr "शिघ्र खोजी"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:110
msgid "CTRL+ALT+letters"
msgstr "CTRL+ALT+letters"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:113
msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
msgstr "ALT+letters (F10 सँग मेनु पहुँच)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:121
msgid "Directory options"
msgstr "डाइरेक्टरी विकल्प"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:124
msgid "Directory cache size"
msgstr "डाइरेक्टरी क्यास साइज"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:203
msgid "Size display mode"
msgstr "साइज प्रदर्शन मोड"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:206
msgid "Powered"
msgstr "शक्ति"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:216
msgid "Grouped"
msgstr "समूहबद्ध गरिएको"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:221
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213
msgid "Plain"
msgstr "सादा"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231
msgid "Permission display mode"
msgstr "अनुमति प्रदर्शन मोड"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:234
msgid "Text (rw-r--r--)"
msgstr "पाठ (rw-r--r--)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:239
msgid "Number (644)"
msgstr "नम्बर (६४४)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:249
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
msgid "Date format"
msgstr "मिति ढाँचा"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:260 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Test"
msgstr "परीक्षण गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:263
msgid "Test result:"
msgstr "परीक्षण परिणाम:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:272
msgid ""
"See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
"string."
msgstr ""
"ढाँचा स्ट्रिङ कसरी सेट गर्ने भन्ने बारे मद्दतका लागि \"strftime\" म्यानुअल पृष्ठ हेर्नुहोस्।"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:391
msgid "Edit Colors..."
msgstr "रङ सम्पादन गर्नुहोस्..."

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439
msgid "Default:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441
msgid "Selected file:"
msgstr "चयन गरिएको फाइल:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443
msgid "Cursor:"
msgstr "कर्सर:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:460
msgid "With file name"
msgstr "फाइल नाम सहित"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:461
msgid "In separate column"
msgstr "छुट्टै स्तम्भमा"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:462
msgid "In both columns"
msgstr "दुबै स्तम्भमा"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:466
msgid "No icons"
msgstr "प्रतिमा छैन"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:467
msgid "File type icons"
msgstr "फाइल प्रकार प्रतिमा"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:468
msgid "MIME icons"
msgstr "माइम प्रतिमा"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:472
msgid "Respect theme colors"
msgstr "विषयवस्तु रङ सम्मान गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:473
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "आधुनिक"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474 modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "फ्युजन"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:493
msgid "File panes"
msgstr "फाइल फलक"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:506
msgid "Row height:"
msgstr "पङ्क्ति उचाइ:"

#. File extensions
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:510
msgid "Display file extensions:"
msgstr "फाइल विस्तार प्रदर्शन गर्नुहोस् :"

#. Graphical mode
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:518
msgid "Graphical mode:"
msgstr "ग्राफिकल मोड:"

#. LS_COLORS
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:546
msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
msgstr "LS_COLORS परिवेश चल अनुसार फाइलमा रङ लगाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:556
msgid "MIME icon settings"
msgstr "MIME प्रतिमा सेटिङ"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:571
msgid "Scaling quality:"
msgstr "गुणस्तर मापन:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:573
msgid "Theme icon directory:"
msgstr "विषयवस्तु प्रतिमा डाइरेक्टरी:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:575
msgid "Document icon directory:"
msgstr "कागजात प्रतिमा डाइरेक्टरी:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:656
msgid "Confirm before delete"
msgstr "मेट्नु अघि यकिन गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:664
msgid "Copy overwrite"
msgstr "अधिलेखन प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#.
#. * Create prepare copy specific widgets
#.
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:667
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:687
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:89
msgid "Silently"
msgstr "चुपचाप संग"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:671
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:691
msgid "Query first"
msgstr "पहिलो क्वेरी"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:684
msgid "Move overwrite"
msgstr "अधिलेखन सार्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:772
msgid "Filetypes to hide"
msgstr "लुकाउन फाइल प्रकार"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:780
msgid "Regular files"
msgstr "नियमित फाइल"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:790
msgid "Fifo files"
msgstr "Fifo फाइल"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:795
msgid "Socket files"
msgstr "सकेट फाइल"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:800
msgid "Character devices"
msgstr "क्यारेक्टर यन्त्र"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:805
msgid "Block devices"
msgstr "यन्त्र बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:813
msgid "Also hide"
msgstr "यो पनि लुकाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:816
msgid "Hidden files"
msgstr "लुकाइएको फाइल"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:821
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:834
msgid "Backup files"
msgstr "जगेडा फाइल"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:826
msgid "Symlinks"
msgstr "सिमलिङ्क"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1182
msgid "Can handle multiple files"
msgstr "बहुविध फाइल ह्यान्डल गर्न सक्नुहुन्छ"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1186
msgid "Can handle URIs"
msgstr "URIs ह्यान्डल गर्न सक्नुहुन्छ"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1190
msgid "Requires terminal"
msgstr "टर्मिनल आवश्यक"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1197
msgid "Show for"
msgstr "यसका लागि देखाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1206
msgid "All directories"
msgstr "सबै डाइरेक्टरी"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1212
msgid "All directories and files"
msgstr "सबै डाइरेक्टरी र फाइल"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1218
msgid "Some files"
msgstr "केही फाइल"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229
msgid "File patterns"
msgstr "फाइल बाँन्की"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1254
msgid "New Application"
msgstr "नयाँ अनुप्रयोग"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1265
msgid "Edit Application"
msgstr "अनुप्रयोग सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1353
msgid "Always download remote files before opening in external programs"
msgstr "बाहिरि कार्यक्रममा खोल्नु अगाडि जहिले पनि टाढा फाइल डाउनलोड गर्नुहोस्।"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1355
msgid "MIME applications"
msgstr "माइम अनुप्रयोग"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1359
msgid "Standard programs"
msgstr "मानक कार्यक्रम"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1362
msgid "Viewer:"
msgstr "दर्शक:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1364
msgid "Editor:"
msgstr "सम्पादक:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1366
msgid "Differ:"
msgstr "फरक:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1368
msgid "Terminal:"
msgstr "टर्मिनल:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1374
msgid "Use Internal Viewer"
msgstr "आन्तरिक दर्शक प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1389
msgid "Other favorite apps"
msgstr "अन्य मन परेको अनुप्रयोग"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1636
msgid "New Device"
msgstr "नयाँ यन्त्र"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1649
msgid "Edit Device"
msgstr "यन्त्र सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1777
msgid "Show only the icons"
msgstr "प्रतिमा मात्र देखाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1781
msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
msgstr "माउन्टिङ फड्काउनुहोस् (सुपर माउन्ट प्रयोग गर्दा उपयोगी)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1931 src/input/var.c:165
#: src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "कार्यक्रम"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
msgid "Select Using Pattern"
msgstr "बाँन्की प्रयोग गर्दै चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
msgid "Unselect Using Pattern"
msgstr "बाँन्की प्रयोग गर्दै चयन हटाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:96
msgid "Query First"
msgstr "पहिलो क्वेरी"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:108
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:103 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
msgid "Skip All"
msgstr "सबै फड्काउनुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118
msgid "Follow Links"
msgstr "लिङ्क अनुशरण गर्नुहोस्"

#.
#. * Customize prepare xfer widgets
#.
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115
msgid "Overwrite Files"
msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:149
#, c-format
msgid "copy %d file to"
msgid_plural "copy %d files to"
msgstr[0] "यसमा %d फाइल प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
msgstr[1] "यसमा %d फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132
#, c-format
msgid "Move \"%s\" to"
msgstr "यसमा \"%s\" सार्नुहोस्"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:136
#, c-format
msgid "move %d file to"
msgid_plural "move %d files to"
msgstr[0] "यसमा %d फाइल सार्नुहोस्"
msgstr[1] "यसमा %d फाइलहरू सार्नुहोस्"

#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:119
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:160
#, c-format
msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
msgstr "डाइरेक्टरी '%s' अवस्थित छैन, के तपाईँ सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:214
msgid "No server selected"
msgstr "सर्भर चयन गरिएको छैन"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:178
#, c-format
msgid "Failed to open file %s: %s\n"
msgstr "फाइल %s खोल्न असफल: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to read from file %s: %s\n"
msgstr "फाइल %s पढ्न असफल: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:249
#, c-format
msgid "Searching in: %s"
msgstr "यसमा खोजी गर्दैछ: %s"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:398
#, c-format
msgid "Found %d match before I was stopped"
msgid_plural "Found %d matches before I was stopped"
msgstr[0] "म रोकिनु अगि %d मिल्दो फेला पर्यो"
msgstr[1] "म रोकिनु अगि %d मिल्दो फेला पर्यो"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:405
#, c-format
msgid "Found %d match"
msgid_plural "Found %d matches"
msgstr[0] "%d मिल्दो फेला पर्यो"
msgstr[1] "%d मिल्दो फेला पर्यो"

#. Search in
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:739
msgid "Search in: "
msgstr "यसमा खोजी गर्नुहोस्: "

#. Find text
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:753
msgid "Find text: "
msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्: "

#: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321
#, c-format
msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
msgstr "%s नाम गरेको होस्ट वा कार्यसमूह फेला पार्न सकिँदैन\n"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1347
msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME डेस्कटपका लागि छिटो र शक्तिशाली फाइल प्रबन्धक"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:39
msgid "stopping..."
msgstr "रोक्दैछ..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:167
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"फाइल \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ।\n"
"\n"
"के तपाईँ त्यसमा अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?\n"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:186
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s मा प्रतिलिपि बनाउदा त्रुटि\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:229
msgid "copying..."
msgstr "प्रतिलिपि बनाउदैछ..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:237
#, c-format
msgid "[file %ld of %ld] \"%s\""
msgstr "[फाइल %ld को %ld] \"%s\""

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:367
msgid ""
"Copying a directory into itself is a bad idea.\n"
"The whole operation was cancelled."
msgstr ""
"डाइरेक्टरीलाई त्यसै भित्र प्रतिलिपि बनाउनु खराब विचार हो।\n"
"सम्पूर्ण सञ्जालन रद्द गरियो।"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:408
msgid "preparing..."
msgstr "तयार हुदैछ..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:493
msgid "downloading to /tmp"
msgstr "/tmp मा डाउनलोड हुँदैछ"

#: ../src/imageloader.cc:129
msgid ""
"Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n"
msgstr ""
"स्थापना गरिएको फाइल प्रकार pixmap लोड हुन सकेन, स्रोत-डाइरेक्टरी बाट लोड गर्न प्रयास "
"गर्दैछ\n"

#: ../src/imageloader.cc:130 ../src/imageloader.cc:156
#, c-format
msgid "Trying to load %s instead\n"
msgstr "सट्टामा %s लोड गर्न प्रयास गर्दैछ\n"

#: ../src/imageloader.cc:155
msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n"
msgstr "स्थापना गरिएको pixmap लोड हुन सकेन, स्रोत-डाइरेक्टरीबाट लोड गर्न प्रयास गर्दैछ\n"

#: ../src/libgviewer/viewer-widget.cc:206
#, c-format
msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
msgstr "स्थान: %lu को %lu\tस्तम्भ: %d\t%s"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:725
msgid "_Binary"
msgstr "बाइनरी"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:763
msgid "_Copy Text Selection"
msgstr "पाठ चयन प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:781
msgid "_No Parsing (original file)"
msgstr "पद वर्णन नगर्नुहोस् (मौलिक फाइल)"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:785
msgid "_HTML Parser"
msgstr "HTML पद वर्णक"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:789
msgid "_PS/PDF Parser"
msgstr "PS/PDF पद वर्णक"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:795
msgid "_Wrap lines"
msgstr "लाइनहरू बेर्नुहोस्"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:841
msgid "_Show EXIF/IPTC Information"
msgstr "EXIF/IPTC सूचना देखाउनुहोस्"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:852
msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
msgstr "घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:857
msgid "_Rotate 180°"
msgstr "180° मा घुमाउनुहोस्"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:877
msgid "_Binary Mode"
msgstr "बाइनरि मोड"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:883
msgid "_Decimal Offset in Hexdump"
msgstr "हेस्कडम्पमा दशमलव अफसेट"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:889
msgid "_Save Current Settings"
msgstr "हालको सेटिङ बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:899
msgid "_20 chars/line"
msgstr "२० क्यारेक्टर/लाइन"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:904
msgid "_40 chars/line"
msgstr "४० क्यारेक्टर/लाइन"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:909
msgid "_80 chars/line"
msgstr "८० क्यारेक्टर/लाइन"

#: ../src/main.cc:61 ../src/main.cc:70
msgid "Specify debug flags to use"
msgstr "त्रुटि सच्याउने ध्वजा प्रयोग गर्न निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71
msgid "Specify the start directory for the left pane"
msgstr "बायाँ फलकका लागि सुरुको डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्।"

#: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72
msgid "Specify the start directory for the right pane"
msgstr "दायाँ फलकका लागि सुरुको डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्।"

#: ../src/gnome-cmd-owner.cc:102
#, c-format
msgid ""
"When parsing the users and groups on this system it was found that the user "
"%s is part of the group %s. This user can however not be found.\n"
msgstr ""
"यो प्रणालीमा समूह र प्रयोगकर्ता पद वर्णन गर्दा यसलाई %s समूहको प्रयोगकर्ता %s भाग "
"पायो। यद्यपी यो प्रयोगकर्ता फेला पार्न सकिँदैन।\n"

#: ../src/sj-prefs.c:59 src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "एल्बम कलाकार"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
msgid "Disc Number"
msgstr "डिस्क सङ्ख्या"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1201 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
msgid "Play Count"
msgstr "प्ले गणना"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "नमूना दर"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
#: ../src/gdict-app.c:347 ../src/gdict-window.c:543 ../src/gdict-window.c:1810
#: ../lib/mate-menu-config.py:85
msgid "Dictionary"
msgstr "शब्दकोश"

#: previewer/pps-previewer-window.ui:36
#: shell/resources/pps-document-view.ui:222
msgid "Page Count"
msgstr "पृष्ठ गणना"

#: src/photos-properties-dialog.c:575 ../data/albumthemes/text.h:36
msgid "Flash"
msgstr "फ्ल्यास"

#: src/osmEditDialog.js:206 src/placeView.js:566
msgid "Altitude"
msgstr "ऊचाई"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7680 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6033
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430
msgid "Accessed"
msgstr "पहुँच प्राप्त"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "प्रकाशक"

msgid "Mood"
msgstr "मुड"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "मूल फाइल नाम"

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "गुञ्जन"

#: src/totem-menu.c:438 src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "उपशीर्षक"

#: src/photos-properties-dialog.c:565
msgid "ISO Speed"
msgstr "ISO गति"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3462
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2485
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2599
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2617
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1378 gnucash/report/trep-engine.scm:1482
#: libgnucash/engine/Account.cpp:185
msgid "Credit"
msgstr "क्रेडिट"

msgid "Edit Status"
msgstr "स्टेटस सम्पादनगर्नुहोस"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ne.po (seahorse.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Expiry date column
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:991 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:86
msgid "Expiration Date"
msgstr "समाप्ति मिति"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "छवि प्रकार"

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "अधिकतम बिटदर"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "परम्परागत चिनियाँ"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "सरलीकृत चिनियाँ"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "चेक"

msgid "Australian English"
msgstr "अष्ट्रेलीयन अंग्रेजी"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "नर्वेजियन न्योनोर्सक"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "ब्राजिलियन पोर्तुगाली"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "उर्दु"

#: ../src/sugar3/speech.py:70 src/sugar3/speech.py:97
msgid "Farsi"
msgstr "फारसी"

#: ../src/mainWindow.js:853
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
#: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5122
#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "स्टेरियो"

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "संयोजन स्टेरियो"

#: ../src/utils.cc:429
#, c-format
msgid ""
"No default application found for the mime-type %s.\n"
"Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add one."
msgstr ""
"माइम-प्रकार %s का लागि कुनै पनि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग फेला पारेन।\n"
"यसमा कुनै एउटा थप्न नियन्त्रण केन्द्रमा \"फाइल प्रकार र कार्यक्रम\" पृष्ठ खोल्नुहोस्।"

#: ../src/utils.cc:504
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
"Do you want to set it and then run the file?"
msgstr ""
"\"%s\" बाइनरी सम्पादन गर्न लायकको फाइल जस्तै देखा परेको छ, तर यसमा सम्पादनयोग्य "
"बिटको कमी छ। के तपाईँ यसलाई सेट गरेपछि फाइल चलाउन चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/utils.cc:507
msgid "Make Executable?"
msgstr "कार्यान्वयनयोग्य बनाउनुहुन्छ ?"

#: ../src/utils.cc:534
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" कार्यान्वयनयोग्य पाठ फाइल हो। के तपाईँ यसलाई चलाउन चाहनुहुन्छ वा त्यसको सामग्री "
"प्रर्दशन गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/utils.cc:536
msgid "Run or Display"
msgstr "चलाउनुहोस् वा प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/utils.cc:579 ../src/utils.cc:655
#, c-format
msgid ""
"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
"to a temporary location and then open it?"
msgid_plural ""
"%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
"to a temporary location and then open them?"
msgstr[0] ""
"%s लाई कसरि टाँढाको फाइल खोल्ने थाहा छैन। के तपाईँ फाइललाई अस्थायी स्थानमा डाउनलोड "
"गरेर त्यसलाई खोल्न चाहनुहुन्छ ?"
msgstr[1] ""
"%s लाई कसरि टाँढाको फाइलहरू खोल्ने थाहा छैन। के तपाईँ फाइलहरूलाई अस्थायी स्थानमा "
"डाउनलोड गरेर त्यसलाई खोल्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/utils.cc:1021
#, c-format
msgid ""
"Failed to create a directory in which to store temporary files.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"अस्थायी फाइल भण्डार गर्ने स्थानमा एउटा डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल\n"
"त्रुटि सन्देश: %s\n"

#: ../src/utils.cc:1217
#, c-format
msgid "Creating directory %s... "
msgstr "डाइरेक्टरी %s सिर्जना गर्दैछ... "

#: ../src/utils.cc:1220
#, c-format
msgid "Failed to create the directory %s"
msgstr "डाइरेक्टरी %s सिर्जना गर्न असफल"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
msgid "Dir"
msgstr "Dir"

#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8
msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view"
msgstr "vnc;rdp;टाढाको;डेस्कटप;सञ्झ्याल;समर्थन;पहुँच;दृश्य"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:8
msgid "View and use other desktops"
msgstr "अन्य डेस्कटप हेर्नुहोस् र प्रयोग गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a "
"great way to access content or software on a different desktop operating "
"system. It can also be used as a way to provide support to users who might "
"need help."
msgstr ""
"जडानले तपाईँलाई अन्य डेस्कटपमा जडान गर्न र प्रयोग गर्न अनुमति दिन्छ । यो विभिन्न डेस्कटप "
"सञ्चालन प्रणालीमा सामग्री वा सफ्टवेयर पहुँच प्राप्त गर्न एक राम्रो तरिका हुन सक्छ। मदतको "
"खाँचो परेका प्रयोगकर्ताहरूलाई सहयोग दिन पनि यसलाई प्रयोग गर्न सकिन्छ।"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:13
msgid ""
"A range of different operating systems can be connected to, including Linux "
"and Windows desktops. You can also connect to virtual machines."
msgstr ""
"लिनक्स र विन्डोज डेस्कटप हरू सहित विभिन्न सञ्चालन प्रणालीमा जडान गर्न सकिन्छ । तपाईँले "
"अवास्तविक मेसिनमा पनि जडान गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of "
"these must be enabled on the desktop that you want to connect to."
msgstr ""
"जडानले व्यापक रूपमा समर्थित भीएनसी र RDP प्रोटोकलप्रयोग गर्दछ, र यी मध्ये एउटा तपाईँले "
"जडान गर्न चाहनु भएको डेस्कटपमा सक्षम हुनुपर्दछ ।"

#: data/org.gnome.Connections.xml:5 ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1
msgid "Remote Desktop (VNC) file"
msgstr "टाढा डेस्कटप (भिएनसि) फाइल"

#: src/application.vala:89 src/application.vala:242
msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
msgstr "जिनोम डेस्कटप वातावरणका लागि दूर डेस्कटप ग्राहक"

#: src/application.vala:151
#, c-format
msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
msgstr "अज्ञात माइम प्रकार %s को फाईल खोल्न सकेन"

#: src/application.vala:182
#, c-format
msgid "Connection to “%s” has been deleted"
msgstr "“%s” सँगको जडान मेटिएको छ"

#: src/application.vala:232
msgid "URL to connect"
msgstr "युआरएल जडान गर्नुहोस्"

#: src/application.vala:233
msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
msgstr ".Vnc वा .rdp फाईल दिइएको PATH मा खोल्नुहोस्"

#: src/application.vala:257
msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
msgstr "धेरै आदेश तर्कहरू निर्दिष्ट गरियो।.\n"

#: src/dialogs.vala:167
#, c-format
msgid ""
"Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the "
"machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process "
"is only done once."
msgstr ""
"पहिलो पटक \"%s\" मा जडान गर्दैछ । यो दाबी गरिएको मेशिनमा जडान गर्दै हुनुहुन्छ भनेर "
"निश्चित गर्न, कृपया फिंगरप्रिन्टहरू मेल खाने पुष्टि गर्नुहोस्। यो प्रक्रिया एक पटक मात्र "
"गरिन्छ।"

#: src/dialogs.vala:201
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be "
"someone's pretending to be the server."
msgstr ""
"टाढाको सर्भर \"%s\" प्रमाणपत्र स्थानीय प्रतिलिपिसँग मेल खाँदैन । यो सर्भर भएको नाटक "
"कसैले गरेको हुन सक्छ।"

#: src/dialogs.vala:241
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” requires a username and password to continue to "
"connect."
msgstr ""
"टाढाको सर्भर \"%s\" लाई जडान जारी राख्न प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड आवश्यक पर्दछ ।"

#: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148
msgid "_No Thanks"
msgstr "होइन धन्यवाद"

#. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size
#: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107
msgid "Resize desktop"
msgstr "डेस्कटप पुन: साइज गर्नुहोस्"

#: src/ui/assistant.ui:26
msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
msgstr "यससँग सम्पर्क गर्न टाढाको डेस्कटपको सञ्जाल पहिचायक प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: src/ui/assistant.ui:53
msgid "Connection Type"
msgstr "जडान प्रकार"

#: src/ui/assistant.ui:63
msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
msgstr "RDP (सञ्झ्यालमा जडान गर्नका लागि मानक)"

#: src/ui/assistant.ui:72
msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
msgstr "भीएनसी (लिनक्समा जडानका लागि मानक)"

#. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation).
#: src/ui/dialog.ui:18
msgid "Open Connection"
msgstr "जडान खोल्नुहोस्"

#: src/ui/dialog.ui:144
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "फिंगरप्रिन्ट रुजु गर्नुहोस्"

#: src/ui/dialog.ui:211
msgid ""
"On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n"
"and copy the certificate from\n"
"<b>Remote Desktop>Certificates</b> to a file.\n"
"Then obtain its fingerprint via\n"
"\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
"\n"
"If GNOME is used on the connected endpoint,\n"
"the fingerprint can be verified in the <b>Settings>Sharing</b>\n"
"panel or <b>Settings>System</b> panel under\n"
"<b>Remote Desktop>Verify Encryption</b>."
msgstr ""
"विन्डोज्मा certlm.msc or certmgr.msc\n"
"चलाएर प्राप्त प्रमाणपत्र प्रतिलिपि बनाउनुहोस्\n"
"<b>टाढाको डेस्कटप>प्रमाणपत्र</b> फाइलमा प्रमाणित गर्दछ ।\n"
"त्यसपछि यसको फिंगरप्रिन्ट प्राप्त गर्नुहोस्\n"
"\"certutil.exe-हैशफाइल फाइल एसएचए 256\".\n"
"\n"
"यदि जिनोम जडान गरिएको अन्त्यबिन्दुमा प्रयोग गरिन्छ भने,\n"
"<b>फिंगरप्रिन्ट सेटिङ>शेयरिङमा</b> प्रमाणित गर्न सकिन्छ\n"
"अन्तर्गत <b>प्यानल वा सेटिङ>प्रणाली</b> प्यानल\n"
"<b>टाढाको डेस्कटप>गुप्तिको पुष्टि गर्नुहोस्</b> ।"

#: src/ui/dialog.ui:292
msgid "Unexpected Certificate"
msgstr "अनपेक्षित प्रमाणपत्र"

#: src/ui/dialog.ui:334
msgid "Delete Local Certificate"
msgstr "स्थानीय प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"

#: src/ui/dialog.ui:438
msgid "Username…"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम…"

#: src/ui/dialog.ui:466
msgid "Password…"
msgstr "पासवर्ड…"

#: src/ui/dialog.ui:516
msgid "Domain…"
msgstr "डोमेन…"

#: src/ui/dialog.ui:537
msgid ""
"Domain field is commonly optional and can be\n"
"left empty."
msgstr ""
"डोमेन फिल्ड सामान्यतया वैकल्पिक हुन्छ र हुन सक्छ\n"
"खाली छोड दियो।"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51
msgid "Welcome to Connections"
msgstr "जडानमा स्वागत छ"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:43
msgid "Click next to learn about remote desktop."
msgstr "टाढाको डेस्कटपको बारेमा जान्न अर्को क्लिक गर्नुहोस्।"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
msgid "Access other desktops"
msgstr "अन्य डेस्कटपमा पहुँच"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:51
msgid ""
"Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be "
"controlled using the pointer and keyboard."
msgstr ""
"जडानले अन्य डेस्कटपको पर्दा हेर्न अनुमति दिन्छ । तिनीहरूलाई सूचक र कुञ्जीपाटी प्रयोग गरेर "
"पनि नियन्त्रण गर्न सकिन्छ।"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
msgid "Connect to different operating systems"
msgstr "विभिन्न सञ्चालन प्रणालीमा जडान गर्नुहोस्"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops."
msgstr "तपाईं लिनक्स, म्याक, र विन्डोज डेस्कटपपहुँच गर्न सक्नुहुन्छ।"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
msgid "Setup is required"
msgstr "सेटअप आवश्यक छ"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
msgid ""
"Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to "
"connect to."
msgstr ""
"टाढाको डेस्कटप सामान्यतया तपाईँले जडान गर्न चाहनुभएको कम्प्युटरमा सक्षम पार्नु पर्दछ ।"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
msgid "Start by creating your first connection"
msgstr "तपाईँको पहिलो जडान सिर्जना गरेर सुरु गर्नुहोस्"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
msgid ""
"To begin, you will need the address of the computer you want to connect to."
msgstr "सुरु गर्न, तपाईंलाई जडान गर्न चाहानुभएको कम्प्युटरको ठेगाना चाहिन्छ।"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9
msgid "Connection preferences"
msgstr "जडान प्राथमिकताहरू"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108
msgid "Fit window"
msgstr "संझ्याल मिलान"

#: src/ui/topbar.ui:125
msgid "Display Menu"
msgstr "प्रदर्शन मेनु"

#: src/ui/topbar.ui:230
msgid "About Connections"
msgstr "जडान बारेमा"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:59
msgid "View only"
msgstr "हेर्ने-मात्र"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
msgid "Show local pointer"
msgstr "स्थानीय सूचक देखाउनुहोस्"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:88
msgid "High quality"
msgstr "उच्च गुणस्तर"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
msgid "Fast refresh"
msgstr "चाँडो ताजा पार्नुहोस्"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:100
msgid "Scale mode"
msgstr "मापन शैली"

#: src/ui/window.ui:52
msgid "Click the add button to create your first connection"
msgstr "तपाईँको पहिलो जडान सिर्जना गर्न थप्ने बटन क्लिक गर्नुहोस्"

#: src/vnc-connection.vala:150
msgid "Couldn’t parse the file"
msgstr "फाईल पार्स गर्न सकिएन"

#. Translators: %s is a VNC file key
#: src/vnc-connection.vala:158 src/vnc-connection.vala:163
#: src/vnc-connection.vala:168 src/vnc-connection.vala:173
#, c-format
msgid "VNC File is missing key “%s”"
msgstr "VNC फाईलमा “%s”कुञ्जी हराइरहेको छ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:7
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
msgstr "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-about.c:102
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "टर्मिनल इमुलेटर"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
msgstr "जिनोम डेस्कटपका लागि एउटा साधारण प्रयोगकर्ता-अनुकूल टर्मिनल इमुलेटर ।."

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Terminal window"
msgstr "टर्मिनल सञ्झ्याल"

#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. * version of KGX itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-about.c:119
#, c-format
msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# KGX %s VTE को प्रयोग %u.%u.%u %s\n"

#. Translators: %s is the year range
#: src/kgx-about.c:148
#, c-format
msgid "© %s Zander Brown"
msgstr "© %s जान्डर ब्राउन"

#: src/kgx-application.c:289
msgid "Cannot use both --working-directory and positional parameters"
msgstr "दुवै --कार्य-डाइरेक्टरी र स्थितिगत परिमितिहरू प्रयोग गर्न सकिँदैन"

#: src/kgx-application.c:509 src/terminal-options.cc:1503
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "टर्मिनलको भित्रको यस विकल्पमा चरलाई कार्यान्वयन गर्नुहोस्"

#: src/kgx-application.c:518 src/terminal-options.cc:1530
msgid "Set the working directory"
msgstr "कार्य डाइरेक्टरी सेट गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation)  #-#-#-#-#
#. Translators: Placeholder of for a given directory
#: src/kgx-application.c:520 src/terminal-options.cc:1531
#: src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

#: src/kgx-application.c:528
msgid "Wait until the child exits (TODO)"
msgstr "शाखा बाहिरिदासम्म प्रतिक्षा गर्नुहोस् (TODO)"

#: src/kgx-application.c:537
msgid "Set the initial window title"
msgstr "सुरुआत सञ्झ्याल शीर्षक सेट गर्नुहोस्"

#: src/kgx-application.c:538 src/terminal-options.cc:1522
#: src/terminal-options.c:1097 src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "शीर्षक"

#: src/kgx-application.c:546
msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
msgstr "उन्नत: सुरुआतमा शेल सेट गर्नुहोस्"

#: src/kgx-application.c:547
msgid "SHELL"
msgstr "सेल"

#: src/kgx-application.c:555
msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
msgstr "उन्नत: स्क्रोलब्याक लम्बाइ सेट गर्नुहोस्"

#. Translators: %s is the version string, KGX is a codename and should be left as-is
#: src/kgx-application.c:695
#, c-format
msgid "KGX %s — Terminal Emulator"
msgstr "केजीएक्स %s — टर्मिनल एमुलेटर"

#: src/kgx-application.c:701
msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"
msgstr "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"

#: src/kgx-close-dialog.c:73
msgid "Close Window?"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ?"

#: src/kgx-close-dialog.c:75
msgid ""
"A command is still running, closing this window will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"आदेश अझै चलिरहेका छ, यो सञ्झ्याल बन्द गर्नाले ति नष्ट हुनेछ र अनपेक्षित नतिजा ल्याउन सक्छ"
msgstr[1] ""
"केही आदेश अझै चलिरहेका छन्, यो सञ्झ्याल बन्द गर्नाले तिनीहरूलाई नष्ट गर्नेछ र अनपेक्षित "
"नतिजाहरू ल्याउन सक्छ"

#: src/kgx-close-dialog.c:82
msgid "Close Tab?"
msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहुन्छ?"

#: src/kgx-close-dialog.c:84
msgid ""
"A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"एउटा आदेश अझै चलिरहेको छ, यो ट्याब बन्द गर्दा यसले मार्नेछ र अनपेक्षित परिणामहरू "
"निम्त्याउन सक्छ"
msgstr[1] ""
"केही आदेशहरू अझै चलिरहेको छ, यो ट्याब बन्द गर्दा तिनीहरूलाई मार्नेछ र अनपेक्षित परिणामहरू "
"निम्त्याउन सक्छ"

#. Translators: Screen reader label for the list of running commands
#: src/kgx-close-dialog.c:194
msgid "Process list"
msgstr "प्रक्रिया सूची दृश्य"

#: src/kgx-colour-utils.c:58
msgid "Color string is wrong length"
msgstr "रङ स्ट्रिङ गलत लम्बाइ हो"

#: src/kgx-drop-target.c:198 src/kgx-drop-target.c:250
#: src/kgx-drop-target.c:334 src/kgx-drop-target.c:368
#: src/kgx-drop-target.c:509
msgctxt "toast-message"
msgid "Drop Failed"
msgstr "ड्रप असफल भयो"

#: src/kgx-drop-target.c:201 src/kgx-drop-target.c:253
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a URI list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"URI सूची ड्रप प्राप्त गर्दा एउटा अप्रत्याशित त्रुटि भयो। यदि तपाईंले त्रुटि रिपोर्ट गर्नुभयो "
"भने कृपया निम्न जानकारी समावेश गर्नुहोस्।."

#: src/kgx-drop-target.c:337
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a file list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"फाइल सूची ड्रप प्राप्त गर्दा एउटा अप्रत्याशित त्रुटि भयो। यदि तपाईंले त्रुटि रिपोर्ट "
"गर्नुभयो भने कृपया निम्न जानकारी समावेश गर्नुहोस्।."

#: src/kgx-drop-target.c:371
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a text drop. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"टेक्स्ट ड्रप प्राप्त गर्दा एउटा अप्रत्याशित त्रुटि भयो। यदि तपाईंले त्रुटि रिपोर्ट गर्नुभयो भने "
"कृपया निम्न जानकारी समावेश गर्नुहोस्।."

#: src/kgx-drop-target.c:512
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected value was received. Please include the following information "
"if you report the error."
msgstr ""
"एउटा अप्रत्याशित मान प्राप्त भयो। यदि तपाईंले त्रुटि रिपोर्ट गर्नुभयो भने कृपया निम्न "
"जानकारी समावेश गर्नुहोस्।."

#: src/kgx-livery-manager.c:193
msgctxt "livery-name"
msgid "Linux"
msgstr "लिनक्स्"

#: src/kgx-livery-manager.c:230
msgctxt "livery-name"
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: columns by rows, describing terminal size
#: src/kgx-pages.c:298
#, c-format
msgid "%i by %i"
msgstr "%i को %i"

#: src/kgx-pages.c:299
#, c-format
msgid "%i columns %i rows"
msgstr "%i स्तम्भहरू %i पङ्क्तिहरू"

#. Translators: %i is, from the users perspective, a random number.
#. * this string will only be seen when the running program has
#. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs
#.
#: src/kgx-pages.c:508
#, c-format
msgid "Tab %i"
msgstr "ट्याब %i"

#. Translators: %s is the (possibly truncated) command being pasted
#: src/kgx-paste-dialog.c:76
#, c-format
msgid ""
"Make sure you know what the command does:\n"
"%s"
msgstr ""
"तपाईँलाई आदेशले के गर्छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस्:\n"
"%s"

#: src/kgx-paste-dialog.c:129
msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
msgstr "तपाईँले प्रशासकको रूपमा चल्ने आदेश टाँस्नु भएको छ"

#: src/kgx-process.c:196 src/libsysprof/sysprof-document-process.c:295
#, c-format
msgid "Process %d"
msgstr "प्रक्रियामा %d"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:170
#, c-format
msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
msgstr "<b>सुरु गर्न असफल</b> भयो - %s"

#: src/kgx-spad.c:194
msgid "Unable To Open"
msgstr "खोल्न असमर्थ"

#: src/kgx-spad.c:197
#, c-format
msgid ""
"Opening ‘<a href=\"%s\">%s</a>’ failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"‘<a href=\"%s\">%s</a>’ खोल्न असफल भयो:\n"
"%s"

#: src/kgx-spad.ui:23 src/widgets/error_details.ui:24
msgid "Error Message"
msgstr "त्रुटि सन्देश"

#: src/kgx-tab.c:597
msgctxt "toast-button"
msgid "_Details"
msgstr "विस्तृत"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:889
#, c-format
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
msgstr "<b>पढ्ने मात्र</b> — सङ्केत %i आदेश सँग बाहिरियो"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:897
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
msgstr "<b>पढ्ने मात्र</b> – आदेश बाहिरियो"

#: src/kgx-tab.c:917
msgid "Command completed"
msgstr "आदेश समाप्त भयो"

#: src/kgx-tab.ui:42
msgid "Find text"
msgstr "पाठ खोज्नुहोस्"

#. Translators: The user ctrl-clicked, or used ‘Open Link’, on a URI that,
#. *              for whatever reason, we were unable to open.
#: src/kgx-terminal.c:39
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Link"
msgstr "लिङ्क खोल्न सकिएन"

#: src/kgx-terminal.c:360
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” uses the protocol “%s”, for which no apps "
"are installed."
msgstr ""
"लिङ्क “<a href=\"%s\">%s</a>” ले “%s” प्रोटोकल प्रयोग गर्दछ, जसको लागि कुनै पनि "
"एपहरू स्थापना गरिएका छैनन्।."

#: src/kgx-terminal.c:373
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the link “<a href=\"%s\">%s</"
"a>”. Please include the following information if you report the error."
msgstr ""
"“<a href=\"%s\">%s</a>” लिङ्क खोल्दा एउटा अप्रत्याशित त्रुटि भयो। यदि तपाईंले त्रुटि "
"रिपोर्ट गर्नुभयो भने कृपया निम्न जानकारी समावेश गर्नुहोस्।."

#: src/kgx-terminal.c:421
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid "The link “<a href=\"%s\">%s</a>” is malformed."
msgstr "लिङ्क “<a href=\"%s\">%s</a>” विकृत छ।."

#: src/kgx-terminal.c:440
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” points to a location on a different "
"device.\n"
"\n"
"This device is “%s” and the location is on “%s”."
msgstr ""
"लिङ्क “<a href=\"%s\">%s</a>” ले फरक उपकरणमा रहेको स्थानलाई औंल्याउँछ।\n"
"\n"
"यो उपकरण “%s” हो र स्थान “%s” मा छ।."

#: src/kgx-terminal.c:511
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste Text"
msgstr "पाठ टाँस्न सकिएन"

#: src/kgx-terminal.c:514
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst reading the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"क्लिपबोर्ड पढ्दा एउटा अनपेक्षित त्रुटि भयो। यदि तपाईंले त्रुटि रिपोर्ट गर्नुभयो भने कृपया "
"निम्न जानकारी समावेश गर्नुहोस्।."

#: src/kgx-terminal.c:575
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Show File"
msgstr "फाइल देखाउन सकिएन"

#: src/kgx-terminal.c:578
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst showing the file. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr ""
"फाइल देखाउँदा एउटा अप्रत्याशित त्रुटि भयो। यदि तपाईंले त्रुटि रिपोर्ट गर्नुभयो भने कृपया "
"निम्न जानकारी समावेश गर्नुहोस्।."

#: src/kgx-terminal.c:599
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Folder"
msgstr "फोल्डर खोल्न सकिएन"

#: src/kgx-terminal.c:602
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the folder. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr ""
"फोल्डर खोल्ने क्रममा एउटा अप्रत्याशित त्रुटि भयो। यदि तपाईंले त्रुटि रिपोर्ट गर्नुभयो भने "
"कृपया निम्न जानकारी समावेश गर्नुहोस्।."

#: src/kgx-terminal.c:696
#, c-format
msgid ""
"Ctrl-click to open:\n"
"%s"
msgstr ""
"खोल्नका लागि Ctrl-क्लिक गर्नुहोस्:\n"
"%s"

#: src/kgx-terminal.c:984
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste"
msgstr "टाँस्न सकिएन"

#: src/kgx-terminal.c:987
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst processing the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"क्लिपबोर्ड प्रशोधन गर्दा एउटा अप्रत्याशित त्रुटि भयो। यदि तपाईंले त्रुटि रिपोर्ट गर्नुभयो "
"भने कृपया निम्न जानकारी समावेश गर्नुहोस्।."

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Copy Link Address
#: src/kgx-terminal.ui:12 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtklabel.c:5896
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/kgx-terminal.ui:36 src/kgx-window.ui:285
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्"

#: src/kgx-terminal.ui:43 showtime/gtk/window.blp:11
msgid "Show in _Files"
msgstr "फाइलहरूमा देखाउनुहोस्"

#: src/kgx-theme-switcher.ui:52 src/editor-theme-selector.ui:40
msgid "Light Style"
msgstr "उज्जयालो शैली"

#: src/kgx-theme-switcher.ui:79 src/editor-theme-selector.ui:58
msgid "Dark Style"
msgstr "गाढा शैली"

#. Translators: ‘command’ is the argument name, and shouldn't be translated
#: src/kgx-utils.c:114
msgid "Missing argument for --command"
msgstr "--command लागि तर्क हराइरहेको छ"

#: src/kgx-utils.c:129
msgid "Cannot use both --command and positional parameters"
msgstr "दुवै प्रयोग गर्न सकिँदैन -- आदेश र स्थितिगत परिमितिहरू"

#: src/kgx-window.ui:23
msgid "_Show All Tabs"
msgstr "सबै ट्याब देखाउनुहोस्"

#: src/kgx-window.ui:43
msgid "_About Console"
msgstr "कन्सोलका बारेमा"

#: src/kgx-window.ui:148
msgid "Find in Terminal"
msgstr "टर्मिनलमा फेला पार्नुहोस्"

#: src/kgx-window.ui:185
msgid "Shrink Text"
msgstr "संकुचित पाठ"

#: src/kgx-window.ui:196
msgid "Reset Size"
msgstr "साइज रिसेट गर्नुहोस्"

#: src/kgx-window.ui:220
msgid "Enlarge Text"
msgstr "पाठ ठूलो पार्नुहोस्"

#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:133 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
#: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:295
msgid "Font Family"
msgstr "फन्ट परिवार"

#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:158
msgid "Font Preview"
msgstr "फन्ट पूर्वावलोकन"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.c:126
msgid "No Font Set"
msgstr "फन्ट सेट गरिएको छैन"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:13
msgid "Use _System Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:19
#: src/editor-preferences-dialog.ui:59
msgid "Custom _Font"
msgstr "अनुकूल फन्ट"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:64
msgid "_Unlimited Scrollback"
msgstr "असीमित स्क्रोलब्याक"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:70
msgid "_Scrollback Lines"
msgstr "स्क्रोलब्याक रेखाहरू"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:90
msgid "Terminal Bell"
msgstr "टर्मिनल घण्टी"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:91
msgid "Control how alerts are indicated"
msgstr "अलर्टहरू कसरी संकेत गरिन्छन् नियन्त्रण गर्नुहोस्"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:94
msgid "Play _Sound"
msgstr "ध्वनी बजाउनुहोस्"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:100
msgid "_Visual Effects"
msgstr "दृश्य प्रभावहरू"

#: src/shortcuts-dialog.ui:7 data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"

#: src/shortcuts-dialog.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Tab"
msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"

#: src/shortcuts-dialog.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show All Tabs"
msgstr "सबै ट्याब देखाउनुहोस्"

#: src/shortcuts-dialog.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Tab"
msgstr "अर्को ट्याब"

#: src/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याब"

#: src/shortcuts-dialog.ui:74 src/shortcuts-dialog.ui:95
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"

#: src/shortcuts-dialog.ui:81 src/shortcuts-dialog.ui:88
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"

#: src/shortcuts-dialog.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 1–9"
msgstr "ट्याब १–९ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:4
msgid "Manage your contacts"
msgstr "तपाईँको सम्पर्क व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, "
"delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts "
"aggregates the details from all your sources providing a centralized place "
"for managing your contacts."
msgstr ""
"सम्पर्कहरू तपाईंको सम्पर्क जानकारी राख्छ र व्यवस्थित गर्दछ। तपाईं सिर्जना गर्न, सम्पादन "
"गर्न, मेटाउन र तपाईंको सम्पर्कहरूको बारेमा टुक्रा जानकारी को साथ लिङ्क गर्न सक्नुहुनेछ। "
"सम्पर्कहरू तपाइँका सम्पर्कहरु को ब्यवस्थापन को लागी एक केंद्रीकृत स्थान प्रदान गर्ने सबै "
"विवरणहरु को विवरण को एकत्र गर्दछ।."

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:15
msgid ""
"Contacts will also integrate with online address books and automatically "
"link contacts from different online sources."
msgstr ""
"सम्पर्कहरू अनलाइन ठेगाना पुस्तकहरूसँग पनि एकीकृत हुनेछन् र सम्पर्कहरू स्वचालित रूपमा अनलाइन "
"अनलाइन स्रोतहरूबाट लिङ्क गर्नुहोस्।."

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:22
msgid "Contacts with no contacts"
msgstr "सम्पर्क नभएको सम्पर्कहरू"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:26
msgid "Contacts filled with contacts"
msgstr "सम्पर्कले भरिएका सम्पर्कहरू"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:30
msgid "Contacts in selection mode"
msgstr "चयन मोडमा सम्पर्कहरू"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:34
msgid "Contacts setup view"
msgstr "सम्पर्क सेटअप दृश्य"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:38
msgid "Contacts edit view"
msgstr "सम्पर्क सम्पादन दृश्य"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:6
msgid "friends;address book;"
msgstr "मित्र;ठेगाना;पूस्तिका;"

#: data/gtk/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: data/gtk/help-overlay.ui:41 data/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcut list"
msgstr "सर्टकट सुची"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing or creating a contact"
msgstr "सम्पर्क सम्पादन वा सिर्जना गर्दैछ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current changes to contact"
msgstr "सम्पर्कमा हालका परिवर्तनहरू बचत गर्नुहोस्"

#: data/gtk/help-overlay.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel current changes for contact"
msgstr "सम्पर्कका लागि हालको परिवर्तन हरू रद्द गर्नुहोस्"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:12
msgid "Select a new avatar"
msgstr "नयाँ अवतार चयन गर्नुहोस्"

#: data/ui/contacts-contact-pane.ui:19
msgid "Select a Contact"
msgstr "सम्पर्क चयन गर्नुहोस्"

#: data/ui/contacts-editor-menu.ui:16
msgid "Change Addressbook"
msgstr "ठेगानापुस्तिका परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:22
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:41 src/accountdialog.ui:89
msgid "Change Avatar"
msgstr "अवतार परिवर्तन"

#: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:41
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:59
msgid "Remove Avatar"
msgstr "अवतार हटाउनुहोस्"

#: data/ui/contacts-import-dialog.ui:12
msgid "Import Contacts"
msgstr "सम्पर्क आयात गर्नुहोस्"

#: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:56
msgid "Link Contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू लिङ्क गर्नुहोस्।."

#: data/ui/contacts-main-window.ui:10
msgid "List Contacts By:"
msgstr "यस द्वारा सम्पर्कहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्:"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:24
msgid "Import From File…"
msgstr "फाईलबाट आयात गर्नुहोस्…"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:28
msgid "Export All Contacts…"
msgstr "सबै सम्पर्कहरू निर्यात गर्नुहोस्…"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:46
msgid "About Contacts"
msgstr "सम्पर्कको बारेमा"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/contacts-main-window.ui:55 data/ui/place-buttons.ui:37
msgid "Mark as Favorite"
msgstr "मनपर्ने रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:60
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "मनपर्नेका रूपमा चिनो हताउनुहोस्"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:65
msgid "Share as QR Code"
msgstr "क्यूआर कोडको रूपमा साझेदारी गर्नुहोस्"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:71
msgid "Delete Contact"
msgstr "सम्पर्क मेट्नुहोस्"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:133
msgid "Add New Contact"
msgstr "नयाँ सम्पर्क थप्नुहोस्"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:150
msgid "Select Contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू चयन गर्नुहोस्"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:158
msgid "Cancel Selection"
msgstr "चयन रद्द गर्नुहोस्"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:171
msgid "Search contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:236
msgid "Export Selected Contacts"
msgstr "चयन गरेका सम्पर्कहरू निर्यात गर्नुहोस्"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:245
msgid "Link Selected Contacts Together"
msgstr "चयन गरिएका सम्पर्कहरू लिङ्क गर्नुहोस्"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:304
msgid "Edit Contact"
msgstr "सम्पर्क सम्पादन गर्नुहोस्"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:310
msgid "Contact Menu"
msgstr "सम्पर्क मेनु"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:14
msgid "Share Contact"
msgstr "सम्पर्क साझेदारी गर्नुहोस्"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:37 panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:25
msgid "QR Code"
msgstr "क्यूआर कोड"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:47
msgid "Scan to Save"
msgstr "बचत गर्न स्क्यान गर्नुहोस्"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:12
msgid "Contacts Setup"
msgstr "सम्पर्क सेटअप"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:22
msgid "Cancel Setup And Quit"
msgstr "सेटअप रद्द गर्नुहोस् र बाहिरिनुहोस्"

#. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button
#: data/ui/contacts-setup-window.ui:32
msgid "Complete setup"
msgstr "सेटअप पूरा"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:45
msgid ""
"Please select your main address book: this is where new contacts will be "
"added. If you keep your contacts in an online account, you can add them "
"using the online accounts settings."
msgstr ""
"कृपया तपाईँको मुख्य ठेगाना पुस्तिका चयन गर्नुहोस्: यहाँ नयाँ सम्पर्कहरू थपिनेछन् । यदि तपाईं "
"अनलाइन खातामा आफ्ना सम्पर्कहरू राख्नुहुन्छ भने, तपाईं तिनीहरूलाई अनलाइन खाता सेटिङहरू "
"प्रयोग गरेर थप्न सक्नुहुन्छ।."

#: src/contacts-app.vala:35
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "यो ईमेल को सम्पर्क देखाउनुहोस्"

#: src/contacts-app.vala:36
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "यो आइडि संग सम्बन्धित सम्पर्क देखाउनुहोस्"

#: src/contacts-app.vala:37
msgid "Show contacts with the given filter"
msgstr "दिइएको फिल्टरसँग सम्पर्क देखाउनुहोस्"

#: src/contacts-app.vala:38
msgid "Show the current version of Contacts"
msgstr "सम्पर्कको हालको संस्करण देखाउनुहोस्"

#: src/contacts-app.vala:105
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "%s"

#: src/contacts-app.vala:150
msgid ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 The Contacts Developers"
msgstr ""
"© - २०११ रेड हैट, इंक।\n"
"© २०११-२०२० सम्पर्क विकासकर्ताहरू"

#: src/contacts-app.vala:168
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "%s ईमेलको कुनै सम्पर्क फेला पार्न सकिँदैन"

#: src/contacts-app.vala:231
msgid "Primary address book not found"
msgstr "प्राथमिक ठेगाना पुस्तिका फेला परेन"

#: src/contacts-app.vala:233
msgid ""
"Contacts can't find the configured primary address book. You might "
"experience issues creating or editing contacts"
msgstr ""
"सम्पर्कले कन्फिगर गरिएको प्राथमिक ठेगाना पुस्तिका फेला पार्न सक्दैन । तपाईँले सम्पर्कहरू "
"सिर्जना वा सम्पादन गर्न समस्याहरू अनुभव गर्न सक्नुहुन्छ"

#: src/contacts-app.vala:234
msgid "Go To _Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरूमा जानुहोस्"

#: src/contacts-app.vala:335
msgid "Select contact file"
msgstr "सम्पर्क फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: src/contacts-app.vala:342
msgid "vCard files"
msgstr "भिकार्ड फाइल"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:115
msgid "No Camera Detected"
msgstr "क्यामेरा फेला परेन"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:161
msgid "Failed to set avatar"
msgstr "अवतार सेट गर्न असफल भयो"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:250
msgid "Failed to set avatar."
msgstr "अवतार सेट गर्न असफल भयो."

#: src/contacts-contact-editor.vala:284
msgid "Add email"
msgstr "इमेल थप्नुहोस्"

#: src/contacts-contact-editor.vala:310
msgid "Add phone number"
msgstr "फोन नम्बर थप्नुहोस्"

#: src/contacts-contact-editor.vala:431
msgid "Remove birthday"
msgstr "जन्मदिन हटाउनुहोस्"

#: src/contacts-contact-editor.vala:449
msgid "Set Birthday"
msgstr "जन्मदिन सेट गर्नुहोस्"

#: src/contacts-contact-editor.vala:722
msgid "Change Birthday"
msgstr "जन्मदिन परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: src/contacts-contact-editor.vala:776
msgid "State/Province"
msgstr "राज्य/क्षेत्र"

#: src/contacts-contact-editor.vala:776
msgid "PO box"
msgstr "पोष्ट बक्स"

#: src/contacts-contact-list.vala:138
msgid "All Contacts"
msgstr "सबै सम्पर्कहरू"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:204
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "%s लाई इमेल पठाउनुहोस्"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:285
msgid "Visit website"
msgstr "वेबसाइट हेर्नुहोस्"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:322
msgid "Their birthday is today! 🎉"
msgstr "आज उनीहरूको जन्मदिन हो! 🎉"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:369
msgid "Show on the map"
msgstr "मानचित्रमा देखाउनुहोस्"

#: src/contacts-delete-operation.vala:25
#, c-format
msgid "Deleting %d contact"
msgid_plural "Deleting %d contacts"
msgstr[0] "%d सम्पर्क मेट्दैछ"
msgstr[1] "%d सम्पर्कहरू मेट्दैछ"

#. Special-case the local address book
#: src/contacts-esd-setup.vala:140 src/contacts-utils.vala:108
msgid "Local Address Book"
msgstr "स्थानिय ठेगाना पूस्तिका"

#: src/contacts-esd-setup.vala:155
msgid "Local Contact"
msgstr "स्थानीय सम्पर्क"

#: src/contacts-im-service.vala:20
msgid "Facebook"
msgstr "फेसबुक"

#: src/contacts-im-service.vala:22
msgid "Google Talk"
msgstr "गुगलटल्क"

#: src/contacts-im-service.vala:25
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/contacts-im-service.vala:27
msgid "Livejournal"
msgstr "लाईभजोरनल"

#: src/contacts-im-service.vala:28
msgid "Local network"
msgstr "स्थानिय सञ्जाल"

#: src/contacts-im-service.vala:29
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "सञ्झ्याल लाईभ मेसेन्जर"

#: src/contacts-im-service.vala:30
msgid "MySpace"
msgstr "माइस्पेस"

#: src/contacts-im-service.vala:31
msgid "MXit"
msgstr "MXit"

#: src/contacts-im-service.vala:32
msgid "Napster"
msgstr "Napster"

#: src/contacts-im-service.vala:33
msgid "Ovi Chat"
msgstr "Ovi कुराकानी"

#: src/contacts-im-service.vala:34
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"

#: src/contacts-im-service.vala:35
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM लोटस सेमटाईम"

#: src/contacts-im-service.vala:36
msgid "SILC"
msgstr "SILC"

#: src/contacts-im-service.vala:37
msgid "sip"
msgstr "sip"

#: src/contacts-im-service.vala:39
msgid "Telephony"
msgstr "टेलिफोनि"

#: src/contacts-im-service.vala:40
msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"

#: src/contacts-im-service.vala:41 src/contacts-im-service.vala:42
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "याहू मेसेन्जर"

#: src/contacts-im-service.vala:43
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"

#: src/contacts-import-dialog.vala:60
msgid "An error occurred reading the selected file"
msgstr "चयन गरिएको फाइल पढ्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो ।."

#: src/contacts-import-dialog.vala:87
#, c-format
msgid "An error occurred reading the file '%s'"
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो"

#: src/contacts-import-dialog.vala:95
msgid "The imported file does not seem to contain any contacts"
msgstr "आयातित फाइलले कुनै पनि सम्पर्कहरू समावेश गरेको जस्तो देखिंदैन ।."

#: src/contacts-import-dialog.vala:100
#, c-format
msgid "Found %u contact"
msgid_plural "Found %u contacts"
msgstr[0] "%u सम्पर्क फेला पर्यो"
msgstr[1] "%u सम्पर्कहरू फेला पर्यो"

#: src/contacts-import-dialog.vala:129
msgid "Can't import: no contacts found"
msgstr "आयात गर्न सकिँदैन: कुनै सम्पर्क फेला परेन"

#: src/contacts-import-dialog.vala:134
#, c-format
msgid "By continuing, you will import %u contact"
msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts"
msgstr[0] "जारी राखेर, तपाईँले %u सम्पर्क आयात गर्नुहुनेछ"
msgstr[1] "जारी राखेर, तपाईँले %u सम्पर्कहरू आयात गर्नुहुनेछ"

#: src/contacts-link-operation.vala:27
#, c-format
msgid "Linked %d contact"
msgid_plural "Linked %d contacts"
msgstr[0] "लिङ्क गरिएको %d सम्पर्क"
msgstr[1] "लिङ्क गरिएको %d सम्पर्कहरू"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:38
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s from %s?"
msgstr "के यो %s बाट %s जस्तै एउटै व्यक्ति हो?"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:41
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s?"
msgstr "के यो %s जस्तै एउटै व्यक्ति हो?"

#: src/contacts-main-window.vala:184
#, c-format
#| msgid "%d Selected"
#| msgid_plural "%d Selected"
msgid "%llu Selected"
msgid_plural "%llu Selected"
msgstr[0] "%llu चयन गरियो"
msgstr[1] "%llu चयन गरियो"

#: src/contacts-main-window.vala:241
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "%s सम्पादन हुदैछ"

#: src/contacts-main-window.vala:280
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "%d चयन गरियो"
msgstr[1] "%d चयन गरियो"

#: src/contacts-main-window.vala:437
msgid "Changes which are not saved will be permanently lost."
msgstr "बचत नगरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा हराउनेछन् ।."

#. Open up a file chooser
#: src/contacts-main-window.vala:591
msgid "Export to file"
msgstr "फाईलमा निर्यात गर्नुहोस्"

#: src/contacts-main-window.vala:593
#| msgid "Contacts"
msgid "contacts.vcf"
msgstr "contacts.vcf"

#: src/contacts-preferences-window.vala:19
msgid "Primary Address Book"
msgstr "प्राथमिक ठेगाना पुस्तिका"

#: src/contacts-preferences-window.vala:20
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book. You are able to "
"view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"नया सम्पर्कहरू चयन गरिएको ठेगाना पूस्तिकामा थपिन्छ । अरु ठेगाना पूस्तिकाबाट सो सम्पर्क "
"हेर्न र सम्पादन गर्न सकिन्छ ."

#: src/contacts-preferences-window.vala:29
msgid "_Online Accounts"
msgstr "अनलाईन खाताहर"

#: src/contacts-preferences-window.vala:34
msgid "Open the Online Accounts panel in Settings"
msgstr "सेटिङमा अनलाइन खाता प्यानल खोल्नुहोस्"

#: src/contacts-qr-code-dialog.vala:22
#, c-format
msgid "Scan the QR code to save the contact <b>%s</b>."
msgstr "सम्पर्क <b>%s</b> बचत गर्न क्यूआर कोड स्क्यान गर्नुहोस् ।."

#: src/contacts-unlink-operation.vala:26
msgid "Unlinking contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू लिङ्क हटाउनुहोस्"

#: src/core/contacts-addresses-chunk.vala:17
msgid "Postal addresses"
msgstr "पत्राचार ठेगाना"

#: src/core/contacts-avatar-chunk.vala:27
msgid "Avatar"
msgstr "अवतार"

#: src/core/contacts-email-addresses-chunk.vala:13
msgid "Email addresses"
msgstr "इमेल ठेगानाहरू"

#: src/core/contacts-im-addresses-chunk.vala:18
msgid "Instant Messaging addresses"
msgstr "तत्काल सन्देश ठेगाना"

#: src/core/contacts-phones-chunk.vala:17
msgid "Phone numbers"
msgstr "फोन नम्बरहरू"

#. TRANSLATORS: This is the role of a contact in an organisation (e.g. CEO)
#: src/core/contacts-roles-chunk.vala:19
msgid "Roles"
msgstr "भूमिका"

#. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several
#. parts, rather than a single freeform string for the full name
#: src/core/contacts-structured-name-chunk.vala:41
msgid "Structured name"
msgstr "संरचना नाम"

#: src/core/contacts-type-set.vala:211
msgid "Work Fax"
msgstr "कार्य फ्याक्स"

#: src/core/contacts-urls-chunk.vala:17
msgid "URLs"
msgstr "यूआरएल हरू"

#: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:29
#, c-format
msgid "Importing contacts from '%s'"
msgstr "'%s' बाट सम्पर्कहरू आयात गर्दैछ"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6
msgid "First-time setup done."
msgstr "पहिलो-पटकको सेटअप सम्पन्न भयो."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7
msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard."
msgstr "प्रयोगकर्ताले पहिलो पटक सेटअप विजार्ड चलाएपछि सत्यमा सेट गर्नुहोस् ।."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11
msgid "Sort contacts on surname."
msgstr "उपनाममा सम्पर्कहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस् ।."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12
msgid ""
"If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their "
"surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts."
msgstr ""
"यदि यो सत्यमा सेट गरिएको छ भने, सम्पर्कहरूको सूची उनीहरूको उपनामहरूमा क्रमबद्ध गरिनेछ । "
"अन्यथा, यो सम्पर्कहरूको पहिलो नामहरूमा क्रमबद्ध गरिनेछ।."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19
msgid "The default height of the contacts window."
msgstr "सम्पर्क सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित उचाइ ।."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the height of the window."
msgstr ""
"यदि प्रयोगकर्ताले सञ्झ्याल साइज परिवर्तन गरेको छैन भने पनि यो सञ्झ्यालको उचाइका लागि "
"प्रारम्भिक मानको रूपमा प्रयोग गरिनेछ ।."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26
msgid "The default width of the contacts window."
msgstr "सम्पर्क सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित चौडाइ ।."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the width of the window."
msgstr ""
"यदि प्रयोगकर्ताले सञ्झ्याल साइज परिवर्तन गरेको छैन भने पनि यो सञ्झ्यालको चौडाइका लागि "
"प्रारम्भिक मानको रूपमा प्रयोग गरिनेछ ।."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32
msgid "Is the window maximized?"
msgstr "सञ्झ्यालको अधिकतम स्थिति?"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38
msgid "Stores if the window is currently maximized."
msgstr "यदि सञ्झ्याल हाल ठूलो पारिएको छ भने भण्डारण गर्दछ ।."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37
msgid "Is the window fullscreen"
msgstr "सञ्झ्यालको अधिकतम स्थिति"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.ui:6
msgid "Add Keyboard Shortcuts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट थप्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:143
msgid "Remove All Shortcuts?"
msgstr "सबै सर्टकटहरू हटाउने हो?"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:148
#, c-format
msgid ""
"All actions from %s that have been registered for global shortcuts will be "
"removed."
msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटहरूको लागि दर्ता गरिएका %s बाट सबै कार्यहरू हटाइनेछन्।"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:183
msgid "_Remove All Shortcuts"
msgstr "सबै सर्टकट हटाउनुहोस्"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:265
#, c-format
msgid "%s has registered the following global shortcuts"
msgstr "%s ले निम्न विश्वव्यापी सर्टकटहरू दर्ता गरेको छ।"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.ui:5
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:908
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> requires access to the following system resources. To stop this "
"access, the app must be removed."
msgstr ""
"<b>%s लाई</b> निम्न प्रणाली स्रोतहरूमा पहुँच चाहिन्छ। यो पहुँच रोक्नको लागि, एप हटाउनु "
"पर्छ।"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:912
#, c-format
msgid "%u permission"
msgid_plural "%u permissions"
msgstr[0] "%u अनुमति"
msgstr[1] "%u अनुमतिहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1084
msgid "Remove Link Type"
msgstr "लिङ्क प्रकार हटाउनुहोस्"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1115
msgid "Remove File Type"
msgstr "फाइल प्रकार हटाउनुहोस्"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1247
#, c-format
msgid "%u type"
msgid_plural "%u types"
msgstr[0] "%u प्रकार"
msgstr[1] "%u प्रकारहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1254
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links"
msgstr "<b>%s</b> निम्न प्रकारका फाइल र लिङ्कहरू खोल्न प्रयोग गरिन्छ"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1295
#, c-format
msgid "How much disk space <b>%s</b> is occupying with app data and caches"
msgstr "एप डेटा र क्यासहरूले कति डिस्क स्पेस ओगटेको छ <b>%s</b>"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:24 src/gs-shell.ui:187
msgid "Search apps"
msgstr "अनुप्रयोग खोजी गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:49
msgid "_Default Apps"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोगहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:50
msgid "Set which apps open links, files, and media"
msgstr "कुन एपहरूले लिङ्क, फाइल र मिडिया खोल्छन् भनेर सेट गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:97
#: panels/search/cc-search-panel.ui:51
msgid "No Apps Found"
msgstr "अनुप्रयोग फेला परेन"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:100
msgid "_Find in Software"
msgstr "सफ्टवेयरमा खोज्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
msgid "Unable to List Apps"
msgstr "अनुप्रयोगहरू सूचीकरण गर्न अक्षम"

#. Translators: Parental Controls here refers to the features provided by 'malcontent'
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:122
msgid ""
"An error has occurred and apps cannot be listed.\n"
"Error details: Parental Controls are not installed."
msgstr ""
"एउटा त्रुटि भएको छ र एपहरू सूचीबद्ध गर्न सकिँदैन।\n"
"त्रुटि विवरण: अभिभावकीय नियन्त्रणहरू स्थापना गरिएका छैनन्।"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4
msgid "Default Apps"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोगहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:160
msgid "Med_ia Autostart"
msgstr "मेडिया अटोस्टार्ट"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
msgid "Start apps or prompt when media is connected"
msgstr "मिडिया जडान भएको बेला एपहरू सुरु गर्नुहोस् वा प्रोम्प्ट गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:195
msgid "App is not sandboxed"
msgstr "अनुप्रयोग पूर्ण रूपमा स्यान्डबक्स गरिएको छैन"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202
msgid ""
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
"These apps may use permissions which are not shown."
msgstr ""
"स्यान्डबक्स नभएका एपहरूका लागि एप सेटिङहरू पूर्ण रूपमा लागू गर्न सकिँदैन। यी एपहरूले "
"नदेखाइएका अनुमतिहरू प्रयोग गर्न सक्छन्।"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257
msgid "App _Details"
msgstr "अनुप्रयोग विवरण"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:295
msgid "Show system notifications"
msgstr "प्रणाली सूचना देखाउनुहोस्"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "स्क्रिनसटहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "कुनै पनि समयमा पर्दाको तस्वीर लिनुहोस्"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "वालपेपर परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "डेस्कटप वालपेपर परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326
msgid "So_unds"
msgstr "ध्वनि"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:327
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "ध्वनि पुनरुत्पादन गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:343
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "मानक कुञ्जीपाटी सर्टकट ब्लक गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:350
msgid "C_amera"
msgstr "क्यामेरा"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:359
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "क्यामेराले फोटो खिच्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:366
msgid "_Microphone"
msgstr "माईक्रोफोन"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:375
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "माइक्रोफोनको साथ अडियो रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:382
msgid "_Location Services"
msgstr "स्थान सेवाहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391
msgid "Access device location data"
msgstr "यन्त्र स्थान डेटा पहुँच गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:403
msgid "Re_quired Permissions"
msgstr "आवश्यक अनुमतिहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:404
msgid "System permissions that the app requires"
msgstr "अनुप्रयोगलाई आवश्यक पर्ने प्रणाली अनुमतिहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412
msgid "Global S_hortcuts"
msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413
msgid "Global actions that have been registered for use"
msgstr "प्रयोगका लागि दर्ता गरिएका विश्वव्यापी कार्यहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426
msgid "_Files &amp; Links"
msgstr "फाइल र लिङ्कहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:427
msgid "File and link types that are opened by the app"
msgstr "अनुप्रयोगद्वारा खोलिएका फाइल र लिङ्क प्रकारहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:435
msgid "S_torage"
msgstr "भण्डारण"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:436
msgid "Disk space being used"
msgstr "प्रयोग भइरहेको डिस्क स्थान"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:456
msgid "Required Permissions"
msgstr "आवश्यक अनुमतिहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:487
msgid "Files & Links"
msgstr "फाइल र लिङ्कहरू"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:498
msgid "File Types"
msgstr "फाइल प्रकार"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:503
msgid "Link Types"
msgstr "लिङ्क प्रकार"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579
#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:6
msgid "_Clear Cache"
msgstr "क्यास खाली गर्नुहोस्"

#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60
msgid "Ca_lls"
msgstr "कलहरू"

#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69
msgid "_SMS"
msgstr "एसएमएस"

#: panels/applications/cc-default-apps-row.c:138 src/appchooserdialog.ui:68
msgid "No Apps Available"
msgstr "कुनै अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैन"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:374
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "अडियो सीडीका लागि अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:375
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "भिडियो डीभीडीका लागि अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:376
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr "सङ्गीत प्लेयर जडान गरिएको बेलामा चलाउनका लागि अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:377
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr "क्यामेरा जडान भएको बेलामा चलाउनका लागि अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:378
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "सफ्टवेयर सीडीका लागि अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:6
msgid "CD _Audio"
msgstr "सीडी _अडियो"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:19
msgid "_DVD Video"
msgstr "डिभिडि भिडियो"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:32
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "सङ्गीत प्लेयर"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:45
msgid "P_hotos"
msgstr "फोटोहरू"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:58
msgid "Sof_tware"
msgstr "सफ्टवेयर"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:71
msgid "_Other Media Types"
msgstr "अन्य मिडिया प्रकारहरू"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:89
msgid "Other Media Types"
msgstr "अन्य मिडिया प्रकारहरू"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "प्रयोगकर्ता खाताहरू थप्नुहोस् र पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "ध्वनि प्ले गर्नुहोस् र रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:257
msgid "Play audio"
msgstr "अडियो प्ले गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
msgid "Record audio"
msgstr "अडियो रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "तपाईँको क्यामेरा प्रयोग गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "कुनै पनि जडान गरिएको जोयस्टिक प्रयोग गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "डकर सेवामा जडान गर्न अनुमति दिनुहोस्"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "सञ्जाल फायरवाल कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "यो यन्त्रमा फर्मवेयर अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "हार्डवेयर सूचना पहुँच गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "हार्डवेयर अनियमित सङ्ख्या जनरेटरमा एन्ट्रोपी प्रदान गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "हार्डवेयर अनियमित सङ्ख्या जनरेटरमा एन्ट्रोपी प्रदान गर्नुहोस् ..."

#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "तपाईँको गृह फोल्डरमा फाइलहरू पहुँच गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "स्थान सेटिङ र प्रदायकहरू परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "तपाईँको स्थान पहुँच गर्नु;होस्"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
msgid "Read system and application logs"
msgstr "प्रणाली र अनुप्रयोग लग पढ्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "मोडेम प्रयोग र कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "प्रणाली माउन्ट सूचना र डिस्क कोटा पढ्नुहोस्"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:349
msgid "Change the date and time"
msgstr "मिति र समय परिवर्तन गर्नुहोस"

#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
msgid ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr ""
"आवेदन;flatpak;अनुमति;सेटिङ;पूर्वनिर्धारित;रुचाइएको;मिडिया;autorun;cd;dvd;usb;अडियो;"
"भिडियो;डिस्क;हटाउन मिल्ने;उपकरण;प्रणाली;"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:250
msgid "Remove Background"
msgstr "पृष्ठभूमि हताउ"

#: panels/background/cc-background-panel.ui:101
msgid "Da_rk"
msgstr "अँध्यारो"

#: panels/background/cc-background-panel.ui:148
msgid "_Add Picture…"
msgstr "चित्र थप्नुहोस्…"

#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "तपाईँको पृष्ठभूमि छवि वा यूआई रङ परिवर्तन गर्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr "पृष्ठभूमि; वालपेपर; स्क्रीन; डेस्कटप; शैली; प्रकाश; अँध्यारो; उपस्थिति;"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:56 js/ui/status/network.js:797
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "एअरप्लेन मोड राख्नु"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:60 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "हवाइजहाज शैली बन्द गर्नुहोस्"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:81
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "हार्डवेयर हवाईजहाज मोड चलिरहेको छ"

#: panels/color/cc-color-device.ui:6
msgid "Not Calibrated"
msgstr "क्यालिब्रेट छैन"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#: panels/color/cc-color-panel.c:2003
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:168
msgid "learn more"
msgstr "अरु जान्नुहोस्"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:475
msgid "Enable profile"
msgstr "प्रोफाइल सक्षम पार्नुहोस्"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:489
msgid "_Add Profile"
msgstr "प्रोफाइल थप्नुहोस्"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:504
msgid "_Remove Profile"
msgstr "प्रोफाइल हटाउ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:539
msgid "No Devices"
msgstr "यन्त्रहरू छैन"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "उच्च"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "न्यून"

#: panels/common/cc-language-chooser.ui:44
msgid "Language or country"
msgstr "भाषा वा देश"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:55
msgid "Some settings are locked"
msgstr "केही सेटिङ ताल्चा लगाइएको छ"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:56
msgid "_Unlock…"
msgstr "ताल्चा खोल्नुहोस्"

#: panels/display/cc-display-panel.c:923
msgid "Apply Changes?"
msgstr "परिवर्तन लागू गर्नुहोस्?"

#: panels/display/cc-display-panel.c:929
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "परिवर्तनहरू लागू गर्न सकिँदैन"

#: panels/display/cc-display-panel.c:931
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "यो हार्डवेयरको सीमितताले गर्दा हुन सक्छ ।"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:19
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Displays"
msgstr "प्रदर्शन"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:74
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "दृश्यात्मक सेटिङ असक्षम पारियो"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:85
msgid "Multiple Displays"
msgstr "धेरैवटा पर्दा"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:128
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "माथिल्लो पट्टी र क्रियाकलाप समाविष्ट गर्दछ"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:129
msgid "_Primary Display"
msgstr "प्राथमिक प्रदर्शन"

#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:150
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:67
msgid "_Night Light"
msgstr "रातको उज्यालो"

#: panels/display/cc-display-settings.c:120
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप"

#: panels/display/cc-display-settings.c:123
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "पोर्ट्रेट दाँया"

#: panels/display/cc-display-settings.c:126
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "पोर्ट्रेट बाँया"

#: panels/display/cc-display-settings.c:129
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "ल्यान्डस्केप (फ्लिप गरिएको)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:140
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait"
msgstr "पोर्ट्रेट"

#: panels/display/cc-display-settings.c:163
msgctxt "Display rotation"
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"

#: panels/display/cc-display-settings.c:166
msgctxt "Display rotation"
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"

#: panels/display/cc-display-settings.c:169
msgctxt "Display rotation"
msgid "Flipped"
msgstr "फ्लिप गरिएको"

#: panels/display/cc-display-settings.c:235
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf हर्ज"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "अभिमुखीकरण"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:41
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "रिजोल्युसन"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:100
#: panels/display/cc-display-settings.ui:114
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "मापन"

#: panels/display/cc-night-light-page.ui:93
msgid "_Times"
msgstr "समय"

#: panels/display/cc-night-light-page.ui:300
msgid "_Color Temperature"
msgstr "रङ्ग तापक्रम "

#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"प्यानल; प्रोजेक्टर;xrandr; पर्दा; पर्दा रिजोल्युसन; ताजा पार्नुहोस्; मोनिटर; रात; "
"प्रकाश; नीलो;रेडसिफ्ट;रङ;सूर्यास्त;सूर्योदय;"

#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/pp-printer-entry.ui:49
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:36 data/ui/transit-options-panel.ui:59
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "थप हेर्नुहोस्"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "बाँया Ctrl "

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "घुसाउ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:70
msgid "_Compose Key"
msgstr "कम्पोज​ कि"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34
msgid "Search shortcuts"
msgstr "सर्टकट खोजी"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 gtk/gtkshortcutswindow.c:894
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:961 gtk/gtkshortcutswindow.c:967
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "सर्टकट खोजी"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71
msgid "_Reset All…"
msgstr "सबै रिसेट गर्नुहोस्…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:251
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "सर्टकट सेट गर्नुहोस्"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:158
msgid "Add a Shortcut"
msgstr "सर्टकट थप्नुहोस्"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:59
msgid "_Mouse"
msgstr "माउस"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"माउस एक्सेलेरेसन बन्द गर्नाले छिटो र अधिक सटीक चालहरू अनुमति दिन सक्छ, तर माउसलाई "
"प्रयोग गर्न अझ गाह्रो बनाउन सक्छ।"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:304
msgid "_Natural"
msgstr "प्राकृतिक"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:186
msgid "_Touchpad"
msgstr "टचप्याड"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:244 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:112
#: js/ui/status/dwellClick.js:28 js/ui/status/dwellClick.js:27
#: ../data/mousetweaks.ui.h:6
msgid "Secondary Click"
msgstr "दोस्रो क्लिक"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283
msgid "Scroll Method"
msgstr "स्क्रोल विधि"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:287
msgid "_Edge"
msgstr "किनारा"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:44
msgid "Click Here"
msgstr "यहाँ क्लिक गर्नुहोस्"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:136 js/ui/status/dwellClick.js:17
#: ../data/mousetweaks.ui.h:3
msgid "Double Click"
msgstr "डबल क्लिक"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:154
msgid "_Scrolling"
msgstr "स्क्रोलिङ"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "HTTPS प्रोक्सी"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:162
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP प्रोक्सि"

#: panels/network/cc-network-panel.ui:105
msgid "_Proxy"
msgstr "प्रोक्सि"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69
msgid "Turn on to use Wi-Fi"
msgstr "वाई-फाई प्रयोग गर्न खोल्नुहोस्"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:235
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "हटस्पट बन्द गर्नुहोस्?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242
msgid "_Turn Off"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37
msgid "Weak"
msgstr "कमजोर"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "डीएनएस सर्भर ठेगाना(हरू)"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "अवैध सेटिङ %s: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "अवैध सेटिङ %s"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46
msgid "_Interface Name"
msgstr "इन्टरफेस नाम"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69
msgid "_Private Key"
msgstr "निजी कुञ्जी"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"सुन्नको लागि एउटा पोर्ट। यदि 'स्वचालित' मा सेट गरियो भने, इन्टरफेस आउँदा पोर्ट अनियमित "
"रूपमा छनोट हुनेछ।"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94
msgid "_Endpoint"
msgstr "अन्तिमबिन्दु"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117
msgid "_Public key"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""
"'wg genpsk' द्वारा उत्पन्न गरिएको आधार64 प्रिसेयर गरिएको कुञ्जी। ऐच्छिक, र हटाउन "
"सकिन्छ। पोष्ट-क्वान्टम प्रतिरोधको लागि पहिले नै अवस्थित सार्वजनिक-कुञ्जी क्रिप्टोग्राफीमा "
"मिलाउनको लागि सिमेट्रिक-कुञ्जी क्रिप्टोग्राफीको अतिरिक्त तह थप्छ।"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""
"CIDR मास्कहरू सहितको IP (v4 वा v6) ठेगानाहरूको अल्पविराम-विभाजित सूची जसबाट यस "
"पियरको लागि आगमन ट्राफिकलाई अनुमति दिइएको छ र यस पियरको लागि बाहिर जाने "
"ट्राफिकलाई निर्देशित गरिएको छ।"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""
"स्टेटफुल फायरवाल वा NAT म्यापिङ मान्य राख्ने उद्देश्यका लागि सहकर्मीलाई प्रमाणीकरण "
"गरिएको खाली प्याकेट कति पटक पठाउने। यो ऐच्छिक हो र विशिष्ट सेटअपहरू बाहिर सिफारिस "
"गरिएको छैन।"

#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, c-format
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "%'d Mb/s"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1159
msgid "Searching for networks…"
msgstr "सञ्जाल खोजी गर्दैन…"

#: panels/network/network-mobile.ui:289
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "मोबाइल ब्रोडब्यान्ड"

#: panels/network/network-wifi.ui:33
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "सञ्जाल  नाम"

#: panels/network/network-wifi.ui:49
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"

#. This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:16
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "सूचना"

#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:24
msgctxt "notifications"
msgid "_Sound"
msgstr "ध्वनि"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:33
msgid "Banners"
msgstr "ब्यानरहरू"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56
msgid "Microsoft"
msgstr "माइक्रोसफ्ट"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:64
msgid "Microsoft 365"
msgstr "Microsoft 365"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:399
msgid "Calendar, Contacts and Files"
msgstr "क्यालेन्डर, सम्पर्क र फाइल"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:80
msgid "Kerberos"
msgstr "केर्बेरोस"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
#: panels/power/cc-battery-row.c:289
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. TRANSLATORS: This is the same title as the title from the .ui file, but without mnemonic
#: panels/power/cc-power-panel.c:206
msgid "Power Saving"
msgstr "पावर बचत सेटिङ"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:115
msgid "Connected Devices"
msgstr "जडान भएका यन्त्रहरू"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "_Show Battery Percentage"
msgstr "ब्याटरि प्रतिशत देखाउनुहोस्"

#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:30
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:122
msgid "_Add Printer…"
msgstr "मुद्रक थप्नुहोस्"

#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:119
msgid "No Printers"
msgstr "मुद्रणयन्त्रहरू छैन"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:35
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "मुद्रक नामले स्पेस, ट्याब, #, वा / समावेश गर्न सक्दैन"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69
msgid "Open Address"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका खोल्नुहोस्"

#. Translators: Job's state (job has been cancelled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Cancelled"
msgstr "अनुरोध रद्द"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:23
msgid "Active Jobs"
msgstr "सक्रिय कार्यहरू"

#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "_Test Page"
msgstr "नमुना पृष्ठ"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:160
msgid "Authorized at"
msgstr "प्रमाणीकरण गरिएको"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:166
msgid "Connected at"
msgstr "जडान भएको"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:173
msgid "Enrolled at"
msgstr "दर्ता भएको"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:4
msgid "Device Identifier"
msgstr "यन्त्र पहिचायक"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:51
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "थन्डरबोल्ट समर्थन छैन"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:73
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr "डक र बाह्य GPUs जस्ता यन्त्रमा प्रत्यक्ष पहुँच अनुमति दिनुहोस् "

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:4
msgid "Cameras"
msgstr "क्यामेरा"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22
msgid "_Screen Lock"
msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:23
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "स्वत: पर्दामा ताल्चा"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56
msgid "_Diagnostics"
msgstr "निदान"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:57
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "स्वत:समस्या प्रतिवेदन"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76
msgid "_Cameras"
msgstr "क्यामेरा"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "थन्डरबोल्ट"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:99
msgid "Device _Security"
msgstr "सुरक्षा यन्त्र"

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "सुरक्षित बुट सक्रिय छ"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "सुरक्षित बुट सक्रिय छैन"

#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:229
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:238
msgid "! Fail"
msgstr "!असफल"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:241
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:4
msgid "Device Security"
msgstr "सुरक्षा यन्त्र"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:182
#: js/ui/calendar.js:1043 js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "घटनाहरू छैन"

#. TRANSLATORS: if the status is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35
msgid "Valid"
msgstr "वैध छ"

#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "वैध छैन"

#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50
msgid "Not Enabled"
msgstr "सक्षम पारिएको छैन"

#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "ताल्चा लगाइएको छैन"

#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "गुप्तीकरण नगरिएको"

#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "दाग लागेको"

#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "दाग लागेको छैन"

#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "फेला पर्यो"

#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90
msgid "Not Found"
msgstr "फेला परेन"

#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95
msgid "Supported"
msgstr "समर्थित छ"

#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100
msgid "Not Supported"
msgstr "समर्थित छैन"

#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:66
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "पर्दा सूचनाहरू ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:87
msgid "Screen Privacy"
msgstr "पर्दा गोपनियता"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:58
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "रद्दीटोकरी र अस्थायी फाइल"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:26
msgid "Search _Locations"
msgstr "स्थान खोजी गर्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्; फेला पार्नुहोस्;अनुक्रमणिका; लुकाउनुहोस्; गोपनीयता; परिणाम;"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:41
msgid "_Device Name"
msgstr "यन्त्रको नाम"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:344
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:70
msgid "Hum"
msgstr "हम"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:348
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:56
msgid "Swing"
msgstr "स्विङ"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43
msgid "_Output Device"
msgstr "निर्गत यन्त्र"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:61
msgid "_Test…"
msgstr "परिक्षण गर्नुहोस्"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:86
msgid "_Configuration"
msgstr "कन्फिगरेसन"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:111
msgid "Master volume"
msgstr "मास्टर भोलुम"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:151
msgid "_Balance"
msgstr "सन्तुलन"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205
msgid "_Subwoofer"
msgstr "सबउफर"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:256
msgid "_Input Device"
msgstr "आगत उपकरण"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:350
msgid "No Input Devices"
msgstr "आगत यन्त्रहरू छैन"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368
msgid "_Alert Sound"
msgstr "सावधानि ध्वनि"

#: panels/sound/cc-volume-slider.c:52
msgid "Unmute"
msgstr "मौन हटाउनुहोस्"

#: panels/system/about/cc-about-page.ui:26
msgid "System Logo"
msgstr "प्रणाली लोगो"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:781
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**सञ्झ्याल प्रणाली**"

#: src/gs-common.c:590
msgid "Details copied to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा विवरण प्रतिलिपि गरियो"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:162
msgid "GNOME Version"
msgstr "जिनोम संस्करण"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:31
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "मिति र समय"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:41
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19 ../data/glade/general-prefs.glade.h:23
msgid "_Year"
msgstr "वर्ष"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:85
msgid "_Day"
msgstr "दिन"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:124
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "स्वतः मिति र समय"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "मिति र समय"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:183
msgid "AM / _PM"
msgstr "AM/PM"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:212
msgid "_Seconds"
msgstr "सेकेन्ड"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:218
msgid "Week _Numbers"
msgstr "सप्ताहका संख्याहरु देखाऊ"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "समय र मिति सेटिङहरू बदल्नुहोस्"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "समय वा मिति सेटिङहरू बदल्न, प्रमाणिकरण गर्नु आवश्यक छ ।"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "अर्को लगइन पछि भाषा र ढाँचा परिवर्तन हुनेछ"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:20
msgid "Log _Out…"
msgstr "लगआउट"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:27
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"भाषा सेटिङ इन्टरफेस पाठ र वेब पृष्ठहरूको लागि प्रयोग गरिन्छ। ढाँचाहरू संख्याहरू, मितिहरू र "
"मुद्राहरूको लागि प्रयोग गरिन्छ।"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:30
msgid "Your Account"
msgstr "तपाईको खाता"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:46
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:45
msgid "_Hostname"
msgstr "होस्टनाम"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:66
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:65
msgid "_Port"
msgstr "पोर्ट"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:37
msgid "P_assword"
msgstr "प्रवेशचिह्न"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:139
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:140
msgid "_Verify Encryption"
msgstr "गुप्तिकरण रुजु गर्नुहोस्"

#: ssh/backend.vala:27
msgid "Secure Shell"
msgstr "सुरक्षित शेल"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "टाढाको लगइन सक्षम वा अक्षम पार्नुहोस्"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "टाढाको लगइन सक्षम वा अक्षम पार्न प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:960
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
msgid "Account Type"
msgstr "खाता प्रकार"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:143
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:469
msgid "Set Password"
msgstr "पासवर्ड सेट गर्नुहोस्"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:153
msgid "Administrator _Password"
msgstr "प्रशासक पासवर्ड"

#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:42
msgid "Current Password"
msgstr "हालको पासवर्ड "

#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:54
msgid "New Password"
msgstr "नयाँ पासवर्ड"

#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:94
#: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124
msgid "The passwords do not match"
msgstr "पासवर्डहरू मेल खाएनन्"

#. TODO: Handle enterprise accounts
#: panels/system/users/cc-user-page.c:420
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "%s  हटाउनुहुन्छ?"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:199
msgid "_Remove User…"
msgstr "प्रयोगकर्ता हटाउनुहोस्…"

#: panels/system/users/cc-users-page.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:642
msgid "Other Users"
msgstr "अन्य प्रयोगकर्ता"

#: panels/system/users/cc-users-page.ui:31
msgid "_Add User"
msgstr "प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्"

#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "प्रयोगकर्ता खाताहरू प्रवन्ध गर्नुहोस्"

#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "प्रयोगकर्ता डाटा परिवर्तन गर्न प्रमाणीकरण चाहिन्छ"

#: panels/system/users/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "नया पासवर्ड पुरानो भन्दा फरक हुनु पर्छ"

#: panels/system/users/pw-utils.c:137
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "यो कमजोर पासवर्ड हो । १२३४ वा एबीसीडी जस्ता अनुक्रमहरूबाट बच्ने प्रयास गर्नुहोस्।"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58
msgid "Entire Screen"
msgstr "पूरा पर्दा"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59
msgid "Entire Window"
msgstr "पूरै सञ्झ्याल"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:33
msgid "_Seeing"
msgstr "हेरिदै"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:44
msgid "_Hearing"
msgstr "सुन्दै"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55
msgid "_Typing"
msgstr "टाइप गर्दै"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:73
msgid "_Cursor Size"
msgstr "कर्सर आकार"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "सो पात्र स्वीकार भएमा ध्वनि संकेत गर्ने"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:215
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:252
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "कुनै पात्र तिरस्कार भएमा ध्वनि संकेत गर्ने"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "आवर्धन तत्व"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:128
msgid "_Thickness"
msgstr "मोटाई"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:153
msgid "Len_gth"
msgstr "लम्बाई"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:177
msgid "Colo_r"
msgstr "रङ"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:196
msgid "Color Filters"
msgstr "रङ फिल्टर"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:200
msgid "_Inverted"
msgstr "उल्टाइयो"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:234
msgid "Co_ntrast"
msgstr "व्यतिरेक"

#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr ""
"सर्टकट सम्पादन गर्न, \"किस्ट्रोक पठाउनुहोस्\" कार्य रोज्नुहोस्, कुञ्जीपाटी सर्टकट बटन "
"थिच्नुहोस् र नयाँ कुञ्जीहरू थिच्नुहोस् वा खाली गर्न ब्याकस्पेस थिच्नुहोस्"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet"
msgstr ""
"ट्याब्लेट क्यालिब्रेट गर्न कृपया लक्ष्य मार्करहरू स्क्रिनमा देखा पर्दाको रूपमा ट्याप गर्नुहोस्"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "अनुप्रयोग परिभाषित छ"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "कुञ्जी स्ट्रोक पठाउनुस्"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "मोनिटर बदल्नुहोस् "

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "सिहर्स मद्दत देखाउनुहोस्"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:460
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "ल्यापटप प्यानलमा माउन्ट गरिएको ट्याबलेट"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:462
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "बाह्य प्रदर्शनमा माउन्ट गरिएको ट्याबलेट"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:464
msgid "External tablet device"
msgstr "बाह्य ट्याबलेट यन्त्र"

#. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9
msgid "External pad device"
msgstr "बाहिरी प्याड यन्त्र"

#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:667
msgid "All Displays"
msgstr "सबै प्रदर्शन"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:19
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "ट्याब्लेट मोड"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:20
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "कलमका लागि निश्चित स्थिति प्रयोग गर्नुहोस्"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:53
msgid "Map _Buttons"
msgstr "बटनहरू म्याप गर्नुहोस्"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:615
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "साइज औसत राख्नुहोस्"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:74
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr "मोनिटर आकार अनुपात राख्न मात्र ट्याबलेट सतहको भाग प्रयोग गर्नुहोस्"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:80
msgid "_Calibrate"
msgstr "क्यालिब्रेट"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr "स्टाइलसमा %d बटन थिच्दा एउटा कार्य रोज्नुहोस्"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "बटन %d म्यापिङ"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:107
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:146
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:432
msgid "Assign Keystroke"
msgstr "कुञ्जी स्ट्रोक मानाङ्कन गर्नुहोस्"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:435
msgid "Switch Monitor"
msgstr "मोनिटर बदल्नुहोस् "

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:19
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "टिप दबाव महसुस गर्नुहोस्"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:43
msgid "Button _1"
msgstr "बटन १"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:50
msgid "Button _2"
msgstr "बटन २"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:57
msgid "Button _3"
msgstr "बटन ३"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "चाप, झुकाव, र एकीकृत स्लाइडरसँग एयरब्रश स्टाइलस"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:371
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "स्टाइलस टुप्पोमा चाप"

#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Graphics Tablets"
msgstr "ग्राफिक्स ट्याबलेट"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:228
msgctxt "abbreviated weekday name for Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:229
msgctxt "abbreviated weekday name for Monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:230
msgctxt "abbreviated weekday name for Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:231
msgctxt "abbreviated weekday name for Wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:232
msgctxt "abbreviated weekday name for Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:233
msgctxt "abbreviated weekday name for Friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:234
msgctxt "abbreviated weekday name for Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: This is a duration in minutes, for example ‘15m’ for 15 minutes.
#. * Use whatever shortest unit label is used for minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:391
#, c-format
#| msgid "Hum"
msgid "%um"
msgstr "%um"

#. Translators: This is a duration in hours, for example ‘2h’ for 2 hours.
#. * Use whatever shortest unit label is used for hours in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:397
#, c-format
msgid "%uh"
msgstr "%uh"

#. Translators: This a medium-length date, for example ‘15 April’
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:978
msgid "%-d %B"
msgstr "%-d %B"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:991
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1002
msgid "No Data"
msgstr "डेटा छैन"

#. Translators: This is a range of days within a given month.
#. * For example ‘20–27 April’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1017
#, c-format
msgid "%u–%u %s"
msgstr "%u–%u %s"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:199
msgid "Next Week"
msgstr "अर्को हप्ता"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:102
msgid "Screen Limits"
msgstr "पर्दा सिमित"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:112
msgid "Daily _Limit"
msgstr "दिवा सिमित"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:118
msgid "_Grayscale"
msgstr "ग्रेस्केल"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:119
msgid "Black and white screen for screen limits"
msgstr "पर्दा सीमाका लागि कालो र सेतो पर्दा"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:132
msgid "Reminders to look away from the screen"
msgstr "पर्दाबाट टाढा हेर्नका लागि रिमाइन्डरहरू"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:151
msgid "S_ounds"
msgstr "ध्वनि"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:6
msgid "Wellbeing"
msgstr "स्वस्थ्यकर"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "फोन असफलता"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "फोनमा जडान छैन"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "सञ्चालन अनुमति छैन"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "सिमकार्ड राखिएको छैन"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "सिमको पिन आवश्यक"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "सिमको PUK आवश्यक"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "सिमको पिन२ आवश्यक"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "सिमको PUK२ आवश्यक"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "सञ्जाल सेवा छैन"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "सञ्जाल समय समाप्ति"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "GPRS सेवालाई अनुमति छैन"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "यो स्थान क्षेत्रमा रोमिङ गर्न अनुमति छैन"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको GPRS त्रुटि"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "त्रुटि छैन"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "कार्य रद्द गरियो"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123
msgid "New PIN"
msgstr "नयाँ पिन"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "जिनोम डेस्कटप कन्फिगर गर्ने युटिलिटी"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "तपाईँको प्रणाली कन्फिगर गर्नका लागि सेटिङ प्राथमिक इन्टरफेस हो ।"

#: shell/cc-application.c:124
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© १९९८ %s"

#: shell/cc-window.ui:45
msgid "Search settings"
msgstr "सेटिङ खोजी गर्नुहोस्"

#: shell/cc-window.ui:99
msgid "_About Settings"
msgstr "सेटिङको बारेमा"

#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "अघिल्लो प्यानलमा फर्कनुहोस्"

#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "खोजी रद्द गर्नुहोस्"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "खोलिने अन्तिम सेटिङ प्यानलका लागि पहिचायक"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"खोलिने अन्तिम सेटिङ प्यानलका लागि पहिचायक । अज्ञात मानहरू उपेक्षा गरिनेछ र सूचीमा "
"पहिलो प्यानल चयन गरिएको हुनेछ ।"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "सेटिङको विकास निर्माण चलाउदा चेतावनी देखाउनुहोस्"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr "विकास निर्माण चलाउदा सेटिङले चेतावनी देखाउनु पर्दछ या पर्दैन ।"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "सञ्झ्यालको सुरुआत स्थिति"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr "अनुप्रयोग सञ्झ्यालको प्रारम्भिक चौडाइ, उचाइ र अधिकतम अवस्था भएको टुपल ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "प्रदर्शन जडान गर्नुहोस्"

#: src/adw-password-entry-row.c:176
msgid "_Show Password"
msgstr "पासवर्ड देखाउनुहोस्"

#: src/gs-updates-page.c:1228
msgid "Check for updates"
msgstr "अपडेट जाँच गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ne.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. hardware section
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ne.po (menu_po-sections_ne)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: Tools for manipulating specific hardware,
#. especially non-standard laptop hardware.
#. Examples: toshutils, nvclock-gtk, nvtv
#: data/gl-categorylist.ui:84 src/gl-eventviewrow.c:216
#: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:1
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2023
#: desktop-directories/mate-hardware.directory.in:3 src/sysinfo.cpp:1006
#: C/goscustdesk.xml:1337 ../desktop-directories/ukui-hardware.directory.in.h:1
msgid "Hardware"
msgstr "हार्डवेयर"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:196
msgid "Privacy Policy"
msgstr "गोपनीयता नीति"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "अधिलेखन हेर्नुहोस्"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "गति:"

#: ../src/partyline.c:140
msgid "Team"
msgstr "समूह"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:76
msgid "_Verify"
msgstr "रूजु गर्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:187
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481 capplets/about-me/mate-about-me.c:294
msgid "No Image"
msgstr "छवि छैन"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:39
#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:3
#: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:23
msgid "About Me"
msgstr "मेरो बारेमा"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"कृपया <b>नयाँ पासवर्ड रिटाइप गर्नुहोस्</b> फाँटमा फेरि तपाईँको पासवर्ड टाइप गर्नुहोस् ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्न, तलका फाँटमा हालको पसावर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस् र "
"<b>प्रमाणीकरण गर्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् ।\n"
"तपाईँले प्रमाणीकरण गरिसके पछि, तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्, प्रमाणीकरणका "
"लागि यसलाई पुन: टाइप गर्नुहोस् र <b>पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् ।"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:18
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:5
msgid "_Work:"
msgstr "कार्य:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "शाखा अनपेक्षित रूपमा अन्त्य भयो"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "backend_stdin IO च्यानल बन्द गर्न सकेन: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "backend_stdout IO च्यानल बन्द गर्न सकेन: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "प्रणाली त्रुटि: %s."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "ब्याकइन्ड सुरुआत गर्न अक्षम"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "पासवर्ड जाँच गर्दैछ..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्न <b>पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् ।"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:367
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "पहुँचयोग्य लग इन"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:230
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"प्रलम्बित प्रविधिहरू सक्षम पार्न गरिएका परिवर्तनहरूले तपाईँको पछिल्लो लग इन नगरे सम्म "
"प्रभाव लिने छैन ।"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:210
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "रूचाइएको अनुप्रयोग संवादमा जानुहोस्"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:375
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "पहुँचयोग्य लग इन संवादमा जानुहोस्"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:333
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता संवादमा जानुहोस्"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "रूचाइएका अनुप्रयोगहरू"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "सेटिङहरू परिक्षण गर्न टाइप गर्नुहोस्:"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "वालपेपर थप्नुहोस्"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "स्थापना गर्नलाई विषयवस्तुको फाइलनाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "theme|background|fonts|interface) देखाउन पृष्ठको नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[WALLPAPER...]"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "फन्ट लागू गर्नुहोस्"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "हालको विषयवस्तुले पृष्ठभूमि र फन्ट बारेमा सुझाब दिन्छ ।"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "हालको विषयवस्तुले एउटा पृष्ठभूमिको सुझाव दिन्छ ।"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "हालको विषयवस्तुले एउटा फन्ट सुझाव दिन्छ ।"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "सर्वित्तम व्यतिरेक"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2193
msgid "C_ustomize..."
msgstr "अनुकुलन गर्नुहोस्..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1179
msgid "Customize Theme"
msgstr "विषयवस्तु अनुकुलन गर्नुहोस्"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "फन्ट रेन्डरिङ विवरणहरू"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:935
msgid "Save Theme As..."
msgstr "यस रूपमा विषयवस्तु बचत गर्नुहोस्..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "हालको नियन्त्रण विषयवस्तुले रङ्ग स्किमाहरूलाई समर्थन गर्दैन ।"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "कागजात फन्ट:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "स्थिर चौडाइ फन्ट:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "टूलटिप:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "सञ्झ्यालहरू:"

#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "डेक्सटपको हेराइ अनुकुलन गर्नुहोस्"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "डेक्सटपको विभिन्न भागहरुका लागि विषयवस्तु प्याकेजहरू स्थापना गर्दछ"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "विषयवस्तु स्थापक"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "\"%s\" विषयवस्तु स्थापना भएको छ ।"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "तपाईँ यसलाई अहिले लागू गर्नुहुन्छ, वा हालको विषयवस्तु नै राख्नुहुन्छ?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "हालको विषयवस्तु राख्नुहोस्"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "नयाँ विषयवस्तु लागु गर्नुहोस्"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:600
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "विषयवस्तु प्याकेज"

#: capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "तपाईँ यो नाम मेट्न चाहनुहुन्छ?"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "संवादको प्रमूल सञ्झ्याल"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1508
#: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:306
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "इन्टरनेट"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "सुरुआतमा चलाउनुहोस्"

msgid "Mozilla"
msgstr "मोजिल्ला"

msgid "Opera"
msgstr "ओपेरा"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "टाइप विच्छेद सेटिङ देखाएर पृष्ठ सुरुआत गर्नुहोस्"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "एउटा कुञ्जीपाटी नमूना रोज्नुहोस्"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"पुनरावृतिक कुञ्जीपाटी प्रयोग क्षतिलाई रोक्नलाई मद्दत गर्नका लागि निश्चित समयावधि पछि "
"पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:936
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "पूर्वनिर्धारितहरू रिसेट गर्नुहोस्"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "नमूनाहरू:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:148
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:225
msgid "_Variants:"
msgstr "चलहरू:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:81
msgid "_Vendors:"
msgstr "विक्रेताहरू:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170
msgid "Vendors"
msgstr "विक्रेताहरू"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "शीघ्रचेतनता:"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "तपाईँको सञ्जाल प्रोक्सी प्राथमिक्ताहरू सेट गर्नुहोस्"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr " HTTP प्रोक्सीलाई सुरक्षित गर्नुहोस्:"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "Alt"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "अति"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "सर्वोत्तम(वा\"सञ्झ्याल लोगो\")"

#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "सञ्झ्याल सार्न, यो कुञ्जी थिच्नुहोस्-र-राख्नुहोस् त्यसपछि सञ्झ्याल लिनुहोस्:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "माउस सञ्झ्यालहरू माथि हुँदा तिनीहरूलाई चयन गर्नुहोस्"

#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:4
msgid "Set your window properties"
msgstr "तपाईँको सञ्झ्यालको गुणहरू सेट गर्नुहोस्"

#: libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "सुरुआत कार्यक्रमहरूबाट हटाउनुहोस्"

#: libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "सुरुआत कार्यक्रमहरूलाई थप्नुहोस्"

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "नयाँ स्प्रिडशीट"

#: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "\"%s\" सञ्झ्याल प्रबन्धकले कन्फिगरेसन उपकरण दर्ता गरेको छैन\n"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "कार्य सक्रिय गरिएको बेला नियन्त्रण-केन्द्र बन्द गर्नुहोस्"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "'थप्नुहोस्' वा 'हटाउनुहोस्‌' कार्य कार्यसम्पादन गर्दा शेल अन्त्य गर्नुहोस्"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "'मद्दत' कार्य कार्यसम्पादन गर्दा शेल अन्त्य गर्नुहोस्"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "'सुरुआत गर्नुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गर्दा शेल अन्त्य गर्नुहोस्"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"'स्तरवृधि गर्नुहोस्' वा 'स्थापना नगर्नुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गर्दा शेल अन्त्य गर्नुहोस्"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "कार्य नामहरू र सम्बन्धितहरू । डेस्कटप फाइलहरू"

#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "विच्छेदन स्थगन गर्नुहोस्"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "विश्राम लिनुहोस्!"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "निम्न त्रुटिसँग टाइपिङ बिच्छेद गुण संवाद ल्याउन असक्षम: %s"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "रिचार्ड हल्ट <richard@imendio.com> द्वारा लेखिएको"

#: typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "सूचना क्षेत्र अवस्थित छ या छैन जाँच नगर्नुहोस्"

#: typing-break/main.c:109
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"यो टाइपिङ मनिटरले सूचना प्रदर्शन गर्न सूचना क्षेत्र प्रयोग गर्दछ । तपाईँसँग प्यानलमा सूचना "
"क्षेत्र भएको देखिँदैन । तपाईँले यसलाई 'सूचना क्षेत्र' चयन गरेर र 'थप्नुहोस्' क्लिक गरेर तपाईँको "
"प्यानलमा दायाँ-क्लिक गरेर र 'प्यानलमा थप्नुहोस्' रोजेर तपाईँको प्यानलमा थप्न सक्नुहुन्छ ।"

#: src/font-thumbnailer.c:185 font-viewer/font-thumbnailer.c:198
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "सिआर्टिसि %d रोटेसन् %d समर्थन गर्दैन"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"निर्गत %s सँग एक प्यारामिटरहरू अर्को क्लोन आउटपुटको रूपमा छैन:\n"
"अवस्थित मोड =%d, नयाँ मोड =%d\n"
"अवस्थित समकक्ष = (%d,%d), नयाँ समकक्ष = (%d,%d)\n"
"अवस्थित रोटेशन =%d, नयाँ रोटेशन =%d"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr "∶"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %b %-e_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %b %-e_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%b %-e_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%b %-e_%R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %b %-e_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%b %-e_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%b %-e_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ne.po (Nepali Translation Gnome  3.26)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ne.po (gnome-logs gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ne.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376 src/gl-util.c:126
#: applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1352
msgid "Abegede"
msgstr "अबेगेडे"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1358 ../gucharmap/unicode-blocks.h:34
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:41
msgid "Devanagari"
msgstr "देवनागरी"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1361
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
#. Latin from Cyrillic written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1364 ../gucharmap/unicode-scripts.h:72
#: speak/voice.py:43 ../src/sugar3/speech.py:89 src/sugar3/speech.py:135
#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "ल्याटिन"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1367
msgid "Saho"
msgstr "साहो"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1371
msgid "Valencia"
msgstr "भ्यालेन्सिया"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "फाइल %s सँग पूर्वावलोकन प्रतिमा विशेषता छैन"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "%s का लागि लोड गर्न योग्य प्रतिमा छैन"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "माइम-प्रकार '%s' का लागि थम्बनेलर फेला पार्न सकेन"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "फोल्डर '%s' सिर्जना गर्न असफल"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "निर्गत फोल्डर '%s' लेख्न योग्य छैन"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "पूर्वनिर्धारित शब्दकोश सर्भर"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "अनलाइन शब्दकोशमा शब्द परिभाषा र हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:18
msgid "_Sidebar"
msgstr "छेउपट्टी"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:20
msgid "Similar _Words"
msgstr "समान शब्द"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:21
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "शब्दकोश स्रोत फेला पर्यो"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:22
#| msgid "Available dictionaries"
msgid "Available _Dictionaries"
msgstr "उपलब्ध शब्दकोश"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:23
msgid "Available St_rategies"
msgstr "उपलब्ध रणनीति"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:25
msgid "_Previous Definition"
msgstr "अघिल्लो परिभाषा"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:26
msgid "_Next Definition"
msgstr "पछिल्लो परिभाषा"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:27
msgid "_First Definition"
msgstr "पहिलो परिभाषा"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:28
msgid "_Last Definition"
msgstr "अन्तिम परिभाषा"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "शब्द हेर्नका लागि शब्दकोश स्रोत चयन गर्नुहोस्:"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "फन्ट मुद्रण गर्नुहोस्:"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "सवारी:"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "होस्टनाम:"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "स्रोत नाम"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "शब्दकोश"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "रणनीति"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "प्रयोग गरिने पूर्वनिर्धारित डेटावेस"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"शब्दकोश स्रोतमा प्रयोग गरिने पूर्वनिर्धारित व्यक्तिगत डेटाबेस वा मेटा डेटाबेसको नाम । "
"विस्मय वोधक चिन्ह (\"!\") को अर्थ हाल शब्दकोशमा प्रस्तुत सबै डेटाबेस स्रोत खोज्नु पर्नेछ ।"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "प्रयोग गरिने पूर्वनिर्धारित खोजी रणनीति"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"उपलब्ध भएमा, शब्दकोश स्रोतमा प्रयोग गरिने पूर्वनिर्धारित खोजी रणनीतिको नाम । "
"पूर्वनिर्धारित रणनीति 'दुरुस्त' हो, जुन दुरुस्त शब्दसँग मिल्छ ।"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "मुद्रण गर्दा प्रयोग गरिने फन्ट"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "परिभाषा मुद्रण गर्दा प्रयोग गरिने फन्ट ।"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "प्रयोग गरिएको शब्दकोश स्रोतको नाम"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "शब्दको परिभाषा पुन: प्राप्त गर्न प्रयोग गरिने शब्दकोश स्रोतको नाम ।"

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "स्पेनी शब्दकोश"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "लङ्गडू थाई अङ्ग्रेजी शब्दकोश"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:282
msgid "Client Name"
msgstr "क्लाइन्ट नाम"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "सन्दर्भ वस्तुको क्लाइन्टको नाम"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "जडान गरिने शब्दकोश सर्भरको होस्टनाम"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "जडान गरिने शब्दकोश सर्भरको पोर्ट"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "शब्दकोश सर्भरद्वारा फिर्ता गरिए अनुरूपको वस्तुस्थिति सङ्केत"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:776
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "शब्दकोश सर्भरको '%s:%d' मा जडान छैन"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1059
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "होस्टनाम '%s' का लागि खोजी असफल: उचित स्रोत फेला परेन"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1090
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "होस्ट '%s': %s का लागि खोजी असफल"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1124
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "होस्ट '%s' का लागि खोजी असफल: होस्ट फेला परेन"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1176
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"शब्दकोश सर्भरलाई '%s:%d' मा जडान गर्न असक्षम । सर्भरले सङ्केत %d भएको जवाफ प्रस्तुत "
"गर्यो (सर्भर डाउन)"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"शब्दकोश सर्भर जवाफको पदवर्णन गर्न असफल\n"
": '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1224
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr " '%s' का लागि परिभाषा फेला परेन"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1239
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "अमान्य डेटाबेस '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1254
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "अमान्य रणनीति '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1269
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "गलत आदेश '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1284
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "आदेशका लागि गलत दायरा '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1299
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr " '%s' को शब्दकोश सर्भरमा डेटाबेस फेला परेन"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1314
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr " '%s' को शब्दकोश सर्भरमा रणनीति फेला परेन"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1747
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "शब्दकोश सर्भरलाई %s:%d मा जडान गर्न असफल"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1786
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"सर्भरबाट जवाफ पढ्दा त्रुटि:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1859
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "शब्दकोश सर्भरको '%s:%d' मा जडान समय समाप्त"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1893
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "शब्दकोश सर्भरका लागि होस्टनाम परिभाषित गरिएको छैन"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1929
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1944
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "सकेट सिर्जना गर्न असफल"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1970
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "च्यनललाई नरोकिएको रूपमा सेट गर्न असफल: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "शब्दकोश सर्भरलाई '%s:%d' मा जडान गर्न असफल"

#: ../libgdict/gdict-context.c:217
msgid "Local Only"
msgstr "स्थानीय मात्र"

#: ../libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "सन्दर्भले स्थानीय शब्दकोश मात्र प्रयोग गर्दछ या गर्दैन"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "उपलब्ध डेटाबेसको सुची रिलोड गर्नुहोस्"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "उपलब्ध डेटाबेसको सूची खाली गर्नुहोस्"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:777
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
msgid "Error while matching"
msgstr "मिलाउदा त्रुटि"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2513
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "परिभाषा खोज्दा त्रुटि"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:735
msgid "Another search is in progress"
msgstr "अन्य खोजी प्रगतिमा छ"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2556 ../libgdict/gdict-speller.c:736
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "कृपया हालको खोजी अन्त्य हुदासम्म प्रतिक्षा गर्नुहोस् ।"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2595
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "परिभाषा पुन: प्राप्त गर्दा त्रुटि"

#: ../libgdict/gdict-source.c:232
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "यस शब्दकोश स्रोतद्वारा प्रयोग गरिने फाइलनाम"

#: ../libgdict/gdict-source.c:246
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "शब्दकोश स्रोतको नाम"

#: ../libgdict/gdict-source.c:260
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "यस शब्दकोश स्रोतको वर्णन"

#: ../libgdict/gdict-source.c:302
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "यस शब्दकोश स्रोतद्वारा प्रयोग गरिने सवारी संयन्त्र"

#: ../libgdict/gdict-source.c:317
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "यस स्रोतमा समाविष्ट गरिने GdictContext"

#: ../libgdict/gdict-source.c:412
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "अमान्य सवारी प्रकार '%d'"

#: ../libgdict/gdict-source.c:440
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "शब्दकोश स्रोत परिभाषा भित्र '%s' समूह फेला परेन"

#: ../libgdict/gdict-source.c:456 ../libgdict/gdict-source.c:480
#: ../libgdict/gdict-source.c:504 ../libgdict/gdict-source.c:529
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "शब्दकोश स्रोत परिभाषा भित्र '%s' कुञ्जी प्राप्त गर्न असक्षम: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:554
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "शब्दकोश परिभाषा फाइल भित्र '%s' कुञ्जी प्राप्त गर्न असक्षम: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:740
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "शब्दकोश स्रोतको नाम छैन"

#: ../libgdict/gdict-source.c:749
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "शब्दकोश स्रोत '%s' सँग अमान्य सवारी '%s' छ"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "यस वस्तुद्वारा प्रयोग गरिएको मार्ग खोजी गर्नुहोस्"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "शब्दकोश स्रोत फेला पर्यो"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:352
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "समान शब्दको सूची खाली गर्नुहोस्"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "शब्द परिभाषा प्राप्त गर्न प्रयोग गरिने GdictContext वस्तु"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "GdictContext क्वेरी गर्न प्रयोग गरिने डेटाबेस"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:390
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "GdictContext क्वेरी गर्न प्रयोग गरिने रणनीति"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "उपलब्ध रणनीतिको सूची रिलोड गर्नुहोस्"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "उपलब्ध रणनीतिको सूची खाली गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ne.po (gtk.gnome-2-14.ne)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98 gdk/gdk.c:165
#: gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462 gdk/gdk.c:241
#: gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:127 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:130
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:158 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:161
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"

#: ../src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "शब्दकोशमा शब्दहरू खोज्नुहोस्"

#: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:89
msgid "Words to look up"
msgstr "खोज्नु पर्ने शब्द"

#: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:66
msgid "WORD"
msgstr "शब्द"

#: ../src/gdict-app.c:66
msgid "Words to match"
msgstr "मिल्ने शब्द"

#: ../src/gdict-app.c:72
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "प्रयोग गरिने शब्दकोश स्रोत"

#: ../src/gdict-app.c:78
msgid "Database to use"
msgstr "प्रयोग गरिने डेटाबेस"

#: ../src/gdict-app.c:84
msgid "Strategy to use"
msgstr "प्रयोग गरिने रणनीति"

#: ../src/gdict-app.c:89
msgid "WORDS"
msgstr "शब्दहरू"

#: ../src/gdict-app.c:106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "प्राथमिकिकरण"

#: ../src/gdict-app.c:128 ../src/gdict-pref-dialog.c:494
#: ../src/gdict-source-dialog.c:475
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्रुटि भएको थियो"

#. create the new option context
#: ../src/gdict-app.c:217
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - शब्दकोशमा शब्द खोज्नुहोस्"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:239 ../src/gdict-pref-dialog.c:428
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "शब्दकोश स्रोत सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:303
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "शब्दकोश स्रोत थप्नुहोस्"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:348
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" हटाउनुहुन्छ ?"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:350
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "यसले सुचीबाट शब्दकोश स्रोतलाई स्थायी रूपमा हटाउदछ ।"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:380
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "स्रोत '%s' हटाउन असक्षम"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:641
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "एउटा नयाँ शब्दकोश स्रोत थप्नुहोस्"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:647
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "हालै चयन गरिएको शब्दकोश स्रोत हटाउनुहोस्"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:661
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "परिभाषा मुद्रण गर्नका लागि प्रयोग गरिने फन्ट सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:340 ../src/gdict-source-dialog.c:432
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "स्रोत फाइल सिर्जना गर्न असक्षम"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:356 ../src/gdict-source-dialog.c:448
msgid "Unable to save source file"
msgstr "स्रोत फाइल बचत गर्न असक्षम"

#: ../src/gdict-window.c:253
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr " '%s'का लागि खोजी गर्दैछ..."

#: ../src/gdict-window.c:285 ../src/gdict-window.c:342
msgid "No definitions found"
msgstr "कुनै परिभाषा फेला परेन"

#: ../src/gdict-window.c:287
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "एउटा परिभाषा फेला पर्यो"
msgstr[1] "%d परिभाषा फेला पर्यो"

#: ../src/gdict-window.c:458
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr " '%s' नाम भएको शब्दकोश स्रोत उपलब्ध छैन"

#: ../src/gdict-window.c:462
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "शब्दकोश स्रोत फेला पार्न असक्षम"

#: ../src/gdict-window.c:478
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "स्रोत '%s' का लागि सन्दर्भ उपलब्ध छैन"

#: ../src/gdict-window.c:482
msgid "Unable to create a context"
msgstr "सन्दर्भ सिर्जना गर्न असक्षम"

#: ../src/gdict-window.c:541
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - शब्दकोश"

#: ../src/gdict-window.c:941
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr " '%s'मा लेख्दा त्रुटि"

#: ../src/gdict-window.c:1386
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "रणनीति `%s' चयन गरियो"

#: ../src/gdict-window.c:1406
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "डेटाबेस `%s' चयन गरियो"

#: ../src/gdict-window.c:1426
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "शब्द `%s' चयन गरियो"

#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1451
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "शब्द खोजी गर्नका लागि शब्दमा डबल क्लिक गर्नुहोस्"

#. strat-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1457
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "प्रयोग गरिने मिल्दो रणनीतिमा डबल क्लिक गर्नुहोस्"

#. db-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1471
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "प्रयोग गरिने डेटाबेसमा डबल क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../src/gdict-window.c:1621
#| msgid "Look _up:"
msgid "Look _up"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"

#: ../src/gdict-window.c:1695
msgid "Similar words"
msgstr "समान शब्द"

#: ../src/gdict-window.c:1708
msgid "Available dictionaries"
msgstr "उपलब्ध शब्दकोश"

#: ../src/gdict-window.c:1726
msgid "Available strategies"
msgstr "उपलब्ध रणनीति"

#: ../src/gdict-window.c:1742
msgid "Dictionary sources"
msgstr "शब्दकोश स्रोत फेला पर्यो"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "डिस्क छवि  माउन्ट गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6
msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr "डिस्क छवि संवाद सिर्जना/पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि पूर्वनिर्धारित स्थान"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7
msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"डिस्क छवि संवाद सिर्जना/पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि पूर्वनिर्धारित स्थान । यदि खाली "
"भएमा~/कागजात फोल्डर प्रयोग गरिन्छ ।"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13
msgid ""
"The number of samples the benchmark will include for the read/write test."
msgstr "मानकले पढ्ने/लेख्ने परीक्षणका लागि समावेश गर्ने नमूनाको सङ्ख्या ।"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17
msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample."
msgstr "प्रत्येक नमूनाका लागि पढ्न/लेख्नका लागि MiB (1048576 बाइटहरूको सङ्ख्या ।"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21
msgid "To enable or disable the write test."
msgstr "लेखन परीक्षण सक्षम वा असक्षम पार्न ।"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25
msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test."
msgstr "पहुँच समय परीक्षणका लागि बेन्चमार्कले गर्ने नमूनाहरूको सङ्ख्या ।"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1108
#: src/disks/ui/about-dialog.ui:10 src/disks/ui/disks.ui:28
msgid "Disks"
msgstr "डिस्क"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8
msgid "Disk management utility for GNOME"
msgstr "जिनोमका लागि डिस्क व्यवस्थापन युटिलिटी"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure "
"disks and block devices."
msgstr ""
"डिस्कनिरीक्षण, ढाँचा, विभाजन, र डिस्क र ब्लक उपकरणहरू कन्फिगर गर्न एक सजिलो तरिका "
"प्रदान गर्दछ।"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical "
"disks, and image USB sticks."
msgstr ""
"डिस्कहरू प्रयोग गरेर, तपाईं SMART डेटा हेर्न सक्नुहुन्छ, उपकरणहरू व्यवस्थापन गर्न सक्नुहुन्छ, "
"मानक भौतिक डिस्कहरू, र छवि USB स्टिकहरू।"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"डिस्क;ड्राइभ;भोल्युम;हार्डडिस्क;hdd;डिस्क;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;बेन्चमार्क;raid;luks;गुप्तिकरण; S.M.A.R.T. ; छरितो;"

#: src/disk-image-mounter/main.c:89
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "माउन्ट गर्न डिस्क छवि(हरू) चयन गर्नुहोस्"

#: src/disk-image-mounter/main.c:102
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"यदि जाँच गरियो भने, माउन्ट पढ्ने मात्र हुनेछ । यदि तपाईँ अन्तर्निहित डिस्क छवि परिमार्जन "
"गर्न चाहनुहुन्न भने यो उपयोगी हुन्छ ।"

#: src/disk-image-mounter/main.c:151
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "एक वा बढी डिस्क छवि फाइल सङ्लग्न गर्नुहोस् र माउन्ट गर्नुहोस् ।"

#: src/disk-image-mounter/main.c:199
#, c-format
msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?"
msgstr "\"%s\" खोल्न सकिँदैन — सायद भोल्युम माउन्ट गरिएको छैन?"

#: src/disk-image-mounter/main.c:206
#, c-format
msgid "Error opening “%s”: %m"
msgstr "\"%s\" खोल्दा त्रुटि: %m"

#: src/disks/gduapplication.c:94
msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result."
msgstr "बन्द गर्दा अहिले चलिरहेको कार्य रोकिन्छ र यसले खराब नतिजा निम्त्याउँछ ।"

#: src/disks/gduapplication.c:144
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "%s खोल्दा त्रुटि: %s"

#: src/disks/gduapplication.c:151
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s"
msgstr "%s का लागि बन्द गर्ने यन्त्र खोजी गर्दा त्रुटि"

#: src/disks/gduapplication.c:173
msgid "Select device"
msgstr "यन्त्र छान्नुहोस्"

#: src/disks/gduapplication.c:174
msgid "Format selected device"
msgstr "चयन गरिएको ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/disks/gduapplication.c:176
msgid "Restore disk image"
msgstr "डिस्क छवि पुनर्स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/disks/gduapplication.c:208
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr "--ढाँचा-यन्त्र --block-device सँगै प्रयोग गर्नुपर्छ\n"

#: src/disks/gduapplication.c:214
msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image"
msgstr "--ढाँचा-यन्त्र --पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्-disk-image सँगै प्रयोग गर्नु हुँदैन"

#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. *              The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. *              The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90").
#. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: src/disks/gduapplication.c:348
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"जिनोम-डिस्क-उपयोगिता %s\n"
"Uडिस्क %s (%d. %d. %d को विरुद्धमा निर्माण गरियो)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:145
msgid "Read Error Rate"
msgstr "त्रुटि दर पढ्नुहोस्"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:146
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"डिस्कबाट कच्चा डेटा पढ्दा त्रुटिहरूको पुनरावृत्ति । शून्य विहिन मानले डिस्क सतह वा पढ्ने/लेख्ने "
"हेडमा समस्या इङापित गर्छ ।"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:164
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "डिस्कलाई स्पिन अप गर्न आवश्यक समय"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:172
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "घुमेको सुरु/रोकिने चक्रको सङ्ख्या"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:180
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"रिमाप गरिएका क्षेत्रहरूको गणना । हार्ड ड्राइभले पढ्दा/लेख्दा/प्रमाणिकरण गर्दा त्रुटि फेला "
"पार्दछ, यसले सेक्टरलाई \"reallocated\" को रूपमा चिनो लगाउँछ र विशेष सञ्चित क्षेत्र "
"(spare क्षेत्र) मा डेटा स्थानान्तर गर्दछ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:190
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "डेटा पढ्दा च्यानलको सीमान्त ।"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:206
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "स्थिति गर्दा सञ्चालनहरूको औसत दक्षता"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:214 src/disks/gduatasmartdialog.c:539
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "शक्ति-अन अवस्थामा बितेको घण्टाको सङ्ख्या"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:222
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "माथि स्पिन गर्न पुन: प्रयासको सङ्ख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:245
msgid "Soft read error rate"
msgstr "हल्का त्रुटि दर पढ्नुहोस्"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:247
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "डिस्कबाट पढ्दा त्रुटिहरूको पुनरावृत्ति"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:255
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "हार्डवेयर ECC प्रयोग गरेर पुन: प्राप्त गर्न नसकिने त्रुटिहरूको सङ्ख्या"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:263
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr "रेकर्डिङ हेडले यसको सामान्य सञ्चालन दायरा बाहिर उडिरहेको पटकको सङ्ख्या ।"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:279
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "प्रभाव लोडको परिणामस्वरूप गल्तीको पुनरावृत्ति"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:287
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "पावर-अफ वा आकस्मिक रिट्रेक्ट चक्रको सङ्ख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:294 src/disks/gduatasmartdialog.c:481
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "चक्र गणना लोड/अनलोड गर्नुहोस्"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:295
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "अवतरण क्षेत्र स्थितिमा चक्रको सङ्ख्या"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:303
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "ड्राइभको हालको आन्तरिक तापक्रम"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:311
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "इसीसी तत्काल त्रुटिहरूको सङ्ख्या"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:319
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"रिमाप गर्ने सञ्चालनको सङ्ख्या । यो विशेषताको कच्चा मानले (सफल र असफल) पुन: बाँडफाँड "
"गरिएको सेक्टरबाट जगेडा क्षेत्रमा डेटा स्थानान्तरण गर्ने प्रयासको कूल सङ्ख्या देखाउँदछ ।"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:329
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "हालको विचाराधीन खण्ड गणना"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:330
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"रिमाअप हुने प्रतिक्षामा रहेका क्षेत्रहरूको सङ्ख्या । यदि रिमाप हुने प्रतीक्षामा रहेको क्षेत्र "
"पछि लेखियो वा सफलतापूर्वक पढियो भने, यो मान घटाइएको छ र यस क्षेत्रलाई रिमाप गरिएको "
"छैन। सेक्टरमा पढिएका त्रुटिले सेक्टरलाई पुन: नक्सांकन गर्ने छैन, यो असफल लेखन प्रयासमा मात्र "
"रिम्याप हुनेछ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:342
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"खण्ड पढ्दा/लेख्दा त्रुटिहरूको कूल सङ्ख्या । यो विशेषताको मानमा वृद्धिले डिस्क को सतहको दोष "
"र यान्त्रिक उपप्रणालीमा/वा समस्याहरू को सङ्केत गर्दछ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:351
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "UDMA CRC त्रुटि दर"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:352
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "UDMA शैलीमा CRC त्रुटिहरूको सङ्ख्या"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:360
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr "डिस्कमा लेख्दा त्रुटिहरूको सङ्ख्या (वा) बहु- क्षेत्र त्रुटि दर (वा) उड्ने-उचाइ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:367
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "हल्का त्रुटि दर पढ्नुहोस्"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:368
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "अफट्रयाक त्रुटिहरूको सङ्ख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:375
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "डेटा ठेगाना चिन्ह त्रुटि"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:376
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr "डेटा ठेगाना चिन्ह (DAM) त्रुटि (वा) विक्रेता-विशिष्टको सङ्ख्या"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:392
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "सफ्टवेयर ECC द्वारा सुधार गरिएका त्रुटिहरूको सङ्ख्या"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:400
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "थर्मल एस्पेरिटी दर त्रुटिहरूको सङ्ख्या"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:408
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "डिस्क सतह माथि हेडको उचाइ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:415
msgid "Spin High Current"
msgstr "उच्च स्पिन गर्नुहोस्"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:416
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "ड्राइभमाथि स्पिन गर्न प्रयोग हुने उच्च करेन्टको मात्रा"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:424
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "ड्राइभलाई स्पिन गर्ने बजको सङ्ख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:431
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "अफलाइन खोजी कार्यसम्पादन"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:432
msgid "Drive’s seek performance during offline operations"
msgstr "अफलाइन सञ्चालनहरू गर्दा ड्राइभको खोजी कार्यसम्पादन"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:440
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"(वा) तापक्रम घट्दा, भण्डारमा मजबूत सदुपयोग लोडिङको परिणामस्वरूप डिस्कको शिफ्ट सम्भव छ ।"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:449
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr ""
"सदुपयोग सेन्सरद्वारा पत्ता लगाए बमोजिम प्रभाव लोडको परिणामका रूपमा त्रुटिहरूको सङ्ख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:456
msgid "Loaded Hours"
msgstr "लोड घण्टा"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:457
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "सामान्य सञ्चालन अवस्थामा घण्टाको सङ्ख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:464
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "पुन: प्रयास गणना लोड/अनलोड गर्नुहोस्"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:465
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"सञ्चालनको अनगिन्ती पुनरावृत्तिका कारणले ड्राइभमा लोडिङ, जस्तै: हेडको पढाइ, रेकर्डिङ, "
"स्थिति, इत्यादि । "

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:474
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr "पसलको यान्त्रिक भागमा घर्षणको कारण ड्राइभमा लोड गर्नुहोस्"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:490
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "ड्राइभमा लोड गर्नका लागि सामान्य समय"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:498
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "ड्राइभको घुमाउरो क्षणको परिमाण प्रयास"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:506
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "पावर-अफ पुनरावृत्ति घटनाहरूको सङ्ख्या"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:514
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "चालु मोडमा काँपेको (GMR-head) हेडहरूको सङ्केत"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:530
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"ड्राइभले समर्थन गर्ने अधिकतम भौतिक मेटाइ चक्रको प्रतिशतको रूपमा ड्राइभमा पूरा भएको "
"भौतिक मेटाइ चक्रको सङ्ख्या ।"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:547
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "त्रुटिसच्याउने ECC को सङ्ख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:554
msgid "Good Block Rate"
msgstr "राम्रो खण्ड दर"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:555
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr "सञ्चित खण्डहरूको कूल सङ्ख्याको प्रतिशतको रूपमा उपलब्ध सञ्चित खण्डहरूको सङ्ख्या"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:564
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "हेड पोजिसन गरिरहेको बेलाको समय"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:572
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "डिस्कबाट पढ्दा त्रुटिहरूको सङ्ख्या"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:580
msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk"
msgstr "डिस्कको जीवनकालमा लेखिने डेटाको मात्रा"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:588
msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk"
msgstr "डिस्कको जीवनकालमा पढिएको डेटाको मात्रा ।"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:694
msgid "FAILING"
msgstr "असफल भयो"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a sector-based unit
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:734
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d खण्ड"
msgstr[1] "%d खण्डहरू"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:746 src/disks/gduatasmartdialog.c:879
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:777
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "अन्तिम आफै परीक्षण सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:781
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "अन्तिम आफै परीक्षण परित्याग गरियो"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:785
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "अन्तिम आफै परीक्षण रोकियो"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:789
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "अन्तिम आफै-परीक्षण पूरा भएन"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:793
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "अन्तिम आफैपरीक्षण असफल भयो "

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:798
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "अन्तिम आफैँ परीक्षण असफल (विद्युतीय)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:803
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "अन्तिम आफै परीक्षण असफल भयो (सर्वो)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:808
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "अन्तिम आफैपरीक्षण असफल भयो (पढ्नुहोस्)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:813
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "अन्तिम आफै-परीक्षण असफल (ह्यान्डलिङ)"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:818
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "प्रगतिमा स्वयं-परीक्षण - %d%% बाँकी"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:825
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अज्ञात (%s)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:913
msgid "SMART is not supported"
msgstr "SMART समर्थित छैन"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:921
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "SMART  सक्षम छैन"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:944 src/disks/gduatasmartdialog.c:953
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "डिस्क चाँडै असफल हुने सम्भावना छ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:976
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "अन्तिम आफैपरीक्षण असफल भयो"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:985
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "डिस्क ठीक छ, एउटा असफल विशेषता असफल भइरहेको छ"
msgstr[1] "डिस्क ठीक छ, %d विशेषता असफल भएका छन्"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:996
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "डिस्क ठीक छ, एउटा खराब क्षेत्र"
msgstr[1] "डिस्क ठीक छ, %d खराब सेक्टरहरू"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1007
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "डिस्क ठीक छ, एउटा विशेषता विगतमा असफल भयो"
msgstr[1] "डिस्क ठीक छ, %d विशेषता विगतमा असफल भयो"

#. Otherwise, it's all honky dory
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1016
msgid "Disk is OK"
msgstr "डिस्क ठीक छ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1116
msgid "Pre-Fail"
msgstr "पूर्व-असफल"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:159
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 src/userList.js:420
msgid "Online"
msgstr "अनलाइन"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1232
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "थ्रेसहोल्ड सीमा नाघ्यो"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1237
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "थ्रेसहोल्ड सीमा नाघेन"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1345
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "SMART सेल्फ-परीक्षण परित्याग गर्दा त्रुटि"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1364
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "SMART सेल्फ-परीक्षण सुरु गर्दा त्रुटि"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1446
msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled"
msgstr "स्मार्ट सक्षम पारिएको छ कि छैन भनेर टगल गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1604
msgid "Normalized"
msgstr "सामान्यीकरण गरिएको"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1628
msgid "Worst"
msgstr "सबैभन्दा खराब:"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1664 src/disks/ui/disks.ui:355
msgid "Assessment"
msgstr "मूल्याङ्कन गर्नुहोस्"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/s"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888
#, c-format
msgid "%u sample"
msgid_plural "%u samples"
msgstr[0] "%u नमूना"
msgstr[1] "%u नमूनाहरू"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (%s पहिला)"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "बेन्चमार्क डाटा उपलब्ध छैन"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "यन्त्र खोल्दै"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "स्थानान्तरण दर मापन गर्दैछ (% 2.1f%% पूरा)..."

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "पहुँच समय मापन गर्दैछ (% 2.1f%% पूरा)..."

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "एउटा त्रुटि देखा पर्यो"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f msec"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1322
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "अफसेट %lld बाट %lld बाइटहरू पहिले नै पढ्दा त्रुटि"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1343
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "अफसेट %lld मा %lld बाइट्स लेख्दा त्रुटि: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1353
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "%lld बाइट लेख्ने अपेक्षा गरियो, मात्र %lld लेख्यो: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1363
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "समक्रमण गर्दा त्रुटि (अफसेट %lld मा): %m"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:189
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "/etc/crypttabउपडेटमा त्रुति"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:321
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "/etc/crypttab कन्फिगरेसन डेटा विकृत गरिएको छ"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:354
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"यो यन्त्रका लागि पासफ्रेज परिवर्तन गर्दा, <i>/etc/crypttab</i> फाइलद्वारा सन्दर्भित "
"पासफ्रेज पनि अद्यावधिक गर्नेछ ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ne.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: In most cases this should not need translation unless the
#. *              separation character '—' is not appropriate. The strings come
#. *              from UDisks, first is description, second the name:
#. *              "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_ne.po (gnome-photos gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the fallback title in the form
#. * "Facebook — 2nd January 2013".
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 src/photos-facebook-item.c:100
#: src/photos-flickr-item.c:102 src/photos-google-item.c:98
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks.
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%)"
msgstr "%s (%.1f%%)"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:343
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "डिस्क छवि आबंटन गर्दैछ"

#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. *              The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:356
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "%s पढ्न अयोग्य (शून्यहरूसँग बदलियो)"

#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:410
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "डिस्क छवि प्रतिलिपि गर्ने कार्य पूरा भयो"

#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr "डिस्क छवि सिर्जना गर्दा पुन: प्राप्त गर्न नसकिने त्रुटि"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:738
#, c-format
msgid "Device is size 0"
msgstr "यन्त्र ० साइज हो"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr "डिस्क छवि फाइलका लागि खाली स्थान बाँडफाँड गर्दा त्रुटि: "

#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217
#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:203
#, c-format
msgid "The utility %s is missing."
msgstr "%s उपयोगिता हराइरहेको छ ।"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:194
msgid "N_ext"
msgstr "अर्को"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:472
msgid "Confirm Details"
msgstr "विवरण यकिन गर्नुहोस्"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:119
msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots"
msgstr "Btrfs — स्न्यापसटका लागि, लिनक्स फाइल प्रणाली प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:121
msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem"
msgstr "F2FS - फ्ल्यास भण्डारण लिनक्स फाइल प्रणाली"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:123
msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards"
msgstr "exFAT - SDXC कार्डमा प्रयोग गरिने, फ्ल्यास भण्डारण विन्डोज फाइल प्रणाली"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:125
msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems"
msgstr "UDF - धेरै प्रणालीमा हटाउन सकिने यन्त्रका लागि, विश्वव्यापी डिस्क ढाँचा"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:127
msgid "No Filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली छैन"

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:320
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr "नयाँ विभाजन सिर्जना गर्न सकिँदैन । त्यहाँ पहिले नै चार प्राथमिक विभाजनहरू छन् ।"

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:324
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "यो सिर्जना गर्न सकिने अन्तिम प्राथमिक विभाजन हो ।"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:108 src/disks/gducrypttabdialog.c:128
msgid "Will be created"
msgstr "यसमा सिर्जित "

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:137
msgid "Will be deleted"
msgstr "मेटिएको वस्तुहरू"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:263
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "/etc/crypttab entry प्रविष्टि हटाउँदा त्रुटि"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:347
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "/etc/crypttab प्रविष्टि थप्दा त्रुटि"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:370
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "/etc/crypttab प्रविष्टि अद्यावधिक गर्दा त्रुटि"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:493
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"<i>/etc/crypttab</i> फाइलद्वारा सन्दर्भ गरिएको पासफ्रेज मात्र परिवर्तन हुनेछ । डिस्कमा "
"पासफ्रेज परिवर्तन गर्न, <i>पासफ्रेज परिवर्तन गर्नुहोस्...</i>"

#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:611
msgid "Disk Drives"
msgstr "डिस्क ड्राइभ"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "कहिल्यै पनि"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "२५५(अशक्त)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (अक्षम पारियो)"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426
msgid "Save Power"
msgstr "पावर बचत"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead.
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428
msgid "← Spindown"
msgstr "← स्पिन्डाउन"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "सुन्य (मन्द)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "उच्चध्वनि (छिटो)"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:108
msgid "Error setting label"
msgstr "लेबल सेट गर्दा त्रुटि"

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:104
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "कम्तिमा %s"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:115
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "करिब %s"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:161
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "शून्यसँग अवस्थित डेटा अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:194
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "एटीए सुरक्षित मेट्नुहोस्"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:209
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "ATA बढाइएको सुरक्षित मेट्नुहोस्"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:254
msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:264
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "२टीबी > आधुनिक प्रणाली र हार्ड डिस्कसँग मिल्दो"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:265
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:383
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "तपाईँ डिस्क ढाँचाबद्ध गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#. Translators: warning used for quick format
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:387
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"डिस्कमा भएका सबै डेटा हराउने छन् तर अझै डेटा पुन: प्राप्ति सेवाद्वारा पुन: प्राप्त गर्न सकिने "
"छ ।"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:389
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>सुझाव</b>: यदि तपाईं आफ्नो पुरानो कम्प्युटर वा डिस्क पुनः प्रयोग गर्ने, बेच्ने वा दिने "
"योजना बनाउँदै हुनुहुन्छ भने, आफ्नो निजी जानकारी गलत हातमा पर्न नदिन अझ राम्ररी मेटाउने "
"किसिम प्रयोग गर्नुपर्छ"

#. Translators: warning used when overwriting data
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:394
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"डिस्कमा भएका सबै डेटा अधिलेखन हुनेछन् र सम्भवत डेटा पुन: प्राप्ति सेवाद्वारा पुन: प्राप्त गर्न "
"सकिने छैन ।"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:402
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>चेतावनी</b>: सुरक्षित मेट्ने आदेशलाई पूरा गर्न धेरै समय लिन सक्दछ, रद्द गर्न सकिँदैन र "
"केही हार्डवेयरसँग राम्रोसँग कार्य नगर्न सक्दछ । सबैभन्दा नराम्रो कुरा त, तपाईंको ड्राइभ "
"प्रयोग गर्न नसकिने वा तपाईंको प्रणाली क्र्यास वा लक अप हुन सक्छ। अघि बढ्नु अघि, कृपया <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase को बारेमा लेख पढ्नुहोस्</a> र तपाईँले जोखिमहरू बुझ्नु भएको निश्चित गर्नुहोस्"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:155
#, c-format
msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data"
msgstr "दिएको महत्वपूर्ण वस्तु डेटासँग यन्त्रको %u विभाजन मिलाउछ"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:158
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr "दिएको महत्वपूर्ण वस्तु डेटासँग यन्त्रको पूरा डिस्क मिल्दछ"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:163
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %u of any device connected at the given port or address"
msgstr "दिएको पोर्ट वा ठेगानामा जडान गरिएको कुनै यन्त्रको %u विभाजन मिलाउछ"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:166
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr "दिएको पोर्ट वा ठेगानामा जडान गरिएको कुनै पनि यन्त्रको पूरा डिस्क सँग मिल्दछ"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:170
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "दिएको लेबुलसँग कुनै यन्त्र मिल्दछ"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:174
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "दिएको UUID सँग यन्त्र जोडा मिल्दछ"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:481
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr ""
"यदि यो प्रविष्टि परिमार्जन गरिएको छ वा हटाइएको छ भने प्रणालीले राम्रोसँग काम गर्न "
"सक्दैन ।"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:542
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "/etc/fstab हटाउन त्रुति"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:598
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "/etc/fstab थप्न त्रुति"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:622
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "/etc/fstab उपडेटमा त्रुति"

#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:267 daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
msgid "Error writing file"
msgstr "फाइल लेख्दा त्रुटि"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:351
msgid "Error setting partition type"
msgstr "विभाजन प्रकार सेट गर्दा त्रुटि"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:365
msgid "Error setting partition name"
msgstr "विभाजन नाम सेट गर्दा त्रुटि"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:379
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "विभाजन झण्डा सेट गर्दा त्रुटि"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "कमजोर"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "ठीक"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "असल"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "बलियो"

#: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431
#: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625
msgid "Error resizing filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली रिसाइज गर्दा त्रुटि"

#: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649
msgid "Error repairing filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली मर्मत गर्दा त्रुटि"

#: src/disks/gduresizedialog.c:797
msgid "Fit to size"
msgstr "साइजमा ठीक पार्नुहोस्"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277
msgid "File does not appear to be XZ compressed"
msgstr "फाइल XZ सङ्कुचन भएको देखिँदैन"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "० साइजको छवि पुनर्स्थापना गर्न सकिँदैन"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311
#, c-format
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "डिस्क छवि %s लक्षित यन्त्र भन्दा सानो छ"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "डिस्क छवि पुन: स्थापना गर्दा त्रुटि"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:945
msgid "Error determining size of file"
msgstr "फाइलको साइज निर्धारण गर्दा त्रुटि"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:979
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "डिस्क छवि पुन: स्थापना गर्दैछ"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1035
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "तपाईँ यन्त्रमा डिस्क छवि लेख्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1036
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "सम्पुर्ण डेटा मेटिन्छ"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:261
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "किरिङबाट गुप्तिकरण पासफ्रेज पुन: प्राप्त गरियो"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:566 src/disks/gduwindow.c:2031
msgid "No Media"
msgstr "मिडिया भेटिएन"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1666
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1676
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "स्वाप"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1763
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "विस्तारित विभाजन"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1838
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "स्वतन्त्र खालीस्थान"

#. set file types
#. allow_compressed
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disks/gduwindow.c:826
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "पढ्ने-मात्र लुप यन्त्र सेटअप गर्नुहोस्"

#: src/disks/gduwindow.c:827
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"यदि जाँच गरियो भने, लुप यन्त्र पढ्ने मात्र हुनेछ । यदि तपाईँले अन्तर्निहित फाइल परिमार्जन "
"गर्न चाहनुहुन्न भने यो उपयोगी हुन्छ ।"

#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
#: src/disks/gduwindow.c:1674
#, c-format
msgid "%s (Read-Only)"
msgstr "%s(पढ्ने मात्र)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1712
#, c-format
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "%s बाँकि (%s/sec)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1720
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "%s बाकि छ"

#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known.
#. *              The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
#. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1735
#, c-format
#| msgid "%s of %s – %s"
msgid "%s of %s — %s"
msgstr "%s को %s — %s"

#. Translators: Used in job progress bar.
#. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
#. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1860
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "%s: %2.1f%%"

#: src/disks/gduwindow.c:1940 src/disks/gduwindow.c:2323
msgid "Block device is empty"
msgstr "खण्ड यन्त्र खाली छ"

#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
#: src/disks/gduwindow.c:1963
#, c-format
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अज्ञात(%s)"

#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused
#. *              space.
#. *              The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
#. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2484
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "%s — %s free (%.1f%% पूरा)"

#: src/disks/gduwindow.c:2514
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#: src/disks/gduwindow.c:2566
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "माउन्ट भएन"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
#: src/disks/gduwindow.c:2589
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "सक्रिय"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use
#: src/disks/gduwindow.c:2595
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "सक्रिय छैन"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2610
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Unlocked"
msgstr "अनलक गरियो"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2616
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Locked"
msgstr "ताल्चा लगाइयो"

#: src/disks/gduwindow.c:2630
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "विस्तारित विभाजन"

#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2650
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: src/disks/gduwindow.c:2773
msgid "Unallocated Space"
msgstr "बाँडफाँड नगरिएको खाली स्थान"

#: src/disks/gduwindow.c:3009
msgid "Repair failed"
msgstr "मर्मत असफल भयो"

#: src/disks/gduwindow.c:3012
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s has been repaired."
msgstr "%s मा फाइल प्रणाली %s मर्मत गरिएको छ ।"

#: src/disks/gduwindow.c:3091
msgid ""
"A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider "
"backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve "
"lost files. The operation may take a long time, especially if the partition "
"contains a lot of data."
msgstr ""
"फाइल प्रणाली मर्मत सधैँ सम्भव छैन र यसले गर्दा डेटा हराउन सक्छ । हराएका फाइलहरू पुन: "
"प्राप्त गर्ने फोरेन्सिक रिकभरी उपकरणहरू प्रयोग गर्न पहिला यसलाई समर्थन गर्ने विचार "
"गर्नुहोस्। विशेष गरी विभाजनमा धेरै डेटा भएमा सञ्चालनमा धेरै समय लाग्न सक्छ ।"

#: src/disks/gduwindow.c:3235
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s is undamaged."
msgstr "%s मा फाइल प्रणाली %s क्षतिग्रस्त छैन ।"

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3241
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s needs repairing."
msgstr "%s मा फाइल प्रणाली %s लाई मर्मत गर्न आवश्यक छ ।"

#: src/disks/gduwindow.c:3309
msgid "Confirm Check"
msgstr "जाँच यकीन गर्नुहोस्"

#: src/disks/gduwindow.c:3312
msgid ""
"The check may take a long time, especially if the partition contains a lot "
"of data."
msgstr "जाँचले लामो समय लिन सक्छ, विशेष गरी यदि विभाजनले धेरै डेटा समावेश गर्दछ।"

#: src/disks/gduwindow.c:3589
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr "ड्राइभलाई स्ट्यान्डबाई मोडमा राख्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो ।"

#: src/disks/gduwindow.c:3636
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr "स्ट्यान्डबाई मोडबाट ड्राइभ लाई जगाउन प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो ।"

#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3734
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "के तपाईँ ड्राइभहरू बन्द गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3736
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr "यो अपरेसनले निम्न ड्राइभहरू पावर डाउन र हटाउनको लागि प्रणाली तयार गर्नेछ।"

#: src/disks/gduwindow.c:3740 src/disks/ui/drive-menu.ui:44
msgid "_Power Off"
msgstr "पावर बन्द"

#: src/disks/gduwindow.c:3975
msgid "Error ejecting media"
msgstr "मिडिया निकाल्ने काम गर्दा त्रुटि"

#: src/disks/gduwindow.c:4137
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "स्वत: स्पष्ट झण्डा सेट गर्दा त्रुटि"

#: src/disks/gduwindow.c:4190 src/disks/gduwindow.c:4254
msgid "Error canceling job"
msgstr "कार्य रद्द गर्नुहोस्"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:15
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "डिस्क र मिडिया हेर्नुहोस्, परिमार्जन गर्नुहोस् र कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:10
msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)"
msgstr "डिस्क छवि संलग्न गर्नुहोस्... (.iso, .img)"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:24
msgid "_About Disks"
msgstr "डिस्क बारेमा"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:6 src/ui/theme-viewer.c:952
#: ../src/theme-viewer.c:855
msgid "Benchmark"
msgstr "बेन्चमार्क"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "बेन्चमार्क सुरु गर्नुहोस्"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "बेन्चमार्क परित्याग गर्नुहोस्"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "अन्तिम बेन्चमार्क"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100
msgid "Average Read Rate"
msgstr "औसत पढ्ने दर"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115
msgid "Average Write Rate"
msgstr "औसत लेख्ने दर"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130
msgid "Average Access Time"
msgstr "औसत लागत समय"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201
msgid "Disk or Device"
msgstr "डिस्क या यन्त्र"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230
msgid "Sample Size"
msgstr "नमूनाको साइज"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "बेन्चमार्क  सेटिङ"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "बेन्चमार्क  सुरु गर्नुहोस्"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"बेन्चमार्किङमा उपकरणको विभिन्न क्षेत्रमा स्थानान्तरण दर मापन गर्नुका साथै एक अनियमित "
"क्षेत्रबाट अर्को क्षेत्रमा खोजी गर्न कति समय लाग्छ भनेर मापन गर्नु समावेश छ। कृपया लेखन "
"बेन्चमार्क प्रयोग गर्नु अघि महत्त्वपूर्ण डेटा ब्याकअप लिनुहोस्।"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346
msgid "Number of S_amples"
msgstr "नमूनाहरूको सङ्ख्या"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "नमूना साइज (एमआईबी)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442
msgid "Access Time"
msgstr "पहुँच समय"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "नमूनाको सङ्ख्या"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:7
#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:1
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:8
msgid "Change Passphrase"
msgstr "पासफ्रेज परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:32
#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:36
#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:36
#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:36
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:36 ../src/seahorse-expires.glade.h:1
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:21
#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.ui:48
msgid "C_hange"
msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:68
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "हालको पासफ्रेज "

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:88
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:89
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "डेटा सुरक्षित गर्न प्रयोग गरिएको हालको पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:105
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "पासफ्रेज देखाउनुहोस्"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:146
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:147
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:81
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "माथि प्रविष्ट गरिएको पासफ्रेज यकीन गर्नुहोस्"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:208
msgid "New _Passphrase"
msgstr "नयाँ पासफ्रेज:"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:67
msgid "Save in _Folder"
msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74
#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:84
msgid "_Erase"
msgstr "मेट्नुहोस्"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143
msgid "Free Space _Following"
msgstr "निम्न खाली स्थान"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160
msgid "The free space following the partition"
msgstr "विभाजन पछिको खाली स्थान"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 ../src/Dialog_Partition_New.cc:73
#: ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "विस्तारित विभाजन"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:95
msgid "Sh_ow Password"
msgstr "पासवर्ड देखाउनुहोस्"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:134
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "ठूलो वर्ण र सानो केस मिसाउनुहोस् र एक वा दुई नम्बर प्रयोग गर्न प्रयास गर्नुहोस्।"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23
msgid "Drive Settings"
msgstr "ड्राईभ सेटिङ"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308
msgid "A_PM"
msgstr "ए.पी.एम."

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473
msgid "_AAM"
msgstr "_AAM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549
msgid "S_etting"
msgstr "सेटिङ्ग"

#: src/disks/ui/disks.ui:106
msgid "Drive Options"
msgstr "ड्राइभ विकल्पहरू"

#: src/disks/ui/disks.ui:121
msgid "Power off this disk"
msgstr "यो डिस्क बन्द गर्नुहोस्"

#: src/disks/ui/disks.ui:136
msgid "Eject this disk"
msgstr "डिस्क निकाल्नुहोस्"

#: src/disks/ui/disks.ui:268
msgid "World Wide Name"
msgstr "वर्लड वाईड नाम"

#: src/disks/ui/disks.ui:542
msgid "Auto-clear"
msgstr "स्वत: खाली गर्नुहोस्"

#: src/disks/ui/disks.ui:634
msgid "_Volumes"
msgstr "परमाण"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:16
msgid "_Restore Disk Image…"
msgstr "डिस्क छवि पुनर्स्थापना गर्नुहोस्…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:30
msgid "Drive S_ettings…"
msgstr "ड्राइभ सेटिङ गर्नुहोस्…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:36
msgid "S_tandby Now"
msgstr "अहिले स्ट्यान्डबाई"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:124
msgid "Opt_ions"
msgstr "विक्लपहरू"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:160
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "यन्त्र ताला खोल्न विकल्पहरू"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:177
msgid "Passphrase File"
msgstr "पासफ्रेज: फाईल"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:207
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:87
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "पासफ्रेज देखाउनुहोस्"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:246
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:53
msgid "_Passphrase"
msgstr "पासफ्रेज:"

#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:7
#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:8
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:7
msgid "Edit Partition"
msgstr "सम्पादन पट्टी"

#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:87
msgid "_Bootable"
msgstr "बुट गर्नमिलने"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7
msgid "Mount Options"
msgstr "माउण्ट विकल्पहरु "

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71
msgid "I_dentify As"
msgstr "को रूपमा पहिचान गर्नुहोस्"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121
msgid "Mount _Point"
msgstr "माउन्ट बिन्दु"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "माउण्ट गर्ने विक्लप"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "बहुविध डिस्क मेट्नुहोस्"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31
msgid "_Erase…"
msgstr "मेटाउनुहोस्"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52
msgid "Erase _Type"
msgstr "मेट्ने प्रकार"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:33
msgid "_Format…"
msgstr "फरम्याट"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:8
msgid "New Disk Image"
msgstr "नयाँ डिस्क छवि"

#: ../share/ui/menus.ui:976
msgid "_Difference"
msgstr "फरक"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "डिस्क छवि पुनर्स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "पुनस्र्थापना सुरु गर्नुहोस्..."

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेनु खोल्नुहोस्"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Disks"
msgstr "डिस्क"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the drive menu"
msgstr "ड्राइभ मेनु खोल्नुहोस्"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "SMART data"
msgstr "SMART डेटा"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Partition"
msgstr "विभाजन"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the volume menu"
msgstr "भोल्युम मेनु खोल्नुहोस्"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25
msgid "_Start Self-test"
msgstr "आफै परीक्षण शुरु गर्नुहोस्"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "आफै परीक्षण रोक्नुहोस्"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182
msgid "Self-test Result"
msgstr "स्व-परीक्षण परिणाम"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197
msgid "Self-assessment"
msgstr "स्वयम-मूल्याङ्कन"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "SMART _Attributes"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342
msgid "_Conveyance"
msgstr "सन्देश"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13
msgid "Enable _recursive mode"
msgstr "पुनरावृतिक मोड सक्षम पार्नुहोस्"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:107 gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "भोल्युम प्रकार"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:126 gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "लुकाइएको"

#: src/libgdu/gduutils.c:112
msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)"
msgstr "डिस्क छवि (*.img, *.img.xz, *.iso)"

# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ne.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of years
#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
#: src/libgdu/gduutils.c:443 ../src/sugar3/util.py:240 src/sugar3/util.py:240
#: ../src/sugar/util.py:240
#, c-format, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d वर्ष"
msgstr[1] "%d वर्ष"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ne.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of months
#: src/libgdu/gduutils.c:450 ../src/sugar3/util.py:241 src/sugar3/util.py:241
#: ../src/sugar/util.py:241
#, c-format, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d महिना"
msgstr[1] "%d महिना"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:485
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%d मिलि सेकेण्ड"
msgstr[1] "%d मिलि सेकेण्ड"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:549
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s र %s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:554
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s र %s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: src/libgdu/gduutils.c:559
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s र %s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: src/libgdu/gduutils.c:564
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s र %s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:575
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s र %s"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:589
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:595
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/libgdu/gduutils.c:1443
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली अनमाउन्ट गर्दा त्रुटि"

#: src/libgdu/gduutils.c:1475
msgid "Error locking device"
msgstr "यन्त्र बन्द गर्दा त्रुटि"

#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:356
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "हार्ड डिस्क समस्या पत्ता लाग्यो"

#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:362
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "परिक्षण "

#: js/ui/status/system.js:179
msgid "Power Off…"
msgstr "पावर बन्द…"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "नतिजा विन्डो सधै देखाउने"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "<b>छानिएको विषयसार</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:52
msgid "<span size=\"large\"><b>Updated plugins are available!</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>अध्यावधिक प्लगिनहरु उपलब्ध छन्!</b></span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "GNOME Doलाई कम्प्युटर सुरुहुँदा  सुरु गर्ने"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "GNOME Do प्राथमिकताहरु"

msgid "Work Phone"
msgstr "कार्य फोन"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11
msgid " — "
msgstr " — "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_ne.po (gnome-music gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of codecs
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:18 gnomemusic/gstplayer.py:443
#: src/gs-extras-page.c:145 ../libwnck/wnckprop.c:1471
#: ../libwnck/wnckprop.c:1511 ../src/sugar3/util.py:218 src/sugar3/util.py:218
#: ../src/sugar/util.py:218 yelp-xsl.xml.in:47
#, no-wrap
msgid ", "
msgstr ", "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:25 yelp-xsl.xml.in:60
#, no-wrap
msgid ", and "
msgstr ", र "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:139
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. label - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, label,  slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:163
msgid ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry "
"<label/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>सन्दर्भ सूची प्रविष्टि हेर्नुहोस् <label/>।"
"</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>१</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>१</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:394
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>अध्याय <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:453
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links
#. created from DocBook's email element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. string - The linked-to email address
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the email address, simply write left angle bracket, string,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:477
msgid ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"
msgstr "<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>इमेल पठाउनुहोस्‘<string/>’।</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>१</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:526
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>उद्दाहरण <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>उदाहरण <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>उदाहरण <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:591
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>उदाहरण <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>रेखाचित्र <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>रेखाचित्र <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>रेखाचित्र <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>रेखाचित्र <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr> ‘<glossterm/>’का लागि परिभाषा "
"पढ्नुहोस् ।</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glosssee - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:861
msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr> <glosssee/>हेर्नुहोस् ।</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:896
msgid ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr> <glosssee/>पनि हेर्नुहोस् ।</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1006
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>भाग <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>१</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1086
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>प्रश्न <number/"
"></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1114
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>प्रश्न <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>१</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>खण्ड <number/></"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1293
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>खण्ड <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>१</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x२००३;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x२००२;</msgstr> <msgstr>खण्ड <number/></"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1408
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>खण्ड <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1436
msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr> <seeie/>पनि हेर्नुहोस् ।</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1464
msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr> <seeie/>हेर्नुहोस् ।</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>१</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>१</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>तालिका <number/></"
"i>&#x२००३;</msgstr> <msgstr role='li'>तालिका <number/>&#x२००२;</msgstr> "
"<msgstr>तालिका <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>तालिका <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of authors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1623
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='०'>लेखक</msgstr> <msgstr form='१'>लेखकहरू</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of collaborators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1625
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>सहायोगी</msgstr> <msgstr form='१'>सहयोगी</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of copyrights.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1627
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>प्रतिलिपि अधिकार</msgstr> <msgstr form='१'>प्रतिलिपि "
"अधिकारहरू</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of editors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1629
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>सम्पादक</msgstr> <msgstr form='१'>सम्पादकहरू</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of contributors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>अन्य सहयोगी</msgstr> <msgstr form='१'>अन्य  सहयोगीहरू</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of publishers.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1633
msgid ""
"<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>प्रकाशक</msgstr> <msgstr form='१'>प्रकाशकहरू</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of translators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>अनुवादक</msgstr> <msgstr form='१'>अनुवादकहरू</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "A:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html
#.
#. This is used as a label before affiliations when listing
#. authors and other contributors to the document.  For example:
#.
#. Shaun McCance
#. Affiliation: GNOME Documentation Project
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1657
msgid "Affiliation"
msgstr "सम्बद्धन"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Used as a title for a bibliography.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a bibliography.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1659 yelp-xsl.xml.in:119
msgid "Bibliography"
msgstr "सन्दर्भसूची"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html
#. This is used as a default title for caution elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a caution note.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1664 yelp-xsl.xml.in:137
msgid "Caution"
msgstr "सावधानी"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html
#. This is used as a default title for colophon elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a colophon section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1669 yelp-xsl.xml.in:147
msgid "Colophon"
msgstr "कोलोफोन"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html
#. This is used as a default title for dedication elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a dedication section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1676 yelp-xsl.xml.in:167
msgid "Dedication"
msgstr "समर्पण"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a glossary.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1691 C/glossary.xml:6 yelp-xsl.xml.in:193
msgid "Glossary"
msgstr "शब्दकोश"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/legalnotice.html
#. This is used as a default title for legalnotice elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1706
msgid "Legal Notice"
msgstr "कानूनी सूचना"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html
#. This is used as a default title for preface elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1721
msgid "Preface"
msgstr "भुमिका"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1731
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "Q:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/revhistory.html
#. This is used as a header before the revision history.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1736
msgid "Revision History"
msgstr "संशोधन इतिहास"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. Used for the <see> element.
#. FIXME: this should be a format string.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1741
msgid "See"
msgstr "हेर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html
#. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a refsynopsisdiv element. This is the common section
#. title found in most UNIX man pages.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1751 yelp-xsl.xml.in:331
msgid "Synopsis"
msgstr "संक्षेप"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ne.po (gnome-doc-utils.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1796
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "वाटरमार्क-ब्लकक्वेट-२०१C.png"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:4
msgid "View fonts on your system"
msgstr "प्रणालीको फन्ट हेर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
"would look under various sizes."
msgstr ""
"फन्टहरूले तपाईँलाई थम्बनेलको रूपमा तपाईँको प्रयोगका लागि तपाईँको कम्प्युटरमा स्थापना "
"गरिएका फन्टहरू देखाउँदछ । कुनै पनि थम्बनेलहरू चयन गर्दा फन्ट विभिन्न साइजअन्तर्गत कस्तो "
"देखिन्छ भन्ने पूर्ण दृश्य देखाउँछ।."

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and "
"other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to "
"all users on the computer."
msgstr ""
"फन्टहरूले .ttf र अन्य ढाँचाहरूमा डाउनलोड गरिएका नयाँ फन्ट फाइलहरू स्थापना गर्न पनि "
"समर्थन गर्दछ। फन्टहरू तपाईँको प्रयोगको लागि मात्र स्थापना गर्न सकिन्छ वा कम्प्युटरमा सबै "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई उपलब्ध गराउन सकिन्छ।."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:6
msgid "fonts;fontface;"
msgstr "फन्ट;फन्टफेस;"

#: src/font-thumbnailer.c:183
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "थम्बनेल प्रतिमा साइज(पूर्वनिर्धारित १२८)"

#: src/font-view-application.c:79 src/font-view-window.c:741
msgid "Could Not Display Font"
msgstr "फन्ट प्रदर्शन गर्न सकेन"

#. Translators, this string is used to display information about
#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
#.
#: src/font-view-window.c:250
#, c-format
msgid "%s %g — %g, default %g"
msgstr "%s %g — %g,  पुर्बनिर्धारित %g"

#: src/font-view-window.c:305
#, c-format
msgid "Instance %d"
msgstr "दृष्टान्त %d"

#. Translators, this seperates the list of Layout
#. * Features.
#: src/font-view-window.c:343
msgctxt "OpenType layout"
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/font-view-window.c:468
msgid "Designer"
msgstr "डिजाइनर"

#: src/font-view-window.c:497
msgid "Glyph Count"
msgstr "ग्लिफ गणना"

#: src/font-view-window.c:499
msgid "Color Glyphs"
msgstr "रङ ग्लिफ"

#: src/font-view-window.c:504
msgid "Layout Features"
msgstr "ढाँचा सुविधाहरू"

#: src/font-view-window.c:510
msgid "Variation Axes"
msgstr "भिन्नता अक्षहरू"

#: src/font-view-window.c:517
msgid "Named Styles"
msgstr "नामकरण गरिएका शैलीहरू"

#: src/font-view-window.c:558 src/font-view-window.c:661
msgid "Could Not Install Font"
msgstr "फन्ट स्थापना गर्न सकेन"

#: src/font-view-window.ui:31
msgid "All Fonts"
msgstr "सबै फन्ट"

#: src/font-view-window.ui:47
msgid "About Fonts"
msgstr "फन्ट बारेमा"

#: src/font-view-window.ui:59
msgid "Search fonts"
msgstr "फन्टहरू खोज्नुहोस्"

#: src/font-view-window.ui:185
msgid "Install Font"
msgstr "फन्ट स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/font-view-window.ui:190
msgid "I_nfo"
msgstr "जानकारि"

#: src/font-view-window.ui:192
msgid "Font Details"
msgstr "फन्ट विवरणहरू"

#: src/main.c:37
msgid "GNOME Fonts"
msgstr "जिनोम फन्ट"

#: src/open-type-layout.h:13 gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "सबै वैकल्पिक पहुँच गर्नुहोस्"

#: src/open-type-layout.h:14 gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "माथि- आधार आकार"

#: src/open-type-layout.h:15 gtk/open-type-layout.h:15
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति"

#: src/open-type-layout.h:16 gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "माथि-आधार प्रतिस्थापनहरू"

#: src/open-type-layout.h:17 gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "वैकल्पिक भिन्नहरू"

#: src/open-type-layout.h:18 gtk/open-type-layout.h:18
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "अखण्ड"

#: src/open-type-layout.h:19 gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "तल-आधार आकार"

#: src/open-type-layout.h:20 gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "तल-आधार पोजिशनिंग चिनो"

#: src/open-type-layout.h:21 gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "तल-आधार प्रतिस्थापनहरू"

#: src/open-type-layout.h:22 gtk/open-type-layout.h:22
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक"

#: src/open-type-layout.h:23 gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "संवेदनशिल केस आकार"

#: src/open-type-layout.h:24 gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "ग्लिफ रचना / विच्छेदन"

#: src/open-type-layout.h:25 gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "आरओ पछि संयोजन आकार"

#: src/open-type-layout.h:26 gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "संयोजन आकार"

#: src/open-type-layout.h:27 gtk/open-type-layout.h:27
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "प्रासंगिक लिगाचरस्"

#: src/open-type-layout.h:28 gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "केन्द्रित सीजेके विराम चिन्ह"

#: src/open-type-layout.h:29 gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "ठुलो-वर्ण खाली स्थान"

#: src/open-type-layout.h:30 gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "सान्दर्भिक स्वाश"

#: src/open-type-layout.h:31 gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "कर्सिभ पोजिसनिङ"

#: src/open-type-layout.h:32 gtk/open-type-layout.h:32
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "मसिना ठुला वर्णहरू बाट ठुला वर्णहरू"

#: src/open-type-layout.h:33 gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "मसिना ठुला वर्णहरू बाट ठुला वर्णहरू"

#: src/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 1"
msgstr "क्यारेक्टर भिन्नता १"

#: src/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 2"
msgstr "क्यारेक्टर भिन्नता २"

#: src/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 3"
msgstr "क्यारेक्टर भिन्नता ३"

#: src/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 4"
msgstr "क्यारेक्टर भिन्नता ४"

#: src/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 5"
msgstr "क्यारेक्टर भिन्नता ५"

#: src/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 6"
msgstr "क्यारेक्टर भिन्नता ६"

#: src/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 7"
msgstr "क्यारेक्टर भिन्नता ७"

#: src/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 8"
msgstr "क्यारेक्टर भिन्नता ८"

#: src/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 9"
msgstr "क्यारेक्टर भिन्नता ९"

#: src/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 10"
msgstr "क्यारेक्टर भिन्नता १०"

#: src/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 11"
msgstr "क्यारेक्टर भिन्नता ११"

#: src/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 12"
msgstr "क्यारेक्टर भिन्नता १२"

#: src/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 13"
msgstr "क्यारेक्टर भिन्नता १३"

#: src/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 14"
msgstr "क्यारेक्टर भिन्नता १४"

#: src/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 15"
msgstr "क्यारेक्टर भिन्नता १५"

#: src/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 16"
msgstr "क्यारेक्टर भिन्नता १६"

#: src/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 17"
msgstr "क्यारेक्टर भिन्नता १७"

#: src/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 18"
msgstr "क्यारेक्टर भिन्नता १८"

#: src/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 19"
msgstr "क्यारेक्टर भिन्नता १९"

#: src/open-type-layout.h:53 gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "दुरी"

#: src/open-type-layout.h:54 gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "विवेकाधीन लिगाचर"

#: src/open-type-layout.h:55 gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "भाजक"

#: src/open-type-layout.h:56 gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "थोप्लोरहित आकार"

#: src/open-type-layout.h:57 gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "निपूर्ण आकार"

#: src/open-type-layout.h:58 gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "लाइन अल्टरनेटमा अन्तिम ग्लिफ"

#: src/open-type-layout.h:59 gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "टर्मिनल आकार #२"

#: src/open-type-layout.h:60 gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "टर्मिनल आकार #३"

#: src/open-type-layout.h:61 gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "टर्मिनल आकार"

#: src/open-type-layout.h:62 gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "चपटा उच्चारण फारमहरू"

#: src/open-type-layout.h:63 gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "भिन्नहरू"

#: src/open-type-layout.h:64 gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "पुर्ण चौडाई"

#: src/open-type-layout.h:65 gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "आधा आकार"

#: src/open-type-layout.h:66 gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "हलन्ट ढाचाँ"

#: src/open-type-layout.h:67 gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "वैकल्पिक आधा चौडाइ"

#: src/open-type-layout.h:68 gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "ऐतिहासिक आकार"

#: src/open-type-layout.h:69 gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "तेर्सो काना वैकल्पिक"

#: src/open-type-layout.h:70 gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "ऐतिहासिक लिगेचरहरू"

#: src/open-type-layout.h:71 gtk/open-type-layout.h:52
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "हनगुल"

#: src/open-type-layout.h:72 gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "होजो खांजी फारमहरू"

#: src/open-type-layout.h:73 gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "आधा चौडाई"

#: src/open-type-layout.h:74 gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "सुरुको ढाचाँ"

#: src/open-type-layout.h:75 gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "पृथक आकार"

#: src/open-type-layout.h:76 gtk/open-type-layout.h:57
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "छड्के"

#: src/open-type-layout.h:77 gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "औचित्य वैकल्पिक"

#: src/open-type-layout.h:78 gtk/open-type-layout.h:59
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 Forms"

#: src/open-type-layout.h:79 gtk/open-type-layout.h:60
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 Forms"

#: src/open-type-layout.h:80 gtk/open-type-layout.h:61
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 Forms"

#: src/open-type-layout.h:81 gtk/open-type-layout.h:62
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 Forms"

#: src/open-type-layout.h:82 gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "कर्निङ"

#: src/open-type-layout.h:83 gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "बायाँ सीमा"

#: src/open-type-layout.h:84 gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "मानक लिगेचर"

#: src/open-type-layout.h:85 gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "जामो आकार"

#: src/open-type-layout.h:86 gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "अस्तर आकृतिहरू"

#: src/open-type-layout.h:87 gtk/open-type-layout.h:68
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "स्थानियकरण फारम"

#: src/open-type-layout.h:88 gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "बायाँ-देखि-दायाँ वैकल्पिक"

#: src/open-type-layout.h:89 gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "बायाँ-देखि-दायाँ प्रतिबिम्बित आकार"

#: src/open-type-layout.h:90 gtk/open-type-layout.h:71
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "चिन्ह स्थिति"

#: src/open-type-layout.h:91 gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "मेडियल आकार #२"

#: src/open-type-layout.h:92 gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "बिचको ढाचाँ"

#: src/open-type-layout.h:93 gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "गणितीय ग्रीक"

#: src/open-type-layout.h:94 gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "मार्क पोजिसनिङमा चिनो लगाउनुहोस्"

#: src/open-type-layout.h:95 gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "प्रतिस्थापन मार्फत पोजिशनिङ चिनो"

#: src/open-type-layout.h:96 gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "वैकल्पिक एनोटेसन आकार"

#: src/open-type-layout.h:97 gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "एनएलसी खांजी आकार"

#: src/open-type-layout.h:98 gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "नुक्ता ढाँचा"

#: src/open-type-layout.h:99 gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "गणक"

#: src/open-type-layout.h:100 gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "पुरानो शैलीका आकृतिहरू"

#: src/open-type-layout.h:101 gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "अप्टिकल सीमा"

#: src/open-type-layout.h:102 gtk/open-type-layout.h:83
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "अर्डिनलहरू"

#: src/open-type-layout.h:103 gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "गहना"

#: src/open-type-layout.h:104 gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "आनुपातिक वैकल्पिक चौडाइ"

#: src/open-type-layout.h:105 gtk/open-type-layout.h:86
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "मसिना ठुला वर्णहरू"

#: src/open-type-layout.h:106 gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "समानुपातिक काना"

#: src/open-type-layout.h:107 gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "समानुपातिक आकृतिहरू"

#: src/open-type-layout.h:108 gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "पूर्व-आधार आकार"

#: src/open-type-layout.h:109 gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "पुर्व तल-आधार प्रतिस्थापनहरू"

#: src/open-type-layout.h:110 gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "पोस्ट-आधार आकार"

#: src/open-type-layout.h:111 gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "पोस्ट-आधार प्रतिस्थापनहरू"

#: src/open-type-layout.h:112 gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "समानुपातिक चौडाइ"

#: src/open-type-layout.h:113 gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "चौथाइ चौडाई"

#: src/open-type-layout.h:114 gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "अनियमित गर्नुहोस्"

#: src/open-type-layout.h:115 gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "आवश्यक सान्दर्भिक वैकल्पिक"

#: src/open-type-layout.h:116 gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "र-कार ढाचाँहरू"

#: src/open-type-layout.h:117 gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "आवश्यक लिगाचरहरू"

#: src/open-type-layout.h:118 gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "रेफ ढाँचा"

#: src/open-type-layout.h:119 gtk/open-type-layout.h:100
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "दायाँ सीमा"

#: src/open-type-layout.h:120 gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "दायाँ-देखि-बायाँ वैकल्पिक"

#: src/open-type-layout.h:121 gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "दायाँ-देखि-बायाँ प्रतिबिम्बित आकार"

#: src/open-type-layout.h:122 gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "रूबी नोटेसन आकार"

#: src/open-type-layout.h:123 gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "आवश्यक भिन्नता वैकल्पिक"

#: src/open-type-layout.h:124 gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "शैलीगत विकल्प"

#: src/open-type-layout.h:125 gtk/open-type-layout.h:106
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "वैज्ञानिक हीनताबोध"

#: src/open-type-layout.h:126 gtk/open-type-layout.h:107
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "अप्टिकल साइज"

#: src/open-type-layout.h:127 gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "मसिना ठुला वर्णहरू"

#: src/open-type-layout.h:128 gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "सरलीकृत आकार"

#: src/open-type-layout.h:130 gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "शैलीगत सेट २"

#: src/open-type-layout.h:131 gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "शैलीगत सेट ३"

#: src/open-type-layout.h:132 gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "शैलीगत सेट ४"

#: src/open-type-layout.h:133 gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "शैलीगत सेट ५"

#: src/open-type-layout.h:134 gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "शैलीगत सेट ६"

#: src/open-type-layout.h:135 gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "शैलीगत सेट ७"

#: src/open-type-layout.h:136 gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "शैलीगत सेट ८"

#: src/open-type-layout.h:137 gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "शैलीगत सेट ९"

#: src/open-type-layout.h:138 gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "शैलीगत सेट १०"

#: src/open-type-layout.h:139 gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "शैलीगत सेट ११"

#: src/open-type-layout.h:140 gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "शैलीगत सेट १२"

#: src/open-type-layout.h:141 gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "शैलीगत सेट १३"

#: src/open-type-layout.h:142 gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "शैलीगत सेट १४"

#: src/open-type-layout.h:143 gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "शैलीगत सेट १५"

#: src/open-type-layout.h:144 gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "शैलीगत सेट १६"

#: src/open-type-layout.h:145 gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "शैलीगत सेट १७"

#: src/open-type-layout.h:146 gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "शैलीगत सेट १८"

#: src/open-type-layout.h:147 gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "शैलीगत सेट १९"

#: src/open-type-layout.h:148 gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "शैलीगत सेट २०"

#: src/open-type-layout.h:149 gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "गणित स्क्रिप्ट शैली वैकल्पिक"

#: src/open-type-layout.h:150 gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "स्ट्रेचिंग ग्लिफ विच्छेदन"

#: src/open-type-layout.h:151 gtk/open-type-layout.h:132
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "सबस्क्रिप्ट"

#: src/open-type-layout.h:152 gtk/open-type-layout.h:133
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"

#: src/open-type-layout.h:153 gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "स्वाश"

#: src/open-type-layout.h:154 gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "टिलटिङ्ग"

#: src/open-type-layout.h:155 gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "जामो आकार"

#: src/open-type-layout.h:156 gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "परम्परागत नाम आकार"

#: src/open-type-layout.h:157 gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "टेबुलर आकृतिहरू"

#: src/open-type-layout.h:158 gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "परम्परागत आकार"

#: src/open-type-layout.h:159 gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "तेस्रो चौडाई"

#: src/open-type-layout.h:160 gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "युनिकेस"

#: src/open-type-layout.h:161 gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "वैकल्पिक ठाडो मेट्रिक्स"

#: src/open-type-layout.h:162 gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "वाट्टु फरकप्रकार"

#: src/open-type-layout.h:163 gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "ठाडो लेखन"

#: src/open-type-layout.h:164 gtk/open-type-layout.h:145
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "वैकल्पिक ठाडो आधा म्याट्रिक्स"

#: src/open-type-layout.h:165 gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "जामो आकार"

#: src/open-type-layout.h:166 gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "ठाडो काना वैकल्पिक"

#: src/open-type-layout.h:167 gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "ठाडो कर्निङ"

#: src/open-type-layout.h:168 gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "समानुपातिक वैकल्पिक ठाडो मेट्रिक्स"

#: src/open-type-layout.h:169 gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "ठाडो वैकल्पिक र परिक्रमण"

#: src/open-type-layout.h:170 gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "परिक्रमणका लागि ठाडो वैकल्पिक"

#: src/open-type-layout.h:171 gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "शून्यमा काटियो"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_ne.po (gnome-icon-theme.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1 ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Art"
msgstr "कला"

#: ../48x48/emblems/emblem-certified.icon.in.h:1
msgid "Certified"
msgstr "प्रमाणीत"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_ne.po (gnome-icon-theme.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a danger note.
#: ../48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1 yelp-xsl.xml.in:162
msgid "Danger"
msgstr "खतरा"

#: ../48x48/emblems/emblem-distinguished.icon.in.h:1
msgid "Distinguished"
msgstr "प्रसिद्ध"

# 48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
msgid "Handshake"
msgstr "हस्त मिलाप"

# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
msgid "Marketing"
msgstr "बजारीकरण"

# 48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
msgid "Oh no!"
msgstr "होइन !"

# 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
msgid "People"
msgstr "मानिस"

# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
msgid "Plan"
msgstr "योजना"

# 48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
msgid "Sales"
msgstr "बिक्री"

#: ../index.theme.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जिनोम विषयवस्तु"

#: ../scalable/emblems/emblem-photos.icon.in.h:1
#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:3
#: src/photos-application.c:3030 src/photos-embed.c:822
#: src/photos-main-window.c:437 src/photos-search-type-manager.c:101
msgid "Photos"
msgstr "फोटो"

# 48x48/emblems/emblem-favorite.icon.in.h:1
#: ../scalable/emblems/emblem-readonly.icon.in.h:1
msgid "No write"
msgstr "नलेख्नुहोस्"

#: ../scalable/emblems/emblem-unreadable.icon.in.h:1
msgid "No read"
msgstr "नपढ्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../scalable/emblems/emblem-urgent.icon.in.h:1
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
msgid "Urgent"
msgstr "जरूरी"

#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
msgid "Initial Setup"
msgstr "सुरुको सेटअप"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282
msgid "Force existing user mode"
msgstr "अवस्थित प्रयोगकर्ता मोड लाई बाध्य पार्नुहोस्"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "—  जिनोम सुरुको सेटअप"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "इन्टरप्राइज लगइन"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "ईन्टरप्राईज डोमेन वा रियालम नाम"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:150
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"इन्टरप्राइज लगइन प्रयोग गर्न, यो कम्प्युटर डोमेनमा दर्ता गर्न आवश्यक छ। कृपया तपाईँको "
"सञ्जाल प्रशासकले यहाँ डोमेन पासवर्ड टाइप गर्नुहोस्, र तपाईँको कम्प्युटरका लागि अद्वितीय "
"कम्प्युटर नाम रोज्नुहोस् ।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207
msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"कृपया नाम र प्रयोगकर्ता नाम जाँच गर्नुहोस् । तपाईं पनि एक तस्वीर चयन गर्न सक्नुहुन्छ।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "हामीलाई सेटअप पूरा गर्न केही विवरणहरू चाहिन्छ।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "प्रयोगकर्ता '%s' सिर्जना गर्न असफल: "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:17
msgid "Avatar image"
msgstr "अवतार छवि"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:31
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "बारेमा"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:32
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"कृपया नाम र प्रयोगकर्ता नाम प्रदान गर्नुहोस् । तपाईं पनि एक तस्वीर चयन गर्न सक्नुहुन्छ।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:119
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "यो प्रयोगकर्ताका लागि अभिभावकीय नियन्त्रण सेटअप गर्नुहोस्"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:125
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr "अभिभावक वा पर्यवेक्षकद्वारा प्रयोगको लागि, जसले आफ्नै पासवर्ड सेट अप गर्नुपर्दछ।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "इन्टरप्राइज लगइन सेट अप गर्न अनलाइन जानुहोस्।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम a-z बाट तल्लो केस अक्षरबाट सुरु हुनुपर्दछ ।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "त्यो प्रयोगकर्ता नाम उपलब्ध छैन । कृपया अर्को प्रयास गर्नुहोस्।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता नामले a-z, अङ्क, र निम्न क्यारेक्टरहरूबाट तल्लो केस अक्षरहरू मात्र समावेश "
"गर्नुपर्दछ: - _"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12
msgid "Connect Your Online Accounts"
msgstr "तपाईँको अनलाइन खाताहरू जडान गर्नुहोस्"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13
msgid ""
"Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
"contacts, documents and photos."
msgstr ""
"तपाईंको इमेल, अनलाइन क्यालेन्डर, सम्पर्कहरू, कागजातहरू र फोटोहरू सजिलै पहुँच गर्न तपाईंको "
"खाताहरू जडान गर्नुहोस्।"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40
msgid ""
"Accounts can be added and removed at any time from the Settings application."
msgstr "सेटिङ अनुप्रयोगबाट कुनै पनि समयमा खाताहरू थप्न र हटाउन सकिन्छ।"

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321
msgid "No inputs found"
msgstr "निर्गत फेला परेन "

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "तपाईँको कुञ्जीपाटी सजावट वा आगत विधि चयन गर्नुहोस् ।"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "स्वागतम!"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "_अन्य..."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "वायरलेस नेटवर्किङ अक्षम पारिएको छ"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "उपलब्ध वायरलेस सञ्जालका लागि जाँच गर्दैछ"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"इन्टरनेटमा जडान गर्नाले तपाईंलाई नयाँ अनुप्रयोगहरू, सूचनाहरू र अन्य अपग्रेडहरू प्राप्त गर्न "
"मद्दत गर्दछ। यसले समय र तपाईंको स्थान स्वचालित रूपमा सेट गर्न मद्दत गर्दछ।"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "वायरलेस उपलब्ध छैन"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "सुरु गर्नुहोस"

#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "%s का लागि अभिभावकीय नियन्त्रण"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr "यो प्रयोगकर्ताले चलाउन वा स्थापना गर्न सक्ने कुरामा प्रतिबन्धहरू सेट गर्नुहोस् ।"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199
msgid "Parental Controls"
msgstr "अभिभावकीय नियन्त्रण"

#. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90
msgid "Set a Password"
msgstr "पासवर्ड : राख्नुहोस्"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "पासवर्ड: सम्हालेर राख्नुहोस्"

#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "%s का लागि पासवर्ड सेट गर्नुहोस्"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "मुल पासवर्ड सेट गर्नुहोस्"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "यो पासवर्डले %s का लागि अभिभावकीय नियन्त्रणहरूमा पहुँच नियन्त्रण गर्नेछ ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"यो पासवर्ड तपाईँको पछिल्लो पासवर्डसँग धेरै मिल्दोजुल्दो छ । केही अक्षर र नम्बरहरू परिवर्तन "
"गर्ने प्रयास गर्नुहोस्।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"यो पासवर्ड तपाईँको पछिल्लो पासवर्डसँग धेरै मिल्दोजुल्दो छ । पासवर्ड अलि बढी परिवर्तन गर्ने "
"प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr "यो कमजोर पासवर्ड हो । तपाईँको प्रयोगकर्ता नाम बिनाको पासवर्ड बलियो हुनेछ ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "यो कमजोर पासवर्ड हो । पासवर्डमा तपाईँको नाम प्रयोग नगर्न प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"यो कमजोर पासवर्ड हो । पासवर्डमा समावेश गरिएका केही शब्दहरूबाट बच्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "यो कमजोर पासवर्ड हो । सामान्य शब्दहरूबाट बच्ने प्रयास गर्नुहोस्।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
"यो कमजोर पासवर्ड हो । अवस्थित शब्दहरू पुन: क्रमबद्ध गर्नबाट जोगिन प्रयास गर्नुहोस्।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "यो कमजोर पासवर्ड हो । थप नम्बरहरू प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस्।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "यो कमजोर पासवर्ड हो । थप ठूलो अक्षर प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "यो कमजोर पासवर्ड हो । अधिक सानो अक्षर हरू प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस्।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"यो कमजोर पासवर्ड हो । विराम चिह्न जस्तै थप विशेष क्यारेक्टरहरू प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस्।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"यो कमजोर पासवर्ड हो । अक्षर, संख्या र विराम चिन्हको मिश्रण प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस्।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "यो कमजोर पासवर्ड हो । एउटै क्यारेक्टर नदोहोर्याउन प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"यो कमजोर पासवर्ड हो । एउटै प्रकारको क्यारेक्टर दोहोरिनबाट जोगिन प्रयास गर्नुहोस्: "
"तपाईंले अक्षरहरू, संख्याहरू र विराम चिन्हहरू मिश्रण गर्न आवश्यक छ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "यो कमजोर पासवर्ड हो । १२३४ वा एबीसीडी जस्ता अनुक्रमहरूबाट बच्ने प्रयास गर्नुहोस्।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"यो कमजोर पासवर्ड हो । थप अक्षरहरू, सङ्ख्याहरू र विराम चिन्हहरू थप्ने प्रयास गर्नुहोस्।"

#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that have personal information automatically "
"removed. Data is collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"व्यक्तिगत जानकारी स्वचालित रूपमा हटाइएका प्राविधिक रिपोर्टहरू पठाउँदछ । %1$s द्वारा "
"डेटा सङ्कलन गरिएको छ (<a href='%2$s'>प्राइभेसी नीति</a>)।"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that have personal information automatically "
"removed. Data is collected by %s."
msgstr ""
"व्यक्तिगत जानकारी स्वचालित रूपमा हटाइएका प्राविधिक रिपोर्टहरू पठाउँदछ । %s द्वारा डेटा "
"सङ्कलन गरिएको छ।"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:28
msgid ""
"Allows applications to determine your geographical location. Uses the "
"Mozilla Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"अनुप्रयोगहरूलाई तपाईँको भौगोलिक स्थान निर्धारण गर्न अनुमति दिन्छ । मोजिला स्थान सेवा "
"प्रयोग गर्दछ (<a href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>प्राइभेसी "
"नीति</a>)।"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "स्वत:समस्या प्रतिवेदन"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:62
msgid ""
"Privacy controls can be changed at any time from the Settings application."
msgstr "गोपनीयता नियन्त्रणहरू सेटिङ अनुप्रयोगबाट कुनै पनि समयमा परिवर्तन गर्न सकिन्छ।"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:109
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "तेस्रो-पक्ष भण्डार"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:110
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"तेस्रो-पक्ष भण्डारहरूले चयन गरिएका बाह्य स्रोतहरूबाट अतिरिक्त सफ्टवेयरमा पहुँच प्रदान गर्दछ, "
"जसमा लोकप्रिय अनुप्रयोगहरू र ड्राइभरहरू समावेश छन् जुन केहि उपकरणहरूको लागि महत्त्वपूर्ण "
"छन्। केही स्वामित्व सफ्टवेयर समावेश गरिएको छ।"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:120
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "तेस्रो-पक्ष भण्डार असक्षम पार्नुहोस्"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:125
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "तेस्रो-पक्ष भण्डार सक्षम पार्नुहोस्"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "%s प्रयोग शुरु गर्नुहोस्"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
msgstr "%s प्रयोग गर्न तयार छ । हामी आशा गर्दछौं कि तपाईं यसलाई माया गर्नुहुन्छ!"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263
msgid "Setup Complete"
msgstr "स्थापना सकियो । "

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"यदि तपाईँको स्थान फेला पार्न सकियो भने समय क्षेत्र स्वचालित रूपमा सेट हुनेछ । तपाईं पनि यो "
"आफैलाई सेट गर्न एक शहर को लागि खोज गर्न सक्नुहुन्छ."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "नजिकको शहर खोज्नुहोस्"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "%s स्वागतम!"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "सेटअप"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"सेटअपले तपाईंलाई खाता बनाउन र केही सुविधाहरू सक्षम गरेर मार्गदर्शन गर्नेछ। हामी तपाईंलाई "
"कुनै पनि समयमा माथि र दौडनेछौं।"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49
msgid "_Start Setup"
msgstr "सुरुको सेटअप"

msgid "Region"
msgstr "क्षेत्र"

#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:1
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:887
msgid "Software Sources"
msgstr "सफ्टवेयर स्रोतहरू"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89
#, c-format
msgid "Enter the old password for the “%s” keyring"
msgstr "किरिङ \"%s\" का लागि पुरानो पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"एउटा अज्ञात अनुप्रयोगले \"%s\" किरिङका लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्न चाहन्छ। यसका लागि "
"पुरानो पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125
#, c-format
msgid "Choose a new password for the “%s” keyring"
msgstr "किरिङ \"%s\" का लागि नयाँ पासवर्ड रोज्नुहोस्"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"एउटा अज्ञात अनुप्रयोगले \"%s\" किरिङका लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्न चाहन्छ। तपाईँले यसका "
"लागि प्रयोग गर्न चाहेको नयाँ पासवर्ड रोज्नुहोस् ।"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "गुप्तीकरण नगरि पासवर्ड बचत गर्नहु्न्छ ?"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"खाली पासवर्ड प्रयोग गर्न को लागी, तपाईंको भण्डारण गरिएका पासवर्ड सुरक्षित गुप्तिकरण "
"हुनेछैन। तिनीहरू प्रत्येक फाइलहरूमा पहुँच गर्न सक्नुहुनेछ जुन तपाइँका फाईलहरूमा पहुँच छ।"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "मौलिक पासवर्ड गलत थियो ।"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "किरिङ पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"एउटा अज्ञात अनुप्रयोगले \"%s\" नामको एउटा नयाँ किरिङ सिर्जना गर्न चाहन्छ। तपाईँले यसका "
"लागि प्रयोग गर्न चाहेको पासवर्ड रोज्नुहोस् ।"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "नयाँ किरिङका लागि पासवर्ड रोज्नुहोस्"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309
msgid "New Keyring Password"
msgstr "नयाँ किरिङ पासवर्ड"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "प्रमाणपत्र र कुञ्जी भण्डारण"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "जिनोम किरिङ: PKCS#11 अवयव"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:4
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "गोप्य भण्डारण सेवा"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "जिनोम किरिङ : गुप्त सेवा"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "SSH की एजेन्ट"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "जिनोम किरिङ : SSH एजेन्ट"

#: egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "अस्थायी फाईल सिर्जना गर्न असफल`%s': %s\n"

#: egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "'%s' मा लेख्दा त्रुटि: %s\n"

#: egg/dotlock.c:782
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "'%s' सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
#: egg/dotlock.c:1048
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "नचलेको ताल्चा फाइल हटाउँदै (%d द्वारा सिर्जना गरिएको)\n"

#: egg/dotlock.c:1084
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr ""
"ताल्चा लगाउनका लागि प्रतिक्षा गर्दै (%d%s द्वारा होल्ड गरिएको) %s...\n"
"\n"

#: egg/dotlock.c:1085
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(डेडलक?)"

#: egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "'%s' ताल्चा बनेको छैन: %s\n"

#: egg/dotlock.c:1150
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s\n"

#: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:578
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "बेनामी प्रमाणपत्र"

#: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341
msgid "Couldn’t parse public SSH key"
msgstr "सार्वजनिक SSH कुञ्जी पद वर्णन गर्न सकेन"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "किरिङको ताल्चा खोल्नुहोस्"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:594
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"तपाईँको कम्प्युटरमा लगइन गर्न तपाईँले प्रयोग गर्नुभएको पासवर्ड अब तपाईँको लगइन किरिङसँग "
"मिल्दैन ।"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr "तपाईँले आफ्नो कम्प्युटरमा लगइन गर्दा लगइन किरिङको ताल्चा खोलिएको थिएन ।"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:614
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "किरिङको ताल्चा खोल्नुहोस्"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked"
msgstr ""
"एउटा अज्ञात अनुप्रयोगले \"%s\" किरिङमा पहुँच प्राप्त गर्न चाहेको छ, तर यसलाई ताल्चा "
"लगाइएको छ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636
msgid "Unlock certificate"
msgstr "प्रमाणपत्रको ताल्चा खोल्नुहोस्"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:638
msgid "Unlock public key"
msgstr "ताल्चा खोल्नका सार्वजनिक कुञ्जी"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:652
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in"
msgstr "मैले लगइन गरेको बेलामा यस प्रमाणपत्रको स्वचालित रूपले ताल्चा खोल्नुहोस्"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:776
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1140
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1289
msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in"
msgstr "मैले लगइन गर्दा स्वचालित रूपले ताल्चा खोल्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:668
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked"
msgstr ""
"एउटा अज्ञात अनुप्रयोगले '%s' प्रमाणपत्र पहुँच प्राप्त गर्न चाहेको छ, तर यसलाई ताल्चा "
"लगाइएको छ"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked"
msgstr ""
"एउटा अज्ञात अनुप्रयोगले '%s' सार्वजनिक कुञ्जी पहुँच प्राप्त गर्न चाहेको छ, तर यसलाई ताल्चा "
"लगाइएको छ"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674
#, c-format
msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked"
msgstr ""
"एउटा अज्ञात अनुप्रयोगले \"%s\" मा पहुँच प्राप्त गर्न चाहेको छ, तर यसलाई ताल्चा लगाइएको छ"

#. Build up the prompt
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "प्रमाणपत्र/कुञ्जी भण्डारणमा ताल्चा खोल्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:770
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is "
"locked"
msgstr ""
"एउटा अज्ञात अनुप्रयोगले '%s' प्रमाणपत्र/कुञ्जी पहुँच प्राप्त गर्न चाहेको छ, तर यसलाई ताल्चा "
"लगाइएको छ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1131
msgid "New Password Required"
msgstr "नया पासवर्ड चाहियो"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132
msgid "New password required"
msgstr "नया पासवर्ड चाहियो"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1134
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr ""
"प्रमाणपत्र हरू वा कुञ्जीहरूको भण्डारणका लागि \"%s\" सिर्जना गर्न, पासवर्ड आवश्यक पर्दछ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1252
#, c-format
msgid "To change the password for “%s”, the original password is required"
msgstr "\"%s\" का लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्न, मौलिक पासवर्ड आवश्यक पर्दछ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1283
#, c-format
msgid "Type a new password for “%s”"
msgstr "%s का लागि नयाँ पासवर्ड टाइप गर्नुहोस्"

#: tool/gkr-tool.c:100
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "प्रयोग: debconf [options] command [args]\n"

#: tool/gkr-tool.c:102
msgid "commands: "
msgstr "आदेशहरू"

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: tool/gkr-tool.c:106
msgid "          "
msgstr "          "

#: ../agent/seahorse-agent-cache.c:531
#, c-format
msgid "PGP Key: %s"
msgstr "पीजीपी कुञ्जी: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "चाइल्ड प्रक्रिया (%s) बाट चयन () पढ्ने डेटामा अनपेक्षित त्रुटि"

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "पजल समाधान गर्ने स्लाइड खण्ड"

#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:1 ../data/klotski.ui.h:6
#: ../src/gnome-klotski.vala:66 ../src/gnome-klotski.vala:112
msgid "Klotski"
msgstr "क्लोत्सकी"

#: ../data/klotski.ui.h:2
msgid "Challenge Pack"
msgstr "चुनौती प्याक"

#: ../data/klotski.ui.h:3
msgid "Skill Pack"
msgstr "कौशल प्याक"

#. Translators: label of a button, in the headerbar (with a mnemonic that appears when pressing Alt); pops up a menu for going previous/next level
#: data/lightsoff.ui:46
msgid "_Change Puzzle"
msgstr "पजल फेर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "खेलमा रहेका पजल"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "खेलिरहेका पजलको सङ्ख्या ।"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:83
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको चौडाइ पिक्सेल"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:87
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको उचाइ पिक्सेल"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:91
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "सत्य यदि सञ्झ्याल अधिकतम छ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:74
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "१८ चरण मात्र"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:87
msgid "Daisy"
msgstr "डेजी"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:113
msgid "Poppy"
msgstr "पपी"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:126
msgid "Pansy"
msgstr "प्यान्सी"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:139
msgid "Snowdrop"
msgstr "हिउँ थोपा"

#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../src/klotski-window.vala:152
msgid "Red Donkey"
msgstr "रातो गधा"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:165
msgid "Trail"
msgstr "मार्ग"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:178
msgid "Ambush"
msgstr "धराप"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:191
msgid "Agatka"
msgstr "आगट्का"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:212
msgid "Bone"
msgstr "हाड"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:225
msgid "Fortune"
msgstr "भाग्य"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:239
msgid "Fool"
msgstr "मूर्ख"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:249
msgid "Solomon"
msgstr "सोलोमन"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:262
msgid "Cleopatra"
msgstr "क्लिओपात्र"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:274
msgid "Shark"
msgstr "सार्क"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:286
msgid "Rome"
msgstr "रोम"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:298
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "पिनान्ट पजल"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:311
msgid "Ithaca"
msgstr "इथाका"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:334
msgid "Pelopones"
msgstr "पिलोपोन्स"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:346
msgid "Transeuropa"
msgstr "ट्रान्सिउरोपा"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:358
msgid "Lodzianka"
msgstr "लोड्जिआन्का"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:369
msgid "Polonaise"
msgstr "पोलोनाइज"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:380
msgid "Baltic Sea"
msgstr "बाल्टिक सागर"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:392
msgid "American Pie"
msgstr "अमेरिकन पाइ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:408
msgid "Traffic Jam"
msgstr "ट्राफिक जाम"

#: ../src/klotski-window.vala:781
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "चाल: %d"

#: ../src/klotski-window.vala:784
msgid "Level completed."
msgstr "स्तर पूरा भयो ।"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:20
msgid "_About Logs"
msgstr "लगको बारेमा"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:41
msgid "Export logs to a file"
msgstr "फाइलमा लग निर्यात गर्नुहोस्"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:49
msgid "Choose the boot from which to view logs"
msgstr "लग हरू हेर्ने बुट रोज्नुहोस्"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:59
msgid "Search all the logs of the current category"
msgstr "हालको श्रेणीका सबै लगहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:112 data/gl-searchpopover.ui:887
msgid "Audit Session"
msgstr "सत्र परीक्षण"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:141 data/gl-searchpopover.ui:882
msgid "Kernel Device"
msgstr "करनल यन्त्र"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:230
msgid "Defined By"
msgstr "परिभाषित"

#: data/gl-eventviewlist.ui:29
msgid "Search logs"
msgstr "लगहरू खोज्नुहोस्"

#: data/gl-eventviewlist.ui:35
msgid "Select journal field and timestamp range filtering options"
msgstr "जर्नल फिल्ड र टाइमस्टाम्प दायरा फिल्टरिङ विकल्प चयन गर्नुहोस्"

#: data/gl-searchpopover.ui:27
msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it"
msgstr "यो अनुसार लगहरू फिल्टर गर्न जर्नल फिल्ड चयन गर्नुहोस्"

#: data/gl-searchpopover.ui:34 data/gl-searchpopover.ui:843
msgid "All Available Fields"
msgstr "सबै उपलब्ध फाँटहरू"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ne.po (gnome-logs gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: What [journal fields to search in]
#: data/gl-searchpopover.ui:101 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "के"

#: data/gl-searchpopover.ui:117
msgid "Select Journal Field…"
msgstr "जर्नल फिल्ड चयन गर्नुहोस्…"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ne.po (gnome-logs gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. When [log entries to be shown for a given timestamp range]
#: data/gl-searchpopover.ui:140 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "जब"

#: data/gl-searchpopover.ui:156
msgid "Show Logs from…"
msgstr "यसबाट लग देखाउनुहोस्…"

#: data/gl-searchpopover.ui:181
msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown"
msgstr "देखाइने लग प्रविष्टिहरूको टाइमस्टाम्प दायरा चयन गर्नुहोस्"

#: data/gl-searchpopover.ui:188 data/gl-searchpopover.ui:906
#: src/gl-searchpopover.c:1306
msgid "Current Boot"
msgstr "हालको बुट"

#: data/gl-searchpopover.ui:255
msgid "Search Type"
msgstr "खोजी प्रकार"

#: data/gl-searchpopover.ui:266
msgid "Substring"
msgstr "सबस्ट्रिङ"

#: data/gl-searchpopover.ui:268
msgid "Match in any part of the string"
msgstr "स्ट्रिङको कुनै पनि भागमा मिलान गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Accuracy of user location information
#: data/gl-searchpopover.ui:275 src/utils.js:251
msgid "Exact"
msgstr "दुरुस्त"

#: data/gl-searchpopover.ui:277
msgid "Match complete string only"
msgstr "पूर्ण स्ट्रिङ मात्र मिलाउनुहोस्"

#: data/gl-searchpopover.ui:337
msgid "Show Logs Starting From…"
msgstr "यसबाट सुरु हुने लग देखाउनुहोस्…"

#: data/gl-searchpopover.ui:358
msgid "Select a start date"
msgstr "शुरु मिति चयन गर्नुहोस्"

#: data/gl-searchpopover.ui:365 src/gl-searchpopover.c:503
msgid "Select Start Date…"
msgstr "शुरु मिति चयन गर्नुहोस्…"

#: data/gl-searchpopover.ui:384 data/gl-searchpopover.ui:626
msgid "22 January 2016 or 1/22/2016"
msgstr "२२ जनवरी २०१६ वा १/२२/२०१६"

#: data/gl-searchpopover.ui:423
msgid "Select start time"
msgstr "शुरु समय चयन गर्नुहोस्"

#: data/gl-searchpopover.ui:430 src/gl-searchpopover.c:504
msgid "Select Start Time…"
msgstr "शुरु समय चयन गर्नुहोस्…"

#: data/gl-searchpopover.ui:454 data/gl-searchpopover.ui:699
msgid "Hr"
msgstr "Hr"

#: data/gl-searchpopover.ui:510 data/gl-searchpopover.ui:759
msgid "Sec"
msgstr "सकेण्ड"

#: data/gl-searchpopover.ui:540 data/gl-searchpopover.ui:789
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"

#: data/gl-searchpopover.ui:579
msgid "Until…"
msgstr "सम्म…"

#: data/gl-searchpopover.ui:600
msgid "Select an end date"
msgstr "समाप्ति मिति चयन गर्नुहोस्"

#: data/gl-searchpopover.ui:607 src/gl-searchpopover.c:521
msgid "Select End Date…"
msgstr "समाप्ति मिति चयन गर्नुहोस्…"

#: data/gl-searchpopover.ui:668
msgid "Select end time"
msgstr "समाप्ति समय चयन गर्नुहोस्"

#: data/gl-searchpopover.ui:675 src/gl-searchpopover.c:522
msgid "Select End Time…"
msgstr "समाप्ति समय चयन गर्नुहोस्…"

#: data/gl-searchpopover.ui:872 src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335
msgid "Process Name"
msgstr "प्रक्रिया नाम"

#: data/gl-searchpopover.ui:877
msgid "Systemd Unit"
msgstr "प्रणाली ईकाइ"

#: data/gl-searchpopover.ui:892
msgid "Executable Path"
msgstr "कार्यान्वयन योग्य मार्ग"

#: data/gl-searchpopover.ui:911
msgid "Previous Boot"
msgstr "अघिल्लो बुट"

#: data/gl-searchpopover.ui:930
msgid "Last 3 days"
msgstr "३ दिन पहिले"

#: data/gl-searchpopover.ui:939
msgid "Entire Journal"
msgstr "पुरै जर्नल"

#: data/gl-searchpopover.ui:948
msgid "Set Custom Range…"
msgstr "अनुकूल दायरा सेट गर्नुहोस्…"

#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export logs to a file"
msgstr "फाइलमा लग निर्यात गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Logs.desktop.in:3
#: src/gl-application.c:132 src/gl-eventtoolbar.c:143
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:4 src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:30
msgid "Logs"
msgstr "लग"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:5
msgid "View detailed event logs for the system"
msgstr "प्रणालीबाट लग विवरण हेर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"लगहरूले प्रणालीबद्ध जर्नलबाट घटनाहरू देखाउँदछ, र तिनीहरूलाई हार्डवेयर र अनुप्रयोगहरू जस्ता "
"श्रेणीहरूमा क्रमबद्ध गर्दछ।."

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"लगहरू प्रयोग गरेर तपाईं खोजी शब्द टाइप गरेर आफ्नो लगहरू खोजी गर्न सक्नुहुन्छ, र यसमा क्लिक "
"गरेर प्रत्येक घटनाको बारेमा विस्तृत जानकारी हेर्न सक्नुहुन्छ।."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:7
msgid "log;journal;debug;error;"
msgstr "लग;जर्नल;डिबग;त्रुटि;"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5
msgid "Ignore warning"
msgstr "चेतावनी उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:6
msgid ""
"Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission "
"to view logs. If ignored, the warning won’t show up again."
msgstr ""
"तपाईँसँग लगहरू हेर्नपर्याप्त अनुमति छैन भन्ने चेतावनीउपेक्षा गर्ने या नगर्ने । यदि बेवास्ता "
"गरियो भने, चेतावनी फेरि देखा पर्दैन।."

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10
msgid "How to sort list rows in the event view list"
msgstr "घटना दृश्य सूचीमा सूची पङ्क्तिहरू कसरी क्रमबद्ध गर्ने"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:11
msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type"
msgstr ""
"चयन गरिएको प्रकारका लागि आरोही वा अवरोही क्रममा सूची पङ्क्तिहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: src/gl-application.c:82 src/gl-window.c:285
msgid "Failed To Open Help"
msgstr "मद्दत खोल्न असफल भयो"

#: src/gl-application.c:85 src/gl-window.c:288
#, c-format
msgid "Failed to open the given help URI: %s"
msgstr "दिइएको मद्दत URI खोल्न असफल भयो: %s"

#. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window starting from this timestamp
#. * until the ending timestamp of journal.
#: src/gl-searchpopover.c:687
#, c-format
msgid "From %s"
msgstr "%s बाट"

#. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window upto this timestamp
#. * with the starting timestamp being the current time.
#: src/gl-searchpopover.c:700
#, c-format
msgid "Until %s"
msgstr "सम्म %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ne.po (gnome-logs gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: date format for the start date entry
#. * and start date button label in the custom range submenu,
#. * showing the day of month in decimal number, full month
#. * name as string, the year as a decimal number including the century.
#. Translators: date format for the end date entry
#. * and end date button label in the custom range submenu,
#. * showing the day of month in decimal number, full month
#. * name as string, the year as a decimal number including the century.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: src/gl-searchpopover.c:734 src/gl-searchpopover.c:1102
#: src/gs-app-version-history-row.c:158 src/gs-review-row.c:63
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-searchpopover.c:992 src/gl-searchpopover.c:1232
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * the current year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month and the time
#. * with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:144
msgid "%b %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 12-hour format.
#: src/gl-util.c:152
msgid "%b %e %l:%M %p"
msgstr "%b %e %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:163
msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e %Y %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name day of the month, year and the
#. * time without seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:172
msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgstr "%b %e %Y %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:206
msgid "%b %e %H:%M:%S"
msgstr "%b %e %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:214
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:225
msgid "%b %e %Y %H:%M:%S"
msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in a
#. * different year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month, year and the time without seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:233
msgid "%b %e %Y %H:%M"
msgstr "%b %e %Y %H:%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ne.po (gnome-logs gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot,
#. * and the second string is the newest timestamp. An example string might
#. * be '08:10 - 08:30'
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/gl-util.c:297 src/transitPlan.js:302
#, c-format, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"

#: src/gl-window.c:172
msgid "Export Failed"
msgstr "निर्यात असफल भयो"

#: src/gl-window.c:173
msgid "Unable to export log messages to a file"
msgstr "फाइलमा लग सन्देश निर्यात गर्न अक्षम"

#: src/gl-window.c:194
msgid "log messages"
msgstr "लग सन्देशहरू"

#: src/gl-window.c:471 src/gl-window.c:488
msgid "Unable to read system logs"
msgstr "प्रणाली लगहरू पढ्न अक्षम"

#: src/gl-window.c:478
msgid "Unable to read user logs"
msgstr "प्रयोगकर्ता लगहरू पढ्न अक्षम"

#: src/gl-window.c:496
msgid "No logs available"
msgstr "लग उपलब्ध छैन"

#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:628
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:813
msgid "Mahjongg"
msgstr "माहजोङ्ग"

#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "मिल्दो जोडा हटाएर टायलको थुप्रो अलग्याउनुहोस्"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:94
msgid "Moves Left:"
msgstr "बाँकी चाल:"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257
msgid "_Restart Game"
msgstr "खेल फेरि सुरु गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:384
msgid "There are no more moves."
msgstr "अरू चाल छैनन्"

#: ../src/main-window.cpp:234
msgid "_New game"
msgstr "नयाँ खेल"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:603
msgid "Maps:"
msgstr "मानचित्र:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:611
msgid "Tiles:"
msgstr "टायल:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:65
msgid "Layout:"
msgstr "सजावट:"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "विश्वभरका स्थानहरू फेला पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"मानचित्रले तपाईंलाई संसारभरका नक्साहरूमा द्रुत पहुँच प्रदान गर्दछ। यो तपाईं एक शहर वा सडक "
"को लागि खोज गरेर तपाईं खोज्दै हुनुहुन्छ ठाउँ छिटो फेला पार्न अनुमति दिन्छ, वा एक मित्र पूरा "
"गर्न एक ठाउँ पत्ता लगाउन."

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"म्याप्सले सहयोगी ओपनस्ट्रिटम्याप डाटाबेस प्रयोग गर्दछ, जुन विश्वभरका सयौं हजारौं मानिसहरूले "
"बनाएका छन्।."

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "सहज मानचित्र अनुप्रयोग"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "मानचित्र;"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "तपाईँको स्थान मानचित्रमा देखाउन अनुमति दिन्छ ।."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "हालै हेरिसकेको स्थान"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "अन्तिम पटक हेरिएको स्थानको निर्देशांक ।."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "जुम"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "rotation"
msgstr "परिक्रमण"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "Map rotation in radians"
msgstr "रेडियनमा मानचित्र परिक्रमण"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Map type"
msgstr "मानचित्र प्रकार"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "प्रदर्शन गर्न नक्साको प्रकार (सडक, हवाई, आदि)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "सञ्झ्यालको  स्थान(X र Y)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Window maximization state"
msgstr "सञ्झ्यालको अधिकतम स्थिति"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "अत्याधिक खोजी परिणाम प्राप्त गर्दै"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "जियोकोड खोजीबाट खोजी परिणामको अधिकतम सङ्ख्या ।."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "भण्डारण गर्नका लागि हालैका स्थानहरूको सङ्ख्या"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "भण्डारण गर्न हालै भ्रमण गरिएका स्थानहरूको सङ्ख्या ।."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "भण्डारण गर्नका लागि हालैका मार्गहरूको सङ्ख्या"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "भण्डारण गर्न हालै भ्रमण गरिएको मार्गहरूको सङ्ख्या।."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "OpenStreetMap username or email address"
msgstr "ओपनस्ट्रीट मानचित्र प्रयोगकर्ता नाम वा इमेल ठेगाना खोल्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"यदि प्रयोगकर्ताले ओपनस्ट्रिटम्याप डेटा सम्पादन गर्न साइन इन गरेको छ भने सङ्केत गर्दछ ।."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "मार्गका लागि अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको यातायात प्रकार"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70
msgid "Show scale"
msgstr "स्केल देखाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "स्केल देखाउने या नदेखाउने ।."

#: data/ui/context-menu.ui:6
msgid "Route from Here"
msgstr "यहाँबाट बाटो"

#: data/ui/context-menu.ui:10
msgid "Add Intermediate Destination"
msgstr "मध्यवर्ती गन्तव्य थप्नुहोस्"

#: data/ui/context-menu.ui:14
msgid "Route to Here"
msgstr "यहाँ सम्मन बाटो"

#: data/ui/context-menu.ui:18
msgid "Clear Current Route"
msgstr "हालको मार्ग खाली गर्नुहोस्"

#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Copy Location"
msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: data/ui/context-menu.ui:28
msgid "Add to OpenStreetMap…"
msgstr "ओपनस्ट्रिट मानचित्रमा थप्नुहोस्…"

#. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file
#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
msgid "Export View"
msgstr "निर्यात दृष्य"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/favorite-list-row.ui:72
msgid "Remove Favorite"
msgstr "मनपर्ने हटाउनुहोस्"

#: data/ui/favorites-popover.ui:11
msgid "No Favorites"
msgstr "मनपर्ने छैन"

#: data/ui/favorites-popover.ui:12
msgid "Add places to your favorites to get them listed here"
msgstr "यहाँ सूचीबद्ध गर्न तपाईँका मनपर्ने स्थानहरूमा थप्नुहोस्"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 src/placeBar.js:101
msgid "Current Location"
msgstr "हालको स्थान"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:11
msgid "Print Route"
msgstr "मार्ग मुद्रण गर्नुहोस्"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:30
msgid "Route Planner"
msgstr "मार्ग योजनाकार"

#: data/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Explore points-of-interest"
msgstr "रुचिका बिन्दुहरू अन्वेषण गर्नुहोस्"

#: data/ui/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show last search results"
msgstr "अन्तिम खोजी परिणाम देखाउनुहोस्"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "मार्ग योजनाकार टगल गर्नुहोस्"

#: data/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "मार्ग मुद्रण गर्नुहोस्"

#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "मानचित्र दृश्य"

#: data/ui/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "घडीको विपरीत दिशामा घुमाउनुहोस्"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset rotation"
msgstr "परिक्रमण रिसेट गर्नुहोस्"

#: data/ui/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "स्केल टगल गर्नुहोस्"

#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "हालको स्थानमा जानुहोस्"

#: data/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "सडक दृश्यमा स्विच गर्नुहोस्"

#: data/ui/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "हवाई दृश्यमा स्विच गर्नुहोस्"

#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "आकार तह खोल्नुहोस्"

#: data/ui/layers-popover.ui:7
msgid "Show Scale"
msgstr "स्केल देखाउनुहोस्"

#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:16
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "आकार तह खोल्नुहोस्…"

#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account…"
msgstr "ओपनस्ट्रिटम्याप खाता सेटअप गर्नुहोस्…"

#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Export as Image…"
msgstr "छविका रूपमा निर्यात गर्नुहोस्…"

#: data/ui/main-window.ui:22
msgid "About Maps"
msgstr "मानचित्र बारेमा"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:5
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "ओपनस्ट्रिटम्याप खाता"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:31
msgid "Sign In To Edit Maps"
msgstr "मानचित्र सम्पादन गर्न साइन इन गर्नुहोस्"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:32
msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account."
msgstr "ओपनस्ट्रिटम्याप खाता प्रयोग गरेर मानचित्र सुधार गर्न मद्दत गर्नुहोस् ।."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:60
msgid "Verification"
msgstr "प्रमाणीकरण"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:61
msgid ""
"Copy the verification code shown when authorizing access in the browser."
msgstr "ब्राउजरमा पहुँच अधिकृत गर्दा देखाइएका प्रमाणीकरण कोड प्रतिलिपि बनाउनुहोस् ।."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:70
msgid "Verification Code"
msgstr "प्रमाणीकरण कोड"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:112
msgid "Signed In"
msgstr "साईन ईन"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:113
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "तपाईँको ओपनस्ट्रिट खाता सक्रिय छ ।."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:131
msgid "_Sign Out"
msgstr "साइन आउट"

#: data/ui/osm-discard-dialog.ui:5
msgid "Discard Changes?"
msgstr "परिवर्तनहरू छोड्नुहोस्?"

#: data/ui/osm-discard-dialog.ui:6
msgid "Your current changes to the map will be lost"
msgstr "मानचित्रमा तपाईँका हालका परिवर्तनहरू हराउनेछन्"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:5
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit Location"
msgstr "स्थान सम्पादन गर्नुहोस्"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54
msgid "Edit an existing location in OpenStreetMap"
msgstr "ओपनस्ट्रिट मानचित्रमा अवस्थित स्थान सम्पादन गर्नुहोस्"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:136
msgid "Location Type"
msgstr "स्थान प्रकार"

#. Translators: This refers to searching for point-of-interest types. Search is a verb.
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:264
msgid "Search types"
msgstr "खोजी प्रकार"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:278
msgid "Recently Used Types"
msgstr "हालै प्रयोग गरिएका प्रकारहरू"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:301
msgid "Edit Map"
msgstr "मानचित्र सम्पादन गर्नुहोस्"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:320
msgid "Almost There!"
msgstr "लगभग त्यहाँ!"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:321
msgid ""
"Describe your map changes. They will be visible on all maps that use "
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"तपाईँको नक्सा परिवर्तनवर्णन गर्नुहोस् । तिनीहरू ओपनस्ट्रिटम्याप डेटा प्रयोग गर्ने सबै "
"मानचित्रहरूमा दृश्यमान हुनेछन्।."

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:367
msgid "Submit"
msgstr "पेश गर्नुहोस्"

#: data/ui/place-popover.ui:23 src/searchBar.js:69
msgid "Explore Nearby Places"
msgstr "नजिकैका स्थानहरू अन्वेषण गर्नुहोस्"

#: data/ui/place-popover.ui:88 src/application.js:251
msgid "An error has occurred"
msgstr "एउटा त्रुटि देखापर्यो"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:12
msgid "Change Route Order"
msgstr "मार्ग क्रम परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: data/ui/send-to-dialog.ui:71
msgid "_Send To…"
msgstr "पठाउन लाई…"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:32
msgid "Toggle visible"
msgstr "दृश्यात्मक टगल गर्नुहोस्"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:44
msgid "Remove Shape Layer"
msgstr "आकृति तह हटाउनुहोस्"

#: data/ui/sidebar.ui:29
msgid "Pedestrian"
msgstr "पैदल यात्री"

#: data/ui/sidebar.ui:36
msgid "Bike"
msgstr "बाइक"

#: data/ui/sidebar.ui:50
msgid "Transit"
msgstr "पारगमन"

#: data/ui/sidebar.ui:184
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "ग्राफहोपर द्वारा मार्ग खोजी"

#: data/ui/sidebar.ui:250
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"सार्वजनिक पारवहनको लागि रूटिंग यात्रा कार्यक्रमहरू तेस्रो-पक्ष द्वारा प्रदान गरिएको छ\n"
"सेवाहरू।\n"
"जिनोमले देखाइएका यात्रा कार्यक्रम र अनुसूचीहरूको शुद्धताको ग्यारेन्टी गर्न सक्दैन ।\n"
"ध्यान दिनुहोस् कि केही प्रदायकहरूले यातायातका सबै उपलब्ध मोडहरू समावेश गर्न सक्दैनन्,\n"
"उदाहरणका लागि राष्ट्रिय प्रदायकले एयरलाइन्सहरू समावेश नगर्न सक्छ, र स्थानीय प्रदायकले\n"
"क्षेत्रीय रेलहरू मिस गर्नुहोस्।\n"
"देखाइएका नामहरू र ब्रान्डहरू लागू हुँदा दर्ता गरिएको ट्रेडमार्कको रूपमा विचार गर्नुपर्दछ।."

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:99
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "मध्यवर्ती स्टप र सूचना लुकाउनुहोस्"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:157
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "मध्यवर्ती स्टप र सूचना देखाउनुहोस्"

#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
msgid "Leave Now"
msgstr "अहिले जानुहोस्"

#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave By"
msgstr "अहिले जानुहोस्"

#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Arrive By"
msgstr "आइपुग्नुहोस्"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:101
msgid "_Buses"
msgstr "बसहरू"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:108
msgid "_Trams"
msgstr "ट्राम"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:115
msgid "T_rains"
msgstr "रेल"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:122
msgid "_Subway"
msgstr "सबवे"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:129
msgid "_Ferries"
msgstr "जहाज"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:136
msgid "_Airplanes"
msgstr "हवाईजहाज"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bar.ui:38 data/ui/place-buttons.ui:28
msgid "Share Location"
msgstr "स्थान साझा गर्नुहोस्"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:11
msgid "Add to new route"
msgstr "नयाँ मार्गमा थप्नुहोस्"

#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.ui:15
msgid "_Directions"
msgstr "दिशा"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:48
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "ओपनस्ट्रिट मानचित्र सम्पादन"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-view.ui:59
msgid "Share location"
msgstr "स्थान साझा गर्नुहोस्"

#: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22
msgid "Back to Main Categories"
msgstr "मुख्य श्रेणीमा फर्कनुहोस्"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:19
msgid "Reset Rotation"
msgstr "परिक्रमण रिसेट गर्नुहोस्"

#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "डाइरेक्टरीमा टायल संरचना फेला पार्न असफल भयो"

#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
msgid "Missing required attributes"
msgstr "आवश्यक मान हराइरहेछ"

#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "OSM तत्व फेला पार्न सकेन"

#: lib/maps-osm.c:508
msgid "Could not find user element"
msgstr "प्रयोगकर्ता तत्व फेला पार्न सकेन"

#: src/application.js:73
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "स्थानीय टायल डाइरेक्टरी संरचनाको मार्ग"

#: src/application.js:79
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "स्थानीय टाइल्स डाइरेक्टरीका लागि टाइल साइज"

#: src/application.js:89
msgid "Search for places"
msgstr "ठाउँहरू खोज्नुहोस्"

#: src/application.js:100 src/application.js:101
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[FILE…|URI]"

#: src/application.js:280
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "अवैध मानचित्र: URI: %s"

#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "%f, %f.png मा मानचित्र"

#: src/exportViewDialog.js:138
msgid "Unable to export view"
msgstr "दृश्य निर्यात गर्न अक्षम"

#: src/favoriteListRow.js:42
msgid "Favorite removed"
msgstr "मनपर्ने हटाइयो"

#: src/geoJSONSource.js:73
msgid "invalid coordinate"
msgstr "अवैध निर्देशाङ्क"

#: src/geoJSONSource.js:160
msgid "unknown geometry"
msgstr "अज्ञात ज्यामिति"

#: src/graphHopper.js:102 src/transitPlan.js:177
msgid "Route request failed."
msgstr "रुट अनुरोध असफल भयो ।."

#: src/graphHopper.js:109 src/transitPlan.js:169
msgid "No route found."
msgstr "बाटो भेटिएन."

#: src/graphHopper.js:196 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1162
msgid "Start!"
msgstr "सुरु!"

#: src/mainWindow.js:477
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "स्थान सेवा जडान असफल"

#: src/mainWindow.js:482
msgid "Turn on location services"
msgstr "स्थान सेवा हरू चालू गर्नुहोस्"

#: src/mainWindow.js:483
msgid "Location Settings"
msgstr "स्थान सेटिङ"

#: src/mainWindow.js:592
msgid "Copyright © 2011 – 2025 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © २०११ - २०२५ रेड ह्याट, इंक र जिनोम मानचित्र लेखकहरू"

#: src/mainWindow.js:605
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "%s र योगदानकर्ताहरूद्वारा मानचित्र डेटा"

#: src/mainWindow.js:606
msgid "Map Data Provider"
msgstr "मानचित्र डेटा प्रदायक"

#: src/mainWindow.js:609
msgid "Map Tile Provider"
msgstr "मानचित्र टायल प्रदायक"

#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:617
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "%s द्वारा उपलब्ध गराइएको मानचित्र टायलहरू"

#: src/mainWindow.js:646
msgid "Search Provider"
msgstr "खोजी प्रदायक"

#: src/mainWindow.js:649
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "%s प्रयोग गरेर %s द्वारा उपलब्ध गराइएको खोजी गर्नुहोस्"

#: src/mainWindow.js:658
msgid "All Layer Files"
msgstr "सबै तह फाइलहरू"

#: src/mainWindow.js:671
msgid "Open Shape Layers"
msgstr "आकृति तहहरू खोल्नुहोस्"

#: src/mapView.js:613 src/mapView.js:675
msgid "Failed to open layer"
msgstr "तह खोल्न असफल भयो"

#: src/mapView.js:631
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr ""
"तपाईँले %s MB को कुल साइजका फाइलहरू खोल्न लाग्नुभएको छ । यो लोड गर्न केही समय लाग्न सक्छ"

#: src/mapView.js:669
msgid "File type is not supported"
msgstr "फाइल प्रकार समर्थित छैन"

#: src/mapView.js:711
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "जियो युआरआई खोल्न असफल भयो"

#: src/mapView.js:1243
msgid "Zoom in to add location"
msgstr "स्थान थप्न जुम इन गर्नुहोस्"

#: src/mapView.js:1261
msgid "Location was added in OpenStreetMap"
msgstr "ओपनस्ट्रिटम्यापमा स्थान थपिएको थियो"

#. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating
#. that verification failed
#: src/osmAccountDialog.js:134
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "प्रमाणीकरण कोड मेल खाएन, कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।."

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:335
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "गलत प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्ड"

#: src/osmConnection.js:343
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "द्वन्द्व, अरू कसैले वस्तु लाई भर्खरै परिमार्जन गरेको छ"

#: src/osmConnection.js:345
msgid "Object has been deleted"
msgstr "वस्तु मेटिएको छ"

#: src/osmConnection.js:347
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "तरिका वा सम्बन्धले गैर-अवस्थित बच्चाहरूलाई बुझाउँछ"

#: src/osmEditDialog.js:139
msgid "Opening Hours"
msgstr "खुला रहने समय"

#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Wheelchair Access"
msgstr "ह्विलचेयर पहुँच"

#: src/osmEditDialog.js:174
msgid "Limited"
msgstr "सिमित"

#: src/osmEditDialog.js:175
msgid "Designated"
msgstr "तोकिएको"

#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Internet Access"
msgstr "इन्टरनेट पहुँच"

#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/osmEditDialog.js:201 src/placeView.js:537
msgid "Population"
msgstr "जनसङ्ख्या"

#: src/osmEditDialog.js:207
msgid "Elevation above sea level, in meters"
msgstr "समुन्द्री सतहबाट उचाई, मिटरमा"

#: src/osmEditDialog.js:213
msgid "Takeout"
msgstr "टेकआउट"

#: src/osmEditDialog.js:218 data/gnome-nettool.ui:870
msgid "Only"
msgstr "मात्र"

#: src/osmEditDialog.js:221
msgid "Religion"
msgstr "धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:286
msgid "Animism"
msgstr "अनिमिजम्"

#: src/osmEditDialog.js:225
msgid "Bahá’í"
msgstr "बहाई धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:288
msgid "Buddhism"
msgstr "बौद्ध धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:289
msgid "Caodaism"
msgstr "काओडाइजम्"

#: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:290
msgid "Christianity"
msgstr "ईसाई धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:291
msgid "Confucianism"
msgstr "कन्फुशियस धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:292
msgid "Hinduism"
msgstr "हिन्दु धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:293
msgid "Jainism"
msgstr "जैन धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:294
msgid "Judaism"
msgstr "यहूदी धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:295
msgid "Islam"
msgstr "इस्लाम धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:296
msgid "Multiple Religions"
msgstr "धेरैवटा क्षेत्र"

#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:298
msgid "Paganism"
msgstr "पगानि धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:299
msgid "Pastafarianism"
msgstr "पास्ताफारियनवाद"

#: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:300
msgid "Scientology"
msgstr "वैज्ञानिक विज्ञान"

#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:301
msgid "Shinto"
msgstr "शिन्टो धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:302
msgid "Sikhism"
msgstr "सिख धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:303
msgid "Spiritualism"
msgstr "आध्यात्मिकता"

#: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:304
msgid "Taoism"
msgstr "टाओ धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:305
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "यूनिटेरिया यूनिवर्सलवाद"

#: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:306
msgid "Voodoo"
msgstr "वूडू"

#: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:307
msgid "Yazidism"
msgstr "याजिद्वाद"

#: src/osmEditDialog.js:246 src/translations.js:308
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "पारसी धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:310
msgctxt "dialog heading"
msgid "Add Location"
msgstr "स्थान थप्नुहोस्"

#: src/osmEditDialog.js:320
msgid "Add a new location to OpenStreetMap"
msgstr "ओपनस्ट्रिटम्यापमा नयाँ स्थान थप्नुहोस्"

#: src/osmEditDialog.js:411
msgid "Changes successfully submitted"
msgstr "परिवर्तनहरू सफलतापूर्वक पेश गरियो"

#: src/osmEditDialog.js:765
msgid "Street Name"
msgstr "सडकको नाम"

#: src/osmEditDialog.js:766
msgid "House Number"
msgstr "घर नम्बर"

#: src/osmEditDialog.js:767
msgid "ZIP Code"
msgstr "जिप कोड"

#: src/osmEditDialog.js:800
msgid "Wikipedia Article"
msgstr "विकिपिडिया लेख"

#: src/osmEditDialog.js:804
msgid "Wikidata Tag"
msgstr "विकिडेटा ट्याग"

#: src/osmEditDialog.js:809
msgid "Load Wikidata tag from article name"
msgstr "लेखको नामबाट विकिडेटा ट्याग लोड गर्नुहोस्"

#: src/osmEditDialog.js:865
msgid "Couldn't find Wikidata tag for article"
msgstr "लेखका लागि विकिडेटा ट्याग फेला पार्न सकेन"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "aerialway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aerialway
#.
#: src/osmTypes.js:45
msgid "Aerialway"
msgstr "हवाई मार्ग"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "aeroway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aeroway
#.
#: src/osmTypes.js:49
msgid "Aeroway"
msgstr "हवाई मार्ग"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "amenity" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Amenity
#.
#: src/osmTypes.js:53
msgid "Amenity"
msgstr "सुविधा"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "barrier" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Barrier
#.
#: src/osmTypes.js:57
msgid "Barrier"
msgstr "अवरोध"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "highway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Highway
#.
#: src/osmTypes.js:61
msgid "Road"
msgstr "सडक"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "historic" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Historic
#.
#: src/osmTypes.js:65
msgid "Historic"
msgstr "ऐतिहासिक"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "leisure" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Leisure
#.
#: src/osmTypes.js:69
msgid "Leisure"
msgstr "खाली समय(फुर्सद)"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "place" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Place
#.
#: src/osmTypes.js:77 ../src/gth-filter-bar.c:209
msgid "Place"
msgstr "स्थान"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "railway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Railway
#.
#: src/osmTypes.js:81
msgid "Railway"
msgstr "रेलवे"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "shop" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Shop
#.
#: src/osmTypes.js:85
msgid "Shop"
msgstr "पसल"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "tourism" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Tourism
#.
#: src/osmTypes.js:89 src/poiCategories.js:467
msgid "Tourism"
msgstr "पर्यटन"

#: src/photonUtils.js:118 src/placeListRow.js:70
msgid "Unnamed place"
msgstr "बेनामी ठाउँ"

#: src/placeEntry.js:150 gtk/gtksearchentry.c:836
#: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:740
msgid "Clear Entry"
msgstr "प्रविष्टि खाली गर्नुहोस्"

#: src/placeEntry.js:315
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "जियो यूआरआई पद वर्णन गर्न असफल भयो"

#: src/placeEntry.js:327
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "मानचित्र यूआरआई पद वर्णन गर्न असफल भयो"

#. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m)
#.
#. * Translators: This a format string for showing a distance to a place
#. * is lower than a "quite short" distance.
#. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if
#. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol).
#. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the
#. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed
#: src/placeListRow.js:47
#, javascript-format
msgctxt "short distance format string"
msgid "< %s"
msgstr "< %s"

#: src/placeView.js:295
msgid "Accuracy"
msgstr "शुद्धता"

#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:298
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "शुद्धता: %s"

#. since the phone numbers are typically always rendered
#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
#: src/placeView.js:317
msgid "Phone number"
msgstr "फोन नम्बर"

#: src/placeView.js:353
#, javascript-format
msgid "Floor %s"
msgstr "%s तल्ला"

#: src/placeView.js:365
msgid "At ground level"
msgstr "भुई तल्ला"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors above
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:374
#, javascript-format
msgid "%s floor above ground level"
msgid_plural "%s floors above ground level"
msgstr[0] "भुई तल्ला भन्दा %s तल्ला माथि"
msgstr[1] "भुई तल्ला भन्दा %s तल्ला माथि"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors below
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:385
#, javascript-format
msgid "%s floor below ground level"
msgid_plural "%s floors below ground level"
msgstr[0] "भुई तल्ला भन्दा %s तल्ला तल"
msgstr[1] "भुई तल्ला भन्दा %s तल्ला तल"

#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:403
msgid "Offers takeout"
msgstr "टेकआउट प्रदान गर्दछ"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:411
msgid "Does not offer takeout"
msgstr "टेकआउट प्रस्ताव गर्दैन"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:420
msgid "Only offers takeout"
msgstr "टेकआउट मात्र प्रदान गर्दछ"

#: src/placeView.js:427
msgid "Opening hours"
msgstr "खुला रहने समय"

#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:437
msgid "Public internet access"
msgstr "सार्वजनिक इन्टरनेट पहुँच"

#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:446
msgid "No internet access"
msgstr "इन्टरनेट पहुँच छैन"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:454
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "सार्वजनिक वाई-फाई"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:462
msgid "Wired internet access"
msgstr "तारजडितको इन्टरनेट पहुँच"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:470
msgid "Computers available for use"
msgstr "प्रयोग गर्नका लागि कम्प्युटरहरू उपलब्ध छन्"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:478
msgid "Internet assistance available"
msgstr "इन्टरनेट सहायता उपलब्ध छ"

#: src/placeView.js:484
msgid "No toilets available"
msgstr "शौचालय उपलब्ध छैन"

#: src/placeView.js:487
msgid "Toilets available"
msgstr "शौचालय उपलब्ध छ"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:496
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "ह्विलचेयर को पहुँच योग्य"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:506
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "सीमित ह्विलचेयर को पहुँच"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:515
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "ह्विलचेयर पहुँचयोग्य छैन"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:525
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "व्हीलचेयर प्रयोगकर्ताहरूको लागि तोकिएको"

#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:556
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "समुद्र सतह भन्दा तल %s"

#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:563
msgid "At sea level"
msgstr "समुद्र सतहमा"

#: src/placeView.js:575
msgid "Religion:"
msgstr "धर्म:"

#: src/place.js:598
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "ओपनस्ट्रिट मानचित्र मा स्थान फेला परेन"

#: src/place.js:605
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "URL मा समन्वयहरू अवैध"

#: src/place.js:614
msgid "URL is not supported"
msgstr "URL समर्थित छैन"

#: src/poiCategories.js:132
msgid "Amenities"
msgstr "सुविधाहरू"

#: src/poiCategories.js:135
msgid "ATMs"
msgstr "एटीएम"

#: src/poiCategories.js:141
msgid "Post Boxes"
msgstr "हुलाक बाकस"

#: src/poiCategories.js:147
msgid "Post Offices"
msgstr "हुलाक कार्यालय"

#: src/poiCategories.js:165
msgid "Pharmacies"
msgstr "औषघी पसल"

#: src/poiCategories.js:171
msgid "Recycling"
msgstr "पुनः चक्रण"

#: src/poiCategories.js:176
msgid "Toilets"
msgstr "शौचालय"

#: src/poiCategories.js:182
msgid "Wheelchair-accessible Toilets"
msgstr "ह्वीलचेयर-पहुँच योग्य शौचालय"

#: src/poiCategories.js:188
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "सामान लकरहरू"

#: src/poiCategories.js:196
msgid "Eating & Drinking"
msgstr "खाने र पिउने"

#: src/poiCategories.js:200
msgid "Restaurants"
msgstr "रेस्टुरेन्ट"

#: src/poiCategories.js:205
msgid "Fast Food"
msgstr "फास्ट फूड"

#: src/poiCategories.js:210
msgid "Food Courts"
msgstr "खानको लागि आँगन"

#: src/poiCategories.js:215
msgid "Pubs"
msgstr "पबहरू"

#: src/poiCategories.js:221
msgid "Bars"
msgstr "पट्टी"

#: src/poiCategories.js:226
msgid "Cafes"
msgstr "क्याफे"

#: src/poiCategories.js:231
msgid "Ice Cream"
msgstr "आइसक्रिम"

#: src/poiCategories.js:236
msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines"
msgstr "खाना, स्न्याक्स र पेय पदार्थ मेशिनहरू"

#: src/poiCategories.js:248
msgid "Supermarkets"
msgstr "सुपरमार्केट"

#: src/poiCategories.js:254
msgid "Convenience Stores"
msgstr "सुलभ पसल"

#: src/poiCategories.js:259
msgid "Shopping Malls"
msgstr "सपिङ मल"

#: src/poiCategories.js:265
msgid "Clothes"
msgstr "लुगा"

#: src/poiCategories.js:271
msgid "Shoes"
msgstr "जुत्ता"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ne.po (menu_po-sections_ne)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Circuit design tools, simulators and
#. assemblers for microprocessors, etc.
#. Examples: geda, gnucap, tkgate
#: src/poiCategories.js:276 ../src/gpk-enum.c:1608
msgid "Electronics"
msgstr "इलेक्ट्रोनिक्स"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/poiCategories.js:282 src/gs-age-rating-context-dialog.c:184
msgid "Alcohol"
msgstr "रक्सी"

#: src/poiCategories.js:288
msgid "Bakeries"
msgstr "बेकरीहरू"

#: src/poiCategories.js:294
msgid "Flowers"
msgstr "फूलहरू"

#: src/poiCategories.js:299
msgid "Gifts"
msgstr "उपहारहरू"

#: src/poiCategories.js:307
msgid "Transportation"
msgstr "यातायात"

#: src/poiCategories.js:311
msgid "Bus & Tram Stops"
msgstr "बस र ट्राम स्टप"

#: src/poiCategories.js:319
msgid "Train & Subway Stations"
msgstr "ट्रेन र सबवे स्टेशनहरू"

#: src/poiCategories.js:327
msgid "Tickets"
msgstr "टिकट"

#: src/poiCategories.js:335
msgid "Parking"
msgstr "पार्किङ"

#: src/poiCategories.js:340
msgid "Bicycle Parking"
msgstr "साइकल पार्किङ"

#: src/poiCategories.js:345
msgid "Bicycle Rental"
msgstr "साइकल भाडा"

#: src/poiCategories.js:350
msgid "Car Rental"
msgstr "कार भाडा"

#: src/poiCategories.js:355
msgid "Fuel"
msgstr "ईन्धन"

#: src/poiCategories.js:360
msgid "EV Charging"
msgstr "इभी चार्जिङ"

#: src/poiCategories.js:368
msgid "Healthcare"
msgstr "स्वास्थ्य सेवा"

#: src/poiCategories.js:372
msgid "Clinics"
msgstr "क्लिनिक"

#: src/poiCategories.js:378
msgid "Hospitals"
msgstr "अस्पतालहरू"

#: src/poiCategories.js:384
msgid "Dentists"
msgstr "दन्त चिकित्सक"

#: src/poiCategories.js:392
msgid "Accommodation"
msgstr "आवास"

#: src/poiCategories.js:396
msgid "Hotels"
msgstr "होटेलहरू"

#: src/poiCategories.js:401
msgid "Hostels"
msgstr "छात्रावास"

#: src/poiCategories.js:406
msgid "Bed & Breakfast"
msgstr "ओछ्यान र नाश्ता"

#: src/poiCategories.js:411
msgid "Campings"
msgstr "क्याम्पिङहरू"

#: src/poiCategories.js:418
msgid "Recreation"
msgstr "मनोरन्जन"

#: src/poiCategories.js:422
msgid "Parks"
msgstr "पार्क"

#: src/poiCategories.js:427
msgid "Playgrounds"
msgstr "खेलमैदान"

#: src/poiCategories.js:432
msgid "Beaches"
msgstr "समुद्र तट"

#: src/poiCategories.js:437
msgid "Nature Reserves"
msgstr "प्रकृति आरक्षण"

#: src/poiCategories.js:443
msgid "Theme Parks"
msgstr "विषयवस्तु पार्क"

#: src/poiCategories.js:448
msgid "Theaters"
msgstr "नाचघर"

#: src/poiCategories.js:454
msgid "Movie Theaters"
msgstr "चलचित्र घरहरू"

#: src/poiCategories.js:460
msgid "Night Clubs"
msgstr "नाइट क्लब"

#: src/poiCategories.js:471
msgid "Museums"
msgstr "संग्रहालय"

#: src/poiCategories.js:477
msgid "Attractions"
msgstr "आकर्षण"

#: src/poiCategories.js:482
msgid "Artworks"
msgstr "कलाकृति"

#: src/poiCategories.js:487
msgid "Tourist Information"
msgstr "पर्यटक जानकारि"

#: src/poiCategories.js:498
msgid "Gyms"
msgstr "जिम"

#: src/poiCategories.js:504
msgid "Outdoor Gyms"
msgstr "आउटडोर जिम"

#: src/poiCategories.js:510
msgid "Golf Courses"
msgstr "गोल्फ कोर्स"

#: src/printLayout.js:222
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "%s बाट %s"

#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "मुद्रणका लागि मानचित्र टायल हरू लोड गर्दै"

#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "यदि यसले धेरै समय लिन्छ भने तपाईँले मुद्रण परित्याग गर्न सक्नुहुन्छ"

#: src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
msgstr "परित्याग गर्नुहोस्"

#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:60
msgid "Add via location"
msgstr "स्थान मार्फत थप्नुहोस्"

#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:71
msgid "Remove via location"
msgstr "स्थान मार्फत हटाउनुहोस"

#: src/routeEntry.js:72
msgid "Via"
msgstr "मार्फत"

#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:78
msgid "Reverse route"
msgstr "उल्टो मार्ग"

#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:84
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "%s मा %s थप्नुहोस्"

#: src/sendToDialog.js:181
msgid "Failed to open URI"
msgstr "URI खोल्न असफल"

#: src/shapeLayer.js:109
msgid "failed to load file"
msgstr "फाइल लोड गर्न असफल भयो"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:338
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "अन्दजि समय: %s"

#: src/sidebar.js:408
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "%s द्वारा प्रदान गरिएको यात्रा कार्यक्रम"

#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:39
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Start at %s"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:63
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "%s जानुहोस्"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:77
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Arrive at %s"

#: src/transit.js:79 src/transitplugins/motis2.js:332
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1175
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:255
msgid "Arrive"
msgstr "आइपुग्छन्"

#: src/transitLegRow.js:70
msgid "Show walking instructions"
msgstr "हिँड्ने निर्देश देखाउनुहोस्"

#: src/transitLegRow.js:71
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "हिँड्ने निर्देशन लुकाउनुहोस्"

#: src/transitMoreRow.js:37
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "पहिलेका विकल्पहरू लोड गर्नुहोस्"

#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load later alternatives"
msgstr "पछिका विकल्पहरू लोड गर्नुहोस्"

#: src/transitMoreRow.js:52
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "पहिलेको विकल्प फेला परेन ।."

#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No later alternatives found."
msgstr "पछिल्लो विकल्प फेला परेन । ."

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:136
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#: src/transitPlan.js:173
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "यो मार्गका लागि कुनै समय तालिका फेला परेन ।."

#: src/transitPlan.js:181
msgid "No provider found for this route."
msgstr "यो मार्गका लागि प्रदायक फेला परेन ।."

#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:337
#, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s मिनेट"
msgstr[1] "%s मिनेट"

#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:349
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s घण्टा"
msgstr[1] "%s घण्टा"

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:357
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s घण्टा"
msgstr[1] "%s:%s घण्टा"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:758
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr "२४सै घण्टा"

#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "सूर्योदयदेखि सूर्यास्तसम्म"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:123
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:137
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:168
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr "सार्वजनिक बिदा"

#: src/translations.js:181
msgid "School holidays"
msgstr "स्कुल विदा"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:221
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/translations.js:235
msgid "not open"
msgstr "खोलेको छैन"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:287
msgid "Bahá'í"
msgstr "बहाई"

#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:313
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s घण्टा %s मिनेट"
msgstr[1] "%s घण्टा %s मिनेट"

#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:326
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s सेकेन्ड"
msgstr[1] "%s सेकेन्ड"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:337
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s किलोमिटर"

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:340
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s मिटर"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:348
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s माइल"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:351
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%sफिट"

#: src/transitplugins/motis2.js:344
#, javascript-format
msgid "Take the stairs to level %s"
msgstr "%s स्तरमा सिँढी हरू लिनुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:345
msgid "Take the stairs"
msgstr "सिँढी चढ्नुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:349 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:266
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "%s जारी राख्नुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:354 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "%s मा बायाँ घुम्नुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:355 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:271
msgid "Turn left"
msgstr "बायाँ घुम्नुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:359 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1246
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "%s मा थोरै बायाँ घुमाउनुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:360 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1248
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:276
msgid "Turn slightly left"
msgstr "थोरै बायाँ घुमाउनुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:364 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1251
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "%s मा तीव्र बायाँ घुम्नुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:365 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1253
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:281
msgid "Turn sharp left"
msgstr "तीव्र बायाँ घुम्नुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:369 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1256
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "%s दायाँ मोड्नुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:370 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1258
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:285
msgid "Turn right"
msgstr "दायाँ घुम्नुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:374 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1261
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "%s मा थोरै दायाँ घुमाउनुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:375 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1263
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:290
msgid "Turn slightly right"
msgstr "थोरै दायाँ घुमाउनुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:379 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1266
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "%s मा तीव्र दायाँ घुम्नुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:380 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1268
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:295
msgid "Turn sharp right"
msgstr "तीव्र दायाँ घुम्नुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:387 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1274
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:302
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "घुमाउरो स्थानमा, %s बाहिर निस्कनुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:390 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1276
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:305
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "घुमाउरो स्थानमा, %s मा निस्कनुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:392 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1278
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:307
msgid "Take the roundabout"
msgstr "राउन्डअबाउट लिनुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:400 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1282
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:315
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "लिफ्ट लिनुहोस् र %s मा निकल्नुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:401 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1284
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:316
msgid "Take the elevator"
msgstr "लिफ्ट लिनुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:405 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1288
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:320
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "%s मा बायाँ यू-टर्न गर्नुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:406 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1290
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:321
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "बायाँ यू-टर्न गर्नुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:410 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1293
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:325
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "%s मा दायाँ यू-टर्न गर्नुहोस्"

#: src/transitplugins/motis2.js:411 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1295
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:326
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "दायाँ यू-टर्न गर्नुहोस्"

#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:1
msgid "Sound & Video"
msgstr "ध्वनि र भिडियो"

#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "मल्टिमिडिया मेनु"

#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "सफ्टवेर विकासका लागि उपकरण"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ne.po (menu_po-sections_ne)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Educational and training software.
#. Examples: gtypist, gcompris, quiz
#: ../desktop-directories/Education.directory.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1496
#: ../desktop-directories/lxde-education.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-education.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-education.directory.in.h:1
msgid "Education"
msgstr "शिक्षा"

#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "खेल र मनोरञ्जन"

#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-graphics.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics applications"
msgstr "ग्राफिक्स अनुप्रयोग"

#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet access such as web and email"
msgstr "वेब र इमेल जस्तो इन्टरनेट पहुँचका लागि कार्यक्रम"

#: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-office.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "कार्यालय अनुप्रयोग"

#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "प्रणाली उपकरण"

#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:2
msgid "System configuration and monitoring"
msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन र अनुगमन"

#: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility-accessibility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility-accessibility.directory.in.h:2
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "विश्वब्यापी पहुँच सेटिङ"

#: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:2
msgid "Desktop accessories"
msgstr "डेस्कटप सहायक उपकरण"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-other.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-other.directory.in.h:2
msgid "Applications that did not fit in other categories"
msgstr "अन्य कोटिमा नमिलेका अनुप्रयोग"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1
msgid "Sundry"
msgstr "थप"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:1
msgid "Utilities"
msgstr "अनुप्रयोगहरू"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2
msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "साना उपयोगी जिनोम औजारहरू"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1
msgid "Web Applications"
msgstr "वेब अनुप्रयोग"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2
msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "वेबबाट सङ्ग्रह गरिएका अनुप्रयोग तथा साइटहरू"

#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences and administration settings"
msgstr "व्यक्तिगत प्राथमिकता र प्रशासकिय सेटिङ"

#: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-hardware.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-hardware.directory.in.h:2
msgid "Settings for several hardware devices"
msgstr "विभिन्न हार्डवेयर यन्त्रका लागि सेटिङ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1020
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "इन्टरनेट र सञ्जाल"

#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:2
msgid "Network-related settings"
msgstr "सञ्जाल सम्बन्धि सेटिङ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:3 C/goscustdesk.xml:209
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:1
msgid "Look and Feel"
msgstr "हेर्नुहोस् अनुभव गर्नुहोस्"

#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:2
msgid "Settings controlling the desktop appearance and behavior"
msgstr "डेस्कटप देखावट र व्यवहार नियन्त्रण गर्ने सेटिङ"

#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:3
msgid "Personal settings"
msgstr "व्यक्तिगत सेटिङ"

#: desktop-directories/mate-settings.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-settings.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences"
msgstr "व्यक्तिगत प्राथमिकता"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:75
#: desktop-directories/mate-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system.directory.in.h:2
msgid "System settings"
msgstr "प्रणाली सेटिङ"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ne.po (menu_po-sections_ne)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: Administrative and system configuration utilities,
#. also tools for personal user settings.
#. Examples: gnome-control-center, configure-debian, gksu
#: ../desktop-directories/lxde-settings-system.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:1
msgid "Administration"
msgstr "प्रशासन"

#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:2
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "सम्पूर्ण प्रणालीका सेटिङ परिवर्तन गर्नुहोस् ( सबै प्रयोगकर्तालाई प्रभाव पार्छ)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "द्वि-आयामिक रासायानिक संरचना"

#: gnome-vfs.keys.in.h:2
msgid "3D Studio image"
msgstr "त्रि-आयामिक स्टुडिओ चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:3
msgid "AIFC audio"
msgstr "ए आई यफ सी ध्वनी"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "ए आई यफ सी ध्वनी"

#: gnome-vfs.keys.in.h:5
msgid "ANIM animation"
msgstr "ए एन आई एम एनिमेसन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:6
msgid "ARJ archive"
msgstr "ए आर जे आर्काईभ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:7
msgid "AVI video"
msgstr "‍ए भी आई भिडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:8
msgid "AbiWord document"
msgstr "ए बि आई वर्ड कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "एक्टिभ सर्भर पेज(ASP)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "ठेगाना कार्ड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:11
msgid "Adobe FrameMaker font"
msgstr "एडोब फ्रेम मेकर फन्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:12
msgid "Adobe font metrics"
msgstr "एडोब फन्ट मेट्रिक्स"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "एन्ड्रिऊ टुलकिट इनसेट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "एप्लिकेशन लन्चर"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "एपलिक्सवेर चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "एपलिक्सवेर वर्ड कागजात "

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "एपलिक्सवेर प्रस्तुति"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "एपलिक्सवेर स्प्रेडशिट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "एर आर्काईभ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "हेस्केल सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "लेखकको सुची"

#: gnome-vfs.keys.in.h:23
msgid "AutoCAD image"
msgstr "अटो क्याड चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "बि सि पि आई ओ कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:25
msgid "BDF font"
msgstr "बि डि यफ फन्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:26
msgid "Backup file"
msgstr "ब्याकअप फाईल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "बेसिक ध्वनि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "बिब्लोग्राफि रेकर्ड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "बाईनरि प्रोग्राम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:30
msgid "BitTorrent seed file"
msgstr "वीटटोरेन्ट फाईल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "ब्लेन्डर फाईल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:34
msgid "C shell script"
msgstr "सि शेल छन्द"

#: gnome-vfs.keys.in.h:35
msgid "C source code"
msgstr "सि सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "सि सोर्स कोड हेडर"

#: gnome-vfs.keys.in.h:37
msgid "C++ source code"
msgstr "सि‍‍++ सोर्स कोड हेडर"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "सि जि आई प्रोग्राम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:39
msgid "CGM image"
msgstr "सि जि यम चित्र "

#: gnome-vfs.keys.in.h:40
msgid "CMU raster image"
msgstr "सि यम यु रेस्टर चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:41
msgid "CPIO archive"
msgstr "सि पि आई ओ आर्काईभ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "सि पि आई ओ आर्काईभ (जि जिप कम्प्रेस्ड)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "क्यालेन्डर फाईल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "क्यालेन्डर अथवा ईभेन्ट कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "सिन्लेरा सम्पादन सीट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "कमा सेपरेटेड टेक्ट कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:48
msgid "Commodore 64 audio"
msgstr "कम्मोडोर ६४ ध्वनि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Compound document"
msgstr "कम्पाऊण्ड कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "कम्प्रेस-कम्प्रेस्ड फाईल "

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "कम्प्रेस्ड जि आई एम पि कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:52
msgid "Corel Draw drawing"
msgstr "कोरल ड्र चित्रण"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Crystalline structure model"
msgstr "घनिभूत संरचना पद्धति"

#: gnome-vfs.keys.in.h:54
msgid "DCL script"
msgstr "डि सि एल छन्द"

#: gnome-vfs.keys.in.h:55
msgid "DOS font"
msgstr "डस फन्ट%"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "डस विन्डो प्रोगराम%"

#: gnome-vfs.keys.in.h:57
msgid "DSSSL document"
msgstr "डि यस यस यस एल कागजात%"

#: gnome-vfs.keys.in.h:58
msgid "DV video"
msgstr "डि भी भिडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "डि यफ यक्स भेक्टर ग्राफिक"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "ईन्डिपेन्डेन्ट बिटम्याप डिभाईस"

#: gnome-vfs.keys.in.h:62
msgid "Dia diagram"
msgstr "डिआ चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "डिजिटल ईमेजिङ्ग र संचार तथा मेडिसिन छविचित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "डिजिटल चल चित्र आदान-प्रदान"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "डाईरेक्टरिको सुचना दिने फाईल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:66
msgid "DjVu image"
msgstr "डिजेभीयु छविचित्र "

#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "डक्युमेन्ट टाईप डेफिनेसन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "कागजातहरु/चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "कागजातहरु/ऐक्सटेन्डेड मार्कअप लय्याङ्गवेज"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "कागजातहरु/न्युमेरीक%"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "कागजातहरु/सादा अक्षर"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "कागजातहरु/प्रस्तुतिकरण"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "कागजातहरु/निस्केका चिजबिज%"

#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "कागजातहरु/सप्रेडशिट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "कागजातहरु/टेक्स"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "कागजातहरु/टेक्सट मार्कअप"

#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "कागजातहरु/भेक्टर ग्राफिक्स"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "कागजातहरु/वर्ड प्रोसेसर "

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "कागजातहरु/वर्लड वाईड वेब"

#: gnome-vfs.keys.in.h:82
msgid "Dolby Digital audio"
msgstr "डल्बी डिजिटल ध्वनि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "ड्रिमकास्ट रोम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:84
msgid "Emacs Lisp source code"
msgstr "ईम्येक्स लिस्प सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "Email headers"
msgstr "ई-मेल हेडरस"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "ई-मेल सन्देश/चिठ्ठी बाकस"

#: gnome-vfs.keys.in.h:87
msgid "Encrypted message"
msgstr "एनकृप्टेड सन्देश"

#: gnome-vfs.keys.in.h:88
msgid "Enlightenment theme"
msgstr "एनलाटमेन्ट थिम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "Enriched text document"
msgstr "एनरिचड टेक्सट कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:91
msgid "FLAC audio"
msgstr "यफ एल ऐ सि ध्वनि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "यफ एल  सि ऐनिमेसन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "यफ एल आई ऐनिमेसन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:94
msgid "FastTracker II audio"
msgstr "फास्ट ट्रयाकर II अडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "फल्यास पिक्स चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "फ्लेक्सिबल ईमेज ट्रान्सपोर्ट सिस्टम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:98
msgid "Fortran source code"
msgstr "फोर्टट्रान सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "फ्रेममेकर ईन्टरचेन्ज कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "जि३ फ्याक्स चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:101
msgid "GIF image"
msgstr "जि आई यफ चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "जि आई यम पि कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "जि यम सि लिंक"

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr " जीनोमले मंडलाको थिम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "जि यन यु ओ लिओ सप्रेडशिट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:106
msgid "GNU mail message"
msgstr "जि यन यु  मेल सन्देश"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "जि टि के कन्फिगरेसन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:108
msgid "Game Boy ROM"
msgstr "गेम ब्वाई रोम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:109
msgid "Genesis ROM"
msgstr "जेनिसिस-रोम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:110
msgid "Glade project"
msgstr "ग्लेड प्रोजेक्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "ग्नु क्यास वर्कबुक"

#: gnome-vfs.keys.in.h:112
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "ग्नुमेरिक सप्रेडशिट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "टार आर्काइभ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "जिटिकटा लग क्याटलग"

#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "जि जिप कम्प्रेस्ड फाईल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:116
msgid "HDF document"
msgstr "यच डि यफ कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "यच टि यम यल पेज"

#: gnome-vfs.keys.in.h:118
msgid "Haskell source code"
msgstr "हेस्केल सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "Help page"
msgstr "सहयोग पाना"

#: gnome-vfs.keys.in.h:120
msgid "IDL document"
msgstr "आई डि यल कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:121
msgid "IEF image"
msgstr "आई ई यफ चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "आई यफ यफ चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:123
msgid "ILBM image"
msgstr "आई यल बि यम चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:124
msgid "ISI video"
msgstr "आई यस आई भिडिओ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "आई यस ओ चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:127
msgid "Impulse Tracker audio"
msgstr "ईम्पल्स ट्रयाकर ध्वनि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "सुचना/क्यालेन्डर"

#: gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "सुचना/आर्थिक"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "जे बिल्डर प्रोजेक्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:133
msgid "JPEG image"
msgstr "जे पि ई जि चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:134
msgid "Java byte code"
msgstr "जाभा बाईट कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:136
msgid "Java source code"
msgstr "जाभा सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "जाभा सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "के डि ई एप्लिकेसन बिबरण"

#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "के आई ईल्लसट्रेटर कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:140
msgid "KPresenter presentation"
msgstr "के प्रेजेन्टर प्रेजेन्टेसन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:141
msgid "KSpread spreadsheet"
msgstr "के स्प्रेड स्प्रेडशिट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:142
msgid "KWord document"
msgstr "के वर्ड कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "कर्न शेल स्कृप्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:144
msgid "LHA archive"
msgstr "यल यच ए  आर्काईभ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "यल यच ए आर सि आर्काईभ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:146
msgid "LIBGRX font"
msgstr "एल आई बी जि आर एक्स लिपी"

#: gnome-vfs.keys.in.h:147
msgid "LightWave object"
msgstr "लाईट वेभ बस्तु"

#: gnome-vfs.keys.in.h:148
msgid "LightWave scene"
msgstr "लाईट वेभ सिन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:149
msgid "Linux PSF console font"
msgstr "लिनक्स पि एस एफ कन्सोल लिपी"

#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "लिटरेट हेस्केल सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:151
msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
msgstr "लोटस १-२-३ स्प्रेडशिट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:152
msgid "LyX document"
msgstr "एल वाई एक्स कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:153
msgid "MIDI audio"
msgstr "मि डि ध्वनि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "एम ओ डि ध्वनि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:155
msgid "MP3 audio"
msgstr "एम पि थ्रि ध्वनि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "एम पि थ्रि प्ले लिस्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:157
msgid "MPEG video"
msgstr "एम पि ई जि भिडिओ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:158
msgid "MPEG-4 audio"
msgstr "एम पि ई जि ध्वनि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "एम एस ए एस एफ भिडिओ "

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "एम एस ए एस एफ भिडिओ "

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "एम एस भिडिओ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:162
msgid "MSX ROM"
msgstr "एमयसएक्स-रोम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "म्याक बाईनरि फाईल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:164
msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file"
msgstr "म्यासिन्थोस एप्पल डबल ईन्कोडेड फाईल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:165
msgid "Macintosh BinHex-encoded file"
msgstr "म्यासिन्थोस बिन हेक्स ईन्कोडेड फाईल "

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "म्यासिन्थोस स्टफ ईट आर्काईभ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "म्याकरोमिडिया फ्लयास फाईल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:168
msgid "MagicPoint presentation"
msgstr "म्याजिकप्वाईन्ट प्रेजेन्टेसन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "म्याजिक चित्र फरम्याट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:170
msgid "Mail delivery report"
msgstr "मेल पुर्याएको रिपोर्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Mail disposition report"
msgstr "मेल डिस्पोजिसन रिपोर्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Mail system report"
msgstr "मेल सिस्टम रिपोर्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:174
msgid "Manual page"
msgstr "म्यानुअल पाना"

#: gnome-vfs.keys.in.h:175
msgid "Manual page (compressed)"
msgstr "म्यानुअल पाना(कम्प्रेस्ड)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "मास्टर सिस्टम अथवा गेम गियर रोम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:177
msgid "MathML document"
msgstr "म्याथ एम एल कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:178
msgid "Matroska video"
msgstr "Matroska भिडिओ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:179
msgid "Memory dump"
msgstr "मेमोरि डम्प"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Message digest"
msgstr "सन्देश डाईजेस्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Message in several formats"
msgstr "बिभिन्न फरम्याट मा सन्देश"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "माइक्रोसफ्ट एक्सेल स्प्रेडशिटl"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "माइक्रोसफ्ट पावर प्वाईन्ट कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "माइक्रोसफ्ट डब्लु एम भि सुची"

#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "माइक्रोसफ्ट डब्लु एम भि भिडिओ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "माइक्रोसफ्ट वर्ड कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "माइक्रोसफ्ट भिडिओ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "Monkey ध्वनि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "मल्टि पार्ट सन्देश "

#: gnome-vfs.keys.in.h:192
msgid "NES ROM"
msgstr "एनईयस-रोम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "Named pipe"
msgstr "नेम्ड पाईप"

#: gnome-vfs.keys.in.h:194
msgid "Nautilus link"
msgstr "नाऊटिलस लिंक"

#: gnome-vfs.keys.in.h:196
msgid "Nintendo64 ROM"
msgstr "निन्टेन्डो ६४ रोम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "नलसफ्ट भिडिओ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:198
msgid "ODA document"
msgstr "ओ डि ए कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:199
msgid "Object code"
msgstr "अब्जेक्ट कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "सि सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:201
msgid "Ogg audio"
msgstr "अग ध्वनि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "ओपन अफिस.ओ आर जि ईम्प्रेस प्रेजेन्टेसन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "ओपन अफिस.ओ आर जि ईम्प्रेस प्रेजेन्टेसन टेमप्लेट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "ओपन अफिस.ओ आर जि म्याथ कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "ओपन अफिस.ओ आर जि राईटर कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "ओपन अफिस.ओ आर जि राईटर ग्लोबल कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "ओपन अफिस.ओ आर जि राईटर टेमप्लेट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "ओपन अफिस.ओ आर जि चित्रबनाऊ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "ओपन अफिस.ओ आर जि चित्रबनाऊने टेमप्लेट "

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "ओपन अफिस.ओ आर जि स्प्रेडशिट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "ओपन अफिस.ओ आर जि स्प्रेडशिट टेमप्लेट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:212
msgid "OpenType font"
msgstr " खुल्ला लिपि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:213
msgid "PBM image"
msgstr "पि बि एम चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "पि सि पेन्टब्रश चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:215
msgid "PCF font"
msgstr "पि सि एफ लिपि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:216
msgid "PDF document"
msgstr "पि डि एफ कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "पि ई एफ प्रोगराम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:218
msgid "PGM image"
msgstr "पि जि एम चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "पि जि एम चेस खेल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "पि जि पि सन्देश"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "पि जि पि हस्ताक्षर"

#: gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "पि जि पि एनक्रिप्टेड फाईल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:224
msgid "PHP script"
msgstr "पि एच पि स्कृप्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "पि आई सि टि चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:226
msgid "PNG image"
msgstr "पि एन जि चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:227
msgid "PNM image"
msgstr "पि एन एम चित्र "

#: gnome-vfs.keys.in.h:228
msgid "PPM image"
msgstr "पि पि एम चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:230
msgid "Palm OS database"
msgstr "पाल्म ओ एस डाटाबेस"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "पाल्म पिक्सम्याप चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Partial email message"
msgstr "टुक्रा ई-मेल सन्देश"

#: gnome-vfs.keys.in.h:233
msgid "Pascal source code"
msgstr "पास्कल सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:234
msgid "Perl script"
msgstr "पर्ल स्कृप्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "फोटो सि डी चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "फोटोशप कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:237
msgid "Plain text document"
msgstr "सादा टेक्सट कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "पोस्ट स्कृप्ट टाईप १ लिपि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:240
msgid "PostScript document"
msgstr "पोस्ट स्कृप्ट कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:241
msgid "Profiler results"
msgstr "प्रोफाईलर रिजल्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "पाईथन बाईट कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "पाईथन सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "क्विक टाईम फिल्म"

#: gnome-vfs.keys.in.h:246
msgid "Quicken document"
msgstr "क्विकन कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "विनडोज को लागी क्विकन कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:248
msgid "RAR archive"
msgstr "आर ए आर आर्काईभ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:249
msgid "README document"
msgstr "मलाई पढनुहोस कागजात "

#: gnome-vfs.keys.in.h:250
msgid "RGB image"
msgstr "आर जि बि चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:251
msgid "RIFF audio"
msgstr "आर आई एफ एफ ध्वनि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:252
msgid "RPM package"
msgstr "आर पि एम प्याकेज"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "र ग्रे नमुना"

#: gnome-vfs.keys.in.h:254
msgid "RealAudio document"
msgstr "रियल अडियो कागजात  "

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "रियल अडियो/भिडिओ कागजात "

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "रियल भिडिओ भिडिओ "

#: gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "Reference to remote file"
msgstr "रेफरेन्स टु रिमोट फाईल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "अस्विकृत प्याच फाईल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:259
msgid "Rich text document"
msgstr "रिच टेक्सट कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "एस/एम आई एम ई फाईल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "एस/एम आई एम ई हस्ताक्षर"

#: gnome-vfs.keys.in.h:262
msgid "SGI video"
msgstr "एस जि आई भिडिओ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:263
msgid "SGML document"
msgstr "एस जि एम एल कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "शाऊट कास्ट बजाऊने लिस्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "एस एम आई एल स्कृपट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:266
msgid "SQL code"
msgstr "एस क्यु एल कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "सन रास्टर फाईल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:268
msgid "SV4 CPIO archive"
msgstr "एस भि ४ सि पि आई ओ आर्काईभ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "एस भि ४ सि पि आई पि(सि आर सि सहित)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "एस भि जि आर्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:272
msgid "Scheme source code"
msgstr "स्किम सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:273
msgid "Scream Tracker 3 audio"
msgstr "स्क्रिम ट्रयाकर ३ ध्वनि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:274
msgid "Scream Tracker audio"
msgstr "स्क्रिम ट्रयाकर ध्वनि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "स्क्रिम ट्रयाकर बाद्यबादन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:278
msgid "Setext document"
msgstr "छानिएको कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:281
msgid "Shell archive"
msgstr "शेल आर्काईभ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:282
msgid "Shell script"
msgstr "शेल स्कृप्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "Signed message"
msgstr "हस्ताक्षरित सन्देश"

#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "सिलिकन ग्राफिक्स चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:285
msgid "Socket"
msgstr "सकेट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:286
msgid "Software Development"
msgstr "सफ्टवेर बिकास"

#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "सफ्टवेर बिकास/रोम चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "सफ्टवेर बिकास/सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "सफ्टवेर लेखक श्रेय"

#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "सफ्टवेर ईन्सटलगर्न ईन्ट्रक्सन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "सफ्टवेर लाईसेन्स टर्मस"

#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "Source code patch"
msgstr "सोर्स कोड प्याच"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "स्पिच कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:294
msgid "Speedo font"
msgstr "स्पिडो लिपि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "सप्रेडशिट ईन्टरचेन्ज कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:296
msgid "Stampede package"
msgstr "स्टयाम्पेड प्याकेज"

#: gnome-vfs.keys.in.h:297
msgid "StarCalc spreadsheet"
msgstr "स्टारक्याल्क सप्रेडशिट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:298
msgid "StarChart chart"
msgstr "स्टारचार्ट चार्ट "

#: gnome-vfs.keys.in.h:299
msgid "StarDraw drawing"
msgstr "स्टारड्र ड्रईंग"

#: gnome-vfs.keys.in.h:300
msgid "StarImpress presentation"
msgstr "स्टारलमप्रेस प्रस्तुति"

#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "स्टार मेल फाईलl"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "स्टार म्याथ कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "स्टार अफिस ऐक्सटेन्डेड मेटा फाईल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:304
msgid "StarWriter document"
msgstr "स्टार राईटर कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "Style sheet"
msgstr "स्टाईल शिट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "सन मु-लअ ध्वनि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:307
msgid "SunOS News font"
msgstr "सन ओ एस न्युज लिपि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:310
msgid "TIFF image"
msgstr "टि आई एफ एफ चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "ट्याबले छुट्याईएको टेक्सट कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:312
msgid "Tar archive"
msgstr "टार आर्काईभ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "टार आर्काइभ(बिजिप२- कम्प्रेस्ड)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "टार आर्काइभ(जिप- कम्प्रेस्ड)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "टारगा चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:316
msgid "Tcl script"
msgstr "टि सि एल सकृप्टl"

#: gnome-vfs.keys.in.h:317
msgid "TeX document"
msgstr "टेक्स कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "टेक्स डि भि आई कागजातi"

#: gnome-vfs.keys.in.h:319
msgid "TeX font"
msgstr "टेक्स लिपि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:320
msgid "TeX font metrics"
msgstr "टेक्सलिपि मेट्रिक्स "

#: gnome-vfs.keys.in.h:321
msgid "TeXInfo document"
msgstr "टेक्स ईन्फो कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:323
msgid "ToutDoux document"
msgstr "टाऊट डाऊक्स कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:324
msgid "Troff document"
msgstr "ट्रोफ कागजात "

#: gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "ट्रोफ एम ई ईनपुट कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "ट्रोफ एम एम ईनपुट कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "ट्रोफ एम एस ईनपुट कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:328
msgid "TrueType font"
msgstr "ट्रऊ टाईप लिपि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "ट्रऊ भिजन टारगा चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "युजनेट न्युज सन्देश"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "युनिडेटा नेट सि डि एफ कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "प्रयोगकर्ता को लागि/लिपि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:335
msgid "Ustar archive"
msgstr "उस्टrर आर्काइभ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:336
msgid "V font"
msgstr "भि लिपि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:337
msgid "VOC audio"
msgstr "भि ओ सि ध्वनि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:338
msgid "VRML document"
msgstr "भि आर एम एल कागजातL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:339
msgid "Verilog source code"
msgstr "%सि सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:341
msgid "Vivo video"
msgstr "भिभो भिडिओ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:342
msgid "WAIS source code"
msgstr "वेस सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "ध्वनि तरंग"

#: gnome-vfs.keys.in.h:344
msgid "Wavelet video"
msgstr "वेभलेट भिडिओ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "वेब फोल्डर"

#: gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "विन्डोज बिटम्याप चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "विन्डोज आईकन चित्र "

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "विन्डोज मेटाफाईल ग्राफिक्स"

#: gnome-vfs.keys.in.h:349
msgid "WordPerfect document"
msgstr "वर्ड पर्फेक्ट कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "एक्स बिटम्याप चित्र "

#: gnome-vfs.keys.in.h:351
msgid "X window image"
msgstr "एक्स विन्डो चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:353
msgid "XML document"
msgstr "एक्स एम एल कागजात"

#: gnome-vfs.keys.in.h:354
msgid "XPM image"
msgstr "एक्स पि एम चित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "एक्सबेस डेटाबेस"

#: gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "Yacc सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "जेड शेल स्कृप्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:358
msgid "Zip archive"
msgstr "जिप आर्काइभ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:359
msgid "Zoo archive"
msgstr "जु आर्काइभ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:6 po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "गेटटेक्स्ट अनुवाद"

#: gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "एक्स एफ आई जि भेक्टर ग्राफिक"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:13
msgid "Music;Player;"
msgstr "सङ्गीत; प्लेयर;"

#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:12
msgid "An easy and pleasant way to play your music."
msgstr "तपाईंको संगीत बजाउने सजिलो र रमाइलो तरिका।."

#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists "
"or curate a fresh one."
msgstr ""
"तपाईँको स्थानीय सङ्कलनमा ट्रयाकहरू फेला पार्नुहोस्, स्वचालित रूपमा सिर्जना गरिएको बजाउने "
"सूची प्रयोग गर्नुहोस् वा नया सिर्जना गर्नुहोस् ।."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:27
msgid "Playback repeat mode"
msgstr "मोड दोहोर्याउनुहोस्"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29
msgid ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), "
"“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), "
"“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)."
msgstr ""
"मानले संग्रहको माध्यमबाट प्लेब्याक दोहोर्याउने वा अनियमित गर्ने कि नगर्ने पहिचान गर्दछ। "
"अनुमति प्राप्त मानहरू हुन्: \"कुनै पनि छैन\" (पुनरावृत्ति र शफल बन्द छन्), "
"\"गीत\" (पुनरावृत्ति हालको गीत), \"सबै\" (प्लेलिस्ट दोहोर्याउनुहोस्, कुनै शफल छैन), "
"\"शफल\" (शफल प्लेलिस्ट, सबै दोहोर्याउनुहोस् अनुमान गर्नुहोस्)।."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "पुन: प्लेगेन सक्षम पार्नुहोस्"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:35
msgid ""
"Enables or disables ReplayGain for albums or track. Allowed values are: "
"“disabled” (disables replaygain), “album” (replaygain per album), "
"“track” (replaygain per track)."
msgstr ""
"एल्बम वा ट्रयाकका लागि पुन: प्लेगेन सक्षम वा अक्षम पार्दछ । अनुमति प्राप्त मानहरू: \"अक्षम "
"पारिएको\" (पुन: प्ले पुन: अक्षम पार्दछ), \"एल्बम\" (प्रति एल्बम पुन: प्ले), "
"\"ट्रयाक\" (प्रति ट्रयाक पुन: प्ले गर्नुहोस्)।."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:39
msgid "Inhibit system suspend"
msgstr "प्रणाली निलम्बन रोक्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:40
msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music"
msgstr "सङ्गीत बजाउँदा अवरोध प्रणाली निलम्बन सक्षम वा अक्षम पार्दछ"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:134
msgid "Add to _Favorite Songs"
msgstr "मनपर्ने गीतहरू थप्नुहोस्"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15
msgid "_Add to Playlist…"
msgstr "बजाइने सुचिमा थप्नुहोस्…"

#: data/ui/HeaderBar.ui:43
msgid "About Music"
msgstr "सङ्गीतको बारेमा"

#: data/ui/help-overlay.ui:49 data/shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play/Pause"
msgstr "प्ले/पज गर्नुहोस्"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle repeat"
msgstr "दोहोर्याउने टगल गर्नुहोस्"

#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "फेरबदल टगल गर्नुहोस्"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Albums"
msgstr "एल्बममा जानुहोस्"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Artists"
msgstr "कलाकारहरू मा जानुहोस्"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Playlists"
msgstr "बजाइने सुचिमा जानुहोस्"

#: data/ui/PlaylistControls.ui:28
msgid "Playlist Name"
msgstr "बजाउने सूची नाम"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:91
msgid "Enter a name for your first playlist"
msgstr "तपाईँको पहिलो बजाउने सूचीका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:177
msgid "New Playlist…"
msgstr "नया बजाउने सूची…"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:9
msgid "Player Settings"
msgstr "खेलाडी सेटिङ"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:17
msgid "Song"
msgstr "गीत"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:27
msgid "ReplayGain"
msgstr "पुन: प्लेगेन"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:28
msgid "Balance loudness between songs if ReplayGain metadata is found"
msgstr "यदि पुन: प्ले मेटाडाटा फेला परेमा गीतहरू बीच लाउडनेस सन्तुलन गर्नुहोस्"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:44 js/ui/status/power.js:46
msgid "Power Settings"
msgstr "पावर सेटिङ"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:47
msgid "Inhibit Suspend"
msgstr "अवरोध निलम्बित गर्नुहोस्"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:48
msgid "Only while playing"
msgstr "बजाउदा मात्र"

#: data/ui/SearchView.ui:55 data/ui/SearchView.ui:112
msgid "View All"
msgstr "सबै हेर्नुहोस्"

#: data/ui/SongWidgetMenu.ui:19
msgid "_Remove from Playlist"
msgstr "बजाउने सूची हटाउनुहोस्"

#: data/ui/StatusNavigationPage.ui:36
msgid "Welcome to Music"
msgstr "सङ्गीतमा स्वागत छ"

#: gnomemusic/about.py:154
msgid "© The GNOME Music Developers"
msgstr "© जिनोम सङ्गीत विकासकर्ता"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:128
msgid "Most Played"
msgstr "धेरै जसो बजाईने"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:182
msgid "Never Played"
msgstr "कहिल्यै नबजेको"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:377
msgid "Favorite Songs"
msgstr "मनपर्ने गीतहरू"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name indicating that the
#. files are not tagged enough to be displayed in the albums
#. or artists views.
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:431
msgid "Insufficiently Tagged"
msgstr "अपर्याप्त ट्याग गरिएको छ"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:494
msgid "All Songs"
msgstr "सबै गीतहरू"

#: gnomemusic/gstplayer.py:424
#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275
msgid "Unable to play the file"
msgstr "फाइल बजाउन असक्षम"

#: gnomemusic/gstplayer.py:430
msgid "_Find in {}"
msgstr "{} फेला पार्नुहोस्"

#: gnomemusic/gstplayer.py:445
msgid "{} is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "फाइल बजाउम {} आवश्यक छ, तर स्थापना गरिएको छैन ।."
msgstr[1] "फाइल बजाउम {} आवश्यक छ, तर स्थापना गरिएको छैन ।."

#: gnomemusic/inhibitsuspend.py:69
msgid "Playing music"
msgstr "सङ्गीत बजाइने"

#. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order.
#: gnomemusic/player.py:48
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "फिट्नुहोस्/दोहोर्याउनुस् बन्द"

#: gnomemusic/player.py:49
msgid "Repeat Song"
msgstr "गाना दोहोर्याउनुस्"

#: gnomemusic/playlisttoast.py:55
msgid "Playlist {} removed"
msgstr "बजाउने सूची  {} हटाइयो"

#: gnomemusic/songtoast.py:64
msgid "{} removed from {}"
msgstr "{} बाट {} हटाइयो"

#: gnomemusic/utils.py:113 ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:248
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:580
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:120
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:410
msgid "Unknown Artist"
msgstr "अज्ञात कलाकार"

#: gnomemusic/views/searchview.py:214
msgid "No Search Started"
msgstr "खोजी सुरु गरिएको छैन"

#: gnomemusic/views/searchview.py:216
msgid "Use the searchbar to start searching for albums, artists or songs"
msgstr "एल्बम, कलाकार वा गीतहरूको खोजी सुरु गर्न खोजीपट्टी प्रयोग गर्नुहोस्"

#: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:193
#, python-brace-format
msgid "Disc {row.props.disc_nr}"
msgstr "डिस्क{row.props.disc_nr}"

#: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:241
msgid "{} minute"
msgid_plural "{} minutes"
msgstr[0] "{} मिनेट"
msgstr[1] "{} मिनेट"

#: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130
msgid "{} Song"
msgid_plural "{} Songs"
msgstr[0] "{} गीत"
msgstr[1] "{} गीतहरू"

#: gnomemusic/widgets/searchheaderbar.py:54
msgid "Search songs, artists and albums"
msgstr "गीतहरू, कलाकारहरू र एल्बमहरू खोजी गर्नुहोस्"

#. noqa: F841
#: gnomemusic/widgets/songwidgetmenu.py:94
msgid "_Open Location"
msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_ne.po (gnome-music gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: These are verbs, to (un)mark something as a
#. favorite.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: gnomemusic/widgets/startoggle.py:36 src/nautilus-properties-window.c:742
#: src/nautilus-star-cell.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgid "Unstar"
msgstr "तारा हटाउनुहोस्"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:51
msgid "Your XDG Music directory is not set."
msgstr "तपाईँको XDG सङ्गीत डाइरेक्टरी सेट गरिएको छैन ।."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:58
msgid "Music Folder"
msgstr "सङ्गीत फोल्डर"

#. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music
#. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder'
#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:66
msgid "The contents of your {} will appear here."
msgstr "तपाईँको {} का सामग्रीहरू यहाँ देखा पर्नेछन् ।."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:116
msgid "No Music Found"
msgstr "सङ्गीत भेटिएन"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:117
msgid "Try a Different Search"
msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:121
msgid "GNOME Music could not connect to Tracker."
msgstr "जिनोम सङ्गीत ट्र्याकरमा जडान गर्न सकेन ।."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:123
msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running."
msgstr "ट्र्याकर नचलाईकन तपाईँको सङ्गीत फाइलहरू अनुक्रमण गर्न सकिँदैन ।."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:129
msgid "Your system Tracker version seems outdated."
msgstr "तपाईँको प्रणाली ट्र्याकर संस्करण पुरानो जस्तो देखिन्छ ।."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:131
msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher."
msgstr "सङ्गीतलाई ट्रयाकर संस्करण ३.०.० वा उच्चको आवश्यकता पर्दछ।."

#. Dear translator: This is the name of the application
#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:10 data/gnome-nettool.desktop.in.in:3
#: src/callbacks.c:343 src/callbacks.c:344
msgid "Network Tools"
msgstr "सञ्जाल उपकरण"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:11
msgid "Perform advanced networking analysis"
msgstr "उन्नत सञ्जाल विश्लेषण प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Network Tools is a utility to perform advanced networking analysis "
"operations. It features a range of networking tools that are typically done "
"on the command line, but allows you to perform them with a graphical "
"interface."
msgstr ""
"सञ्जाल उपकरणहरू उन्नत सञ्जाल विश्लेषण कार्यहरू प्रदर्शन गर्न एक उपयोगिता हो। यसले सञ्जाल "
"उपकरणहरूको एक दायरालाई विशेषता गर्दछ जुन सामान्यतया कमान लाइनमा गरिन्छ, तर तपाईंलाई "
"ग्राफिकल इन्टरफेसको साथ प्रदर्शन गर्न अनुमति दिन्छ।"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:20
msgid ""
"With Network Tools, you can perform the following: ping, netstat, "
"traceroute, port scans, lookup, finger and whois."
msgstr ""
"सञ्जाल उपकरणहरूको साथ, तपाइँ निम्न कार्य गर्न सक्नुहुन्छ: पिंग, नेटस्टाट, ट्र्रेसआउट, पोर्ट "
"स्क्यान, लुकअप, फिङ्गर र हुइज"

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:4
msgid "Network information tools"
msgstr "सञ्जाल जानकारी उपकरण"

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:5
msgid "View information about your network"
msgstr "तपाईँको सञ्जाल बारेको सूचना हेर्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:7
msgid "network;monitor;remote;"
msgstr "सञ्जाल;मनिटर;टाढा;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:10
msgid "gnome-nettool"
msgstr "gnome-nettool"

#: data/gnome-nettool.ui:88
msgid "_Tool"
msgstr "उपकरण"

#: data/gnome-nettool.ui:94
msgid "Beep on ping"
msgstr "पिङ गर्दा बीप गर्नुहोस्"

#: data/gnome-nettool.ui:113
msgid "Copy as text _report"
msgstr "पाठ _ प्रतिवेदनको रूपमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#. Dear Translator: This is the Window Title
#: data/gnome-nettool.ui:170
msgid "Devices — Network Tools"
msgstr "यन्त्र - सञ्जाल उपकरण"

#: data/gnome-nettool.ui:202
msgid "_Network device:"
msgstr "सञ्जाल यन्त्र:"

#: data/gnome-nettool.ui:308
msgid "IP Information"
msgstr "आईपी सूचना"

#: data/gnome-nettool.ui:348
msgid "Hardware address:"
msgstr "हार्डवेयर ठेगाना:"

#: data/gnome-nettool.ui:362
msgid "Multicast:"
msgstr "मल्टिकास्ट:"

#: data/gnome-nettool.ui:378
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: data/gnome-nettool.ui:394
msgid "Link speed:"
msgstr "लिङ्क गति:"

#: data/gnome-nettool.ui:523
msgid "Interface Information"
msgstr "इन्टरफेस सूचना"

#: data/gnome-nettool.ui:560
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "प्रसारित बाइट:"

#: data/gnome-nettool.ui:574
msgid "Received bytes:"
msgstr "प्राप्त बाइट:"

#: data/gnome-nettool.ui:645
msgid "Transmission errors:"
msgstr "प्रसारण त्रुटि:"

#: data/gnome-nettool.ui:680
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "प्रसारित प्याकेट:"

#: data/gnome-nettool.ui:715
msgid "Received packets:"
msgstr "प्राप्त प्याकेट:"

#: data/gnome-nettool.ui:750
msgid "Reception errors:"
msgstr "ग्रहण त्रुटि:"

#: data/gnome-nettool.ui:785
msgid "Collisions:"
msgstr "सम्मिलन:"

#: data/gnome-nettool.ui:805
msgid "Interface Statistics"
msgstr "इन्टरफेस तथ्याङ्क"

#: data/gnome-nettool.ui:898
msgid "requests"
msgstr "अनुरोध"

#: data/gnome-nettool.ui:916
msgid "Unlimited requests"
msgstr "असिमित अनुरोध"

#: data/gnome-nettool.ui:941
msgid "Send:"
msgstr "पठाउनुहोस्:"

#: data/gnome-nettool.ui:961
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"पिङ गर्न सञ्जाल ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् । उदाहरणका लागि: www.domain.com वा "
"192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:967 data/gnome-nettool.ui:981
#: data/gnome-nettool.ui:1851 data/gnome-nettool.ui:2028
#: data/gnome-nettool.ui:2201
msgid "Network address"
msgstr "सञ्जाल ठेगाना"

#: data/gnome-nettool.ui:1100 data/gnome-nettool.ui:1119
#: data/gnome-nettool.ui:1138
msgid "0.0"
msgstr "०.०"

#: data/gnome-nettool.ui:1214
msgid "Average:"
msgstr "औसत:"

#: data/gnome-nettool.ui:1247
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "राउन्ड ट्रिप समय तथ्याङ्क"

#: data/gnome-nettool.ui:1280
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "प्याकेट प्रसारण गरियो:"

#: data/gnome-nettool.ui:1349
msgid "Successful packets:"
msgstr "सफल प्याकेट:"

#: data/gnome-nettool.ui:1365
msgid "Packets received:"
msgstr "प्याकेट प्राप्त गरियो:"

#: data/gnome-nettool.ui:1384
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "प्रसारण तथ्याङ्क"

#: data/gnome-nettool.ui:1482
msgid "Display:"
msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्:"

#: data/gnome-nettool.ui:1497
msgid "Routing Table Information"
msgstr "कार्य तालिका सूचना"

#: data/gnome-nettool.ui:1511
msgid "Active Network Services"
msgstr "सक्रिय सञ्जाल सेवा"

#: data/gnome-nettool.ui:1526
msgid "Multicast Information"
msgstr "मल्टिकास्ट सूचना"

#: data/gnome-nettool.ui:1581 data/gnome-nettool.ui:1649 src/main.c:442
msgid "Netstat"
msgstr "नेटस्टाट"

#: data/gnome-nettool.ui:1625
msgid "Output for net stat"
msgstr "सञ्जाल स्थितिका लागि निर्गत"

#: data/gnome-nettool.ui:1632
msgid "Netstat output"
msgstr "नेतस्ट्यात निर्गत"

#: data/gnome-nettool.ui:1690
msgid ""
"Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr ""
"मार्ग पत्ता लगाउन सञ्जाल ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस्। उदाहरणका लागि: www.domain.com वा "
"192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1741 src/main.c:373
msgid "Trace"
msgstr "पदचिन्ह"

#: data/gnome-nettool.ui:1778
msgid "Output for traceroute"
msgstr "ट्रेसरूट निर्गत"

#: data/gnome-nettool.ui:1785
msgid "Traceroute output"
msgstr "ट्रेसरूट निर्गत"

#: data/gnome-nettool.ui:1803
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"मार्ग पत्ता लगाउन सञ्जाल ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस्। उदाहरणका लागि: www.domain.com वा "
"192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1804
msgid "Traceroute"
msgstr "ट्रेसरुट"

#: data/gnome-nettool.ui:1845
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"खुला पोर्टका लागि स्क्यान गर्न सञ्जाल ठेगाना प्रविष्टि गर्नुहोस् । उदाहरणका लागि: www."
"domain.com or 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1938
msgid "Output for port scan"
msgstr "पोर्ट स्क्यानको लागि निर्गत"

#: data/gnome-nettool.ui:1945
msgid "Port scan output"
msgstr "पोर्ट स्क्यान निर्गत"

#: data/gnome-nettool.ui:1962
msgid "Port Scan"
msgstr "पोर्ट स्क्यान"

#: data/gnome-nettool.ui:2004
msgid "_Information type:"
msgstr "सूचना प्रकार:"

#: data/gnome-nettool.ui:2022
msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com."
msgstr ""
"खोज्नका लागि  डोमेन प्रविष्ट गर्नुहोस्। उदाहरणका लागि: domain.com वा ftp.domain.com।"

#: data/gnome-nettool.ui:2140
msgid "Output for lookup"
msgstr "खोजी को लागि निर्गत"

#: data/gnome-nettool.ui:2146
msgid "Lookup output"
msgstr "खोजीको निर्गत"

#: data/gnome-nettool.ui:2195
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई फिङ्गर गर्न सञ्जाल ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् । उदाहरणका लागि: www.."
"domain.com वा 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2231
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "फिङ्गर गर्नलागि प्रयोगकर्ता प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: data/gnome-nettool.ui:2363
msgid "Output for finger"
msgstr "फिङ्गर को लागि निर्गत"

#: data/gnome-nettool.ui:2370
msgid "Finger output"
msgstr "फिङ्गर निर्गत"

#: data/gnome-nettool.ui:2412
msgid "_Domain address:"
msgstr "डोमेन ठेगाना:"

#: data/gnome-nettool.ui:2428
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"डोमेनको whois सूचना खोज्न डोमेन ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् । उदाहरणका लागि: www.domain."
"com वा 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2434
msgid "Domain address"
msgstr "डोमेन ठेगाना"

#: data/gnome-nettool.ui:2484 data/gnome-nettool.ui:2548 src/main.c:918
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: data/gnome-nettool.ui:2521 data/gnome-nettool.ui:2547
msgid "Output for whois"
msgstr "Whois को निर्गत"

#: data/gnome-nettool.ui:2529 data/gnome-nettool.ui:2530
#: data/gnome-nettool.ui:2554
msgid "Whois output"
msgstr "Whois निर्गत"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:6
msgid "Historically used hostnames"
msgstr "ऐतिहासिक प्रयोग गरिएको होस्टनाम सूची"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:7
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "पहिले प्रयोग गरिएको होस्टनाम सूची"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:11
msgid "Historically used usernames"
msgstr "ऐतिहासिक प्रयोग गरिएको प्रयोगकर्ता नाम सूची"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:12
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "पहिले प्रयोग गरिएको प्रयोगकर्ता नाम सूची"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:16
msgid "Historically used domains"
msgstr "ऐतिहासिक प्रयोग गरिएको डोमेनको सूची"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:17
msgid "A list of domains previously used"
msgstr "पहिले प्रयोग गरिएको डोमेनको सूची"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "प्रतिलिपिअधिकार © २००३-२००८ %s"

#: src/callbacks.c:346
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "सामान्य सञ्जाल प्रयोजनका लागि ग्राफिकल प्रयोगकर्ता इन्टरफेस"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: src/callbacks.c:463
#, c-format
msgid "%s — Network Tools"
msgstr "%s - सञ्जाल उपकरण"

#: src/finger.c:65
#, c-format
msgid "Getting information of %s on “%s”"
msgstr "\"%s\"मा '%s'को सूचना प्राप्त"

#: src/finger.c:69
#, c-format
msgid "Getting information of all users on “%s”"
msgstr "\"%s\"मा सबै प्रयोगकर्ताको सूचना प्राप्त"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "अन्य प्रकार"

#: src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "ईथरनेट इन्टरफेस"

#: src/info.c:62
msgid "Wireless Interface"
msgstr "वायरलेस इन्टरफेस"

#: src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "मोडेम इन्टरफेस"

#: src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "समानान्तर रेखा इन्टरफेस"

#: src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "इन्फ्रारेड इन्टरफेस"

#: src/info.c:66
msgid "Infiniband Interface"
msgstr "इन्फ्रारेड इन्टरफेस"

#: src/info.c:67
msgid "Loopback Interface"
msgstr "लूपब्याक इन्टरफेस"

#: src/info.c:68
msgid "Unknown Interface"
msgstr "अज्ञात इन्टरफेस"

#: src/info.c:166
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "सञ्जाल यन्त्र फेला परेन"

#: src/info.c:479
msgid "Loopback"
msgstr "लूपब्याक"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/info.c:580
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "सञ्जाल यन्त्र:\t%s\n"

#: src/info.c:581
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "हार्डवेयर ठेगाना:\t%s\n"

#: src/info.c:582
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "मल्टिकास्ट:\t%s\n"

#: src/info.c:583
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: src/info.c:584
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "लिङ्क गति:\t%s\n"

#: src/info.c:585
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "वस्तुस्थिति:\t%s\n"

#: src/info.c:587
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "प्रसारित प्याकेट:\t%s\n"

#: src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "प्रसारण त्रुटि:\t%s\n"

#: src/info.c:589
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "प्राप्त प्याकेट:\t%s\n"

#: src/info.c:590
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "ग्रहण त्रुटि:\t%s\n"

#: src/info.c:591
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "सम्मिलन:\t%s\n"

#: src/info.h:23 src/load-graph.cpp:530
msgid "not available"
msgstr "उपलब्ध छैन"

#: src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s हेर्दैछ"

#. Time To Live of a hostname in a name server
#: src/lookup.c:288
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: src/lookup.c:297
msgid "Address Type"
msgstr "ठेगाना प्रकार"

#: src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "रेकर्ड प्रकार"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"

#: src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "सञ्जाल यन्त्रका लागि सूचना लोड गर्नुहोस्"

#: src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "सञ्जाल ठेगानामा पिङ पठाउनुहोस्"

#: src/main.c:87 src/main.c:95 src/main.c:99 src/main.c:103
msgid "HOST"
msgstr "होस्ट"

#: src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr "नेटस्टेट सूचना प्राप्त गर्नुहोस् ।  वैध विकल्प निम्न छन्: मार्ग, सक्रिय, मल्टिकास्ट ।."

#: src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "सञ्जाल ठेगानामा मार्ग पदचिन्ह"

#: src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "पोर्टले सञ्जाल ठेगाना स्क्यान गर्छ"

#: src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "सञ्जाल ठेगाना हेर्नुहोस्"

#: src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "चलाउनका लागि फिङ्गर आदेश"

#: src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "प्रयोगकर्ता"

#: src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "सञ्जाल डोमेनका लागि एउटा whois खोजी सम्पादन गर्नुहोस्"

#: src/main.c:111 subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "डोमेन"

#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn’t exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"फाइल %s अवस्थित छैन, कृपया जिनोम सञ्जाल उपकरण ठीक तरिकाले स्थापना भएको जाँच गर्नुहोस्"

#: src/main.c:490
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "नेटमास्क / उपसर्ग"

#: src/main.c:497
msgid "Broadcast"
msgstr "प्रसारण"

#: src/main.c:663
msgid "Default Information"
msgstr "पुर्ननिर्धारित जानकारी"

#: src/main.c:664
msgid "Internet Address"
msgstr "ईन्टरनेट ठेगाना"

#: src/main.c:665
msgid "Canonical Name"
msgstr "क्यानोनिकल नाम"

#: src/main.c:666
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "CPU / OS प्रकार"

#. Translators: Mailbox Exchange refers to a DNS record.
#. It defines the priority of mail servers to contact
#. to deliver an email.
#. It has nothing to do with e-mail clients.
#. See https://tools.ietf.org/html/rfc5321#section-3.6.2
#.
#: src/main.c:673
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "पत्रमञ्जूषा एक्सचेञ्ज"

#: src/main.c:674
msgid "Mailbox Information"
msgstr "पत्रमञ्जुसा जानकारी"

#. When asking for NS record in DNS context
#: src/main.c:676
msgid "Name Server"
msgstr "सर्भर नाम"

#: src/main.c:677
msgid "Host name for Address"
msgstr " होस्टनाम को ठेगाना "

#. When asking for SOA record in DNS context.
#. It defines which server is the primary nameserver
#. for a domain
#: src/main.c:681
msgid "Start of Authority"
msgstr "प्रमाणिकरण शुरु"

#: src/main.c:682
msgid "Text Information"
msgstr "पाठ जानकारी"

#: src/main.c:683
msgid "Well Known Services"
msgstr "प्रसिद्ध सेवा"

#: src/main.c:684
msgid "Any / All Information"
msgstr "कुनै / सबै सूचना"

#: src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "कार्य तालिका प्राप्त"

#: src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "सक्रिय इन्टरनेट जडान प्राप्त"

#: src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "समूह सदस्यता प्राप्त"

#: src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "आईपी स्रोत"

#: src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "पोर्ट/सेवा"

#: src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "गन्तब्य/उपसर्ग"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "प्रोटोकल\tआईपी स्रोत\tपोर्ट/सेवा\tस्थिति\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "गन्तव्य\tगेटवे\tनेटमास्क\tइन्टरफेस\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "इन्टरफेस\tसदस्य\tसमूह\n"

#: src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "सञ्जाल ठेगाना निर्दष्ट गरिएको थिएन"

#: src/nettool.c:205 src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "कृपया मान्य सञ्जाल ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।."

#: src/nettool.c:212
#, c-format
msgid "The address “%s” cannot be found"
msgstr "'%s' ठेगाना फेला पार्न सकिँदैन"

#: src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "डोमेन ठेगाना निर्दिष्ट गरिएको थिएन"

#: src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "कृपया मान्य डोमेन ठेगाना प्रविष्टि गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।."

#. “%s” is the task name to run
#. (e.g. Traceroute, Port Scan, Finger, etc.)
#: src/nettool.c:290
#, c-format
msgid "An error occurred when try to run “%s”"
msgstr " “%s” चलाउन त्रुटि भयो"

#: src/nettool.c:464
msgid "Information not available"
msgstr "सूचना उपलब्ध छैन"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "समय (मिलिसेकेन्ड):"

#: src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "Seq. No.:"

#: src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "%s मा पिङ अनुरोध पठाउदै छ"

#: src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "Seq"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "बाइट\tस्रोत\tSeq\tसमय\tएकाई\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "न्यूनतम समय:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "औसत समय:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "अधिकतम समय:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "प्रसारित प्याकेट:\t%s\n"

#: src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "प्राप्त प्याकेट:\t%s\n"

#: src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "सफल प्याकेट:\t%s\n"

#: src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "पोरट् खुलाउनका लागि %s स्क्यानिङ गर्दैछ"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "पोर्ट\tअवस्था\tसेवा\n"

#: src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "%s मा रूट पद चिन्ह गर्दैछ"

#: src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "हप"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/traceroute.c:360
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"
msgstr "हप\tहोस्टनाम\tआईपी\tसमय १\n"

#: src/utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr "कार्यक्रमको यस विशेषतालाई प्रयोग गर्न, तपाईँको प्रणालीमा %s स्थापना भएको हुनुपर्छ"

#: src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "%s को whois सूचना प्राप्त"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:17 ../netcfg-static.templates:4001
msgid "Netmask:"
msgstr "नेटमास्क:"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6
msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
msgstr "लोड गर्न अनुमति भएका प्रदायकहरूको सूची"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded "
"(default: 'all'). This is only evaluated on startup. Deprecated: use goa."
"conf in the system config directory instead, with a key [providers] "
"enable=all instead. The key is comma-separated list of the provider names."
msgstr ""
"लोड गर्न अनुमति दिइएका प्रदायकहरूको प्रतिनिधित्व गर्ने स्ट्रिङहरूको सूची (पूर्वनिर्धारित: "
"'सबै')। यो सुरुवातमा मात्र मूल्याङ्कन गरिन्छ। हटाइएको: प्रणाली कन्फिग डाइरेक्टरीमा goa."
"conf प्रयोग गर्नुहोस्, यसको सट्टामा [providers] enable=all कुञ्जी प्रयोग गर्नुहोस्। "
"कुञ्जी प्रदायक नामहरूको अल्पविराम-विभाजित सूची हो"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1162 src/daemon/goadaemon.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "%s का लागि प्रोभाईडर असफल भयो"

#: src/daemon/goadaemon.c:1425
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "IsLocked गुण खाताको लागि सेट गर्नुहोस्"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1470
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "ProviderType गुण खाताको लागि सेट गरिएको छैन"

#: src/daemon/goadaemon.c:1632
#, c-format
msgid "Failed to sign in to “%s”"
msgstr "“%s” मा साइन इन गर्न असफल भयो।"

#: src/daemon/goadaemon.c:1637
msgid "Failed to sign in to multiple accounts"
msgstr "धेरै खाताहरूमा साइन इन गर्न असफल भयो"

#: src/daemon/goadaemon.c:1649
msgid "Account Action Required"
msgstr "खाता कारबाही आवश्यक छ"

#: src/goabackend/goadavclient.c:1208
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "WebDAV अन्तिमबिन्दु फेला पार्न सकिँदैन"

#: src/goabackend/goadavclient.c:1309 src/goabackend/goawebdavprovider.c:648
#: pgp/seahorse-ldap-source.c:653
#, c-format
msgid "Invalid URI: %s"
msgstr "अवैध URI: %s"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:289 src/goabackend/goaewsclient.c:304
#: src/goabackend/goaewsclient.c:319
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "\"%s\" तत्त्व फेला पार्न असफल भयो"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:340
msgid "Failed to find ASUrl in autodiscover response"
msgstr "स्वत: खोज प्रतिक्रियामा ASUrl फेला पार्न असफल भयो"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:258
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:304
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "अवैध पासवर्ड र प्रोयोगकर्ता नाम “%s” (%s, %d): "

#. provider name
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:389
msgid ""
"Connect to a Microsoft Exchange provider to access calendars, contacts and "
"files"
msgstr "क्यालेन्डर, सम्पर्क र फाइलहरू पहुँच गर्न माइक्रोसफ्ट एक्सचेन्ज प्रदायकसँग जडान गर्नुहोस्"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:392
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701
msgid "_Email"
msgstr "इमेल"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394
msgid ""
"Exchange account details will be auto-detected from your email address when "
"possible"
msgstr "सम्भव भएसम्म तपाईंको इमेल ठेगानाबाट एक्सचेन्ज खाता विवरणहरू स्वतः पत्ता लगाइनेछ"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:405
msgid "Account Details"
msgstr "खाता विवरणहरू"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:406
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:170
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:744
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:788
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:407
msgid "User_name"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:408
msgid "Example domain: example.com"
msgstr "उदाहरण डोमेन: example.com"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:167
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:598
msgid "Access restricted web and network resources for your organization"
msgstr "तपाईंको संस्थाको लागि प्रतिबन्धित वेब र नेटवर्क स्रोतहरू पहुँच गर्नुहोस्"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:339
#, c-format
msgid "Failed to get principal from user name “%s”"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम \"%s\" बाट प्रिन्सिपल प्राप्त गर्न असफल भयो।"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:230
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:241
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:203
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:214
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:227
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:252
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:686
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:743
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:773
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:784 src/goabackend/goautils.c:136
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:182
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:193
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:202
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:215 daemon/gvfsbackenddav.c:781
msgid "Could not parse response"
msgstr "प्रत्त्योतर  पदवर्णन गर्न सकेन"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ne.po (gnome-vfs.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#  GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ne.po (gnome-vfs.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:149
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
msgid "Service not available"
msgstr "सेवा उपलब्ध छैन"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:166 src/goabackend/goasmtpauth.c:625
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "यो सर्भरले STARTTLS समर्थन गर्दैन"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:55
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP र SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:320
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:369
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "अवैध %s प्रोयोगकर्ता नाम “%s” (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:566
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:589
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:724
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:765
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:809
msgid "Auto-detected"
msgstr "स्वतः पत्ता लगाइयो"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:618
msgid "Unable to auto-detect IMAP and SMTP settings"
msgstr "IMAP र SMTP सेटिङहरू स्वतः पत्ता लगाउन असमर्थ"

#. GOA_TLS_TYPE_STARTTLS
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:690
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "एक समर्पित पोर्टमा एसएसएल"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:696
msgid "Connect to an email account"
msgstr "इमेल खातामा जडान गर्नुहोस्"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:703
msgid ""
"IMAP and SMTP details will be auto-detected from your service provider when "
"possible"
msgstr "सम्भव भएसम्म तपाईंको सेवा प्रदायकबाट IMAP र SMTP विवरणहरू स्वतः पत्ता लगाइनेछ"

#. IMAP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:742
msgid "IMAP Settings"
msgstr "IMAP सेटिङहरू"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:743
msgid "IMAP _Server"
msgstr "IMAP सर्भर"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:779
msgid "Example server: imap.example.com"
msgstr "उदाहरण सर्भर: imap.example.com"

#. SMTP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:786
msgid "SMTP Settings"
msgstr "SMTP सेटिङहरू"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:787
msgid "SMTP _Server"
msgstr "एसएमटीपी _सर्भर"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:823
msgid "Example server: smtp.example.com"
msgstr "उदाहरण सर्भर: smtp.example.com"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:469
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1114
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Realm मा लगईन गर्नुस्"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:470
msgid "Please enter your password below."
msgstr "पासवर्ड प्रवेश गर्नुहोस् ।."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:601
msgid "_Principal"
msgstr "प्रधान"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:602
msgid "Example principal: user@EXAMPLE.COM"
msgstr "उदाहरण प्रिन्सिपल: user@EXAMPLE.COM"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1308
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "टिकेटको लागि खाता अक्षम पारिएको"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1331
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr "किरिङ्गमा मूल \"%s\" को लागि सुरक्षित प्रमाणहरू फेला पार्न सकिएन"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1345
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "प्रमाणपत्रहरूमा मूल \"%s\" को लागि पासवर्ड भेटिएन"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1527
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "पहिचान सेवा अवैध कुञ्जि फर्काईयो"

#: src/goabackend/goamailclient.c:851
#, c-format
msgid "Invalid email address “%s”"
msgstr "अवैध इमेल ठेगाना “%s”"

#. provider name
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:486
msgid "Connect to Microsoft 365 to access email, calendars, contacts and files"
msgstr "इमेल, क्यालेन्डर, सम्पर्क र फाइलहरू पहुँच गर्न Microsoft 365 मा जडान गर्नुहोस्"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:490
msgid "Use Organization Account"
msgstr "संस्थाको खाता प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:491
msgid "Connect using details from an organization or developer account"
msgstr "संस्था वा विकासकर्ता खाताबाट विवरणहरू प्रयोग गरेर जडान गर्नुहोस्"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:498
msgid "Enter the details provided by your organization"
msgstr "तपाईंको संस्थाले प्रदान गरेको विवरणहरू प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:500
msgid "_Client ID (Optional)"
msgstr "_ग्राहक आईडी (वैकल्पिक)"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:502
msgid "_Tenant ID"
msgstr "टेनेन्ट"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:503
msgid "Example ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"
msgstr "उदाहरण आईडी: ०००००००००-००००-००००-००००००-०००००००००००००००"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:529
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1025
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:840
msgid "_Sign In…"
msgstr "साइन ईन…"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:550
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1043
msgid "Copy the authorization URL to continue with a specific web browser."
msgstr "कुनै विशेष वेब ब्राउजरसँग जारी राख्न प्राधिकरण URL प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:708
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:926
#, c-format
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "प्रमाणिकरण प्रतिक्रिया : %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:719
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr "पहुँच टोकन अनुरोध गर्दा अपेक्षित स्थिति २००, बरु स्थिति %d (%s) प्राप्त भयो"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:863
msgid "Authorization response: "
msgstr "प्रमाणिकरण प्रतिक्रिया "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:970
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "प्रमाणिकरण टोकन पाउनमा त्रुटि "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:986
msgid "Error getting identity: "
msgstr "परिचय प्राप्तिमा त्रुटि: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1016
#, c-format
msgid "Sign in to %s with your browser"
msgstr "आफ्नो ब्राउजर प्रयोग गरी %s मा साइन इन गर्नुहोस्"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1630
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "%s लगईन गर्नुप‌र्‌थ्यो तर %s लगईन गरियो"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1867
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "प्रमाणपत्रहरूमा पहुँच टोकन समावेश छैन"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1911
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "पहुँच टोकन ताजा गर्न असफल (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaprovider.c:123
msgid "Cale_ndar"
msgstr "पात्रो"

#: src/goabackend/goaprovider.c:128
msgid "_Contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू"

#: src/goabackend/goaprovider.c:133
msgid "C_hat"
msgstr "च्याट(कुराकानि)"

#: src/goabackend/goaprovider.c:158
msgid "Network _Resources"
msgstr "स‌ञ्जाल संसाधन"

#: src/goabackend/goaprovider.c:163
msgid "_Read Later"
msgstr "पछि पढ्नुहोस्"

#: src/goabackend/goaprovider.c:168
msgid "Prin_ters"
msgstr "मुद्रणयन्त्र"

#: src/goabackend/goaprovider.c:173
msgid "_Maps"
msgstr "मानचित्र"

#: src/goabackend/goaprovider.c:178
msgid "T_o Do"
msgstr "गर्नुपर्ने"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1066
msgid "Account is disabled"
msgstr "खाता अक्षम पारिएको"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1098
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "सुनिश्चित-प्रमाणहरू-समिकरण प्रकार %s मा कार्यान्वयन गरिएको छैन"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:627
msgid "Remove this Account?"
msgstr "यो खाता हटाउने हो?"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:628
msgid ""
"If you remove this Online Account you will have to connect to it again to "
"use it with apps and services."
msgstr ""
"यदि तपाईंले यो अनलाइन खाता हटाउनुभयो भने एप र सेवाहरूसँग प्रयोग गर्न तपाईंले फेरि यसमा "
"जडान गर्नुपर्नेछ"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:767
msgid "An account with that name already exists"
msgstr "त्यो नामको खाता पहिले नै अवस्थित छ"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:839
msgid "Sign in to reconnect to this account"
msgstr "यो खातामा पुन: जडान गर्न साइन इन गर्नुहोस्"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:868
msgid "_Account Name"
msgstr "खाता नाम"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1374
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "संवाद त्यागियो"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:492
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "अपरिचित प्रमाणीकरण संयन्त्र"

#: src/goabackend/goautils.c:80
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "%s खाता पहिले नै अवस्थित छ %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:193
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "किरिङ्गबाट प्रमाणपत्र मेटाउन असफल भयो"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:241
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "सक्रिय सर्भरबाट टर्मिनल सर्भर पुन: प्राप्त गर्न असफल"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:251
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "किरिङ्गमा कुनै प्रमाणपत्र भेटिएन"

#: src/goabackend/goautils.c:264
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "किरिङ्ग बाट प्राप्त परिणाम पार्स गर्दा त्रुटि भयो: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:305
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "GOA %s प्रमाणपत्रहरूमा पहिचान %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:322
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "किरिंङ्गमा प्रमाणपत्रहरू भण्डार गर्न असफल भयो"

#: src/goabackend/goautils.c:850 daemon/gvfsdaemonutils.c:259
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "सर्भर प्रमाणपत्र खारेज गरिएको छ।."

#: src/goabackend/goautils.c:860
msgid "Invalid certificate."
msgstr "अवैध प्रमाणपत्र ."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:895
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "प्रमाणपत्रहरूमा %s को साथ पहिचान \"%s\" फेला परेन"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:400
msgid ""
"Add a calendar, contacts and files account by entering your WebDAV server "
"and account details"
msgstr ""
"आफ्नो WebDAV सर्भर र खाता विवरणहरू प्रविष्ट गरेर क्यालेन्डर, सम्पर्क र फाइल खाता थप्नुहोस्"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:403
#: data/resources/connection-details.ui:13
msgid "_Server Address"
msgstr "सर्भर ठेगाना"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:404
msgid "Examples: example.com, 192.168.0.82"
msgstr "उदाहरणहरू: example.com, १९२.१६८.०.८२"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:414
msgid "Server Addresses (Optional)"
msgstr "सर्भर ठेगानाहरू (वैकल्पिक)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:416
msgid "Calendar (CalDAV)"
msgstr "पात्रो (CardDAV)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:417
msgid "Contacts (CardDAV)"
msgstr "सम्पर्कहरू (CardDAV)"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:564
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "सुरुआतको एउटा अवैध सुरक्षा कुञ्जि"

#. TODO: more specific
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:786
#, c-format
msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s"
msgstr "%s वस्तु मार्गका लागि GoaObject प्राप्त गर्न सकेन"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1119
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "सञ्जाल %s मा प्रवेशको लागि विवरणको आवश्यकता छ ।."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:293
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:301
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:695
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "प्रमाणपत्र क्यासमा परिचय फेला पार्न सकेन: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "क्यासमा परिचय पत्र फेला पार्न सकेन: %s  "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:751
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "क्यासमा परिचय प्रमाणपत्रहरू मार्फत परिवर्तन गर्न सकेन: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:763
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr "क्यासमा परिचय प्रमाणपत्रहरू मार्फत जाँच समाप्त गर्न सकेन: %s "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1406
msgid "No associated identification found"
msgstr "कुनै सम्बद्ध पहिचान फेला परेन"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1535
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "परिचयको लागि प्रमाणपत्र क्यास सिर्जना गर्न सकिएन: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1575
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "क्यास प्रमाणपत्र थालनी गर्न सकेन: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1588
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr "नयाँ प्रमाणपत्रहरू क्यासमा भण्डारण गर्न सकेन: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1824
msgid "Not signed in"
msgstr "साइन गरिएको छैन"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1837
msgid "Could not get the default principal: "
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रिन्सिपल प्राप्त गर्न सकिएन: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1850
#, c-format
msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: "
msgstr "पहिचान %s को लागि KDC बाट नवीकरण गरिएका प्रमाणपत्रहरू प्राप्त गर्न सकिएन: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1898
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "परिचय मेट्न सकेन: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:955
msgid "Could not find identity"
msgstr "परिचय प्राप्त भएन"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:1038
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "परिचयको लागि प्रमाणपत्र क्यास सिर्जना गर्न सकिएन"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:521
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:1 ../src/gpk-log.c:489
msgid "GNOME Packages"
msgstr "जिनोम प्याकेजहरू"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:1 ../src/gpk-log.c:492
msgid "GNOME Package Updater"
msgstr "जिनोम प्याकेजा अपडेटर"

#: ../data/gpk-application.ui.h:2
msgid "Apply Changes"
msgstr "लागू गरिएका परिवर्तनहरू"

#: ../data/gpk-application.ui.h:5
msgid "Clear current selection"
msgstr "हालको चयन सफा गर्नुहोस्"

#: ../data/gpk-application.ui.h:9 ../data/gpk-client.ui.h:1
msgid "Install Package"
msgstr "प्याकेज फाइल प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: ../data/gpk-application.ui.h:10
msgid "Remove Package"
msgstr "प्याकेज हटाउनुहोस्"

#: ../data/gpk-application.ui.h:12
msgid "Visit Project Website"
msgstr "परियोजना वेबसाइट हेर्नुहोस्"

#: ../data/gpk-application.ui.h:14
msgid "Required Packages"
msgstr "आवश्यक प्याकेजहरू"

#: ../data/gpk-application.ui.h:16 src/gs-updates-page.c:323
#: src/gs-updates-page.c:335
msgid "Check for Updates"
msgstr "अपडेट जाँच गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories
#: ../data/gpk-application.ui.h:17 ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:1 ../src/gpk-prefs.c:622
msgid "Package Sources"
msgstr "प्याकेजहरू स्रोतहरू"

#: ../data/gpk-application.ui.h:19 ../data/gpk-log.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-log.ui.h:1
msgid "Package Log"
msgstr "प्याकेज लग"

#: ../data/gpk-application.ui.h:20
msgid "Only Newest Versions"
msgstr "नया संस्करण मात्रै"

#: ../data/gpk-application.ui.h:21
msgid "Only Native Packages"
msgstr " प्याकेजहरू मात्रै"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state
#. TRANSLATORS: program name: application to install a package to provide a file
#: ../data/gpk-dbus-service.desktop.in.h:1 ../src/gpk-dbus-service.c:137
#: ../src/gpk-dbus-service.c:140 ../src/gpk-dbus-task.c:3186
#: ../src/gpk-install-local-file.c:67
#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3
msgid "Software Install"
msgstr "सफ्टवेयर स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "प्रणालीमा चयन गरिएको सफ्टवेयर स्थापना गर्नुहोस्"

#: ../data/gpk-error.ui.h:1
msgid "More details"
msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:1
msgid "Package Install"
msgstr "प्याकेज फाइल प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:5
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "प्रयोगकर्ता सिगनेचर पहिचायक"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:6
msgid "Signature identifier:"
msgstr "सिगनेचर पहिचायक"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:7
msgid "Package:"
msgstr "प्याकेज "

#. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs
#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3428
msgid "Package Updater"
msgstr "प्याकेज अपडेटर"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:1
msgid "Automatically remove unused dependencies"
msgstr "प्रयोग नभएको प्याकेजहरू स्वत: हटाउनुहोस्"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: ../src/gpk-application.c:895 ../src/gpk-application.c:1024
msgid "No packages"
msgstr "कुनै पनि प्याकेजहरू छैन ।"

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: ../src/gpk-application.c:1262
msgid "No results were found."
msgstr "मिल्दो रेकर्डहरू फेला परेन।"

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: ../src/gpk-application.c:1545
msgid "Invalid search text"
msgstr "अवैध खोजी पाठ"

#: ../src/gpk-application.c:1720
msgid "Close _Anyway"
msgstr "जसरी पनि बन्द गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: ../src/gpk-application.c:2226
msgid "Installed size"
msgstr "स्थापित साइज"

#. TRANSLATORS: the download size of the package
#: ../src/gpk-application.c:2229
msgid "Download size"
msgstr "डाउनलोड साइज"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
#: ../src/gpk-application.c:2417
msgid "Searching by name"
msgstr "नाम द्वारा खोजी"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: ../src/gpk-application.c:2443
msgid "Searching by description"
msgstr "वर्णनद्वारा खोजी गर्दैछ"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
#: ../src/gpk-application.c:2469
msgid "Searching by file"
msgstr "फाईल द्वारा खोजी"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2492
msgid "Search by name"
msgstr "नाम द्वारा खोजी"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2500
msgid "Search by description"
msgstr "वर्णनद्वारा खोजी गर्दैछ"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2508
msgid "Search by file name"
msgstr "फाइलनाम खोजी गर्नुहोस् "

#: ../src/gpk-application.c:2572
msgid "PackageKit Website"
msgstr "प्याकेजकिट वेबसाइट"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: ../src/gpk-application.c:2575
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "जिनोमको लागि एक प्याकेज प्रबन्धक ।"

#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: ../src/gpk-application.c:3052
msgid "All packages"
msgstr "सबै प्याकेजहरू"

#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: ../src/gpk-application.c:3054
msgid "Show all packages"
msgstr "सबै प्याकेजहरू देखाउनुहोस्"

#. TRANSLATORS: show the program version
#: ../src/gpk-application.c:3479 ../src/gpk-update-viewer.c:3397
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्"

#: ../src/gpk-application.c:3493
msgid "Install Software"
msgstr "सफ्टवेयर स्थापना गर्नुहोस्"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application.c:3509
msgid "Package installer"
msgstr "प्याकेज स्थापना गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: ../src/gpk-common.c:441
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "जारि गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of two things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ne.po (rhythmbox.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:638 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3903
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3911 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3922
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s र %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of three things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ne.po (rhythmbox.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:642 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3897
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s र %s"

#. Translators: a list of four things
#: ../src/gpk-common.c:646
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s र %s"

#. Translators: a list of five things
#: ../src/gpk-common.c:651
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s र %s"

#. TRANSLATORS: we failed to install
#: ../src/gpk-dbus-task.c:241 ../src/gpk-dbus-task.c:458
msgid "Failed to install software"
msgstr "सफ्टवयर स्थापना गर्न असफल भयो"

#. TRANSLATORS: detailed text about the error
#: ../src/gpk-dbus-task.c:275
msgid "Error details"
msgstr "गल्ति विवरण"

#. TRANSLATORS: title: installing packages
#. TRANSLATORS: transaction state, installing packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:495 ../src/gpk-enum.c:878
msgid "Installing packages"
msgstr "प्याकेजहरू प्रतिस्थापित हुँदै"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:596 ../src/gpk-dbus-task.c:1363
msgid "Failed to install file"
msgid_plural "Failed to install files"
msgstr[0] "फाइल स्थापना गर्न असफल भयो"
msgstr[1] "फाइलहरू स्थापना गर्न असफल भयो"

#. TRANSLATORS: title: confirm the user want's to install a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:685
msgid "Do you want to install this file?"
msgid_plural "Do you want to install these files?"
msgstr[0] "के यो फाईल स्थापना गर्नुहुन्छ ?"
msgstr[1] "के यी फाईलहरू स्थापना गर्नुहुन्छ ?"

#. TRANSLATORS: title: installing a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1015
msgid "Install local file"
msgid_plural "Install local files"
msgstr[0] "स्थानीय फाइल स्थापना गर्नुहोस्"
msgstr[1] "स्थानीय फाइलहरू स्थापना गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: couldn't resolve name to package
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1075
#, c-format
msgid "Could not find packages"
msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकेन"

#. TRANSLATORS: button: a link to the help file
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff
#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1086 ../src/gpk-dbus-task.c:1325
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1630 ../src/gpk-dbus-task.c:1838
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2095 ../src/gpk-dbus-task.c:2434
msgid "More information"
msgstr "बढी सूचना"

#. TRANSLATORS: message: package is already installed
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1127
msgid "Nothing to do."
msgstr "केहि पनि गर्ने छैन ।"

#. TRANSLATORS: failed to install, shouldn't be shown
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1142
msgid "Failed to install package"
msgstr "प्याकेज स्थापना गर्न असक्षम भयो "

#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1321
msgid "Failed to find package"
msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल"

#. TRANSLATORS: searching for the package that provides the file
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1468 ../src/gpk-dbus-task.c:2998
#: ../src/gpk-enum.c:1235
msgid "Searching for file"
msgstr "फाईल खोजी गर्दैछ..."

#. TRANSLATORS: failed to search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1625
msgid "Failed to search for plugin"
msgstr "प्लगईन खोजी असफल"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1649 ../src/gpk-dbus-task.c:2453
msgid "Install the following plugin"
msgid_plural "Install the following plugins"
msgstr[0] "निम्न प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस्"
msgstr[1] "निम्न प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1742
msgid "Searching for plugins"
msgstr "प्लगईन खोजी गर्दैछ..."

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1762
#, c-format
msgid "Searching for plugin: %s"
msgstr "प्लगईन खोजी गर्दैछ...:%s"

#. TRANSLATORS: title: cannot find in sources
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2085
msgid "Failed to find font"
msgid_plural "Failed to find fonts"
msgstr[0] "फन्ट फेला पार्न असफल"
msgstr[1] "फन्टहरू फेला पार्न असफल"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2554
#, c-format
msgid "Searching for service: %s"
msgstr "सेवा खोजी गर्दैछ...%s"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2611
msgid "Failed to remove package"
msgstr "प्याकेज हटाउन असफल भयो"

#. TRANSLATORS: title: removing packages
#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2840 ../src/gpk-enum.c:870
msgid "Removing packages"
msgstr "प्याकेजहरू हटाइदै"

#. TRANSLATORS: failed to find the package for the file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2894
msgid "Failed to find package for this file"
msgstr "फाइल को लागि प्याकेज फेला पार्न असफल"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: ../src/gpk-dialog.c:71
msgid "many packages"
msgstr "धेरै प्याकेजहरू"

#: ../src/gpk-dialog.c:235
msgid "No files"
msgstr "कुनै फाइलहरू छैन"

#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: ../src/gpk-enum.c:251
msgid "CD"
msgstr "सिडि"

#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/gpk-enum.c:259
msgid "disc"
msgstr "डिस्क"

#. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from
#: ../src/gpk-enum.c:263
msgid "media"
msgstr " मिडिया"

#: ../src/gpk-enum.c:292
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "थ्रेड सिर्जना गर्न असफल"

#: ../src/gpk-enum.c:304
msgid "The package is not installed"
msgstr "प्याकेज स्थापना गरिएको छैन"

#: ../src/gpk-enum.c:307
msgid "The package was not found"
msgstr "प्याकेज फेला परेन"

#: ../src/gpk-enum.c:313
msgid "The package download failed"
msgstr "प्याकेज डाउनलोड असफल"

#: ../src/gpk-enum.c:316
msgid "The group was not found"
msgstr "समुह फेला परेन"

#: ../src/gpk-enum.c:319
msgid "The group list was invalid"
msgstr "अवैध समुह सुची"

#: ../src/gpk-enum.c:325
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "अवैध फिल्टर खोजी"

#: ../src/gpk-enum.c:340
msgid "The action was canceled"
msgstr "कार्य रद्द गरिएको थियो"

#: ../src/gpk-enum.c:349
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "कार्य रद्द गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/gpk-enum.c:352
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "श्रोत प्याकेजहरू स्थापित गर्न सकिएन"

#: ../src/gpk-enum.c:367
msgid "Failed to initialize"
msgstr "सुरु गर्न असफल भयो"

#: ../src/gpk-enum.c:370
msgid "Failed to finalize"
msgstr "पुरा गर्न असफल भयो"

#: ../src/gpk-enum.c:373
msgid "Cannot get lock"
msgstr "लक गर्न सकिएन"

#: ../src/gpk-enum.c:394
msgid "Invalid package file"
msgstr "अवैध प्याकेज फाइल"

#: ../src/gpk-enum.c:397
msgid "Package install blocked"
msgstr "प्याकेज स्थापना रोक्का छ"

#: ../src/gpk-enum.c:400
msgid "Package is corrupt"
msgstr "  प्याकेज बिग्रिएको छ"

#: ../src/gpk-enum.c:406
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "तोकिएको फाईल भेटिएन ।"

#: ../src/gpk-enum.c:418
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "डिस्क खालीस्थान छैन ।"

#: ../src/gpk-enum.c:427
msgid "Update not found"
msgstr "अपडेट फेला परेन ।"

#: ../src/gpk-enum.c:436
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "फाईल सूची प्राप्त गर्न सक्दैन"

#: ../src/gpk-enum.c:439
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "आवश्यक प्याकेज प्राप्त गर्न सकिँदैन"

#: ../src/gpk-enum.c:442
msgid "Cannot disable source"
msgstr "स्रोत अक्षम पार्नसकिएन "

#: ../src/gpk-enum.c:445
msgid "The download failed"
msgstr "डाउनलोड असफल"

#: ../src/gpk-enum.c:448
msgid "Package failed to configure"
msgstr "प्याकेज कन्फिगर गर्न असक्षम भयो"

#: ../src/gpk-enum.c:451
msgid "Package failed to build"
msgstr "प्याकेज निर्माण प्रक्रिया असफल"

#: ../src/gpk-enum.c:454
msgid "Package failed to install"
msgstr "प्याकेज स्थापना गर्न असफल भयो"

#: ../src/gpk-enum.c:457
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "प्याकेज हटाउन असफल भयो"

#: ../src/gpk-enum.c:463
msgid "The package database was changed"
msgstr "प्याकेज डेटाबेस परिवर्तन गरियो ।"

#: ../src/gpk-enum.c:472
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "स्थापना गर्ने स्रोत पाउन सकेन"

#: ../src/gpk-enum.c:478
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "अपुर्ण कारोवार"

#: ../src/gpk-enum.c:481
msgid "Lock required"
msgstr "लक आवश्कता"

#: ../src/gpk-enum.c:498
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "अज्ञात गल्तिकोडसँग असफल भयो"

#: ../src/gpk-enum.c:755
msgid "No restart is necessary."
msgstr "फेरिसुरु गर्न जरूरि छैन"

#: ../src/gpk-enum.c:764
msgid "A restart will be required."
msgstr "फेरि सुरु गर्न आवश्यक"

#: ../src/gpk-enum.c:787
msgid "No restart is required."
msgstr "फेरिसुरु गर्न जरूरि छैन"

#: ../src/gpk-enum.c:790
msgid "A restart is required."
msgstr "फेरि सुरु गर्न आवश्यक छ ।"

#: ../src/gpk-enum.c:796
msgid "You need to restart the application."
msgstr "अनुप्रयोग फेरि सुरु गर्नु पर्छ"

#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: ../src/gpk-enum.c:846
msgid "Unknown state"
msgstr "अज्ञात स्थिति"

#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete
#: ../src/gpk-enum.c:854
msgid "Waiting in queue"
msgstr "लाममा कुर्दै"

#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: ../src/gpk-enum.c:862
msgid "Querying"
msgstr "क्वेरी..."

#. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:866
msgid "Getting information"
msgstr "सूचना प्राप्त"

#. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists
#: ../src/gpk-enum.c:882
msgid "Refreshing software list"
msgstr "सूची फाइलहरू ताजिकरण गर्दै"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates
#: ../src/gpk-enum.c:886
msgid "Installing updates"
msgstr "उपडेट स्थापित हुँदै"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files
#: ../src/gpk-enum.c:890
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "प्याकेज सफा गर्दै"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it
#: ../src/gpk-enum.c:898
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "निर्भरताहरू पुन समाधान गर्दैछ..."

#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation
#: ../src/gpk-enum.c:902
msgid "Checking signatures"
msgstr "हस्ताक्षर तालिका"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction
#: ../src/gpk-enum.c:906
msgid "Testing changes"
msgstr "लागू गरिएका परिवर्तनहरू परिक्षण"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database
#: ../src/gpk-enum.c:910
msgid "Committing changes"
msgstr "परिवर्तनहरू कमित गर्दैछ..."

#. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:914
msgid "Requesting data"
msgstr "डेटा अनुरोध"

#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of canceling
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:922 ../src/gpk-enum.c:1267
msgid "Canceling"
msgstr "रद्द गर्दै..."

#. TRANSLATORS: type of update in the case that we don't have any data
#: ../src/gpk-enum.c:1008
#, c-format
msgid "%i update"
msgid_plural "%i updates"
msgstr[0] "%i अद्यावधिक गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%i अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1012
#, c-format
msgid "%i important update"
msgid_plural "%i important updates"
msgstr[0] "%i महत्त्वपूर्ण अद्यावधिक गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%i महत्त्वपूर्ण अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1016
#, c-format
msgid "%i security update"
msgid_plural "%i security updates"
msgstr[0] "%i सुरक्षा अद्यावधिक गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%i सुरक्षा अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1046
msgid "Trivial update"
msgstr "साना अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1050
msgid "Normal update"
msgstr "साधारण अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1054
msgid "Important update"
msgstr "मुख्य अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1058
msgid "Security update"
msgstr "सुरक्षा अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1110
msgid "Updating"
msgstr "अद्यावधिक गर्दै..."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1118 ../src/gpk-enum.c:1247 src/gs-app-addon-row.c:109
msgid "Removing"
msgstr "हटाउँदैछ"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1130
msgid "Reinstalling"
msgstr "फेरि स्थापना गरिदै"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:629 ../sources/rb-podcast-source.c:1482
msgid "Downloaded"
msgstr "डाउनलोड भयो"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1180
msgid "Reinstalled"
msgstr "पुन: स्थापना गरियो"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1184
msgid "Prepared"
msgstr "तयार भएको"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1206 ../src/gpk-enum.c:1348
msgid "Unknown role type"
msgstr "अज्ञात  रोल प्रकार"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1255
msgid "Installing file"
msgstr "फाइल प्रतिस्थापित हुँदै"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1259
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "प्याकेज क्यास पुन लोड गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1263
msgid "Updating packages"
msgstr "प्याकेजहरू अद्यावधिक गरिदै"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1271
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "फाइल सूची प्राप्त गर्दै"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1275
msgid "Enabling repository"
msgstr "भण्डार सक्षम"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1279
msgid "Removing repository"
msgstr "भण्डार हटाईदै"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1287
msgid "Resolving"
msgstr "स्पष्ट पार्दै"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1292
msgid "Getting file list"
msgstr "फाइल सूची प्राप्त गर्दै"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1308
msgid "Accepting EULA"
msgstr "EULA स्वीकार गरियो"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1320
msgid "Getting categories"
msgstr "कोटिहरू उपलब्ध:"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1442
msgid "Installed signature"
msgstr "हस्ताक्षर स्थापना गरियो"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1450
msgid "Accepted EULA"
msgstr "EULA स्वीकार गरियो"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1462
msgid "Got categories"
msgstr "कोटिहरू उपलब्ध:"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1532
msgid "GNOME desktop"
msgstr "जीनोमले मंडला"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1540
msgid "Xfce desktop"
msgstr "Xfce मंडला"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1544
msgid "Other desktops"
msgstr "अन्य मंडला"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1548
msgid "Publishing"
msgstr "लेखक प्रकाशन गर्दै"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1560
msgid "Admin tools"
msgstr "प्रशासक उपकरणहरू"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1596
msgid "Package sources"
msgstr "प्याकेज स्रोतहरू"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ne.po (gnome-packageit gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ne.po (menu_po-sections_ne)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Scientific and engineering-related software. This is
#. Examples: a three-level section, do not put entries directly here.
#: ../src/gpk-enum.c:1600 ../src/main.c:152
msgid "Science"
msgstr "विज्ञान"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1612
msgid "Package collections"
msgstr "प्याकेज कलेक्सन"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1620
msgid "Newest packages"
msgstr "नया प्याकेजहरू"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1624
msgid "Unknown group"
msgstr "अज्ञात समूह"

#: ../src/gpk-helper-chooser.c:266
msgid "Applications that can open this type of file"
msgstr "यस प्रकारको फाईल खोल्ने अनुप्रयोग"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-helper-chooser.c:280
msgid "Install package"
msgstr "प्याकेज स्थापन गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: window title: do we want to execute a program we just installed?
#: ../src/gpk-helper-run.c:329
msgid "Run new application?"
msgstr "अनुप्रयोग चलाउनुहोस्"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-local-file.c:54
msgid "Files to install"
msgstr "फाईल स्थापना गर्न"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-icon, which used to exist
#: ../src/gpk-log.c:495
msgid "Update Icon"
msgstr "प्रतिमा दृश्य"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-settings-daemon, which used to handle updates
#: ../src/gpk-log.c:501
msgid "GNOME Session"
msgstr "जिनोम सत्र"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-software
#: ../src/gpk-log.c:504
msgid "GNOME Software"
msgstr "जिनोम सफ्टवेयर"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:826
msgid "Log viewer"
msgstr "लग दर्शक"

#: ../src/gpk-modal-dialog.c:434
#, c-format
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "बाँकी समय:%s"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source
#: ../src/gpk-prefs.c:235
msgid "Failed to change status"
msgstr "स्थिति परिवर्तन गर्न असफल"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: ../src/gpk-prefs.c:314
msgid "Package Source"
msgstr "स्रोत प्याकेज:"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: ../src/gpk-prefs.c:376
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "स्रोत सूची प्राप्त गर्न असफल भयो"

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:136
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "तपाईँ यो प्याकेज अपडेट गर्न <b>निश्चित</b> हुनुहुन्छ ?"

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:146
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "तपाईँ यो प्याकेज स्थापना गर्न <b>निश्चित</b> हुनुहुन्छ ?"

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:213 ../src/gpk-update-viewer.c:219
msgid "Restart Computer"
msgstr "कम्प्युटर फेरि सुरु गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:275
msgid "Could not restart"
msgstr "फेरिसुरु गर्न सकेन"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:413 ../src/gpk-update-viewer.c:424
msgid "Could not update packages"
msgstr "प्याकेज अद्यावधिक गर्न सकेन"

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1450
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "अद्यावधिक स्थापना गर्नुहोस्"
msgstr[1] "अद्यावधिक स्थापना गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: right click menu, unselect all the updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2549
msgid "Unselect all"
msgstr "सबै चयन हटाउनुहोस्"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:3411
msgid "Update Packages"
msgstr "प्याकेज अद्यावधिक"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ne.po (gnome-panel.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_ne.po (Nepali Gnome Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: date in current year.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320 src/utils.cpp:194
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:952
msgid "All Day"
msgstr "सबै दिन"

#: ../applets/clock/clock.c:307
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "तपाईँको नियुक्ति र कार्य लुकाउन क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../applets/clock/clock.c:310
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "तपाईँको नियुक्ति र कार्य हेर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../applets/clock/clock.c:314 applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "महिना क्यालेन्डर लुकाउन क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../applets/clock/clock.c:317 applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "महिना क्यालेन्डर हेर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../applets/clock/clock.c:954 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "कम्प्युटर घडी"

#: ../applets/clock/clock.c:1144 applets/clock/clock.c:1904
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "मिति र समय मिलाउनुहोस्"

#: applets/clock/clock.c:2902
msgid "Choose Location"
msgstr "स्थान छनौट गर्नुहोस्"

#: applets/clock/clock.c:3107
msgid "City Name"
msgstr "शहरको नाम"

#: applets/clock/clock.c:3111
msgid "City Time Zone"
msgstr "शहरको समय क्षेत्र"

#: applets/clock/clock-location-tile.c:633
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "सूर्योदय: %s सूर्यास्त: %s"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12 applets/clock/clock.ui:296
msgid "Clock Preferences"
msgstr "घडी प्राथमिकता"

#: applets/clock/clock.ui:388
msgid "Clock Format"
msgstr "समय स्वरूप"

#: applets/clock/clock-utils.c:92 applets/fish/fish.c:168
#: applets/notification_area/main.c:236 applets/wncklet/wncklet.c:74
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "%s!मद्दत कागजात प्रदर्शन गर्न सकेन"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "घडी एप्लेट कारखाना"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "हालको समय र मिति प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../applets/fish/fish.c:216 applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"चेतावनी:  वास्तवमै आदेश केही उपयोगी हुने देखिन्छ ।\n"
"यो अनुपयोगी एप्लेट भएदेखि, तपाईँ यस्तो गर्न नचाहन सक्नुहुन्छ ।\n"
"एप्लेटलाई \"व्यवहारीक\" वा उपयोगी बनाउने कुनै पनि सामाग्रीका लागि %s को प्रयोग नगर्न "
"हामीले कडाइका साथ तपाईँलाई सुझाव दिन्छौ ।"

#: ../applets/fish/fish.c:356 ../applets/fish/fish.c:472
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s माछा"

#: ../applets/fish/fish.c:357 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s माछा, एउटा समकालीन पथ प्रदर्शक"

#: ../applets/fish/fish.c:428 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "कार्यान्वयन गरिने आदेश तोक्न असमर्थ"

#: ../applets/fish/fish.c:477 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "माछाले %s भन्छ:"

#: ../applets/fish/fish.c:546 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"आदेश विवरणबाट\n"
"\n"
"निर्गत पढ्न असमर्थ: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:623 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "फेरि वाचन गर्नुहोस्"

#: ../applets/fish/fish.c:705 applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "कन्फिगर गरिएको आदेशले कार्य गरिरहेको छैन र यसद्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:739 applets/fish/fish.c:959
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
" '%s' विवरण\n"
"\n"
"कार्यान्वयन गर्न असमर्थ: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:755 applets/fish/fish.c:975
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
" '%s' विवरणबाट\n"
"\n"
"पढ्न असमर्थ: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1155 applets/fish/fish.c:1547
msgid "The water needs changing"
msgstr "पानी परिवर्तन गरिरहेको हुनुपर्दछ"

#: ../applets/fish/fish.c:1157 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "आजको मिति हेर्नुहोस्!"

#: ../applets/fish/fish.c:1250 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s माछा, भविश्यवाणी वाचक"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "माछा प्राथमिकता"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "माछाको प्रकार:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "क्लिक गर्दा चलाइने आदेश:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7 applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "प्रत्येक फ्रेम पज गर्नुहोस्:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9 applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "ठाडो प्यानलमा घुमाउनुहोस्"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "वान्डा कारखाना"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "कहाँबाट त्यो मूर्ख माछा आयो"

# #-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_ne.po (Tux Typing 1.5.16)  #-#-#-#-#
#
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/fish/fish.c:553
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: src/loaders.c:98 src/main.c:161 src/playgame.c:654
msgid "Fish"
msgstr "माछा"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "एउटा पौडिरहेको माछा वा अन्य एनिमेसन भएको जीव प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../applets/notification_area/main.c:243 applets/notification_area/main.c:482
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "प्यानल सूचना क्षेत्र"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "सूचना क्षेत्र कारखाना"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/notification_area/main.c:274
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: data/gpm-prefs.ui:1161
msgid "Notification Area"
msgstr "सूचना क्षेत्र"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "सूचना प्रतिमा देखा पर्ने क्षेत्र"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "सन्झ्याल नेभिगेसन एप्लेट कारखाना"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "सञ्झ्याल नेभिगेसन सम्बन्धित एप्लेटका लागि कारखाना"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "मेनुको प्रयोग गरेर खुला सञ्झ्यालमा स्विच गर्नुहोस्"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "कार्यस्थानमा स्विच गर्नुहोस्"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "बटन प्रयोग गरेर खुला सञ्झ्यालमा स्विच गर्नुहोस्"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr "डेस्कटप देखाउनुहोस्"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "अनुप्रयोग सन्झ्याल लुकाउनुहोस् र डेस्कटप देखाउनुहोस्"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175 tools/gtk-image-tool-compare.c:85
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111 applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "%s लोड गर्न असफल भयो: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:176 applets/wncklet/showdesktop.c:181
msgid "Icon not found"
msgstr "प्रतिमा फेला परेन"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:227 applets/wncklet/showdesktop.c:263
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "लुकाइएका सन्झ्याललाई पूर्वावस्थामा ल्याउन यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229 applets/wncklet/showdesktop.c:267
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "सबै सन्झ्याल लुकाउन र डेस्कटप देखाउन यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:505 applets/wncklet/showdesktop.c:571
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"तपाईँको सन्झ्याल प्रबन्धकले डेस्कटप बटन देखाउनेलाई समर्थन गर्दैन, वा तपाईँले सन्झ्याल प्रबन्धक "
"चलाइ रहनुभएको छैन ।"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "सन्झ्याल सूची प्राथमिकता"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "हालको कार्यस्थानबाट सन्झ्याल देखाउनुहोस्"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "सबै कार्यस्थानबाट सन्झ्याल देखाउनुहोस्"

#: extensions/window-list/prefs.js:35
msgid "Window Grouping"
msgstr "समूहबद्ध सञ्झ्याल"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "सन्झ्याललाई कहिले पनि समूहमा नराख्नुहोस्"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "खालीस्थान सिमित हुदा सन्झ्याललाई समूहमा राख्नुहोस्"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "सन्झ्याललाई सधैँ समूहमा राख्नुहोस्"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "हालको कार्यस्थानलाई पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "नेटिभ कार्यस्थानलाई पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 src/preferences.ui:676
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 src/profile-preferences.ui:755
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "पङ्क्ति"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716 src/preferences.ui:639
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061 src/profile-preferences.ui:716
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "स्तम्भ"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "कार्यस्थान स्विचकर्ता प्राथमिकता"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "हालको कार्यस्थान मात्र देखाउनुहोस्"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "यसभित्र सबै कार्यस्थान देखाउनुहोस्:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "कार्यस्थानको सङ्ख्या:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "कार्यस्थान नाम:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "स्विचकर्तामा कार्यस्थानको नाम देखाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "उपकरण टिपमा मिति देखाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "ठीक भएमा, सूचक घडीको माथि हुदा उपकरण टिपमा मिति देखाउनुहोस् ।"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54
msgid "Show weather in clock"
msgstr "घडीमा मौसम देखाउने"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "घडीमा तापक्रम देखाउने"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "क्यालेन्डरमा हप्ता नम्बर देखाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "ठीक भएमा, क्यालेन्डरमा हप्ता नम्बर देखाउनुहोस् ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "नियुक्तिको सूची विस्तार गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "ठीक भएमा, क्यालेन्डर सञ्झ्यालमा नियुक्तिको सूची विस्तार गर्नुहोस् ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "जन्मदिनको सूची विस्तार गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "ठीक भएमा, क्यालेन्डर सञ्झ्यालमा जन्मदिनको सूची विस्तार गर्नुहोस् ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "कार्यको सूची विस्तार गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "ठीक भएमा, क्यालेन्डर सञ्झ्यालमा कार्यको सूची विस्तार गर्नुहोस् ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "मौसम सूचनाको सूची विस्तार गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "ठीक भएमा, क्यालेन्डर सञ्झ्यालमा मौसम सूचनाको सूची विस्तार गर्नुहोस् ।"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "स्थानहरुको सूची"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "माछाको नाम"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"बेनामी माछा एउटा ज्यादै निष्क्रिय माछा हो । माछाको नामकरण गरेर जिवित बनाउनुहोस् ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "माछाको एनिमेसन पिक्सम्याप"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"यस कुञ्जीले पिक्सम्याप डाइरेक्टरीसँग सम्बन्धित माछा एप्लेटमा प्रदर्शित हुने एनिमेसनका लागि "
"प्रयोग गरिने पिक्सम्यापको फाइलनाम निर्दिष्ट गर्दछ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "क्लिक गर्दा कार्यान्वयन गरिने आदेश"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "यस कुञ्जीले माछा क्लिक गर्दा कार्यान्वयन गर्न प्रयास गरिने आदेश निर्दिष्ट गर्दछ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "प्रत्येक फ्रेमलाई पज गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "यस कुञ्जीले प्रदर्शित हुने प्रत्येक कुञ्जीको सेकेन्डको नम्बर निर्दिष्ट गर्दछ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "ठाडो प्यानलमा घुमाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "ठीक भएमा, ठाडो प्यानलमा माछाको एनिमेसन घुमाएर प्रदर्शित गरिन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:20
#: extensions/window-list/prefs.js:79
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:10
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "सबै कार्यस्थानबाट सन्झ्याल देखाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"ठीक भएमा, सञ्झ्याल सूचीले सबै कार्यस्थानबाट सञ्झ्याल देखाउछ । अन्यथा यसले हालको "
"कार्यस्थानबाट सन्झ्याल मात्र देखाउछ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"सञ्झ्याल सूचीमा उस्तै अनुप्रयोगबाट कहिले समूह बनाउने निर्णय गर्दछ । सम्भावित मान \"कहिले "
"पनि\", \"स्वचालित\" र \"सधैँ\" हुन् ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "बढाउदा सञ्झ्याललाई हालको कार्यस्थानमा सार्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"ठीक भएमा, सञ्झ्याललाई बढाए पछि, यसलाई हालको कार्यस्थानमा सार्नुहोस् ।अन्यथा, "
"सञ्झ्यालको कार्यस्थानमा स्विच गर्नुहोस् ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "कार्यस्थान नाम प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"ठीक भएमा, कार्यस्थान स्विचकर्ताका कार्यस्थानले कार्यस्थानका नाम प्रदर्शन गर्दछ । अन्यथा "
"यिनीहरूले कार्यस्थानमा भएका सन्झ्याल प्रदर्शन गर्दछन् ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "सबै कार्यस्थान प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"ठीक भएमा, कार्यस्थान स्विचकर्ताले सबै कार्यस्थान देखाउछ । अन्यथा यसले हालकोकार्यस्थान "
"मात्र देखाउछ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "कार्यस्थान स्विचकर्तामा पङ्क्ति"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"यस कुञ्जीले कार्यस्थान स्विचकर्ताले कार्यस्थान भित्र कति पङ्क्ति (तेर्सो सजावटका लागि) वा "
"स्तम्भ (ठाडो सजावटका लागि) देखाउछ निर्दिष्ट गर्दछ । यो कुञ्जी प्रदर्शित सबै कार्यस्थान "
"कुञ्जी ठीक भएमा मात्र सम्बन्धित हुन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "उपकरणटिप सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"ठीक भएमा, प्रयोगकर्ताले प्यानल हटाउन चाहेको बेलामा यकीनका लागि सोध्ने एउटा संवाद "
"देखिन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "प्यानल आईडी सूची"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"प्यानल आईडीको एउटा सूची । प्रत्येक आईडीले व्यक्तिगत माथिल्लो स्तरको प्यानल पहिचान गर्छ । "
"यी प्रत्येक च्यानलको सेटिङ /apps/panel/toplevels/$(id) मा भण्डारण गरिन्छन् ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "प्यानल वस्तु आईडी सूची"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "पूरै प्यानलमा ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"ठीक भएमा, प्यानलको कुनै पनि कन्फिगरेसनको परिवर्तनलाई अनुमति दिने छैन । तापनि एप्लेटलाई "
"छुट्टाछुट्टै ताल्चा लगाउनु आवश्यक हुन्छ । यसको प्रभाव देख्नका लागि प्यानल फेरि सुरु गर्नुपर्दछ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "लोडिङ गरेर अक्षम पारिने एप्लेट IIDs"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"प्यानलले उपेक्षा गर्ने एप्लेट IIDs को एउटा सूची । यस तरिकाले तपाईँले निश्चित एप्लेटलाई मेनुमा "
"लोडिङ गरेर वा देखाएर अक्षम पार्न सक्नुहुन्छ । उदाहरणका लागि मिनि-कमान्डार एप्लेट अक्षम "
"पार्न सूचीमा 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' थप्नुहोस् । यसको प्रभाव पार्नका "
"लागि प्यानल पुन: सुरुआत गरिएको हुनुपर्दछ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "दवाबमूलक अन्त्य अक्षम पार्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"ठीक भएमा, प्यानलले प्रयोगकर्ताको बलपूर्वक बन्द गर्ने बटनको पहुँच हटाएर अनुप्रयोगलाई दवाब "
"दिन अनुमति दिदैन ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr " \"अनुप्रयोग चलाउनुहोस्\" संवादको कार्यक्रम सूची सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"ठीक भएमा, \"अनुप्रयोग चलाउनुहोस्\" संवादको \"परिचित अनुप्रयोग\" सूची उपलब्ध हुन्छ । "
"देखिएको संवादलाई कार्यक्रम सूची देखाउने कुञ्जीद्वारा नियन्त्रण गरिएको बेलामा सूची विस्तार "
"हुन्छ या हुँदैन ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr " \"अनुप्रयोग चलाउनुहोस्\" संवादको कार्यक्रम सूची विस्तार गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"ठीक भएमा, संवाद खुला भएको बेलामा \"अनुप्रयोग चलाउनुहोस्\" संवादको \"परिचित अनुप्रयोग\" "
"सूची विस्तार हुन्छ । यदि कार्यक्रम सूची सक्षम पार्ने कुञ्जी ठीक भएमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त "
"हुन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr " \"अनुप्रयोग चलाउनुहोस्\" संवादको स्वत: समाप्ति सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr "ठीक भएमा, \"अनुप्रयोग चलाउनुहोस्\" संवादको स्वत: समाप्ति उपलब्ध हुन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "सुरुआतकर्ताको स्थान"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"सुरुआतकर्ता वर्णन गर्ने .डेस्कटप फाइको स्थान । वस्तु प्रकार कुञ्जी \"सुरुआतकर्ता-वस्तु\" भएमा "
"मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "मेनु सामग्री मार्ग"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "उच्चतहको प्यानल समाविष्ट वस्तु"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "उच्चतह प्यानलको पहिचायक जसले यस वस्तुलाई समाविष्ट गर्दछ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "तल/दायाँ किनारासँग सम्बन्धित स्थितिको वर्णन गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "प्यानलमा वस्तुको स्थिति"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"यस प्यानल वस्तुको स्थिति । स्थितिलाई पिक्सेलको नम्बर अनुसार बायाँ (वा ठाडो भएमा "
"माथिको) प्यानल किनाराबाट निर्दिष्ट गरिन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "प्यानल पहिचान गर्नका लागि नाम"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"यो मानिसले पढ्न सक्ने नाम हो जसलाई तपाईँले प्यानल पहिचान गर्न प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । "
"यसको मुख्य उद्देश्य प्यानलको सञ्झ्याललाई शीर्षकका रूपमा कार्य गर्नु हो जुन प्यानल बीचमा "
"नभिगेसन गर्दा उपयोगी हुन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "प्यानल प्रदर्शित गरिने X पर्दा"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"बहुबिध पर्दा सेटअपसँगको, प्रत्येक व्यक्तिगत पर्दामा प्यानल हुनसक्छ ।यस कुञ्जीले प्यानल "
"प्रदर्शित भएको हालको पर्दा पहिचान गर्दछ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "प्यानल प्रदर्शित गरिने जिनेरमा मोनिटर"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"एउटा जिनेरमा सेटअपमा, तपाईसँग प्रत्येक व्यक्तिगत मोनिटरमा प्यानल हुन सक्छ । यस कुञ्जीले "
"प्यानल प्रदर्शित हालको मोनिटर पहिचान गर्दछ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "पूरै चौडाइ ओगट्न विस्तार गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"ठीक भएमा, प्यानलले सम्पूर्ण पर्दाको चौडाइ (यदि यो ठाडो प्यानल भएमा उचाइ) ओगट्दछ । यस "
"मोडमा प्यानललाई पर्दाको किनारामा मात्र राख्न सकिन्छ । गलत भएमा, प्यानलमा एप्लेट, "
"सुरुआतकर्ता र बटन समायोजन गर्न धेरै ठूलो हुन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "प्यानल अभिमूखीकरण"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"प्यानलको अभिमुखिकरण । सम्भावित मान \"माति\", \"तल\", \"बायाँ\", \"दायाँ\" हुन् । "
"विस्तारित मोडमा कुञ्जीले प्यानलको कुन पर्दा किनारा खुला छ निर्दिष्ट गर्दछ । विस्तार "
"नगरिएको मोडमा \"माथि\" र \"तल\" बीचमा भिन्नता हुदैन - दुवैले यो तेर्सो प्यानल भएको "
"सङ्केत गर्दछ - तै पनि केही प्यानलले कसरी व्यवहार गर्नुपर्दछ उपयोगी सङ्केत दिनुहोस् । "
"उदाहरणका लागि, \"माथि\" प्यानलमा मेनु बटनले प्यानल तल यसको मेनुलाई पपअप गर्छ, जबकि "
"\"तल\" प्यानलमा मेनु प्यानलको माथि पपअप हुन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "प्यानल साइज"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"प्यानलको उचाइ (ठाडो प्यानलका लागि चौडाइ) । प्यानललाई फन्ट साइज र अन्य सूचकमा "
"आधारित न्युनतम रनटाइम साइजमा निर्धारण गरिन्छ । अधिकतम साइज पर्दा उचाइ (वा "
"चौडाइ)को एक चौथाइमा निश्चित गरिन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "प्यानलको X निर्देशाङ्क"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"x-अक्षमा प्यानलको स्थान । यो कुञ्जी विस्तार नगरिएको मोडमा मात्र उपयुक्त हुन्छ । "
"विस्तारित मोडमा यस कुञ्जीलाई उपेक्षा गरिन्छ र अभिमूखीकरण कुञ्जीद्वारा निर्दिष्ट गरिएको "
"पर्दा किनारामा प्यानललाई राखिन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "प्यानलको Y निर्देशाङ्क"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"y-अक्षमा प्यानलको स्थान । यो कुञ्जी विस्तार नगरिएको मोडमा मात्र उपयुक्त हुन्छ । "
"विस्तारित मोडमा यस कुञ्जीलाई उपेक्षा गरिन्छ र अभिमूखीकरण कुञ्जीद्वारा निर्दिष्ट गरिएको "
"पर्दा किनारामा प्यानललाई राखिन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "पर्दाको दायाँबाट सुरु हुने, प्यानलको X निर्देशाङ्क"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"पर्दाको दायाँ किनाराबाट सुरु हुने, x-अक्ष तिरको प्यानलको स्थान । यदि -१ मा सेट गरेमा, "
"मानलाई उपेक्षा गरिन्छ र x कुञ्जीको मान प्रयोग गरिन्छ । मान ० भन्दा धेरै भएमा, x कुञ्जी "
"पछिको मान उपेक्षा गरिन्छ । विस्तार नगरिएको मोडमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ । विस्तार "
"गरिएको मोडमा यस कुञ्जीलाई उपेक्षा गरिन्छ र प्यानललाई अभिमुखिकरण कुञ्जीद्वारा निर्दिष्ट "
"गरिएको पर्दा किनारामा राखिन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "पर्दाको तल्लो भागबाट सुरु हुने, प्यानलको Y निर्देशाङ्क"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"प्यानलको y-अक्षको स्थान, पर्दाको तलबाट सुरु हुन्छ । यदि -१ मा सेट गरेमा, मानलाई उपेक्षा "
"गरिन्छ र y कुञ्जीको मान प्रयोग गरिन्छ । यदि मान ० भन्दा ठूलो भएमा, कुञ्जी पछिको "
"मानलाई उपेक्षा गरिन्छ । यो कुञ्जी विस्तार नगरिएको मोडमा मात्र उपयुक्त हुन्छ । विस्तार "
"गरिएको मोडमा यस कुञ्जीलाई उपेक्षा गरिन्छ र प्यानललाई अभिमुखिकरण कुञ्जीद्वारा निर्दिष्ट "
"गरिएको पर्दा किनारामा राखिन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr " x-अक्षको केन्द्रको प्यानल"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"ठीक भएमा, x र x दायाँका कुञ्जी उपेक्षा गरिन्छ र प्यानललाई पर्दाको x-अक्षको बीचमा "
"राखिन्छ । प्यानल रिसाइज गरिएको छ भने यसलाई त्यही स्थितिमा राखिन्छ - उदाहरणका लागि "
"प्यानल दुबै छेउमा बढाइन्छ । गलत भएमा, x र x दायाँको कुञ्जीले प्यानलको स्थान निर्दिष्ट "
"गर्दछ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr " y-अक्षको केन्द्रको प्यानल"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"ठीक भएमा, y र y तलका कुञ्जी उपेक्षा गरिन्छ र प्यानललाई पर्दाको y-अक्षको बीचमा राखिन्छ "
"। प्यानल रिसाइज गरिएको छ भने यसलाई त्यही स्थितिमा राखिन्छ - त्यसैले प्यानल दुबै छेउमा "
"बढाइन्छ । गलत भएमा, y र y तलको कुञ्जीले प्यानलको स्थान निर्दिष्ट गर्दछ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "कुनाम प्यानल स्वचालित रूपमा लुकाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"ठीक भएमा, सूचकले प्यानल क्षेत्र छोड्दा प्यानल स्वचालित रूपले पर्दाको कुनामा लुकाइन्छ । "
"सूचकलाई पर्दाको त्यस कुनामा सार्दा प्यानल फेरि देखापर्दछ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "लुकाउने बटन सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"ठीक भएमा, प्यानलको प्रत्येक छेउमा बटन राखिन्छ जसलाई पर्दाको किनारामा, एउटा मात्र बटन "
"देखाएर प्यानललाई सार्न प्रयोग गर्न सकिन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "लुकेका बटनका बाण सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"ठीक भएमा, बाणलाई लुकाउने बटनमा राखिन्छ । बटन सक्षम पार्ने कुञ्जी ठीक भएमा मात्र यो "
"कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "स्वचालित रूपले प्यानल लुकाउदाको विलम्ब"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"प्यानल स्वचालित रूपले लुक्नुभन्दा पहिले सूचकले प्यानल क्षेत्र छोड्ने मिलिसेकेन्ड विलम्ब समय "
"निर्दिष्ट गर्दछ । यदि स्वचालित रूपले लुकाउने कुञ्जी ठीक भएमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "स्वचालित रूपले प्यानल लुकाउदाको विलम्ब"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"प्यानल स्वचालित रूपले पुन: देखाउनुभन्दा पहिले सूचक प्यानल क्षेत्र भित्र प्रवेश गरेपछिको "
"मिलिसेकेन्ड विलम्ब समय निर्दिष्ट गर्दछ । यदि स्वचालित रूपले लुकाउने कुञ्जी ठीक भएमा मात्र "
"यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "लुकाइदा देखिने पिक्सेल"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"प्यानल स्वचालित रूपले कुनामा लुक्दा दृश्यात्मक पिक्सेलको सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्छ । स्वचालित रूपले "
"लुकाउने कुञ्जी ठीक भएमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "एनिमेसन गति"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"प्यानल एनिमेसनको हुनुपर्ने गति । सम्भावित मान \"ढीला\", \"मध्यम\" र \"छिटो\" हुन् । यो "
"कुञ्जी सक्षम एनिमेसन कुञ्जी ठीक भएमा मात्र उपयुक्त हुन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "प्यानलका लागि पृष्ठभूमि रङ #RGB ढाँचामा निर्दिष्ट गर्दछ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "पृष्ठभूमि छवि"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"पृष्ठभूमि छविका लागि प्रयोग हुने फाइल निर्दष्ट गर्दछ । यदि छविमा अल्फा च्यानल समाविष्ट "
"भएमा यो डेस्कटप पृष्ठभूमि छविमा मिलाइन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "ठाडो प्यानलमा छविलाई घुमाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "ठीक भएमा, प्यानल ठाडो हुदा पृष्ठभूमि छविलाई घुमाइन्छ ।"

#: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:164
#: mate-panel/applet.c:546 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "प्यानलबाट हटाउनुहोस्"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "दिइएको डाइरेक्टरीमा नयाँ फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- सम्पादन । डेस्कटप फाइल"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:894
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:1001
msgid "Create Launcher"
msgstr "सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "डाइरेक्टरी गुण"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:732
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:811
#: C/gospanel.xml:792
msgid "Launcher Properties"
msgstr "सुरुआतकर्ताका गुण"

#: ../gnome-panel/launcher.c:136 mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "यस यूआरएललाई देखाउन सकेन"

#: ../gnome-panel/launcher.c:137 mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "यूआरएल निर्दिष्ट गरिएको थिएन ।"

#: ../gnome-panel/launcher.c:175 ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163
msgid "Could not launch application"
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सकेन"

#: ../gnome-panel/launcher.c:219 mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "छोडिएका सामाग्री प्रयोग गर्न सकेन"

#: ../gnome-panel/launcher.c:417 mate-panel/launcher.c:451
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "प्यानल सुरुआतकर्ता डेस्कटप फाइलका लागि कुनै युआरआई उपलब्ध छैन\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:462 mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "प्यानल सुरुआतकर्ता%s%s का लागि डेस्कटप फाइल %s खोल्न असक्षम\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:798 mate-panel/launcher.c:599
msgid "_Launch"
msgstr "सुरुआत गर्नुहोस्"

#: ../gnome-panel/launcher.c:965 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1385
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1416 mate-panel/launcher.c:1072
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1211
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1241
msgid "Could not save launcher"
msgstr "सुरुआतकर्ता बचत गर्न सकेन"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "स्थान '%s' खोल्न सकेन"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "स्क्रिनसेभर सक्रिय पार्नुहोस्"

#. make dialog that asks for address/nickname
#: ../src/dialogs.c:85 ../src/dialogs.c:320 ../src/gtetrinet.c:77
msgid "Connect to server"
msgstr "सर्भरसँग जडान गर्नुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:292
#: mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "तपाईँको कमप्युटरलाई अनधिकृत प्रयोगबाट बचाउनुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:306
#: mate-panel/panel-action-button.c:358
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "भिन्न प्रयोगकर्ताको रूपमा लगइन गर्न यस सत्रलाई लगआउट गर्नुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
#: mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Run Application..."
msgstr "अनुप्रयोग चलाउनुहोस्..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:315
#: mate-panel/panel-action-button.c:368
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "आदेश प्रविष्टि गरेर वा सूचीबाट छनौट गरेर अनुप्रयोग चलाउनुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
#: mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "एउटा अव्यवहारिक अनुप्रयोगलाई बन्द गर्न दवाब दिनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ne.po (gnome-panel.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्..."

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "मुख्य जिनोम मेनु"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "एउटा अनुकूल मेनु पट्टी"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "प्यानल सामाग्री सङ्गठीत गर्ने विभाजक"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:219 ../src/sheet-autofill.c:914
#: mate-panel/panel-addto.c:276
msgid "(empty)"
msgstr "(खाली)"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:419 mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआतकर्ता अनुकूल पार्नुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:430 mate-panel/panel-addto.c:138
msgid "Application Launcher..."
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआतकर्ता..."

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:431 mate-panel/panel-addto.c:139
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेनुबाट सुरुआतकर्ता प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1011 mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "यस \"%s\" मा थपिने सामाग्रीलाई फेला पार्नुहोस्:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1015 mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "प्यानलमा थपिने सामाग्रीलाई फेला पार्नुहोस्:"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:774 mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr " \"%s\" अनपेक्षित रूपमा बन्द भएको छ"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "प्यानल वस्तु अनपेक्षित रूपमा बन्द भएको छ"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:783 mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr "तपाईँले एउटा प्यानल वस्तु पुन: लोड गरेमा, यो प्यानलमा स्वचालित रूपले पुन: थपिनेछ ।"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:789 mate-panel/panel-applet-frame.c:775
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "पुन: लोड नगर्नुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:940 mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "प्यानलले \"%s\" लोडिङ गर्दा एउटा समस्या सामना गर्यो ।"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:956 mate-panel/panel-applet-frame.c:962
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "तपाईँ कन्फिगरेसनबाट एप्लेट मेट्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../gnome-panel/panel.c:527 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "यूआरएल खोल्नुहोस्: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1394 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr "यस प्यानललाई मेट्नुहुन्छ ?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1398 mate-panel/panel.c:1476
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"प्यानल मेटिएको बेलामा, प्यानल र यसका\n"
"सेटिङ हराउछन् ।"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "यस प्यानललाई मेट्न सकिँदैन"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:62 mate-panel/panel-context-menu.c:156
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "तपाईँसँग कम्तिमा पनि एउटा प्यानल सधैँ हुनुपर्छ ।"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:120
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "प्यानलमा थप्नुहोस्..."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:141 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "यस प्यानललाई मेट्नुहोस्..."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:156 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "नयाँ प्यानल"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113 mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
#: C/gospanel.xml:807
msgid "Application in Terminal"
msgstr "टर्मिनलको अनुप्रयोग"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1002 mate-panel/panel-ditem-editor.c:847
msgid "Choose an application..."
msgstr "एउटा अनुप्रयोग रोज्नुहोस्..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1006 mate-panel/panel-ditem-editor.c:851
msgid "Choose a file..."
msgstr "एउटा फाइल रोज्नुहोस्..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "सुरुआतकर्ताको नाम सेट भएको छैन ।"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "डाइरेक्टरी गुण बचत गर्न सकेन"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "डाइरेक्टरीको नाम सेट भएको छैन ।"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1373
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "सुरुआतकर्ताको आदेश सेट भएको छैन ।"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1376
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "सुरुआतकर्ताको स्थान सेट भएको छैन ।"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 mate-panel/panel-force-quit.c:87
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"अनुप्रयोगलाई अन्त्य गर्न दवाब दिन सञ्झ्यालमा क्लिक गर्नुहोस् । रद्द गर्न <ESC> थिच्नुहोस् ।"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222 mate-panel/panel-force-quit.c:233
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "यस अनुप्रयोगलाई बाहिर पठाउन दवाब दिनुहुन्छ ?"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88 mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "स्थापना गरिएका अनुप्रयोग ब्राउज गर्नुहोस् र चलाउनुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90 mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "कागजात, फोल्डर र सञ्जाल स्थान पहुँच गर्नुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:223 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:559
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:360 mate-panel/panel-menu-button.c:703
msgid "_Edit Menus"
msgstr "मेनु सम्पादन गर्नुहोस्"

#: js/ui/status/system.js:201
msgid "Switch User"
msgstr "स्विच प्रयोगकर्ता"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1154 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "सञ्जाल स्थान"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटप"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 mate-panel/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:146
msgid "Panel Properties"
msgstr "प्यानल गुण"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "यी गुण मध्ये केहीलाई ताल्चा लगाइएको छ"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:116
msgid "_Orientation:"
msgstr "अभिमूखीकरण:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281
msgid "E_xpand"
msgstr "विस्तार गर्नुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "स्वत: लुकाउनुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "लुकेका बटन देखाउनुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "लुकेका बटनका वाण"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "कुनै पनी होइन(प्रणाली विषयवस्तु प्रयोग गर्नुहोस्)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "निश्चित रङ"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "शैली:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "पृष्ठभूमि छवि:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "पृष्ठभूमि चयन गर्नुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "छवि पृष्ठभूमि विवरण"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "टायल"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "फैलाउनुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "प्यानल ठाडो हुदा छविलाई घुमाउनुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:76 ../gnome-panel/panel-recent.c:86
#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "हालै प्रयोग गरिएका कागजात \"%s\" खोल्न सकेन"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88 mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "यसलाई खोल्ने प्रयास गर्दा एउटा अज्ञात त्रुटि उत्पन्न भयो \"%s\" ।"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:159 mate-panel/panel-recent.c:164
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "हालका कागजात खाली गर्नुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 mate-panel/panel-recent.c:244
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "हालका कागजातको सूचीबाट सबै सामाग्री खाली गर्नुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496 mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "आदेश '%s' चलाउन सकेन"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:546 mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr " UTF-8 बाट '%s' रुपान्तरण गर्न सकेन"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1293 mate-panel/panel-run-dialog.c:1269
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "आदेशमा थपिने फाइल रोज्नुहोस्..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1714 mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "आदेश चलाउने छ: '%s'"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1747 mate-panel/panel-run-dialog.c:1694
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"चलाउने संवादमा छाडिएको (यूआरआई) सूची गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d) भएको थियो \n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "अनुप्रयोग चलाउनुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "आदेश प्रतिमा"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "चलाइने प्रतिमाको आदेश"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 mate-panel/panel-run-dialog.ui:170
msgid "Run in _terminal"
msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "टर्मिनल सञ्झ्यालमा आदेश चलाउन यस बाकसलाई चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 mate-panel/panel-run-dialog.ui:190
msgid "Run with _file..."
msgstr "फाइलसँग चलाउनुहोस्..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 mate-panel/panel-run-dialog.ui:197
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr "आदेश स्ट्रिङमा थपिने फाइलको नाम ब्राउज गर्न यस बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "परिचित अनुप्रयगोको सूची"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "परिचित अनुप्रयोगको सूची देखाउनुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"आदेश प्रविष्टि फिल्डमा चयन गरिएका अनुप्रयोग वा आदेश चलाउन यस बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82 mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "बन्द गर्न बल प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "नमेट्नुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "लोड गरिने एप्लेट IID निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "एप्लेट प्राथमिकता भण्डारण गरिएको हुनुपर्ने एप्लेटको जिकन्फ निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "एप्लेटको प्रारम्भिक साइज निर्दष्ट गर्नुहोस् (xx-सानो, मध्यम, ठूलो आदि ।)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "एप्लेटको प्रारम्भिक अभिमूमिखकरण नर्दिष्ट गर्नुहोस् (माथि, तल, बायाँ वा दायाँ)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "सानो"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "ठूलो"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "एप्लेट %s लोड गर्न असफल"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "एप्लेट उपयोगिता जाँच गर्नुहोस्"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "एप्लेट:"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "प्राथमिकता डाइरेक्टरी:"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "प्यानल लुकाउनुहोस्"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "माथि विस्तारित किनारा प्यानल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "माथि केन्दित प्यानल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "माथि उत्प्लावन प्यानल"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660 C/gospanel.xml:35
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "माथिको किनार प्यानल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "तल विस्तारित किनारा प्यानल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "तल केन्दित प्यानल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "तलको उत्प्लावन प्यानल"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667 C/gospanel.xml:91
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "तलको किनार प्यानल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "बायाँ विस्तारित किनारा प्यानल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "बायाँ केन्द्रित प्यानल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "बायाँ उत्प्लावन प्यानल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "बायाँ किनारा प्यानल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "दायाँ विस्तारित किनारा प्यानल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "दायाँ केन्द्रित प्यानल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "दायाँ उत्प्लावन प्यानल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "दायाँ किनारा प्यानल"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:314 mate-panel/panel-util.c:351
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:262
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "प्रतिमा '%s' फेला परेन"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "मिति प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ne.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %b %e"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "निर्दिष्ट घडीले हालको समय र मिति प्रदर्शन गर्छ"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "घडीको अनुकूल ढाँचा"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39
msgid "Show time with seconds"
msgstr "समयसँग सेकेन्ड देखाउनुहोस्"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"यस कुञ्जीले ढाँचा कुञ्जीलाई \"अनुकूल\" मा सेट गर्दा घडी एप्प्लेटद्वारा प्रयोग गरिएको ढाँचा "
"निर्दिष्ट गर्दछ । तपाईँले निर्दिष्ट ढाँचा प्राप्त गर्न strftime() द्वारा पहिचान गरेको "
"वार्तालाप निर्दिष्टकर्ता प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । बढी जानकारीका लागि strftime() म्यानुअल "
"हेर्नुहोस् ।"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"यस कुञ्जीले घडी एप्लेटद्वारा प्रयोग गरिएका घन्टा ढाँचा निर्दिष्ट गर्दछ । सम्भावित मान "
"\"१२-घन्टा\", \"२४-घन्टा\", \"इन्टरनेट\", \"युनिक्स\" र \"अनुकूल\" हुन् । यदि "
"\"इन्टरनेट\" मा सेट गरेमा, घडीले इन्टरनेट समय प्रदर्शन गर्दछ । इन्टरनेट समय प्रणालीले "
"दिनलाई १००० \".बिट\" मा विभाजन गर्दछ । यस प्रणालीमा समयक्षेत्र हुदैनन्, त्यसैले "
"विश्वब्यापी रूपमा समय एउटै हुन्छ । यदि \"युनिक्स\" मा सेट गरेमा, घडीले समयलाई समय "
"अवधिदेखि सेकेन्डमा प्रदर्शन गर्दछ उदाहरणका लागि, १९७०-०१-०१ । यदि \"अनुकूल\" मा सेट "
"गरेमा, घडीले समय अनुकूल कुञ्जीमा निर्दिष्ट गरिएको ढाँचा अनुरूप समय प्रदर्शन गर्दछ ।"

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s को पहिलाको जस्तै प्रयोग हुदैन । यसले डिस्क खालीस्थान र सङ्ग्रह समय लिन्छ, र लोड "
"गरिएमा बहुमूल्य प्यानल खालीस्थान र स्मृति पनि लिन्छ ।यसको प्रयोग गर्ने सबैलाई मनोवैज्ञानिक "
"मुल्याङ्कनका लागि तुरुन्त पठाउन्छ ।"

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(जर्जको सानो मद्दतबाट)"

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "एनिमेसन चयन गर्नुहोस्"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "एनिमेसनका सबै फ्रेम:"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "माछाको एनिमेसनका फ्रेम"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "यस कुञ्जीले माछाको एनिमेसनमा प्रदर्शित हुने फ्रेमको नम्बर निर्दिष्ट गर्दछ ।"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "यस बटनले तपाईँलाई सबै सन्झ्याल लुकाउन र डेस्कटप देखाउन दिन्छ ।"

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"सन्झ्याल सूचीले बटनको सेटमा सबै सन्झ्यालको सूची देखाउछ र तपाईँलाई तिनीहरू ब्राउज गर्न दिन्छ "
"।"

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"सन्झ्याल चयनकर्ताले मेनुमा सबै सन्झ्यालको सूची देखाउछ र तपाईँलाई तिनीहरू ब्राउज गर्न दिन्छ ।"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"कार्यस्थान स्विचकर्ताले तपाईँको कार्यस्थानको एउटा सानो संस्करण देखाउछ जसले तपाईँलाई आफ्ना "
"सन्झ्याल प्रबन्ध गर्न दिन्छ ।"

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "प्यानलमा ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "एउटा खाली बिन्दु फेला पार्न सकिँदैन"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "ड्रअर"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "ड्रअरमा थप्नुहोस्..."

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "यस सुरुआतकर्तालाई प्यानलमा थप्नुहोस्"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "यस सुरुआतकर्तालाई डेस्कटपमा थप्नुहोस्"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "पूरै मेनु"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "प्यानलमा यसलाई ड्रअरका रूपमा थप्नुहोस्"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "प्यानलमा यसलाई मनुका रूपमा थप्नुहोस्"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr " '%s' कार्यान्वयन गर्न सकेन"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "अन्य सामाग्री भण्डारण गर्ने एउटा पप आउट ड्रअर"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "ड्रअरमा थप्नुहोस्"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "ड्रअरमा थपिने एउटा सामाग्रीलाई फेला पार्नुहोस्:"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"अन्य अनुप्रयोग सुरुआत गर्न यो कार्यक्रम उत्तरदायी हुन्छ र उपयोगी विशेषता उपलब्ध गर्छ ।"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "प्यानलका बारेमा"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "ड्रअरलाई स्वत: बन्द गर्नुहोस्"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 ../mate-tweak:1605
msgid "Enable animations"
msgstr "एनिमेसन सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "माउसओभर हुदा सुरुआतकर्ता हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"ठीक भएमा, प्रयोगकर्ताले ड्रअरको सुरुआतकर्ता क्लिक गर्दा ड्रअर स्वचालित रूपमा बन्द हुन्छ ।"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr "ठीक भएमा, प्रयोगकर्ताले सुरुआतकर्ता माथि सूचक बाणलाई सार्दा यो हाइलाइट हुन्छ ।"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "ठीक भएमा, प्यानलका वस्तुका लागि उपकरणटिपलाई देखाइन्छ ।"

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"डेस्कटप देखावट र व्यावहार परिवर्तन गर्नुहोस्, मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्, वा लगआउट गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ne.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr " %s लगआउट गर्नुहोस्..."

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ne.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "भिन्न प्रयोगकर्ताका रूपमा लगइन गर्न यस सत्रको %s बन्द गर्नुहोस्"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "कार्य बटन प्रकार"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"ठीक भएमा, बटनका लागि अनुकूल प्रतिमा कुञ्जीलाई अनुकूल प्रतिमाका रूपमा प्रयोग गरिन्छ । "
"गलत भएमा, अनुकूल प्रतिमा कुञ्जीलाई उपेक्षा गरिन्छ । वस्तु प्रकार कुञ्जी \"मेनु-वस्तु\" वा "
"\"ड्रअर-वस्तु\" भएमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"ठीक भएमा, मेनु मार्ग कुञ्जीलाई मार्गका रूपमा प्रयोग गरिन्छ जसबाट मेनु सामाग्री निर्माण "
"गरिएको हुनुपर्दछ । गलत भएमा, मेनु मार्ग कुञ्जी उपेक्षा गरिन्छ । वस्तु प्रकार कुञ्जी \"मेनु-"
"वस्तु\" भएमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"ठीक भएमा, प्रयोगकर्ताले एप्लेटलाई \"अनलक गर्नुहोस्\" मेनु वस्तु प्रयोग गरेर पहिलो वस्तुलाई "
"अनलक नगरी सार्न सक्दैन ।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "प्यानलमा वस्तुलाई ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "ड्रअरमा सङ्लग्न गरिएको प्यानल"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "प्यानल वस्तुको प्रकार"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"यस बटनले प्रतिनिधित्व गर्ने कार्य प्रकार । सम्भावित मान \"ताल्चा लगाउनुहोस्\", \"लगआउट "
"गर्नुहोस्\", \"चलाउनुहोस्\", \"खोजी गर्नुहोस्\" र \"स्क्रिनसट\" हुन् । वस्तु प्रकार कुञ्जी "
"\"कार्य-एप्लेट\" भएमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"यस ड्रअरमा सङ्लग्न गरिएका प्यानलको पहिचायक । वस्तु प्रकार कुञ्जी \"ड्रअर-वस्तु\" भएमा "
"मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"यो ड्रअर वा मेनुका लागि उपकरणटिपमा प्रदर्शन गरिने पाठ । वस्तु प्रकार कुञ्जी \"ड्रअर-"
"वस्तु\" वा \"मेनु-वस्तु\" छ भने मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "वस्तुको बटनका लागि अनुकूल प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस्"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "मेनु सामाग्रीका लागि अनुकूल मार्ग प्रयोग गर्नुहोस्"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "ड्रअर गुण"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>पारदर्शी</small>"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "अस्पष्ट पृष्ठभूमि रङ"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "प्यानलमा छवि मिलाउनुहोस्"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr "ठीक भएमा, तुरुन्तै देखाउनुको साटोमा प्यानललाई लुकाउने र देखाउने एनिमेसन गरिन्छ ।"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"ठीक भएमा, छविलाई प्यानलको उचाइ (यदि तेर्सो भएमा) (छविको आकार अनुपात कायम राखेर) "
"मिलाइन्छ ।"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"ठीक भएमा, छविलाई प्यानलका आयाममा मिलाइन्छन् । छविको आकार अनुपात कायम राखिन्छ ।"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"पृष्ठभूमि रङ ढाँचाको अस्पष्टता निर्दिष्ट गर्छ । यदि रङ पूर्णरूपमा अस्पष्ट छैन भने (६५५३५ "
"भन्दा न्यून मान), डेस्कटप पृष्ठभूमि छविमा रङलाई मिलाइन्छ ।"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "प्यानलमा छवि विस्तार गर्नुहोस्"

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "यस ड्रअरलाई मेट्नुहुन्छ ?"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"ड्रअर मेटिएको बेलामा, ड्रअर र यसका\n"
"सेटिङ हराउछन् ।"

#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: ../src/connection.c:92
#, c-format
msgid "Connected to device on %s"
msgstr "%s भित्र यन्त्रमा जडान गरियो"

#. the ERROR signal will have been emitted, so we don't
#. bother changing the icon ourselves at this point
#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: ../src/connection.c:98
#, c-format
msgid "Failed connection to device on %s"
msgstr "%s भित्र यन्त्रमा जडान असफल भयो"

#: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:1 ../src/menu.c:28
msgid "Phone Manager"
msgstr "फोन प्रबन्धक"

#: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:2
msgid "Receive and send text messages from your mobile phone"
msgstr "तपाईँको मोबाइल फोनवाट पाठ सन्देशहरू पठाउने र प्राप्त गर्ने काम गर्नुहोस्"

#: ../src/icon.c:37
msgid "Message arrived"
msgstr "सन्देश आईपुग्यो"

#: ../src/icon.c:44
msgid "Connecting to phone"
msgstr "फोनमा जडान गर्दैछ"

#: ../src/main.c:14
msgid "Show model name of a specific device"
msgstr "विशिष्ट यन्त्रको नमूना नाम देखाउनुहोस्"

#: ../src/main.c:29
msgid "- Manage your mobile phone"
msgstr "- तपाईँको मोबाइल फोन प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/menu.c:24
msgid "Send and receive messages from your mobile phone."
msgstr "तपाईँको मोबाइल फोनवाट सन्देशहरू पठाउनुहोस् र प्राप्त गर्नुहोस्।"

#: ../src/menu.c:32
msgid "Phone Manager website"
msgstr "फोन प्रबन्धक वेबसाइट"

#: ../src/phonemgr-chooser-button.c:79 ../src/phonemgr-chooser-button.c:189
msgid "Click to select device..."
msgstr "यन्त्र चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस्..."

#: ../src/ui.c:313
msgid "Message too long!"
msgstr "सन्देश अति लामो छ!"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:1
msgid "/dev/ttyS2"
msgstr "/dev/ttyS2"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:2
msgid "Alerting"
msgstr "सावधान गराउदै"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:3
msgid "Alternative device filename, e.g. /dev/ttyS3"
msgstr "वैकल्पिक यन्त्र फाइलनाम, उदाहरण /dev/ttyS3"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:4
msgid ""
"Always try and reconnect whenever a connection is not immediately available. "
"Use this with Bluetooth to ensure your phone connects whenever it comes in "
"range."
msgstr ""
"जहिले सम्पर्क तुरुन्त उपलब्ध हुँदैन, कोशिस गर्नुहोस् र पुन: सम्पर्क गर्नुहोस्। जब यो सिमा दायरा "
"भित्र हुन्छ फोन सम्पर्क निश्चित गर्नका लागि यो ब्लुटुथ् प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:5
msgid "Automatically _retry connections"
msgstr "जडानहरू स्वचालित रूपमा पुन: प्रयास गर्नुहोस्"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:6
msgid "Characters left:"
msgstr "छुटेको क्यारेक्टरहरू:"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:7
msgid "Connect using an alternative serial device"
msgstr "एउटा वैकल्पिक क्रमिक यन्त्र प्रयोग गरेर जडान गर्नुहोस्"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:8
msgid "Connect using infrared communication"
msgstr "ईन्फरेर्ड सञ्चार प्रयोग गरेर जडान गर्नुहोस्"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:9
msgid "Connect using serial port 1, also known as COM1 or /dev/ttyS0"
msgstr ""
"क्रमिक पोर्ट १, तथा COM1 or /dev/ttyS0 को रूपमा परिचित प्रयोग गरेर जडान गर्नुहोस्"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:10
msgid "Connect using serial port 2, also known as COM2 or /dev/ttyS1"
msgstr ""
"क्रमिक पोर्ट २, तथा COM2 or /dev/ttyS1 को रूपमा परिचित प्रयोग गरेर जडान गर्नुहोस्"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:13
msgid "Enter the text message you want to send."
msgstr "तपाईँ सन्देश पठाउन चाहनुभएको पाठ सन्देश प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:14
msgid "Enter your text message"
msgstr "तपाईँको पाठ सन्देश प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:16
msgid "I_nfra red (/dev/ircomm0)"
msgstr "इन्फ्रारेड (/dev/ircomm0)"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:18
msgid "Message Received"
msgstr "सन्देश प्राप्त भयो"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:19
msgid "Number of characters left in the message"
msgstr "सन्देशमा छुटेका क्यारेक्टरहको संङ्ख्या"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:20
msgid "Other _port"
msgstr "अन्य पोर्ट"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:21
msgid "Phone Connection"
msgstr "फोन जडान"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:22
msgid "Phone Manager Preferences"
msgstr "फोन प्रबन्धक प्राथमिकताहरू"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:23
msgid "Play _sound when messages arrive"
msgstr "सन्देश प्राप्त भएको बेलामा आवाज बजाउनुहोस्"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:24
msgid "Send Message"
msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:25
msgid "Sender:"
msgstr "प्रेषक:"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:26
msgid "Serial port _1 (/dev/ttyS0)"
msgstr "क्रमिक पोर्ट १ (/dev/ttyS0)"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:27
msgid "Serial port _2 (/dev/ttyS1)"
msgstr "क्रमिक पोर्ट २ (/dev/ttyS1)"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:28
msgid "Use Bluetooth wireless networking to connect to your phone"
msgstr "तपाईँको फोनमा सम्पर्क गर्न ब्लुटुथ् ताररहित सञ्जाल प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:29
msgid "You have received a message"
msgstr "तपाईँले सन्देश प्राप्त गर्नुभयो"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:31 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "_Message:"
msgstr "सन्देश:"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:32
msgid "_Pop-up window for new messages"
msgstr "नयाँ सन्देशका लागि पप-अप सञ्झ्याल"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:33
msgid "_Recipient:"
msgstr "प्रापक:"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:36
msgid "message body"
msgstr "सन्देश मुख्य भाग"

#: ../ui/gnome-phone-manager.schemas.in.h:1
msgid "Bluetooth address of the device to connect to"
msgstr "यसमा जडान गर्नका लागि ब्लुटुथ ठेगाना"

#: ../ui/gnome-phone-manager.schemas.in.h:2
msgid ""
"Bluetooth address of the device to connect to. Requires connection_type to "
"be 1 to be used."
msgstr ""
"यसमा जडान गर्न यन्त्रको ब्लुटुथ ठेगाना । प्रयोग गर्नका लागि  १ प्रकारको जडान आवश्यक "
"पर्दछ ।"

#: ../ui/gnome-phone-manager.schemas.in.h:3
msgid "The connection type used by gnome-phone-manager"
msgstr "जीनोम फोन प्रबन्धकले प्रयोग गरेको जडान प्रकार"

#: ../ui/gnome-phone-manager.schemas.in.h:4
msgid ""
"The connection type used by gnome-phone-manager: Bluetooth is 0 Serial 1 is "
"1 Serial 2 is 2 IrDa is 3 Other connection types are 4"
msgstr ""
"जीनोम फोन प्रबन्धकले प्रयोग गरेको जडान प्रकार: ब्लुटुथ ० क्रमिक १ हो १ क्रमिक २ हो २ "
"आईआरडीए ३ हो अन्य जडान प्रकारहरू ४ हुन्"

#: ../ui/gnome-phone-manager.schemas.in.h:5
msgid "The device node for the serial device to connect to"
msgstr "यसमा जडान गर्न क्रमिक यन्त्रका लागि यन्त्र नोड"

#: ../ui/gnome-phone-manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The device node for the serial device to connect to. Requires "
"connection_type to be 4 to be used."
msgstr ""
"यसमा जडान गर्न क्रमिक यन्त्रका लागि यन्त्र नोड । प्रयोग गर्नका लागि जडान प्रकार ४ को "
"आवश्यक पर्दछ ।"

#: ../ui/gnome-phone-manager.schemas.in.h:7
msgid "Whether to play a sound alert when a new message comes in"
msgstr "नयाँ सन्देश आउँदा ध्वनि सावधानी बजाउने या नबजाउँने"

#: ../ui/gnome-phone-manager.schemas.in.h:8
msgid "Whether to play a sound alert when a new message comes in."
msgstr "नयाँ सन्देश आउँदा ध्वनि सावधानी बजाउने या नबजाउने"

#: ../ui/gnome-phone-manager.schemas.in.h:9
msgid "Whether to popup new messages on the desktop"
msgstr "डेस्कटपमा नयाँ सन्देशहरू पपअप गर्ने या नगर्ने"

#: ../ui/gnome-phone-manager.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether to popup new messages on the desktop as soon as they're received, as "
"opposed to showing them when clicking on the tray icon."
msgstr ""
"ट्रे प्रतिमामा क्लिक गर्दा सन्देशहरूलाई नदेखाइकन, नयाँ सन्देशहरू प्राप्त हुने वितिकै डेस्कटपमा "
"पपअप गर्ने या नगर्ने ।"

#: ../ui/gnome-phone-manager.schemas.in.h:11
msgid "Whether to retry connecting to the mobile phone"
msgstr "मोबाइल फोनमा जडान गर्दा पुन: प्रयास गर्ने या नगर्ने"

#: ../ui/gnome-phone-manager.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to retry connecting to the mobile phone if the connection fails at "
"some point."
msgstr ""
"यदि जडान एउटै बिन्दुमा असफल हुन्छ भने मोबाइल फोनमा जडान गर्दा पुन: प्रयास गर्ने या नगर्ने "
"।"

#: ../src/e-contact-entry.c:153
#, c-format
msgid "Cannot get contact: %s"
msgstr "सम्पर्क गर्न सकिएन: %s"

#: ../src/e-contact-entry.c:185
#, c-format
msgid "Could not find contact: %s"
msgstr "सम्पर्क फेला परेन: %s"

#: ../src/e-contact-entry.c:383
msgid "Cannot create searchable view."
msgstr "खोजीयोग्य दृश्य सिर्जना गर्न सकिँदैन।"

#: ../src/e-contact-entry.c:838
msgid "An argument was invalid."
msgstr "एउटा तर्क अवैध थियो ।"

#: ../src/e-contact-entry.c:840
msgid "The address book is busy."
msgstr "ठगाना पुस्तक व्यस्त छ ।"

#: ../src/e-contact-entry.c:842
msgid "The address book is offline."
msgstr "ठगाना पुस्तक अफलाइन छ ।"

#: ../src/e-contact-entry.c:844
msgid "The address book does not exist."
msgstr "ठेगाना पुस्तक अवस्थित छैन ।"

#: ../src/e-contact-entry.c:846
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "\"Me\" सम्पर्क अवस्थित छैन ।"

#: ../src/e-contact-entry.c:848
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "ठेगाना पुस्तक लोड गरिएको छैन।"

#: ../src/e-contact-entry.c:850
msgid "The address book is already loaded."
msgstr "ठेगाना पुस्तक पहिले नै लोड गरिएको छ।"

#: ../src/e-contact-entry.c:852
msgid "Permission was denied when accessing the address book."
msgstr "ठेगाना पुस्तकमा पहुँच गर्न खोज्दा अनुमति अस्वीकार गरियो ।"

#: ../src/e-contact-entry.c:854
msgid "The contact was not found."
msgstr "सम्पर्क फेला परेन ।"

#: ../src/e-contact-entry.c:856
msgid "This contact ID already exists."
msgstr "यो सम्पर्क आईडी पहिल्यै अवस्थित छ ।"

#: ../src/e-contact-entry.c:858
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "प्रोटोकल समर्थित छैन ।"

#: ../src/e-contact-entry.c:862
msgid "The operation could not be cancelled."
msgstr "सञ्चालन रद्द गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/e-contact-entry.c:864
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "ठेगाना पुस्तक प्रमाणीकरण असफल ।"

#: ../src/e-contact-entry.c:866
msgid ""
"Authentication is required to access the address book and was not given."
msgstr "ठेगाना पुस्तकको पहुँचका लागि प्रमाणीकरण आवश्यक पर्दछ र दिइएको छैन ।"

#: ../src/e-contact-entry.c:868
msgid "A secure connection is not available."
msgstr "एउटा सुरक्षित जडान उपलब्ध छैन ।"

#: ../src/e-contact-entry.c:870
msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
msgstr "ठेगाना पुस्तक पहुँच गर्दा एउटा कोब्रा त्रुटि भयो ।"

#: ../src/e-contact-entry.c:872
msgid "The address book source does not exist."
msgstr "ठेगाना पुस्तक स्रोत अवस्थित छैन ।"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:8 src/photos-main-window.c:457
msgid "Access, organize and share your photos on GNOME"
msgstr "जिनोममा तपाईँको फोटो पहुँच, सङ्गठित र साझेदारी गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Access, organize and share your photos on GNOME. A simple and elegant "
"replacement for using a file manager to deal with photos. Enhance, crop and "
"edit in a snap. Seamless cloud integration is offered through GNOME Online "
"Accounts."
msgstr ""
"जिनोममा तपाईँको फोटो पहुँच, सङ्गठित र साझेदारी गर्नुहोस् । फोटोसँग व्यवहार गर्न फाइल "
"प्रबन्धक प्रयोग गर्नका लागि एउटा सरल र सुरुचिपूर्ण प्रतिस्थापन । सटाउनुहोस्, काटछाँट "
"गर्नुहोस् र सटाउनुहोस्। जिनोम अनलाइन खाता मार्फत सीमलेस क्लाउड इन्टिग्रेसन प्रस्ताव "
"गरिएको छ ।."

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:16
msgid "You can:"
msgstr "तपाईंले सक्नुहुन्छ:"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:18
msgid "Automatically find all your pictures"
msgstr "तपाईँको सबै तस्वीर स्वत: फेला पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:19
msgid "View recent local and online photos"
msgstr "हालैको स्थानीय र अनलाइन फोटोहरू हेर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:20
msgid "Access your Facebook or Flickr pictures"
msgstr "तपाईँको फेसबुक वा फ्लिकर तस्वीर पहुँच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:21
msgid ""
"View photos on TVs, laptops or other DLNA renderers on your local network"
msgstr "तपाईँको स्थानीय सञ्जालमा टिभी, ल्यापटप वा अन्य DLNA रेन्डररमा फोटोहरू हेर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:23
msgid "Set pictures as your desktop background"
msgstr "छविलाई डेक्सटप पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:24
msgid "Print photos"
msgstr "फोटो मुद्रण"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Easily edit your pictures in the app, or send to a full featured editor for "
"more advanced changes"
msgstr ""
"अनुप्रयोगमा सजिलै आफ्नो तस्वीर सम्पादन गर्नुहोस्, वा थप उन्नत परिवर्तनहरूका लागि पूर्ण "
"विशेषता सम्पादकलाई पठाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:4
msgid "Access, organize and share photos"
msgstr "फोटोहरू पहुँच, सङ्गठित र साझेदारी गर्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:15
msgid "Photos;Pictures;"
msgstr "फोटो;तस्विर;"

#: src/photos-application.c:168
msgid "Show the empty state"
msgstr "खाली अवस्था देखाउनुहोस्"

#. Translators: this is the default sub-directory where photos will
#. * be imported.
#.
#. Translators: this is the default sub-directory where photos
#. * will be exported.
#.
#. Translators: this is the name of the default album that will be
#. * created for imported photos.
#.
#: src/photos-application.c:1310 src/photos-export-dialog.c:195
#: src/photos-import-dialog.c:134
msgid "%-d %B %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#: src/photos-dlna-renderers-dialog.ui:7
msgid "DLNA Renderer Devices"
msgstr "DLNA रेन्डरर यन्त्र"

#: src/photos-done-notification.c:112
#, c-format
msgid "“%s” edited"
msgstr "\"%s\" सम्पादन गरियो"

#: src/photos-embed.c:827
msgid "Collection View"
msgstr "सङ्कलन दृष्य"

#: src/photos-empty-results-box.c:116
msgid "No Albums Found"
msgstr "कुनै एल्बम फेला परेन"

#: src/photos-empty-results-box.c:120
msgid "Starred Photos Will Appear Here"
msgstr "ताराङ्कित गरेका फोटोहरु यहाँ देखिनेछन्"

#: src/photos-empty-results-box.c:130
msgid "No Photos Found"
msgstr "कुनै फोटो फेला परेन"

#: src/photos-empty-results-box.c:155
msgid "You can create albums from the Photos view"
msgstr "तपाईँले फोटो दृश्यबाट एल्बम सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ"

#. Translators: the first %s here is "Online Accounts" and the
#. * second %s is "Pictures folder", which are in separate
#. * strings due to markup, and should be translated only in the
#. * context of this sentence.
#.
#: src/photos-empty-results-box.c:190
#, c-format
msgid "Photos from your %s and %s will appear here."
msgstr "तपाईँको %s र %s का फोटोहरू यहाँ देखा पर्नेछ ।."

#: src/photos-empty-results-box.c:200 src/adw-preferences-window.ui:164
msgid "Try a different search."
msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस् ।."

#: src/photos-export-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Export"
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"

#: src/photos-export-dialog.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "_Folder Name"
msgstr "फोल्डर नाम"

#: src/photos-export-dialog.ui:83
msgid "F_ull"
msgstr "पूरा"

#: src/photos-export-dialog.ui:113
msgid "_Reduced"
msgstr "घटाइएको"

#. Translators: this is the estimated size of the exported image in
#. * the form "1600×1067 (0.6 GB)".
#.
#: src/photos-export-dialog.c:66
#, c-format
msgid "%d×%d (%s)"
msgstr "%d×%d (%s)"

#: src/photos-export-dialog.c:252
msgid "Calculating export size…"
msgstr "निर्यात साइज गणना गर्दैछ…"

#: src/photos-export-notification.c:317
msgid "Failed to export: not enough space"
msgstr "निर्यात गर्न असफल: गन्तव्यमा पर्याप्त खाली स्थान छैन"

#: src/photos-export-notification.c:319
msgid "Failed to export"
msgstr "निर्यात गर्न असफल"

#: src/photos-export-notification.c:326
#, c-format
msgid "“%s” exported"
msgstr "\"%s\" निर्यात गरियो"

#: src/photos-export-notification.c:330
#, c-format
msgid "%d item exported"
msgid_plural "%d items exported"
msgstr[0] "%d वस्तु निर्यात गरियो"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू निर्यात गरियो"

#: src/photos-export-notification.c:347
msgid "Analyze"
msgstr "विश्लेषण गर्नुहोस्"

#. Translators: this is the label of the button to open the
#. * folder where the item was exported.
#.
#: src/photos-export-notification.c:379
msgid "Export Folder"
msgstr "फोल्डर निर्यात गर्नुहोस्"

#: src/photos-help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next photo"
msgstr "पछिल्लो फोटोमा जानुहोस्"

#: src/photos-help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous photo"
msgstr "अघिल्लो फोटो"

#: src/photos-help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export selected photo"
msgstr "चयन गरिएका फोटो निर्यात गर्नुहोस्"

#: src/photos-help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print selected photo"
msgstr "चयन गरिएका फोटोहरू मुद्रण गर्नुहोस्"

#: src/photos-help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected photos"
msgstr "चयन गरिएको फोटोहरू मेट्नुहोस्"

#: src/photos-help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Photo view"
msgstr "फोटो दृष्य"

#: src/photos-help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"

#: src/photos-help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export"
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"

#: src/photos-help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Action menu"
msgstr "कार्य मेनु"

#: src/photos-help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit view"
msgstr "दृष्य सम्पादन"

#: src/photos-import-dialog.c:194
msgid "An album with that name already exists"
msgstr "त्यो नामको एउटा एल्बम पहिले नै अवस्थित छ"

#: src/photos-import-dialog.c:211
msgid "An album for that date already exists"
msgstr "त्यो मितिका लागि एउटा एल्बम पहिल्यै अवस्थित छ"

#: src/photos-import-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Name Album"
msgstr "एल्बम नाम"

#: src/photos-import-dialog.ui:54
msgid "Create _New"
msgstr "नयाँ सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/photos-import-dialog.ui:118
msgid "Add to _Existing"
msgstr "अवस्थितमा थप्नुहोस्"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-indexing-notification.c:163
#, c-format
msgid "Fetching photos from %s"
msgstr "%s बाट फोटोहरू ल्याउनुहोस्"

#: src/photos-indexing-notification.c:166
msgid "Fetching photos from online accounts"
msgstr "अनलाइन खाता फोटोहरू ल्याउनुहोस्"

#: src/photos-indexing-notification.c:193
msgid "Your photos are being indexed"
msgstr "तपाईँको फोटोहरू अनुक्रमण गरिएको छ"

#: src/photos-indexing-notification.c:194
msgid "Some photos might not be available during this process"
msgstr "यो प्रक्रिया गर्दा केही फोटोहरू उपलब्ध नहुन सक्छ"

#: src/photos-main-toolbar.c:170
msgid "Select items for import"
msgstr "आयात गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: src/photos-main-toolbar.c:174
#, c-format
msgid "Select items for import (%u selected)"
msgid_plural "Select items for import (%u selected)"
msgstr[0] "आयात (%u चयन गरिएको) का लागि वस्तु चयन गर्नुहोस्"
msgstr[1] "आयात (%u चयन गरिएको) का लागि वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"

#: src/photos-main-toolbar.c:442 src/photos-selection-toolbar.c:254
msgid "Remove from favorites"
msgstr "मनपर्नेबाट हताउनुहोस्"

#: src/photos-main-toolbar.c:447 src/photos-selection-toolbar.c:259
msgid "Add to favorites"
msgstr "मनपर्ने मा थप्नुहोस्"

#: src/photos-main-window.c:458
msgid ""
"Copyright © 2012 – 2021 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2015 – 2018 Umang Jain"
msgstr ""
"प्रतिलिपि अधिकार © २०१२ – २०२१ रेड ह्याट, इन्क.\n"
"प्रतिलिपि अधिकार © २०१५ – २०१८ उमाङ जैन"

#. Translators: "Organize" refers to photos in this context
#: src/photos-organize-collection-dialog.c:121
msgctxt "Dialog title"
msgid "Organize"
msgstr "सङ्गठित गर्नुहोस्"

#: src/photos-preview-menu.ui:10 src/seahorse-key-manager-widgets.ui:12
msgid "Export…"
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्…"

#: src/photos-preview-menu.ui:23
msgid "Display on…"
msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्…"

#: src/photos-preview-menu.ui:27
msgid "Set as Background"
msgstr "पृष्ठभूमि सेट गर्नुहोस्"

#: src/photos-preview-menu.ui:31
msgid "Set as Lock Screen"
msgstr "ताल्चा लगाउने पर्दाको रूपमा सेट गर्नुहोस्"

#: src/photos-primary-menu.ui:14
msgid "About Photos"
msgstr "फोटो बारेमा"

#: src/photos-properties-dialog.c:246
msgid "Edited in Photos"
msgstr "फोटोमा सम्पादन गरियो"

#: src/photos-properties-dialog.c:259
msgid "Untouched"
msgstr "नछोएको"

#: src/photos-properties-dialog.c:584
msgid "Modifications"
msgstr "परिमार्जनहरू"

#: src/photos-properties-dialog.c:656
#, c-format
msgid "%ld × %ld pixel"
msgid_plural "%ld × %ld pixels"
msgstr[0] "%ld × %ld पिक्सेल"
msgstr[1] "%ld × %ld पिक्सेलहरू"

#: src/photos-properties-dialog.c:721
msgid "Off, did not fire"
msgstr "बन्द,फायर्ड गरेन"

#: src/photos-properties-dialog.c:723
msgid "On, fired"
msgstr "खुला,फायर्ड"

#: src/photos-properties-dialog.c:760
msgid "Discard all Edits"
msgstr "सबै सम्पादनहरू छोड्नुहोस्"

#: src/photos-selection-toolbar.ui:111
msgid "Add to Album"
msgstr "एल्बममा थप्नुहोस्"

#: src/photos-share-dialog.ui:25
msgctxt "dialog title"
msgid "Share"
msgstr "साझा गर्नुहोस्"

#: src/photos-share-notification.c:148
#, c-format
msgid "“%s” shared"
msgstr "\"%s\" साझेदार गरिएको छ"

#: src/photos-share-point-google.c:103
msgid "Failed to upload photo: Service not authorized"
msgstr "फोटो अनलोड गर्न असफल: सेवा अधिकार सम्पन्न छैन"

#: src/photos-share-point-google.c:105
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "फोटो अपलोड गर्न असफल"

#: src/photos-source-notification.c:171
msgid "New device discovered"
msgstr "नयाँ यन्त्र पत्ता लाग्यो"

#: src/photos-source-notification.c:184
msgid "Import…"
msgstr "आयात गर्नुहोस्…"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-source-notification.c:214
#, c-format
msgid "Your %s credentials have expired"
msgstr "तपाईँको %s प्रमाणपत्रको म्याद समाप्त भएको छ"

#: src/photos-thumbnailer.c:74
msgid "D-Bus address to use"
msgstr "प्रयोग गर्नका लागि D-Bus ठेगाना"

#: src/photos-tool-colors.c:407
msgid "Blacks"
msgstr "अश्वेत"

#: src/photos-tool-crop.c:194
msgid "1×1 (Square)"
msgstr "१×१ (वर्ग)"

#: src/photos-tool-crop.c:195
msgid "10×8 / 5×4"
msgstr "१०×८ / ५×४"

#: src/photos-tool-crop.c:196
msgid "4×3 / 8×6 (1024×768)"
msgstr "४×३ / ८×६ (१०२४×७६८)"

#: src/photos-tool-crop.c:197
msgid "7×5"
msgstr "७×५"

#: src/photos-tool-crop.c:198
msgid "3×2 / 6×4"
msgstr "३×२ / ६×४"

#: src/photos-tool-crop.c:199
msgid "16×10 (1280×800)"
msgstr "१६×१० (१२८०×८००)"

#: src/photos-tool-crop.c:200
msgid "16×9 (1920×1080)"
msgstr "१६×९ (१९२०×१०८०)"

#: src/photos-tool-crop.c:1459
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "आकार अनुपात ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: src/photos-tool-enhance.c:218
msgid "Denoise"
msgstr "डिनोइज गर्नुहोस्"

#: src/photos-tool-enhance.c:245
msgid "Enhance"
msgstr "स्तर वृद्वि"

#. Translators: "None" refers to the nop magic filter when editing.
#: src/photos-tool-filters.c:182
msgctxt "Edit Filter"
msgid "None"
msgstr "कोही पनि होइन"

#: src/photos-tool-filters.c:189
msgid "1947"
msgstr "१९४७"

#: src/photos-tool-filters.c:196
msgid "Calistoga"
msgstr "कालिस्तोगा"

#: src/photos-tool-filters.c:202
msgid "Trencin"
msgstr "ट्रेन्किन"

#: src/photos-tool-filters.c:209
msgid "Mogadishu"
msgstr "मोगादिशु"

#: src/photos-tool-filters.c:215
msgid "Caap"
msgstr "काप"

#: src/photos-tool-filters.c:222
msgid "Hometown"
msgstr "गृहशहर"

#: src/photos-tracker-controller.c:174
msgid "Unable to find Tracker on your operating system"
msgstr "तपाईँको सञ्चालन प्रणालीमा ट्र्याकर फेला पार्न असक्षम"

#: src/photos-tracker-controller.c:176
msgid "Unable to fetch the list of photos"
msgstr "फोटोहरूको सूची ल्याउन असक्षम"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to configure gnome-remote-desktop's system daemon settings"
msgstr "जिनोम-टाढा-डेस्कटपको प्रणाली डेइमन सेटिङ कन्फिगर गर्न अनुमति दिनुहोस्"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to configure gnome-remote-desktop's system daemon "
"settings"
msgstr "जिनोम-टाढा-डेस्कटपको प्रणाली डेइमन सेटिङ कन्फिगर गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to enable and disable gnome-remote-desktop's system daemon"
msgstr "जिनोम-रिमोट-डेस्कटपको प्रणाली डेमन सक्षम र अक्षम गर्न अनुमति दिनुहोस्"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to enable or disable gnome-remote-desktop's "
"system daemon"
msgstr "जिनोम-टाढा-डेस्कटपको प्रणाली डेमन सक्षम वा अक्षम पार्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: data/org.gnome.RemoteDesktop.Handover.desktop.in:4
msgid "GNOME Remote Desktop Handover Daemon"
msgstr "जिनोम टाढाको डेस्कटप ह्यान्डओभर डेइमोन"

#: src/grd-ctl.c:70
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS...] COMMAND [SUBCOMMAND]...\n"
msgstr "उपयोग: %s [OPTIONS...] आदेश [SUBCOMMAND]...\n"

#: src/grd-daemon.c:992
msgid "GNOME Remote Desktop"
msgstr "जिनोम टाढाको डेस्कटप"

#: src/grd-daemon-handover.c:297 src/grd-daemon-handover.c:358
#, c-format
msgid "Continue With Insecure Connection?"
msgstr "असुरक्षित जडानसँग जारी राख्नुहुन्छ?"

#. Translators: Don't translate “use redirection server name:i:1”.
#. * It's a menu option, and it's the same for all languages.
#: src/grd-daemon-handover.c:300 src/grd-daemon-handover.c:362
#, c-format
msgid ""
"This Remote Desktop connection is insecure. To secure this connection, "
"enable RDSTLS Security in your client by saving the connection settings in "
"your client as an RDP file and set “use redirection server name:i:1” in it."
msgstr ""
"यो टाढाको डेस्कटप जडान असुरक्षित छ । यो जडान सुरक्षित गर्न, तपाईँको क्लाइन्टमा जडान "
"सेटिङहरू आरडीपी फाइलको रूपमा बचत गरेर तपाईँको क्लाइन्टमा आरडीएसटीएलएस सुरक्षा सक्षम "
"पार्नुहोस् र यसमा “use redirection server name:i:1” सेट गर्नुहोस्।"

#: src/grd-daemon-user.c:99
#, c-format
msgid "Desktop Sharing port changed"
msgstr "डेस्कटप साझेदारी पोर्ट परिवर्तन गरियो"

#: src/grd-session-vnc.c:305
#, c-format
msgid "Do you want to share your desktop?"
msgstr "तपाईँको डेस्कटप साझेदार गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: src/grd-session-vnc.c:309 ../server/vino-prompt.c:291
#, c-format
msgid "Refuse"
msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:7
msgid "The port used by the RDP server"
msgstr "आरडीपी सर्भरद्वारा प्रयोग गरिएको पोर्ट"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:8
msgid "The RDP client will connect to this port to use this RDP server."
msgstr "यो आरडीपी सर्भर प्रयोग गर्न आरडीपी क्लाइन्टले यो पोर्टमा जडान गर्नेछ ।."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:14
msgid "Search a different RDP port if the configured one is used"
msgstr "कन्फिगर गरिएको पोर्ट प्रयोग गरिएमा फरक आरडीपी पोर्ट खोजी गर्नुहोस्"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:15
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the RDP server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"जब वार्ता-पोर्ट 'सत्य' मा सेट हुन्छ आरडीपी सर्भरले कन्फिगर गरिएको बाट सुरु हुने अर्को १० "
"पोर्टहरूको पहिलो उपलब्ध सुन्ने प्रयास गर्नेछ।"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:23
msgid "Whether the RDP backend is enabled or not"
msgstr "RDP ब्याकइन्ड सक्षम पारिएको छ या छैन"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:24
msgid "If set to 'true' the RDP backend will be initialized."
msgstr "यदि 'सही' मा सेट गरेमा RDP ब्याकइन्ड सुरुआत हुनेछ ।."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:30
msgid "Screenshare mode of RDP connections"
msgstr "RDP जडानको स्क्रिनसेयर मोड"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the RDP backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the RDP backend uses either the client core data "
"([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) or the client monitor data ([MS-RDPBCGR] "
"2.2.1.3.6), depending on what is available. When using a remote desktop "
"session with a virtual monitor, clients can resize the resolution of the "
"virtual monitor during a session with the Display Update Virtual Channel "
"Extension ([MS-RDPEDISP]). Allowed screenshare modes include: * mirror-"
"primary - Record the primary monitor of the current user session. * extend - "
"Create a new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The "
"resolution of this virtual monitor is derived from the monitor "
"configuration, submitted by the remote desktop client."
msgstr ""
"स्क्रिनशेयर मोडले निर्दिष्ट गर्दछ, आरडीपी ब्याकइन्डले प्राथमिक स्क्रिन दर्पण गर्दछ वा भर्चुअल "
"मोनिटर सिर्जना गरिएको छ कि छैन । भर्चुअल मोनिटरको प्रारम्भिक रिजोलुसनको लागि, "
"आरडीपी ब्याकइन्डले क्लाइन्ट कोर डेटा ([एमएस-आरडीपीबीसीजीआर] २.२.१.३.२) वा क्लाइन्ट "
"मोनिटर डेटा ([एमएस-आरडीपीबीसीजीआर] २.२.१.३.६) प्रयोग गर्दछ, जुन उपलब्ध छ भन्ने "
"आधारमा निर्भर गर्दछ। भर्चुअल मोनिटरको साथ टाढाको डेस्कटप सत्र प्रयोग गर्दा, ग्राहकहरूले "
"प्रदर्शन अद्यावधिक भर्चुअल च्यानल एक्सटेन्सन ([एमएस-आरडीपीईआईएसपी]) को साथ सत्रको "
"दौडान भर्चुअल मोनिटरको रिजोलुसन पुन: साइज गर्न सक्दछन्। अनुमति प्राप्त स्क्रिनशेयर मोडमा "
"समावेश छ: * दर्पण-प्राथमिक - हालको प्रयोगकर्ता सत्रको प्राथमिक मोनिटर रेकर्ड गर्नुहोस् । "
"* विस्तार - नयाँ भर्चुअल मोनिटर सिर्जना गर्नुहोस् र यसलाई टाढाको डेस्कटप सत्रको लागि "
"प्रयोग गर्नुहोस्। यो भर्चुअल मोनिटरको रिजोल्युसन टाढाको डेस्कटप क्लाइन्टद्वारा पेश गरिएको "
"मोनिटर कन्फिगरेसनबाट लिइएको हो ।"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:57
msgid "Path to the certificate file"
msgstr "प्रमाणपत्र फाइलमा मार्ग"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:58
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:66
msgid ""
"In order to be able to use RDP with TLS Security, both the private key file "
"and the certificate file need to be provided to the RDP server."
msgstr ""
"TLS सुरक्षासँग RDP प्रयोग गर्न सक्षम हुनका लागि, दुबै निजी कुञ्जी फाइल र प्रमाणपत्र फाइल "
"RDP सर्भरमा उपलब्ध गराउनु आवश्यक छ ।"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:65
msgid "Path to the private key file"
msgstr "व्यक्तिगत कुञ्जी फाइलमा मार्ग"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:73
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:106
msgid "Only allow remote connections to view the screen content"
msgstr "पर्दा सामाग्री हेर्नका लागि टाढाको जडानलाई मात्र अनुमति दिनुहोस्"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:74
msgid ""
"When view-only is true, remote RDP connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"दृश्य मात्र सही भएको बेलामा, टाढाको RDP जडानले आगत यन्त्रहरू (उदाहरणका लागि माउस र "
"कुञ्जीपाटी) मिलाउन सक्दैन ।."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:83
msgid "The port used by the VNC server"
msgstr "भीएनसी सर्भरद्वारा प्रयोग गरिएको पोर्ट"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:84
msgid "The VNC client will connect to this port to use this VNC server."
msgstr "भिएनसी क्लाइन्टले यो भीएनसी सर्भर प्रयोग गर्न यो पोर्टमा जडान गर्नेछ ।."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:90
msgid "Search a different VNC port if the configured one is used"
msgstr "कन्फिगर गरिएको पोर्ट प्रयोग गरिएमा फरक भीएनसी पोर्ट खोजी गर्नुहोस्"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:91
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the VNC server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"जब वार्ता-पोर्ट 'सत्य' मा सेट हुन्छ, भीएनसी सर्भरले कन्फिगर गरिएको बाट सुरु हुने अर्को 10 "
"पोर्टहरूको पहिलो उपलब्ध सुन्ने प्रयास गर्नेछ।."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:99
msgid "Whether the VNC backend is enabled or not"
msgstr "भीएनसी ब्याकइन्ड सक्षम पारिएको छ वा छैन"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:100
msgid "If set to 'true' the VNC backend will be initialized."
msgstr "यदि 'सही' मा सेट भयो भने भीएनसी ब्याकइन्ड सुरुआत हुनेछ ।."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:107
msgid ""
"When view-only is true, remote VNC connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"दृश्य मात्र सत्य भएको बेलामा, टाढाको भीएनसी जडानले आगत यन्त्रहरू (उदाहरणका लागि माउस "
"र कुञ्जीपाटी) मिलाउन सक्दैन ।."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:114
msgid "Method used to authenticate VNC connections"
msgstr "भीएनसी जडान प्रमाणिकरण गर्न प्रयोग गरिने विधि"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:115
msgid ""
"The VNC authentication method describes how a remote connection is "
"authenticated. It can currently be done in two different ways: * prompt - by "
"prompting the user for each new connection, requiring a person with physical "
"access to the workstation to explicitly approve the new connection. * "
"password - by requiring the remote client to provide a known password"
msgstr ""
"VNC प्रमाणीकरण विधिले कसरी टाढाको जडान प्रमाणिकरण हुन्छ वर्णन गर्दछ । यो हाल दुई फरक "
"तरिकाले गर्न सकिन्छ: * प्रोम्प्ट - प्रत्येक नयाँ जडानका लागि प्रयोगकर्तालाई प्रेरित गरेर, "
"नयाँ जडानलाई स्पष्ट रूपमा अनुमोदन गर्न कार्यस्थानमा भौतिक पहुँच भएको व्यक्तिको आवश्यकता "
"पर्दछ । * पासवर्ड - ज्ञात पासवर्ड प्रदान गर्न टाढाको क्लाइन्ट आवश्यक द्वारा"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:127
msgid "Screenshare mode of VNC connections"
msgstr "भीएनसी जडानको स्क्रिनशेयर शैली"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the VNC backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the VNC backend uses a default size of 1920x1080 "
"pixels. When using a remote desktop session with a virtual monitor, clients "
"can resize the resolution of the virtual monitor during a session with the "
"setDesktopSize PDU. Allowed screenshare modes include: * mirror-primary - "
"Record the primary monitor of the current user session. * extend - Create a "
"new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The initial "
"monitor resolution of this virtual monitor is set to 1920x1080 pixels. "
"Clients can override the initial resolution with subsequent monitor "
"configuration updates."
msgstr ""
"स्क्रिनशेयर मोडले निर्दिष्ट गर्दछ, के भीएनसी ब्याकइन्डले प्राथमिक स्क्रिन दर्पण गर्दछ, वा "
"भर्चुअल मोनिटर सिर्जना गरिएको छ कि छैन । भर्चुअल मोनिटरको प्रारम्भिक रिजोलुसनका लागि, "
"भीएनसी ब्याकइन्डले १९२०x१०८० पिक्सेलको पूर्वनिर्धारित साइज प्रयोग गर्दछ । भर्चुअल "
"मोनिटरको साथ टाढाको डेस्कटप सत्र प्रयोग गर्दा, क्लाइन्टहरूले सेटडेष्टपसाइज पीडीयूको साथ "
"सत्रको समयमा भर्चुअल मोनिटरको रिजोल्युसन पुन: साइज गर्न सक्दछन्। अनुमति प्राप्त स्क्रिनशेयर "
"मोडमा समावेश छ: * दर्पण-प्राथमिक - हालको प्रयोगकर्ता सत्रको प्राथमिक मोनिटर रेकर्ड "
"गर्नुहोस् । * विस्तार - नयाँ भर्चुअल मोनिटर सिर्जना गर्नुहोस् र यसलाई टाढाको डेस्कटप "
"सत्रको लागि प्रयोग गर्नुहोस्। यो भर्चुअल मोनिटरको प्रारम्भिक मोनिटर रिजोलुसन १९२०x१०८० "
"पिक्सेलमा सेट गरिएको छ । ग्राहकहरूले पछिको मोनिटर कन्फिगरेसन अद्यावधिकहरूको साथ "
"प्रारम्भिक रिजोल्युसन ओभरराइड गर्न सक्दछन्।"

#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "रोबोटलाई हटाउनुहोस् र एक आपसमा क्र्यास गर्न दिनुहोस्"

#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
msgid "Robots"
msgstr "रोबोट"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस् । उपकरणपट्टीका लागि मानक विकल्प ।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "रोबोट छविको विषयवस्तु"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "रोबोट छविको विषयवस्तु । रोबोटका लागि प्रयोग गरिने छविको विषयवस्तु ।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "पृष्ठभूमि रङ । पृष्ठभूमि रङको हेक्स विवरण ।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "खेल प्रकार । प्रयोग गरिने खेल भिन्नताको नाम ।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस् । सुरक्षित चालको विकल्पले तपाईँलाई गल्तिले मर्नबाट बचाउँछ । "
"तपाईँले चाल चल्ने प्रयास गर्नुभयो भने त्यसले तपाईँको मृत्यु पनि निम्त्याउन सक्छ यदि तपाईँको "
"चाल सुरक्षित छ भने तपाईँलाई अघि बढ्न अनुमति दिइन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "अति सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"अति सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस् । खेलाडीलाई सुरक्षित चाल नहुँदा सतर्क गराइन्छ र एउटा "
"मात्र बाँकी विकल्प भनेको टेलिपोर्ट गर्नु हो ।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "खेल ध्वनि सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "खेल ध्वनि सक्षम पार्नुहोस् । खेलका धेरै घटनाका लागि ध्वनि प्ले गर्नुहोस् ।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move NW"
msgstr " NW सार्ने कुञ्जी"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move N"
msgstr " N सार्ने कुञ्जी"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move NE"
msgstr " NE सार्ने कुञ्जी"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move W"
msgstr " W सार्ने कुञ्जी"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
msgid "Key to hold"
msgstr "होल्ड गर्ने कुञ्जी"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
msgid "Key to move E"
msgstr " E सार्ने कुञ्जी"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
msgid "Key to move SW"
msgstr " SW सार्ने कुञ्जी"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
msgid "Key to move S"
msgstr " S सार्ने कुञ्जी"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
msgid "Key to move SE"
msgstr " SE कुञ्जी"

#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"बधाइ छ,तपाईँले रोबोटलाई जित्नुभएको छ !! \n"
"तर तपाईँ फेरि यस्तो गर्न सक्नुहुन्छ ?"

#. This should never happen.
#: ../src/game.c:1110
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "टेलिपोर्टका कुनै पनि ठाउँ बाँकी छैनन् !!"

#: ../src/game.c:1138
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "टेलिपोर्टका लागि कुनै सुरक्षित ठाउँ छैनन् !!"

#: ../src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "पुरानो रोबोट"

#: ../src/gnome-robots.c:107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "सुरक्षित चाल भएका पुराना रोबोट"

#: ../src/gnome-robots.c:108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "अति सुरक्षित चाल भएका पुराना रोबोट"

#: ../src/gnome-robots.c:109
msgid "Nightmare"
msgstr "नाइटमेयर"

#: ../src/gnome-robots.c:110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "सुरक्षित चाल भएको नाइटमेयर"

#: ../src/gnome-robots.c:111
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "अति सुरक्षित चाल भएको नाइटमेयर"

#: ../src/gnome-robots.c:112
msgid "Robots2"
msgstr "रोबोट२"

#: ../src/gnome-robots.c:113
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "सुरक्षित चाल भएका रोबोट२"

#: ../src/gnome-robots.c:114
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "अति सुरक्षित चाल भएका रोबोट२"

#: ../src/gnome-robots.c:115
msgid "Robots2 easy"
msgstr "रोबोट२ सजिलो"

#: ../src/gnome-robots.c:116
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "सुरक्षित मोड भएको रोबोट२ सजिलो"

#: ../src/gnome-robots.c:117
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "अति सुरक्षित चाल भएको रोबोट२ सजिलो"

#: ../src/gnome-robots.c:118
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "सुरक्षित टेलिपोर्ट भएको रोबोट"

#: ../src/gnome-robots.c:119
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "सुरक्षित चालसँग टिलिपोर्ट भएका रोबोट"

#: ../src/gnome-robots.c:120
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "अति सुरक्षित चालसँग सुरक्षित टेलिपोर्ट भएका रोबोट"

#. #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: ../src/gnome-robots.c:430 src/gyahtzee.c:879
msgid "Game Type:"
msgstr "खेलको प्रकार:"

#: ../src/gnome-robots.c:445
msgid "No game data could be found."
msgstr "खेलको कुनै डेटा फेला पार्न सक्ने छैन ।"

#: ../src/gnome-robots.c:447
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"रोबोट कार्यक्रमले कुनै पनि वैध खेल कन्फिगरेसन फाइल फेला पार्न सक्षम थिएन । कृपया कार्यक्रम "
"ठीक तरिकाले स्थापना भएको जाँच गर्नुहोस् ।"

#: ../src/gnome-robots.c:464
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "केही ग्राफिक फाइल हराएका छन् वा बिग्रिएका छन् ।"

#: ../src/gnome-robots.c:466
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"जिनोम रोबोट कार्यक्रमले कुनै पनि आवश्यक ग्राफिक फाइल लोड गर्न सकेन । कृपया कार्यक्रम "
"ठीकसँग स्थापन गरिएको जाँच गर्नुहोस् ।"

#: ../src/graphics.c:149
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "पिक्सम्याप फाइल '%s' फेला पार्न सकेन\n"

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../src/properties.c:415 src/setup.c:351
msgid "Game Type"
msgstr "खेल प्रकार"

#: ../src/properties.c:425
msgid "_Use safe moves"
msgstr "सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/properties.c:430
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "नष्ट गर्न सक्ने आकस्मिक चाललाई निषेध गर्नुहोस् ।"

#: ../src/properties.c:433
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "अति सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/properties.c:440
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "नष्ट गर्न सक्ने सबै चाललाई निषेध गर्छ ।"

#: ../src/properties.c:446
msgid "_Enable sounds"
msgstr "ध्वनिलाई सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/properties.c:452
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "स्तरमा विजय हुने र मर्ने जस्ता घटनाका लागि ध्वनि प्ले गर्नुहोस् ।"

#: ../src/properties.c:467
msgid "_Image theme:"
msgstr "छवि विषयवस्तु:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 C/goscustdesk.xml:996
msgid "Screensaver"
msgstr "स्क्रिनसेभर"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:4
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "स्क्रिनसेभर प्राथमिकता सेट गर्नुहोस्"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:59
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>स्क्रिनसेभर पूर्वावलोकन</b>"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>चेतावनी: मूल प्रयोगकर्ताका लागि पर्दामा ताल्चा लगाइने छैन ।</b>"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:203
msgid "Power _Management"
msgstr "पावर प्रबन्ध"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:397
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "निस्क्रियता पछिको कम्प्युटर सम्बन्धी:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:168 C/goscustdesk.xml:986
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "स्क्रिनसेभर प्राथमिकता"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:6
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:20
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "स्क्रिनसेभर पूर्वावलोकन"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:7
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:440
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "कम्प्युटर निस्क्रिय हुदा स्क्रिनसेभर सक्रिय पार्नुहोस्"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:8
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "स्क्रिनसेभर सक्रिय भएपछि पर्दामा ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:10
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:279
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "स्क्रिनसेभर विषयवस्तु:"

#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10
#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:4
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:25
msgid "Screensaver themes"
msgstr "स्क्रिनसेभर विषयवस्तु"

#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2
#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:3
msgid "Screensavers"
msgstr "स्क्रिनसेभर"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:45
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "कुञ्जीपाटीलाइ सञ्झ्यालमा सम्मिलित गर्न अनुमति दिनुहोस्"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "सम्मिलित कुञ्जीपाटी आदेश"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65
msgid "Logout command"
msgstr "लगआउट आदेश"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Reason for being away"
msgstr "टाढा हुनको कारण"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "स्क्रिनसेभर विषयवस्तु चयन मोड"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr "सत्र निस्क्रिय हुदा स्क्रिनसेभरलाई सक्रिय पार्न यसलाई ठीकमा सेट गर्नुहोस् ।"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"ताल्चा खोल्ने प्रयास गर्दा कुञ्जीपाटीलाई सञ्झ्यालमा सम्मिलन गर्न अनुमति दिन यसलाई ठीकमा "
"सेट गर्नुहोस् । \"कुञ्जीपाटी आदेश\" मिल्दो आदेशसँग सेट गर्नुपर्दछ ।"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "स्क्रिनसेभर सक्रियमा जादा पर्दामा ताल्चा लगाउन ठीक मा सेट गर्नुहोस् ।"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"विभिन्न प्रयोगकर्ता खातामा स्विच गर्न ताल्चा नलगाउनुहोस् भन्ने संवादमा एउटा विकल्प प्रदान "
"गर्न यसलाई ठीकमा सेट गर्नुहोस् ।"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"विलम्ब गरिसकेपछि लग आउट गर्न ताल्चा नलगाइएको संवादमा एउटा विकल्प प्रस्ताव गर्न यसलाई "
"ठीकमा सेट गर्नुहोस् । विलम्बलाई \"logout_delay\" कुञ्जीमा निर्दिष्ट गरिएको छ ।"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
" \"सम्मिलित कुञ्जीपाटी सक्षम पारिएको\" कुञ्जी ठीकमा सेट गरिएको छ भने, सञ्झ्यालमा "
"कुञ्जीपाटी विजेट सम्मिलित गर्न, चलाइने आदेश । यस आदेशले XEMBED प्लग इन्टरफेस कार्यान्वयन "
"गर्नुपर्दछ र मानक निर्गतमा सञ्झ्याल XID निर्गत गर्नुपर्दछ ।"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"लगआउट बटनलाई क्लिक गर्दा आह्वान गर्ने आदेश । साधरणतया यो आदेशले कुनै अन्तरक्रिया विना "
"प्रयोगकर्तालाई लगआउट गर्दछ । यदि \"logout_enable\" कुञ्जी ठीकमा सेट भएमा मात्र यो "
"कुञ्जीमा असर पर्छ ।"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "पर्दा बन्द गर्नु पहिले स्क्रिनसेभरलाई सक्रिय पारी सकेपछिका मिनेटको सङ्ख्या ।"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"ताल्चा नलगाइएका संवादमा लगआउट विकल्प देखा पर्नु पहिले स्क्रिनसेभर सक्रिय पारिसके पछिका "
"मिनेटको सङ्ख्या । यदि \"logout_enable\" कुञ्जी ठीकमा सेट भएमा मात्र यो कुञ्जीमा असर "
"पर्दछ ।"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:20
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "सत्रलाई निष्प्रयोजन ठान्नु पहिले निस्क्रियता मिनेटको सङ्ख्या ।"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:21
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "स्क्रिनसेभर विषयवस्तु परिवर्तन गर्नु पहिले चलाइने मिनेटको सङ्ख्या ।"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. "
"This key is set and maintained by the session power-management agent."
msgstr ""
"पावर प्रबन्धलाई सङ्केत गर्नुभन्दा पहिला निस्क्रिय सेकेन्डको सङ्ख्या ।यस कुञ्जीलाई सत्र पावर "
"प्रबन्ध अभिकर्ताद्वारा सेट र मर्मत गरिन्छ ।"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23
msgid "The reason for being away from the computer."
msgstr "कम्प्युटरबाट टाढा भइरहने कारण ।"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:24
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"स्क्रिनसेभरले प्रयोग गरेको चयन मोड । \"blank-only\", सक्रियतामा कुनै विषयवस्तुको प्रयोग "
"नगरी स्क्रिनसेभरलाई सक्षम गर्न, \"single\", सक्रियतामा एउटा मात्र विषयवस्तु प्रयोग गरेर "
"स्क्रिनसेभरलाई सक्षम गर्न (\"themes\" कुञ्जीमा निर्दिष्ट गरिएको), र \"random\" "
"सक्रियतामा क्रमबद्ध विषयवस्तु प्रयोग गरेर स्क्रिनसेभरलाई सक्षम गर्न प्रयोग हुनसक्छ ।"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:25
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "ताल्चा लगाउने संवादका लागि विषयवस्तु"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26
msgid "Theme to use for the lock dialog."
msgstr "ताल्चा लगाइएको संवादका लागि प्रयोग गरिने विषयवस्तु ।"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"यो कुञ्जीले स्क्रिनसेभरले प्रयोग गर्ने विषयवस्तुको सूचिलाई निर्दिष्ट गर्दछ । \"मोड\" कुञ्जी "
"\"खाली मात्र\" हुँदा यसलाई उपेक्षा गरिन्छ, \"मोड\" \"एकल\" हुदा विषयवस्तु नाम उपलब्ध "
"गराउनुपर्दछ, र \"मोड\" \"अनियमित\" हुँदा विषयवस्तुको सूचि उपलब्ध गराउनुपर्दछ ।"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:30
msgid "Time before power-management baseline"
msgstr "पावर प्रबन्ध आधारलाइन पहिलाको समय"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:31
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:31
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "सत्रलाई निष्प्रयोजन ठान्नु पहिलेको समय"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:32
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "विषयवस्तु परिवर्तन गर्नु पहिलाको समय"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:2 data/lock-dialog-default.ui:339
#, no-c-format
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b> %R का लागि सन्देश छोड्नुहोस्:</b>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:4 data/lock-dialog-default.ui:110
#, no-c-format
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U मा %h</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:8 data/lock-dialog-default.ui:233
msgid "_Leave Message"
msgstr "सन्देश छोड्नुहोस्"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:10 data/lock-dialog-default.ui:249
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:448
msgid "_Switch User"
msgstr "स्विच प्रयोगकर्ता"

#. #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_ne.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "विश्व"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "विश्वको तस्विरको स्लाइडसो प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
msgstr "पर्दा वरिपरि जिनोम पैतलाको लोगो उफार्छ"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "उत्प्लावन पैतला"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "तपाईँको तस्विर फोल्डरबाट स्लाइडसो प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1 savers/popsquares.desktop.in.in:4
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "पल्सिङ रङको pop-art-ish ग्रिड ।"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2 savers/popsquares.desktop.in.in:3
msgid "Pop art squares"
msgstr "पप आर्ट वर्ग"

#: ../savers/floaters.c:84 savers/floaters.c:1141
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "छविले अनुगमन गर्ने बाटो देखाउनुहोस्"

#: ../savers/floaters.c:87 savers/floaters.c:1143
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "छवि आफैँ सरे जस्तै समय समयमा घुमाउनुहोस्"

#: ../savers/floaters.c:90 savers/floaters.c:1145
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "फ्रेम दर र अन्य तथ्याङ्क मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../savers/floaters.c:93 savers/floaters.c:1147
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "पर्दामा राखिने छविको अधिकतम सङ्ख्या"

#: ../savers/floaters.c:93 savers/floaters.c:1147
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: ../savers/floaters.c:96 savers/floaters.c:1149
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "सन्झ्यालको सुरुआत साइज र स्थिति"

#: ../savers/floaters.c:96 savers/floaters.c:1149
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+X+Y"

#: ../savers/floaters.c:99 savers/floaters.c:1151
msgid "The source image to use"
msgstr "प्रयोग गरिने स्रोत छवि"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ne.po (gnome-screensaver.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#.
#: ../savers/floaters.c:1194 savers/floaters.c:1163
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "छवि - पर्दा वरिपरि छविलाई उत्प्लावन गर्दछ"

#: ../savers/floaters.c:1200 savers/popsquares.c:50 savers/floaters.c:1169
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. उपयोगी सूचनाका लागि मद्दत हेर्नुहोस् ।\n"

#: ../savers/floaters.c:1209 savers/floaters.c:1178
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr "तपाईँले एउटा छवि निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ । उपयोगी सूचनाका लागि मद्दत हेर्नुहोस् ।\n"

#: ../savers/slideshow.c:53 savers/slideshow.c:56
msgid "Location to get images from"
msgstr "यसबाट छवि प्राप्त गरिने स्थान"

#: ../savers/slideshow.c:55 savers/slideshow.c:60
msgid "Color to use for images background"
msgstr "छवि पृष्ठभूमिका लागि प्रयोग गरिने रङ"

#: ../savers/slideshow.c:55 savers/slideshow.c:60
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: ../savers/slideshow.c:57 savers/slideshow.c:64
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "स्थानबाट तस्वीरलाई अनियमित नबनाउनुहोस्"

#: ../savers/slideshow.c:59 savers/slideshow.c:68
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "पर्दामा छविलाई फैलाउने प्रयास नगर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:62 src/mate-screensaver-command.c:61
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "स्क्रिनसेभरको कारणले गर्दा उचित रुपले बाहिरियो"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:64 src/mate-screensaver-command.c:65
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "स्क्रिनसेभरको स्थितिलाई क्वेरी गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:66 src/mate-screensaver-command.c:69
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "स्क्रिनसेभर सक्रिय भएको समय अवधि क्वेरी गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:68 src/mate-screensaver-command.c:73
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "पर्दामा तत्काल ताल्चा लगाउनका लागि चलिरहेको स्क्रिनसेभरलाई सुझाव दिन्छ"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:70 src/mate-screensaver-command.c:81
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "स्क्रिनसेभर सक्रिय भएमा अर्को ग्राफिक्स डेमोमा स्विच गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:72 src/mate-screensaver-command.c:85
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "स्क्रिनसेभर खोल्नुहोस् (पर्दा खाली बनाउनुहोस्)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:74 src/mate-screensaver-command.c:89
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "स्क्रिनसेभर सक्रिय भएमा यसलाई निस्क्रिय बनाउनुहोस् (पर्दा खाली नबनाउनुहोस्)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:76 src/mate-screensaver-command.c:93
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "प्रयोगकर्ताको क्रियाकलापलाई नक्कल गर्न चलिरहेको स्क्रिनसेभरलाई पोक गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:78 src/mate-screensaver-command.c:97
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr ""
"स्क्रिनसेभर सक्रिय बनाउन निषेध गर्नुहोस् ।  निषेध सक्रिय भएमा आदेशले केही समय रोक्दछ ।"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:80 src/mate-screensaver-command.c:101
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "स्क्रिनसेभर निषेध गरिरहेको कलिङ अनुप्रयोग"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:82 src/mate-screensaver-command.c:105
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "स्क्रिनसेभर निषेध गर्नुको कारण"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:249 src/mate-screensaver-command.c:359
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "स्क्रिनसेभर %s हो\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:249 src/mate-screensaver-command.c:359
msgid "inactive"
msgstr "निस्क्रिय"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:274 src/mate-screensaver-command.c:418
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "स्क्रिनसेभरलाई %d सेकेन्डका लागि सक्रिय पारिएको छ ।\n"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:53 src/mate-screensaver-dialog.c:58
msgid "Show debugging output"
msgstr "डिवगिङ प्रतिफल देखाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:57 src/mate-screensaver-dialog.c:60
msgid "Show the logout button"
msgstr "लगआउट बटन देखाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:59 src/mate-screensaver-dialog.c:61
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "लग आउट वटनबाट आह्वान गरिने आदेश"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 src/mate-screensaver-dialog.c:62
msgid "Show the switch user button"
msgstr "स्विच प्रयोगकर्ता वटन देखाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:63
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "संवादमा देखाइने सन्देश"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:63
#: src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "MESSAGE"
msgstr "सन्देश"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:178 src/mate-screensaver-dialog.c:172
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "तपाईँले तत्काल आफ्नो पासवर्ड परिवर्तन गर्नु आवश्यक हुन्छ (पासवर्ड अवधि)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:179 src/mate-screensaver-dialog.c:173
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "तपाईँले तत्काल आफ्नो पासवर्ड परिवर्तन गर्नु आवश्यक हुन्छ (मूल दवाब)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:180 src/mate-screensaver-dialog.c:174
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"तपाईँको खाताको म्याद समाप्त भएको छ; कृपया तपाईँको प्रणाली प्रसासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:182 src/mate-screensaver-dialog.c:176
msgid "Password unchanged"
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गरिएको छैन"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:183 src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम प्राप्त गर्न सकिदैँन "

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:184 src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "नयाँ युनिक्स पासवर्ड पुन: टाइप गर्नुहोस्:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:185 src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "नयाँ युनिक्स पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186 src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(हाल) युनिक्स पासवर्ड:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187 src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "एनआईएस(NIS) पासवर्ड परिवर्तन गर्दा त्रुटि ।"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "तपाईँले लामो पासवर्ड रोज्नुपर्दछ"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 src/mate-screensaver-dialog.c:183
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "पासवर्ड पहिला नै प्रयोग गरिएको छ । अन्य पासवर्ड रोज्नुहोस् ।"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्न तपाईँले लामो समय प्रतिक्षा गर्नुपर्दछ"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191 src/mate-screensaver-dialog.c:185
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "माफ गर्नुहोस्। पासवर्ड मिलेको छैन"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:257 src/mate-screensaver-dialog.c:256
msgid "Checking..."
msgstr "जाँच गरिदैँछ..."

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:501 src/gpm-prefs-core.c:255
#: src/mate-screensaver-preferences.c:457
msgid "Blank screen"
msgstr "खाली पर्दा"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:877 src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "अवैध स्क्रिनसेभर विषयवस्तु"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:880
msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "यो फाइल वैध स्क्रिनसेभर विषयवस्तु भएको जस्तो देखिदैँन ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ne.po (gnome-screensaver.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ne.po (rhythmbox.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1019
#: src/mate-screensaver-preferences.c:999
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:523
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ne.po (gnome-screensaver.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ne.po (rhythmbox.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1022
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1030
#: src/mate-screensaver-preferences.c:957
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1004
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1017
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:960
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:526
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:949
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1451
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1635
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "मुख्य इन्टरफेस लोड गर्न सकेन"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1453
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1637
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "कृपया स्क्रिनसेभर ठीकरूपमा स्थापित भएको निश्चित गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-screensaver.c:57 src/mate-screensaver.c:57
#: mate-settings-daemon/main.c:68
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "डेइमोन नहुनुहोस्"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397 src/gs-auth-pam.c:415
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "कार्य स्थापना गर्न असक्षम %s: %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423 src/gs-auth-pam.c:445
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr " PAM_TTY=%s सेट गर्न सकिदैँन"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455 src/gs-auth-pam.c:481
msgid "Incorrect password."
msgstr "गलत पासवर्ड ।"

#: ../src/gs-auth-pam.c:471 src/gs-auth-pam.c:501
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "हाल अनुमति प्राप्त गर्न अनुमति दिइएको छैन ।"

#: ../src/gs-auth-pam.c:477 src/gs-auth-pam.c:509
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "लामो समयका लागि प्रणालीमा पहुँच गर्न अनुमति दिइएको छैन ।"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1921 src/gs-listener-dbus.c:2246
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "सन्देश बससँग दर्ता गर्न असफल"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1931 src/gs-listener-dbus.c:2257
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "सन्देश बसमा जडान भएको छैन"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1940 src/gs-listener-dbus.c:2267
#: src/gs-listener-dbus.c:2299
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "यस सत्रमा पहिले नै स्क्रिनसेभर चलिरहेको थियो"

#: ../src/gs-lock-plug.c:269 src/gs-lock-plug.c:444
msgid "Time has expired."
msgstr "समय समाप्त भएको छ ।"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1187 src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "स्विच प्रयोगकर्ता..."

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ne.po (gnome-screensaver.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME
#: ../src/gs-lock-plug.c:1373 src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%U मा %h"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "सञ्झ्याल-विशिष्ट स्क्रिनसट (हटाइएको)"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"सम्पूर्ण डेस्कटपको सट्टा हालको सञ्झ्याल लिनुहोस्। यो कुञ्जी बिच्छेद गरिएको छ र यो अब "
"प्रयोगमा छैन।"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "स्क्रिनसट लिन विलम्ब"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "स्क्रीनसट लिनु अघि प्रतीक्षा गर्न सेकेन्डको सङ्ख्या।"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
msgid "Screenshot directory"
msgstr "स्क्रिनसट निर्देशिका"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "पूर्वनिर्धारित निर्देशिका जहाँ स्क्रिनसट बचत गरिनेछ।"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "अन्तिम बचत निर्देशिका"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "अन्तरक्रियात्मक मोडमा स्किनसट बचत गरिएको अन्तिम निर्देशिका"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Pointer"
msgstr "सूचक सम्मिलित गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "सक्रिनसट सँग सूचक समावेश गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "आईसीसी प्रोफाइल समावेश गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "लक्ष्यित स्क्रीनसट फाइलमा आईसीसी प्रोफाइल समावेश गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Default file type extension"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फाइल प्रकार विस्तार"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "सक्रिनसटको लागि पूर्वनिर्धारित फाइल प्रकार विस्तार"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:8 src/screenshot-application.c:742
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "तपाईंको पर्दा वा व्यक्तिगत सन्झ्यालको छविहरू बचत गर्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "स्न्यापशट;क्याप्चर;प्रिन्ट;स्क्रीनशट;"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "पूरा पर्दाको एउटा स्क्रिनसट लिनुहोस्"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालको स्क्रिनसट लिनुहोस्।"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:7
msgid "GNOME Screenshot"
msgstr "जिनोम स्क्रिनसट"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"जिनोम स्क्रिनसट एक सरल उपयोगिता हो जसले तपाईंलाई आफ्नो कम्प्युटर स्क्रिनको तस्वीरहरू लिन "
"दिन्छ। स्क्रिनसटहरू तपाईंको सम्पूर्ण स्क्रिन, कुनै पनि विशिष्ट अनुप्रयोग वा चयन आयताकार "
"क्षेत्रमा हुन सक्छ। तपाईं ले लिएको तस्वीरहरू सिधै जिनोम क्लिपबोर्डमा पनि प्रतिलिपि गर्न "
"सक्नुहुन्छ र अन्य अनुप्रयोगहरूमा टाँस्न सक्नुहुन्छ।"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"जिनोम स्क्रिनसट नचलेको बेला पनि तपाईंलाई स्क्रिनसट लिन अनुमति दिन्छ: तपाईंको किबोर्डमा "
"PrtSc बटन थिच्नुहोस्, र तपाईंको सम्पूर्ण स्क्रिनको स्न्यापसट तपाईंको तस्बिर फोल्डरमा "
"सुरक्षित हुनेछ। Alt र PrtSc थिच्दा चयन गरिएको सञ्झ्यालको स्क्रिनसट पाउनुहुनेछ।"

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:43
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_ne.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. Remote menu
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:19 ../vinagre/vinagre-ui.h:88
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "स्क्रिनसट लिनुहोस्"

#. Translators: This is a noun. This label is displayed above three buttons where users can chose the type of screenshot they want to make
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:67
msgid "Capture Area"
msgstr "खिच्ने क्षेत्र"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:100
msgid "_Screen"
msgstr "पर्दा"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:165
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "चयन"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:188
msgid "Show _Pointer"
msgstr "सूचक देखाउनुहोस्"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:203
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "केहि सेकेण्ड विलम्ब"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:241
msgid "_About Screenshot"
msgstr "स्क्रिनसट बारेमा"

#: src/screenshot-application.c:147
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "\"%s\" नाम गरेको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ \"%s\""

#: src/screenshot-application.c:153
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "अवस्थित फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ?"

#: src/screenshot-application.c:169 src/screenshot-application.c:427
#: src/screenshot-application.c:470
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "माफ गर्नुहोस् स्क्रिनसट लिन सकिएन"

#: src/screenshot-application.c:170
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr "फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि। कृपया अर्को स्थान छान्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस्।"

#: src/screenshot-application.c:428
msgid "Error creating file"
msgstr "फाईल सिर्जना गर्दा त्रुटि"

#: src/screenshot-application.c:471
msgid "All possible methods failed"
msgstr "सबै सम्भावित तरिकाहरू असफल भयो"

#: src/screenshot-application.c:584
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "लिएको सिधै क्लिपबोर्डमा पठाउनुहोस्"

#: src/screenshot-application.c:585
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "पूरा पर्दाको सट्टामा सञ्झ्याल लिनुहोस्"

#: src/screenshot-application.c:586
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "सम्पूर्ण पर्दाको सट्टामा पर्दाको केही क्षेत्र लिनुहोस्"

#: src/screenshot-application.c:587
msgid ""
"Include the window border with the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"स्क्रिनसटसँग सञ्झ्याल किनारा सम्मिलित गर्नुहोस् । यो विकल्प अस्वीकार गरिएको छ र सञ्झ्याल "
"किनारा सधैँ समावेश गरिन्छ ।"

#: src/screenshot-application.c:588
msgid ""
"Remove the window border from the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"स्क्रिनसटबाट सञ्झ्याल किनारा हटाउनुहोस् । यो विकल्प अस्वीकार गरिएको छ र सञ्झ्याल "
"किनारा सधैँ समावेश गरिन्छ ।"

#: src/screenshot-application.c:589
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "सक्रिनसट सँग सूचक समावेश गर्नुहोस्"

#: src/screenshot-application.c:590
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको विलम्ब पछि स्क्रिनसट लिनुहोस् [सेकेन्डमा]"

#: src/screenshot-application.c:591
msgid ""
"Effect to add to the border (‘shadow’, ‘border’, ‘vintage’ or ‘none’). Note: "
"This option is deprecated and is assumed to be ‘none’"
msgstr ""
"सीमामा थपिने प्रभाव ('छायाँ', 'किनारा', 'पौराणिक' वा 'कुनै पनि होइन') । द्रष्टब्य: "
"यो विकल्प अनुचित ठानिएको छ र 'कुनै पनि होइन' मानिनेछ ।"

#: src/screenshot-application.c:591
msgid "effect"
msgstr "प्रभाव"

#: src/screenshot-application.c:592
msgid "Interactively set options"
msgstr "विकल्पलाई अन्तर्क्रियात्मक रूपमा सेट गर्नुहोस्"

#: src/screenshot-application.c:593
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "स्क्रिनसट सिधै यो फाइलमा बचत गर्नुहोस्"

#: src/screenshot-config.c:101
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "विवादास्पद विकल्पहरू: --window र --area एकै समयमा प्रयोग गर्नुपर्दैन।\n"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:135
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "स्क्रिनसट %s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:145
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "स्क्रिनसट %s - %d.%s"

#: src/screenshot-utils.c:127
msgid "Error loading the help page"
msgstr "मद्दत पृष्ठ लोड गर्दा त्रुटि"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:"

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:7
msgid "Applications that have defined global shortcuts"
msgstr "विश्वव्यापी सर्टकट परिभाषित गर्ने अनुप्रयोगहरू"

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:14
msgid "Keyboard shortcut definitions"
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट परिभाषाहरू"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "स्मार्टकार्ड हताउने कार्य"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"यो \"कुनै पनि होइन\", \"ताल्चा लगाउने पर्दा\", वा \"बल-लगआउट\" मध्ये एकमा सेट गर्नुहोस् "
"। लगइनका लागि प्रयोग गरिएको स्मार्टकार्ड हटाउदा कार्यसम्पादन प्राप्त हुनेछ ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:24
msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
msgstr "सम्भावित मानहरू \"चालू\", \"बन्द\", र \"अनुकूलन\" हुन्।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "बजाउनका लागि घन्टी ध्वनिको फाइल नाम ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "ट्याब्लेटको अभिमुखीकरण ताल्चा लगाइएको छ वा स्वचालित रूपमा घुमाइएको छ वा छैन ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:64
msgid "Middle button emulation"
msgstr "मध्य बटन अनुकरण"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr "एकैसाथ बायाँ र दायाँ बटन क्लिक गरेर बीचको माउस बटन इमुलेसन सक्षम पार्छ ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:69
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
msgid "Double click time"
msgstr "डबल क्लिक बिचको समय"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "मिलिसेकेन्डमा डबल क्लिकको लम्बाइ ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:74
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146
msgid "Drag threshold"
msgstr "रेखाङ्कन थालनीबिन्दु"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:75
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "तान्ने काम सुरु गर्नु भन्दा पहिलाको दूरी ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:84
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "कुञ्जी पुनरावृत्ति अन्तराल"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "मिलिसेकेन्डमा दोहोरिने बीचको विलम्ब ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:89
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "प्रारम्भिक कुञ्जी पुनरावृत्ति विलम्ब"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:94
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "NumLock अवास्थालाई सम्झनुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "टाइप गर्दा टचप्याड अक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"यदि तपाईँलाई टाइप गर्दा संयोगले टचप्याडहिट गर्न समस्या भएमा ठीकमा सेट गर्नुहोस् ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "महीन स्क्रोल सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"scroll_method कुञ्जीसँग चयन गरिएको उही विधिद्वारा तेर्सो स्क्रोल गर्न अनुमति दिन यसलाई "
"ठीकमा सेट गर्नुहोस् ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:111
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "टचप्याड स्क्रोल विधि चयन गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:112
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"टचप्याड स्क्रोल विधि चयन गर्नुहोस् । समर्थित मानहरू: \"अक्षम पारिएको\", \"किनारा-"
"स्क्रोल\", \"दुई-औंला-स्क्रोल\" हुन् ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:116
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "माउस र टचप्याड सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid "Enable touchpad"
msgstr "टचप्याड सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:122
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "सबै टचप्याडहरू सक्षम पार्न यो लाई ठीकमा सेट गर्नुहोस् ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:126
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "टचप्याड बटन  अभिमुखिकरण"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"बायाँ र दायाँ माउस बटनहरू बायाँ-हाते माउसका लागि \"बायाँ\", \"दायाँ\", \"माउस\" सँग "
"माउस सेटिङ पछ्याउन साटासाट गर्नुहोस्।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:141
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
msgid "Natural scrolling"
msgstr "प्राकृतिक स्क्रोलिङ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "वाकम स्टाइलस निरपेक्ष मोड"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "निश्चित मोडमा ट्याबलेट सेट गर्न यो सक्षम पार्नुहोस् ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "वाक्म ट्याबलेट क्षेत्र"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "यन्त्रद्वारा प्रयोग योग्य क्षेत्रको x1, y1 र x2, y2 मा यसलाई सेट गर्नुहोस् ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "वाक्म ट्याबलेट अनुपात"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr "आगतको आकार अनुपात मिलाउन वाकम ट्याबलेट क्षेत्र निषेध गर्न यो सक्षम पार्नुहोस् ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"यो \"कुनै पनि होइन\", ९० डिग्री घडीको दिशामा \"cw\", १८० डिग्रीको लागि \"आधा\" र "
"९० डिग्री घडीको विपरित दिशामा \"सीसीडब्ल्यू\" मा सेट गर्नुहोस्।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr "प्रयोगकर्ताले ट्याब्लेट छुँदा कर्सर सार्न यो सक्षम पार्नुहोस् ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr "स्टाइलसलाई लागू गरिएको चाप वक्रको x1, y1 र x2, y2 मा यसलाई सेट गर्नुहोस् ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "यो तार्किक बटन मानचित्राङ्कनमा सेट गर्नुहोस् ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr "यो चाप मानमा सेट गर्नुहोस् जहाँ एउटा स्टाइलस क्लिक घटना उत्पन्न हुन्छ ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr "इरेजरमा लागू गरिएको चाप वक्रको x1, y1 र x2, y2 मा सेट गर्नुहोस् ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr "एउटा इरेजर क्लिक घटना उत्पन्न हुने दबाउ मानमा यो सेट गर्नुहोस् ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr "टचिङ वा टचस्ट्रिप अनुकूल कार्यका लागि कुञ्जी संयोजनहरू"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "लेबुल बटनसँग सम्बन्धित ओएलईडी प्रर्दशनमा रेन्डर गरिनेछ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr ""
"घाम अस्ताउदा वा पूर्व निर्धारित समयमा नाइट लाइट मोडले तपाईँको प्रदर्शनको रङ तापक्रम "
"परिवर्तन गर्दछ ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "सूर्यादय र सूर्यास्त प्रयोग गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr "हालको स्थानबाट, सूर्योदय र सूर्यास्तको समय स्वचालित रूपमा गणना गर्नुहोस् ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "सुरुआत समय"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "समाप्ति समय"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"प्लगइनहरू प्रतिनिधित्व गर्ने स्ट्रिङहरूको सूची जसलाई लोड गर्न अनुमति दिइन्छ (पूर्वनिर्धारित: "
"\"सबै\") । यो सुरुआतमा मात्र मूल्याङ्कन गरिन्छ ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"तिनीहरू खाली स्थानमा कम चलेको बेलामा उपेक्षा गर्न माउन्ट बाटोहरूको सूची निर्दिष्ट गर्नुहोस् "
"।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "थ्रेसहोल्ड नि: शुल्क प्रतिशत सूचना"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"न्यून डिस्क खालीस्थानको प्रारम्भिक चेतावनीका लागि प्रतिशत खाली स्थान थ्रेसहोल्ड । यदि "
"प्रतिशत खाली स्थान यो भन्दा तल झर्यो भने, चेतावनी देखिनेछ ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "दोहोर्याइएको चेतावनीका लागि न्यूनतम सूचना अवधि"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "क्यालकुलेटर सुरु गर्न बाइन्डिङ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461
msgid "Launch settings"
msgstr "सेटिङ्ग सुरुआत गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "प्लेब्याक सुरु गर्न बाइन्डिङ (वा प्ले/पज टगल गर्नुहोस्) ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "पर्दामा कुञ्जीपाटी टगल गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322
msgid "Toggle contrast"
msgstr "कन्ट्रास्ट टगल गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "इन्टरफेस व्यतिरेक टगल गर्न बाइन्डिङ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "म्याग्निफायर जुम इन गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "म्याग्निफायर जुम आउट गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214
msgid "Shut down"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:257
msgid "Size of volume step"
msgstr "भोल्युम चरणको साइज"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:258
msgid "Size of the volume step for each volume change"
msgstr "हरेक भोल्युम परिवर्तनका लागि भोल्युम चरणको साइज"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:540
msgid "Quiet volume down"
msgstr "शान्त भोल्युम तल"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:269
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:545
msgid "Quiet volume mute/unmute"
msgstr "शान्त भोल्युम म्यूट/अनम्यूट"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:270
msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect."
msgstr "ध्वनि प्रभाव नपारी भोल्युम मौन/अनम्यूट गर्न बाइन्डिङ ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:274
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:550
msgid "Quiet volume up"
msgstr "शान्त भोल्युम माथि"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:557
msgid "Precise volume down"
msgstr "सटीक भोल्युम तल"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:286
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:562
msgid "Precise volume up"
msgstr "सटीक भोल्युम माथि"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle touchpad on/off"
msgstr "टचप्याड चालू/बन्द टगल गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584
msgid "Switch touchpad on"
msgstr "टचप्याड चालू गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589
msgid "Switch touchpad off"
msgstr "टचप्याड बन्द गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595
msgid "Skip backward in current track"
msgstr "हालको ट्रयाकमा पछाडी जानुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600
msgid "Skip forward in current track"
msgstr "हालको ट्रयाकमा अगाडि जानुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621
msgid "Power button"
msgstr "पावर बटन"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:389
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:626
msgid "Hibernate button"
msgstr "हाइबर्नेट गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:394
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:631
msgid "Suspend button"
msgstr "बटन निलम्बन गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637
msgid "Screen brightness up"
msgstr "पर्दाको चम्किलोपन माथि"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:405
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:642
msgid "Screen brightness down"
msgstr "पर्दाको चम्किलोपन तल"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:410
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:647
msgid "Screen brightness cycle"
msgstr "पर्दा चम्किलोपन चक्र"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:432
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:669
msgid "Show battery status"
msgstr "ब्याट्री स्थिति देखाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:693
msgid "Binding"
msgstr "बाइन्डिङ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:699
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "बाइन्डिङ आह्वान गर्दा चलाउने आदेश"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:703
msgid "Enable in Lockscreen"
msgstr "ताल्चा पर्दामा सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "निस्क्रियताको अवधि पछि पर्दा डिम गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr "यदि कम्प्युटर निस्क्रिय हुँदा पावर बचत गर्न पर्दा धमिलो हुनुपर्दछ ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "AC मा हुँदा निदाउनुहोस् टाइमआउट कम्प्युटर"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "ब्याट्रीमा हुँदा निदाउनुहोस् कम्प्युटर"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "यदि परिवेशी प्रकाश सेन्सर कार्यात्मकता सक्षम पारिएमा ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "जडानमा सेवा सक्षम पारिन्छ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"GTK+ मोड्युलको प्रतिनिधित्व गर्ने स्ट्रिङहरूको सूची जुन तिनीहरूको कन्फिगरेसनमा पूर्वनिर्धारित "
"द्वारा सक्षम पारिएमा पनि लोड हुने छैन ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"लोड गरिने GTK+ मोड्युलको प्रतिनिधित्व गर्ने स्ट्रिङहरूको सूची, सधैँ सशर्त र बलपूर्वक अक्षम "
"पारिएको एउटाको अतिरिक्त ।."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA क्रम"

#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144
msgid "Recalibrate now"
msgstr "पुन:क्यालिब्रेट गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186
msgid "Recalibration required"
msgstr "पुन:जांच अावश्यक छ"

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "ग्नोम सेटिङ व्यबस्थापक  रङ्ग प्लगइन"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
msgid "Color calibration device added"
msgstr "रङ्ग जांचक  यन्त्र जोडियो"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "रङ्ग जाँच्ने  यन्त्र हटाइयो"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:121
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "मिति र समय सेटिङ्ग"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:628
msgid "Disk Space"
msgstr "डिस्क खालीस्थान"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:643
msgid "Examine"
msgstr "परिक्षण"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "\"%s\" मा डिस्क स्पेस कम छ ।"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704
msgid "Low Disk Space"
msgstr "डिस्क स्पेस कम"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:706
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"यो कम्प्युटरमा %s डिक्स स्पेस खाली छ , तपाईँ केहि कुराहरु रद्दीटोकरीबाट फाल्नसक्नु हुन्छ ।."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:709
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "यो कम्प्युटरमा %s डिक्स स्पेस मात्रै खाली छ ।."

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82
#, c-format
msgid "%s Stopped"
msgstr "%s रोकियो"

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89
#, c-format
msgid "Virtual Terminal Stopped"
msgstr "भर्चुअल टर्मिनल रोकियो"

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94
#, c-format
msgid "Application Stopped"
msgstr "अनुप्रयोग रोकियो"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2340
msgid "Bluetooth Disabled"
msgstr "ब्लुटुथ असक्षम"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2343
msgid "Bluetooth Enabled"
msgstr "ब्लुटुथ सक्षम"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2347
msgid "Airplane Mode Enabled"
msgstr "एअरप्लेन मोड राख्नु"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2350
msgid "Airplane Mode Disabled"
msgstr "एअरप्लेन मोड हताउनु"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2389
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "हार्डवेयर हवाईजहाज मोड"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:419 plugins/power/gsd-power-manager.c:929
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1013
msgid "Battery is critically low"
msgstr "ब्यट्री एकदमै न्युन छ"

#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:412
msgid "UPS Discharging"
msgstr "युपिएसको चार्ज प्रयोग हुँदैछ"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:417
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "%s युपिएसको चार्ज बाँकी"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:420
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "युपिएसको चार्ज बाँकी अज्ञान"

#. TRANSLATORS: notification title, a wireless mouse is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:520
msgid "Mouse battery low"
msgstr "माउस ब्याट्री न्युन"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:524
msgid "Wireless mouse is low on power"
msgstr "वायरलेस माउस पावरमा कम छ"

#. TRANSLATORS: notification title, a wireless keyboard is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:533
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "किबोर्ड ब्याट्री  न्युन"

#. TRANSLATORS: notification title, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:546
msgid "PDA battery low"
msgstr "पिडिए ब्याट्री न्युन"

#. TRANSLATORS: notification title, a cell phone (mobile phone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:559
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "मोबाइल फोन ब्याट्री न्युन"

#. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:572
msgid "Media player battery low"
msgstr "मेडिया प्लेयर ब्याट्री न्युन"

#. TRANSLATORS: notification title, a graphics tablet (e.g. wacom) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:585
msgid "Tablet battery low"
msgstr "ट्याब्लेट ब्याट्री न्युन"

#. TRANSLATORS: notification title, an attached computer (e.g. ipad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:598
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "जोडिएको कम्प्युटर ब्याट्री न्युन"

#. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:624
msgid "Pen battery low"
msgstr "पेन ब्याट्री कम"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:627
#, c-format
msgid "Pen is low on power (%.0f%%)"
msgstr "पेन पावरमा कम छ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:628
msgid "Pen is low on power"
msgstr "पेन को पावरमा कम छ"

#. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:637
msgid "Touchpad battery low"
msgstr "टचप्याड ब्याट्री कम"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:640
#, c-format
msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)"
msgstr "टचप्याड पावरमा कम छ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:641
msgid "Touchpad is low on power"
msgstr "टचप्याड पावरमा कम छ"

#. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:702
msgid "Remote battery low"
msgstr "रिमोट ब्याट्री कम"

#. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:705
#, c-format
msgid "Remote is low on power (%.0f%%)"
msgstr "रिमोट पावरमा कम छ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:706
msgid "Remote is low on power"
msgstr "रिमोट पावरमा कम छ"

#. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:715
msgid "Printer battery low"
msgstr "मुद्रक ब्याट्री कम"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:719
msgid "Printer is low on power"
msgstr "मुद्रक पावरमा कम छ"

#. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:728
msgid "Scanner battery low"
msgstr "स्क्यानर ब्याट्री कम"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:732
msgid "Scanner is low on power"
msgstr "स्क्यानर कम पावरमा छ"

#. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:741
msgid "Camera battery low"
msgstr "क्यामेरा ब्याट्री कम"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:744
#, c-format
msgid "Camera is low on power (%.0f%%)"
msgstr "क्यामेरा पावरमा कम छ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:745
msgid "Camera is low on power"
msgstr "क्यामेरा पावरमा कम छ"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:747
#, c-format
msgid ""
"Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"क्यामेरा पावरमा धेरै कम छ (%.0f%%)। यदि चार्ज गरिएको छैन भने उपकरण चाँडै बन्द हुनेछ।."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:749
msgid ""
"Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "क्यामेरामा पावर निकै कम हुन्छ । यदि चार्ज गरिएको छैन भने उपकरण चाँडै बन्द हुनेछ।."

#. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:754
msgid "Bluetooth device battery low"
msgstr "ब्लुटुथ यन्त्रको ब्याट्री कम"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:757
#, c-format
msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ब्लुटुथ यन्त्रमा पावर कम छ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:758
msgid "Bluetooth device is low on power"
msgstr "ब्लुटुथ यन्त्रमा पावर कम छ"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:760
#, c-format
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"ब्लुटुथ यन्त्रमा पावर (%.0f%%) धेरै कम छ । यदि चार्ज गरिएको छैन भने उपकरण चाँडै बन्द हुनेछ।."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:762
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "ब्लुटुथ यन्त्रमा पावर निकै कम छ । यदि चार्ज गरिएको छैन भने उपकरण चाँडै बन्द हुनेछ।"

#. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:768
msgid "Connected device battery is low"
msgstr "जडान गरिएको यन्त्रब्याट्री कम छ"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:771
#, c-format
msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "जडान गरिएको यन्त्र पावरमा कम छ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:772
msgid "A connected device is low on power"
msgstr "जडान गरिएको यन्त्र पावरमा कम छ"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:774
#, c-format
msgid ""
"A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"जडान गरिएको यन्त्र शक्तिमा धेरै कम छ (%.0f%%)। यदि चार्ज गरिएको छैन भने उपकरण चाँडै "
"बन्द हुनेछ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:776
msgid ""
"A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"जडान गरिएको उपकरणमा शक्ति धेरै कम हुन्छ। यदि चार्ज गरिएको छैन भने उपकरण चाँडै बन्द हुनेछ।"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:802
msgid "Low Battery"
msgstr "न्यून ब्याट्री"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:805
#, c-format
msgid "%.0f%% battery remaining"
msgstr "%.0f%% ब्याट्री बाँकी छ"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:808
msgid "UPS Low"
msgstr "यूपीएस कम"

#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:811 plugins/power/gsd-power-manager.c:884
#, c-format
msgid "%.0f%% UPS power remaining"
msgstr "%.0f%% यूपीएस पावर बाँकी छ"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:849
msgid "Battery is low"
msgstr "ब्याट्री न्युन"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:875
msgid "Battery Almost Empty"
msgstr "ब्याट्री लगभग खाली छ"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically running low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:878
#, c-format
msgid "Connect power now"
msgstr "अहिले बिजुलि जडान गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:881
msgid "UPS Almost Empty"
msgstr "युपिएस लगभग खाली"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:952
msgid "Battery is Empty"
msgstr "ब्याट्री खाली छ"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action about to happen
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:959 plugins/power/gsd-power-manager.c:979
msgid "This device is about to hibernate"
msgstr "यो यन्त्र हाइबरनेट गर्न लागेको छ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:961 plugins/power/gsd-power-manager.c:981
msgid "This device is about to shutdown"
msgstr "यो यन्त्र बन्द हुन लागेको छ"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:972
msgid "UPS is Empty"
msgstr "यूपीएस खाली छ"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1498
msgid "Lid has been opened"
msgstr "बिर्को खोलिएको छ"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1532
msgid "Lid has been closed"
msgstr "बिर्को बन्द गरिएको छ"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2185
msgid "On battery power"
msgstr "ब्याट्रीबाट चलेको बेला"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2190
msgid "On AC power"
msgstr "बिजुलीबाट चलेको"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2459
msgid "Automatic Logout"
msgstr "स्वत लग आउट"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2464
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2469
msgid "Suspending soon because of inactivity"
msgstr "निष्क्रियताको कारण चाँडै निलम्बन"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2469
msgid "Automatic Hibernation"
msgstr "स्वत हाइबरनेट"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "ल्यापटपको चम्किलोपना परिमार्जन"

#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "ल्यापटपको चम्किलोपना परिमार्जन गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#. Translators: We are configuring new printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:893
msgid "Configuring new printer"
msgstr "नयाँ मुद्रण यन्त्र कन्फिगर गर्दै"

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:922
msgid "Missing printer driver"
msgstr "हराइरहेको मुद्रक ड्राइभर"

#. Translators: We have no driver installed for the device
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:931
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "%s का लागि मुद्रक ड्राइभर छैन ।."

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:936
msgid "No driver for this printer."
msgstr "यो मुद्रकका लागि ड्राइभर छैन ।."

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:413
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” जडान भएको छैन ।."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "त्यहाँ मुद्रक \"%s\" का लागि मुद्रण फिल्टर हराइरहेको छ ।."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:430
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा मार्कर आपूर्ति कम छ ।."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:434
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा मार्कर आपूर्ति सकियो ।."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:446
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "मुद्रणयन्त्र \"%s\" हाल बन्द हो ।."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:450
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "\"%s\" मुद्रणयन्त्रमा त्रुटि छ ।."

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:564
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "मुद्रण गर्नका लागि आवश्यक प्रमाणपत्र"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:631
msgid "Toner low"
msgstr "टोनर कम"

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:633
msgid "Toner empty"
msgstr "टोनर खाली"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:635
msgid "Not connected?"
msgstr "जडान भएको छैन?"

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:637
msgid "Cover open"
msgstr "कवर खुला"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:639
msgid "Printer configuration error"
msgstr "मुद्रणयन्त्र त्रुति"

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:641
msgid "Door open"
msgstr "ढोका खुला"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:643
msgid "Marker supply low"
msgstr "मार्कर आपूर्ति कमि"

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:647
msgid "Paper low"
msgstr "कागजको कमी"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:651
msgid "Printer off-line"
msgstr "मुद्रणयन्त्र अफलाईन"

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:653
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1029
msgid "Printer error"
msgstr "मुद्रणयन्त्र त्रुति"

#. Translators: New printer has been added
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:702
msgid "Printer added"
msgstr "मुद्रणयन्त्र थपियो"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:719
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:757
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "मुद्रण रोकियो"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:721
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:727
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:733
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:739
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:751
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:759
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:767
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:775
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:783
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:807
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "“%s” को %s"

#. Translators: A print job has been cancelled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:725
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:765
msgctxt "print job state"
msgid "Printing cancelled"
msgstr "मुद्रण रद्द गरियो"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:731
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:773
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "मुद्रण त्यागियो"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:737
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:781
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "मुद्रण सकियो"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:749
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:805
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "मुद्रण हुँदैछ"

#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023
msgid "Printer report"
msgstr "मुद्रणयन्त्र प्रतिवेदन"

#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026
msgid "Printer warning"
msgstr "मुद्रणयन्त्र चेतावनी"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1036
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "मुद्रणयन्त्र \"%s\": \"%s\" ।."

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:279
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "प्रयोगकर्ता स्मार्टकार्डसँग लगइन भएको छैन ।."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:412
msgid "USB Protection"
msgstr "USB सुरक्षा"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:542
msgid "New USB device"
msgstr "नयाँ यूएसबी यन्त्र"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:685
msgid "New device detected"
msgstr "नयाँ यन्त्र पत्ता लाग्यो"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:693
msgid "Reconnect USB device"
msgstr "यूएसबी यन्त्र पुन: जडान गर्नुहोस्"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:700
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:727
msgid "USB device blocked"
msgstr "USB यन्त्र रोकियो"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:701
msgid ""
"New device has been detected while you were away. It has been blocked "
"because the USB protection is active."
msgstr ""
"तपाईँ टाढा हुँदा नयाँ यन्त्र पत्ता लागेको छ । यूएसबी सुरक्षा सक्रिय भएकाले यसलाई रोकिएको "
"छ ।"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Wacom ट्याबलेटको एलइडी बाल्न परिमार्जन गर्नुहोस्"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Wacom ट्याबलेटको एलइडी बाल्न परिमार्जन गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121
msgid "New PIN for SIM"
msgstr "सिम कार्डका लागि नयाँ पिन"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133
#, c-format
msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s"
msgstr "कृपया सिम कार्ड %s का लागि एउटा नयाँ पिन उपलब्ध गराउनुहोस्"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135
msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card"
msgstr "तपाईँको सिम कार्डअनलक गर्न नयाँ पिन प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:137
#, c-format
msgid "Please provide the PIN for SIM card %s"
msgstr "कृपया सिम कार्ड %s का लागि पिन उपलब्ध गराउनुहोस्"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:142
#, c-format
msgid "Please provide the PUK for SIM card %s"
msgstr "कृपया सिम कार्ड %s का लागि PUK उपलब्ध गराउनुहोस्"

#. msg is already localised
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160
#, c-format
msgid "%2$s. You have %1$u try left"
msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "%2$s. तपाईँसँग %1$u प्रयास बाँकी छ"
msgstr[1] "%2$s. तपाईँसँग %1$u प्रयास बाँकी छ"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1854
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "%d %t.webm बाट स्क्रिनकास्ट"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
msgid "NumLock state"
msgstr "NumLock अवास्था"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107 js/ui/kbdA11yDialog.js:65
#: js/ui/status/network.js:447
msgid "Turn Off"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/unix/sound.cpp:81 ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "आवाज छैन "

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत जानकारी सेट गर्नुहोस्"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:147
msgid "User name:"
msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम:"

#: src/terminal-util.cc:247
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "जिनोम टर्मिनल"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "अपर्याप्त"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:276
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1796
msgid "_Speed:"
msgstr "गति:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "गतिवर्धन:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम:"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:67 ../data/sugar.schemas.in.h:43
msgid "Keyboard model"
msgstr "कुञ्जीपाटी मोडेल"

#: src/data/ui/visibility.ui:27
msgid "Panel in Overview"
msgstr "अवलोकन मा प्यानल"

#: src/data/ui/visibility.ui:40
msgid "Activities Button"
msgstr "एकटीभीटिज बटन"

#: src/data/ui/visibility.ui:41
msgid "Button in panel to toggle overview visibility"
msgstr "अवलोकन दृश्यता टगल गर्न प्यानलमा बटन"

#: src/data/ui/visibility.ui:53
msgid "Clock Menu"
msgstr "घडी मेनू"

#: src/data/ui/visibility.ui:54
msgid "Also known as date menu shows date and time in panel"
msgstr "मिति मेनूको रूपमा पनि जानिन्छ प्यानलमा मिति र समय देखाउँदछ"

#: src/data/ui/visibility.ui:67
msgid "Keyboard Layout indicator button in panel"
msgstr "प्यानलमा कीबोर्ड लेआउट सूचक बटन"

#: src/data/ui/visibility.ui:79
msgid "Accessibility Menu"
msgstr "पहुँच मेनू"

#: src/data/ui/visibility.ui:80
msgid "Accessibility Menu indicator button in panel"
msgstr "प्यानलमा पहुँच मेनू सूचक बटन"

#: src/data/ui/visibility.ui:92
msgid "Quick Settings"
msgstr "द्रुत सेटिङहरू"

#: src/data/ui/visibility.ui:93
msgid "Quick settings menu in panel"
msgstr "प्यानलमा द्रुत सेटिङ मेनु"

#: src/data/ui/visibility.ui:105
msgid "Dark Mode Toggle Button"
msgstr "गाढा मोड टगल बटन"

#: src/data/ui/visibility.ui:106
msgid "Dark Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "द्रुत सेटिङ मेनुमा गाढा मोड टगल बटन"

#: src/data/ui/visibility.ui:118
msgid "Night Light Toggle Button"
msgstr "रातको प्रकाश टगल बटन"

#: src/data/ui/visibility.ui:119
msgid "Night Light Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "द्रुत सेटिङ मेनुमा रातको प्रकाश टगल बटन"

#: src/data/ui/visibility.ui:131
msgid "Airplane Mode Toggle Button"
msgstr "हवाइजहाज मोड टगल बटन"

#: src/data/ui/visibility.ui:132
msgid "Airplane Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "द्रुत सेटिङ मेनुमा हवाईजहाज मोड टगल बटन"

#: src/data/ui/visibility.ui:144
msgid "Screen Sharing Indicator"
msgstr "स्क्रिन साझेदारी सूचक"

#: src/data/ui/visibility.ui:145
msgid "Screen sharing indicator in panel"
msgstr "प्यानलमा स्क्रिन साझेदारी सूचक"

#: src/data/ui/visibility.ui:157
msgid "Screen Recording Indicator"
msgstr "स्क्रिन रेकर्डिङ सूचक"

#: src/data/ui/visibility.ui:158
msgid "Screen recording indicator in panel"
msgstr "प्यानलमा स्क्रिन रेकर्डिङ सूचक"

#: src/data/ui/visibility.ui:170
msgid "World Clock"
msgstr "विश्व घडी"

#: src/data/ui/visibility.ui:171
msgid "World clock in clock menu"
msgstr "घडी मेनुमा विश्व घडी"

#: src/data/ui/visibility.ui:184
msgid "Weather in clock menu"
msgstr "घडी मेनुमा मौसम"

#: src/data/ui/visibility.ui:197
msgid "Calendar in clock menu"
msgstr "घडी मेनुमा पात्रो"

#: src/data/ui/visibility.ui:210
msgid "Events button in clock menu"
msgstr "घडी मेनुमा घटनाहरू बटन"

#: src/data/ui/visibility.ui:223
msgid "Search entry in overview"
msgstr "सिंहावलोकन मा खोज प्रविष्टि"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: src/data/ui/visibility.ui:235 js/ui/dash.js:390 js/ui/dash.js:398
msgid "Dash"
msgstr "ड्यास"

#: src/data/ui/visibility.ui:236
msgid "Dash holds favorite and opened applications icons"
msgstr "ड्याससँग मनपर्ने र खोलिएका अनुप्रयोग आइकनहरू छन्"

#: src/data/ui/visibility.ui:248
msgid "Dash Separator"
msgstr "ड्यास विभाजक"

#: src/data/ui/visibility.ui:249
msgid "Dash separator line that separates pin apps from unpin apps"
msgstr "ड्यास विभाजक रेखा जसले पिन एपहरूलाई अनपिन एपहरूबाट अलग गर्छ"

#: src/data/ui/visibility.ui:261
msgid "Dash App Running Indicator"
msgstr "ड्यास एप चलिरहेको सूचक"

#: src/data/ui/visibility.ui:262
msgid "The dot indicator in dash that shows the app is running"
msgstr "ड्यासमा डट सूचक जसले एप चलिरहेको देखाउँछ"

#: src/data/ui/visibility.ui:274
msgid "Show Applications Button"
msgstr "अनुप्रयोग बटन देखाउनुहोस्"

#: src/data/ui/visibility.ui:275
msgid "Button in dash that toggles applications list visibility"
msgstr "ड्यासमा बटन जुन अनुप्रयोग सूची दृश्यता टगल गर्दछ"

#: src/data/ui/visibility.ui:287
msgid "On Screen Display (OSD)"
msgstr "अन स्क्रिन डिस्प्ले (ओएसडी)"

#: src/data/ui/visibility.ui:288
msgid "Volume and brightness on screen display when the change happens"
msgstr "स्क्रिन डिस्प्लेमा भोल्यूम र चमक जब परिवर्तन हुन्छ"

#: src/data/ui/visibility.ui:300
msgid "Workspace Popup"
msgstr "वोर्कस्पेस पप अप"

#: src/data/ui/visibility.ui:301
msgid "Popup that appears on the screen when you change the workspace"
msgstr "पपअप जुन तपाईं कार्यस्थान परिवर्तन गर्दा स्क्रिनमा देखा पर्दछ"

#: src/data/ui/visibility.ui:314
msgid ""
"Also refers to workspace thumbnails that you see in overview for selecting a "
"workspace"
msgstr ""
"साथै कार्यक्षेत्र थम्बनेलहरूलाई जनाउँछ जुन तपाईंले कार्यस्थान छनौट गर्नको लागि अवलोकनमा "
"देख्नुहुन्छ"

#: src/data/ui/visibility.ui:326
msgid "Workspaces App Grid"
msgstr "कार्यक्षेत्र अनुप्रयोग ग्रिड"

#: src/data/ui/visibility.ui:327
msgid "Workspace boxes in app grid"
msgstr "अनुप्रयोग ग्रिडमा कार्यक्षेत्र बक्सहरू"

#: src/data/ui/visibility.ui:339
msgid "Window Picker Close Button"
msgstr "विन्डो पिकर बन्द बटन"

#: src/data/ui/visibility.ui:340
msgid "The close button on window preview in overview"
msgstr "सिंहावलोकन मा विन्डो पूर्वावलोकन मा बन्द बटन"

#: src/data/ui/visibility.ui:352
msgid "Window Picker Caption"
msgstr "विन्डो पिकर क्याप्शन"

#: src/data/ui/visibility.ui:353
msgid "The text under window preview in overview"
msgstr "सिंहावलोकन मा विन्डो पूर्वावलोकन अन्तर्गत पाठ"

#: src/data/ui/visibility.ui:365
msgid "Background Menu"
msgstr "पृष्ठभूमि मेनू"

#: src/data/ui/visibility.ui:366
msgid "When you right click on desktop background"
msgstr "जब तपाईं डेस्कटप पृष्ठभूमिमा दायाँ क्लिक गर्नुहुन्छ"

#: src/data/ui/visibility.ui:378
msgid "Ripple Box"
msgstr "लहर बक्स"

#: src/data/ui/visibility.ui:379
msgid "Hot corner animation effects"
msgstr "तातो कुना एनीमेशन प्रभाव"

#: src/data/ui/visibility.ui:391
msgid "Take Screenshot button in Window Menu"
msgstr "विन्डो मेनुमा स्क्रिनसट बटन लिनुहोस्"

#: src/data/ui/visibility.ui:392
msgid "Take screenshot button in title bar right click menu"
msgstr "शीर्षक पट्टीमा स्क्रिनसट बटन लिनुहोस् राइट क्लिक मेनु"

#: src/data/ui/icons.ui:15
msgid "Panel Notification Icon"
msgstr "प्यानल सूचना आइकन"

#: src/data/ui/icons.ui:27
msgid "Power Icon"
msgstr "पावर आइकन"

#: src/data/ui/icons.ui:39
msgid "Window Picker Icon"
msgstr "विन्डो पिकर आइकन"

#: src/data/ui/icons.ui:40
msgid "The icon under window preview in overview"
msgstr "सिंहावलोकनमा विन्डो पूर्वावलोकन मुनिको प्रतिमा"

#: src/data/ui/behavior.ui:15
msgid "Workspace Wraparound"
msgstr "कार्यक्षेत्र वरिपरि लपेट्नुहोस्"

#: src/data/ui/behavior.ui:16
msgid ""
"Next workspace will be the first workspace when you are in the last "
"workspace. and previous workspace will be the last workspace when you are in "
"the first workspace."
msgstr ""
"अर्को कार्यक्षेत्र पहिलो कार्यक्षेत्र हुनेछ जब तपाइँ अन्तिम कार्यक्षेत्रमा हुनुहुन्छ। र अघिल्लो "
"कार्यक्षेत्र अन्तिम कार्यक्षेत्र हुनेछ जब तपाइँ पहिलो कार्यक्षेत्रमा हुनुहुन्छ।"

#: src/data/ui/behavior.ui:28
msgid "Workspace Peek"
msgstr "कार्यक्षेत्र पीक"

#: src/data/ui/behavior.ui:29
msgid "Whether the next and previous workspace should be visible in overview."
msgstr "अर्को र अघिल्लो कार्यस्थान सिंहावलोकनमा देखिने छ कि छैन।"

#: src/data/ui/behavior.ui:41
msgid "Workspace Switcher Click to The Main View"
msgstr "कार्यस्थान स्विचर मुख्य दृश्यमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: src/data/ui/behavior.ui:42
msgid "Workspace switcher click always goes to the main view of the workspace."
msgstr "कार्यस्थान स्विचर क्लिक सधैं कार्यस्थानको मुख्य दृश्यमा जान्छ।"

#: src/data/ui/behavior.ui:54
msgid "Window Demands Attention Focus"
msgstr "विन्डोले ध्यान फोकसको माग गर्दछ"

#: src/data/ui/behavior.ui:55
msgid "Removes window is ready notification and focus on the window"
msgstr "विन्डो हटाउछ सूचनाको लागि तयार छ र विन्डोमा फोकस गर्दछ"

#: src/data/ui/behavior.ui:67
msgid "Window Maximized by Default"
msgstr "सञ्झ्याल पूर्वनिर्धारित द्वारा अधिकतम"

#: src/data/ui/behavior.ui:68
msgid "Maximize all windows on creation"
msgstr "सिर्जनामा सबै सञ्झ्यालहरू बढाउनुहोस्"

#: src/data/ui/behavior.ui:81
msgid ""
"You can start search without search entry or even focusing on it in overview"
msgstr ""
"तपाईं खोजी प्रविष्टि बिना वा सुरु सिंहावलोकनमा यसमा केन्द्रित नगरी खोजी सुरू गर्न सक्नुहुनेछ"

#: src/data/ui/behavior.ui:93
msgid "Always Show Workspace Switcher"
msgstr "सँधै कार्यक्षेत्र स्विचर देखाउनुहोस्"

#: src/data/ui/behavior.ui:94
msgid ""
"Shows workspace switcher even when only one workspace used with dynamic "
"workspaces"
msgstr ""
"डायनामिक वर्कस्पेसको साथ केवल एक कार्यक्षेत्र प्रयोग भएको बखत वर्कस्पेस स्विचर देखाउँदछ"

#: src/data/ui/behavior.ui:106
msgid "Overlay Key"
msgstr "ओभरले कुञ्जी"

#: src/data/ui/behavior.ui:107
msgid "Disable overlay key (super key)"
msgstr "ओभरले कुञ्जी अक्षम गर्नुहोस् (सुपर कुञ्जी)"

#: src/data/ui/behavior.ui:119
msgid "Double Super to App Grid"
msgstr "एप ग्रिडमा डबल सुपर कुञ्जी"

#: src/data/ui/behavior.ui:120
msgid "Shows app grid when you double hit super key fast"
msgstr "तपाईंले सुपर कुञ्जीलाई द्रुत रूपमा डबल हिट गर्दा एप ग्रिड देखाउँछ"

#: src/data/ui/behavior.ui:133
msgid "Popup Delay"
msgstr "पपअप ढिलाइ"

#: src/data/ui/behavior.ui:134
msgid ""
"Removes the delay for all switcher popups like alt-tab, ctrl-alt-tab, "
"keyboard layout, ..."
msgstr ""
"Alt-tab, ctrl-alt-ट्याब, किबोर्ड लेआउट, ... जस्ता सबै स्विचर पपअपहरूको लागि ढिलाइ "
"हटाउँछ।"

#: src/data/ui/behavior.ui:146
msgid "Startup Status"
msgstr "सुरूवात स्थिति"

#: src/data/ui/behavior.ui:147
msgid "When GNOME Shell is starting up for the first time"
msgstr "जब जिनोम शेल पहिलो पटक सुरू हुन्छ"

#: src/data/ui/customize.ui:15
msgid "Accent Color for Icons"
msgstr "आइकनहरूको लागि एक्सेन्ट रङ"

#: src/data/ui/customize.ui:16
msgid "Use accent color for all symbolic icons"
msgstr "सबै प्रतीकात्मक आइकनहरूको लागि एक्सेन्ट रङ प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/data/ui/customize.ui:28
msgid "Invert Calendar Column Items"
msgstr "क्यालेन्डर स्तम्भ वस्तुहरू उल्टाउनुहोस्"

#: src/data/ui/customize.ui:29
msgid "Invert the positions of the calendar column items in clock menu"
msgstr "घडी मेनुमा क्यालेन्डर स्तम्भ वस्तुहरूको स्थिति उल्टाउनुहोस्"

#: src/data/ui/customize.ui:41
msgid "Overview Spacing Size"
msgstr "अवलोकन स्पेसिङ साइज"

#: src/data/ui/customize.ui:42
msgid "The spacing size for controls manager in overview"
msgstr "सिंहावलोकनमा नियन्त्रण प्रबन्धकका लागि स्पेसिङ साइज"

#: src/data/ui/customize.ui:49
msgid "Workspace Background Corner Size"
msgstr "कार्यक्षेत्र पृष्ठभूमि कोने आकार"

#: src/data/ui/customize.ui:50
msgid "Workspace background corner size in overview"
msgstr "सिंहावलोकन मा कार्यक्षेत्र पृष्ठभूमि कुना आकार"

#: src/data/ui/customize.ui:57
msgid "Panel Size"
msgstr "प्यानल आकार"

#: src/data/ui/customize.ui:64
msgid "Panel Icon Size"
msgstr "प्यानल आइकन आकार"

#: src/data/ui/customize.ui:71
msgid "Panel Button Padding Size"
msgstr "प्यानल बटन प्याडिंग आकार"

#: src/data/ui/customize.ui:78
msgid "Panel Indicator Padding Size"
msgstr "प्यानल सूचक प्याडिंग आकार"

#: src/data/ui/customize.ui:85
msgid "Panel Position"
msgstr "प्यानल स्थिति"

#: src/data/ui/customize.ui:92
msgid "Clock Menu Position"
msgstr "घडी मेनू स्थिति"

#: src/data/ui/customize.ui:99
msgid "Clock Menu Position Offset"
msgstr "घडी मेनू स्थिति अफसेट"

#: src/data/ui/customize.ui:106
msgid "Workspace Switcher Size"
msgstr "कार्यक्षेत्र स्विचर आकार"

#: src/data/ui/customize.ui:120
msgid "Dash Icon Size"
msgstr "ड्यास आइकन आकार"

#: src/data/ui/customize.ui:127
msgid "Notification Banner Position"
msgstr "सूचना ब्यानर स्थिति"

#: src/data/ui/customize.ui:128
msgid "Notification popup position when notifications show up on the screen"
msgstr "सूचना पपअप स्थिति जब सूचनाहरू स्क्रीनमा देखा पर्दछ"

#: src/data/ui/customize.ui:135
msgid "OSD Position"
msgstr "ओएसडी पद"

#: src/data/ui/customize.ui:136
msgid "OSD position when on screen display shows up on the screen"
msgstr "OSD स्थिति जब स्क्रिन डिस्प्ले स्क्रिनमा देखा पर्दछ"

#: src/data/ui/customize.ui:143
msgid "Alt Tab Window Preview Size"
msgstr "alt-tab विन्डो पूर्वावलोकन आकार"

#: src/data/ui/customize.ui:150
msgid "Alt Tab Window Preview Icon Size"
msgstr "alt-tab विन्डो पूर्वावलोकन प्रतिमा आकार"

#: src/data/ui/customize.ui:157
msgid "Alt Tab Icon Size"
msgstr "alt-tab प्रतिमा आकार"

#: src/data/ui/customize.ui:164
msgid "Looking Glass Width"
msgstr "हेर्दै गिलास चौडाइ"

#: src/data/ui/customize.ui:171
msgid "Looking Glass Height"
msgstr "हेर्दै गिलास उचाइ"

#: src/data/ui/customize.ui:178
msgid "Maximum Displayed Search Results"
msgstr "अधिकतम प्रदर्शित खोज परिणामहरू"

#: src/data/ui/customize.ui:179
msgid "The maximum displayed search result items showing up in the search page"
msgstr "खोज पृष्ठमा देखाइने अधिकतम प्रदर्शित खोज परिणाम वस्तुहरू"

#: src/data/ui/customize.ui:347 src/data/ui/customize.ui:415
#: src/data/ui/customize.ui:485 src/data/ui/customize.ui:551
#: src/data/ui/customize.ui:618
msgid "By Shell Theme"
msgstr "शेल थिम द्वारा"

#: src/data/ui/customize.ui:743
msgid "No Animation"
msgstr "कुनै एनिमेशन छैन"

#: src/data/ui/customize.ui:744
msgid "Default Speed"
msgstr "पूर्वनिर्धारित गति"

#: src/data/ui/customize.ui:745
msgid "Almost None"
msgstr "लगभग कुनै पनि छैन"

#: src/data/ui/customize.ui:746
msgid "Fastest"
msgstr "सब भन्दा छिटो"

#: src/data/ui/customize.ui:747 src/libvlc-module.c:1236
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "छिटो"

#: src/data/ui/customize.ui:750 src/libvlc-module.c:1238
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "ढिलो"

#: src/data/ui/customize.ui:751
msgid "Slowest"
msgstr "सब भन्दा ढिलो"

#: src/data/ui/customize.ui:771 src/data/ui/customize.ui:783
msgid "Top Start"
msgstr "शीर्ष सुरू"

#: src/data/ui/customize.ui:772 src/data/ui/customize.ui:784
#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "शीर्ष केन्द्र"

#: src/data/ui/customize.ui:774 src/data/ui/customize.ui:786
msgid "Bottom Start"
msgstr "तलको सुरुवात"

#: src/data/ui/customize.ui:776 src/data/ui/customize.ui:788
msgid "Bottom End"
msgstr "तलको अन्त्य"

#: src/data/ui/customize.ui:789
msgid "Center Start"
msgstr "केन्द्र सुरु"

#: src/data/ui/customize.ui:791
msgid "Center End"
msgstr "केन्द्र अन्त्य"

#: src/data/ui/profile.ui:18
msgid ""
"You can choose between pre-defined profiles or you can simply use your own "
"customized settings"
msgstr ""
"तपाइँ पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलहरू बीच छनौट गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाइँ केवल तपाइँको आफ्नै अनुकूलित "
"सेटिङहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ"

#: src/data/ui/profile.ui:63
msgid "Minimal"
msgstr "न्यूनतम"

#: src/data/ui/profile.ui:73
msgid "Super Minimal"
msgstr "सुपर न्यूनतम"

#: src/data/ui/profile.ui:90
msgid "Override"
msgstr "ओभरराइड"

#: src/data/ui/profile.ui:94
msgid "Shell Theme"
msgstr "शेल थिम"

#: src/data/ui/profile.ui:95
msgid "Overrides the shell theme partially to create a minimal desktop"
msgstr "न्यूनतम डेस्कटप सिर्जना गर्न आंशिक रूपमा शेल विषयवस्तु ओभरराइड गर्दछ"

#: src/data/ui/profile.ui:135
msgid "Support Via Crypto"
msgstr "क्रिप्टो मार्फत समर्थन"

#: src/data/ui/profile.ui:136
msgid "Preferred Method"
msgstr "रुचाइएको विधि"

#: src/data/ui/profile.ui:184
msgid "Support via Buy Me a Coffee"
msgstr "Buy Me a Coffee मार्फत समर्थन"

#: src/data/ui/profile.ui:202
msgid "Support Notification"
msgstr "समर्थन सूचना"

#: src/data/ui/profile.ui:203
msgid "Manage when the support notification shows up"
msgstr "समर्थन सूचना देखा पर्दा व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

#: src/data/ui/profile.ui:217
msgid "Bug Report"
msgstr "बग रिपोर्ट"

#: src/data/ui/profile.ui:229
msgid "YouTube Channel"
msgstr "युट्युब च्यानल"

#: src/data/ui/profile.ui:267
msgid "On New Releases"
msgstr "नयाँ रिलीजहरूमा"

#: src/data/ui/profile.ui:273
msgid "Address copied to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा ठेगाना प्रतिलिपि गरियो"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "जिनोम क्लासिक"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "यो सेसन जिनोम क्लासिकमा लगईन हुन्छ"

#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Wayland"
msgstr "वेल्याण्डमा जिनोम क्लासिक"

#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Xorg"
msgstr "Xorg मा जिनोम क्लासिक"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:6
msgid "Application and workspace list"
msgstr "अनुप्रयोग र कार्यस्थल सूची"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"स्ट्रिङहरूको सूची, प्रत्येकमा अनुप्रयोग आईडी (डेस्कटप फाइल नाम) समाविष्ट छ, त्यसपछि विराम "
"र कार्यस्थान नम्बरद्वारा अनुगमन गरियो"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:152
msgid "Workspace Rules"
msgstr "कार्यस्थान नियम"

#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
#: extensions/drive-menu/extension.js:126
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:210
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "\"%s\" ड्राइभ निकाल्न असफल भयो:"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:5
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "सञ्झ्यालका लागि बढी पर्दा प्रयोग गर्नुहोस्"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:6
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"सञ्झ्याल थम्बनेलहरू पर्दा आकार अनुपातमा अनुकूल गरेर राख्नका लागि धेरै पर्दा प्रयोग गर्न "
"प्रयास गर्नुहोस्, र तिनीहरूलाई बाउन्डिङ बाकस घटाउन अझ संगठित गर्नुहोस् । यो तरिका "
"प्राकृतिक प्लेसमेन्ट रणनीतिमा मात्र लागू हुन्छ।"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Place window captions on top"
msgstr "सञ्झ्याल क्याप्सन माथि राख्नुहोस्"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"ठीक भएमा, सम्बन्धित थम्बनेलको माथि सञ्झ्याल क्याप्सन राख्नुहोस्, यसलाई तल राख्ने "
"पूर्वनिर्धारित शेल अधिलेखन गर्नुहोस् । यो सेटिङ परिवर्तन गर्न कुनै प्रभाव पार्न शेल पुन: सुरुआत "
"गर्नु आवश्यक हुन्छ ।"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:49 src/shell-app.c:515
#: src/shell-app.c:556
#, c-format, javascript-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "%s सुरु गर्न असफल"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:64
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "\"%s\" का लागि भोल्युम माउन्ट गर्न असफल"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:7
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "स्क्रिनसट साइज चक्र"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:11
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "स्क्रिनसट साइज उल्तो चक्र"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:5
msgid "Theme name"
msgstr "सारभूत नाम"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:6
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "~/.themes/name/gnome-shell बाट लोड गरिनुपर्ने विषयवस्तुको नाम"

#: extensions/window-list/extension.js:483
msgid "Minimize all"
msgstr "सबै सानो बनाउनुहोस्"

#: extensions/window-list/extension.js:489
msgid "Unminimize all"
msgstr "सबै न्यूनतम नबनाउनुहोस्"

#: extensions/window-list/extension.js:495
msgid "Maximize all"
msgstr "सबै ठूलो बनाउनुहोस्"

#: extensions/window-list/extension.js:503
msgid "Unmaximize all"
msgstr "सबैलाई अघिकतम नबनाउनुहोस्"

#: extensions/window-list/extension.js:511
msgid "Close all"
msgstr "सबै बन्द गर्नुहोस्"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:13
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"सञ्झ्याल सूचीमा उस्तै अनुप्रयोगबाट कहिले समूह बनाउने निर्णय गर्दछ । सम्भावित मान \"कहिले "
"पनि\", \"स्वचालित\" र \"सधैँ\" हुन् ।"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:21
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
msgstr "सबै कार्यस्थानबाट सञ्झ्याल देखाउने या हालको एउटाबाट मात्र देखाउने ।"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "सबै मोनिटरमा सञ्झ्याल सूची देखाउनुहोस्"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:28
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"सबै जडान गरिएको मोनिटरमा वा प्राथमिक मोनिटरमा मात्र सञ्झ्याल सूची देखाउने या नदेखाउने ।"

#: extensions/window-list/prefs.js:41
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "खाली स्थान सिमित भएको बेलामा सञ्झ्यालहरू समूह गर्नुहोस्"

#: extensions/window-list/prefs.js:66
msgid "Show on all monitors"
msgstr "सबै मोनिटरमा देखाउनुहोस्"

#: extensions/window-list/workspaceIndicator.js:261
#: extensions/workspace-indicator/extension.js:266
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "कार्यस्थान सूचक"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:255
msgid "Add Workspace"
msgstr "कार्यस्थल थप्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्ध र अनुप्रयोग सुरुआत "

msgid "Number of Workspaces"
msgstr "कार्यस्थानको नम्बर"

#: js/ui/windowMenu.js:96 js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "कार्यक्षेत्र बायाँ सार्नुहोस्"

#: js/ui/windowMenu.js:102 js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "कार्यक्षेत्र दायाँ सार्नुहोस्"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "अन्य कार्यक्षेत्रमा सार्नुहोस्"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "सूचना सुची देखाउनुहोस्"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "सक्रिय सुचना फोकस"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "सबै अनुप्रयोगहरू देखाउनुहोस्"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेनु खोल्नुहोस्"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:208
msgid "Shell Extensions"
msgstr "सेल विस्तारहरू"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "जिनोम सेल  विस्तारहरू कन्फिगर"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 बाट विकासकर्ता र परीक्षकका लागि उपयोगी आन्तरिक उपकरण सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 संवाद प्रयोग गरेर आन्तरिक त्रुटि सच्याउने र अनुगमन गर्ने उपकरणमा पहुँच अनुमति दिन्छ ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "सक्षम पार्नका लागि विस्तारको UUIDs"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"जिनोम शेल विस्तारसँग UUID गुण छ; यो कुञ्जीले लोड गर्नुपर्ने विस्तारहरू सूचीबद्ध गर्दछ । लोड "
"हुन चाहने कुनै पनि विस्तार यो सूचीमा हुनु आवश्यक छ । तपाईँले org.gnome.Shell मा "
"EnableExtension र DisableExtension D-Bus विधिहरूसँग पनि यो सूची मिलाउन सक्नुहुन्छ ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "अक्षम पार्नका लागि विस्तारको UUIDs"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"जिनोम शेल विस्तारसँग UUID गुण छ; यो कुञ्जीले हालको मोडको भागको रूपमा लोड गरिएको भएता "
"पनि, अक्षम गरिनुपर्ने विस्तारहरू सूचीबद्ध गर्दछ । तपाईँले org.gnome.Shell मा "
"EnableExtension र DisableExtension D-Bus विधिहरूसँग पनि यो सूची मिलाउन सक्नुहुन्छ । "
"यो कुञ्जीले \"सक्षम-विस्तार\" सेटिङ भन्दा प्राथमिकता लिन्छ ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "सेल विस्तारहरू असक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"\"सक्षम-विस्तार\" सेटिङलाई प्रभाव नपारिकन प्रयोगकर्ताले सक्षम पारेको सबै विस्तार अक्षम "
"पार्नुहोस् ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "विस्तार संस्करण अनुकूलताको वैधता अक्षम पार्दछ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"जिनोम शेलले हालको चलिरहेको संस्करणलाई समर्थन गर्ने दावा विस्तार मात्र लोड गर्नेछ । यो "
"विकल्प सक्षम पार्दा यो जाँच अक्षम पारिनेछ र तिनीहरूले समर्थन गरेको दावी गरे तापनि सबै "
"विस्तारहरू लोड गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "अनुकूल अनुप्रयोगका लागि डेस्कटप फाइल IDको सूची"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "यी पहिचायकसँग सङ्गत अनुप्रयोगहरू मनपर्ने क्षेत्रमा प्रदर्शित हुनेछन् ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "अनुप्रयोग पिकर संवाद"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "आदेश (Alt-F2) संवादका लागि इतिहास"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "देखिने सिसा संवादका लागि इतिहास"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "प्रयोगकर्ता मेनुमा जहिले पनि \"लगआउट\" मेनु वस्तु देखाउनुहोस् ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"यो कुञ्जीले एकल-प्रयोगकर्ता, एकल सत्र परिस्थितिहरूमा \"लग आउट\" मेनु वस्तुको स्वचालित लुकेर "
"अधिरोहण गर्दछ ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "गुप्तिकरण गरिएको वा टाढाको फाइल प्रणाली माउन्ट गर्नका लागि पासवर्ड सम्झनुहोस्"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"गुप्तिकृत यन्त्र वा टाढाको फाइल प्रणाली माउन्ट हुँदा शेलले पासवर्ड अनुरोध गर्नेछ । यदि "
"भविष्यका लागि पासवर्ड बचत गर्न सकिन्छ भने \"पासवर्ड सम्झनुहोस्\" जाँच बाकस उपस्थित हुनेछ "
"। यस कुञ्जीले जाँच बाकसको पूर्वनिर्धारित स्थिति सेट गर्दछ ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "मेनुबारलाई सक्रिय गर्न किबाइन्डिङ्ग"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "\"अनुप्रयोग देखाउनुहोस्\" दृश्य खोल्नका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"क्रियाकलाप अवलोकनको \"अनुप्रयोग देखाउनुहोस्\" सदृश्य खोल्नका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "सदृश्य खुल्नका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "क्रियाकलापको सदृश्य खोल्नका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "सूचना सूचीको दृश्यात्मकता टगल गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "सूचना सूचीको दृश्यात्मकता टगल गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "सक्रिय सूचना केन्द्रित गर्न कुञ्जी बाइन्डिङ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "सक्रिय सूचना केन्द्रित गर्न कुञ्जी बाइन्डिङ ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Switch to application 1"
msgstr "अनुप्रयोग १ स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 2"
msgstr "अनुप्रयोग २ स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 3"
msgstr "अनुप्रयोग ३ स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 4"
msgstr "अनुप्रयोग ४ स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 5"
msgstr "अनुप्रयोग ५ स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 6"
msgstr "अनुप्रयोग ६ स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 7"
msgstr "अनुप्रयोग ७ स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 8"
msgstr "अनुप्रयोग ८ स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 9"
msgstr "अनुप्रयोग ९ स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "हालको कार्यस्थानमा स्विचर सिमित गर्नुहोस् ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"ठीक भएमा, हालको कार्यस्थानमा सञ्झ्याल भएका अनुप्रयोगहरू मात्र स्विचकर्तामा देखिन्छन् । "
"अन्यथा, सबै अनुप्रयोगहरू समावेश गरिएका छन् ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"स्विचरमा सञ्झ्याल देखाउने तरिका कन्फिगर गर्दछ । वैध सम्भावनाहरू \"थम्बनेल "
"मात्र\" (सञ्झ्यालको थम्बनेल देखाउँदछ), \"अनुप्रयोग प्रतिमा-मात्र\" (अनुप्रयोग प्रतिमा मात्र "
"देखाउँदछ) वा \"दुबै\" हुन्।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"ठीक भएमा, हालको कार्यस्थानबाट सञ्झ्याल मात्र स्विचकर्तामा देखाइन्छ । अन्यथा, सबै "
"सञ्झ्यालहरू समावेश गरिएका छन् ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "विश्व घडिमा प्रदर्शन हुने स्थानहरु"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
msgid "Automatic location"
msgstr "स्वत: स्थान"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "हालको स्थान ल्याउने वा नल्याउने"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "मौसम पूर्वानुमान देखाउनका लागि स्थान"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "प्रमूल सञ्झ्यालमा मोडल संवाद संलग्न गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "यो कुञ्जीले जिनोम शेल चलाउदा org.gnome.mutter मा कुञ्जी अधिरोहण गर्दछ ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:30
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "स्क्रिन किनाराहरूमा सञ्झ्याल छोड्दा किनारा टायल सक्षम गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "कार्यस्थान गतिशील रूपमा व्यवस्थापन गरिन्छ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "प्राथमिक मोनिटरमा मात्र कार्यस्थान"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "सूचक ले चालन नरोकेसम्म माउस मोडमा फोकस परिवर्तन विलम्ब गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "सञ्जाल लगईन"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"हामीलाई धेरै दुःख लाग्छ, तर त्यहाँ एउटा समस्या भएको छ: यो विस्तारका लागि सेटिङ हरू "
"प्रदर्शन गर्न सकिँदैन। हामी तपाईँलाई यो विषय विस्तार लेखकलाई प्रतिवेदन गर्न सुझाव दिन्छौं ।"

#: js/extensionPrefs/main.js:115
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:710
msgid "Technical Details"
msgstr "प्राविधिक विवरण"

#: js/extensionPrefs/main.js:150
msgid "Copy Error"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउदा त्रुटि"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "विस्तार गृहपृष्ठ हेर्नुहोस्"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"हामी धेरै दुःखी छौं, तर स्थापना गरिएको विस्तारको सूची प्राप्त गर्न सम्भव थिएन । तपाईँ "
"जिनोममा लग इन भएको निश्चित गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "लगइन गर्दै"

#: js/gdm/loginDialog.js:299 js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "सेसन छान।नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443 js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "सूचीमा नभएको ?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:930
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(जस्तै, प्रयोगकर्ता वा %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:1219 js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "सञ्झ्याल लगइन गर्नुहोस्"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89 js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "पावर बन्द"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97 js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100 js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "पर्दा ताला लगाउ"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105 js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "लगआउट"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "लगआउट;लग आउट;साइन अफ"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113 js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "निश्क्रिय गर्ने"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्;निदाउनुहोस्"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121 js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "स्विच प्रयोगकर्ता"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124 js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "स्विच प्रयोगकर्ता"

#: js/misc/util.js:117 js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "आदेश फेला परेन ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. today
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223 js/misc/util.js:247 libgweather/gweather-info.c:1289
#: libgweather/gweather-info.c:1311 ../libgweather/gweather-weather.c:1148
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1173 src/chatView.js:1150
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235 js/misc/util.js:259 src/chatView.js:1160
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241 js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%B %-d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247 js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %-d %Y, %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_ne.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a time format without date used for AM/PM
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. today
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252 js/misc/util.js:276 src/app/hourlyForecast.js:114
#: src/chatView.js:1177
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264 js/misc/util.js:288 src/chatView.js:1187
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270 js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %-d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276 js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %-d %Y, %l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40 js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "हटस्पट लगईन"

#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"यो हटस्पट लगइनमा तपाईँको जडान सुरक्षित छैन । यो पृष्ठमा तपाईँले प्रविष्ट गरेको पासवर्ड वा "
"अन्य जानकारी नजिकका मानिसहरूले हेर्न सक्छन् ।"

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्"

#: js/ui/appDisplay.js:854 js/ui/appDisplay.js:1728
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "बेनामी फोलडर"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2224 js/ui/panel.js:77 js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40 js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "ध्वनी यन्त्र छन्नुहोस्"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51 js/ui/audioDeviceSelection.js:56
#: js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "ध्वोनिका सेटिङ्स"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "०६"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340 js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:558 js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:613 js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "%V हप्ता"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:681 js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "दिनभर"

#: js/ui/calendar.js:813
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %B %-d"

#: js/ui/calendar.js:817
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %B %-d, %Y"

#: js/ui/calendar.js:1040 js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "सूचनाहरू छैन"

#: js/ui/closeDialog.js:43 js/ui/closeDialog.js:41 src/core/delete.c:103
#: ../src/metacity-dialog.c:97 src/core/meta-close-dialog-default.c:154
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:155
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"तपाईँले अनुप्रयोगलाई जारी राख्न केही समय प्रतिक्षा गर्नुहोस् रोज्न वा यसलाई पूर्ण रूपमा "
"अन्त्य गर्न दवाब दिन सक्नुहुन्छ ।"

#: js/ui/components/automountManager.js:88
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "बाहिरि ड्राइभ जडान भयो"

#: js/ui/components/automountManager.js:100
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "बाहिरि ड्राइभ विच्छेद भयो"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "भोल्युम अनलक गर्न असक्षम"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "स्थापना गरिएको udisks संस्करणले PIM सेटिङलाई समर्थन गर्दैन"

#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "फेरि टाईप गर्नुहोस्"

#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "वैकल्पिक रूपमा तपाईँले आफ्नो राउटरमा \"WPS\" बटन थिचेर जडान गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
msgid "Key: "
msgstr "कुञ्जी:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Private key password: "
msgstr "निजी कुञ्जी पासवर्ड:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Identity: "
msgstr "परिचय"

#: js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Service: "
msgstr "सेवा"

#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "तार रहित सञ्जाल \"%s\" पहुँच गर्न पासवर्ड वा गुप्तिकरण कुञ्जी आवश्यक हुन्छ ।"

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Wired 802.1X प्रमाणीकरण"

#: js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Network name: "
msgstr "सञ्जाल नाम:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "पिन कोड आवश्यक"

#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "मोबाइल ब्रडब्यान्ड यन्त्रका लागि PIN कोड आवश्यक छ"

#: js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "PIN: "
msgstr "पिन"

#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
msgid "Network Manager"
msgstr "सञ्जाल प्रबन्धक"

#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242 js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "अनुप्रयोग देखाउनुहोस्"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:68 js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75 js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:150 js/ui/dateMenu.js:397
msgid "World Clocks"
msgstr "विश्व घडि"

#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Select a location…"
msgstr "एउटा स्थान चयन गर्नुहोस्:"

#: js/ui/dateMenu.js:691
msgid "Go online for weather information"
msgstr "मौसम जानकारिको लागि अनलाइन जानुहोस्"

#: js/ui/dateMenu.js:693
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "मौसम जानकारि अहिले उपलब्ध छैन"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39 js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "लगआउट %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s स्वचालित रूपमा %d सेकेन्डमा लगआउट हुनेछ ।"
msgstr[1] "%s स्वचालित रूपमा %d सेकेन्डमा लगआउट हुनेछ ।"

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "तपाईँ स्वचालित रूपमा %d सेकेन्डमा लगआउट हुनुहुनेछ ।"
msgstr[1] "तपाईँ स्वचालित रूपमा %d सेकेन्डमा लगआउट हुनुहुनेछ ।"

#: js/ui/endSessionDialog.js:59 js/ui/endSessionDialog.js:64
#: js/ui/status/system.js:167
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "पावर बन्द"

#: js/ui/endSessionDialog.js:60 js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "अपडेट स्थापना पछि पावर बन्द गर्ने"

#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d सेकेन्डमा प्रणाली स्वचालित रूपमा बन्द हुनेछ ।"
msgstr[1] "%d सेकेन्डमा प्रणाली स्वचालित रूपमा बन्द हुनेछ ।"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:72
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "बाकि अनुप्रयोग स्थापना गर्नुहोस्"

#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "पावर बन्द"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "प्रणाली %d सेकेन्डमा स्वचालित रूपमा पुन: सुरुआत हुनेछ ।"
msgstr[1] "प्रणाली %d सेकेन्डमा स्वचालित रूपमा पुन: सुरुआत हुनेछ ।"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "पुन शुरु र अद्यावधिक स्थापना गर्नुहोस्"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "प्रणालीले स्वचालित रूपमा %d सेकेन्डमा अद्यावधिकहरू पुन: सुरुआत र स्थापना गर्नेछ ।"
msgstr[1] "प्रणालीले स्वचालित रूपमा %d सेकेन्डमा अद्यावधिकहरू पुन: सुरुआत र स्थापना गर्नेछ ।"

#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "पुन शुरु र स्थापना गर्नुहोस्"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103 js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "स्थापना पछि पावर बन्द गर्ने"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104 js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "अपडेट स्थापना पछि पावर बन्द गर्ने"

#: js/ui/endSessionDialog.js:112 js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "पुन शुरु रस्तरवृद्धि गर्नुहोस्"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s पुन: सुरुआत पछि स्थापना हुनेछ । स्तरवृद्धि स्थापना गर्न धेरै समय लाग्न सक्छ: तपाईँले "
"जगेडा गर्नुभएको छ र कम्प्युटर प्लगइन गरिएको छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।"

#: js/ui/endSessionDialog.js:330
msgid "Other users are logged in."
msgstr "अरू प्रयोगकर्ताहरू लग्इन गरेका छन् "

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:647 js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s टाढा"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:650 js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (कन्सोल)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.orgबाट \"%s\" डाउनलोड र स्थापना गर्नुहुन्छ ?"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "तपाईँले %s थिचेर सर्टकटहरू पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्नुहुन्छ ।"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"तपाईँले भर्खरै ८ सेकेन्डका लागि शिफ्ट कुञ्जी तल सार्नु भएको छ । यो सुस्त कुञ्जी विशेषताका "
"लागि सर्टकट हो, जसले तपाईँको कुञ्जीपाटीले कार्य गर्ने तरिकालाई असर गर्दछ ।"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"तपाईँले पङ्क्तिमा ५ पटक Shift कुञ्जी थिच्नुहोस् । यो स्टिकी कुञ्जी सुविधाको लागि सर्टकट "
"हो, जसले तपाईँको कुञ्जीपाटीले काम गर्ने तरिकालाई असर गर्दछ ।"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"तपाईँले एकैपटकमा दुईवटा कुञ्जी थिच्नुहुन्छ, वा पङ्क्तिमा Shift कुञ्जी ५ पटक थिच्नुहुन्छ । यसले "
"टाँसिने कुञ्जी विशेषता बन्द गर्दछ, जसले तपाईँको कुञ्जीपाटीले कार्य गर्ने तरिकालाई असर गर्दछ ।"

#: js/ui/keyboard.js:219
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "क्षेत्र र भाषा सेटिङ"

#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "विस्तार स्थापना गरिएको छैन"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ले कुनै त्रुटिहरू दिएको छैन ।"

#: js/ui/lookingGlass.js:685 js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "त्रुटि लुकाउनुहोस्"

#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
msgid "Show Errors"
msgstr "त्रुटि देखाउनुहोस्"

#: js/ui/lookingGlass.js:705 js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "मिति भन्दा बाहिर छ"

#: js/ui/padOsd.js:142 js/ui/padOsd.js:154
msgid "Application defined"
msgstr "अनुप्रयोग परिभाषित छ"

#: js/ui/padOsd.js:143 js/ui/padOsd.js:155
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:873
#: src/backends/meta-input-settings.c:2143
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:584
#: src/backends/meta-input-settings.c:2193
msgid "Show on-screen help"
msgstr "अन-स्क्रिन सहयोग हेर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: js/ui/padOsd.js:144 js/ui/padOsd.js:156
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:871
#: src/backends/meta-input-settings.c:2141
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:582
#: src/backends/meta-input-settings.c:2191
msgid "Switch monitor"
msgstr "निगरानि  बदल्नुहोस्"

#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Assign keystroke"
msgstr "कुञ्जी स्ट्रोक मानाङ्कन गर्नुहोस्"

#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press a button to configure"
msgstr "कन्फिगर गर्न बटन थिच्नुहोस्"

#: js/ui/padOsd.js:829 js/ui/padOsd.js:857
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "निस्कन ESC थिच्नुहोस्"

#: js/ui/panel.js:701 js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "आदेश "

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "वेल्यान्डमा पुन: सुरुआत गर्न सकिँदैन"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:73
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: js/ui/screenShield.js:129
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d नयाँ सन्देश"
msgstr[1] "%d नयाँ सन्देशहरू"

#: js/ui/screenShield.js:131
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d नयाँ सन्देश"
msgstr[1] "%d नयाँ सन्देश"

#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "अनुप्रयोगद्वारा ताल्चा रोक्का छ"

#: js/ui/shellEntry.js:91 js/ui/shellEntry.js:77 gtk/gtkpasswordentry.c:173
#: gtk/gtkpasswordentry.c:624
msgid "Show Text"
msgstr "पाठ देखाऊ"

#: js/ui/shellEntry.js:93 js/ui/shellEntry.js:79 gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "प्रविष्टि पाठ लुकाउनुहोस्"

#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "लुकेको भोल्युम"

#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "सञ्झ्याल प्रणाली भोल्युम"

#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "कुञ्जी फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"कुञ्जीफाइल प्रयोग गर्ने भोल्युम अनलक गर्न, सट्टामा <i>%s</i> युटिलिटी प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM नम्बर"

#: js/ui/shellMountOperation.js:424
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM सङ्ख्या वा खाली हुनुपर्दछ ।"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "%s अनुप्रयोग फेला पार्न सकेन"

#: js/ui/status/accessibility.js:62 js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "कुञ्जिपाटी "

#: js/ui/status/accessibility.js:69 js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "टाँसिने कुञ्जि"

#: js/ui/status/accessibility.js:72 js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "सुस्त कुञ्जीहरू"

#: js/ui/status/accessibility.js:75 js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "बाउन्स कुञ्जीहरू"

#: js/ui/status/accessibility.js:78 js/ui/status/accessibility.js:74
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1859
msgid "Mouse Keys"
msgstr "माउस कुञ्जीहरू"

#: js/ui/status/accessibility.js:178 js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "ठूलो पाठ शैली"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d जडान गरियो"
msgstr[1] "%d जडान गरियो"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "ड्वेल क्लिक गर्नुहोस्"

#: js/ui/status/keyboard.js:836 js/ui/status/keyboard.js:847
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "किबोर्ड लेआउट देखाउनुहोस्"

#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "स्थान सक्षम"

#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "गोपनीयता सेटिङहरू"

#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "स्थान प्रयोगमा छ"

#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "स्थान अक्षम पारिएको"

#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "गोपनीयता सेटिङबाट कुनै पनि समयमा स्थान पहुँच परिवर्तन गर्न सकिन्छ ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s बन्द छ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s जडान भएको छ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:429
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s अव्यवस्थित"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s जडान हटाउदै"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s उपलब्ध छैन"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s जडान असफल"

#: js/ui/status/network.js:469
msgid "Wired Settings"
msgstr "तारजडिट सेटिङ्ग"

#: js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "मोबाइल ब्रोडब्यान्ड सेटिङ्ग"

#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "इन्टरनेट जडान गर्ने"

#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi बन्द छ"

#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "वाइफाइ खोल्नुहोस्"

#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "वाई-फाई सञ्जाल"

#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Select a network"
msgstr "सञ्जाल चयन गर्नुहोस"

#: js/ui/status/network.js:866
msgid "No Networks"
msgstr "सञ्जाल छैन"

#: js/ui/status/network.js:1163
msgid "Select Network"
msgstr "सञ्जाल चयन गर्नुहोस"

#: js/ui/status/network.js:1169
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "वाई-फाई सेटिङ्ग"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "सक्रिय हटस्पट %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406
msgid "authentication required"
msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक"

#: js/ui/status/network.js:1408
msgid "connection failed"
msgstr "जडान असफल"

#: js/ui/status/network.js:1458
msgid "VPN Settings"
msgstr "भीपीएन सेटिङ"

#: js/ui/status/network.js:1485
msgid "VPN Off"
msgstr "भीपीएन बन्द गर्नुहोस्"

#: js/ui/status/network.js:1575
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s तार जडान"
msgstr[1] "%s तारहरू जडान"

#: js/ui/status/network.js:1579
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s वाई-फाई जडान"
msgstr[1] "%s वाई-फाईहरू जडान"

#: js/ui/status/network.js:1583
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s मोडेम जडान"
msgstr[1] "%s मोडेमहरू जडान"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "भोलि सम्म निस्क्रिय"

#: js/ui/status/power.js:62
msgid "Fully Charged"
msgstr "पुरा चार्ज भयो"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d बाँकि (%d %%)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d पूरा हुन (%d %%) बाँकि"

#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "अज्ञात थन्डरबोल्ट यन्त्र"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "अनधिकृत थन्डरबोल्ट यन्त्र"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "नयाँ यन्त्र पत्ता लागेको छ र प्रशासकद्वारा प्रमाणीकरण गरिनु आवश्यक छ ।"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "थन्डरबोल्ट प्रमाणीकरण त्रुटि"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "थन्डरबोल्ट यन्त्र अधिकार दिन सकेन: %s"

#: js/ui/status/volume.js:191
msgid "Volume changed"
msgstr "भोल्युम परिवर्तन गरियो"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27 js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "बाह्य मात्र"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "अवस्थित मात्र"

#: js/ui/unlockDialog.js:563
msgid "Log in as another user"
msgstr "अर्को प्रयोगकर्ताको रूपमा लगइन गर्नुहोस्"

#: js/ui/unlockDialog.js:67 js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "ताल्चा हटाउनुहोस्"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” तयार छ"

#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "के तपाई यी डिस्प्ले सेटिङ्ग राख्न चाहनुहुन्छ?"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:66 js/ui/windowManager.js:72
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:180
msgid "Revert Settings"
msgstr "सेटिङ्ग उल्टाउनुहोस्"

#: js/ui/windowManager.js:69 js/ui/windowManager.js:77
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:181
msgid "Keep Changes"
msgstr "परिवर्तनहरू राख्नुहोस्"

#: js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "%d सेकेन्डमा सेटिङ परिवर्तन पुर्वास्थामा फर्किन्छ"
msgstr[1] "%d सेकेन्डमा सेटिङ परिवर्तन पुर्वास्थामा फर्किन्छ"

#: js/ui/windowMenu.js:58 js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "शीर्षकपट्टीलाई पर्दामा सार्नुहोस्"

#: js/ui/windowMenu.js:63 js/ui/windowMenu.js:77 gtk/gtkwindow.c:9378
msgid "Always on Top"
msgstr "सधै माथि"

#: js/ui/windowMenu.js:82 js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "सधैँ दृश्यात्मक कार्यस्थानमा"

#: js/ui/windowMenu.js:108 js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "कार्यस्थानलाई माथि सार्नुहोस्"

#: js/ui/windowMenu.js:114 js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "कार्यस्थानलाई तल सार्नुहोस्"

#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "माथिको मोनिटरमा सार्नुहोस्"

#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "तलको मोनिटरमा सार्नुहोस्"

#: js/ui/windowMenu.js:150 js/ui/windowMenu.js:164
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"

#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "दायाँ मोनिटरमा सार्नुहोस्"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "इभोल्युसन पात्रो"

#: src/main.c:441
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "लगइन पर्दाका लागि GDM द्वारा प्रयोग गरिएको शैली"

#: src/main.c:447
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "निर्दिष्ट मोड प्रयोग गर्नुहोस्, जस्तै लगइन पर्दाका लागि \"gdm\""

#: src/main.c:453
msgid "List possible modes"
msgstr "सम्भाव्य शैली सूची"

#: src/shell-app.c:264 src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "प्रमाणीकरण संवाद प्रयोगकर्ताद्वारा खारेज गरिएको थियो"

msgid "Status Icons"
msgstr "स्थिति आइकन"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:52
msgid "In Use"
msgstr "प्रयोग मा"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "मनपर्ने अनुप्रयोग १ सक्रिय पार्नुहोस्"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "मनपर्ने अनुप्रयोग २ सक्रिय पार्नुहोस्"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "मनपर्ने अनुप्रयोग ३ सक्रिय पार्नुहोस्"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "मनपर्ने अनुप्रयोग ४ सक्रिय पार्नुहोस्"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "मनपर्ने अनुप्रयोग ५ सक्रिय पार्नुहोस्"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "मनपर्ने अनुप्रयोग ६ सक्रिय पार्नुहोस्"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "मनपर्ने अनुप्रयोग ७ सक्रिय पार्नुहोस्"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "मनपर्ने अनुप्रयोग ८ सक्रिय पार्नुहोस्"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "मनपर्ने अनुप्रयोग ९ सक्रिय पार्नुहोस्"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "अन्तरक्रियात्मक रूपमा स्क्रिनसट लिनुहोस्"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "अन्तरक्रियात्मक रूपमा स्क्रिनकास्ट रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "अन्तिम चयन गरिएको गैर-पूर्वनिर्धारित पावर प्रोफाइल"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"केही प्रणालीहरूले दुई भन्दा बढी पावर प्रोफाइलहरू समर्थन गर्दछ। अझै पनि दुई प्रोफाइलहरू बीच "
"टगलिङ समर्थन गर्न, यो कुञ्जीले अन्तिम चयन गरिएको गैर-पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल रेकर्ड गर्दछ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "\"जिनोममा स्वागत छ\" संवादको अन्तिम संस्करण यसका लागि देखाइएको थियो"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"यस कुञ्जीले पछिल्लो पटक देखाइएको \"जिनोममा स्वागत छ\" संवाद कुन संस्करणका लागि निर्धारण "
"गर्दछ । एउटा खाली स्ट्रिङले सबैभन्दा पुरानो सम्भावित संस्करणलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ, र ठूलो "
"सङ्ख्याले संस्करणहरूको प्रतिनिधित्व गर्दछ जुन अहिलेसम्म अवस्थित छैन । यो ठूलो सङ्ख्यालाई "
"प्रभावकारी तरिकाले संवाद अक्षम पार्न प्रयोग गर्न सकिन्छ ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "अनुप्रयोग पिकरको सजावट"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"अनुप्रयोग पिकरको सजावट । एरेमा प्रत्येक प्रविष्टि एउटा पृष्ठ हो । पृष्ठहरू जिनोम शेलमा "
"देखिने क्रममा भण्डारण गरिएका छन् । प्रत्येक पृष्ठले 'डाटा' जोडी→ \"अनुप्रयोग आईडी\" "
"समाविष्ट गर्दछ । हाल, निम्न मानहरू 'डाटा' को रूपमा भण्डारण गरिएका छन्: • \"स्थिति\": "
"पृष्ठमा अनुप्रयोग प्रतिमाको स्थिति"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "सदृष्य स्थिति बीचमा शिफ्ट गर्न कुञ्जी बाइन्डिङ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "सत्र, सञ्झ्याल पिकर र अनुप्रयोग ग्रिड बीचमा शिफ्ट गर्न कुञ्जी बाइन्डिङ ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "अनुप्रयोग ग्रिड, सञ्झ्याल पिकर र सत्र बीचमा शिफ्ट गर्न कुञ्जी बाइन्डिङ"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:603
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(वा पढ्नेमा औंला स्वाइप गर्नुहोस्)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:608
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(वा पढ्नेमा औँला राख्नुहोस्)"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "पावर बन्द;बन्द गर्नुहोस्;रोक्ने;रोक्नुहोस्"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "पुन: सुरु गर्नुहोस्"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "पुन: बुट;फेरि सुरु गर्नुहोस्;"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "अभिमुखिकरण ताल्चा लगाउनुहोस्;अभिमुखीकरण अनलक गर्नुहोस्;पर्दा;परिक्रमण"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "स्क्रिनसट लिनुहोस्"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "स्क्रिनसट;स्क्रिनकास्ट;स्निप;क्याप्चर;रेकर्ड"

#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "पर्दा परिक्रमण ताल्चा बाट हटाउनुहोस्"

#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "पर्दा परिक्रमण ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s ड्यासमा पिन गरिएको छ ।"

#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s ड्यासबाट अनपिन गरिएको छ ।"

#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "अनपिन"

#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "ड्यासमा पिन गर्नुहोस्"

#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "एकीकृत ग्राफिक्स कार्ड प्रयोग गरेर सुरु गर्नुहोस्"

#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "डिस्क्रेट ग्राफिक्स कार्ड प्रयोग गरेर सुरु गर्नुहोस्"

#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "निजी कुञ्जी पासवर्ड"

#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "भीपीएन पासवर्ड"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"

#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Select weather location…"
msgstr "मौसम स्थान चयन गर्नुहोस्…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "अद्यावधिक स्थापना र पुन शुरु गर्नुहोस्"

#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"न्यून ब्याट्री पावर: कृपया अद्यावधिक हरू स्थापना गर्नु भन्दा पहिले पावर जडान गर्नुहोस् ।"

#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "केही अनुप्रयोग व्यस्त छन् वा बचत नगरिएका कार्य छन्"

#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "अन्य प्रयोगकर्ता लगईन छ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "बुट विकल्पहरू"

#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "विस्तार स्थापना गर्नुहोस्"

#: js/ui/extensionSystem.js:270
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "विस्तार अद्यावधिक उपलब्ध छ"

#: js/ui/extensionSystem.js:271
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "विस्तार अद्यावधिकहरू स्थापना गर्न तयार छन् ।"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "अवरोध सर्टकट अनुमति दिनुहोस्"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "अनुप्रयोग %s ले सर्टकटहरू निषेध गर्न चाहन्छ"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "एउटा अनुप्रयोगले सर्टकट हरू निषेध गर्न चाहन्छ"

#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "प्रणालीलाई असुरक्षित शैलीमा राखियो"

#: js/ui/main.js:287
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "अनुप्रयोगहरू अब असीमित पहुँच छ"

#: js/ui/main.js:334
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "विशेषाधिकार भएको प्रयोगकर्ताको रूपमा लगइन गरियो"

#: js/ui/main.js:384
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "पर्दामा ताल्चा अक्षम गरिएको छ"

#: js/ui/main.js:385
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनेलाई जिनोम प्रदर्शन प्रबन्धक को आवश्यकता पर्दछ ।."

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "एउटा आदेश चलाउनुहोस्"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "बन्द गर्न ESC थिच्नुहोस्"

#: js/ui/screenshot.js:1157
msgid "Area Selection"
msgstr "क्षेत्र चयन"

#: js/ui/screenshot.js:1172
msgid "Screen Selection"
msgstr "पर्दा चयन"

#: js/ui/screenshot.js:1187
msgid "Window Selection"
msgstr "सञ्झ्याल चयन"

#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "स्क्रिनसट / स्क्रिनकास्ट"

#: js/ui/screenshot.js:1261 data/resources/ui/window.ui:106
msgid "Show Pointer"
msgstr "सूचक देखाउनुहोस्"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1849
msgid "Screencasts"
msgstr "स्क्रिनकास्ट"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1926
msgid "Screencast recorded"
msgstr "स्क्रिनकास्ट रेकर्ड गरियो"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1928
msgid "Click here to view the video."
msgstr "भिडियो हेर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146 showtime/window.py:376
msgid "Show in Files"
msgstr "फाइलना देखाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2138 showtime/window.py:374
msgid "Screenshot captured"
msgstr "स्क्रिनसट क्याप्चर गरियो"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2140
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "तपाईँले क्लिपबोर्डबाट छवि टाँस्न सक्नुहुन्छ ।"

#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "क्यप्स लक अन छ"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "स्वतः घुमाउनुहोस्"

#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "स्थान पहुँच अनुमति दिनुहोस्"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "अनुप्रयोग %s ले तपाईँको स्थान पहुँच गर्न चाहन्छ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ne.po (Nepali Translation Gnome 3.26 dev)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#. #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_ne.po (vino.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a hostname
#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
#: js/ui/status/network.js:356 ../server/vino-status-icon.c:439
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:276
#, c-format, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "%s विच्छेदन गर्नुहोस्"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "%s मा जडान गर्नुहोस्"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1107
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s हटस्पट"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
msgid "Power Profiles"
msgstr "पावर प्रोफाइल"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "स्क्रिनकास्ट रोक्नुहोस्"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "प्रदर्शनपर्दा साझेदारी रोक्नुहोस्"

#: js/ui/status/system.js:161
msgid "Power Off Menu"
msgstr "पावर बन्द मेनु"

#: js/ui/status/system.js:191
msgid "Switch User…"
msgstr "प्रयोगकर्ता स्विच गर्नुहोस्…"

#: js/ui/status/system.js:235
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: js/ui/status/volume.js:269
msgid "Sound Output"
msgstr "ध्वनि निर्गत"

#: js/ui/status/volume.js:337
msgid "Sound Input"
msgstr "ध्वनि आगत"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"

#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "ताल्चा खोल्नका लागि स्वाइप गर्नुहोस्"

#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "ताल्चा खोल्न कुञ्जी थिच्नुहोस् वा क्लिक गर्नुहोस्"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "जिनोम %s मा स्वागत छ"

#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "यदि तपाईं आफैं सिक्न चाहनुहुन्छ भने भ्रमण हेर्नुहोस्।"

#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "होइन धन्यवाद"

#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "भ्रमण गर्नुहोस्"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "यी प्रदर्शन सेटिङहरू राख्नचाहनुहुन्छ?"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "तपाईँको जिनोम विस्तार व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"जिनोम विस्तारले विस्तारअद्यावधिक ह्यान्डल गर्दछ, विस्तार प्राथमिकताहरू कन्फिगर गर्दछ र "
"नचाहिएका विस्तारहरू हटाउँदै वा अक्षम पार्दैछ।"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 src/editor-language-dialog.ui:51
msgid "No Matches"
msgstr "मिल्दो छैन"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, c-format, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "\"%s\" हटाउनुहुन्छ?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"यदि तपाईँले विस्तार हटाउनुभयो भने, यदि तपाईँ यसलाई फेरि सक्षम पार्न चाहनुहुन्छ भने यसलाई "
"डाउनलोड गर्न फर्काउनु आवश्यक छ"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d विस्तार पछिल्लो लगइनमा अद्यावधिक हुनेछ ।"
msgstr[1] "%d विस्तार पछिल्लो लगइनमा अद्यावधिक हुनेछ ।"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "हालको जिनोम संस्करणसँग विस्तार मिल्दो छैन"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "विस्तारमा एउटा त्रुटि थियो"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "विस्तार अद्यावधिक गर्न सकिन्छ"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
#: src/gs-review-row.ui:130
msgid "Remove…"
msgstr "हटाउनुहोस्…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "विस्तारहरू बारेमा"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"एक्सटेन्सनले प्रदर्शन र स्थिरता समस्याहरू निम्त्याउन सक्छ। यदि तपाईँले आफ्नो प्रणालीमा समस्या "
"हरू सामना गर्नुभयो भने एक्सटेन्सनहरू अक्षम पार्नुहोस् ।"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "म्यानुअल तरिकाले स्थापना गरियो"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"विस्तारहरू फेला पार्न र थप गर्न <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a> हेर्नुहोस्।"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "अवस्थित"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "विस्तार स्थापना गरिएको छैन"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "विस्तार अद्यावधिक तयार छ"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "%s मा नयाँ विस्तार सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"नाम धेरै छोटो (वर्णनात्मक) स्ट्रिङ हुनुपर्दछ ।\n"
"उदाहरणहरू: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"वर्णन तपाईँको विस्तारले के गर्छ भन्ने एकल-वाक्य व्याख्या हो।\n"
"उदाहरणहरू: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID तपाईँको विस्तारका लागि विश्वव्यापी रूपमा अद्वितीय पहिचायक हो ।\n"
"यो एउटा इमेल ठेगानाको ढाँचामा हुनुपर्छ (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "एउटा उपलब्ध टेम्प्लेट रोज्नुहोस्:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "नयाँ विस्तारको अद्वितिय पहिचायक"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "नयाँ विस्तारको प्रयोगकर्ता-दृश्यात्मक नाम"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "विस्तारले के गर्छ भन्ने छोटो वर्णन"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "टेम्प्लेट"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "नयाँ विस्तार प्रयोग गर्नका लागि टेम्प्लेट"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "विस्तार सूचना अन्तर्क्रियात्मक रूपमा प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "एउटा नयाँ विस्तार सिर्जना गर्नुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "अज्ञात तर्कहरू"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, नाम र वर्णन आवश्यक छ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "जिनोम शेल जडान गर्न असफल\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "\"%s\" विस्तार अवस्थित छैन\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "एउटा विस्तार अक्षम पार्नुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID दिइएको छैन"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "एक भन्दा बढी UUID दिएको छ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "एउटा विस्तार सक्षम पार्नुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "\"%s\" विस्तार अवस्थित छैन\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "विस्तार जानकारि देखाउनुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "एउटा अवस्थित विस्तार अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "विस्तार बन्डल स्थापना गर्नुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "विस्तार बन्डल निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "एक भन्दा बढी विस्तार बन्डल निर्दिष्ट गरियो"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "प्रयोगकर्ता-स्थापना विस्तार देखाउनुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "प्रणाली स्थापना विस्तार देखाउनुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "सक्षम पारिएको विस्तार देखाउनुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "अक्षम पारिएको विस्तार देखाउनुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "प्राथमिकता भएको विस्तार देखाउनुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "अद्यावधिक भएको विस्तारहरू देखाउनुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "मुद्रण बिस्तार विवरण"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "स्थापित विस्तार सूची"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "बन्डलमा समावेश गर्न थप स्रोत"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "स्किमा"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "समावेश गरिनुपर्ने एउटा जी-सेटिङ स्किमा"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "निर्देशिका जहाँ अनुवादहरू फेला पर्यो"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "अनुवादका लागि प्रयोग हुने gettext डोमेन"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "एउटा अवस्थित प्याक अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "प्याक सिर्जना गर्नुपर्ने निर्दैशिका"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "स्रोत निर्देशिका"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "एउटा विस्तार बन्डल सिर्जना गर्नुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "एक भन्दा बढी स्रोत निर्देशिका निर्दिष्ट गरियो"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "विस्तार \"%s\" सँग प्राथमिकता छैन\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "एक्सटेन्सन \"%s\" का लागि प्रिफहरू खोल्न असफल भयो: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "विस्तार प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "एउटा बिस्तार रिसेट गर्नुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "प्रणाली विस्तार स्थापनाबाट हटाउन सकिँदैन\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "\"%s\" स्थापनाबाट हटाउन असफल\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "एउटा विस्तार स्थापनाबाट हटाउनुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "त्रुटि सन्देश मुद्रण नगर्नुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "वास्तविक लेखक"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "विस्तार सक्षम पार्नुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "विस्तार अक्षम पार्नुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "बिस्तार रिसेट गर्नुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "विस्तार स्थापनाबाट हटाउनुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "विस्तार सूची"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "विस्तार जानकारि देखाउनुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "विस्तार प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "विस्तार सिर्जना गर्नुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "प्याकेज बिस्तार"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "एउटा विस्तार बन्डल स्थापना गर्नुहोस्"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "एउटा खाली विस्तार"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "सूचक"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "माथिपट्टीमा एउटा प्रतिमा थप्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:4
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Take pictures and videos"
msgstr "फोटो वा भिडियो खिच्ने"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:10
msgid "picture;photos;camera;webcam;snapshot;"
msgstr "तस्वीर; फोटो; क्यामेरा; वेबकैम; स्नैपशॉट;"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:27
msgid "Default window maximized behaviour"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सञ्झ्याल ठूलो पारिएको व्यवहार"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:32
msgid "Play shutter sound"
msgstr "सटर ध्वनि बजाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:33
msgid "Whether to play a shutter sound when taking pictures"
msgstr "तस्वीर खिच्दा सटर ध्वनि बजाउने या नबजाउने"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:37
msgid "Show composition guidelines"
msgstr "रचना दिशानिर्देशहरू देखाउने"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:38
msgid "Whether to show composition guidelines when using the camera"
msgstr "क्यामेरा प्रयोग गर्दा रचना दिशानिर्देशहरू देखाउने या नदेखाउने"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:42
msgid "Enable audio recording"
msgstr "अडियो रेकर्डिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:43
msgid "Whether to record audio when recording video"
msgstr "भिडियो रेकर्ड गर्दा अडियो रेकर्ड गर्ने कि नगर्ने"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:47
msgid "Countdown timer"
msgstr "काउन्टडाउन टाइमर"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:48
msgid "The duration of the countdown for taking photos, in seconds"
msgstr "फोटो खिच्नका लागि काउन्टडाउनको अवधि, सेकेन्डमा"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:52
msgid "Capture mode"
msgstr "क्याप्चर शैलि"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:53
msgid "Whether to take pictures or videos"
msgstr "फोटो वा भिडियो खिच्ने कि नलिने"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:57
msgid "Picture format"
msgstr "तस्वीर ढाँचा"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:58
msgid "Whether to save pictures as png or jpeg"
msgstr "चित्रहरू पीएनजी वा जेपीईजीको रूपमा बचत गर्ने या नगर्ने"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:63
msgid "Whether to save videos as mp4 or webm"
msgstr "एमपी ४ वा वेबको रूपमा भिडियोहरू बचत गर्ने या नगर्ने"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:67
msgid "Last Camera Used ID"
msgstr "अन्तिम क्यामेरा प्रयोग गरिएको आईडी"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:68
msgid "An ID representing the last used camera"
msgstr "अन्तिम प्रयोग गरिएको क्यामेरा प्रतिनिधित्व गर्ने आईडी"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Take pictures and videos on your computer, tablet, or phone."
msgstr "तपाईंको कम्प्युटर, ट्याब्लेट वा फोनमा तस्वीरहरू र भिडियोहरू लिनुहोस्."

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Camera's main interface"
msgstr "क्यामेराको मुख्य इन्टरफेस"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Camera's gallery viewer"
msgstr "क्यामेराको छवि सङ्कलन प्रदर्शक"

#: data/resources/ui/camera.ui:84
msgid "No Camera Found"
msgstr "क्यामेरा फेला परेन"

#: data/resources/ui/camera.ui:85
msgid "Connect a camera device"
msgstr "क्यामेरा यन्त्र जडान गर्नुहोस्"

#: data/resources/ui/camera.ui:127 data/resources/ui/camera.ui:567
msgid "Countdown"
msgstr "काउन्टडाउन"

#: data/resources/ui/camera.ui:164
msgid "Picture Mode"
msgstr "तस्वीर शैलि"

#: data/resources/ui/camera.ui:170
msgid "Recording Mode"
msgstr "रेकर्डिङ शैलि"

#: data/resources/ui/camera.ui:177
msgid "QR Code Scanning Mode"
msgstr "QR कोड स्क्यानिङ मोड"

#: data/resources/ui/camera.ui:554
msgid "Missing Camera Permission"
msgstr "क्यामेरा अनुमति हराइरहेको छ"

#: data/resources/ui/camera.ui:555
msgid "Allow camera usage in Settings"
msgstr "सेटिङहरूमा गई क्यामेरा प्रयोग गर्न अनुमति दिनुहोस्"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:575
msgid "3s"
msgstr "३s"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:580
msgid "5s"
msgstr "५s"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:585
msgid "10s"
msgstr "१०s"

#: data/resources/ui/camera.ui:601
msgid "_About Camera"
msgstr "क्यामेरा बारेमा"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:17
msgid "Open Gallery"
msgstr "छवि संङ्कलन  खोल्नुसहोस्"

#. Set a fallback tooltip
#: data/resources/ui/camera_controls.ui:25 src/widgets/shutter_button.rs:71
#: src/widgets/shutter_button.rs:120
msgid "Take Picture"
msgstr "तस्वीर लिनुहोस्"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:35
msgid "Select Camera"
msgstr "क्यामेरा छान्नुहोस्"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:48
msgctxt "Switch between front and back camera button"
msgid "Switch Camera"
msgstr "क्यामेरा बदल्नुहोस्"

#: data/resources/ui/gallery.ui:46
msgid "Gallery Menu"
msgstr "छवि संङ्कलन  मेनु"

#: data/resources/ui/gallery.ui:103 src/widgets/gallery.rs:112
msgid "Open in Image Viewer"
msgstr "छवि प्रदर्शकमा खोल्नुहोस्"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:14
msgid "_Shutter Sound"
msgstr "सटरको आवाज"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:21
msgid "_Composition Guidelines"
msgstr "रचना दिशानिर्देश"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:30
msgid "Video Recording"
msgstr "भिडियो रेकर्डिङ"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:33
msgid "_Record Audio"
msgstr "अडियो रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: data/resources/ui/qr_bottom_sheet.ui:10
msgid "Code Detected"
msgstr "कोड पत्ता लाग्यो"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Menu"
msgstr "मुख्य मेनु"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Camera"
msgstr "क्यामेरा"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Picture Mode"
msgstr "तस्वीर शैलि"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording Mode"
msgstr "रेकर्डिङ शैलि"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Picture or Start Recording"
msgstr "तस्वीर लिनुहोस् वा रेकर्डिङ सुरु गर्नुहोस्"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Composition Guidelines"
msgstr "रचना दिशानिर्देश देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gallery"
msgstr "छवि सङ्कलन"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open/Close Gallery"
msgstr "छवि संङ्कलन खोल्ने / बन्द गर्ने"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next"
msgstr "पछिल्लो"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous"
msgstr "अघिल्लो"

#: data/resources/ui/window.ui:21
msgid "Gallery"
msgstr "छवि सङ्कलन"

#. TRANSLATORS This is the image format presented in the preferences
#. window.
#: src/enums.rs:27
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g. "Photo
#. from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:23
msgid "Photo from {date}"
msgstr "तस्वीर {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Photo 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:28
msgid "Photo {number}"
msgstr "तस्वीर {number}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g.
#. "Recording from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a
#. file name.
#: src/utils.rs:41
msgid "Recording from {date}"
msgstr "रेकर्डिङ {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Recording 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:46
msgid "Recording {number}"
msgstr "रेकर्डिङ {number}"

#: src/utils.rs:136
msgid "_Copy Picture"
msgstr "तस्वीर प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/utils.rs:138
msgid "_Copy Video"
msgstr "भिडियो  प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/widgets/camera.rs:599
msgid "Could not play camera stream"
msgstr "क्यामेरा स्ट्रिम प्ले गर्न सकेन"

#: src/widgets/gallery.rs:114
msgid "Open in Video Player"
msgstr "भिडियो प्लेयरमा खोल्नुहोस्"

#: src/widgets/gallery.rs:433
msgid "Picture deleted"
msgstr "तस्वीर मेटियो"

#: src/widgets/gallery.rs:435
msgid "Video deleted"
msgstr "भिडियो मेटियो"

#: src/widgets/qr_screen_bin.rs:50
msgid "Scan Code"
msgstr "स्क्यान कोड"

#: src/widgets/shutter_button.rs:82
msgid "Start Recording"
msgstr "रेकर्डिङ सुरु गर्नुहोस्"

#: src/widgets/shutter_button.rs:93 src/sysprof/sysprof-recording-pad.ui:71
msgid "Stop Recording"
msgstr "रेकर्ड: रोक्नुहोस्"

#: src/widgets/window.rs:105 src/widgets/window.rs:346
msgid "Could not take picture"
msgstr "तस्वीर लिन सकेन"

#: src/widgets/window.rs:109 src/widgets/window.rs:350
msgid "Could not record video"
msgstr "भिडियो रेकर्ड गर्न सकेन"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
msgid "Install and update apps"
msgstr "अनुप्रयोगहरू स्थापना र अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
"remove existing installed apps."
msgstr ""
"सफ्टवेयरले तपाईंलाई नयाँ अनुप्रयोगहरू र प्रणाली एक्सटेन्सनहरू फेला पार्न र स्थापना गर्न र "
"अवस्थित स्थापना गरिएका अनुप्रयोगहरू हटाउन अनुमति दिन्छ।."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
"using an offline update."
msgstr ""
"सफ्टवेयरले उपयोगी विवरणहरू र प्रति अनुप्रयोग बहुविध स्क्रिनशटहरूको साथ विशेषता र लोकप्रिय "
"अनुप्रयोगहरू प्रदर्शन गर्दछ। श्रेणीहरूको सूची ब्राउज गरेर वा खोजी गरेर अनुप्रयोगहरू फेला पार्न "
"सकिन्छ। यसले तपाईंलाई अफलाइन अपडेट प्रयोग गरेर तपाईंको प्रणाली अद्यावधिक गर्न अनुमति "
"दिन्छ।."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "समिक्षा प्यानल"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "विस्तृत विवरणहरू"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "स्थापित प्यानल"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "अपडेट प्यानल"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "अद्यावधिक विवरण"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "शिम यूईएफआईमा परीक्षण अकमोड्स कुञ्जी"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "शिम यूईएफआईमा एकेमोड कुञ्जी परीक्षण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "शिम यूईएफआईमा एकमोड्स कुञ्जी दर्ता गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "शिम यूईएफआईमा एकमोड कुञ्जी दर्ता गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "शिम यूईएफआईमा परीक्षण डीकेएमएस कुञ्जी"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "शिम यूईएफआईमा डीकेएमएस कुञ्जी परीक्षण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "शिम यूईएफआईमा डीकेएमएस कुञ्जी दर्ता गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "शिम यूईएफआईमा डीकेएमएस कुञ्जी दर्ता गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "प्रणाली स्थानमा अनुप्रयोगप्रवाह फाइल स्थापना गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "प्रणाली स्थानमा अनुप्रयोगप्रवाह फाइल स्थापना गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "मिल्दो परियोजनाहरूको सूची"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"यो जिनोम, केडीई र एक्सएफसीई जस्ता हामीले देखाउनु पर्ने संगत परियोजनाहरूको सूची हो ।."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr "जिनोम सफ्टवेयरमा अद्यावधिक र अद्यावधिकहरू व्यवस्थापन गर्ने या नगर्ने"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"यदि अक्षम पारियो भने, जिनोम सफ्टवेयरले अद्यावधिक प्यानल लुकाउँदछ, कुनै स्वचालित अद्यावधिक "
"कार्य हरू गर्दैन वा उन्नयनका लागि संकेत गर्दैन ।."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "स्वचालित रूपमा डाउनलोड गर्नुहोस् र अद्यावधिकहरू स्थापना गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"यदि सक्षम पारियो भने, जिनोम सफ्टवेयरले स्वचालित रूपमा पृष्ठभूमिमा सफ्टवेयर अद्यावधिकहरू "
"डाउनलोड गर्दछ, रिबूट आवश्यक नपर्ने हरू पनि स्थापना गर्दछ।."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "पृष्ठभूमिमा अद्यावधिक गरिएको सफ्टवेयरको बारेमा प्रयोगकर्तालाई सूचित गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"यदि सक्षम पारियो भने, जिनोम सफ्टवेयरले प्रयोगकर्ता निष्क्रिय भएको बेलामा भएका "
"अद्यावधिकहरूको बारेमा प्रयोगकर्तालाई सूचित गर्दछ ।."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr "मिटर जडानमा हुँदा स्वचालित रूपमा ताजा गर्ने या नगर्ने"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"यदि सक्षम पारियो भने, जिनोम सफ्टवेयरले मिटर गरिएको जडान प्रयोग गर्दा पनि पृष्ठभूमिमा "
"स्वचालित रूपमा ताजा पार्छ (अन्ततः केही मेटाडेटा डाउनलोड गर्दछ, अद्यावधिकहरूको लागि जाँच "
"गर्दछ, आदि, जुन प्रयोगकर्ताको लागि लागत मा पर्न सक्छ)।."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software"
msgstr "यो जिनोम सफ्टवेयरको पहिलो रन हो कि होइन"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "अनुप्रयोगको छेउमा तारा रेटिङ देखाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr "रिमोटका लागि पूर्वनिर्धारित शाखा सेटमा आधारित अनुप्रयोगहरू फिल्टर गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr "गैर-मुक्त अनुप्रयोगहरूले स्थापना गर्नु अघि चेतावनी संवाद देखाउँदछन्"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"जब गैर-मुक्त अनुप्रयोगहरू स्थापना गरिन्छ एक चेतावनी संवाद देखाउन सकिन्छ। यदि त्यो संवाद "
"दबाइयो भने यसले नियन्त्रण गर्दछ ।."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "पछिल्लो अद्यावधिक जाँच टाइमस्ट्याम्प"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "अन्तिम स्तरवृद्धि सूचना टाइमस्ट्याम्प"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "अन्तिम अद्यावधिक सूचना टाइमस्टाम्प"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr "अद्यावधिक खाली पछि  पहिलो सुरक्षा अद्यावधिक को टाइमस्ट्याम्प"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The last update timestamp"
msgstr "अन्तिम अद्यावधिक टाइमस्ट्याम्प"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
msgstr "अपस्ट्रीम स्क्रिनसट प्रमाणित गर्न सेकेन्डमा उमेर अझै पनि वैध छ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"ठूलो मान छनौट गर्नुको अर्थ रिमोट सर्भरमा कम राउन्ड-ट्रिपहरू हुनेछ तर स्क्रिनशटहरूमा "
"अद्यावधिकहरू प्रयोगकर्तालाई देखाउन बढी समय लाग्न सक्छ। ० को मानको अर्थ यदि छवि पहिल्यै "
"क्यासमा अवस्थित छ भने सर्भरकहिल्यै जाँच गर्नु हुँदैन ।."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "सर्भर प्रयोगका लागि अनुप्रयोग समीक्षाहरू"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "समीक्षाका लागि न्यूनतम कर्म स्कोर"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "यो संख्याभन्दा कम कर्म भएका समीक्षाहरू देखाइने छैनन्।."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr "तेस्रो पक्ष मान्नु नपर्ने आधिकारिक भण्डारको सूची"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
msgstr "अक्षम पार्न वा हटाउन नसकिने आवश्यक भण्डारहरूको सूची"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr "नि:शुल्क सफ्टवेयर मान्नुपर्ने आधिकारिक भण्डारहरूको सूची"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr "अनुप्रयोगलाई नि: शुल्क सफ्टवेयर मान्नु पर्ने बेलामा प्रयोग गर्ने इजाजतपत्र यूआरएल"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr ""
"सम्भव भएसम्म प्रणालीमा सबै प्रयोगकर्ताहरूका लागि बन्डल गरिएको अनुप्रयोगहरू स्थापना गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "सफ्टवेयर भण्डार संवादमा पहुँच अनुमति दिनुहोस्"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "पूर्व-रिलीजका लागि प्रस्ताव अपग्रेडहरू"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr "अनुप्रयोग नि: शुल्क छ भनेर प्रयोगकर्तालाई सूचित गर्ने केही UI तत्वहरू देखाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr ""
"स्थापना गरिएका अनुप्रयोगहरूको सूचीमा अनुप्रयोगहरूका लागि स्थापना गरिएको साइज देखाउनुहोस्"

#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "यूआरआई जसले गैर-मुक्त र स्वामित्व सफ्टवेयर व्याख्या गर्दछ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"
msgstr ""
"अनुप्रयोगप्रवाह फाइलहरूलाई सङ्केत गर्ने यूआरएलहरूको सूची जुन स्वाक्याटलग फोल्डरमा डाउनलोड "
"गरिनेछ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"सबै प्रयोगकर्ताहरूका लागि प्रणाली-व्यापी स्थानमा अनुप्रयोगस्ट्रिम फाइलहरू स्थापना गर्नुहोस्। "
"यदि गलत भएमा, फाइलहरू गैर-मानक $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml डाइरेक्टरीमा स्थापना "
"गरिन्छ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
msgstr ""
"पहिले सूचीबद्ध अधिक महत्त्वपूर्ण ढाँचाहरूको साथ, प्राथमिकता दिन प्याकेजिङ ढाँचाहरूको "
"प्राथमिकता क्रम। खाली सरणीको अर्थ पूर्वनिर्धारित क्रम हो । छोडिएका ढाँचाहरू अन्तिममा "
"सूचीबद्ध भएको मानिएको छ । उदाहरण प्याकेजिङ ढाँचाहरू हुन्: डेब, फ्ल्याटप्याक, आरपीएम, "
"स्न्याप। ढाँचाहरू वैकल्पिक रूपमा मूल नामको साथ निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ, बृहदान्त्रद्वारा "
"विभाजित, उदाहरणका लागि 'फ्ल्याटपाक: फ्लाथब'।."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
msgstr "अप्रयुक्त फ्ल्याटप्याक रनटाइम हटाउने अन्तिम प्रयासको टाइमस्टाम्प"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:143
msgid ""
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
"apps."
msgstr ""
"स्वतन्त्र रूपमा इजाजतपत्र प्राप्त अनुप्रयोगहरू मात्र देखाउन र कुनै पनि स्वामित्व अनुप्रयोगहरू "
"लुकाउन 'सत्य' मा सेट गर्नुहोस्।."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:147
msgid ""
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
"verified."
msgstr ""
"पहिचान प्रमाणित गरिएको विकासकर्ताहरूको अनुप्रयोगहरू मात्र देखाउन 'सत्य' मा सेट गर्नुहोस् "
"।."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
msgid "The timestamp of the last received historical updates."
msgstr "अन्तिमको टाइमस्टाम्पले ऐतिहासिक अद्यावधिकहरू प्राप्त गर्यो।."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:158
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr "लगइन गर्न प्रयोग गरिएको जिनोम-अनलाइन-खाता आईडी भण्डारण गर्ने स्ट्रिङ"

#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "जिनोम सफ्टवेयर AppStream प्रणाली-व्यापी स्थापनाकर्ता"

#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "आदेश पङ्क्ति तर्क पद वर्णन गर्न असफल भयो"

#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "तपाईँले ठ्याक्कै एउटा फाइलनाम निर्दिष्ट गर्न आवश्यक छ"

#. TRANSLATORS: only able to install files as root
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "यो कार्यक्रम मूल प्रयोगकर्ताद्वारा मात्र प्रयोग गर्न सकिन्छ"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "सामग्री प्रकार प्रमाणित गर्न असफल भयो: %s"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
#, c-format
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "सार्न असफल: %s"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "कार्टुन हिंसा"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "कार्टून हिंसा सम्बन्धी कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "काल्पनिक हिंसा"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "काल्पनिक हिंसा सम्बन्धी कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
msgid "Realistic Violence"
msgstr "यथार्थपरक हिंसा"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "यथार्थपरक हिंसा सम्बन्धि कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "रक् तपातचित्रण गर्ने हिंसा"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr "रक् तपातचित्रण गर्ने हिंसा सम्बन्धि कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
msgid "Sexual Violence"
msgstr "यौन हिंसा"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "यौन हिंसा सम्बन्धि कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "रक्सीको सन्दर्भ सम्बन्धी कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
msgid "Narcotics"
msgstr "लागु पदार्थ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "गैरकानुनी लागुऔषधको सन्दर्भ सम्बन्धी कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204
msgid "Tobacco"
msgstr "सुर्तीजन्य पदार्थ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr "सुर्तीजन्य पदार्थको सन्दर्भ सम्बन्धी कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
msgid "Nudity"
msgstr "नग्नटा"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "कुनै पनि प्रकारको नग्नता बारे कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
msgid "Sexual Themes"
msgstr "यौन विषयवस्तु"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
msgstr "यौन प्रकृतिको सन्दर्भ वा चित्रणको बारेमा कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
msgid "Profanity"
msgstr "अपवित्र"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "कुनै प्रकारको अपवित्रता सम्बन्धी कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "अनुपयुक्त विनोद"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "अनुपयुक्त हास्य सम्बन्धी कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
msgid "Discrimination"
msgstr "भेदभाव"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr "कुनै पनि प्रकारको भेदभावपूर्ण भाषाको बारेमा कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
msgid "Advertising"
msgstr "विज्ञापन गर्दै"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "कुनै प्रकारको विज्ञापन सम्बन्धी कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274
msgid "Gambling"
msgstr "जुवातास खेल्नु"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "कुनै पनि प्रकारको जुवा सम्बन्धी कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
msgid "Purchasing"
msgstr "खरिद"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "पैसा खर्च गर्ने क्षमता सम्बन्धी कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
msgid "Chat Between Users"
msgstr "प्रयोगकर्ताहरू बीचमा कुराकानी"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr "अन्य प्रयोगकर्ताहरूसँग च्याट गर्ने तरिकाहरूको बारेमा कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "प्रयोगकर्ताहरू बीच अडियो च्याट"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr "अन्य प्रयोगकर्ताहरूसँग कुरा गर्ने तरिकाहरूको बारेमा कुनै जानकारी छैन"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314
#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:400
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:71
msgid "Contact Details"
msgstr "सम्पर्क विवरण"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
"addresses"
msgstr ""
"सामाजिक सञ्जाल प्रयोगकर्ता नाम वा इमेल ठेगानाहरू साझेदारी गर्ने सम्बन्धी कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
msgid "Identifying Information"
msgstr "सूचना पहिचान गर्दै"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
msgstr "तेस्रो पक्षसँग प्रयोगकर्ता को जानकारी साझेदारी गर्ने सम्बन्धमा कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
msgid "Location Sharing"
msgstr "स्थान साझेदारी"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
msgstr "अन्य प्रयोगकर्ताहरूसँग भौतिक स्थान साझेदारी गर्ने सम्बन्धी कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
msgid "Homosexuality"
msgstr "समलैङ्गिकता"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "समलैङ्गिकताको सन्दर्भ सम्बन्धी कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
msgid "Prostitution"
msgstr "वेश्यावृत्ति"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "वेश्यावृत्ति सन्दर्भ सम्बन्धि कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
msgid "Adultery"
msgstr "व्यभिचार"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "व्यभिचारको सन्दर्भसम्बन्धी कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "यौन चरित्र"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "यौन चरित्र सम्बन्धि कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
msgid "Desecration"
msgstr "अखण्डन गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "अपवित्र सन्दर्भको सम्बन्धी कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
msgid "Human Remains"
msgstr "मानव अवशेष"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr "दृश्य मृत मानव अवशेष को बारेमा कुनै जानकारी छैन"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
msgid "Slavery"
msgstr "दासत्व"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "दासत्व सन्दर्भ सम्बन्धि कुनै जानकारी छैन"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "लागूपदार्थको सन्दर्भ समावेश गर्दैन"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
msgstr "यसमा शपथ ग्रहण, अपवित्रता र अन्य प्रकारका कडा भाषा समावेश छैन"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "विज्ञापन वा मौद्रिक कारोबार समावेश गर्दैन"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "यौन वा नग्नता समावेश छैन"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "अनियंत्रित कुराकानी कार्यक्षमता समावेश गर्दैन"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
msgid "Does not include violence"
msgstr "हिंसा समावेश छैन"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
msgid "Drugs"
msgstr "लागु पदार्थ"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
msgid "Strong Language"
msgstr "कडा भाषा"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547
msgid "Violence"
msgstr "हिंसा"

#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "सबै"

#. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The
#. * placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "%s has an unknown age rating"
msgstr "%s सँग एउटा अज्ञात उमेर रेटिङ छ"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "%s सबैका लागि उपयुक्त छ"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "%s बच्चाका लागि उपयुक्त छ"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "%s साना केटाकेटीका लागि उपयुक्त छ"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "%s is suitable for children"
msgstr "%s बालबालिकाका लागि उपयुक्त छ"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "%s किशोरकिशोरीका लागि उपयुक्त छ"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "%s वयस्कहरूका लागि उपयुक्त छ"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
#. * is the age group.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "%s %s का लागि उपयुक्त छ"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages.
#. this one’s not a placeholder
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:6 src/gs-app-context-bar.ui:217
msgid "Age Rating"
msgstr "उमेर मूल्याङ्कन"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:130
msgid "_How to contribute missing information"
msgstr "छुटेको जानकारी कसरी योगदान गर्ने"

#: lib/gs-app.c:6390
msgid "Local file"
msgstr "स्थानीय फाइल"

#: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:532 src/gs-details-page.c:394
msgid "Pending install"
msgstr "स्थापना विचाराधीन"

#: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:536 src/gs-details-page.c:401
msgid "Pending remove"
msgstr "विचाराधीन हटाउनुहोस्"

#: src/gs-app-addon-row.ui:29 src/gs-details-page.c:1176
msgid "_Uninstall…"
msgstr "अनुप्रहयोग हटाउनुहोस्…"

#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "सञ्जालमा सञ्चार गर्न सकिन्छ"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "System Services"
msgstr "प्रणाली सेवाहरू"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "प्रणाली बसमा डी-बस सेवाहरू पहुँच गर्न सक्दछ"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Session Services"
msgstr "सत्र सेवाहरू"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "सत्र बसमा डी-बस सेवाहरू पहुँच गर्न सक्दछ"

#: src/gs-app-details-page.c:63
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
msgstr "वेबक्याम जस्ता स्वेच्छाचारी यन्त्रहरू पहुँच गर्न सक्दछ"

#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:64 src/gs-app-context-bar.c:338
#: src/gs-safety-context-dialog.c:227
msgid "Can access input devices"
msgstr "आगत यन्त्रहरू पहुँच गर्न सकिन्छ"

#. Translators: This indicates an app can access audio devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:345
msgid "Can access microphones and play audio"
msgstr "माइक्रोफोनपहुँच गर्न र अडियो प्ले गर्न सक्दछ"

#: src/gs-app-details-page.c:66
msgid "Can access system device files"
msgstr "प्रणाली यन्त्र फाइलपहुँच गर्न सकिन्छ"

#: src/gs-app-details-page.c:67
msgid "Screen contents"
msgstr "स्क्रिन सामग्री"

#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:67 src/gs-app-context-bar.c:359
msgid "Can access screen contents"
msgstr "स्क्रिन सामग्री पहुँच गर्न सकिन्छ"

#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:70
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:144
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "फाइलहरू हेर्न, सम्पादन गर्न र सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ"

#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:139
msgid "Can view files"
msgstr "फाइल हेर्न सक्नुहुन्छ"

#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:71
msgid "File system"
msgstr "फाइल प्रणाली"

#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:74
msgid "Downloads folder"
msgstr "डाउनलोड फोल्डर"

#: src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "कुनै पनि सेटिङ हेर्न र परिवर्तन गर्न सकिन्छ"

#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Legacy display system"
msgstr "पारमपारीक प्रदर्शन प्रणाली"

#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "पुरानो, असुरक्षित प्रदर्शन प्रणाली प्रयोग गर्दछ"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Sandbox escape"
msgstr "स्यान्डबक्स भाग्न"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr "स्यान्डबक्सबाट बच्न सक्छ र अन्य कुनै प्रतिबन्धहरू हटाउन सक्छ"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:210
msgid "No update description available."
msgstr "अद्यावधिक वर्णन उपलब्ध छैन ।."

#. FIXME support app == NULL
#. set page title
#: src/gs-app-details-page.c:234
msgid "Update Details"
msgstr "अद्यावधिक विवरण"

#: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:591
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "थप अनुमति आवश्यक पर्दछ"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:129
msgid "Invalid ratings data received from server"
msgstr "सर्भरबाट प्राप्त अवैध मूल्याङ्कन डेटा"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:132 src/gs-details-page.c:2414
msgid "Could not communicate with ratings server"
msgstr "रेटिङ सर्भरसँग सञ्चार गर्न सकेन"

#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1045
msgid "Reviews"
msgstr "समीक्षा"

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23
msgid "No reviews were found for this app."
msgstr "यस अनुप्रयोगका लागि कुनै समीक्षा फेला परेन ।."

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25
msgid "No Reviews"
msgstr "समीक्षा छैन"

#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:512
msgid "Version History"
msgstr "संस्करण इतिहास"

#: src/gs-app-version-history-row.c:135
#, c-format
msgid "New in Version %s"
msgstr "संस्करण %s मा नयाँ"

#: src/gs-app-version-history-row.c:144
msgid "No details for this release"
msgstr "यो निस्काशनका लागि कुनै विवरण छैन"

#: src/gs-application.c:124
msgid "MODE"
msgstr "मोड"

#: src/gs-application.c:126
msgid "Search for applications"
msgstr "अनुप्रयोगहरु खोज्नुहोस्"

#: src/gs-application.c:126
msgid "SEARCH"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"

#: src/gs-application.c:128
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "अनुप्रयोग (अनुप्रयोगहरु आईडी) विवरण देखाउनुहोस्"

#: src/gs-application.c:130
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "अनुप्रयोग (प्याकेज नाम) विवरण देखाउनुहोस्"

#: src/gs-application.c:130
msgid "PKGNAME"
msgstr "PKGNAME"

#: src/gs-application.c:132
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "अनुप्रयोग (अनुप्रयोगहरु आईडी) स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/gs-application.c:136
msgid "Open a local package file"
msgstr "स्थानिय प्याकेज खोल्नुहोस्"

#: src/gs-application.c:139
msgid "INTERACTION"
msgstr "INTERACTION"

#: src/gs-application.c:145
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "पृष्ठभूमिमा कुनै विचाराधिन अद्यावधिकहरू स्थापना गर्दछ"

#: src/gs-application.c:147
msgid "Show preferences"
msgstr "प्राथमिकता देखाउनुहोस्"

#: src/gs-application.c:149
msgid "Quit the running instance"
msgstr "चालु दृष्टान्त अन्त्य गर्नुहोस्"

#: src/gs-application.c:153
msgid "Show version number"
msgstr "संस्करण नम्बर देखाऊ"

#: src/gs-application.c:270
msgid "Copyright © 2016–2023 GNOME Software contributors"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © २०१६–२०२३ जिनोम सफ्टवेयर योगदानकर्ताहरू"

#. Translators: The disk usage of an app when installed.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133
msgid "Installed Size"
msgstr "स्थापना आकार"

#: src/gs-app-context-bar.c:165
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "डेटाको %s र क्यासको %s समावेश गर्दछ"

#: src/gs-app-context-bar.c:168
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "डेटाको %s समावेश गर्दछ"

#: src/gs-app-context-bar.c:171
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "क्यासको %s समावेश गर्दछ"

#: src/gs-app-context-bar.c:174
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "क्यास र डाटा उपयोग अज्ञात"

#. Translators: The download size of an app.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165
msgid "Download Size"
msgstr "डाउनलोड आकार"

#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:212
msgid "Size is unknown"
msgstr "साइज अज्ञात छ"

#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:293
msgid "No permissions"
msgstr "अनुमतिहरू छैन"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:317
msgid "Uses system services"
msgstr "प्रणाली सेवा प्रयोग गर्दछ"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:324
msgid "Uses session services"
msgstr "सत्र सेवा प्रयोग गर्दछ"

#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:331
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "हार्डवेयर यन्त्र पहुँच गर्न सकिन्छ"

#. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:352
msgid "Can access system devices"
msgstr "प्रणाली यन्त्रहरू पहुँच गर्न सकिन्छ"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:371
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "तपाईँको सबै डेटा पढ्न/लेख्न सक्नुहुन्छ"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:383
msgid "Can read all your data"
msgstr "तपाईँको सबै डेटा पढ्न सक्नुहुन्छ"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:390
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "तपाईँको डाउनलोड पढ्न/लेख्न सक्नुहुन्छ"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:397
msgid "Can read your downloads"
msgstr "तपाईँको डाउनलोड पढ्न सक्नुहुन्छ"

#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:404
msgid "Can access some specific files"
msgstr "केही निर्दिष्ट फाइलहरू पहुँच गर्न सकिन्छ"

#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:411 src/gs-safety-context-dialog.c:275
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "प्रयोगकर्ता सेटिङ पहुँच गर्न र परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ"

#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:418 src/gs-safety-context-dialog.c:259
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "पारमपारीक सञ्झ्याल प्रणाली प्रयोग गर्दछ"

#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:425 src/gs-safety-context-dialog.c:267
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "स्वेच्छाचारी अनुमतिहरू प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:437
msgid "Software developer is verified"
msgstr "अनुप्रयोग विकासकर्ता रूजू गरिएको छ"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:455 src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid "Reviewed by OS distributor"
msgstr "ओएस वितरक द्वारा समीक्षा"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
#: src/gs-app-context-bar.c:461 src/gs-safety-context-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "%s द्वारा पुनरावलोकन गरियो"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:477 src/gs-safety-context-dialog.c:161
msgid "Provided by a third party"
msgstr "तेस्रो पक्षद्वारा प्रदान गरिएको"

#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:487
msgid "Software no longer supported"
msgstr "सफ्टवेयर अब समर्थित छैन"

#. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:499
msgid "Auditable code"
msgstr "लेखा योग्य कोड"

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:505
msgid "Unknown license"
msgstr "अज्ञात अनुमतिपत्र"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:512
msgid "Proprietary code"
msgstr "स्वामित्व कोड"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:519
msgid "Special license"
msgstr "विशेष अनुमतिपत्र"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as
#. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example:
#. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a
#. * certain content rating. For example:
#. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: src/gs-app-context-bar.c:533 src/gs-app-context-bar.c:816
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:541
msgid "Privileged"
msgstr "विशेषाधिकार"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:555
msgid "Probably Safe"
msgstr "सम्भवतः सुरक्षित"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:562
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "सम्भावित असुरक्षित छ"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:569
msgid "Unsafe"
msgstr "असुरक्षित"

#: src/gs-app-context-bar.c:647 src/gs-app-context-bar.c:679
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
msgid "Mobile Only"
msgstr "मोबाइल मात्र"

#: src/gs-app-context-bar.c:648
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "सानो पर्दामा मात्र काम गर्दछ"

#: src/gs-app-context-bar.c:653 src/gs-app-context-bar.c:686
#: src/gs-app-context-bar.c:693 src/gs-app-context-bar.c:743
#: src/gs-app-context-bar.c:748 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
msgid "Desktop Only"
msgstr "डेस्कटप मात्र"

#: src/gs-app-context-bar.c:654
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "ठूलो पर्दामा मात्र काम गर्दछ"

#: src/gs-app-context-bar.c:658 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "पर्दा साइज मिलेन"

#: src/gs-app-context-bar.c:659 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
msgid "Doesn’t support your current screen size"
msgstr "तपाईँको हालको पर्दा साइज समर्थन गर्दैन"

#: src/gs-app-context-bar.c:680 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "टचस्क्रिन आवश्यक"

#: src/gs-app-context-bar.c:687 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "कुञ्जीपाटी आवश्यक हुन्छ"

#: src/gs-app-context-bar.c:694
msgid "Requires a mouse"
msgstr "माउस आवश्यक हुन्छ"

#: src/gs-app-context-bar.c:705
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "गेमप्याड आवश्यक"

#: src/gs-app-context-bar.c:706
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "खेल्नको लागि गेमप्याड आवश्यक हुन्छ"

#: src/gs-app-context-bar.c:731
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "फोन, ट्याब्लेट र डेस्कटपमा काम गर्दछ"

#: src/gs-app-context-bar.c:744
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "सम्भवत: कुञ्जीपाटी वा माउस आवश्यक पर्दछ"

#: src/gs-app-context-bar.c:749
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "डेस्कटप र ल्यापटपमा काम गर्दछ"

#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:791
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "कुनै उमेर-अनुपयुक्त सामग्री समावेश गर्दैन"

#: src/gs-app-context-bar.c:839
msgid "No age rating information available"
msgstr "उमेर मूल्याङ्कन जानकारी उपलब्ध छैन"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#: src/gs-app-row.c:156
msgid "Visit Website"
msgstr "वेबसाइट हेर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/gs-app-row.c:162
msgid "Install…"
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्…"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily removed
#: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208
msgid "Uninstall…"
msgstr "अनुप्रहयोग हटाउनुहोस्…"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being erased
#: src/gs-app-row.c:222
msgid "Uninstalling"
msgstr "अनुप्रहयोग हटाउदै"

#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60
msgid "Critical update"
msgstr "महत्वपूर्ण अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:401
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "अद्यावधिक गर्दा यन्त्र प्रयोग गर्न सकिँदैन ।."

#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:598
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "%s बाट पुन: नामकरण गरियो"

#. Replace user-provided non-localized string with a localized text
#: src/gs-app-row.c:635 src/gs-details-page.ui:535
msgid "Stopped Receiving Updates"
msgstr "अद्यावधिक हरू प्राप्त गर्न रोकियो"

#: src/gs-app-row.ui:58 src/gs-os-update-page.c:142
msgid "Critical Update"
msgstr "महत्वपूर्ण अद्यावधिक"

#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
msgctxt "Single app"
msgid "Installed"
msgstr "स्थापना भयो"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "मद्दत अनुवाद %s"

#: src/gs-app-translation-dialog.ui:87
msgid "_Translation Website"
msgstr "अनुवाद वेबसाइट"

#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "लगइनलाई आवश्यक टाढा %s (realm %s)"

#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6
msgid "Login Required"
msgstr "लगइन आवश्यक"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:214
msgctxt "Category"
msgid "All"
msgstr "सबै"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:218
msgid "Featured"
msgstr "प्रदर्शित"

#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
msgid "Editor’s Choice"
msgstr "सम्पादकको छनौट"

#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
msgid "New & Updated"
msgstr "नयाँ र अध्यावधिक"

#. Heading for web apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:98
msgid "Picks from the Web"
msgstr "वेबबाट चयन गर्दछ"

#. Heading for the rest of the apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:126
msgid "Other Software"
msgstr "अन्य सफ्टवेयर"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88
#, c-format
msgid "%s Installed"
msgstr "%s स्थापना भयो"

#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
msgstr "परिवर्तनहरूले प्रभाव पार्नका लागि पुन: सुरुआत आवश्यक हुन्छ"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:73
msgid "The app is ready to be used"
msgstr "अनुप्रयोग प्रयोग गर्न तयार छ"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:81
msgid "System Updates Installed"
msgstr "प्रणाली अद्यावधिक स्थापना गरियो"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:84
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "हालै स्थापना गरिएका अद्यावधिकहरू पुनरावलोकनका लागि उपलब्ध छन्"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:208
msgid "Install Software?"
msgstr "सफ्टवेयर स्थापना गर्नुहुन्छ?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "तेस्रो-पक्ष सफ्टवेयर स्थापना गर्नुहुन्छ?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:214
msgid "Enable Software Repository?"
msgstr "सफ्टवेयर भण्डार सक्षम पार्नुहुन्छ?"

#. TRANSLATORS: window title
#. ask for confirmation
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
#. * the confirmation dialog title
#: src/gs-common.c:216 src/gs-repos-dialog.c:171
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "तेस्रो-पक्ष सफ्टवेयर भण्डार सक्षम पार्नुहुन्छ?"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"%s <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">स्वतन्त्र र खुला स्रोत सफ्टवेयर</a> छैन, र \"%s\" द्वारा उपलब्ध "
"गराइएको छ ।."

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:238
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s “%s” बाट प्राप्त भयो."

#: src/gs-common.c:247
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr "यो सफ्टवेयर भण्डार स्थापना जारी राख्न सक्षम हुनुपर्दछ ।."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:257
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "केही देशहरूमा %s स्थापना वा प्रयोग गर्नु गैरकानुनी हुन सक्दछ ।."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:263
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr "कुनै-कुनै देशमा यो कोडेक स्थापना गर्नु वा प्रयोग गर्नु गैरकानुनी हुन सक्छ।."

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:275
msgid "Don’t _Warn Again"
msgstr "फेरि चेतावनी नदिनुहोस्"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:284
msgid "Enable and _Install"
msgstr "सक्षम र स्थापना गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:495
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "प्याकेज प्रबन्धकबाट निम्न त्रुटी जानकारीहरू दिइयो:"

#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:821
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "एउटा अद्यावधिक स्थापना गरिएको छ"
msgstr[1] "अद्यावधिकहरू स्थापना गरिएको छ"

#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
#: src/gs-common.c:831
msgid "An app has been uninstalled"
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
msgstr[0] "एउटा अनुप्रयोग स्थापना रद्द गरिएको छ"
msgstr[1] "अनुप्रयोगहरू स्थापना रद्द गरिएका छन्"

#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:837
msgid "A restart is required for it to take effect"
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
msgstr[0] "यसलाई प्रभावकारी बनाउन पुन: सुरुआत आवश्यक हुन्छ"
msgstr[1] "यिनीहरूलाई प्रभावकारी बनाउन पुन: सुरुआत आवश्यक हुन्छ"

#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
#. * Example result: "13.0 MB"
#: src/gs-common.c:1380
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "सबै"

#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "प्रदर्शित"

#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "३डि ग्राफिक्स"

#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "फोटोग्राफि"

#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "स्क्यान गर्दै"

#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "कागजातहरु/भेक्टर ग्राफिक्स"

#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "दर्शक"

#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "अडियो सिर्जना र सम्पादन"

#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "सङ्गीत बजाउने"

#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "सबै"

#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "प्रदर्शित"

#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "क्यालेन्डर"

#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "डाटाबेस"

#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "वित्त"

#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "कागजातहरु/वर्ड प्रोसेसर"

#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "सम्पादकहरू"

#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "वेब ब्राउजर"

#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "सबै"

#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "प्रदर्शित"

#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "कार्य"

#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "साहसिक"

#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "आर्केड"

#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "ब्लकहरू"

#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "बोर्ड"

#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "तास खेलहरू"

#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "इमुलेटरहरू"

#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "बालबालिका"

#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "बुद्धिबर्दक"

#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "भुमिका निर्वाह"

#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "खेलकुद"

#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "रणनीति"

#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "सबै"

#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "प्रदर्शित"

#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "कुराकानी"

#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "सबै"

#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "प्रदर्शित"

#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "कृत्रिम बुद्धि"

#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "खगोल शास्त्र"

#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "रसायन शास्त्र"

#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "भाषाहरु"

#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "गणित"

#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "समाचारहरू"

#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "रोबोटिक्स"

#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "कला"

#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "जीवनी"

#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "हास्य"

#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "कथा"

#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "स्वास्थ्य"

#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "इतिहास"

#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "जीवन शैली"

#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "राजनीति"

#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "खेलकुद"

#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "सबै"

#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "प्रदर्शित"

#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "कोडेक"

#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "हार्डवेयर ड्राइभरहरु"

#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "फन्ट"

#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "आगत स्रोतहरू"

#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "भाषा प्याक"

#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "स्थानियकरण"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "सामाजिकीकरण गर्नुहोस्"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:293
msgid "Learn"
msgstr "सिक्नुहोस्"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:295
msgid "Develop"
msgstr "विकास"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "हार्डवेयर ड्राइभरहरु"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
msgid "Language Packs"
msgstr "भाषा प्याक"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:291
msgid "An app"
msgstr "अनुप्रयोग"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:297
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s ले थप फाइल ढाँचा समर्थन अनुरोध गर्दैछ ।."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:299
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "थप माइम प्रकार आवश्यक"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:303
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s ले अतिरिक्त फन्ट अनुरोध गर्दैछ ।."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:305
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "थप फन्ट आवश्यक"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:309
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s ले थप मल्टिमिडिया सङ्केतक अनुरोध गर्दैछ ।."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:311
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "अतिरिक्त मल्टिमिडिया कोडेकहरू आवश्यक"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:315
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s ले थप मुद्रक ड्राइभर अनुरोध गर्दैछ ।."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:317
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "थप मुद्रक ड्राइभर आवश्यक"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:321
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s ले थप प्याकेजअनुरोध गर्दैछ ।."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:323
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "थप प्याकेजहरू आवश्यक"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Find in Software"
msgstr "सफ्टवेयरमा खोज्नुहोस्"

#: src/gs-description-box.c:93 src/gs-description-box.c:348
msgid "_Show More"
msgstr "अरू देखाउनुहोस्"

#: src/gs-description-box.c:93
msgid "_Show Less"
msgstr "थोरै देखाउनुहोस्"

#: src/gs-details-page.c:377
msgid "Removing…"
msgstr "हटाउँदैछ…"

#: src/gs-details-page.c:392
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "स्थापना समाप्त गर्न पुन: सुरुआत आवश्यक हुन्छ"

#: src/gs-details-page.c:399
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "हटाउन समाप्त गर्न पुन: सुरुआत आवश्यक हुन्छ"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:415
msgid "Pending installation…"
msgstr "विचाराधिन स्थापना …"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:421
msgid "Pending update…"
msgstr "विचाराधिन अद्यावधिक…"

#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
#: src/gs-details-page.c:442
msgid "Uninstalling…"
msgstr "अनुप्रहयोग हटाउदै…"

#: src/gs-details-page.c:1079
msgid "_Enable…"
msgstr "सक्षम…"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:1105
msgid "_Install…"
msgstr "_स्थापना गर्नुहोस्…"

#: src/gs-details-page.c:1360 src/gs-details-page.ui:36
msgid "Help _Translate"
msgstr "मद्दत अनुवाद"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group
#: src/gs-details-page.c:1425 src/adw-about-dialog.c:2301
#, c-format
msgid "Other Apps by %s"
msgstr "अन्य अनुप्रयोगहरू %s द्वारा"

#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "विवरण पृ्ष्ठ"

#: src/gs-details-page.ui:146
msgid "Verified"
msgstr "रूजु गर्नुहोस्"

#: src/gs-details-page.ui:453 src/gs-installed-page.ui:126
msgid "Add-ons"
msgstr "एड-इनहरू"

#: src/gs-details-page.ui:629
msgid "Software Repository Included"
msgstr "सफ्टवेयर भण्डार समावेश गरियो"

#: src/gs-details-page.ui:667
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "सफ्टवेयर भण्डार समावेश गरिएको छैन"

#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:736
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "सफ्टवेयर भण्डार पहिचान गरियो"

#: src/gs-details-page.ui:794
msgid "Clear app data"
msgstr "अनुप्रयोग डेटा खाली गर्नुहोस्"

#: src/gs-details-page.ui:811
msgid "D_elete Data"
msgstr "डेटा मेट्नुहोस्"

#: src/gs-details-page.ui:887
msgid "No Metadata"
msgstr "मेटाडेटा छैन"

#: src/gs-details-page.ui:924
msgid "Project _Website"
msgstr "वेबसाइट परियोजना"

#: src/gs-details-page.ui:940
msgid "_Donate"
msgstr "दान गर्नुहोस्"

#: src/gs-details-page.ui:956
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "अनुवाद योगदान गर्नुहोस्"

#: src/gs-details-page.ui:972 src/adw-about-dialog.ui:161
#: src/adw-about-window.ui:164
msgid "_Report an Issue"
msgstr "एउटा मुद्दा रिपोर्ट गर्नुहोस्"

#. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’
#: src/gs-details-page.ui:1004
msgctxt "verb"
msgid "_Contact"
msgstr "सम्पर्क"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1085
msgid "Write R_eview"
msgstr "समीक्षा लेख्नुहोस्"

#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:1102
msgid "All Reviews"
msgstr "सबै समीक्षा"

#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:171
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "%s स्क्रिप्टका लागि उपलब्ध फन्टहरू"
msgstr[1] "%s स्क्रिप्टहरूका लागि उपलब्ध फन्टहरू"

#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:179
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "%s का लागि उपलब्ध सफ्टवेयर"
msgstr[1] "%s का लागि उपलब्ध सफ्टवेयर"

#: src/gs-extras-page.c:225
msgid "Requested software not found"
msgstr "अनुरोध सफ्टवेयर भेटिएन"

#: src/gs-extras-page.c:227
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "अनुरोध गरिएको सफ्टवेयर फेला पार्न असफल"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: src/gs-extras-page.c:409 jhbuild/commands/sanitycheck.py:75
#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:78 jhbuild/commands/sanitycheck.py:81
#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:85 jhbuild/commands/sanitycheck.py:88
#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:125 jhbuild/commands/sanitycheck.py:134
#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:140 jhbuild/commands/sanitycheck.py:142
#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:144 jhbuild/commands/sanitycheck.py:150
#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:154 jhbuild/modtypes/cmake.py:64
#: jhbuild/modtypes/cmake.py:105 jhbuild/modtypes/meson.py:64
#: jhbuild/modtypes/meson.py:104 jhbuild/versioncontrol/bzr.py:218
#: jhbuild/versioncontrol/cvs.py:304 jhbuild/versioncontrol/darcs.py:110
#: jhbuild/versioncontrol/fossil.py:107 jhbuild/versioncontrol/git.py:464
#: jhbuild/versioncontrol/hg.py:106 jhbuild/versioncontrol/mtn.py:142
#: jhbuild/versioncontrol/svn.py:316
#, c-format, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s फेला परेन"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:413
msgid "on the website"
msgstr "वेबसाइटमा"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:442
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s उपलब्ध छैन।."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:464
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "%s स्क्रिप्ट समर्थनका लागि कुनै फन्ट उपलब्ध छैन ।."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:475
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "%s ढाँचाका लागि कुनै एडन कोडेक उपलब्ध छैन ।."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:497
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "%s मुद्रणयन्त्र ड्राइभर उपलब्ध छैन ."

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:547
msgid "the documentation"
msgstr "मिसिलिकरण"

#: src/gs-extras-page.c:640 src/gs-extras-page.c:697 src/gs-extras-page.c:737
#, c-format
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "कुनै पनि खोजी परिणाम फेला पार्न असफल भयो: %s"

#: src/gs-extras-page.c:954
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "%s ढाँचाको फाइल"

#: src/gs-extras-page.c:1342
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "अनुरोध सफ्टवेयर भेटिएन"

#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "कोडेक पृष्ठ"

#: src/gs-extras-page.ui:93
msgid "Unable To Perform Search"
msgstr "खोजी कार्यसम्पादन गर्न अक्षम"

#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "फिचर गरिएको अनुप्रयोग सूची"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
msgid "Desktop Support"
msgstr "डेस्कटप समर्थन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "ठूलो पर्दामा प्रयोग गरिएको समर्थन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "अज्ञात डेस्कटप समर्थन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
msgid "Requires a large screen"
msgstr "ठूलो पर्दा आवश्यक हुन्छ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "डेस्कटप समर्थित छैन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "ठूलो पर्दामा प्रयोग गर्न सकिँदैन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
msgid "Mobile Support"
msgstr "मोबाइल समर्थन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "सानो पर्दामा प्रयोग गरिएको समर्थन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "अज्ञात मोबाइल समर्थन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
msgid "Requires a small screen"
msgstr "सानो पर्दा आवश्यक पर्दछ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "मोबाइल समर्थन गरिएन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "सानो पर्दामा प्रयोग गर्न सकिँदैन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
msgid "Keyboard Support"
msgstr "कुञ्जीपाटी समर्थन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "अज्ञात कुञ्जीपाटी समर्थन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
msgid "Keyboard Required"
msgstr "कुञ्जीपाटी आवश्यक"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
msgid "Supports keyboards"
msgstr "कुञ्जीपाटी समर्थन गर्दछ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "कुञ्जीपाटी समर्थित छैन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "कुञ्जीपाटीसँग प्रयोग गर्न सकिदैन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
msgid "Mouse Support"
msgstr "माउस समर्थन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "माउस वा इङ्गित गर्ने यन्त्र आवश्यक पर्दछ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "अज्ञात माउस समर्थन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
msgstr "मउस वा सूचक यन्त्र समर्थित छन् या छैनन् जान्नका लागि पर्याप्त सूचना छैन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
msgid "Mouse Required"
msgstr "माउस आवश्यक"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "मउस र सूचक यन्त्र समर्थन गर्दछ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "माउस समर्थित छैन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "माउस वा सूचक यन्त्रसँग प्रयोग गर्न सकिँदैन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "टचस्क्रिन समर्थन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "अज्ञात टचस्क्रिन समर्थन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr "टचस्क्रिन समर्थन गरिएको छ कि छैन जान्नका लागि पर्याप्त सूचना छैन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "टचस्क्रिन आवश्यक"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "टचस्क्रिन समर्थन गर्दछ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "टचस्क्रिन समर्थित छैन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "टचस्क्रिनसँग प्रयोग गर्न सकिँदैन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
msgid "Gamepad Required"
msgstr "गेमप्याड आवश्यक"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "गेमप्याड आवश्यक हुन्छ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
msgid "Gamepad Support"
msgstr "गेमप्याड समर्थन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
msgid "Supports gamepads"
msgstr "गेमप्याड समर्थन गर्दछ"

#. Translators: It’s unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "%s ले सम्भवत यो यन्त्रमा काम गर्दछ"

#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "सञ्जाल यन्त्र:\t%s"

#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "%s ले यो यन्त्रमा काम गर्ने छैन"

#: src/gs-help-overlay.ui:49
msgid "Open Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"

#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
#: src/gs-installed-page.c:820
msgctxt "List of installed apps"
msgid "Installed"
msgstr "स्थापना भयो"

#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "स्थापित पृष्ठ"

#: src/gs-installed-page.ui:86
msgid "Web Apps"
msgstr "वेब अनुप्रयोगहरू"

#: src/gs-license-tile.c:102
msgid "Community Built"
msgstr "सामुदायिक निर्माण"

#: src/gs-license-tile.c:113 src/gs-license-tile.ui:87
msgid "_Get Involved"
msgstr "सहभागी हुनुहोस्"

#: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172
#: src/gs-license-tile.c:196 src/nautilus-location-banner.c:226
msgid "_Learn More"
msgstr "अरु जान्नुहोस्"

#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "पृष्ठ लोड"

#: src/gs-loading-page.ui:12
msgid "Starting Up"
msgstr "सुरु गर्दै"

#: src/gs-origin-popover-row.c:105
msgid "Unknown source"
msgstr "अज्ञात स्रोत"

#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:237
msgid "Additions"
msgstr "थप गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:241
msgid "Removals"
msgstr "हटाउनेहरू"

#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:245
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
msgid "Updates"
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:249
msgid "Downgrades"
msgstr "अवनति गर्नुहोस्"

#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources].
#. Some proprietary software is included."
#: src/gs-overview-page.c:735
msgid "selected external sources"
msgstr "चयन गरिएका बाह्य स्रोतहरू"

#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off.
#: src/gs-overview-page.c:743
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "तेस्रो पक्ष सफ्टवेयर भण्डार सक्षम पार्नुहुन्छ?"

#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
#. for example: "Available for Fedora Linux"
#: src/gs-overview-page.c:957
#, c-format
msgid "Available for %s"
msgstr "“%s” का लागि उपलब्ध छ"

#. Translators: This is the title of the main page of the UI.
#: src/gs-overview-page.c:1256
msgid "Explore"
msgstr "अन्वेषण"

#: src/gs-overview-page.ui:7
msgid "Overview page"
msgstr "अधिलेखन पृष्ठ"

#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:173
msgid "Other Categories"
msgstr "अन्य कोटिहरू"

#: lib/gs-plugin-loader.c:2754
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: src/gs-page.c:272
msgid "User declined installation"
msgstr "प्रयोगकर्ताले स्थापना अस्वीकार गरे"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:418
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "%s तयार गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of an addon or an input method
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a runtime
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a font
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a codec
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a firmware
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:579 src/gs-page.c:590 src/gs-page.c:601 src/gs-page.c:612
#: src/gs-page.c:623 src/gs-page.c:635
#, c-format
msgid "Uninstall %s?"
msgstr "\"%s\" स्थापनाबाट हटाउनु?"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:57 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "_Manual"
msgstr "म्यानुअल"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:76
msgid "Automatic Update _Notifications"
msgstr "स्वचालित अद्यावधिक सुचनाहरू"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:86
msgid "Content Filters"
msgstr "सामग्री फिल्टर"

#: src/gs-removal-dialog.ui:6
msgid "Incompatible Software"
msgstr "नमिल्दो सफ्टवेयर"

#. ask for confirmation
#: src/gs-repos-dialog.c:247
msgid "Disable Repository?"
msgstr "भण्डारण असक्षम पार्नुहोस्?"

#: src/gs-repos-dialog.c:247
msgid "Remove Repository?"
msgstr "भण्डारण हटाउनुहोस्?"

#: src/gs-repos-dialog.c:605
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "नया भण्डार सक्षम"

#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:613
msgid "more information"
msgstr "थप जानकारी"

#: src/gs-repos-dialog.c:623
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "फेडोरा तेस्रो पक्षका भण्डारहरू"

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:777
msgid "the operating system"
msgstr "सञ्चालन प्रणाली"

#: src/gs-repos-dialog.ui:6
msgid "Software Repositories"
msgstr "सफ्टवेर भण्डार"

#: src/gs-repos-dialog.ui:39
msgid "No Repositories"
msgstr "भण्डारणहरू छैन"

#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:190
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "%u एड-इन स्थापना गरिएको छ"
msgstr[1] "%u एड-इनहरू स्थापना गरिएका छन्"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:210
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u एड-इन"
msgstr[1] "%u एड-इनहरू स्थापना गरिएका छन्"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
#. * or “%u add-ons”.
#. *
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
#. * number of apps plus add-ons. For example,
#. *  - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
#. *  - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
#. *  - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
#.
#: src/gs-repo-row.c:226
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s र%s  स्थापना भयो"
msgstr[1] "%s र%s  स्थापना भयो"

#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation',
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
#: src/gs-repo-row.c:250
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad app
#: src/gs-review-dialog.c:92
msgid "Hate it"
msgstr "मन नपर्ने"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		Not a great app
#: src/gs-review-dialog.c:96
msgid "Don’t like it"
msgstr "मन नपरेको"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A fairly-good app
#: src/gs-review-dialog.c:100
msgid "It’s OK"
msgstr "ठिकै छ"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good app
#: src/gs-review-dialog.c:104
msgid "Like it"
msgstr "मन परेको"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome app
#: src/gs-review-dialog.c:108
msgid "Love it"
msgstr "मन पर्यो"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:133
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "कृपया एउटा तारा दर रोज्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:136
msgid "The summary is too short"
msgstr "सारंश अति छोटो छ"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:139
msgid "The summary is too long"
msgstr "सारंश अति लामो छ"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:142
msgid "The description is too short"
msgstr "वर्णन अति छोटो छ"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:145
msgid "The description is too long"
msgstr "वर्णन अति लामो छ"

#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:6
msgid "Write a Review"
msgstr "समिक्षा लेख्नुहोस्"

#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "जम्मा %u समीक्षा"
msgstr[1] "जम्मा %u समीक्षाहरू"

#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:56
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:233
msgid "Report Review?"
msgstr "प्रतिवेदन पुनरावलोकन गर्नुहुन्छ?"

#: src/gs-review-row.ui:117
msgid "Report…"
msgstr "प्रतिवेदन…"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:176
msgid "No Permissions"
msgstr "अनुमतिहरू छैन"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:177
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "अनुप्रयोग पूर्ण रूपमा स्यान्डबक्स गरिएको छ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:188
msgid "Network Access"
msgstr "सञ्जाल पहुँच"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:189
msgid "Can access the internet"
msgstr "इन्टरनेट पहुँच गर्न सक्नुहुन्छ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:192
msgid "No Network Access"
msgstr "सञ्जाल पहुँच छैन"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:193
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "इन्टरनेट पहुँच गर्न सकिँदैन"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:199
msgid "Uses System Services"
msgstr "प्रणाली सेवा प्रयोग गर्दछ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:207
msgid "Uses Session Services"
msgstr "सत्र सेवा प्रयोग गर्दछ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:258
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "पारमपारीक सञ्झ्याल प्रणाली"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:266
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "स्वेच्छाचारी अनुमतिहरू"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:304
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "पूरा फाइल प्रणाली पढ्ने पहुँच"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:314
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "गृह फोल्डर पढ्ने पहुँच"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:324
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "डाउनलोड फोल्डर पढ्न/लेख्न पहुँच"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:336
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "डाउनलोड फोल्डर पढ्ने पहुँच"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:358
msgid "Can read all data in the directory"
msgstr "डाइरेक्टरीमा सबै डेटा पढ्न सकिन्छ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:374
msgid "No File System Access"
msgstr "फाइल प्रणाली पहुँच छैन"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:375
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "फाइल प्रणालीमा पहुँच प्राप्त गर्न सकिँदैन"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:385
msgid "App developer is verified"
msgstr "अनुप्रयोग विकासकर्ता रूजू गरिएको छ"

#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:397
msgid "Insecure Dependencies"
msgstr "असुरक्षित निर्भरताहरू"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:425
msgid "Proprietary Code"
msgstr "स्वामित्व कोड"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:450
msgid "Auditable Code"
msgstr "लेखा योग्य कोड"

#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:467
#, c-format
msgid "%s is safe"
msgstr "%s सुरक्षित छ"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:481
#, c-format
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "%s सम्भावित असुरक्षित छ"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:488
#, c-format
msgid "%s is unsafe"
msgstr "%s असुरक्षित छ"

#. Translators: This is used for "License    Unknown"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:571
msgctxt "Unknown license"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:6
msgid "Safety"
msgstr "सुरक्षा"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:103
msgid "SDK"
msgstr "SDK"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "अघिल्लो स्क्रिनसट"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
msgid "Next Screenshot"
msgstr "पछिल्लो स्क्रिनसट"

#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
msgid "No Screenshots"
msgstr "स्क्रिनसट छैन"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:363 src/gs-screenshot-image.c:404
#: src/gs-screenshot-image.c:608
msgid "Screenshot not found"
msgstr "स्क्रिनसट फेला परेन"

#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image
#: src/gs-screenshot-image.c:414
msgid "Failed to load image"
msgstr "छवि लोड गर्न असफल"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:636
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "स्क्रिनसट साईज फेला परेन"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:725
msgid "Could not create cache"
msgstr "क्यास बनाउन सकिएन"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:739
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "स्क्रिनसट अवैध छ"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:777
msgid "Screenshot not available"
msgstr "स्क्रिनसट उपलब्ध छैन"

#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:176
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "%u धेरै समनता"
msgstr[1] "%u धेरै समनता"

#: src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "पानामा खोज्नुहोस्"

#: src/gs-search-page.ui:18
msgid "Search for Apps"
msgstr "अनुप्रयोगका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#: src/gs-search-page.ui:39
msgid "No App Found"
msgstr "अनुप्रयोग फेला परेन"

#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:1135 src/gs-shell.c:1140 src/gs-shell.c:1155
#: src/gs-shell.c:1159
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1213 src/gs-shell.c:1265
msgid "Unable to download updates"
msgstr "अद्यावधिकहरू डाउनलोड गर्न असक्षम भयो"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1218
msgid "Unable to download firmware updates"
msgstr "फर्मवेयर अपडेटहरू डाउनलोड गर्न सकिएन"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1221
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "%s बाट फर्मवेयर अद्यावधिकहरू डाउनलोड गर्न असक्षम"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1226
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "%s बाट अद्यावधिकहरू डाउनलोड गर्न असक्षम भयो"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1233 src/gs-shell.c:1451
msgid "Unable to update: internet access required"
msgstr "अद्यावधिक गर्न अक्षम: इन्टरनेट पहुँच आवश्यक"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1236 src/gs-shell.c:1454
msgid "Unable to update: not enough disk space"
msgstr "अद्यावधिक गर्न अक्षम: पर्याप्त डिस्क खाली स्थान छैन"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1241
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr "%s बाट अद्यावधिकहरू डाउनलोड गर्न अक्षम: पर्याप्त डिस्क खाली स्थान छैन"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1247 src/gs-shell.c:1465
msgid "Unable to update: authentication required"
msgstr "अद्यावधिक गर्न अक्षम: प्रमाणीकरण आवश्यक"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1251 src/gs-shell.c:1476
msgid "Unable to update: invalid authentication"
msgstr "अद्यावधिक गर्न अक्षम: अवैध प्रमाणीकरण"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1255 src/gs-shell.c:1487
msgid "Unable to update: permission required"
msgstr "अद्यावधिक गर्न अक्षम: अनुमति आवश्यक"

#: src/gs-shell.c:1256
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
msgstr "अद्यावधिकहरू डाउनलोड गर्न अक्षम: तपाईँसँग सफ्टवेयर स्थापना गर्ने अनुमति छैन"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1268
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "अद्यावधिकहरू सुची पाउन असक्षम भयो"

#: src/gs-shell.c:1303
msgid "Unable to install: download failed"
msgstr "स्थापना गर्न अक्षम: डाउनलोड असफल भयो"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1309
#, c-format
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
msgstr "%s स्थापना गर्न अक्षम: %s बाट डाउनलोड असफल भयो"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1314
#, c-format
msgid "Unable to install %s: download failed"
msgstr "%s स्थापना गर्न अक्षम: डाउनलोड असफल भयो"

#: src/gs-shell.c:1320
msgid "Unable to install: missing runtime"
msgstr "स्थापना गर्न अक्षम: रनटाइम हराइरहेको छ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1326
#, c-format
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
msgstr "%s स्थापना गर्न अक्षम: रनटाइम %s उपलब्ध छैन"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1329 src/gs-shell.c:1385 src/gs-shell.c:1387
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "%s स्थापना असक्षम"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1335
msgid "Unable to install: internet access required"
msgstr "स्थापना गर्न अक्षम: इन्टरनेट पहुँच आवश्यक"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1338
msgid "Unable to install: invalid app format"
msgstr "स्थापना गर्न अक्षम: अवैध अनुप्रयोग ढाँचा"

#: src/gs-shell.c:1341
msgid "Unable to install: not enough disk space"
msgstr "स्थापना गर्न अक्षम: पर्याप्त डिस्क खाली स्थान छैन"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1344
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "%s स्थापना गर्न असक्षम: पर्याप्त डिस्क खाली स्थान छैन"

#: src/gs-shell.c:1348
msgid "Unable to install: authentication required"
msgstr "स्थापना गर्न अक्षम: प्रमाणीकरण आवश्यक"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1350
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication required"
msgstr "%s स्थापना गर्न अक्षम: प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: src/gs-shell.c:1354
msgid "Unable to install: invalid authentication"
msgstr "स्थापना गर्न अक्षम: अवैध प्रमाणीकरण"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1357
#, c-format
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
msgstr "%s स्थापना गर्न अक्षम: अवैध प्रमाणीकरण"

#: src/gs-shell.c:1361
msgid "Unable to install: permission required"
msgstr "स्थापना गर्न अक्षम: अनुमति आवश्यक"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1364
#, c-format
msgid "Unable to install %s: permission required"
msgstr "%s स्थापना गर्न अक्षम: अनुमति आवश्यक छ"

#: src/gs-shell.c:1368
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
msgstr "स्थापना गर्न अक्षम: यन्त्र जडान हुनुपर्दछ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1371
#, c-format
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
msgstr "%s स्थापना गर्न अक्षम: यन्त्र जडान हुनुपर्दछ"

#: src/gs-shell.c:1374
msgid "Unable to install: low battery"
msgstr "स्थापना गर्न अक्षम: कम ब्याट्री"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to install %s: low battery"
msgstr "%s स्थापना गर्न अक्षम: कम ब्याट्री"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1430
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
msgstr "%s बाट %s अद्यावधिक गर्न अक्षम: डाउनलोड असफल भयो"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1436
#, c-format
msgid "Unable to update %s: download failed"
msgstr "%s अद्यावधिक गर्न अक्षम: डाउनलोड असफल भयो"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1443
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
msgstr "%s बाट अद्यावधिकहरू स्थापना गर्न अक्षम: डाउनलोड असफल भयो"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1447
msgid "Unable to update: download failed"
msgstr "अद्यावधिक गर्न अक्षम: डाउनलोड असफल भयो"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1459
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "%s अद्यावधिक गर्न असक्षम: पर्याप्त डिस्क खाली स्थान छैन"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1470
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication required"
msgstr "%s अद्यावधिक गर्न अक्षम: प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1481
#, c-format
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
msgstr "%s अद्यावधिक गर्न अक्षम: अवैध प्रमाणीकरण"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1492
#, c-format
msgid "Unable to update %s: permission required"
msgstr "%s अद्यावधिक गर्न अक्षम: अनुमति आवश्यक छ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1498
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
msgstr "अद्यावधिक गर्न अक्षम: यन्त्र जडान हुनुपर्दछ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1503
#, c-format
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
msgstr "%s अद्यावधिक गर्न अक्षम: यन्त्र जडान हुनुपर्दछ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1508
msgid "Unable to update: low battery"
msgstr "अद्यावधिक गर्न अक्षम: कम ब्याट्री"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1513
#, c-format
msgid "Unable to update %s: low battery"
msgstr "%s अद्यावधिक गर्न अक्षम: कम ब्याट्री"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1524
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "%s अद्यावधिक गर्न असक्षम भयो"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1528
msgid "Unable to update"
msgstr "अद्यावधिक गर्न असक्षम भयो"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1565 src/gs-shell.c:1638
msgid "Unable to upgrade"
msgstr "स्तरोन्नति गर्न सकिएन"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "%s बाट %s मा स्तरवृद्धि गर्न असक्षम"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1573
msgid "Unable to upgrade: download failed"
msgstr "अपग्रेड गर्न अक्षम: डाउनलोड असफल भयो"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1576
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
msgstr "%s मा अपग्रेड गर्न अक्षम: डाउनलोड असफल भयो"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1582
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
msgstr "अपग्रेड गर्न अक्षम: इन्टरनेट पहुँच आवश्यक"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1585
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
msgstr "%s मा अपग्रेड गर्न अक्षम: इन्टरनेट पहुँच आवश्यक छ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1589
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
msgstr "अद्यावधिक गर्न अक्षम: पर्याप्त डिस्क खाली स्थान छैन"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1592
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "%s मा स्तरवृद्धि गर्न असक्षम: पर्याप्त डिस्क खाली स्थान छैन"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1597
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
msgstr "अपग्रेड गर्न अक्षम: प्रमाणीकरण आवश्यक"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1600
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
msgstr "%s मा अपग्रेड गर्न अक्षम: प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1605
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
msgstr "अपग्रेड गर्न अक्षम: अवैध प्रमाणीकरण"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1608
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
msgstr "%s मा अपग्रेड गर्न अक्षम: अवैध प्रमाणीकरण"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1613
msgid "Unable to upgrade: permission required"
msgstr "अपग्रेड गर्न अक्षम: अनुमति आवश्यक"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1616
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
msgstr "%s मा अपग्रेड गर्न अक्षम: अनुमति आवश्यक छ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1621
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
msgstr "अपग्रेड गर्न अक्षम: यन्त्र जडान हुनुपर्दछ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1624
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
msgstr "%s मा अपग्रेड गर्न अक्षम: यन्त्र जडान गर्नु पर्दछ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1628
msgid "Unable to upgrade: low battery"
msgstr "अपग्रेड गर्न अक्षम: कम ब्याट्री"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1631
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
msgstr "%s मा अपग्रेड गर्न अक्षम: कम ब्याट्री"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1641
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "%s मा स्तरवृद्धि गर्न असक्षम"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1675
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
msgstr "स्थापना रद्द गर्न अक्षम: प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1678
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
msgstr "%s स्थापना रद्द गर्न अक्षम: प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1683
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
msgstr "स्थापना रद्द गर्न अक्षम: अवैध प्रमाणीकरण"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1686
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
msgstr "%s स्थापना रद्द गर्न अक्षम: अवैध प्रमाणीकरण"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1691
msgid "Unable to uninstall: permission required"
msgstr "स्थापना रद्द गर्न अक्षम: अनुमति आवश्यक छ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1694
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
msgstr "%s स्थापना रद्द गर्न अक्षम: अनुमति आवश्यक छ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1699
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
msgstr "स्थापना रद्द गर्न अक्षम: यन्त्र जडान हुनुपर्दछ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1702
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
msgstr "%s स्थापना रद्द गर्न अक्षम: यन्त्र जडान हुनुपर्दछ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1706
msgid "Unable to uninstall: low battery"
msgstr "स्थापना रद्द गर्न अक्षम: कम ब्याट्री"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1709
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
msgstr "%s स्थापना रद्द गर्न अक्षम: कम ब्याट्री"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1720
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s"
msgstr "%s स्थापना रद्द गर्न अक्षम"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1759
#, c-format
msgid "Unable to launch %s"
msgstr "%s सुरु गर्न असमर्थ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1764 src/gs-shell.c:1792 src/gs-shell.c:1836
#: src/gs-shell.c:1880 src/gs-shell.c:1919 src/gs-shell.c:1944
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "ओहो, केही गलत भयो"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1772
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "%s सुरुआत गर्न असक्षम: %s स्थापना भएको छैन"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1782 src/gs-shell.c:1826 src/gs-shell.c:1870
#: src/gs-shell.c:1924
msgid "Not enough disk space for operation"
msgstr "सञ्चालनका लागि पर्याप्त डिस्क स्थान छैन"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1818
msgid "Unable to install: file type not supported"
msgstr "स्थापना गर्न अक्षम: फाइल प्रकार समर्थित छैन"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1822 src/gs-shell.c:1866
msgid "Unable to install: authentication failed"
msgstr "स्थापना गर्न अक्षम: प्रमाणीकरण असफल भयो"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1862
msgid "Unable to install"
msgstr "स्थापना गर्न असमर्थ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "%s सँग सम्पर्क गर्न अक्षम"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:1928
msgid "Restart Software to use new plugins"
msgstr "नयाँ प्लगइन प्रयोग गर्न सफ्टवेयर पुन: सुरु गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1932
msgid "Device needs to be plugged in"
msgstr "यन्त्र जडान गर्न आवश्यक छ"

#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:1935
msgid "Battery level is too low"
msgstr "ब्याट्री स्तर धेरै न्यून छ"

#: src/gs-shell.ui:8
msgid "_Software Repositories"
msgstr "सफ्टवेर भण्डार"

#: src/gs-shell.ui:23
msgid "_About Software"
msgstr "सफ्टवेयर बारेमा"

#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-shell.ui:213
msgid "_Explore"
msgstr "अन्वेषण"

#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: src/gs-shell.ui:227
msgctxt "List of installed apps"
msgid "_Installed"
msgstr "स्थापित भयो"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gs-shell.ui:249
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
msgid "_Updates"
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
msgid "App Data"
msgstr "एप डेटा"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
msgid "Cache Data"
msgstr "क्यास डाटा"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
msgid "Temporary cached data"
msgstr "अस्थायी क्यास गरिएको डेटा"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
msgid "Required Dependencies"
msgstr "आवश्यक निर्भरताहरू"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
msgctxt "Download size"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: src/gs-summary-tile.c:139
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s स्थापना भयो"

#: src/gs-summary-tile.c:144
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s स्थापना गरिदैछ"

#: src/gs-summary-tile.c:154
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (हटाउँदैछ)"

#: src/gs-toast.c:62
msgid "_Examine"
msgstr "परिक्षण"

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-update-dialog.c:107
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "%s मा स्थापना गरियो"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
#: src/gs-update-dialog.c:129
msgid "Installed Updates"
msgstr "अद्यावधिक स्थापना गरियो"

#: src/gs-update-dialog.ui:59
msgid "No Updates Installed"
msgstr "अद्यावधिक स्थापना गरिएका छन्"

#: src/gs-update-monitor.c:217
msgid "Updates Are Out of Date"
msgstr "सफ्टवेयर अद्यावधिकहरू म्याद समाप्त भएका छन्"

#: src/gs-update-monitor.c:235
msgid "Updates Ready to Install"
msgstr "सफ्टवेयर अद्यावधिकहरू स्थापना गर्न तयार"

#: src/gs-update-monitor.c:242
msgid "Updates Available to Download"
msgstr "सफ्टवेयर अद्यावधिकहरू डाउनलोड गर्न उपलब्ध छ"

#. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:380
#, c-format
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s अद्यावधिक गरिएको छ ।."

#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:391
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "%s र %s अद्यावधिक गरिएको छ ।."

#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:409
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "%s, %s र %s समावेश गर्दछ ।."

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:772
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "सफ्टवेयर अपडेटहरू उपलब्ध छन्"

#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1270
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "सफ्टवेयर अद्यावधिकहरू असफल भयो"

#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1318
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "प्रणाली स्तरवृद्धि पुरा भयो"

#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1323
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "%s %s स्वागतम!"

#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1332
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "सफ्टवेयर अद्यावधिक स्थापना गरिएको छ"
msgstr[1] "सफ्टवेयर अद्यावधिक स्थापना गरिएका छन्"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1336
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] "एउटा महत्वपूर्ण सञ्चालन प्रणाली अद्यावधिक स्थापना गरिएको छ ।."
msgstr[1] "एउटा महत्वपूर्ण सञ्चालन प्रणाली अद्यावधिकहरू स्थापना गरिएको छ ।."

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1347
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "पुनरावलोकन गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1400
msgid "Failed To Update"
msgstr "अद्यावधिक गर्न असफल भयो"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1405
msgid "The system was already up to date."
msgstr "प्रणाली पहिले नै अद्यावधिक गरिएको थियो ।."

#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1410
msgid "The update was cancelled."
msgstr "अद्यावधिक रद्द गरियो।."

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:261
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "अन्तिम जाँच : %s"

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:848
msgid "Charges May Apply"
msgstr "शुल्क लागु हुन सक्छ"

#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:854
msgid "Check _Anyway"
msgstr "जसरी पनि जाँच्नुहोस्"

#: src/gs-updates-page.c:1264
msgctxt "Apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "अद्यावधिक पृष्ठ"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:28
msgid "Loading Updates"
msgstr "अद्यावधिक हरू लोड गरिँदैछ"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:29
msgid "This could take a while"
msgstr "यसो गर्न केही समय लाग्न सक्छ"

#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date.
#: src/gs-updates-page.ui:141
msgid "Up to Date"
msgstr "प्रणाली पहिले नै अद्यावधिक छ"

#: src/gs-updates-page.ui:179
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "मोबाइल डेटा प्रयोग गर्नुहुन्छ?"

#: src/gs-updates-page.ui:183
msgid "_Check Anyway"
msgstr "जसरी पनि जाँच्नुहोस्"

#: src/gs-updates-page.ui:202
msgid "No Connection"
msgstr "जडान छैन"

#: src/gs-updates-page.ui:203
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "अद्यावधिकहरू जाँच गर्न अनलाइन जानुहोस्"

#: src/gs-updates-page.ui:206
msgid "_Network Settings"
msgstr "सञ्जाल सेटिङ"

#: src/gs-updates-page.ui:241
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "अद्यावधिकहरू स्वचालित रूपले व्यवस्थापन हुन्छन्"

#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:320
msgid "_Restart & Update…"
msgstr "अद्यावधिक पुन: सुरु गर्नुहोस्…"

#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable apps
#: src/gs-updates-section.c:326
msgid "U_pdate All"
msgstr "सबै स्तरबृध्दि गर्नुहोस्"

#: src/gs-updates-section.c:403
msgid "Software Updates Downloaded"
msgstr "सफ्टवेयर अद्यावधिक डाउनलोड गरियो"

#: src/gs-updates-section.c:404
msgid "Updates are ready to be installed"
msgstr "विस्तार अद्यावधिकहरू स्थापना गर्न तयार छन्"

#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:495
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "एकीकृत फर्मवेयर"

#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:500
msgid "Requires Restart"
msgstr "फेरि सुरू गर्न आवश्यक"

#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:505
msgid "App Updates"
msgstr "अनुप्रयोग अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:510
msgid "Device Firmware"
msgstr "उपकरण फर्मवेयर"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
#, c-format
msgid "%s %s Available"
msgstr "%s  %s उपलब्ध छ"

#: src/gs-upgrade-banner.c:155
msgid "Learn about the new version"
msgstr "नयाँ संस्करणका बारेमा सिक्नुहोस्"

#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "%s को %s डाउनलोड गरियो"

#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "%u%% डाउनलोड भयो"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:43
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "एक प्रमुख अपग्रेड, नयाँ सुविधाहरू र थपिएको पोलिशको साथ।."

#: src/gs-upgrade-banner.ui:153
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "अपग्रेड रद्द गर्नुहोस्"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:184
msgid "_Restart & Upgrade…"
msgstr "पुन: सुरु गर्नुहोस् र स्तरोन्नति गर्नुहोस्…"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:212
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr "अपग्रेड गर्नु अघि डेटा र फाइलहरू ब्याकअप गर्न नबिर्सनुहोस्।."

#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:34
msgid "Copy Details"
msgstr "विवरण प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
#, c-format
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" फाइल मेट्न असफल भयो: %s"

#: lib/gs-utils.c:623
#, c-format
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
msgstr "डाइरेक्टरी \"%s\" मेट्न असफल भयो: %s"

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:4
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "यो कम्प्युटरमा सफ्टवेयर थप्नुहोस्, हटाउनुहोस् वा अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:12
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"अपडेटहरू; अपग्रेड; स्रोतहरू; रिपोजिटरीज़; प्राथमिकताहरू; स्थापना गर्नुहोस्; स्थापना रद्द; "
"कार्यक्रम; सफ्टवेयर; अनुप्रयोग; स्टोर;"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the first part of a system notification.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:176
#, c-format
msgid "%s Ready"
msgstr "%s तयार छ"

#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:69
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3173
msgid "System Updates"
msgstr "प्रणाली अद्यावधिक"

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "फ्ल्याटपाक समर्थन"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:361 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:362
#, c-format
msgid "Home subfolder %s"
msgstr "गृह उपफोल्डर %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:363
msgid "Host system folders"
msgstr "होस्ट प्रणाली फोल्डर"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:365
msgid "Desktop folder"
msgstr "डेस्कटप फोल्डर"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:365
#, c-format
msgid "Desktop subfolder %s"
msgstr "डेस्कटप उपफोल्डर %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:366
msgid "Documents folder"
msgstr "कागजात फोल्डर"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:366
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "कागजात उपफोल्डर %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:367
msgid "Music folder"
msgstr "सङ्गीत फोल्डर"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:367
#, c-format
msgid "Music subfolder %s"
msgstr "सङ्गीत उपफोल्डर %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:368
#, c-format
msgid "Pictures subfolder %s"
msgstr "चित्र सबफोल्डर %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:369
msgid "Public Share folder"
msgstr "सार्वजनिक शेयर फोल्डर"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:369
#, c-format
msgid "Public Share subfolder %s"
msgstr "सार्वजनिक शेयर उपफोल्डर %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:370
msgid "Videos folder"
msgstr "भिडियो फोल्डर"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:371
msgid "Templates folder"
msgstr "टेम्प्लेट फोल्डर"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:371
#, c-format
msgid "Templates subfolder %s"
msgstr "टेम्प्लेट उपफोल्डर %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:372
msgid "User cache folder"
msgstr "प्रयोगकर्ता क्यास फोल्डर"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:373
msgid "User configuration folder"
msgstr "प्रयोगकर्ता कन्फिगरेसन फोल्डर"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:373
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "प्रयोगकर्ता कन्फिगरेसन उपफोल्डर %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
msgid "User data folder"
msgstr "प्रयोगकर्ता डाटा फोल्डर"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "फ्प्रयोगकर्ता डाटा उपफोल्डर %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3606
#, c-format
msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s"
msgstr "एडअन '%s' परिष्कृत गर्न असफल: %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "User Installation"
msgstr "प्रयोगकर्ता स्थापना"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "System Installation"
msgstr "सञ्चालन प्रणाली स्थापना"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s"
msgstr "'%s' एडअनका लागि स्थापना गर्न असफल: %s"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70
msgid "System power is too low to perform the update"
msgstr "अद्यावधिक गर्न प्रणाली शक्ति धेरै कम छ"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:74
#, c-format
msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "अद्यावधिक गर्न प्रणाली शक्ति धेरै कम छ (%u%%, आवश्यक %u%%)"

#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:80
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
msgstr "यन्त्र पहुँच योग्य छैन, वा वायरलेस दायरा भन्दा बाहिर छ"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:86
#, c-format
msgid "Device battery power is too low"
msgstr "यन्त्रको ब्याट्री पावर धेरै कम छ"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:89
#, c-format
msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "यन्त्र ब्याट्री पावर धेरै कम छ (%u%%, आवश्यक %u%%)"

#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
msgstr "यन्त्रले अद्यावधिक लागू गर्न प्रतिक्षा गरिरहेको छ"

#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99
msgid "Device requires AC power to be connected"
msgstr "यन्त्रलाई जडान गर्न एसी पावर आवश्यक पर्दछ"

#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:103
msgid "Device cannot be used while the lid is closed"
msgstr "ढक्कन बन्द हुँदा यन्त्र प्रयोग गर्न सकिँदैन"

#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:212
#, c-format
msgid "%s Device Update"
msgstr "%s यन्त्र अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:217
#, c-format
msgid "%s System Update"
msgstr "%s प्रणाली अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:222
#, c-format
msgid "%s Embedded Controller Update"
msgstr "%s सम्मिलित नियन्त्रक अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:227
#, c-format
msgid "%s ME Update"
msgstr "%s ME अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:232
#, c-format
msgid "%s Corporate ME Update"
msgstr "%s उपभोक्ता ME अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:237
#, c-format
msgid "%s Consumer ME Update"
msgstr "%s उपभोक्ता ME अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:243
#, c-format
msgid "%s Controller Update"
msgstr "%s नियन्त्रक अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:249
#, c-format
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
msgstr "%s थन्डरबोल्ट नियन्त्रक अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system bootup
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:254
#, c-format
msgid "%s CPU Microcode Update"
msgstr "%s सीपीयू माइक्रोकोड अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state,
#. * e.g. a security database or a default power value
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:259
#, c-format
msgid "%s Configuration Update"
msgstr "%s कन्फिगरेसन अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:263
#, c-format
msgid "%s Battery Update"
msgstr "%s ब्याट्री अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
#. * camera in the bezel or external USB webcam
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:268
#, c-format
msgid "%s Camera Update"
msgstr "%s क्यामेरा अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:272
#, c-format
msgid "%s TPM Update"
msgstr "%s TPM अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:276
#, c-format
msgid "%s Touchpad Update"
msgstr "%s टचप्याड अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:280
#, c-format
msgid "%s Mouse Update"
msgstr "%s माउस अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:284
#, c-format
msgid "%s Keyboard Update"
msgstr "%s कुञ्जीपाटी अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:288
#, c-format
msgid "%s Storage Controller Update"
msgstr "%s भण्डारण नियन्त्रक अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
#. * PCI card, not the logical wired connection
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:293
#, c-format
msgid "%s Network Interface Update"
msgstr "%s सञ्जाल इन्टरफेस अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:298
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "%s प्रदर्शन अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:303
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "%s BMC अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:308
#, c-format
msgid "%s USB Receiver Update"
msgstr "%s USB प्राप्तकर्ता अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:312
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "%s ड्राइभ अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:316
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "%s फ्ल्यास ड्राइभ अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:321
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "%s SSD अपडेट"

#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:326
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "%s जीपीयू अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:331
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "%s डक अद्यावधिक"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:336
#, c-format
msgid "%s USB Dock Update"
msgstr "%s USB डक अद्यावधिक"

#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1945
msgid "Firmware update could not be applied: "
msgstr "फर्मवेयर अद्यावधिक लागू गर्न सकिएन: "

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "फर्मवेयर स्तरोन्नति समर्थन"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "फर्मवेयर उन्नयनका लागि समर्थन प्रदान गर्दछ"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "हस्ताक्षर नगरिएको सफ्टवेयर स्थापना गर्नुहुन्छ?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "अहस्ताक्षरित सफ्टवेयर डाउनलोड गर्नुहुन्छ?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
msgstr ""
"अहस्ताक्षरित अद्यावधिकहरू उपलब्ध छन् । हस्ताक्षर बिना, यो अद्यावधिकको उत्पत्ति पुष्टि गर्न "
"सम्भव छैन, वा यो सँग छेडछाड गरिएको छ कि छैन।."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "हस्ताक्षर नगरिएको सफ्टवेयर अद्यावधिक गर्नुहुन्छ?"

#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1473
msgid "Failed to install updates: "
msgstr "अद्यावधिकहरू स्थापना गर्न असफल: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1413
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1439
msgid "Failed to wait on transaction end before download: "
msgstr "डाउनलोड गर्नु अघि लेनदेन अन्त्यमा प्रतिक्षा गर्न असफल: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1446
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1459
msgid "Failed to download updates: "
msgstr "अद्यावधिकहरू डाउनलोड गर्न असफल: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1498
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1508
msgid "Failed to trigger update: "
msgstr "अद्यावधिक ट्रिगर गर्न असफल: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3273
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "सञ्चालन प्रणाली (OSTree)"

#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300
msgid "Snap Store"
msgstr "स्न्याप स्टोर"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "स्न्याप स्टोर समर्थन गर्नुहोस्"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "स्न्याप एक सार्वभौमिक लिनक्स प्याकेज हो"

#. TRANSLATORS: this is the system component update
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:770
msgid "System component"
msgstr "प्रणाली अवयव"

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:2
msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME"
msgstr "जिनोमकाको लागि सरल, आधुनिक ध्वनि रेकर्डर"

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Sound Recorder provides a simple and modern interface that provides a "
"straight-forward way to record and play audio. It allows you to do basic "
"editing, and create voice memos."
msgstr ""
"ध्वनि रिकर्डरले सरल र आधुनिक इन्टरफेस प्रदान गर्दछ जसले अडियो र रेकर्ड गर्न र सीधा "
"निर्देशन प्रदान गर्दछ। यसले तपाईंलाई आधारभूत सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ, र आवाज मेमोहरू "
"सिर्जना गर्दछ।."

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Sound Recorder automatically handles the saving process so that you do not "
"need to worry about accidentally discarding the previous recording."
msgstr ""
"ध्वनि रेकर्डरले स्वचालित रूपमा बचत प्रक्रियालाई ह्यान्डल गर्दछ ताकि तपाइँ अघिल्लो "
"रेकर्डिङलाई गलत तरिकाले खारेज गर्ने बारे चिन्ता गर्नुपर्दैन।"

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:5
msgid "Supported audio formats:"
msgstr "समर्थित ध्वनि ढाँचाहरू:"

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:6
msgid "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 and MOV"
msgstr "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 र MOV"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:5
msgid "Maps media types to audio encoder preset names."
msgstr "मिडिया प्रकार ध्वनि एन्कोडर प्रिसेट नामहरूमा मापन गर्छ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping set, "
"the default encoder settings will be used."
msgstr ""
"मिडिया प्रकार ध्वनि एन्कोडर प्रिसेट नामहरूमा मापन गरिन्छ। यदि कुनै मापन सेट छैन भने, "
"पूर्वनिर्धारित एन्कोडर सेटिङ्ग प्रयोग गरिनेछ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:7
msgid "Available channels"
msgstr "उपलब्ध च्यानलहरू"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Maps available channels. If there is not no mapping set, stereo channel will "
"be used by default."
msgstr ""
"उपलब्ध च्यानलहरूमा मापन गर्दछ। यदि त्यहाँ मापन सेट छैन भने, स्टेरियो च्यानल पूर्वनिर्धारित "
"रूपमा प्रयोग गरिनेछ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:9
msgid "Microphone volume level"
msgstr "माइक्रोफोन ध्वनि स्तर"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:10
msgid "Microphone volume level."
msgstr "माइक्रोफोन ध्वनि स्तर"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:11
msgid "Speaker volume level"
msgstr "स्पीकर ध्वनि स्तर"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:12
msgid "Speaker volume level."
msgstr "स्पीकर ध्वनि स्तर"

#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:2
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "माइक्रोफोन मार्फत रेकर्ड गर्नुहोस् र यसलाई बजाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:3
msgid "Audio;Application;Record;"
msgstr "ध्वनि;अनुप्रयोग;रकर्ड;"

#: ../src/application.js:43
msgid "SoundRecorder"
msgstr "ध्वनि रेकर्डर"

#: ../src/application.js:83
msgid "Sound Recorder started"
msgstr "ध्वनि रेकर्डर सुरु भयो"

#. Translators: "Recordings" here refers to the name of the directory where the application places files
#: ../src/application.js:93
msgid "Recordings"
msgstr "रेकर्डिङ्गहरू"

#. File Name item
#. Translators: "File Name" is the label next to the file name
#. in the info dialog
#: ../src/info.js:80
msgctxt "File Name"
msgid "Name"
msgstr "नाम"

#. Media type item
#. Translators: "Type" is the label next to the media type
#. (Ogg Vorbis, AAC, ...) in the info dialog
#: ../src/info.js:113
msgctxt "Media Type"
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"

#: ../src/mainWindow.js:113 ../src/mainWindow.js:794
#: data/resources/ui/window.ui:118 src/sysprof/sysprof-greeter.c:450
#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "रेकर्ड"

#: ../src/mainWindow.js:149
msgid "Add Recordings"
msgstr "रेकर्डिङ्ग थप्नुहोस्"

#: ../src/mainWindow.js:154
msgid "Use the <b>Record</b> button to make sound recordings"
msgstr "ध्वनि रेकर्डिङ गर्नको लागि <b> रेकर्ड </b> बटन प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/mainWindow.js:300
msgid "Recording…"
msgstr "रेकर्ड गर्दै…"

#. Translators: This is the title in the headerbar
#: ../src/mainWindow.js:352
#, javascript-format
msgid "%d Recorded Sound"
msgid_plural "%d Recorded Sounds"
msgstr[0] "%d रेकर्ड गरिएको ध्वनि"
msgstr[1] "%d रेकर्ड गरिएको ध्वनिहरू"

#: ../src/mainWindow.js:829 ../src/dlg-preferences.c:323
#: ../src/dlg-preferences.c:580
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "अग भर्बिस"

#: ../src/mainWindow.js:829
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: ../src/mainWindow.js:829
msgid "MP3"
msgstr "एम पि थ्रि ध्वनि"

#: ../src/mainWindow.js:829
msgid "MOV"
msgstr "MOV"

#: ../src/mainWindow.js:853
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
#: src/backend/bacon-video-widget.c:5120 src/audio_output/output.c:419
#: src/libvlc-module.c:198 modules/access/v4l2/v4l2.c:267
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "मोनो"

#: ../src/play.js:89
msgid "Unable to play recording"
msgstr "रेकर्डिङ्ग बजाउन असफल"

#: ../src/preferences.js:64
msgid "Preferred format"
msgstr "रुचाइएको ढाँचा"

#: ../src/preferences.js:72
msgid "Default mode"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मोड"

#: ../src/record.js:71
msgid "Unable to create Recordings directory."
msgstr "रेकर्डिङ्ग डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिएन"

#: ../src/record.js:84
msgid "Please install the GStreamer 1.0 PulseAudio plugin."
msgstr "कृपया जिस्ट्रिमर १.० पल्सअडियो प्लगइन स्थापना गर्नुहोस्।"

#: ../src/record.js:86
msgid "Your audio capture settings are invalid."
msgstr "तपाईंको ध्वनि क्याप्चर सेटिङ्ग अमान्य छ।"

#: ../src/record.js:137
msgid "Not all elements could be created."
msgstr "सबै तत्वहरूको सिर्जना गर्न सकिदैन"

#: ../src/record.js:149
msgid "Not all of the elements were linked."
msgstr "सबै तत्वहरू लिंक गरिएको थिएनन्।"

#: ../src/record.js:174
msgid "No Media Profile was set."
msgstr "सेटकुनै मिडिया प्रोफाईल सेट गरिएको छैन।"

#: ../src/record.js:185
msgid ""
"Unable to set the pipeline \n"
" to the recording state."
msgstr ""
"पाइपलाइन सेट गर्न असमर्थ\n"
"  रेकर्डिंङ्ग अवस्थामा।"

#. Translators: ""Clip %d"" is the default name assigned to a file created
#. by the application (for example, "Clip 1").
#: ../src/record.js:364
#, javascript-format
msgid "Clip %d"
msgstr "क्लिप %d"

#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:2 src/blueprints/game-view.blp:12
#: src/blueprints/start-view.blp:12 src/blueprints/window.blp:5
msgid "Sudoku"
msgstr "सुडोकु"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:7
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "जिनोम सुडोकु"

#: src/blueprints/menu-button.blp:69
msgid "_About Sudoku"
msgstr "सुदुकोको बारेमा"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:7
msgctxt "preferences dialog"
msgid "General"
msgstr "साधारण"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:31
msgctxt "Preferences Dialog"
msgid "Warnings"
msgstr "चेतावनी"

#: src/blueprints/print-multiple-dialog.blp:53
msgid "Very Hard"
msgstr "धेरै कठीन"

#: src/blueprints/start-view.blp:50
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Custom"
msgstr "अनुकूलन"

#: src/blueprints/start-view.blp:64
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Easy"
msgstr "सजिलो"

#: src/blueprints/start-view.blp:77
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Medium"
msgstr "मध्यम"

#: src/blueprints/start-view.blp:90
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Hard"
msgstr "कठीन"

#: src/blueprints/start-view.blp:103
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Very Hard"
msgstr "धेरै कठीन"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:7
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Game"
msgstr "खेल"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:11
#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:16
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Move"
msgstr "सार्नुहोस्"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:31
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Undo"
msgstr "पुर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:36
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Redo"
msgstr "रिडु गर्नुहोस्"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:41
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Pause"
msgstr "पज गर्नुहोस्"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:61
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "New Game"
msgstr "नयाँ खेल"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:71
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Window"
msgstr "सन्झ्याल"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:75
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Go Back"
msgstr "पछाडी जानुहोस्"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:80
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom In"
msgstr "जुम बढाउनुहोस्"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:85
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:100
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकता"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:105
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:110
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:115
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Help"
msgstr "सहायता"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:120
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Menu"
msgstr "मेनु"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:125
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा"

#: src/gnome-sudoku.vala:237
msgid "Play _Again"
msgstr "फेरि खेल्नुहोस"

#. Error message if printing fails
#: src/printer.vala:44
msgid "Error printing file:"
msgstr "फाइल मुद्रण गर्दा त्रुटि:"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:9
msgid "Sushi"
msgstr "सुशी"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:10
msgid "Provide a facility for quickly viewing different kinds of files"
msgstr "विभिन्न प्रकारका फाइलहरू छिटो हेर्नको लागि सुविधा प्रदान गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Sushi is a file previewer for the GNOME desktop environment. It is an "
"independent component that integrates with GNOME Files (Nautilus)."
msgstr ""
"सुशी जिनोम डेस्कटप परिवेशका लागि फाइल पूर्वावलोकनकर्ता हो । यो एउटा स्वतन्त्र अवयव हो "
"जसले जिनोम फाइल (नटलस) सँग एकीकृत गर्दछ।"

#: src/ui/fallbackRenderer.js:256
msgid "Empty Folder"
msgstr "खालीफोल्डर"

#. TRANSLATORS: This is a filename, e.g. "image.jpg"
#: src/ui/mainWindow.js:90
#, javascript-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "%s प्रदर्शन गर्न असमर्थ"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "प्रणाली लग फाइल हेर्नुहोस् वा अनुगमन गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको उचाइ पिक्सेलमा"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "सुरुआतमा खोलिने कार्य फाइल"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "सुरुआतमा खोलिने कार्य फाइल"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "कार्य प्रदर्शन गर्न प्रयोग गरिने फन्टको साइज"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"सुरुआतमा खोलिने कार्य फाइलको सुची निर्दिष्ट गर्दछ । पूर्वनिर्धारित सूची पढाई /etc/syslog."
"conf अनुरूप सिर्जना गरिन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "कार्य दर्शक मुख्य सञ्झ्यालको उचाइ पिक्सेलमा निर्दिष्ट गर्दछ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"सुरुआतमा प्रदर्शित गरिने कार्य फाइल निर्दिष्ट गर्दछ । पूर्वनिर्धारित तपाईँको सञ्चालन "
"प्रणालीमा निर्भर हुने, या /var/adm/messages वा /var/log/messages हुन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"मुख्य ट्री दृश्यमा कार्य प्रदर्शन गर्न प्रयोग गरिने निश्चित चौडाइको फन्टको साइज निर्दिष्ट "
"गर्दछ । पूर्वनिर्धारितलाई पूर्वनिर्धारित टर्मिनल फन्ट साइजबाट लिइन्छ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "कार्य दर्शक मुख्य सञ्झ्यालको चौडाइ पिक्सेलमा निर्दिष्ट गर्दछ ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको चौडाइ पिक्सेलमा"

#: ../src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - लग ब्राउज गर्नुहोस् र अनुगमन गर्नुहोस्"

#: ../src/logview-window.c:38 ../src/logview-window.c:760
msgid "System Log Viewer"
msgstr "प्रणाली लग दर्शक"

#: ../src/logview-window.c:211
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "अन्तिम अद्यावधिक: %s"

#: ../src/logview-window.c:214
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d लाइन (%s) - %s"

#: ../src/logview-window.c:318
msgid "Open Log"
msgstr "लग खोल्नुहोस्"

#: ../src/logview-window.c:765
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "जिनोमका लागि एउटा प्रणाली लग दर्शक ।"

#: ../src/logview-window.c:820
msgid "Open a log from file"
msgstr "फाइलबाट लग फाइल खोल्नुहोस्"

#: ../src/logview-window.c:822
msgid "Close this log"
msgstr "यस लगलाई बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/logview-window.c:824
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "लग दर्शक अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../src/logview-window.c:829
msgid "Select the entire log"
msgstr "पुरा लग चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/logview-window.c:834
msgid "Bigger text size"
msgstr "झन ठूलो पाठ साइज"

#: ../src/logview-window.c:836
msgid "Smaller text size"
msgstr "झन सानो पाठ साइज"

#: ../src/logview-window.c:838
msgid "Normal text size"
msgstr "साधारण पाठ साइज"

#: ../src/logview-window.c:844
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "लग दर्शकका लागि मद्दत विषयबस्तु खोल्नुहोस्"

#: ../src/logview-window.c:846
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "लग दर्शकका लागि यस बारेको संवाद देखाउनुहोस्"

#: ../src/logview-window.c:851
msgid "Show Status Bar"
msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"

#: ../src/logview-window.c:853
msgid "Show Side Pane"
msgstr "छेउ फलक देखाउनुहोस्"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:419
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "हालका प्रक्रिया र मोनिटर प्रणाली स्थिति हेर्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"निगरानी;प्रणाली;प्रक्रिया;CPU;स्मृति;सञ्जाल;ईतिहास;प्रयोग;प्रदर्शन;कार्य;प्रबन्धक;"
"क्रियाकलाप;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:405
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "जिनोम प्रणाली निगरानी"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "निगरानी;प्रणाली;प्रक्रिया;CPU;स्मृति;सञ्जाल;ईतिहास;प्रयोग;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "प्रणाली स्रोतहरू हेर्नुहोस् र प्रब्नध गर्नुहोस्"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"प्रणाली मनिटर एक प्रक्रिया दर्शक र प्रणाली मनिटर एक आकर्षक, सजिलो प्रयोग इन्टरफेस हो"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"प्रणाली मनिटरले तपाईंलाई कुन प्रोसेसर वा कम्प्युटरको मेमोरी प्रयोग गरिरहेको छ भन्ने पत्ता "
"लगाउन मद्दत पुर्याउन सक्छ, चलिरहेको अनुप्रयोगहरू व्यवस्थित गर्न सक्छ, प्रतिक्रिया नदिएका "
"प्रक्रियाहरू बल पूर्वक रोक्न सक्छ, र अवस्थित प्रक्रियाहरू को स्थिति वा प्राथमिकता परिवर्तन "
"गर्न सक्छन्।"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"संसाधन ग्राफिक्स सुविधाले कम्प्युटर सङ्ग हालको सञ्जाल, मेमोरी र प्रोसेसर प्रयोगको छिटो "
"सिंहावलोकन देखाउँछ।"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "प्रक्रिया सूची दृश्य"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "स्रोत अवलोकन"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "फाइल प्रणाली दृश्य"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "प्रक्रिया नष्ट"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "अरु प्रयोगकर्ताको प्रक्रिया नियन्त्रण गर्न विशेषाधिकार आवश्यक पर्छ"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "प्रक्रिया पुन राम्रो"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "प्रक्रियाको प्राथमिकता परिवर्तन गर्न विशेषाधिकार आवश्यक पर्छ"

#: data/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Processes"
msgstr "प्रक्रिया देखाउनुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Resources"
msgstr "संसाधन देखाउनुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show File Systems"
msgstr "फाइल प्रणाली देखाउनुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Processes"
msgstr "प्रक्रिया"

#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show dependencies"
msgstr "निर्भरता देखाउनुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show process properties"
msgstr "प्रक्रिया गुणहरू देखाउनुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Memory maps"
msgstr "स्मृति मानचित्र"

#: data/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "खुला फाइल"

#: data/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send stop signal"
msgstr "रोक्ने सङ्केत पठाउनुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send continue signal"
msgstr "जारी सङ्केत पठाउनुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send End signal"
msgstr "अन्त्य सङ्केत पठाउनुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Kill signal"
msgstr "मार्ने गर्ने सङ्केत पठाउनुहोस्"

#: data/interface.ui:176
msgid "Show process properties"
msgstr "प्रक्रिया गुणहरू देखाउनुहोस्"

#: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:4
msgid "Processes"
msgstr "प्रक्रिया"

#: data/interface.ui:366
msgid "Memory and Swap"
msgstr "स्मृति र स्वाप"

#: data/interface.ui:433
msgid "Total Received"
msgstr "जम्मा प्राप्त"

#: data/interface.ui:463
msgid "Total Sent"
msgstr "पठाइएको वस्तुहरू"

#: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293
msgid "File Systems"
msgstr "फाइल प्रणाली"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "चलेका फाइलहरूको खोज"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "नामबाट फाईल छान्नुहोस्"

#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "चलेका फाइलहरूको खोज्नुहोस्"

#: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79
msgid "About System Monitor"
msgstr "प्रणाली निगरानी बारेमा"

#: data/menus.ui:38
msgid "_Active Processes"
msgstr "सक्रिय प्रक्रिया"

#: data/menus.ui:43
msgid "A_ll Processes"
msgstr "सबै प्रक्रियाहरू"

#: data/menus.ui:48
msgid "M_y Processes"
msgstr "मेरो प्रक्रिया"

#: data/menus.ui:55
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "निर्भरता देखाउनुहोस्"

#: data/menus.ui:93
msgid "_Memory Maps"
msgstr "स्मृति मानचित्र"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:97
msgid "Open _Files"
msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"

#: data/menus.ui:103
msgid "_Change Priority"
msgstr "प्राथमिकता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 src/interface.cpp:115 src/util.cpp:167
msgid "Very High"
msgstr "अति उच्च"

#: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177
msgid "Very Low"
msgstr "अति न्यून"

#: data/menus.ui:140
msgid "Set _Affinity"
msgstr "आत्मीयता सेट गर्नुहोस्"

#: data/menus.ui:156
msgid "_End"
msgstr "अन्त्य"

#: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "सेकेन्डमा अन्तराल अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: data/preferences.ui:42
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "चिल्लो ताजा पार्न सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/preferences.ui:58
msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes"
msgstr "प्रक्रियाहरू अन्त्य गर्नु वा मार्नु अघि चेतावनी"

#: data/preferences.ui:74
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "सीपीयू गणना द्वारा सीपीयू प्रयोग विभाजन गर्नुहोस्"

#: data/preferences.ui:90
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "आईईसीमा स्मृति देखाउनुहोस्"

#: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338
msgid "Information Fields"
msgstr "सूचना फिल्ड"

#: data/preferences.ui:108
msgid "Process information shown in list:"
msgstr "सूचीमा देखाइएका प्रक्रिया जानकारी:"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Graphs"
msgstr "ग्राफ"

#: data/preferences.ui:160
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "चार्ट डेटा बिन्दुहरू"

#: data/preferences.ui:177
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "सीपीयू चार्ट स्ट्याक्ड क्षेत्र चार्टको रूपमा देखाउनुहोस्"

#: data/preferences.ui:193
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "स्मूथ ग्राफका रूपमा चार्ट कोर्नुहोस्"

#: data/preferences.ui:209
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "आईईसीमा स्मृति र स्वाप देखाउनुहोस्"

#: data/preferences.ui:225
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "लघुगणक स्केलमा स्मृति देखाउनुहोस्"

#: data/preferences.ui:241
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "बिट्समा सञ्जाल गति देखाउनुहोस्"

#: data/preferences.ui:257
msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
msgstr "सञ्जाल कुल एकाइ अलग-अलग सेट गर्नुहोस्"

#: data/preferences.ui:273
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "बिट्समा सञ्जाल योग देखाउनुहोस्"

#: data/preferences.ui:321
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "सबै फाइल प्रणाली देखाउनुहोस्"

#: data/preferences.ui:339
msgid "File system information shown in list"
msgstr "सूचीमा देखाइएका फाइल प्रणाली सूचना"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "प्राथमिकता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "असल मान:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>द्रब्यष्ट:</b>एउटा प्रक्रियाको प्राथमिकता यसको असल मान अनुरूप दिइन्छ । "
"तल्लो असल मानले उच्च प्राथमिकतासँग सम्बन्ध राख्दछ । </i></small>"

#: src/application.cpp:387
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "सरल प्रक्रिया र प्रणाली निगरानी."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "प्रक्रिया ट्याब देखाउनुहोस्"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "स्रोत ट्याब देखाउनुहोस्"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "फाइल प्रणाली देखाउनुहोस्"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:217
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "\"%s\" को रङ टिप्नुहोस्"

#: src/interface.cpp:255
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "सीपीयू (CPU) %d"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "आज %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "हिजो %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "पाइ रंग पिकरहरूको लागि पूर्ण प्रतिशत"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "रङ्ग छानिएको स‍वादको शिर्षक"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "रङ पिकर"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:537
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "ग्राफमा रङ सेट गर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: src/load-graph.cpp:136
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u घण्टा"
msgstr[1] "%u घण्टा"

#: src/load-graph.cpp:139
#, c-format
#| msgid "%u second"
#| msgid_plural "%u seconds"
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u सकेण्ड"
msgstr[1] "%u सकेण्ड"

#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#: src/load-graph.cpp:505
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"

#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#: src/load-graph.cpp:533
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) of %s"

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:537
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "क्यास %s"

#: src/lsof.cpp:117
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d फाइल खोल्नुहोस्"
msgstr[1] "%d फाइलहरू खोल्नुहोस्"

#: src/lsof.cpp:119
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d मिल्दो चलेको फाईल"
msgstr[1] "%d मिल्दो चलेका फाईलहरू"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "भीएम (VM) सुरुआत"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "भीएम (VM) अन्त्य"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "भीएम (VM) साइज"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "भीएम (VM) अफसेट"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "व्यक्तिगत सफाइ"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "व्यक्तिगत फोहर"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "साझा सफाइ"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "साझा फोहर"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "इनोड"

#: src/memmaps.cpp:443
msgid "Memory Maps"
msgstr "स्मृति मानचित्र"

#: src/memmaps.cpp:455
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "प्रक्रिया \"%s\" (PID %u) को स्मृति चित्रण:"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "पाइप"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 सञ्जाल जडान"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 सञ्जाल जडान"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "स्थानीय सकेट"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "प्रक्रिया \"%s\" (PID %u) बाट चलेका फाईलहरू:"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "फारममा मुख्य सञ्झ्यालको आकार र स्थिति (चौडाई, उचाइ, xpos, ypos)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "अधिकतम स्थितिमा मुख्य सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "ट्री स्वरूपमा निर्भर प्रक्रिया देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "सीपीयू (CPU) प्रतिशतका लागि सोलरिस मोड"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"ठीक भएमा, प्रणाली मोनिटर 'सोलारिस मोड' मा सञ्चालन हुन्छ जहाँ कार्यको सीपीयू (CPU) "
"प्रयोगलाई सीपीयू (CPUs) को कूल सङ्ख्याले भाग गरिन्छ । अन्यथा यो 'Irix mode' मा "
"सञ्चालन हुन्छ ।."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "आईईसीमा स्मृति देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "महिन ताजा पार्ने सक्षम/अक्षम पार्नुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "प्रक्रियाहरू नष्ट गर्दा चेतावनी संवाद देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "प्रक्रिया दृश्य अद्यावधिक बीचको समय मिलिसेकेन्डमा"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "ग्राफ अद्यावधिक बीचको समय मिलिसेकेन्डमा"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "सबै फाइल प्रणाली बारेको सूचना प्रदर्शित गर्नुपर्दछ या पर्दैन"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"सबै फाइल प्रणाली ('autofs' र 'procfs' जस्तै प्रकार समाविष्ट) बारेको सूचना प्रदर्शन "
"गर्नुपर्दछ या पर्दैन । हालै माउन्ट गरिएका फाइल प्रणालीको सूची प्राप्त गर्न उपयोगी हुन्छ ।."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "यन्त्र सूची अद्यावधिक बीचको समय मिलिसेकेन्डमा"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "स्रोत ग्राफमा डेटा बिन्दुको समय मात्रा"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "कुन प्रक्रिया देखा‍उने निर्धारण गर्नुहोस् ।."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "हालै हेरिएको ट्याब बचत गर्छ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
msgid "CPU colors"
msgstr "सीपीयू (CPU) रङ्गहरू"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "प्रत्येक प्रविष्टि ढाँचामा छ (सीपीयू #, हेक्साडेसिमल रङ मान)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
msgid "Default graph memory color"
msgstr "पूर्वनर्धारित ग्राफ स्मृति रङ्ग"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
msgid "Default graph swap color"
msgstr "पूर्वनर्धारित ग्राफ स्वाप रङ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ग्राफ आगमन सञ्जाल ट्राफिक रङ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ग्राफ बाह्यगमन सञ्जाल ट्राफिक रङ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "सञ्जाल ट्राफिक बिटमा देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169
msgid "Set network totals unit separately"
msgstr "सञ्जाल कुल एकाइ अलग-अलग सेट गर्नुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "बिट्समा सञ्जाल योग देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "लघुगणक स्केलमा स्मृति देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"यदि सही छ भने, प्रणाली-मनिटरले रेखा चार्टको सट्टा सीपीयू चार्ट स्ट्याक्ड क्षेत्र चार्टको "
"रूपमा देखाउँछ।"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "सीपीयू चार्ट स्ट्याक्ड क्षेत्र चार्टको रूपमा देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves"
msgstr ""
"बेजियर वक्रहरू प्रयोग गरेर चिल्लो ग्राफको रूपमा सीपीयू, मेमोरी, र सञ्जाल चार्टहरू देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"यदि सत्य भएमा, प्रणाली-मोनिटरले सीपीयू, मेमोरी, र नेटवर्क चार्टहरू स्मुथ ग्राफको रूपमा "
"देखाउँदछ, अन्यथा लाइन चार्टको रूपमा।"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "आईईसीमा स्मृति र स्वाप देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
msgid "Process view sort column"
msgstr "प्रक्रिया दृश्य क्रम स्तम्भ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
msgid "Process view columns order"
msgstr "प्रक्रिया दृश्य स्तम्भ क्रम"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Process view sort order"
msgstr "प्रक्रिया दृश्य क्रम आदेश"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "प्रक्रिया \"नाम\" स्तम्भको चौडाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"नाम\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "प्रक्रिया \"प्रयोगकर्ता\" स्तम्भको चौडाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"प्रयोगकर्ता\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "प्रक्रिया \"स्थिति\" स्तम्भको चौडाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"स्थिति\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "प्रक्रिया 'अवास्तविक स्मृति' स्तम्भको चौडाइ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"अवास्तविक स्मृति\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "प्रक्रिया 'स्थापित स्मृति' स्तम्भको चौडाइ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"स्थापित स्मृति\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "प्रक्रिया 'लेख्न सकिने स्मृति' स्तम्भको चौडाइ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"लेख्नसकिने स्मृति\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "प्रक्रिया 'साझा स्मृति' स्तम्भको चौडाइ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"साझा स्मृति\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "प्रक्रिया 'X सर्भर स्मृति' स्तम्भको चौडाइ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"X सर्भर स्मृति\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "प्रक्रिया \"CPU %\" स्तम्भको चौडाइ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"CPU %\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "प्रक्रिया \"CPU समय\" स्तम्भको चौडाइ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"CPU समय\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "प्रक्रिया \"चलेको\" स्तम्भको चौडाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"चलेको\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "प्रक्रिया \"राम्रो\" स्तम्भको चौडाइ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"राम्रो\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "प्रक्रिया \"आईडी\" स्तम्भको चौडाइ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "सुरुआतमा प्रक्रिया \"ID\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "प्रक्रिया 'SELinux सूरक्षा सन्दर्भ' स्तम्भको चौडाइ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"SELinux सूरक्षा सन्दर्भ\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "प्रक्रिया \"आदेश रेखा\" स्तम्भको चौडाइ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"आदेश रेखा\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "प्रक्रिया \"स्मृति\" स्तम्भको चौडाइ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"स्मृति\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "प्रक्रिया \"पर्खिने च्यानल\" स्तम्भको चौडाइ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"पर्खने च्यानल\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "प्रक्रिया \"नियन्त्रक समूह\" स्तम्भको चौडाइ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"नियन्त्रक समूह\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "प्रक्रिया \"एकाई\" स्तम्भको चौडाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"एकाई\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "प्रक्रिया \"सत्र\" स्तम्भको चौडाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"सत्र\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "प्रक्रिया \"ठाँउ\" स्तम्भको चौडाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"ठाँउ\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "प्रक्रिया \"मालिक\" स्तम्भको चौडाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"मालिक\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "प्रक्रियाको चौडाइ \"कुल डिस्क पढ्न\" स्तम्भ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "प्रक्रिया \"कुल डिस्क पढ्न\" स्तम्भ सुरुआतमा देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "प्रक्रियाको चौडाइ \"कूल डिस्क लेख\" स्तम्भ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "प्रक्रिया \"कुल डिस्क लेख\" स्तम्भ सुरुवातमा देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "प्रक्रियाको चौडाइ \"डिस्क पढ्ने\" स्तम्भ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "प्रक्रिया \"डिस्क पढ्न\" स्तम्भ सुरुआतमा देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "प्रक्रियाको चौडाइ \"डिस्क लेख\" स्तम्भ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "प्रक्रिया \"डिस्क लेख\" स्तम्भ सुरुवातमा देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "प्रक्रिया \"प्राथमिकता\" स्तम्भको चौडाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"प्राथमिकता\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Disk view sort column"
msgstr "डिस्क दृश्य क्रम स्तम्भ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Disk view sort order"
msgstr "डिस्क दृश्य क्रम"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Disk view columns order"
msgstr "डिस्क दृश्य स्तम्भ क्रम"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "डिस्क दृश्य \"यन्त्र\" स्तम्भको चौडाइ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "डिस्क दृश्य सुरुवातमा \"यन्त्र\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "डिस्क दृश्य \"डाइरेक्टरी\" स्तम्भको चौडाइ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "डिस्क दृश्य सुरुवातमा \"डाइरेक्टरी\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "डिस्क दृश्य \"प्रकार\" स्तम्भको चौडाइ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "डिस्क दृश्य शुरुवातमा \"प्रकार\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "डिस्क दृश्य \"कुल\" स्तम्भको चौडाइ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "डिस्क दृश्य शुरुवातमा \"कुल\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "डिस्क दृश्य \"मुक्त\" स्तम्भको चौडाइ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "डिस्क दृश्य शुरुवातमा \"मुक्त\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "डिस्क दृश्य \"उपलब्ध\" स्तम्भको चौडाइ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "डिस्क दृश्य सुरुवातमा \"उपलब्ध\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "डिस्क दृश्य \"प्रयोग\" स्तम्भको चौडाइ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "डिस्क दृश्य शुरुवातमा \"प्रयोग\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748
msgid "Memory map sort column"
msgstr "स्मृति चित्रण क्रम स्तम्भ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755
msgid "Memory map sort order"
msgstr "स्मृति चित्रण क्रमबध्द"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764
msgid "Open files sort column"
msgstr "फाईल क्रमबद्ध स्तम्भ खोल्नुहोस्"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771
msgid "Open files sort order"
msgstr "फाईल क्रमबद्ध खोल्नुहोस्"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "PID%d प्रक्रियाको प्राथमिकतालाई %d मा परिवर्तन गर्न सकिदैँन । %s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "PID %d सँग सङ्केत %d भएको प्रक्रिया नष्ट गर्न सकिदैन । %s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:85
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "तपाईले चयन गरिएको \"%s\" प्रक्रिया (PID %u) नष्ट गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "तपाईले चयन गरिएको \"%s\" प्रक्रिया ( PID: %u ) अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "तपाईले चयन गरिएको \"%s\" प्रक्रिया (PID %u) रोक्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "तपाईले चयन गरिएको प्रक्रिया नष्ट गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
msgstr[1] "तपाईले चयन गरिएका %d प्रक्रियाहरू नष्ट गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "तपाईले चयन गरिएको प्रक्रिया अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
msgstr[1] "तपाईले चयन गरिएका %d प्रक्रियाहरू अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:118
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "तपाईले चयन गरिएको प्रक्रिया रोक्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
msgstr[1] "तपाईले चयन गरिएका %d प्रक्रियाहरू रोक्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:128
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"प्रक्रियालाई नष्ट गरेमा, डेटा बिग्रन, सत्र विच्छेद हुन वा सुरक्षा जोखिम हुनसक्छ । "
"अनुत्तरदायी प्रक्रिया मात्र नष्ट गर्नुहोस् ।."

#: src/procdialogs.cpp:131
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "नष्ट प्रक्रिया"
msgstr[1] "नष्ट प्रक्रिया"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:135
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"प्रक्रियालाई अन्त्य गरेमा, डेटा बिग्रन, सत्र विच्छेद हुन वा सुरक्षा जोखिम हुनसक्छ । "
"अनुत्तरदायी प्रक्रिया मात्र अन्त्य गर्नुहोस् ।."

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:142
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"प्रक्रियालाई रोक्का गरेमा, डेटा बिग्रन, सत्र विच्छेद हुन वा सुरक्षा जोखिम हुनसक्छ । "
"अनुत्तरदायी प्रक्रिया मात्र रोक्का गर्नुहोस् ।."

#: src/procdialogs.cpp:145
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "प्रक्रिया रोक्ने"
msgstr[1] "प्रक्रियाहरू रोक्ने"

#: src/procdialogs.cpp:230
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "प्रक्रिया \"%s\" (PID %u) को  प्राथमिकतालाई परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: src/procdialogs.cpp:233
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "प्रक्रियाको प्राथमिकता क्रम परिवर्तन गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d प्रक्रियाहरूको प्राथमिकता क्रम परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"एउटा प्रक्रियाको प्राथमिकता यसको असल मान अनुरूप दिइन्छ । तल्लो असल मानले उच्च "
"प्राथमिकतासँग सम्बन्ध राख्दछ ।."

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338
msgid "Virtual Memory"
msgstr "अवास्तविक स्मृति"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339
msgid "Resident Memory"
msgstr "अवस्थित स्मृति"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340
msgid "Writable Memory"
msgstr "लेख्न सकिने स्मृति"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341
msgid "Shared Memory"
msgstr "साझा स्मृति"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342
msgid "X Server Memory"
msgstr "X सर्भर स्मृति"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344
msgid "CPU Time"
msgstr "सीपीयू (CPU) समय"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346
msgid "Nice"
msgstr "असल"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:674
msgid "Security Context"
msgstr "सुरक्षा सन्दर्भ"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352
msgid "Waiting Channel"
msgstr "प्रतिक्षा च्यानल"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353
msgid "Control Group"
msgstr "नियन्त्रक समूह"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%sपीआईडी (PID)%u"

#: src/proctable.cpp:343
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "%सीपीयू (CPU)"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:358
msgid "Seat"
msgstr "सिट"

#: src/proctable.cpp:360
msgid "Disk read total"
msgstr "कुल डिस्क पढ्ने"

#: src/proctable.cpp:361
msgid "Disk write total"
msgstr "कुल डिस्क लेख"

#: src/proctable.cpp:362
msgid "Disk read"
msgstr "डिस्क पढ्ने"

#: src/proctable.cpp:363
msgid "Disk write"
msgstr "डिस्क लेखने"

#: src/setaffinity.cpp:305
msgid "Set Affinity"
msgstr "आत्मीयता सेट गर्नुहोस्"

#: src/setaffinity.cpp:354
#, c-format
msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:"
msgstr "सीपीयू \"%s\" चयन गर्नुहोस् (PID %u) चलाउन अनुमति दिइएको छ:"

#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/setaffinity.cpp:407
#, c-format
msgid "CPU %d"
msgstr "सीपीयू (CPU) %d"

#: src/util.cpp:43
msgid "Zombie"
msgstr "जम्बी"

#: src/util.cpp:47
msgid "Uninterruptible"
msgstr "अवरोध रहित"

#: src/util.cpp:51
msgid "Sleeping"
msgstr "निष्क्रिय"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:110
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:114
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: src/util.cpp:184
msgid "Very High Priority"
msgstr "अति उच्च प्राथमिकता"

#: src/util.cpp:186
msgid "High Priority"
msgstr "उच्च प्राथमिकता"

#: src/util.cpp:188
msgid "Normal Priority"
msgstr "सामान्य प्राथमिकता"

#: src/util.cpp:190
msgid "Low Priority"
msgstr "न्यून प्राथमिकता"

#: src/util.cpp:192
msgid "Very Low Priority"
msgstr "अति न्यून प्राथमिकता"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:713
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "खोजी परिणाम:"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the "
"remote configuration option is enabled"
msgstr ""
"अल्पविरामले होस्टको सूचि लाई भिन्नाभिन्नै पार्यो जसले गर्दा जिएस टि पहुँच गर्न सफल भयो जब "
"टाढाको कन्फिग्रेसनको विकल्प इनेबल गरिन्छ"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
msgid "Last GST version executed"
msgstr "अन्तिम जि एस टि संस्करण "

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:3
msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
msgstr "एडमिनलाई वुट गर्ने रूचाइएको वुटभारक कन्फिगर गर्नेछर"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:4
msgid "Remote hosts"
msgstr "टाढाको होस्टहरु"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:5
msgid ""
"The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option "
"to use this feature"
msgstr ""
"जिएसटीले एसएसएच बाट टाढामा कन्फिग्रेसन गर्न सक्यो,यो विकल्पलाई यो विशेषता प्रयोग गर्न "
"इनेबल गर्नुहोस्।"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6
msgid "The last GST version that this computer has run"
msgstr "यो कम्प्युटरले सञ्चालन गरेको अन्तिम जिएसटि संस्करण "

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7
msgid ""
"This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are "
"more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin "
"will ask the user"
msgstr ""
"यो कुञ्जीले एक भन्दा बढी परित्याग लोडर स्थापन भएमा परित्याग  एड्मिनले कन्फिगर गर्ने "
"परित्याग लोडरलाई भण्डारण गर्छ,यदि यो सेट गरिएको छैन भने वा यो मान्य छैन भने,परित्याग  "
"एड्मिनले प्रयोगकर्तालाई सोध्छ"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:8
msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
msgstr "उपकरणहरुले यो टाढाको प्रशासनलाई प्रयोग गर्छ की गर्दैन"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
msgstr "प्रयोगकर्ता एड्मिनले सबै प्रयोगकर्ता र समूहलाई देखाउने हो की होईन"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10
msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
msgstr "चेतावनिको डायलग देखाउन मिल्छ कि मिल्दैन"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:1
msgid "/dev/hda"
msgstr "/dev/hda"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:2
msgid "/dev/hdb"
msgstr "/dev/hdb"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:3
msgid "/dev/hdc"
msgstr "/dev/hdc"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:4
msgid "/dev/hdd"
msgstr "/dev/hdd"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:6
msgid ""
"Several bootloaders have been found</span>\n"
"\n"
"please select which do you want to configure"
msgstr ""
"<span size=\"ठूलो\" weight=\"bold\">धेरै परित्याग लोडरहरु पत्ता लागेका छन्\n"
"\n"
"कृपया तपाइँ के कन्फिगर गर्ने हो छान्नुहोस्"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:9 ../interfaces/users.glade.in.h:3
msgid "Basic Settings"
msgstr " आधारभूत सेटिङ्गहरु"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:11
msgid "Other Settings"
msgstr " अरु सेटिङ्गहरु"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:12
msgid "Starting the Computer"
msgstr "कम्प्युटर शुरु गरिंदैछ"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:13
msgid "Ask at boot"
msgstr "परित्याग गर्ने बेलामा सोध्नुहोस्"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:14 ../src/boot/main.c:70
msgid "Boot Manager Settings"
msgstr "परित्याग गर्ने प्रबन्धका सेटिङ्गहरु"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:15
msgid ""
"Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
"partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel at "
"boot time."
msgstr ""
"वुट गर्नलाई एउटा कर्नेल तस्विर र मुल भाग माउन्ट गर्न एउटा भाग छान्नुहोस्.वैकल्पिक रुपमा,"
"तपाई वुट समयमा प्यारामिटर वाट कर्नेलमा गएकोमा पस्न पनि सक्नुहुन्छ"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:16
msgid "Click \"Forward\" to continue"
msgstr "जारी राख्न \"अगाडी\" मा क्लीक गर्नुहोस्डि"

#. set window title
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:18 ../src/boot/boot-druid.c:441
#: ../src/boot/boot-druid.c:453
msgid "Creating a new boot image"
msgstr "नयाँ परित्याग छवि बनाउँदैछ "

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:20
msgid "Enable IDE SCSI emulation"
msgstr "आइडिइ एससिएसआइ इमुलेसनलाई बढावा दिनुहोस्"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:21
msgid ""
"Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating system "
"it is."
msgstr ""
"परित्याग गर्ने छविको लागि एउटा नाम प्रविष्ट गराउनुहोस्,र यो कुन प्रकारको अपरेटिङ्ग "
"प्रणाली हो तोक्नुहोस्।"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:24
msgid "Number of colors:"
msgstr "रंगहरुको संख्याो:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:25
msgid "Other parameters:"
msgstr "अरु प्यारामिटरहरु:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:27
msgid "Protect with password"
msgstr "प्रवेशचिह्न सहित बचाउनुहोस्"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:29
msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
msgstr "अपरेटिङ्ग प्रणाली वा पूर्वनिर्धारित कर्नेल लोडिङ्ग गर्नुभन्दा पहिले पर्खनुपर्ने सेकेन्डहरु"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:30
msgid "Select a kernel image"
msgstr "कर्नेलको छवि छान्नुहोस् "

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:31
msgid "Select an initrd image"
msgstr "एउटा initrd छवि छान्नुहोस्"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:32
msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
msgstr "अपरेटिङ्ग प्रणाली स्थापन गरिएको विभाजनलाई तोक्नुहोस्। "

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:33
msgid ""
"The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "
"changes."
msgstr ""
"नयाँ परित्याग छवि थपिएको छ।कृपया परिवर्तन गरिएका कुरालाई छान्न  \"Apply\" मा क्लीक "
"गर्नुहोस्।"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:34
msgid ""
"This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "
"image to your system."
msgstr ""
"तपाइँको प्रणाली मा छिट्टै नयाँ परित्याग  छवि थप्न मिल्ने गरि तपाइँको सहायकलाई डिजाइन "
"गरिएको छ।"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:35
msgid "Video modes (only frame buffer)"
msgstr "भिडियो शैलीहरु(फ्रेम बफर मात्र)"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:39 ../src/boot/boot-settings.c:42
msgid "_Initrd image path:"
msgstr "_Initrd छविको बाटो:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:40
msgid "_Kernel image path:"
msgstr "_कर्नेल छविको बाटो:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:42
msgid "_Operating system:"
msgstr "_अपरेटिङ्ग प्रणाली:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:43
msgid "_Parameters:"
msgstr "_प्यारामिटरहरु:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:44
msgid "_Root file system device:"
msgstr "_रुट फाइल प्रणालीको साधन: "

#: ../interfaces/common.glade.in.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">कृपया तपाइँको रुट प्रवेशचिह्न प्रविष्ट गराउनुहोस्"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is not "
"supported by this tool"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">तपाइँले सञ्चालन गर्नुभएको प्लेटफर्मलाई यो "
"उपकरणले समर्थन गर्दैन"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:4
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"तपाइँ यदि साँच्चै यसले तल दिइएको मध्ये कुनै एउटाको जस्तो काम गर्छ भने, तपाइँले त्यसलाई छानेर "
"जारी राख्नुहोस्।याद गर्नुहोस् यसले  तपाइँको प्रणालीको कन्फिग्रेसनलाई बिगार्न पनि सक्छ वा "
"तपाइँको कम्प्युटरलाई डाउनराइट क्रिपल पनि गर्न सक्छ। or."

#: ../interfaces/common.glade.in.h:5
msgid "Remote administration"
msgstr "टाढाको प्रशासन"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:6
msgid "Run _Without Password"
msgstr "_ प्रवेशचिन्ह बिना सञ्चालन गर्नुहोस् "

#: ../interfaces/common.glade.in.h:7
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "समर्थन नगरिएको प्लेटफर्म"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:8
msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
msgstr "तपाइँले छान्नुभएको कम्प्युटरलाई कन्फिगर गर्नलाई यो सञ्झ्याल प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:9
msgid ""
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
"modify\n"
"your system configuration."
msgstr ""
"यो औजार प्रयोग गर्नको लागि तपाईलाई व्यावस्थापक प्रिभिलेजको आवस्यकता पर्दछ. तपाईको \n"
" प्रणाली परिमार्जन गर्न पास वर्ड राख्नुहोस्"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:1
msgid ""
"/dev/modem\n"
"/dev/ttyS0\n"
"/dev/ttyS1\n"
"/dev/ttyS2\n"
"/dev/ttyS3"
msgstr ""
"/dev/modem\n"
"/dev/ttyS0\n"
"/dev/ttyS1\n"
"/dev/ttyS2\n"
"/dev/ttyS3"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:6
msgid "Account data"
msgstr "लेखाको डेटा"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:7
msgid "Connection settings"
msgstr "जडानको सेटिङ्गहरु"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:9
msgid "DNS Servers"
msgstr "डिएनएस सेवादायकहरु"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:10
msgid "Host Settings"
msgstr " होस्टको सेटिङ्गहरु"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:11
msgid "Internet service provider data"
msgstr " सञ्जालको सेवादायक डेटा"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:12
msgid "Modem settings"
msgstr "मोडेमको सेटिङ्गहरु"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:13
msgid "Search Domains"
msgstr "डोमेनहरु खोज्नुहोस्"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:14
msgid "Wireless settings"
msgstr " ताररहित सेटिङ्गहरु"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:16
msgid "C_onfiguration:"
msgstr "क_न्फिगरेसन:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:19
msgid "D_omain name:"
msgstr "डोमेनको नामि:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:20
msgid "Default _gateway device:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित _ गेटवे साधन:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:22
msgid "E_nable this connection"
msgstr "यो सम्वन्धलाई स_क्रिय पार्नुहोस्"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:24
msgid "Host alias settings"
msgstr "होस्ट एलिएज सेटिङ्गहरु"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:25
msgid "Hosts"
msgstr "होस्टहरु"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:27
msgid "Interface properties"
msgstr "अन्तरमोहडाका गुणहरु "

#: ../interfaces/network.glade.in.h:28
msgid "Location name:"
msgstr "स्थानको नाम:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:31
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "संजालको नाम(_इएसएसआइडि):"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:32
msgid ""
"Off\n"
"Low\n"
"Medium\n"
"Loud"
msgstr "बन्दसानोमध्यमठूलो"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:38
msgid "Select location name"
msgstr "ठाउँको नाम छान्नुहोस्"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:39
msgid ""
"Tones\n"
"Pulses"
msgstr "टोनहरु पल्सहरु"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:41
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "ईन्टरनेट सेवा प्रदायकहरुको नाम विस्तारकहरु प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:42
msgid "WEP _key:"
msgstr "डब्लु इ पि कुञ्जी:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:44
msgid "_Autodetect"
msgstr "_आफैं पत्ता लगाउनुहोस्"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:46
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_उपसर्गमा डायल गर्नुहोस्:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:47
msgid "_Dial type:"
msgstr "_डायलको प्रकार:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:48
msgid "_Gateway address:"
msgstr "_गेट्वे ठेगाना:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:49
msgid "_Hostname:"
msgstr "_होस्टनाम:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:50
msgid "_IP address:"
msgstr "_आई पी ठेगाना:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:51
msgid "_Local IP:"
msgstr "_ स्थानीय आई पी:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:52
msgid "_Modem port:"
msgstr "_मोडेम पोर्ट"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:53
msgid "_Phone number:"
msgstr "_फोन नम्बर:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:54
msgid "_Remote IP:"
msgstr "_ टाढाको आई पी:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:55
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_जडान शुरु गर्न सफल हुन्छ की असफल हुन्छ भनी हेर्न पुन: कोशिस गर्नुहोस्"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:56
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "_मोडेमलाई सञ्जालको पूर्वनिर्धारित रुटको रुपमा सेट गर्नुहोस्"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:57
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "_सबनेट मुकुन्डो:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:59
msgid "_Volume:"
msgstr "_आवाज:"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:2
msgid "Service Settings"
msgstr " सेवाको सेटिङ्गहरु"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:4
msgid "Service _Properties"
msgstr "सेवाको _गुणहरु"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:5 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:348
msgid "Service:"
msgstr "सेवा:"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:7
msgid "_Order list by startup sequence"
msgstr "_शुरुको आदेश अनुसार अर्डरको सूचि बनाउनुहोस्"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:9
msgid "_Startup sequence:"
msgstr "_शुरुको क्रम:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:1
msgid "Allowed hosts"
msgstr "अनुमति प्राप्त होस्टहरु"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:2
msgid "Hosts settings"
msgstr "होस्टहरुको सेटिङ्गहरु"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:3
msgid "Share properties"
msgstr "गुणहरु बाँड्नुहोस्"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:4
msgid "Shared folder"
msgstr "बाँडिएका फोल्डरहरु"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:5
msgid "WINS server"
msgstr "डब्लु आइ एन एस सेवादायक"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:6
msgid "Windows sharing Settings"
msgstr "सञ्झ्यालका बाँडिएका सेटिङ्गहरु"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:7
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "अनुमति प्राप्त होस्टहरु थप्नुहोस्होस्"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:8
msgid "Allow _browsing folder"
msgstr "खोज्ने फोल्डरलाई अनुमति दिनुहोस्"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:9
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "अनुमति प्राप्त होस्टहरु:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:11
msgid "Do not use WINS server"
msgstr "डब्लु आइ एन एस सेवादायक प्रयोग नगर्नुहोस्"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:12
msgid "Domain / _Workgroup"
msgstr "_डोमेन / _कार्य समूह"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:13
msgid "General Windows sharing settings"
msgstr "साधारण सञ्झ्यालका बाँडिएका सेटिङ्गहरु"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:18
msgid "Network:"
msgstr "सञ्जाल:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:20
msgid "Share folder"
msgstr "फोल्डर बाँड्नुहोस्"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:21
msgid "Share with:"
msgstr " सँग बाँड्नु:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:22
msgid "This computer is a WINS server"
msgstr "यो कम्प्युटर एउटा वाइ एन एस सेवादायक हो"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:23
msgid "Use WINS Server"
msgstr "वाइ एन एस सेवादायक प्रयोग गर्नुहोस्ायक"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:24
msgid "Windows sharing settings"
msgstr "सञ्झ्यालका बाँडिएका सेटिङ्गहरु"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:25
msgid "_Add host"
msgstr "_होस्ट थप्नुहोस्ड"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:26
msgid "_Host description:"
msgstr " _होस्टको वर्णन:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:27
msgid "_Path:"
msgstr "_बाटो:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:28
msgid "_Read only"
msgstr "_पढ्ने मात्र"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:1
msgid "(unconfigured)"
msgstr "(कन्फिगर नगरिएको)"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:4 capplets/time-admin/src/time-admin.ui:123
msgid "Time zone"
msgstr " समय क्षेत्र"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:5
msgid "Add NTP Server"
msgstr "एनटििप ड सेवादा थप्नुहोस्यक"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:6
msgid "NTP server"
msgstr "एनटिपि सेवादायक"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:7
msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:"
msgstr "सञ्जाल सेवादायकहरुसित घडीलाई समक्रमित गर्नुहोस् नेट:"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:8
msgid "Se_lect Servers..."
msgstr "सेवादायकहरु छान्नुहोस्..."

#: ../interfaces/time.glade.in.h:9
msgid "Time servers"
msgstr "समय सेवादायकहरु"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:13
msgid "_Select Time Zone..."
msgstr "_समय क्षेत्र छान्नुहोस्..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:2
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr " श्वचालित युआइडि/जिआइडि"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:5
msgid "Group Members"
msgstr " समूह सदस्यहरु"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:6
msgid "Optional Settings"
msgstr "वैकल्पिक सेटिङ्गहरु"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:7
msgid "Password Settings"
msgstr " प्रवेशचिन्ह सेटिङ्गहरु"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:10
msgid "System Defaults"
msgstr "प्रणालीका पूर्वनिर्धारितहरु"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:11
msgid "User Profile"
msgstr " प्रयोगकर्ता प्रोफाइल"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:14
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित एउटा जुनसुकै प्रवेशचिह्न दिनुहोस"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:15
msgid "Check password _quality"
msgstr "प्रवेशचिह्नको गुण जाँच्नुहोस्"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "तय: "

#: ../interfaces/users.glade.in.h:17
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "चेतावनी र प्रवेशचिह्नको मिती नाघ्ने दिन बीचका दिनहरु d:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:18
msgid "Default _group:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित _समूह:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:19
msgid "Default _shell:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित_सेल:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:21
msgid "Generate _random password"
msgstr "जुनसुकै प्रवेशचिह्न दिनुहोस्"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:22
msgid "Group _ID:"
msgstr "समूह_आइडि:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:23
msgid "Group _members:"
msgstr "समूह_सदस्यहरु:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:24
msgid "Group _name:"
msgstr "समूह_नाम:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:27
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "प्रवेशचिह्न प्रयोग गर्न सकिने अधिक दिनहरु: "

#: ../interfaces/users.glade.in.h:28
msgid "Maximum UID:"
msgstr "अत्याधिक युआइडि:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:29
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "प्रवेशचिह्न परिवर्तनहरु बीचका न्यूनत्तम दिनहरु:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:30
msgid "Minimum GID:"
msgstr "न्यूनत्तम जिआइडि:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:31
msgid "Minimum UID:"
msgstr "न्यूनत्तम युआइडि:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:32
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "प्रवेशचिह्न परिवर्तन बीचका अनुमति प्राप्त न्यूनत्तम दिनहरु:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:33
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "प्रवेशचिह्न प्रयोग गर्न सकिने दिनहरुको संख्या::"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:34
msgid "O_ffice location:"
msgstr "कार्यालय  ठेगाना:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:35
msgid "Password set to: "
msgstr "प्रवेशचिन्ह सेट गरिएको:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:36
msgid "Privileges"
msgstr "प्रिभिलेजहरु"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:38
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "प्रवेशचिह्नलाई हातबाट सेट गर्नुहोस्"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:39
msgid "Show a_ll users and groups"
msgstr "सबै प्रयोगकर्ता र समूहहरु देखाउनुहोस्"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:40
msgid "User _ID:"
msgstr "प्रयोगकर्ता_आइडि:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:41
msgid "User _password:"
msgstr "प्रयोगकर्ता _प्रवेशचिह्न:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:42
msgid "User privileges"
msgstr "प्रयोगकर्ता प्रिभिलेजहरु"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:43
msgid "User profiles"
msgstr "प्रयोगकर्ता प्रोफाइलहरु"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:45
msgid "_Add Group..."
msgstr "_समूह थप्नुहोस्..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:46
msgid "_Add Profile..."
msgstr "_प्रोफाइल थप्नुहोस् ...."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:47
msgid "_Add User..."
msgstr "_ प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:48
msgid "_All users:"
msgstr "_सबै प्रयोगकर्ताहरु:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:50
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_चेतावनी र प्रवेशचिह्नले मिती नाघ्ने दिन बीचका दिनहरुnd:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:52
msgid "_Edit User Profiles..."
msgstr "_ प्रयोगकर्ता प्रोफाईल सम्पादन गर्नुहोस्..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:53
msgid "_Generate"
msgstr "_जेनरेट गर्नुहोस्"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:54
msgid "_Home directory:"
msgstr "_घरेलु निर्देशिका पृष्ठ:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:55
msgid "_Home phone:"
msgstr "घरेलु फोन पृष्ठ:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:56
msgid "_Main group:"
msgstr "_मुख्य समूह:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:58
msgid "_Real name:"
msgstr "_वास्तविक नाम:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:59
msgid "_Shell:"
msgstr "_सेल:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:61
msgid "_Work phone:"
msgstr "_कार्य फोन:"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:139
msgid "32,768"
msgstr "३२,७६८"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:140
msgid "65,536"
msgstr "६५,५३६"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:141
msgid "16,777,216"
msgstr "१६,७७७,२१६"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:252
msgid "Invalid VGA value"
msgstr "अमान्य भिजिए मान"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:254
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid VGA value"
msgstr "\"%s\" भिजिए मान मान्य छैन"

#: ../src/boot/boot-druid.c:112
msgid "Error creating boot image"
msgstr "परित्याग  छवि निकाल्दा त्रुटि भएको छ"

#: ../src/boot/boot-druid.c:442
#, c-format
msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
msgstr "नयाँ परित्याग  छवि बनाउँदैछ (%d को %d)"

#: ../src/boot/boot-druid.c:443
msgid "Finished creating a new boot image"
msgstr "नयाँ परित्याग  छवि बनाउने कार्य सकियो"

#: ../src/boot/boot-image.c:41
msgid "Windows NT"
msgstr "एन टि सञ्झ्यालहरु"

#: ../src/boot/boot-image.c:42
msgid "Windows 9x"
msgstr "9x सञ्झ्यालहरु"

#: ../src/boot/boot-image.c:43
msgid "Dos"
msgstr "डस"

#: ../src/boot/boot-image.c:45
msgid "Linux swap"
msgstr "लिनक्स स्वाप"

#: ../src/boot/boot-image.c:46
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"

#: ../src/boot/boot-image.c:276
#, c-format
msgid "\"%s\" is an invalid path"
msgstr "\"%s\" एउटा अमान्य बाटो हो"

#: ../src/boot/boot-image.c:292
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists, please set another name"
msgstr "\"%s\" पहिल्यै देखि छ,कृपया अर्को नाम सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/boot/boot-image.c:298
#, c-format
msgid "Invalid image name: \"%s\""
msgstr "अमान्य छविको नाम:\"%s\" "

#: ../src/boot/boot-image.c:311
#, c-format
msgid "Invalid image: \"%s\""
msgstr "अमान्य छवि: \"%s\" "

#: ../src/boot/boot-image.c:329
#, c-format
msgid "Invalid root device: \"%s\""
msgstr "अमान्य रुट साधन:\"%s\" "

#: ../src/boot/boot-settings.c:43
msgid "_Module path:"
msgstr "_मोड्युलको बाटो:"

#: ../src/boot/boot-settings.c:405
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "प्रवेशचिन्हको पुष्टिकरण ठीक छैन"

#: ../src/boot/boot-settings.c:430
msgid "Error modifying boot image"
msgstr "परित्याग  छवि परिवर्तन गर्दा त्रुटि भयोरुटि"

#: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure the system boot process"
msgstr "प्रणालीको परित्याग  प्रक्रियालाई कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../src/boot/callbacks.c:81
msgid "Boot Image Editor"
msgstr "छविको सम्पादकलाई परित्याग गर्नहोस्"

#: ../src/boot/callbacks.c:179
msgid "Boot Append Editor"
msgstr "एपेन्ड सम्पादकलाई परित्याग गर्नुहोस्"

#: ../src/boot/callbacks.c:412
msgid "Error deleting boot image"
msgstr "छविको परित्याग मेटाउँदा गल्ती भयोरुटि"

#: ../src/boot/callbacks.c:414
msgid "Without at least one boot image your computer will not start"
msgstr "कम्तिमा एउटा परित्याग छवि बिना तपाइँको कम्प्युटर शुरु हुन सक्दैनना "

#: ../src/boot/callbacks.c:435
msgid "This may leave this operating system unbootable"
msgstr "यसले यो अपरेटिङ्ग प्रणालीलाई परित्याग गर्न अयोग्य बनाउन सक्छ"

#: ../src/boot/callbacks.c:464
msgid "The configuration will show empty"
msgstr "यो कन्फिग्रेसनले रित्तो देखाउँछ"

#: ../src/boot/callbacks.c:466
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read"
msgstr "फाइल \"%s\" हराइरहेको छ वा पढ्न सकिदैंन"

#: ../src/boot/table.c:44
msgid "Kernel Image"
msgstr "कर्नेलको छवि"

#. the proccess was running ssh
#: ../src/common/gst-auth.c:88
msgid "The tool could not connect to the computer"
msgstr "उपकरणले तपाइँको कम्प्युटरसँग सम्पर्क गर्न सकेन"

#: ../src/common/gst-auth.c:89
msgid ""
"Check that you have access to this network and that the computer is actually "
"working and running SSHD"
msgstr ""
"तपाइँको यो कम्प्युटरमा पहुँच भए नभएको कुरा जाँच्नुहोस र यो कम्प्युटरले कार्य गरेको छ कि छैन र "
"एसएसएचडि सञ्चालनमा छ कि छैन जाँच्नुहोस्"

#: ../src/common/gst-auth.c:94
msgid ""
"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps "
"lock\" key"
msgstr ""
"तपाइँले ठीक सँग टाएप गरे नगरेको र तपाइँले क्याप्स लक कुञ्जी लाई क्रियाशील नबनाएको कुरा "
"जाँच्नुहोस्"

#: ../src/common/gst-auth.c:103
#, c-format
msgid "Could not run \"%s\""
msgstr "\"%s\"लाई सञ्चालन गर्न सकेना"

#: ../src/common/gst-auth.c:104
msgid "Check that you have permissions to run this command"
msgstr "यो आदेश सञ्चालन गर्न तपाइँलाई अनुमति छ कि छैन जाँच्नुहोस्"

#: ../src/common/gst-auth.c:106
msgid "An unexpected error has ocurred"
msgstr "एउटा अनुमान गर्न नसकिएको गल्ती भएको छ"

#: ../src/common/gst-auth.c:132
msgid "Could not execute the backend"
msgstr "backend लाई कार्यान्वयन गर्न सकेन"

#: ../src/common/gst-auth.c:133
msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now."
msgstr "चाइल्ड प्रक्रिया निकाल्दा एउटा गल्ती भएको छ, यो उपकरण अब बन्द हुँदैछ।ड "

#: ../src/common/gst-dialog.c:59
#, c-format
msgid "Could not find widget: %s"
msgstr "विड्जेट %s पत्ता लगाउन सकेन"

#: ../src/common/gst-dialog.c:382
msgid "There are changes which have not been applied"
msgstr "त्यहाँ लागु नगरिएका परिवर्तनहरु छन्"

#: ../src/common/gst-dialog.c:384
msgid "Apply them now?"
msgstr "के अहिले लागु गर्नु?"

#: ../src/common/gst-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
msgstr " `%s' लाई विड्जेट `%s' मा सम्पर्क गराउँदा गल्ती भयोइ"

#: ../src/common/gst-tool.c:1020
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "कनफिग्रेसनलाई लोड गर्न सकिएन"

#: ../src/common/gst-tool.c:1022
msgid "There was an error running the backend script"
msgstr "backend  लिपीलाई सञचालन गर्दा एउटा गल्ती भएको छ"

#: ../src/common/gst-tool.c:1503
#, c-format
msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
msgstr "%s को जारीपूर्व जी नोम सिस्टम टुल्समा तपाइँलाई हार्दिक स्वागत छमा "

#: ../src/common/gst-tool.c:1505
msgid ""
"This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
"the nature of these tools, bugs may render your computer <span "
"weight=\"bold\">practically useless, costing time, effort and sanity points. "
"You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME "
"System Tools!"
msgstr ""
"यो अहिले पनि कार्य सुधारोन्मुख छ,त्यसैले यसमा डरलाग्दा त्रुटिहरु हुन सक्छन्।यी उपकरणहरुको "
"प्रकृति अनुसार त्रुटिहरुले तपाइँको कम्प्युटरलाई  व्यवहारिक रुपमा प्रयोग गर्न अयोग्य  दिन सक्छ,"
"समयको मूल्य,प्रयत्न र सेनिटि बिन्दुहरुमा।तपाइँलाई चेतावनी दिइन्छ। जी नोमसिस्टम टुल्सको "
"जारीपूर्व प्रयास गर्नुभएकोमा धन्यवाद!ी नोम!"

#: ../src/common/gst-tool.c:1546
msgid "Don't show me this again"
msgstr "मलाई यो फेरि नदेखाउनुहोस्"

#: ../src/common/gst-tool.c:1603
msgid "GNOME System Tools"
msgstr "जी नोम प्रणाली उपकरणहरु"

#: ../src/network/address-list.c:528
msgid "Type address"
msgstr "ठेगाना टाइप गर्नुहोस्"

#: ../src/network/callbacks.c:44
#, c-format
msgid "Could not enable the interface %s"
msgstr "इन्टरफेस %sलाई इनेबल गर्न सकेन"

#: ../src/network/callbacks.c:48
msgid ""
"Check that the settings are correct for this network and that the computer "
"is correctly connected to it."
msgstr ""
"यो कम्प्युटरको लागि सन्जाल र कम्प्युटर ठिक संग जोडिएको छ छैन भनेर मिलान लाई परिक्षण "
"गर्नुहोस्"

#: ../src/network/callbacks.c:235
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "मोडेम साधनलाई आफैं पत्ता लगाउन सकेन"

#: ../src/network/callbacks.c:238
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer"
msgstr "साधन व्यस्त नभएको र कम्प्युटरसँग ठीक तरिकाले जोडिएको बारेमा जाँच्नुहोस्"

#: ../src/network/callbacks.c:449
msgid "The host name has changed"
msgstr "होस्टको नाम परिवर्तन भएको छ "

#: ../src/network/callbacks.c:452
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"यसले तपाइँलाई नयाँ अनुप्रयोगहरु प्रयोग गर्नबाट रोक्छ,जसले गर्दा फेरि लग-इन गर्नुपर्ने हुन्छ।कुनै "
"तरिकाले जारी राख्ने हो?तर?"

#: ../src/network/callbacks.c:458
msgid "Change _Host name"
msgstr "होस्टको नाम परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/network/connection.c:56
msgid "Static IP address"
msgstr "अचल आइ पी ठेगाना ी"

#: ../src/network/connection.c:57
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../src/network/hosts.c:96
msgid "Aliases"
msgstr "एलिएजहरु"

#: ../src/network/location.c:141
msgid "Create location"
msgstr "ठेगाना बनाउनुहोस्"

#: ../src/network/location.c:149
msgid "Delete current location"
msgstr "अहिलेको ठेगानालाई मेट्नुहोस्"

#: ../src/network/location.c:363
msgid "Do you want to remove this location?"
msgstr "के तपाइँ यो ठाउँलाई हटाउन चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/network/location.c:436
msgid "Changing profile"
msgstr "प्रोफाइल परिवर्तन हुँदैछ"

#: ../src/network/main.c:109
msgid "The interface does not exist"
msgstr "यो इन्टरफेस यहाँ छैन"

#: ../src/network/main.c:111
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr "तपाइँले ठीक सँग टाइप गरेको र तपाइँको प्रणालीले समर्थन गरेको जाँच्नुहोस्।"

#: ../src/network/main.c:156
msgid "Configure a network interface"
msgstr "एउटा सञ्जाल इन्टरफेस कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../src/network/main.c:156
msgid "INTERFACE"
msgstr "इन्टरफेस"

#: ../src/network/main.c:157
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "पहिलो सञ्जालको इन्टरफेसलाई एउटा तोकिएको प्रकारबाट कन्फिगर गर्नुहोस्ुहोस"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "सञ्जालको साधनहरु र जडानहरुलाई कन्फिगर गर्नुहोस"

#: ../src/network/network-iface-ethernet.c:305
msgid "Ethernet connection"
msgstr "ईथरनेट जडान"

#: ../src/network/network-iface-irlan.c:125
msgid "Infrared connection"
msgstr "इन्फ्रारेड जडान"

#: ../src/network/network-iface-isdn.c:332
msgid "ISDN connection"
msgstr "आइएसडिएन जडान"

#: ../src/network/network-iface-modem.c:251
msgid "Modem connection"
msgstr "मोडेम जडान"

#: ../src/network/network-iface-plip.c:213
msgid "Parallel port connection"
msgstr "प्यारालल् पोर्ट जडानजडान"

#: ../src/network/network-iface-wireless.c:214
msgid "Wireless connection"
msgstr "ताररहित जडान"

#: ../src/network/network-iface.c:410
#, c-format
msgid "Activating interface \"%s\""
msgstr "इन्टरफेस \"%s\"लाई क्रियाशील गरिंदै"

#: ../src/network/network-iface.c:494
#, c-format
msgid "The interface %s is not configured"
msgstr "इन्टरफेस \"%s\" लाई कन्फिगर गरिएको छैन"

#: ../src/network/network-iface.c:496
#, c-format
msgid "The interface %s is not active"
msgstr "इन्टरफेस %s क्रियाशील छैन"

#: ../src/network/network-iface.c:498
#, c-format
msgid "The interface %s is active"
msgstr "इन्टरफेस %s क्रियाशील छ"

#: ../src/services/callbacks.c:226
msgid "Could not get info"
msgstr "इन्फो भेट्न सकेन"

#: ../src/services/callbacks.c:292
#, c-format
msgid "Settings for service %s"
msgstr "ेस सेवाको लागि सेटिङ्गहरु%s "

#: ../src/services/main.c:62
msgid "Services Settings"
msgstr "सेवाका सेटिङ्गहरु"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "प्रणाली शुरु हुँदा कुन सेवाहरु सञ्चालन गर्ने हो कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../src/shares/callbacks.c:184
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "के तपाइँ यो बाँडफाँडलाई मेटाउने कुरामा दृढ हुनुहुन्छ?"

#: ../src/shares/callbacks.c:186
msgid "Other computers in your network will stop viewing this"
msgstr "तपाइँको नेटवर्कमा भएका अरु कम्प्युटरहरुले यो देखाउन रोक्छ"

#: ../src/shares/main.c:88
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "बाँडिएको बाटो थफ्नुहोस्,यदि पहिल्यै छ भने परिमार्जन गर्छ"

#: ../src/shares/main.c:95
msgid "Shared folders settings"
msgstr "बाँडिएका फोल्डरका सेटिङ्गहरु"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:129
msgid "_Share folder"
msgstr "_फोल्डर बाँड्नुहोस्"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:130
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "यो फोल्डरलाई अरु कम्प्युटरसँग बाँड्नुहोस्  ्को"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:49
msgid "Allowed host/network"
msgstr "अनुमति प्राप्त होस्ट वा सञ्जाल"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:112
#, c-format
msgid "Hosts in the %s network"
msgstr "%s सञ्जालमा होस्टहरु"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:144
msgid "Specify hostname"
msgstr "होस्टको नाम तोक्नुहोस्"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:151
msgid "Specify IP address"
msgstr "आई पी ठेगाना तोक्नुहोस्"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:158
msgid "Specify network"
msgstr "सञ्जाल तोक्नुहोस्"

#: ../src/shares/share-settings.c:121
msgid "Do not share"
msgstr "नबाँड्नुहोस्"

#: ../src/shares/share-settings.c:137
msgid "NFS"
msgstr "एन एफ एस"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "तपाइँको छिमेकी सञ्जालहरुको लागि भएका फोल्डरहरु कन्फिगर गर्नुहोस्  "

#: ../src/shares/transfer.c:42
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "बाँडिएका सेवाहरु स्थापना भएका छैनन्"

#: ../src/shares/transfer.c:44
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders. The tool will close now."
msgstr ""
"फोल्डरहरु बाँड्नका लागि तपाइँले कम्तिमा पनि साम्बा वा एन एफ एसलाई स्थापन गर्नुपर्ने हुन्छ।"
"उपकरण अब बन्द हुँदैछ।"

#: ../src/time/main.c:461
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "एन टि पि सहायता स्थापना गरियको छैनइन"

#: ../src/time/main.c:463
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers"
msgstr ""
"तपाईक स्थानिय समय विस्तारकसंगको ईन्टरनेटको समक्रमण सक्रिय वनाउन एन टि पि सहायत "
"स्थापना र सक्रिय पार्नुहोस्"

#: ../src/time/main.c:759
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "समय र मितीका सेटिङ्गहरु"

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "प्रणाली समय,मिती र समय क्षेत्रलाई परिवर्तन गर्नुहोस् "

#: ../src/users/callbacks.c:569
msgid "Error saving profile"
msgstr "प्रोफाइल बचाउँहुँदा त्रुटि"

#: ../src/users/callbacks.c:611
msgid "Create New profile"
msgstr "नयाँ प्रोफाइल बनाउनुहोस्"

#: ../src/users/callbacks.c:647
#, c-format
msgid "Settings for profile %s"
msgstr "प्रोफाइल %s को लागि सेटिङ्गहरु"

#: ../src/users/group-settings.c:89
msgid "Create New Group"
msgstr "नयाँ समूह बनाउनुहोस्"

#. Check if gid is available
#: ../src/users/group-settings.c:162 ../src/users/group-settings.c:170
msgid "Invalid group ID"
msgstr "अमान्य समूह आइडि"

#: ../src/users/group-settings.c:163
msgid "Group ID must be a positive number"
msgstr "समूह आइडि एउटा धनात्मक संख्या हुनुपर्दछ"

#. if group is root
#: ../src/users/group-settings.c:166
msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified"
msgstr " \"root\"प्रयोगकर्ताको समूह आइडि लाई परिवर्तन गर्न मिल्दैनnot"

#: ../src/users/group-settings.c:167 ../src/users/group-settings.c:213
#: ../src/users/group-settings.c:283 ../src/users/user-settings.c:72
#: ../src/users/user-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:398
#: ../src/users/user-settings.c:434
msgid "This would leave the system unusable"
msgstr "यसले प्रणालीलाई प्रयोग गर्न अयोग्य बनाइदिन्छ"

#: ../src/users/group-settings.c:171
#, c-format
msgid "Group ID %s already exists"
msgstr "समूह आइडि %s पहिल्यै देखि छ"

#. If empty.
#: ../src/users/group-settings.c:196
msgid "Group name is empty"
msgstr "समूहको नाम खाली छ"

#: ../src/users/group-settings.c:197
msgid "A group name must be specified"
msgstr "एउटा समूहको नाम तोक्नुपर्दछ"

#. If too long.
#: ../src/users/group-settings.c:200
msgid "The group name is too long"
msgstr "समूहको नाम धेरै लामो भयो"

#: ../src/users/group-settings.c:201
#, c-format
msgid "The group name should have less than %i characters for being valid"
msgstr "समूहको नामले %i भन्दा कम क्याराक्टरहरु मान्य हुनका लागि राखेको हुनुपर्दछ"

#. if invalid.
#: ../src/users/group-settings.c:204
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "समूह नाममा अमान्य क्याराक्टरहरु छन् "

#: ../src/users/group-settings.c:205
msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
msgstr "कृपया एउटा मान्य समूह नाम सेट गर्नुहोस,तल्लो केसका अक्षरहरु प्रयोग गरेर"

#. if !exist.
#: ../src/users/group-settings.c:208
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "समूह \"%s\" पहिल्यैदेखि छ"

#: ../src/users/group-settings.c:209
msgid "Please select a different group name"
msgstr "कृपया भिन्न समूह नाम छान्नुहोस्"

#. if it's the root group
#: ../src/users/group-settings.c:212
msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "\"root\" प्रयोगकर्ताको समूह नाम परिवर्तन गर्न हुँदैनt"

#: ../src/users/group-settings.c:282
msgid "The group \"root\" should not be deleted"
msgstr "समूह \"root\" लाई मेटाउनु हुँदैन"

#: ../src/users/group-settings.c:297
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "तपाइँ समूह \"%s\" लाई मेट्ने कुरामा दृढ हुनुहुन्छ?"

#: ../src/users/group-settings.c:299
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem"
msgstr "यसले फाइल प्रणालीमा अमान्य आइडि भएका फाइलहरु छोड्न सक्छइ"

#: ../src/users/group-settings.c:359
#, c-format
msgid "Settings for Group %s"
msgstr "%s समूहका लागि सेटिङ्गहरुह"

#: ../src/users/main.c:122
msgid "User name contains"
msgstr "प्रयोगकर्ताको नामले राखेको "

#: ../src/users/main.c:123
msgid "User ID is"
msgstr "प्रयोगकर्ता आइडि यो हो"

#: ../src/users/main.c:124
msgid "Group name contains"
msgstr "समूहको नामले राखेको"

#: ../src/users/main.c:125
msgid "User GID is"
msgstr "प्रयोगकर्ता आइडि हो"

#: ../src/users/main.c:244 ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "प्रयोगकर्ता र समूहहरु"

#: ../src/users/passwd.c:170
#, c-format
msgid ""
"Bad password: %s.\n"
"Please try with a new password"
msgstr ""
"खराब प्रवेशचिह्न: %s.\n"
"कृपया नयाँ प्रवेशचिह्न कोशिस गर्नुहोस/"

#: ../src/users/profile-settings.c:122
msgid "The profile must have a name"
msgstr "प्रोफाइलले नाम राखेको हुनुपर्दछ"

#: ../src/users/profile-settings.c:127
msgid "The profile must have a default home"
msgstr "प्रोफाइलले पूर्वनिर्धारित घर राखेको हुनुपर्दछ"

#: ../src/users/profile-settings.c:132 ../src/users/profile-settings.c:137
msgid "The profile must have a default shell"
msgstr "प्रोफाइलले पूर्वनिर्धारित सेल राखेको हुनुपर्दछ"

#: ../src/users/profile-settings.c:205
msgid "The default profile should not be deleted"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइललाई मेटाउनुहुँदैन"

#: ../src/users/profile-settings.c:206
msgid "This profile is used for setting default data for new users"
msgstr "यो प्रोफाइललाई नयाँ प्रयोगकर्ताहरुको लागि पूर्वनिर्धारणका लागि प्रयोग गरिन्छ "

#: ../src/users/profile-settings.c:215
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" प्रोफाईल मेट्नुहन्छ?"

#: ../src/users/profile-settings.c:217
msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\""
msgstr "\"apply\"मा थिचेेपछ तपाइँ यो प्रोफाइललाई पुन:प्राप्तर गर्न सक्नुहुन्नि ot"

#: ../src/users/search-bar/search-bar.c:326
msgid "Choice"
msgstr "छनोट"

#: ../src/users/user-settings.c:71
msgid "The \"root\" user should not be deleted"
msgstr "\"root\" प्रयोगकर्तालाई मेट्नुहुँदैन"

#: ../src/users/user-settings.c:81
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
msgstr "तपाइँ  \"%s\" प्रयोगकर्तालाई मेट्ने कुरामा दृढ हुनुहुन्छ?"

#: ../src/users/user-settings.c:83
msgid ""
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
"user's home directory"
msgstr ""
"यस्ले प्रयोगकर्ताको गृह डिरेक्टोरि नमेटाईकन प्रणालिमा प्रयोगकर्ताको पहुच निस्क्रिय पार्दछ"

#: ../src/users/user-settings.c:187
msgid "User Account Editor"
msgstr "प्रयोगकर्ता लेखा सम्पादक"

#: ../src/users/user-settings.c:283
msgid "The user name is empty"
msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम खाली छ"

#: ../src/users/user-settings.c:284
msgid "A user name must be specified"
msgstr "एउटा प्रयोगकर्ताको नाम तोक्नुपर्छ"

#. = sizeof (ut.ut_name)
#: ../src/users/user-settings.c:290 ../src/users/user-settings.c:295
msgid "The user name is too long"
msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम ठूलो भयो"

#: ../src/users/user-settings.c:291 ../src/users/user-settings.c:296
#, c-format
msgid "The user name should have less than %i characters for being valid"
msgstr "मान्य हुनका लागि प्रयोगकर्ताको नाम %i क्याराक्टरभन्दा कम हुनुपर्दछ "

#: ../src/users/user-settings.c:302
msgid "User name for the \"root\" user should not be modified"
msgstr "\"root\" प्रयोगकर्ता कोलागि प्रयोगकर्ता नाम लाई परिव४र्तन गर्नुहुँदैन"

#: ../src/users/user-settings.c:308
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "प्रयोगकर्ताको नाममा अमान्य क्याराक्टरहरु छन्"

#: ../src/users/user-settings.c:309
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers"
msgstr ""
"कृपया लोवर केस अक्षरहरुलाई पछ्याउने लोवर केस अक्षरहरु र संख्याहरु भएको मान्य प्रयोगकर्ताको "
"नाम सेट गर्नुहोस्d"

#: ../src/users/user-settings.c:315
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम \"%s\" पहिल्यैदेखि छ"

#: ../src/users/user-settings.c:316
msgid "Please select a different user name"
msgstr "कृपया भिन्न प्रयोगकर्ता नाम छान्नुहोस्"

#: ../src/users/user-settings.c:341
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "अमान्य क्याराक्टर \"%c\" टिप्पणीमा"

#: ../src/users/user-settings.c:342
msgid "Check that this character is not used"
msgstr "यी क्याराक्टरहरु प्रयोग नभएको कुरा जाँच्नुहोस्"

#: ../src/users/user-settings.c:390
msgid "Home directory should not be empty"
msgstr "मुख्य पृष्ठ खाली हुनुहुँदैन"

#: ../src/users/user-settings.c:391
msgid "Make sure you provide a home directory"
msgstr "गृह डिरेक्टोरी प्रदान गर्न तपाई निश्चित वनाउनुहोस्"

#: ../src/users/user-settings.c:393
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "गृह डिरेक्टोरिमा वाटो अपुरा पार्नुहोस्"

#: ../src/users/user-settings.c:394
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"i.e.: /home/john"
msgstr ""
"कृपया गृह डिरेक्टोरिको लागि पुरा वाटो प्रवेश गराउनुहोस\n"
"<स्प्यान आकार=\"सानो\">आई.ई.:/घर/जोहन</स्प्यान>"

#: ../src/users/user-settings.c:397
msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "प्रयोगकर्ताले \"मुल\"गृह डिरेक्टोरिलाई परिमार्जन गर्नु पर्दैन"

#: ../src/users/user-settings.c:430
msgid "Invalid user ID"
msgstr "अमान्य प्रयोगकर्ता आइ डि"

#: ../src/users/user-settings.c:431
msgid "User ID must be a positive number"
msgstr "प्रयोगकर्ताको आइडि धनात्मक हुनै पर्छ"

#: ../src/users/user-settings.c:433
msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "प्रयोगकर्ताले \"मुल\" को प्रयोगकर्ता आइडिो परिमार्जन गर्नु पर्दैनन"

#: ../src/users/user-settings.c:451
#, c-format
msgid "User ID %s already exists"
msgstr "प्रयोगकर्ता आइडि %s पहिले नै अबस्थित छ"

#: ../src/users/user-settings.c:453
msgid ""
"Several users may share a single user ID, but it's not common and may lead "
"to security problems"
msgstr ""
"धेरै प्रयोगकर्ता हरुले एउटै प्रयोग कर्ता आई डि प्रयोग गर्न सक्छन् , तर यो साझा होईन र यसले "
"सुरक्षा समस्याहरु ल्याउन सक्छ"

#: ../src/users/user-settings.c:471
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "शेलमा असम्पन्न वाटो इ"

#: ../src/users/user-settings.c:472
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"i.e.: /bin/sh"
msgstr ""
"कृपया शेलको लागि पुरा वाटो प्रवेश गराउनुहोस्\n"
"<स्प्यान आकार=\"अरु सानो\">आई.ई.:/विन/ एसएच</स्प्यान>"

#: ../src/users/user-settings.c:494
msgid "Password should not be empty"
msgstr "पासवर्ड खाली हुनु हुँदैनन"

#: ../src/users/user-settings.c:495
msgid "A password must be provided"
msgstr "पासवर्ड प्रदान गर्नै पर्छ"

#: ../src/users/user-settings.c:497
msgid "Password confirmation isn't correct"
msgstr "पासवर्ड पुष्टि ठिक छैन"

#: ../src/users/user-settings.c:498
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields"
msgstr "तपाईले दुवै पाठ क्षेत्रमामा दिएको उस्तै पासवर जाँच गर्नुहोस््ड "

#: ../src/users/user-settings.c:772
#, c-format
msgid "Settings for User %s"
msgstr "%sप्रयोगकर्ता का लागि मिलान"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "प्रयोगकर्ता र समुहहरुलाई जोड्नुस् वा हटाउनुहोस्"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:1
msgid "3 × 3"
msgstr "३ × ३"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:2
msgid "4 × 4"
msgstr "४ × ४"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:3
msgid "5 × 5"
msgstr "५ × ५"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:4
msgid "Cats"
msgstr "बिरालो"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:6 ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:5
msgid "15-Puzzle"
msgstr "१५-पजल खेल"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:7 ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:6
msgid "16-Puzzle"
msgstr "१६-पजल खेल"

#: ../data/taquin.ui.h:3 ../data/iagno.ui.h:3
msgid "Configure a new game"
msgstr "नयाँ खेल कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Taquin"
msgstr "जिनोम टाक्विन"

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:3
msgid "Slide tiles to their correct places"
msgstr "सहि स्थानमा टायलहरू स्लाइड गर्नुहोस्"

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Taquin is a computer version of the 15-puzzle and other sliding puzzles."
msgstr "टाक्विन १५-पजल र अन्य स्लाइडिङ्ग खेल को  कम्प्युटर संस्करण हो।"

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The object of Taquin is to move tiles so that they reach their places, "
"either indicated with numbers, or with parts of a great image."
msgstr ""
"टाक्विनको उदेश्य टायल सहि स्थानमा सार्नु हो , टायल संख्या वा छवि को भागहरू मा सङ्केत हुन्छ"

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:5
msgid "A GNOME taquin game preview"
msgstr "जिनोम टाक्विन खेल पुर्वावलोकन"

#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:1 ../src/taquin-main.vala:76
#: ../src/taquin-main.vala:133 ../src/taquin-main.vala:237
msgid "Taquin"
msgstr "टाक्विन"

#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:2
msgid "15-puzzle"
msgstr "१५-पजल खेल"

#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:4
msgid "puzzle;"
msgstr "पजल;"

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:1
msgid "Number of tiles on each edge."
msgstr "प्रत्येक किनारमा टायलहरूको सङ्ख्या"

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:2
msgid ""
"The game offers to play with a board size from 3 to 5. The setting could be "
"set from 2 (good for testing) to 9, limited by the way files are selected."
msgstr ""
"खेलले ३ देखि ५ सम्म बोर्ड साइज खेल्न प्रस्ताव गर्दछ। सेटिङ २ (परीक्षणको लागि राम्रो) देखि "
"९सम्म हुनसक्छ, फाइलहरू चयन गरिएका फाइलहरू द्वारा सीमित हुन्छ"

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:3
msgid "Name of the theme folder."
msgstr "विषयवस्तु फोल्डरको नाम"

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:4
msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'."
msgstr "ताइक्न दुई डिफल्ट विषयवस्तुहरू छन्: 'बिरालो' र 'सङ्ख्या'।"

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:7
msgid "Width of the window in pixels."
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको चौडाइ पिक्सेलमा"

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:8
msgid "Height of the window in pixels."
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको उचाइ पिक्सेलमा"

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:9
msgid "true if the window is maximized."
msgstr "सत्य यदि सञ्झ्याल अधिकतम छ।"

#: ../src/taquin-main.vala:45
msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle"
msgstr "क्लासिकल १८८० को १५-पजल खेल्नुहोस्"

#: ../src/taquin-main.vala:46
msgid "Try this fun alternative 16-puzzle"
msgstr "यो रमाइलो वैकल्पिक १६-पजल प्रयास गर्नुहोस्"

#: ../src/taquin-main.vala:47
msgid "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)"
msgstr "पजल किनाराहरूको आकार सेट गर्दछ (३-५, डिबगको लागि २-९)"

#: ../src/taquin-main.vala:233
msgid "(see COPYING.themes for informations)"
msgstr "(सुचनाको लागि COPYING.themes हेर्नुहोस्)"

#: ../src/taquin-main.vala:241
msgid "A classic 15-puzzle game"
msgstr "एक क्लासिक १५-पजल खेल"

#: ../src/taquin-main.vala:286
msgid "You can’t move this tile!"
msgstr "यो टायल सार्न सकिदैन"

#: ../src/taquin-main.vala:292
msgid "Bravo! You finished the game!"
msgstr "वाह ! तपाईँले खेल समाप्त गर्नुभयो !"

#: ../src/taquin-main.vala:310
#, c-format
msgid "Size: %d × %d ▾"
msgstr "Size: %d × %d ▾"

#: ../src/taquin-main.vala:324
msgid "Theme: Cats ▾"
msgstr "विषयवस्तु:बिरालो▾"

#: ../src/taquin-main.vala:325
msgid "Theme: Numbers ▾"
msgstr "विषयवस्तु:सङ्ख्या ▾"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "फाइलका लागि टर्मिनल प्लगइन"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "फाइलबाट टर्मिनल खोल्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"टर्मिनल खोल्नुहोस् फाइल अनुप्रयोगका लागि एउटा प्लगइन हो जसले हालै ब्राउज गरिएको "
"डाइरेक्टरीमा टर्मिनल खोल्न सन्दर्भ मेनुमा मेनु वस्तु थप्दछ ।"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
msgid "gnome-terminal"
msgstr "जिनोम टर्मिनल"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:190 mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "आदेश रेखा प्रयोग गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "शेल;प्रोम्प्ट;आदेश;आदेशरेखा;cmd;"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"जिनोम टर्मिनल युनिक्स शेल परिवेशमा पहुँच प्राप्त गर्नका लागि टर्मिनल इमुलेटर अनुप्रयोग हो "
"जुन तपाईँको प्रणालीमा उपलब्ध कार्यक्रम चलाउन प्रयोग गर्न सकिन्छ ।."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"यसले धेरै प्रोफाइल, बहुविध ट्याबहरू समर्थन गर्दछ र धेरै कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू कार्यान्वयन गर्दछ "
"।"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
msgid "console"
msgstr "कन्सोल"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
msgid "keyboard"
msgstr "कुञ्जीपाटी"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47
msgid "pointing"
msgstr "सङ्केत गर्दै"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
msgstr ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53
msgid "HiDpiIcon"
msgstr "HiDpiIcon"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
msgid "HighContrast"
msgstr "उच्च व्यतिरेक"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
msgid "SearchProvider"
msgstr "खोजप्रदायक"

#. Translators: Keep single quote please!
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "\"बेनामी\""

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "मानिसले पढ्नसक्ने प्रोफाइलको नाम"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:62
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ, रङ निर्दिष्टीकरणको रूपमा (HTML-शैली हेक्स अङ्क, वा "
"रङ नाम जस्तै \"रातो\" हुन सक्छ)।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:71
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमिको पूर्वनिर्धारित रङ"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन "
"सक्दछ) टर्मिनल पृष्ठभूमिको पूर्वनिर्धारित रङ ।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "टर्मिनलमा बाक्लोपाठको पूर्वनिर्धारित रङ"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन "
"सक्दछ) टर्मिनलमा बाक्लो पाठको पूर्वनिर्धारित रङ । यदि बाक्लो-रङ-समान-fg सही छ भने यो "
"उपेक्षा गरिन्छ ।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "बाक्लो पाठले सामान्य पाठमा समान रङ प्रयोग गर्नु पर्दछ या पर्दैन"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "ठीक भएमा, बोल्डफेस पाठ सामान्य पाठ जस्तै रङ प्रयोग गरेर बदलिनेछ ।."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"रेखाको खाली स्थान बढाउन कक्ष उचाइका लागि तत्व मापन गर्नुहोस् । (फन्टको उचाइ बढाउदैन।)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"अक्षरको खाली स्थान बढाउन कक्ष चौडाइका लागि तत्व मापन गर्नुहोस् । (फन्टको चौडाइ "
"बढाउदैन।)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "अनुकूल कर्सर रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "ठीक भएमा, प्रोफाइलबाट कर्सर रङ प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "कर्सर पृष्ठभूमि रङ"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन "
"सक्दछ) टर्मिनलको कर्सरको पृष्ठभूमिको अनुकूल रङ । यदि कर्सर रङ-सेट गलत छ भने यो उपेक्षा "
"गरिन्छ ।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "कर्सर अग्रभूमि रङ"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन "
"सक्दछ) टर्मिनलको कर्सर स्थितिमा पाठ क्यारेक्टरको अग्रभूमिका लागि अनुकूल रङ । यदि कर्सर "
"रङ-सेट गलत छ भने यो उपेक्षा गरिन्छ ।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "नुकूलन रङ्गको सट्टामा विषयवस्तु रङ्गहरू प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "ठीक भएमा, प्रोफाइलबाट हाइलाइट रङ प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन "
"सक्दछ) टर्मिनलको हाइलाइटको पृष्ठभूमिको अनुकूल रङ । यदि हाइलाइट रङ-सेट गलत छ भने यो "
"उपेक्षा गरिन्छ ।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "अग्रभूमि रङ हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन "
"सक्दछ) टर्मिनलको हाइलाइट स्थितिमा पाठ क्यारेक्टरको अग्रभूमिका लागि अनुकूल रङ । यदि "
"हाइलाइट रङ-सेट गलत छ भने यो उपेक्षा गरिन्छ ।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "दोहोरो दिशानिर्देशनात्मक पाठ रेन्डरिङ कार्यसम्पादन गर्ने या नगर्ने"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "ठीक भएमा, दोहोरो दिशानिर्देशनात्मक पाठ रेन्डरिङ (\"BiDi\") सम्पादन गर्नुहोस्।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "अरबी आकार दिने या नदेखाउने"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "ठीक भएमा, अरबी पाठ लाई आकार दिनुहोस ।."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "सिक्सेल छविहरू सक्षम पार्ने या नगर्ने"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr "ठीक भएमा, SIXEL अनुक्रमपद पद वर्णन गरिन्छ र छविहरू रेन्डर गरिन्छ ।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "बोल्ड पनि चम्किलो छ कि छैन"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"यदि सही हो भने, पहिलो ८ रङहरूमा बाक्लो सेटिङले पनि तिनीहरूको चम्किलो विविधतामा स्विच "
"गर्छ।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "टर्मिनल घन्टी बजाउने या नबजाउने"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"ASCII विराम चिन्ह क्यारेक्टरहरूको सूची जुन शब्द-वार चयन गर्दा शब्दको भागको रूपमा व्यवहार "
"गरिनु हुँदैन"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
msgid "Default number of columns"
msgstr "पिक्सबफका स्तम्भहरुको पूर्वनिर्धारित संख्या"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"नयाँ सिर्जना गरिएको टर्मिनल सञ्झ्यालहरूमा स्तम्भको सङ्ख्या । यदि "
"use_custom_default_size सक्षम पारिएको छैन भने प्रभाव छैन ।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "Default number of rows"
msgstr "पिक्सबफका पंक्तिहरुको पूर्वनिर्धारित संख्या"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"नयाँ सिर्जना गरिएको टर्मिनल सञ्झ्यालहरूमा पङ्क्तिको सङ्ख्या । यदि "
"use_custom_default_size सक्षम पारिएको छैन भने प्रभाव छैन ।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "स्क्रोलपट्टी कहिले देखाउने"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:25
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "स्क्रोलब्याकमा राखिने लाइनको नम्बर"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"वरिपरि राख्नका लागि स्क्रोलब्याक रेखाहरूको सङ्ख्या । तपाईं लाइनहरूको यो संख्या द्वारा "
"टर्मिनलमा फिर्ता स्क्रोल गर्न सक्नुहुन्छ; स्क्रोलब्याकमा फिट नहुने रेखाहरू छोडिएका छन् । यदि "
"scrollback_unlimited सत्य छ भने, यो मान उपेक्षा गरिन्छ।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "स्क्रोलब्याकमा असीमित सङ्ख्याका रेखाहरू राख्नुपर्छ कि पर्दैन"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"यदि सही भएमा, स्क्रोलब्याक रेखा लाईनहरू कहिल्यै पनि अस्वीकार गरिने छैन । स्क्रोलब्याक "
"इतिहास अस्थायी रूपमा डिस्कमा भण्डारण गरिएको छ, त्यसैले यदि टर्मिनलमा धेरै निर्गत भएमा "
"यसले प्रणालीलाई डिस्क खाली स्थान बाट चलाउन सक्छ ।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:47
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "कुञ्जी थिच्दा तलतिर स्क्रोल गर्ने या नगर्ने"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "त्यहाँ नयाँ निर्गत हुँदा तल स्क्रोल गर्ने या नगर्ने"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "यदि सही छ भने, जब पनि त्यहाँ नयाँ आउटपुट हुन्छ टर्मिनल तल स्क्रोल हुनेछ।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "चाइल्ड आदेश बाहिरिदा टर्मिनलमा के गर्ने"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"सम्भावित मानहरू टर्मिनल बन्द गर्न \"बन्द\" छन्, आदेश पुन: सुरु गर्न \"पुनरारंभ\" र टर्मिनल "
"खुला राख्न \"होल्ड\" भित्र कुनै आदेश चलिरहेको छैन।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "लगइन सेलका रूपमा टर्मिनलमा आदेश सुरु गर्ने या नगर्ने"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"ठीक भएमा, टर्मिनलको आदेश लगइन सेलका रूपमा सुरु हुनेछ ।(argv[0] को अगाडि योजक चिन्ह "
"हुनेछ ।)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "नयाँ टर्मिनल खोल्दा कार्य डाइरेक्टरी संरक्षण गर्ने या नगर्ने"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"अघिल्लो टर्मिनलबाट नयाँ टर्मिनल खोल्दा नियन्त्रण ले नयाँ टर्मिनलको कार्य डाइरेक्टरी बोक्छ ।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "सेलको साटोमा अनुकूल आदेश चलाउने या नचलाउने"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:95
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "कर्सर झिम्कने या नझिम्कने"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"सम्भावित मान विश्वव्यापी कर्सर झिम्किने सेटिङ प्रयोग गर्न \"प्रणाली\" हुन्, वा स्पष्ट रूपमा "
"मोड सेट गर्न \"सुरु\" वा \"बन्द\" हुन् ।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
msgid "The cursor appearance"
msgstr "कर्सर देखावट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"सम्भावित मानहरू \"सँधै\" वा \"कहिले पनि होइन\" ले झिम्किरहेको पाठलाई अनुमति दिन्छ, वा "
"टर्मिनल \"फोकस गरिएको\" वा \"फोकस नगरिएको\" हुँदा मात्र हुन्छ ।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "सेलको साटोमा प्रयोग गरिने अनुकूल आदेश"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोगका लागि रङदानी"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "एउटा प्यान्गो फन्ट नाम र साइज"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "ब्याकस्पेस कुञ्जी सङ्केत अनुक्रम उत्पन्न गर्दछ"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "मेट्ने कुञ्जी सङ्केत अनुक्रम उत्पन्न गर्दछ"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:85
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "टर्मिनल विजेटका लागि विषयवस्तुबाट रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "सञ्झ्याल रिसाइजमा टर्मिनल सामाग्री पुन: बेराइ गर्ने या नगर्ने"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
msgid "Which encoding to use"
msgstr "कुन सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"यूटीएफ-८ सङ्केतन प्रयोग गर्दा अस्पष्ट चौडाइका क्यारेक्टरहरू साँघुरो वा चौडा हुन्छन् या हुँदैनन्"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "नयाँ ट्याब खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "फाइलमा हालको ट्याब सामाग्री बचत गर्न कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr "हालको ट्याब सामाग्रीलाई विभिन्न ढाँचामा फाइलमा निर्यात गर्न कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr "मुद्रक वा फाइलमा हालको ट्याब सामग्री मुद्रण गर्न कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "ट्याब बन्द गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "पाठ प्रतिलिपि गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "एचटिएमएल को रूपमा पाठ प्रतिलिपि गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "पाठ टाँस्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "सबै पाठ चयन गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "प्राथमिकता संवाद खोल्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोडमा टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "मेनुपट्टीको दृश्यातमकतामा टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "पढ्नका लागि मात्र स्थिति टगल गर्न कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने र खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "खोजी संवाद खोल्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "खोजी शब्दको पछिल्लो घटना फेला पार्न कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "खोजी शब्दको अघिल्लो घटना फेला पार्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr " हाइलाइटिङ फेला पारेको खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "पछिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "हालको ट्याबबायाँ सार्न कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "हालको ट्याबदायाँ सार्न कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "हालको ट्याब छुट्याउन कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "नम्बर ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "अन्तिम ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "मद्दत सुरुआत गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "फन्ट ठूलो बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "फन्ट सानो बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "फन्ट सामान्य साइजको बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "प्राथमिक मेनु देखाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "मेनुपट्टीसँग पहुँच कुञ्जी छ या छैन"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"मेनुपट्टीका लागि अल्ट+अक्षर पहुँच कुञ्जीहरू हुने या नगर्ने । तिनीहरूले टर्मिनल भित्र चल्ने केही "
"अनुप्रयोगहरूमा हस्तक्षेप गर्न सक्दछन् त्यसैले तिनीहरूलाई बन्द गर्न सम्भव छ।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "सर्टकट सक्षम पारिएको छ कि छैन"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"सर्टकट सक्षम पारिएको छ कि छैन । तिनीहरूले टर्मिनल भित्र चल्ने केही अनुप्रयोगहरूमा हस्तक्षेप "
"गर्न सक्दछन् त्यसैले तिनीहरूलाई बन्द गर्न सम्भव छ।"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "मेनुपट्टी पहुँचका लागि मानक GTK सर्टकट सक्षम पारिएको छ या छैन"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "शेल एकीकरण सक्षम पारिएको छ कि छैन"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "टर्मिनल टर्मिनल बन्द गर्दा यकीनका लागी सोध्ने या नसोध्ने"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr "प्रसङ्ग मेनुमा देखाउनका लागि अतिरिक्त सूचना सेक्सन वस्तुहरू"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "सञ्झ्याल वा ट्याबको रूपमा नयाँ टर्मिनलहरू खोल्ने या नखोल्ने"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "ट्याबपट्टी कहिले देखाउने"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "ट्याबपट्टीको स्थिति"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "कुन विषयवस्तु प्रकार प्रयोग गर्ने"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr "हालको एउटा वा अन्तिम स्थितिमा नयाँ ट्याबले अर्को ट्याब खोल्नु पर्दछ या पर्दैन"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "हल्का"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "गाढा"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "साँगुरो"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "चौडा"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ne.po (gnome-terminal.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "रोक्नुहोस्"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "जब फोकस हुन्छ"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "जब फोकसबाट हटादा"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "सुरुको शीर्षक बदल्नुहोस्"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "सुरुको शीर्षकमा थप्नुहोस्"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "सुरुको शीर्षक अगाडि थप्नुहोस्"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "सुरुको शीर्षक राख्नुहोस्"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोग निसकासन"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "आदेश पुन चलाउनुहोस्"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "टर्मिनल खुला राख्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ne.po (gnome-terminal.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ne.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220 src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "लिनक्स कन्सोल"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ne.po (gnome-terminal.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ne.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226 src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246
msgid "Control-H"
msgstr "नियन्त्रण - एच"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:252
msgid "Escape sequence"
msgstr "इस्केप अनुक्रम"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "टिटिवाई मेट्नुहोस्"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "सेल मात्र"

#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "मेनुपट्टीलाई पूर्वनिर्धारित रूपमा नयाँ टर्मिनलमा देखाउनुहोस्"

#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "मेमोनिक्स सक्षम पार्नुहोस् (जस्तै फाइल मेनु खोल्नका लागि Alt+F)"

#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "मेनु प्रवर्धक कुञ्जी सक्षम पार्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित  F10)"

#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "विषयवस्तु विविधता:"

#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "नयाँ टर्मिनल खोल्नुहोस्:"

#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "नयाँ ट्याब स्थिति:"

#: src/preferences.ui:523
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "सर्टकट सक्षम गर्नुहोस्"

#: src/preferences.ui:589
msgid "Text Appearance"
msgstr "पाठ देखावट"

#: src/preferences.ui:606
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "टर्मिनलको पूर्वावस्था आकार:"

#: src/preferences.ui:718
msgid "Custom _font:"
msgstr "अनुकूल फन्ट:"

#: src/preferences.ui:739 src/profile-preferences.ui:403
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "टर्मिनल फन्ट रोज्नुहोस्"

#: src/preferences.ui:752
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "कक्षको बीच दुरी:"

#: src/preferences.ui:867
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "झिम्किने पाठलाई अनुमति दिनुहोस्:"

#: src/preferences.ui:918
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "कर्सर आकार:"

#: src/preferences.ui:952
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "कर्सर झिम्किरहेको छ:"

#: src/preferences.ui:1000 src/profile-preferences.ui:456
msgid "Terminal _bell"
msgstr "टर्मिनल घण्टी"

#: src/preferences.ui:1026
msgid "Profile ID:"
msgstr "प्रोफाईल आईडी:"

#: src/preferences.ui:1089
msgid "Text and Background Color"
msgstr "पाठ र पृष्ठभूमि रङ रोज्नुहोस्"

#: src/preferences.ui:1113
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "प्रणाली विषयवस्तुबाट रङ प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/preferences.ui:1142
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "निर्माणाधिन योजना:"

#: src/preferences.ui:1208
msgid "_Default color:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित रङ्ग:"

#: src/preferences.ui:1225 src/profile-preferences.ui:1288
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "टर्मिनल पाठ रङ रोज्नुहोस्"

#: src/preferences.ui:1239 src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमि रङ रोज्नुहोस्"

#: src/preferences.ui:1249
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "गाढा रङ्ग:"

#: src/preferences.ui:1269
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "टर्मिनलमा बाक्लोपाठ रङ्ग रोज्नुहोस्"

#: src/preferences.ui:1279
msgid "_Underline color:"
msgstr "अधोरेखा रङ:"

#: src/preferences.ui:1297
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "टर्मिनल हाइलाइट अग्रभूमि रङ रोजनुहोस"

#: src/preferences.ui:1306
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "कर्सर रङ:"

#: src/preferences.ui:1326
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "टर्मिनल कर्सर अग्रभूमि रङ चयन गर्नुहोस्"

#: src/preferences.ui:1340
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "टर्मिनलमा पृष्ठभूमि रङ्ग रोज्नुहोस्"

#: src/preferences.ui:1350 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Highlight color:"
msgstr "हाइलाइट रङ:"

#: src/preferences.ui:1369
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "टर्मिनल हाइलाइट अग्रभूमि रङ रोज्नुहोस्"

#: src/preferences.ui:1383
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "टर्मिनल हाइलाइट पृष्ठभूमि रङ रोज्नुहोस्"

#: src/preferences.ui:1462 src/profile-preferences.ui:1497
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "निर्माणाधिन योजना:"

#: src/preferences.ui:1495
msgid "Color p_alette:"
msgstr "रङदानी:"

#: src/preferences.ui:1736
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "चम्किलो रङमा बाक्लो पाठ देखाउनुहोस्"

#: src/preferences.ui:1793
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "स्क्रोलपट्टी देखाउनुहोस्"

#: src/preferences.ui:1810
msgid "Scroll on _output"
msgstr "निर्गतमा स्क्रोल गर्नुहोस्"

#: src/preferences.ui:1827 src/profile-preferences.ui:2153
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "कुञ्जी स्ट्रोकमा स्क्रोल गर्नुहोस्"

#: src/preferences.ui:1844
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "स्क्रोलब्याक सिमित गर्नुहोस्:"

#: src/preferences.ui:1925 src/profile-preferences.ui:979
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "लगइन सेलका रूपमा आदेश चलाउनुहोस्"

#: src/preferences.ui:1940 src/profile-preferences.ui:995
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "मेरो सेलको सट्टामा अनुकूल आदेश चलाउनुहोस्"

#: src/preferences.ui:1957 src/profile-preferences.ui:1025
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "अनुकूल आदेश:"

#: src/preferences.ui:1983
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "कार्य डाइरेक्टरी सुरक्षित गर्नुहोस्:"

#: src/preferences.ui:2017 src/profile-preferences.ui:1067
msgid "When command _exits:"
msgstr "आदेश बाहिरिदा:"

#: src/preferences.ui:2075 src/profile-preferences.ui:2379
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:"

#: src/preferences.ui:2108 src/profile-preferences.ui:2327
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:"

#: src/preferences.ui:2141 data/totem-preferences-dialog.ui:200
msgid "_Encoding:"
msgstr "सङ्केतन:"

#: src/preferences.ui:2173
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "अस्पष्ट- चौडाइ व:"

#: src/preferences.ui:2205
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "सिक्सेल छविहरू सक्षम पार्ने"

#: src/preferences.ui:2221 src/profile-preferences.ui:2418
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "मिल्दो विकल्पलाई पूर्वनिर्धारितमा रिसेट गर्नुहोस्"

#: src/preferences.ui:2244 src/profile-preferences.ui:2448
msgid "Compatibility"
msgstr "अनुकूलता"

#: src/preferences.ui:2337
msgid "Delete…"
msgstr "मेट्नुहोस्…"

#: src/profile-editor.cc:157 src/profile-editor.c:45
msgid "Black on light yellow"
msgstr "मलिन पहेँलोमा कालो"

#: src/profile-editor.cc:165 src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "कालोमा खैरो"

#: src/profile-editor.cc:169 src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "कालोमा हरियो"

#: src/profile-editor.cc:173 src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "कालोमा सेतो"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "जिनोम हल्का"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "जिनोम गाढा"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "हल्का टाङ्गो"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "गाढा टाङ्गो"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "सोलाराइज्ड उजज्यालो"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "सोलाराइज्ड अध्यारो"

#: src/profile-editor.cc:587
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "आदेश पद वर्णन गर्दा त्रुटि: %s"

#: src/profile-editor.cc:806
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "पारम्पारिक CJK सङ्केतनहरू"

#: src/profile-editor.cc:807
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "अप्रचलित सङ्केतनहरू"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1011
msgid "width"
msgstr "चौडा"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1016
msgid "height"
msgstr "उचाइ"

#: src/profile-editor.cc:1064
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "%u रङ्गदानि छान्नुहोस्"

#: src/profile-editor.cc:1068
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "रङ्गदानी प्रविष्टि %u"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"

#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "नियमित अभिव्यक्तिको रूपमा जोडा मिलाउनुहोस्"

#: src/terminal-accels.cc:129
msgid "Save Contents"
msgstr "सामग्रीहरू"

#: src/terminal-accels.cc:137 src/adw-tab-thumbnail.ui:39 src/adw-tab.ui:75
#: src/terminal-accels.c:167 src/app/webbrowser/TabsBar.qml:116
msgid "Close Tab"
msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#: src/terminal-accels.cc:171 src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "अन्तिम ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "प्राथमिक मेनु देखाउनुहोस्"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "%u ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/terminal-accels.cc:570 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "सर्टकट कुञ्जी"

#: src/terminal-app.cc:570 src/terminal-window.c:2009
msgid "Change _Profile"
msgstr "प्रोफाइल परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: src/terminal-app.cc:583
msgid "_Profile"
msgstr "प्रोफाइल"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1783
msgid "Read-_Only"
msgstr "पढ्ने-मात्र"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "शीर्षक सेट गर्नुहोस्…"

#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
#: src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस् र खाली गर्नुहोस्"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "१. ८०×२४"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "२. ८०×४३"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "३. १३२×२४"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "४. १३२×४३"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "इन्स्पेक्टर"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "सामग्रीहरू बचत गर्नुहोस्…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:43 src/terminal-window.c:1910
#: src/terminal-window.c:2146
msgid "C_lose Tab"
msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"

#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1774
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "HTML को रूपमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1777
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "फाइलनामको रूपमा टाँस्नुहोस्"

#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1823
#: src/terminal-window.c:2162
msgid "Show _Menubar"
msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"

#: src/terminal-menubar.ui.in:143 src/terminal-window.c:1882
msgid "_Terminal"
msgstr "टर्मिनल"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "ट्याब"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "टर्मिनल बायाँतिर सार्नुहोस्"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "टर्मिनल दायाँतिर सार्नुहोस्"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "टर्मिनल छुट्टाउनुहोस्"

#: src/terminal-nautilus.cc:540
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "टाढाको टर्मिनलमा खोल्नुहोस्"

#: src/terminal-nautilus.cc:542
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "स्थानिय टर्मिनलमा खोल्नुहोस्"

#: src/terminal-nautilus.cc:554
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"

#: src/terminal-nautilus.cc:564
msgid "Open T_erminal"
msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3261
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"

#: src/terminal-options.cc:307
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr "विकल्प \"%s\" अमान्य छ र जिनोम टर्मिनलको पछिल्लो संस्करणमा हटाइएको हुन सक्छ।"

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:318
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"विकल्पहरू बन्द गर्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस् र पछि कार्यान्वयन गर्न आदेश लाइन राख्नुहोस्।"

#: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "जिनोम टर्मिनलको यो संस्करणमा विकल्प \"%s\" लामो समयसम्म समर्थित छैन।"

#: src/terminal-options.cc:413
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "तर्क \"%s\" वैध आदेश होइन: %s"

#: src/terminal-options.cc:586
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दुईवटा भूमिका दिइयो"

#: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "एउटै सञ्झ्यालका लागि \"%s\" विकल्प दुई पटक दिइयो\n"

#: src/terminal-options.cc:859
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "FD %d दुई पटक पास गर्न सकिँदैन"

#: src/terminal-options.cc:921
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" वैध जूम तत्व होइन"

#: src/terminal-options.cc:928
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "जूम तत्व \"%g\" प्रयोग हुने,%g धेरै सानो छ\n"

#: src/terminal-options.cc:936
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "जूम तत्व \"%g\" प्रयोग हुने,%g धेरै ठूलो छ\n"

#: src/terminal-options.cc:974
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "विकल्प \"%s\" लाई बाँकी आदेश पङ्क्तिमा चलाउने आदेश निर्दिष्ट गर्न आवश्यक छ"

#: src/terminal-options.cc:1127
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "प्रयोग गर्न मात्र --एक पटक प्रतीक्षा गर्नुहोस्"

#: src/terminal-options.cc:1163
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "वैध टर्मिनल कन्फिग फाइल होइन ।"

#: src/terminal-options.cc:1176
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "अमिल्दो टर्मिनल कन्फिग फाइल संस्करण ।"

#: src/terminal-options.cc:1330 src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "सक्रियता नाम सर्भरमा दर्ता नगर्नुहोस्, सक्रिय टर्मिनल पुन: प्रयोग नगर्नुहोस्"

#: src/terminal-options.cc:1339
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "टर्मिनल कन्फिगरेसन फाइल लोड गर्नुहोस्"

#: src/terminal-options.cc:1356
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "वातावरण पास नगर्नुहोस्"

#: src/terminal-options.cc:1374
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "टर्मिनलसँग अन्तरक्रिया गर्न परिवेश चल मुद्रण गर्नुहोस् "

#: src/terminal-options.cc:1392
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "डायग्नोस्टिक भर्बोसिटी बढाउनुहोस्"

#: src/terminal-options.cc:1401
msgid "Suppress output"
msgstr "निर्गत दबाउनुहोस्"

#: src/terminal-options.cc:1414
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल भएको ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: src/terminal-options.cc:1423
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलसँग सबैभन्दा पछि खोलेको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस्"

#: src/terminal-options.cc:1436
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "मेनुपट्टी खोल्नुहोस्"

#: src/terminal-options.cc:1445
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "मेनुपट्टी बन्द गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/terminal-options.cc:1454 gtk/gtkwindowcontrols.c:337
#: ../libwnck/wnckprop.c:186 src/terminal-options.c:1028 C/gosoverview.xml:259
msgid "Maximize the window"
msgstr "सञ्झ्याललाई बढाउनुहोस्"

#: src/terminal-options.cc:1463
msgid "Full-screen the window"
msgstr "सञ्झ्यालको पूरा पर्दा"

#: src/terminal-options.cc:1472
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"सञ्झ्याल साइज सेट गर्नुहोस्; उदाहरणका लागि: ८०x२४, वा ८०x२४+२००+२०० (COLSxROWS+X+Y)"

#: src/terminal-options.cc:1481
msgid "Set the window role"
msgstr "सञ्झ्याल भूमिका सेट गर्नुहोस्"

#: src/terminal-options.cc:1482 src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "भूमिका"

#: src/terminal-options.cc:1490 src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको ट्याबलाई यस सञ्झ्यालको सक्रिय एकको रूपमा सेट गर्नुहोस्"

#: src/terminal-options.cc:1512
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलको साटोमा दिएको प्रोफाइल प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/terminal-options.cc:1513
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "प्रोफाइल नाम"

#: src/terminal-options.cc:1521
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "सुरुआत टर्मिनल शीर्षक सेट गर्नुहोस्"

#: src/terminal-options.cc:1539
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "शाखा बाहिरिदा सम्म प्रतिक्षा गर्नुहोस्"

#: src/terminal-options.cc:1548
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "फाइल वर्णनकर्ता फरवार्ड गर्नुहोस्"

#: src/terminal-options.cc:1558
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "टर्मिनलको जुम फ्याक्टर सेट गर्नुहोस् (१.० = सामान्य साइज)"

#: src/terminal-options.cc:1559
msgid "ZOOM"
msgstr "जुम"

#: src/terminal-options.cc:1654
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "जिनोम टर्मिनल इमुलेटर"

#: src/terminal-options.cc:1655
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "जिनोम टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: src/terminal-options.cc:1665
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"नयाँ सञ्झ्याल वा टर्मिनल ट्याब खोल्ने विकल्पहरू; यी मध्ये एउटा भन्दा बढी निर्दिष्ट हुन सक्छन्:"

#: src/terminal-options.cc:1666
msgid "Show terminal options"
msgstr "टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: src/terminal-options.cc:1674
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"सञ्झ्याल विकल्प; यदि पहिलो --सञ्झ्याल वा --ट्याब तर्क अगाडि प्रयोग गरिएमा, सबै "
"सञ्झ्यालका लागि पूर्वनिर्धारित सेट गर्दछ:"

#: src/terminal-options.cc:1675
msgid "Show per-window options"
msgstr "सञ्झ्यालको विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: src/terminal-options.cc:1683
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"टर्मिनल विकल्प; यदि पहिलो --सञ्झ्याल वा --ट्याव तर्क अगाडि प्रयोग गरिएमा, सबै "
"टर्मिनलका लागि पूर्वनिर्धारित सेट गर्दछ:"

#: src/terminal-options.cc:1684
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: src/terminal-prefs.cc:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "प्रोफाइल “%s”"

#: src/terminal-prefs.cc:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "प्राथमिकताहरू – %s"

#: src/terminal-prefs.cc:370
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङसँग नयाँ प्रोफाइलका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "\"%s\" मा आधारित नयाँ प्रोफाइलका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: src/terminal-prefs.cc:388
msgid "Clone Profile"
msgstr "क्लोन प्रोफाइल"

#: src/terminal-prefs.cc:406
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "\"%s\" प्रोफाइलका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: src/terminal-prefs.cc:409
msgid "Rename Profile"
msgstr "प्रोफाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: src/terminal-prefs.cc:427
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” प्रोफाइल पक्का मेट्नुहुन्छ ?"

#: src/terminal-prefs.cc:430 src/terminal-app.c:704
msgid "Delete Profile"
msgstr "प्रोफाइल मेट्नुहोस्"

#: src/terminal-prefs.cc:492
msgid "This is the default profile"
msgstr "यो पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल हो"

#: src/terminal-screen.cc:1401
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "आदेश वितरण गरिएको छैन वा शेल अनुरोध गरिएको छैन"

#: src/terminal-screen.cc:1535 src/terminal-screen.cc:1882
msgid "_Relaunch"
msgstr "पुन: सुरुआत गर्नुहोस्"

#: src/terminal-screen.cc:1538 src/terminal-screen.c:1528
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "यस टर्मिनलका लागि चाइल्ड प्रक्रिया सिर्जना गर्दा त्रुटि भएको थियो"

#: src/terminal-screen.cc:1886
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "शाखा प्रक्रिया वस्तुस्थिति %d सँग सामान्यत: बाहिरियो ।"

#: src/terminal-screen.cc:1889
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "सङ्केत %d द्वारा चाइल्ड प्रक्रिया परित्याग गरिएको थियो ।"

#: src/terminal-screen.cc:1892
msgid "The child process was aborted."
msgstr "शाखा प्रक्रिया परित्याग गरियो ।."

#: src/terminal-util.cc:230
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "संस्करण %s को जिनोम %d"

#: src/terminal-util.cc:234
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "VTE संस्करण %u.%u.%u प्रयोग गर्दै"

#: src/terminal-util.cc:240
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "जिनोम डेस्कटपका लागि टर्मिनल इमुलेटर"

#: src/terminal-util.cc:332
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "“%s” ठेगाना खोल्न सकेन"

#: src/terminal-util.cc:401
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"जिनोम टर्मिनल स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसको पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा स्वतन्त्र "
"सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, या इजाजत पत्रको "
"संस्करण ३, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि पछिल्लो संस्करणको नीयम अन्तर्गत रहेर यसलाई "
"परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।."

#: src/terminal-util.cc:405
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"जिनोम टर्मिनल उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै प्रत्याभूति बिना; व्यापारीकरण वा एउटा "
"निश्चित उद्देश्यका लागि मिलानको सूचीत प्रत्याभूति बिना नै वितरण गरिएको छ ।  अरू विस्तृत "
"विवरणका लागि जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।."

#: src/terminal-util.cc:409
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"तपाईँले जिनोम टर्मिनलसँगै जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको प्रतिलिपि प्राप्त गर्नु "
"पर्दछ ।  छैन भने <http://www.gnu.org/licenses/> हेर्नुहोस्।"

#: src/terminal-util.cc:1144
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "टाढाको होस्टनामसँग \"फाइल\" योजना समर्थन गर्दैन"

#: src/terminal-window.cc:473
msgid "Could not save contents"
msgstr "सामाग्रि बचत गर्न सकेन"

#: src/terminal-window.cc:1712
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "हाइपरलिङ्क खोल्नुहोस्"

#: src/terminal-window.cc:1713
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "हाइपरलिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: src/terminal-window.cc:1723
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "यसमा पत्र पठाउनुहोस्..."

#: src/terminal-window.cc:1724
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "इमेल ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: src/terminal-window.cc:1727
msgid "Call _To…"
msgstr "आह्वान…"

#: src/terminal-window.cc:1728
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "कल ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस् "

#: src/terminal-window.cc:1734
msgid "Copy _Link"
msgstr "लिङ्क प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/terminal-window.cc:1790
msgid "P_rofiles"
msgstr "प्रोफाइल"

#: src/terminal-window.cc:1825
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "पुरापर्दा छोड्नुहोस्"

#: src/terminal-window.cc:3248
msgid "Close this window?"
msgstr "यो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्?"

#: src/terminal-window.cc:3248
msgid "Close this terminal?"
msgstr "यो टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्?"

#: src/terminal-window.cc:3252
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"यो सञ्झ्यालमा केही टर्मिनलमा अझै पनि प्रक्रिया चलिरहेको छ । सञ्झ्याल बन्द गर्दा तिनीहरू "
"सबै नष्ट हुनेछन् ।"

#: src/terminal-window.cc:3256
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"यो टर्मिनलमा अझै एउटा प्रक्रिया चलिरहेको छ । टर्मिनल बन्द गर्नाले यसलाई नष्ट गर्नेछ."

#: src/terminal-window.cc:3261 src/confirm-close-dialog.ui:56
#: src/terminal-window.c:2141 src/terminal-window.c:3622
msgid "C_lose Window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: src/terminal.cc:566
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "%sतर्कहरू पार्स गर्न असफल\n"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "ठीक भएमा, अनुप्रयोगलाई टर्मिनलमा बोल्डफेस पाठ बनाउन अनुमति दिनुहोस् ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याबमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "नयाँ प्रोफाइल सिर्जना गर्ने कुञ्जीपाटीसर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "उपलब्ध सङ्केतनको सुची"

#: src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "प्रोफाइल सम्पादक"

#: src/profile-preferences.ui:325
msgid "_Profile name:"
msgstr "प्रोफाइल नाम:"

#: src/terminal-app.c:2074
msgid "User Defined"
msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित"

#: src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "प्रोफाइल रोज्न बटन क्लिक गर्नुहोस्"

#: src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "प्रोफाइल सूची"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ne.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "%d.%s"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ne.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "%c.%s"

#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895
#: src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "ट्याब खोल्नुहोस्"

#: src/terminal-window.c:1997 pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "लाइनमा जानुहोस्..."

#: src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन सेट गर्नुहोस्"

#: src/profile-preferences.ui:2068
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>अधिकतम</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2038
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>कुनै पनि होइन</i></small>"

#: src/encodings-dialog.ui:184 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "उपलब्ध सङ्केतन:"

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "टर्मिनल सङ्केतन थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्"

#: src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्दछ"

#: src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "छवि फाइल:"

#: src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/कुञ्जी चुनौती प्रतिक्रिया"

#: src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "पारदर्शी छायाँ वा छवि पृष्ठभूमि:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "पृष्ठभूमि छवि चयन गर्नुहोस्"

#: src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "शीर्षक र आदेश"

#: src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "यसमा आधारित:"

#: src/profile-preferences.ui:1975
msgid "_Transparent background"
msgstr "पारदर्शी पृष्ठभूमि"

#: src/profile-preferences.ui:356
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "प्रणाली निश्चित गरिएको फन्ट चौडाइ प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"०.० र १.० बीचको मानले पृष्ठभूमि छवि कति अँध्यारो बनाउने सङ्केत गर्दछ । ०.० को अर्थ "
"अँध्यारो नहुने, १.० को अर्थ पूरै अँध्यारो हुन्छ । हालको कार्यान्वयनमा, अँध्यारो सम्भावनाका "
"दुई स्तर मात्र छन्, त्यसैले सेटिङले बूलिएनका रूपमा कार्य गर्दछ, जहाँ ०.० ले अँध्यारो प्रभाव "
"अक्षम पार्दछ ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"हालको ट्याबलाई छोड्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
"स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष स्ट्रिङका रूपमा सेट "
"गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको "
"ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष स्ट्रिङका "
"रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको "
"ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष स्ट्रिङका "
"रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "हालको ट्याब छुट्याउने गतिवर्धक ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "एउटा पाङ्गो फन्ट नाम । उदाहरण \"सान्स १२\" वा \"मोनस्पेस बोल्ड १४\" हुन् ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr " \"शब्दको अंश\" ठानिने क्यारेक्टर"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Backspace कुञ्जीको असर"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete कुञ्जीको असर"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "पृष्ठभूमि छविको फाइलनाम ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "हाइलाइट S/कुञ्जी चुनौती"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "पृष्टमूमि छविलाई कति मनिलो बनाउने"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "यो प्रोफाइल समाविष्ट ट्याब/सञ्झ्यालका लागि प्रयोग गरिने प्रतिमा ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"टर्मिनलको अनुप्रयोगले शीर्षक सेट गरेमा (धेरैजसो मानिससँग यस्तो कार्य गर्न सेल सेट हुन्छ), "
"परिवर्तनशिल रूपमा सेट गरिएका शीर्षकले कन्फिगरिएका शीर्षक, यो भन्दा पहिला जादा, यसको "
"पछाडि जादा वा यसलाई बदल्दा मेट्न सक्दछन् । सम्भावित मानहरू \"बदल्नुहोस्\", \"अगाडि\", "
"\"पछाडि\", र \"उपेक्षा गर्नुहोस्\" हुन् ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "ठीक भएमा, अनुप्रयोगले टर्मिनल घन्टीका लागि escape क्रम पठाउदा हल्ला नगर्नुहोस् ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"ठीक भएमा, अग्रभूमि पाठसँग पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्नुहोस्; गलत भएमा,छविलाई निश्चित "
"स्थानमा राख्नुहोस् र यस माथिको पाठ स्क्रोल गर्नुहोस् ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"ठीक भएमा, टर्मिनल मोनोस्पेस (र अन्यसँग आउने सबैभन्दा मिल्ने फन्ट) मा भएमा यसले डेस्कटप "
"विश्वब्यापी मानक प्रयोग गर्दछ ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"ठीक भएमा, प्रयोगकर्ताद्वारा उपलब्ध रङको साटोमा, पाठ प्रविष्टि बाकसका लागि प्रयोग "
"गरिने विषयवस्तु रङ योजना टर्मिनलमा प्रयोग गरिन्छ ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"प्रोफाइल सिर्जनाका लागि संवाद ल्याउन प्रयोग गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत "
"फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्प विशेष "
"स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ट्याब बन्द गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको "
"ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट "
"गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"सञ्झ्याल बन्द गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
"गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
"सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"चयन गरिएका पाठलाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ "
"स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ "
"\"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"मद्दत सुरुआत गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
"गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
"सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"फन्ट ठूलो पार्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको "
"ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट "
"गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"फन्ट सानो पार्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
"गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
"सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"फन्टलाई सामान्य साइजको बनाउनका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका "
"लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
"पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"नयाँ ट्याब खोल्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
"गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
"सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"नयाँ सञ्झ्याल खोल्नका लगि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
"गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
"सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ट्याब १ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
"गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
"सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ट्याब १० मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
"गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
"सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ट्याब ११ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
"गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
"सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ट्याब १२ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
"गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
"सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ट्याब २ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
"गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
"सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ट्याब ३ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
"गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
"सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ट्याब ४ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
"गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
"सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ट्याब ५ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
"गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
"सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ट्याब ६ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
"गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
"सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ट्याब ७ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
"गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
"सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ट्याब ८ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
"गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
"सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ट्याब ९ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
"गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
"सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"पूरा पर्दा मोडमा टगल गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
"प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
"विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"टर्मिनल रिसेट गर्न र खाली गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका "
"लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
"पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"टर्मिनल रिसेट गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
"गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
"सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"टर्मिनल शीर्षकमा सेट गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
"गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
"सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"पछिल्लो ट्याबमा स्विच गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
"गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
"सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"अघिल्लो ट्याबमा स्विच गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
"गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
"सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"मेनुपट्टीको दृश्यात्मकता टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
"गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
"सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "ट्याब ११ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "ट्याब १२ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "ट्याब २ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "ट्याब ३ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "ट्याब ४ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "ट्याब ५ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "ट्याब ६ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "ट्याब ७ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "ट्याब ८ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "ट्याब ९ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "प्रोफाइलको सूची"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"S/कुञ्जी चुनौती प्रतिक्रिया क्वेरी पत्ता लगाउदा संवाद पपअप गर्नुहोस् र क्लिक गर्नुहोस् । "
"संवादमा पासवर्ड टाइप गरेर संवादलाई टर्मिनलमा पठाइन्छ ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल वा ट्याब प्रयोग गरिने प्रोफाइल । प्रोफाइल सुचीमा हुनुपर्दछ ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "नयाँ टर्मिनलका लागि प्रयोग गरिने प्रोफाइल"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"ब्याकस्पेस (backspace) कुञ्जीले कुन सङ्केत उत्पन्न गर्ने सेट गर्दछ । सम्भावित मानहरू, ASCII "
"DEL क्यारेक्टरका लागि \"ascii-del\" , Control-H (AKA the ASCII BS क्यारेक्टर) का "
"लागि \"control-h\", विशेष गरी ब्याकस्पेस (backspace) वा delete मा दिइएको escape "
"क्रमका लागि \"escape-sequence\" हुन् । \"ascii-del\" लाई सामान्यतया Backspace "
"कुञ्जीका लागि ठीक सेटिङका रूपमा लिइन्छ ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"मेटिएको कुञ्जीले कुन सङ्केत उत्पन्न गर्ने सेट गर्दछ । सम्भावित मानहरू, ASCII DEL क्यारेक्टरका "
"लागि \"ascii-del\", Control-H (AKA the ASCII BS क्यारेक्टर) का लागि \"control-"
"h\", विशेष रूपमा ब्याकस्पेस वा delete लाई राखिएको escape क्रमका लागि \"escape-"
"sequence\" हुन् । \"escape-sequence\" लाई सामान्यतया Delete कुञ्जीका लागि ठीक "
"सेटिङका रूपमा लिइन्छ ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"टर्मिनलमा यसभित्र प्रयोग गर्न सकिने १६-रङको रङदानी छ । यो रङनामको सूची विराम "
"चिन्हद्वारा छुट्याइएको रङदानी हो । रङनाम हेक्स ढाँचामा हुनुपर्दछ जस्तै, \"#FF00FF\""

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"टर्मिनल सञ्झ्याल वा ट्याबका लागि प्रदर्शन गरिने शीर्षक । यो शीर्षक मोड सेटिङमा निर्भर, "
"टर्मिनल भित्रको अनुप्रयोगद्वारा बदलिन्छ वा संयोजन गरिन्छ ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "परिवर्तनशिल शीर्षकलाई के गर्ने"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"शब्दद्वारा पाठ चयन गर्दा, यी क्यारेक्टरको क्रमलाई एकल शब्द ठानिन्छ । दायरा \"A-Z\" का "
"रूपमा दिन सकिन्छ । वास्तवीक हाइफन (दायरा अभिव्यक्त नगर्ने) दिएको पहिलो क्यारेक्टर "
"हुनुपर्दछ ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्ने या नगर्ने"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:63 src/profile-preferences.ui:386
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21 data/totem-preferences-dialog.ui:175
msgid "_Font:"
msgstr "फन्ट:"

#. #-#-#-#-#  localechooser_2.104_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "अन्य"

#: src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको पाठ वैध S/कुञ्जी चुनौती नहुने देखिन्छ ।"

#: src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको पाठ वैध OTP चुनौती नहुने देखिन्छ ।"

#: src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "ट्याब ३ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "ट्याब ४ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "ट्याब ५ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "ट्याब ६ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "ट्याब ७ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/terminal-accels.c:314
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "ट्याब ८ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/terminal-accels.c:319
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "ट्याब ९ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/terminal-accels.c:324
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "ट्याब ११ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "ट्याब १२ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/terminal-window.c:2155
msgid "_Input Methods"
msgstr "आगत विधि"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "आधार प्रोफाइल रोज्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "जिनोम टेट्राभेक्स"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:8
msgid "Reorder tiles to fit a square"
msgstr "वर्गमा मिलान गर्न टाइलहरू पुन: क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left "
"side of the board so that the same numbers are next to each other. If the "
"numbers don’t match, you can’t put the piece there. Move quickly: you’re "
"being timed!"
msgstr ""
"प्रत्येक वर्गाकार टुक्राको प्रत्येक छेउमा एक नम्बर हुन्छ। बोर्डको बायाँ पट्टि टुक्राहरू राख्नुहोस् "
"ताकि उही नम्बरहरू एक अर्काको छेउमा छन्। यदि संख्याहरू मेल खाँदैनन् भने, तपाईं त्यहाँ टुक्रा "
"राख्न सक्नुहुन्न। छिटो सार्नुहोस्: तपाईं समय सकिदैछ !"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:16
msgid ""
"You can make the game easier or harder by changing the size of the board."
msgstr "तपाईं बोर्ड को आकार परिवर्तन गरेर खेल सजिलो वा कठिन बनाउन सक्नुहुन्छ."

#. Translators: application name, as seen in GNOME Shell
#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23
#: src/gnome-tetravex.vala:27
msgid "Tetravex"
msgstr "टेट्राभेक्स"

#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:4
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "नम्बर दिएका टायल मिलाएर पजल पूरा गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:8
msgid "game;logic;board;"
msgstr "खेल;तर्क;बोर्ड"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "खेलिरहेको ग्रिडको साइज"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "यो कुञ्जीको मान प्लेइङ ग्रिडको साइज निर्धारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of the window when either is "
"pressed."
msgstr ""
"\"पछाडि\" र \"अग्रेषित\" बटनको साथ माउस भएको प्रयोगकर्ताहरूको लागि, यो कुञ्जीले "
"सञ्झ्यालभित्र कुनै कार्य गरिएको छ कि छैन भनेर निर्धारण गर्नेछ जब कुनै थिचिएको छ।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28
msgid "Mouse button to activate the “Undo” command"
msgstr "\"पूर्ववत् गर्नुहोस्\" आदेश सक्रिय पार्न माउस बटन"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Undo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"\"अग्रेषित\" र \"पछाडि\" बटनको साथ माउस भएको प्रयोगकर्ताहरूको लागि, यो कुञ्जीले कुन "
"बटनले \"पूर्ववत्\" आदेश सक्रिय गर्दछ सेट गर्दछ। सम्भावित मानहरू ६ र १४ को बीचमा हुन्छन्।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36
msgid "Mouse button to activate the “Redo” command"
msgstr "\"पुन: गर्नुहोस्\" आदेश सक्रिय पार्न माउस बटन"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Redo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"\"अग्रेषित\" र \"पछाडि\" बटनको साथ माउस भएको प्रयोगकर्ताहरूको लागि, यो कुञ्जीले कुन "
"बटनले \"पुन:गर्न\" आदेश सक्रिय गर्दछ सेट गर्दछ। सम्भावित मानहरू ६ र १४ को बीचमा हुन्छन्।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43
msgid "Saved game, if any"
msgstr "बचत गरिएको खेल, यदि कुनै छ भने"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothing” is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing” (your translation) »
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45
msgid ""
"The key has value “nothing” if there is no saved game. Else, it contains a "
"description of the board, with its size, the number of colors, and the time "
"elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position "
"(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original "
"position (x and y), and finally the history, with the last move index, and "
"history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, "
"and the move id."
msgstr ""
"यदि त्यहाँ बचत गरिएको खेल छैन भने कुञ्जीको मान \"केही पनि छैन\" छ । अन्यथा, यसले बोर्डको "
"वर्णन समावेश गर्दछ, यसको आकार, रङहरूको संख्या, र समय बितेको छ, त्यसपछि टाइलहरूको सूची, "
"गुणहरूको रूपमा बचत गरिएको: उनीहरूको हालको स्थिति (एक्स र वाई), उनीहरूको रङहरू (उत्तर, "
"पूर्व, दक्षिण र पश्चिम), र उनीहरूको मूल स्थिति (एक्स र वाई), र अन्तमा इतिहास, अन्तिम "
"चाल अनुक्रमणिकाको साथ,  र इतिहास प्रविष्टिहरू गुणहरूको रूपमा बचत गरियो: दुई टायलहरूको "
"समन्वय अदला-बदली, र चाल आईडी।"

#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the size of the board
#: src/app-menu.ui:28
msgid "Si_ze"
msgstr "साइज"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:32
msgid "_2 × 2"
msgstr "२ × २"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:38
msgid "_3 × 3"
msgstr "३ × ३"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:44
msgid "_4 × 4"
msgstr "४ × ४"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:50
msgid "_5 × 5"
msgstr "५ × ५"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:56
msgid "_6 × 6"
msgstr "६ × ६"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:82
msgid "_Extrusion"
msgstr "बाहिर निकाल्ने"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:88
msgid "Neo_Retro"
msgstr "नियो रेट्रो"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:94
msgid "_Nostalgia"
msgstr "संस्मरण"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia
#: src/app-menu.ui:100
msgid "_Synesthesia"
msgstr "सिनेस्थेसिया"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About dialog
#: src/app-menu.ui:120
msgid "_About Tetravex"
msgstr "टेट्राभेक्स बारेमा"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size 3`
#: src/cli.vala:35
msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles."
msgstr "खेल साइज र रङ नम्बर खालि नयाँ पजलको लागि दिन सकिन्छ।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up`
#: src/cli.vala:89
msgid "Cannot move up left-board tiles."
msgstr "बायाँ-बोर्ड टायलहरू माथि सार्न सकिँदैन ।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down`
#: src/cli.vala:95
msgid "Cannot move down left-board tiles."
msgstr "बायाँ-बोर्ड टायलहरू तल सार्न सकिँदैन ।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left`
#: src/cli.vala:101
msgid "Cannot move left left-board tiles."
msgstr "बायाँ-बोर्ड टायलहरू बायाँ सार्न सकिँदैन ।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right`
#: src/cli.vala:107
msgid "Cannot move right left-board tiles."
msgstr "बायाँ-बोर्ड टायलहरू दायाँ सार्न सकिँदैन ।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up`
#: src/cli.vala:113
msgid "Cannot move up right-board tiles."
msgstr "दायाँ-बोर्ड टायलहरू माथि सार्न सकिँदैन ।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down`
#: src/cli.vala:118
msgid "Cannot move down right-board tiles."
msgstr "दायाँ-बोर्ड टायलहरू तल सार्न सकिँदैन ।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left`
#: src/cli.vala:123
msgid "Cannot move left right-board tiles."
msgstr "दायाँ-बोर्ड टायलहरू दायाँ सार्न सकिँदैन ।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right`
#: src/cli.vala:128
msgid "Cannot move right right-board tiles."
msgstr "दायाँ-बोर्ड टायलहरू दायाँ सार्न सकिँदैन ।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finish” command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli finish`
#: src/cli.vala:145
msgid ""
"Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, "
"use “solve”."
msgstr ""
"स्वचालित रूपमा समाप्त गर्न सकिँदैन । यदि तपाईं छोड्न र समाधान हेर्न चाहनुहुन्छ भने, "
"\"समाधान\" प्रयोग गर्नुहोस्।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U`
#: src/cli.vala:174
msgid "Cannot parse instruction, aborting."
msgstr "निर्देशन पद वर्णन गर्न सकिँदैन, परित्याग गर्दैछ ।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty tiles
#: src/cli.vala:181
msgid "Both given tiles are empty, aborting."
msgstr "दिइएको दुवै टायल खाली छन्, परित्याग गर्दैछन् ।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid move
#: src/cli.vala:187
msgid "Cannot swap the given tiles, aborting."
msgstr "दिइएको टायलहरू साटासाट गर्न सकिँदैन, परित्याग गर्दैछ ।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with the “solve” or “finish” commands), while the puzzle is already solved
#: src/cli.vala:230
msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr ""
"पहिले नै समाधान भएको छ! यदि तपाईं नयाँ सुरु गर्न चाहनुहुन्छ भने, \"नयाँ\" प्रयोग गर्नुहोस्।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the puzzle is solved
#: src/cli.vala:233
msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr "समाधान भएको छ! यदि तपाईं नयाँ सुरु गर्न चाहनुहुन्छ भने, \"नयाँ\" प्रयोग गर्नुहोस्।"

#. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle was solved
#: src/cli.vala:278
msgid "Puzzle is solved!"
msgstr "पजल हल भएको छ!"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
msgid "(nothing)"
msgstr "(केही पनि होइन)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78
msgid "Set number of colors (2-10)"
msgstr "रङको सङ्ख्या सेट गर्नुहोस् (२-१०)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:90
msgid "Set size of board (2-6)"
msgstr "बोर्डको आकार सेट गर्नुहोस् (२-६)"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the (as an example) “A1b2” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli A1b2” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:200
msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."
msgstr "दुई टायलहरू उल्टाउनुहोस्, ए१ मा एक, र बी२ मा एक।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203
msgid "An uppercase targets a tile from the initial board."
msgstr "एउटा ठूलो-अक्षरले प्रारम्भिक बोर्डबाट टाइललाई लक्षित गर्दछ।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206
msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board."
msgstr "एउटा सानो-अक्षरले बायाँ/अन्तिम बोर्डमा टाइललाई लक्षित गर्दछ।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209
msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert."
msgstr "अङ्कले उल्टाउन दुई टायलका पङ्क्तिहरू निर्दिष्ट गर्दछ ।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action when no command is given or when the “show” or “status” commands are given
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli” or “--cli show” or “--cli status” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:212
msgid "Show the current puzzle. Alias: “status” or “show”."
msgstr "हालको पजल देखाउनुहोस् । उपनाम: \"स्थिति\" वा \"देखाउनुहोस्\"।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “new” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli new” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:215
msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size."
msgstr "नयाँ पहेली सिर्जना गर्नुहोस्; साइज परिवर्तन गर्नका लागि, --साइज प्रयोग गर्नुहोस्।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “solve” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli solve” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218
msgid "Give up with current puzzle, and view the solution."
msgstr "हालको पजल छोड्नुहोस्, र समाधान हेर्नुहोस्।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “finish” or “end” commands
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli finish” or “--cli end” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:221
msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”."
msgstr "हालको पजल समाप्त गर्नुहोस्, स्वचालित रूपमा। उपनाम: \"अंत\"।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the “finish” or “end” commands; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224
msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left."
msgstr "पजलको लागि काम गर्दछ दायाँ वा यदि एक टाइल बायाँ।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:227
msgid "Move all left-board tiles up by one."
msgstr "सबै बायाँ-बोर्ड टाइलहरू एक-एक गरेर माथि सार्नुहोस्।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:230
msgid "Move all left-board tiles down by one."
msgstr "सबै बायाँ-बोर्ड टाइलहरू एक-एक गरेर तल सार्नुहोस्।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:233
msgid "Move all left-board tiles left by one."
msgstr "सबै बायाँ-बोर्ड टाइलहरू एक-एक गरेर बायाँ सार्नुहोस्।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:236
msgid "Move all left-board tiles right by one."
msgstr "सबै बायाँ-बोर्ड टाइलहरू एक-एक गरेर दायाँ सार्नुहोस्।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:239
msgid "Move all right-board tiles up by one."
msgstr "सबै दायाँ-बोर्ड टाइलहरू एक-एक गरेर माथि सार्नुहोस्।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:242
msgid "Move all right-board tiles down by one."
msgstr "सबै दायाँ-बोर्ड टाइलहरू एक-एक गरेर तल सार्नुहोस्।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:245
msgid "Move all right-board tiles left by one."
msgstr "सबै दायाँ-बोर्ड टाइलहरू एक-एक गरेर बायाँ सार्नुहोस्।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:248
msgid "Move all right-board tiles right by one."
msgstr "सबै दायाँ-बोर्ड टाइलहरू एक-एक गरेर दायाँ सार्नुहोस्।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:141
msgid "Available commands:"
msgstr "उपलब्ध आदेशहरू:"

#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli -s 1'
#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:173
msgid "Size could only be from 2 to 6."
msgstr "साइज २ देखि ६ सम्म मात्र हुन सक्छ ।"

#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex-cli -c 1'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex -c 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:180
msgid "There could only be between 2 and 10 colors."
msgstr "त्यहाँ खालि २ र १० रंगहरू बीच हुन सक्छ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ne.po (gnome-games.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex-cli new A1b2'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex --cli new A1b2'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'lightsoff unparsed'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:187
#: src/lightsoff.vala:73
msgid "Failed to parse command-line arguments."
msgstr "आदेश पङ्क्ति तर्क पद वर्णन गर्न असफल भयो"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:182
msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:"
msgstr "`gnome-tetravex-cli` प्रयोग गर्न, तर्कको रूपमा पास गर्नुहोस्:"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:72
msgid "Play in the terminal (see “--cli=help”)"
msgstr "टर्मिनलमा प्ले गर्नुहोस् (“--cli=help” हेर्नुहोस्)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:84
msgid "Start the game paused"
msgstr "पज गरियो को खेल शुरु गर्नुहोस्"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:87
msgid "Restore last game, if any"
msgstr "अन्तिम खेल पुन: स्थापना गर्नुहोस्, यदि कुनै छ भने"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex.vala:197
msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:"
msgstr "आदेश-पंक्तिमा जिनोम टेट्राभेक्स प्ले गर्न:"

#. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being played while the window was closed; restores the saved game
#: src/gnome-tetravex.vala:365
msgid "Restore last game"
msgstr "अन्तिम खेल पुनस्र्थापना गर्नुहोस्"

#. not a typo
#. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:419
msgid "Resume the game"
msgstr "पुखेल पुन: सुरु गर्नुहोस्"

#. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:446
msgid "Give up and view the solution"
msgstr "छोड्नुहोस् र समाधान हेर्नुहोस्"

#. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of the board
#: src/gnome-tetravex.vala:453
msgid "Move all tiles left"
msgstr "सबै टाइलबाँया सार्नुहोस्"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu, while a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"; the %d are both replaced with
#: src/gnome-tetravex.vala:776
#, c-format
msgid "Are you sure you want to start a new %u × %u game?"
msgstr "तपाईँ नयाँ %u × %u खेल सुरु गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/gnome-tetravex.vala:782
msgid "_Start New Game"
msgstr "नयाँ खेल सुरु गर्नुहोस्"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu, while not having finished any game yet
#: src/gnome-tetravex.vala:808
msgid ""
"Looks like you haven’t finished a game yet.\n"
"\n"
"Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️"
msgstr ""
"यस्तो देखिन्छ कि तपाईंले अझै खेल समाप्त गर्नुभएको छैन।\n"
"\n"
"शायद २ × २ ग्रिड प्रयास गर्नुहोस्, तिनीहरू सजिलो छन्। "

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; possible answers are "Keep playing"/"Give up"
#: src/gnome-tetravex.vala:834
msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
msgstr "के तपाईं निश्चित हुनुहुन्छ कि तपाईं छोड्न र समाधान हेर्न चाहनुहुन्छ?"

#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1021
msgid "Lars Rydlinge"
msgstr "लार्स रिड्लिङ्गे"

#. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1029
msgid "Rob Bradford"
msgstr "रब ब्र्याडफर्ड"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1033
msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
msgstr "स्थिति टुक्राहरू ताकि उही नम्बरहरू एक अर्कालाई छुँदैछन्"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/gnome-tetravex.vala:1037
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"
msgstr "सर्वाधिकार © %u-%u – लार्स रिड्लिङ्गे"

#. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; moves highlight
#: src/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard highlight"
msgstr "कुञ्जीपाटी हाइलाइट सार्नुहोस्"

#. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depend on context
#: src/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select, move or unselect"
msgstr "चयन गर्नुहोस्, सार्नुहोस् वा चयन नगर्नुहोस्"

#. Translators: numbers (1 to 6) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use 1 to 2 or up to 1 to 6
#: src/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given row"
msgstr "दिइएको पङ्क्ति चयन गर्नुहोस्"

#. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in two parts, that is for the left one
#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select left half-board column"
msgstr "बायाँ आधा-बोर्ड स्तम्भ चयन गर्नुहोस्"

#. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is split in two parts, that is for the right one
#: src/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select right half-board column"
msgstr "दायाँ आधा-बोर्ड स्तम्भ चयन गर्नुहोस्"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate", moving all tiles at the same time on the lift part of the board
#: src/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Validate right half-board"
msgstr "दायाँ आधा-बोर्ड प्रमाणित गर्नुहोस्"

#. Translators: Shift-Ctrl-R shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; undoes all the moves
#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload initial position"
msgstr "प्रारम्भिक स्थिति पुन: लोड गर्नुहोस्"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause", "Scores"...
#: src/help-overlay.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main functions"
msgstr "मुख्य प्रकार्यहरू"

#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Solve the game"
msgstr "खेल समाधान गर्नुहोस्"

#. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show scores"
msgstr "प्राप्ताङ्क देखा‍उनुहोस्"

#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About dialog
#: src/help-overlay.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show About"
msgstr "यसको बारेमा देखाउनुहोस्"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains four keyboard shortcuts for functions that help playing, but are not doable by mouse, so the "advanced" note...
#: src/help-overlay.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced gameplay"
msgstr "उन्नत खेलखेल्ने"

#. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one"
msgstr "बायाँ आधा-बोर्डमा सबै टुक्राहरू एक द्वारा माथि सार्नुहोस्"

#. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one"
msgstr "बायाँ आधा-बोर्डमा सबै टुक्राहरू एक द्वारा तल सार्नुहोस्"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one"
msgstr "बायाँ आधा-बोर्डमा सबै टुक्राहरू एक द्वारा बायाँ सार्नुहोस्"

#. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one"
msgstr "बायाँ आधा-बोर्डमा सबै टुक्राहरू दायाँ एक द्वारा सार्नुहोस्"

#. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one"
msgstr "दायाँ आधा-बोर्डमा सबै टुक्राहरू एक द्वारा माथि सार्नुहोस्"

#. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one"
msgstr "दायाँ आधा-बोर्डमा सबै टुक्राहरू एक द्वारा तल सार्नुहोस्"

#. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one"
msgstr "दायाँ आधा-बोर्डमा सबै टुक्राहरू एक द्वारा बायाँ सार्नुहोस्"

#. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one"
msgstr "दायाँ आधा-बोर्डमा सबै टुक्राहरू एक द्वारा दायाँ सार्नुहोस्"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:314
#, c-format
msgid "%uh %um %us"
msgstr "%uघण्टा %uमिनेट %uसेकेन्ड"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:318
#, c-format
msgid "%um %us"
msgstr "%uमिनेट %uसेकेन्ड"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:322
#, c-format
msgid "%us"
msgstr "%uसेकेन्ड"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:326
#, c-format
msgid "%.0fs"
msgstr "%.0fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits after comma, so the .1)
#: src/history.vala:330
#, c-format
msgid "%.1fs"
msgstr "%.1fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits after comma, so the .2)
#: src/history.vala:334
#, c-format
msgid "%.2fs"
msgstr "%.2fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits after comma, so the .3)
#: src/history.vala:338
#, c-format
msgid "%.3fs"
msgstr "%.3fs"

#. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example between "2 × 2" and "3 × 3"
#: src/score-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "%u × %u"
msgstr "%u × %u"

#. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores dialog
#: src/score-overlay.ui:78
msgid "Show scores"
msgstr "प्राप्ताङ्क देखा‍उनुहोस्"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:57
msgid "New best time!"
msgstr "नयाँ उत्तम समय!"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117
#: src/score-overlay.vala:156
msgid "Second:"
msgstr "सेकेण्ड:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94
#: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163
msgid "Third:"
msgstr "तेस्रो:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101
msgid "Out of podium:"
msgstr "पोडियम बाहिर:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the game best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112
#: src/score-overlay.vala:149
msgid "Best time:"
msgstr "सबैभन्दा उत्तम समय:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129
msgid "Your time:"
msgstr "तपाईँको समय:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the one of the game played
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the one of the game played
#: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133
#, c-format
msgid "Place %u:"
msgstr "स्थान %u:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:172
msgid "Worst time:"
msgstr "सबैभन्दा खराब समय:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:178
msgid "Fourth:"
msgstr "चौथो:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", inviting to do worse
#: src/score-overlay.vala:205
msgid "Free!"
msgstr "स्वतन्त्र!"

#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
"experience."
msgstr ""
"जिनोम पाठ सम्पादक एउटा मनग्य पूर्वनिर्धारित अनुभवमा केन्द्रित साधारण पाठ सम्पादक हो ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4
msgid "write;notepad;"
msgstr "लेखन;नोटप्याड;"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10
msgid "View and edit text files"
msgstr "पाठ फाइल हेर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
msgid "Auto Save Delay"
msgstr "स्वतः बचत विलम्ब गर्नुहोस्:"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
msgstr "ड्राफ्ट स्वत: बचत गर्नु भन्दा पहिले प्रतिक्षा गर्न सेकेन्डमा विलम्ब ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Indentation Style"
msgstr "इन्डेन्टेसन शैली"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
msgstr "यदि सम्पादकले ट्याबको साटोमा बेसि खाली स्थान क्यारेक्टरहरू घुसाउनुपर्दछ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
msgstr "अघिल्लो रेखाको इन्डेन्टेसन प्रतिलिपि गर्ने नयाँ पंक्ति स्वचालित रूपमा इन्डेण्ट गर्नुहोस् ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "ट्याबले प्रतिनिधित्व गर्ने खाली स्थानहरूको सङ्ख्या ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
msgstr "ट्याब-चौडाइ प्रयोग गर्न इन्डेन्ट वा -१ का लागि खाली ठाउँको सङ्ख्या ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
msgstr "यदि पङ्क्ति सङ्ख्याहरू प्रत्येक पङ्क्तिको अगाडि प्रदर्शित हुनुपर्दछ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr "सम्पादकको दायाँपट्टि सीमान्त रेखा प्रदर्शित हुनुपर्दछ ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr "क्यारेक्टरहरूमा स्थिति जहाँ दायाँ सीमा प्रदर्शित हुनुपर्दछ ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
msgid "Show Overview Map"
msgstr "सर्जक मानचित्र देखाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."
msgstr ""
"यदि सक्षम पारिएमा, फाइलको एउटा सदृश्य  मानचित्र सम्पादकको छेउमा प्रदर्शित हुनेछ ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
msgid "Show Background Grid"
msgstr "पृष्ठभूमि ग्रिड देखाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, सजावट शैली ग्रिड सम्पादक पृष्ठभूमिमा मुद्रण गरिन्छ ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, हालको पंक्ति हाइलाइट गरिनेछ ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
msgid "If text should be wrapped."
msgstr "यदि पाठ बेरिएको हुनुपर्दछ भने "

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
msgid "If the default system monospace font should be used."
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, सजावट शैली ग्रिड सम्पादक पृष्ठभूमिमा मुद्रण गरिन्छ ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "सम्पादकमा प्रयोग गर्नअनुकूल फन्ट ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
msgid ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."
msgstr ""
"सम्पादकद्वारा प्रयोग गर्ने शैली योजना । उपलब्ध हुँदा यसले यसलाई अँध्यारो ढाँचामा अनुवाद "
"गर्न सक्छ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
msgid "Discover File Settings"
msgstr "फाइल सेटिङ पत्ता लगाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
msgstr ""
"यदि सक्षम पारिएमा पाठ सम्पादकले मोडलाइन, सम्पादक कन्फिग, वा प्रति-भाषा "
"पूर्वनिर्धारितबाट फाइल सेटिङ हरू पत्ता लगाउन प्रयास गर्नेछ ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "स्वतः र्हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, पाठ सम्पादकले तपाईँले टाइप गरे जस्तै हिज्जे जाँच गर्नेछ ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
msgid "When Text Editor is run, restore the previous session."
msgstr "पाठ सम्पादक चलाउदा, अघिल्लो सत्र पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस् ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
msgid "Recolor Window"
msgstr "सञ्झ्याल फेरि रङ्गाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
msgstr "अनुप्रयोग सञ्झ्याल पुन: रङ लगाउन शैली योजना प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132
msgid "Keybindings"
msgstr "कुञ्जी बाइन्डिङहरू"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
msgid "The keybindings to use within Text Editor."
msgstr "पाठ सम्पादकमा प्रयोग गर्नका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
msgid "Last Save Directory"
msgstr "अन्तिम बचत निर्देशिका"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
msgstr "डाइरेक्टरी अन्तिममा बचत वा यस रूपमा बचत संवादमा प्रयोग गरियो।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
msgstr "सम्पादकमा विभिन्न प्रकारको स्पेस बनाउनुहोस्।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
msgid ""
"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
"editor."
msgstr "सम्पादकबाट Gtk स्रोत दृश्यसँग दर्ता भएका स्निपेटहरूको प्रयोग सक्षम पार्नुहोस् ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159
msgid "Highlight matching brackets and braces."
msgstr "मिल्दो कोष्ठक र ब्रेसेस हाइलाइट गर्नुहोस् ।"

#: src/editor-application.c:525
msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
msgstr "मानक आगत धेरै पटक अनुरोध गरिएको थियो । अनुरोध उपेक्षा गर्दैछ ।"

#: src/editor-application.c:529
msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
msgstr "यो प्लेटफर्ममा मानक आगत समर्थित छैन । अनुरोध उपेक्षा गर्दैछ ।"

#: src/editor-application.c:632
msgid "Bugs may be reported at:"
msgstr "त्रुटिहरू यहाँ रिपोर्ट गर्न सकिन्छ:"

#: src/editor-application.c:634
msgid "[FILES…]"
msgstr "[FILES…]"

#: src/editor-application.c:748
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "सुरुआतमा सत्र पूर्वावस्थामा नल्याउनुहोस्"

#: src/editor-application.c:749
msgid "Open provided files in a new window"
msgstr "प्रदान गरिएको फाइलहरू नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: src/editor-application.c:750
msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
msgstr "पाठ सम्पादकको नयाँ दृष्टान्त चलाउनुहोस् (तात्पर्य --उपेक्षा-सत्र)"

#: src/editor-document.c:2121
msgid "[Read-Only]"
msgstr "[पढ्ने मात्र]"

#: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87
msgid "_Save…"
msgstr "बचत गर्नुहोस्…"

#: src/editor-info-bar.c:102
msgid "Draft Changes Restored"
msgstr "ड्राफ्ट परिवर्तनहरू पूर्वावस्थामा ल्याइयो"

#: src/editor-info-bar.c:103
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "कागजातमा बचत नगरिएका परिवर्तनहरू पूर्वावस्थामा ल्याइएको छ ।"

#: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:191
msgid "Document Type"
msgstr "कागजातको प्रकार"

#: src/editor-language-dialog.ui:28
msgid "Search document types"
msgstr "कागजात प्रकार खोजी गर्नुहोस्"

#: src/editor-open-popover.ui:25
msgid "Search documents"
msgstr "कागजातहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: src/editor-open-popover.ui:39
msgid "Open New Document"
msgstr "नयाँ कागजात खोल्नुहोस्"

#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
#: src/editor-page.c:1105
#, c-format
msgid "%s (Administrator)"
msgstr "%s (प्रशासक)"

#: src/editor-page.c:1115 src/editor-sidebar-item.c:113
msgid "Document Portal"
msgstr "कागजात पोर्टल"

#: src/editor-page.c:1161
msgid "Failed to save document"
msgstr "कागजात बचत असफल"

#: src/editor-page.ui:153 src/editor-window.ui:278
msgid "_Automatic Indentation"
msgstr "स्वाचालित इण्डेन्टेसन"

#: src/editor-page.ui:164 src/editor-window.ui:287
msgid "_Spaces"
msgstr "खालीस्थान"

#: src/editor-page.ui:171 src/editor-window.ui:292
msgid "Spaces _Per Tab"
msgstr "प्रत्येक ट्याबमा खालीस्थान"

#: src/editor-page.ui:194
msgid "Spaces Per Indent"
msgstr "प्रति इन्डेन्ट खाली स्थान"

#: src/editor-page.ui:196
msgid "Use Tab Size"
msgstr "ट्याब साइज"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:82
msgid "Display _Grid Pattern"
msgstr "ग्रिड बाँन्की प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:89
msgid "_Highlight Current Line"
msgstr "हालको लाइन हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:96
msgid "Display _Overview Map"
msgstr "अवलोकन मानचित्र देखाउनुहोस्"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:108
msgid "_Margin Position"
msgstr "सीमान्त स्थिति"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:120
msgid "_Discover Document Settings"
msgstr "कागजात सेटिङ पत्ता लगाउनुहोस्"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr ""
"मोडलाइन, सम्पादक कन्फिग, वा समझदार पूर्वनिर्धारित हरू प्रयोग गरेर सेटिङ लागू गर्नुहोस्"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:128
msgid "_Restore Session"
msgstr "सत्र पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:130
msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
msgstr "पाठ सम्पादक सुरु भएको बेलामा तपाईँको अघिल्लो सत्रमा फर्कनुहोस्"

#: src/editor-print-operation.c:176
#, c-format
msgid "Draft: %s"
msgstr "ड्राफ्ट %s"

#: src/editor-properties-dialog.ui:104
msgid "Characters, No Spaces"
msgstr "वर्णहरू, खाली स्थान छैन"

#: src/editor-properties-dialog.ui:112
msgid "All Characters"
msgstr "सबै वर्ण"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:255
msgid "_Discard All"
msgstr "सबै छोड्नुहोस्"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:258
msgid "Save Changes?"
msgstr "परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:259
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"खुला कागजातले बचत नगरिएको परिवर्तनहरू समाविष्ट गर्दछ । बचत नगरिएका परिवर्तनहरू स्थायी "
"रूपले नष्ट हुनेछन् ।"

#. translators: %s is replaced with the title of the file
#: src/editor-save-changes-dialog.c:302
#, c-format
msgid "%s (new)"
msgstr "%s( नयाँ )"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:323
msgid "Save changes for this document"
msgstr "यो कागजातका लागि परिवर्तनहरू बचत गर्नुहोस्"

#: src/editor-search-bar.ui:95
msgid "Close Search"
msgstr "खोज बन्द गर्नुहोस्"

#: src/editor-search-bar.ui:140
msgid "Re_gular expressions"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति"

#: src/editor-search-bar.ui:152
msgid "Match whole _word only"
msgstr "पुर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्"

#: src/editor-theme-selector.ui:25 src/panel-theme-selector.ui:21
#: src/panel-theme-selector.ui:23
msgid "Follow system style"
msgstr "प्रणाली शैली पछ्याउनुहोस्"

#: src/editor-window-actions.c:110
msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
msgstr "परिवर्तनहरू बचत गर्दा पहिले बचत गरिएको संस्करण प्रतिस्थापन हुनेछ ।"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:113
#, c-format
msgid "Save Changes to “%s”?"
msgstr "\"%s\" मा परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?"

#: src/editor-window-actions.c:235
msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, तपाईँका सबै परिवर्तनहरू नष्ट हुनेछन् ।"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:238
#, c-format
msgid "Discard Changes to “%s”?"
msgstr "\"%s\" मा परिवर्तनहरू छोड्नुहुन्छ?"

#: src/editor-window.c:203
#, c-format
msgid "Document Type: %s"
msgstr "कागजात प्रकार: %s"

#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
#: src/editor-window.c:757
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "%s (%s) - पाठ सम्पादक"

#: src/editor-window.ui:85
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "हालै प्रयोग गरिएका कागजातहरू"

#: src/editor-window.ui:99 src/app/webbrowser/TabsBar.qml:64
#: src/app/webbrowser/TabsList.qml:100 src/nautilus-window.c:142
msgid "New tab"
msgstr "नयाँ ट्याब"

#: src/editor-window.ui:139
msgid "Main menu"
msgstr "मुख्य मेनु"

#: src/editor-window.ui:166
msgid "Start or Open a Document"
msgstr "नयाँ कागजात खोल्न या सुरु गर्नुहोस्"

#: src/editor-window.ui:169
msgid ""
"• Press the Open button\n"
"• Press the New tab button\n"
"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window."
msgstr ""
"• ओपन बटन थिच्नुहोस्\n"
"• नयाँ ट्याब बटन थिच्नुहोस्\n"
"• नयाँ कागजात सुरु गर्न Ctrl+N थिच्नुहोस्\n"
"• कागजातको लागि ब्राउज गर्न Ctrl+O थिच्नुहोस्\n"
"\n"
"वा, सञ्झ्याल बन्द गर्न Ctrl+W थिच्नुहोस् ।"

#: src/editor-window.ui:229
msgid "_Find/Replace…"
msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: src/editor-window.ui:241
msgid "Documen_t Properties"
msgstr "कागजात गुणहरू"

#: src/editor-window.ui:260
msgid "A_bout Text Editor"
msgstr "पाठ सम्पादकका बारेमा"

#: src/editor-window.ui:268
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "लाइन नम्बरहरू देखाउनुहोस्"

#: src/editor-window.ui:272
msgid "Show _Right Margin"
msgstr "दाहिने किनारा देखाउनुहोस्"

#: src/editor-window.ui:295
msgid "_2"
msgstr "२"

#: src/editor-window.ui:300
msgid "_4"
msgstr "४"

#: src/editor-window.ui:305
msgid "_6"
msgstr "६"

#: src/editor-window.ui:310
msgid "_8"
msgstr "८"

#: src/editor-window.ui:319
msgid "T_ext Wrapping"
msgstr "पाठ बेराई"

#: src/editor-window.ui:323
msgid "Chec_k Spelling"
msgstr "हिज्जे परिक्षण गर्नुहोस्"

#: src/editor-window.ui:327
msgid "_Document Type…"
msgstr "कागजातको प्रकार"

#: src/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"

#: src/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move document to new window"
msgstr "कागजात नयाँ सञ्झ्याल सार्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next tab"
msgstr "अर्को ट्याबमा जानुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder after next tab"
msgstr "पछिल्लो ट्याब पछि पुन: क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याब मा पुन: क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore previously closed tab"
msgstr "पहिले बन्द गरिएको ट्याब पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "नयाँ कागजात"

#: src/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "कागजात खोल्न ब्राउज गर्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "नामद्वारा कागजात खोजनुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा सबै प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current line down"
msgstr "हालको रेखा तल प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "कागजातमा इमोजी घुसाउनुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "कागजात भित्र खोजी गर्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "कागजात भित्र खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle visibility of insertion caret"
msgstr "घुसाइने क्यारेटको दृश्यात्मकता टगल गर्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "चयनहरू"

#: src/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select current line"
msgstr "हालको पंक्ति चयन गर्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "चालहरू"

#: src/help-overlay.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "कागजातको सुरुआतमा सार्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "कागजातको अन्त्यमा सार्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "अघिल्लो हरफमा जानुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "पछिल्लो अनुच्छेदको अन्त्यमा सार्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "हालको वा चयन गरिएका लाइनहरू माथि सार्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "हालको वा चयन गरिएका लाइनहरू तल सार्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "मेटाइने"

#: src/help-overlay.ui:302
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "कर्सरबाट शब्द सुरुआतमा मेट्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "कर्सरबाट शब्द को अन्त्यमा मेट्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "कर्सरबाट अनुच्छेद सुरुसम्म मेट्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "कर्सरबाट अनुच्छेद अन्त्यमा मेट्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete the current line"
msgstr "हालको पंक्ति मेट्नुहोस्"

#: src/help-overlay.ui:343 src/sysprof/gtk/shortcuts-dialog.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट देखाउनुहोस्"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:1
msgid "Adwaita-dark"
msgstr "अदविता-डार्क"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:2
msgid "There was only one"
msgstr "एउटा मात्र छ"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2
msgid "There is only one"
msgstr "एउटा मात्र छ"

#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2
msgid "High contrast theme"
msgstr "उच्च कन्ट्रास्ट बिषयवस्तु"

#: data/ui/list-selector-panel.ui:119 src/views/gtd-list-selector-panel.c:470
msgid "Lists"
msgstr "सुचीहरू"

#: data/ui/list-selector-panel.ui:263
msgid "_New List"
msgstr "नयाँ कार्यसूची"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:573 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:581
msgid "Error creating task"
msgstr "नयाँ कार्य सिर्जना त्रुटि"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:623 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:627
msgid "Error updating task"
msgstr "कार्य अद्यवधिकमा त्रुति"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:691 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:695
msgid "Error creating task list"
msgstr "नयाँ कार्य सिर्जनामा त्रुटि"

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:183
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:415
msgid "Error loading Todoist tasks"
msgstr "Todoist कार्य लोड गर्दा त्रुटि"

#: src/gtd-application.c:147
#, c-format
msgid "Copyright © %d–%d The To Do authors"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © %d–%d टु दु लेखक"

#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:399
msgid "Remove task lists"
msgstr "कार्य सुचीहरू हटाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "भ्रमण गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "ग्रिटर र टुर"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "जिनोम;जिटिके;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "जिनोम टुर र ग्रिटर"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "जिनोमका लागि निर्देशित भ्रमण र अभिनन्दनकर्ता।."

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "सुरु गरौं"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "अवलोकन प्राप्त गर्नुहोस्"

#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"सिंहावलोकनले तपाईंको सबै अनुप्रयोगहरू र सञ्झ्यालहरू देखाउँछ। यसलाई खोल्न सुपर (विन्डोज) "
"कुञ्जी थिच्नुहोस् ।."

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "शक्तिशाली खोज"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"खोजी गर्न, बस सिंहावलोकनमा टाइप गर्न सुरु गर्नुहोस्। तपाईं अनुप्रयोगहरू सुरू गर्न, फाइलहरू "
"फेला पार्न, गणनाहरू प्रदर्शन गर्न, र अधिक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।."

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "कार्यस्थान संग संगठित रहनुहोस्"

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"तपाईँका सञ्झ्यालहरूलाई विभिन्न कार्यस्थानहरूमा सार्दै व्यवस्थित गर्नुहोस् । यो तिनीहरूलाई "
"सिंहावलोकनमा तानेर गर्न सकिन्छ।."

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "माथि र तल स्वाइप गर्नुहोस्"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "टचप्याडको साथ सिंहावलोकन छिटो खोल्न, तीन औंलाहरूले स्वाइप गर्नुहोस्।."

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "बायाँ र दायाँ स्वाइप गर्नुहोस्"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "कार्यक्षेत्रहरू बीच सार्न, तीन औंलाहरू तेर्सो रूपमा स्वाइप गर्नुहोस्।."

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "यत्ति नै हो!"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "थप सल्लाह र सुझाव प्राप्त गर्न मद्दत अनुप्रयोग हेर्नुहोस्।."

#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "{name} {version} मा कुञ्जी विशेषताहरूका बारेमा सिक्नुहोस् ।"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:9 gtweak/app.py:43 gtweak/utils.py:326
#: gtweak/utils.py:343
msgid "GNOME Tweaks"
msgstr "जिनोम ट्विकस्"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.tweaks.desktop.in:4
msgid "Tweak advanced GNOME 3 settings"
msgstr "जिनोम ३उन्नत ट्वीक सेटिङ"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:12
msgid "GNOME Tweaks allows adjusting advanced GNOME options."
msgstr "जिनोम ट्वीकले उन्नत जिनोम विकल्प समायोजन गर्न अनुमति दिन्छ ।."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:15
msgid ""
"It can install and manage themes and extensions, change power settings, "
"manage startup applications, and enable desktop icons among other settings."
msgstr ""
"यसले विषयवस्तु हरू र विस्तारहरू स्थापना र व्यवस्थापन गर्न सक्छ, पावर सेटिङहरू परिवर्तन गर्न "
"सक्छ, सुरुआत अनुप्रयोगहरू प्रबन्ध गर्न सक्छ, र अन्य सेटिङहरूको बीचमा डेस्कटप प्रतिमाहरू सक्षम "
"पार्न सक्दछ।."

#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:3 gtweak/tweakview.py:109
msgid "Tweaks"
msgstr "ट्विकस्"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:14
msgid "Settings;Advanced;Preferences;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;"
msgstr "सेटिङहरू; उन्नत; प्राथमिकताहरू; फन्टहरू; विषयवस्तु; एक्सकेबी; कुञ्जीपाटी; टाइपिंग;"

#: data/shell.ui:13
msgid "_About Tweaks"
msgstr "ट्विकस् बारेमा"

#: gtweak/app.py:25
msgid "Extensions Has Moved"
msgstr "विस्तारहरू सारिएको छ"

#. Translators: Placeholder will be replaced with "GNOME Extensions" in active link form
#: gtweak/app.py:30
#, python-brace-format
msgid "Extensions management has been moved to {0}."
msgstr "विस्तार व्यवस्थापन {0} सारिएको छ ।."

#. Translators: Placeholder will be replaced with "Flathub" in active link form
#: gtweak/app.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"We recommend downloading GNOME Extensions from {0} if your distribution does "
"not include it."
msgstr ""
"यदि तपाईँको वितरणमा यो समावेश छैन भने {0} जिनोम विस्तारहरू डाउनलोड गर्ने सुझाव दिन्छौं।"

#: gtweak/app.py:83
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "पूर्वनिर्देशित फेरि मिलाउनुहोला"

#: gtweak/app.py:84
msgid "Reset all tweak settings to the original default state?"
msgstr "सबै ट्वीक सेटिङलाई मौलिक पूर्वनिर्धारित स्थितिमा रिसेट गर्नुहुन्छ?"

#: gtweak/app.py:103
#, python-format
msgid "(%s mode)"
msgstr "(%s शैली)"

#: gtweak/app.py:106
msgid "GNOME Shell is not running"
msgstr "जिनोम सेल संचालन भइरहेको छैन"

#: gtweak/tweakview.py:143
msgid "Search Tweaks…"
msgstr "ट्विकस् खोज…"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:54
msgid "Legacy Applications"
msgstr "लिगेसी अनुप्रयोगहरू"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:88
msgid "Error writing setting"
msgstr "सेट गर्दा त्रुटि"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:133
msgid "Install custom or user themes for gnome-shell"
msgstr "जिनोम-सेलका लागि अनुकूल वा प्रयोगकर्ता विषयवस्तु स्थापना गर्नुहोस्"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:141
msgid "Shell not running"
msgstr "सेल संचालन भइरहेको छैन"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:163
msgid "Shell user-theme extension incorrectly installed"
msgstr "शेल प्रयोगकर्ता-विषयवस्तु विस्तार गलत तरिकाले स्थापना भयो"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:166
msgid "Shell user-theme extension not enabled"
msgstr "शेल प्रयोगकर्ता विषयवस्तु विस्तार सक्षम पारिएको छैन"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:169
msgid "Could not list shell extensions"
msgstr "शेल विस्तारहरू सूचीकरण गर्न सकेन"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:199
msgid "<i>Default</i>"
msgstr "<i>पूर्वनिर्धारित</i>"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:205
msgid "Select a theme"
msgstr "विषयवस्तु चयन गर्नुहोस्"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:254
#, python-format
msgid "%s theme updated successfully"
msgstr "%s विषयवस्तु  अध्याबधीक सफल"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:256
#, python-format
msgid "%s theme installed successfully"
msgstr "%s विषयवस्तु स्थापना सफल"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:264
msgid "Error installing theme"
msgstr "विषयवस्तु  स्थापना गर्दा त्रुटि"

#. does not look like a valid theme
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:269
msgid "Invalid theme"
msgstr "अवैध विषयवस्तु"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:289
msgid "Specifies which sound theme to use for sound events."
msgstr "ध्वनि घटनाहरूका लागि कुन ध्वनि विषयवस्तु प्रयोग गर्ने निर्दिष्ट गर्दछ ।."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:21
msgid "Icons on Desktop"
msgstr "डेक्सटपमा प्रतिमाहरू"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:109
msgid "Interface Text"
msgstr "इन्टरफेस पाठ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:111
msgid "Monospace Text"
msgstr "मोनोस्पेस पाठ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:112
msgid "Legacy Window Titles"
msgstr "लिगेसी सञ्झ्याल शीर्षकहरू"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:114
msgid "Scaling Factor"
msgstr "वर्ण नाप्ने आधार"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_general.py:28
msgid "Suspend when laptop lid is closed"
msgstr "ल्यापटपढक्कन बन्द हुँदा निलम्बित गर्नुहोस्"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:21
msgid "Emacs Input"
msgstr "Emacs आगत:"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:24
msgid "Overrides shortcuts to use keybindings from the Emacs editor."
msgstr "इम्याक्स सम्पादकबाट कुञ्जीबाइन्डिङहरू प्रयोग गर्न सर्टकटहरू अधिलेखन गर्दछ ।"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:40
msgid "Overview Shortcut"
msgstr "सिंहावलोकन सर्टकट"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:47
msgid "Left Super"
msgstr "देब्रे super"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:51
msgid "Right Super"
msgstr "दाहिने super"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:74
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:82
msgid "Additional Layout Options"
msgstr "थप ढाँचा विकल्पहरू"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:104
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:241
msgid "Mouse Click Emulation"
msgstr "माउस क्लिक इमुलेसन"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:122
msgid "Fingers"
msgstr "औंलाहरू"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:124
msgid ""
"Click the touchpad with two fingers for right-click and three fingers for "
"middle-click."
msgstr ""
"दायाँ-क्लिकका लागि दुई औँला र मध्य-क्लिकका लागि तीन औंलाले टचप्याडमा क्लिक गर्नुहोस्।."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:150
msgid ""
"Click the bottom right of the touchpad for right-click and the bottom middle "
"for middle-click."
msgstr ""
"दायाँ-क्लिकका लागि टचप्याडको तल दायाँ क्लिक गर्नुहोस् र बीचको-क्लिकका लागि तलको बीचमा "
"क्लिक गर्नुहोस्।."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:176
msgid "Don’t use mouse click emulation."
msgstr "माउस क्लिक इमुलेसन प्रयोग नगर्नुहोस् ।."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:213
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "कुञ्जिपाटि र माउस"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:215
msgid "Show Extended Input Sources"
msgstr "विस्तारित आगत स्रोत देखाउनुहोस्"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:218
msgid "Increases the choice of input sources in the Settings application."
msgstr "सेटिङ अनुप्रयोगमा आगत स्रोतको छनौट बढाउँदछ ।."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:228
msgid "Pointer Location"
msgstr "सूचक स्थान"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:231
msgid "Press the Ctrl key to highlight the pointer."
msgstr "सूचक हाइलाइट गर्न Ctrl कुञ्जी थिच्नुहोस् । "

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:232
msgid "Middle Click Paste"
msgstr "मध्य क्लिक टाँस्नुहोस्"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:237
msgid "Disable While Typing"
msgstr "टाइप गर्दा अक्षम पार्नुहोस्"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:30
msgid "Startup applications are automatically started when you log in."
msgstr "तपाईँले लगइन गर्दा सुरुआत अनुप्रयोग स्वचालित रूपले सुरु हुन्छ ।."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:31
#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:307
msgid "Startup Applications"
msgstr "सुरुका अनुप्रयोगहरू"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:48
msgid "Search Applications…"
msgstr "अनुप्रयोगहरु खोज्नुहोस्…"

#. Translators: This is the accelerator for opening the AppChooser search-bar
#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:58
msgid "<primary>f"
msgstr "<primary>f"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:257
msgid "New startup application"
msgstr "सुरुको नया अनुप्रयोग"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:258
msgid "Add a new application to be run at startup"
msgstr "सुरुआतमा नया अनुप्रयोग थप्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:57
msgid "Placement"
msgstr "राख्नुहोस्"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:108
msgid "Window Titlebars"
msgstr "सञ्झ्याल शीर्षकपट्टी"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:109
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "शीर्षकपट्टी कार्यहरू"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:110
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "दुई पटक किटिक्क"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:111
msgid "Middle-Click"
msgstr "बीचकोक्लिक गर्नुहोस्"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:112
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:88
msgid "Secondary-Click"
msgstr "दोस्रो क्लिक"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:113
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "शीर्षकपट्टीमा बटन"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:16
msgid "Weekday"
msgstr "हप्तादिन"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:20
msgid "Week Numbers"
msgstr "हप्ता सङ्ख्या"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:212
msgid "Window Focus"
msgstr "सञ्झ्याल फोकस"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:36
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:212
msgid "Click to Focus"
msgstr "फोकस गर"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:38
msgid "Windows are focused when they are clicked."
msgstr "विन्डोज क्लिक गर्दा फोकस हुन्छन्।"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:62
msgid "Focus on Hover"
msgstr "होभरमा फोकस गर्नुहोस्"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:64
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Windows remain focused when "
"the desktop is hovered."
msgstr ""
"सूचकसँग होभर गर्दा सञ्झ्याल केन्द्रित हुन्छ । डेस्कटप होभर हुँदा सञ्झ्याल केन्द्रित रहन्छ ।"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:90
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Hovering the desktop "
"removes focus from the previous window."
msgstr ""
"सूचकसँग होभर गर्दा सञ्झ्याल केन्द्रित हुन्छ । डेस्कटपहोभर गर्दा अघिल्लो सञ्झ्यालबाट फोकस "
"हटाउँछ ।"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:129 gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "सञ्झ्याल मापन"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:129
msgid "Adjust GDK window scaling factor for HiDPI"
msgstr "HiDPI का लागि GDK सञ्झ्याल स्केलिङ तत्व समायोजन गर्नुहोस्"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:157
#, python-brace-format
msgid "Settings will be reverted in {0} second"
msgid_plural "Settings will be reverted in {0} seconds"
msgstr[0] "{0} सेकेन्डमा सेटिङ पहिलेकै स्थितिमा फर्किन्छ"
msgstr[1] "{0} सेकेन्डमा सेटिङ पहिलेकै स्थितिमा फर्किन्छ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:173
msgid "Do you want to keep these HiDPI settings?"
msgstr "के तपाईँ यी एचआईडीपीआई सेटिङहरू राख्न चाहनुहुन्छ?"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:197
msgid "HiDPI"
msgstr "हाई-डिपिआई"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:204
msgid "Attach Modal Dialogs"
msgstr "मोडल संवाद संलग्न गर्नुहोस्"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:205
msgid ""
"When on, modal dialog windows are attached to their parent windows, and "
"cannot be moved."
msgstr ""
"जब खुला हुन्छ, तिनीहरूको प्यारेन्ट सञ्झ्यालहरूमा मोडल संवाद सञ्झ्यालहरू संलग्न हुन्छन्, र सार्न "
"सकिँदैन।."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:206
msgid "Center New Windows"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल केन्द्रमा राख्नुहोस्"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:207
msgid "Resize with Secondary-Click"
msgstr "सेकेन्डरी-क्लिकसँग पुन: साइज गर्नुहोस्"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:208
msgid "Window Action Key"
msgstr "सञ्झ्याल कार्य कुञ्जी"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:214
msgid "Raise Windows When Focused"
msgstr "फोकस गर्दा सञ्झ्याल बढाउनुहोस्"

#: gtweak/tweaks/tweak_wacom.py:25
msgid "Wacom"
msgstr "वाक्म"

#. indicates the default theme, e.g Adwaita (default)
#: gtweak/utils.py:63
#, python-format
msgid "%s <i>(default)</i>"
msgstr "%s <i>(पूर्वनिर्धारित)</i>"

#: gtweak/utils.py:345
msgid "Configuration changes require restart"
msgstr "कन्फिगरेसन परिवर्तन पुन: सुरु गर्न आवश्यक छ"

#: gtweak/utils.py:346
msgid "Your session needs to be restarted for settings to take effect"
msgstr "परिवर्तन प्रभाव लिनका लागि तपाईँको सत्र पुन: सुरुआत गर्नु आवश्यक छ"

#: gtweak/utils.py:350
msgid "Restart Session"
msgstr "सत्र पुन: सुरु गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5
msgid "When to require passwords"
msgstr "पासवर्ड कति बेला आवश्यक पर्ला"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr "पासवर्ड कति बेला माग्ने, संभाव्य मानहरू \"कहिल्यै\", \"लेख्नेबेला\", र \"सधैं\" छन् ।"

#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch File Sharing if enabled"
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा फाइल साझेदारी सुरुआत गर्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr "साझा;फाईल;http;नेटवर्क;प्रतिलिपि;पठाउन;"

#: src/share-extension.c:117
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr "सञ्जाल माथि यो फोल्डरको सामाग्री साझेदार गर्न फाइल साझेदारी खोल्नुहोस् ।"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: src/http.c:124 src/http.c:130
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "%s को सार्वजनिक फाइल"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.c:128 src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "%s मा %s' को सार्वजनिक फाइल"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:3 src/caja-share-bar.c:100
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "व्यक्तिगत फाइल साझेदारी"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO ९६६० भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u ले NUL क्यारेक्टरस समाविष्ट गर्दछ ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u ले विधि नाम समाविष्ट गर्दैन ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u सँग विकल्प इन्डमार्कर छैन ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u सँग अज्ञात विकल्प %s छ ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u ले मोड्युल नाम समाविष्ट गर्दैन ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "कन्फिगरेसन फाइल `%s' फेला पारेको थिएन: %s"

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d ले पद वर्णन परित्याग गर्यो ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS सञ्जाल भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "स्वत: पत्ता लगाइएको भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "सीडी-रोम ड्राइभ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "सीडी डिजिटल अडियो"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "हार्डवयेर यन्त्रको भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "EncFS Volume"
msgstr "EncFS भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 लिनक्स भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 लिनक्स भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "BSD Volume"
msgstr "BSD भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
msgid "FUSE Volume"
msgstr "FUSE भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs सीडी रोम भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "विण्डोज NT भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
msgid "Memory Volume"
msgstr "स्मृति भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS सञ्जाल भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
msgid "Netware Volume"
msgstr "नेटवेयर भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "रेईजर४ लिनक्स भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "रेईजर FS लिनक्स भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "विण्डोज सेयर भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "सुपरमाउन्ट भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
msgid "DVD Volume"
msgstr "डीभीडी (DVD) भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "सोलारिस/BSD भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs सोलारिस भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs सोलारिस भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "सन SAM-QFS भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "Temporary Volume"
msgstr "अस्थायी भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "बढाइएको DOS भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "विण्डोज VFAT भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS लिनक्स भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "CIFS Volume"
msgstr "CIFS भोल्युम"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:356
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:582
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:399
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "%s/%s ड्राइभ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:401
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "%s ड्राइभ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406
msgid "Floppy Drive"
msgstr "फ्लपि ड्राइभ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409
msgid "Compact Flash Drive"
msgstr "कम्प्याक्ट फ्ल्यास ड्राइभ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411
msgid "Memory Stick Drive"
msgstr "स्मृति स्टिक ड्राइभ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413
msgid "Smart Media Drive"
msgstr "स्मार्ट मिडिया ड्राइभ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "SD/MMC ड्राइभ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626
msgid "Zip Drive"
msgstr "जिप ड्राइभ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:420
msgid "Jaz Drive"
msgstr "ज्याज ड्राइभ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423
msgid "Pen Drive"
msgstr "पेन ड्राइभ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429
#, c-format
msgid "%s %s Music Player"
msgstr "%s %s सङ्गीत प्लेयर"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437
#, c-format
msgid "%s %s Digital Camera"
msgstr "%s %s डिजिटल क्यामेरा"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:467
msgid "Drive"
msgstr "ड्राइभ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "बाह्य %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:508
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "CD-ROM डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "खाली CD-R डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515
msgid "CD-R Disc"
msgstr "CD-R डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:520
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "खाली CD-RW डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "CD-RW डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "DVD-ROM डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "खाली DVD-RAM डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "DVD-RAM डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "खाली DVD-R डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "DVD-R डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:545
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "खाली DVD-RW डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "DVD-RW डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:553
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "खाली DVD+R डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "DVD+R डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:560
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "खाली DVD+RW डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "DVD+RW डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580
#, c-format
msgid "%s Removable Volume"
msgstr "%s हटाउन मिल्ने भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:734
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "अज्ञात सञ्चालन प्रकार %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1025 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1176
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "GIO च्यानल: %s खोल्नका लागि पाइप सिर्जना गर्न सकिँदैन"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1692
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "अज्ञात कामको प्रकार %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1725
msgid "Operation stopped"
msgstr "सञ्चालन रोकियो"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr ""
"अनुचित प्रकार्य माइम डेटाबेसले प्रयोगर्कतालाई परिमार्जन गर्न धेरै समयसँग समर्थन गर्दैन ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:720
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "पद वर्णन गर्न सकेन: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:722
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "धेरै पद वर्णन त्रुटिहरू उपेक्षा गरिन्छन् ।"

#  GNOME_VFS_ERROR_IO
#. GNOME_VFS_ERROR_IO
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
msgid "I/O error"
msgstr "I/O त्रुटि"

#  GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "डेटा बिग्रियो"

#  GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "ढाँचा मान्य छैन"

#  GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "खराब फाइल ह्यान्डल"

#  GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "अति ठूलो फाइल"

#  GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "यन्त्रमा खाली ठाउँ छैन"

#  GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Read-only file system"
msgstr "पढ्ने-मात्र फाइल प्रणाली"

#  GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "फाइल खुल्दैन"

#  GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "खुला मोड मान्य छैन"

#  GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Too many open files"
msgstr "धेरै खुला फाइलहरू"

#  GNOME_VFS_ERROR_EOF
#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "End of file"
msgstr "फाइलको अन्त्य"

#  GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
msgid "Operation in progress"
msgstr "सञ्चालन प्रगतिमा"

#  GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "सञ्चालन रोकियो"

#  GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "लूपिङ लिङ्क देखा पर्यो"

#  GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Operation not permitted"
msgstr "सञ्चालन अनुमति प्राप्त छैन"

#  GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Is a directory"
msgstr "डाइरेक्टरी हो"

#  GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
msgid "Host not found"
msgstr "होस्ट फेला परेन"

#  GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "होस्टनाम वैध छैन"

#  GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "होस्टसँग ठेगाना छैन"

#  GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Login failed"
msgstr "लगइन असफल भयो"

#  GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
#. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
msgid "Operation cancelled"
msgstr "सञ्चालन रद्द गरियो"

#  GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "डाइरेक्टरी ब्यस्त छ"

#  GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Too many links"
msgstr "अति धेरै लिङ्कहरू"

#  GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "पढ्ने-मात्र फाइल प्रणाली"

#  GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "उस्तै फाइल प्रणालीमा होइन"

#  GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "अस्पष्ट सेवाको डेटा अनुरोध गर्नुहोस्"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ne.po (gnome-vfs.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#  GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ne.po (gnome-vfs.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 daemon/gvfsbackendsftp.c:1970
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1997
msgid "Protocol error"
msgstr "प्रोटोकल त्रुटि"

#  GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "मास्टर ब्राउजर फेला पार्न सकेन"

#  GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "कुनै पनि पूर्वनिर्धारित कार्य सम्बन्धित छैन"

#  GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "यूआरएल (URL) स्कीमाका लागि ह्यान्डलर छैन"

#  GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "आदेश रेखा पद वर्णन गर्दा त्रुटि"

#  GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "आदेश थालनी गर्दा त्रुटि"

#  GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
msgid "Timeout reached"
msgstr "समय समाप्तिसम्म पुग्यो"

#  GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "नामसर्भर त्रुटि"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "स्रोतमा ताल्चा लगाइएको छ"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "प्रकार्य कल अस्वीकार गरियो"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "प्रतिकात्मक लिङ्क छैन"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:620
#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "फ्लपी"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587
msgid "USB Drive"
msgstr "USB ड्राइभ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "IEEE1394 ड्राइभ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "CF"
msgstr "CF"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "स्मृति स्टिक"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "स्मार्ट मिडिया"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:846
msgid "Root Volume"
msgstr "मूल भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:960
msgid "Unknown volume"
msgstr "अज्ञात भोल्युम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1172
msgid "Network server"
msgstr "सञ्जाल सर्भर"

#  Handle floppy case
#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr "फ्लपी ड्राइभ माउन्ट गर्न अक्षम । सायद ड्राइभमा फ्लपी नहुनसक्छ ।"

#  All others
#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "भोल्युमलाई माउन्ट गर्न अक्षम । सायद यन्त्रमा मिडिया नहुनसक्छ ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr "फ्लपी ड्राइभलाई माउन्ट गर्न अक्षम । सायद फ्लपी माउन्ट गर्न नसकिने ढाँचामा छ ।"

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"भोल्युमलाई माउन्ट गर्न अक्षम । यदि यो गुप्तीकरण गरिएको ड्राइभ हो भने, त्यसो भए गलत "
"पासवर्ड वा कुञ्जी प्रयोग गरिएको छ ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"चयन गरिएको भोल्युमलाई माउन्ट गर्न अक्षम । सायद भोल्युम माउन्ट गर्न नसकिने ढाँचामा छ ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "चयन गरिएको फ्लपी ड्राइभलाई माउन्ट गर्न अक्षम ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "चयन गरिएको भोल्युमलाई माउन्ट गर्न अक्षम ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr ""
"चयन गरिएको भोल्युमलाई अनमाउन्ट गर्न अक्षम छ । सायद भोल्युम एक वा बढी कार्यक्रमद्धारा "
"प्रयोग गरिएको छ ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "चयन गरिएको भोल्युमलाई अनमाउन्ट गर्न अक्षम ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "चाइल्ड प्रक्रिया %d (%s) बाट डेटा पढ्न असफल"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "pty मा माउन्ट प्रक्रिया चालु गर्न सकेन"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "प्रक्रिया माउन्ट गर्न पासवर्ड पठाउन सकेन ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "आदेश सुरु गर्न असफल भयो"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "मिडिया निकाल्न अक्षम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "जडान भएको सर्भरलाई अनमाउन्ट गर्न अक्षम"

#: ../modules/computer-method.c:579 ../src/DialogFeatures.cc:33
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35 src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:486
msgid "Filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली"

#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "अज्ञात GnomeVFSSeekPosition %d"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "टाढाको कम्प्युटर (%s) को पहिचान अज्ञात छ ।"

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"पहिलो पटक कम्प्युटर लगइन गर्दा यस्तो हुन्छ । \n"
"\n"
"टाढाको कम्प्युटरले पठाएको परिचय %s हो । यदि तपाईँ निश्चित रूपमा यसलाई नियमित गर्न "
"चाहनुहुन्छ भने तपाईँको प्रणाली प्रशासकसँग सम्पर्क राख्नुहोस् ।"

#: ../modules/sftp-method.c:1433 daemon/gvfsbackendsftp.c:934
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:538
msgid "Log In Anyway"
msgstr "जेभए पानि लगइन गर्नुहोस्"

#: ../modules/sftp-method.c:1434 daemon/gvfsbackendsftp.c:934
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:538
msgid "Cancel Login"
msgstr "लगइन रद्द गर्नुहोस्"

#  FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "%s मा वैध सेटिङ फेला परेन\n"

#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "फरक स्थान निर्दिष्ट गर्न परिवेश चल %s प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अवयव दर्शक अनुप्रयोग"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "पूर्वनिर्धारित टर्मिनल अनुप्रयोग"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "पूर्वनिर्धारित टर्मिनलका लागि Exec तर्क"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"फाइल हेर्नका लागि प्रयोग गरिने अनुप्रयोगले ती फाइल हेर्नलाई केही तत्वको आवश्यकता महसुस "
"गर्दछ । %s परामिति URIs फाइलमा प्रतिस्थापन गरिन्छन्, %c परामिति IID अवयवद्वारा "
"प्रस्तिस्थापन गरिन्छ ।"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr ""
"टर्मिनल आवश्यक पर्ने अनुप्रयोगका लागि प्रयोग गरिने पूर्वनिर्धारित टर्मिनल अनुप्रयोग ।"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "पूर्वनिर्धारित टर्मिनल अनुप्रयोगका लागि प्रयोग गरिने exec तर्क ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "टर्मिनलमा आदेश चलाउनुहोस् ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, \"aim\" URLs ह्यान्डल गर्न प्रयोग गरिने आदेश ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, \"callto\" URLs ह्यान्डल गर्न प्रयोग गरिने आदेश ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, \"ghelp\" URLs ह्यान्डल गर्न प्रयोग गरिने आदेश ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, \"h323\" URLs ह्यान्डल गर्न प्रयोग गरिने आदेश ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, \"http\" URLs ह्यान्डल गर्न प्रयोग गरिने आदेश ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, \"https\" URLs ह्यान्डल गर्न प्रयोग गरिने आदेश ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, \"info\" URLs ह्यान्डल गर्न प्रयोग गरिने आदेश ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, \"mailto\" URLs ह्यान्डल गर्न प्रयोग गरिने आदेश ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, \"man\" URLs ह्यान्डल गर्न प्रयोग गरिने आदेश ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, \"trash\" URLs हान्डल गर्न प्रयोग गरिने आदेश ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "\"aim\" URLs का लागि ह्यान्डलर"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "\"callto\" URLs का लागि ह्यान्डलर"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "\"ghelp\" URLs का लागि ह्यान्डलर"

#  GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "\"h323\" URLs का लागि ह्यान्डलर"

#  GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "\"http\" URLs का लागि ह्यान्डलर"

#  GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "\"https\" URLs का लागि ह्यान्डलर"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "\"info\" URLs का लागि ह्यान्डलर"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "\"mailto\" URLs का लागि ह्यान्डलर"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "\"man\" URLs का लागि ह्यान्डलर"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "\"trash\" URLs का लागि ह्यान्डलर"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"यदि \"command\" कुञ्जीमा निदिष्ट गरिएको आदेशले \"aim\" URLs ह्यान्डल गर्नुपर्दछ भने ठीक "
"हुन्छ ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr ""
"यदि \"command\" कुञ्जीमा निदिष्ट गरिएको आदेशले \"callto\" URLs ह्यान्डल गर्नुपर्दछ भने "
"ठीक हुन्छ ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"यदि \"command\" कुञ्जीमा निदिष्ट गरिएको आदेशले \"ghelp\" URLs ह्यान्डल गर्नुपर्दछ भने "
"ठीक हुन्छ ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"यदि \"command\" कुञ्जीमा निदिष्ट गरिएको आदेशले \"h323\" URLs ह्यान्डल गर्नुपर्दछ भने "
"ठीक हुन्छ ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"यदि \"command\" कुञ्जीमा निदिष्ट गरिएको आदेशले \"http\" URLs ह्यान्डल गर्नुपर्दछ भने "
"ठीक हुन्छ ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"यदि \"command\" कुञ्जीमा निदिष्ट गरिएको आदेशले \"https\" URLs ह्यान्डल गर्नुपर्दछ भने "
"ठीक हुन्छ ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"यदि \"command\" कुञ्जीमा निदिष्ट गरिएको आदेशले \"info\" URLs ह्यान्डल गर्नुपर्दछ भने "
"ठीक हुन्छ ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr ""
"यदि \"command\" कुञ्जीमा निदिष्ट गरिएको आदेशले \"mailto\" URLs ह्यान्डल गर्नुपर्दछ भने "
"ठीक हुन्छ ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"यदि \"command\" कुञ्जीमा निदिष्ट गरिएको आदेशले \"man\" URLs ह्यान्डल गर्नुपर्दछ भने ठीक "
"हुन्छ ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"यदि \"command\" कुञ्जीमा निदिष्ट गरिएको आदेशले \"trash\" URLs ह्यान्डल गर्नुपर्दछ भने "
"ठीक हुन्छ ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"यदि आदेशलाई यस प्रकारको यूआरएल ह्यान्डल गर्न टर्मिनलमा चलाउनु पर्दछ भने ठीक हुन्छ ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "निर्दिष्ट आदेशले \"aim\" URLs ह्यान्डल गर्नुपर्छ या पर्दैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको आदेशले \"callto\" URLs ह्यान्डल गर्नुपर्दछ या पर्दैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको आदेशले \"ghelp\" URLs ह्यान्डल गर्नुपर्दछ या पर्दैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको आदेशले \"h323\" URLs ह्यान्डल गर्नुपर्दछ या पर्दैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको आदेशले \"http\" URLs ह्यान्डल गर्नुपर्दछ या पर्दैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको आदेशले \"https\" URLs ह्यान्डल गर्नुपर्दछ या पर्दैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको आदेशले \"info\" URLs ह्यान्डल गर्नुपर्दछ या पर्दैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको आदेशले \"mailto\" URLs ह्यान्डल गर्नुपर्दछ या पर्दैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको आदेशले \"man\" URLs ह्यान्डल गर्नुपर्दछ या पर्दैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको आदेशले \"trash\" URLs ह्यान्डल गर्नुपर्दछ या पर्दैन"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "स्थानीय DNS-SD सेवा कसरी प्रदर्शन गर्नुहुन्छ"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "सम्भावित मान \"गाभिएका\", \"विभाजन\" र \"अक्षम\" हुन् ।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "प्रमाणीकरण प्रोक्सी सर्भर जडान"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "इन्टरनेटमा एचटीटीपीले पहुँच प्राप्त गर्दा प्रोक्सी सेटिङ सक्षम पार्दछ ।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "एफटीपी (FTP) प्रोक्सी होस्टनाम"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी होस्टनाम"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रयोगकर्ता नाम"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"यदि ठीक भएमा, त्यसपछि प्रोक्सी सर्भरसँग जडान गर्न प्रमाणिकरण चाहिन्छ ।\"/system/"
"http_proxy/authentication_user\" र \"/system/http_proxy/"
"authentication_password\" द्वारा प्रयोगकर्तानाम/पासवर्ड कम्बो परिभाषित गरिन्छ ।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "प्रोक्सी-नभएका होस्ट"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी गर्दा प्रमाणिकरणको रूपमा पास गरिने पासवर्ड ।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS प्रोक्सी होस्टनाम"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS प्रोक्सी पोर्ट"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी होस्टनाम सुरक्षित राख्नुहोस्"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी पोर्ट सुरक्षित राख्नुहोस्"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"प्रोक्सी कन्फिगरेसन मोड चयन गर्नुहोस् । समर्थित मान \"कुनै पनि होइन\", \"म्यानुअल\", "
"\"स्वचालित\" हुन् ।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "एफटीपी (FTP)बाट प्रोक्सी गर्ने मेसिन नाम"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "एचटीटीपी (HTTP)बाट प्रोक्सी गर्ने मेसिन नाम ।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "एचटीटीपी (HTTP)बाट प्रोक्सी सुरक्षित गर्ने मेसिन नाम ।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "सक्सबाट प्रोक्सी गर्ने मेसिनको नाम ।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"तपाईँले प्रोक्सी गर्ने \"/system/http_proxy/host\" द्वारा परिभाषित मेसिनको पोर्ट ।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"तपाईँले प्रोक्सि गर्नुभएको \"/system/proxy/ftp_host\" द्वारा परिभाषित मेसिनको पोर्ट ।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"तपाईँले प्रोक्सि गर्नुभएको \"/system/proxy/socks_host\" द्वारा परिभाषित मेसिनको पोर्ट "
"।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"तपाईँले प्रोक्सि गर्नुभएको \"/system/proxy/socks_host\" द्वारा परिभाषित मेसिनको पोर्ट "
"।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"यस कुञ्जीले प्रोक्सी मार्फत नभइ प्रत्यक्ष जडित होस्टको सूची समावेश गर्दछ (यदि यो सक्रिय "
"भएमा) । यसका मानहरू, होस्टनाम, डोमेन ( *.foo.com जस्ता प्रारम्भिक वाइल्डकार्ड प्रयोग "
"गर्ने), आई पी होस्ट ठेगाना (दुवै IPv4 र IPv6) तथा नेटमास्क भएका सञ्जाल ठेगानाहरू "
"(१९२.१६८.०.०/२४ जस्ता केही वस्तु) हुन् ।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "एचटीटीपी प्रोक्सी प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "एचटीटीपी प्रोक्सी गर्दा, प्रमाणीकरणका रूपमा पास गरिने प्रयोगकर्ता नाम ।"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#bulge
#: ../effects/bulge.effect.in.h:2
msgid "Bulge"
msgstr "फुलेको"

#: ../effects/bulge.effect.in.h:3
msgid "Bulges the center of the video"
msgstr "भिडियोको केन्द्र बल्झेको"

#: ../effects/cartoon.effect.in.h:3
msgid "Cartoonify video input"
msgstr "भिडियो आगत हास्यचित्र बनाउनुहोस्"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara
#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:2
msgid "Che Guevara"
msgstr "चेए गुभेरा"

#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into typical Che Guevara style"
msgstr "भिडियो आगत चेए गुभेरा शैलीमा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../effects/chrome.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a metallic look"
msgstr "भिडियो आगत धातु शैलीमा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#dicetv
#: ../effects/dicetv.effect.in.h:2
msgid "Dice"
msgstr "पासा"

#: ../effects/dicetv.effect.in.h:3
msgid "Dices the video input into many small squares"
msgstr "भिडियो आगतट धेरै साना पासा वर्गहरू गर्नुहोस्"

#: ../effects/distortion.effect.in.h:3
msgid "Distort the video input"
msgstr "भिडियो आगतको विकृत गर्नुहोस्"

#: ../effects/edgetv.effect.in.h:3
msgid "Display video input like good old low resolution computer way"
msgstr "भिडियो आगतलाई पुरानो कम्प्युटर रिजोल्युशन जस्तै  प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../effects/flip.effect.in.h:2
msgid "Flip the image, as if looking at a mirror"
msgstr "ऐनामा हेरे जस्तै छवि फ्लिप गर्नुहोस्"

#: ../effects/heat.effect.in.h:3
msgid "Fake heat camera toning"
msgstr "नकली ताप क्यामेरा तोनिङ्ग गर्नुहोस्"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#historical
#: ../effects/historical.effect.in.h:2
msgid "Historical"
msgstr "ऐतिहासिक"

#: ../effects/historical.effect.in.h:3
msgid "Add age to video input using scratches and dust"
msgstr "खण्ड र धूल प्रयोग गरी भिडियो आगतमा उमेर थप्नुहोस्"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#hulk
#: ../effects/hulk.effect.in.h:2
msgid "Hulk"
msgstr "हल्क"

#: ../effects/hulk.effect.in.h:3
msgid "Transform yourself into the amazing Hulk"
msgstr "आफैलाई अद्भुत हल्कको रुपमा बदल्नुहोस्"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#inversion
#: ../effects/inversion.effect.in.h:2
msgid "Inversion"
msgstr "उल्टाई"

#: ../effects/inversion.effect.in.h:3
msgid "Invert colors of the video input"
msgstr "भिडियो आगतको रंगहरू उल्टाउनुहोस्"

#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:3
msgid "A triangle Kaleidoscope"
msgstr "त्रिभुज कलाईडस्कोप"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#mauve
#: ../effects/mauve.effect.in.h:2
msgid "Mauve"
msgstr "फिक्क बैगुनी"

#: ../effects/mauve.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a mauve color"
msgstr "भिडियो आगट फिक्का बैगुनि रङ्गमा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../effects/mirror.effect.in.h:3
msgid "Mirrors the video"
msgstr "भिडियोलाई दर्पण गर्दछ"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#noir
#: ../effects/noir.effect.in.h:2
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "कालो/सेतो"

#: ../effects/noir.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into grayscale"
msgstr "भिडियो आगतको खैरानिमा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#optv
#: ../effects/optv.effect.in.h:2
msgid "Optical Illusion"
msgstr "भ्रम"

#: ../effects/optv.effect.in.h:3
msgid "Traditional black-white optical animation"
msgstr "परम्परागत श्याम-श्वेत अप्टिकल एनीमेशन"

#: ../effects/pinch.effect.in.h:3
msgid "Pinches the center of the video"
msgstr "भिडियोको केन्द्र पिन्च गर्दछ"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv
#: ../effects/quarktv.effect.in.h:2
msgid "Quark"
msgstr "क्वार्क"

#: ../effects/quarktv.effect.in.h:3
msgid "Dissolves moving objects in the video input"
msgstr "भिडियो आगतमा वस्तुहरू सार्नुहोस्"

#: ../effects/radioactv.effect.in.h:3
msgid "Detect radioactivity and show it"
msgstr "रेडियोशीट पत्ता लगाएर यसलाई देखाउनुहोस्"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#revtv
#: ../effects/revtv.effect.in.h:2
msgid "Waveform"
msgstr "वेभफर्म"

#: ../effects/revtv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a waveform monitor"
msgstr "भिडियो आगत तरङ्ग मोनिटरमा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../effects/ripple.effect.in.h:3
msgid "Add the ripple mark effect on the video input"
msgstr "भिडियो आगतमा लहर छाप प्रभाव थप्नुहोस्"

#: ../effects/saturation.effect.in.h:3
msgid "Add more saturation to the video input"
msgstr "भिडियो आगतमा थप संतृप्ति थप्नुहोस्"

#: ../effects/sepia.effect.in.h:3
msgid "Sepia toning"
msgstr "सेपिया टोन"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv
#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:2
msgid "Shagadelic"
msgstr "सागाडेलिक"

#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:3
msgid "Add some hallucination to the video input"
msgstr "भिडीयो आगतमा केही दृष्टिभ्रम थप्नुहोस्"

#: ../effects/sobel.effect.in.h:3
msgid "Extracts edges in the video input through using the Sobel operator"
msgstr "सोबेल अपरेटरको माध्यमबाट भिडियो इनपुटमा किनारहरू निकाल्छ"

#: ../effects/square.effect.in.h:3
msgid "Makes a square out of the center of the video"
msgstr "भिडियो को केन्द्र बाहिर एक वर्ग बनाउँछ"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv
#: ../effects/streaktv.effect.in.h:2
msgid "Kung-Fu"
msgstr "कुङ्ग-फु"

#: ../effects/streaktv.effect.in.h:3
msgid "Transform motions into Kung-Fu style"
msgstr "चालहरू कुङ्ग-फु शैलीमा परिवर्तन गर्नुहोस्"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#stretch
#: ../effects/stretch.effect.in.h:2
msgid "Stretch"
msgstr "खुर्कनुहोस्"

#: ../effects/stretch.effect.in.h:3
msgid "Stretches the center of the video"
msgstr "भिडियोको केन्द्र टन्काउनुहोस्"

#: ../effects/timedelay.effect.in.h:3
msgid "Show what was happening in the past"
msgstr "अतीतमा के भयो देखाउनुहोस्"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#twirl
#: ../effects/twirl.effect.in.h:2
msgid "Twirl"
msgstr "घुमाई"

#: ../effects/twirl.effect.in.h:3
msgid "Twirl the center of the video"
msgstr "भिडियोको केन्द्र घुमाउनुहोस्"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#vertigotv
#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:2
msgid "Vertigo"
msgstr "चकराउनु"

#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:3
msgid "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling"
msgstr "घिमिरे र स्केलिंगको साथ एक लूपब्याक अल्फा मिश्रणिङ प्रभाव थप्नुहोस्"

#: ../effects/warptv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into realtime goo’ing"
msgstr "भिडियो आगतलाई वास्तविक समय goo'ing मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../effects/xray.effect.in.h:3
msgid "Invert and slightly shade to blue"
msgstr "उल्टाई हल्का नीलो गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:5
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "हालको मौसम अवस्था अनुगमन गर्दछ, र पूर्वानुमान गर्दछ"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"एउटा सानो अनुप्रयोगले तपाईंलाई तपाईंको शहर, वा संसारको कुनै पनि ठाउँमा मौसमको सर्त "
"निगरानी गर्न अनुमति दिन्छ।."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:20
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"यसले विभिन्न इन्टरनेट सेवाहरू प्रयोग गरी वर्तमान र अर्को दिनको लागि घटेको विवरणहरूको "
"साथ, ७ दिनसम्म विस्तृत पूर्वानुमानहरूको पहुँच प्रदान गर्दछ।."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing the "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"यो पनि वैकल्पिक रूपमा जिनोम शैलसँग एकीकृत हुन्छ, तपाईंलाई हालको खोजी सहरहरूको अवस्था र "
"क्रियाकलाप अवलोकनमा यसको नाम टाइप गरेर हालको अवस्था हेर्न अनुमति दिन्छ।."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "मौसम;पूर्वानुमान;"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:14
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "तपाईंको स्थानको लागि मौसम जानकारी प्रदर्शन गर्न अनुमति दिन्छ।."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "मौसम देखाउन कन्फिगर गरिएको शहरहरू"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"संसारमा देखिएका ठाउँहरू ग्नम-मौसमको दृश्य हेर्नुहोस्। प्रत्येक मान GVariant "
"gweather_location_serialize() द्वारा फर्काइएको हो।."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23
msgid "Whether or not the window is maximized."
msgstr "सञ्झ्याल ठूलो पारिएको छ या छैन."

#: data/day-entry.ui:20
msgid "Night"
msgstr "रात"

#: data/day-entry.ui:33
msgid "Morning"
msgstr "बिहान"

#: data/day-entry.ui:46
msgid "Afternoon"
msgstr "दिउँसो"

#: data/day-entry.ui:59
msgid "Evening"
msgstr "साँझ"

#: data/weather-widget.ui:92
msgid "_Hourly"
msgstr "प्रतिघण्टा"

#: data/weather-widget.ui:124
msgid "_Daily"
msgstr "दैनिक"

#: data/window.ui:6
msgid "Temperature Unit"
msgstr "तापक्रम एकाइ"

#: data/window.ui:8
msgid "_Celsius"
msgstr "सेल्सियस"

#: data/window.ui:13
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "फरेनहाइट"

#: data/window.ui:21
msgid "_About Weather"
msgstr "मौसम बारेमा"

#: data/window.ui:47
msgid "Welcome to Weather!"
msgstr "मौसम स्वागत!"

#: data/window.ui:48
msgid "To get started, select a location."
msgstr "सुरु गर्न, स्थान चयन गर्नुहोस् ।."

#: data/window.ui:54
msgid "Search for a city or country"
msgstr "सहर वा देशको खोजी गर्नुहोस्"

#: src/app/city.js:203
#, javascript-format
msgid "Feels like %.0f°"
msgstr "%.0f° जस्तो लाग्छ"

#: src/app/city.js:234
msgid "Updated just now."
msgstr "अहिले अद्यावधिक गरियो ।."

#: src/app/city.js:239
#, javascript-format
msgid "Updated %d minute ago."
msgid_plural "Updated %d minutes ago."
msgstr[0] "%d मिनेट पहिले अद्यावधिक गरियो ।."
msgstr[1] "%d मिनेट पहिले अद्यावधिक गरियो ।."

#: src/app/city.js:245
#, javascript-format
msgid "Updated %d hour ago."
msgid_plural "Updated %d hours ago."
msgstr[0] "%d घण्टा पहिले अद्यावधिक गरियो ।."
msgstr[1] "%d घण्टा पहिले अद्यावधिक गरियो ।."

#: src/app/city.js:251
#, javascript-format
msgid "Updated %d day ago."
msgid_plural "Updated %d days ago."
msgstr[0] "%d दिन पहिले अद्यावधिक गरियो ।."
msgstr[1] "%d दिन पहिले अद्यावधिक गरियो ।."

#: src/app/city.js:257
#, javascript-format
msgid "Updated %d week ago."
msgid_plural "Updated %d weeks ago."
msgstr[0] "%d हप्ता पहिले अद्यावधिक गरियो ।."
msgstr[1] "%d हप्ता पहिले अद्यावधिक गरियो ।."

#: src/app/city.js:262
#, javascript-format
msgid "Updated %d month ago."
msgid_plural "Updated %d months ago."
msgstr[0] "%d महिना पहिले अद्यावधिक गरियो ।."
msgstr[1] "%d महिना पहिले अद्यावधिक गरियो ।."

#: src/app/dailyForecast.js:36
msgid "Daily Forecast"
msgstr "दैनिक मौसम पूर्वानुमान"

#: src/app/dailyForecast.js:101 src/app/hourlyForecast.js:90
msgid "Forecast not Available"
msgstr "पूर्वानुमान उपलब्ध छैन"

#: src/app/hourlyForecast.js:41
msgid "Hourly Forecast"
msgstr "घण्टा घण्टामा मौसम पूर्वानुमान"

#: src/app/world.js:39
msgid "World view"
msgstr "विश्व दृश्य"

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Gnote.desktop.in:2
#: src/recentchanges.cpp:99 src/recentchanges.cpp:121
msgid "Gnote"
msgstr "जिनोट अनुप्रयोग"

#: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:23 src/notebooks/notebook.cpp:196
#: src/notemanagerbase.cpp:297 src/searchnoteswidget.cpp:343
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:379
msgid "New Note"
msgstr "नयाँ द्रष्टव्य"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "हिज्जेजाँच सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"यदि सही छ भने, गलत हिज्जेहरु रातोमा अधोरेखा गरिनेछ, र सही हिज्जे सुझावहरू दाँया-क्लिक "
"मेनुमा देखिनेछ ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "विकिवर्ड हाइलाइटिङ् सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"यस्तो देखिने शब्दहरू हाइलाइट गर्नको लागि यो विकल्प सक्षम पार्नुहोस। । शब्दमा क्लिक गर्नाले "
"त्यो नामसँग एउटा द्रष्टव्य सिर्जना गर्नेछ ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
msgid "Enable custom font"
msgstr "अनुकुलन फन्ट सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:2
msgid "Custom Font Face"
msgstr "अनुकुलन फन्ट फेस"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
msgid "Start Here Note"
msgstr "यहाँ द्रष्टव्य सुरु गर्नुहोस्"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "मेनुमा देखाउनका लागि द्रष्टव्यहरूको न्यूनतम सूची"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "HTML ले अन्तिम डाइरेक्टरी निर्यात गर्दन"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
"HTML प्लगइनमा निर्यात प्रयोग गर्नका लागि एउटा द्रष्टव्य निर्यात गरिएको अन्तिम "
"डाइरेक्टरी ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "HTML ले लिङ्क भएको द्रष्टव्यहरू निर्यात गर्दछ"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"HTML प्लगइनमा निर्यात भित्र 'लिङ्क भएका द्रष्टव्यहरू निर्यात गर्नुहोस्' जाँच बाकसका लागि "
"अन्तिम सेटिङ ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "HTML ले लिङ्क भएको सबै द्रष्टव्यहरूलाई निर्यात गर्दछ"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr ""
"HTML प्लगइनमा निर्यात भित्र ' अन्य लिङ्क भएका सबै द्रष्टव्यहरू समावेश गर्नुहोस्' जाँच "
"बाकसका लागि अन्तिम सेटिङ । यो सेटिङ 'द्रष्टव्यहरू लिङ्क भएको HTML निर्यात' सेटिङसँग "
"मिलनमा प्रयोग गरिन्छ र HTML मा एउटा निर्यात भएको समयमा सबै द्रष्टव्यहरू (पुरावृत्तिक "
"रूपले फेला परेको) समावेश गरिनुपर्दछ या पर्दैन निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गरिन्छ ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "समक्रमण क्लाइन्ट आईडी"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "समक्रमण स्थानीय सर्भर मार्ग"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."
msgstr "फाइलप्रणाली समक्रमण सेवा एड इन प्रयोग गर्दा समक्रमण सर्भरमा मार्ग ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "समक्रमण सेवा एड इन चयन गरियो"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr "हालै कन्फिगर गरिएको द्रष्टव्य समक्रमण सेवा एड इनका लागि अद्वितीय पहिचायक ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "द्रष्टव्य समक्रमण द्वन्दव बचत व्यबहार"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"यदि त्यहाँ प्रयोगकर्तालाई प्रवर्धन गर्नुको सट्टा द्वन्द्व पत्ता लागेको बेला विशिष्ट व्यबहार "
"सधैँ कार्यसम्पादन गर्न प्राथमिक्ता छ भन्ने इन्टिजर मानले इङ्गित गर्दै । एउटा आन्तरिक "
"परिगणनाका लागि मानहरूको मानचित्र । ० ले द्वन्द्व देखा पर्दा प्रयोगकर्ताले प्रवर्धन गर्न "
"चाहेको इङ्गित गर्दछ, ताकि उनीहरूले प्रत्येक द्वन्द्व अवस्था केस-द्वारा-केस आधारमा ह्याण्डल "
"गर्न सक्दछ ।"

#: data/shortcuts-gnote.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Window"
msgstr "मुख्य सञ्झ्याल"

#: data/shortcuts-gnote.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "खोजपट्टी"

#: data/shortcuts-gnote.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new note"
msgstr "नयाँ द्रष्टव्य सिर्जना गर्नुहोस्"

#: data/shortcuts-gnote.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "हालको ट्याब बन्द गर्ने"

#: data/shortcuts-gnote.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Formatting"
msgstr "ढाँचाबद्धता"

#: src/actionmanager.cpp:133
msgid "_Shortcuts"
msgstr "सर्टकटहरू"

#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:25
msgid "What links here?"
msgstr "यहाँ कुन लिङ्क छ?"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:31
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
msgstr ""
"तपाईँले द्रष्टव्यहरूमा लिङ्कहरू तानेर कुनै पनि बगजिल्ला प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।  यदि तपाईँ "
"निश्चित होस्टहरूका लागि विशेष प्रतिमा चाहनुहुन्छ भने, तिनिहरूलाई यहाँ थप्नुहोस् ।"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:255
msgid "Error saving icon"
msgstr "प्रतिमा बचत गर्दा त्रुटि"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:309
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "साञ्चै यो प्रतिमा हटाउनुहुन्छ?"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:310
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "यदि तपाईँले एउटा प्रतिमा हटाउनुभयो भने यो स्थायी रूपमै नष्ट गरिन्छ ।"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:3
#: ../src/planner-html-plugin.c:110
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:50
msgid "Export to HTML"
msgstr "HTML मा निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "HTML निर्यातका लागि गन्तव्य"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
msgid "Export linked notes"
msgstr "लिङ्क भएको द्रष्टव्यहरूलाई निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "लिङ्क भएको सबै द्रष्टव्यहरूलाई समावेश गर्नुहोस्"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:82
msgid "Export to HTML…"
msgstr "HTML मा निर्यात गर्नुहोस्…"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:120
msgid "Note exported successfully"
msgstr "द्रष्टव्य सफलतापूर्वक निर्यात गरियो"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:116
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "समक्रमण फोल्डर चयन गर्नुहोस्..."

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:144
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "फोल्डर मार्ग फाँट खाली छ ।"

#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:3
msgid "Fixed Width"
msgstr "निश्चित गरिएको चौडाई"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
msgid "Today: Template"
msgstr "आज: टेम्प्लेट"

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12
msgid "Today: "
msgstr "आज: "

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_ne.po (Nepali Gnome Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ne.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:150 applets/clock/clock.c:1653
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %B %d %Y"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:67
msgid "Note of the Day"
msgstr "दिनको द्रष्टव्य"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "आज खोल्नुहोस्: टेम्प्लेट"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
"the text that new Today notes have."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\"> आज परिवर्तन गर्नुहोस्: आजको द्रष्टव्यमा भएको नयाँ पाठ अनुकुलन "
"गर्न टेम्प्लेट</span> द्रष्टव्य ।"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:87
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "URL, प्रयोगकर्ता नाम, वा पासवर्ड फाँट काली छ ।"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:276
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "एउटा सरल र प्रयोग गर्नको लागि सजिलो डेस्कटप द्रष्टव्य-प्रापक अनुप्रयोग ।"

#: src/gnote.cpp:299
msgid "Contributors"
msgstr "योगदानकर्ताहरू"

#: src/gnote.cpp:514
msgid "Print version information."
msgstr "संस्करण विवरण छाप्नुहोस्."

#: src/gnote.cpp:515
msgid "title"
msgstr "शीर्षक"

#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string.
#: src/gnote.cpp:707
msgid "Version %1"
msgstr "संस्करण %1"

#: src/notebooks/notebooksview.cpp:209
msgid "New Notebook"
msgstr "नयाँ टिपोट"

#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:122
msgctxt "notebook"
msgid "Important"
msgstr "महत्वपूर्ण"

#: src/notebuffer.cpp:1482
#, c-format
msgid "Exception: %s"
msgstr "अपवाद :%s"

#: ../Tomboy/Note.cs:1194
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "यदि तपाईँले एउटा द्रष्टव्य मेट्नुभयो भने यो स्थायी रूपमै नष्ट हुन्छ ।"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:364
msgid "Describe your new note here."
msgstr "तपाईँको नयाँ द्रष्टव्य यहाँ वर्णन गर्नुहोस् ।"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:166 ../Tomboy/NoteManager.cs:229
msgid "Start Here"
msgstr "यहाँ सुरु गर्नुहोस्"

#: src/noterenamedialog.cpp:241
msgid "Ad_vanced"
msgstr "उन्नत"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:329
msgid "_Link to New Note"
msgstr "नयाँ द्रष्टव्यमा लिङ्क गर्नुहोस्"

#: src/notewindow.cpp:325
msgctxt "NoteActions"
msgid "_Important"
msgstr "महत्वपूर्ण"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:437
msgid "Set properties of text"
msgstr "पाठको गुणहरू सेट गर्नुहोस्"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:642
msgid "Cannot create note"
msgstr "द्रष्टव्य सिर्जना गर्न सकिँदैन"

#: src/notewindow.cpp:980 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1510
msgid "_Highlight"
msgstr "हाइलाइट"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1549
msgid "S_mall"
msgstr "सानो"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1533
msgid "Hu_ge"
msgstr "विशाल"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:134
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "टाइप गर्दा हिज्जेजाँच गर्नुहोस्"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:143
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
msgstr "गलत हिज्जेहरु रातोमा अधोरेखा गरिनेछ, र सही हिज्जे सुझावहरू प्रसङ्ग मेनुमा देखाइनेछ ।"

#. Custom font...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:171
msgid "Use custom _font"
msgstr "अनुकुलन फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#. Color scheme
#: src/preferencesdialog.cpp:319
msgid "Color Scheme: "
msgstr "रङ योजना : "

#. WikiWords...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:154
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "विकि शब्दहरू हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:162
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"शब्दहरू हाइलाइट गर्नको लागि यो विकल्प सक्षम पार्नुहोस <b>जुन यस्तो देखिन्छ</b> । शब्द "
"क्लिक गर्नाले त्यो नामको एउटा द्रष्टव्य सिर्जना गर्नेछ ।"

#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
#: src/preferencesdialog.cpp:514
msgid "_Advanced..."
msgstr "उन्नत …"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:400 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:978
msgid "Not configurable"
msgstr "कन्फिगरयोग्य छैन"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:802
msgid "Choose Note Font"
msgstr "द्रष्टव्य फन्ट रोज्नुहोस्"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:846
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "अन्य समक्रमण विकल्पहरू"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:853
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
msgstr ""
"जब स्थानीय द्रष्टव्य र कन्फिगर गरिएको समक्रमण सर्भरमा भएको द्रष्टव्य बींच एउटा द्वन्द्व "
"पत्ता लगाइन्छ:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1016
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"तपाईँको समक्रमण सेटिङहरू खाली गर्न सिफारिस गरिँदैन ।  तपाईँले नयाँ सेटिङहरू बचत गर्दा "
"तपाईँका सबै द्रष्टव्यहरू फेरि समक्रमण गर्न तपाईँलाई बल गर्न सक्दछ ।"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1029
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "समक्रमण सेटिङहरू पुन: सेटिङ गर्दै"

#: src/searchnoteswidget.cpp:347
msgid "Delete Note"
msgstr "द्रष्टव्य मेट्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: Addin category.
#: src/sharp/pluginsmodel.cpp:199
msgid "Desktop integration"
msgstr "डेक्सटप इन्टिगरेसन"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:498
msgid "Note Conflict"
msgstr "द्रष्टव्य द्वन्द्व"

#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
#: src/synchronization/syncdialog.cpp:98
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:504
msgid " (old)"
msgstr " (पुरानो)"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:543
msgid "Rename local note:"
msgstr "स्थानीय द्रष्टव्य पुन: नामाकरण गर्नुहोस्:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:549
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "सन्दर्भ द्रष्टव्यहरूमा लिङ्कहरू अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:556
msgid "Overwrite local note"
msgstr "स्थानीय द्रष्टव्य अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:560
msgid "Always perform this action"
msgstr "यो कार्य सँधै कार्यसम्पादन गर्नुहोस्"

#. Set initial dialog text
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:566
msgid "Note conflict detected"
msgstr "द्रष्टव्य द्वन्द्व पत्ता लाग्यो"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:237
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "समक्रमण ताल्चा प्राप्त गर्दैछ..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:240
msgid "Committing changes..."
msgstr "परिवर्तनहरू कमित गर्दैछ..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "द्रष्टव्यहरू समक्रमण गर्दै"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "तपाईँको द्रष्टव्यहरू समक्रमण गर्दैछ..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:245
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr "यसले केहि क्षण समय लिन सक्दछ, पछाडि फाल्नुहोस् र रमाउनुहोस्!"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:247
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "सर्भरमा जडान गर्दैछ..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:253
msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "सर्भरको द्रष्टव्यहरू मेट्दैछ..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:257
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "नयाँ/अद्यावधिक गरिएको द्रष्टव्यहरू डाउनलोड गर्दैछ..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269
msgid "Server Locked"
msgstr "सर्भर ताल्चा लगाइयो"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:270
msgid "Server is locked"
msgstr "सर्भर ताल्चा लगाइएको छ"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:271
msgid ""
"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
"minutes and try again."
msgstr ""
"तपाईँको अन्य कम्प्युटरहरू मध्ये एउटा हाल समक्रमण गरिरहेको छ ।  कृपया २ मिनट प्रतिक्षा "
"गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:275
msgid "Preparing to download updates from server..."
msgstr "सर्भरबाट अद्यावधिकहरू डाउनलोड गर्न तायरी गर्दैछ..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:278
msgid "Preparing to upload updates to server..."
msgstr "सर्भरमा अद्यावधिकहरू अपलोड गर्न तयारी गर्दैछ..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:281
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "सर्भरमा द्रष्टव्यहरू अपलोड गर्दैछ..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "समक्रमण असफल भयो"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "समक्रमण गर्न असफल भयो"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:286
msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
msgstr "द्रष्टव्यहरू समक्रमण गर्न सकेन ।  तल विस्तृत जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:292
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "समक्रमण पूर्ण"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:293
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "समक्रमण पूर्ण छ"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:300
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "तपाईँका द्रष्टव्यहरू अद्यावधिक छैनन् ।"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "समक्रमण रद्द गरियो"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:305
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "समक्रमण रद्द गरिएको थियो"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:306
msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
msgstr "तपाईँले समक्रमण रद्द गर्नुभयो ।  तपाईँले अब सञ्झ्याल बन्द गर्न सक्नुगहुन्छ ।"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "समक्रमण कन्फिगर गरिएन"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:311
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "समक्रमण कन्फिगर गरिएको छैन"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:312
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr "कृपया प्राथमिकता संवादमा समक्रमण कन्फिगर गर्नुहोस् ।"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "समक्रमण सेवा त्रुटि"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:318
msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
msgstr "समक्रमण सेवामा जडान गर्दा त्रुटि ।  कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:335
msgid "Deleted locally"
msgstr "स्थानीय रूपमा मेटियो"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:338
msgid "Deleted from server"
msgstr "सर्भरबाट मेटियो"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:347
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "सर्भरमा परिवर्तनहरू अपलोड गरियो"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:350
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "सर्भरमा नयाँ द्रष्टव्य अपलोड गरियो"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:480 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "द्रष्टव्यहरू समक्रमण गर्नुहोस्"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:438
msgid "Cannot open location"
msgstr "स्थान खोल्न सक्दैन"

#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#: src/utils.cpp:176
msgid "Today, %1"
msgstr "आज, %1"

#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#: src/utils.cpp:182
msgid "Tomorrow, %1"
msgstr "भोलि, %1"

#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#: src/utils.cpp:188
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "हिजो,%1"

#. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time.
#: src/utils.cpp:203
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:195
msgid "Note title taken"
msgstr "द्रष्टव्य शीर्षक लिइएको"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:715
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
msgid "Start of this year"
msgstr "वर्षको सुरु "

#: bindings/guile/date-utilities.scm:718
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:265
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "हालको पात्रो वर्षको सुरुआत।"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:722
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
msgid "End of this year"
msgstr "यस वर्षको अन्त्य"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:729
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
msgid "Start of previous year"
msgstr "अघिल्लो वर्षको सुरु "

#: bindings/guile/date-utilities.scm:732
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:281
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "अघिल्लो पात्रो वर्षको सुरुआत।"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:736
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
msgid "End of previous year"
msgstr "अघिल्लो वर्षको अन्त्य"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:757
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
msgid "Start of this month"
msgstr "यो महिनाको सुरु"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:764
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
msgid "End of this month"
msgstr "यो महिनाको अन्त्य"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:771
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
msgid "Start of previous month"
msgstr "अघिल्लो महिनाको सुरु"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:778
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
msgid "End of previous month"
msgstr "अघिल्लो महिनाको अन्त्य"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:785
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
msgid "Start of current quarter"
msgstr "हालको त्रैमासिकको सुरुआत"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:792
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
msgid "End of current quarter"
msgstr "हालको त्रैमासिकको अन्त्य"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:799
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "अघिल्लो त्रिमासको सुरु"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:806
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
msgid "End of previous quarter"
msgstr "अघिल्लो त्रिमासको अन्त्य"

#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:892
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:694
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1301
msgid "Company Name"
msgstr "कम्पनी नाम"

#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1304
msgid "Company Address"
msgstr "कम्पनी ठेगाना"

#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1327
msgid "Company ID"
msgstr "कम्पनी आई डी"

#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1312
msgid "Company Phone Number"
msgstr "कम्पनी फोन नम्बर"

#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1316
msgid "Company Fax Number"
msgstr "कम्पनी फ्याक्स नम्बर"

#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1324
msgid "Company Website URL"
msgstr "कम्पनी वेबसाइट यू आर एल"

#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1320
msgid "Company Email Address"
msgstr "कम्पनी इमेल ठेगाना"

#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1308
msgid "Company Contact Person"
msgstr "कम्पनी सम्पर्क व्यक्ति"

#: bindings/guile/options.scm:397
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1039
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1348
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "सुन्दर मिति ढाँचा"

#: bindings/guile/options.scm:399
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:716
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
msgid "Tax"
msgstr "कर"

#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
msgid "Tax Number"
msgstr "कर नम्बर"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "भारतीय"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "अरबी (IBM-864)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "अरबी (IBM-864-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 ../src/common/fmapbase.cpp:153
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "अरबी (ISO-8859-6)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "अरबी (ISO-8859-6-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "अरबी (ISO-8859-6-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "अरबी (म्याकअरबी)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "अरबी (Windows-1256)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "आर्मेनियाली (ARMSCII-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "बाल्टिक (Windows-1257)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "मध्य युरोपेली (IBM-852)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "मध्य युरोपेली (MacCE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "मध्य युरोपेली (Windows-1250)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "चिनियाँ सरलीकृत (GB18030)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "चिनियाँ सरलीकृत (GB2312)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "चिनियाँ सरलीकृत (GBK)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "चिनियाँ सरलीकृत (HZ)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "चिनियाँ सरलीकृत (Windows-936)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "चिनियाँ परम्परागत (Big5)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "चिनियाँ परम्परागत (Big5-HKSCS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "चिनियाँ परम्परागत (EUC-TW)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "क्रोएसियन (म्याक्रोएशियन)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "सिरिलिक (IBM-855)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "सिरिलिक (ISO-IR-111)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "सिरिलिक (KOI8-R)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "सिरिलिक (म्याकसिरिलिक)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "सिरिलिक (Windows-1251)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "रूसी (CP-866)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "युक्रेनी (KOI8-U)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "युक्रेनी (म्याकयुक्रेनी)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr "अंग्रेजी (ASCII)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "फार्सी (म्याकफार्सी)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "जर्जियन (GEOSTD8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "ग्रीक (म्याकग्रीक)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "ग्रीक (Windows-1253)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "गुजराती (म्याकगुजराती)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "गुरुमुखी (म्याकगुरुमुखी)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "हिब्रू (IBM-862)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "हिब्रू (ISO-8859-8-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "हिब्रू (ISO-8859-8-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "हिब्रू (म्याकहिब्रू)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "हिब्रू (Windows-1255)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "हिन्दी (म्याकदेवनागरी)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "आइसल्याण्डिक (म्याक आइसल्याण्डिक)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "जापानी (EUC-JP)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "जापानी (ISO-2022-JP)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "जापानी (Shift_JIS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "कोरियाली (EUC-KR)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "कोरियाली (ISO-2022-KR)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "कोरियाली (जोहाब)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "कोरियाली (UHC)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "रोमानियन (म्याकरोमानियन)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "रोमानियाली (ISO-8859-16)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "दक्षिण युरोपेली (ISO-8859-3)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "थाई (TIS-620)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "टर्की (IBM-857)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "टर्की (MacTurkish)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "टर्की (Windows-1254)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "युनिकोड (UTF-7)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "युनिकोड (UTF-16BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "युनिकोड (UTF-16LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "युनिकोड (UTF-32BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "युनिकोड (UTF-32LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "भियतनामी (TCVN)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "भियतनामी (VISCII)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "भियतनामी (VPS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "भियतनामी (Windows-1258)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "भिजुअल हिब्रू (ISO-8859-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "पश्चिमी (IBM-850)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "पश्चिमी (ISO-8859-1)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "पश्चिमी (ISO-8859-15)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "पश्चिमी (म्याक्रोमन)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "पश्चिमी (Windows-1252)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:434
msgid "Locale: "
msgstr "लोकेल: "

#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"क्विकेन, एमएस मुद्रा वा अन्य कार्यक्रमहरूबाट तपाईँले आफ्नो अवस्थित वित्तिय डेटा सजिलैसँग "
"आयात गर्न सक्नुहुन्छ जुन QIF फाइलहरू वा OFX फाइलहरूमा निर्यात गरिन्छ। फाइल मेनुमा, उप-मेनु "
"आयातमा क्लिक गर्नुहोस् र QIF वा OFX फाइल क्रमैसँग क्लिक गर्नुहोस्। त्यसपछि, उपलब्ध गरिएको "
"निर्दैशन अनुगमन गर्नुहोस्।"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"यदि तपाईँ क्विकेन जस्तै अन्य वित्तिय कार्यक्रमहरूसँग परिचित हुनुहुन्छ भने, नोट गर्नुहोस् कि "
"जिएनयुक्यासले आम्दानी र खर्चहरू ट्रयाक गर्न कोटिहरूको सट्टा खाताहरू प्रयोग गर्दछ। आम्दानी "
"र खर्च खाताहरूमा अरु धेरै जानकारीको लागि, कृपया जिएनयुक्यास अनलाइन म्यानुअल हेर्नुहोस्।"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"मुख्य सञ्झ्यालमा नयाँ बटन क्लिक गरेर नयाँ खाताहरू सिर्जना गर्नुहोस्। यसले तपाईँले संवाद बाकस "
"माथि ल्याउँदछ जहाँ तपाईँ खाता विवरण प्रविष्टि गर्न सक्नुहुन्छ। खाता प्रकार रोज्दा र "
"लेखाहरूको चित्रपट सेटिङ अप गर्दाको लागि अरू धेरै सूचनाको लागि कृपया जिएनयुक्यास अनलाइन "
"म्यानुअल हेर्नुहोस्।"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"स्थानान्तरण रजिस्टर स्तम्भमा अवस्थित खाता नामको पहिलो अक्षर(हरू) टाइप गर्नुहोस् र "
"जिएनयुक्याले तपाईँको खाताहरूको सूचीबाट नाम पूरा गर्दछ। उप-खाताहरूको लागि, ':' राखेत मूल "
"खाताको पहिलो अक्षर (हरू) टाइप गर्नुहोस् (उदाहरण. सम्पत्तीहरू:नगदको लागि स:न)।"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"जब मितिहरू प्रविष्ट गर्नुहुन्छ, तपाईँले चयन गरिएका मिति बढाउन वा घटाउन '+' or '-' "
"टाइप गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईँले साथै चेक नम्बर घटाउन वा बढाउन '+' र '-' प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"मिलान सञ्झ्यालमा, तपाईँले मिलान गरिएको रूपमा कारोबारहरू चिन्ह लगाउन स्पेसबार दबाउन "
"सक्नुहुन्छ। तपाईँले निक्षेपहरू र रकम झिक्नेहरू बीच ट्याब र शिफ्ट-ट्याब पनि दबाउन सक्नुहुन्छ।"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"कोषहरू विभिन्न मुद्राहरूसँगै खाताहरू बीच स्थानान्तरण गर्न, रजिस्टर उपकरणपट्टीमा स्थानान्तरण "
"बटनमा क्लिक गर्नुहोस्, खाताहरू चयन गर्नुहोस्, र विनिमय दर प्रविष्टिको लागि मुद्रा "
"स्थानान्तरण विकल्पहरू वा अन्य मुद्राको रकम उपलब्ध हुन्छ।"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"तपाईँले हेर्न चाहनु भएको सबै वित्तिय सूचनाहरू उपलब्ध गरेर, एकल सञ्झ्यालमा बहु-विध "
"प्रतिवेदनहरू प्याक गर्न सक्नुहुन्छ। यसो गर्न, नमुना र अनुकूलन->\"बहु-स्तम्भ प्रतिवेदन अनुकूलन\" "
"प्रतिवेदन प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"शैली पानाहरूले प्रतिवेदनहरू कसरी प्रदर्शन भएको छ सो असर गर्दछ। प्रतिवेदन विकल्पको रूपमा "
"तपाईँको प्रतिवेदन शैली पाना रोज्नुहोस्, र शैली पानाहरू अनुकूलन गर्न सम्पादन गर्नुहोस्->शैली "
"पानाहरू मेनु प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "किताब सफलतापूर्वक समाप्त भयो।"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "अवधि %s - %s"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
msgid "Closing Date"
msgstr "बन्द मिति"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
msgid "Account Types"
msgstr "खाता प्रकारहरू"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
msgid "zero"
msgstr "शून्य"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
msgid "existing account"
msgstr "अवस्थित खाता"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1957
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:693
msgid "Opening Balance"
msgstr "सुरु मौज्दात"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "अवस्थित प्रयोग गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:776
msgid "via Escrow account?"
msgstr "एस्क्रो खाता मार्फत गर्नुहुन्छ ?"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:923
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608
msgid "Loan"
msgstr "ऋण"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1891 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2875
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2932 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2610
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:292
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:160
#: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/gncOwner.c:836
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:859
msgid "Payment"
msgstr "भुक्तानी"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1903 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2976
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652
msgid "Interest"
msgstr "ब्याज"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "मूल्य थप्दा त्रुटि।"

#. Translators: The number of units of any kind of investment (shares, fonds, bonds, …)
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:428
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:1206
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2270
msgid "Shares"
msgstr "शेयरहरू"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "तपाईँसँग सन्तुलनहरू सहित कुनै मौज्दात खाताहरू छैनन्!"

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. new purchase of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:186
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2666
#: libgnucash/engine/Account.cpp:155 libgnucash/engine/Account.cpp:156
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157
msgid "Buy"
msgstr "किन्नुहोस्"

#. Translators: this is a stock transaction describing new
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:197
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2667
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176
#: libgnucash/engine/Account.cpp:177
msgid "Sell"
msgstr "बेच्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "हराईरहेको"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2112
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2115
msgid "_Shares"
msgstr "शेयरहरू:"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3466
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2462
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1371 gnucash/report/trep-engine.scm:1475
#: libgnucash/engine/Account.cpp:165
msgid "Debit"
msgstr "डेबिट"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3031
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3753
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1097
msgid "Bill"
msgstr "बिल"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2812 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3038
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3039
msgid "Voucher"
msgstr "भौचर"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3767
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:397
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:407
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1936
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:765
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: gnucash/report/trep-engine.scm:949 gnucash/report/trep-engine.scm:1173
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2279 libgnucash/engine/Account.cpp:161
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1095
msgid "Invoice"
msgstr "बीजक"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:702
msgid "Use Global"
msgstr "विश्वव्यापी प्रयोग गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "खराब तरिकाले बनाइएको URL %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "खराब URL: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "कुनै त्यस्तो अस्तित्व होइन: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "कुनै त्यस्तो मालिक अस्तित्व होइन: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "अस्तित्व प्रकार %s सँग मिल्दो छैन: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:325
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "यस बिलिङ सर्तको लागि तपाईँले एउटा नाम उपलब्ध गर्नु पर्दछ।"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:332
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"यस बिलिङ सर्तको लागि तपाईँले एउटा भिन्न किसिमको नाम उपलब्ध गर्नु पर्दछ। तपाईँको "
"रोजाईको \"%s\" पहिले नै प्रयोगमा छ।"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
msgid "Proximo"
msgstr "प्रोक्सिमो"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:673
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "सर्त \"%s\"प्रयोगमा छ। तपाईँले यसलाई मेट्न सक्नुहुन्न।"

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr "यो कारोबार ग्राहकसँग मानाङ्कन गर्नु आवश्यक छ। कृपया तल ग्राहक रोज्नुहोस्।"

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr "यो कारोबार बिक्रेतासँग मानाङ्कन गर्नु आवश्यक छ। कृपया तल बिक्रेता रोज्नुहोस्।"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:201
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"यो वस्तुमा मूल्य उद्धरण छ। के तपाईँ निश्चय रुपमा चयन गरिएको वस्तु र त्यसको मूल्य उद्धरण मेट्न "
"चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:208
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "के तपाईँ निश्चय रुपमा चयन गरिएका वस्तु मेट्न चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:217
msgid "Delete commodity?"
msgstr "वस्तु मेट्नुहुन्छ ?"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:323
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "छुट प्रतिशत ०-१०० को बीच हुनुपर्दछ वा तपाईँले यसलाई खाली छोड्नुपर्दछ।"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:334
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "क्रेडिट धनात्मक रकम हुनुपर्दछ वा तपाईँले यसलाई खाली छोड्नुपर्दछ।"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
msgid "Edit Customer"
msgstr "ग्राहक सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "नयाँ ग्राहक"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "ग्राहक हेर्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:873
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "ग्राहकको काम"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "ग्राहकको बीजकहरू"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:876 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3519 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3539 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3801 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "भुक्तानी प्रक्रिया"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 gnucash/gnome/dialog-customer.c:899
msgid "Shipping Contact"
msgstr "सिपिङ सम्पर्क"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
msgid "Billing Contact"
msgstr "बिलिङ सम्पर्क"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:890
msgid "Customer ID"
msgstr "ग्राहक आई डी"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:905 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
msgid "ID #"
msgstr "आई डी #"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
msgid "Find Customer"
msgstr "ग्राहक फेला पार्नुहोस्"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "के तपाईँ %s मेटाउन निश्चित रुपले चाहानुहुन्छ ?"

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "खाता चयन गरिएको छैन। कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
msgid "Edit Employee"
msgstr "कर्मचारी सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "नयाँ कर्मचारी"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "कर्मचारी हेर्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "खर्च भौचर"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
msgid "Employee ID"
msgstr "कर्मचारीको आई डी"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
msgid "Employee Username"
msgstr "कर्मचारीको प्रयोगकर्ता नाम"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3644
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
msgid "Employee Name"
msgstr "कर्मचारीको नाम"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Find Employee"
msgstr "कर्मचारी फेला पार्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"यस कार्यक्रमले एक पटकमा एउटै मात्र मान गणना गर्न सक्छ। तपाईँले सबैका लागि तर एक परिणाम "
"मानहरू प्रविष्ट गर्नु पर्दछ।"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:339
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"जिएनयुक्याले एउटा फाँटको मान निर्धारण गर्न सक्दैन। तपाईँले वैध अभिव्यक्ति प्रविष्ट गर्नु पर्दछ।"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:383
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "व्याज दर शून्य हुन सक्दैन।"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:410
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "भुक्तानीहरूको सङ्ख्या शून्य हुन सक्दैन।"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:415
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "भुक्तानीहरूको सङ्ख्या नकारात्मक हुन सक्दैन ।"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
msgid "Closing Entries"
msgstr "अन्तिम प्रविष्टिहरू"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:403
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1469
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
msgid "Reconcile"
msgstr "मिलान गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "शेयर मूल्य"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3564 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3598
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
msgid "Date Posted"
msgstr "प्रविष्ट मिति"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2260
msgid "Reconciled Date"
msgstr "मिलान गरिएको मिति"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
msgid "Find Transaction"
msgstr "कारोबार फेला पार्नुहोस्"

#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:471 gnucash/gnome/dialog-order.c:180
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "तपाईँले बिलिङ सूचना आपूर्ति गर्नु आवश्यक छ।"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "तपाईँ निश्चिय रुपमा चयन गरिएको प्रविष्टि मेट्न चाहनुहुन्छ ?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:729
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "यो प्रविष्टि क्रमसँग संलग्न गरिएको छ र त्यसबाट पनि मेट्न सकिनेछ!"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1039
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
msgid "Post Date"
msgstr "पछिको मिति"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1040
msgid "Post to Account"
msgstr "खातामा प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1041
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "विभाजनहरू एकट्ठा गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1133
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "बीजकसँग कम्तीमा एउटा प्रबिष्टि हुनुपर्दछ।"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1153
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "तपाईँ वास्तवमै बीजक प्रविष्ट गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
msgid "Subtotal:"
msgstr "उप-कूल:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1596
msgid "Tax:"
msgstr "कर:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1600
msgid "Total Cash:"
msgstr "जम्मा नगद:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1601
msgid "Total Charge:"
msgstr "जम्मा शुल्क:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:226
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "नयाँ बीजक"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2327
msgid "Edit Invoice"
msgstr "बीजक सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2331
msgid "View Invoice"
msgstr "बीजक हेर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:225
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "नयाँ बिल"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2346
msgid "Edit Bill"
msgstr "बिल सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2350
msgid "View Bill"
msgstr "बिल हेर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "नयाँ खर्च भौचर"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2365
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "खर्च भौचर सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2369
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "खर्च भौचर हेर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3614
msgid "Bill ID"
msgstr "बिल आई डी"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2813 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3040
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3648
msgid "Voucher ID"
msgstr "भौचर आई डी"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3518 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3800
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "बीजक हेर्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3521 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3530
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3541
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:289
msgid "Post"
msgstr "प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "बिल हेर्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्"

#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3538
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "भौचर हेर्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3552
msgid "Invoice Owner"
msgstr "बीजक मालिक"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
msgid "Invoice Notes"
msgstr "बीजक द्रष्टब्य"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3558 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3592
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3655
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
msgid "Billing ID"
msgstr "बिलिङ आई डी"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3595
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629
msgid "Is Paid?"
msgstr "भुक्तानी गरिएको हो?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635
msgid "Is Posted?"
msgstr "प्रविष्ट गरियो ?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3604
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3638 gnucash/gnome/dialog-order.c:874
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
msgid "Date Opened"
msgstr "खोलेको मिति"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3580
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "बीजक आई डी"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586
msgid "Bill Owner"
msgstr "बिल मालिक"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3589
msgid "Bill Notes"
msgstr "बिल द्रष्टब्य"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3620
msgid "Voucher Owner"
msgstr "भौचर मालिक"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3623
msgid "Voucher Notes"
msgstr "भौचर द्रष्टब्य"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:318
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:821
msgid "Paid"
msgstr "भुक्तान"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662
msgid "Posted"
msgstr "प्रविष्ट गरिएको"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3669 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:914
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "खोलिएको"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3671 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:995
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 gnucash/gnome/reconcile-view.c:445
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:449
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:158
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:264
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:284
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916 gnucash/report/trep-engine.scm:1135
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2264
msgid "Num"
msgstr "सङ्ख्या"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3752
msgid "Find Bill"
msgstr "बिल फेला पार्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3759
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "खर्च भौचर फेला पार्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3760
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
msgid "Expense Voucher"
msgstr "खर्च भौचर"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3766
msgid "Find Invoice"
msgstr "बीजक फेला पार्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "देय बिलहरू स्मरणकर्ता"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "कामको एउटा नाम दिनुपर्दछ।"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "यस कामका लागि तपाईँले एउटा मालिक रोज्नुपर्दछ।"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "काम सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "नयाँ काम"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
msgid "View/Edit Job"
msgstr "काम हेर्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
msgid "View Invoices"
msgstr "बीजकहरू हेर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "Owner's Name"
msgstr "मालिकको नाम"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
msgid "Only Active?"
msgstr "सक्रिय मात्र?"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "काम सङ्ख्या"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
msgid "Job Name"
msgstr "काम नाम"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
msgid "Find Job"
msgstr "काम फेला पार्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:924 gnucash/gnome/dialog-order.c:890
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103
msgid "Closed"
msgstr "बन्द गरियो"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947
msgid "Gains"
msgstr "नाफा"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1027
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "नाफा/नोक्सान"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1091
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "खाता %s मा लटहरू"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:170
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "आदेशलाई एउटा आई डी दिनुपर्दछ।"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "आदेशसँग कम्तीमा एउटा प्रविष्टि हुनुपर्दछ।"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"यस आदेशमा प्रविष्टिहरू समावेश छन् जुन बीजकमा लेखिएको छैन। के तपाईँ सबै प्रविष्टिहरू बीजकमा "
"लेखिनु अघि त्यसलाई बन्द गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "तपाईँ वास्तवमै आदेश बन्द गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Close Date"
msgstr "समाप्ति मिति"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:859
msgid "View/Edit Order"
msgstr "आदेश हेर्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:868
msgid "Order Notes"
msgstr "माग द्रष्टब्य"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
msgid "Date Closed"
msgstr "मिति समाप्त भयो"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
msgid "Is Closed?"
msgstr "समाप्त भयो?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876
msgid "Owner Name"
msgstr "मालिक नाम"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
msgid "Order ID"
msgstr "आदेश आई डी"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:948
msgid "Find Order"
msgstr "आदेश फेला पार्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:247
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "तपाईँले भुक्तानी प्रक्रियाको लागि कम्पनी चयन गर्नु पर्दछ।"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:282
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "तपाईँले खाता ट्रिबाट स्थानान्तरण खाता चयन गर्नु पर्दछ।"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:543 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1368
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:315
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:710
msgid "Pre-Payment"
msgstr "पूर्व-भुक्तानी"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1303 gnucash/gnome/search-owner.c:196
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216
msgid "Customer"
msgstr "ग्राहक"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:198
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222
msgid "Employee"
msgstr "कर्मचारी"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type "
"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to "
"create an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"तपाईँसँग खाताहरू \"मा प्रविष्ट\" गर्न वैध छैन। यस भुक्तानीका लागि प्रक्रिया जारी राख्नु "
"अघि कृपया \"%s\" प्रकारको खाता सिर्जना गर्नुहोस्। सायद तपाईँ बीजक वा बिल पहिले "
"सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1593
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3302
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:216
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
#: gnucash/report/trep-engine.scm:158
msgid "Cleared"
msgstr "खाली गरिएको"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1595
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3304
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:357
#: gnucash/report/trep-engine.scm:159
msgid "Reconciled"
msgstr "मिलान गरिएको"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
msgid "Delete prices?"
msgstr "मूल्यहरू मेट्नुहुन्छ ?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:414
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85
msgid "Entries"
msgstr "प्रविष्टिहरू"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:297
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1678
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "तपाईँले एउटा वैध मुद्रा प्रविष्ट गर्नु पर्दछ।"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:395
msgid "Cols"
msgstr "स्तम्भहरू"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:170
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "HTML शैली पाना गुण: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:509
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "शैली पाना नाम"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "कृपया निर्धारित कारोबारको नाम दिनुहोस्।"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"\"%s\" नाम गरेको तालिकाबद्ध कारोबार पहिले नै अवस्थित छ।के तपाईं निश्चय रुपमा यही नाम "
"दिन चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "कृपया एउटा वैध अन्त्य चयन उपलब्ध गराउनुहोस्।"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "त्यहाँ घटनाहरूको केही सङ्ख्या हुनुपर्दछ।"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr "बाँकी घटनाहरू (%d) को सङ्ख्या भन्दा कूल घटनाहरू (%d) को सङ्ख्या ठूलो हुन्छ।"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"तपाईंले निर्धारित कारोबार सिर्जना गर्न प्रयास गरिसक्नुभयो जुन कहिले पनि चल्दैन।के तपाईँ "
"साँच्चैनै यो गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr "टेम्प्लेट कारोबार सहित निर्धारित कारोबार स्वचालित तरिकाले सिर्जना गर्न सकिंदैन।"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"सूचित कारोबार सम्पादकले स्वचालित तरिकाले यो कारोबार सन्तुलन गर्न सक्दैन। के यो अझै "
"प्रविष्टि छ?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1435
msgid "(never)"
msgstr "(कहिलेपनि होइन)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1598
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"हालको टेम्प्लेट कारोबार परिवर्तन भइसकेको छ। के तपाईँ परिवर्तनहरू रेकर्ड गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1874
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:234
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "तालिकाबद्ध कारोबारहरू"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:549
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"सूचीकृत कारोबारहरू असन्तुलित छन्। तपाईँलाई यो अवस्था सुधार गर्न बलपूर्वक उत्प्रेरित गरिन्छ।"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:774
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"हालसालै सम्पादन गरिएको कारोबारबाट सूचीकृत कारोबारको सिर्जना गर्न सकिँदैन। कृपया "
"तालिका बनाउनु अघि कारोबार प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:370
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:134
msgid "Postponed"
msgstr "पछि सारिएको"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276
msgid "Edit Vendor"
msgstr "बिक्रेता सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "नयाँ बिक्रेता"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "बिक्रेता हेर्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "बिक्रेताको काम"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "बिक्रेताको बिल"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:680
msgid "Pay Bill"
msgstr "भुक्तानी बिल"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
msgid "Find Vendor"
msgstr "बिक्रेता फेला पार्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1216
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210 libgnucash/engine/Account.cpp:178
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4292
msgid "Income"
msgstr "आम्दानी"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
msgid "Expenses"
msgstr "खर्चहरु"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "यो बेला प्रविष्टि गर्नको लागि कुनै निर्धारित कारोबारहरू छैन।"

#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:516
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"यस बेला सूचिकृत कारोबारहरू प्रविष्टि गरिएको छैन। (%d कारोबार स्वचालित तरिकाले सिर्जना "
"भयो)"
msgstr[1] ""
"यस बेला सूचिकृत कारोबारहरू प्रविष्टि गरिएको छैन। (%d कारोबारहरू स्वचालित तरिकाले "
"सिर्जना भयो)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
msgid "Select a Budget"
msgstr "बजेट चयन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1396
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1539
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1044
msgid "(no name)"
msgstr "(नाम छैन)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1408
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "खाता %s मेट्दैछ"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1603
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "खाता %s मेटिनेछ।"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1612
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "यस खातामा रहेका सबै कारोबारहरू खाता %s मा सारिनेछ।"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1619
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "यस खातामा रहेका सबै कारोबारहरू मेटिनेछ।"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1638
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "सबै उप-खाता कारोबारहरू खाता %s मा सारिनेछ।"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1645
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "सबै उप-खाता कारोबारहरू मेटिनेछ।"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1651
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "के तपाईँ निश्चय रुपमा यो गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:180
msgid "Estimate"
msgstr "अनुमान गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:885
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97
msgid "Budget"
msgstr "बजेट"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:935
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:110
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "बेनामी बजेट"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:937
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s मेट्नुहुन्छ ?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1037
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "अनुमान गर्न तपाईँले कम्तीमा एउटा खाता चयन गर्नु पर्दछ।"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "बीजक मुद्रणयोग्य बनाउनुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "बीजक सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
msgid "Edit this invoice"
msgstr "यो बीजक सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
msgid "_Post Invoice"
msgstr "बीजक प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "बीजक प्रविष्टि नगर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
msgid "New _Invoice"
msgstr "नयाँ बीजक"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "भुक्तान बीजक"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
msgid "_Company Report"
msgstr "कम्पनी प्रतिवेदन"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:290
msgid "Unpost"
msgstr "प्रविष्टि नगर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:264
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "कारोबार काटनुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:265
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "कारोबार प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "कारोबार टाँस्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:267
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "नक्कली कारोबार"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:268
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "कारोबार मेट्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:284
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
msgid "_Delete Split"
msgstr "विभाजन मेट्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:285
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएको कारोबार काट्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:286
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएको कारोबार प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:287
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डबाट कारोबार टाँस्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:288
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "हालको कारोबारको एउटा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:289
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "हालको कारोबार मेट्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:400
msgid "Jump"
msgstr "नाघ्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:657
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1944
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3397
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "साधारण गोश्वरा"

#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1878
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "परिवर्तनहरू %s मा बचत गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1883
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"यो रजिस्टरले कारोबारमा परिवर्तनहरू गर्न बाँकी छ। के तपाईँ यस कारोबारमा परिवर्तनहरू बचत "
"गर्न, कारोबार छोड्न, वा सञ्चालन रद्द गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1886
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "कारोबार छोड्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1890
msgid "_Save Transaction"
msgstr "कारोबार बचत गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1946
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3403
msgid "Portfolio"
msgstr "पोर्टफोलियो"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3308
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
msgid "Voided"
msgstr "खाली गरिएको"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3399
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3417
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "कारोबार प्रतिवेदन"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3405
msgid "Portfolio Report"
msgstr "पोर्टफोलियो प्रतिवेदन"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3411
msgid "Search Results Report"
msgstr "प्रतिवेदन परिणामहरू खोज्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3433
msgid "and subaccounts"
msgstr "र उप-खाताहरू"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3890
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"तपाईँले मिलान गरिएको वा खाली गरिएको विभाजनहरू सहित कारोबार खाली गर्न सक्नुहुन्न।"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3897
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "यो कारोबार टिप्पणी: '%s' सहित पढ्ने-मात्र ले सङ्केत गरेको छ"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3998
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "यस कारोबारको लागि फर्किएको प्रविष्टि अघिनै सिर्जना भइसकेको छ।"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4099
#, c-format
msgid "Sort %s by…"
msgstr "यसद्वारा %s क्रमबद्ध गर्नुहोस्…"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4189
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
#, c-format
msgid "Filter %s by…"
msgstr "यसद्वारा %s फिल्टर गर्नुहोस्…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:378
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "प्रतिवेदनको सङ्ख्यात्मक आई डी।"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1560
msgid "Choose export format"
msgstr "ढाँचा निर्यात रोज्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1561
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "यो प्रतिवेदनका लागि ढाँचा निर्यात रोज्नुहोस्:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1601
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "फाइलमा %s बचत गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1634
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"तपाईँले त्यो फाइलनाम बचत गर्न सक्नुहुन्न।\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1644
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "तपाईँले त्यो फाइल बचत गर्न सक्नुहुन्न।"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1653
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1396 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1647
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:738
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"फाइल %s पहिले नै अवस्थित छ। के तपाईँ निश्चय रुपमा त्यस माथि अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1834
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन। त्रुटि: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1928
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:877
msgid "Printable Invoice"
msgstr "मुद्रणयोग्य बीजक"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1930
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:887
msgid "Easy Invoice"
msgstr "सजिलो बीजक"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1931
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:897
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "फेन्सी बीजक"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
msgid "Report error"
msgstr "प्रतिवेदन त्रुटि"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "प्रतिवेदन चलाउँदा एउटा त्रुटि भयो।"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "खराब रूपले बनेका विकल्पहरू URL: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2067
msgid "Statement Date"
msgstr "विवरण मिति"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
msgid "(no memo)"
msgstr "(मेमो छैन)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "यो कारोबार परिमार्जन गर्न वा मेट्न सकिंदैन।"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "यस कारोबारबाट विभाजनहरू हटाउनुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"यो कारोबारमा मिलान गरिएका विभाजनहरू समावेश छ। त्यसलाई परिमार्जन गर्ने विचार होइन "
"किनभने त्यसले तपाईँको मिलान गरिएको सन्तुलन बन्द हुन्छ।"

#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
msgid "_Remove Splits"
msgstr "विभाजनहरू हटाउनुहोस्"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "कारोबार '%s' बाट बिभाजन '%s' मेट्नुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"तपाईँले मिलान गरिएका विभाजन मेट्नु हुँनेछ! यो राम्रो विचार होइन किनभने त्यसले तपाईँको "
"मिलान गरिएको सन्तुलन बन्द गर्नेछ।"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "तपाईँले यो विभाजन मेट्न सक्नुहुन्न।"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"यो रजिस्टरमा कारोबारलाई एङ्कर गर्दै रहेको विभाजन हो। तपाईँले रजिस्टर सञ्झ्यालबाट "
"त्यसलाई मेट्न सक्नुहुन्न। तपाईँले यस सञ्झ्यालबाट पूरै कारोबार मेट्न सक्नुहुन्छ, वा रजिस्टरमा "
"नेभिगेट गर्न सक्नुहुन्छ जसले त्यसको समान कारोबारको अर्को पट्टि देखाउँछ र त्यस रजिस्टरबाट "
"विभाजन मेट्दछ।"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "हालको कारोबार मेट्नुहुन्छ ?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"तपाईँले मिलान गरिएका विभाजनहरू सहित कारोबार मेट्नु हुँनेछ! यो राम्रो विचार होइन किनभने "
"त्यसले तपाईँको मिलान गरिएको सन्तुलन बन्द हुन्छ।"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
msgid "Present:"
msgstr "वर्तमान:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2310
msgid "Future:"
msgstr "भविष्य:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2311
msgid "Cleared:"
msgstr "खाली गरिएको:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2312
msgid "Reconciled:"
msgstr "मिलान गरिएको:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "न्यूनतम परियोजना गरिएको:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2317
msgid "Shares:"
msgstr "शेयर:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2318 ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "Current Value:"
msgstr "हालको मान:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2400
msgid "This account register is read-only."
msgstr "खाता रजिस्टर पढ्ने-मात्र हो।"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "तपाईँको वित्तहरू, खाताहरू, र लगानीहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "~a प्रतिवेदन प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "तपाईँले मालिक चयन गर्नुभएको छैन"

#: gnucash/gnome/top-level.c:103
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "अस्तित्व फेला परेन: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:164
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "खाताहरू नभएको कारोबार: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:207
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "असमर्थित अस्तित्व प्रकार: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:248
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "यस्तो मूल्य होइन: %s"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:497
msgid "Interest Payment"
msgstr "ब्याज भुक्तानी"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:500
msgid "Interest Charge"
msgstr "ब्याज महसुल"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:508
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
msgid "Payment Information"
msgstr "भुक्तानी सूचना"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:518
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:775
msgid "Payment From"
msgstr "बाट भुक्तानी"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:524
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:534
msgid "Reconcile Account"
msgstr "खाता मिलान गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:539
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:827
msgid "Payment To"
msgstr "लाई भुक्तानी"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:803
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:218
msgid "Enter _Interest Payment…"
msgstr "ब्याज भुक्तानी प्रविष्ट गर्नुहोस्…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:805
msgid "Enter _Interest Charge…"
msgstr "ब्याज महशूल प्रविष्ट गर्नुहोस्…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1414
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "के तपाईँ ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईँ सूचीबद्द गरिएको कारोबार मेटन चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2077
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:109
msgid "Starting Balance"
msgstr "सुरु मौज्दात"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2087
msgid "Ending Balance"
msgstr "अन्तिम सन्तुलन"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2097
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "मिलान गरिएको सन्तुलन"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2226
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"तपाईँले यस मिलान गरिएको सञ्झ्यालमा परिवर्तनहरू गर्नुभएको छ। के तपाईँ पक्कै रद्द गर्न "
"चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2336
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "यो खाता सन्तुलित छैन। के तपाईँ पक्कै समाप्त गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2396
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "के तपाईँ यो मिलान स्थगित गर्न र यसलाई पछि समाप्त गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "तपाईँले यो संवाद प्रयोग गर्दा चाहेको प्रतिवेदन विकल्पहरू सेट गर्नुहोस्."

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
msgid "There are no options for this report."
msgstr "यो प्रतिवेदनका लागि विकल्पहरू छैन्।"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "तपाईँले सूचीबाट एउटा वस्तु चयन गर्नु पर्दछ"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
msgid "New Order"
msgstr "नयाँ आदेश"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
msgid "all criteria are met"
msgstr "सबै मापदण्डहरू पूरा भएका छन्"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
msgid "any criteria are met"
msgstr "कुनै मापदण्डहरू पूरा भएका छन्"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "तपाईँले कुनै खाताहरू चयन गर्नुभएको छैन"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
msgid "matches all accounts"
msgstr "सबै खाताहरूसँग मेल खान्छ"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
msgid "matches any account"
msgstr "कुनै पनि खातासँग मेल खान्छ"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
msgid "matches no accounts"
msgstr "कुनै पनि खाताहरूसँग मेल खाँदैन"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
msgid "Selected Accounts"
msgstr "चयन गरिएको खाताहरू"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
msgid "Choose Accounts"
msgstr "खाताहरू रोज्नुहोस"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "जोडा मिलाउन खाताहरू चयन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "तुलना गर्न खाताहरू चयन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
msgid "is before or on"
msgstr "अगाडि वा माथि छ"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
msgid "is on"
msgstr "माथि छ"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
msgid "is not on"
msgstr "माथि छैन"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is on or after"
msgstr "माथि वा पछि छ"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "does not equal"
msgstr "बराबर छैन"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206
msgid "less than or equal to"
msgstr "भन्दा सानो वा बराबर छ"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
msgid "equal to"
msgstr "बराबर छ"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "not equal to"
msgstr "बराबर छैन"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "greater than or equal to"
msgstr "भन्दा ठूलो वा बराबर छ"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "has credits or debits"
msgstr "क्रेडिट वा डेबिट छ"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "has debits"
msgstr "डेबिटहरू छन्"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
msgid "has credits"
msgstr "क्रेडिट छ"

#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
msgid "Not Cleared"
msgstr "खाली नगरिएको"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:127
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"नियमित अभिव्यक्तिमा त्रुटि %s':\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
msgid "does not match regex"
msgstr "रिजेक्स जोडा मिल्दैन"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "वर्ण मिलान"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "युरोपेली"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (पश्चिम युरोपेली)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (पूर्वी युरोपेली)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (दक्षिण युरोपेली)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (उत्तरी युरोपेली)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (सिरिलिक)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (अरबिक)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (ग्रीक)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (हिब्रु)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (टर्किस)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (नोर्डिक)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (थाई)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (बाल्टिक)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (सेल्टिक)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (पूर्वी युरोपेली, युरो साइन)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (दक्षिण-पूर्वी युरोपेली)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (रसियाली)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (युक्रेयाली)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"त्यहाँ %d मानाङ्कन नगरिएको र %d विसङ्केतन नगरिएका शब्दहरू छन्। कृपया सङ्केतन थप्नुहोस्।"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"त्यहाँ %d मानाङ्कन नगरिएको शब्दहरू छन्। कृपया तिनीहरूको निर्णय लिनुहोस् वा सङ्केतनहरू "
"थप्नुहोस्।"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "त्यहाँ %d विसङ्केतन नगरिएका शब्दहरू छन्। कृपया सङ्केतन थप्नुहोस्।"

#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file…"
msgstr "फाइल पढ्दै…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file…"
msgstr "फाइल पद वर्णन गर्दै…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:431
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:131
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "त्यहाँ फाइल पद वर्णन गर्दा एउटा त्रुटि थियो।"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1485 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1728
msgid "Writing file…"
msgstr "फाइल लेख्दै…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "यो सङ्केतन पहिले नै सूचीमा थपिसकेको छ।"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "यो एउटा अवैध सङ्केतन हो।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:658
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "सुरुको सन्तुलन सिर्जना गर्न सकिँदैन।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:953
msgid "The account must be given a name."
msgstr "खातालाई एउटा नाम दिइनुपर्दछ।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:979
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "त्यो नाम भएको एउटा खाता पहिल्यै छ।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:988
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "तपाईँले एउटा वैध प्रमूल खाता रोज्नु पर्दछ।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:997
msgid "You must select an account type."
msgstr "तपाईँले एउटा खाता प्रकार चयन गर्नु पर्दछ।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1018
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "तपाईँले एउटा वस्तु रोज्नुपर्दछ।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1101
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "तपाईँले एउटा वैध सुरुको सन्तुलन प्रविष्ट गर्नु पर्दछ वा यसलाई खाली छोडनु पर्दछ।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1125
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr "तपाईँले स्थानान्तरण खाता चयन गर्नु पर्दछ वा सुरुको सन्तुलन इक्युटि खाता रोज्नुपर्दछ।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1744
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:838
msgid "<No name>"
msgstr "<No name>"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1774
msgid "Edit Account"
msgstr "खाता सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1777
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) नयाँ खाताहरू"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1785
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1110
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
msgid "New Account"
msgstr "नयाँ खाता"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:169
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"वस्तु: "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:637
msgid "Select security/currency"
msgstr "सुरक्षण/मुद्रा चयन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1266
msgid "_Security/currency"
msgstr "सुरक्षण/मुद्रा"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:282
msgid "Select security"
msgstr "सुरक्षण चयन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:287
msgid "Select currency"
msgstr "मुद्रा चयन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
msgid "Cu_rrency"
msgstr "मुद्रा"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:860
msgid "Use local time"
msgstr "स्थानीय समय प्रयोग गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:990
msgid "Edit currency"
msgstr "मुद्रा सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:991
msgid "Currency Information"
msgstr "मुद्रा जानकारी"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
msgid "Edit security"
msgstr "सुरक्षण सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
msgid "New security"
msgstr "नयाँ सुरक्षण"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:997
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:232
msgid "Security Information"
msgstr "सुरक्षण जानकारी"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1275
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "तपाईँले एउटा नयाँ राष्ट्रिय मुद्रा सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1302
msgid "That commodity already exists."
msgstr "त्यो वस्तु पहिल्यै अवस्थित छ।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1353
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and "
"\"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"तपाईँले खाली वस्तुको लागि नगरिएको \"पूरा नाम\", \"चिन्ह/संक्षेप\", र \"प्रकार\" प्रविष्ट "
"गर्नु पर्दछ।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
msgid "Action/Number"
msgstr "सङ्ख्या"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:309
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "सबै मानहरू त्यसका पूर्वनिर्धारितमा रिसेट गर्नुहोस्।"

#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:172
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "आम्दानी%sतलब%sकरयोग्य"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "यस कर तालिकाका लागि तपाईँले एउटा नाम उपलब्ध गराउनुपर्दछ।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"तपाईँले यस कर तालिकाका लागि भिन्न नाम उपलब्ध गर्नु पर्दछ। तपाईँको रोजाइ \"%s\" पहिले "
"नै प्रयोगमा आईसकेको छ।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "तपाईँले एउटा कर खाता रोज्नु पर्दछ।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "कर तालिकामा \"%s\"प्रयोगमा छ। तपाईँले यसलाईं मेट्न सक्नुहुन्न।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"कर तालिकाबाट तपाईँले अन्तिम प्रविष्टि हटाउन सक्नुहुन्न। यदि तपाईँले गर्न सक्नु भयो भने कर "
"तालिका मेट्ने कोशिश गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "के तपाईँ निश्चय रुपमा यो प्रविष्टि गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:571
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "आम्दानी र खर्च खाताहरू देखाउनुहोस्"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1397
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"तपाईँले यस कारोबारको लागि खाताबाट, वा खातामा, वा दुबैमा स्थानान्तरण गर्न खाता उल्लेख "
"गर्नु पर्दछ। अन्यथा, यो रेकर्ड गरिने छैन।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1407
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "तपाईँले उस्तै खातामा वा खाताबाट स्थानान्तरण गर्न सक्नुहुन्न!"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1418
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2000
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "खाता %s ले कारोबार अनुमति दिँदैन।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1434
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"तपाईँले एउटा अमौद्रिक खाता बाट स्थानान्तरण गर्न सक्नुहुन्न। खाताहरू\"बाट\" र \"मा\" "
"उल्टाउने र \"रकम\" ऋणात्मक बनाउने प्रयास गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1452
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "तपाईँले एउटा वैध मूल्य प्रविष्ट गर्नु पर्दछ।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1464
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "तपाईँले एउटा वैध 'लाइ' रकम प्रविष्ट गराउन पर्दछ।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1687
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "तपाईँले स्थानान्तरण गर्न एउटा रकम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1913
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
msgid "Credit Account"
msgstr "क्रेडिट खाता"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1917
msgid "Debit Account"
msgstr "डेबिट खाता"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:276
msgid "Transfer From"
msgstr "यसबाट स्थानान्तरण गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:337
msgid "Transfer To"
msgstr "यसमा स्थानान्तरण गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1996
msgid "Debit Amount"
msgstr "डेबिट रकम"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2001
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:566
msgid "To Amount"
msgstr "यसमा रकम"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:760
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "सम्झनुहोस् र फेरी मलाई नसोध्नुहोस्।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:761
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "मलाई फेरि नभन्नुहोस्।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:764
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "सम्झनुहोस् र यो सत्र फेरी मलाई नसोध्नुहोस्।"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "यो सत्र मलाई फेरि नभन्नुहोस्।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:379
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
msgid "Date: "
msgstr "मिति: "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:294
msgid "(null)"
msgstr "(शून्य)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:313
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "%s को लागि कुनै उपयुक्त ब्याकइन्ड फेला परेन।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:318
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "URL %s जिएनयुक्यासको यस समस्करणद्वारा समर्थित छैन।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:323
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "URL %s पद वर्णन गर्न सकिएन।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "%s सँग जडान हुन सकेन। होस्ट, होस्टनाम वा पासवर्ड गलत थियो।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:334
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "%s मा जडान हुन सकेन। जडान हरायो, डेटा पठाउन असफल भयो।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:340
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"यो फाइल/URL जिएनयुक्यासको नयाँ संस्करणबाट देखापरेको हुनुपर्दछ। तपाईँ ले यस डेटासँग काम गर्न "
"तपाईँको जिएनयुक्यासको संस्करणको स्तरवृद्धि गर्नु पर्दछ।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:347
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "डेटाबेस %s अवस्थित छ जस्तो देखिंदैन। के तपाईँ त्यो सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:361
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"जिएनयुक्यासले %s को लागि लक प्राप्त गर्न सकेन। त्यो डेटाबेस अर्को प्रयोगकर्ताद्वारा "
"प्रयोगमा हुनसक्छ, जसमा तपाईँले डेटाबेस खोल्न सक्नुहुन्न। के तपाईँ डेटाबेस खोलेर अनुमति दिन "
"चाहनुहुन्छ ?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:369
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"जिएनयुक्यासले %s को लागि लक प्राप्त गर्न सकेन। त्यो डेटाबेस अर्को प्रयोगकर्ताद्वारा "
"प्रयोगमा हुनसक्छ, जसमा तपाईँले डेटाबेस आयात गर् सक्नुहुन्न। के तपाईँ डेटाबेसलाई महत्व दिएर "
"अनुमति दिन चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"जिएनयुक्यासले %s को लागि लक प्राप्त गर्न सकेन। त्यो डेटाबेस अर्को प्रयोगकर्ताद्वारा "
"प्रयोगमा हुनसक्छ, जसमा तपाईँले डेटाबेस बचत गर्न सक्नुहुन्न। के तपाईँ डेटाबेस बचत गरेर अनुमति "
"दिन चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"जिएनयुक्यासले %s को लागि लक प्राप्त गर्न सकेन। त्यो डेटाबेस अर्को प्रयोगकर्ताद्वारा "
"प्रयोगमा हुनसक्छ, जसमा तपाईँले डेटाबेस निर्यात गर्न सक्नुहुन्न। के तपाईँ डेटाबेस निर्यात गरेर "
"अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "फाइल/URL %s मा जिएनयुक्यास समावेश छैन वा डेटा बिग्रिएको छ।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:424
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "URL %s मा सर्भरले त्रुटिको अनुभव गर्यो वा खराब वा बिग्रिएको डेटासँग मुठभेट गर्यो।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:430
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "तपाईसँग %s मा पहँच गर्ने अनुमति छैन।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:435
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "%s प्रक्रिया गर्ने क्रममा त्रुटि देखापर्यो।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि भयो। के तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "फाइल %s पद वर्णन गर्दा त्रुटि भयो।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:454
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "फाइल %s खाली छ।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "फाइल जिएनयुक्यासको पुरानो संस्करणबाट हो। के तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "फाइल%s को फाइल प्रकार अज्ञात छ।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:494
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "फाइल %s को जगेडा बनाउन सकिएन।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:538
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"एसक्युएल डेटाबेस अन्य प्रयोगकर्ताहरूद्वारा प्रयोगमा छ र तिनीहरू लगअफ नभएसम्म स्तरवृद्धि "
"सम्पादन गर्न सकिदैंन। यदि त्यहाँ हाल कुनै हन्य प्रयोगकर्ता छै भने, लगइन सत्रहरू कसरी खाली "
"गर्ने सो जान्न अभिलेखिकरणसँग सल्लाह गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:581
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "अज्ञात आगत/निर्गात त्रुटि (%d) देखापर्यो।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:676
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "फाइलमा परिवर्तनहरू बचत गर्ने हो?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:693
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "बचत नगरी जारी राख्नुहोस्"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "%s को लागि जिएनयुक्यासले लक प्राप्त गर्न सकेन।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:913
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"त्यो डेटाबेस अर्को प्रयोगकर्ताद्वारा प्रयोगमा हुनसक्छ, जुनबेला तपाईँले डेटावेस खोल्न सक्नुहुन्न। "
"तपाईँ के गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1425
msgid "Exporting file…"
msgstr "फाइल निर्यात गर्दा…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1438
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"फाइल बचत गर्दा एउटा त्रुटि भयो।\n"
"\n"
"%s "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1215
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "बन्द गर्नु अघि फाइल %s मा गरेका परिवर्तनहरू बचत गर्नुहोस्?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4749
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:949
msgid "Book Options"
msgstr "किताब विकल्प"

#. Translators: the following string will be shown in
#. * Help->About->Credits It's intended to be generated
#. * automatically before each release so there's
#. * usually no need to modify it, but if you do be
#. * sure to include a newline (\\n) after each credit
#. * so that it displays one per line.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5558
msgid "translator-credits\n"
msgstr ""
"Diggaj Upadhyay: 2022.\n"
" Jyotshna Shrestha: 2006.\n"
"Pawan Chitrakar: 2006.\n"
" Shiva Prasad Pokharel: 2006.\n"
"Shyam Krishna Bal: 2006.\n"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:996
msgid "Select all accounts."
msgstr "सबै खाताहरू चयन गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1003
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "चयन खाली गर्नुहोस् र सबै खाताहरू चयन नगर्नुहोस्।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1016
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1252
msgid "Select Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित चयन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1018
msgid "Select the default account selection."
msgstr "पूर्वनिर्धारित खाता चयन चयन गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1240
msgid "Select all entries."
msgstr "सबै प्रविष्टिहरू चयन गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1247
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "चयन खाली गर्नुहोस् र सबै प्रविष्टिहरू चयन नगर्नुहोस्।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1254
msgid "Select the default selection."
msgstr "पूर्वनिर्धारित चयन चयन गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1536
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "कुनै पनि चयन गरिएको छवि फाइल खाली गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1537
msgid "Select image"
msgstr "छवि चयन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1539
msgid "Select an image file."
msgstr "छवि फाइल चयन गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
msgid "Start of this quarter"
msgstr "त्रैमासिकको सुरु"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "यस त्रिमासको अन्त्य"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:722
msgid "New top level account"
msgstr "नयाँ माथिल्लो स्तर खाता"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
msgid "Commodity"
msgstr "वस्तु"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2281
msgid "Account Code"
msgstr "खाता सङ्केत"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Last Num"
msgstr "अन्तिम नम्बर"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Present (Report)"
msgstr "वर्तमान (प्रतिवेदन)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
msgid "Balance (Report)"
msgstr "सन्तुलन (प्रतिवेदन)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Balance (Period)"
msgstr "सन्तुलन (अवधि)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "खाली गरिएको (प्रतिवेदन)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "मिलान गरिएको (प्रतिवेदन)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
msgid "Future Minimum"
msgstr "भविष्य न्यूनतम"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "भविष्य न्यूनतम (प्रतिवेदन)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
msgid "Total (Report)"
msgstr "जोड (प्रतिवेदन)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
msgid "Total (Period)"
msgstr "जम्मा (अवधि)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Tax Info"
msgstr "कर सूचना"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "हाल (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "सन्तुलन (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "खाली गरिएको (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "मिलान गरिएको (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "भविष्य न्यूनतम (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "जम्मा (%s)"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "यसद्वारा %s फिल्टर गर्नुहोस्..."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
msgid "Print Name"
msgstr "छपाई नाम"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
msgid "Unique Name"
msgstr "अनुपम नाम"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Get Quotes"
msgstr "मूल्य विवरण प्राप्त गर्नुहोस्"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
msgid "Customer Number"
msgstr "ग्राहक सङ्ख्या"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
msgid "Vendor Number"
msgstr "बिक्रेता सङ्ख्या"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgid "Last Occur"
msgstr "अन्तिम घटित"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
msgid "Profits:"
msgstr "नाफाहरू:"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "जिएनयुक्यास संस्करण देखाउनुहोस्"

#: gnucash/gnucash.cpp:176
msgid "Checking Finance::Quote…"
msgstr "वित्त जाँच गरिदैछ::उद्धरण…"

#: gnucash/gnucash.cpp:186
msgid "Unable to load Finance::Quote."
msgstr "वित्त जाँच गरिदैछ::उद्धरण..."

#: gnucash/gnucash.cpp:197
msgid "Loading data…"
msgstr "डेटा लोड गर्दैछ…"

#: gnucash/gnucash.cpp:260
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "अन्तिम खोलिएको फाइल लोड नगर्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:169
msgid "Search only in active items"
msgstr "सक्रिय वस्तुहरूमा मात्र खोजी गर्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"यदि सक्रिय भए, हालको वर्गमा 'सक्रिय' वस्तुहरू मात्र खोजीिनेछ। अन्यथा सबै वस्तुहरू हालको "
"वर्गमा खोजीिनेछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "यस प्रकारको व्यावसाय प्रविष्टिमा समाविष्ट हुन्छ?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"यदि सक्रिय गर्न सेट गर्नु भएमा यस प्रकारको प्रविष्टिहरूमा पूर्वनिर्धारितद्वारा कर समाविष्ट "
"गरिन्छ। यो सेटिङ नयाँ ग्राहकहरू र बिक्रेताहरूद्वारा क्रमागत गरिन्छ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा नयाँ बीजक खोल्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"यदि सक्रिय भए, हरेक नयाँ बीजक नयाँ सञ्झ्यालमा खुल्दछ। अन्यथा नयाँ बीजक मुख्य सञ्झ्यालमा "
"ट्याबको रूपमा खुल्दछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "बहुविध विभाजनहरू एउटामा जम्मा गर्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"यदि यो फाँट सक्रिय छ भने समान खातामा स्थानान्तरण गरिएको बीजकमा बहु प्रविष्टिहरू एकल "
"विभाजनमा जम्मा हुँनेछ। यो फाँट प्रविष्टि गरिने संवादमा प्रति बीजक अधिलेखन हुनसक्छ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "सुरुआतमा बाँकी देय बिलहरू देखाउनुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"यदि सक्रिय छ भने, सुरुआतमा जिएनयुक्यासले कुनै बिलहरू चाँडै नै बाँकी हुन्छ कि भन्ने हेर्न जाँच "
"गर्दछ। त्यसो हो भने, त्यो बाँकी रहेको संवादसँगै प्रस्तुत हुन्छ। \"चाँडै\" को मतलब \"दिनहरू "
"अग्रिममा\" सेटिङ द्वारा नियन्त्रण गरिएको हो। अन्यथा बाँकी बिलहरूका लागि जिएनयुक्यासले "
"जाँच गर्दैन।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "यति दिन भित्र देय बिलहरू देखाउनुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"यस फाँटले दिनहरूको सङ्ख्या उन्नत तरिकाले परिषित गर्दछ जुन जिएनयुक्यासले देय बिलहरूका लागि "
"जाँच्दछ। त्यसको मान यदि \"देय भएपछि सूचना दिनुहोस्\" सेटिङ सक्रिय छ भने मात्र प्रयोग हुन्छ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "कुन जाँच स्थिति मुद्रण गर्ने हो"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"पूर्व-मुद्रन भएका जाँचाहरूमा प्रति पृष्ठ बहुसंख्यक जाँचहरू समावेश हुन्छ, यस सेटिङले कुन जाँच "
"स्थिति मुद्रण गर्ने हो सो उल्लेख गर्दछ। सम्भाव्य मानहरू पृष्ठमा माथि, मध्य र तल जाँचसँग "
"मिल्दो ०, १ र २ हुन्।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "प्रयोगका लागि मिति ढाँचा"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "यो प्रयोग गर्न पूर्व-परिभाषित मिति ढाँचाको सङ्ख्यात्मक पहिचायक हो।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "अनुकूल मिति ढाँचा"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "प्रापक नामको स्थिति"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr "यस मानमा जाँचमा प्रापक रेखाको सुरुको लागि X,Y संयोजनहरू समावेश हुन्छ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "मिति रेखाको स्थिति"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"यस मानमा जाँचमा मिति रेखाको सुरुको लागि X,Y संयोजनहरू समावेश हुन्छ। संयोजनहरू उल्लेखित "
"जाँच स्थितिको तल्लो बायाँ कुनाबाट हो।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "शब्दहरूमा जाँच रकमको स्थिति"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"यस मानमा जाँचमा लेखिएको रकम लाइनको सुरुको लागि X,Y संयोजनहरू समावेश हुन्छ। संयोजनहरू "
"उल्लेखित जाँच स्थितिको तल्लो बायाँ कुनाबाट हो।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "सङ्ख्याहरूमा जाँच रकमको स्थिति"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"यस मानमा जाँचमा सङ्ख्यात्मक रकम रेखाको सुरुको लागि X,Y संयोजनहरू समावेश हुन्छ। संयोजनहरू "
"उल्लेखित जाँच स्थितिको तल्लो बायाँ कुनाबाट हो।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "मेमो रेखाको स्थिति"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"यस मानले जाँचमा मेमो रेखाको सुरुको लागि X,Y संयोजनहरू समावेश गर्दछ। संयोजनहरू उल्लेखित जाँच "
"स्थितिको तल्लो बायाँ कुनाबाट हो।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "यस संवादमा मुद्राहरू देखाउनुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:177
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:193
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "अन्तिम बाटोनाम प्रयोग गरियो"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "सञ्झ्याल ज्यामिति"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:170
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"यस सेटिङले हालको वर्गमा सबै वस्तुहरूमा वा हालको वर्गमा 'सक्रिय' वस्तुहरूमा मात्र खोजी गर्ने "
"कि नगर्ने सङ्केत गर्दछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:272
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:273
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"यदि यो वस्तुहरूको सङ्ख्या भन्दा कम फर्काइयो भने 'नयाँ खोजी' मा पूर्वनिर्धारित गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "कारोबार फड्काउने कार्य सक्षम पार्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2102
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"कारोबार मिलानकर्तामा सम्पादन कार्य सक्षम पार्नुहोस्। यदि सक्षम छ भने, कारोबार जसको "
"पहेंलो क्षेत्रमा उच्च मिलेको स्कोर (स्वत:-थप थ्रेसहोल्ड तर स्वत:-खाली थ्रौहोल्ड तल) "
"पूर्वनिर्धारितद्वारा फड्किनेछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "बेयसियन मिलान प्रयोग गर्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"जब अवस्थित कारोबारहरू विरूद्ध आयात गरिएको कारोबार मिल्दछ ब्यासियन मिलान सक्षम "
"पार्दछ। अन्यथा कम जटिल नियममा आधारित मिल्ने संयन्त्र प्रयोग गरिनेछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "प्रदर्शन गर्न न्यूनतम स्कोर"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"यस फाँटले न्यूनतम मिल्दो स्कोरले सम्भाव्य मिल्दो कारोबारले जोडा सूचीमा प्रदर्शन गर्न तोक्दछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "यस स्कोरको तल मिल्दो कारोबारहरू थप्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"यस फाँटले तल थ्रेसहोल्ड तोक्दछ जसको मिल्दो कारोबार स्वचालित तरिकाले थपिनेछ। कारोबार "
"जसको उच्च मिलेको स्कोर रातो क्षेत्र (न्यूनतम स्कोर प्रदर्शन माथि तर मिल्दो स्कोर थप तल वा "
"बराबर) मा छ पूर्वनिर्धारितद्वारा जिएनयुक्यास फाइलमा थपिनेछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "यस स्कोरको माथि मिल्दो कारोबारहरू खाली गर्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"यस फाँटले थ्रेसहोल्ड माथि तोक्दछ जसको मिल्दो कारोबार पूर्वनिर्धारितद्वारा खाली गरिन्छ। "
"कारोबार जसको उच्च मिलेको स्कोर हरियो क्षेत्र (यस खाली थ्रेसहोल्डमा माथि वा बराबर) मा "
"छ पूर्वनिर्धारितद्वारा खाली गरिनेछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "तपाईँको क्षेत्रमा अधिकतम ए टि एम शुल्क रकम"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "पूर्व-चयन खाली गरिएको कारोबारहरू"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"यदि सक्रिय भए, रजिस्टरमा देखिने गरी चिन्ह लगाएका सबै कारोबारहरू मिलान गरिएको संवाद "
"पहिले नै चयन गरिएको देखापर्दछ। अन्यथा कुनै पनि कारोबारहरू प्रारम्भिक तरिकाले चयन गरिँदैंन।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "ब्याज महशुलहरूको लागि प्रोम्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1540
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"खाता मिलान गर्न प्राथमिक दिनुहोस् जसले व्याज महशुल तिर्छ वा भुक्तान गर्दछ, व्याज महशुल वा "
"भुक्तानीको लागि कारोबार प्रविष्टि गर्न प्रयोगकर्ता प्रोम्ट गर्नुहोस्। हाल बैंक, क्रेडिट, "
"पारस्पारिक, सम्पत्ति, प्राप्तियोग्य, देय, र दायित्त्व खाताहरूको लागि मात्र सक्षम परिएको "
"छ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "क्रेडिट कार्ड भुक्तानीको लागि प्रोम्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"यदि सक्रिय भए, क्रेडिट कार्ड खाता मिलान गरिसकेपछि, क्रेडिट कार्ड भुक्तानी प्रविष्टि गर्न "
"प्रयोगकर्ता प्रोम्ट गर्नुहोस्। अन्यथा यसको लागि प्रयोगकर्ता प्रोम्ट नगर्नुहोस्।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "देखाउन पछिल्लो टिप।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "जिएनयुक्यास सुरु हुँदा \"दिनको टिप\" देखाउनुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"जिएनयुक्यास सुरु हुँदा \"दिनको टिप\" सक्षम पार्दछ। यदि सक्रिय भए, संवाद देखाइनेछ। अन्यथा "
"यो देखाइनेछैन।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "सञ्झ्याल साइजहरू र स्थानहरू बचत गर्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"यदि सक्रिय भए, हरेक संवाद सञ्झ्यालको साइज र स्थान बचत गरिनेछ जब त्यो बन्द हुन्छ। सामग्री "
"सञ्झ्यालको साइजहरू र स्थानहरू सम्झनेछ जब तपाईँले जिएनयुक्यास बन्द गर्नुहुन्छ। अन्यथा साइजहरू "
"बचत हुने छैन।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "खाता नामहरू बीच विभाजकको रूपमा प्रयोग गर्न क्यारेक्टर"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "डेटा फाइल सङ्कुचन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "डेटा फाइल लेख्दा फाइल सङ्कुचन सक्षम पार्दछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "ऋणात्मक रकमहरू रातोमा प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "स्वचालित तरिकाले दशमलव विन्दु घुसाउनुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"यदि सक्रिय भए, जिएनयुक्यास स्वचालित तरिकाले मानहरू भित्र दशमलव विन्दू घुसाउँदछ जुन कुनै "
"पनि विना प्रविष्टि भएको हुन्छ। अन्यथा जिएनयुक्यासले प्रविष्टि गरिएको सङ्ख्याहरू परिमार्जन "
"गर्दैन।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "स्वचालित दशमलव स्थानको सङ्ख्या"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "यस फाँटले भर्नुपर्ने स्वचालित दशमलव स्थानहरूको सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्दछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1797
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "यति दिन पछि पुरानो लग/जगेडा फाइलहरू मेट्नुहोस् (०=कहिले पनि होइन)।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "धेरै दिनहरू (० = कहिले पनि होइन) पछि पुराना लग/जगेडा फाइलहरू मेट्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"यस सेटिङ पुरानो लग/जगेडा फाइलहरू मेटाइसकेपछि (० = कहिले पनि होइन) दिनहरूको सङ्ख्या "
"उल्लेख गर्दछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:668
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "कुनै पनि खाताहरूमा उल्टा साइन नगर्नुहोस्।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:687
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"निम्नहरूमा फर्किएका सन्तुलनहरू साइन गर्नुहोस्: क्रेडिट कार्ड, देय, दायित्त्व, इक्युटि, र "
"आम्दानी।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:706
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "आम्दानी र खर्च खाताहरूमा फर्किएका सन्तुलनहरू साइन गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "औपचारिक खाता लेबुलहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"यदि सक्रिय भए, औपचारिक खाता लेबुलहरू \"क्रेडिट\" र \"डेबिट\" प्रयोग गरिनेछ जब पर्दामा "
"फाँटहरू तोकिन्छ। अन्यथा, अनौपचारिक लेबुलहरू जस्तै बद्ढो/घट्दो, \"कोष भित्र\"/\"कोष "
"बाहिर\", आदि प्रयोग गरिनेछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "नोटबुक ट्याबमा 'बन्द गर्नुहोस्' बटनहरू देखाउनुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"यदि सक्रिय भए, \"बन्द गर्नुहोस्\" बटन कुनै पनि नोटबुक ट्याबमा प्रदर्शन हुँनेछ जुन बन्द "
"हुनसक्छ। अन्यथा, कुनै पनि यस्ता बटनहरू ट्याबमा देखाइनेछैन। यस सेटिङ‌को विचार विना, पृष्ठहरू "
"उपकरणपट्टीमा \"बन्द गर्नुहोस्\" मेनु वस्तु वा \"बन्द गर्नुहोस्\" बटन मार्फत जहिले पनि बन्द "
"हुनसक्छ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:960
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "नयाँ सिर्जना गरिएका सबै खाताहरूको लागि प्रणाली लोकेल मुद्रा प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "नयाँ सिर्जना गरिएका सबै खाताहरूको लागि उल्लेखित मुद्रा प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "नयाँ खाताहरूका लागि पूर्वनिर्धारित मुद्रा"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "२४ घण्टा समय ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"यदि सक्रिय भए, २४ घण्टे समय ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्। अन्यथा १२ घण्टे समय ढाँचा प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "मिति ढाँचा रोजाइ"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"यो सेटिङले जिएनयुक्यासमा प्रदर्शन भएका मितिहरू रोज्दछ। यस सेटिङ‌का लागि सम्भाव्य मानहरू "
"प्रणाली लोकेल सेटिङ‌मा \"लोकेल\", कन्टिनेनटल युरोप शैली मितिहरूको लागि \"ce\", ISO "
"8601 मानक मितिहरूको लागि \"iso\" , संयुक्त अधिराज्य शैली मितिहरूको लागि \"uk\" र "
"संयुक्त राज्य शैली मितिहरूको लागि \"us\" हुन्।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "\"प्रविष्टि\" कुञ्जी रजिस्टरको तल सर्दछ"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:253
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"यदि सक्रिय भए, प्रविष्टि कुञ्जी दबाउनाले रजिस्टरको तल सर्दछ। अन्यथा प्रविष्टि कुञ्जी थिच्नु "
"पछिल्लो कारोबार लाइनमा सर्दछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:258
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "आगत अवधिमा स्वचालित तरिकाले खाताहरू वा कार्यहरूको सूची बढ्दछ"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "हरेक नयाँ रजिस्टरको लागि नयाँ सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"यदि सक्रिय भए, हरेक नयाँ रजिस्टर नयाँ सञ्झ्यालमा खोलिनेछ। अन्यथा हरेक नयाँ रजिस्टर मुख्य "
"सञ्झ्यालमा ट्याबको रूपमा खोलिनेछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "सबै कारोबारको लाइनहरूलाई एउटै रङ गर्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:278
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"यदि सक्रिय भए सबै लाइनहरू जसले एकल कारोबार बनाउँदछ तिनीहरूले आफ्नै पृष्ठभूमिको लागि समान "
"रङ प्रयोग गर्दछ। अन्यथा पृष्ठभूमि रङहरू हरेक लाइनमा वैकल्पिक हुन्छ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "रजिस्टरमा तेर्सो किनाराहरू देखाउनुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "रजिस्टरमा ठाडो किनाराहरू देखाउनुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3026
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "सबै कारोबारहरू सबै विभाजनहरू देखाउन विस्तार गरिन्छ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3057
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"रजिस्टरमा यो धेरै कारोबारहरू देखाउनुहोस्। शून्यको मानको अर्थ सबै कारोबारहरू देखाउनु हो।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "हरेक नयाँ प्रतिवेदनको लागि नयाँ सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:356
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"यदि सक्रिय भए, हरेक नयाँ प्रतिवेदन त्यसको आफ्नै सञ्झ्यालमा खोलिनेछ। अन्यथा हरेक नयाँ "
"प्रतिवेदनहरू मुख्य सञ्झ्यालमा ट्याबको रूपमा खोलिनेछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3347
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "नयाँ सिर्जना गरिएका सबै प्रतिवेदनहरूका लागि प्रणाली लोकेल मुद्रा प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3327
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "नयाँ सिर्जना गरिएका सबै प्रतिवेदनहरूका लागि उल्लेखित मुद्रा प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:370
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "नयाँ प्रतिवेदनहरूको लागि पूर्वनिर्धारित मुद्रा"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "इतिहासमा फाइलहरूको सङ्ख्या"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"यस सेटिङ‌मा भर्खरै खोलिएको फाइल मेनुमा राख्न फाइलहरूको सङ्ख्या समावेश छ। यो मान फाइल "
"इतिहास अक्षम पार्न शून्यमा सेट गर्न सक्छ। यो सङ्ख्यामा१० को अघिक मान छ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "एकदम भर्खरै खोलिएको फाइल"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "यस फाँटमा एकदम भर्खरै खोलिएको फाइलको पूरा बाटो समावेश छ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "अर्को एकदम भर्खरै खोलिएको फाइल"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "यस फाँटमा अर्को एकदम भर्खरै खोलिएको फाइलको पूरा बाटो समावेश छ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"तपाईँले परिमार्जित बीजक प्रविष्टि भन्दा बाहिर सार्ने प्रयास गर्दा यो संवाद प्रस्तुत गरिन्छ। "
"परिवर्तित डेटा या त बचत गरिनुपर्दछ वा छोड्नुपर्दछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"तपाईँले परिमार्जित बीजक प्रविष्टि नक्कल गर्ने प्रयास गर्नुहुँदा यो संवाद प्रस्तुत गरिन्छ। "
"परिवर्तित डेटा बचत गरिनुपर्दछ वा नक्कल रद्द गरिनुपर्दछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Delete a commodity"
msgstr "वस्तु मेट्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "यो संवाद तपाईँलाई वस्तु मेट्ने अनुमति दिनु अघि प्रस्तुत गरिन्छ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"यो संवाद तपाईँलाई वस्तु मेट्ने अनुमति दिनु अघि प्रस्तुत गरिन्छ जोसँग मूल्य विवरण संलग्न भएको "
"छ। वस्तु मेट्नाले मूल्य विवरण पनि साथै मेट्दछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "बहुविध मूल्य विवरण मेट्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr "यो संवाद तपाईँलाई एकै समयमा बहु मूल्य विवरण मेट्ने अनुमति दिनु अघि प्रस्तुत गरिन्छ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Read only register"
msgstr "रजिस्टर मात्र पढ्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "पढ्ने-मात्र रजिस्टर खोल्दा यो संवाद प्रस्तुत गरिन्छ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "मिलान गरिएको विभाजनको सामग्रीहरू परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"यो संवाद मिलान गरिएको विभाजनको सामग्रीहरू परिवर्तन गर्न तपाईँलाई अनुमति दिनु अघि "
"प्रस्तुत गरिन्छ। यी परिवर्तनहरू अनुमति दिनाले भविष्यमा हिसाब मिलान सम्पादन गर्न गाह्रो "
"पर्दछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "मिलान नगरिएको रूपमा कारोबार विभाजन चिन्ह लगाउनुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"यो संवाद तपाईँलाई मिलान नगरिएको कारोबार विभाजन चिन्ह लगाउन अनुमति दिनु अघि प्रस्तुत "
"गरिन्छ। यसो गर्नाले रजिस्टरको मिलान गरिएको मान फ्याक्दछ र भविष्यमा हिसाब मिलान "
"सम्पादन गर्न गाह्रो बनाउँदछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "कारोबारबाट सबै विभाजनहरू हटाउनुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"यो संवाद तपाईँलाई कारोबारबाट सबै विभाजनहरू हटाउन अनुमति दिनु अघि प्रस्तुत गरिन्छ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"यो संवाद तपाईँलाई कारोबारबाट सबै विभाजनहरू (केही मिलान गरिएका विभाजनहरू सहित) "
"हटाउन अनुमति दिनु अघि प्रस्तुत गरिन्छ। यसो गर्नाले रजिस्टरको मिलान गरिएको मान फ्याक्दछ "
"र भविष्यमा हिसाब मिलान सम्पादन गर्न गाह्रो बनाउँदछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
msgid "Delete a transaction"
msgstr "कारोबार मेट्नुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "यो संवाद तपाईँलाई कारोबार मेट्ने अनुमति दिनु अघि प्रस्तुत गरिन्छ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"यो संवाद तपाईँलाई वस्तु मेट्ने अनुमति दिनु अघि प्रस्तुत गरिन्छ जसमा मिलान गरिएका विभाजनहरू "
"समावेश हुन्छ। यसो गर्नाले रजिस्टरको मिलान गरिएको मान फ्याक्दछ र भविष्यमा हिसाब मिलान "
"सम्पादन गर्न गाह्रो बनाउँदछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:252
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "परिवर्तित कारोबार नक्कल गर्दै"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:253
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"जब तपाईँले परिमार्जित बीजक प्रविष्टि नक्कल पार्न प्रयास गर्नुहुन्छ यो संवाद प्रस्तुत गरिन्छ। "
"परिवर्तित डेटा बचत गरिनुपर्दछ वा नक्कल रद्द गरिनुपर्दछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:257
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "कारोबारमा परिवर्तनहरू बुझाउनुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:258
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"तपाईँले परिमार्जित कारोबार बन्दा बाहिर सार्ने प्रयास गर्दा यो संवाद प्रस्तुत गरिन्छ। "
"परिवर्तित डेटा या त बचत गरिनुपर्दछ वा छोड्नुपर्दछ।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रतिवेदन मुद्रामा रूपान्तरित सबै खाताहरूको कूल जम्मा देखाउनुहोस्।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "अमौद्रिक वस्तुहरू देखाउनुहोस्"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr "यदि सक्रिय भए, अमौद्रिक वस्तुहरू (स्टकहरू) देखाइनेछ। अन्यथा तिनीहरू लुक्नेछन्।"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "सुरुको मिति (जनवरी १, १९७० देखि सेकेण्डमा)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "सुरु भइरहेको समय अवधि पहिचायक"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "अन्तिम मिति (जनवरी १, १९७० बाट सेकेण्डमा)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "अन्तिम समय अवधि पहिचायक"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "किताब बन्द मिति"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "बन्द किताब"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:411
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "उप-लेखाहरू चयन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1208
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1150
msgid "Date Range"
msgstr "मिति दायरा"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:442
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "दायरा चयन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
msgid "_Earliest"
msgstr "सबैभन्दा पहिलेको"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:496
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "मिति रोज्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
msgid "Toda_y"
msgstr "आज"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:530
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
msgid "_Latest"
msgstr "नविनतम"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:561
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
msgid "C_hoose Date"
msgstr "मिति रोज्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "नयाँ खाता सोपानक्रम सेटअप"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
msgid "Choose Currency"
msgstr "मुद्रा रोज्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:521
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "सिर्जना गर्न खाताहरू रोज्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:621
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "खाता सेटअप समाप्त गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "हालको वर्ष"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "अहिले + १ वर्ष"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "पूरै ऋण"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:207
msgid "Loan Account"
msgstr "ऋण खाता"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:291
msgid "Months Remaining"
msgstr "बाँकी महिनाहरू"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:393
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "ब्याजदर परिवर्तन आवृत्ति"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:498
msgid "Escrow Account"
msgstr "एस्क्रो खाता"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:587
msgid "Principal To"
msgstr "यसमा मूलधन"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:626
msgid "Interest To"
msgstr "यसमा ब्याज"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:682
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "पुन: भुक्तानी आवृत्ति"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:801
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "यसलाई भुक्तानी (एस्क्रो)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:814
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "यसबाट भुक्तानी (एस्क्रो)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:837
msgid "Specify Source Account"
msgstr "स्रोत खाता निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:852
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "एस्क्रो खाता प्रयोग गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:943
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "भुक्तानी कारोबारको भाग"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1009
msgid "Payment Frequency"
msgstr "भुक्तानी आवृत्ति"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
msgid "Import QIF files"
msgstr "QIF फाइलहरू आयात गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "लोड गर्न एउटा QIFफाइल चयन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:395
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "यो फाइलको लोड गर्दा रद्द गर्न र अर्को रोज्न \"पछाडि\" क्लिक गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:323
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "यो QIF फाइलका लागि एउटा मिति ढाँचा सेट गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:358
msgid "Account name"
msgstr "खाता नाम"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:407
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "पूर्वनिर्धारित QIF खाता नाम सेटअप गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:464
msgid "_Unload selected file"
msgstr "चयन गरिएका फाइल लोड नगर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:479
msgid "_Load another file"
msgstr "अर्को फाइल लोड गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:501
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "तपाईँले लोड गरेको QIF फाइलहरू"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:530
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "खाताहरू र मौज्दात होल्डिङहरू"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:632
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "जिएनयुक्यास खाताहरू सहित QIFखाताहरू मिलाउनुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:661
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "आम्दानी र खर्च कोटिहरू"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:763
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "जिएनयुक्यास खाताहरू सहित QIFकोटिहरू जोडा मिलाउनुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:790
msgid "Payees and memos"
msgstr "प्रापकहरू र मेमोहरू"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:892
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "जिएनयुक्यास खाताहरूमा प्रापकहरू/मेमोहरू जोडा मिलाउनुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1057
msgid "Tradable commodities"
msgstr "व्यापारयोग्य वस्तुहरू"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1209
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF आयात"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1280
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "आयात गरिएको कारोबारहरू पहिले विभाजन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1339
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "सम्भाव्य नक्कलहरू चयन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1356
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "जिएनयुक्यास खाताहरू अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"तपाईँले रेकर्ड राख्न चाहनु भएको एउटा मौज्दात विभाजन वा समिश्रणका लागि खाता चयन "
"गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"तपाईँले स्टक विभाजन वा समिश्रणबाट प्राप्त गर्नुभएको आम्दानी वा नोक्सानी भएका शेयरहरूको "
"सङ्ख्या र मिति प्रविष्ट गर्नुहोस्। स्टक समिश्रणहरू (ऋणात्मक विभाजनहरु) को लागि शेयर "
"विभाजनको लागि ऋणात्मक मूल्य प्रयोग गर्नुहोस्। तपाईँले कारोबारको विवरण पनि प्रविष्टि गर्ने "
"सक्नुहुन्छ, वा पूर्वनिर्धारित चाहि स्वीकार गर्न सक्नुहुन्छ।"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
msgid "Desc_ription"
msgstr "वर्णन"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
msgid "Stock Split"
msgstr "मौज्दात विभाजन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"यदि तपाईँले विभाजनको लागि स्टक मूल्य रेकर्ड गर्न चाहनुहुन्छ भने, त्यसलाई तल प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्। तपाईँले त्यसलाई सुरक्षित तरिकाले खाली छोड्न सक्नुहुन्छ।"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
msgstr "नयाँ मूल्य"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
msgid "Currenc_y"
msgstr "मुद्रा"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
msgid "Stock Split Details"
msgstr "स्टक विभाजन विवरण"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:575
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:701
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:813
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1204
msgid "_Amount"
msgstr "रकम"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:715
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:827
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:961
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:972
msgid "_Memo"
msgstr "मेमो"

#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
msgid "Cash in lieu"
msgstr "यस बापत नगद"

#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "यस बापत नगद"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:492
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:537
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:535
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1095
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203 libgnucash/engine/Account.cpp:4285
msgid "Cash"
msgstr "नगद"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "सङ्केतनहरूको सूची सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
msgid "Convert the file"
msgstr "फाइल रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "सङ्केतनहरूको सूची सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"यदि जाँचिएको छ भने, हरेक बीजकहरू त्यसकै माथिल्लो तहको सञ्झ्यालमा खुल्दछ। यदि खाली गरेमा, "
"बीजक हालको सञ्झ्यालमा खुल्दछ।"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "प्रविष्टिमा विभाजनहरू जम्मा गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"समान खातामा स्थानान्तरण गरिने बीजकमा बहुविध प्रविष्टिहरू पूर्वनिर्धारितद्वारा एकल "
"विभाजनमा सञ्चय गरिनुपर्दछ कि।यो सेटिङ पोष्ट संवादमा परिवर्तन गर्न सकिन्छ।"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:214
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "सुरुआतमा देय बिलहरूको सूची प्रदर्शन गर्ने कि नगर्ने।"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:146
msgid "_Tax included"
msgstr "कर समावेश गरिएको"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:152
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"बिलहरूमा प्रविष्टि भित्र पूर्वनिर्धारितद्वारा कर संलग्न गरिएको छ कि। यो सेटिङ नयाँ "
"ग्राहकहरू र बिक्रेताहरूद्वारा क्रमागत गरिएको छ।"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
msgid "_Notify when due"
msgstr "देय हुँदा सूचना दिनुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
msgid "Ta_x included"
msgstr "कर समाविष्ट"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:232
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"बीजकहरूमा प्रविष्टि भित्र पूर्वनिर्धारितद्वारा कर संलग्न गरिएको छ कि। यो सेटिङ नयाँ "
"ग्राहकहरू र बिक्रेताहरूद्वारा क्रमागत गरिएको छ।"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:264
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "अग्रिम दिनहरू"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:279
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "बिलहरूको आगामी देय म्यादको बारेमा सावधान गर्न भविष्यमा कति दिनहरू छन्।"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:306
msgid "_Days in advance"
msgstr "अग्रिम दिनहरू"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:593
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:715
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "सबै कारोबारहरू मेट्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:614
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "यो खातामा कारोबार समावेश छ। यी कारोबारहरुसँग तपाईँ के गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:628
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "यो खातामा पढ्ने-मात्र कारोबारहरू समावेश छ जुन सायद मेट्न सकिंदैन।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:750
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"एउटा वा सो भन्दा बढी उप-लेखाहरूमा पढ्ने-मात्र कारोबारहरू समावेश हुन्छ जुन मेट्न सकिंदैन।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "लुकेका खाताहरू देखाउनुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "जम्मै शून्य खाताहरू देखाउनुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1073
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "वस्तु मूल्य प्रयोग गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208
msgid "Identification"
msgstr "पहिचान"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1223
msgid "Account _name"
msgstr "खाता नाम"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1238
msgid "_Account code"
msgstr "खाता कोड"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1292
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "सबैभन्दा सानो भिन्न"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1359
msgid "No_tes"
msgstr "द्रष्टब्य"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1431
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "सान्दर्भित गर्न सकिने यो वस्तुको सबैभन्दा सानो भिन्न।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:644
msgid "_Parent Account"
msgstr "मूल खाता"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1520
msgid "Placeholde_r"
msgstr "प्लेसहोल्डर"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1524
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"यो खाता सोपानक्रममा एउटा प्लेसहोल्डरको रूपमा एक्लै उपस्थित छ। कारोबारहरू यो खातामा "
"प्रविष्टि हुनुहुँदैन, यो खाताको उप-खाताहरूमा मात्र हुनुपर्दछ।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1552
msgid "H_idden"
msgstr "लुकेको"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1583
msgid "Ta_x related"
msgstr "करसँग सम्बन्धित"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1874
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "इक्युटि 'सुरु मौज्दात' खाता प्रयोग गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1891
msgid "_Select transfer account"
msgstr "स्थानान्तरण खाता चयन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1999
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "उप-खाताहरू सम्मिलित गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "_Show documentation"
msgstr "मिसिलीकरण देखाउनुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406
msgid "_Reconciled"
msgstr "मिलान गरिएको"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "खाता चयन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
msgid "Discount Days"
msgstr "छुट दिन"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
msgid "Discount %"
msgstr "छुट %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "अग्रिम भुक्तानीका लागि लागू गरिएको प्रतिशत छुट।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"भविष्य मिति पछिको दिनहरूको सङ्ख्या जुन अवधिमाअग्रिम भुक्तानीका लागि एउटा छुट लागू हुँनेछ।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "भविष्य मिति पछि बिलको भुक्तानी तिर्ने दिनको सङ्ख्या।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
msgid "Cutoff Day"
msgstr "काटेको दिन"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"पछिल्लो महिनामा बिलहरू लागू गर्नका लागि काटेका दिन। काटिसकेपछि, बिलहरू निम्न महिनामा "
"लागू गरिन्छ।ऋणात्मक मानहरूलेमहिनाको अन्तिम देखि पछाडिबाट गन्दछ।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "यदि अग्रिम भुक्तानी गरेमा छुट प्रतिशत लागू गरिन्छ।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "अग्रिम भुक्तानिका लागि छुट गरिएको महिनाको अन्तिम दिन।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "महिना बिलहरूको दिन देय छन्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515
msgid "Terms"
msgstr "सर्त"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "हालको बिलिङ सर्त मेट्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "नयाँ बिलिङ सर्त सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:577
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:915
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1147
msgid "De_scription"
msgstr "वर्णन"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:607
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:865
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1047
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "बिलिङ सर्तको वर्णन, बीजकहरूमा मुद्रण भएको छ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:688
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "हालको बिलिङ सर्त सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:981
msgid "Cancel your changes"
msgstr "तपाईँका परिवर्तनहरू रद्द गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:999
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "यो बिलिङ सर्तलाई बुझाउनुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1029
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "बिलिङ सर्तको आन्तरिक नाम।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "मालिको संवाद देखाउनुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "सुरक्षण"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "राष्ट्रिय मुद्राहरू देखाउनुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "नयाँ वस्तु थप्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "हालको वस्तु हटाउनुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"वस्तु (उदाहरण: CSCO वा AAPL) को लागि ठीक चिन्ह प्रविष्ट गर्नुहोस्। यदि तपाईँले उद्धरण "
"अनलाइन पुन:प्राप्त गर्दै हुनुहुन्छ भने, यो फाँट मूल्य विवरण (केस सहित) द्वारा प्रयोग गरिएको "
"ठीक चिन्हसँग दुरूस्त मिल्दो हुनुपर्दछ।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"वस्तुको पहिचान गर्न प्रयोग गरिएको एउटा अद्वितीय सङ्केत प्रविष्ट गराउनुहोस् वा, तपाईँले यो "
"फाँट सुरक्षित तवरले खाली छोड्न सक्नुहुन्छ।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"व्यापार गर्न सकिने वस्तुको सबभन्दा सानो भिन्न प्रविष्ट गराउनुहोस्। पूर्ण सङ्ख्याहरूमा मात्र "
"व्यापार गर्न सकिने मौज्दातहरूका लागि, १ प्रविष्ट गराउनुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:338
msgid "Type of quote source"
msgstr "उद्धरण स्रोतको प्रकार"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:366
msgid "Time_zone"
msgstr "टाइमजोन"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:377
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
msgid "_Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:383
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"यी मूल्य विवरण स्रोतहरू हुन् जुन भर्खरै F::Q मा थपिएको छ। जिएनयुक्यासलाई यी स्रोतहरूले "
"सूचना इन्टरनेटमा एकल साइट वा बहुसंख्यक साइटहरूबाट प्राप्त गरेको हो थाहा छैन।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:398
msgid "_Multiple"
msgstr "बहुविध"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:404
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"यी F::Q मूल्य विवरण स्रोतहरू हुन् जसले इन्टरनेटमा बहुसङ्ख्यक साइटहरूबाट सूचना प्राप्त गर्दछ। "
"यदि एउटा कुनै मात्र साइट उपलब्ध नभएमा, F::Q ले अर्को साइटबाट सूचना प्राप्त गर्ने प्रयास "
"गर्दछ।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:419
msgid "Si_ngle"
msgstr "एकल"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:425
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"यी F::Q मूल्य विवरण हुन् जसले इन्टरनेटमा एकल साइटबाट सूचना प्राप्त गर्दछ। यदि त्यो साइट "
"उपलब्ध नभएमा, तपाईँले उद्धरण प्राप्त गर्न सक्नुहुन्न।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:440
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "अनलाइन उद्धरणहरू प्राप्त गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:459
msgid "F_raction traded"
msgstr "भिन्न व्यापार"

#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:473
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "CUSIP वा अन्य कोड"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:503
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "प्रतीक/संक्षेप"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:556
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "चेतावनी: वित्त::उद्धरण उचित तरीकाले स्थापना गरिएको छैन।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:716
msgid "Select user information here…"
msgstr "...यहाँ प्रयोगकर्ता जानकारी चयन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "ग्राहक आई डी नम्बर। यदि बायाँ खाली भएमातपाईँका लागि एउटा उचित नम्बर रोजिनेछ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
msgid "Billing Address"
msgstr "बिलिङ ठेगाना"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
msgid "Discount"
msgstr "छुट"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
msgid "Credit Limit"
msgstr "क्रेडिट सीमा"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
msgid "Tax Included"
msgstr "कर समाविष्ट"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "कर तालिका"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "विश्वव्यापी कर तालिका अधिलेखन गर्नुहुन्छ ्ने?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
msgid "Billing Information"
msgstr "बिलिङ सूचना"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
msgid "Shipping Information"
msgstr "सिपिङ सूचना"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
msgid "Shipping Address"
msgstr "सिपिङ ठेगाना"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"कर्मचारी आई डी नम्बर। यदि बायाँ खाली छोडियो भने तपाईँका लागि एउटा उचित नम्बर रोजिनेछ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
msgid "Payment Address"
msgstr "भुक्तानी ठेगाना"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "पूर्वनिर्धारित घण्टा प्रति दिन"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
msgid "Default Rate"
msgstr "पूर्वनिर्धारित दर"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
msgid "Access Control List"
msgstr "पहुँच नियन्त्रण सूची"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
msgid "Access Control"
msgstr "पहुँच नियन्त्रण"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
msgid "Database Connection"
msgstr "डेटाबेस जडान"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "वार्षिक"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "अर्ध-वार्षिक"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "त्रि-वार्षिक"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
msgid "Quarterly"
msgstr "त्रैमासिक"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "अर्ध-मासिक"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "अर्ध-मासिक"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "पाक्षिक"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "दैनिक (३६०)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "दैनिक (३६५)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:210
msgid "Payment periods"
msgstr "भुक्तानी अवधिहरू"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224
msgid "Interest rate"
msgstr "व्याजदर"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:237
msgid "Present value"
msgstr "वर्तमान मूल्य"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:250
msgid "Periodic payment"
msgstr "आवधिक भुक्तानी"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:263
msgid "Future value"
msgstr "भावी मूल्य"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:388
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "तल फाँटहरूमा (एकल) खाली प्रविष्टि पुन:गणना गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:541
msgid "Payment Total"
msgstr "जम्मा भुक्तानी"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:789
msgid "When paid"
msgstr "भुक्तानी हुँदा"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:388
msgid "_Expand All"
msgstr "सबै विस्तार गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "कृपया एउटा उपयुत्त जिएनयुक्यास खाताका लागि चयन गर्नुहोस् वा सिर्जना गर्नहोस्:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here…"
msgstr "यहाँ अनलाइन आई डी छ…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
msgid "Choose a format"
msgstr "ढाँचा रोज्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "अवस्थित गरिएको मिल्दो कारोबार चयन गर्नुहोस्"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "आयात गरिएको कारोबारहरू पहिले विभाजन गर्नुहोस्"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "चयन गरिएको कारोबार मिल्दो सम्भावित कारोबारहरू"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr "यस कारोबारलाई तपाईँको मध्यस्थताको आवश्यक छ वा यो असन्तुलित आयात गरिनेछ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"यस कारोबारले सन्तुलित आयात गर्नेछ (तपाईँले अझै पनि मिल्दो र गन्तव्य खाता डबल जाँच गर्न "
"सक्नुहुन्छ)।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "यस कारोबारलाई तपाईँ मध्यस्थताको आवश्यक छ वा यो आयात गरिएको छैन।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
msgid "Transaction List Help"
msgstr "कारोबार सूची मद्दत"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:651
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:685
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "नयाँ रूपमा कारोबार थप्न \"A\" चयन गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:721
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "कारोबार फड्काउने चयन गर्ने कि (त्यो सबै आयात गरिएको हुनु पर्दैन)।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1189
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "जेनेरिक आयात कारोबार मिलानकर्ता"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
msgid "Posted Account"
msgstr "प्रविष्टि गरिएको खाता"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
msgid "Invoice Information"
msgstr "बीजक सूचना"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
msgid "(owner)"
msgstr "(मालिक)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "पूर्वनिर्धारित चार्जब्याक परियोजना"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
msgid "Additional to Card"
msgstr "कार्डमा थप"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
msgid "Extra Payments"
msgstr "अतिरिक्त भुक्तानीहरू"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"बीजक आई डी नम्बर। यदि बायाँ खाली छोडियो भने तपाईँका लागि एउटा उचित नम्बर रोजिनेछ।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"बीजक पोष्ट नगरेमा पोष्ट गरिएको कारोबार मेट्दछ।\n"
"के तपाईँ साँच्चिकै त्यसलाई पोष्ट गर्न चाहानुहुन्न ?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "हो, कर तालिकाहरू रिसेट गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "होइन, तिनीहरू जस्तो छ त्यस्तै राख्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "वर्तमान मानहरूमा कर तालिकाहरू रिसेट गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "काम संवाद"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"काम आई डी नम्बर। यदि बायाँ खाली छोडियो भने तपाईँका लागि एउटा उचित नम्बर रोजिनेछ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
msgid "Job Information"
msgstr "काम सूचना"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
msgid "Owner Information"
msgstr "मालिकको सूचना"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
msgid "Job Active"
msgstr "काम सक्रिय"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "लट दर्शक"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "खाता परिमार्जन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "हाइलाइट गरिएको लट परिमार्जन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "हाइलाइट गरिएको लट मेट्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "हाइलाइट गरिएको लटको लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "तपाईँले यस लटको लागि बनाउन चाहनुभएको कुनै पनि द्रष्टब्यहरू प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:250
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "खाताको नयाँ सेट सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:267
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "मेरो QIF फाइलहरू आयात गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:284
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ता ट्युटोरियल खोल्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "आदेश प्रविष्टि"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
msgid "Order Information"
msgstr "आदेश सूचना"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
msgid "Order Entries"
msgstr "आदेश प्रविष्टिहरू"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"आदेश आई डी नम्बर। यदि बायाँ खाली छोडियो भनेतपाईँका लागि एउटा उचित नम्बर रोजिनेछ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
msgid "Post To"
msgstr "यसमा प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
msgid "Print Check"
msgstr "मुद्रण जाँच"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Account"
msgstr "खाता स्थानान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../../mktemplates.continents:21
msgid "Europe"
msgstr "युरोप"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:257
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "जिएनयुक्यास प्राथमिकताहरू"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
msgid "Include _grand total"
msgstr "कूल जम्मा सहित"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:351
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रतिवेदन मुद्रामा रूपान्तरित सबै खाताहरूको कूल जम्मा देखाउनुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "अमौद्रिक जम्माहरू सहित"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:369
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"यदि जाँचिएको छ भने, अमौद्रिक वस्तुहरू संक्षेपपट्टीमा देखाइनेछ। यदि खाली भए, मुद्रा मात्र "
"देखाइनेछ।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
msgid "_Relative"
msgstr "सापेक्ष"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:417
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "नाफा/नोक्सान गणनाहरूको लागि उल्लेखित सम्बन्धित अन्तिम मिति प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
msgid "_Absolute"
msgstr "निरपेक्ष"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:436
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "नाफा/नोक्सान गणनाहरूको लागि उल्लेखित अप्रचलित अन्तिम मिति प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
msgid "Re_lative"
msgstr "सम्बन्धी"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:455
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"नाफा/नोक्सान गणनाहरूको लागि उल्लेखित सम्बन्धित अन्तिम मिति प्रयोग गर्नुहोस्। खुद सम्पत्ति "
"गणनाहरूको लागि पनि यो मिति प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
msgid "Ab_solute"
msgstr "निरपेक्ष"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:474
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"नाफा/नोक्सान गणनाहरूको लागि उल्लेखित अप्रचलित अन्तिम मिति प्रयोग गर्नुहोस्। खुद सम्पत्ति "
"गणनाहरूको लागि पनि यो मिति प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:585
msgid "Accounting Period"
msgstr "लेखा अवधि"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:618
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "औपचारिक खाता लेबुल प्रयोग गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:681
msgid "C_redit accounts"
msgstr "क्रेडिट खाताहरू"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:700
msgid "_Income & expense"
msgstr "आम्दानी र खर्च"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:774
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3214
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "यू एस डलर्स (USD)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:809
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
#: src/libsysprof/sysprof-document-sample.c:136
msgid "Sample"
msgstr "नमूना"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3321
msgid "Ch_oose"
msgstr "रोज्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:954
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3341
msgid "Loc_ale"
msgstr "लोकेल"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "२४ घण्टे घडि प्रयोग गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1108
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "एउटा २४ घन्टा (एउटा १२ घन्टाको सट्टामा) समय ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1213
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "प्रणाली लोकेलद्वारा उल्लेखित मिति ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1270
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "रातोमा ऋणात्मक रकमहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1288
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "स्वचालित दशमलव बिन्दु"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "एक बिना प्रविष्ट गराइएका मानहरूमा एउटा दशमलव बिन्दु स्वचालित रूपमा घुसाउनुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1324
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "कति वटा स्वचालित दशमलव स्थानहरू भरिएको हुँनेछ।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1448
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "नयाँ फाइलमा खाता सूची सेटअप सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "\"दिनको टिप\" संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1565
msgid "Com_press files"
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "जिजिप सहित डेटा फाइल डिस्कमा बचत गर्दा सङ्कुचन गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1638
msgid "New search _limit"
msgstr "नयाँ खोजी सीमा"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1653
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"यदि यो वस्तुहरूको सङ्ख्या भन्दा कम फर्काइयो भने 'नयाँ खोजी' मा पूर्वनिर्धारित गर्नुहोस्।"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2096
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "कारोबार कार्य फड्काउन सक्षम पार्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"हरियो क्षेत्र (स्वत-CLEAR थ्रेसहोल्ड भन्दा माथिल्लो वा बराबर) को सबैभन्दा राम्रो जोडाको "
"स्कोर भएको कारोबार पूर्वनिर्धारित अनुसार CLEAR गरिनेछ।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2199
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"रातो क्षेत्र (प्रदर्शन थ्रेसहोल्ड भन्दा माथिल्लो तर स्वत-ADD थ्रेसहोल्ड भन्दा तल्लो वा "
"बराबर) मा सबैभन्दा राम्रो जोडाको स्कोर भएको कारोबार पूर्वनिर्धारित अनुसार ADD गरिनेछ।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2221
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr "एउटा संभावित मानसँग जोडा मिल्ने न्यूनतम स्कोर जोडा सूचीमा प्रदर्शित गरिनुपर्दछ।"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2242
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "व्यापारिक ATM शुल्क थ्रेसहोल्ड"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "स्वत: खाली गर्ने थ्रेसहोल्ड"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "स्वत: थप्ने थ्रेसहोल्ड"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2284
msgid "Match _display threshold"
msgstr "प्रदर्शन गर्ने थ्रेसहोल्ड मिलाउनुहोस्"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2295
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "बेयसियन मिलान प्रयोग गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2301
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr "अवस्थित खाताहरुसँगै नयाँ कारोबारहरू मिलाउन बेयसियन अल्गोरिदम प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2559
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'प्रविष्ट गर्नुहोस्' खाली कारोबारमा सर्दछ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "स्वत:उठ्ने सूचीहरू"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2583
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "आगतको अवधिमा खाताहरू वा कार्यहरूको सूची स्वचालित तवरले वृद्धि गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2723
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "खाली गरिएका कारोबारहरू जाँच्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2729
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "मिलान गरिएको संवाद सिर्जना गर्दा खाली कारोबारहरू पूर्व-जाँच गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2741
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "स्वचालित क्रेडिट कार्ड भुक्तानी"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2747
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"क्रेडिट कार्ड विवरण मिलान गरिसके पछि, क्रेडिट कार्ड भुक्तानी प्रविष्टि गर्न प्रयोगकर्ता "
"प्रोम्ट गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2790
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>ग्राफीक्स</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2818
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "कारोबारहरूसँग वैकल्पिक डबल मोड रङहरू"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2824
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"पङ्क्तिद्वारा वैकल्पिक गर्नु सट्टा कारोबारद्वारा प्राथमिक र माध्यमिक रङहरू वैकल्पिक गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "पङ्क्तिहरू बीच तेर्सो लाइनहरू कोर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "कक्षहरूमा तेर्सो किनाराहरू देखाउनुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2854
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "स्तम्भहरू बीच ठाडो लाइनहरू कोर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2860
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "कक्षहरूमा ठाडो किनाराहरू देखाउनुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2982
msgid "_Basic ledger"
msgstr "आधारभूत खाता"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "स्वत-विभाजन खाता"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "कारोबार गोश्वरा"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3042
msgid "Number of _transactions"
msgstr "कारोबारहरूको सङ्ख्या"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3093
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "रजिस्टर नयाँ सञ्झ्यालमा खुल्दछ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3099
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"यदि जाँचिएको छ भने, हरेक रजिस्टर त्यसको आफ्नै माथिल्लो तह सञ्झ्यालमा खोलिनेछ। यदि खाली "
"भए, रजिस्टर हालको सञ्झ्यालमा खोलिनेछ।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3194
msgid "Register Defaults"
msgstr "पूर्वनिर्धारणहरू रजिस्टर गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3265
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "प्रतिवेदन नयाँ सञ्झ्यालमा खुल्दछ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"यदि जाँचिएको छ भने, हरेक प्रतिवेदन त्यसको आफ्नै माथिल्लो तह सञ्झ्यालमा खोलिनेछ। यदि खाली "
"भए, प्रतिवेदन हालको सञ्झ्यालमा खोलिनेछ।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3457
msgid "_Save window size and position"
msgstr "सञ्झ्याल साइज र स्थान बचत गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "नोटबुक ट्याबहरूमा 'बन्द गर्नुहोस्' बटनहरू देखाउनुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3683
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"हरेक नोटबुक ट्याबमा बन्द बटन देखाउनुहोस्। यी कार्य 'बन्द गर्नुहोस्' मेनु वस्तुमा पहिचान छ।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "मूल्य सम्पादक"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195 ../sources/rb-sourcelist.c:651
msgid "S_ource"
msgstr "स्रोत"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
msgid "_Price"
msgstr "मूल्य"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:250
msgid "_Scaled"
msgstr "मापन गरिएको"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
msgid "Before _Date"
msgstr "मिति"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
msgid "Price Database"
msgstr "मूल्य डेटावेस"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "नयाँ मूल्य थप्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "हालको मूल्य सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
msgid "Remove _Old"
msgstr "पुरानो हटाउनुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "स्टक खाताहरूका लागि एउटा नयाँ अनलाइन मूल्य विवरण प्राप्त गर्नुहोस्।"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23
msgid "Points"
msgstr "बिन्दुहरू"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
msgid "Check _format"
msgstr "ढाँचा जाँच्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
msgid "Check po_sition"
msgstr "स्थिति जाँच्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
msgid "_Date format"
msgstr "मिति ढाँचा"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
msgid "Pa_yee"
msgstr "प्रापक"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
msgid "Amount (_words)"
msgstr "रकम (शब्द)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "रकम (सङ्ख्या)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938
msgid "_Units"
msgstr "एकाइ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
msgid "_Translation"
msgstr "अनुवाद"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485
msgid "_Rotation"
msgstr "परिक्रमण"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "अनुकूल ढाँचा"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working…"
msgstr "काम गर्दै…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:107
msgid "A_dd >>"
msgstr "थप्नुहोस् >>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:123
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< हटाउनुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:151
msgid "Move _up"
msgstr "माथि सार्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:167
msgid "Move dow_n"
msgstr "तल सार्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:195
msgid "Si_ze…"
msgstr "साइज…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:259
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML शैली पानाहरू"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:445
msgid "Report Size"
msgstr "प्रतिवेदन साइज"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:511
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "प्रतिवेदन पङ्क्ति/स्तम्भ स्प्यान प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:556
msgid "_Row span"
msgstr "पङ्क्ति स्प्यान"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:571
msgid "_Column span"
msgstr "स्तम्भ स्प्यान"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:597
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "HTML शैली पाना चयन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:715
msgid "New Style Sheet"
msgstr "नयाँ शैली पाना"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:810
msgid "_Template"
msgstr "टेम्प्लेट"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "चेतावनी रिसेट गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"तपाईँलाई निम्न चेतावनी संवादहरू प्रस्तुत गर्न अनुरोध। यी मध्ये कुनै पनि संवादहरू पुन:सक्षम "
"पार्न, संवादको पछिल्लोपट्टिको जाँच बाकस चयन गर्नुहोस्, त्यसपछि 'ठीक छ' क्लिक गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "रिसेट गर्न कुनै चेतावनी छैन।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "स्थायी चेतावनी"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "अस्थायी चेतावनी"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr "खोज्नुहोस् "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "वस्तुहरूका लागि खोजी कहाँ गर्ने"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:284
msgid "Search Criteria"
msgstr "मापदण्डहरू खोज्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:317
msgid "New search"
msgstr "नयाँ खोजी"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:334
msgid "Refine current search"
msgstr "हालको खोजी सुधार्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:351
msgid "Add results to current search"
msgstr "हालको खोजीमा परिणामहरू थप्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:368
msgid "Delete results from current search"
msgstr "हालको खोजीबाट परिणामहरू मेट्नुहोस"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:396
msgid "Search only active data"
msgstr "सक्रिय डेटा मात्र खोज्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:420
msgid "Type of search"
msgstr "खोजीको प्रकार"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "खाता मेटियो"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "पाक्षिक"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "निर्धारित कारोबार बनाउनुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
msgid "Advanced…"
msgstr "उन्नत…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
msgid "Never End"
msgstr "कहिल्यै अन्त्य नहुने"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:547
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "डेटा फाइल खुल्दा सञ्चालन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:581
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "नयाँ कारोबारहरू स्वत-सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:585
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "नयाँ सिर्जना गरिएको निर्धारित कारोबारहरूमा 'स्वत:-सिर्जना' ध्वजा सेट गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:605
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "सूचना भएदेखि यो कारोबार धेरै दिन अघि देखि सिर्जना गरिएको हो।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:644
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "कारोबारको प्रभावकारी मिति अधि यी अधिक दिनहरूमा कारोबार सिर्जना गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:676
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "कारोबारहरू सिर्जना गर्नु अघि सूचना दिनुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:681
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "नयाँ सिर्जना गरिएको निर्धारित कारोबारहरूमा 'सूचित गर्नुहोस्' ध्वजा सेट गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:700
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "उन्नत तरिकाले सिर्जना"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "निर्धारित गरिएको कारोबार सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:960
msgid "Create in advance"
msgstr "उन्नत तरिकाले सिर्जना"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:975
msgid "Remind in advance"
msgstr "अग्रिम सम्झाउनुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1034
msgid "Create automatically"
msgstr "स्वचालित तरिकाले सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1038
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "चलहरू नभएको विभाजनहरूमा ससर्त"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1109
msgid "Notify me when created"
msgstr "सिर्जना हुँदा मलाई सूचना गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1183
msgid "Last Occurred: "
msgstr "अन्तिम घटित: "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1217
msgid "Repeats:"
msgstr "दोहोरिनु:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1252
msgid "Until"
msgstr "सम्म"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1287
msgid "occurrences"
msgstr "घटनाहरू"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1299
msgid "remaining"
msgstr "बाँकी"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:273
msgid "_Income"
msgstr "आम्दानी"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:289
msgid "_Expense"
msgstr "खर्च"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:475
msgid "Tax _Related"
msgstr "कर सम्बन्धित"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:627
msgid "C_urrent Account"
msgstr "चल्ती खाता"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "कर तालिका"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
msgid "Value $"
msgstr "मान $"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:497
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2126
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2129
msgid "_Value"
msgstr "मान"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:512
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
msgid "_Account"
msgstr "खाता"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "जिएनयुक्यास दिनको टिप"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 ../src/generic/tipdlg.cpp:220
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "आजको विशेष कुरा"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:148
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "सुरुआतमा टिपहरू देखाउनुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "कोषहरू स्थानान्तरण गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:444
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:460
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "आम्दानी/खर्च देखाउनुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:526
msgid "Exchange Rate"
msgstr "विनिमय दर"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "तपाईँको प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"बिक्रेता आई डी नम्बर। यदि बांया खाली छोडियो भने तपाईँका लागि एउटा उचित नम्बर रोजिनेछ"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
msgid "Include Century"
msgstr "शताब्दी समावेश गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "अर्ध-मासिक"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
msgid "Not scheduled"
msgstr "निर्धारित गरिएको छैन"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "माथि घटना मिति चयन गर्नुहोस्।"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
msgid "First on the"
msgstr "यसमा पहिले"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
msgid "then on the"
msgstr "त्यसपछि यसमा"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
msgid "On the"
msgstr "यसमा"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "घुम्दा राख्नको लागि प्रथम अंकहरूको सङ्ख्या"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "महत्वपूर्ण सङ्ख्याहरू"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "बजेट मानहरू अनुमान गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"जिएनयुक्यासले पहिलेको कारोबारहरूबाट चयन गरिएको खाताहरूको लागि बजेट मूल्यहरू अनुमान गर्दछ।"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Budget Options"
msgstr "बजेट विकल्पहरू"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
msgid "Budget Name"
msgstr "बजेट नाम"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
msgid "Budget Period"
msgstr "बजेट अवधि"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
msgid "Budget List"
msgstr "बजेट सूची"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
msgid "Close the Budget List"
msgstr "बजेट सूची बन्द गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
msgid "Create a New Budget"
msgstr "नयाँ बजेट सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "चयन गरिएको बजेट खोल्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "चयन गरिएको बजेट मेट्नुहोस्"

#. Filter register by… Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by…"
msgstr "यसद्वारा राजिष्टर फिल्टर गर्नुहोस्"

#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "सबै देखाउनुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
msgid "Choo_se Date"
msgstr "मिति रोज्नुहोस्"

#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
msgid "_Unreconciled"
msgstr "मिलान नगरिएको"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
msgid "C_leared"
msgstr "खाली गरिएको"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
msgid "_Voided"
msgstr "खाली गरिएको"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
msgid "_Frozen"
msgstr "जमेको"

#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:581
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "नक्कली कारोबार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:680
msgid "_Number"
msgstr "सङ्ख्या"

#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:785
msgid "Sort register by…"
msgstr "यस अनुसार रजिस्टर क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:848
msgid "_Standard Order"
msgstr "मानक क्रम"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:896
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
msgid "Date of _Entry"
msgstr "प्रविष्टि मिति"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:915
msgid "S_tatement Date"
msgstr "विवरण मिति"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:934
msgid "Num_ber"
msgstr "सङ्ख्या"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:953
msgid "Amo_unt"
msgstr "रकम"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:991
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
msgid "Descri_ption"
msgstr "वर्णन"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1124
msgid "Void Transaction"
msgstr "खाली कारोबार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1188
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "कारोबार खाली गर्नुको कारण"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"दोहोर्याइमा पात्रो ईकाइहरूका सङ्ख्या: उदाहरण: पाक्षिक = हरेक दुई हप्ता; त्रैमासिक = हरेक "
"तीन महिना"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "सुरुआत"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "महिनाको अन्तिम"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "सधै महिनामा अन्तिम दिन (वा हप्ताको दिन) प्रयोग गर्नुहुन्छ ?"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "उही हप्ता र दिन"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"\"हप्ताको दिन\" र \"महिनाको हप्ता\" मिलाउनुहुन्छ ? (उदाहरणको लागि, हरेक महिनाको "
"\"दोस्रो मंगलबार\")"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:121
msgid "_Ending Balance"
msgstr "अन्तिम मौज्दात"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:96
msgid "Statement _Date"
msgstr "विवरण मिति"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "उप-खाताहरू समावेश गर्नुहोस्"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "निर्दिष्ट गरेको URLलोड गर्न सकिएन।"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"सुरक्षित HTTP पहुँच अक्षम भयो। तपाईँले प्राथमिकता संवादको सञ्जाल सेक्सनमा सक्षम पार्न "
"सक्नुहुन्छ।"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"सञ्जाल HTTP पहुँच अक्षम भयो। तपाईँले प्राथमिकता संवादको सञ्जाल सेक्सनमा सक्षम पार्न "
"सक्नुहुन्छ।"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "%s पहँच गर्दा एउटा त्रुटि भयो।"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:784
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:591
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "नयाँ हो?"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1204 ../src/dlg-file-utils.c:2473
msgid "_Abort"
msgstr "परित्याग गर्नुहोस्"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:290
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "कारोबारहरू अनलाइन प्राप्त गर्नुहोस्"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:352
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "कारोबारहरू पुन: प्राप्त गर्ने मिति को दायरा:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:393
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "अगाडिको सम्भाव्य मिति"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:410
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "अन्तिम पुन:प्राप्त गर्न सकिने मिति"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:427
msgid "E_nter date:"
msgstr "मिति प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:498
msgid "Ente_r date:"
msgstr "मिति प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633
msgid "Enter your password"
msgstr "तपाईँको पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:880
msgid "Name for new template"
msgstr "नयाँ टेम्प्लेटको लागि नाम"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:942
msgid "_Name of the new template"
msgstr "_नयाँ टेम्प्लेटको लागि नाम"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:986
msgid "Online Transaction"
msgstr "अनलाइन कारोबार"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1038
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "यो अनलाइन अहिले कारोबार कार्यान्वयन गर्नुहोस्"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1065
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "एउटा अनलाइन कारोबार प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1177
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1277
msgid "at Bank"
msgstr "बैङ्कमा"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1190
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(स्वचालित रूपमा भरिएको)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1235
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "भुक्तानी उद्देश्य जारी गरिएको"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1301
msgid "Originator Account Number"
msgstr "उत्पतिकर्ता खाता नम्बर"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1325
msgid "Bank Code"
msgstr "बैङ्क कोड"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1492
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "नयाँ कारोबार टेम्प्लेटको रूपमा हालको अनलाइन कारोबार थप्नुहोस्"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1510
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "चयन गरिएको कारोबार टेम्प्लेट एक पङ्क्ति माथि सार्नुहोस्"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1528
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "चयन गरिएको कारोबार टेम्प्लेट एक पङ्क्ति तल सार्नुहोस्"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1546
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "कारोबार टेम्प्लेटको सूची वर्णानुक्रमअनुसार क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1564
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "हालै चयन गरिएको कारोबार टेम्प्लेट मेट्नुहोस्"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"यदि सक्रिय भए, सञ्झ्याल स्वचालित तरिकाले बन्द हुन्छ जब तपाईँले एच बि सि आइ/एक्युबैकिङ "
"आयात प्रक्रिया समाप्त गर्नुहुन्छ। अन्यथा त्यो खुल्ला नै बस्दछ।"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"यदि सक्रिय भए, एच बि सि आइ/एक्युबैकिङको लागि सत्र अवधिमा स्मृतिमा पिन सम्झनेछ। अन्यथा "
"आवश्यक परेको बेला सत्र अवधि भर हरेक पटक फेरि प्रविष्ट गर्नु पर्दछ।"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "भर्बोस डिबग सन्देशहरू"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "एच बि सि आइ/एक्युबैकिङ अनलाई बैकिंङको लागि भर्बोज डिबग सन्देशहरू सक्षम पार्दछ।"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: (unknown) expiry date
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281 gtk/gtkinputdialog.c:647
#: ../src/seahorse-key-properties.c:806 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:815
#: ../src/sj-main.c:320 ../src/sj-main.c:427
msgid "(unknown)"
msgstr "(अज्ञात)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "डेबिट गरिएको खाता मालिक"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "क्रेडिट गरिएको खाता मालिक"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"तपाईँले अनलाइन स्थानान्तरण टेम्प्लेटहरूको सूची परिवर्तन गरिसक्नुभयो, तर तपाईँले स्थानान्तरण "
"संवाद रद्द गर्नु भयो। के तपाईँ परिवर्तनहरू भण्डार गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202 libgnucash/engine/Account.cpp:4284
msgid "Bank"
msgstr "बैंक"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "तपाईँको सूचनाको लागि: यस खातामा %s को पनि नोट गरिएको सन्तुलन छ\n"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "बुक गरिएको सन्तुलन खाताको हालको मिलान गरिएको सन्तुलनसँग परिचयात्मक छ।"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "अहिले खाता मिलान गर्नुभयो?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
msgid "_Online Actions"
msgstr "अनलाइन कार्यहरू"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
msgid "Get _Balance"
msgstr "सन्तुलन प्राप्त गर्नुहोस्"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "तालिकाबद्ध कारोबारहरूको सूची"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
msgid "Get _Transactions…"
msgstr "कारोबारहरू प्राप्त गर्नुहोस्…"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "स्मृतिमा पिन सम्झनुहोस्"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "भर्बोस एच बि सि आइ डिबग सन्देशहरू"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
msgid "Quantity"
msgstr "परिमाण"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
msgid "Taxable"
msgstr "करयोग्य"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1912
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1610 libgnucash/engine/Split.cpp:1627
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- कारोबार विभाजन गर्नुहोस् --"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "बायाँको स्तम्भसँग गाभ्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "दायाँको स्तम्भसँग गाभ्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
msgid "_Split this column"
msgstr "यो स्तम्भलाई विभाजन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
msgid "_Widen this column"
msgstr "यो स्तम्भलाई फराकिलो पार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:79
msgid "_Narrow this column"
msgstr "यो स्तम्भलाई साँगुरो पार्नुहोस्"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "अवधि: १२३,४५६.७८"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "अल्पविराम: १२३.४५६,७८"

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:419
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(पूरा खाता आई डी: "

#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.cpp:92
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"कृपया निम्न विनिमय विशेष कोड मिलाउन वस्तु चयन गर्नुहोस्। कृपया नोट गर्नुहोस् कि तपाईँले "
"चयन गर्नुभएको वस्तुको विनिमय कोड अधिलेखन हुँनेछ।"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:78
msgid "m/d/y"
msgstr "महिना/दिन/बर्ष"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:86
msgid "d/m/y"
msgstr "दिन/महिना/बर्ष"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:94
msgid "y/m/d"
msgstr "बर्ष/महिना/दिन"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:102
msgid "y/d/m"
msgstr "बर्ष/दिन/महिना"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:781
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "स्वत-सन्तुलन विभाजनका लागि गन्तव्य खाता।"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2023
msgid "New, already balanced"
msgstr "नयाँ, पहिल्यै सन्तुलन गरिएको"

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2045
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "नयाँ, (म्यानुअल) %s मा \"%s\" स्थानान्तरण गर्नुहोस्"

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2053
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "नयाँ, (स्वत:) %s मा \"%s\" स्थानान्तरण गर्नुहोस्"

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2082
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "नयाँ, असन्तुलित (%s स्थान्तरण गर्न acct को आवश्यक)!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2114
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2143
msgid "Match missing!"
msgstr "हराइरहेको जोडा मिलाउनुहोस!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2151
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "आयात नगर्नुहोस् (कुनै कार्य चयन गरिएको छैन)"

#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:343
msgid "Confidence"
msgstr "विश्वास"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:573
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "फेरि प्ले गर्न एउटा लग फाइल चयन गर्नुहोस्"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:593
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "हालको लग फाइल खोल्न सकिएन: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:608
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "लग फाइल खोल्न असफल: %s: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:618
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "तपाईँले चयन गर्नुभएको लग फाइल खाली छ।"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:627
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr "तपाईँले चयन गर्नुभएको लग फाइल पढ्न सकिंदैन। फाइल हेडर चिनिएन।"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:717
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "सुरक्षा \"%s\" का लागि मौज्दात खाता"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:755
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "सुरक्षा \"%s\"का लागि आम्दानी खाता"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1068
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "अज्ञात OFX जाँच खाता"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1072
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "अज्ञात OFX बचत गर्दा खाता"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1076
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "अज्ञात OFX मुद्रा बजार खाता"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1080
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "अज्ञात OFX क्रेडिट लाइन खाता"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1085
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "अज्ञात OFX CMA खाता"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1089
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "अज्ञात OFX क्रेडिट कार्ड खाता"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1093
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "अज्ञात OFX लगानी खाता"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
msgid "Import _OFX/QFX…"
msgstr "OFX/QFX आयात गर्नुहोस्…"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "एउटा OFX/QFX प्रतिक्रिया फाइल प्रशोधन गर्नुहोस्"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:575
msgid "GnuCash account name"
msgstr "जिएनयुक्यास खाता नाम"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:949
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "प्रतीक/संक्षेप"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:983
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "विनिमय दर"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1199
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3432
msgid "(split)"
msgstr "(विभाजन)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1710
msgid "Please select a file to load."
msgstr "कृपया लोड गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्।"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1713
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr "फाइल फेला परेन वा पढ्ने अनुमति अस्वीकार गरियो। कृपया अर्को फाइल चयन गर्नुहोस्।"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1724
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "QIF फाइल पहिले नै लोड भइसकेको छ। कृपया अर्को फाइल चयन गर्नुहोस्।"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1788
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2996
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "तपाईँले एउटा अवस्थित राष्टिय मुद्रा वा एउटा भिन्न प्रकार प्रविष्ट गर्नु पर्दछ।"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3789
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF खाता नाम"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3795
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF कोटि नाम"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3801
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF प्रापक/मेमो"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "खाताका लागि एउटा नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr "खाता %s प्लेशहोल्डर खाता हो र कारोबारहरू अनुमति छैन। कृपया फरक खाता रोज्नुहोस्।"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "लाभांश"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "पूँजी फिर्ता"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "पूँजीगत नाफा (लामो)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "पूँजीगत नाफा (मिड)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "पूँजीगत नाफा (छोटो)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:637 libgnucash/engine/Account.cpp:4294
msgid "Equity"
msgstr "इक्युटी"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1080
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:554
msgid "Retained Earnings"
msgstr "आर्जित मुनाफा"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "कमिशन"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "सीमान्त व्याज"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:727
msgid "Credit limit"
msgstr "क्रेडिट सीमा"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF आयात: अर्को खातासँग नाम जुध्यो।"

#: gnucash/python/init.py:18
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "जिएनयुक्यासमा स्वागत छ"

#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
msgid "Have a nice day!"
msgstr "राम्रो दिनको शुभकामना!"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2001
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "खाता %s अवस्थित छैन। तपाईँ य्यसलाई सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:910
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "हालको प्रविष्टि बचत गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:912
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"हालको कारोबार परिवर्तन भयो। तपाईँ यस प्रविष्टि नक्कल गर्नुभन्दा पहिले परिवर्तनहरू रेकर्ड "
"गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:927
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:494
msgid "_Record"
msgstr "रेकर्ड"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "कर तालिका %s अवस्थित छैन। तपाईँ यसलाई सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"हालको प्रविष्टि परिवर्तन भइसकेको छ।जे भए पनि, यो प्रविष्टि अवस्थित आदेशको एउटा भाग हो।"
"तपाईं परिवर्तन र प्रबावकारी तरिकाले परिवर्तन भएका तपाईंका आदेश रेकर्ड गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "रेकर्ड नगर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "हालको प्रविष्टि परिवर्तन भयो। के तपाईँ यसलाई बचत गर्नुहुन्छ ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "कर तालिका"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "९९९.००"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "भुक्तानी"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:537
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1097
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158 libgnucash/engine/Account.cpp:172
msgid "Charge"
msgstr "शूल्क"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "आम्दानी खाता"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "खर्च खाता"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "छुट प्रकार"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "कसरी छुट गर्ने"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Unit Price"
msgstr "एकाइ मूल्य"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "करयोग्य हो ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "कर समाविष्ट छ ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "बीजक गरिएको हो ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:450
msgid "Subtotal"
msgstr "उप-कूल"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "बिलयोग्य हो ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:553
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "प्रविष्टिका लागि आम्दानी/खर्च खाता प्रविष्ट गर्नुहोस् वा सूचीबाट एउटा चयन गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:566
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "प्रविष्टिको प्रकार प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "प्रबिष्टि वर्णन प्रबिष्टि गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:608
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "छुट रकम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:611
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "छुट प्रतिशत प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:614
msgid "Enter the Discount … unknown type"
msgstr "छुट प्रविष्ट गर्नुहोस् … अज्ञात प्रकार"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:632
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "छुट प्रकार: मौद्रिक मूल्य"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:635
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "छुट प्रकार: प्रतिशत"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:638
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "छुट प्रकार चयन गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:655
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "छुट लागू गरिएपछि गणना गरिएको कर"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:658
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "करपूर्व मूल्यमा छुट र कर दुबै लागू गरिएको"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:661
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "कर पश्चात लागू गरिएपछि गणना छुट गरियो"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:664
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "छुट र करहरू कसरी गणना गर्ने चयन गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:677
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "यो प्रविष्टिका लागि एकाइ मूल्य प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:689
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "यो प्रविष्टिका लागि एकाइहरूको परिमाण प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "यो प्रविष्टिमा लागू गर्न कर तालिका प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:710
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "यो प्रविष्टि करयोग्य हो ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:719
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "के यो प्रविष्टको मूल्यमा पहिल्यै कर समाविष्ट छ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "यस बीजकमा यो प्रविष्टि समाविष्ट गर्नुहुन्छ ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:754
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "अज्ञात प्रविष्टि खाता प्रकार"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:767
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "यो प्रविष्टिको उप-जोड मान"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:779
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "यो प्रविष्टिको जम्मा कर "

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:788
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "के यो प्रविष्टि एउटा ग्राहक वा काममा बिलयोग्य हो ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:797
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "यस वस्तुका लागि तपाईँले कसरी भुक्तान गर्नुभयो ?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:479
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "नक्कल गर्नु अघि कारोबार बचत गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:481
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"हालको कारोबार परिवर्तन भइसक्यो। के तपाईँ कारोबार नक्कल गर्नु अघि, वा नक्कल रद्द गर्नु "
"अधि परिवर्तनहरू रेकर्ड गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:963
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr "तपाईँले अवस्थित विभाजन अधिलेखन गर्नै लाग्नु भयो। के पक्कै तपाईँ यसो गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1023
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr "तपाईँले अवस्थित कारोबार अधिलेखन गर्नै लाग्नु भयो। के पक्कै तपाईँ यसो गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "कारोबार पुन:गणना गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"यस कारोबारको लागि प्रविष्टि गरिएको मानहरू असंबद्ध छ। तपाईँ कुन मान पुन:गणना गर्न "
"चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2120
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2127
msgid "Changed"
msgstr "परिवर्तित"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2138
msgid "_Recalculate"
msgstr "पुन:गणना गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
msgid "Withdraw"
msgstr "रकम झिक्नु"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
msgid "Teller"
msgstr "खजाञ्ची"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
msgid "POS"
msgstr "POS"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
msgid "AutoDep"
msgstr "स्वत:कट्टि"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
msgid "Wire"
msgstr "तार"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
msgid "Direct Debit"
msgstr "सीधा डेबिट"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649
msgid "Fee"
msgstr "शुल्क"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179
msgid "Rebate"
msgstr "घटाउनु"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2654
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656
msgid "STCG"
msgstr "STCG"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2659
msgid "Dist"
msgstr "छुट"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:98
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "कारोबार पुन:सन्तुलन गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:99
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "हालको कारोबार सन्तुलन गरिएको छैन।"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:181
msgid "Balance it _manually"
msgstr "म्यानुअल तरिकाले त्यसलाई सन्तुलन गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:183
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "समायोजना विभाजन थप गर्न जिनएनयुक्यासलाई रोक्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:188
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "हालको खाता विभाजन जम्मा समायोजन गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:194
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "अन्य खाता विभाजन जम्मा समायोजन गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:204
msgid "_Rebalance"
msgstr "पुन:सन्तुलन"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1411
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1486
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "यसको विनिमय दरहरू परिमार्जन गर्न तपाईँले कारोबार विस्तार गर्नु पर्दछ।"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1572
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "परिवर्तन गरिएको कारोबार बचत गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1574
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"हालको कारोबार परिवर्तन भइसक्यो। के तपाईँ नयाँ कारोबारमा सार्नु परिवर्तनहरू छोड्नु, वा "
"परिवर्तित कारोबारमा फर्कनु अघि परिवर्तनहरू रेकर्ड गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1589
msgid "_Record Changes"
msgstr "परिवर्तनहरू रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1877
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "मिलाननगरिएको जस्तै विभाजनहरू चिन्ह लगाउनुहुन्छ?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1879
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"तपाईँले मिलान नगरिएको जस्तै मिलानगरिएको विभाजन चिन्ह लागउनु भयो। यसो गर्नाले भविष्यमा "
"हिसाब मिलान समस्या बनाउन सक्दछ! यी परिवर्तनसँगै जारी राख्ने हो?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1896
msgid "_Unreconcile"
msgstr "मिलान नगरिएको"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_ne.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and
#. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill
#. * associated with the transaction.
#.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:262
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:359
msgid "Ref"
msgstr "सन्दर्भ"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:450
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "जम्मा %s"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:456
msgid "Tot Credit"
msgstr "जम्मा क्रेडिट"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:483
msgid "Tot Debit"
msgstr "जम्मा डेबिट"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:497
msgid "Tot Shares"
msgstr "जम्मा शेयरहरु"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:523
msgid "Debit Formula"
msgstr "डेबिट सूत्र"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:530
msgid "Credit Formula"
msgstr "क्रेडिट सूत्र"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1152
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "ग्राहकको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1155
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "बिक्रेताको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1158
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "कारोबारको एउटा वर्णन प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "कारोबारका लागि द्रष्टव्यहरू प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "कारोबार खाली भएको कारण दिनुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1350
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "विभाजनको एउटा वर्णन प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1424
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "प्रभावकारी शेयर मूल्य प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1460
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "शेयरहरू किनेको वा बेचेको नम्वर प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1512
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1579
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "स्थानान्तरणबाट खातालाई प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट एउटा रोज्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1589
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr "यो कारोबारसँग बहुविध विभाजनहरू छन, उनीहरू सबै हेर्न विभाजन बटन थिच्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1592
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr "यो कारोबार एउटा मौज्दात विभाजन हो, विस्तृतरूपमा हेर्न विभाजन थिच्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"यो कारोबार परिमार्जन वा मेट्न सकिंदैन। यो कारोबार पढ्न-मात्र चिन्ह लगाइएको छ किनभने:\n"
"\n"
"'%s'"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "मिलान गरिएको विभाजन परिवर्तन गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2263
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "विभाजन परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2367
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "वास्तविक कारोबारका लागि डेबिट सूत्र प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2403
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "वास्तविक कारोबारका लागि क्रेडिट सूत्र प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "पाना शैली बचत गर्न सकिएन"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:296
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
msgid "Edit report options"
msgstr "प्रतिवेदन विकल्पहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:364
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "यस प्रतिवेदनमा तपाईँले केही प्रतिवेदन विकल्पहरू तोक्नु आवश्यक छ।"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:371
msgid "No accounts selected"
msgstr "खाताहरू चयन गरिएको छैन"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:380
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"चयन गरिएका खाताहरूमा चयन गरिएको समय अवधिका लागि कुनै डेटा/कारोबारहरू (वा शून्यहरू "
"मात्र) समाहित हुँदैन"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "One Week"
msgstr "एक हप्ताले"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Two Weeks"
msgstr "दुई हप्ताहरू"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
msgid "One Month"
msgstr "एक महिना"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "Half Year"
msgstr "आधा वर्ष"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "One Year"
msgstr "एक वर्ष"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "कुनै अन्य विकल्पहरू अधिरोहण गर्दै, खाताहरूलाई यसको गहिराइसम्म देखाउनुहोस्।"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "खाता-चयन अधिरोहण गरेर सबै चयन गरिएको खाताहरूको उप-खाता देखाउनुहुन्छ?"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "यदि प्रदर्शन गहिराइले अनुमति दिन्छ भने, यी खाताहरू प्रतिवेदन गर्नुहोस्।"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "यो प्रतिवेदनको मानहरू मुद्रामा प्रदर्शन गर्न चयन गर्नुहोस्।"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
msgid "Most recent"
msgstr "सबैभन्दा भर्खरैको"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "प्रत्येक डेटा पोइन्टका लागि मार्कर रोज्नुहोस्"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "भरिएको वृत्त"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "भरिएको वर्ग"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "खाताहरू क्रमबद्ध गर्नको लागि विधि रोज्नुहोस्।"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "खाता सङ्केत द्वारा वर्णानुक्रम"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "खाता नामद्वारा वर्णानुक्रम"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:1396
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1501
msgid "Account Balance"
msgstr "खाता सन्तुलन"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
msgid "Do not show"
msgstr "नदेखाउनुहोस्"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
msgid "Show subtotals"
msgstr "उप-जोड देखाउनुहोस्"

#: gnucash/report/report-core.scm:156
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "सम्पत्ति र दायित्वहरू"

#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Income & Expense"
msgstr "आम्दानी र खर्च"

#: gnucash/report/report-core.scm:159
msgid "_Taxes"
msgstr "करहरू"

#: gnucash/report/report-core.scm:167
msgid "Report name"
msgstr "प्रतिवेदन नाम"

#: gnucash/report/report-core.scm:168
msgid "Stylesheet"
msgstr "शैलीपाना"

#: gnucash/report/report-core.scm:169 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
msgid "_Business"
msgstr "व्यवसाय"

#: gnucash/report/report-core.scm:170
msgid "Invoice Number"
msgstr "बीजक सङ्ख्या"

#: gnucash/report/report-core.scm:318
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "यो प्रतिवेदनका लागि एउटा शैलीपाना चयन गर्नुहोस्।"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "औसत सन्तुलन"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "चरण साइज"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Report's currency"
msgstr "प्रतिवेदनको मुद्रा"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Price Source"
msgstr "मूल्य स्रोत"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "उप-जोडको सम्मिलित गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "प्लट चौडाइ"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "प्लट उचाइ"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
msgid "Show table"
msgstr "तालिका देखाउनुहोस्"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "डेटा चयन गरिएको एउटा तालिका प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
msgid "Show plot"
msgstr "प्लट देखाउनुहोस्"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "चयन गरिएको डेटाको एउटा ग्राफ देखाउनुहोस्।"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
msgid "Plot Type"
msgstr "प्लट प्रकार"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "नाफा"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
msgstr "अवधि सुरु"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period end"
msgstr "अवधि अन्त्य"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Gain"
msgstr "नाफा"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
msgid "Loss"
msgstr "नोक्सान"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "आम्दानी विरूद्ध हप्ताको दिन"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "खर्च विरूद्ध हप्ताको दिन"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "हप्ताको प्रत्येक दिनका लागि आम्दानी जोड सहित एउटा पाइचार्ट देखाउँछ"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "हप्ताको प्रत्येक दिनका लागि जम्मा खर्चहरू सहित एउटा पाइचार्ट देखाउँछ"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "उप-खाताहरूको तहहरू"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "उप-जोडको देखाउनुहोस्"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "यदि रोजिएको खाताले अनुमति दिन्छ भने, यी खाताहरूको प्रतिवेदन गर्नुहोस्।"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "लिजेण्डमा सन्तुलन जोड देखाउनुहुन्छ?"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
msgid "Report Title"
msgstr "प्रतिवेदन शीर्षक"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "बुलियन विकल्प"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "यो बुलियन विकल्प हो।"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "बहुविध रोजाइ विकल्प"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "यो बहुविध रोजाइ विकल्प हो।"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
msgid "First Option"
msgstr "पहिलो विकल्प"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
msgid "Second Option"
msgstr "दोस्रो विकल्प"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "तेस्रो विकल्प"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
msgid "Fourth Options"
msgstr "चौंथो विकल्पहरू"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
msgid "String Option"
msgstr "स्ट्रिङ विकल्प"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
msgid "Just a Date Option"
msgstr "मिति विकल्प मात्र"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
msgid "Combo Date Option"
msgstr "कम्बो मिति विकल्प"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
msgid "Relative Date Option"
msgstr "सम्बन्धित मिति विकल्प"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
msgid "Number Option"
msgstr "विकल्प सङ्ख्या"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
msgid "This is a number option."
msgstr "यो विकल्प सङ्ख्या हो।"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
msgstr "एउटा खातासूची विकल्प"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "A list option"
msgstr "एउटा सूची विकल्प"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
msgid "The Good"
msgstr "राम्रो"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
msgid "The Bad"
msgstr "खराब"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
msgid "The Ugly"
msgstr "नराम्रो"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"प्रतिवेदनहरू लेख्नमा मद्दतका लागि, वा तपाईँको एकदम नयाँ, पूर्णत जम्मा प्रतिवेदन योगदान "
"गर्नका लागि, पत्र सूची ~a सँग सम्पर्क गर्नुहोस्।"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "हालको समय ~a हो।"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "बुलियन विकल्प ~a हो।"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "बहुविध-रोजाइ विकल्प ~a हो।"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "स्ट्रिङ विकल्प ~a हो।"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "मिति विकल्प ~a हो।"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "सम्बन्धित मिति विकल्प ~a हो। "

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "संयोजन मिति विकल्प ~a हो।"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "नम्बर विकल्प ~a हो।"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "मुद्रा जस्तै सङ्ख्या विकल्प ढाँचा गरिएको ~a हो।"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
msgid "Items you selected:"
msgstr "तपाईँले चयन गरेको वस्तुहरू:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
msgid "List items selected"
msgstr "वस्तुहरू चयन गरिएको सूची"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(तपाईँले चयन गरेको सूचीमा नभएको वस्तुहरू)"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "तपाईँले चयन गरिएको खाताहरू छैन।"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "कर आयात / TXF निर्यात"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "Alternate Period"
msgstr "वैकल्पिक अवधि"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Use From - To"
msgstr "बाट - लाई प्रयोग गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
msgid "Last Year"
msgstr "अन्तिम वर्ष"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "खाताहरू (कुनै पनि होइन = सबै) चयन गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "$0.00 मानहरू थिच्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "$0.00 मान गरिएको खाताहरू मुद्रण हुनुहुदैन।"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
msgid "Print Full account names"
msgstr "पूरा खाता नामहरू मुद्रण गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"चेतावनी: केही खाताहरूमा नक्कल TXF सङ्केतहरू मानाङ्कित छन्। भुक्तानी स्रोतहरू सहितका TXF "
"सङ्केतहरू मात्र दोहोरिन सक्नेछन्।"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "~a बाट ~a लाई अवधि"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "कर प्रतिवेदन & XML निर्यात"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "करयोग्य आम्दानी / घटाउयोग्य खर्च / निर्यात गर्न XMLफाइल"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "करयोग्य आम्दानी / घटाउयोग्य खर्च"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "यो प्रतिवेदनले तपाईँको करयोग्य आम्दानी र घटाउयोग्य खर्च देखाउँछ।"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "तपाईँको करयोग्य आम्दानी र घटाउयोग्य खर्च यो पृष्ठले देखाउँछ।"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "आम्दानी पाइचार्ट"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "खर्च पाइचार्ट"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "सम्पति पाइचार्ट"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "दायित्व पाइचार्ट"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "आम्दानी प्रति दिइएको समय अन्तराल सहित एउटा पाइचार्ट देखाउँछ"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "खर्चहरू प्रति दिइएको समय अन्तराल सहित एउटा पाइचार्ट देखाउँछ"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "दिइएको समयमा सम्पति सन्तुलन सहित एउटा पाइ चार्ट देखाउँछ"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "दिइएको समयमा दायित्व सन्तुलन सहित एउटा पाइ चार्ट देखाउँछ"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "आम्दानी खाताहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "खर्च खाताहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:619
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205
msgid "Assets"
msgstr "सम्पत्ति"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Liabilities"
msgstr "दायित्व"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "अधिकतम स्लाइसहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
msgid "Sort Method"
msgstr "क्रमबद्ध विधि"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "लिजेण्डमा पूरा खाता नाम देखाउनुहुन्छ?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "~a मा सन्तुलन"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "गहिराइ सीमा गतिविधि"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
msgid "Parent account balances"
msgstr "मूल खाता सन्तुलनहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "मूल खाता उप-जोडहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "शून्य जम्मा सन्तुलनहरूसहित खाताहरू समावेश गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "शून्य सन्तुलन रेखाचित्रहरू छोड्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "लेखा शैली नियमहरू देखाउनुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "हाइपरलिङ्कको रूपमा खाताहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Description"
msgstr "खाता वर्णन"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Account Notes"
msgstr "खाता टिप्पणीहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
msgid "Commodities"
msgstr "वस्तुहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "विदेशी मुद्राहरू देखाउनुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "विनिमय दरहरू देखाउनुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
msgid "Recursive Balance"
msgstr "पुनरावृति सन्तुलन"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
msgid "Raise Accounts"
msgstr "खाताहरू बढाउनुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
msgid "Omit Accounts"
msgstr "खाता हटाउनुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
msgid "Account title"
msgstr "खाता शीर्षक"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "उन्नत गरिएको पोर्टफोलियो"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "शेयर दशमलव स्थानहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "शेयरहरू नभएको खाताहरू समाविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "टिकर चिन्हहरू देखाउनुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "सूची देखाउनुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "मूल्यहरू देखाउनुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "शेयरहरूको सङ्ख्या देखाउनुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "आधारभूत गणना तरिका"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "मूल्य सूची डेटाको लागि प्राथमिकता सेट गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr "उपयुक्त भएको ठाउँमा कारोबारहरू माथिको मूल्य सम्पादकको प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "एउटा शून्य शेयर सन्तुलनहरू भएको खाताहरू समाविष्ट गर्नुहोस्।"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
msgid "Basis"
msgstr "आधार"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
msgid "Money In"
msgstr "पैसा भित्र"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
msgid "Money Out"
msgstr "पैसा वाहिर"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
msgid "Realized Gain"
msgstr "अवास्तविक लाभहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "अवास्तविक लाभहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
msgid "Total Gain"
msgstr "जम्मा नाफा"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Return"
msgstr "जम्मा फिर्ता"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr "* यो वस्तु डेटा मूल्य सूचीको सट्टा कारोबार सूची प्रयोग गरी निर्माण गरिएको थियो।"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "यदि तपाईँ बहुविध-मुद्रा अवस्थामा छ भने, विनिमयहरू ठीक नहुनसक्छ।"

#: gtk/inspector/menu.ui:52 gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "लक्ष्य"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
msgid "Balance Sheet"
msgstr "वासलात"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "वासलात मिति"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "एकल स्तम्भ वासलात"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "गहिराइ सीमामा चेप्टिएको सूची"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
msgid "Label the assets section"
msgstr "सम्पत्ति सेक्सन लेबुल गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Include assets total"
msgstr "सम्पत्ति जम्मा समावेश गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "दायित्व सेक्सन लेबुल गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Include liabilities total"
msgstr "दायित्व जम्मा समावेश गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Label the equity section"
msgstr "इक्युटि सेक्सन लेबुल गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Include equity total"
msgstr "इकयुटि जम्मा समावेश गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
msgid "Total Liabilities"
msgstr "जम्मा दायित्व"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
msgid "Total Assets"
msgstr "जम्मा सम्पत्ति"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "आर्जित नोक्सानहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1075
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:725
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "अवास्तविक लाभहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:726
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "अवास्तविक नोक्सानहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
msgid "Total Equity"
msgstr "जम्मा इक्युटि"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "जम्मा दायित्वहरू र इक्युटि"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "अतिरिक्त द्रष्टव्य"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:464
msgid "Imbalance"
msgstr "असन्तुलित"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:125
msgid "Orphan"
msgstr "बेवारिसी"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Common Currency"
msgstr "साझा मुद्रा"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:440
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:598
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:185
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1765
msgid "Total For "
msgstr "यसको लागि जोड"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1049
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4286
msgid "Asset"
msgstr "सम्पत्ति"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1052
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4288
msgid "Liability"
msgstr "दायित्व"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1220
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: libgnucash/engine/Account.cpp:159 libgnucash/engine/Account.cpp:4293
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1099
msgid "Expense"
msgstr "खर्च"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Income"
msgstr "खुद आम्दानी"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Label the revenue section"
msgstr "राजश्व शाखा लेबुल गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "राजश्व शाखाको लागि लेबुल समावेश गर्ने कि नगर्ने।"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
msgid "Include revenue total"
msgstr "राजश्व जम्मा समावेश गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "जम्मा राजश्व सङ्केत गरी लाइन समावेश गर्ने कि नगर्ने।"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the expense section"
msgstr "खर्च शाखा लेबुल गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "खर्च शाखाको लागि लेबुल समावेश गर्ने कि नगर्ने।"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include expense total"
msgstr "खर्च जम्मा समावेश गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "जम्मा खर्च सङ्केत गरी लाइन समावेश गर्ने कि नगर्ने।"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
msgid "Revenues"
msgstr "राजश्वहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
msgid "Total Revenue"
msgstr "जम्मा राजश्व"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
msgid "Total Expenses"
msgstr "१जम्मा खर्चहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
msgid "Net income"
msgstr "खुद आम्दानी"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
msgid "Net loss"
msgstr "खुद नोक्सान"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
msgid "Budget Report"
msgstr "बजेट प्रतिवेदन"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "खाता प्रदर्शन गहिराइ"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "सधै उप-खाताहरू देखाउनुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "नगद प्रवाह"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "पूरा खाता नामहरू देखाउनुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a र उप-खाताहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a र चयन गरिएको सहायक खाताहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "चयन गरिएको खातहरू भित्र पैसा बाट आउँछ"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "चयन गरिएको खाताहरू बाहिरको पैसा मा जान्छ"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
msgid "Income Chart"
msgstr "आम्दानी चित्रपट"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
msgid "Expense Chart"
msgstr "खर्च चित्रपट"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
msgid "Asset Chart"
msgstr "सम्पत्ती चित्रपट"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
msgid "Liability Chart"
msgstr "दायित्व चित्रपट"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
msgid "Income Over Time"
msgstr "आम्दानी अधिक समय"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
msgid "Expense Over Time"
msgstr "खर्च अधिक समय"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
msgid "Assets Over Time"
msgstr "सम्पत्ति अधिक समय"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "दायित्व अधिक समय"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
msgid "Show long account names"
msgstr "लामो खाता नामहरू देखाउनुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Maximum Bars"
msgstr "अधिकतम पट्टीहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "सन्तुलनहरू ~a देखि ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "आदेश क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
msgid "Customer Name"
msgstr "ग्राहक सङ्ख्या"

#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "इक्युटि विवरण"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "अन्तिम प्रविष्टि बाँन्की"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "अन्तिम प्रविष्टि बाँन्की केस-संवेदनशिल छ"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "अन्तिम प्रविष्टि बाँन्की नियमित अभिव्यक्ति हो"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
msgid "for Period"
msgstr "अवधिको लागि"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
msgid "Investments"
msgstr "लगानीहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
msgid "Withdrawals"
msgstr "फिर्ता"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
msgid "Increase in capital"
msgstr "पूँजी बढाउनुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
msgid "Decrease in capital"
msgstr "पूँजी घटाउनुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1389 gnucash/report/trep-engine.scm:1494
msgid "Running Balance"
msgstr "चलिरहेको सन्तुलन"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
msgid "Totals"
msgstr "जोडहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "साधारण खाता"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
#: gnucash/report/trep-engine.scm:962 gnucash/report/trep-engine.scm:2269
msgid "Other Account Name"
msgstr "अर्को खाता नाम"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2284
msgid "Other Account Code"
msgstr "अर्को खाता सङ्केत"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "प्राथमिक उप-जोड"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "मिति कुञ्जीका लागि प्राथमिक उप-जोड"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "प्राथमिक क्रमबद्ध आदेश"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Secondary Key"
msgstr "माध्यामिक कुञ्जी"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "माध्यामिक उप-जोड"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "समय कुञ्जीका लागि माध्यामिक उप-जोड"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "माध्यामिक क्रमबद्ध आदेश"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
msgid "Income Statement"
msgstr "आम्दानी विवरण"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Validation"
msgstr "वैधता"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Tax Amount"
msgstr "कर रकम"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:157
msgid "REF"
msgstr "REF"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
msgid "Terms:"
msgstr "सर्तहरू:"

#: gtk/inspector/window.ui:519 gtk/inspector/window.ui:610
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:151
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:889
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
msgid "Display Columns"
msgstr "स्तम्भहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:411
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the date?"
msgstr "मिति प्रदर्शन गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:415
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the description?"
msgstr "वर्णन प्रदर्शन गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:419
msgid "Display the action?"
msgstr "कार्य प्रदर्शन गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "वस्तुहरूको परिमाण प्रदर्शन गर्नुहुन्छ ?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:427
msgid "Display the price per item?"
msgstr "प्रति वस्तु मूल्य प्रदर्शन गर्नुहुन्छ ?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:447
msgid "Display due date?"
msgstr "बाँकी मिति प्रदर्शन गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:451
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "उप-जोडहरू प्रदर्शन गर्नुहुन्छ ?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
msgid "Payable to"
msgstr "यसलाई देय"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461
msgid "Payable to string"
msgstr "यसलाई देय स्ट्रिङ"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
msgid "Company contact"
msgstr "कम्पनी सम्पर्क"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
msgid "Company contact string"
msgstr "कम्पनी सम्पर्क स्ट्रिङ"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "प्रविष्टिहरूको न्यूनतम #"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:487
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "बीजक सन्दर्भहरू प्रदर्शन गर्नुहुन्छ ?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
msgid "Billing Terms"
msgstr "बिलिङ सर्त"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "बीजक बिलिङ सर्तहरू प्रदर्शन गर्नुहुन्छ ?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:495
msgid "Display the billing id?"
msgstr "बिलिङ आई डी प्रदर्शन गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:503
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "बीजक द्रष्टव्यहरू प्रदर्शन गर्नुहुन्छ ?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506
msgid "Payments"
msgstr "भुक्तानीहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:507
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "यो बीजकमा लागू गरिएको भुक्तानीहरू प्रदर्शन गर्नुहुन्छ ?"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
msgid "Job Details"
msgstr "कार्य विवरणहरू"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_ne.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#. #-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_ne.po (gtetrinet.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. "T" stands for "Team" here
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:656 ../src/winlist.c:57
msgid "T"
msgstr "T"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
msgid "Amount Due"
msgstr "बाँकी रकम"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "खुद नाफा देखाउनुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "आम्दानी र खर्च देखाउनुहुन्छ?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "सम्पत्ती र दायित्व पट्टीहरू देखाउनुहुन्छ?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
msgid "Show the net profit?"
msgstr "खुद नाफा देखाउनुहुन्छ?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "एउटा खुद मूल्य पट्टि देखाउनुहुन्छ?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
msgid "Net Profit"
msgstr "खुद नाफा"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
msgid "Net Worth"
msgstr "खुद मूल्य"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "खुद मूल्य वारचार्ट"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "आम्दानी/खर्च चित्रपट"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "यसद्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "जम्मा ऋणीलाई कोष्ठकमा राख्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "सबै बिक्रेताहरू/ग्राहकहरूसँग शून्य सन्तुलन भए तापनि सबै देखाउनुहोस्।"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:317
msgid "0-30 days"
msgstr "०-३० दिन"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:318
msgid "31-60 days"
msgstr "३१-६० दिन"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:319
msgid "61-90 days"
msgstr "६१-९० दिन"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:320
msgid "91+ days"
msgstr "९१+ दिन"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
msgid "Payable Aging"
msgstr "देय पाकोपन"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Receivable Aging"
msgstr "प्राप्तियोग्य पाकोपना"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
msgid "Debits"
msgstr "डेबिटहरु"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:528
msgid "Total Credit"
msgstr "जम्मा क्रेडिट"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:529
msgid "Total Due"
msgstr "जम्मा बाँकी"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "कारोबार मिति प्रदर्शन गर्नुहुन्छ ?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "कारोबार सन्दर्भ प्रदर्शन गर्नुहुन्छ ?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "कारोबार प्रकार प्रदर्शन गर्नुहुन्छ ?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "कारोबार वर्णन प्रदर्शन गर्नुहुन्छ ?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1090
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
msgid "No matching transactions found"
msgstr "जोडा मिलेको कारोबार फेला परेन"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1185
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
msgid "Customer Report"
msgstr "ग्राहक प्रतिवेदन"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
msgid "Vendor Report"
msgstr "बिक्रेता प्रतिवेदन"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
msgid "Employee Report"
msgstr "कर्मचारी प्रतिवेदन"

#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "लगानी पोर्टफोलियो"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "वस्तुको मूल्य"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
msgid "Marker"
msgstr "मार्कर"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "मार्कर रङ"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "यो वस्तुको मूल्य गणना गर्नुहोस्।"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
msgid "Weighted Average"
msgstr "वजन गरिएको औसत"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
msgid "Actual Transactions"
msgstr "वास्तविक कारोबारहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
msgid "Double-Weeks"
msgstr "डबल-हप्ताहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:211
msgid "Identical commodities"
msgstr "उस्तै वस्तुहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"तपाईँको चयन गरिएको वस्तु र प्रतिवेदनको मुद्रा उस्तै छन्। उस्तै वस्तुहरूका लागि मूल्यहरू देखाउनुले "
"कुनै अर्थ दिँदैन।"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr "चयन गरिएको समय अवधिको चयन गरिएको वस्तुहरूका लागि कुनै मूल्य जानकारी उपलब्ध छैन।"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:255
msgid "Only one price"
msgstr "एक मूल्य मात्र"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"चयन गरिएको समय अवधिका चयन गरिएको वस्तुहरूका लागि एउटा मात्र एकल मूल्य फेला पर्यो। "
"यसले एउटा उपयोगी प्लट दिँदैन।"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:262
msgid "All Prices equal"
msgstr "सबै मूल्यहरू समान"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"सबै फेला परेका मूल्यहरू बराबर छन। यो एउटा सीधा रेखा सहितको एउटा प्लटमा परिणाम आउँछ। "
"दुर्भाग्यवश, प्लटिंग उपकरणले त्यो ह्यान्डल गर्न सक्दैन।"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:269
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "सबै मूल्यहरू एउटै मितिमा"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"सबै फेला परेका मूल्यहरू एउटै मितिका छन। यो एउटा सीधा रेखा सहितको एउटा प्लटमा परिणाम "
"आउँछ। दुर्भाग्यवश, प्लटिंग उपकरणले त्यो ह्यान्डल गर्न सक्दैन।"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:302
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "मूल्य स्क्याटरप्लट"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "आजको मितिको लागि मिति->स्ट्रिङ रूपान्तरणको लागि ढाँचा।"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Funds In"
msgstr "कोषहरू भित्र"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Funds Out"
msgstr "कोषहरू बाहिर"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: libgnucash/engine/gnc-lot.cpp:776
msgid "Lot"
msgstr "लट"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
msgid "Register Report"
msgstr "रजिस्टर प्रतिवेदन"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the check number?"
msgstr "चेक नम्बर प्रदर्शन गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943
msgid "Display the memo?"
msgstr "मेमो प्रदर्शन गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "खाता प्रदर्शन गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "शेयरहरूको सङ्ख्या प्रदर्शन गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
msgid "Display the shares price?"
msgstr "शेयरहरूको मूल्य प्रदर्शन गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
msgid "Display the amount?"
msgstr "रकम प्रदर्शन गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
msgid "Display the totals?"
msgstr "जोडहरू प्रदर्शन गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
msgid "Total Debits"
msgstr "कूल डेबिटहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
msgid "Total Credits"
msgstr "कूल क्रेडिटहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
msgid "Net Change"
msgstr "खुद परिवर्तन"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
msgid "Trial Balance"
msgstr "सन्तुलन परीक्षण"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "समायोजन/अन्तिमको सुरु"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Date of Report"
msgstr "प्रतिवेदनको मिति"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
msgid "Report variation"
msgstr "प्रतिवेदन चल"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
msgid "Merchandising"
msgstr "माल बेच्नु"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"खुद नगर्नुहोस्, तर यी खाताहरूमा कूल डेबिट/क्रेडिट समायोजन देखाउदछ। माल बेच्ने व्यापार "
"सामान्यतया तिनीहरूको खाताहरू यहाँ चयन गर्नुहोस्।"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Income summary accounts"
msgstr "आम्दानी सारांश खाताहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"यी खाताहरूमा समायोजनहरू समायोजनहरू, समायोजित दोहोरो लेखा राख्ने प्रणाली, र आम्दानी "
"विवरण स्तम्भहरूमा कूल समायोजित (माति हेर्नुहोस्) गरिन्छ। माल बेच्ने व्यापारको लागि धेरै "
"महत्त्वपूर्ण हुन्छ।"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "समायोजना प्रविष्टि बाँन्की"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "समायोजना प्रविष्टि बाँन्की केस-संवेदनशिल छ"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "समायोजना प्रविष्टि बाँन्की नियमित अभिव्यक्ति हो"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "समायोजन प्रविष्टिहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
msgid "Adjustments"
msgstr "समायोजनहरू"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "समायोजित सन्तुलन परीक्षण"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Loss"
msgstr "खुद नोक्सान"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123
msgid "Edit Options"
msgstr "विकल्पहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
msgid "Single Report"
msgstr "एकल प्रतिवेदन"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
msgid "Multicolumn View"
msgstr "बहुविधस्तम्भ दृश्य"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "अनुकूल वहुविधस्तम्भ प्रतिवेदन"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Stocks"
msgstr "मौज्दात"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Mutual Funds"
msgstr "पारस्परिक कोष"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Equities"
msgstr "इक्युटि"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Savings"
msgstr "बचत"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:215
msgid "Money Market"
msgstr "मुद्रा बजार"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:216
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "प्राप्तियोग्य खाता"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:217
msgid "Accounts Payable"
msgstr "देय खाता"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:218
msgid "Credit Lines"
msgstr "क्रेडिट रेखा"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:623
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report …"
msgstr "'~a' प्रतिवेदन बनाउँदैछ…"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:629
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report …"
msgstr "'~a'प्रतिवेदन रेन्डर गर्दैछ…"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
msgid "Preparer"
msgstr "तयारीकर्ता"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
msgid "Prepared for"
msgstr "यसको लागि तयारी गरिएको"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "तयारीकर्ताको सूचना देखाउनुहोस्"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Enable Links"
msgstr "लिङ्कहरू सक्षम पार्नुहोस्"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "प्रतिवेदनहरूमा हाइपरलिङ्क सक्षम पार्नुहोस्।"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
msgid "Background Tile"
msgstr "पृष्ठभूमि टायल"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background tile for reports."
msgstr "प्रतिवेदनहरूको लागि पृष्ठभूमि टायल"

#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid "Heading Banner"
msgstr "शीर्षक व्यानर"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Banner for top of report."
msgstr "प्रतिवेदनको माथिको लागि व्यानर।"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Heading Alignment"
msgstr "शीर्षक पङ्क्तिबद्वता"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Company logo image."
msgstr "कम्पनी लोगो छवि"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
msgid "General background color for report."
msgstr "प्रतिवेदनको लागि सामान्य पृष्ठभूमि रङ"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Normal body text color."
msgstr "सामान्य मुख्य पाठ रङ।"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link text color."
msgstr "लिङ्क पाठ रङ।"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Table Cell Color"
msgstr "तालिका कक्ष रङ"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Default background for table cells."
msgstr "तालिका कक्षका लागि पृर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "वैकल्पिक तालिका कक्ष रङ"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "तालिका कक्षहरूका लागि पृर्वनिर्धारित वैकल्पिक पृष्ठभूमि।"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "उपशीर्षक/उप-जोड कक्ष रङ"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "उप-जोड पङ्क्तिहरूका लागि पृर्वनिर्धारित रङ।"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "उप-उपशीर्षक/जोड कक्ष रङ"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "कूल जोड कक्ष रङ"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Table cell spacing"
msgstr "तालिका कक्ष खाली ठाउँ"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Table cell padding"
msgstr "तालिका कक्ष प्याडिङ"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Table border width"
msgstr "तालिका किनारा चौंडाइ"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
msgid "Prepared by: "
msgstr "यसद्वारा तयार गरिएको: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
msgid "Prepared for: "
msgstr "यसको लागि तयारी गरिएको: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386
msgid "Fancy"
msgstr "फेन्सी"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
msgid "Technicolor"
msgstr "टेक्निकलर"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background color for reports."
msgstr "प्रतिवेदनहरूको लागि पृष्ठभूमि रङ।"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background Pixmap"
msgstr "पृष्ठभूमि पिक्सम्याप"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Filter Type"
msgstr "प्रकार फिल्टर गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
msgid "Table for Exporting"
msgstr "आयात गर्नको लागि तालिका"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"कुनै कारोबारहरू फेला परेन जुन विकल्प प्यानलमा निर्दिष्ट गरेको समय अन्तरकाल खाता चयन जोडा "
"मिलाउँदछ।"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
msgid "Register Order"
msgstr "दर्ता क्रम"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "कारोबारहरू लाइ/बाट फिल्टर खाताहरू सम्मिलित गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "कारोबारहरू लाई/बाट फिल्टर खाताहरू निस्काशन गर्नुहोस्"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
msgid "Non-void only"
msgstr "खाली-नगरिएको मात्र"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
msgid "Void only"
msgstr "खाली मात्र"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Income and Expense"
msgstr "आम्दानी र खर्च"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
msgid "Credit Accounts"
msgstr "क्रेडिट खाताहरू"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "प्राथमिक कुञ्जी अनुसार उप-जोड गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "माध्यामिक कुञ्जी अनुसार उप-जोड गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "मिलान गरिएको मिति प्रदर्शन गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:955
msgid "Display the account name?"
msgstr "खाता नाम प्रदर्शन गर्नुहुन्छ?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1193
msgid "Transfer from/to"
msgstr "यसबाट/मा स्थानान्तरण गर्नुहोस्"

#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2576
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "~a देखि ~a मा"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "हालको चयन काट्नुहोस् र त्यसलाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा हालको चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "कर्सर स्थितिमा क्लिपबोर्ड सामग्री टाँस्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "कारोबार"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "हालको कारोबारमा सबै विभाजनहरू हटाउनुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "कारोबार प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
msgid "Record the current transaction"
msgstr "हालको कारोबारको रेकर्ड राख्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "कारोबार रद्द गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "हालको कारोबार रद्द गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
msgid "_Double Line"
msgstr "डबल लाइन"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "एउटा खाताबाट अर्को खातामा कोषहरू स्थानान्तर गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "खाली कारोबार"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "रजिस्टरको तल्लो खाली कारोबारमा सार्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62 ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:57
msgid "Proper_ties"
msgstr "गुण"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "हालको फाइलको गुण सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:105
msgid "Close the currently active page"
msgstr "हालै सक्रिय परिएको पृष्ठ बन्द गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
msgid "Quit this application"
msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "जिएनयुक्यासको विश्वव्यापी प्राथमिकता सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "यो सञ्झ्यालमा उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "संक्षेपपट्टी"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "यो सञ्झ्यालमा सारांश पट्टिमा देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "स्थितिपट्टी"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "यस सञ्झ्यालमा स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "कारोबार"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
msgid "Re_name Page"
msgstr "पृष्ठ नाम फेर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
msgid "New Window with _Page"
msgstr "पृष्ठसहित नयाँ सञ्झ्याल"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "ट्युटोरियल र धारणा गाइड"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "जिएनयुक्यास ट्युटोरियल खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "जिएनयुक्यास मद्दत खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
msgid "About GnuCash"
msgstr "जिएनयुक्याका बारेमा"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:130
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "नयाँ बीजक संवाद खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "नयाँ खाताहरूको पृष्ठ"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "नयाँ खाता ट्रि पृष्ठ खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9
msgid "Create a new file"
msgstr "एउटा नयाँ फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "एउटा अवस्थित जिएनयुक्यास फाइल खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
msgid "Print the currently active page"
msgstr "हालै सक्रिय परिएको पृष्ठ मुद्रण गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
msgid "Export _Accounts"
msgstr "खाताहरू निर्यात गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "नयाँ जिएनयुक्यास डेटाफाइलमा खाता सोपानक्रम निर्यात गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "खोजी सहित कारोबारहरू फेला पार्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "निर्धारित कारोबारहरू"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "निर्धारित कारोबार सम्पादक"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "अन्तिम पटकको सञ्चालन देखि निर्धारित कारोबारहरू सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
msgstr "धितो र ऋण पुन: भुक्तानी…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "ऋणको पुन: भुक्तानीका लागि निर्धारित कारोबारहरू सेटअप गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "मौज्दातहरू र पारस्परिक कोषहरूका लागि मूल्यहरू हेर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
msgid "_Security Editor"
msgstr "सुरक्षण सम्पादक"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "मौज्दातहरू र पारस्परिक कोषहरूका लागि वस्तुहरू हेर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "दिनको टिपहरू"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "दिनको टिपहरू हेर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
msgid "_Delete Budget"
msgstr "बजेट मेट्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
msgid "_Customer"
msgstr "ग्राहक"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "नयाँ ग्राहक संवाद खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "फेला पार्ने ग्राहक संवाद खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "फेला पार्ने बीजक संवाद खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "नयाँ काम संवाद खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "फेला पार्ने काम संवाद खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "प्रक्रिया भुक्तानी संवाद खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55
msgid "_Vendor"
msgstr "बिक्रेता"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "नयाँ बिक्रेता संवाद खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "फेला पार्ने बिक्रेता संवाद खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "नयाँ बिल संवाद खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "फेला पार्ने बिल संवाद खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "बिल देय स्मरणकर्ता"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "बिल देय स्मरणकर्ता संवाद खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
msgid "_Employee"
msgstr "कर्मचारी"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "नयाँ कर्मचारी संवाद खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "फेला पार्ने कर्मचारी संवाद खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "फेला पार्ने खर्च भौचर संवाद खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "बिलिङ सर्त सम्पादक"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "बिलिङ सर्तहरूको सूची हेर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "खोजी संवाद परीक्षण गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "परीक्षण डेटा थालनी गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
msgstr "जिएनयुक्यास .लग फाइल पुन:प्ले गर्नुहोस्…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37
msgid "_Edit Account"
msgstr "खाता सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
msgid "Edit the selected account"
msgstr "चयन गरिएको खाता सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
msgid "_Renumber Subaccounts…"
msgstr "उप-खाताहरू पुन:क्रमाङ्कन गर्नुहोस्…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "चयन गरिएको खाताको शाखामा पुन:क्रमाङ्कन दिनुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
msgid "Open _Account"
msgstr "खाता खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
msgid "Open the selected account"
msgstr "चयन गरिएको खाता खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "चयन गरिएको खाता र यसको सबै उप-खाताहरू खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:46
msgid "Refresh this window"
msgstr "यो सञ्झ्याल ताजा गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
msgid "Create a new Account"
msgstr "नयाँ खाता सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
msgid "New Account _Hierarchy…"
msgstr "नयाँ लेखा सोपानक्रम…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "नयाँ खाता प्रकार कोटिहरुसँग गाँभेर हालको किताब विस्तार गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "चयन गरिएको खाता मिलान गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "मौज्दात विभाजन वा मौज्दात समिश्रणको रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
msgid "View _Lots…"
msgstr "लट हेर्नुहोस्…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "लट दर्शक/सम्पादक सञ्झ्याल माथि ल्याउनुहोस्"

#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
msgid "_Check & Repair"
msgstr "जाँच्नुहोस् र मर्मत गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "खाता जाँच्नुहोस् र मर्मत गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr "यो खाताको असन्तुलित कारोबारहरू र बेवारिसी विभाजनहरू जाँच्नुहोस् र मर्मत गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"यो खाता र यसको सहायक खाताहरूको असन्तुलित कारोबारहरू र बेवारिसी विभाजनहरू जाँच्नुहोस् र "
"मर्मत गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "सबै जाँच्नुहोस् र मर्मत गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr "सबै खाताहरूको असन्तुलित कारोबारहरू र बेवारिसी विभाजनहरू जाँच्नुहोस् र मर्मत गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
msgid "Delete selected account"
msgstr "चयन गरिएको खाता मेटनुहोस्"

#: libview/pps-annotation-window.c:268
msgid "Edit Note"
msgstr "टिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
msgid "Sort _Order"
msgstr "क्रमबद्ध आदेश"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
msgid "_Standard"
msgstr "मानक"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
msgid "_Quantity"
msgstr "परिमाण"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
msgid "_Enter"
msgstr "प्रविष्टि"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
msgid "Record the current entry"
msgstr "हालको प्रविष्टि रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "हालको प्रविष्टि रद्द गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
msgid "Delete the current entry"
msgstr "हालको प्रविष्टि मेट्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "नक्कली प्रविष्टि"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "हालको प्रविष्टिको एउटा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
msgid "Create a new invoice"
msgstr "नयाँ बीजक सिर्जना गर्नुहोस्"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "आधारभूत खाता"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "स्वत-विभाजन खाता"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
msgid "_Void Transaction"
msgstr "कारोबार खाली गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "कारोबार खाली नगर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "फर्किएको कारोबार थप्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "कारोबार विभाजन गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "विनिमय दर सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
msgid "Account Report"
msgstr "लेखा प्रतिवेदन"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
msgid "_Print Report…"
msgstr "प्रतिवेदन मुद्रण गर्नुहोस्…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
msgid "Print the current report"
msgstr "हालको प्रतिवेदन मुद्रण गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
msgid "_Report Options"
msgstr "प्रतिवेदन विकल्पहरू"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HTML-ढाँचा गरिएको प्रतिवेदन फाइलमा आयात गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "इतिहासमा एक चरण पछाडि सार्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "इतिहासमा एक चरण अघिल्तिर सार्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "भुक्तानी हुन बाँकी HTML अनुरोधहरू रद्द गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
msgid "Export _Report"
msgstr "प्रतिवेदन निर्यात गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
msgid "Import _QIF…"
msgstr "QIF आयात गर्नुहोस्…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "एउटा सिध्र बनाइएको QIF फाइल आयात गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "शैली पानाहरू"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
msgid "_Reconcile"
msgstr "मिलान गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
msgid "_Reconcile Information…"
msgstr "मिलान सूचना…"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
msgid "_Open Account"
msgstr "खाता खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "हालको कारोबार सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "चयन गरिएको कारोबार मेट्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
msgid "Open the account"
msgstr "खाता खोल्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "यो खाताको मिलान समाप्त गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "यो खाताको मिलान स्थगित गर्नुहोस्"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "यो खाताको मिलान रद्द गर्नुहोस्"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:615
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "अभिव्यक्तिमा अवैध चल।"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "असन्तुलित प्यारेन्थेसिस"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Stack underflow"
msgstr "थाक न्यूनप्रवाह"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Undefined character"
msgstr "अपरिभाषित क्यारेक्टर"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Not a variable"
msgstr "चल होइन"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
msgid "Not a defined function"
msgstr "परिभाषित कार्य होइन"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
msgid "Numeric error"
msgstr "सङ्ख्यात्मक त्रुटि"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:551
msgid "Opening Balances"
msgstr "सुरु मौज्दात"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
msgid "Deposit"
msgstr "धरौटी"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Withdrawal"
msgstr "हटाइएको"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Spend"
msgstr "खर्च गर्नुहोस्"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4290
msgid "Mutual Fund"
msgstr "पारस्परिक कोष"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4295
msgid "A/Receivable"
msgstr "प्राप्तियोग्य खाता"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4296
msgid "A/Payable"
msgstr "भुक्तानी हुने खाता"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4737
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "अवास्तविक लाभ"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4751 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:804
#: libgnucash/engine/cap-gains.cpp:809 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:810
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "असूल गरिएको नाफा/नोक्सान"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4753
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr "कतै पनि रेकर्ड नगरिएको वस्तु वा व्यापरिक खाताहरूबाटअसूल गरिएको नाफा वा नोक्सान।"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:95
msgid "y-m-d"
msgstr "बर्ष-महिना-दिन"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:108
msgid "d-m-y"
msgstr "दिन-महिना-बर्ष"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:121
msgid "m-d-y"
msgstr "महिना-दिन-बर्ष"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1727
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "कार्ड चार्ज गर्न अतिरिक्त"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1767
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "बीजकबाट उत्पन्न गरियो। बीजक प्रविष्टि हटाउने प्रयास गर्नुहोस्।"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2197
msgid " (posted)"
msgstr " (प्रविष्टि गरिएको)"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
msgid "One Week Ago"
msgstr "एक हप्ता पहिले"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
msgid "One Month Ago"
msgstr "एक महिना पहिले"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
msgid "Three Months Ago"
msgstr "तीन महिना पहिला"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
msgid "Six Months Ago"
msgstr "छ महिना पहिले"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
msgid "One Year Ago"
msgstr "एक वर्ष पहिले"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1231
msgid "Customer number"
msgstr "ग्राहक सङ्ख्या"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1291
msgid "Vendor number"
msgstr "बिक्रेता सङ्ख्या"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1302
msgid "The name of your business."
msgstr "तपाईँको व्यवसायको नाम।"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1305
msgid "The address of your business."
msgstr "तपाईँको व्यवसायको ठेगाना।"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1309
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1313
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "बीजकहरूमा मुद्रण गर्न सम्पर्क व्यक्ति।"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1317
msgid "The fax number of your business."
msgstr "तपाईँको व्यवसायको फ्याक्स नम्बर।"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1321
msgid "The email address of your business."
msgstr "तपाईँको व्यवसायको इमेल ठेगाना।"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1325
msgid "The URL address of your website."
msgstr "तपाईँको वेबसाइटको यू आर एल।"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1328
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "तपाईँको कम्पनीको लागि आई डी (उदाहरण 'कर-आई डी: ००-००००००)।"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1340
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "ग्राहकहरूमा लागू गर्न पूर्वनिर्धारित कर तालिका"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1344
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "बिक्रेताहरूमा लागू गर्न पूर्वनिर्धारित कर तालिका।"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1349
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "सुन्दर मुद्रण भएका मितिहरू प्रयोगको लागि पूर्वनिर्धारित मिति ढाँचा।"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1355
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "तपाईँको व्यवसायको विद्युतिय कर नम्बर"

#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (बन्द गरिएको)"

#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2554
msgid "Voided transaction"
msgstr "खाली गरिएको कारोबार"

#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2561
msgid "Transaction Voided"
msgstr "कारोबार खाली गरिएको छ"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "सूचनाको गणना, विश्लेषण, र दृष्टिकरण"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
msgid "Gnumeric"
msgstr "जिन्युमेरिक"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "जीन्युमेरिक स्प्रेडसिट"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "एप्लिक्स फाइल पढ्दा पद वर्णन त्रुटि"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतनका लागि हराएका क्यारेक्टरहरू"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "'%c%c'सङ्केतनका लागि अवैध क्यारेक्टरहरू"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "अभिव्यक्ति '=' ? '%s' सँग सुरु भएन"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : पद वर्णन गर्न अक्षम'%s'\n"
"      %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "एप्लिक्स"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "एप्लिक्स (*.जस्तै)"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "संस्करण ४.[२३४] स्प्रेडसिट आयात गर्दछ"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "CORBA इन्टरफेस"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
msgstr "CORBA स्क्रिप्ट इन्टरफेस उपलब्ध गर्छ"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
msgid "Reading file..."
msgstr "फाइल पढ्दैछ..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "लाइनमा %d मा वाक्य संरचना त्रुटि छ। उपेक्षा गर्दैछ।"

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "अज्ञात डेटा मान \"%s\" लाइन %d मा छ। उपेक्षा गर्दैछ।"

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "लाइन %d मा अज्ञात मान प्रकार %d। उपेक्षा गर्दैछ।"

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr "DIF फाइलमा पङ्क्तिको सङ्ख्या अधिकतम भन्दा धेरै छन् %d। शेष पङ्क्ति उपेक्षा गर्दैछ।"

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr "DIF फाइलमा पङ्क्तिहरूको सङ्ख्या अधिकतमभन्दा धेरै छन् %d। शेष स्तम्भ उपेक्षा गर्दैछ।"

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "शीर्षक पढ्दै गर्दा लाइन %d मा फाइलको अनपेक्षित अन्त्य।"

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "डेटा पढ्दै गर्दा लाइन %d मा फाइलको अनपेक्षित अन्त्य।"

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "DIF फाइल पढ्दै गर्दा त्रुटि"

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "पूर्वनिर्धारित पाना प्राप्त गर्न सकिँदैन।"

#: ../plugins/dif/dif.c:366
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "DIF फाइल बचत गर्दा त्रुटि।"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "डेटा फेरबदल ढाँचा (*.DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "डेटा फेरबदल ढाँचा (*.DIF) मोड्युल"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "डेटा फेरबदल ढाँचा (*.DIF) मा भण्डारण गरिएको जानकारी पढ्छ र लेख्छ"

#: ../plugins/excel/boot.c:185
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "कार्यपुस्तिका वा कार्य स्ट्रिमहरू फेला परेन।"

#: ../plugins/excel/boot.c:254
msgid "Preparing to save..."
msgstr "बचत गर्न तयार हुदैछ..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "अनपेक्षित विशेषता %s::%s == '%s'।"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML कागजात राम्रोसँग ढाँचा भएन !"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#UNKNOWN!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "पाना %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "म्याक्रो %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "चित्रपट %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "मोड्युल %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "नाम '%s' पद वर्णन गर्दा असफलता"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
msgid "external references"
msgstr "बाह्य सन्दर्भहरू"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"यो केही नष्ट छ।\n"
"हामीले सङ्केतन समस्याले काटिएको स्ट्रिङका लागि लम्बाइ लेखिसक्यौ।"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "लेख्नका लागि प्रवाह 'पुस्तिक' खोल्न सकेन\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "लेख्नका लागि प्रवाह 'कार्यपुस्तिका खोल्न सकेन\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "विच्छेद गरिएको प्रकार्य"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr "प्रकार्य '%s'का लागि धेरै तर्कहरू, एमएस एक्सेलले %d नभएर %d मात्र ह्यान्डल गर्न सक्छ"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "एमएस एक्सेल (टिएम) फाइलहरू आयात गर्नुहोस्/निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "एमएस एक्सेल (टीएम)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgstr "एमएस एक्सेल (टीएम) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
msgstr "एमएस एक्सेल (टीएम) २००३ स्प्रेडशिट एमएल"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel (tm) 2007"
msgstr "एमएस एक्सेल (टीएम) २००७"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgstr "एमएस एक्सेल (टीएम) ५.०/९५"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgstr "एमएस एक्सेल (टीएम) ९७/२०००/एक्स पी"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "एमएस एक्सेल (टीएम) ९७/२०००/एक्स पी &amp; ५.०/९५"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:349
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "विशेषता %s का लागि अज्ञात इनुम मान '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:392 ../plugins/excel/xlsx-read.c:421
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "विशेषता %s का लागि, इन्टिजर '%s' दायरा बाहिर छ"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:396 ../plugins/excel/xlsx-read.c:425
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "विशेषता %s का लागि अवैध इन्टिजर '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:482
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "विशेषता %s का लागि अवैध सङ्ख्या '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:507
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "विशेषता %s का लागि अवैध कक्ष स्थिति '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "विशेषता %s का लागि अवैध दायरा '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:868
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "परिभाषित नगरिएको सङ्ख्या ढाँचा आई डी '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2480 ../plugins/excel/xlsx-read.c:4373
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "विशेषता rgb का लागि अवैध रङ '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2508 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2517
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "परिभाषित नगरिएको शैली रेकर्ड '%d'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2526
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "परिभाषित नगरिएको आंशिक शैली रेकर्ड '%d'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2555
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "अवैध sst ref '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "अवैध कक्ष %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2789
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr "पहिलो वा अन्तिम निर्दिष्ट नगर्ने स्तम्भ सूचना उपेक्षा गर्दैछ।"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3567
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "प्रकारको ह्यान्डिल नगरिएको ससर्त ढाँचा उपेक्षा गर्दैछ '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4197
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "नाम बिनाको पाना उपेक्षा गर्दैछ"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4545
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "पाना '%s' का लागि भाग-आई डी हराइरहेको छ"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Complex Functions"
msgstr "जटिल प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "जटिल सङ्ख्याहरूका लागि प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
msgstr "डेटाबेस प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "डेटाबेसको मान हेर्ने प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "मिति र समय प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "मिति र समय म्यानिपुलेट गर्ने प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "Finance"
msgstr "वित्त"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "वित्तिय डेरिभेटिभ"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "वित्तिय डेरिभेटिभसँग सम्बन्धित प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Engineering Functions"
msgstr "इन्जिनियरिङ प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "जटिल सङ्ख्या, आधार रूपान्तरण तथा अन्यका लागि प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Erlang Functions"
msgstr "एरल्याङ प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "एरल्याङ विश्लेषण मद्दत गर्ने प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Functions"
msgstr "वित्तिय प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "ब्याज दर गणना"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "लागू नगरिएको"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "अज्ञात संस्करण"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "अज्ञात प्रणाली"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "अज्ञात सूचना प्रकार"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "मानहरू, कक्षहरू, तथा अन्य निरिक्षण गर्ने प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
msgstr "सूचना प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "प्रकार बेमेल"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "सत्य मानहरू म्यानिपुलेट गर्ने प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logic Functions"
msgstr "लोजिक प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "दायराहरूमा खोज्नका लागि प्रकार्य"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup Functions"
msgstr "प्रकार्य खोजी गर्नुहोस्"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "गणित प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "गणितिय प्रकार्यहरू"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ne.po (menu_po-sections_ne)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Mathematics-related software.
#. Examples: gcalctool, snappea, xeukleides
#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
msgid "Mathematics"
msgstr "गणित"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "बिटवाइज सञ्चालन"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"प्राइम सङ्ख्याहरू पाइ, फाइ, सिग्माका लागि केही आधारभुत उपयोगिताहरू। यसले केही साधारण "
"बिटवाइज सञ्चालनहरू पनि अवलम्बन गर्छ।"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "तथ्याङ्कीय प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "अनियमित सङ्ख्याहरू उत्पादन गर्नका लागि प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
msgstr "अनियमित सङ्ख्या प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
#: ../src/tools/random-generator.c:676
msgid "Random Numbers"
msgstr "अनियमित सङ्ख्याहरू"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "स्ट्रिङ मिलाउनका लागि प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
msgstr "स्ट्रिङ प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
msgid "Too much data returned"
msgstr "अधिक डेटा फर्काइएको"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "त्रुटि: %s मा जडान खोल्न सकेन"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "डेटाबेसबाट डेटा पुन: प्राप्ति गर्नका लागि डेटाबेस प्रकार्यहरू"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "डेटाबेस UI सेवा प्लगइन"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNOME-DB"
msgstr "जिनोम-DB"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "जिनोम शब्दकोश"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "जिनोम शब्दकोश PO फाइल ढाँचा"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "जिनोम शब्दकोश पिओ फाइलमा बचत गर्न यसले समर्थन प्रदान गर्छ"

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "html पद वर्णन गर्न अक्षम"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) fragment"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "HTML, TeX, DVI, roff को आयात निर्यात"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "XHTML दायरा-क्लिपबोर्डमा निर्यात गर्नका लागि"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "लोटस कार्यपुस्तिका पढ्दा त्रुटि।"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "लोटसले १२३ फाइलहरू आयात गर्छ"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "लोटस १२३"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "कार्यक्रमको नाम"

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "अवरोध"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "MPS फाइल पढ्दा त्रुटि।"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "रेखात्मक र इन्टिजर कार्यक्रम (*.mps) फाइल ढाँचा"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "रेखात्मक र इन्टिजर कार्यक्रम अभिव्यक्ति ढाँचा (MPS) मोड्युल"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "MPS ढाँचा (*.mps) मा भण्डार गरिएको LP कार्यक्रम पढ्छ"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "GNU Oleo कागजातहरू आयात गर्छ"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
msgid "Missing expression"
msgstr "हराएको अभिव्यक्ति"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1833
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "अभिव्यक्ति '%s' परिचित क्यारेक्टरबाट सुरु हुँदैन"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1984
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "अवैध एरे अभिव्यक्ति स्तम्भहरूको सङ्ख्या वर्णन गर्दैन।"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1987
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "अवैध एरे अभिव्यक्ति पङ्क्तिहरूको सङ्ख्या वर्णन गर्दैन।"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "ओपनअफिस फाइलका लागि अज्ञात माइमप्रकार।"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8338
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "content.xml नामक प्रवाह फेला परेन।"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8346
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "styles.xml नामक प्रवाह फेला परेन।"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8451
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "अवैध मेटाडेटा '%s'"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "प्याराडोक्स फाइल खोल्दा त्रुटि"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "रेकर्डका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "%d प्रकारको फाँट समर्थन गर्दैन"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "प्याराडोक्स फाइल आयात गर्छ"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Paradox"
msgstr "प्याराडोक्स"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Perl functions"
msgstr "पर्ल प्रकार्य"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "नमूना पर्ल प्लगइन केही (बेकार) प्रकार्यहरू प्रदान गर्दैछ।"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "पर्ल त्रुटि: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "पर्ल त्रुटि: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
msgid "Module name not given."
msgstr "मोड्युल नाम दिइएको छैन"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl अवस्थित छैन।"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "पर्ल प्लगइन लोडर"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "पर्ल प्लगइनका लागि यो प्लगइनले समर्थन प्रदान गर्छ"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "पिएलएन : सप्रेडशिट पासवर्ड गुप्तीकरण"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr "पङ्क्ति %u जुन > अधिक पङ्क्ति %u मा भएको दावि गर्ने डेटालाई उपेक्षा गर्दैछ"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr "स्तम्भ %u जुन > अधिक स्तम्भ %u मा भएको दावि गर्ने डेटालाई उपेक्षा गर्दैछ"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "योजना पूर्ण ढाँचा गरिएको कागजात आयात गर्छ"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Plan Perfect"
msgstr "योजना पूर्ण"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "योजना पूर्ण ढाँचा (पिएलएन) आयात"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "पिसन ५ श्रृंखला पाना फाइल आयात गर्छ"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
msgstr "पिसिकोन्भ"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "पिसन (*.पिएसआइपाना)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "पिसिकोन्भ फाइल पढ्दा त्रुटि।"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "पिसन फाइल पद वर्णन गर्दा त्रुटि।"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "यो पिसन फाइल पाना फाइल होइन।"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "पाइथोन कार्य"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "नमूना पाइथोन प्लगइनले केही (बेकार) कार्यहरू उपलब्ध गराउँदैछ।"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
msgid "Default interpreter"
msgstr "पूर्वनिर्धारित दोभाषे"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
#, c-format
msgid "Could not import %s."
msgstr "%s.आयात गर्न सकेन।"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
#, c-format
msgid "Could not find %s."
msgstr "%s. फेला पार्न सकेन।"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
#, c-format
msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
msgstr "जिटिके+, आदि: %s का लागि पाइथोन बाइन्डिङ थालनी गर्न सकेन"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "%s फेला पार्न सकेन"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python plugin loader"
msgstr "पाइथोन प्लगइन लोडर"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "पाइथोन प्लगइनका लागि यो प्लगइनले समर्थन प्रदान गर्छ"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** दोभाषे: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "जिन्युमेरिक पाइथोन कन्सोल"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "एक्जेक्युट भित्र:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1110
msgid "C_ommand:"
msgstr "आदेश:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "पाइथोन सूची एरे होइन"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "समर्थन नगरिएको पाइथोन प्रकार: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "पाइथोन अपवाद (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "पाइथोन अपवाद (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "पाइथोन मोड्युल नाम दिइएको छैन।"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "लेख्नका लागि \"%s\" फाइल खोल्दा त्रुटि।"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "पढ्नका लागि \"%s\" फाइल खोल्दा त्रुटि।"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "नयाँ पाइथोन दोभाषे सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "\"%s\" मोड्युल अवस्थित छैन।"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "\"%s\" मोड्युलको कार्यान्वयन असफल।"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "केही नाम"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "पाइथोन फाइल \"%s\" को ढाँचा अवैध छ।"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "फाइलमा \"%s\" प्रकार्य छैन्।"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "फाइलले \"%s\" शब्दकोश समावेश गर्दैन।"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "वस्तु \"%s\" शब्दकोश होइन।"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "अज्ञात कार्य: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "कार्य: %s का लागि वैध प्रकार्य होइन"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "क्वात्रो प्रो (टिएम) फाइलहरू आयात गर्छ"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "अवैध जुम %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "अवैध रेकर्ड %d लम्बाइको %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr "पूर्ण अफिस मुख्य प्रवाह फेला पार्न अक्षम।  के यो साँच्चैको क्वात्रो प्रोफाइल हो ?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "धारणा बाह्य डेटा स्रोतको एउटा प्रमाण"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample DataSource"
msgstr "नमूना डेटास्रोत"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "एससि/एक्सस्पेड फाइलहरू आयात गर्छ"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
msgstr "लाइन पद वर्णन गर्दा त्रुटि"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "बहुयोजना (एसवाइएलके)"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "यूआई सेवा प्रयोग गरिरहेको हेलो विश्व प्लगइन"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "UI Hello"
msgstr "यू आई हेलो"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "\"%s\" प्लगइनबाट यो सन्देश हो।"

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "एक्स बेस फाइल खोल्दा त्रुटि"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports XBase files"
msgstr "एक्स बेस फइल आयात गर्छ"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "एक्स बेस"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "एक्स बेस (*.डिबिएफ) फाइल ढाँचा"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:149
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "डी बी एफ शीर्षक पढ्न असफल"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
msgid ""
">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
">यो मानले मुद्रण सेटअप संवादको मुद्रण ग्रिड लाइनहरू मध्ये पूर्वनिर्धारित सेटिङ निर्धारण गर्छ। "
"कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "नयाँ प्लगइन सक्रिय पार्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "फोकस नगरिएको दायरा चयन अनुमति दिनुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "सबै पानाको मुद्रण-सेटअप लागू गर्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "पहिलो क्यारेक्टर स्वत: शुद्धाशुद्धि"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "सुरुको ठुला क्यारेक्टर स्वत: शुद्धाशुद्धि"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "दिनको नाम स्वत: शुद्धाशुद्धि"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "बदलि स्वत: शुद्धाशुद्धि"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "पूर्वनिर्धारित श्यामश्वेत मुद्रण"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "पूर्वनिर्धारित तल्लो सीमान्त"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ग्रिड लाइन मुद्रण"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "पूर्वनिर्धारित हेडर/फुटर फन्ट साइज"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "पूर्वनिर्धारित तेर्सो केन्द्रिकरण"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "शैली सँग मात्र पूर्वनिर्धारित मुद्रण कक्ष"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
msgid "Default Print Direction"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मुद्रण निर्देशन"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "पूर्वनिर्धारित दोहोरिएको बायाँ स्थान"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "पूर्वनिर्धारित दोहोरिएको माथिल्लो स्थान"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मापन प्रतिशत"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
msgid "Default Scale Type"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मापन प्रकार"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मापन उचाइ"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मापन चौडाइ"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
msgid "Default Title Printing"
msgstr "पूर्वनिर्धारित शीर्षक मुद्रण"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
msgid "Default Top Margin"
msgstr "पूर्वनिर्धारित माथिल्लो सीमान्त"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ठाडो केन्द्रिकरण"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "पूर्वनिर्धारित शीर्षक/फुटर फन्ट नाम"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "हेडर/फुटर ढाँचा (बायाँ भाग)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "हेडर/फुटर ढाँचा (मध्य भाग)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "हेडर/फुटर ढाँचा (दायाँ भाग)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "सक्रिय प्लगइनको सूची"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "अन्य स्वत: ढाँचा डाइरेक्टरीको सूची"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "अन्य प्लगइन डाइरेक्टरीको सूची"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
msgid "List of First Letter Exceptions"
msgstr "पहिलो क्यारेक्टर अपवादको सूची"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
msgid "List of Init Caps Exceptions"
msgstr "सुरुको ठुला क्यारेक्टर अपवादको सूची"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "ज्ञात प्लगइनको सूची"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "प्लगइन फाइल अवस्था सूची"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
msgid "List of recently used functions."
msgstr "हालै प्रयोग गरिएको प्रकार्यको सूची"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "हालै प्रयोग गरिएको प्रकार्य सूचीको अधिकतम लम्बाइ"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
msgid "Page Footer"
msgstr "पृष्ठ फुटर"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
msgid "Page Header"
msgstr "पृष्ठ हेडर"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"कुनै संवादले केवल एक्लो प्रविष्टि फाँट समावेश गर्छ जसले कार्यपुस्तिकामा दायरा चयनको अनुमति "
"दिन्छ। यदि प्रविष्टिसँग कुञ्जीपाटी फोकस नभएपनि सो प्रविष्टिमा सत्य प्रतक्ष्य चयनलाई सो "
"चलमा सेट गर्दैछ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "स्वत: ढाँचाका लागि प्रणाली डाइरेक्टरी"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
"list."
msgstr "स्वत: शुद्धाशुद्धि यन्त्रले यो सूचीमा भएको पहिलो क्यारेक्टर सुधार गर्दैन"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr "यो स्वत: शुद्धाशुद्धि यन्त्रले यो सूचीमा भएको पहिलो ठूलो क्यारेक्टर सुधार गर्दैन"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "हेडर र फुटरको पूर्वनिर्धारित फन्ट नाम"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "हेडर र फुटरको पूर्वनिर्धारित फन्ट साइज"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "पूर्वनिर्धारित शीर्षक/फुटरको फन्ट बाक्लो छ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "पूर्वनिर्धारित शीर्षक/फुटरको फन्ट छड्के छ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"नयाँ कागजातका लागि पूर्वनिर्धारित पृष्ठ फुटर जसलाई पृष्ठ सेटअप संवाद प्रयोग गरेर परिमार्जन "
"गर्न सकिन्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"नयाँ कागजातका लागि पूर्वनिर्धारित पृष्ठ हेडर जसलाई पृष्ठ सेटअप संवाद प्रयोग गरेर परिमार्जन "
"गर्न सकिन्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr "कार्य चयनकर्ताले हालै प्रयोग गरिएको कार्यको सूची राख्छ। यो सोहि सूची हो।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"कार्य चयनकर्ताले हालै प्रयोग गरिएको कार्यको सूची राख्छ। यो सोहि सूचीको अधिकतम लम्बाइ "
"हो।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "निर्दिष्ट स्वत: ढाँचा टेम्प्लेट प्रयोगकर्ताको लागि मुख्य डाइरेक्टरी"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "यो डाइरेक्टरीमा पूर्व-स्थापित स्वढाँचा टेम्प्लेटहरू छन्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr "यो सूचीमा स्वढाँचा टेम्प्लेटहरू समावेश सबै अन्य डाइरेक्टरीहरू छन्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "यो सूचीले प्लगइनहरू समावेश सबै अन्य डाइरेक्टरीहरू छन्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "यो सूचीले सबै ज्ञात प्लगइनहरू समावेश गर्दछ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "यो सूचीले सबै प्लगइन फाइल अवस्थाहरू समावेश गर्दछ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr "स्वत: क्रियाशील मानिएको सबै प्लगइनहरू यो सूचीले समावेश गर्दछ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:102
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"यो स्ट्रिङले प्रत्येक मुद्रण गरिएको पानाको बायाँपट्टी दोहोर्याउन पूर्वनिर्धारित फाँट दिन्छ। "
"कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:103
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"यो स्ट्रिङले प्रत्येक मुद्रण गरिएको पानाको माथिपट्टी दोहोर्याउन पूर्वनिर्धारित फाँट दिन्छ। "
"कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:105
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"यो मानले मुद्रण खाली तर ढाँचा कक्षको मुद्रण सेटअप संवाद पूर्वनिर्धारित सेटिङ निर्धारण गर्छ। "
"कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:106
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"यो मानले मुद्रण पहिला दायाँ अनि तलको मुद्रण सेटअप संवाद पूर्वनिर्धारित सेटिङ निर्धारण "
"गर्छ। कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:107
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"यो मानले श्यामश्वेतमा मुद्रण गर्ने कि मुद्रण सेटअप संवादमा पूर्वनिर्धारित सेटिङ निर्धारण गर्छ। "
"कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:108
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"यो मानले मुद्रण पङ्क्ति र स्तम्भ शीर्षकको मुद्रण सेटअप संवाद पूर्वनिर्धारित सेटिङ निर्धारण "
"गर्छ। कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:109
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"यो मानले दिइएको प्रतिशतबाट पृष्ठ स्केल गर्नेको मुद्रण सेटअप संवाद पूर्वनिर्धारित सेटिङ "
"निर्धारण गर्छ। कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"यो मानले मुद्रण सेटअप संवाद सबै पानामा पूर्वनिर्धारित हुन्छ कि हुँदैन भनेर निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr "यो मानले गाढा शीर्षक र फुटरको फन्ट पूर्वनिर्धारित हुन्छ कि हुँदैन भनेर निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr "यो मानले छड्के शीर्षक र फुटरको फन्ट पूर्वनिर्धारित हुन्छ कि हुँदैन भनेर निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:117
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"यो मानले पृष्ठको तल्लो भागदेखि मुख्य भागको अन्तसम्म पूर्वनिर्धारित बिन्दुको सङ्ख्या दिन्छ। "
"कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:121
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"यो मानले पृष्ठको माथिल्लो भागदेखि मुख्यभागको सुरुसम्म पूर्वनिर्धारित बिन्दुको सङ्ख्या दिन्छ। "
"कृपया यो मान सम्पादन गर्दा मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:123
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"यो मानले प्रत्येक मुद्रण गरिएको पृष्ठ स्केल गर्ने प्रतिशत दिन्छ। कृपया यो मान सम्पादन गर्दा "
"मुद्रण सेटअप संवाद प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr "यो चलले प्रत्येक नयाँ जम्काभेट प्लगइन क्रियाशील गर्ने कि नगर्ने निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "स्वत: ढाँचाका लागि प्रयोगकर्ता डाइरेक्टरी"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "स्वत: अभिव्यक्ति पुन: गणना ढिलाइ"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"अवस्थित फाइल अधिलेखन गर्नुभन्दा पहिला जिन्युमेरिकले चेतावनी संवाद दिन्छ। यो विकल्पको "
"सेटिङले त्यो संवाद पूर्वनिर्धारित बटनमा अधिलेखन बटन बनाउंछ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:940
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "जिन्युमेरिक फाइलका लागि पूर्वनिर्धारित सङ्कुचन तह"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
msgid "Default Font Size"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट साइज"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "पूर्वनिर्धारित तेर्सो सञ्झ्याल साइज"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पानाको सङ्ख्या"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "फाइलहरू अधिलेखन गर्नका लागि पूर्वनिर्धारण"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ठाडो सञ्झ्याल साइज"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तत्व"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
msgid "Default font name"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट नाम"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "उपकरणपट्टी दृश्य ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "तेर्सो DPI"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milleseconds."
msgstr ""
"यदि `ल्याग' ० छ भने जिन्युमेरिकले प्रत्येक परिवर्तन पछि सबै स्वत: अभिव्यक्ति तुरुन्त पुन:गणना "
"गर्छ।`ल्याग' को नन-जिरो मानले जिन्युमेरिकलाई प्रत्येक पुन: गणना भन्दा पहिला अन्य "
"परिवर्तनहरू संचय गर्न अनुमति दिन्छ। यदि `ल्याग' घनात्मक छ भने जहिले पनि जिन्युमेरिक "
"`ल्याग' मिलिसिकेन्ड पर्खिन्छ त्यसपछि पुन: गणना गर्छ; यदि त्यो अवधिमा अरू परिवर्तनहरू "
"देखियो भने तिनीहरू पनि त्यो समयमा प्रशोधित हुन्छन। यदि `ल्याग' ऋणात्मक भयो भने [ल्याग] "
"मिलिसिकेन्ड अवधिको केही पछि मात्र पुन: गणना हुन्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउने डिस्क्रिप्टर्सको लम्बाइ"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
msgid "Live Scrolling"
msgstr "जिवन्त स्क्रोल हुँदैछ"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "अधिकतम पूर्वस्थितिमा फर्काउने साइज"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "स्वचालित धाराको सङ्ख्या"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउने वस्तुको सङ्ख्या"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "वस्तु उपकरणपट्टी दृश्य"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "प्राथमिक चयन भन्दा क्लिपबोर्डमा प्राथमिकता दिन्छ"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "तेर्सो दिशामा पर्दा रिजोल्युसन"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "ठाडो दिशामा पर्दा रिजोल्युसन"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"यो विकल्प सेट गर्नाले उपकरणपट्टीमा भएको क्रमबद्ध बटनले केस-सम्वेदनशील क्रमबद्ध कार्य "
"सम्पादन गर्न कारक बन्छ अनि क्रमबद्ध संवादमा केस-सम्वेदनशील जाँचबाकसको प्रारम्भिक अवस्था "
"निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"यो विकल्प सेट गर्दा उपकरणपट्टीमा भएको क्रमबद्ध बटनले क्रमबद्ध गर्दा कक्ष ढाँचा संरक्षण गर्छ "
"अनि क्रमबद्ध संवाद भित्रका संरक्षण-ढाँचा जाँचबाकसको प्रारम्भिक अवस्था निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउने सूचीमा पाना नाम देखाउनुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"कुनै फाइल ढाँचाले केवल एउटा पाना राख्न सक्छ। बहु-पाना कार्यपुस्तिकाको एउटा मात्र पाना "
"बचत गर्न लागेको प्रयोगकर्तालाई चेतावनी दिने कि नदिने भनेर यो चलले निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Sort Ascending"
msgstr "बद्ढो तरिकाले क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "क्रमबद्ध केस-सम्वेदनशील छ"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "क्रमबद्ध गर्नाले ढाँचा संरक्षित हुन्छ"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "मानक उपकरणपट्टी स्थिति"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "मानक उपकरणपट्टी दृश्य"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
msgid "The default font is bold."
msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट बाक्लो छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
msgid "The default font is italic."
msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट छड्के छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "नयाँ कार्यपुस्तिकाका लागि पूर्वनिर्धारित फन्ट नाम"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "नयाँ कार्यपुस्तिकाका लागि पूर्वनिर्धारित फन्ट साइज"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "नयाँ कार्यपुस्तिकाका लागि प्रारम्भिक जुम तत्व"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "नयाँ कार्यपुस्तिकामा सुरुमा सिर्जित पानाको सङ्ख्या"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"यो इन्टिजर (० देखि ९ को बिच) ले पूर्वनिर्धारित फाइल ढाँचामा फाइल बचत गर्दा जिन्युमेरिकले "
"गरेको सङ्कुचनको मात्रा विश्लेषण गर्छ। ० न्यूनतम सङ्कुचन हो भने ९ अधिकतम सङ्कुचन हो।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सञ्झ्यालले ढाकेको पर्दा साइजको तेर्सो भाग यो सङ्ख्या (०.२५ देखि १.०० भित्र) "
"ले दिन्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सञ्झ्यालले ढाकेको पर्दा साइजको ठाडो भाग यो सङ्ख्या (०.२५ देखि १.०० भित्र) "
"ले दिन्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"यो विकल्पले क्रमबद्ध संवाद भित्रको क्रमबद्ध-आदेश-बटनको प्रारम्भिक अवस्था निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"यो मानले पूर्वावस्थामा फर्काउने सिक्रिको लम्बाइ निर्धारण गर्छ। साधारण एक-कक्ष सम्पादन (१ "
"को साइज) को स्मृति आवश्यकतासँग यसलाई तुलना गर्न  प्रत्येक सम्पादकिय कार्यसँग एउटा साइज "
"समन्धित हुन्छ। साइजको मात्रा यो कन्फिगर गर्न योग्य मान भन्दा बढी भएमा यो पूर्वावस्थामा "
"फर्काउने सूची काटिन्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउने/रिडु सूचीमा भएका वस्तुको अधिकतम सङ्ख्या निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr "यो मानले नयाँ कार्यपुस्तिकाको पूर्वनिर्धारित फन्ट बाक्लो छ कि छैन निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr "यो मानले नयाँ कार्यपुस्तिकाको पूर्वनिर्धारित फन्ट छड्के छ कि छैन निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"यो मानले पूर्वावस्थामा फर्काउने र रिडु सूचीमा भएको पाना नाम देखाउने कि नदेखाउने निर्धारण "
"गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"पूर्वावस्थामा फर्काउने र रिडु सिक्रिको आदेश वर्णकको अधिकतम लम्बाइको यो मान सूचक हो।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"यो चलले ढाँचा उपकरणपट्टी कहाँ देखाइने निर्धारण गर्छ। ० बायाँ हो, १ दायाँ हो, २ माथि हो।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"यो चलले वस्तु उपकरणपट्टी कहाँ देखाइने निर्धारण गर्छ। ० बायाँ हो, १ दायाँ हो, २ माथि हो।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"यो चलले मानक उपकरणपट्टी कहाँ देखाइने निर्धारण गर्छ। ० बायाँ हो, १ दायाँ हो, २ माथि हो।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "स्वत: समाप्त सेट अन गर्ने कि नगर्ने यो चलले निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
"performed."
msgstr "जिवन्त (भर्सस विलम्ब गरिएको) स्क्रोलिंग भइरहेको छ कि छैन यो चलले निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "यो चलले संक्रमण कुञ्जीहरू सेट अन गर्ने कि नगर्ने निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "स्वत: समाप्ति सेट अन गर्ने कि नगर्ने यो चलले निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "यो चलले संक्रमण कुञ्जीहरू सेट अन गर्ने कि नगर्ने निर्धारण गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
msgstr "उपकरणपट्टी शैली। वैध मानहरू दुवै, दुवैतेर्सो, प्रतिमा, र पाठ हुन्"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
msgid "Transition Keys"
msgstr "संक्रमण कुञ्जीहरू"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
msgid "Vertical DPI"
msgstr "ठाडो DPI"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "एकल पाना ढाँचामा निर्यात गर्दा चेतावनी दिनुहोस्"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:82
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"जब सत्य हुन्छ, विरासत प्राथमिक चयन भन्दा जिन्युमेरिकले आधुनिक क्लिपबोर्ड चयनलाई "
"प्राथमिकता दिन्छ। असत्यमा सेट गर्नुहोस् यदि तपाईँले पुरानो अनुप्रयोगसँग कारोबार गर्नुपर्दछ, "
"जस्तै एक्सटर्म अथवा इम्याक्स, जसले केवल प्राथमिक चयन सेट गर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"यो सेटिङले सिर्जित लाटेएक्स फाइलले युटिएफ-८ (युनिकोड) अथवा आइएसओ-८८५९-१ (ल्याटिन१) "
"भन्ने निर्धारित गर्छ। युटिएफ-८ फाइल प्रयोग गर्न तपाईँले युसिएस लाटेएक्स प्याकेज इन्सटल गरेकै "
"हुनुपर्छ।"

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:962
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "लाटेएक्स निकासिमा युटिएफ-८ प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "FormatToolbar"
msgstr "ढाँचा उपकरणपट्टी"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "वस्तु उपकरणपट्टी"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "StandardToolbar"
msgstr "मानक उपकरणपट्टी"

#: ../src/application.c:277
msgid "Cut Object"
msgstr "वस्तु काट्नुहोस्"

#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
#: ../src/clipboard.c:467
msgid "Unable to paste"
msgstr "टाँस्न्न असमर्थ"

#: ../src/clipboard.c:437
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "सामग्रीहरू मान वा लिङ्कद्वारा मात्र टाँस्न सक्छ।"

#: ../src/clipboard.c:445
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"गन्तव्यमा स्रोत स्तम्भको जोड बहुविध छैन (%d vs %d)\n"
"\n"
"एकल कक्ष अथवा समान बनोट र साइजको क्षेत्र चयन गर्ने प्रयास गर्नुहोस्।"

#: ../src/clipboard.c:456
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"गन्तव्यमा स्रोत पङ्क्तिको जोड बहुविध छैन (%d vs %d)\n"
"\n"
"एकल कक्ष अथवा समान बनोट र साइजको क्षेत्र चयन गर्ने प्रयास गर्नुहोस्।"

#: ../src/clipboard.c:468
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "परिणाम पाना सिमाबाट पास गर्दछ"

#: ../src/cmd-edit.c:320
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"गन्तव्य मौलिक (%dआर%dसि) भन्दा फरक बनावट (%dआर%dसि) हुन्छ\n"
"\n"
"एकल कक्ष अथवा समान बनोट र साइजको क्षेत्र चयन गर्ने प्रयास गर्नुहोस्।"

#: ../src/cmd-edit.c:326
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "चयनमा टाँस्न असमर्थ"

#: ../src/cmd-edit.c:420
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "पङ्क्ति शिफ्ट गर्नुहोस् %s"

#: ../src/cmd-edit.c:421
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "पङ्क्ति शिफ्ट गर्नुहोस् %s"

#: ../src/cmd-edit.c:469
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "स्तम्भ शिफ्ट गर्नुहोस् %s"

#: ../src/cmd-edit.c:470
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "स्तम्भ शिफ्ट गर्नुहोस् %s"

#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "एरे %s विभाजन गर्नुहुन्छ"

#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "एउटा एरे विभाजन गर्नुहुन्छ"

#: ../src/commands.c:199
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "%s ताल्चा लगाइएको छ। सम्पादन सक्षम पार्न कार्यपुस्तिकालाई संरक्षण स्वतन्त्र गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:200
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s ताल्चा लगाइएको छ। सम्पादन सक्षम पार्न पानालाई संरक्षण स्वतन्त्र गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
msgid "Set Text"
msgstr "पाठ सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:1288
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "स्तम्भ/पङ्क्ति घुसाउनुहोस्/मेट्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:1506
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "स्तम्भ %s मेट्दैछ"

#: ../src/commands.c:1507
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "स्तम्भ %s मेट्दैछ"

#: ../src/commands.c:1517
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "पङ्क्ति %s मेट्दैछ"

#: ../src/commands.c:1518
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "पङ्क्ति %s मेट्दैछ"

#: ../src/commands.c:1591
msgid "contents"
msgstr "सामग्रीहरू"

#: ../src/commands.c:1593
msgid "formats"
msgstr "ढाँचाहरू"

#: ../src/commands.c:1595
msgid "comments"
msgstr "टिप्पणी"

#: ../src/commands.c:1616
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "%s मा %s खाली गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:1732
msgid "Changing Format"
msgstr "ढाँचा परिवर्तन गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:1869
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "%s को ढाँचा परिवर्तन गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:2009
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "स्वत: ठीक हुने स्तम्भ %s"

#: ../src/commands.c:2010
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "स्वत: ठीक हुने पङ्क्ति %s"

#: ../src/commands.c:2013
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr "स्तम्भको %s देखि %d पिक्सेलमा चौडाइ सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:2015
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr "पङ्क्ति %s देखि %d पिक्सेलको उचाइ सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:2018
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितमा स्तम्भ %s को चौडाइ सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:2021
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितमा पङ्क्ति %s को उचाइ सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:2025
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "स्वत: ठीक हुने स्तम्भहरू %s"

#: ../src/commands.c:2026
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "स्वत: ठीक हुने पङ्क्तिहरू %s"

#: ../src/commands.c:2029
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr "%s स्तम्भको उचाइ %d पिक्सेलमा सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:2031
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr "%s पङ्क्तिको उचाइ %d पिक्सेलमा सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:2035
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "%s स्तम्भको चौडाइ पूर्वनिर्धारितमा सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "%s पङ्क्तिको उचाइ पूर्वनिर्धारितमा सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:2161
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "%s क्रमबद्ध गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Unhide columns"
msgstr "स्तम्भहरू नलुकाउनुहोस्"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Hide columns"
msgstr "स्तम्भहरू लुकाउनुहोस्"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Unhide rows"
msgstr "पङ्क्तिहरू नलुकाउनुहोस्"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Hide rows"
msgstr "पङ्क्तिहरू लुकाउनुहोस्"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Expand columns"
msgstr "स्तम्भ ठूलो बनाउनुहोस्"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Collapse columns"
msgstr "स्तम्भ संक्षिप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Expand rows"
msgstr "पङ्क्ति ठूलो बनाउनुहोस्"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Collapse rows"
msgstr "पङ्क्ति संक्षिप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "स्तम्भ रूपरेखा %d देखाउनुहोस्"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "पङ्क्ति रूपरेखा %d देखाउनुहोस्"

#: ../src/commands.c:2518
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "ती स्तम्भहरू पहिल्यै समूहबद्ध भइसकेका छन्"

#: ../src/commands.c:2519
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "ती पङ्क्तिहरू पहिल्यै समूहबद्ध भइसकेका छन्"

#: ../src/commands.c:2542
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "ति स्तम्भहरू समूहबद्ध भएका छैनन्, तपाईँले तिनीहरूलाई छुट्ट्याउन सक्नुहुन्न"

#: ../src/commands.c:2543
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "ती पङ्क्तिहरू समूहबद्ध भएका छैनन, तपाईँले तिनीहरूलाई समूह बाट छुट्ट्याउन सक्नुहुन्न"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "स्तम्भहरू समूहबद्ध गर्नुहोस् %s"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "स्तम्भहरू समूहबाट छुट्ट्याउनुहोस् %s"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "पङ्क्तिहरू समूहबद्ध गर्नुहोस् %d:%d"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "पङ्क्तिहरू समूह बाट छुट्ट्याउनुहोस् %d:%d"

#: ../src/commands.c:2793
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s सार्दैछ"

#: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "पाना सिमाहरू भन्दा बाहिर छ"

#: ../src/commands.c:2895
msgid "Paste Copy"
msgstr "टाँस्नुहोस् प्रतिलिपि"

#: ../src/commands.c:3092
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "%s यसमा टाँस्दैछ"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
#: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "स्वत: भर्ने"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3422
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "स्वत: भर्ने %s"

#: ../src/commands.c:3722
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "स्वत: ढाँचा %s"

#: ../src/commands.c:3839
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "गाभिएको छुट्ट्याउँदैछ %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "गाभ्नुहोस् र केन्द्रिकरण गर्नुहोस् %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "गाभ्दैछ %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Search and Replace"
msgstr "खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:4467
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित चौडाइ %.2f बिन्दु सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:4468
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "पङ्क्तिहरूको पूर्वनिर्धारित उचाइ %.2f बिन्दु सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:4572
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "%s देखि %.0f%% जुम गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:4787
msgid "Format Object"
msgstr "वस्तु ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:5139
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "%s को टिप्पणी खाली गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:5140
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "%s को टिप्पणी सेट गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:5556
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "%s मा डेटा गाभ्दैछ"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "कार्यपुस्तिको गुण परिवर्तन गरिँदैछ"

#: ../src/commands.c:5720
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "वस्तुलाई अगाडि तान्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:5723
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "वस्तुलाई अगाडि तान्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:5726
msgid "Push Object Backward"
msgstr "वस्तुलाई पछाडि धकेल्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:5729
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "वस्तुलाई पछाडि धकेल्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:5859
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "%s का लागि पृष्ठ सेटअप"

#: ../src/commands.c:5861
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "सबै पानाका लागि पृष्ठ सेटअप"

#: ../src/commands.c:6004
msgid "has a circular reference"
msgstr "यससँग वृताकार सन्दर्भ छ"

#: ../src/commands.c:6038
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "%s नाम परिभाषित गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:6041
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "%s नाम अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:6134
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "नाम %s हटाउनुहोस्"

#: ../src/commands.c:6269
msgid "Add scenario"
msgstr "सिनारियो थप्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:6333
msgid "Scenario Show"
msgstr "सिनारियो प्रर्दशन"

#: ../src/commands.c:6391
msgid "Shuffle Data"
msgstr "डेटा मिसाउनुहोस्"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6495
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "स्तम्भहरू (%s) बाट पाठ (%s) मा"

#: ../src/commands.c:6654
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "लक्ष्य खोजी (%s)"

#: ../src/commands.c:6820
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "आश्रितहरू तालिकीकरण गर्दैछ"

#: ../src/commands.c:6894
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "लेखचित्र पुन: कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
msgid "AutoFilter"
msgstr "स्वत: फिल्टर"

#: ../src/commands.c:7812
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "१ पङ्क्ति भन्दा बढी आवश्यक पर्दछ"

#: ../src/consolidate.c:751
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "(%s) मा संगठित पार्दैछ"

#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Data Consolidation"
msgstr "डेटा समष्टिकरण"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55 src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:595
msgid "Core"
msgstr "अन्तरङ्ग"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Analytics"
msgstr "विश्लेषणात्मक"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Import Export"
msgstr "आयात निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "Scripting"
msgstr "स्क्रिप्टिङ"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "UI"
msgstr "UI"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Usability"
msgstr "उपयोगिता"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "QA"
msgstr "QA"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
msgid "Packaging"
msgstr "प्याकेजिङ "

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Options pricers"
msgstr "विकल्प मुल्यकर्ताहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "प्रकार्य र X-आधार आयात"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "समाधानकर्ता (LP Solve) का लागि सिम्प्लेक्स एलोगारिदम"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Core charting engine."
msgstr "कोर चार्टिंग इन्जिन"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "गुणस्तर बीमा र पाना प्रतिलिपि"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "OLE2 support."
msgstr "OLE2 समर्थन"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Localization."
msgstr "स्थानियकरण"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "प्लगइन प्रणाली, स्थानीयकरण"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Debian packaging."
msgstr "डेबियन प्याकेजिङ"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Original plugin engine."
msgstr "मौलिक प्लगइन इन्जिन"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-समाधान"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "Custom UI tools"
msgstr "UI उपकरणहरू अनुकूलन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "RPM packaging"
msgstr "RPM प्याकेजिङ"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "तथ्याङ्क र GUI मास्टर"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "UI पोलिस र सबैतिर बग फिक्सर"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Special functions"
msgstr "विशेष प्रकार्य"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "समाधानकर्ता, धेरै कार्यपत्र प्रकार्यहरू, र सामान्य ट्रेलब्लेजर"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "मौलिक कोर दाताहरू मध्ये एक"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "मौलिक मान ढाँचा इन्जिन र लिब अफिस कार्य"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "The original text plugin"
msgstr "मौलिक पाठ प्लगइन"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Michael Meeks"
msgstr "माइकल मीक"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "एम एस एक्सेल आयात/निर्यात इन्जिन र 'जीएनएम शैली'सुरु गरियो "

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "Lutz Muller"
msgstr "लुज मुलर"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "पाना वस्तु सुधार"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "ल्याटिन-बाहेक भाषाका लागि समर्थन"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "पिटर नटबर्ट"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "इमानुएल पाकड"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "चार्टिंग इन्जिनका लागि धेरै प्लट प्रकार"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "फेडेरिको एम कुइन्तेरो"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "canvas support"
msgstr "चित्रपट समर्थन"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
msgid "Mark Probst"
msgstr "मार्क प्रोबस्ट"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Guile support"
msgstr "गाइल समर्थन"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "Rasca"
msgstr "रास्का"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "HTML, troff, लाटेक्स निर्यातकहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "भिन्सेन्ट रेनार्डिस"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "मौलिक CSV समर्थन, फ्रान्सेली स्थानियकरण"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Ariel Rios"
msgstr "एरिएल रिओज"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "ज्याकब स्टेनर"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Icons and Images"
msgstr "प्रतिमा र छवि"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "ओय स्टेनम्यान"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Paradox Importer"
msgstr "प्याराडक्स आयातकर्ता"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Initial work on OLE2 for libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "कन्सोलिडेसन र संरचना पाठ आयातकर्ता"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "एमएस एक्सेल आयातको टुक्राहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "दूर सञ्चार प्रकार्यहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Initial XML support"
msgstr "प्रारम्भिक XML समर्थन"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Some financial functions"
msgstr "केही वित्तिय प्रकार्यहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "All round powerhouse"
msgstr "शक्तिगृहको चारैतिर"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
msgid "About Gnumeric"
msgstr "जिन्युमेरिकका बारेमा"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "सूची दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "मापदण्ड दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "आगत दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "दिइएको मापदण्ड अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "मिल्दो रेकर्डहरू फेला परेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "एउटा अनपेक्षित त्रुटि भएको छ: %d।"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "आधुनिक चयन संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "Filter _in-place"
msgstr "स्थानमा फिल्टर गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "निर्गत दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3486
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3700
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "अल्फा मान ० र १ बिचको सङ्ख्या हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1897
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2603
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2939
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3224
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3495
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "आगत विशिष्टिकरण अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "चयन गरिएका निर्गत पङ्क्तिको बराबर साइज हुनैपर्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "चयन गरिएका निर्गत स्तम्भको बराबर साइज हुनैपर्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "चयन गरिएका निर्गत फाँटको बराबर साइज हुनैपर्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "परस्पर सम्बन्ध उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "सहप्रसारण उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "दर्जा र पर्सेन्टाइल उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "फौरियर विश्लेषण उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144
msgid "No statistics are selected."
msgstr "कुनै तथ्याङ्कहरू चयन गरिएन"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1154
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "यकिन स्तर ० र १ को बीचमा हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1166
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1177
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K साच्चिकै धनात्मक इन्टिजर हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "विश्लेषणात्मक तथ्याङ्क उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"एउटा वैध प्रविष्ट गर्नुहोस्\n"
"चल १ का लागि कूलसङ्ख्या भेरिएन्स"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"एउटा वैध प्रविष्ट गर्नुहोस्\n"
"चल २ का लागि कूल सङ्ख्या भेरिएन्स"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "औसत जाँच उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "एफ जाँच उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "नमूना उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
msgid "_X variables:"
msgstr "X चलहरू:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
msgid "_Y variable:"
msgstr "Y चलहरू:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "रिग्रेसन उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "एक्सोपोन्शेल मिहिन उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "सर्ने औसत उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3358
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "हिस्टोग्राम उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3535
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "एनोभा (एकल तत्व) उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3615
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"दिइएको निर्गत दायरामा डेटा र लेबुलको कम्तीमा दुईवटा स्तम्भ र दुईवटा पङ्क्ति हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr "दिइएको निर्गत दायरामा डेटाको कम्तीमा दुईवटा स्तम्भ र दुईवटा पङ्क्ति हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3624
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr "दिइएको निर्गत दायरामा डेटा र लेबुलको कम्तीमा दुईवटा स्तम्भहरू हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "दिइएको निर्गत दायरामा डेटाको कम्तीमा दुईवटा स्तम्भ हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3633
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr "दिइएको निर्गत दायरामा डेटा र लेबुलको कम्तीमा दुईवटा पङ्क्तिहरू हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "दिइएको निर्गत दायरामा डेटाको कम्तीमा दुईवटा पङ्क्तिहरू हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3643
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "डेटा पङ्क्तिको सङ्ख्या प्रतिकरण सङ्ख्याको बहुभागिय हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3712
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "प्रति नमूना पङ्क्तिको सङ्ख्या धनात्मक इन्टिजर हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "एनोभा (दुई तत्व) उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "स्तम्भ %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Jan"
msgstr "जनवरी"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Feb"
msgstr "फेब्रुअरी"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Mar"
msgstr "मार्च"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "13"
msgstr "१३"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "39"
msgstr "३९"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "12"
msgstr "१२"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "17"
msgstr "१७"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "33"
msgstr "३३"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "26"
msgstr "२६"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "19"
msgstr "१९"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "37"
msgstr "३७"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "81"
msgstr "८१"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
msgid "_Edges"
msgstr "किनारा"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "सङ्ख्या ढाँचाहरू लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
msgid "Apply _Borders"
msgstr "किनारा लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "फन्ट लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "बाँन्की लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "पङ्क्तिबद्धता लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "ग्रिडलाइन देखाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "मापदण्ड सूची पढ्दा एउटा त्रुटि भयो"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "के तपाईँ कार्यपुस्तिका %s बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "स्वत: बचत संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664
msgid "Criteria"
msgstr "मापदण्ड"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "कुनै पनि होइन          (अवैध निर्गत विस्तारै ग्रहण गर्नुहोस्)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "रोक्नुहोस्           (अवैध निर्गत कहिले पनि अनुमति नदिनुहोस्)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "चेतावनी     (अवैध निर्गत स्विकार गर्नुहोस्/छोड्नुहोस्)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "सूचना (अवैध निर्गत अनुमति दिनुहोस्)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "वैधता मापदण्ड उपयोगी हुँदैन। वैधता अक्षम बनाउनुहुन्छ ?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Format Cells"
msgstr "कक्ष ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
msgid "Clear Background"
msgstr "पृष्ठभूमि खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "पङ्क्ति %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s बाट %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "पङ्क्ति उपलब्ध छैन"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "स्तम्भ उपलब्ध छैन"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
msgid "Row/Column"
msgstr "पङ्क्ति/स्तम्भ"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
msgid "By Value"
msgstr "मान अनुसार"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "मानक/पूर्वनिर्धारित स्तम्भ चौडाइ सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"<span style='italic' weight='bold'>%s</span>को चयनमा स्तम्भ चौडाइ सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "विशिष्टिकरण %s ले स्थान परिभाषित गर्दैन"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "स्रोत क्षेत्र %s गन्तव्य स्थानसँग खप्टिन्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:326
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "आगत दायरा निर्गत दायरासँग खप्टिन्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "संगठित संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "प्रयोग नगरिएको"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
msgid "Workbook"
msgstr "कार्यपुस्तिका"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "तपाईँ नामलाई #NAME भनेर किन परिभाषित गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "गुरू नाम सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "कक्ष मेट्नु संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1300
msgid "Linked To"
msgstr "यसमा लिङ्क गरियो"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Calculation"
msgstr "गणना"

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "श्रृंखला भर्ने संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
msgid "Function/Argument"
msgstr "प्रकार्य/तर्क"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "सूत्र गुरू सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "तपाईँले 'सेट कक्ष:' मा एउटा वैध कक्ष नाम परिचित गर्नुपर्छ !"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "'सेट सेल:' मा सेल नाम गरेकोमा एउटा सूत्र हुनैपर्दछ !"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "तपाईँले 'कक्ष परिवर्तन द्वारा:' मा एउटा वैध कक्ष नाम परिचित गर्नुपर्छ !"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "'कक्ष परिवर्तनद्वारा:' मा नाम भएको कक्षमा सूत्र हुनुहुँदैन।"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "'मानमा:' दिइएको मान वैध छैन।"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "कक्ष %s मा लक्ष्य खोज्नेले एउटा समाधान फेला पार्यो।"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "कक्ष %s मा लक्ष्य खोज्नेले एउटै समाधान फेला पारेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "लक्ष-खोजी संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
msgid "Workbook Level"
msgstr "कार्यपुस्तिका स्तर"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
#: ../src/sheet-control-gui.c:2108
msgid "Cell"
msgstr "कक्ष"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "'जानुहोस् संवाद' सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
msgid "Not a range or name"
msgstr "दायरा अथवा नाम होइन"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
msgid "Internal Link"
msgstr "आन्तरिक लिङ्क"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr "हालको कार्तपुस्तिकामा भएको विशिष्ट कक्षहरू अथवा नाम भएको दायरामा जानुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
msgid "External Link"
msgstr "बाह्य लिङ्क"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको नामबाट बाह्य फाइल खोल्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "Email Link"
msgstr "इमेल लिङ्क"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Prepare an email"
msgstr "एउटा इमेल तयार गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Web Link"
msgstr "वेब लिङ्क"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको URL मा ब्राउज गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "हाइपरलिङ्क थप्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "हाइपरलिङ्क सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "हाइपरलिङ्क हटाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "हाइपरलिङ्क संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "'कक्ष घुसाउनुहोस् संवाद' सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "एउटा फाँट मर्ज फाँटको भाग होइन !"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i फाँटहरू मर्ज फाँटको भाग होइन !"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"डेटा स्तम्भहरू %i देखि %i, लम्बाइको दायरामा छन। के हामिले लम्बाइहरू %i मा छाँटेर अघि बढ्ने "
"हो?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
msgid "Input Data"
msgstr "डेटा निर्गत गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
msgid "Merge Field"
msgstr "फाँट गाभ्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s गुप्तीकरण गरिएकोछ"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"खोल्नु भन्दा अगाडि\n"
"गुप्तीकरण गरिएको फाइललाई पासवर्डको आवश्यकता पर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:61
msgid "Password :"
msgstr "पासवर्ड :"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "प्लगइन आश्रितहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "अज्ञात प्लगइन"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "प्लगइन सेवा"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "प्लगइन क्रियाशील गर्दा हुने त्रुटिहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"यसलाई क्रियाशील गर्न निम्न अतिरिक्त प्लगइन क्रियाशील गर्नु पर्दछ:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "आई डीसँग अज्ञात प्लगइन=\"%s\"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"के तपाईँले यो प्लगइनलाई यसको आश्रिततासँग क्रियाशील गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "प्लगइन निष्क्रिय पार्दा त्रुटि \"%s\"।"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "प्लगइन सक्रिय पार्दा त्रुटि \"%s\"।"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
msgid "Plugin name"
msgstr "प्लगइन नाम"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस् वर्णकको लम्बाइ"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "क्रमबद्धता केस-सम्वेदनशील छ"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1096
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "दिनको नामलाई ठूलो वर्ण लेख्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1146
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "वाक्यको पहिलो क्यारेक्टर ठूलो वर्ण लेख्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1172
msgid "Copy and Paste"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र टाँस्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
msgid "Auto Correct"
msgstr "स्वत: शुद्धाशुद्धि:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
msgid "INitial CApitals"
msgstr "प्रारम्भिक ठुला वर्णहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
msgid "First Letter"
msgstr "पहिलो अक्षर"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
msgid "Custom header configuration"
msgstr "अनुकूल शीर्षक कन्फिगरेसन"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "अनुकूलन फुटर कन्फिगरेसन"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119
msgid "Save document"
msgstr "कागजात बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
msgid "Uniform"
msgstr "एकरूप"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "तल्लो सीमा:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "माथिल्लो सीमा:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "Uniform Integer"
msgstr "एकरूप इन्टिजर"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Mean:"
msgstr "मीन:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "स्ट्याण्डर्ड डेभिएसन:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "मान तथा सम्भावना निर्गत दायरा:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
msgid "Bernoulli"
msgstr "बर्नौली"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "_p Value:"
msgstr "p मान:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_a Value:"
msgstr "a मान:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_b Value:"
msgstr "b मान:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "Binomial"
msgstr "बाइनोमियल"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "प्रयत्न सङ्ख्या:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "_nu Value:"
msgstr "nu मान:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
msgid "Exponential"
msgstr "एक्सपोनेन्शल"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
msgid "Exponential Power"
msgstr "एक्सपोनेन्शल पावर"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu1 मान:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu2 मान:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gaussian Tail"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Sigma"
msgstr "सिग्मा"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
msgid "Geometric"
msgstr "ज्यामितिय"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "गम्बेल (प्रकार १)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "गम्बेल (प्रकार २)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
msgid "Landau"
msgstr "ल्यान्डाउ"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levy alpha-Stable"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_c Value:"
msgstr "सि मान:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_alpha:"
msgstr "अल्फा:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
msgid "Logistic"
msgstr "लजिस्टिक"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "Lognormal"
msgstr "लगसाधारण"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "जिटा मान:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "Negative Binomial"
msgstr "नकारात्मक बाइनोमियल"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "असफलताको सङ्ख्या"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
msgid "Pareto"
msgstr "पारेटो"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "Poisson"
msgstr "पोइशन"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "_Lambda:"
msgstr "लाम्डा:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "_Sigma:"
msgstr "सिग्मा:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "रेलेग टेल"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "Student t"
msgstr "Student t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "nu Value:"
msgstr "nu मान:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "अनियमित उपकरण संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "मानक/पूर्वनिर्धारित पङ्क्ति उचाइ सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"पङ्क्ति उचाइको चयन<span style='italic' weight='bold'>%s</span> मा सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
msgid "Scenario Summary"
msgstr "सिनारियो सारांश"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
msgid "Current Values"
msgstr "हालको मान"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
msgid "Changing Cells:"
msgstr "परिवर्तन कक्ष"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "अवैध परिवर्तनिय कक्षहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "परिवर्तनिय कक्षहरू हालको पानामा मात्र हुँनेछ"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
msgid "Scenario name already used"
msgstr "पहिल्यै प्रयोग भइसकेको सिनारियो नाम"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "अवैध सिनारियो नाम"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "सिनारियो जोड संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "यसमा सिर्जित "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:711
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "परिणाम प्रविष्टिमा कुनै वैध कक्ष नामहरू थिएन।"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:777
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "परिदृश्य संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "तपाईँले केही कक्ष प्रकार खोजी गर्नका लागि चयन गर्नैपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "अन्य मान"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "कम्तीमा एउटा पाना दृश्यात्मक हुनुपर्छ !"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
msgid "Viz"
msgstr "Viz"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
msgid "Current Name"
msgstr "हालको नाम"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774 ../src/dlg-rename-series.c:464
msgid "New Name"
msgstr "नयाँ नाम"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "वस्तु सार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "वस्तु रिसाइज गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "डेटा मिसाउने संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "निर्गत चल दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "आगत चल दायरा अवैध छ"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "नक्कलहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# चलहरू निर्गत गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# चलहरू आगत गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "चलाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "अवैध चल दायरा दिइएको थियो"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "नक्कल संवाद सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:817
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "समाधानकर्ताद्वारा सिर्जित उत्कृष्ट समाधान।\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1085
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "अवरोधको विषय:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "समाधानकर्ताले संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:739
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "यो कार्यपुस्तिकामा कुनै निर्यात गर्न लायक सामग्री छैन"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr "स्वत: खोजीले पाठमा कुनै स्तम्भहरू पाउन सकेन। म्यानुअल्ली प्रयास गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "स्तम्भहरू %i आयात गर्दैछ र कुनैलाई पनि उपेक्षा नगर्दै"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:52
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "स्तम्भहरू %i आयात गर्दैछ र %i उपेक्षा गर्दैछ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "दायाँका सबै स्तम्भ उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "बायाँका सबै स्तम्भ उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "दायाँका सबै स्तम्भ आयात गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "बायाँका सबै स्तम्भ आयात गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "ढाँचालाई दायाँ तर्फ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "%d स्तम्भको अधिकतम आयात गर्न सकिन्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "स्तम्भ %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr "सङ्केतन %s मा डेटा वैध छैन; कृपया अर्को सङ्केतन चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "डेटा (%s बाट)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:222
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "तपाईँले एउटा एकल वैध कक्षलाई आश्रितता कक्षको रूपमा परिचित गर्न सक्नुहुन्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "आश्रितता कक्षमा अभिव्यक्ति हुनुहुँदैन"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "तपाईँले न्युनतमको रूपमा एउटा वैध सङ्ख्या परिचित गर्नुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "तपाईँले अधिकतमको रूपमा एउटा वैध सङ्ख्या परिचित गर्नुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "अधिकतम मान न्युनतम भन्दा ठूलो हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:264
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "तपाईँले चरण साइजको रूपमा वैध सङ्ख्या परिचित गर्नुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:272
msgid "The step size should be positive"
msgstr "चरण साइज धनात्मक हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:283
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "तपाईँले एउटा वा बढी आश्रितता कक्षहरू परिचित गर्नुपर्नेछ"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:293
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "तपाईँले परिणाम कक्षको रूपमा एउटा एकल वैध कक्ष परिचित गर्नुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:301
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "लक्षित कक्षमा एउटा अभिव्यक्ति हुनुपर्दछ"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "प्रदर्शन \"%s\" खोल्न सकेन।"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
msgid "This screen"
msgstr "यो पर्दा"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "पर्दा %d [यो पर्दा]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "पर्दा %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Protection"
msgstr "सुरक्षा"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "उन्नत फिल्टर"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Criteria range:"
msgstr "मापदण्ड दायरा:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
msgid "_List range:"
msgstr "सूची दायरा:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
msgid "_Unique records only"
msgstr "अद्वितिय रेकर्ड मात्र"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "अनोभा - एकल तत्व"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
msgid "Grouped by:"
msgstr "समूह गरिएको:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "_Alpha:"
msgstr "अल्फा:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "_Areas"
msgstr "क्षेत्र"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086 ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "_Columns"
msgstr "स्तम्भ"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
msgid "_Input range:"
msgstr "आगत दायरा:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
msgid "_Labels"
msgstr "लेबुल"

#. Edit -> Delete
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20 ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083 ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Rows"
msgstr "पङ्क्ति"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "अनोभा - दुइ-तत्व"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Input _range:"
msgstr "निर्गत दायरा:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "प्रति नमूना पङ्क्ति:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
msgid "_Alpha: "
msgstr "अल्फा:  "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "जिन्युमेरिक : स्वत फिल्टर"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "जहाँ पङ्क्तिहरू देखाउनुहोस्:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "र"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "अथवा"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Percentage"
msgstr "प्रतिशत"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "A short description of the template"
msgstr "टेम्प्लेटको एउटा सानो वर्णन"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Autoformat"
msgstr "स्वत: ढाँचा"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Name of template"
msgstr "टेम्प्लेटको नाम"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "Template Details"
msgstr "टेम्प्लेट विवरण"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "कोटि यो टेम्प्लेटको हो"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "समूह/व्यक्तिगत जुन टेम्प्लेटबाट बनेको छ"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "‌स्वत: बचत"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "प्रत्येक स्वचालित तरिकाले बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "बचत गर्नुभन्दा पहिलाको प्रोम्प्ट"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "Cell Comment"
msgstr "कक्ष टिप्पणी"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "१२.५% खरानि रङ"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "२५% खरानि रङ"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "५०% खरानि रङ"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "६.२५% खरानि रङ"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "७५% खरानि रङ"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>नियन्त्रण</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>त्रुटि सतर्कता</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>तेर्सो पङ्क्तिबद्धता</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>लाइन</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>बाँन्की</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>नमूना</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>ठाडो पङ्क्तिबद्धता</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">मापदण्ड</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "Ac_tion:"
msgstr "कार्य:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Allo_w:"
msgstr "अनुमति दिनुहोस्:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
msgid "C_enter"
msgstr "केन्द्र"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Ce_nter"
msgstr "केन्द्र"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Center across _selection"
msgstr "बिच वारिपारि चयन"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Con_dition:"
msgstr "सर्त:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "D_istributed"
msgstr "वितरित"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "विकर्ण क्रसह्याच"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "छड्के स्ट्राइप"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "Foreground Solid"
msgstr "अग्रभूमि ठोस"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
msgid "Hi_de"
msgstr "लुकाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "तेर्सो स्ट्राइप"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "कक्षभित्र ड्रापडाउन"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "खाली कक्ष उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Input Message"
msgstr "निर्गत सन्देश"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
msgid "Inside"
msgstr "भित्र पट्टि"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "भित्र पट्टी तेर्सो"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
msgid "Inside Vertical"
msgstr "भित्र पट्टी ठाडो"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgid "J_ustify"
msgstr "समरेखन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Large Circles"
msgstr "ठूलो वृत्त"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr "कक्ष गांठो पार्नु अथवा सूत्रहरू लुकाउनुले केवल संरक्षित कार्यपत्रलाई प्रभाव पार्छ"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "उल्टो विकर्ण"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "उल्टो विकर्ण स्ट्राइप"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Semi Circles"
msgstr "अर्धवृत्तहरू"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "ठीक हुनेगरि खुम्च्याउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Small Circles"
msgstr "सानो वृत्तहरू"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "स्ट्राइकथ्रू"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Su_bscript"
msgstr "सबस्क्रिप्ट"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Sup_erscript"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "Thatch"
msgstr "छाना"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "बाक्लो विकर्ण क्रसह्याच"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "पातलो विकर्ण क्रसह्याच"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "पातलो विकर्ण स्ट्राइप"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "पातलो तेर्सो क्रसह्याच"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "पातलो तेर्सो स्ट्राइप"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "पातलो उल्टो विकर्ण स्ट्राइप"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "पातलो ठाडो स्ट्राइप"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "Titl_e:"
msgstr "शीर्षक:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "ठाडो स्ट्राइप"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Distributed"
msgstr "वितरण गरिएको"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "_Indent:"
msgstr "इन्डेन्ट:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "_Justify"
msgstr "समरेखन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "कार्यपत्र रक्षा गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "कक्ष चयन गर्दा निर्गत सन्देश देखाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "_Underline:"
msgstr "कच:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "_Wrap text"
msgstr "पाठ बेर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">क्रमबद्ध विकल्पहरू</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">क्रमबद्ध विशिष्टिकरण</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"क्रमबद्ध मापदण्डको बायाँतिर दायरा बाकसमा कुनै फाँटहरू थप्छ अथवा मेनुबाट फाँटको चयनमा "
"अनुमति दिन्छ"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "क्रमबद्ध विशिष्टिकरणबाट सबै फाँटहरू खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "चयन गरिएका फाँटलाई माथि क्रमबद्ध तरिकाले सार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "चयन गरिएका फाँटलाई तल क्रमबद्ध तरिकाले सार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
msgid "Range:"
msgstr "दायरा:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "क्रमबद्ध विशिष्टिकरणबाट चयन गरिएका फाँटलाई हटाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "विशिष्ट पङ्क्तिबाट स्तम्भ क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "क्रमबद्ध दायरासँग एउटा हेडर छ"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "विशिष्ट स्तम्भबाट पङ्क्ति क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort..."
msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "क्रमबद्धताले ढाँचा संरक्षण गर्छ"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "_Left-Right"
msgstr "बायाँ-दायाँ"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "माथि-तल"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "स्तम्भ चौडाइ"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
msgid "_Use Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "समूह/समूह विभाजन"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "C_opy labels"
msgstr "लेबुलको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "स्रोत फाँटको सूची खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "हालै चयन गरिएको स्रोत फाँट मेट्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid "Labels in _left column"
msgstr "बायाँ स्तम्भ भित्र लेबुल"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _top row"
msgstr "माथी पङ्क्ति भित्र लेबुल"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "संगठित गर्ने बेलामा प्रयोग गर्ने प्रकार्य"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"बायाँ स्तम्भमा लेबुलहरू छन्, यिनिहरू संगठित हुँदैनन् तर तुलना कुञ्जी रूपमा प्रयोग गर्न सकिन्छ"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"बायाँ पङ्क्तिमा लेबुल छ, यिनिहरू संगठित हुँदैनन् तर तुलना कुञ्जीको रूपमा प्रयोग गर्न सकिन्छ"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "_Function:"
msgstr "प्रकार्य:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "_Source areas:"
msgstr "स्रोत फाँट:"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Correlation"
msgstr "कोरिलेसन"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Covariance"
msgstr "कोभ्यारियन्स"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>आगत ढाँचा</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>आगत प्रतिस्थापन</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "A_utofit columns"
msgstr "स्वत: ठीक स्तम्भहरू"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "C_lear output range"
msgstr "आगत दायरा खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "New _sheet"
msgstr "नयाँ पाना"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "New _workbook"
msgstr "नयाँ कार्यपुस्तिका"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "Output _range:"
msgstr "आगत दायरा:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "आगत दायरा ढाँचा कायम गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "आगत दायरा टिप्पणी कायम गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "कक्ष भित्र प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "नाम परिभाषित गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">मेट्ने विधि</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "स्तम्भ(हरू) मेट्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "पङ्क्ति(हरू) मेट्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Delete cells"
msgstr "कक्षहरू मेट्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "कक्षहरू बायाँ शिफ्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Shift cells _up"
msgstr "कक्षहरू माथि शिफ्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(१ - अल्फा):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "मीनका लागि विश्वस्त अन्तराल"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "वर्णनात्मक तथ्याङ्क"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
msgid "Kth _Largest"
msgstr "Kth Largest"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "Kth Smallest"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "सारांश तथ्याङ्क"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"परम्परागत मध्यमा प्रकार्य भन्दा अन्तर चौडाइ १ भएको एसएस मध्यमा प्रकार्य प्रयोग "
"गर्नुहोस्।  "

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "एसएस मध्यमा प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:251
msgid "Character _encoding:"
msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "निर्यात ढाँचा रोज्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr "निर्यात गर्न पाना चयन गर्नुहोस् र पानाको निर्यात आदेश निर्धारण गर्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "निर्यातका लागि सबै पानाहरू चयन हटाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Export as Text"
msgstr "पाठको रूपमा निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Line _termination:"
msgstr "लाइन समाप्ति:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"पछि निर्यात गर्नका लागि निर्यात गरिने पानाको सूचीमा चयन गरिएको पाना तल सार्नुहोस्।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"अन्तमा निर्यात गर्नेगरी निर्यात गरिने पानाको सूचीको अन्तमा चयन गरिएको पाना सार्नुहोस्।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"सुरुमा निर्यात गर्नेगरि निर्यात गरिने पानाको सूचीको माथि चयन गरिएको पाना सार्नुहोस्।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Qu_oting:"
msgstr "उद्धरण गर्दैछ:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Quote _character:"
msgstr "उद्धरण क्यारेक्टर:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"पहिला निर्यात गर्नेगरी निर्यात गरिने पानाको सूचीमा चयन गरिएको तलिका वृद्धि गर्नुहोस्।"

msgid "Raw"
msgstr "कच्चा"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid "Select N_one"
msgstr "केही पनि चयन भएको छैन"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "निर्यातका लागि सबै खाली-नभएका पानाहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "लोकेल"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Separator:"
msgstr "विभाजक:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "अज्ञात क्यारेक्टरहरू:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr "यो पङ्क्तिबाट निश्चित प्रशोधन सुरु हुन्छ, कुनै पूर्व पङ्क्ति उपेक्षा गरिनेछ।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "पाठमा स्तम्भ स्वचालित तरिकाले पहिचान गर्न प्रयास गर्नुहोस्।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "C_olon (:)"
msgstr "विराम (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "Clear list of columns"
msgstr "स्तम्भ सूची खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "विभाजक अनुकूलन गर्नुहोस्, यो कुनै पनि क्यारेक्टर हुनसक्छ।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "प्रत्येक स्तम्भको चौडाइ म्यानुअल तरिकाले परिभाषित गर्नुहोस्।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"पाठमा भएको प्रत्येक स्तम्भ एउटा विभाजन क्यारेक्टरबाट विभाजन गरिएको छ, उदाहरणको लागि "
"एउटा अर्धविराम।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "F_inish"
msgstr "समाप्त"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid "Fi_xed width"
msgstr "स्थिर चौडाइ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "Fr_om line:"
msgstr "पङ्क्ति बाट:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "रेखाको सुरुमा कुनै विभाजक उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid "Line breaks:"
msgstr "लाइन विच्छेद:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Lines to import"
msgstr "आयात गरिने लाइन"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Number of lines to import"
msgstr "आयात गरिने लाइनको सङ्ख्या"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Original data type:"
msgstr "मौलिक डेटा प्रकार"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr "प्रशोधन यो लाइनमा समाप्त हुन्छ, कुनै पनि पछिको लाइन उपेक्षा गरिनेछ।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "दुई विभाजकहरूलाई एउटाको रूपमा हेर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "दुई श्रेणिबद्ध विभाजकहरू एउटाको रूपमा हेर्नुहोस्।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr "दुई श्रेणिबद्ध पाठ सूचकहरूलाई एउटाको रूपमा हेर्नुहोस् जसले कक्षलाई समाप्त गर्दैन।"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "अर्धविराम (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "Separators"
msgstr "विभाजकहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "Source Format"
msgstr "स्रोत ढाँचा"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "Source Locale:"
msgstr "स्रोत लोकेल:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "पाठ सूचक: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "पाठ आयात कन्फिगरेसन"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "Text indicator"
msgstr "पाठ सूचक"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "ढुवानि फिर्ता क्यारेक्टरले (ए एस सि आइ कोड १३) लाइनहरू विच्छेद गर्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "लाइन फिड क्यारेक्टर (ए एस सि आइ कोड १०) ले पङ्क्तिहरू विच्छेद गर्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"ढुवानि फिर्ता र लाइन फिडको अनुक्रम (ए एस सि आइ कोड १३ र १०) ले लाइन विच्छेद गर्छ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "Trim:"
msgstr "काटछाँट गर्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "आसन्न पाठ सूचकहरू निस्किए"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "स्वत: स्तम्भ खोजी"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Comma (,)"
msgstr "अल्पविराम (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "योजक चिन्ह (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "सुरुको विभाजकहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Macintosh (CR)"
msgstr "म्याकिन्टोस (सिआर)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Separated"
msgstr "विभाजित"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Space"
msgstr "खालीस्थान"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "_Tab"
msgstr "ट्याब"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
msgid "_To line: "
msgstr "लाइनमा: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "युनिक्स (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "विण्डोज (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "२०० %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
msgid "Magnification"
msgstr "अभिवर्द्धन"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
msgid "Sheets"
msgstr "पानाहरू"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "१०० %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "२५ %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "५० %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "७५ %"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Created:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Last Accessed:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Last Modified:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Number of cells:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Number of pages:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Number of sheets:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Other:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Owner:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Read</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Write</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "<cells>"
msgstr "<cells>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "<pages>"
msgstr "<pages>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "<sheets>"
msgstr "<sheets>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "A_utomatic"
msgstr "स्वचालित"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "Company:"
msgstr "कारखाना:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "Link:"
msgstr "लिङ्क:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Manager:"
msgstr "प्रबन्धक:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "अधिकतम परिवर्तन:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "अधिकतम पूनरावृति:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
msgid "Recalculation:"
msgstr "पुन: गणना"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "Value: "
msgstr "मान: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "_Iteration"
msgstr "पूनरावृति"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
msgid "C_olumns"
msgstr "स्तम्भहरू"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "एक्स्पोनेन्शल मिहिन"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "_Standard errors"
msgstr "मानक त्रुटि"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
msgid "D_ay"
msgstr "दिन"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Date unit:"
msgstr "मिति एकाइ:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "श्रृङ्खला भर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "S_tep value:"
msgstr "चरण मान:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "Series"
msgstr "श्रृङ्खला"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "Series in:"
msgstr "श्रृङ्खला भित्र:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "St_op value:"
msgstr "मान रोक्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "_Column"
msgstr "स्तम्भ"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "_Growth"
msgstr "वृद्धि"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "_Linear"
msgstr "रेखात्मक"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Start value:"
msgstr "सुरु मान:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
msgid "_Weekday"
msgstr "साप्ताहिक कार्यदिन"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
msgid "Font style:"
msgstr "फन्ट शैली:"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Enter as array function"
msgstr "एरे जस्तो प्रकार्य प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Formula Guru"
msgstr "सूत्र गुरु"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "फोरिअर विश्लेषण"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
msgid "_Inverse"
msgstr "उल्टो पार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
msgid "_Input"
msgstr "आगत"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Output"
msgstr "निर्गत"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "_Percentages"
msgstr "प्रतिशतहरू"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Function Selector"
msgstr "प्रकार्य चयनकर्ता"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "प्रकार्य घुसाउन चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(अधिकतम):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(न्युनतम):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">लक्ष्य</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">अन्तिम परिणाम</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "GoalSeek"
msgstr "लक्ष्य खोजी"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "Remaining Error:"
msgstr "बाँकी त्रुटि:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Solution:"
msgstr "समाधान:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "कक्ष परिवर्तनद्वारा:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "_Set Cell:"
msgstr "कक्ष सेट गर्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "_To Value:"
msgstr "मानलाई:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "यसमा जानुहोस्..."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "_Left section:"
msgstr "बायाँ सेक्सन:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "_Middle section:"
msgstr "मध्य सेक्सन:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
msgid "_Right section:"
msgstr "दायाँ सेक्सन:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "_Bins"
msgstr "बिनहरू"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "HyperLink"
msgstr "हाइपरलिङ्क"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Target _Range:"
msgstr "लक्ष्य दायरा:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "_Subject:"
msgstr "विषय:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "_Web Address:"
msgstr "वेब ठेगाना:"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">विधि घुसाउनुहोस्</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "पङ्क्ति(हरू) घुसाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "Insert cells"
msgstr "कक्षहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "कक्षहरू तल शिफ्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "स्तम्भ(हरू) घुसाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Shift cells right"
msgstr "कक्षहरू दायाँ शिफ्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "0.05"
msgstr "०.०५"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
msgid "E_qual"
msgstr "बराबर"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "अनुमानित मीन असमानता:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
msgid "Population variances are:"
msgstr "कूलसङ्ख्या भेरिएन्सहरू:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Testing the Difference of 2 Means"
msgstr "२ मीनको असमानता जाँच गर्दैछ"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "चल १ जनसङ्ख्या भेरिएन्स"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "चल १ दायरा:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "चल २ कूलसङ्ख्या भेरिएन्स:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "चल २ दायरा:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "Variables are:"
msgstr "चलहरू:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Known"
msgstr "ज्ञात"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Paired"
msgstr "जोडि मिलाईएको"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "_Population variances are:"
msgstr "कूलसङ्ख्या भेरिएन्सहरू:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
msgid "_Populations"
msgstr "कूलसङ्ख्या"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
msgid "_Unequal"
msgstr "असमान"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
msgid "_Unpaired"
msgstr "जोडि नमिलाईएको"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge _Range:"
msgstr "दायरा गाभ्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4021
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4024
msgid "Moving Average"
msgstr "औसत सार्दैछ"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "_Interval:"
msgstr "अन्तराल:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "As _Value"
msgstr "मान अनुसार"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:49
msgid "Co_mments"
msgstr "टिप्पणी"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "Cont_ent"
msgstr "सामग्री"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
msgid "D_ivide"
msgstr "भाग गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
msgid "M_ultiply"
msgstr "गुणन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "Paste Special"
msgstr "विशेष टाँस्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "Paste _Link"
msgstr "लिङ्क टाँस्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "खालीहरू फड्काउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgid "_Subtract"
msgstr "घटाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "स्थानान्तरण"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितबाट नयाँ प्लगइन क्रियाशील गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "अर्को पटक मैले जिन्युमेरिक सुरु गर्दा यो प्लगइन क्रियाशील नगर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin Details"
msgstr "प्लगइन विवरण"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin List"
msgstr "प्लगइन सूची"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Plugin directory:"
msgstr "प्लगइन डाइरेक्टरी:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"प्लगइन निष्क्रिय हुन सक्दैन किनभने यो प्रयोगमा छ। तैपनि यदि तपाईँले तलको जाँच बटन प्रयोग "
"गर्नुभयो भने जिन्युमेरिक पुन: सुरु भएपछि प्लगइन क्रियाशील हुँदैन (अर्को प्लगइनलाई आवश्यक "
"नहुंदासम्म)।"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "_Activate All"
msgstr "सबै सक्रिय बनाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "जिन्युमेरिक प्राथमिकता"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>पृष्ठ क्रम</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>मुद्रण गर्नुहोस्</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>मापन</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>मुद्रणको शीर्षक</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Apply _to:"
msgstr "यसमा लागू गर्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "Co_mments:"
msgstr "टिप्पणी:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "पहिलो पृष्ठ सङ्ख्या:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Headers and Footers"
msgstr "हेडर र फुटर"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Print _area:"
msgstr "मुद्रण क्षेत्र:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
msgid "R_ight, then down"
msgstr "दायाँ, त्यसपछि तल"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "पङ्क्ति र स्तम्भ शीर्षक"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "Save as default settings"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङको रूपमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "Styles with no content"
msgstr "सामग्री नभएको शैलीहरू"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "_Black and white"
msgstr "श्यामश्वेत"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "बायाँपट्टी दाहोर्याइने स्तम्भहरू"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Down, then right"
msgstr "तल, त्यसपछि दायाँ"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46 ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:50
msgid "_Footer:"
msgstr "फुटर:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "_Grid lines"
msgstr "ग्रिड लाइनहरू"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48 ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:52
msgid "_Header:"
msgstr "हेडर:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Horizontally"
msgstr "तेर्सोगरि"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "माथिल्लो क्षेत्रमा दोहोर्याइने पङ्क्तिहरू:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "_Vertically"
msgstr "ठाडोगरि"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "Random Number Generation"
msgstr "अनियमित सङ्ख्या पुस्ता"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
msgid "_Distribution:"
msgstr "वितरण:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
msgid "_Number of variables:"
msgstr "चलको सङ्ख्या:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
msgid "_Size of sample:"
msgstr "नमूनाको साइज:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "दर्जा र पर्सेन्टाइल"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
msgid "Ties:"
msgstr "बाध्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
msgid "_Average rank"
msgstr "औसत दर्जा"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "माथि दर्जा"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
msgid "0.95"
msgstr "०.९५"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Confidence level:"
msgstr "भरोसा स्तर:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
msgid "Regression"
msgstr "रिग्रेसन"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "प्रतिच्छेद शुन्य हुन जोर गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "पङ्क्ति उचाइ"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "नमूनाको सङ्ख्या:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
msgid "Per_iod:"
msgstr "अवधि:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:89
msgid "Sampling"
msgstr "नमूना लिदै"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "नमूना लिने विधि:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "नमूनाको साइज:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "_Input range: "
msgstr "निर्गत दायरा: "

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Periodic"
msgstr "आवधिक"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "_Random"
msgstr "अनियमित"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "सिनारियो थप्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "Scenario name:"
msgstr "सिनारियो नाम:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "_Changing cells:"
msgstr "परिवर्तनिय कक्षहरू:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">परिवर्तनिय कक्षहरू</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">टिप्पणी</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिवेदन दिंदैछ</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सिनारियो</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "Create _Report"
msgstr "प्रतिवेदन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "Result Cells:"
msgstr "परिणाम कक्षहरू:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Scenario Manager"
msgstr "सिनारियो प्रबन्धक"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">समाहित कक्षहरू परिवर्तन गर्नुहोस्</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">पाठ प्रकार खोजी गर्नुहोस्</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Ask before each change"
msgstr "प्रत्येक परिवर्तन अगाडि सोध्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "पाठको केस प्रतिस्थापन गर्दा संरक्षण गर्ने प्रयास गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस् =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "शब्दहरूको बीचमा जोडाहरू विचार नगर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "यो प्रतिस्थापन नगर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Error Behaviour"
msgstr "त्रुटि व्यवहार"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "कुनै पनि कक्षमा वास्तविक परिवर्तन असफल"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "सम्पूर्ण शब्दहरूको मात्र जोडा मिलाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
msgid "Make _error expression"
msgstr "त्रुटि अभिव्यक्ति बनाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
msgid "Make _string value"
msgstr "स्ट्रिङ मान बनाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "कक्ष टिप्पणी भित्र परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "अभिव्यक्ति भित्र परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "स्ट्रिङ रहित मान भित्र परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "स्ट्रिङ मान भित्र परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "अरू प्रस्तिस्थापना नगर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Perform this replacement"
msgstr "यो प्रस्तिस्थापना गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
msgid "Query for replacement"
msgstr "प्रतिस्थापनका लागि क्वेरि गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "दायरा"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Replacing"
msgstr "बदलिदैछ"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "क्वेरि खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "कार्यपुस्तिकाको सबै कक्षमा खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "हालको पानामा मात्र खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "तोकिएको दायरामा मात्र खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search column by column"
msgstr "स्तम्भ अनुसार खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Search line by line"
msgstr "लाइन अनुसार खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
msgid "Skip cells that that would result in errors"
msgstr "परिणाम त्रुटिमा आउने कक्षहरू फड्काउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "खोजी पाठ एउटा नियमित अभिव्यक्ति हो"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "खोजी पाठ अक्षरशः लिइएको छ।"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "पद वर्णन नहुने प्रविष्टिलाई स्ट्रिङ मानमा बदल्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "सेट भएपछि ठुला र साना क्यारेक्टरको बिच भिन्नता नगर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"सेट गर्दा, तिनिहरू सङ्ख्या वा अभिव्यक्ति जस्तो देखिएता पनि स्ट्रिङ मान प्रतिस्थापन पछि "
"जस्तै हुँनेछ"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "मुख्य स्तम्भ"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "_Current sheet"
msgstr "हालको पाना"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid "_Don't change"
msgstr "परिवर्तन नगर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Entire workbook"
msgstr "सम्पूर्ण कार्यपुस्तिका"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "_Expressions"
msgstr "अभिव्यक्ति"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
msgid "_Fail"
msgstr "असफल"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
#: plugins/sort/sort.ui:142
msgid "_Ignore case"
msgstr "केस उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "स्ट्रिङको रूपमा स्ट्रिङ राख्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "_Other values"
msgstr "अन्य मानहरू"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "_Preserve case"
msgstr "केस संरक्षण गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "_Query"
msgstr "क्वेरी"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "_Replace by"
msgstr "यसद्वारा प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "_Row major"
msgstr "मुख्य पङ्क्ति"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "_Search for"
msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "_Strings"
msgstr "स्ट्रिङ"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "C_olumn major"
msgstr "मुख्य स्तम्भ"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Dismiss search center"
msgstr "खोजी केन्द्र खारेज गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "कक्ष टिप्पणीहरू भित्र पाठ खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "Find text within expressions"
msgstr "अभिव्यक्तिहरू भित्र पाठ खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "नन-स्ट्रिङ मानहरू भित्र पाठ खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "Find text within string values"
msgstr "स्ट्रिङ मानहरू भित्र पाठ खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "अभिव्यक्तिहरूको गणना गरिएको मानहरू भित्र पाठ खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Match _whole words only"
msgstr "सम्पूर्ण शब्दहरू मात्रको जोडा मिलाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
msgid "Search cells containing"
msgstr "कक्षहरूमा समाहित खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "कार्यपुस्तिकाको सबै कक्षमा खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "हालको पानामा मात्र खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Search in specified range only"
msgstr "तोकिएको दायरामा मात्र खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "Search text is"
msgstr "खोज्ने पाठ यो हो"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Show next match"
msgstr "अर्को जोडा देखाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Show previous match"
msgstr "पहिलेको जोडा देखाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Start search"
msgstr "खोजी सुरु गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "_Range"
msgstr "दायरा"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "_Results"
msgstr "नतिजा"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "डेटा मिसाउंदै"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "दायरा निर्गत गर्नुहोस्: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "मिसाउने विधि: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
msgid "_Area"
msgstr "क्षेत्र"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
msgid ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">गोलाकार</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सीमाहरू</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>नक्कल सारांश:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>परिणामको सारांश:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "Find Max."
msgstr "अधिक फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "Find Min."
msgstr "न्युन फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "First round #:"
msgstr "पहिलो चरण #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Input variables:"
msgstr "चल निर्गत गर्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Iterations:"
msgstr "पूनरावृति:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
msgid "Last round #:"
msgstr "अन्तिम चरण #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "Max time:"
msgstr "अधिक समय"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Next Sim."
msgstr "अर्को नक्कल"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Output variables:"
msgstr "चल आगत गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "Prev. Sim."
msgstr "पूर्व नक्कल"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "जोखिम नक्कल"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Link to:"
msgstr "यससँग लिङ्क गर्नुहोस्:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "जाँचबाकस गुण"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "फ्रेम गुण"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Increment:"
msgstr "बढोत्तरी:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Page:"
msgstr "पृष्ठ:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1800
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "स्क्रोलपट्टी गुण"

#: src/widgets/print.ui:128
msgid "_Horizontal"
msgstr "तेर्सो"

#: src/widgets/print.ui:134
msgid "_Vertical"
msgstr "ठाडो"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "इन्टिजर (सिर्जना नगरिएको) मान्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "स्वचालित मापन"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "कक्ष परिवर्नत द्वारा: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "M_in"
msgstr "न्युन"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "अधिक पूनरावृति:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "अधिक समय (सेकेन्ड):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "P_rogram"
msgstr "कार्यक्रम"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Scenarios"
msgstr "सिनारियो"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "Solve"
msgstr "समाधान गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "_Algorithm:"
msgstr "एलोगारिदम"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "यदि उपयुक्त समाधान पाइयो भने एउटा सिनारियो सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "सिनारियोज सिर्जना नगर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "_Equal To:"
msgstr "यससँग बराबर:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "बायाँ हात पट्टि:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "रेखात्मक नमूना (एलपि/एमआइएलपि)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Max"
msgstr "अधिक"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "_Name: "
msgstr "नाम: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "क्वाड्राटिक नमूना (क्युपि/एमआइक्युपि)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "दायाँ हात पट्टि:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "लक्षित कक्ष सेट गर्नुहोस्:       "

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "आश्रित कक्ष"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "समन्वय र मानको एउटा लामो सूची बनाउनुहोस्"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Result cell"
msgstr "परिणाम कक्ष"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "आश्रिततालाई तालिकीकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"पहिलो स्रोतका लागि तल, दोस्रोका लागि दायाँ, अनि तेस्रोका लागि बहुविध पाना प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Coordinate"
msgstr "समन्वय गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid "_Visual"
msgstr "दृश्य"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
msgstr "२ चलहरूको समानता परीक्षण (एफ-टेस्ट)"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>स्थान</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "Create New View"
msgstr "नयाँ दृश्य सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको पर्दामा नयाँ दृश्य खोलिनेछ"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "Specified screen:"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको पर्दा:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिति बाडँफाड गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "कक्षमा पाठ स्वत: समाप्त"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "पानाका लागि नोटबुक ट्याब"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "पासवर्ड:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "Unimplementented"
msgstr "लागू नगरिएको"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "तेर्सो स्क्रोलपट्टी"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "कार्यपुस्तिका संरक्षण गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "ठाडो स्क्रोलपट्टी"

#: ../src/expr-name.c:570
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "'%s' सँग वृताकार सन्दर्भ छ"

#: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "'%s' पानामा परिभाषित भइसकेको छ"

#: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "'%s' कार्यपुस्तिकामा परिभाषित भइसकेको छ"

#: ../src/expr.c:844
msgid "Internal type error"
msgstr "आन्तरिक प्रकार त्रुटि"

#: ../src/expr.c:1558
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "अज्ञात मुल्याङ्कन त्रुटि"

#: ../src/file-autoft.c:88
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "अवैध टेम्प्लेट फाइल: %s"

#: ../src/format-template.c:696
#, c-format
msgid ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d columns"
msgstr ""
"लक्षित क्षेत्र धेरै सानो छ।  यो कम्तिमा पनि %d स्तम्भहरूद्वारा %d पङ्क्तिहरूको हुनुपर्दछ"

#: ../src/format-template.c:700
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr "लक्षित क्षेत्र धेरै सानो छ।  यो कम्तिमा पनि %d स्तम्भहरू चौडा हुनुपर्दछ"

#: ../src/format-template.c:704
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr "लक्षित क्षेत्र धेरै सानो छ।  यो कम्तिमा पनि %d पङ्क्तिहरू उचाइको हुनुपर्दछ"

#: ../src/func.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "फाइल सिर्जना गर्न सकेन %s\n"

#: ../src/func.c:860
msgid "Function implementation not available."
msgstr "प्रकार्य कार्यान्वयन उपलब्ध छैन।"

#: ../src/func.c:1127
msgid "Unknown Function"
msgstr "अज्ञात प्रकार्य"

#: ../src/func.c:1339
msgid "Cell Range"
msgstr "कक्ष दायरा"

#: ../src/func.c:1343
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "स्केलर, खाली, वा त्रुटि"

#: ../src/func.c:1345
msgid "Scalar"
msgstr "स्केलर"

#: ../src/gnm-pane.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d पिक्सेल"

#: ../src/gnm-plugin.c:128
msgid "Missing function category name."
msgstr "हराएको प्रकार्य कोटि नाम"

#: ../src/gnm-plugin.c:132
msgid "Function group is empty."
msgstr "प्रकार्य समूह खाली छ।"

#: ../src/gnm-plugin.c:162
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "No funcdescload method.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:341
msgid "Missing file name."
msgstr "हराएको फाइलको नाम"

#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "मोड्युल फाइल \"%s\"सँग अवैध ढाँचा छ"

#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "फाइलमा \"%s\" एरे समाहित छैन"

#: ../src/gnm-so-filled.c:175
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "भरिएको वस्तु गुण"

#: ../src/gnm-so-line.c:122
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "लाइन/बाँण गुण"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:168
msgid "Polygon Properties"
msgstr "स्क्रोलपट्टी गुण"

#: ../src/gui-clipboard.c:165
msgid "clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड"

#: ../src/gui-file.c:76
msgid "Automatically detected"
msgstr "स्वचालित रूपमा पत्ता लगाइएको"

#: ../src/gui-file.c:243
msgid "Load file"
msgstr "फाइल लोड गर्नुहोस्"

#: ../src/gui-file.c:387
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"चयन गरिएको फाइल ढाँचाले एउटा फाइलमा बहुविध पानाहरू बचत गर्न समर्थन गर्दैन।\n"
"यदि तपाईँ सबै पानाहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ भने तिनीहरूलाई अलग फाइलहरू अथवा छुट्टै फाइल "
"ढाँचामा बचत गर्नुहोस्।\n"
"के तपाईँ हालकोपाना मात्र बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/gui-file.c:544
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"दिइएको फाइल विस्तार चयन गरिएको फाइल प्रकारसँग जोडा मिल्दैन। के तपाईँ जे भए पनि यो "
"नाम प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/gui-util.c:49
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "बहुविध त्रुटिहरू\n"

#: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
msgid "Link target"
msgstr "लिङ्क लक्ष्य"

#: ../src/hlink.c:228
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "'%s' यू आर एल सक्रिय गर्न अक्षम"

#: ../src/hlink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "'%s' खोल्न अक्षम"

#: ../src/item-bar.c:786
#, c-format
msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "चौडाइ: %.2f बिन्दुहरू (%d पिक्सेल)"

#: ../src/item-bar.c:789
#, c-format
msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "उचाइ: %.2f बिन्दुहरू (%d पिक्सेल)"

#: ../src/item-cursor.c:782
msgid "Copy _Formats"
msgstr "ढाँचाहरूको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/item-cursor.c:784
msgid "Copy _Values"
msgstr "मानहरूको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/item-cursor.c:789
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "तल शीफ्ट गर्नुहोस् र प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/item-cursor.c:791
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "दायाँ शीफ्ट गर्नुहोस् र प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/item-cursor.c:793
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "तल शीफ्ट गर्नुहोस् र सार्नुहोस्"

#: ../src/item-cursor.c:795
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "दायाँ शीफ्ट गर्नुहोस् र सार्नुहोस्"

#: ../src/item-cursor.c:1067
msgid "Drag to autofill"
msgstr "स्वत: भर्ने तान्नुहोस्"

#: ../src/item-cursor.c:1070
msgid "Drag to move"
msgstr "सार्न तान्नुहोस्"

#: ../src/libgnumeric.c:78
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "जिन्युमेरिकको संस्करण देखाउनुहोस्"

#: ../src/libgnumeric.c:87
msgid "Set the root library directory"
msgstr "मूल लाइब्रेरी डाइरेक्टरी सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/libgnumeric.c:93
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "मूल डेटा डाइरेक्टरी समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../src/libgnumeric.c:102
msgid "Enables some print debugging behavior"
msgstr "केही मुद्रण त्रुटिमोचन प्रकार्यहरू सक्षम पार्दछ"

#: ../src/libgnumeric.c:116
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/main-application.c:75
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "प्रारम्भिक सञ्झ्यालको साइज तथा स्थान तोक्नुहोस्"

#: ../src/main-application.c:79
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "स्प्लाश पर्दा नदेखाउनुहोस्"

#: ../src/main-application.c:81
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "आयात गर्दा चेतावनी संवादहरू प्रदर्शन नगर्नुहोस्"

#: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "प्रकार्य परिभाषाहरू डम्प गर्छ"

#: ../src/main-application.c:108
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "नयाँ मद्दत र पिओ फाइलहरू उत्पन्न गर्छ"

#: ../src/main-application.c:114
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "चयन गरिएका किताबहरू लोड गरेपछि तुरुन्त निस्कनुहोस्"

#: ../src/mathfunc.c:3895
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "besseli allocation error"

#: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
msgid "bessel_i(%"
msgstr "besseli(%"

#: ../src/mathfunc.c:4366
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "besselk allocation error"

#: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
msgid "bessel_k(%"
msgstr "besselk(%"

#: ../src/mathfunc.c:6633
msgid ""
"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
"gnm_yn."
msgstr "जिन्युमेरिक संस्मरण gnm_yn मा अपूर्ण सुक्ष्मता सहित कम्पाइल गरिइको छ।"

#: ../src/parser.y:363
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "एउटा एरेको कम्तीमा १ तत्व हुनुपर्दछ"

#: ../src/parser.y:389
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "एरेहरू आयात हुनुपर्दछ"

#: ../src/parser.y:415
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "निर्मित दायराहरूले साधारण सन्दर्भ प्रयोग गर्छ"

#: ../src/parser.y:439 ../src/parser.y:458
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "सेटमा भएका सबै प्रविष्टि सन्दर्भ हुनुपर्दछ"

#: ../src/parser.y:559
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "अज्ञात पाना '%s'"

#: ../src/parser.y:663
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() अवैध अभिव्यक्ति हो"

#: ../src/parser.y:695
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "नाम '%s' पानामा छैन '%s'"

#: ../src/parser.y:772
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "अज्ञात कार्यपुस्तिका '%s'"

#: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "जोडा मिल्दो समाप्ति उद्धरण फेला पार्न सकेन"

#: ../src/parser.y:1225
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "पाना नाम आवश्यक"

#: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "सङ्ख्या दायरा भन्दा बाहिर"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "अनुपयुक्त तरिकाले ढाँचाबद्ध गरिएको त्रुटि टोकन"

#: ../src/parser.y:1556
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "यो प्रसँगमा बहुविध अभिव्यक्तिहरू समर्थन गर्दैन"

#: ../src/parser.y:1579
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "जोडा मिलेर खुल्ने कोष्ठकहरू फेला पार्न सकेन"

#: ../src/parser.y:1583
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "जोडा मिलेर बन्द गर्ने कोष्ठकहरू फेला पार्न सकेन"

#: ../src/parser.y:1587
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "अवैध अभिव्यक्ति"

#: ../src/parser.y:1591
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "अप्रत्यायाशित टोकन %c"

#: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:273
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "पृष्ठ &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "पृष्ठ &[PAGE] of &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:565
msgid "Path "
msgstr "बाटो "

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key
#.
#: ../src/print-info.c:573 src/orca/keynames.py:135
msgid "tab"
msgstr "ट्याब"

#: ../src/print-info.c:575
msgid "pages"
msgstr "पृष्ठहरू"

#: ../src/print-info.c:577
msgid "time"
msgstr "समय"

#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "कक्ष"

#: ../src/search.c:114
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "तपाईँले खोजी गर्नका लागि एउटा दायरा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ"

#: ../src/search.c:118
msgid "The search range is invalid."
msgstr "खोजी दायरा अवैध छ"

#: ../src/search.c:677
msgid "Search Strings"
msgstr "स्ट्रिङहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/search.c:678
msgid "Should strings be searched?"
msgstr "के स्ट्रिङहरू खोजी गर्नुपर्छ ?"

#: ../src/search.c:686
msgid "Search Other Values"
msgstr "अन्य मानहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/search.c:687
msgid "Should non-strings be searched?"
msgstr "के नन-स्ट्रिङहरू खोजी गर्नुपर्छ ?"

#: ../src/search.c:695
msgid "Search Expressions"
msgstr "अभिव्यक्ति खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/search.c:696
msgid "Should expressions be searched?"
msgstr "के अभिव्यक्तिहरू खोजी गर्नुपर्छ ?"

#: ../src/search.c:704
msgid "Search Expression Results"
msgstr "अभिव्यक्ति नतिजा खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/search.c:705
msgid "Should the results of expressions be searched?"
msgstr "के अभिव्यक्ति नतिजाहरू खोजी गर्नुपर्छ ?"

#: ../src/search.c:713
msgid "Search Comments"
msgstr "टिप्पणीहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/search.c:714
msgid "Should cell comments be searched?"
msgstr "के कक्ष टिप्पणीहरू खोजी गर्नु पर्दछ ?"

#: ../src/search.c:740
msgid "By Row"
msgstr "पङ्क्ति अनुसार"

#: ../src/search.c:741
msgid "Is the search order by row?"
msgstr "के खोजीआदेश पङ्क्ति अनुसार हो ?"

#: ../src/search.c:750
msgid "Should we query for each replacement?"
msgstr "के हामिले प्रत्येक प्रतिस्थापनका लागि क्वेरि गर्नु पर्दछ ?"

#: ../src/search.c:758
msgid "Keep Strings"
msgstr "स्ट्रिङहरू राख्नुहोस्"

#: ../src/search.c:759
msgid "Should replacement keep strings as strings?"
msgstr "के प्रतिस्थापनले स्ट्रिङहरूको रूपमा स्ट्रिङहरू राख्दछ ?"

#: ../src/search.c:768
msgid "The sheet in which to search."
msgstr "खोजी गरिनु पर्ने पाना"

#: ../src/search.c:777
msgid "Where to search."
msgstr "कहाँ खोजी गर्ने"

#: ../src/search.c:786
msgid "Range as Text"
msgstr "पाठको रूपमा दायरा"

#: ../src/search.c:787
msgid "The range in which to search."
msgstr "खोजी गरिनु पर्ने दायरा"

#: ../src/selection.c:349 ../src/wbc-gtk-actions.c:1258
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s ले बहुविध दायराहरू समर्थन गर्दैन"

#: ../src/session.c:114
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
msgstr "लगआउट गर्नुभन्दा अगाडि '%s' कार्यपुस्तिकामा परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ ?"

#: ../src/session.c:118
msgid "Save changes to workbook before logging out?"
msgstr "लगआउट गर्नुभन्दा अगाडि कार्यपुस्तिकामा परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ ?"

#: ../src/session.c:124
msgid "If you do not save, changes may be discarded."
msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, परिवर्तनहरू छुट्न सक्छ।"

#: ../src/session.c:126
msgid "Do not save any"
msgstr "कुनै पनि बचत नगर्नुहोस्"

#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
msgid "Do not save"
msgstr "बचत नगर्नुहोस्"

#: ../src/session.c:133
msgid "Do not log out"
msgstr "लगआउट नगर्नुहोस्"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dQ"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2028
msgid "Paste _Special"
msgstr "विशेष टाँस्नुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2033
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "कक्षहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2036
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "कक्षहरू मेट्नुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2039
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "स्तम्भ(हरू) घुसाउनुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2043
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "स्तम्भ(हरू) मेट्नुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2047
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "पङ्क्ति(हरू) घुसाउनुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2051
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "पङ्क्ति(हरू) मेट्नुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "सामग्रीहरू खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2063
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "टिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2071
msgid "Edit _Hyperlink"
msgstr "हाइपरलिङ्क सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2074
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "हाइपरलिङ्क हटाउनुहोस्"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "_Width..."
msgstr "चौडाइ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "_Unhide"
msgstr "नलुकाउनुहोस्"

#: ../src/sheet-merge.c:81
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"त्यहाँ पहिल्यै एउटा गाभिएको स्थान छ जसले प्रतिच्छेद गर्छ\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object-graph.c:287 ../src/sheet-object-image.c:400
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "छवि बचत गर्दा अज्ञात असफलता"

#: ../src/sheet-object-graph.c:395
msgid "_Save as Image"
msgstr "छविको रूपमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet-object-image.c:453
msgid "_Save as image"
msgstr "छविको रूपमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2216
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "जाँचबाकस %d"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "RadioButton"
msgstr "रेडियोबटन"

#: ../src/sheet-object.c:184
msgid "_Order"
msgstr "क्रम"

#: ../src/sheet-object.c:185
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "अगाडि तान्नुहोस्"

#: ../src/sheet-object.c:186
msgid "Pull _Forward"
msgstr "अघिल्तिर तान्नुहोस्"

#: ../src/sheet-object.c:187
msgid "Push _Backward"
msgstr "पछिल्तिर धकेल्नुहोस्"

#: ../src/sheet-object.c:188
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "पछाडि धकेल्नुहोस्"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:659
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"यो जिन्युमेरिकको एउटा विशेष संस्करण हो।\n"
"  यो धेरै ठूलो सङ्ख्याको स्तम्भहरूसँग कम्पाइल गरिएको छ\n"
"सहि नामक स्तम्भको पहुँच समान नामको अचलसँग द्वन्द गर्न सक्छ।\n"
"भाग्यशाली आश गर्नुहोस्।"

#: ../src/sheet.c:839
msgid "The name of the sheet."
msgstr "पानाको नाम"

#: ../src/sheet.c:844
msgid "text-is-rtl"
msgstr "text-is-rtl"

#: ../src/sheet.c:845
msgid "Text goes from right to left."
msgstr "पाठ दायाँ बाट बायाँ जान्छ।"

#: ../src/sheet.c:851
msgid "How visible the sheet is."
msgstr "यो पाना कसरी दृश्यात्मक हुन्छ।"

#: ../src/sheet.c:857
msgid "Display Formulæ"
msgstr "सूत्रहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:858
msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
msgstr "मानहरूको सट्टामा सूत्रहरू देखिएमा नियन्त्रण गर्नुहोस्।"

#: ../src/sheet.c:863
msgid "Display Zeros"
msgstr "शून्यहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:864
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "रिक्त बाहिर शून्यहरू देखिएमा नियन्त्रण गर्नुहोस्।"

#: ../src/sheet.c:869
msgid "Display Grid"
msgstr "ग्रिड प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:870
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "ग्रिड देखिएमा नियन्त्रण गर्नुहोस्।"

#: ../src/sheet.c:875
msgid "Display Column Headers"
msgstr "स्तम्भ हेडरहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:876
msgid "Control whether column headers are shown."
msgstr "स्तम्भ हेडर देखिएमा नियन्त्रण गर्नुहोस्।"

#: ../src/sheet.c:881
msgid "Display Row Headers"
msgstr "पङ्क्ति हेडरहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:882
msgid "Control whether row headers are shown."
msgstr "पङ्क्ति स्तम्भ देखिएमा नियन्त्रण गर्नुहोस्।"

#: ../src/sheet.c:887
msgid "Display Outlines"
msgstr "रूपरेखाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:888
msgid "Control whether outlines are shown."
msgstr "रूपरेखाहरू देखिएमा नियन्त्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:893
msgid "Display Outlines Below"
msgstr "तल रूपरेखाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:894
msgid "Control whether outline symbols are shown below."
msgstr "रूपरेखा प्रतिकहरू तल देखिएमा नियन्त्रण गर्नुहोस्।"

#: ../src/sheet.c:899
msgid "Display Outlines Right"
msgstr "दायाँ रूपरेखाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:900
msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
msgstr "रूपरेखा प्रतिकहरू दायाँ तिर देखिएमा नियन्त्रण गर्नुहोस्।"

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Sheet is protected."
msgstr "पाना नाम आवश्यक छ"

#: ../src/sheet.c:983
msgid "Tab Foreground"
msgstr "अग्रभूमि ट्याब"

#: ../src/sheet.c:984
msgid "The foreground color of the tab."
msgstr "ट्याबको अग्रभूमि रङ"

#: ../src/sheet.c:989
msgid "Tab Background"
msgstr "पृष्ठभूमि"

#: ../src/sheet.c:990
msgid "The background color of the tab."
msgstr "ट्याबको पृष्ठभूमि रङ"

#: ../src/sheet.c:997
msgid "Zoom Factor"
msgstr "जुम तत्व"

#: ../src/sheet.c:998
msgid "The level of zoom used for this sheet."
msgstr "यो पानाका लागि प्रयोग गरिएको जुमको स्तर"

#: ../src/sheet.c:3312
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "लक्षित प्रदेशमा गाभिएको कक्षहरू समाहित हुन्छन"

#: ../src/sheet.c:3373
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "गाभिएको कक्षहरूमा सञ्चालन गर्न सक्दैन"

#: ../src/sheet.c:3383
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "एरे सूत्रमा सञ्चालन गर्न सकिँदैन"

#: ../src/sheet.c:4630
msgid "Insert Columns"
msgstr "स्तम्भहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/sheet.c:4721
msgid "Delete Columns"
msgstr "स्तम्भ मेट्नुहोस्"

#: ../src/sheet.c:4802
msgid "Insert Rows"
msgstr "पङ्क्तिहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/sheet.c:4893
msgid "Delete Rows"
msgstr "पङ्क्ति मेट्नुहोस्"

#: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "आयातित सामग्रीका लागि इच्छानुसार एउटा सङ्केतन निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/ssconvert.c:73
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "कुन आयातकर्ता प्रयोग गर्ने भनेर वैकल्पिकरूपमा निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/ssconvert.c:80
msgid "List the available importers"
msgstr "उपलब्ध आयातकर्ताको सूची"

#: ../src/ssconvert.c:96
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "कुन निर्यातकर्ता प्रयोग गर्ने भनेर वैकल्पिकरूपमा निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "List the available exporters"
msgstr "उपलब्ध निर्यातकर्ताको सूची"

#: ../src/ssconvert.c:501
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"अज्ञात निर्यातकर्ता '%s'।\n"
"संभावनाहरूको सूची हेर्न सूची-निर्यातकर्ता प्रयास गर्नुहोस्।\n"

#: ../src/ssconvert.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"'%s' का लागि प्रयोग गर्न निर्यातकर्ता अनुमान गर्न अक्षम\n"
"संभावनाको सूची हेर्न सूची-निर्यातकर्ता प्रयास गर्नुहोस्।\n"

#: ../src/ssconvert.c:531
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"एउटा आगत फाइल नाम अथवा एउटा स्पष्ट निर्यात प्रकार आवश्यक छ।\n"
"संभावनाहरूको सूची हेर्न सूची-निर्यातकर्ताहरू प्रयास गर्नुहोस्।\n"

#: ../src/ssconvert.c:541
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"अज्ञात आयातकर्ता '%s'।\n"
"संभावनाहरूको सूची हेर्न सूची-आयातकर्ताहरू प्रयास गर्नुहोस्।\n"

#: ../src/ssconvert.c:651 ../src/ssconvert.c:696
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "INFILE [OUTFILE]"

#: ../src/ssconvert.c:665
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"एसएस रूपान्तरण संस्करण '%s'\n"
"डेटा डाइरेक्टरी := '%s'\n"
"लाइब्रेरी डाइरेक्टरी := '%s'\n"

#: ../src/ssconvert.c:694 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "उपयोग: %s [OPTION...] %s\n"

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "रिड गर्न सक्षम ssindex प्रकारहरू MIME सूचीकृत गर्नुहोस्"

#: ../src/ssindex.c:58
msgid "Index the given files"
msgstr "दिइएको फाइल अनुक्रमणिका गर्नुहोस्"

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
msgid "INFILE..."
msgstr "INFILE..."

#: ../src/ssindex.c:262
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"एसएस अनुक्रमणिका संस्करण '%s'\n"
"डेटा डाइरेक्टरी := '%s'\n"
"लाइब्रेरी डाइरेक्टरी := '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_ne.po (libgda.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. DSN parameters
#. other table options
#: ../src/stf-export.c:548 ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:26
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:73
msgid "Character set"
msgstr "क्यारेक्टर सेट"

#: ../src/stf-export.c:549
msgid "The character encoding of the output."
msgstr "आगतको क्यारेक्टर सङ्केतन"

#: ../src/stf-export.c:558
msgid "The locale to use for number and date formatting."
msgstr "सङ्ख्या र मिति ढाँचाका लागि प्रयोग गर्न लोकेल।"

#: ../src/stf-export.c:566
msgid "Transliterate mode"
msgstr "ट्रान्जिलेट मोड"

#: ../src/stf-export.c:567
msgid "What to do with unrepresentable characters."
msgstr "प्रतिनिधित्व नगरेको क्यारेक्टरहरू सँग के गर्ने।"

#: ../src/stf-export.c:577
msgid "How should cells be formatted?"
msgstr "कसरी कक्षहरू ढाँचाबद्ध गरिनु पर्दछ ?"

#: ../src/stf-export.c:654
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "फाइललाई पाठको रूपमा निर्यात गर्दा त्रुटि"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1299
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"पानामा डेटाको कोठाहरूभन्दा डेटाको स्तम्भहरू धेरै छन्।  अतिरिक्त स्तम्भहरू उपेक्षा गरिन्छ।"

#: ../src/stf.c:113
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "फाइल पढ्ने प्रयास गर्दा त्रुटि"

#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:321
msgid "Text to Columns"
msgstr "स्तम्भमा पाठ"

#: ../src/stf.c:316
msgid "There is no data to convert"
msgstr "त्यँहा रूपान्तरण गर्ने डेटा छैन"

#: ../src/stf.c:336
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "डेटालाई पानामा पद वर्णन गर्न प्रयास गर्दा त्रुटि"

#: ../src/stf.c:385
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "त्यो फाइल दिइएको सङ्केतनमा छैन"

#: ../src/stf.c:450
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "डेटालाई पानामा पद वर्णन गर्ने प्रयास गर्दा पद वर्णन त्रुटि"

#: ../src/stf.c:484
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "सिएसभि फाइल लेख्ने प्रयास गर्दा त्रुटि"

#: ../src/stf.c:583
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "अल्पविराम वा ट्याब छुट्याइएका मानहरू (सिएसभि/टिएसभि)"

#: ../src/stf.c:591
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "पाठ आयात (कन्फिगर गर्न लायक)"

#: ../src/stf.c:603
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "अल्पविराम छुट्याइएका मानहरू (सिएसभि)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "पङ्क्ति %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Count/Sum/Average/Variance"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "दुई तत्व एनोभा (%s), प्रतिकरण छैन"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "दुई तत्व एनोभा (%s),  प्रतिकरण सँग"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "दुई तत्व एनोभा"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3947
msgid "Standard Error"
msgstr "मानक त्रुटि"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "एक्स्पोनेन्शल मिहिन पार्दैछ (%s)"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "हिस्टोग्राम (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "बिन %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "क्षेत्र %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "चल %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
msgid "Correlations"
msgstr "कोरिलेसन"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "कोरिलेसन (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
msgid "Covariances"
msgstr "कोभ्यारियन्स"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "कोभ्यारियन्स (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/मीन/मानक त्रुटि/मिडियन/मोड/स्टान्डर्ड डेभिएसन/नमूना भेरिएन्स/कुर्टोसिस/स्क्युनेस/दायरा/"
"न्युनतम/अधिकतम/योगफल/गणना गर्नुहोस्"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:970
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "यसबाट/यसलाई मीनका लागि /%%%s%%%% सिआइ"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "सबै भन्दा ठूलो (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "सबै भन्दा सानो (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "वर्णनात्मक तथ्याङ्कहरू (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1316
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "नमूना (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"मीन/ज्ञात भेरिएन्स/अवलोकनहरू/अनुमानित मीन असमानता/अवलोकन गरिएको मीन असमानता/z/P "
"(Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z Critical two-tail"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1581
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "जेड-परीक्षण (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
msgid "z-Test"
msgstr "जेड-परीक्षण"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1642
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/मीन/भेरिएन्स/अवलोकनहरू/पियर्सन कोरिलेसन/अनुमानित मीन असमानता/अवलोकन गरिएको मीन "
"असमानता/असमानताहरूको भरिएन्स/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1873
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "टी-परीक्षण, जोडि मिलाईएको (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
msgid "t-Test"
msgstr "टी-परीक्षण"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1921
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/मीन/भेरिएन्स/अवलोकनहरू/पुल्ड भेरिएन्स/अनुमानित मीन असमानता/अवलोकन गरिएको मीन "
"असमानता/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t "
"Critical two-tail"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "टी-परीक्षण (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/मीन/भेरिएन्स/अवलोकनहरू/अनुमानित मीन असमानता/अवलोकन गरिएको मीन असमानता/df/t Stat/"
"P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
msgid "F-Test"
msgstr "एफ-परीक्षण"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/मीन/भेरिएन्स/अवलोकनहरू/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P (f<=F) "
"left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "एफ-परीक्षण (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Significance of F"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Any constant
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:6
msgid "Constant"
msgstr "स्थिर"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3594
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "रिग्रेसन (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4008
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "औसत सार्दैछ (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4170
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "दर्जा (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4182 ../src/tools/analysis-tools.c:4185
msgid "Ranks"
msgstr "दर्जा"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4216
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "एनोभा: एकल तत्व"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "सारांश"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4220
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4288
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4507
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Single Factor ANOVA (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
msgid "Anova"
msgstr "एनोभा"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "एकल तत्व एनोभा"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4610
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "फोरियर श्रृङ्खला (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4622 ../src/tools/analysis-tools.c:4625
msgid "Fourier Series"
msgstr "फोरियर श्रृङ्खला"

#: ../src/tools/dao.c:171
msgid "New Sheet"
msgstr "नयाँ पाना"

#: ../src/tools/dao.c:174
msgid "New Workbook"
msgstr "नयाँ कार्यपुस्तिका"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "जिन्युमेरिक"

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "कार्यपत्र:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "प्रतिवेदन सिर्जित: "

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "श्रृङ्खला भर्नुहोस् (%s)"

#: ../src/tools/random-generator.c:106
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"संभाव्यता निर्गत दायरामा अ-सङ्ख्यात्मक मान समाहित छ।\n"
"सबै संभाव्यताहरू नकारात्मक सङ्ख्या नहुन पर्दछ"

#: ../src/tools/random-generator.c:114
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"संभाव्यता निर्गत दायरामा नकारात्मक सङ्ख्या समावेश गर्दछ।\n"
"सबै संभाव्यताहरू नकारात्मक नहुन पर्दछ"

#: ../src/tools/random-generator.c:129
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "मान दायरामा भएको कुनै पनि मानहरू खाली हुन सक्दछ !"

#: ../src/tools/random-generator.c:145
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "सबै संभाव्यता ० नहुन सक्छ !"

#: ../src/tools/random-generator.c:655
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "अनियमित सङ्ख्याहरू (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"निर्गत चलले सङ्ख्यात्मक मानसँग मन्जुर गरेन। नमूना जाँच गर्नुहोस् (शायद तपाईँको अन्तिम चरण # "
"धेरै ठूलो छ)।"

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"आगत चलले सङ्ख्यात्मक मानसँग मन्जुर गरेन। नमूना जाँच गर्नुहोस् (शायद तपाईँ को अन्तिम चरण # "
"धेरै ठूलो छ)।"

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "नक्कल प्रतिवेदन"

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "भेरिएन्स"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "स्क्युनेस"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "कुर्टोसिस"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "नक्कल चरणको सारांश #"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(निर्गत) "

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "अधिकतम समय बढीसक्यो। नक्कल पूरा भएको थिएन। "

#: ../src/tools/tabulate.c:146
msgid "Tabulation"
msgstr "तालिकीकरण"

#: ../src/validation.c:301
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "जिन्युमेरिक: वैधता"

#: ../src/validation.c:364
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "कक्ष %s खाली हुन अनुमति दिइएको छैन"

#: ../src/validation.c:372
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "कक्ष %s लाई त्रुटि मानहरू समाविष्ट गर्न अनुमति दिइएको छैन"

#: ../src/validation.c:383
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "कक्ष %s लाई स्ट्रिङहरू समाविष्ट गर्न अनुमति दिइएको छैन"

#: ../src/validation.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' एउटा इन्टिजर होइन"

#: ../src/validation.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "'%s' एउटा मान्य मिति होइन"

#: ../src/validation.c:431
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "'%s' मा नयाँ मान समाहित छैन"

#: ../src/validation.c:465
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "'%s' सत्य होइन"

#: ../src/validation.c:504
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s अनुमति दिएको दायरा भन्दा बाहिर छ"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALUE!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "पठाउनका लागि अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न असफल"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "पूर्वनिर्धारित फाइल बचतकर्ता उपलब्ध छैन"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"कक्षमा %s, हालको सामग्रीहरू\n"
"        %s\n"
"बाट प्रतिस्थापन गरिन्थ्यो\n"
"        %s\n"
"जुन अवैध छ।\n"
"\n"
"प्रतिस्थापन परित्याग गरिएको छ अनि केही परिवर्तन गरिएको छैन।"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "कक्षमा टिप्पणी %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
msgid "Insert rows"
msgstr "पङ्क्तिहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
msgid "Insert columns"
msgstr "स्तम्भहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Show Detail"
msgstr "विवरण देखाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Hide Detail"
msgstr "विवरण लुकाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "अवस्थित समूहमा मात्र कार्यसम्पादन हुनसक्छ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Ungroup"
msgstr "समूह छुट्ट्याउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "तेर्सो पङ्क्तिबद्धता सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1469
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "ठाडो पङ्क्तिबद्धता सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1605
msgid "Format as General"
msgstr "सामान्य रूपमा ढाँचा"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
msgid "Format as Number"
msgstr "सङ्ख्याको रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
msgid "Format as Currency"
msgstr "मुद्राको रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1636
msgid "Format as Accounting"
msgstr "लेखाप्रणालीको रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
msgid "Format as Percentage"
msgstr "प्रतिशतको रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
msgid "Format as Time"
msgstr "समयको रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
msgid "Format as Date"
msgstr "मितिको रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Add Borders"
msgstr "किनाराहरू थप्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Remove borders"
msgstr "किनाराहरू हटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
msgid "Increase precision"
msgstr "सुक्ष्मता बढाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
msgid "Decrease precision"
msgstr "सुक्ष्मता घटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1809
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "हजारौं विभाजक टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817
msgid "Copy down"
msgstr "तल प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823
msgid "Copy right"
msgstr "दायाँ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "S_heet"
msgstr "पाना"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "S_pecial"
msgstr "विशेष"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
msgid "F_ormat"
msgstr "ढाँचा"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
msgid "C_olumn"
msgstr "स्तम्भ"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Sheet"
msgstr "पाना"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
msgid "Sce_narios"
msgstr "सिनारियो"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
msgid "F_orecast"
msgstr "पूर्वानुमान"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
msgid "Two _Means"
msgstr "दुई मीनहरू"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
msgid "_ANOVA"
msgstr "एनोभा"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
msgid "_Data"
msgstr "डेटा"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
msgid "F_ill"
msgstr "भर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
msgid "_Group and Outline"
msgstr "समूह र रूपरेखा"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
msgid "Create a new workbook"
msgstr "एउटा नयाँ कार्यपुस्तिका सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
msgid "Save the current workbook"
msgstr "हालको कार्यपुस्तिका बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "हालको कार्यपुस्तिकालाई एउटा फरक नाम सहित बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
msgid "Sen_d To..."
msgstr "यसलाई पठाउनुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "Send the current file via email"
msgstr "हालको फाइललाई इमेल मार्फत पठाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "तपाईँको हालको मुद्रकका लागि पृष्ठ सेटिङ सेटअप गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "जिन्युमेरिकको मिसिलिकरणका लागि दर्शक खोल्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "वेबमा जिन्युमेरिक"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "जिन्युमेरिकको वेबसाइटमा ब्राउज गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "_Live Assistance"
msgstr "प्रतक्ष्य सहयोग"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "यदि कोही प्रश्नको उत्तर दिन उपलब्ध छ कि हेर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "चयन गरिएको कक्षको ढाँचा, टिप्पणी,र सामग्री खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "चयन गरिएको कक्षको सामग्री खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "चयन गरिएको कक्ष समाहित भएको पङ्क्ति(हरू) मेट्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "चयन गरिएको कक्ष समाहित भएको स्तम्भ(हरू) मेट्नुहोस्"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "C_ells..."
msgstr "कक्ष..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "अन्यलाई तिनीहरूको ठाउँमा बदलेर चयन गरिएको कक्षहरू मेट्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "स्प्रेडसिट मा भएका सबै कक्षहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "Select an entire column"
msgstr "एउटा पूरा स्तम्भ चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "Select an entire row"
msgstr "एउटा पूरा पङ्क्ति चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Select an array of cells"
msgstr "कक्षको एउटा एरे चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "हालको सम्पादन कक्षमा आश्रित सबै कक्षहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "हालको सम्पादन कक्षमा प्रयोग भएका सबै कक्षहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Goto cell..."
msgstr "कक्षमा जानुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको कक्षमा जानुहोस्"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "पाना प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "यो कार्यपुस्तिकामा पाना प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "नयाँ पाना घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Append a new sheet"
msgstr "नयाँ पाना थप्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "हालको पानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "अपरिवर्तनिय रूपमा सम्पूर्ण पाना हटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "हालको पानालाई पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "अघिल्लो कार्य दोहोर्याउनुस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "P_aste special..."
msgstr "विशेष टाँस्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "विकल्प फिल्टर र स्थानान्तरण सँग टाँस्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
msgid "Co_mment..."
msgstr "टिप्पणी..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "चयन गरिएको कक्षको टिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
msgid "Hyper_link..."
msgstr "हाइपरलिङ्क..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "नामहरू स्वत: उत्पन्न गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "नामहरू सिर्जना गर्न हालको चयन प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "Search for something"
msgstr "केहीका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "केहीका लागि खोजी गर्नुहोस् अनि केही अन्यसँग यसलाई प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "स्प्रेडसिट पुन: गणना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "जिन्युमेरिक प्राथमिकता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "_New View..."
msgstr "नयाँ दृश्य..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "कार्यपुस्तिकाको नयाँ दृश्य सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:1609
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "फलकहरू अचल बनाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "पानाको माथि बायाँ अचल बनाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
msgid "_Zoom..."
msgstr "जुम..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "स्प्रेडसिट भित्र अथवा बाहिर जुम गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "वस्तुहरू ठुला बनाउनका लागि जुम बढाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "वस्तुहरू सानो बनाउनका लागि जुम घटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Insert new cells"
msgstr "नयाँ कक्षहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Insert new columns"
msgstr "नयाँ स्तम्भहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Insert new rows"
msgstr "नयाँ पङ्क्तिहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "C_hart..."
msgstr "चित्रपट..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Insert a Chart"
msgstr "एउटा चित्रपट घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Insert an image"
msgstr "एउटा छवि घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "एउटा हाइपरलिङ्क घुसाउनुहोस्"

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Current _date"
msgstr "हालको मिति"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "चयन गरिएको कक्ष(हरू)मा हालको मिति घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
msgid "Current _time"
msgstr "हालको समय"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "चयन गरिएको कक्ष(हरू)मा हालको समय घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "हालको मिति र समय"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "चयन गरिएको कक्ष(हरू)मा हालको मिति र समय घुसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "_Autoformat..."
msgstr "स्वत: ढाँचा..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "पूर्व-परिभाषित टेम्प्लेटअनुसार कक्षहरूको क्षेत्र ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "चयन गरिएका कक्षहरूको ढाँचा सुधार गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "चयन गरिएको स्तम्भको चौडाइ परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "चयन गरिएका स्तम्भहरू लुकाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "चयनमा कुनै लुकाइएका स्तम्भहरू देखिने बनाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "_Standard Width"
msgstr "मानक चौडाइ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the default column width"
msgstr "पूर्वनिर्धारित स्तम्भ चौडाइ परिवर्तन गर्नुहोस्"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "H_eight..."
msgstr "उचाइ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "चयन गरिएको पङ्क्तिको उचाइ परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "चयन गरिएका पङ्क्ति लुकाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "चयनमा कुनै लुकेका पङ्क्ति देखिने बनाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Standard Height"
msgstr "मानक उचाइ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Change the default row height"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पङ्क्ति उचाइ परिवर्तन गर्नुहोस्"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "प्लगइन..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "उपलब्ध प्लगइन मोड्युल प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "स्वत: शुद्धाशुद्धि..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "साधारण हिज्जे परिक्षण स्वचालित रूपमा कार्यसम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Auto Save..."
msgstr "स्वत: बचत गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "नियमित अन्तरहरूमा हालको कागजातहरू स्वचालित तवरले बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "लक्ष्य खोजी..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "लक्षित मान फेला पार्न पुनरावृतिक तरिकाले पुन: गणना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr "लक्षित मानसम्म पुग्न अवरोधहरूसँग पुनरावृतिक किसिमले पुन: गणना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Si_mulation..."
msgstr "अनुकरण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"संभावित आगतहरूसँग सम्बन्धित जोखिमहरू फेला पार्न मोन्टे कार्लो अनुकरण प्रयोग गरिएको परीक्षण "
"निर्णय विकल्पहरू"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
msgid "_View..."
msgstr "दृश्य..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "विभिन्न परिदृश्य हेर्नुहोस् , मेट्नुहोस् र प्रतिवेदन दिनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Add a new scenario"
msgstr "एउटा नयाँ सिनारियो थप्नुहोस्"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
msgid "_Sampling..."
msgstr "नमूना लिदैछ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "आवधिक र अनियमित नमूनाहरू"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "_Correlation..."
msgstr "कोरिलेसन..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "पिअरशन कोरिलेसन"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "Co_variance..."
msgstr "कोभ्यारियन्स..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "वर्णनात्मक तथ्याङ्क..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "Various summary statistics"
msgstr "विविध सारांश तथ्याङ्क"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Histogram..."
msgstr "हिस्टोग्राम..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "दर्जा र पर्सेन्टाइल..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "दर्जा, स्थापन र पर्सेन्टाइल"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "फोरियर विश्लेषण..."

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "एक्स्पोनेन्शल मिहिन..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "एक्स्पोनेन्शल मिहिन..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "_Moving Average..."
msgstr "औसत सार्दैछ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Moving average..."
msgstr "औसत सार्दैछ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "_Regression..."
msgstr "रिग्रेसन..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Regression Analysis"
msgstr "रिग्रेसन विश्लेषण"

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "_Two Variances: FTest..."
msgstr "दुई भेरिएन्स: एफ परीक्षण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "दुई कूलसङ्ख्या भेरिएन्सहरूको तुलना"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgstr " जोडा नमूनाहरू: टी -परीक्षण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
msgstr ""
"दुई जोडा मिलाईएका नमूनाहरूका लागि दुई जनसङ्ख्या मीनहरू तुलना गर्दैछ; टी-परीक्षण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgstr "जोडा नमिलेका नमूनाहरू, समान भेरिएन्सहरू: टी-परीक्षण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances: t-test..."
msgstr ""
"समान भेरिएन्सहरूसँग कूलसङ्ख्याबाट दुई जोडा नमिलाईएका नमूनाहरूका लागि दुई कूलसङ्ख्या "
"मीनहरूको तुलना गर्दैछ: टि-परीक्षण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgstr "जोडा नमिलेका नमूनाहरू, असमान भेरिएन्सहरू: टि-परीक्षण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances: t-test..."
msgstr ""
"असमान भेरिएन्सहरूसँग कूलसङ्ख्या दुई जोडा नमिलाईएका नमूनाहरूका लागि दुई कूलसङ्ख्या मीनहरूको "
"तुलना गर्दैछ: टि-परीक्षण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid "_Known Variances: Z-Test..."
msgstr "ज्ञात भेरिएन्सहरू: जेड-परीक्षण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
msgid ""
"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
"test..."
msgstr "ज्ञात भेरिएन्सहरूसँग कूलसङ्ख्याबाट दुई कूलसङ्ख्या मीनहरूको तुलना गर्दैछ: जेड-परीक्षण..."

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_One Factor..."
msgstr "एउटा खण्ड..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "भेरिएन्सको एउटा खण्ड विश्लेषण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Two Factor..."
msgstr "दुई खण्ड..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "भेरिएन्सको दुइटा खण्ड विश्लेषण..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Sort the selected region"
msgstr "चयन गरिएको प्रदेशलाई क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "मिसाउनुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "कक्ष, पङ्क्ति वा स्तम्भ मिसाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Validate..."
msgstr "पुष्टि गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "पूर्वनिश्चित मापदण्ड सहित निर्गत पुष्टि गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "चयनको पाठलाई डेटामा पद वर्णन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "_Consolidate..."
msgstr "संगठित गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "प्रकार्यको प्रयोग गरेर प्रदेशहरू संगठित गर्नुहोस्"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Auto_fill"
msgstr "स्वत: भर्ने"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "हालको चयन स्वचालित तरिकाले भर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "_Merge..."
msgstr "गाभ्नुहोस्.."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr "प्रत्येक पङ्क्तिका लागि नक्कल पानाहरू सिर्जना गर्ने पानामा स्तम्भाकार डेटा गाभ्छ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "आश्रित तालिकीकरण गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "अन्य कक्षहरूको प्रकार्यको रूपमा एउटा कक्षको मानको तालिका बनाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
msgid "_Series..."
msgstr "श्रृङ्खला..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "रेखात्मक वा एक्स्पोनेन्सियल श्रृङ्खला अनुसार भर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "वितरणको चयन अनियमित सङ्ख्याहरू जेनेरेट गर्नुहोस्"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Hide Detail"
msgstr "विवरण लुकाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "एउटा रूपरेखा समूह संक्षिप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "_Show Detail"
msgstr "विवरण देखाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "एउटा रूपरेखा समूह संक्षिप्त हटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Group..."
msgstr "समूहबद्ध गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
msgid "Add an outline group"
msgstr "एउटा रूपरेखा समूह थप्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_Ungroup..."
msgstr "समूह छुट्टयाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "Remove an outline group"
msgstr "एउटा रूपरेखा समूह हटाउनुहोस्"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "स्वत: फिल्टर थप्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "एउटा फिल्टर थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "उन्नत फिल्टर..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "दिइएको मापदण्ड अनुसार डेटा फिल्टर गर्नुहोस्"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
msgid "Import _Text File..."
msgstr "पाठ फाइल आयात गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
msgid "Import the text from a file"
msgstr "फाइलबाट पाठ आयात गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "हालको कक्षमा योगफल गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "हालको कक्षमा एउटा प्रकार्य सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"चयन गरिएको पहिलो स्तम्भमा आधारित चयन गरिएको प्रदेशलाई बढ्दो क्रममा क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Sort Descending"
msgstr "घट्दोक्रममा क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"चयन गरिएको पहिलो स्तम्भमा आधारित चयन गरिएको प्रदेशलाई घट्दो क्रममा क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
msgid "Create a frame"
msgstr "एउटा फ्रेम सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Checkbox"
msgstr "जाँचबाकस"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Create a checkbox"
msgstr "एउटा जाँचबाकस सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "एउटा स्क्रोलपट्टी सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
msgid "Create a slider"
msgstr "एउटा स्लाइडर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "SpinButton"
msgstr "स्पिन बटन"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
msgid "Create a spin button"
msgstr "एउटा स्पिनबटन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Create a list"
msgstr "सूची सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a combo box"
msgstr "एउटा कम्बो बाकस सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Create a line object"
msgstr "एउटा लाइन वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
msgid "Create an arrow object"
msgstr "एउटा बाँण वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "एउटा आयात वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "एउटा दीर्घवृत्त वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Create a button"
msgstr "बटन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Create a radio button"
msgstr "रेडियो बटन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "कक्षहरूको एउटा दायरा गाभ्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "कक्षहरूको गाभिएको दायरा विभाजन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
msgid "Format the selection as General"
msgstr "सामान्य जस्तै चयन ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "सङ्ख्याहरूको रूपमा चयनलाई ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "मुद्राको रूपमा चयनलाई ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "लेखाको रूपमा चयनलाई ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "प्रतिशतको रूपमा चयनलाई ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "वैज्ञानिकको रूपमा चयनलाई ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Format the selection as date"
msgstr "मितिको रूपमा चयनलाई ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
msgid "Format the selection as time"
msgstr "समयको रूपमा चयनलाई ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
msgid "AddBorders"
msgstr "किनाराहरू थप्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "चयन वरिपरि किनारा थप्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "ClearBorders"
msgstr "किनाराहरू खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "चयनको वरिपरि किनारा खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid "Thousands Separator"
msgstr "हजारौं विभाजक"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "हजारौं विभाजक अन्तर्निहित गर्न चयन गरिएका कक्षहरूको ढाँचा सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "Increase Precision"
msgstr "सुक्ष्मता बढाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "प्रदर्शित दशमलवको सङ्ख्या बढाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Decrease Precision"
msgstr "सुक्ष्मता घटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "प्रदर्शित दशमलवको सङ्ख्या घटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्, अनि बायाँपट्टि सामग्री पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्, अनि बायाँपट्टि सामग्री पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Display _Outlines"
msgstr "रूपरेखा प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "रूपरेखा समूह प्रदर्शन गर्ने कि नगर्ने टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Outlines _Below"
msgstr "तल रूपरेखा"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "पङ्क्ति रूपरेखा माथि कि तल प्रदर्शन गर्ने टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Outlines _Right"
msgstr "दायाँ रूपरेखा"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "स्तम्भ रूपरेखाहरू दायाँ कि बायाँ प्रदर्शन गर्ने टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "सूत्रहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "सूत्रको मान अथवा सूत्र नै प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "शून्यहरूलाई खालीको रूपमा देखाउने कि नदेखाउने भनेर टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "ग्रिडलाइन लुकाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "ग्रिडलाइन प्रदर्शन गर्ने कि नगर्ने भनेर टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "स्तम्भ हेडर लुकाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "स्तम्भ हेडर प्रदर्शन गर्ने कि नगर्ने भनेर टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "पङ्क्ति हेडर लुकाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "पङ्क्ति हेडर प्रदर्शन गर्ने कि नगर्ने भनेर टगल गर्नुहोस्"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "R1C1 नोटेसन प्रयोग गर्नुहोस् "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "R1C1 वा A1 को रूपमा ठेगानाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "_Left Align"
msgstr "बायाँ पङ्क्तिबद्ध"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2826
msgid "Center horizontally"
msgstr "तेर्सोगरि केन्द्रिकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "_Right Align"
msgstr "दायाँ पङ्क्तिबद्ध"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "चयन वारिपारि केन्द्रिकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761 ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "चयन वारिपारि तेर्सोगरि केन्द्रिकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "_Merge and Center"
msgstr "गाभ्नुहोस् र केन्द्रिकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "चयनलाई १ कक्षमा गाभ्नुहोस्, अनि तेर्सोगरि केन्द्रिकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Align _Top"
msgstr "पङ्क्तिबद्ध माथि"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Align Top"
msgstr "माथि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
msgid "_Vertically Center"
msgstr "ठाडोगरि केन्द्रिकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
msgid "Vertically Center"
msgstr "ठाडोगरि केन्द्रिकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
msgid "Align _Bottom"
msgstr "तल पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779 ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
msgid "Align Bottom"
msgstr "तल पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "View _Statusbar"
msgstr "दृश्य स्थितिपट्टि"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "स्थितिपट्टीको दृश्यात्मकता टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
msgid "F_ull Screen"
msgstr "पूरा पर्दा"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "पूरा पर्दा पर्दा मोड बाट वा त्यसमा स्विच गर्नुहोस्"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
msgid "_Double Underline"
msgstr "डबल कच गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Double Underline"
msgstr "डबल कच गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
msgid "_Strike Through"
msgstr "स्ट्राइकथ्रु"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
msgid "Strike Through"
msgstr "स्ट्राइकथ्रु"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
msgid "Subscrip_t"
msgstr "सबस्क्रिप्ट"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "तेर्सोगरि भर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "तेर्सोगरि समरेखन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "सङ्ख्याहरू दायाँ,र पाठ बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
msgid "Center Vertically"
msgstr "ठाडोगरि केन्द्रिकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s ताल्चा लगाइएको छ"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "सम्पादन सक्षम पार्न कार्यपुस्तिका असुरक्षण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "सम्पादन सक्षम पार्न पाना असुरक्षण गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:929
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "तपाईँ \"text\" ढाँचासँग एउटा कक्ष सम्पादन गर्दै हुनुहुन्छ।"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:930
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
"कक्षले हालै पाठ समाविष्ट गरेको छैन, त्यसैले यदि तपाईँ सम्पादनमा जाँदै हुनुहुन्छ भने सामग्रीहरू "
"पाठमा घुम्नेछन्।"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:935
msgid "Remove format"
msgstr "ढाँचा हटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Manage sheets..."
msgstr "पाना प्रबन्ध गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk.c:1608
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "फलक चल बनाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "पानाको माथि बायाँ चल बनाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "स्वत: फिल्टर हटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
msgid "Remove a filter"
msgstr "एउटा फिल्टर हटाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:1654
msgid "Add a filter"
msgstr "एउटा फिल्टर थप्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:1765
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "समाप्ति भन्दा अगाडि '%s' कार्यपुस्तिकामा परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ ?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1770
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "समाप्ति भन्दा अगाडि कार्यपुस्तिकामा परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ ?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1777
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "यदि तपाईँले बचत नगरिकन बन्द गर्नुभयो भने, परिवर्तनहरू छोडिनेछन्।"

#: ../src/wbc-gtk.c:1783
msgid "Discard all"
msgstr "सबै छोड्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:1787
msgid "Save all"
msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:1800
msgid "Don't close"
msgstr "बन्द नगर्नुहोस्"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "END"
msgstr "अन्त्य"

#: ../src/wbc-gtk.c:2782
msgid "Cancel change"
msgstr "परिवर्तन रद्द गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change"
msgstr "परिवर्तन स्विकार गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:2791
msgid "Enter formula..."
msgstr "सूत्र प्रविष्ट गर्नुहोस्..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
msgid "_Re-Edit"
msgstr "पुन-सम्पादन"

#: ../src/wbc-gtk.c:3122
msgid "Clear Borders"
msgstr "किनारा खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:3125
msgid "All Borders"
msgstr "सबै किनारा"

#: ../src/wbc-gtk.c:3126
msgid "Outside Borders"
msgstr "बाहिरि किनारा"

#: ../src/wbc-gtk.c:3127
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "बाक्लो बाहिरि किनारा"

#: ../src/wbc-gtk.c:3130
msgid "Double Bottom"
msgstr "तल डबल पार्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:3131
msgid "Thick Bottom"
msgstr "तल बाक्लो गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "Top and Bottom"
msgstr "माथि र तल"

#: ../src/wbc-gtk.c:3134
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "माथि र दोब्बर तल"

#: ../src/wbc-gtk.c:3135
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "माथि र बाक्लो तल"

#: ../src/wbc-gtk.c:3220
msgid "Set Borders"
msgstr "किनारा सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:3369
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "अग्रभूमि रङ सेट गर्नुहोस्"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3424
msgid "Set Background Color"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:3463
#, c-format
msgid "Font Name %s"
msgstr "फन्ट नाम %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3523
#, c-format
msgid "Font Size %f"
msgstr "फन्ट साइज %f"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3754
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "`%s' मेनुमा, कुञ्जी `%s' दुवै`%s' र `%s' का लागि प्रयोग हुन्छ"

#: ../src/wbc-gtk.c:4075
msgid "Display above sheets"
msgstr "तलको पानाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:4076
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "पानाको बायाँपट्टि प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:4077
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "पानाको दायाँपट्टि प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:4088
msgid "Reattach to main window"
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालमा पुन: संलग्न गर्नुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:4203
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "उपकरणपट्टी %s देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#: ../src/wbc-gtk.c:4841
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "अधिकतम सुक्षमता प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
msgid "(All)"
msgstr "(सबै)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(माथिल्लो १०...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
msgid "(Custom...)"
msgstr "(अनुकूलन गर्नुहोस्...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(रिक्तहरू...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(रिक्त नभएकोहरू...)"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2491
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "एकल दायरा अपेक्षा गर्दैछ"

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
msgid "Bold italic"
msgstr "बाक्लो छड्के"

#: ../src/workbook-control.c:208
msgid "Define Name"
msgstr "नाम परिभाषित गर्नुहोस्"

#: ../src/workbook-control.c:435
msgid "The workbook view being controlled."
msgstr "कार्यपुस्तिका दृश्य नियन्त्रण गरिदैछ।"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:383
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:386
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:389
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:1059
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "बचत गर्दा एउटा व्याख्या नगरिएको त्रुटि भयो।"

#: ../src/workbook-view.c:1075
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "%s लेख्नका लागि '%s' खोल्न सकिँदैन"

#: ../src/workbook-view.c:1079
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न सकिँदैन"

#: ../src/workbook-view.c:1276
msgid "Unsupported file format."
msgstr "असमर्थित फाइल ढाँचा"

#: ../src/workbook-view.c:1326
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "%s खोल्दा एउटा व्याख्या नगरिएको त्रुटि भयो"

#: ../src/workbook.c:302
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "पुस्तिका %d.%s"

#: ../src/workbook.c:1408
msgid "Renaming sheet"
msgstr "पाना पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/workbook.c:1409
#, c-format
msgid "Renaming %d sheets"
msgstr "पानाहरू %d पून नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/workbook.c:1412
msgid "Adding sheet"
msgstr "पाना थप गर्दैछ"

#: ../src/workbook.c:1413
#, c-format
msgid "Adding %d sheets"
msgstr "%d पानाहरू थप गर्दैछ"

#: ../src/workbook.c:1420
msgid "Inserting sheet"
msgstr "पाना घुसाँउदैछ"

#: ../src/workbook.c:1421
#, c-format
msgid "Inserting %d sheets"
msgstr "%d पानाहरू घुसाउँदैछ"

#: ../src/workbook.c:1423
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "पाना ट्याब रङहरू परिवर्तन गर्दैछ"

#: ../src/workbook.c:1425
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "पाना गुण परिवर्तन गर्दैछ"

#: ../src/workbook.c:1433
msgid "Deleting sheet"
msgstr "पाना मेट्दैछ"

#: ../src/workbook.c:1434
#, c-format
msgid "Deleting %d sheets"
msgstr "%d पाना मेट्दैछ"

#: ../src/workbook.c:1436
msgid "Changing sheet order"
msgstr "पाना क्रम परिवर्तन गर्दैछ"

#: ../src/workbook.c:1438
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "पानाहरू पुन: संगठित पार्दैछ"

#: ../src/xml-sax-read.c:470
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "बहुविध संस्करण विशीष्टता। %d मानेर"

#: ../src/xml-sax-read.c:783
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "फाइलमा असंगत पाना नाम सूची तत्व छ।"

#: ../src/xml-sax-read.c:2295
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "समर्थन नगर्ने वस्तु प्रकार '%s'"

#: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "A button like template"
msgstr "टेम्प्लेट जस्तो एउटा बटन"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "जिन्युमेरिक समूह"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "A 3D list template"
msgstr "एउटा त्रिआयामिक सूची टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "'कुल' दृश्य भएको टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "शास्त्रीय दृश्य र भाव भएको एउटा साधारण टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "एउटा शास्त्रीय तर पनि रङ्गिन टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
msgid "Trendy"
msgstr "प्रावृतिक"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "A banana coloured template"
msgstr "एउटा केरा रङको टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "Banana"
msgstr "केरा"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
msgid "Template with a black background"
msgstr "कालो पृष्ठभूमि सहितको टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "मुख्यतया नीलो र हरियो/नीलो रङहरू सहितको रङिन टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
msgid "Orange template"
msgstr "सुन्तला रङको टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "भेनिला रङको टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
msgid "Vanilla"
msgstr "भेनिला"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
msgid "Simple financial template"
msgstr "साधारण वित्तिय टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "मरुभूमि"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "मरुभूमि रङको वित्तिय टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "चिसो किनारा रङ सहितको वित्तिय शैली"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "वित्तिय ढाँचा सहितको आधुनिक शैली"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "बैजनी रङको किनाराहरू सहितको वित्तिय टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "एउटा उन्नत रङहिन टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic formal style"
msgstr "एउटा आधारभूत औपचारिक शैली"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "A fully empty template"
msgstr "एउटा पूर्णतया खाली टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "सबैतिर समान किनारा भएको धेरै साधारण टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic list"
msgstr "आधारभूत सूची"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "A green list template"
msgstr "एउटा हरियो सूची टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila"
msgstr "लिला"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
msgid "Lila list template"
msgstr "लिला सूची टेम्प्लेट"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple list template"
msgstr "एउटा साधारण सूची टेम्प्लेट"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. A senior member of the
#. documentation team has reviewed and approved.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:188
msgid "Final"
msgstr "अन्तिम"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_ne.po (libgnomeui.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:196
msgid "R_eplace..."
msgstr "बदल्नुहोस्..."

#: gio/gapplication-tool.c:468
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"नचिनेको आदेश: %s \n"
"\n"
"\n"

#: gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — होस्ट विशेषता छुटेको छ वा विकृत छ"

#: gio/gdbusmessage.c:1312
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL सन्देश: बाटो वा सदस्य हेडर फाँट छुटेको छ"

#: gio/gdbusmessage.c:1356
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"संकेत सन्देश: बाटो हेडर फाँटले सञ्चित मान /org/freedesktop/DBus/Local प्रयोग गरिरहेको छ"

#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s बाट %s (%s/s) स्थानान्तरण "

#: gio/gio-tool-launch.c:98
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "'%s' लोड गर्न अक्षम: %s"

#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2849
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"

#: ../share/ui/menus.ui:1233
msgid "Tutorials"
msgstr "ट्युटोरियल"

msgid "Disconnected."
msgstr "विच्छेदन गरियो ।"

#: ../data/glade/cover_chooser.glade.h:1
msgid "Choose a CD Cover"
msgstr "सीडी आवरण रोज्नुहोस्"

#: ../data/glade/extract_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Extract</b>"
msgstr "<b>झिक्नुहोस्</b>"

#: ../data/glade/extract_dialog.glade.h:3
msgid "Extract Tracks"
msgstr "ट्रयाकहरू झिक्नुहोस्"

#: ../data/glade/extract_dialog.glade.h:4
msgid "_All tracks"
msgstr "सबै ट्रयाकहरू"

#: ../data/glade/extract_dialog.glade.h:5
msgid "_Selected tracks"
msgstr "चयन गरिएका ट्रयाकहरू"

#: ../data/glade/format_dialog.glade.h:1
msgid "Format Properties"
msgstr "गुण ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:2
msgid "<b>CD Drive</b>"
msgstr "<b>सीडी ड्राइभ</b>"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:3
msgid "<b>Destination folder</b>"
msgstr "<b>गन्तब्य फोल्डर</b>"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:4
msgid "<b>Output format</b>"
msgstr "<b>निर्गत ढाँचा</b>"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i>Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that "
"compresses but does not degrade audio quality.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>फ्रि लसलेस अडियो कोडेक (FLAC) एउटा खुल्ला स्रोत कोडेक हो जसले सङ्कुचन गर्दछ "
"तर अडियो गुणस्तर डिग्रेड गर्दैन ।</i></small>"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i>Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality "
"output at a lower file size than MP3.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>भर्विस MP3 भन्दा न्यून फाइल साइजको उच्च गुणस्तरयुक्त एउटा खुल्ला स्रोत, लसी "
"अडियो कोडेक हो ।</i></small>"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:7
msgid ""
"<small><i>WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-"
"code modulated (PCM) audio.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>WAV+PCM नोक्सानविहिन ढाँचा हो जसले सङ्कुचन नगरिएको, मोडुलेट गरिएको कच्चा "
"पल्स कोड (PCM) अडियो समात्दछ ।</i></small>"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:8
msgid "Automatically play newly inserted discs"
msgstr "स्वचालित रूपमा नयाँ तरीकाले घुसाइएको डिस्कहरू बजाउनुहोस्"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:9
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "सीडी प्लेयर प्राथमिकता"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:11
msgid "Extraction"
msgstr "उद्धरण"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:13
msgid "_Save playlist"
msgstr "प्ले सूची बचत गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/properties.glade.h:1
msgid "No album found."
msgstr "कुनै एल्बम फेला परेन ।"

#: ../data/glade/properties.glade.h:3
msgid "Search for the remaining data"
msgstr "बाँकी डेटाका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/properties.glade.h:4
msgid ""
"Single artist\n"
"Various artists\n"
msgstr ""
"एउटा कलाकार\n"
"विविध कलाकार\n"

#: ../data/glade/properties.glade.h:7
msgid "T_racks:"
msgstr "ट्रयाक:"

#: ../data/glade/properties.glade.h:8
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
#: ../data/glade/song-info.glade.h:12
msgid "_Artist:"
msgstr "कलाकार:"

#: ../data/glade/ripper_dialog.glade.h:1
msgid "<big><b>Extracting tracks</b></big>"
msgstr "<big><b>ट्रयाकहरू झिक्दै</b></big>"

#: ../data/glade/ripper_dialog.glade.h:2
msgid "Extracting Tracks"
msgstr "ट्रयाकहरू झिक्दै"

#: ../data/GNOME_Goobox.server.in.h:1
msgid "Goobox Application"
msgstr "गुबक्स अनुप्रयोग"

#: ../data/GNOME_Goobox.server.in.h:2
msgid "Goobox Application Factory"
msgstr "गुबक्स अनुप्रयोग कारखाना"

#: ../data/goobox.desktop.in.in.h:1 ../src/actions.c:209
#: ../src/goo-window.c:2598 ../src/main.c:148 ../src/main.c:234
msgid "CD Player"
msgstr "सीडी प्लेयर"

#: ../data/goobox.desktop.in.in.h:2
msgid "Play and extract CDs"
msgstr "सीडीहरू प्ले गर्नुहोस् र झिक्नुहोस्"

#: ../data/goobox.schemas.in.h:1
msgid "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave."
msgstr "सम्भाव्य मानहरू: ogg, flac, mp3, wave हुन् ।"

#: ../src/actions.c:211
msgid "Copyright © 2004-2007 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2007 स्वतन्त्र सफ्टवेयर संघ, संस्था ।"

#: ../src/actions.c:212 ../src/main.c:138
msgid "Play CDs and save the tracks to disk as files"
msgstr "सीडी प्ले गर्नुहोस् र फाइलको रूपमा डिस्कमा ट्रयाक बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/actions.c:329 ../src/actions.c:353 ../src/actions.c:376
#: ../src/gtk-utils.c:797
msgid "Could not execute command"
msgstr "आदेश कार्यान्वयन गर्न सकेन"

#: ../src/cd-drive.c:835
#, c-format
msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)"
msgstr "नामकरण नगरिएको SCSI ड्राइभ (%s)"

#: ../src/cd-drive.c:1395
msgid "File image"
msgstr "फाइल छवि"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:280
#, c-format
msgid "%u, loading image: %u"
msgstr "%u, छवि लोड गर्दै: %u"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_ne.po (gthumb.gthumb-2-10.ne)  #-#-#-#-#
#. Load thumbnails.
#: ../src/dlg-cover-chooser.c:318 ../src/catalog-web-exporter.c:2614
msgid "Loading images"
msgstr "छविहरू लोड गर्दैछ"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:432 ../src/goo-window.c:3162
msgid "Could not search for a cover on Internet"
msgstr "इन्टरनेटमा एउटा आवरणका लागि खोजी गर्न सकेन"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:439
msgid "No image found"
msgstr "कुनै छवि फेला परेन"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:726
msgid "Searching images..."
msgstr "छविहरू खोजी गर्दैछ..."

#: ../src/dlg-extract.c:179
#, c-format
msgid ""
"You need at least one of the following GStreamer plugins in order to extract "
"CD tracks:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"
msgstr ""
"सीडी ट्रयाकहरू झिक्नका लागि तपाईँलाई कम्तीमा पनि निम्न जिस्ट्रिमर प्लगइनहरू मध्ये एउटा "
"चाहिन्छ:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"

#: ../src/dlg-extract.c:190
msgid "No encoder available."
msgstr "कुनै सङ्केतक उपलब्ध छैन ।"

#: ../src/dlg-preferences.c:347
msgid "Waveform PCM"
msgstr "वेभफर्म पीसीएम"

#.
#: ../src/dlg-preferences.c:374 ../src/dlg-preferences.c:606
msgid ""
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
"lower file size than MP3."
msgstr ""
"भर्विस MP3 भन्दा न्यून फाइल साइजमा उच्च गुणस्तर निर्गत सहितको एउटा खुल्ला स्रोत, लसी "
"अडियो कोडेक हो ।"

#: ../src/dlg-preferences.c:375 ../src/dlg-preferences.c:609
msgid ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses but "
"does not degrade audio quality."
msgstr ""
"फ्रि लसलेस अडियो कोडेक (FLAC) एउटा खुल्ला स्रोत कोडेक हो जसले सङ्कुचन गर्दछ तर अडियो "
"गुणस्तरलाई डिग्रेड गर्दैन ।"

#: ../src/dlg-preferences.c:376 ../src/dlg-preferences.c:612
msgid ""
"WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code "
"modulated (PCM) audio."
msgstr ""
"WAV+PCM नोक्सानविहिन ढाँचा हो जसले सङ्कुचन नगरिएका, कच्चा पल्स कोड मोडुलेट गरिएको "
"(पीसीएम) अडियो समात्दछ ।"

#: ../src/dlg-preferences.c:560
msgid "Faster compression"
msgstr "द्रुततर सङ्कुचन"

#: ../src/dlg-preferences.c:564
msgid "Higher compression"
msgstr "झन उच्च सङ्कुचन"

#: ../src/dlg-preferences.c:569
msgid "Smaller size"
msgstr "झन सानो साइज"

#: ../src/dlg-preferences.c:573
msgid "Higher quality"
msgstr "उच्च गुण"

#: ../src/dlg-preferences.c:597
msgid "Compression level:"
msgstr "सङ्कुचन स्तर:"

#: ../src/dlg-properties.c:218
#, c-format
msgid "Album %d of %d"
msgstr "%d को %d एल्बम"

#: ../src/dlg-properties.c:274
#, c-format
msgid "Search failed: %s\n"
msgstr "खोजी असफल भयो: %s\n"

#: ../src/dlg-properties.c:284
msgid "No album found"
msgstr "कुनै एल्बम फेला परेन"

#: ../src/dlg-properties.c:345 ../src/goo-window.c:595
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:238 ../src/filetree.cc:99
msgid "#"
msgstr "#"

#: ../src/dlg-ripper.c:201
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%02d बाँकी)"

#: ../src/dlg-ripper.c:203
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d बाँकी)"

#: ../src/dlg-ripper.c:208
#, c-format
msgid "Extracting track: %d of %d %s"
msgstr "ट्रयाक झिक्दै: %d को %d %s"

#: ../src/dlg-ripper.c:245
msgid "Could not extract the tracks"
msgstr "ट्रयाकहरू झिक्न सकेन"

#: ../src/dlg-ripper.c:410
msgid "Could not display the destination folder"
msgstr "गन्तब्य फोल्डर प्रदर्शन गर्न सकेन"

#: ../src/dlg-ripper.c:556
msgid "Tracks extracted successfully"
msgstr "ट्रयाकहरू सफलतापूर्वक झिकियो"

#: ../src/dlg-ripper.c:558
msgid "_View destination folder"
msgstr "गन्तव्य फोल्डर हेर्नुहोस्"

#: ../src/dlg-ripper.c:572
#, c-format
msgid "<i>Extracting \"%s\"</i>"
msgstr "<i>झिक्दै \"%s\"</i>"

#: ../src/dlg-ripper.c:585
msgid "Could not extract tracks"
msgstr "ट्रयाकहरू झिक्न सकेन"

#: ../src/dlg-ripper.c:586
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-ripper.c:616
msgid "Ripped with CD Player"
msgstr "सीडी प्लेयरसहित निकालियो"

#: ../src/goo-cdrom-bsd.c:140 ../src/goo-cdrom-linux.c:121
#: ../src/goo-cdrom-solaris.c:123
msgid "Error reading CD"
msgstr "सीडी पढ्दा त्रुटि"

#: ../src/goo-cdrom.c:323
msgid "The specified device is not valid"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको यन्त्र वैध छैन"

#: ../src/goo-player.c:497
msgid "Drive not ready"
msgstr "ड्राइभ तयार छैन"

#: ../src/goo-player.c:501
msgid "Tray open"
msgstr "ट्रे खोल्नुहोस्"

#: ../src/goo-player.c:502 ../src/goo-player.c:506
msgid "No disc"
msgstr "डिस्क छैन"

#: ../src/goo-player.c:510 ../src/goo-window.c:1454
msgid "Data Disc"
msgstr "डेटा डिस्क"

#. #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../src/goo-player.c:610 ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "अवैध यन्त्र"

#: ../src/goo-player-info.c:520
msgid "Click here to choose a cover for this CD"
msgstr "यो सीडीका लागि एउटा आवरण रोज्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../src/goo-player-info.c:769
msgid "Ejecting CD"
msgstr "सीडी निकाल्दै"

#: ../src/goo-player-info.c:773
msgid "Checking CD drive"
msgstr "सीडी ड्राइभ जाँच गर्दै"

#: ../src/goo-player-info.c:777 ../src/goo-player-info.c:781
msgid "Reading CD"
msgstr "सीडी पढ्दै"

#: ../src/goo-stock.c:42 ../src/goo-stock.c:43 ../src/goo-stock.c:44
#: ../src/goo-stock.c:45
msgid "V_olume"
msgstr "भोल्युम"

#: ../src/goo-window.c:57
msgid "Hide _tracks"
msgstr "ट्रयाकहरू लुकाउनुहोस्"

#: ../src/goo-window.c:58
msgid "Show _tracks"
msgstr "ट्रयाकहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/goo-window.c:186
#, c-format
msgid "%d track"
msgid_plural "%d tracks"
msgstr[0] "%d ट्रयाक"
msgstr[1] "%d ट्रयाककहरू"

#: ../src/goo-window.c:1451
msgid "No Disc"
msgstr "डिस्क छैन"

#: ../src/goo-window.c:2918
msgid "Could not eject the CD"
msgstr "सीडी निकाल्न सकेन"

#: ../src/goo-window.c:2931
msgid "Could not read drive"
msgstr "ड्राइभ पढ्न सकेन"

#: ../src/goo-window.c:3013
msgid "Could not load image"
msgstr "छवि लोड गर्न सकेन"

#: ../src/goo-window.c:3036
msgid "Could not save cover image"
msgstr "आवरण छवि बचत गर्न सकेन"

#: ../src/goo-window.c:3102
msgid "Choose CD Cover Image"
msgstr "सी.डी. आवरण छवि रोज्नुहोस्"

#: ../src/goo-window.c:3163
msgid ""
"You have to enter the artist and album names in order to find the album "
"cover."
msgstr ""
"एल्बम आवरण फेला पार्नका लागि तपाईँले कलाकार र एल्बमको नामहरू प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।"

#: ../src/goo-window.c:3202 ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:7
msgid "_Show Window"
msgstr "सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"

#: ../src/goo-window.c:3203
msgid "Show the main window"
msgstr "मुख्य सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"

#: ../src/goo-window.c:3215 ../src/ui.h:125
msgid "_Hide Window"
msgstr "सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्"

#. "H"
#: ../src/goo-window.c:3216 ../src/ui.h:126
msgid "Hide the main window"
msgstr "मुख्य सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्"

#: ../src/goo-volume-tool-button.c:185
#, c-format
msgid "Volume level: %3.0f%%"
msgstr "भोल्युम स्तर: %3.0f%%"

#: ../src/goo-volume-tool-button.c:838
msgid "Change the volume level"
msgstr "भोल्युम स्तर परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-image-list.c:3520 ../libgthumb/gth-image-list.c:3533
#: ../src/gth-browser.c:783 ../src/gth-browser.c:4470 ../src/gth-viewer.c:758
msgid "No image"
msgstr "छवि छैन"

#: ../src/main.c:84
msgid "CD device to be used"
msgstr "प्रयोग गरिनु पर्ने सीडी यन्त्र"

#: ../src/main.c:85
msgid "DEVICE_PATH"
msgstr "DEVICE_PATH"

#: ../src/main.c:87
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "सुरुआतमा सीडी प्ले गर्नुहोस्"

#: ../src/main.c:93 ../src/ui.h:70
msgid "Stop playing"
msgstr "प्ले भइरहेको रोक्नुहोस्"

#: ../src/main.c:96 ../src/ui.h:74
msgid "Play the next track"
msgstr "पछिल्लो ट्रयाक प्ले गर्नुहोस्"

#: ../src/main.c:99 ../src/ui.h:78
msgid "Play the previous track"
msgstr "अघिल्लो ट्रयाक प्ले गर्नुहोस्"

#: ../src/main.c:102
msgid "Eject the CD"
msgstr "सीडी निकाल्नुहोस्"

#: ../src/main.c:105
msgid "Hide/Show the main window"
msgstr "मुख्य सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्/देखाउनुहोस्"

#: ../src/main.c:347
msgid "Cannot start the CD player"
msgstr "सीडी प्लेयर सुरु गर्न सकेन"

#: ../src/main.c:348
msgid "In order to read CDs you have to install the gstreamer base plugins"
msgstr "सीडी पढ्न तपाईँले जिस्ट्रिमर आधारित प्लगइन स्थापना गर्नु पर्दछ"

#: ../src/ui.h:34 ../data/sound-juicer.glade.h:28
msgid "_Disc"
msgstr "डिस्क"

#: ../src/ui.h:38
msgid "C_over"
msgstr "आवरण"

#: ../src/ui.h:46
msgid "Display the manual"
msgstr "म्यानुअल प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Play this track"
msgstr "यो ट्रयाक प्ले गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:77
msgid "Pre_v"
msgstr "अघिल्लो"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:86
msgid "Eject the disc"
msgstr "सीडी निकाल्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:93
msgid "_Copy Disc"
msgstr "डिस्क प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/ui.h:94
msgid "Copy the content of this disc on another disc"
msgstr "अर्को डिस्कमा डिस्कको सामग्री प्रतिलिपि बनाउँनुहोस्"

#: ../src/ui.h:97 ../src/ui.h:101
msgid "E_xtract Tracks"
msgstr "ट्रयाकहरू झिक्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:98
msgid "Save the tracks to disk as files"
msgstr "फाइलहरूको रूपमा ट्रयाकहरू डिस्कमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:102
msgid "Save the selected tracks to disk as files"
msgstr "फाइलहरूको रूपमा चयन गरिएका ट्रयाकहरू डिस्कमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:106
msgid "Edit the disc artist, album and the tracks titles"
msgstr "डिस्क कलाकार, एल्बम र ट्रयाक शीर्षकहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:113
msgid "_Choose from Disk"
msgstr "डिस्कबाट रोज्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:114
msgid "Choose a disc cover from the local disk"
msgstr "स्थानीय डिस्कबाट एउटा डिस्क आवरण रोज्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:117
msgid "_Search on Internet"
msgstr "इन्टरनेटमा खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:118
msgid "Search for a disc cover on Internet"
msgstr "इन्टरनेटमा एउटा डिस्क आवरणका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:122
msgid "Remove current disc cover"
msgstr "हालको डिस्क आवरण हटाउनुहोस्"

#: ../src/ui.h:148
msgid "Play _All"
msgstr "सबै प्ले गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:149
msgid "Play all tracks"
msgstr "सबै ट्रयाकहरू प्ले गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:153 ../shell/rb-shell-player.c:308 showtime/gtk/window.blp:62
#: data/totem.ui:132
msgid "_Repeat"
msgstr "दोहोर्याउनुहोस्"

#: ../src/ui.h:154
msgid "Restart playing when finished"
msgstr "समाप्त भएपछि प्ले गर्न फेरि सुरु गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:158
msgid "S_huffle"
msgstr "मिसाउनुहोस्"

#: ../src/ui.h:159
msgid "Play tracks in a random order"
msgstr "एउटा अनियमित क्रममा ट्रयाकहरू प्ले गर्नुहोस्"

#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "जिनोम विभाजन सम्पादक"

#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "GParted"
msgstr "जिपार्टेड"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "(MiB) भन्दा बढी स्वतन्त्र खाली स्थान:"

#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "नयाँ साइज (MiB):"

#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "(MiB) भन्दा कम स्वतन्त्र खाली स्थान:"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "Resize/Move"
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "न्यूनतम साइज: %1 MiB"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "अधिकतम साइज: %1 MiB"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "%1 मा डिस्कलेबुल सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"एउटा डिस्कलेबुल डिस्कमा राम्रोसँग ज्ञात भएको स्थानमा भण्डारण गरिएको डेटाको टुक्रा हो, "
"जसले प्रत्येक विभाजन सुरु हुने र कतिवटा भाग यसले लिन्छ भन्ने कुरा दर्शाउँदछ ।"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"यदि तपाईँ यो डिस्कमा विभाजन सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने तपाईँलाई डिस्कलेबुल आवश्यक पर्दछ ।"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमानै जिपार्टेडले एउटा एमएसडस डिस्कलेबुल सिर्जना गर्दछ ।"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "नयाँ लेबुल प्रकार चयन गर्नुहोस्:"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "चेतावनी: नयाँ डिस्कलेबुलको सिर्जनाले %1 मा भएको सबै डेटा मेट्न सक्दछ !"

#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 टाँस्नुहोस्"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 का बारेमा सूचना"

#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "फाइल प्रणाली:"

#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "प्रयोग भएको:"

#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "प्रयोग नभएको:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "झण्डा:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "व्यस्त ( कम्तीमा एउटा लोजिकल विभाजन माउन्ट गरिएको छ)"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1 मा माउन्ट गरिएको"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "व्यस्त छैन (माउन्ट गरिएको लोजिकल विभाजन छैन)"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "सक्रिय छैन"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "माउन्ट गरिएको छैन"

#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "पहिलो भाग:"

#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "अन्तिम भाग:"

#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Total Sectors:"
msgstr "जम्मा भाग:"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "नयाँ विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्"

#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "बेलनाकारको वरिपरि"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "यस रूपमा सिर्जना गर्नुहोस्:"

#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "प्राथमिक विभाजन"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "लोजिकल विभाजन"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "नयाँ विभाजन #%1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "विचाराधिन सञ्चालन लागू गर्दैछ"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "सबै सूचीबद्ध सञ्चालन लागू गर्दैछ ।"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "सञ्चालनको प्रकार र मात्रामा निर्भर गर्दछ जसले लामो समय लिन सक्दछ ।"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "सम्पन्न गरिएको सञ्चालन:"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 को %1 सञ्चालन पूरा भयो"

#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "विवरण बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "सञ्चालन रद्द गरियो"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "सबै सञ्चालन सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 चेतावनी"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "सञ्चालनहरू लागू गर्दा एउटा त्रुटि भयो"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "धेरै जानकारीका लागि विस्तृत विवरण हेर्नुहोस् ।"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "महत्वपूर्ण"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "यदि तपाईँलाई समर्थन चाहिन्छ भने, तपाईँले बचत गरिएको विवरण उपलब्ध गराउनुपर्दछ!"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "धेरै जानकारीका लागि %1 हेर्नुहोस् ।"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "तपाईँ हालको सञ्चालन रद्द गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "एउटा सञ्चालन रद्द गर्दा सर्भर फाइल प्रणाली ध्वस्त हुने सम्भावना हुन्छ ।"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "सञ्चालन जारी राख्नुहोस्"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "सञ्चालन रद्द गर्नुहोस्"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "विवरण बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "पत्ता लगाउनुहोस्"

#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr "लेबुल पढ्नुहोस्"

#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 मा झण्डा प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "unrecognized"
msgstr "पहिचान नगरिएको"

#: ../src/GParted_Core.cc:259
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "विभाजनमा %1 सेक्टरको लम्बाइ हुन सक्दैन"

#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "प्रयोग भएको (%1) सेक्टरसँग विभाजन, यसको लम्बाइ (%2) भन्दा ठूलो भएमा वैध हुँदैन"

#: ../src/GParted_Core.cc:330
msgid "libparted messages"
msgstr "लिबपार्टेड सन्देशहरू"

#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:688
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "फाइल प्रणाली पत्ता लगाउन असक्षम ! सम्भावित कारणहरू:"

#: ../src/GParted_Core.cc:690
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "फाइल प्रणाली क्षतिग्रस्त छ"

#: ../src/GParted_Core.cc:692
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "जिपार्टेडलाई फाइल प्रणाली अज्ञात छ"

#: ../src/GParted_Core.cc:694
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "त्यहाँ फाइल प्रणाली उपलब्ध छैन (ढाँचाबद्ध नगरिएको)"

#: ../src/GParted_Core.cc:790
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "माउन्ट बिन्दु फेला पार्न असक्षम"

#: ../src/GParted_Core.cc:808
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "यो फाइल प्रणालीको सामग्री पढ्न असक्षम!"

#: ../src/GParted_Core.cc:810
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "यसको कारणले केही सञ्चालनहरू अनुपलब्ध हुन सक्छन् ।"

#: ../src/GParted_Core.cc:918
msgid "create empty partition"
msgstr "खाली विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:986 ../src/GParted_Core.cc:2021
msgid "path: %1"
msgstr "मार्ग: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:987 ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "start: %1"
msgstr "सुरुआत:%1"

#: ../src/GParted_Core.cc:988 ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "end: %1"
msgstr "अन्त्य: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:989 ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "साइज: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1018 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "नयाँ %1 फाइल प्रणाली सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1051
msgid "delete partition"
msgstr "विभाजन मेट्नुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1119
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "सराइलाई एउटै देखिन पुरानो र नयाँ लम्बाइको आवश्यक पर्दछ"

#: ../src/GParted_Core.cc:1136
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "विभाजन तालिकामा अन्तिम परिवर्तन रोलब्याक गर्नुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1165
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "बायाँ तिर फाइल प्रणाली सार्नुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1167
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "दायाँ तिर फाइल प्रणाली सार्नुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1170
msgid "move filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली सार्नुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1172
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr "नयाँ र पुरानो फाइल प्रणाली उस्तै अवस्थामा छन्। सो सञ्चालन फड्काउदैछ"

#: ../src/GParted_Core.cc:1191
msgid "perform real move"
msgstr "वास्तविक सराइ सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1233
msgid "using libparted"
msgstr "लिबपार्टेर्ड प्रयोग गर्दैछ"

#: ../src/GParted_Core.cc:1273
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "रिसाइजिङलाई एउटै देखिन पुरानो र नयाँ सुरुआतको आवश्यक पर्दछ"

#: ../src/GParted_Core.cc:1338
msgid "resize/move partition"
msgstr "विभाजन रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस"

#: ../src/GParted_Core.cc:1341
msgid "move partition to the right"
msgstr "विभाजन दायाँ तिर सार्नुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1344
msgid "move partition to the left"
msgstr "विभाजन बायाँ तिर सार्नुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1347
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "%1 बाट %2 मा विभाजन बढाउनुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "%1 बाट %2 मा विभाजन खुम्च्याउनुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1353
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "विभाजनलाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा बढाउनुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1356
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "विभाजनलाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा खुम्च्याउनुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1359
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "विभाजनलाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा बढाउनुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1362
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "विभाजनलाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा खुम्च्याउनुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1377
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
msgstr "नयाँ र पुरानो विभाजनसँग एउटै साइज र स्थिति छन् । यो सञ्चालन फड्काइदैछ"

#: ../src/GParted_Core.cc:1387
msgid "old start: %1"
msgstr "पुरानो सुरुआत: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1388
msgid "old end: %1"
msgstr "पुरानो अन्त्य: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1389
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "पुरानो साइज: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1444 ../src/GParted_Core.cc:2102
msgid "new start: %1"
msgstr "नयाँ सुरुआत: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1445 ../src/GParted_Core.cc:2103
msgid "new end: %1"
msgstr "नयाँ अन्त्य: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1446 ../src/GParted_Core.cc:2104
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "नयाँ साइज: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1470
msgid "shrink filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली खुम्च्याउनुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1474
msgid "grow filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1477
msgid "resize filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली रिसाइज गर्नुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1480
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr "नयाँ र पुरानो फाइलप्रणालीसँग एउटै साइज छन् । यो सञ्चालन फड्काइदैछ"

#: ../src/GParted_Core.cc:1515
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "विभाजन भर्न फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1520
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "यो फाइल प्रणालीका लागि बढाउने उपलब्ध छैन"

#: ../src/GParted_Core.cc:1539
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "गन्तब्य स्रोत विभाजन भन्दा साना छन्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1553
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "%1 को %2 मा फाइल प्रणाली प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1597
msgid "perform readonly test"
msgstr "पढ्ने मात्र परीक्षण सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "using internal algorithm"
msgstr "आन्तरिक अल्गोरिदम प्रयोग गर्दैछ"

#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "read %1 sectors"
msgstr "%1 सेक्टर पढ्नुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "%1 सेक्टर प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1649
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "अधिक्तम खण्ड साइज फेला पार्दै"

#: ../src/GParted_Core.cc:1691
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 सेकेन्ड"

#: ../src/GParted_Core.cc:1703
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "इष्टतम खण्ड साइज %1 सेक्टर (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 सेक्टर पढ्नुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 सेक्टर प्रतिलिपि गरियो"

#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "rollback last transaction"
msgstr "अन्तिम कारोबार रोलब्याक गर्नुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1758
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"त्रुटिका लागि %1 मा फाइल प्रणाली जाँच गर्नुहोस् र तिनिहरूलाई (यदि सम्भव भएमा) समाधान "
"गर्नुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1766
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "यो फाइल प्रणालीका लागि जाँच्ने उपलब्ध छैन"

#: ../src/GParted_Core.cc:1792
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "%1 मा विभाजन प्रकार सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1814
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "नयाँ विभाजन प्रकार: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 को %2 पढाइ (%3 बाँकी)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%2 को %1 प्रतिलिपि बनाइयो (%3 बाँकी)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%2 को %1 पढाइ"

#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%2 को %1 प्रतिलिपि बनाइयो"

#: ../src/GParted_Core.cc:1865
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%2 भागको खण्ड साइज प्रयोग गरेर %1 सेक्टर पढ्नुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1868
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%2 भागको खण्ड साइज प्रयोग गरेर %1 सेक्टर प्रतिलिपि बनाउँनुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:1987
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "सेक्टर %1 मा खण्ड लेख्दा त्रुटि"

#: ../src/GParted_Core.cc:1990
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 भागमा खण्ड पढ्दा त्रुटि"

#: ../src/GParted_Core.cc:2000
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 क्यालिब्रेट गर्नुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:2047
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 को नयाँ साइज र स्थिति गणना गर्नुहोस्"

#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "requested start: %1"
msgstr "अनुरोध गरिएको सुरुआत: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2052
msgid "requested end: %1"
msgstr "अनुरोध गरिएको अन्त्य: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2053
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "अनुरोध गरिएको साइज: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2176
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "%2 मा %1 फाइलप्रणालीको बुटसेक्टर अद्यावधिक गर्दै"

#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "अन्तिम सञ्चालन पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"

#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "सबै सञ्चालन खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "सबै सञ्चालन लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 बाट %2 मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस ( %3 मा सुरु गर्नुहोस्)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 बाट %2 मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "%2 मा फाइलप्रणाली (%1) जाँच र मर्मत गर्नुहोस्"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%5 मा %1 #%2 (%3, %4) सिर्जना गर्नुहोस्"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%4 बाट %1 (%2, %3) मेट्नुहोस्"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 लाई %2 को रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "नयाँ र पुरानो विभाजन उस्तै अवस्थामा छन् । जे भए पनि जारी राख्दैछ"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 लाई दायाँतिर सार्नुहोस्"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 लाई बायाँतिर सार्नुहोस्"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%2 देखि %3 बाट %1 बढाउनुहोस्"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%2 देखि %3 बाट %1 खुम्च्याउनुहोस्"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 लाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा बढाउनुहोस्"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 लाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा खुम्च्याउनुहोस्"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 लाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा बढाउनुहोस्"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 लाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा खुम्च्याउनुहोस्"

#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "विभाजन"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "माउन्ट बिन्दु"

#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "बाँडफाँड नगरिएको"

#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "ढाँचाबद्ध नगरिएको"

#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"

#: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "यन्त्र ताजा पार्नुहोस्"

#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Devices"
msgstr "यन्त्र"

#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Show Features"
msgstr "विशेषता देखाउनुहोस्"

#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "जिपार्टेड"

#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "यन्त्र सूचना"

#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "विचारधीन सञ्चालन"

#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "डिस्कलेबुल सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Device"
msgstr "यन्त्र"

#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Partition"
msgstr "विभाजन"

#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "चयन गरिएको अनिर्धारित खाली स्थानमा नयाँ विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "चयन गरिएको विभाजन मेट्नुहोस्"

#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "चयन गरिएको विभाजन रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"

#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएको विभाजनको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डबाट विभाजन टाँस्नुहोस्"

#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "अन्तिम सञ्चालन पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"

#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Apply All Operations"
msgstr "सबै सञ्चालन लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "_Resize/Move"
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"

#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "_Format to"
msgstr "यसमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Mount on"
msgstr "यसमा माउन्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "M_anage Flags"
msgstr "झण्डाहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "C_heck"
msgstr "जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "Device Information"
msgstr "यन्त्र सूचना"

#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:438
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "डिस्कलेबुल प्रकार:"

#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "Heads:"
msgstr "हेड:"

#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "भाग/ट्रयाक:"

#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Cylinders:"
msgstr "बेलना:"

#: ../src/Win_GParted.cc:637
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "यो सञ्चालन सूचीमा थप्न सकेन ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:663
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 सञ्चालन विचाराधीन छ"

#: ../src/Win_GParted.cc:665
msgid "1 operation pending"
msgstr "१ सञ्चालन विचाराधीन छ"

#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Quit GParted?"
msgstr "जिपार्टेड अन्त्य गर्नुहुन्छ ?"

#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 सञ्चालन हाल विचाराधिन छन् ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:723
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "१ सञ्चालन हाल विचाराधिन छ ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:767
msgid "_Swapoff"
msgstr "साटासाट बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/Win_GParted.cc:773
msgid "_Swapon"
msgstr "साटासाट खोल्नुहोस्"

#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - जिपार्टेड"

#: ../src/Win_GParted.cc:967
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "सबै यन्त्रहरू स्क्यान गर्दैछ..."

#: ../src/Win_GParted.cc:983
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "निम्न यन्त्रहरूमा विभाजन योग्य तालिकाहरू पुन: पढ्न कर्नेल असक्षम छ"

#: ../src/Win_GParted.cc:990
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"यसको कारणले गर्दा तपाईंसँग यि यन्त्रहरूमा केवल सिमित पहुँच हुँनेछ ।पूर्ण पहुँच प्राप्त गर्न सबै "
"माउन्ट योग्य विभाजनहरू अनमाउन्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:1034
msgid "No devices detected"
msgstr "यन्त्र पत्ता लागेन"

#: ../src/Win_GParted.cc:1113
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, अझ सम्म कार्यान्वयन गरिएको छैन ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:1119
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "अझ धेरै जानकारी र समर्थनको लागि कृपया http://gparted.sf.net हेर्नुहोस् ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:1192
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "%1 भन्दा बढी प्राथमिक विभाजन सिर्जना गर्न सम्भव छैन"

#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"यदि तपाईं बढी विभाजन चाहनुहुन्छ भने तपाईंले पहिला एउटा विस्तारित विभाजन सिर्जना गर्नु "
"पर्दछ । यस्तो विभाजनले अन्य विभाजन समाहित गर्न सक्दछ ।विस्तारित विभाजन पनि प्राथमिक "
"विभाजन भएकालेप्राथमिक विभाजन पहिला हटाउनु पर्दछ ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 मेट्न असक्षम !"

#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "कृपया %1 भन्दा बढी सङ्ख्या भएको कुनै पनि लोजिकल विभाजन अनमाउन्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "तपाईं %1 मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1411
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "मेटिए पछि यो विभाजन प्रतिलिपि बनाउन धेरै समय उपलब्ध हुदैन ।"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 (%2, %3) मेट्नुहोस्"

#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "यो फाइल प्रणालीलाई %1 मा ढाँचाबद्ध गर्न सकिदैन ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:1489
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 फाइल प्रणालीलाई कम्तीमा %2 को विभाजन आवश्यकता पर्दछ ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "%1 फाइल प्रणालीसँग विभाजनको अधिकतम साइज %2 हुन्छ ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:1579
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "विभाजन निम्न माउन्ट बिन्दुहरूबाट अनमाउन्ट गर्न सकिदैन:"

#: ../src/Win_GParted.cc:1581
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"अन्य विभाजनहरू पनि ती माउन्ट बिन्दुहरूमा माउन्ट भएको हुनसक्दछ । तपाईँलाई म्यानुअल "
"तरीकालेनै अनमाउन्ट गर्न सिफारिश गरिन्छ ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 मा साटासाट निस्क्रिय पार्दैछ"

#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 मा साटासाट सक्रिय पार्दैछ"

#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "साटासाट निस्क्रिय पार्न सकेन"

#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not activate swap"
msgstr "साटासाट सक्रिय पार्न सकेन"

#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्दैछ"

#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्न सकेन"

#: ../src/Win_GParted.cc:1688
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%2 मा %1 माउन्ट गर्दैछ"

#: ../src/Win_GParted.cc:1695
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%2 मा %1 अनमाउन्ट गर्न सकेन"

#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "तपाईं %2 मा %1 डिस्कलेबल सिर्जना गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "यो सञ्चालनले %1 मा भएको सबै डेटा नाश गर्नेछ !"

#: ../src/Win_GParted.cc:1736
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "नयाँ डिस्कलेबल सेट गर्दा त्रुटि"

#: ../src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "तपाईं विचाराधिन सञ्चालनहरू लागू गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1825
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "अगाडि बढ्नु भन्दा पहिले महत्वपुर्ण डेटा जगेडा राख्न सिफारिश गरिन्छ"

#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "हार्डडिस्कमा सञ्चालनहरू लागू गर्नुहोस्"

#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "अस्थायी अनमाउन्ट (%1) सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%2 मा %1 माउन्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "'रिसाइज' ध्वजा चिन्हसँग %2 मा %1 पुन: माउन्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "अस्थायी माउन्ट बिन्दु (%1) हटाउनुहोस्"

#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "जिपार्टेड चलाउनका लागि मूल विशेषाधिकार आवश्यक पर्दछ"

#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "जिपार्टेड समूह विनाशको हथियार हुनसक्ने हुनाले केवल मूलले मात्र सञ्चालन गर्न सक्छ ।"

#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "बनावट चलाउनुहोस्"

#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "वास्तविक रिसाइज"

#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "माउन्ट गरिएको फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्"

#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#. Name for ITA
msgid "Italy"
msgstr "इटाली"

#. Name for SRB
msgid "Serbia"
msgstr "सर्बिया"

#. Official name for USA
msgid "United States of America"
msgstr "संयुक्त राज्य अमेरिका"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. matches if >= 31-DEC-YEAR
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:163
msgid "before"
msgstr "पहिले"

#. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
msgid "after"
msgstr "पछि"

#: src/extractor/tracker-main.c:80 src/tracker-extract/tracker-main.c:87
msgid "MIME"
msgstr "माइम"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:77
msgid "Checksum"
msgstr "चेकसम"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving a deck of cards.
#. Examples: pysol, ace-of-penguins, xpat2
msgid "Card"
msgstr "कार्ड"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "विद्युतिय"

#: ../src/dlg-photo-importer.c:1294 ../src/main.c:1104
msgid "Film"
msgstr "फिल्म"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "प्रयोगात्मक"

#: ../src/inkscape-application.cpp:749 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:174
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32
#: ../share/ui/dialog-export.glade:409 ../share/extensions/layer2png.inx:12
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: ../src/jarabe/model/screenshot.py:59 ../src/jarabe/view/viewhelp.py:70
msgid "Mesh"
msgstr "मेश"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675 widgets.py:139
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4
msgid "Include"
msgstr "सम्मिलित गर्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"

#: ../src/gtetrinet.c:78
msgid "NICKNAME"
msgstr "उपनाम"

msgid "Female"
msgstr "महिला"

msgid "Male"
msgstr "पुरुष"

#. translators: description of unicode character U+2620
#: ../data/layoutstrings.py:104
msgid "Skull and crossbones"
msgstr "अस्थि र खप्पर"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "ब्रेटोन"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "मिडिया: %s"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "नयाँ व्यक्ति"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:492 ../src/html/helpwnd.cpp:502
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
msgid "Show all"
msgstr " सबै देखाउ "

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:48
msgid "Close _without saving"
msgstr "बचत नगरिकन बन्द गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:16
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:26
msgid "_Place:"
msgstr "स्थान:"

#: gtk/inspector/selector.ui:31 ../share/ui/dialog-css.glade:28
msgid "Selector"
msgstr "चयनकर्ता"

#: ../src/gth-browser.c:6817
msgid "Image preview"
msgstr "छवि पूर्वावलोकन"

#: src/orca/orca-setup.ui:1152
msgid "_Person:"
msgstr "_व्यक्ति"

#: ../share/ui/menus.ui:56 ../src/seahorse-key-manager.c:1197
msgid "_Import..."
msgstr "आयात गर्नुहोस्..."

#: ../plugins/rb-plugins-engine.c:531
msgid "Plugin Error"
msgstr "प्लगइन त्रुटि"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "निर्धारित"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "नया शैली"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:233
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:353
msgid "Canceling..."
msgstr "रद्द हुँदै..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:27001
msgid "Processing..."
msgstr "प्रक्रिया भइरहेको छ..."

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:5
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:146
msgid "Descendants"
msgstr "वंशज"

#: messenger.py:193
msgid "done"
msgstr "सक्यो"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:315
msgid "Last Changed"
msgstr "अन्तिम परिवर्तित"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 ../src/generic/dirctrlg.cpp:543
msgid "Sections"
msgstr "खण्ड"

#: daemon/gvfsftptask.c:413 daemon/gvfsftptask.c:417
msgid "Operation failed"
msgstr "सञ्चालन असफल भयो"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:9
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:4
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:43
msgid "_Email:"
msgstr "इमेल:"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "चयन गरिएको द्रष्टव्य मेट्नुहोस्"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "अन्तिम परिमार्जन"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "Invalid file name"
msgstr "अवैध फाइल नाम"

#: ../../magic/src/blur.c:86
msgid "Blur"
msgstr "धमिलो पार्नु"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ne.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ne.po (metacity.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "super" modifier.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:898
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:903 src/ui/metaaccellabel.c:105
#: ../src/metaaccellabel.c:129 src/orca/keybindings.py:183
msgid "Super"
msgstr "Super"

#: toolbars.py:293
msgid "Equals"
msgstr "बराबर"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:610
#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:54
#: src/totem-grilo.c:1925 src/totem-object.c:3864
msgid "Videos"
msgstr "भिडियो"

#: libs/net/grl-net-mock.c:86
msgid "No mock definition found"
msgstr "कुनै नक्कली परिभाषा फेला परेन"

#: libs/net/grl-net-mock.c:98
#, c-format
msgid "Could not find mock content %s"
msgstr "नक्कली सामग्री %s फेला पार्न सकेन"

#: libs/net/grl-net-mock.c:116
#, c-format
msgid "Could not access mock content: %s"
msgstr "नक्कली सामग्री पहुँच गर्न सकेन:%s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:448
msgid "Cannot connect to the proxy server"
msgstr "प्रोक्सी सर्भर जडान गर्न सक्दैन"

#: libs/net/grl-net-wc.c:455
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header: %s"
msgstr "URI वा हेडरको अवैध अनुरोध URI वा हेडर: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:467
#, c-format
msgid "The requested resource was not found: %s"
msgstr "अनुरोध गरिएको संसाधन फेला परेन: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:474
#, c-format
msgid "The entry has been modified since it was downloaded: %s"
msgstr "यो डाउनलोड भएदेखि प्रविष्टि परिमार्जन गरिएको छ: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:596 libs/net/grl-net-wc.c:640
msgid "Data not available"
msgstr "डाटा उपलब्ध छैन"

#: libs/net/grl-net-wc.c:691
#, c-format
msgid "Invalid URL %s"
msgstr "अवैध यूआरएल %s"

#: src/grilo.c:218
msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "ग्रीलो प्लगइन समाविष्ट सेमीकोलोन-विभाजित मार्ग"

#: src/grilo.c:220
msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "ग्रीलो प्लगइन समावेश गर्ने कोलोन-विभाजित मार्ग"

#: src/grilo.c:223
msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use"
msgstr "प्रयोग गर्नका लागि ग्रिलो प्लगइनको Colon-separated सूची"

#: src/grilo.c:228
msgid "Grilo Options"
msgstr "ग्रिलो विकल्प"

#: src/grilo.c:229
msgid "Show Grilo Options"
msgstr "ग्रिलो विकल्प देखाउनुहोस्"

#: src/grl-multiple.c:134
#, c-format
msgid "No searchable sources available"
msgstr "कुनै खोजीयोग्य स्रोतहरू उपलब्ध छैन"

#: src/grl-multiple.c:511
#, c-format
msgid "Could not resolve media for URI “%s”"
msgstr "URI '%s' को लागि मिडिया समाधान गर्न सकेन"

#: src/grl-registry.c:495 src/grl-registry.c:1476
#, c-format
msgid "Plugin “%s” is already loaded"
msgstr "प्लगइन \"%s\" पहिले नै लोड भइसकेको छ"

#: src/grl-registry.c:519
#, c-format
msgid "Failed to initialize plugin from %s"
msgstr "%s बाट प्लगइन सुरुआत गर्न असफल"

#: src/grl-registry.c:561
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” already registered in different format"
msgstr "मेटाडाटा कुञ्जी \"%s\" पहिले नै विभिन्न ढाँचामा दर्ता भएको छ"

#: src/grl-registry.c:574
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” cannot be registered"
msgstr "मेटाडेटा कुञ्जी \"%s\" दर्ता गर्न सकिँदैन"

#: src/grl-registry.c:1082
#, c-format
msgid "Source with id “%s” was not found"
msgstr "\"%s\" आईडी भएको स्रोत फेला परेन"

#: src/grl-registry.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to load plugin from %s"
msgstr "प्लगइन लोड गर्न असफल: %s"

#: src/grl-registry.c:1165
#, c-format
msgid "Invalid plugin file %s"
msgstr "अवैध प्लगइन फाइल %s"

#: src/grl-registry.c:1176
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid plugin file"
msgstr "'%s' अवैध प्लगिन फाइल"

#: src/grl-registry.c:1195
#, c-format
msgid "Plugin “%s” already exists"
msgstr "प्लगइन \"%s\" पहिले नै अवस्थित छ"

#: src/grl-registry.c:1358
#, c-format
msgid "Invalid path %s"
msgstr "अवैध मार्ग %s"

#: src/grl-registry.c:1425
#, c-format
msgid "All configured plugin paths are invalid"
msgstr "सबै कन्फिगर गरिएका प्लगइन मार्ग अवैध छन्"

#: src/grl-registry.c:1465
#, c-format
msgid "Plugin “%s” not available"
msgstr "प्लगइन \"%s\" उपलब्ध छैन"

#: src/grl-registry.c:1693
#, c-format
msgid "Plugin not found: “%s”"
msgstr "प्लगइन फेला परेन: \"%s\""

#: src/grl-registry.c:2004
#, c-format
msgid "Plugin configuration does not contain “plugin-id” reference"
msgstr "प्लगइन कन्फिगरेसनमा \"plugin-id\" सन्दर्भ समावेश छैन"

#: src/grl-source.c:2775
#, c-format
msgid "Some keys could not be written"
msgstr "केही कुञ्जीहरू लेख्न सकिएन"

#: src/grl-source.c:2848
#, c-format
msgid "None of the specified keys are writable"
msgstr "कुनै पनि निर्दिष्ट कुञ्जीहरू लेख्न योग्य छैनन्"

#: src/grl-source.c:4191
#, c-format
msgid "Media has no “id”, cannot remove"
msgstr "मिडियासँग \"id\" छैन, हटाउन सकिँदैन"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "यो कम्प्युटरमा निम्न अन्य सञ्चालन प्रणालीहरू पत्ता लागेका छन्: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "बहुमार्ग यन्त्रमा GRUB बुट लोडर स्थापना गर्नुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "बहुमार्गमा GRUB स्थापना परिक्षण स्वरूप हो ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"ग्रब जहिले पनि बहुमार्ग यन्त्रमा मास्टर बुट रेकर्ड(एमबीआर) मा स्थापना गरिन्छ । यो पनि "
"विश्वास गरिन्छ कि प्रणालीको FibreChannel एड्याप्टर BIOS मा यस यन्त्रको WWID बुट "
"यन्त्रको रुपमा चयन गरिन्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "GRUB मूल यन्त्र: ${GRUBROOT} हो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "GRUB कन्फिगर गर्न असक्षम"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "बहुमार्ग यन्त्रको लागि GRUB सेटिङ गर्दा त्रुटि भयो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "ग्रब स्थापना परित्याग गरियो ।"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "बुट लोडरका लागि यन्त्र स्थापना गर्नुहोस्:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "GRUB पासवर्ड:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"GRUB बुट लोडरले धेरै शक्तिशाली अन्तरक्रियात्मक विशेषताहरु प्रदान गर्दछ, यदि यो सुरू हुदा "
"अनधिकृत प्रयोगकर्ताहरुको मेशिनमा पहुँच हुन्छ भने तपाईँको प्रणाली सँग सम्झौता गर्न यो प्रयोग "
"गरिन्छ । यसको विरुद्ध प्रतिकार गर्न, तपाईँले एउटा पासवर्ड रोज्न सक्नुहुन्छ जुन सम्पादन मेनु "
"प्रविष्टि गर्नु वा GRUB आदेश-रेखा इन्टरफेस प्रविष्टि गर्नु पहिले आवश्यक पर्दछ । पूर्वनिर्धारित "
"द्वारा,कुनै प्रयोगकर्ताले अहिले पनि पासवर्ड प्रविष्टि नगरी कुनै मेनु प्रविष्टि सुरू गर्न सक्छ ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "यदि तपाईँ GRUB पासवर्ड सेट गर्ने इच्छा गर्नुहुन्न भने, यो खाली फाँटलाई छोड्नुहोस् । "

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "रूजु गर्नलाई पासवर्ड पुन-प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "कृपया उहि GRUB पासवर्ड फेरि प्रविष्ट गरेर पासवर्ड रूजू गर्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "पासवर्ड आगत त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "तपाईँले प्रविष्टि गर्नु भएको दुईटा पासवर्डहरू उही छैनन । कृपया फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।"

# | msgid "LILO installation failed"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "ग्रब स्थापना असफल भयो"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"'${GRUB}' प्याकेज /target/ मा स्थापना गर्न असफल भयो । ग्रब बुट लोडर बिना, स्थापना "
"गरिएको प्रणाली बुट हुने छैन ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "${BOOTDEV} मा GRUB स्थापना गर्न असक्षम छ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "'grub-install ${BOOTDEV}' मा कार्यान्वयन असफल भयो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "यो घातक त्रुटि हो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "'ग्रब-अद्यावधिक' कार्यान्वयन असफल भयो ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "GRUB स्थापना गर्ने कि?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 जीएन्‌यु GRUBको अर्को पुस्ता हो, जुन बुटलोडरको रूपमा i386/amd64 कम्प्युटरमा "
"सामान्यतया प्रयोग हुन्छ।यो अहिले ${ARCH}मा उपलव्ध छ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"यसका केहि नयाँ चाँखलाग्दा गुणहरू छन् तर अझै पनि यस आर्खिटेक्चरमा ती गुणहरू परीक्षण अवस्था मै "
"छन्।यदि स्थापना गर्नु हुन्छ भने संभावित अवरोधहरूका लागि तयार हुनका साथै यस प्रणालीलाई "
"पुन: यथास्थितिमा फर्काउनका लागि जानकार पनि हुनुहोस्।यद्यपि औंद्यगिक वातावरणमा भने "
"यसलाई प्रयोग नगर्नु नै सल्लाह दिइन्छ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "GRUB बुट लोडर स्थापना गरिदै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "अन्य सञ्चालन प्रणालीहरू हेरिँदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "'${GRUB}' प्याकेज स्थापना गरिँदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "GRUB बुट यन्त्र निर्धारण गरिँदै..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" चलाइदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "\"update-grub\" चलाइदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "/etc/kernel-img.conf अपडेट गरिँदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "हटाउन सकिने मिडिया पथको उपयोगलाई बलियो गर्नु छ कि छैन को जाँच गर्दै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "फाइल प्रणालीहरू माउन्ट गरिदै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr "हटाउन योग्य मिडिया मार्गको भविष्यको उपयोगको लागि ग्रब-ईएफ कन्फिगर गर्दै"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "GRUB बुट लोडर पुन:स्थापना गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "चेतावनी: तपाईँको प्रणाली अनबुटेवल हुन सक्छ ! "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "EFI हटाउन सकिने मिडिया मार्गमा GRUB स्थापनालाई बलियो बनाउनुहोस्?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"यो जस्तो देखिन्छ कि यो कम्प्युटर ईएफआई मार्फत बूट कन्फिगर गरिएको छ, तर हुनसक्छ कि "
"कन्फिगरेसनले हार्ड ड्राइवबाट बोटिङको लागि काम गर्दैन। केहि EFI फर्मवेयर कार्यान्वयनहरूले "
"ईएफआई निर्दिष्टीकरण (अर्थात् तिनीहरू बगैचा छन्!) लाई पूरा गर्दैन र प्रणाली हार्ड "
"ड्राइवबाट बुट विकल्पहरूको उचित कन्फिगरेसन समर्थन गर्दैन।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"यो समस्याको लागि एक workaround GRUB बुट लोडर को पछाडिको स्थानमा, \"हटाउन सकिने "
"मेडिया मार्ग\" को ईएफआई संस्करणको अतिरिक्त प्रतिलिपि स्थापना गर्न हो। लगभग सबै EFI "
"प्रणालीहरू, कुनै पनि कसरी बगैचा हुन्छ, यस तरिकाले GRUB बूट गर्नेछ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"चेतावनी: यदि स्थापनाकर्ताले तपाईंको कम्प्युटरमा अवस्थित अर्को अपरेटिङ प्रणाली पत्ता लगाउन "
"असफल भयो भने यो पछाडिमा निर्भर गर्दछ, GRUB स्थापना गर्दा त्यहाँ अपरेटिङ सिस्टम अस्थायी "
"रूपमा अम्बोटयोग्य बनाउनेछ। यदि आवश्यक छ भने GRUB पछि पछि यो बूट गर्न कन्फिगर गर्न "
"सकिन्छ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "अनस्क्रिन किबोर्ड"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "प्रदर्शित कि बोर्ड खुल्ला छ कि ?"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
msgid "Screen magnifier"
msgstr "पर्दाको आकार बढाउने"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "पर्दाको आकार बढाउने खुल्ला छ कि ?"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
msgid "Screen reader"
msgstr "प्रदर्शित सामाग्री पाठक"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "प्रदर्शित सामाग्री पाठक खुल्ला छ कि ?"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "साझा पहुँचको प्रतिमा सँधै देखाउने"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "सधै पाठ क्यारेट देखाउनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "सुलभ कि बोर्ड छाेटकरी लागु गर्ने"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "सुलभ कि बोर्डका सुविधा परिवर्तन भएमा ध्वनि संकेत गर्ने"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr "सुलभ कि बोर्डका सुविधा लागु वा खारेज भएमा ध्वनि संकेत गर्ने वा नगर्ने"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "निर्देशित समय पछि सुलभ कि बोर्ड खारेज गर्ने"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr "निर्देशित समय पछि सुलभ कि बोर्ड खारेज गर्ने कि? साझा उपकरणका लागि उपयुक्त ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "खारेज गर्ने समय अवधि"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr "सुलभ कि बोर्ड खारेज गर्नु अघिको समय अवधि"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "\"बाउन्स कुञ्जीहरू\" सक्षम पार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "मिलिसेकेन्डमा न्यूनतम अन्तराल"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "कुनै पात्र तिरस्कार भएमा ध्वनि संकेत गर्ने कि ?"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "माउस कुञ्जीहरू सक्षम पार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "पिक्सेल प्रति सेकेन्ड"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "अधिकतम गतिमा काति पिक्सेल प्रति सेकेन्ड सार्ने ?"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "मिलिसेकेन्डमा कति गतिवर्धन गर्ने"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "॰ बाट अधिकतम गतिसम्म पुग्न कति मिलिसेकेन्ड लाग्छ ?"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "मिलिसेकेन्डमा प्रारम्भिक विलम्ब"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "किबोर्डबाट माउस चलाउने प्रक्रिया सुचारु गर्न कति मिलिसेकेन्ड प्रतिक्षा गर्नुपर्छ ?"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "\"सुस्त कुञ्जीहरू\" सक्षम पार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"कुनै पात्र थिचिएपछि यति मिलिसेकेन्डसम्म नदाबेमा त्यस पात्र थिचिएको भनी स्वीकार नगर्ने ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "तोकिएको पात्र पहिला दाबिएमा ध्वनि संकेत गर्ने"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "तोकिएको पात्र पहिला दाबिएमा ध्वनि संकेत गर्ने कि ?"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "सो पात्र स्वीकार भएमा ध्वनि संकेत गर्ने कि ?"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "'इस्टिकि कि' लागु गर्ने"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "सुलभ सुविधा 'इस्टिकि कि' सुचारु भएको छ कि ?"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "कुनै दुई पात्र एकसाथ थिचिएमा खारेज गर्ने"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr "कुनै दुई पात्र एकसाथ थिचिएमा 'इस्टिकि कि' खारेज गर्ने कि ?"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "परिमार्जक पात्र थिचिएमा ध्वनि संकेत गर्ने"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "परिमार्जक पात्र थिचिएमा ध्वनि संकेत गर्ने कि ?"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "माउसको चाल पछ्याउने सुविधा"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "फोकस पछ्याउने सुविधा"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "केरेट पछ्याउने सुविधा"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "पर्दाको स्थान"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "आवर्धन तत्व"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "क्रसहेयर देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "पिक्सेलमा क्रसहेयरको मोटाई"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "क्रसहेयरको रङ"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "क्रसहेयरको अस्पष्टता"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "क्रसहेयरको लम्बाइ पिक्सेलमा"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr "उल्टो हल्कापन"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "रातो च्यानलको तिब्रता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "हरियो च्यानलको तिब्रता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "नीलो च्यानलको तिब्रता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "रातो च्यानलको तिब्रता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "हरियो च्यानलको तिब्रता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "नीलो च्यानलको तिब्रता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "क्लिक ट्रिगर हुनुभन्दा पहिलाको अघिको समय सेकेन्डमा ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "एकल क्लिक गर्ने निर्देशन (\"बायाँ\", \"दायाँ\", \"माथि\", \"तल\")।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "डबल क्लिक गरेको जस्तो"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "डबल क्लिक गर्ने निर्देशन (\"बायाँ\", \"दायाँ\", \"माथि\", \"तल\")।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "तान्ने कार्य गर्ने निर्देशन (\"बायाँ\", \"दायाँ\", \"माथि\", \"तल\")।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "दोस्रो क्लिक जस्तो"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "माध्यमिक क्लिक गर्न निर्देशन (\"बायाँ\", \"दायाँ\", \"माथि\", \"तल\")."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "क्लिक प्रकार सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "क्लिक प्रकार सञ्झ्याल देखाउनुहोस्."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "दोस्रो क्लिक सक्षम"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "दोस्रो क्लिक समय"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "नक्कली द्वितीयक क्लिक ट्रिगर गर्नु अघिको समय"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr "शाखा फोल्डरहरू"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
msgid "Folder name"
msgstr "फोल्डरको नाम"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "अनुप्रयोग फोल्डरको नाम ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "नाम अनुवाद गर्नहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "हटाईएको अनुप्रयोगहरू"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
msgid "Picture URI"
msgstr "तस्वीर युआरआई"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
msgid "Picture URI (dark)"
msgstr "तस्वीर युआरआई (गाढा)"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "पृष्ठभूमि तस्वीर कोर्नु पर्ने अस्पष्टता ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "ग्रेडिएन्ट, वा ठोस रङ कोर्दा बाँया वा माथिको रङ ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr "ठोस रङका लागि प्रयोग नगरी, ग्रेडियन्ट कोर्दा दायाँ र तलको रङ ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "रङ छाया पार्ने प्रकार"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "डेस्कटप ह्यान्डल गर्ने फाइल प्रबन्धक"

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "समय क्षेत्र स्वत: अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
msgid "Default calendar"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पात्रो"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "पात्रोलाई टर्मिनल चाहिन्छ"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
msgid "Default tasks"
msgstr "पुर्वनिर्धारित कार्यहरू"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्य अनुप्रयोग"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "कार्यलाई टर्मिनल आवश्यक"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "हालको आगत श्रोतमा"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "आगत स्रोतको सूची"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "हालै प्रयोग गरिएको आगत स्रोतको सूची"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr ""
"हालै प्रयोग गरिएको निर्गत स्रोतको सूची । मान उपलब्ध स्रोतहरूको सूची जस्तै ढाँचामा छ ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "XKB विकल्प सूची देखाउनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "सबै स्थापना गरिएको आगत स्रोत देखाउनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "हरेक सञ्झ्यालका लागि फरक आगत स्रोतहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
msgid "Can Change Accels"
msgstr "गतिहरू परिवर्तन गर्न सक्छ"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "कर्सर झिम्काउनु पर्छ कि पर्दैन ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "प्यानल,नटिलस इत्यादिको लागि प्रयोग गरिने प्रतिमा विषयवस्तु ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "gtk+ द्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित विषयवस्तुको आधार नाम ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
msgid "Directories with avatar faces"
msgstr "अवतार अनुहारको साथ डाइरेक्टरीहरू"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "पाठ मापन तत्व"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "सञ्झ्याल मापन तत्व"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM पूर्व सम्पादित शैली"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "gtk+ ले प्रयोग गरेको GTK+आगत बिधि वस्तुस्थिति शैलीको नाम ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM मोड्युल"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "कागजात फन्ट"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "मोनोस्पेस फन्ट"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "मेनुपट्टी गतिवर्धक"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "मेनुपट्टी खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "क्लिक दोहोर्याउनु बीचको समयअन्तराल"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "क्लिक दोहोरिने बीचको समयअन्तराल"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "सांकेतिक नामहरू र रङ समानताहरूको सूची"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "घडीले सेकेन्ड देखाउँदछ कि देखाउँदैन"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "यदि सही छ भने, घडीमा सेकेन्ड प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44
msgid "Show date in clock"
msgstr "घडीमा मिति देखाउनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "हप्ता दिन घडीमा देखाउनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr "यदि साँचो छ भने, समयको अतिरिक्त घडीमा हप्ताको दिन प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "प्राथमिक टाँस्ने चयन सक्षम पार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "डिस्कमा फाइल बचत गर्न अक्षम पार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "मुद्रण अक्षम पार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications’ “Print” dialogs."
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई मुद्रण गर्नबाट रोक्नुहोस् । उदाहरणका लागि, यसले सबै अनुप्रयोगहरूको "
"\"मुद्रण\" संवादहरूमा पहुँच अक्षम पार्नेछ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "मुद्रण सेटअप अक्षम पार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई मुद्रण सेटिङ परिमार्जन गर्नबाट रोक्नुहोस् । उदाहरणका लागि, यसले सबै "
"अनुप्रयोगहरूको \"मुद्रण सेटअप\" संवादहरूमा पहुँच अक्षम पार्नेछ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "प्रयोगकर्ता स्विचिङ अक्षम पार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr "प्रयोगकर्ताको सत्र सक्रिय हुदा उसलाई अन्य खातामा स्विच गर्नबाट रोक्नुहोस् ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "पर्दामा ताल्चा लगाउन अक्षम पार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "प्रयोगकर्तालाई उसको पर्दामा ताल्चा लगाउन रोक्नुहोस् ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "यूआरएल र माइम प्रकार ह्यान्डलर अक्षम पार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
msgid "Disable log out"
msgstr "लगआउट अक्षम"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "प्रयोगकर्तालाई लगआउट हुनबाट रोक्नुहोस् ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "प्रयोगकर्ता प्रशासन अक्षम"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
msgstr "पढ्ने मात्रको रूपमा हटाउन सकिने भण्डारण यन्त्र माउन्ट गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
msgid "Disable password showing"
msgstr "पासवर्ड देखाउने अक्षम पार्नुहोस् "

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "सूचना ब्यानर देखाउनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr "अनुप्रयोग सूचनाहरूका लागि सूचना ब्यानरहरू दृश्यात्मक छन् कि छैनन् ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "ताल्चा लगाउने पर्दामा सूचनाहरू देखाउनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "यो नीतिका लागि अनुप्रयोग ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "यो अनुप्रयोगका लागि सूचनाहरू विश्वव्यापी रूपमा सक्षम छन् कि छैनन् ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "ध्वनि सुचक सक्षम पार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "सूचनाहरू ध्वनी सचेतकहरूको साथमा हुनुपर्दछ कि पर्दैन।"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "ब्यानरको स्वचालित विस्तार मा जोर गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "ताल्चा लगाउने पर्दामा देखाउनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "ताल्चा लगाइएको पर्दामा विस्तृत विवरण देखाउनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "किनारा स्क्रोलिङ सक्षम पारिएको छ कि छैन"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Tap Button Map"
msgstr "बटन मानचित्र ट्याप गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "टचप्याडसँग ट्याप र तान्नुहोस् सक्षम पार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
msgstr "टचप्याडसँग ट्याप र तान्ने ताल्चा सक्षम पार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "टचप्याड सक्षम गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "टचप्याड सक्षम पारिएको परिस्थिति परिभाषित गर्दछ ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:254
msgid "Acceleration profile"
msgstr "गतिवर्धक प्रोफाइल"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:248
msgid "Pointer speed"
msgstr "सूचक गति"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Click method"
msgstr "क्लील्क विधि"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:241
msgid "Emulate middle click"
msgstr "मध्य क्लिक अनुकरण गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "दोहो-याउनु कुञ्जी"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
msgid "Tablet mapping"
msgstr "ट्याब्लेट मानचित्राङ्कन"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "पर्दामा आगतले सूचकलाई कसरी प्रभाव पार्छ"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
msgid "Tablet area"
msgstr "ट्याबलेट क्षेत्र"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "ट्याबलेट अनुपात"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "बायाँ हाते ट्याबलेट मोड"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
msgid "Button action"
msgstr "बटन कार्य"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207
msgid "Pad button action type"
msgstr "प्याड बटन कार्य प्रकार"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
msgstr "माउस पाङ्ग्रा अनुकरण ताल्चा बटन"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:259
msgid "Scrolling method"
msgstr "स्क्रोलिङ तरिका"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "व्यक्तिगत जानकारीको दृश्यता नियन्त्रण गर्दछ"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "प्रयोगकर्ता मेनुमा पूरा नाम देखाउनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "रद्दीटोकरीबाट पुराना फाइलहरू स्वत: हटाउने या नहटाउने"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
"यदि साँचो हो भने, \"पुरानो-फाइल-उमेर\" दिनभन्दा पुरानो हुँदा रद्दीटोकरीबाट स्वचालित "
"रूपमा फाइलहरू हटाउनुहोस्।"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "पुराना अस्थायी फाइलहरू स्वचालित रूपमा हटाउने या नहटाउने"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "रद्दीटोकरी र अस्थायी फाइल राख्ने दिनका सङ्ख्या"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr "यो धेरै दिन पछि रद्दीटोकरी र अस्थायी फाइलहरू पुरानो विचार गर्नुहोस् ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "हालै प्रयोग गरिएका फाइलहरू सम्झने कि नगर्ने"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr "यदि गलत भएमा, अनुप्रयोगहरूले हालै प्रयोग गरिएका फाइलहरू सम्झन सक्दैनन् ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "यसका लागि हालै प्रयोग गरिएका फाइल सम्झनका लागि दिनका सङ्ख्या"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "अनुप्रयोगहरू हटाउँदा वा स्थापना गर्दा तथ्याङ्क पठाउनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "विक्रेतालाई प्राविधिक समस्याहरूको रिपोर्ट पठाउनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr "यदि सत्य भएमा, अज्ञात रिपोर्टहरू विक्रेतालाई स्वचालित रूपमा पठाइनेछ ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
msgstr "अनुप्रयोगलाई माइक पहुँच गर्न अनुमति नदिनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
msgstr "क्यामेरामा पहुँच गर्न अनुप्रयोगलाई अनुमति नदिनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
msgstr "यदि सत्य हो भने, अनुप्रयोगहरूले क्यामेरा प्रयोग गर्नु हुँदैन ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
msgid "Don’t allow applications to output sound"
msgstr "ध्वनि निर्गत गर्न अनुप्रयोगलाई अनुमति नदिनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
msgstr "यदि सत्य हो भने, अनुप्रयोगहरूले ध्वनि बजाउन हुँदैन।"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to protect USB devices"
msgstr "यूएसबी उपकरणहरू सुरक्षित गर्ने या नगर्ने"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
msgid "When USB devices should be rejected"
msgstr "जब यूएसबी उपकरणहरू अस्वीकृत गर्नुपर्छ"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "ताल्चा लगाउने पर्दामा पूरा नाम देखाउनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "सत्र प्रकार"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "प्रयोगकर्ता घटनामा ध्वनि प्ले गर्नु पर्छ या पर्दैन ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
msgid "Sound theme name"
msgstr "ध्वनि विषयवस्तु नाम"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "आगत प्रतिक्रिया ध्वनिहरू"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "आगत घटनाहरूमा ध्वनि बजाउने कि नगर्ने।"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "भोल्युम १००% भन्दा माथि अनुमति दिनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "सबै बाह्य थम्बनेलर अक्षम पार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"सबै बाह्य थम्बनेलर कार्यक्रम स्वतन्त्रतापूर्वक अक्षम/सक्षम पारिएको छ या छैन निर्भर नभई, "
"यीनलाई अक्षम पार्न ठीकमा सेट गर्नुहोस् ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
#: data/50-mutter-navigation.xml:116 src/50-marco-global-key.xml.in:23
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:469 ../src/metacity.schemas.in.h:82
#: data/50-muffin-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "कार्यक्षेत्र १ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
#: data/50-mutter-navigation.xml:119 src/50-marco-global-key.xml.in:30
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:474 ../src/metacity.schemas.in.h:86
#: data/50-muffin-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "कार्यक्षेत्र २ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
#: data/50-mutter-navigation.xml:122 src/50-marco-global-key.xml.in:37
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:479 ../src/metacity.schemas.in.h:87
#: data/50-muffin-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "कार्यक्षेत्र ३ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
#: data/50-mutter-navigation.xml:125 src/50-marco-global-key.xml.in:44
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:484 ../src/metacity.schemas.in.h:88
#: data/50-muffin-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "कार्यक्षेत्र ४ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
#: src/50-marco-global-key.xml.in:51 src/org.mate.marco.gschema.xml:489
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "कार्यक्षेत्र ५ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
#: src/50-marco-global-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:494
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "कार्यक्षेत्र ६ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
#: src/50-marco-global-key.xml.in:65 src/org.mate.marco.gschema.xml:499
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "कार्यक्षेत्र ७ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
#: src/50-marco-global-key.xml.in:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:504
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "कार्यक्षेत्र ८ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
#: src/50-marco-global-key.xml.in:79 src/org.mate.marco.gschema.xml:509
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "कार्यक्षेत्र ९ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
#: src/50-marco-global-key.xml.in:86 src/org.mate.marco.gschema.xml:514
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "कार्यक्षेत्र १० मा स्विच गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
#: src/50-marco-global-key.xml.in:93 src/org.mate.marco.gschema.xml:519
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "कार्यक्षेत्र ११ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
#: src/50-marco-global-key.xml.in:100 src/org.mate.marco.gschema.xml:524
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "कार्यक्षेत्र १२ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "बाया कार्यक्षेत्र मा स्विच गर्नुहोस"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "दाया कार्यक्षेत्र मा स्विच गर्नुहोस"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "माथिल्लो  कार्यक्षेत्र मा स्विच गर्नुहोस"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "तल्लो  कार्यक्षेत्र मा स्विच गर्नुहोस"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
#: data/50-mutter-navigation.xml:128 data/50-muffin-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "अन्तिम कार्यक्षेत्र मा स्विच गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
#: data/50-mutter-navigation.xml:69 data/50-muffin-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "अनुप्रयोग सञ्झ्यालहरू बीचमा स्विच गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
#: data/50-mutter-navigation.xml:51 data/50-muffin-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "अनुप्रयोगहरू स्विच गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
#: data/50-mutter-navigation.xml:60 data/50-muffin-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "सञ्झ्यालहरू बीचमा स्विच गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "सञ्झ्यालहरू बीचमा स्विच गर्ने उल्टो क्रम"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
#: data/50-mutter-navigation.xml:78 data/50-muffin-navigation.xml:76
msgid "Switch system controls"
msgstr "प्रणाली नियन्त्रण स्विच गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "अनुप्रयोगको सञ्झ्याल प्रत्यक्ष स्विच गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
#: data/50-mutter-navigation.xml:87 data/50-muffin-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly"
msgstr "सञ्झ्याल सिधा स्विच गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
#: data/50-mutter-navigation.xml:105 data/50-muffin-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "प्रणाली नियन्त्रण सिधा स्विच गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
#: data/50-mutter-navigation.xml:113 data/50-muffin-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "सामान्य सन्ज्यालहरु सबै लुकाउनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "चलाउने आदेश प्रोम्प्ट देखाउनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Don’t use"
msgstr "प्रयोग नगर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
#: data/50-mutter-windows.xml:12 src/50-marco-window-key.xml.in:14
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:745 ../src/metacity.schemas.in.h:193
#: data/50-muffin-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "बढाइएको स्थितिलाई टगल गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "सधैँ माथि देखिने सञ्झ्याल टगल गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
#: src/50-marco-window-key.xml.in:26 src/org.mate.marco.gschema.xml:765
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194 data/50-muffin-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "छायाँ पारिएको वस्तुस्थिति टगल गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
#: src/50-marco-window-key.xml.in:34 src/org.mate.marco.gschema.xml:770
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Minimize window"
msgstr "सञ्झ्याल घटाउनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
#: data/50-mutter-windows.xml:22 src/50-marco-window-key.xml.in:38
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:780 ../src/metacity.schemas.in.h:45
#: data/50-muffin-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "सञ्झ्याल सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
#: data/50-mutter-windows.xml:24 src/50-marco-window-key.xml.in:42
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:785 ../src/metacity.schemas.in.h:75
#: data/50-muffin-windows.xml:26
msgid "Resize window"
msgstr "सञ्झ्याललाई रिसाइज गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "सबै कार्यस्थान वा एउटामा सञ्झ्याल टगल गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196
#: data/50-mutter-navigation.xml:9 src/50-marco-window-key.xml.in:154
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:795 ../src/metacity.schemas.in.h:58
#: data/50-muffin-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र १ मा सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
#: data/50-mutter-navigation.xml:12 src/50-marco-window-key.xml.in:162
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:800 ../src/metacity.schemas.in.h:62
#: data/50-muffin-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र २ मा सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
#: data/50-mutter-navigation.xml:15 src/50-marco-window-key.xml.in:170
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:805 ../src/metacity.schemas.in.h:63
#: data/50-muffin-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ३ मा सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
#: data/50-mutter-navigation.xml:18 src/50-marco-window-key.xml.in:178
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:810 ../src/metacity.schemas.in.h:64
#: data/50-muffin-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ४ मा सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
#: src/50-marco-window-key.xml.in:186 src/org.mate.marco.gschema.xml:815
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ५ मा सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
#: src/50-marco-window-key.xml.in:194 src/org.mate.marco.gschema.xml:820
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ६ मा सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
#: src/50-marco-window-key.xml.in:202 src/org.mate.marco.gschema.xml:825
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ७ मा सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
#: src/50-marco-window-key.xml.in:210 src/org.mate.marco.gschema.xml:830
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ८ मा सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
#: src/50-marco-window-key.xml.in:218 src/org.mate.marco.gschema.xml:835
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ९ मा सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
#: src/50-marco-window-key.xml.in:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:840
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र १० मा सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
#: src/50-marco-window-key.xml.in:234 src/org.mate.marco.gschema.xml:845
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ११ मा सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
#: src/50-marco-window-key.xml.in:242 src/org.mate.marco.gschema.xml:850
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र १२ मा सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
#: data/50-mutter-navigation.xml:21 data/50-muffin-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "सञ्झ्याललाई अन्तिम कार्यक्षेत्र मा सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
#: data/50-mutter-navigation.xml:24 src/50-marco-window-key.xml.in:250
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:855 ../src/metacity.schemas.in.h:47
#: data/50-muffin-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र बायाँ सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
#: data/50-mutter-navigation.xml:27 src/50-marco-window-key.xml.in:258
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:860 ../src/metacity.schemas.in.h:48
#: data/50-muffin-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र दायाँ सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
#: data/50-mutter-navigation.xml:31 src/50-marco-window-key.xml.in:266
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:865 ../src/metacity.schemas.in.h:49
#: data/50-muffin-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र माथि सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
#: data/50-mutter-navigation.xml:35 src/50-marco-window-key.xml.in:274
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:870 ../src/metacity.schemas.in.h:46
#: data/50-muffin-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र तल सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "सञ्झ्याललाई अर्को मोनिटरमा बायाँ सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "सञ्झ्याललाई अर्को मोनिटरमा दायाँ सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "सञ्झ्याललाई माथिको अर्को मोनिटरमा सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "सञ्झ्याललाई तलको अर्को मोनिटरमा सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "यदि छोपेमा सञ्झ्याल बढाउनुहोस्, अन्यथा घटाउनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
#: data/50-mutter-windows.xml:31 src/50-marco-window-key.xml.in:58
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:880 ../src/metacity.schemas.in.h:74
#: data/50-muffin-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "सञ्झ्याललाई अन्य सञ्झ्याल माथि बढाउनुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
#: data/50-mutter-windows.xml:33 src/50-marco-window-key.xml.in:62
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:885 ../src/metacity.schemas.in.h:27
#: data/50-muffin-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "अन्य सञ्झ्याल तल सञ्झ्याल झार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "सञ्झ्याललाई बायाँ कुनाको माथि सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "सञ्झ्याललाई दायाँ कुनाको माथि सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "सञ्झ्याललाई बायाँ कुनामा तल सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "सञ्झ्याललाई दायाँ कुनातिर तल सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको माथिल्लो किनारामा सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको तल्लो किनारामा सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको दायाँ किनारामा सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको बायाँ किनारामा सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको केन्द्रमा सार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336
msgid "Switch input source"
msgstr "आगत स्रोत स्विच गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341
msgid "Switch input source backward"
msgstr "आगत स्रोत लाई पछाडि स्विच गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "सधैँ माथि हुने सञ्झ्याल टगल गर्नुहोस्"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:50 ../src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "परिमार्जित सञ्झ्याल क्लिक कार्य परिमार्जन गर्नका लागि प्रयोग गरिने परिमार्जक"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:70 ../src/metacity.schemas.in.h:201
msgid "Window focus mode"
msgstr "सञ्झ्याल फोकस मोड"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:110
#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:20
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Current theme"
msgstr "हालको विषयवस्तु"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:115 ../src/metacity.schemas.in.h:198
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "सञ्झ्याल शीर्षकमा मानक प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:127 ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्रका सङ्ख्या । शून्यभन्दा धेरै हुनुपर्दछ, आकस्मिक रूपमा धेरै कार्यक्षेत्रका लागि सोधिने "
"डेस्कटपलाई अनुपयोगी बनाउन अधिकतमलाई निषेधमा निश्चित गरिएको छ ।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:136 ../src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "दृश्यात्मक घन्टी सक्षम पार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:146 ../src/metacity.schemas.in.h:199
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "दृश्यात्मक घन्टी प्रकार"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:171 ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "पूरानो वा विच्छेद गरिएको अनुप्रयोगलाई आवश्यक हुने विकृत गुण अक्षम पार्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"केही अनुप्रयोगहरूले सञ्झ्याल प्रबन्धकको गलत सुविधाहरूमा परिणाम गर्ने तरिकामा "
"निर्दिष्टीकरणहरू बेवास्ता गर्दछ। यो विकल्पले डब्लूएमलाई कडा रूपमा सही मोडमा राख्छ, जसले "
"अधिक सुसंगत प्रयोगकर्ता इन्टरफेस दिन्छ, बशर्ते कुनै पनि दुर्व्यवहार अनुप्रयोगहरू चलाउन आवश्यक "
"पर्दैन।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "कार्यस्थानको नाम"

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "मिति/ सङ्ख्या ढाँचाका लागि प्रयोग गरिने स्थान"

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr "यदि सही भएमा, अनुप्रयोगहरूलाई स्थान जानकारी पहुँच गर्न अनुमति दिइन्छ।"

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "स्थानको अधिकतम शुद्धता तह ।"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "प्रयोग नगरिएको; उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"तपाईँले प्रोक्सि गर्नुभएको \"/system/proxy/ftp/host\" द्वारा परिभाषित मेसिनको पोर्ट ।"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS प्रोक्सीको रूपमा प्रयोग गर्ने मेसिन नाम ।"

#: gspell/gspell-checker.c:419
#, c-format
msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
msgstr "शब्दको हिज्जे जाँच गर्दा त्रुटि “%s”: %s"

#: gspell/gspell-context-menu.c:240
msgid "_More…"
msgstr "अझ धेरै…"

#: gspell/gspell-context-menu.c:340
msgid "_Spelling Suggestions…"
msgstr "हिज्जे सुझाव…"

#: gspell/gspell-navigator-text-view.c:310
msgid ""
"Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries are "
"installed."
msgstr "हिज्जे परीक्षक त्रुटि: कुनै भाषा सेट छैन। शब्दकोशहरू स्थापित छैनन्।"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:49 plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "शब्द"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:7
msgid "Set Language"
msgstr "भाषा सेट गर्नुहोस्"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:20
msgid "Select the spell checking _language."
msgstr "हिज्जे जाँच गर्ने भाषा चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/client.c:243
msgid "Couldn't resolve hostname."
msgstr "होस्टनाम स्पष्ट गर्न सकेन ।"

#: ../src/commands.c:45
msgid "_Connect to server..."
msgstr "सर्भरसँग जडान गर्नुहोस्..."

#: ../src/commands.c:46
msgid "_Disconnect from server"
msgstr "सर्भरबाट जडान विच्छेद गर्नुहोस्..."

#: ../src/commands.c:48
msgid "Change _team..."
msgstr "समूह परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:50
msgid "_Start game"
msgstr "खेल सुरु गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:51
msgid "_Pause game"
msgstr "खेल पज गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:57
msgid "Detac_h page..."
msgstr "पृष्ठ अलग्याउनुहोस्..."

#: ../src/commands.c:82
msgid "Connect to a server"
msgstr "सर्भरसँग जडान गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:83
msgid "Disconnect from the current server"
msgstr "हालको सर्भरबाट जडान विच्छेद गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:85
msgid "Start game"
msgstr "खेल सुरु गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:86
msgid "End game"
msgstr "खेल अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
msgid "End the current game"
msgstr "हालको खेल अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:87
msgid "Pause game"
msgstr "खेल पज गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:89 ../src/dialogs.c:152
msgid "Change team"
msgstr "समूह परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:89
msgid "Change your current team name"
msgstr "तपाईँको हालको समूह नाम परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/commands.c:92
msgid "Detach page"
msgstr "पृष्ठ अलग्याउनुहोस्"

#: ../src/commands.c:92
msgid "Detach the current notebook page"
msgstr "हालको नोटबुक पृष्ठ अलग्याउनुहोस्"

#: ../src/commands.c:258
msgid "Game in progress"
msgstr "खेल प्रगतिमा"

#: ../src/commands.c:261
msgid "Connected to\n"
msgstr "यससँग जडान गरिएको\n"

#: ../src/commands.c:323
msgid "A Tetrinet client for GNOME.\n"
msgstr "जिनोमका लागि एउटा टेट्रिनेट ग्राहक\n"

#: ../src/config.c:140
msgid "Warning: theme does not have a name, reverting to default."
msgstr "चेतावनी: विषयवस्तुको नाम छैन, पूर्वनिर्धारितमा फर्कंदै"

#: ../src/dialogs.c:165
msgid "Team name:"
msgstr "समूह नाम"

#: ../src/dialogs.c:209
msgid "You must specify a server name."
msgstr "तपाईँले सर्भर नाम निर्दिष्ट गर्नुपर्छ।"

#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Please specify a password to connect as spectator."
msgstr "कृपया स्पेकटेटरको रूपमा जडान गर्न पासवर्ड निर्दिष्ट गर्नुहोस्।"

#: ../src/dialogs.c:247
msgid "Please specify a valid nickname."
msgstr "कृपया वैध उपनाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्।"

#. game type radio buttons
#: ../src/dialogs.c:349
msgid "O_riginal"
msgstr "मौलिक"

#: ../src/dialogs.c:351
msgid "Tetri_Fast"
msgstr "ट्रेटिफास्ट"

#: ../src/dialogs.c:373 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:94
msgid "Server address"
msgstr "सर्भर ठेगाना"

#: ../src/dialogs.c:382
msgid "Connect as a _spectator"
msgstr "स्पेक्टेटरको रूपमा जडान गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs.c:403
msgid "Spectate game"
msgstr "खेल हेर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs.c:412
msgid "_Nick name:"
msgstr "उपनाम:"

#: ../src/dialogs.c:426
msgid "_Team name:"
msgstr "समूह नाम:"

#: ../src/dialogs.c:445
msgid "Player information"
msgstr "खेलाडी जानकारी"

#: ../src/dialogs.c:486
msgid "Change Key"
msgstr "कुञ्जी परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs.c:542
msgid "Drop piece"
msgstr "टुक्रा छोड्नुहोस्"

#: ../src/dialogs.c:543
msgid "Discard special"
msgstr "विशेष छोड्नुहोस्"

#: ../src/dialogs.c:545
msgid "Special to field 1"
msgstr "फाँट १ लाई विशेष"

#: ../src/dialogs.c:546
msgid "Special to field 2"
msgstr "फाँट २ लाई विशेष"

#: ../src/dialogs.c:547
msgid "Special to field 3"
msgstr "फाँट ३ लाई विशेष"

#: ../src/dialogs.c:548
msgid "Special to field 4"
msgstr "फाँट ४ लाई विशेष"

#: ../src/dialogs.c:549
msgid "Special to field 5"
msgstr "फाँट ५ लाई विशेष"

#: ../src/dialogs.c:550
msgid "Special to field 6"
msgstr "फाँट ६ लाई विशेष"

#: ../src/dialogs.c:610
#, c-format
msgid "Press new key for \"%s\""
msgstr "\"%s\"का लागि नयाँ कुञ्जी थिच्नुहोस्"

#: ../src/dialogs.c:827
msgid "GTetrinet Preferences"
msgstr "जीटेट्रिनेट प्राथमिकताहरू"

#: ../src/dialogs.c:849
msgid ""
"Select a theme from the list.\n"
"Install new themes in ~/.gtetrinet/themes/"
msgstr ""
"सूचीबाट एउटा विषयवस्तु चयन गर्नुहोस्।\n"
"नयाँ विषयवस्तुहरू स्थापना गर्नुहोस् ~/.gtetrinet/themes/"

#: ../src/dialogs.c:875
msgid "Selected Theme"
msgstr "चयन गरिएका विषयवस्तु"

#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Download new themes"
msgstr "नयाँ विषयवस्तुहरू डाउनलोड गर्नुहोस्"

#. partyline
#: ../src/dialogs.c:901
msgid "Enable _Timestamps"
msgstr "टाइमस्टाम्पहरू सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs.c:903
msgid "Enable Channel _List"
msgstr "च्यानल सूची सक्षम पार्नुहोस्"

#. FIXME
#: ../src/dialogs.c:929 ../src/gtetrinet.c:281
msgid "Partyline"
msgstr "पार्टिलाइन"

#: ../src/dialogs.c:948
msgid ""
"Select an action from the list and press Change Key to change the key "
"associated with the action."
msgstr ""
"सूचीबाट एउटा कार्य चयन गर्नुहोस् अनि कार्यसँग सम्बन्धित कुञ्जी परिवर्तन गर्न परिवर्तन कुञ्जी "
"थिच्नुहोस्।"

#: ../src/dialogs.c:955
msgid "Change _key..."
msgstr "कुञ्जी परिवर्तन गर्नुहोस्..."

#: ../src/dialogs.c:960 ../src/dialogs.c:1013
msgid "_Restore defaults"
msgstr "पूर्वनिर्धारणहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#. sound
#: ../src/dialogs.c:986
msgid "Enable _Sound"
msgstr "ध्वनि सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs.c:989
msgid "Enable _MIDI"
msgstr "मिडि सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/dialogs.c:1003
msgid "Enter command to play a midi file:"
msgstr "मिडि फाइल प्ले गर्नका लागि आदेश प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/dialogs.c:1006
msgid ""
"The above command is run when a midi file is to be played.  The name of the "
"midi file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"मिडि फाइल प्ले हुने बेलामा माथिको आदेश चालु हुन्छ। मिडि फाइलको नाम वातावरण चल "
"MIDIFILE मा राखिएको छ"

#: ../src/fields.c:76
msgid ""
"Error loading theme: cannot load graphics file\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"विषयवस्तु लोड गर्दा त्रुटि: पूर्वावस्थामा फर्केर\n"
"ग्राफिक्स फाइल लोड गर्न सकिँदैन"

#. shouldnt happen
#: ../src/fields.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error loading default theme: Aborting...\n"
"Check for installation errors\n"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित विषयवस्तु लोड गर्दा त्रुटि: परित्याग गर्दै...\n"
"स्थापना त्रुटिहरूका लागि जाँच गर्नुहोस्\n"

#: ../src/fields.c:206
msgid "Next piece:"
msgstr "पछिल्लो टुक्रा:"

#: ../src/fields.c:229
msgid "Active level:"
msgstr "सक्रिय तह:"

#: ../src/fields.c:277
msgid "Attacks and defenses:"
msgstr "आक्रमण र रक्षा:"

#: ../src/fields.c:447
msgid "Specials:"
msgstr "विशेष:"

#: ../src/gtetrinet.c:77
msgid "SERVER"
msgstr "सर्भर"

#: ../src/gtetrinet.c:78
msgid "Set nickname to use"
msgstr "प्रयोग गर्नका लागि उपनाम सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/gtetrinet.c:79
msgid "Set team name"
msgstr "समूह नाम सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/gtetrinet.c:79
msgid "TEAM"
msgstr "समूह"

#: ../src/gtetrinet.c:80
msgid "Connect as a spectator"
msgstr "दर्शकको रूपमा जडान गर्नुहोस्"

#: ../src/gtetrinet.c:81
msgid "Spectator password"
msgstr "दर्शक पासवर्ड"

#: ../src/gtetrinet.c:81
msgid "PASSWORD"
msgstr "पासवर्ड"

#. FIXME
#: ../src/gtetrinet.c:270 ../src/gtetrinet.c:416 ../src/gtetrinet.c:469
msgid "Playing Fields"
msgstr "खेल्ने फाँटहरू"

#. FIXME
#: ../src/gtetrinet.c:292
msgid "Winlist"
msgstr "जीत सूची"

#: ../src/partyline.c:95
msgid "Channel List"
msgstr "च्यानल सूची"

#: ../src/partyline.c:153
msgid "Your name:"
msgstr "तपाईँको नाम:"

#: ../src/partyline.c:160
msgid "Your team:"
msgstr "तपाईँको समूह:"

#: ../src/partyline.c:636
msgid "Talking in channel"
msgstr "च्यानलमा कुरा गर्दै"

#: ../src/tetrinet.c:197
msgid "Server disconnected"
msgstr "सर्भर जडान विच्छेद भयो"

#: ../src/tetrinet.c:217
#, c-format
msgid "%c%c*** Disconnected from server"
msgstr "%c%c*** सर्भरबाट जडान विच्छेद"

#: ../src/tetrinet.c:263
#, c-format
msgid "%c%c*** Connected to server"
msgstr "%c%c*** सर्भरसँग जडित"

#: ../src/tetrinet.c:364
#, c-format
msgid "%c%c*** You have been kicked from the game"
msgstr "%c%c*** तपाईँलाई खेलबाट निकालिएको छ"

#: ../src/tetrinet.c:368
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has been kicked from the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c लाई खेलबाट निकालिएको छ"

#: ../src/tetrinet.c:543
#, c-format
msgid "%c*** Team %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** समूह %c%s%c%c ले खेल जितेको छ"

#: ../src/tetrinet.c:549
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c ले खेल जितेको छ"

#: ../src/tetrinet.c:612
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cstarted"
msgstr "%c*** खेल %cसुरु भएको छ"

#: ../src/tetrinet.c:638
#, c-format
msgid "%c*** The game is %cin progress"
msgstr "%c*** खेल %c प्रगतिमा छ"

#: ../src/tetrinet.c:650
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cpaused"
msgstr "%c*** खेल %c पज गरिएको छ"

#: ../src/tetrinet.c:652
#, c-format
msgid "The game has %c%cpaused"
msgstr "खेल %c%c पज गरिएको छ"

#: ../src/tetrinet.c:657
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cresumed"
msgstr "%c*** खेललाई %c पुन: निरन्तरता दिइएको छ"

#: ../src/tetrinet.c:659
#, c-format
msgid "The game has %c%cresumed"
msgstr "खेललाई %c%cनिरन्तरता दिइएको छ"

#: ../src/tetrinet.c:668
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cended"
msgstr "%c*** खेल %c समाप्त भएको छ"

#: ../src/tetrinet.c:786
#, c-format
msgid "%c*** You have joined %c%s%c%c"
msgstr "%c*** तपाईँले भाग लिनुभएको छ %c%s%c%c"

#: ../src/tetrinet.c:803
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has joined the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c ले दर्शकहरू %c%c(%c%s%c%c%c) मा भाग लिएको छ।"

#: ../src/tetrinet.c:824
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has left the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c ले दर्शकहरू छोडेको छ %c%c(%c%s%c%c%c)"

#: ../src/tetrinet.c:1062
msgid "No special blocks"
msgstr "विशेष ब्लकहरू छैन"

#: ../src/tetrinet.c:1221 ../src/tetrinet.c:1228
#, c-format
msgid " on %c%c%s%c%c"
msgstr "मा %c%c%s%c%c"

#: ../src/tetrinet.c:1238
msgid " to All"
msgstr " सबैलाई"

#: ../src/tetrinet.c:1244 ../src/tetrinet.c:1251
#, c-format
msgid " by %c%c%s%c%c"
msgstr " बाट %c%c%s%c%c"

#: ../src/tetrinet.c:1879
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is the moderator"
msgstr "%c*** %c%s%c%c मध्यस्त हो"

#. remove ", " from end of string
#: ../src/tetrinet.c:1928
msgid " has left the game"
msgstr " यसले खेल छोडेको छ"

#: ../src/tetrinet.c:1929
msgid " have left the game"
msgstr " यसले खेल छोडेको छ"

#: ../src/tetrinet.c:1942
msgid " has joined the game"
msgstr " यसले खेलमा भाग लिएको छ"

#: ../src/tetrinet.c:1943
msgid " have joined the game"
msgstr " यसले खेलमा भाग लिएको छ"

#: ../src/tetrinet.c:1966
#, c-format
msgid "%s is on team %c%s"
msgstr "%s समूहमा छ %c%s"

#: ../src/tetrinet.c:1969
#, c-format
msgid "%s is alone"
msgstr "%s एक्लो छ"

#: ../src/tetrinet.c:1971
#, c-format
msgid "%s are on team %c%s"
msgstr "%s समूहमा छन् %c%s"

#: ../src/tetrinet.c:1974
#, c-format
msgid "%s are alone"
msgstr "%s एक्लो छन्"

#: ../src/tetrinet.c:2015
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now on team %c%s"
msgstr "%c*** %c%s%c%c अहिले समूहमा छ %c%s"

#: ../src/tetrinet.c:2022
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now alone"
msgstr "%c*** %c%s%c%c अहिले एक्लो छ"

#: ../gtetrinet.desktop.in.h:1
msgid "GTetrinet"
msgstr "जीटेट्रिनेट"

#: ../gtetrinet.desktop.in.h:2
msgid "Tetrinet client"
msgstr "टेट्रिनेट ग्राहक"

#: ../gtetrinet.desktop.in.h:3
msgid "Tetrinet client for GNOME"
msgstr "जिनोमका लागि टेट्रिनेट ग्राहक"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:1
msgid "Command to run to play midi files"
msgstr "मिडि फाइलहरू प्ले गर्न चलाइने आदेश"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:2
msgid "Enable/disable channel list."
msgstr "च्यानल सूची सक्षम/अक्षम पार्नुहोस्।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:3
msgid "Enable/disable midi music"
msgstr "मिडि सङ्गीत सक्षम/अक्षम पार्नुहोस्"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:4
msgid "Enable/disable sound"
msgstr "ध्वनि सक्षम/अक्षम पार्नुहोस्"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:5
msgid "Enable/disable timestamps."
msgstr "टाइमस्टाम्प सक्षम/अक्षम पार्नुहोस्"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enables/Disables sound. Keep in mind that the theme that you're using must "
"provide sounds."
msgstr ""
"ध्वनि सक्षम/अक्षम पार्दछ। तपाईँले प्रयोग गरिरहनुभएको विषयवस्तुले ध्वनि उपलब्ध गराउनै पर्दछ "
"भनि याद राख्नुहोस्।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want music "
"to work."
msgstr ""
"मिडि सङ्गीत सक्षम/अक्षम पार्दछ। यदि तपाईँ सङ्गीतले काम गरेको चाहनुहुन्छ भने तपाईँले ध्वनि "
"सक्षम पार्नुपर्दछ।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables the channel list. Disable it if you experience problems "
"when connecting or while playing in your favorite tetrinet server."
msgstr ""
"च्यानल सूची सक्षम/अक्षम पार्छ। जडान गर्दा वा तपाईँको मनपर्ने टेट्रिनेट सर्भर प्ले गर्दा "
"तपाईँले यदि समस्याहरू अनुभव गर्नुभयो भने यसलाई अक्षम पार्नुहोस्।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:9
msgid "Enables/disables timestamps in the partyline."
msgstr "पार्टिलाइनमा टाइमस्टाम्पहरू सक्षम/अक्षम पार्दछ"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:10
msgid ""
"If set to true, the game mode will be set to TetriFast. If false, GTetrinet "
"will use the original mode."
msgstr ""
"यदि सही सेट भएको हो भने, खेल मोड टेट्रीफास्टमा सेट हुनेछ । यदि गलत हो भने, जीटेट्रिनेटले "
"मौलिक मोड प्रयोग गर्नेछ ।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:11
msgid "Key to discard special"
msgstr "विशेष छोड्न कुञ्जी"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:12
msgid "Key to drop piece"
msgstr "टुक्रा खसाल्न कुञ्जी"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:13
msgid "Key to move down"
msgstr "तल सार्न कुञ्जी"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:14
msgid "Key to move left"
msgstr "बायाँ सार्न कुञ्जी"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:15
msgid "Key to move right"
msgstr "दायाँ सार्न कुञ्जी"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:16
msgid "Key to open the fields' message dialog"
msgstr "फाँटको सन्देश संवाद खोल्ने कुञ्जी"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:17
msgid "Key to rotate clockwise"
msgstr "घडि चाल अनुसार घुमाउने कुञ्जी"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:18
msgid "Key to rotate counterclockwise"
msgstr "घडिको विपरीत चाल अनुसार घुमाउने कुञ्जी"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:19
msgid "Key to use the current special on field 1"
msgstr "फाँट १ मा हालको विशेष प्रयोग गर्नका लागि कुञ्जी"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:20
msgid "Key to use the current special on field 2"
msgstr "फाँट २ मा हालको विशेष प्रयोग गर्नका लागि कुञ्जी"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:21
msgid "Key to use the current special on field 3"
msgstr "फाँट ३ मा हालको विशेष प्रयोग गर्नका लागि कुञ्जी"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:22
msgid "Key to use the current special on field 4"
msgstr "फाँट ४ मा हालको विशेष प्रयोग गर्नका लागि कुञ्जी"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:23
msgid "Key to use the current special on field 5"
msgstr "फाँट ५ मा हालको विशेष प्रयोग गर्नका लागि कुञ्जी"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:24
msgid "Key to use the current special on field 6"
msgstr "फाँट ६ मा हालको विशेष प्रयोग गर्नका लागि कुञ्जी"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:25
msgid "Server where you want to play"
msgstr "सर्भर जहाँ तपाईँ प्ले गर्न चाहनुहुन्छ"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:26
msgid "Tetrinet game mode"
msgstr "टेट्रिनेट खेल मोड"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:27
msgid ""
"The current theme directory. It should contain a readable \"blocks.png\" and "
"a \"theme.cfg\"."
msgstr ""
"हालको विषयवस्तु डाइरेक्टरी। यसमा एउटा पढ्नयोग्य \"blocks.png\" र एउटा \"theme."
"cfg\" समाहित हुनुपर्दछ।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:28
msgid "Theme directory, should end with a '/'"
msgstr "विषयवस्तु डाइरेक्टरी, एउटा '/' बाट अन्त्य हुनुपर्दछ"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:29
msgid ""
"This command is run when a midi file is to be played. The name of the midi "
"file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"मिडि फाइल प्ले हुने बेलामा यो आदेश चल्दछ। मिडि फाइलको नाम वातावरण चल MIDIFILE मा "
"राखिएको हुन्छ।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:30
msgid "This is the server where GTetrinet will try to connect."
msgstr "यो त्यो सर्भर हो जहाँ जीटेट्रिनेट जडान गर्ने प्रयास गर्दछ।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:31
msgid "This key discards the current special. This is case insensitive."
msgstr "यो कुञ्जीले हालको विशेष छोड्छ। यो केस असंवेदनशिल हो।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:32
msgid "This key displays the fields' message dialog. This is case insensitive."
msgstr "यो कुञ्जीले मैदानहरूको सन्देश संवाद प्रदर्शन गर्दछ। यो केस असंवेदनशिल हो।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:33
msgid "This key drops the block to the ground. This is case insensitive."
msgstr "यो कुञ्जीले ब्लकलाई भुईंमा झार्दछ। यो केस असंवेदनशिल हो।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:34
msgid "This key moves the block down. This is case insensitive."
msgstr "यो कुञ्जीले ब्लकलाई तल सार्दछ। यो केस असंवेदनशिल हो।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:35
msgid "This key moves the block to the left. This is case insensitive."
msgstr "यो कुञ्जीले ब्लकलाई बायाँतिर सार्दछ। यो केस असंवेदनशिल हो।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:36
msgid "This key moves the block to the right. This is case insensitive."
msgstr "यो कुञ्जीले ब्लकलाई दायाँतिर सार्दछ। यो केस असंवेदनशिल हो।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:37
msgid "This key rotates the block clockwise. This is case insensitive."
msgstr "यो कुञ्जीले ब्लकलाई घडिको चाल अनुसार घुमाउँदछ। यो केस असंवेदनशिल हो।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:38
msgid "This key rotates the block counterclockwise. This is case insensitive."
msgstr "यो कुञ्जीले ब्लकलाई घडिको विपरीत चाल अनुसार घुमाउँदछ। यो केस असंवेदनशिल हो।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:39
msgid "This key uses the current special on Player 1's game field."
msgstr "यो कुञ्जीले हालको विशेषलाई खेलाडी १ को खेल मैदानमा प्रयोग गर्दछ।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:40
msgid "This key uses the current special on Player 2's game field."
msgstr "यो कुञ्जीले हालको विशेषलाई खेलाडी २ को खेल मैदानमा प्रयोग गर्दछ।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:41
msgid "This key uses the current special on Player 3's game field."
msgstr "यो कुञ्जीले हालको विशेषलाई खेलाडी ३ को खेल मैदानमा प्रयोग गर्दछ।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:42
msgid "This key uses the current special on Player 4's game field."
msgstr "यो कुञ्जीले हालको विशेषलाई खेलाडी ४ को खेल मैदान मा प्रयोग गर्दछ।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:43
msgid "This key uses the current special on Player 5's game field."
msgstr "यो कुञ्जीले हालको विशेषलाई खेलाडी ५ को खेल मैदान मा प्रयोग गर्दछ।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:44
msgid "This key uses the current special on Player 6's game field."
msgstr "यो कुञ्जीले हालको विशेषलाई खेलाडी ६ को खेल मैदानमा प्रयोग गर्दछ।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:45
msgid "This will be the name of your team."
msgstr "यो तपाईँको समूहको नाम हुनेछ।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:46
msgid "This will be your nickname in the game."
msgstr "खेलमा यो तपाईँको उपनाम हुनेछ।"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:47
msgid "Your nickname"
msgstr "तपाईँको उपनाम"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:48
msgid "Your team"
msgstr "तपाईँको समूह"

#: ../data/albumthemes/text.h:34
msgid "Exposure time"
msgstr "प्रदर्शन समय"

#: ../data/albumthemes/text.h:35
msgid "Exposure mode"
msgstr "प्रदर्शन मोड"

#: ../data/albumthemes/text.h:37
msgid "Shutter speed"
msgstr "शटर गति"

#: ../data/albumthemes/text.h:38
msgid "Aperture value"
msgstr "एपेर्चर मान"

#: ../data/albumthemes/text.h:39
msgid "Focal length"
msgstr "फोकल लम्बाइ"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:2
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>कोटि:</b>"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:3
msgid "<b>Information on Channel:</b>"
msgstr "<b>च्यानलमा जानकारी:</b>"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:4
msgid "<b>Overwrite the old image with the new one?</b>"
msgstr "<b>पुरानो छविलाई नयाँ छविसँग अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?</b>"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:5
msgid "A_vailable applications:"
msgstr "उपलब्ध अनुप्रयोग:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:9
msgid "C_atalogs:"
msgstr "विवरणिका:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:10
msgid "Choose a Catalog"
msgstr "एउटा विवरणिका रोज्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:11 ../src/gth-window-actions-entries.h:85
msgid "Comm_ent"
msgstr "टिप्पणी"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:12
msgid "Do not overwrite _the old image"
msgstr "पुरानो छविलाई अधिलेखन नगर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:14
msgid "New Image:"
msgstr "नयाँ छवि:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:15
msgid "New _Library"
msgstr "नयाँ लाइब्रेरी"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:16
msgid "Old Image:"
msgstr "पुरानो छवि:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:17
msgid "Open Images"
msgstr "छवि खोल्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:18
msgid "Over_write the old image"
msgstr "पुरानो छविलाई अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:19
msgid "Overwrite Image"
msgstr "छविलाई अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:20
msgid "Overwrite _all images"
msgstr "सबै छविहरू अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:21
msgid "Photo _Data (EXIF)"
msgstr "फोटो डेटा (EXIF)"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:22
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "हालको अनुप्रयोग:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:25
msgid "_Application:"
msgstr "अनुप्रयोग:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:26
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "पुस्तकचिनो:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:27
msgid "_Do not overwrite any image"
msgstr "कुनै पनि छविलाई अधिलेखन नगर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:29
msgid "_Histogram"
msgstr "हिस्टोग्राम"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:30
msgid "_New Catalog"
msgstr "नयाँ विवरणिका"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:33
msgid "_Save the new image as:"
msgstr "यस रूपमा नयाँ छवि बचत गर्नुहोस्:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:34
msgid "_View the destination"
msgstr "गन्तव्य हेर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:2
msgid "C_hoose from the catalog"
msgstr "विवरणिकाबाट रोज्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:3 ../data/glade/gthumb_search.glade.h:8
msgid "Ca_tegories:"
msgstr "कोटि:"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:6
msgid "Delete selected images from the camera"
msgstr "क्यामेराबाट चयन गरिएका छविहरू मेट्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:7
msgid ""
"If this checkbox is enabled and the imported photo contains an Exif "
"orientation tag, the image data will be physically transformed (losslessly) "
"so that the viewed image looks the same as before but the orientation tag is "
"reset to \"top left\". If this checkbox is not enabled, the image data and "
"the orientation tag are both left unchanged. The image will be displayed "
"identically by gthumb for both possibilities, but for maximum compatibility "
"with other applications this checkbox should be enabled."
msgstr ""
"यदि यो जाँचबाकस सक्षम गरियो र आयात गरिएका फोटोहरूले एउटा Exif अभिमुखिकरण ट्याग "
"समाविष्ट गर्दछ भने, छवि डेटा भौतिक रूपमा (नहराइकन) स्थानान्तरण हुनेछ जसले गर्दा हेरिएको "
"छवि पहिलाको जस्तै देखिन्छ तर अभिमुखिकरण ट्याग \"माथि बायाँ\" मा रिसेट गरिएको हुन्छ । "
"यदि यो जाँच बाकस सक्षम गरिएको छैन भने, छवि डेटा र अभिमुखिकरण ट्याग दुवै बायाँपट्टि "
"परिवर्तन नभई बस्छन् । छवि दुवै सम्भाव्यताका लागि जीथम्बद्वारा चिनिएको रूपमा प्रदर्शन "
"गरिनेछन्, तर अन्य अनुप्रयोगसँग अधिक्तम मिलाउनका लागि यो जाँच बाकस सक्षम गरिनुपर्छ ।"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:8
msgid "Import Photos"
msgstr "फोटोहरू आयात गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:9 ../src/dlg-photo-importer.c:900
#: ../src/dlg-photo-importer.c:939 ../src/dlg-photo-importer.c:1528
#: ../src/dlg-photo-importer.c:2275
msgid "No camera detected"
msgstr "कुनै क्यामेरा पत्ता लागेन"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:10
msgid "Rotate images physically"
msgstr "छविहरू भौतिक रूपमा घुमाउनुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:11
msgid "Select a camera model"
msgstr "क्यामेरा मोडल चयन गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:12
msgid "Update previews"
msgstr "पूर्वावलोकनहरू अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:13
msgid "_Delete imported images from the camera"
msgstr "क्यामेराबाट आयात गरिएका छविहरू मेट्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:14
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:23
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:61
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:58
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:48
msgid "_Destination:"
msgstr "गन्तव्य:"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:15
msgid "_Film:"
msgstr "फिल्म:"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:17
msgid "_Keep original filenames"
msgstr "मौलिक फाइलनामहरू राख्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:18
msgid "_Model:"
msgstr "नमूना:"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:4
msgid "A_vailable categories:"
msgstr "उपलब्ध कोटिहरू:"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:5
msgid "Create a new category"
msgstr "नयाँ कोटि सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:6
msgid "Current date"
msgstr "हालको मिति"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:7
msgid "Do not modify"
msgstr "परिमार्जन नगर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:8
msgid "Image creation date"
msgstr "छवि सिर्जना मिति"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:9
msgid "Last modified date"
msgstr "अन्तिम परिमार्जन मिति"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:10
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:412 ../src/jarabe/journal/misc.py:131
msgid "No date"
msgstr "मिति छैन"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:11
msgid "Photo digitalization date (From EXIF data)"
msgstr "फोटो डिजिटलाइजेसन मिति (EXIF डेटाबाट)"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:12
msgid "Remove selected category"
msgstr "चयन गरिएको कोटि हटाउनुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:13
msgid "Save only cha_nged fields"
msgstr "परिवर्तित फाँटहरू मात्र बचत गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:14
msgid "The following date"
msgstr "निम्न मिति"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:17
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:29
msgid "_Selected categories:"
msgstr "चयन गरिएका कोटिहरू:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:2
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>सङ्कुचन</b>"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:3 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:7
msgid "<b>Image type</b>"
msgstr "<b>छवि प्रकार</b>"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:4 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:16
msgid "<b>Resolution</b>"
msgstr "<b>रिजोल्युसन</b>"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:7
msgid "Compression _level:"
msgstr "सङ्कुचन स्तर:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:10
msgid "No_rmal (Deflate)"
msgstr "सामान्य (डिफ्लेट)"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:11
msgid "Opti_mize"
msgstr "अप्टिमाइज गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:12
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:36
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "अधिलेखन मोड:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:13
msgid "PNG Options"
msgstr "पीएनजी विकल्प"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:14
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:38
msgid "R_emove original"
msgstr "मौलिक हटाउनुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:16
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:49
msgid ""
"Skip\n"
"Rename\n"
"Ask\n"
"Overwrite"
msgstr ""
"फड्काउनुहोस्\n"
"पुन: नामकरण गर्नुहोस्\n"
"सोध्नुहोस्\n"
"अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:20
msgid "TGA Options"
msgstr "टीजीए विकल्प"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:21
msgid "TIFF Options"
msgstr "TIFF विकल्पहरू"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:22
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:54
msgid "T_GA"
msgstr "TGA"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:25
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:61
msgid "_JPEG"
msgstr "JPEG"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:26
msgid "_Loss compression (JPEG)"
msgstr "सङ्कुचन हटाउनुहोस् (JPEG)"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:27
msgid "_No compression"
msgstr "सङ्कुचन छैन"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:28
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:64
msgid "_PNG"
msgstr "PNG"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:29
msgid "_Progressive"
msgstr "प्रगतिशील"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:30
msgid "_Quality:"
msgstr "गुणस्तर:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:31
msgid "_RLE compression"
msgstr "RLE सङ्कुचन"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:32
msgid "_Smoothing:"
msgstr "महीन:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:33
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:70
msgid "_TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:1
msgid "4 x 3 (Book, DVD)"
msgstr "४ x ३ (पुस्तिका, DVD)"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:2
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "४ x ६ (पोस्टकार्ड)"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:3
msgid "5 x 7"
msgstr "५ x ७"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:4
msgid "8 x 10"
msgstr "८ x १०"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:5
msgid "<b>Aspect ratio</b>"
msgstr "<b>आकार अनुपात</b>"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:6 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:1
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b>चयन</b>"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:9
msgid "I_nvert aspect ratio"
msgstr "आकार अनुपात उल्टाउनुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:2
msgid "     "
msgstr "....."

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:5
msgid "<b>Color levels</b>"
msgstr "<b>रङ तह</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:6 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:8
msgid "<b>New dimensions</b>"
msgstr "<b>नयाँ आयाम</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:7
msgid "<b>Original dimensions</b>"
msgstr "<b>मौलिक आयाम</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:8
msgid "<b>Scale ratio</b>"
msgstr "<b>मापन अनुपात</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:9
msgid "Brightness - Contrast"
msgstr "चम्किलोपना - व्यतिरेक"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:11
msgid "Con_trast:"
msgstr "व्यतिरेक:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:12
msgid "Cyan-_Red:"
msgstr "क्यान रातो:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:14
msgid "High _quality"
msgstr "उच्च गुणस्तर"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:15
msgid "Hue - Saturation"
msgstr "ह्रयु - अतितृप्ति"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:17
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "ज्योति संरक्षण गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:24
msgid "_Levels:"
msgstr "तह:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:25
msgid "_Lightness:"
msgstr "प्रकाशपन:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:26
msgid "_Magenta-Green:"
msgstr "म्याजेन्टा-हरियो:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:32
msgid "_Yellow-Blue:"
msgstr "पहेंलो-नीलो:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:3
msgid "112"
msgstr "११२"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:4
msgid "128"
msgstr "१२८"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:5
msgid "164"
msgstr "१६४"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:7
msgid "256"
msgstr "२५६"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:8
msgid "48"
msgstr "४८"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:9
msgid "64"
msgstr "६४"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:10
msgid "75"
msgstr "७५"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:12
msgid "95"
msgstr "९५"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:13
msgid "<b>Background style</b>"
msgstr "<b>पृष्ठभूमि शैली</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:14
msgid "<b>Caption</b>"
msgstr "<b>क्याप्सन</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:15
msgid "<b>Footer</b>"
msgstr "<b>फुटर</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:16
msgid "<b>Header and footer</b>"
msgstr "<b>हेडर र फुटर</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:17
msgid "<b>Header</b>"
msgstr "<b>हेडर</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:18
msgid "<b>Index images</b>"
msgstr "<b>अनुक्रमणिका छवि</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:19
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>पृष्ठ साइज</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:21
msgid "<small><i><b>Note:</b> # (enumerator)</i>.</small>"
msgstr "<small><i><b>द्रष्टव्य:</b> # (गणक)</i>.</small>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:23
#, no-c-format
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> %p (page number), %n (total number of pages)</i>.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><i><b>द्रष्टव्य:</b> %p (पृष्ठ सङ्ख्या), %n पृष्ठहरूको जम्मा सङ्ख्या)</i>.</small>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:26
msgid "Col_umns:"
msgstr "स्तम्भ:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:27
msgid "Colo_r:"
msgstr "रङ:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:28
msgid "Create Index Image"
msgstr "अनुक्रमणिका छवि सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:29
msgid "Create _HTML image map"
msgstr "एचटीएमएल छवि मानचित्र सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:30
msgid "F_ooter:"
msgstr "फुटर:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:31
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:34
msgid "File _name"
msgstr "फाइलनाम"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:32
msgid "File pa_th"
msgstr "फाइल मार्ग"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:33
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:35
msgid "File si_ze"
msgstr "फाइल साइज"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:34
msgid "Frame _style:"
msgstr "फ्रेम शैली:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:35
msgid "Frame co_lor:"
msgstr "फ्रेम रङ:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:36
msgid "H_eader:"
msgstr "हेडर:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:38
msgid "Hei_ght:"
msgstr "उचाइ:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:39
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:38
msgid "Image dim_ensions"
msgstr "छवि आयाम"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:41
msgid "Index Image Style"
msgstr "अनुक्रमणिका छवि शैली"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:43
msgid "Pi_xels"
msgstr "पिक्सेल"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:44
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:40
msgid "Re_verse order"
msgstr "क्रम उल्टाउनुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:45
msgid "Rows a_nd columns"
msgstr "पङ्क्ति र स्तम्भ"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:48
msgid "Shadow in"
msgstr "छायाँ बढाउनुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:50
msgid "Shadow out"
msgstr "छायाँ घटाउनुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:52
msgid "Simple with shadow"
msgstr "छायाँसँग सामान्य"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:53
msgid "Slide"
msgstr "स्लाइड"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:54
msgid "Sor_t:"
msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:56
msgid "St_yle"
msgstr "शैली"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:57
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:22 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:53
msgid "Start _at:"
msgstr "यसमा सुरु गर्नुहोस्:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:58
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:42
msgid "Style Preview"
msgstr "शैली पूर्वावलोकन"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:59
msgid "Wi_dth:"
msgstr "चौडाइ:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:60
msgid "_All pages with the same size"
msgstr "समान साइजको सबै पृष्ठहरू"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:62
msgid "_Draw frame"
msgstr "फ्रेम कोर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:66
msgid "_Image size:"
msgstr "छवि साइज:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "ठोस रङ"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:71
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:74
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:61
msgid "by name"
msgstr "नामद्वारा"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:72
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:73
msgid "png"
msgstr "png"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:3
msgid "0:"
msgstr "०:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:4
msgid "112 x 112"
msgstr "११२ x ११२"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:5
msgid "128 x 128"
msgstr "१२८ x १२८"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:6
msgid "164 x 164"
msgstr "१६४ x १६४"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:7
msgid "1:"
msgstr "१:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:8
msgid "200 x 200"
msgstr "२०० x २००"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:9
msgid "256 x 256"
msgstr "२५६ x २५६"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:10
msgid "2:"
msgstr "२:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:11
msgid "3:"
msgstr "३:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:12
msgid "48 x 48"
msgstr "४८ x ४८"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:13
msgid "4:"
msgstr "४:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:14
msgid "5:"
msgstr "५:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:15
msgid "64 x 64"
msgstr "६४ x ६४"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:16
msgid "6:"
msgstr "६:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:17
msgid "7:"
msgstr "७:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:18
msgid "85 x 85"
msgstr "८५ x ८५"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:19
msgid "8:"
msgstr "८:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:20
msgid "95 x 95"
msgstr "९५ x ९५"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:21
msgid "9:"
msgstr "९:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:22
msgid "<b>Direction</b>"
msgstr "<b>निर्देशन</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:23
msgid "<b>Hide/Show</b>"
msgstr "<b>लुकाउनुहोस्/देखाउनुहोस्</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:24
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>इन्टरफेस</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:25
msgid "<b>On startup:</b>"
msgstr "<b>सुरुआतमा:</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:27
msgid "<b>Slide show</b>"
msgstr "<b>स्लाइड प्रदर्शन</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:28
msgid "<b>Viewer</b>"
msgstr "<b>दर्शक</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:29
msgid "<b>Zoom quality</b>"
msgstr "<b>जुम गुणस्तर</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:31
#, no-c-format
msgid ""
"<small><i><b>Special characters:</b>\n"
"%F = all selected filenames on one line, space delimited\n"
"%f = a single filename, including path\n"
"%n = a single filename, including path, with no extension\n"
"%e = a single extension (starting with a period)\n"
"%p = the parent folder of the single file</i>\n"
"Scripts with the %F code will be executed just once, regardless of the "
"number of files selected. All other scripts will be executed once per "
"selected file.\n"
"The default scripts are explained in the Help file.</small>"
msgstr ""
"<small><i><b>विशेष क्यारेक्टर:</b>\n"
"%F = एउटा रेखामा चयन गरिएका सबै फाइलनामहरू, खाली स्थान डेलिमेट गरियो\n"
"%f = मार्ग समाविष्ट भएको, एकल फाइलनाम\n"
"%n = विस्तार नगरिएको, मार्ग समाविष्ट भएको, एकल फाइलनाम\n"
"%e = (अवधिसँगै सुरुआत भइरहेको) एकल विस्तार\n"
"%p = एकल फाइलको प्रमूल फोल्डर</i>\n"
"%F कोडसँगको स्क्रिप्टहरू चयन गरिएका फाइलहरूको सङ्ख्या बाहेक, एक पटक मात्र कार्यान्वयन "
"गरिनेछ । सबै अन्य स्क्रिप्टहरू चयन गरिएका फाइल प्रति एकपटक कार्यान्वयन गरिनेछ ।\n"
"पूर्वानिर्धारित स्क्रिप्टहरू मद्दत फाइलमा व्याख्या गरिएका छन् ।</small>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:39
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "डबल क्लिक गरेर वस्तुहरू क्रियाशील गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:40
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "एकल क्लिक गरेर वस्तुहरू क्रियाशील गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:41
msgid "After _loading an image:"
msgstr "एउटा छवि लोड गरेपछि:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:42
msgid "As_k confirmation before deleting images or catalogs"
msgstr "छवि अथवा विवरणिका मेट्नु भन्दा अगाडि यकिनका लागि सोध्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:43
msgid "Ask whether to save _modified images"
msgstr "परिमार्जित छविहरू बचत गर्ने कि नगर्ने भनेर सोध्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:46
msgid "C_lick policy:"
msgstr "क्लिक नीति:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:47
msgid "Checked"
msgstr "जाँच गरिएको"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:48
msgid "Choose startup folder"
msgstr "सुरुआत फोल्डर रोज्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:50
msgid "D_elay before changing image:"
msgstr "छवि परिवर्तन गर्नु अगाडि विलम्ब गर्नुहोस्:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:51
msgid "D_etermine image type from content (slower)"
msgstr "(विस्तारै) सामग्रीबाट छवि प्रकार निर्धारण गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:52
msgid "Do _not change folder"
msgstr "फोल्डर परिवर्तन नगर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:53
msgid "Fit to width if larger"
msgstr "यदि ठूला भए चौडाइमा मिलाउनुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:54
msgid "Fit to window if larger"
msgstr "यदि ठूला भए सञ्झ्यालमा मिलाउनुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:55
msgid "Follow Nautilus behaviour"
msgstr "नटलस व्यवहार अनुशरण गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:56
msgid "For_ward"
msgstr "पठाउनुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:58
msgid "Go to last _visited folder or catalog"
msgstr "अन्तिममा भ्रमण गरिएको फोल्डर वा विवरणिकामा जानुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:59
msgid "Go to this _folder:"
msgstr "यो फोल्डरमा जानुहोस्:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:60
msgid "H_igh"
msgstr "उच्च"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:61
msgid "Hot Keys"
msgstr "हट कुञ्जी"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:63
msgid "Keep previous zoom"
msgstr "अघिल्लो जुम राख्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:64
msgid ""
"Keys 0-9 on the numeric keypad can be used in the browser to open or modify "
"the selected images with other applications."
msgstr ""
"सङ्ख्यात्मक कुञ्जीपाटीमा ०-९ कुञ्जीहरू अन्य अनुप्रयोगहरूसँग चयन गरिएका छविहरू खोल्न वा "
"परिमार्जन गर्न ब्राउजरमा प्रयोग गर्न सकिन्छ ।"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:66
msgid "Lo_w"
msgstr "न्यून"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:68
msgid "Ran_dom"
msgstr "अनियमित"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:69
msgid "Re_verse"
msgstr "उल्टाउनुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:70
msgid "Reset scrollbar positions after loading an image"
msgstr "एउटा छवि लोड गरेपछि स्क्रोलपट्टी स्थितिहरू रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:71
msgid "Resta_rt when finished"
msgstr "समाप्त भए पछि फेरि सुरु गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:72
msgid "Set image to actual size"
msgstr "वास्तविक साइजमा छवि सेट गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:73
msgid "Set to C_urrent"
msgstr "हालकोमा सेट गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:74
msgid "Slide Show"
msgstr "स्लाईड प्रदर्शन"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:79
msgid "Th_umbnail size:"
msgstr "थम्बनेल साइज:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:80
msgid "Transparency _type:"
msgstr "पारदर्शीता प्रकार:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:81
msgid "Use a _fading effect when changing image"
msgstr "छवि परिवर्तन गर्दा फेडिङ प्रभाव प्रयोग गर्नुहोस्"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_ne.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gthumb"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:82 ../settings.c:735
msgid "Viewer"
msgstr "दर्शक"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:84
msgid "_Filenames"
msgstr "फाइलनाम"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:85
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:418
msgid "_Thumbnails"
msgstr "थम्बनेल"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:86
msgid "_Toolbar style:"
msgstr "उपकरणपट्टी शैली:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:87
msgid "gThumb Preferences"
msgstr "जीथम्ब प्राथमिकता"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:5
msgid "150"
msgstr "१५०"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:6
msgid "16"
msgstr "१६"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:8
msgid "300"
msgstr "३००"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:10
msgid "600"
msgstr "६००"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:11
msgid "72"
msgstr "७२"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:13
msgid "<b>Image Sizing</b>"
msgstr "<b>छवि साइज</b>"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:14
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>सीमान्त</b>"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:15
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>अभिमुखिकरण</b>"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:18
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Drag the image to move it in the page.\n"
"Click on an image to rotate it.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>द्रष्टव्य:</b> पृष्ठमा सार्नका लागि छवि तान्नुहोस् ।\n"
"घुमाउनका लागि छविमा क्लिक गर्नुहोस् ।</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:20
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> High-resolution images will be\n"
"down-sampled to this resolution. Increase\n"
"the resolution to get better image quality.\n"
"Decrease it to get shorter print times.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>द्रष्टब्य:</b> उच्च-रिजोल्युसन छविहरू यो रिजोल्युसनमा\n"
"तल-नमूना गरिनेछ । उत्तम छवि गुणस्तर\n"
"प्राप्त गर्न रिजोल्युसन बढाउनुहोस् ।\n"
"छोटो मुद्रण समय प्राप्त गर्न यसलाई घटाउनुहोस् ।</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:25
msgid "Automatic sizing"
msgstr "स्वचालित साइज"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:26
msgid "Center _on Page"
msgstr "पृष्ठको केन्द्रमा"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:27
msgid "Comment _font:"
msgstr "टिप्पणी फन्ट:"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:30
msgid "I_nclude comment"
msgstr "टिप्पणी समावेश गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:31
msgid "Images per page:"
msgstr "प्रति पृष्ठ छविहरू:"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:33
msgid "Include filename"
msgstr "फाइलनाम समावेश गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:34
msgid "Lan_dscape"
msgstr "ल्यान्डस्केप"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:39
msgid "P_ortrait"
msgstr "पोर्ट्रेट"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:40
msgid "Paper Details"
msgstr "कागज विवरण"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:41
msgid "Postcard"
msgstr "पोस्टकार्ड"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:43
msgid "Scale to this size"
msgstr "यो साइजमा मापन गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:49
msgid "_Scale:"
msgstr "मापन:"

#: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:3
msgid "Red-Eye Removal"
msgstr "रेड-आई हटाई"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:2
msgid "<b>Search criteria</b>"
msgstr "<b>खोजी मापदण्ड</b>"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:3
msgid "<b>Search scope</b>"
msgstr "<b>खोजी क्षेत्र</b>"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:10
msgid "Choose categories from the saved list"
msgstr "बचत गरिएको सूचीबाट कोटिहरू रोज्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:15
msgid "Match a_ll selected categories"
msgstr "सबै चयन गरिएका कोटिहरू जोडा मिलाउनुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:16
msgid "Match a_ny selected category"
msgstr "कुनै चयन गरिएका कोटि जोडा मिलाउनुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:17
msgid "New _Search..."
msgstr "नयाँ खोजी..."

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:18 ../src/dlg-photo-importer.c:869
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1578
msgid "No images found"
msgstr "कुनै छविहरू फेला परेन"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:20
msgid "Search Progress"
msgstr "खोजी प्रगति"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:21 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:48
msgid "Searching in:"
msgstr "यसमा खोजी गर्दैछ:"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:24
msgid "_Edit Search"
msgstr "खोजी सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:25 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:60
msgid "_Include sub-folders"
msgstr "उप-फोल्डरहरू सम्मिलित गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:5
msgid "<b>Change the following values:</b>"
msgstr "<b>निम्न मानहरू परिवर्तन गर्नहोस्:</b>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:6
msgid "<b>Change to:</b>"
msgstr "<b>यसमा परिवर्तन गर्नुहोस्:</b>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:10
msgid "<b>Write to CD</b>"
msgstr "<b>सीडीमा लेख्नुहोस्</b>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:11
msgid ""
"<small><i><b>Note</b>: JPEG transformations are normally lossless.\n"
"When viewing images, you can use the [ and ] shortcut\n"
"keys to rotate and save losslessly, bypassing this dialog.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note</b>: JPEG रूपान्तरणहरू सामन्यतया नहराउने खालका हुन्छन् ।\n"
"छविहरू हेर्दा, तपाईँले यो संवाद पठाएर, नहराउने तरीकाले घुमाउन र बचत गर्न [ र ] सर्टकट\n"
"कुञ्जीहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<small><i><b>Special characters:</b> # (enumerator), %f (original filename), "
"%d (image date), %s (image size), %e (original extension).</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>विशेष क्यारेक्टरहरू:</b> # (गणक), %f (मौलिक फाइलनाम), %d (छवि मिति), "
"%s (छवि साइज) %e (मौलिक विस्तार) ।</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:16
msgid "A_djust timezone:"
msgstr "टाइमजोन समायोजन गर्नुहोस्:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:17
msgid "Apply physical _transform"
msgstr "भौतिक रूपान्तरण लागू गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:18
msgid "Apply to all _images"
msgstr "सबै छविहरूमा लागू गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:19
msgid "C_urrent date"
msgstr "हालको मिति"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:20
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:38
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:39
msgid "Ca_talog"
msgstr "विवरणिका"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:21
msgid "Change Date"
msgstr "मिति परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:22
msgid "Check _All"
msgstr "सबै जाँच गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:23
msgid "Check _None"
msgstr "कुनै पनि जाँच नगर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:24
msgid "Checking image:"
msgstr "छवि जाँच गर्दै:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:26
msgid ""
"Click OK to reset the Exif orientation tag for the selected images to Top-"
"Left."
msgstr ""
"माथि-बायाँपट्टि चयन गरिएका छविहरूका लागि Exif अभिमुखिकरण ट्याग रिसेट गर्न 'ठीक छ' "
"बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:27
msgid "Co_mment date"
msgstr "टिप्पणी मिति"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:28
msgid "Current _Folder"
msgstr "हालको फोल्डर"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:29
msgid "Equal images:"
msgstr "बराबर छवि:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:30
msgid "Found duplicates:"
msgstr "नक्कलीहरू फेला पार्नुहोस्:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:31
msgid "Image c_reation date"
msgstr "छवि सिर्जना मिति"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:32
msgid "Mirror image horizontally (left-right)"
msgstr "छवि तेर्सो गरी दर्पण गर्नुहोस् (बायाँ-दायाँ)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:33
msgid "Mirror image vertically (top-bottom)"
msgstr "छवि ठाडो गरी दर्पण गर्नुहोस् (माथि-तल)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:35
msgid "New names _preview:"
msgstr "नयाँ नामहरूको पूर्वावलोकन:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:37
msgid "P_hoto digitalization date (From EXIF data)"
msgstr "फोटो डिजिटलाईजेसन मिति (EXIF डेटा बाट)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:39
msgid "Re_verse Order"
msgstr "क्रम उल्टाउनुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:41
msgid "Reset Exif Orientation Tags"
msgstr "Exif अभिमुखिकरण ट्यागहरू रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:43
msgid "Rotate image 90 degrees clockwise"
msgstr "छवि ९० डिग्रि घडिको दिशामा घुमाउनुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:44
msgid "Rotate image 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "छवि ९० डिग्रि घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:45
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:394
msgid "Scale Images"
msgstr "छविहरू मापन गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:46
msgid "Search for Duplicates"
msgstr "नक्कलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:47
msgid "Search terminated, no duplicates found."
msgstr "खोजी समाप्त भयो, कुनै नक्कलहरू फेला परेन ।"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:55
msgid "The _following date:"
msgstr "निम्न मिति:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:56
msgid ""
"This checkbox governs the rotation method used for JPEG images that contain "
"Exif orientation tags. If this checkbox is enabled, the rotation will be "
"performed using a physical transform, and the Exif orientation tag will be "
"reset to the default \"top left\" value. If it is not enabled, the rotation "
"will be performed by changing the Exif orientation tag only. For maximum "
"compatibility with other applications, this checkbox should be enabled."
msgstr ""
"यो जाँच बाकसले JPEG छविहरूका लागि प्रयोग गरिएका परिक्रमण विधि नियन्त्रण गर्दछ जसले "
"Exif अभिमुखिकरण ट्याग समाविष्ट गर्दछ । यदि यो जाँच बाकस सक्षम गरिएको छ भने, परिक्रमण "
"भौतिक रूपान्तरण प्रयोग गरेर सम्पादन गरिनेछ, र Exif अभिमुखिकरण ट्याग पूर्वनिर्धारित "
"\"माथि बायाँ\" मानमा रिसेट गरिनेछ । यदि यो सक्षम गरिएको छैन भने, परिक्रमण Exif "
"अभिमुखिकरण ट्याग मात्र परिवर्तन गरेर सम्पादन गरिनेछ । अन्य अनुप्रयोगहरूसँग अधिक्तम "
"मिलाउनका लागि, यो जाँच बाकस सक्षम गरिनुपर्दछ ।"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:57
msgid "Write To CD"
msgstr "सीडीमा लेख्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:63
msgid "_Last modified date"
msgstr "अन्तिम परिमार्जित मिति"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:68
msgid "_Selected Images"
msgstr "चयन गरिएका छविहरू"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:69
msgid "_Sort:"
msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्:"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:4
msgid "1024 x 1024"
msgstr "१०२४ x १०२४"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:5
msgid "1024 x 768"
msgstr "१०२४ x ७६८"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:6
msgid "1280 x 1280"
msgstr "१२८० x १२८०"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:7
msgid "1280 x 960"
msgstr "१२८० x ९६०"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:8
msgid "320 x 200"
msgstr "३२० x २००"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:9
msgid "320 x 320"
msgstr "३२० x ३२०"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:10
msgid "640 x 480"
msgstr "६४० x ४८०"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:11
msgid "640 x 640"
msgstr "६४० x ६४०"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:12
msgid "800 x 600"
msgstr "८०० x ६००"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:13
msgid "800 x 800"
msgstr "८०० x ८००"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:14
msgid "<b>Album Style</b>"
msgstr "<b>एल्बम शैली</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:15
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>आधारभूत जानकारी</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:16
msgid "<b>Camera Data</b>"
msgstr "<b>क्यामेरा मिति</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:18
msgid "<b>Index Page Layout</b>"
msgstr "<b>अनुक्रमणिका पृष्ठ सजावट</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:19
msgid "<b>Personalize theme</b>"
msgstr "<b>विषयवस्तुलाई अस्तित्व दिनुहोस्</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:21
msgid "<b>Theme</b>"
msgstr "<b>विषयवस्तु</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>Note:</b> %d (current date).</i></small>"
msgstr "<small><i><b>द्रष्टव्य:</b> %d (हालको मिति) ।</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:24
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Some themes may auto-adjust the\n"
"number of rows and columns, but keep the total \n"
"number of images per page constant.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>द्रष्टब्य:</b> केही विषयवस्तुहरूले पङ्क्ति र स्तम्भहरूको सङ्ख्या\n"
"स्वत: समायोजन गर्न सक्छ, तर प्रति स्थिर छविहरूको कूल सङ्ख्या \n"
"राख्दछ ।</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:27
msgid "Came_ra Model"
msgstr "क्यामेरा मोडल"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:31
msgid "Da_te and Time"
msgstr "मिति र समय"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:32
msgid "E_xposure mode"
msgstr "प्रदर्शन मोड"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:33
msgid "Exposure _time"
msgstr "प्रदर्शन समय"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:36
msgid "Focal _length"
msgstr "फोकल लम्बाइ"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:37
msgid "I_mage Caption..."
msgstr "छवि क्याप्सन..."

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:39
msgid "Inde_x file:"
msgstr "अनुक्रमणिका फाइल:"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:41
msgid "S_ort:"
msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्:"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:43
msgid "Web Album"
msgstr "वेब एल्बम"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:44
msgid "Web Album Theme"
msgstr "वेब एल्बम विषयवस्तु"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:45
msgid "_Aperture value"
msgstr "एपर्चर मान"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:46
msgid "_Copy originals to destination"
msgstr "मौलिकहरू गन्तव्यमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:47
msgid "_Date and Time"
msgstr "मिति र समय"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:49
msgid "_Flash"
msgstr "फ्ल्यास"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:51
msgid "_Go to Theme Folder"
msgstr "विषयवस्तु फोल्डरमा जानुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:54
msgid "_Place"
msgstr "स्थान"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:55
msgid "_Resize if larger than:"
msgstr "यदि यसभन्दा ठूला भएमा रिसाइज गर्नुहोस्:"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:57
msgid "_Shutter speed"
msgstr "शटर गति"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:58
msgid "_Size :"
msgstr "साइज:"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:60
msgid "_Thumbnail Caption..."
msgstr "थम्बनेल क्याप्सन..."

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:62
msgid "columns, by"
msgstr "यसद्वारा, स्तम्भहरू"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:63
msgid "index.html"
msgstr "index.html"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:64
msgid "or _use a single index page"
msgstr "वा एकल अनुक्रमणिका पृष्ठ प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:65
msgid "rows per page,"
msgstr "पङ्क्ति प्रति पृष्ठ,"

#: ../data/gthumb.desktop.in.h:2 ../src/main.c:812
msgid "View and organize your images"
msgstr "तपाईँको छविहरू हेर्नुहोस् र संगठित गर्नुहोस्"

#: ../data/gthumb.desktop.in.h:3
msgid "gThumb Image Viewer"
msgstr "जीथम्ब छवि दर्शक"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want "
"to generate thumbnails for all images."
msgstr ""
"यो भन्दा ठूलो साइजको (बाइटमा) छविहरू थम्बनेल हुने छैनन्। यदि तपाईँ सबै छविहरू का लागि "
"थम्बनेल उत्पन्न गर्न चाहनुहुन्छ भने ० प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:2
msgid ""
"Possible values are 0 (portrait), 1 (landscape), 2 (reverse portrait), 3 "
"(reverse landscape)"
msgstr ""
"सम्भावित मानहरू ० (पोर्ट्रेट), १ (ल्यान्डस्केप), २ (उल्टो पोर्ट्रेट), ३ (उल्टो ल्यान्डस्केप) हुन्"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:3
msgid "Possible values are: 1, 2, 3, 4."
msgstr "सम्भावित मानहरू: १, २, ३, ४ ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are: 72, 150, 300, 600."
msgstr "सम्भावित मानहरू: ७२, १५०, ३००, ६०० हुन् ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:5
msgid ""
"Possible values are: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, "
"fit_width_if_larger."
msgstr ""
"सम्भावित मानहरू: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, "
"fit_width_if_larger."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:6
msgid "Possible values are: ascending, descending."
msgstr "सम्भावित मानहरू: बढ्दोक्रम, घट्दोक्रम ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:7
msgid "Possible values are: forward, backward, random."
msgstr "सम्भावित मानहरू: अघिल्तिर, पछिल्तिर, अनियमित ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:8
msgid "Possible values are: high, low."
msgstr "सम्भावित मानहरू: उच्च, न्यून ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:9
msgid "Possible values are: image, data, comment."
msgstr "सम्भावित मानहरू: छवि, डेटा, टिप्पणी ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:10
msgid "Possible values are: jpeg, png, tga, tiff."
msgstr "सम्भावित मानहरू हुन्: jpeg, png, tga, tiff ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:11
msgid "Possible values are: light, midtone, dark."
msgstr "सम्भावित मानहरू हुन्: उज्यालो, मिडटोन, अँध्यारो ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:12
msgid "Possible values are: list, thumbnails."
msgstr "सम्भावित मानहरू: सूची, थम्बनेलहरू ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:13
msgid "Possible values are: manual, auto."
msgstr "सम्भावित मानहरू हुन्: म्यानुअल, स्वचालित ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:14
msgid "Possible values are: mm, in."
msgstr "सम्भावित मानहरू हुन्: मिलिमिटर, इन्च ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:15
msgid "Possible values are: nautilus, single, double."
msgstr "सम्भावित मानहरू: नउटिलस, एकल, दोब्बर हुन् ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:16
msgid "Possible values are: none, deflate, jpeg."
msgstr "सम्भावित मानहरू: कुनै पनि होइन, डिफ्लेट, JPEG हुन् ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:17
msgid "Possible values are: none, name, path, size, time, exifdate, comment."
msgstr "सम्भावित मानहरू: कुनै पनि होइन, नाम, मार्ग, साइज, समय, एक्सिफ मिति, टिप्पणी ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:18
msgid ""
"Possible values are: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, "
"shadow_in, shadow_out."
msgstr ""
"सम्भावित मानहरू: कुनै पनि होइन, साधारण, छायाँसँग साधारण, छायाँ, स्लाईड, छायाँ भित्र, "
"छायाँ बाहिर"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:19
msgid ""
"Possible values are: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, "
"custom."
msgstr ""
"सम्भावित मानहरू: कुनै पनि होइन, कोटि, छवि, प्रदर्शन,४x३, ४x६, ५x७, ८x१०, अनुकूलन"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:20
msgid "Possible values are: pixels, percentage."
msgstr "सम्भावित मानहरू: पिक्सेल, प्रतिशत ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:21
msgid "Possible values are: png, jpeg."
msgstr "सम्भावित मान: PNG, JPEG हुन् ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:22
msgid "Possible values are: skip, rename, ask, overwrite."
msgstr ""
"सम्भावित मानहरू: फड्काउनुहोस्, पुन: नामकरण गर्नुहोस्, सोध्नुहोस्, अधिलेखन गर्नुहोस् हुन् ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:23
msgid "Possible values are: small, medium, large."
msgstr "संभावित मानहरू: साना, मध्यम, ठूला हुन् ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:25
msgid "Possible values are: white, black, checked, none."
msgstr "सम्भावित मानहरू: सेतो, कालो, जाँच गरिएको, कुनै पनि होइन हुन् ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:26
msgid "Whether to always use a black background."
msgstr "सधै कालो पृष्ठभूमि प्रयोग गर्ने कि नगर्ने ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:27
msgid "Whether to reset the scrollbar positions after changing image"
msgstr "छवि परिवर्तन गरेपछि स्क्रोलपट्टी स्थितिहरू रिसेट गर्ने या नगर्ने"

#: ../libgthumb/catalog.c:141 ../libgthumb/catalog.c:358
#, c-format
msgid "Cannot open catalog \"%s\": %s"
msgstr "विवरणिका खोल्न सकिँदैन \"%s\": %s"

#: ../libgthumb/catalog.c:335
#, c-format
msgid "Cannot save catalog \"%s\": %s"
msgstr "विवरणिका बचत गर्न सकिँदैन \"%s\": %s"

#: ../libgthumb/comments.c:1269 ../libgthumb/comments.c:1271
msgid "(No Comment)"
msgstr "(टिप्पणी छैन)"

#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:129 ../src/rotation-utils.c:267
#, c-format
msgid "Image type not supported: %s"
msgstr "समर्थन नगरिएको छवि प्रकार: %s"

#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:200
msgid "Determine by extension"
msgstr "विस्तारद्वारा निर्धारण गर्नुहोस्"

#: ../libgthumb/file-utils.c:1389 ../src/gth-location.c:813
msgid "Catalogs"
msgstr "विवरणिकाहरू"

#: ../libgthumb/file-utils.c:1996
msgid "Library not empty"
msgstr "लाइब्रेरी खाली छैन"

#: ../libgthumb/file-utils.c:2005
#, c-format
msgid "Cannot remove library \"%s\": %s"
msgstr "लाइब्रेरी हटाउन सकिँदैन \"%s\": %s"

#: ../libgthumb/file-utils.c:2032
#, c-format
msgid "Cannot remove catalog \"%s\": %s"
msgstr "विवरणिका हटाउन सकिँदैन \"%s\": %s"

#: ../libgthumb/gthumb-stock.c:79 ../src/gth-window-actions-entries.h:275
msgid "Ro_tate Images"
msgstr "छविहरू घुमाउनुहोस्"

#: ../libgthumb/print-callbacks.c:2248 ../src/catalog-png-exporter.c:1378
#, c-format
msgid "Loading image: %s"
msgstr "छवि लोड गर्दैछ: %s"

#: ../libgthumb/thumb-cache.c:487
msgid "Deleting all thumbnails, wait please..."
msgstr "सबै थम्बनेलहरू मेट्दैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..."

#: ../libgthumb/thumb-cache.c:489
msgid "Deleting old thumbnails, wait please..."
msgstr "पुरानो थम्बनेलहरू मेट्दैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..."

#: ../src/bookmark-list.c:157 ../src/gth-browser.c:1290
#: ../src/gth-browser.c:1294 ../src/gth-browser.c:1306
msgid "(Invalid Name)"
msgstr "(अवैध नाम)"

#: ../src/catalog-png-exporter.c:842 ../src/dlg-image-prop.c:421
#: ../src/gth-browser.c:493 ../src/gth-exif-data-viewer.c:788
#: ../src/gth-fullscreen.c:845 ../src/gth-viewer.c:611
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d पिक्सेल"

#: ../src/catalog-png-exporter.c:1611
#, c-format
msgid "Creating image: %s.%s"
msgstr "छवि सिर्जना गर्दैछ: %s.%s"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:1870
msgid "Saving thumbnails"
msgstr "थम्बनेलहरू बचत गर्दैछ"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:1939
msgid "Saving HTML pages: Images"
msgstr "एचटीएमएल पृष्ठहरू बचत गर्दैछ: छविहरू"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:2014
msgid "Saving HTML pages: Indexes"
msgstr "एचटीएमएल पृष्ठहरू बचत गर्दैछ: अनुक्रमणिकाहरू"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:2144 ../src/catalog-web-exporter.c:2397
msgid "Saving images"
msgstr "छविहरू बचत गर्दैछ"

#. This function is used when "Copy originals to destination" is
#. enabled, and resizing is NOT enabled. This allows us to use a
#. lossless copy (and rotate). When resizing is enabled, a lossy
#. save has to be used.
#: ../src/catalog-web-exporter.c:2208
msgid "Copying original images"
msgstr "मौलिक छविहरू प्रतिलिपि गर्दैछ"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:2581 ../src/gth-window-actions-callbacks.c:219
#: ../src/rotation-utils.c:134
msgid "Could not create a temporary folder"
msgstr "एउटा अस्थायी फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/dlg-catalog.c:90 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:684
msgid "Enter the catalog name: "
msgstr "विवरणिका नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्: "

#: ../src/dlg-catalog.c:144 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:825
msgid "Enter the library name: "
msgstr "लाइब्रेरी नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्: "

#: ../src/dlg-catalog.c:500
msgid "Move Catalog to..."
msgstr "यसमा विवरणिका सार्नुहोस्..."

#: ../src/dlg-categories.c:240
msgid "Enter the new category name"
msgstr "नयाँ कोटि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/dlg-categories.c:251
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \",\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"नाम \"%s\" वैध छैन किनभने यसले  \",\"अक्षर समाहित गर्दछ । कृपया अलग नाम प्रयोग "
"गर्नुहोस् ।"

#: ../src/dlg-categories.c:256
#, c-format
msgid "The category \"%s\" is already present. Please use a different name."
msgstr "कोटि \"%s\" पहिले नै उपस्थित छ । कृपया अलग नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: ../src/dlg-convert.c:174 ../src/gth-batch-op.c:399
#, c-format
msgid "Converting image: %s"
msgstr "छवि रूपान्तरण गर्दैछ: %s"

#: ../src/dlg-convert.c:197 ../src/gth-batch-op.c:422
#, c-format
msgid ""
"An image named \"%s\" is already present. Please specify a different name."
msgstr ""
"\"%s\" नामकरण गरिएको छवि पहिले नै उपस्थित छ । कृपया अलग नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../src/dlg-convert.c:321 ../src/gth-batch-op.c:570
#, c-format
msgid "An image named \"%s\" is already present. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%s\" नामकरण गरिएको एउटा छवि पहिल्यै उपस्थित छ । के तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न "
"चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/dlg-crop.c:527
#, c-format
msgid "%d x %d (Image)"
msgstr "%d x %d (छवि)"

#: ../src/dlg-crop.c:535
#, c-format
msgid "%d x %d (Screen)"
msgstr "%d x %d (पर्दा)"

#: ../src/dlg-duplicates.c:275 ../src/dlg-duplicates.c:649
msgid "Duplicates"
msgstr "नक्कल गर्दछ"

#: ../src/dlg-duplicates.c:290
msgid "Duplicates Size"
msgstr "साइज नक्कल गर्दछ"

#: ../src/dlg-duplicates.c:754
msgid "Checked images will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "जाँच गरिएका छविहरू रद्दीटोकरीमा सारिनेछ, तपाईँ निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/dlg-file-utils.c:90
msgid "The destination folder does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "गन्तव्य फोल्डर अवस्थित छैन । के तपाईँ यसलाई सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/dlg-file-utils.c:106
#, c-format
msgid "Could not create folder \"%s\": %s."
msgstr "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्न सकेन: %s."

#: ../src/dlg-file-utils.c:120 ../src/dlg-photo-importer.c:1603
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to create images in the folder \"%s\""
msgstr "फोल्डर \"%s\" मा छविहरू सिर्जना गर्न तपाईँसँग सहि अनुमति छैन"

#: ../src/dlg-file-utils.c:203
msgid "Could not delete the images:"
msgstr "छविहरू मेट्न सकेन:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:226
msgid ""
"The images cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them "
"permanently?"
msgstr ""
"छविहरू रद्दिटोकरीमा सार्न सकिँदैन । के तपाईँ तिनीहरूलाई स्थायी रूपमा मेट्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/dlg-file-utils.c:229 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1135
#: ../src/gth-browser.c:1870 ../src/gth-viewer.c:1008
#: ../src/rotation-utils.c:86
msgid "_Do not display this message again"
msgstr "यो सन्देश फेरि प्रदर्शन नगर्नुहोस्"

#: ../src/dlg-file-utils.c:380 ../src/dlg-file-utils.c:480
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1400
msgid "Choose the destination folder"
msgstr "गन्तव्य फोल्डर चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/dlg-file-utils.c:548
msgid "%d %b %Y, %H:%M"
msgstr "%d %b %Y, %H:%M"

#: ../src/dlg-file-utils.c:784 ../src/dlg-file-utils.c:885
msgid "You didn't enter the new name"
msgstr "तपाईँले नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुभएन"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1042
msgid "Could not rename the image:"
msgstr "छवि पुन: नामकरण गर्न सकेन:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1044
msgid "Could not rename the following images:"
msgstr "निम्न छविहरू पुन: नामकरण गर्न सकेन:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1178
msgid "Could not move the image:"
msgstr "छवि सार्न सकेन:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1180
msgid "Could not copy the image:"
msgstr "छविको प्रतिलिपि बनाउन सकेन:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1386
#, c-format
msgid "Copying file %d of %d"
msgstr "%d को %d फाइल प्रतिलिपि बनाउँदैछ"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1798 ../src/dlg-file-utils.c:2030
msgid "Collecting images info"
msgstr "छवि सूचना सङ्कलन गर्दैछ"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1801 ../src/dlg-file-utils.c:2043
#, c-format
msgid "Deleting file %ld of %ld"
msgstr "%ld को %ld फाइल मेट्दैछ"

#: ../src/dlg-file-utils.c:2033
#, c-format
msgid "Copying file %ld of %ld"
msgstr "%ld को %ld फाइल प्रतिलिपि बनाउँदैछ"

#: ../src/dlg-file-utils.c:2038
#, c-format
msgid "Moving file %ld of %ld"
msgstr "%ld को %ld फाइल सार्दैछ"

#: ../src/dlg-file-utils.c:2450 ../src/dlg-file-utils.c:2452
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1282
#, c-format
msgid "Could not move the folder \"%s\": %s"
msgstr "फोल्डर \"%s\" सार्न सकेन: %s"

#: ../src/dlg-image-prop.c:624
msgid "Information on Channel"
msgstr "च्यानलमा सूचना"

#: ../src/dlg-jpegtran.c:257 ../src/dlg-reset-exif.c:123
#: ../src/rotation-utils.c:149
msgid "Could not create a local temporary copy of the remote file."
msgstr "टाढाको फाइलको स्थानीय अस्थायी प्रतिलिपि सिर्जना गर्न सकेन ।"

#: ../src/dlg-jpegtran.c:287 ../src/dlg-reset-exif.c:139
#: ../src/rotation-utils.c:214
msgid ""
"Could not move temporary file to remote location. Check remote permissions."
msgstr "टाढाको स्थानमा अस्थायी फाइल सार्न सकेन । टाढाको अनुमति जाँच गर्नुहोस् ।"

#: ../src/dlg-photo-importer.c:936 ../src/dlg-photo-importer.c:1527
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1577 ../src/dlg-photo-importer.c:1589
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1605 ../src/dlg-photo-importer.c:1634
msgid "Could not import photos"
msgstr "फोटोहरू आयात गर्न सकेन"

#: ../src/dlg-photo-importer.c:1306
msgid "Import errors detected"
msgstr "पत्ता लगाइएका त्रुटिहरू आयात गर्नुहोस्"

#: ../src/dlg-photo-importer.c:1307
msgid "The files on the camera will not be deleted"
msgstr "क्यामेरामा फाइलहरू मेटिने छैन"

#: ../src/dlg-photo-importer.c:1586 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1600
#, c-format
msgid "Could not create the folder \"%s\": %s"
msgstr "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्न सकेन: %s"

#: ../src/dlg-photo-importer.c:1635
msgid "Not enough free space left on disk"
msgstr "डिस्कमा बायाँपट्टि पर्याप्त खाली स्थान छैन"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:909
msgid "Image Caption"
msgstr "छवि क्याप्सन"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:1570 ../src/dlg-rename-series.c:472
#: ../src/dlg-web-exporter.c:485
msgid "by path"
msgstr "मार्गद्वारा"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:1572 ../src/dlg-rename-series.c:474
#: ../src/dlg-web-exporter.c:487
msgid "by size"
msgstr "साइजद्वारा"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:1574 ../src/dlg-rename-series.c:476
#: ../src/dlg-web-exporter.c:489
msgid "by file modified time"
msgstr "फाइल परिमार्जित समयद्वारा"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:1576 ../src/dlg-rename-series.c:478
#: ../src/dlg-web-exporter.c:491
msgid "by Exif DateTime tag"
msgstr "Exif मिति समय ट्यागद्वारा"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:1578 ../src/dlg-rename-series.c:480
#: ../src/dlg-web-exporter.c:493
msgid "by comment"
msgstr "टिप्पणीद्वारा"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:1583 ../src/dlg-rename-series.c:483
#: ../src/dlg-web-exporter.c:496
msgid "manual order"
msgstr "म्यानुअल क्रम"

#: ../src/dlg-rename-series.c:456
msgid "Old Name"
msgstr "पुरानो नाम"

#: ../src/dlg-web-exporter.c:849
msgid "Select Album Theme"
msgstr "एल्बम विषयवस्तु चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/dlg-write-to-cd.c:79 ../src/gth-browser.c:3823
msgid "Could not move the items:"
msgstr "वस्तुहरू सार्न सकेन:"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:167 ../src/gth-fullscreen.c:1075
msgid "The image will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "छवि रद्दिटोकरीमा सारिनेछ, के तपाईँ विश्वस्त हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:266
#, c-format
msgid "Could not duplicate the image \"%s\": %s"
msgstr "छवि \"%s\" को नक्कल गर्न सकेन: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:330
msgid "The selected images will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "चयन गरिएका छविहरू रद्दिटोकरीमा सारिनेछ, के तपाईँ विश्वस्त हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:465
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:973
msgid "Enter the new name: "
msgstr "नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्: "

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:507
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:719
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:799
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1021
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used. Please use a different name."
msgstr "नाम \"%s\" पहिले नै प्रयोग गरिएको छ। कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:518
#, c-format
msgid "Could not rename the library \"%s\": %s"
msgstr "लाइब्रेरी \"%s\" पुन: नामकरण गर्न सकेन: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:518
#, c-format
msgid "Could not rename the catalog \"%s\": %s"
msgstr "विवरणिका \"%s\" पुन: नामकरण गर्न सकेन: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:588
msgid "The selected library will be removed, are you sure?"
msgstr "चयन गरिएका लाइब्रेरी हटाइनेछ, के तपाईँ विश्वस्त हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:590
msgid "The selected catalog will be removed, are you sure?"
msgstr "चयन गरिएका विवरणिका हटाइनेछ, के तपाईँ विश्वस्त हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:685
msgid "New Catalog"
msgstr "नयाँ विवरणिका"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:731
#, c-format
msgid "Could not create the catalog \"%s\": %s"
msgstr "विवरणिका \"%s\" सिर्जना गर्न सकेन: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:826
#, c-format
msgid "Could not create the library \"%s\": %s"
msgstr "लाइब्रेरी \"%s\" सिर्जना गर्न सकेन: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1011
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1046
#, c-format
msgid "Could not rename the folder \"%s\": %s"
msgstr "फोल्डर \"%s\" पुन: नामकरण गर्न सकेन: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1013
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1292
msgid "source and destination are the same"
msgstr "स्रोत र गन्तव्य समान छन्"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1096
#, c-format
msgid "Could not delete the folder \"%s\": %s"
msgstr "फोल्डर \"%s\" मेट्न सकेन: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1127
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it permanently?"
msgstr ""
"\"%s\" रद्दिटोकरीमा सार्न सकिँदैन । के तपाईँ यसलाई स्थायी रूपमा नै मेट्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1171
msgid "The selected folder will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "चयन गरिएका फोल्डर रद्दिटोकरीमा सारिनेछ, के तपाईँ विश्वस्त हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1224
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1282
#, c-format
msgid "Could not copy the folder \"%s\": %s"
msgstr "फोल्डर \"%s\" प्रतिलिपि बनाउन सकेन: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1303
msgid "source contains destination"
msgstr "गन्तव्य स्रोतमा समावेश गर्दछ"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1314
msgid "a folder with that name is already present."
msgstr "त्यो नाम को फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ ।"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1599
msgid "Enter the folder name: "
msgstr "फोल्डर नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:42
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:38
msgid "Show/_Hide"
msgstr "देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:43
msgid "S_ort Images"
msgstr "छविहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:49
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:44
msgid "Set Image as _Wallpaper"
msgstr "वालपेपरको रूपमा छवि सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:59
msgid "Open the selected image in a new window"
msgstr "चयन गरिएका छविलाई नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:64
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:429
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:84
msgid "View image properties"
msgstr "छवि गुण हेर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:68
msgid "_Import Photos..."
msgstr "फोटोहरू आयात गर्नुहोस्..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:69
msgid "Import photos from a digital camera"
msgstr "डिजिटल क्यामेराबाट फोटोहरू आयात गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:73
msgid "_Write To CD..."
msgstr "सीडीमा लेख्नुहोस्..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:74
msgid "Write selection to CD"
msgstr "सीडीमा चयन लेख्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:79
msgid "Rename this image"
msgstr "यो छविको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:84
msgid "Move this image to the Trash"
msgstr "यो छविलाई रद्दिटोकरीमा सार्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:89
msgid "Copy this image to another location"
msgstr "अर्को स्थानमा यो छविको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:93
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:118
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:158
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:193
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:238
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:268
msgid "_Move..."
msgstr "सार्नुहोस्..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:94
msgid "Move this image to another location"
msgstr "अर्को स्थानमा यो छवि सार्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:99
msgid "Rename selected images"
msgstr "चयन गरिएका छवि पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:104
msgid "Duplicate selected images"
msgstr "चयन गरिएको छवि नक्कल गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:109
msgid "Move the selected images to the Trash"
msgstr "चयन गरिएको छविहरूलाई रद्दिटोकरीमा सार्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:114
msgid "Copy selected images to another location"
msgstr "चयन गरिएको छविहरूलाई अर्को स्थानमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:119
msgid "Move selected images to another location"
msgstr "चयन गरिएको छविहरूलाई अर्को स्थानमा सार्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:124
msgid "Select all images"
msgstr "सबै छविहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:128
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:58
msgid "_Add to Catalog..."
msgstr "विवरणिकामा थप्नुहोस्..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:129
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:59
msgid "Add selected images to a catalog"
msgstr "चयन गरिएको छविहरूलाई एउटा विवरणिकामा थप्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:133
msgid "Remo_ve from Catalog"
msgstr "विवरणिकाबाट हटाउनुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:134
msgid "Remove selected images from the catalog"
msgstr "विवरणिकाबाट चयन गरिएका छविहरू हटाउनुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:139
msgid "Open the selected catalog"
msgstr "चयन गरिएको विवरणिका पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:144
msgid "Open the selected catalog in a new window"
msgstr "चयन गरिएको फोल्डरलाई नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:149
msgid "Rename selected catalog"
msgstr "चयन गरिएको विवरणिका पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:153
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:188
msgid "Rem_ove"
msgstr "हटाउनुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:154
msgid "Remove selected catalog"
msgstr "चयन गरिएको विवरणिका हटाउनुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:159
msgid "Move selected catalog to another location"
msgstr "चयन गरिएको विवरणिकालाई अर्को स्थानमा सार्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:163
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:198
msgid "_Edit Search..."
msgstr "खोजी सम्पादन गर्नुहोस्..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:164
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:199
msgid "Modify search criteria"
msgstr "खोजी मापदण्ड परिमार्जन गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:168
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:203
msgid "Redo _Search"
msgstr "खोजी रिडु गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:169
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:204
msgid "Redo the search"
msgstr "खोजी रिडु गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:173
msgid "_New Catalog..."
msgstr "नयाँ विवरणिका..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:174
msgid "Create a new catalog"
msgstr "नयाँ विवरणिका सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:178
msgid "New _Library..."
msgstr "नयाँ लाइब्रेरी..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:179
msgid "Create a new catalog library"
msgstr "नयाँ विवरणिका लाइब्रेरी सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:184
msgid "Rename current catalog"
msgstr "हालको विवरणिका पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:189
msgid "Remove current catalog"
msgstr "हालको विवरणिका हटाउनुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:194
msgid "Move current catalog to another location"
msgstr "हालको विवरणिकालाई अर्को स्थानमा सार्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:214
msgid "Open the selected folder in a new window"
msgstr "चयन गरिएको फोल्डरलाई नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:218
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:248
msgid "Open with the _File Manager"
msgstr "फाइल प्रबन्धकसँग खोल्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:219
msgid "Open the selected folder with the Nautilus file manager"
msgstr "नटलस फाइल प्रबन्धकसँग चयन गरिएको फोल्डर खोल्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:224
msgid "Rename selected folder"
msgstr "चयन गरिएको फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:229
msgid "Move the selected folder to the Trash"
msgstr "चयन गरिएको फोल्डरलाई रद्दिटोकरीमा सार्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:234
msgid "Copy selected folder"
msgstr "चयन गरिएको फोल्डर प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:239
msgid "Move selected folder"
msgstr "चयन गरिएको फोल्डर सार्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:244
msgid "Assign categories to the selected folder"
msgstr "कोटिहरू चयन गरिएको फोल्डरमा मानाङ्कन गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:249
msgid "Open current folder with the Nautilus file manager"
msgstr "नटलस फाइल प्रबन्धकबाट हालको फोल्डर खोल्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:254
msgid "Rename current folder"
msgstr "हालको फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:259
msgid "Move the current folder to the Trash"
msgstr "हालको फोल्डर रद्दिटोकरीमा सार्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:264
msgid "Copy current folder"
msgstr "हालको फोल्डरको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:269
msgid "Move current folder"
msgstr "हालको फोल्डर सार्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:274
msgid "Assign categories to the current folder"
msgstr "हालको फोल्डरमा कोटिहरू मानाङ्कन गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:278
msgid "_New Folder..."
msgstr "नयाँ फोल्डर..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:284
#: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:43
msgid "View next image"
msgstr "पछिल्लो छवि हेर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:289
#: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:48
msgid "View previous image"
msgstr "अघिल्लो छवि हेर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:319
msgid "Stop loading current location"
msgstr "हालको स्थान लोडिङ रोक्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:324
msgid "Go to the home folder"
msgstr "मुख्य फोल्डरमा जानुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:328
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:53
msgid "_Go to the Image Folder"
msgstr "छवि फोल्डरमा जानुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:329
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:54
msgid "Go to the folder that contains the selected image"
msgstr "चयन गरिएको छवि भएको फोल्डरमा जानुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:333
msgid "_Delete History"
msgstr "इतिहास मेट्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:334
msgid "Delete the list of visited locations"
msgstr "भ्रमण गरिएको स्थानहरूको सूची मेट्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:339
msgid "Specify a location to visit"
msgstr "भ्रमण गर्न एउटा स्थान निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:344
msgid "Add current location to bookmarks"
msgstr "हालको स्थान पुस्तकचिनोहरूमा थप्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:349
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:353
msgid "_Slide Show"
msgstr "स्लाईड प्रदर्शन"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:354
msgid "View as a slide show"
msgstr "स्लाईड प्रदर्शनको रूपमा हेर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:368
msgid "Create _Index Image..."
msgstr "अनुक्रमणिका छवि सिर्जना गर्नुहोस्..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:373
msgid "Create _Web Album..."
msgstr "वेब एल्बम सिर्जना गर्नुहोस्..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:378
msgid "Convert F_ormat..."
msgstr "ढाँचा रूपान्तरण गर्नुहोस्..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:383
msgid "Search for _Duplicates..."
msgstr "नक्कलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:393
msgid "Scale Images..."
msgstr "छविहरू मापन गर्नुहोस्..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:403
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:74
msgid "View or hide the toolbar of this window"
msgstr "यो सञ्झ्यालको उपकरणपट्टी हेर्नुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:408
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:79
msgid "View or hide the statusbar of this window"
msgstr "यो सञ्झ्यालको स्थितिपट्टी हेर्नुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:413
msgid "View or hide the filterbar of this window"
msgstr "यो सञ्झ्यालको फिल्टरपट्टी हेर्नुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:419
msgid "View thumbnails"
msgstr "थम्बनेलहरू हेर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:423
msgid "_Image Preview"
msgstr "छवि पूर्वावलोकन"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:424
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:496
msgid "View the image"
msgstr "छवि हेर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:440
msgid "_Reversed Order"
msgstr "उल्टाइएको क्रम"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:441
msgid "Reverse images order"
msgstr "छवि क्रम उल्टाउनुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:451
msgid "Sort images by name"
msgstr "नामद्वारा छविहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:453
msgid "by _Path"
msgstr "मार्गद्वारा"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:454
msgid "Sort images by path"
msgstr "मार्गद्वारा छविहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:457
msgid "Sort images by file size"
msgstr "फाइल साइजद्वारा छविहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:459
msgid "by Modification _Time"
msgstr "परिमार्जन समय द्वारा"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:460
msgid "Sort images by file modification time"
msgstr "फाइल परिमार्जन समयद्वारा छविहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:462
msgid "by _Exif Time"
msgstr "Exif समयद्वारा"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:463
msgid "Sort images by Exif DateTime tag"
msgstr "Exif मिति समय ट्यागद्वारा छविहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:465
msgid "by _Comment"
msgstr "टिप्पणीद्वारा"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:466
msgid "Sort images by comment"
msgstr "टिप्पणीद्वारा छविहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:468
msgid "_Manual Order"
msgstr "म्यानुअल क्रम"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:469
msgid "Sort images manually"
msgstr "म्यानुअल रूपमा छविहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:476
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:477
msgid "View As Slides"
msgstr "स्लाईडको रूपमा हेर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:479
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:480
msgid "View As List"
msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:490
msgid "View the folders"
msgstr "फोल्डरहरू हेर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:492
msgid "_Catalogs"
msgstr "विवरणिकाहरू"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:493
msgid "View the catalogs"
msgstr "विवरणिकाहरू हेर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser.c:555 ../src/gth-viewer.c:668
msgid "[Press 'c' to add a comment]"
msgstr "[टिप्पणी थप्नका लागि 'c' थिच्नुहोस्]"

#: ../src/gth-browser.c:661 ../src/gth-browser.c:680 ../src/gth-viewer.c:755
msgid "[modified]"
msgstr "[परिमार्जित]"

#: ../src/gth-browser.c:705 ../src/main.c:440 ../src/main.c:821
msgid "gThumb"
msgstr "जीथम्ब"

#: ../src/gth-browser.c:785
#, c-format
msgid "1 image (%s)"
msgstr "१ छवि (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:788
#, c-format
msgid "%d images (%s)"
msgstr "%d छविहरू (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:795
#, c-format
msgid "1 selected (%s)"
msgstr "१ चयन गरिएको (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:798
#, c-format
msgid "%d selected (%s)"
msgstr "%d चयन गरिएको (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:1867 ../src/gth-viewer.c:1005
msgid "The current image has been modified, do you want to save it?"
msgstr "हालको छवि परिमार्जित गरिएको छ, के तपाईँ यसलाई बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/gth-browser.c:1868 ../src/gth-viewer.c:1006
msgid "Do Not Save"
msgstr "बचत नगर्नुहोस्"

#: ../src/gth-browser.c:3582
msgid "Dragged Images"
msgstr "तानिएका छविहरू"

#: ../src/gth-browser.c:5380 ../src/gth-browser.c:5381
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:276
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:281
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:286
msgid "Rotate images without loss of quality"
msgstr "गुणस्तर नहराइकन छविहरू घुमाउनुहोस्"

#: ../src/gth-browser.c:6255
msgid "Getting folder listing..."
msgstr "फोल्डर सूची प्राप्त गर्दैछ..."

#: ../src/gth-browser.c:6275
#, c-format
msgid "Cannot load folder \"%s\": %s\n"
msgstr "फोल्डर \"%s\" लोड गर्न सकिँदैन: %s\n"

#: ../src/gth-browser.c:6789 ../src/gth-viewer.c:1685
msgid "Image comment"
msgstr "छवि टिप्पणी"

#: ../src/gth-browser.c:6803
msgid "Image data"
msgstr "छवि डेटा"

#: ../src/gth-browser.c:7862
msgid "The specified catalog does not exist."
msgstr "तोकिएको विवरणिका अवस्थित छैन।"

#: ../src/gth-browser.c:8468 ../src/gth-viewer.c:2118
msgid "Wait please..."
msgstr "कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्..."

#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:65
msgid "Filesystem Data"
msgstr "फाइलप्रणाली डेटा"

#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:67
msgid "Picture-Taking Conditions"
msgstr "तस्वीर-लिइरहेको अवस्था"

#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:68
msgid "Maker Notes"
msgstr "निर्माणकर्ताको द्रष्टब्य"

#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:69
msgid "GPS Coordinates"
msgstr "जीपीएस समकक्ष"

#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:70
msgid "Image Structure"
msgstr "छवि संरचना"

#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:71
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "सम्मिलित थम्बनेल"

#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:72
msgid "Versions & Interoperability"
msgstr "संस्करण र परस्पर सञ्चालन"

#: ../src/gth-filter-bar.c:185
msgid "is lower than"
msgstr "यसभन्दा कम"

#: ../src/gth-filter-bar.c:213
msgid "Text contains"
msgstr "पाठ समाविष्ट गर्दछ"

#. view label
#: ../src/gth-filter-bar.c:546
msgid "S_how:"
msgstr "देखाउनुहोस्:"

#: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:281
msgid "<b>_Folder</b>"
msgstr "<b>फोल्डर</b>"

#: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:317
msgid "<b>_Recent folders:</b>"
msgstr "<b>हालको फोल्डर:</b>"

#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:88
msgid "_Single Window"
msgstr "एकल सञ्झ्याल"

#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:89
msgid "Reuse this window to view other images"
msgstr "अन्य छविहरू हेर्न यो सञ्झ्याल पुन: प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-viewer.c:1474 ../src/gth-window-actions-entries.h:75
msgid "_Open With"
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"

#: ../src/gth-viewer.c:1480 ../src/gth-viewer.c:1481
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:46
msgid "Open selected images with an application"
msgstr "एउटा अनुप्रयोगद्वारा चयन गरिएको छविहरू खोल्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-callbacks.c:844
msgid "An image viewer and browser for GNOME."
msgstr "जिनोमका लागि एउटा छवि दर्शक र ब्राउजर"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:37
msgid "Reduce Colors"
msgstr "रङ घटाउनुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:45
msgid "_Open With..."
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:51
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:56
msgid "Save current image"
msgstr "हालको छवि बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:61
msgid "Revert to saved image"
msgstr "बचत गरिएको छविमा फर्कनुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:66
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:71
msgid "Print the current image"
msgstr "हालको छवि मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:76
msgid "Open this image with an application"
msgstr "एउटा अनुप्रयोगसँग यो छवि खोल्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:80
msgid "Comm_ent..."
msgstr "टिप्पणी..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:81
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:86
msgid "Add a comment to selected images"
msgstr "चयन गरिएको छविहरूमा एउटा टिप्पणी थप्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:90
msgid "Rem_ove Comment"
msgstr "टिप्पणी हटाउनुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:91
msgid "Remove comments of selected images"
msgstr "चयन गरिएका छविहरूको टिप्पणी हटाउनुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:96
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:101
msgid "Assign categories to selected images"
msgstr "कोटिहरूलाई चयन गरिएका छविहरूमा मानाङ्कन गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:100
msgid "Ca_tegories"
msgstr "कोटिहरू"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:115
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:285
msgid "Rotate Ri_ght"
msgstr "दायाँ घुमाउनुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:116
msgid "View the image rotated clockwise"
msgstr "घडिको दिशामा घुमेको छविलाई हेर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:121
msgid "View the image rotated counter-clockwise"
msgstr "घडिको विपरित दिशामा घुमेको छविलाई हेर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:126
msgid "View the image flipped"
msgstr "फ्लिप गरिएको छविलाई हेर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:131
msgid "View the image mirrored"
msgstr "मिरर गरिएको छविलाई हेर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:136
msgid "View the image in black and white"
msgstr "छवि श्यामश्वेतमा हेर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:140
msgid "_Negative"
msgstr "नकारात्मक"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:141
msgid "View the image with negative colors"
msgstr "छवि नकारात्मक रङहरूसँग हेर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:145
msgid "_Enhance"
msgstr "बढाउनुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:146
msgid "Automatically adjust the color levels"
msgstr "रङ स्तरहरू स्वत: समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:150
msgid "_Equalize"
msgstr "बराबर गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:151
msgid "Automatically equalize the image histogram"
msgstr "छवि हिस्टोग्राम स्वत: बराबर गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:155
msgid "_Posterize..."
msgstr "पोस्टराइज..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:156
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:191
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:196
msgid "Reduce the number of colors"
msgstr "रङहरूको सङ्ख्या घटाउनुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:160
msgid "_Brightness-Contrast..."
msgstr "चम्किलोपन-व्यतिरेक..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:161
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "चम्किलोपन र व्यतिरेक समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:165
msgid "_Hue-Saturation..."
msgstr "ह्यु-अतितृप्ति..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:166
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "ह्यु र अतितृप्ति समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:170
msgid "_Redeye Removal..."
msgstr "रिडेये हटाइ..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:171
msgid "Redeye Removal Tool"
msgstr "रिडेये हटाइ उपकरण"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:175
msgid "_Color Balance..."
msgstr "रङ सन्तुलन..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:176
msgid "Adjust color balance"
msgstr "रङ सन्तुलन समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:180
msgid "_Resize..."
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:181
msgid "Resize image"
msgstr "छवि रिसाइज गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:185
msgid "_Crop..."
msgstr "काँटछाँट गर्नुहोस्..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:186
msgid "Crop image"
msgstr "छवि काँटछाँट गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:190
#: ../data/themes/high_contrast.theme.in.h:1
msgid "Black and White"
msgstr "श्यामश्वेत"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:195
msgid "Web Palette"
msgstr "वेब रङदानी"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:210
msgid "1:1"
msgstr "१:१"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:216
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "सञ्झ्याल मिलाउन जुम गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:221
msgid "Zoom to fit width"
msgstr "चौडाइ मिलाउन जुम गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:225
msgid "Step A_nimation"
msgstr "चरण एनिमेसन"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:226
msgid "View next animation frame"
msgstr "पछिल्लो एनिमेसन फ्रेम हेर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:240
msgid "_Centered"
msgstr "केन्द्रिकृत"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:241
msgid "Set the image as desktop background (centered)"
msgstr "छविलाई डेस्कटप पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस् (केन्द्रिकृत)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:245
msgid "_Tiled"
msgstr "टाइल गरिएको"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:246
msgid "Set the image as desktop background (tiled)"
msgstr "छविलाई डेस्कटप पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस् (टाइल गरिएको)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:251
msgid "Set the image as desktop background (scaled keeping aspect ratio)"
msgstr "छविलाई डेस्कटप पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस् (भाव अनुपात राखेर मापन गरिएको)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:255
msgid "Str_etched"
msgstr "तन्काइएको"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:256
msgid "Set the image as desktop background (stretched)"
msgstr "छविलाई डेस्कटप पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस् (तन्काइएको)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:261
msgid "Restore the original desktop wallpaper"
msgstr "मौलिक डेस्कटप भित्तेकागज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:265
msgid "Change _Date..."
msgstr "मिति परिवर्तन गर्नुहोस्..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:266
msgid "Change images last modified date"
msgstr "अन्तिम परिमार्जन मितिको छविहरू परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:270
msgid "Reset _Exif Orientation"
msgstr "Exif अभिमुखिकरण रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:271
msgid "Reset Exif orientation to top-left"
msgstr "माथि बायाँपट्टि Exif अभिमुखिकरण रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:291
msgid "Show information about gThumb"
msgstr "जीथम्बका बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:316
msgid "Play _Animation"
msgstr "एनिमेसन प्ले गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:317
msgid "Start or stop current animation"
msgstr "हालको एनिमेसन सुरु गर्नुहोस् वा रोक्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:327
msgid "_High Quality"
msgstr "उच्च गुणस्तर"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:328
msgid "Use high quality zoom"
msgstr "उच्च गुणस्तरको जुम प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:330
msgid "_Low Quality"
msgstr "न्यून गुणस्तर"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:331
msgid "Use low quality zoom"
msgstr "न्यून गुणस्तरको जुम प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/main.c:96
msgid "Automatically start a slideshow"
msgstr "एउटा स्लाईड प्रदर्शन स्वत: सुरु गर्नुहोस्"

#: ../src/main.c:100
msgid "Automatically import digital camera photos"
msgstr "डिजिटल क्यामेरा फोटोहरू स्वत: आयात गर्नुहोस्"

#: ../src/main.c:104
msgid "Use the viewer mode to view single images"
msgstr "एकल छविहरू हेर्न दर्शक मोड प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/main.c:149
msgid "Holidays"
msgstr "विदा"

#: ../src/main.c:150
msgid "Temporary"
msgstr "अस्थायी"

#: ../src/main.c:153
msgid "Favourite"
msgstr "मन पर्ने"

#: ../src/main.c:157 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "भोज"

#: ../src/rotation-utils.c:73
#, c-format
msgid "Problem transforming the image: %s"
msgstr "छवि रूपान्तरण गर्दा समस्या: %s"

#: ../src/rotation-utils.c:79
msgid ""
"This transformation may introduce small image distortions along one or more "
"edges, because the image dimensions are not multiples of 8.\n"
"\n"
"The distortion is reversible, however. If the resulting image is "
"unacceptable, simply apply the reverse transformation to return to the "
"original image.\n"
"\n"
"You can also choose to discard (or trim) any untransformable edge pixels. "
"For practical use, this mode gives the best looking results, but the "
"transformation is not strictly lossless anymore."
msgstr ""
"यो रूपान्तरणले एउटा वा धेरै किनाराहरूसँग साना छवि विरूपण चिनाउन सक्छ, किनभने छवि "
"आयामहरू ८ का गुणन छैनन् ।\n"
"\n"
"यद्यपि, विरूपण उल्टाउनयोग्य छ । यदि नतिजा दिइरहेको छवि अस्वीकार्य भयो भने, सामन्यतया "
"मौलिक छविमा फर्कन उल्टो रूपान्तरण लागू गर्नुहोस् ।\n"
"\n"
"तपाईँले पनि कुनै रूपान्तरण अयोग्य किनारा पिक्सेलहरू छोड्न (ट्रिम गर्न) रोज्न सक्नुहुन्छ । "
"प्रयोगात्मक प्रयोगका लागि, यो मोडले उत्तम देखिने नतिजाहरू दिन्छ, तर रूपान्तरण त्यति धेरै "
"कडाइको रूपमा हराउने छैन ।"

#: ../src/rotation-utils.c:87
msgid "_Trim"
msgstr "ट्रिम"

#: ../src/rotation-utils.c:199
msgid ""
"Could not move temporary file to local destination. Check folder permissions."
msgstr "स्थानीय गन्तब्यमा अस्थायी फाइल सार्न सकेन । फोल्डर अनुमति जाँच गर्नुहोस् ।"

#: gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "विकल्प पद वर्णन गर्दा त्रुटि --gdk-debug"

#: gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "विकल्प पद वर्णन गर्दा त्रुटि --gdk-no-debug"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843 gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "पछिजाने कुञ्जि"

#: gdk/keyname-table.h:6844 gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "ट्याब"

#: gdk/keyname-table.h:6846 gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:6847 gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "स्क्रोल लक"

#: gdk/keyname-table.h:6848 gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keyname-table.h:6849 gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "इस्केप"

#: gdk/keyname-table.h:6850 gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "मल्टिकीइ"

#: gdk/keyname-table.h:6853 gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "माथि"

#: gdk/keyname-table.h:6854 gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"

#: gdk/keyname-table.h:6855 gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "तल"

#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "पेज माथि"

#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "पेज तल"

#: gdk/keyname-table.h:6858 gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:6859 gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "सुरु"

#: gdk/keyname-table.h:6861 gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "घुसाउ"

#: gdk/keyname-table.h:6862 gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "नम लक"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864 gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_खालीस्थान"

#: gdk/keyname-table.h:6865 gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_ट्याव"

#: gdk/keyname-table.h:6866 gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_प्रविष्टि"

#: gdk/keyname-table.h:6867 gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_गृह"

#: gdk/keyname-table.h:6868 gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_बाँया"

#: gdk/keyname-table.h:6869 gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_माथि"

#: gdk/keyname-table.h:6870 gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_दाँया"

#: gdk/keyname-table.h:6871 gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_तल"

#: gdk/keyname-table.h:6872 gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_पृष्ठ_माथि"

#: gdk/keyname-table.h:6873 gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_अघि"

#: gdk/keyname-table.h:6874 gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_पृष्ठ_तल"

#: gdk/keyname-table.h:6875 gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_अर्को"

#: gdk/keyname-table.h:6876 gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_समाप्त"

#: gdk/keyname-table.h:6877 gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_शुरु"

#: gdk/keyname-table.h:6878 gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_घुसाउ"

#: gdk/keyname-table.h:6879 gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_मेट्ने"

#: gdk/keyname-table.h:6880 gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "हटाउनुहोस"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "छवि फाइल '%s' मा डेटा छैन"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "एनिमेसन '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट एनिमेसन फाइल"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"छवि-लोडिङ मोड्युल %s ले उचित इन्टरफेस निर्यात गर्दैन; सायद यो फरक GTK संस्करण बाट हो ?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' का लागि छवि फाइल ढाँचा पहिचान गर्न सकेन"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न असफल: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr "छवि लेख्दा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै डेटा बचत नभएको हुनसक्छ: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "छवि प्रकार '%s' को बढ्दो लोडिङ समर्थित छैन"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP फाइल बचत गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG गुण ० देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG गुण ० देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"एउटा %ld छवि द्धारा %ld भण्डारण गर्न अपर्याप्त स्मृति; स्मृति उपयोग घटाउन केही "
"अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरूसँग कम्तीमा १ र बढीमा ७९ क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरू ASCII क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:951
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG पाठ टुक्रा %s का लागि मान ISO-8859-1 सङ्केतनमा रूपान्तरण गर्न सकिँदैन।"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM लोडरले एउटा इन्टिजर फेला पार्ने आशा गरेको थियो, तर पारेन"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरू निर्धारण गर्न सक्दैन"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "छविको चौडाइ शून्य छ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ne.po (gtk.gnome-2-14.ne)  #-#-#-#-#
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI अनुरोधहरू समूहबद्ध नगर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ne.po (gtk.gnome-2-14.ne)  #-#-#-#-#
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ट्याबलेट समर्थनका लागि Wintab API प्रयोग नगर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ne.po (gtk.gnome-2-14.ne)  #-#-#-#-#
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab जस्तै समान"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ne.po (gtk.gnome-2-14.ne)  #-#-#-#-#
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "API [पूर्वनिर्धारित] प्रयोग गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ne.po (gtk.gnome-2-14.ne)  #-#-#-#-#
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "८ बिट मोडमा रङदानीको साइज"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ne.po (gtk.gnome-2-14.ne)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1004 gtk/deprecated/gtkshow.c:217
msgid "Could not show link"
msgstr "लिङ्क देखाउन सकेन"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "कार्यक्रमको इजाजतपत्र"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ne.po (gtk.gnome-2-14.ne)  #-#-#-#-#
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:639 gtk/gtkaboutdialog.c:711
msgid "_License"
msgstr "इजाजतपत्र"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2234 gtk/gtkaboutdialog.c:2338
#: src/adw-about-dialog.c:581 src/adw-about-window.c:573
msgid "Artwork by"
msgstr "कलाकारिता"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 gtk/gtkaccelgroup.c:858
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:104 gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 gtk/gtkaccelgroup.c:877
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:107 gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 gtk/gtkaccelgroup.c:909
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:116 gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 gtk/gtkaccelgroup.c:924
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:110 gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 gtk/gtkaccelgroup.c:954
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ब्याकस्ल्यास"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "२०००"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 gtk/gtkcalendar.c:1002
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 gtk/gtkcalendar.c:1152
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2241 gtk/gtkcalendar.c:1106
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "अवैध"

#: gtk/gtkcolorsel.c:354 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"तपाईँले बाहिरी घेराबाट चाहेको रङ चयन गर्नुहोस्। भित्री त्रिकोण प्रयोग गर्ने रङको "
"अँध्यारोपन वा चम्किलोपन चयन गर्नुहोस्।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:378 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"आइड्रपरमा क्लिक गर्नुहोस्, त्यसपछि त्यो रङ चयन गर्न तपाईँको पर्दामा कुनै पनि ठाउँमा एउटा "
"रङमा क्लिक गर्नुहोस्।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:388 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "रङ चक्रमा स्थिति"

#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"गहिराइ\" रङको"

#: gtk/gtkcolorsel.c:393 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "रङको चम्किलोपन।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:394 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "रातो:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:395 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "रङमा रातो प्रकाशको मात्रा"

#: gtk/gtkcolorsel.c:396 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "हरियो:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:397 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "रङमा हरियो प्रकाशको मात्रा"

#: gtk/gtkcolorsel.c:398 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "नीलो:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:399 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "रङमा नीलो प्रकाशको मात्रा"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "अस्पष्टता:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "रङको पारदर्शीता"

#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"तपाईँले एउटा HTML-शैली हेक्जाडेसिमल रङ मान प्रविष्ट गर्न सक्नहुन्छ, वा कुनै एउटा रङ नाम "
"जस्तो कि यो प्रविष्टिमा 'सुन्तला रङ'"

#: gtk/gtkcolorsel.c:499 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "रङ चक्र"

#: gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"तपाईँले अहिले चयन गरिरहेको रङको तुलनामा, पूर्व-चयन गरिएको रङ। तपाईँले यो रङलाई एउटा "
"रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ, वासँगै रहेको अन्य रङ सम्म तानेर हालको रूपमा यो रङ चयन "
"गर्न सक्नुहुन्छ।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"तपाईँले रोजेको रङ। भविष्यमा प्रयोगका लागि यसलाई बचत गर्न तपाईँले यो रङलाई एउटा "
"रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1382 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1587
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"यसलाई हालको रङ बनाउन यो रङदानीमा क्लिक गर्नुहोस्। यो प्रविष्टि परिवर्तन गर्न, एउटा "
"रङ खण्डलाई यहाँ तान्नुहोस् वा यसलाई दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् र \"यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्\" चयन "
"गर्नुहोस्।"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2976
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "अनुकुलन साइज %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "कागज सिमान्तहरू"

#: gtk/gtkentry.c:8761 gtk/gtktextview.c:7988
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "युनिकोड नियन्त्रण क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्"

#: gtk/gtkentry.c:10884 gtk/gtkpasswordentry.c:215
#: src/adw-password-entry-row.c:168
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "क्यप्स लक अन छ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 gtk/gtkfilechooserwidget.c:386
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "नयाँ फोल्डरको नाम टाइप गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "फाइलका बारेमा जानकारी पुन: प्राप्त गर्न सकेन"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "एउटा पुस्तकचिनो थप्न सकेन"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो हटाउन सकेन"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन, किनभने उही नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ। फोल्डरका "
"लागि एउटा भिन्न नाम प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् वा पहिले फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्।"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435 gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा फोल्डर '%s' थप गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा हालको फोल्डर थप गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डरहरू थप गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "पुस्तकचिनो '%s' हटाउनुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डर थप्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1507
msgid "Could not select file"
msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1808
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "Show _Size Column"
msgstr "स्तम्भ आकार देखाउनुस्"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "अन्य फोल्डरहरूका लागि ब्राउज गर्नुहोस्"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "फोल्डरमा सिर्जना गर्नुहोस्:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3630
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s को सामाग्री पढ्न सकेन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3634
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू पढ्न सकेन"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "फोल्डरमा परिवर्तन गर्न सक्दैन किनभने यो स्थानीय होइन।"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। यसलाई बदल्नाले यसको सामग्रीहरूमा अधिलेखन हुन्छ।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7392 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5752
msgid "Could not send the search request"
msgstr "खोजी अनुरोध पठाउन सकेन"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन"

#: gtk/gtkfilesel.c:698
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Fol_ders"
msgstr "फोल्डरहरू"

# c-format
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "फोल्डर पढ्न-योग्य होइन: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"फाइल \"%s\" अर्को मेशिनमा छ ( %s भनिने) र यो कार्यक्रममा उपलब्ध नहुनसक्छ।\n"
"के तपाईँ यसलाई चयन गर्न चाहानुमा विश्वस्त हुनुहुन्छ ?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "फोल्डर नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"

#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"

#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "फाइल \"%s\" वास्तवमै मेट्नुहुन्छ ?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "मा फाइल \"%s\" को पुन: नामकरण गर्नुहोस्:"

#: gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "चयन: "

#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"फाइलनाम \"%s\" लाई युटिएफ-८ मा रूपान्तरण गर्न सकिएन।(परिवेश चल "
"G_FILENAME_ENCODING सेट गरेर प्रयास गर्नुहोस्): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ne.po (gtk.gnome-2-14.ne)  #-#-#-#-#
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260 gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "गामा मान"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1401
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "प्रतिमा लोड गर्दा त्रुटि: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' चिन्ह फेला परेन।\n"
"'%s' विषयवस्तु पनि फेला परेन सायद तपाईँले यसलाई स्थापना गर्नु पर्दछ।\n"
"बाट तपाईँले एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "विषयवस्तुमा प्रतिमा '%s' उपस्थित छैन"

#: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
msgid "Failed to load icon"
msgstr "प्रतिमा लोड गर्न असफल भयो"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:608
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:687
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "प्रणाली (%s)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू छैन"

#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(अक्षम पारिएको)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ne.po (gtk.gnome-2-14.ne)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:462
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "थप GTK+ मोड्युलहरू लोड गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ne.po (gtk.gnome-2-14.ne)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453 gtk/gtkmain.c:463
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ne.po (gtk.gnome-2-14.ne)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:458 gtk/gtkmain.c:468
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "सेट गरिने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ne.po (gtk.gnome-2-14.ne)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:471
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "सेट हटाइने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"

#: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "प्रदर्शन खोल्न सकिँदैन: %s"

#: gtk/gtkmain.c:815 gtk/gtkmain.c:923
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ विकल्पहरू"

#: gtk/gtkmain.c:815 gtk/gtkmain.c:923
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:376
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "प्रयोगकर्ताका रूपमा जडान गर्नुहोस्:"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1360 gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "प्रक्रिया अन्त्य असफल"

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "टर्मिनल पेजर"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "माथिल्लो आदेश"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Z सेल"

#: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269 gtk/gtknotebook.c:5151
#: gtk/gtknotebook.c:7429 gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6634
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "पृष्ठ %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "वैध पृष्ठ सेट अप फाइल छैन"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "कुनै मुद्रणयन्त्र"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "स्थानान्तरण योग्य कागजातका लागि"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "यसका लागि ढाँचा:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "कागज साइज:"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "माथिल्लो मार्ग"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "तल्लो मार्ग"

#: gtk/gtkpathbar.c:1572
msgid "File System Root"
msgstr "फाइल प्रणाली मूल"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259 gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s काम #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1802 gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "सुरू स्थिति"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "मुद्रण तयारी गर्दै"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "डेटा सिर्जना गर्दैछ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1805 gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "डेटा पठाउदै"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1806 gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "प्रतिक्षा गर्दैछ"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "मुद्दा को अवरुद्ध करना"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1808 gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "मुद्रण हुँदैछ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1809 gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त भयो"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1810 gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "त्रुटि साथ समाप्त भयो"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2374 gtk/print/gtkprintoperation.c:2254
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d तयार गर्दै"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2379 gtk/print/gtkprintoperation.c:2259
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d मुद्रण गर्दै"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3038 gtk/print/gtkprintoperation.c:2908
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन सिर्जना गर्दा त्रुटि"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2911
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "सबैभन्दा सम्भावित कारण अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकिएन ।."

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:654 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Printer offline"
msgstr "मुद्रक अफलाइन"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
msgid "Need user intervention"
msgstr "आवश्यक प्रयोगकर्ता अवरोध"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1600
msgid "No printer found"
msgstr "मुद्रणयन्त्र भेटिएन"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1663
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1909
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc बाट त्रुटि"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1764
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1787
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Not enough free memory"
msgstr "पर्याप्त खाली स्मृति छैन"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध आर्गुमेन्ट"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध सङ्केतक"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध ह्याण्डल"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1855
msgid "Unspecified error"
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको त्रुटि"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:967
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "मुद्रणयन्त्र सुचना पाउन असफल"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "सबै पृष्ठहरू"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "हालको पृष्ठ"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "प्रतिलिपिहरू:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "कोलेट गर्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
#: ../share/ui/menus.ui:1077
msgid "_Reverse"
msgstr "फर्काउनुहोस्"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5736
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "बाँया-दायाँ,माथि-तल"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5736
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "बाँया-दायाँ,तल-माथि"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5737
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "दायाँ-बाँया,माथि-तल"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5737
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "दायाँ-बाँया,तल-माथि"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5738
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5681
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "माथि-तल,बाँया-दायाँ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5738
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5681
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "माथि-तल,दायाँ-बाँया"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2764
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "तल-माथि,बाँया-दायाँ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2764
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "तल-माथि,दायाँ-बाँया"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2768 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2781
msgid "Page Ordering"
msgstr "पृष्ठ क्रमाङ्क"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2798
msgid "Right to left"
msgstr "दायाँ - बायाँ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2810
msgid "Top to bottom"
msgstr "माथि- तल‍"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2811
msgid "Bottom to top"
msgstr "तल ‍- माथि"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "दुई-किनारा भएको:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "प्रति किनारा पृष्ठहरू:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "पृष्ठ क्रम:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "मुद्रण मात्र:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "सबै पानाहरू"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "जोर पानाहरू"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "बिजोर पानाहरू"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "मापन गर्नुहोस्:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "कागज प्रकार:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "कागज स्रोत:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "निर्गत ट्रे:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "अभीमुखिकरण:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "प्राथमिकता:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "_Billing info:"
msgstr "बिलिङ सूचना:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Print Document"
msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "अहिले"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "मा:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "मुद्रण समय"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "व्यस्त छ"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Add Cover Page"
msgstr "आवरण पृष्ठ थप्नुहोस्"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "अगाडि:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "पछि:"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "छवि गुणस्तर"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Finishing"
msgstr "सकिदै"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "संवाद द्वन्द्वमा केही सेटिङहरू"

#: gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "समाविष्ट फाइल फेला पार्न असमर्थ: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path मा छवि फाइल इङ्गित गर्न असमर्थ: \"%s\""

#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "कुन प्रकारको कागजातहरू देखाइन्छ चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "'%s' URI का लागि वस्तु फेला परेन"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "शिर्षक नभएको फिल्टर"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "तिनिहरूलाई हटाउन सकेन"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "सूची खाली गर्न सकेन"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "सूचीबाट हटाउनुहोस्"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "सूची खाली गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "गोप्य संसाधनहरू देखाउनुहोस्"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "'%s' URI सँग एउटा वस्तु फेला पार्न असक्षम"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "प्रगतिको दृश्यात्मक सङ्केत प्रदान गर्दछ"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "सूचना"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "प्रश्‍न"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_बारेमा"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_लागू"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_रद्द"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "रूपान्तरण"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "छोड्नुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन (_E)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "खोज्नुस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "फ्लपी"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_तल"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "पहिलो"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "अन्तिम"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "माथि"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "पछाडि"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "तल"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "माथि"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "गृहपृष्ठ"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "अनुक्रमणिका"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "जानकारी"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "छड्के"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_जाउ "

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "केन्द्र"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "भर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "बायाँ"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "दायाँ"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "थामिनुहोस्"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "प्ले गर्नुहोस्"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "अघिल्लो"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "रेकर्ड"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "सञ्जाल"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "(नयाँ)"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "होइन"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_ठिक छ"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_खोल्नुहोस्"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "पोर्ट्रेट"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप उल्टाउनुहोस्"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "पोट्रेट उल्टाउनुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "पृष्ठ सेटअप"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_प्राथमिकताहरू"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_बन्द गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_हटाउनुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "सबै_छान्नुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "रङ्ग"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "फन्ट"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "बढ्दोक्रम"

#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "घट्दो क्रम"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "हिज्जे परिक्षण"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "नमेट्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "हो"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "जूम बढाउनुहोस्"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s क्रमाबाट हटाउन प्रयास गर्दा अज्ञात त्रुटि"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s ढाँचाका लागि क्रमबाट हटाउने प्रकार्य फेला परेन"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "दुवै \"आईडी\" र \"नाम\" <%s> तत्वमा फेला परेका थिए"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" विशेषता <%s> तत्वमा दुई एटक फेला परेको थियो"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> तत्वसँग एउटा \"नाम\" नत एउटा \"आईडी\" विशेषता छ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" ट्याग परिभाषित गरिएको छैन ।"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "बेनामी ट्याग फेला पर्यो र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" ट्याग बफरमा अवस्थित छैन र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता प्रकार होइन"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता नाम होइन"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" लाई \"%s\" प्रकारको एउटा मानमा रूपान्तरण गर्न सकिएन"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" एउटा वैध मान होइन"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" ट्याग पहिल्यै परिभाषित गरियो"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" ट्यागसँग अवैध \"%s\" प्राथमिकता छ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "पाठमा सबै भन्दा बाहिरी तत्व <text_view_markup> हुनुपर्दछ <%s> होइन"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "एउटा <%s> तत्व पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "एउटा <text> तत्व एउटा <tags> तत्व अगाडि देखा पर्न सक्दैन"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ । पहिलो खण्ड GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 होइन"

#: gtk/gtktextutil.c:61 gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _बायाँ-बाट-दायाँ चिनो"

#: gtk/gtktextutil.c:62 gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _दायाँ-बाट-बायाँ चिनो"

#: gtk/gtktextutil.c:63 gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE बायाँ-बाट-दायाँ _सम्मिलित"

#: gtk/gtktextutil.c:64 gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE दायाँ-बाट-बायाँ सम्मिलित"

#: gtk/gtktextutil.c:65 gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO बायाँ-बाट-दायाँ अधिरोहण"

#: gtk/gtktextutil.c:66 gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO दायाँ-बाट-बायाँ अधिरोहण"

#: gtk/gtktextutil.c:67 gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF पप निर्देशकीय ढाँचा"

#: gtk/gtktextutil.c:68 gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS शून्य चौडाइ खाली स्थान"

#: gtk/gtktextutil.c:69 gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ शून्य चौडाइ योजक"

#: gtk/gtktextutil.c:70 gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ शून्य चौडाइ गैर-योजक"

#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "मोड्युल मार्गमा विषयवस्तु इन्जिन इङ्गित गर्न अक्षम: \"%s\","

#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- No Tip ---"

#: gtk/gtkuimanager.c:1505 gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "अप्रत्याशित सुरु ट्याग '%s' लाइन %d मा char %d"

#: gtk/gtkuimanager.c:1595 gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "अप्रत्याशित क्यारेक्टर डेटा लाइन %d मा char %d"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4 gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6 gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8 gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9 gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12 gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16 gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17 gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23 gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24 gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25 gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33 gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34 gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35 gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36 gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37 gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38 gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39 gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40 gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41 gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42 gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43 gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44 gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45 gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46 gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47 gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48 gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49 gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50 gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51 gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52 gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53 gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54 gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55 gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56 gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57 gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58 gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59 gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60 gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61 gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62 gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63 gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64 gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65 gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66 gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67 gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68 gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71 gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72 gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73 gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76 gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77 gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78 gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79 gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80 gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81 gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82 gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83 gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84 gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85 gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86 gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87 gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88 gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "चोकिइ २ खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89 gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "चोकिइ ३ खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90 gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "चोकिइ ४ खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92 gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki(पोस्टकार्ड)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93 gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94 gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100 gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "ओउफुकु (जवाफ पोष्टकार्ड)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101 gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116 gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117 gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118 gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119 gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120 gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121 gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122 gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123 gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124 gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125 gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126 gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127 gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128 gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "युरोपेली edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129 gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "कार्यकारी"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130 gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "सरकारी चिठ्ठी"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140 gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "चलान"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141 gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142 gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143 gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144 gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145 gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146 gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147 gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148 gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#१० खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149 gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#११ खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150 gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#१२ खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151 gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#१४ खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152 gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#९ खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154 gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "व्यक्तिगत खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155 gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156 gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157 gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158 gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "चौडा ढाचाँ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160 gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "डाइ-पा-काइ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161 gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "फोलिओ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162 gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "फोलिओ एसपी"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163 gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "निमन्त्रणा खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164 gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "इटालेली खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165 gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168 gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "पा-काइ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:169 gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:170 gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "सानो फोटो"

#: gtk/paper_names_offsets.c:172 gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:173 gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:174 gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:175 gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:176 gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:177 gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:178 gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:179 gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:180 gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:181 gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:182 gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:183 gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:184 gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:185 gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/updateiconcache.c:1406 tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "हेडर लेख्न असफल भयो\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1412 tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ह्यास तालिका लेख्न असफल भयो\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1418 tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "फोल्डर अनुक्रमाणिका लेख्न असफल भयो\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1426 tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "हेडर पुन: लेख्न असफल भयो\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1520 tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "फाइल %s खोल्न असफल: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1528 gtk/updateiconcache.c:1558
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1568 tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "सिर्जना गरिएको क्यास अवैध थियो ।\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1582 tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s, %s हटाउँदै त्यसपछि ।\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1596 tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s लाई %s पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1633 tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "क्याश फाइल सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1672 tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "एउटा अवस्थित क्याशलाई अधिलेखन गर्नुहोस्, यदि अद्यावधिक भए पनि"

#: gtk/updateiconcache.c:1673
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "अवस्थित index.theme को लागि जाँच नगर्नुहोस्"

#: gtk/updateiconcache.c:1674
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश नगर्नुहोस्"

#: gtk/updateiconcache.c:1676 tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "सी हेडर फाइल निर्गत गर्नुहोस्"

#: gtk/updateiconcache.c:1677 tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "भरबोस निर्गत बन्द गर्नुहोस्"

#: gtk/updateiconcache.c:1678 tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "अवस्थित प्रतिमा क्याश प्रमाणीत गर्नुहोस्"

#: gtk/updateiconcache.c:1746 tools/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "फाइल फेला परेन: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1752 tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "वैध प्रतिमा क्याश होइन: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1765 tools/updateiconcache.c:1744
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "विषयवस्तु अनुक्रमणिका फाइल होइन ।\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1769
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' मा विषयवस्तु अनुक्रमाणिका फाइल छैन ।\n"
"यदि तपाईँ यहाँ साँच्चै एउटा प्रतिमा क्याश सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने, --ignore-theme-"
"index प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "अंहारिक (EZ+)"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "सेडिला"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "सीरिलिक (रूपान्तरित)"

#  ID
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "इनुकटिटुट (रूपान्तरित)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "टाइग्रिगना-इरिट्रियन (EZ+)"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "टाइग्रिगना-इथियोपियन (EZ+)"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "भियतनामी (VIQR)"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X आगत विधि"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s बाट फाइल प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s मा कागजात मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "कामको विशेषता प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "%s मुद्रकको विशेषता प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "मुद्रकको विशेषता प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s को पूर्वनिर्धारित मुद्रक प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s बाट मुद्रक प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "%s मुद्रकमा यो कागजात मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "यो कागजात मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "कार्य अस्वीकार गर्दै"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5761
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Job Priority"
msgstr "कार्य प्राथमिकता"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgid "Billing Info"
msgstr "बिलिङ सूचना"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597
msgid "Print at"
msgstr "मुद्रण"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607
msgid "Print at time"
msgstr "मुद्रण समय"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:688
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू:"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:768
msgid "_Output format"
msgstr "निर्गत ढाँचा"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR मा मुद्रण गर्नुहोस्"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "मुद्रक अफलाइन"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "मुद्रण गर्न तयार"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "परीक्षण मुद्रकमा मुद्रण गर्नुहोस्"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "ब्रोडवे प्रदर्शन प्रकार समर्थित छैन: %s"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK डिबग्गिङ फ्ल्यागहरू सेट भयो"

#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:470
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "हालको ब्याकइन्डले OpenGL समर्थन गर्दैन"

#: gdk/keyname-table.h:6885 gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "ध्वनिमौन"

#: gdk/keyname-table.h:6886 gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "ध्वनिमाइकमौन"

#: gdk/keyname-table.h:6887 gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "ध्वनिघटाउ"

#: gdk/keyname-table.h:6888 gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "ध्वनिबढाउ"

#: gdk/keyname-table.h:6889 gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "अडियोप्ले"

#: gdk/keyname-table.h:6890 gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "अडियोस्टप"

#: gdk/keyname-table.h:6891 gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "अडियोनेक्स"

#: gdk/keyname-table.h:6892 gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "अडियोप्रेभ"

#: gdk/keyname-table.h:6893 gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "अडियोरेकर्ड"

#: gdk/keyname-table.h:6894 gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "अडियोपज"

#: gdk/keyname-table.h:6895 gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "अडियोरिवाइन्ड"

#: gdk/keyname-table.h:6896 gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "अडियोमेडिया"

#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "एक्सप्लोरर"

#: gdk/keyname-table.h:6899 gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "गणकयन्त्र"

#: gdk/keyname-table.h:6900 gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "पत्र"

#: gdk/keyname-table.h:6901 gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keyname-table.h:6903 gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "उपकरणहरू"

#: gdk/keyname-table.h:6904 gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "स्क्रिनसेभर"

#: gdk/keyname-table.h:6907 gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "पठाउनुहोस्"

#: gdk/keyname-table.h:6908 gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "पछाडि"

#: gdk/keyname-table.h:6909 gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"

#: gdk/keyname-table.h:6911 gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keyname-table.h:6912 gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "वेवक्याम"

#: gdk/keyname-table.h:6915 gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "जागागर्ने"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "जीएल पिक्सेल ढाँचा सिर्जना गर्न असक्षम"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
#: gdk/gdkglcontext.c:453 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:762
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:905
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:949 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:697
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "जीएल विषयवस्तु सिर्जना गर्न अक्षम"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:681
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "जीएल कार्यान्वयन उपलब्ध छैन"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "क्लिक"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "चुन्नुहोस"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "अनुकूलन"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "रङ्ग चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "रङ अनुकुलन  गर्नुहोस"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "थिच्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "स्लाइडर पपअप गर्दछ"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "पपअप"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "खारेज"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "अतितृप्त:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "तपाईंले छनौट गर्नुभएको रंग।"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/encodesymbolic.c:266 tools/encodesymbolic.c:95
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "अवैध साईज %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "फाईल लोड गर्न सकेन: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "%s फाईल बचत गर्न सकेन : %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "स्ट्रिम बन्द गर्न सकेन"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Custom License"
msgstr "अनुकूल इजाजतपत्र"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:116 gtk/gtkaboutdialog.c:127 src/adw-about-dialog.c:213
#: src/adw-about-window.c:208
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण २ वा पछिल्लो"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:117 gtk/gtkaboutdialog.c:128 src/adw-about-dialog.c:214
#: src/adw-about-window.c:209
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण ३ वा पछिल्लो"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/gtkaboutdialog.c:129 src/adw-about-dialog.c:215
#: src/adw-about-window.c:210
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण २. १ वा पछिल्लो"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/gtkaboutdialog.c:130 src/adw-about-dialog.c:216
#: src/adw-about-window.c:211
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण ३ वा पछिल्लो"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/gtkaboutdialog.c:131 src/adw-about-dialog.c:217
#: src/adw-about-window.c:212
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD २ बुदे अनुमतिपत्र"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121 gtk/gtkaboutdialog.c:132 src/adw-about-dialog.c:218
#: src/adw-about-window.c:213
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT इजाजतपत्र (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122 gtk/gtkaboutdialog.c:133 src/adw-about-dialog.c:219
#: src/adw-about-window.c:214
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic अनुमतीपत्र २.०"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/gtkaboutdialog.c:134 src/adw-about-dialog.c:220
#: src/adw-about-window.c:215
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण २ मात्र"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/gtkaboutdialog.c:135 src/adw-about-dialog.c:221
#: src/adw-about-window.c:216
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण ३ मात्र"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/gtkaboutdialog.c:136 src/adw-about-dialog.c:222
#: src/adw-about-window.c:217
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण २. १ मात्र"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126 gtk/gtkaboutdialog.c:137 src/adw-about-dialog.c:223
#: src/adw-about-window.c:218
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण ३ मात्र"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/gtkaboutdialog.c:138 src/adw-about-dialog.c:224
#: src/adw-about-window.c:219
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero सामान्य सार्वजनिक ईजाजतपत्र संस्करण ३ वा पछिल्लो"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128 gtk/gtkaboutdialog.c:139 src/adw-about-dialog.c:225
#: src/adw-about-window.c:220
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero सामान्य सार्वजनिक ईजाजतपत्र संस्करण ३ मात्र"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129 gtk/gtkaboutdialog.c:140 src/adw-about-dialog.c:226
#: src/adw-about-window.c:221
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD ३ बुदे अनुमतिपत्र"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130 gtk/gtkaboutdialog.c:141 src/adw-about-dialog.c:227
#: src/adw-about-window.c:222
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache License, Version 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131 gtk/gtkaboutdialog.c:142 src/adw-about-dialog.c:228
#: src/adw-about-window.c:223
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "मोजिला सार्वजनिक अनुमतीपत्र २.०"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2347
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"यो कार्यक्रम पूर्णतया कुनै वारेन्टीसँग आउँदैन ।\n"
"विस्तृत विवरणका लागि <a href=\"%s\">%s</a> हेर्नुहोस् ।."

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:944
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "एप्लिकेसन छनोट गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s” को लागि अनुप्रयोग भेटिएन"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "\"%s\" फाइल खोल्दैछ।."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” फाईलको लागि अनुप्रयोग भेटिएन"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "सङ्गति भुल्नुहोस्"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "जिनोम सफ्टवेयर शुरु गर्न असक्षम"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
msgid "Default Application"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s” को लागि अनुप्रयोग भेटिएन।"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "सम्बन्धित अनुप्रयोगहरू"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s पुस्तकचिनो सूचीमा अवस्थित छैन ।."

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s पुस्तकचिनो सूचीमा पहिले नै अवस्थित छ"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "प्याकिङ गुण %s:: %s फेला परेन\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "गुण %s::%s फेला परेन \n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "गुण %s::%s फेला परेन \n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "%s::%s: %s का लागि मान पद वर्णन गर्न सकेन\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "फाईल पार्स गर्न सकिएन: %s\n"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:321 gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "रातो %d%%, हारियो %d%%, निलो %d%%, अल्फा %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327 gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "रातो %d%%, हरियो %d%%, निलो %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384
#: gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "रङ्ग: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "नीलो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "गाढा नीलो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "धेरै गाढा नीलो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "धेरै हल्का हरियो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "हल्का हरियो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "हरियो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "गाढा हरियो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "धेरै गाढा हरियो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "धेरै हल्का पहेँलो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "हल्का पहेँलो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "पहेँलो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "गाढा पहेँलो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "धेरै गाढा पहेँलो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "धेरै फिक्का सुन्तला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "फिक्का सुन्तला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "सुन्तला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "गाढा सुन्तला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "धेरै गाढा सुन्तला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "धेरै हल्का रातो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "हल्का रातो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "रातो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "गाढा रातो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "धेरै गाढा रातो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "धेरै हल्का बैजनी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "हल्का बैजनी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "बैजनी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "बैजनी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "धेरै गाढा बैजनी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "धेरै हल्का खैरो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "हल्का खैरो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "खैरो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "गाढा खैरो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "धेरै गाढा खैरो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "सेतो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "हल्का खैरो १"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "हल्का खैरो २"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "हल्का खैरो ३"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "हल्का खैरो ४"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "गाढा खैरो १"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "गाढा खैरो २"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "गाढा खैरो ३"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "गाढा खैरो ४"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "कालो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
msgid "Custom color"
msgstr "अनुकूल रङ्ग"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "अनुकूल रङ बनाउनुहोस्"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "अनुकूल रङ %d: %s"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "अल्फा"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "मुद्रकबाट मार्जिन…"

#: gtk/gtkentry.c:9627 gtk/gtktextview.c:9561 gtk/gtktext.c:6349
#: gtk/gtktextview.c:9263
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "ई-मोजि घुसाउनुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिने छैन, त्यस्तै नामको फाइल पहिले नै अवस्थित छ ।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"फोल्डरका लागि फरक नाम प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस्, वा पहिला फाइलको पुन: नामकरण "
"गर्नुहोस् ।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "फाइल सिर्जना गर्न सकेन %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "फाइलनाम धेरै लामो भएकोले फाइल सिर्जना गर्न सकिँदैन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "तपाईँले फोल्डरहरू मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "तपाईँले चयन गर्नुभएको वस्तु फरक वस्तु प्रयोग गरेर प्रयास गरिएको फोल्डर होइन ।."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "फाइल मेट्न सकिएन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
#: src/nautilus-filename-validator.c:168
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "फोल्डर नाम खाली स्थानसँग सुरु हुँदैन"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "फोल्डर नाम खाली स्थानसँग सुरु हुँदैन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "फोल्डर नाम खाली स्थानसँग अन्त्य हुँदैन"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "फोल्डर नाम खाली स्थानसँग अन्त्य हुँदैन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "\".\" बाट सुरु भएको फोल्डर नामहरू लुकेका छन्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1796
msgid "_Visit File"
msgstr "फाइलमा जानुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1800
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "फाइल प्रबन्धकसंग खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "स्तम्भ प्रकार देखाउनुस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346
msgid "Show _Time"
msgstr "समय देखाउनुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2860 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2874
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s खोजी गर्दैछ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
msgid "Enter location"
msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2886
msgid "Enter location or URL"
msgstr "यूआरएल वा स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4885 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3800
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4889 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3804
#: src/nautilus-date-utilities.c:156
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6769 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5173
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "तपाईँसँग निर्दिष्ट गरिएको फोल्डरमा पहुँच छैन ।."

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "छड्के"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
msgid "Optical Size"
msgstr "अप्टिकल साइज"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2466
msgid "Ligatures"
msgstr "लिगाचरस्"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2468
msgid "Number Case"
msgstr "संख्या केस"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469
msgid "Number Spacing"
msgstr "संख्या दूरी (अन्तराल)"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
msgid "Number Formatting"
msgstr "संख्या ढाँचाबद्धता"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "वर्ण फरकप्रकार"

#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेनु"

#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "सरल"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"एउटा अनुप्रयोग सुरु गर्नुहोस् (यसको डेस्कटप फाइल नाम द्वारा निर्दिष्ट),\n"
"वैकल्पिक रूपमा तर्कको रूपमा एक वा बढी URI हरू पास गर्दै।."

#. #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: gtk/gtk-launch.c:92 tools/gtk-launch.c:88 json-glib/json-glib-format.c:219
#: json-glib/json-glib-validate.c:138
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "आदेश रेखा विकल्प पार्स गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "थप जानकारीको लागि '%s --help' प्रयास गर्नुहोस्।"

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: अनुप्रयोग नाम हराइरहेको छ"

#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "गैर-युनिक्स सञ्चालन प्रणालीमा समर्थित नभएको आईडीबाट अनुप्रयोगइन्फो सिर्जना गर्दैछ"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152 tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"प्रणाली नीति परिवर्तन गर्न दिदैन ।\n"
"तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkmountoperation.c:673 gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkmountoperation.c:682 gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "बेनामी"

#: gtk/gtkmountoperation.c:691 gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "दर्ता भएको प्रयोगकर्ता"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "सञ्झ्याल प्रणाली"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1175 gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग  (PID %d)"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d सँग प्रक्रिया अन्त्य गर्न सकिँदैन: %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 gtk/gtkplacessidebar.c:1005
#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6
msgid "Recent files"
msgstr "हालैका फाइल"

#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Favorite files"
msgstr "मनपर्ने फाईल"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "म्यानुअल रूपमा एक स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "माउन्ट र खोल्नुहोस् \"%s\""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "फाइल प्रणालीको सामाग्री खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1458 gtk/gtkplacessidebar.c:1387
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018
msgid "New bookmark"
msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1460 gtk/gtkplacessidebar.c:1389
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "सञ्जाल सर्भर ठेगानामा जडान गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "अन्य स्थानहरू"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "अन्य स्थानहरू देखाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2361 gtk/gtkplacessidebar.c:3322
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2965
msgid "_Unlock Device"
msgstr "यन्त्र ताल्चा खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2362 gtk/gtkplacessidebar.c:3337
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2980
msgid "_Lock Device"
msgstr "यन्त्र ताल्चा लगाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#: src/nautilus-files-view.c:7057 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1659
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2538
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2433 gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1702
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "\"%s\" ताल्चा बाट हटाउदै त्रुटि"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2435 gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6870
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1704
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 gtk/gtkplacessidebar.c:2233
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1899
msgid "This name is already taken"
msgstr "पहिल्यै प्रयोग भइसकेको नाम"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2938 gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3114 gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2283
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "रोक्न असफल “%s”"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3143 gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6920
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2312
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "\"%s\" निकाल्न असक्षम"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2490
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "मिडिया परिवर्तनका लागि \"%s\" सर्वेक्षण गर्न असक्षम"

#: gtk/gtkplacesview.c:898 gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "सञ्जाल स्थान मात्रै खोज्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacesview.c:905 gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "सञ्जाल स्थान  फेला परेन"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330 gtk/gtkplacesview.c:1196
#: gtk/gtkplacesview.c:1293 src/nautilus-mime-actions.c:1737
#: src/nautilus-mime-actions.c:2036 src/nautilus-network-address-bar.c:80
msgid "Unable to access location"
msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
#: src/nautilus-network-address-bar.c:91
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101
msgid "Con_nect"
msgstr "जोड्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1393 gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "भोल्युम अनमाउन्ट गर्न असक्षम"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1494 gtk/gtkplacesview.c:1445
#: src/nautilus-network-address-bar.c:175
msgid "Cance_l"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacesview.c:1894 src/nautilus-network-address-bar.c:219
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "टाढाको सर्भर स्थान प्राप्त गर्न असक्षम भयो"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s उपलब्ध छ"
msgstr[1] "%s / %s उपलब्ध छ"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:703
msgid "Select a filename"
msgstr "फाइलनाम चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
msgid "Pre_view"
msgstr "पूर्वावलोकन"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1891
msgid "Getting printer information…"
msgstr "मुद्रणयन्त्र जानकारि लिदै…"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729 gtk/gtkprogressbar.c:627
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "'%s' यूआरआईसँग हालै प्रयोग गरिएको संसाधन फेला परेन"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "URI '%s' सँग वस्तु '%s' मा सार्न असक्षम"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "दुई औंली चिम्टि"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "घडी विपरित घुमाउनुहोस्"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "दुई औला बायाँ सार्नुहोस्"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "दुई औला दायाँ सार्नुहोस्"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249 gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkwindow.c:12817
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "तपाईँ GTK+ निरीक्षक प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gtk/inspector/actions.ui:69 gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "परामिति प्रकार"

#: gtk/inspector/css-editor.c:162 gtk/inspector/css-editor.c:236
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS बचत गर्दै"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34 gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "अनुकुलन CSS अक्षम गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55 gtk/inspector/css-editor.ui:44
msgid "Save the current CSS"
msgstr "हालको CSS बचत गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS गुण"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15 gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "डेटा देखाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ संस्करण"

#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "आगत विधि"

#: gtk/inspector/general.ui:557
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA दृश्य"

#: gtk/inspector/general.ui:591 gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "मिश्रित गरिएको"

#: gtk/inspector/general.ui:638 gtk/inspector/general.ui:594
msgid "GL Version"
msgstr "GLसंस्करण"

#: gtk/inspector/general.ui:673
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL विक्रेता"

#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "बबल"

#: gtk/inspector/gestures.c:132 gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "लक्ष्य"

#: gtk/inspector/menu.c:92 gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "नामकरण नगरिएको खण्ड"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "सन्दर्भ गणना"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "पूर्वनिर्धारित औजार"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "विजेट फोकस गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "अनुरोध शैली"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "फ्रेम घडि"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "फ्रेम गणना"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:545 src/input/es_out.c:3265
#: src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93 modules/access/rdp.c:73
#: modules/access/screen/screen.c:43 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "फ्रेम दर"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "पहुँचयोग्य भूमिका"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "पहुँचयोग्य नाम"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "पहुँचयोग्य वर्णन"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:629
msgid "Is Toplevel"
msgstr "उच्च तह हो"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793 gtk/inspector/misc-info.ui:655
msgid "Child Visible"
msgstr "शाखा देखिने"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679 gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "सूचक: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "वस्तु: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 gtk/inspector/prop-editor.c:1230
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "सम्पादन अयोग्य गुण प्रकार: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 gtk/inspector/prop-editor.c:1433
msgid "Column:"
msgstr "स्तम्भ:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "उल्टाइयो"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "बाइन्डिङ:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "सेटिङ:"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "परिभाषित"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "लुकाउन उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253 gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "तेर्सो"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254 gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "ठाडो"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255 gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "दुवै"

#: gtk/inspector/statistics.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "आफै १"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80 gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "क्युमुलेटिभ १"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92 gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "आफै २"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104 gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "क्युमुलेटिभ २"

#: gtk/inspector/statistics.ui:133 gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "क्युमुलेटिभ"

#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "जिएल रेन्डरिङ असक्षम पारिएको"

#: gtk/inspector/visual.ui:94 gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "गाढा रङ्ग विविधता"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "वर्णको नाप"

#: gtk/inspector/visual.ui:227
msgid "Slowdown"
msgstr "ढिलो गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "रेन्डरिङ शैली"

#: gtk/inspector/visual.ui:513 gtk/inspector/visual.ui:430
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "ग्राफिक अद्यावधिक देखाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/visual.ui:547 gtk/inspector/visual.ui:481
msgid "Show Baselines"
msgstr "आधाररेखा देखाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/visual.ui:581 gtk/inspector/visual.ui:509
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "सजावट किनारा देखाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "पिक्सेल क्यास देखाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "औजार रिसाइज देखाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "जिएल रेन्डरिङ"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "जब आवश्यक पर्छ"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "सफ्टवेयर GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "बनावट आयात विस्तार"

#: gtk/inspector/window.ui:31 gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "वस्तु चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/window.ui:77 gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "सबै वस्तुहरू देखाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/window.ui:107 gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "तथ्याङ्क सङ्कलन गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/window.ui:156 gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "सबै  संसाधन देखाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "लग खाली गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "शाखा गुण"

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "वर्ग सोपानक्रम"

#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS चयनकर्ता"

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS नोडहरू"

#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "समूह साईज"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5 gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7 gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10 gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11 gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13 gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14 gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15 gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18 gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19 gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20 gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21 gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22 gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26 gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27 gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28 gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29 gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30 gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31 gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32 gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "चोकिइ ४० खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96 gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97 gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98 gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99 gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102 gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103 gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "१०×१०"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "१०×१३"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "१०× १४"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "१०×१५"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "११×१२"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "११×१५"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "१२×१९"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "५×५"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "६ x१ खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "७x९ खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "८×१० खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "९×११ खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "९×१२ खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold European"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "अनुक्रमणिका ३x५"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "अनुक्रमणिका ४×६"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "अनुक्रमणिका ४×६ ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "अनुक्रमणिका ५x८"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "फोटो L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "ठूलो फोटो"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "मझौला तस्वीर"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171 gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "फराकिलो फोटो"

#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"

#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "अर्मेनियाली"

#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "बेंगोलि"

#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "बोपोमोफो"

#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "चेरेकि"

#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "कोप्तिक"

#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरिलिक"

#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "डेजरेट"

#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "देबनागरि"

#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "इथियोपिक"

#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "जर्जियाली"

#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "गोथिक"

#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"

#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"

#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "गुर्मुखी"

#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "हान"

#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "हनगुल"

#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "हिरागाना"

#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "कन्नडा"

#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "काताकाना"

#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "खमेर"

#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "लाओ"

#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "लेटिन"

#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "मलयालम"

#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "मनगोलियन"

#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "म्यानमार"

#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "ओघम"

#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "प्राचीन छड्के"

#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "ओरिया"

#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "रूनिक"

#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "सिन्हाला"

#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "सिरियाली"

#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "तमिल"

#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "तेलेगु"

#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "थाना"

#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "थाइ"

#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "तिबेतन"

#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "क्यानाडाली आदिवासी"

#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "यी"

#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "तगालोग"

#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "हानु"

#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "बुहिद"

#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "तगबन्वा"

#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "ब्रेल"

#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "साइप्रियोट"

#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "लिम्बु"

#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "उस्मान्या"

#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "शभियन"

#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "रेखात्मक B"

#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "ताई ले"

#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "युगारिटिक"

#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "नयाँ ताई ल्यू"

#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "बुगिनेलि"

#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "टिफीनाग"

#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "स्यलोटि नाग्री"

#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "पुरानो पर्सियाली"

#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "खारोष्ठि"

#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "बालिनिज"

#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "क्युनिफोर्म"

#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "फोनिसियन"

#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "फाग्स-पा"

#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"

#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "कयाह ली"

#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "लेप्चा"

#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "रेज्याङ्ग"

#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "सुदानिज"

#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "सउराश्त्र"

#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "चाम"

#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ओल चिकि"

#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "भाई"

#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "कारिन"

#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "लाईसियन"

#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "लाईदियन"

#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "अभेस्तान"

#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "बामुम"

#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "इजिप्शियन हाइरोग्लिफ्स"

#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "इम्पेरियल अरामाईक"

#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "जाभानिज"

#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "काईथि"

#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "लिसु"

#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "मीटेई मयेक"

#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "पुरानो दक्षिण अरबेली"

#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "पुरानो टुर्कि"

#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "समारितान"

#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "ताई थाम"

#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "ताई भिएत"

#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "बतक"

#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "ब्राह्मी"

#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "मान्दयाक्"

#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "चक्मा"

#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "मियाओ"

#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "शारदा"

#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "सोरा सोमपेग"

#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "तक्रि"

#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "बास्सा"

#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "कउकसियन अलबानियली"

#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "डुप्लोयान"

#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "एल्बासन"

#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "ग्रन्थ"

#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "खोजकी"

#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "खुदवादी, सिन्धु"

#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "रेखात्मक ए"

#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "महाजनि"

#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "मोदि"

#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "म्रो"

#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "नाबातेएन"

#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "पुरानो उत्तर अरबेली"

#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "पुरानो पर्मिक"

#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "पहाह हमोंग"

#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "पाल्मेरेने"

#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "पाउ सिन हाउ"

#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "सिद्दाम"

#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "तिरहुता"

#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "वराङ्ग सिटि"

#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "अहोम"

#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "एनाटोलियन हाइरोग्लिफ्स"

#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "हतरन"

#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "मुल्तानि"

#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "पुरानो हंगेरी"

#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "अदलम"

#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "भाईसुकि"

#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "मार्चेन"

#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "नेबा"

#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "ओसेज"

#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "तान्गुट"

#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "मसाराम गोन्दि"

#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "नुसु"

#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "सोयोम्बो"

#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "जानाबाजार स्क्वायर"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "सबै अनुप्रयोगहरू हेर्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "नयाँ अनुप्रयोग फेला पार्ने"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "रङ्ग चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "पर्दाबाट रङ लिनुहोस्"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "रङ्गको नाम"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "स्माइलीहरू र मानव"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "शरिर र लुगा"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "वस्तुहरू"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "टाढाको स्थान — हालको फोल्डरमात्र खोजी गरिरहेको"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:66
msgid "Search font name"
msgstr "फन्ट नाम खोज्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:295
msgid "No Fonts Found"
msgstr "फन्टहरू फेला परेन"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "सर्भर ठेगानाहरू"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "सर्भर ठेगाना प्रोटोकल उपसर्ग र ठेगानाबाट बनेको हुन्छ । उदाहरण:"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "हालको सर्भर भेटिएन"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "हालको सर्भर"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"एक वा बढी पृष्ठ दायरा निर्दिष्ट गर्नुहोस्,\n"
" जस्तै: १–३, ७, ११"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"मुद्रणको समय निर्दिष्ट गर्नुहोस्\n"
"  जस्तै: १५:३०,२:३५ पिएम, १४:१५:२०, ११:४६:३० एएम, ४ पिएम"

#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश गर्नुहोस्"

#  ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "अंहारिक (EZ+)"

#  ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "सेडिला"

#  ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "सीरिलिक (रूपान्तरित)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "सञ्झ्याल IME"

#  ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "इनुकटिटुट (रूपान्तरित)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "मल्टिप्रेस"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "थाइ-लाओ"

#  ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "टाइग्रिगना-इरिट्रियन (EZ+)"

#  ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "टाइग्रिगना-इथियोपियन (EZ+)"

#  ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "भियतनामी (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "व्यल्यान्ड"

#  ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X आगत विधि"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "%s मुद्रकमा कागजात \"%s\" मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "\"%s\" कामको विशेषता प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "कागजात \"%s\" मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "विकासकर्तामा मुद्रक \"%s\" कम छ।."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा विकासकर्ता छैन ।."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा कम्तीमा एउटा मार्कर आपूर्ति सकियो ।."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "पज गरिएको; कार्य अस्वीकार गर्दै"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4682
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4749
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "दुबैपट्टी"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4684
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "कागज श्रोत"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "निर्गत ट्रे"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट प्रि-फिल्टरिङ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "एकापट्टी"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4698
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "लामो धार भएको"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4700
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4702
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4712
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "स्वतः छान्ने"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4706
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4708
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4710
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4716
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट फन्टहरू मात्र सम्मिलित गर्नुहोस्"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "पीएस स्तर १ रूपान्तरण"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4720
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "पीएस स्तर २ रूपान्तरण"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "एकापट्टी"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4760
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "लामो धार भएको"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4762
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4691
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "शीर्ष बिन"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "मध्य बिन"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "तलको बिन"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "छेउको बिन"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "बायाँ बिन"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "दायाँ बिन"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "केन्द्र बिन"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "रियर बिन"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "फेस अप बिन"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "फेस डाउन बिन"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "ठूलो क्षमताको बिन"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4740
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "पत्रमञ्जूषा %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "मेरो पत्रमञ्जूषा"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5797
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "वर्गीकृत"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5798
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "विश्वसनीय"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5799
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "गोप्य"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5801
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5744
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "अति गोप्य"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5802
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "वर्गिकृत नगरिएको"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5757
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "पृष्ठहरू प्रति पाना"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5774
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "पृष्ठ क्रमाङ्क"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5873
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5816
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "अगाडि छ"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5888
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5831
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "पछि"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5919
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5862
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "मुद्रण समय"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5964
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5909
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "अनुकूल %s×%s"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6074
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6020
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "मुद्रण प्रोफाइल"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6081
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6027
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "रङ व्यवस्थापन अनुपलब्ध"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "प्रोफाइल उपलब्ध छैन"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको प्रोफाइल"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "यो क्लिपबोर्ड डाटा भण्डारण गर्न सक्दैन।."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "खाली क्लिपबोर्डबाट पढ्न सकिँदैन ।."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्रीहरू स्थानान्तरण गर्न कुनै मिल्दो ढाँचाहरू छैनन्।."

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "\"%s\" को रूपमा सामग्री उपलब्ध गराउन सकिँदैन"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "%s को रूपमा सामग्री उपलब्ध गराउन सकिँदैन"

#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "कुनै EGL कन्फिगरेसन उपलब्ध छैन"

#: gdk/gdkdisplay.c:1693
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "EGL कन्फिगरेसनहरू प्राप्त गर्न असफल भयो"

#: gdk/gdkdisplay.c:1723
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "आवश्यक सुविधाहरू भएको कुनै EGL कन्फिगरेसन फेला परेन"

#: gdk/gdkdisplay.c:1730
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "कुनै उत्तम EGL कन्फिगरेसन फेला परेन"

#: gdk/gdkdisplay.c:1772
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL कार्यान्वयन विस्तार हराइरहेको छ %s"
msgstr[1] "ईजीएल कार्यान्वयनले%2$d एक्सटेन्सन हराइरहेको छ:%1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1832
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "ईजीएल प्रदर्शन सिर्जना गर्न असफल भयो"

#: gdk/gdkdisplay.c:1841
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "ईजीएल प्रदर्शन सुरुआत गर्न सकेन"

#: gdk/gdkdisplay.c:1851
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "ईजीएल संस्करण %d.%d धेरै पुरानो छ । जीटीकेलाई %d.%d आवश्यक छ"

#: gdk/gdkglcontext.c:430 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:651
msgid "No GL API allowed."
msgstr "जीएल एपीआई अनुमति छैन ।."

#: gdk/gdktexture.c:672
msgid "Unknown image format."
msgstr "अज्ञात छवि ढाँचा."

#: gdk/loaders/gdkpng.c:120
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "पीएनजी (%s) पढ्दा त्रुटि"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:357
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "पीएनजी छविमा असमर्थित गहिराइ %u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:407
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "पीएनजी छविमा असमर्थित रङ प्रकार %u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:421
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "छवि साइज %ux%u का लागि छवि स्ट्राइड धेरै ठूलो छ"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:401
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "टीआईएफएफ डेटा लोड गर्न सकेन"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:484
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "पङ्क्ति %d मा डेटा पढ्न असफल भयो"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:244
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1067
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "अनुकूल स्थानान्तरण ढाँचा फेला परेन"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "'%s' को माइम-प्रकारसँग सामग्री डिकोड गर्न असफल भयो"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1047
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "लक्ष्य विषयवस्तु रेकर्ड 0x%p सँग कुनै डाटा वस्तु छैन"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "बन्द गरिएको प्रवाह लेख्दै"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () failed"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "बफर खाली स्थान समाप्त भयो (बफर साइज निश्चित गरिएको छ)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() असफल: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() असफल: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "\"%s\" सुरु गर्दै"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "“%s” खोल्नुहोस्"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:978
msgid "GLX is not supported"
msgstr "जीएलएक्स समर्थित छैन"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:474
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "ढाँचा %s समर्थित छैन"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "असमर्थित सङ्केतन \"%s\""

#: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:69
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "ओपनजीएल ३.३ आवश्यक"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "क्लिक गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "बटन क्लिक गर्दछ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "टगल खोज"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "स्विच टगल गर्दछ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "रङ्ग चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "_सक्रिय बनाउ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "रङ सक्रिय पार्छ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "अनुकूलन"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "रङ अनुकुलन  गर्नुहोस"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "वृद्धिकारक सक्रिय पार्छ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "प्रविष्टि सक्रिय पार्छ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "प्राथमिक प्रतिमा सक्रिय गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "प्रविष्टिको प्राथमिक प्रतिमा सक्रिय बनाउँदछ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "द्वितीयक प्रतिमा सक्रिय गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "प्रविष्टिको द्वितीयक प्रतिमा सक्रिय बनाउँदछ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "टाकुरा"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "प्रविष्टिको सामग्री खाली गर्दछ"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:263 gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "अनुप्रयोग"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "डाटा होइन: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "विकृत डेटा: यूआरएल"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "स्ट्रिङ हटाउन सकेनस्ट्रिङ हटाउन सकेन"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "अन्य अनुप्रयोग…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
#| msgid "No applications found for “%s”."
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "\"%s\" का लागि कुनै अनुप्रयोग फेला परेन ।."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
#| msgid "Recommended Applications"
msgid "Recommended Apps"
msgstr "सिफारिस गरिएका अनुप्रयोगहरू"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
#| msgid "Related Applications"
msgid "Related Apps"
msgstr "सम्बन्धित अनुप्रयोगहरू"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 src/adw-about-dialog.c:2307
msgid "Other Apps"
msgstr "अन्य अनुप्रयोग देखाउनुहोस्"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:143 src/adw-about-dialog.c:229
#: src/adw-about-window.c:224
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "बीएसडी जीरो-क्लॉज लाइसेंस"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2182 src/adw-about-dialog.c:580
#: src/adw-about-window.c:572
msgid "Design by"
msgstr "डिजाइन गर्ने"

#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "सावधान"

#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "सावधान संवाद"

#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "ब्यानर"

#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "बटन"

#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "क्याप्सन"

#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "कक्ष"

#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "जाँचबाकस"

#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "स्तम्भ हेडर"

#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "कम्बो बाकस"

#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "आदेश"

#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "संमिश्रित"

#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "संवाद"

#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "कागजात"

#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "फिड"

#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "फारम"

#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "सामान्य"

#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "ग्रिड"

#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "ग्रिड कक्ष"

#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "समूह"

#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "हेडिङ"

#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "छवि"

#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "आगत"

#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "लेबुल"

#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "भूमिनिसान"

#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "लिङ्क"

#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "सूची"

#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "सुची बाकस"

#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "सूची वस्तु"

#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "दैनिकि"

#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "मुख्य"

#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "मार्की"

#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "गणित"

#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "मिटर"

#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "मेनु"

#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "मेनु पट्टि"

#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "मेनु वस्तु"

#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "मेनु वस्तु जाँचबाकस"

#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "मेनु वस्तु रेडियो"

#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "नेभिगेशन"

#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "none"

#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "द्रष्टव्य"

#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "विकल्प"

#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "प्रस्तुतिकरण"

#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "प्रगति पट्टि"

#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "रेडियो"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "दायरा"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "क्षेत्र"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "पङ्क्ति"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "पङ्क्ति समूह"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "पङ्क्ति हेडर"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "स्क्रोलपट्टी"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "खोज बाकस"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "सेक्सन"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "सेक्सन शिर्ष"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "विभाजक"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "स्लाइडर"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "स्पिन बटन"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "स्थिति"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "संरचना"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "स्विच"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "ट्याब"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "तालिका"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "ट्याब सूची"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "ट्याब प्यानल"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "पाठ बाकस"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "समय"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "समयक"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "उपकरणपट्टी"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "टुल टिप"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "ट्रि"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "ट्रि सामाग्री"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "औजार"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "सञ्झ्याल"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "टगल बटन"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "अनुच्छेद"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "बाक्लो उद्धरण"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "लेख"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "टिप्पणी"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "टर्मिनल"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:724 gtk/gtkapplication-dbus.c:766
msgid "Reason not specified"
msgstr "कारण निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "मेनु पट्टि"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579
msgid "Add Color"
msgstr "रङ थप्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1727 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "ग्रिड दृश्य"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:14
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "फाइल अगाडि फोल्डर क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428
msgid "T_ype"
msgstr "प्रकार"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7432
msgid "_Time"
msgstr "समय"

#: gtk/gtkfiledialog.c:813
msgid "Pick Files"
msgstr "फाइल हरू उठाउनुहोस्"

#: gtk/gtkfiledialog.c:813
msgid "Pick a File"
msgstr "फाईल टिप्नुहोस्"

#: gtk/gtkfiledialog.c:818 ../src/planner-window.c:1651
msgid "Save a File"
msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfiledialog.c:823
msgid "Select Folders"
msgstr "फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
msgid "Change Font Features"
msgstr "फन्ट सुविधा हरू परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "चौडाइ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "तौल"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "इटालिक"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "छड्के"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "अप्टिकल साइज"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "पुर्वनिर्धारित"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "सक्षम पार्नुहोस्"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
msgid "Fractions"
msgstr "भिन्नहरू"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2471
msgid "Style Variations"
msgstr "शैली भिन्नताहरू"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2473
#| msgid "Character Variants"
msgid "Character Variations"
msgstr "क्यारेक्टर भिन्नता"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
#| msgid "Close the window"
msgid "Close the infobar"
msgstr "सूचनापट्टी बन्द गर्नुहोस्"

#: gtk/gtklinkbutton.c:273
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100 src/gst/totem-time-helpers.c:81
#: src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108 src/gst/totem-time-helpers.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119 src/gst/totem-time-helpers.c:120
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128 src/gst/totem-time-helpers.c:148
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "प्ले गर्नुहोस्"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "जीटीकेले मिडिया मोड्युल फेला पार्न सकेन । तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।."

#: gtk/gtknotebook.c:3304
msgid "Previous tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याब"

#: gtk/gtknotebook.c:3308
msgid "Next tab"
msgstr "पछिल्लो ट्याब"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "पाठ देखाऊ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "तारा फाइलहरू"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "'%s' URI सँग एउटा वस्तु फेला पार्न असक्षम"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "URI '%s' सँग वस्तु '%s' मा सार्न असक्षम"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "बायाँ सार्नुहोस्"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "दाँया सार्नुहोस्"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:155
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "छेउपट्टी"

#: gtk/gtkwindow.c:6200
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "तपाईँ GTK+ निरीक्षक प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ?"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 ../libwnck/wnckprop.c:182 C/gosoverview.xml:244
msgid "Minimize the window"
msgstr "सञ्झ्याल घटाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "सीमा"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "स्थिति सेट गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "होवर लोड गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/clipboard.c:286
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "empty"

#: gtk/inspector/clipboard.c:291 gtk/inspector/clipboard.c:344
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "स्थानीय"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "टाढा"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "मूल"

#: gtk/inspector/general.c:464
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: gtk/inspector/general.c:526
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "असक्षम पारिएको छ"

#: gtk/inspector/general.c:527 gtk/inspector/general.c:528
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "असक्षम पारिएको छ"

#: gtk/inspector/general.c:579
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: gtk/inspector/general.c:580 gtk/inspector/general.c:581
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "जीटीके संस्करण"

#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA दृश्य"

#: gtk/inspector/general.ui:698
msgid "GL_VENDOR"
msgstr "GL विक्रेता"

#: gtk/inspector/general.ui:727
msgid "GL_RENDERER"
msgstr "GL_RENDERER"

#: gtk/inspector/general.ui:756
msgid "GL_VERSION"
msgstr "GLसंस्करण"

#: gtk/inspector/general.ui:849
msgid "Vulkan Device"
msgstr "भलकन यन्त्र"

#: gtk/inspector/general.ui:903
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "भल्कन ड्राइभर संसकरण"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "सन्दर्भ गणना"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "मानचित्र मापन"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "रेन्डरर"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "फ्रेम गणना"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
#| msgid "Color Name"
msgid "Color state"
msgstr "रङ स्थिति"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s सँग मान \"%s\""

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s प्रकार %s सँग"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s का लागि %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "मान प्रकार %s सँग %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Attribute:"
msgstr "विशेषता:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "यसबाट कार्य: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "पुर्वनिर्धारित"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "विषयवस्तु"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "X सेटिङ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "फ्रेम हरू रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "त्रुटि सच्याउने नोडहरू थप्नुहोस्"

#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "पृष्ठभूमिका लागि प्रयोग गरिने गाढा  रङ"

#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "चयन गरिएको नोड बचत गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "कार्यान्वयन गर्दछ"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "जीटीके विषयवस्तु"

#: gtk/inspector/visual.ui:362
msgid "Rendering"
msgstr "रेन्डरिङ"

#: gtk/inspector/visual.ui:377
msgctxt "Font rendering"
msgid "Automatic"
msgstr "स्वाचालित"

#: gtk/inspector/visual.ui:378
msgctxt "Font rendering"
msgid "Manual"
msgstr "म्यानुअल"

#: gtk/inspector/visual.ui:405
#| msgid "Frame Rate"
msgid "Show Framerate"
msgstr "फ्रेमदर देखाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "CSS Padding"
msgstr "सिएसएस गद्दा"

#: gtk/inspector/visual.ui:576
msgid "CSS Border"
msgstr "सिएसएस किनारा"

#: gtk/inspector/visual.ui:586
msgid "CSS Margin"
msgstr "सिएसएस सीमान्त"

#: gtk/inspector/visual.ui:596
msgid "Widget Margin"
msgstr "औजार सीमान्त"

#. #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation )  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, not a noun
#: gtk/inspector/window.ui:231 src/adw-adaptive-preview.ui:176
#: src/manuals-window.ui:400 shell/resources/pps-document-view.ui:209
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "साइडबार टगल गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "अघिल्लो वस्तुमा जानुहोस्"

#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "शाखा वस्तु"

#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "अघिल्लो भाइबहिनी"

#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "स्थिति सूची"

#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "अर्को भाइबहिनी"

#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "सिएसएस नोडहरू"

#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "रेकर्डर"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "सबै अनुप्रयोगहरू हेर्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "स्माइलीहरू र मानव"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "शरिर र लुगा"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "प्रकृति र जनावर"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "खाद्य र पेय"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "यात्रा र स्थानहरू"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "गतिविधिहरू"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "प्रतीक"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "झन्डा"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "हालसालै"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:91
msgid "Filter by"
msgstr "यसद्वारा फिल्टर"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "अवस्था"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "भोल्युम"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "जरूरी"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "उच्च"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5673
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "न्यून"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "किनारारहित"

#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत सक्षम पार्नुहोस्"

#: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "फाइल लोड गर्न सकिँदैन: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "फाइल बचत गर्नसकिएन %s: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:168
#, c-format
msgid "Can’t close stream"
msgstr "प्रवाह बन्द गर्न सकिँदैन"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "सबै नाम करण गरिएका वस्तुहरू मुद्रण गर्नुहोस् ।."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "सञ्झ्याल प्रणाली सुरुआत गर्न सकेन\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2646 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "कुनै .ui फाइल निर्दिष्ट गरिएको छैन\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "वस्तु फेला परेन\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "'%s' मा लेखिएको निर्गत ।\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: विशेषता '%s' का लागि मान पद वर्णन गर्न सकेन: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2549
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\" लोड गर्न सकिँदैन: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2560
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2566
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2572
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\" पद वर्णन गर्न सकिँदैन: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2598
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\" पढ्न असफल भयो: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2621
msgid "Replace the file"
msgstr "फाइल प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2622
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "GTK 3 बाट GTK 4 मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2633
msgid "Simplify the file."
msgstr "फाइल सरल पार्नुहोस् ।."

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "टेम्प्लेट मूल प्रकार %s खोज्न असफल भयो\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "अवमूल्यन गरिएका प्रकारहरू:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "टेम्प्लेट प्रकार %s को दृष्टान्त सिर्जना गर्न असफल भयो\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr "फाइल प्रमाणित गर्नुहोस् ।."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग:\n"
"जीटीके ४-छवि-उपकरण [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"छविहरूमा विभिन्न कार्यहरू सम्पादन गर्नुहोस् ।\n"
"\n"
"आदेश:\n"
"दुई छविहरू बीच भिन्नता देखाउनुहोस् तुलना गर्नुहोस्\n"
"छविलाई फरक ढाँचा वा रङ स्थितिमा रूपान्तरण गर्नुहोस्\n"
"जानकारी छविको बारेमा सामान्य जानकारी देखाउनुहोस्\n"
"पुन: लेबल रूपान्तरण बिना छविको रङ स्थिति परिवर्तन गर्नुहोस्\n"
"छवि देखाउनुहोस्\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "दुई छविहरू तुलना गर्नुहोस्"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:113
#: tools/gtk-image-tool-info.c:90 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "छवि फाइल निर्दिष्ट गरिएको छैन\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "दुई छवि फाइल मात्र स्वीकार गर्न सकिन्छ\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:96 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "फरक छवि %s मा बचत गर्न सकेन\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:106 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "%s मा भिन्नताहरू छन्।\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:108 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "छविहरू फरक छन्।\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:111 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "कुनै भिन्नता छैन।.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:86
msgid "Format to use"
msgstr "प्रयोग गरिने ढाँचा"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "प्रयोग गरिने रङ स्थिति"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
#| msgid "COLORS"
msgid "COLORSTATE"
msgstr "COLORSTATE"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "प्रयोग गरिने रङ स्थिति, सीआईसीपी टुपलको रूपमा"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:100
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "छविलाई फरक ढाँचा वा रङ स्थितिमा रूपान्तरण गर्नुहोस् ।."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:119 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "एकल छवि फाइल र निर्गत फाइल मात्र स्वीकार गर्न सकिन्छ\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:56
#| msgid "Color Name"
msgid "Color state:"
msgstr "रङ स्थिति:"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "शीर्षकपट्टी नथप्नुहोस्"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "अनुप्रयोग [URI…] — एउटा अनुप्रयोग सुरुआत गर्नुहोस्"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 daemon/main.c:189
#: metadata/meta-daemon.c:488 json-glib/json-glib-format.c:221
#: json-glib/json-glib-format.c:235 json-glib/json-glib-validate.c:140
#: json-glib/json-glib-validate.c:154
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "थप जानकारीको लागि '%s --help' प्रयास गर्नुहोस्।."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "कुनै बाटो दिइएको छैन ।."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "त्यसले काम गरेन ।."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "मार्गको बारेमा सूचना मुद्रण गर्नुहोस् ।."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "बाटो खाली छ ।."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "बाटो बन्द गरिएको छ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "मार्ग लम्बाइ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d सञ्चालन"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d रेखाहरू"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d चतुर्भुज"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d घन"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "बाटो भर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
msgid "Stroke the path"
msgstr "बाटो स्ट्रोक गर्नुहोस्"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
msgid "Show path points"
msgstr "बाटो बिन्दु देखाउनुहोस्"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
msgid "Show control points"
msgstr "नियन्त्रण बिन्दु देखाउनुहोस्"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
msgid "The output file"
msgstr "निर्गत फाइल"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "Point color"
msgstr "बिन्दु रङ"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "नियम भर्नुहोस् (घुमाउरो, सम-विषम)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Line width (number)"
msgstr "रेखा चौडाइ (सङ्ख्या)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "रेखा टोपी (बट, राउन्ड, स्क्वायर)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "रेखा सामेल हुनुहोस् (मिटर, मिटर-क्लिप, राउन्ड, बेभेल, आर्क्स)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "मिटर सीमा (सङ्ख्या)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "ड्यास ढाँचा (अल्पविराम-पृथक संख्याहरू)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "ड्यास अफसेट (नम्बर)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "सञ्झ्याल प्रणाली सुरुआत गर्न सकेन"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "पीएनजी छविमा बाटो रेन्डर गर्नुहोस् ।."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr "भर्न सँग सम्बन्धित विकल्पहरू"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "Show help for fill options"
msgstr "भरण विकल्पका लागि मद्दत देखाउनुहोस्"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr "स्ट्रोकिङसँग सम्बन्धित विकल्पहरू"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "स्ट्रोक विकल्पका लागि मद्दत देखाउनुहोस्"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
msgid "No path specified"
msgstr "बाटो निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
msgid "Can only render a single path"
msgstr "एउटा मात्र बाटो रेन्डर गर्न सकिन्छ"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr "नियम भर्नुहोस्"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr "लाइन क्याप"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr "रेखा सामेल हुनुहोस्"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "'%s' मा पीएनजी बचत गर्न असफल भयो"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "निर्गत '%s' मा लेखिएको छ।."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "खण्डको सुरुआत"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "लम्बाइ"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "खण्डको अन्त्य"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "खण्डका लागि बाटो सीमित गर्नुहोस् ।."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "एउटा बाटो उल्टाउनुहोस्।."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
msgid "Path Preview"
msgstr "बाटो पूर्वावलोकन"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr "बाटो प्रदर्शन गर्नुहोस् ।."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr "एउटा मात्र बाटो देखाउन सकिन्छ"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "मानक आगतबाट पढ्न असफल भयो: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr ""
"मानक आगतबाट पढ्दा त्रुटि: %s\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr ""
"बाटोको रूपमा '%s' पद वर्णन गर्न असफल भयो ।\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "'%s' लाई %s को रूपमा पद वर्णन गर्न असफल भयो."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "संभाव्य मान: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "रङको रूपमा '%s' पद वर्णन गर्न सकेन"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "सङ्ख्याको रूपमा '%s' पद वर्णन गर्न असफल भयो"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "बेन्चमार्कमा रेन्डरर थप्नुहोस्"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "RENDERER"
msgstr "रेन्डरर"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "प्रत्येक रेन्डररसँग रनको सङ्ख्या"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "चल्ने आदेश"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:316 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:248
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "कुनै  .node फाइल निर्दिष्ट गरिएको छैन\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "दुई फाइल निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "रेन्डरर सिर्जना गर्न असफल: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "%s लेख्न असफल भयो\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292
msgid "Directory to use"
msgstr "प्रयोग गरिने डाइरेक्टरी"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193
msgid "Number of nodes:"
msgstr "नोड्सको सङ्ख्या:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200
msgid "Depth:"
msgstr "गहिराइ:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203
msgid "Bounds:"
msgstr "सीमा:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204
msgid "Origin:"
msgstr "मूलमा:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "छविमा .node फाइल रेन्डर गर्नुहोस् ।."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "एकल निर्गत फाइलमा एकल.node फाइल मात्र रेन्डर गर्न सकिन्छ\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131
msgid "Show the render node."
msgstr "रेन्डर नोड देखाउनुहोस् ।."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "एकल .node फाइल मात्र पूर्वावलोकन गर्न सकिन्छ\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "%s खोल्दा त्रुटि: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "नोड फाइल लोड गर्न असफल: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "अवस्थित index.theme को लागि जाँच नगर्नुहोस्"

#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश नगर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets
#. such as sliders and scroll bars.
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/gradient/theme.jl
#: src/orca/object_properties.py:504
msgid "horizontal"
msgstr "तेर्सो"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:166
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "वाक्य संरचना हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:167
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "बफरमा वाक्य संरचना हाइलाइट गर्ने या नगर्ने"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:181
msgid "Whether to highlight matching brackets"
msgstr "मिल्ने कोष्ठकलाई हाइलाइट गर्ने या नगर्ने"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:193
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "पूर्वास्थितिमा फर्काउने अधिकतम स्तर"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:194
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "बफरका लागि पूर्वस्थतिमा फर्काउने स्तरहरूको सङ्ख्या"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:207
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "यसबाट हाइलाइट बान्की प्राप्त गरिने भाषा"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:215
msgid "Can undo"
msgstr "पुर्वस्थितिमा फर्काउन सकिन्छ"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:216
msgid "Whether Undo operation is possible"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउने कार्य सम्भव छ या छैन"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:223
msgid "Can redo"
msgstr "रिडू गर्न सकिन्छ"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:224
msgid "Whether Redo operation is possible"
msgstr "रिडू कार्य सम्भव छ या छैन"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:238
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:239
msgid "Style scheme"
msgstr "शैलि योजना"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:2260
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6291
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6289
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "हराइरहेको मूख्य भाषा परिभाषा (id = \"%s\".)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3167
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3140
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3128
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"सबै परिवर्तनका लगि रेगेक्स सिर्जना गर्न सकिँदैन, वाक्य संरचना हाइलाइटिङ प्रक्रिया सामान्य "
"भन्दा ढिलो हुन्छ ।\n"
"त्रुटि यस प्रकारको थियो: %s"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5670
#, c-format
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "सन्दर्भ '%s' ले \\%%{...@start} आदेश समावेश गर्न सक्दैन"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5822
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5909
#, c-format
msgid "duplicated context id '%s'"
msgstr "नक्कली सन्दर्भ आईडी '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6022
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6082
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref "
"'%s'"
msgstr ""
"भाषा '%s' को '%s' सन्दर्भमा वाइल्डकार्ड विषय सन्दर्भसँग शैलि अधिरोहण प्रयोग गरियो"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6096
#, c-format
msgid "invalid reference '%s'"
msgstr "अमान्य सन्दर्भ '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6115
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6125
#, c-format
msgid "unknown context '%s'"
msgstr "अज्यात विषय '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:214
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:215
msgid "Language id"
msgstr "भाषा आईडी"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:222
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:223
msgid "Language name"
msgstr "भाषा नाम"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:230
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:231
msgid "Language section"
msgstr "भाषा खण्ड"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:239
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
msgstr "प्रयोगकर्ताबाट भाषा लुकाउनु पर्दछ या पर्दैन"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:133
msgid "Language specification directories"
msgstr "भाषा विशिष्टिकरण डाइरेक्टरीहरू"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:134
msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr "भाषा विशिष्टिकरण फाइल (.lang) स्थापना गरिने डाइरेक्टरीको सूची"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:143
msgid "Language ids"
msgstr "भाषा आईडी"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:144
msgid "List of the ids of the available languages"
msgstr "उपलब्ध भाषाका आईडीको सूची"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:876
#, c-format
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
msgstr "रेगेक्स '%s' मा अज्ञात आईडी '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1104
#, c-format
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
msgstr "रेगेक्स '%s' मा: पछिल्ला सन्दर्भ समर्थित हुदैनन्"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:70
msgid "Line background"
msgstr "लाइन पृष्ठभूमि"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:71
msgid "Line background color"
msgstr "लाइन पृष्ठभूमि रङ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:126
msgid "Line background set"
msgstr "लाइन पृष्ठभूमि सेट"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:127
msgid "Whether line background color is set"
msgstr "लाइन पृष्ठभूमि रङ सेट छ या छैन"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:134
msgid "Foreground set"
msgstr "अग्रभूमि सेट"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135
msgid "Whether foreground color is set"
msgstr "अग्रभूमि रङ सेट छ या छैन"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:142
msgid "Background set"
msgstr "पृष्ठभूमि सेट"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143
msgid "Whether background color is set"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ सेट छ या छैन"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:150
msgid "Bold set"
msgstr "बाक्लो सेट"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151
msgid "Whether bold attribute is set"
msgstr "बाक्लो विशेषता सेट छ या छैन"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:158
msgid "Italic set"
msgstr "छड्के सेट"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159
msgid "Whether italic attribute is set"
msgstr "छड्के विशेषता सेट छ या छैन"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:166
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:504
msgid "Underline set"
msgstr "अधोरेखा सेट"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167
msgid "Whether underline attribute is set"
msgstr "अधोरेखा विशेषता सेट छ या छैन"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:174
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:500
msgid "Strikethrough set"
msgstr "स्ट्राइकथ्रु सेट"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:175
msgid "Whether strikethrough attribute is set"
msgstr "स्ट्राइकथ्रु विशेषता सेट छ या छैन"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:145
msgid "Style scheme search path"
msgstr "शैलि योजना खोजी मार्ग"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:146
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
msgstr "शैलि योजना स्थापना गरिएको ठाउमा डाइरेक्टरी र फाइलको सूची"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:154
msgid "Scheme ids"
msgstr "योजना आईडी"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:155
msgid "List of the ids of the available style schemes"
msgstr "उपलब्ध शैलि योजनाका आईडीको सूची"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:169
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:170
msgid "Style scheme id"
msgstr "शैलि योजना आईडी"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:182
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:183
msgid "Style scheme name"
msgstr "शैलि योजना नाम"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:195
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:196
msgid "Style scheme description"
msgstr "शैलि योजना वर्णन"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:208
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:209
msgid "Style scheme filename"
msgstr "शैलि योजना फाइलनाम"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:253
msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
msgstr "खालीस्थानमा अभिव्यक्त गरिएका ट्याब क्यारेक्टरको चौडाइ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:268
msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
msgstr "इन्डेन्टको प्रत्येक चरणका लागि प्रयोग गरिने खाली स्थानको सङ्ख्या"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:277
msgid "Auto Indentation"
msgstr "स्वचालित इन्डेन्टेसन"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:278
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "स्वचालित इन्डेन्टेसन सक्षम पार्ने या नपार्ने"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:286
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "ट्याबको साटोमा खालीस्थान घुसाउने या नघुसाउने"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:299
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "दायाँ सीमान्त देखाउने या नदेखाउने"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:312
msgid "Position of the right margin"
msgstr "दायाँ सीमान्तको स्थिति"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:329
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"HOME र END कुञ्जीले लाइनको सुरु/अन्त्यमा जानुभन्दा पहिला लाइनमा सेतो खालीस्थान नभएको "
"क्यारेक्टरमा सार्दछ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:340
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "हालको लाइन हाइलाइट गर्ने या नगर्ने"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:347
msgid "Indent on tab"
msgstr "ट्याबमा इन्डेन्ट गर्नुहोस्"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:348
msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
msgstr "ट्याब कुञ्जी थिचिएको बेलामा चयन गरिएको पाठलाई इन्डेन्ट गर्ने या नगर्ने"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
msgid "Arbitrary base number"
msgstr "स्वेच्छित आधार नम्बर"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2
msgid "Boolean value"
msgstr "बूलियन मान"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:3
msgid "Data Type"
msgstr "डेटा प्रकार"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:4
msgid "Decimal number"
msgstr "दशमलव सङ्ख्या"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
msgid "Escaped Character"
msgstr "हटाइएको क्यारेक्टर"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:7
msgid "Real number"
msgstr "वास्तविक नम्बर"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:14
msgid "Storage Class"
msgstr "भण्डारण वर्ग"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:5
msgid "awk"
msgstr "awk"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:1
msgid "Boo"
msgstr "Boo"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
msgid "Builtin Function"
msgstr "ब्युल्टइन प्रकार्य"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13
msgid "Multiline string"
msgstr "बहुरेखिय स्ट्रिङ"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:8
msgid "Null Value"
msgstr "शून्य मान"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:20
msgid "Special Variable"
msgstr "विशेष चल"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1
msgid "ChangeLog"
msgstr "परिवर्तन लग"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:1
msgid "Common Defines"
msgstr "सामान्य परिभाषित गर्दछ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:30
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9
msgid "Floating point number"
msgstr "उत्प्लवान बिन्दु नम्बर"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:6
msgid "Hexadecimal number"
msgstr "हेक्साडेसिमल नम्बर"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
msgid "Included File"
msgstr "सम्मिलित फाइल"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:13
msgid "Octal number"
msgstr "ओक्टल नम्बर"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:19
msgid "printf Conversion"
msgstr "printf रुपान्तरण"

#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:1
msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC हेडर"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:5
msgid "Dimension"
msgstr "आयाम"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
msgid "Known Property Value"
msgstr "परिचित गुण मान"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:11
msgid "Others 2"
msgstr "अन्य २"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:12
msgid "Others 3"
msgstr "अन्य ३"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14
msgid "at-rules"
msgstr "नियम-मा"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
msgid "Base-N number"
msgstr "आधार-N नम्बर"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:7
msgid "Built-in identifier"
msgstr "निर्माण पहिचायक"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
msgid "Complex number"
msgstr "संयुक्त नम्बर"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_ne.po (libgda.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:17
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:325
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:5
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:12
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:15
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:19
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:12
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:12
msgid "Data type"
msgstr "डेटा प्रकार"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:23
msgid "Documentation comment"
msgstr "मिसिलिकरण टिप्पणी"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:26
msgid "Documentation comment element"
msgstr "मिसिलिकरण टिप्पणी तत्व"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:38
msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
msgstr "द्रष्टब्य (FIXME, TODO, XXX, etc.)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:44
msgid "Preprocessor directive"
msgstr "प्रोसेसर पुर्वको निर्देशिका"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:46
msgid "Reserved keyword"
msgstr "जगेडा शब्दकुञ्जी"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:48
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:3
msgid "Shebang"
msgstr "शेबाङ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:51
msgid "Special character (inside a string)"
msgstr "विशेष क्यारेक्टर (स्ट्रिङ भित्रपट्टी)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:53
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:7
msgid "Special constant"
msgstr "विशेष निर्देशाङ्क"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:5
msgid "Exec parameter"
msgstr "परामिति कार्यन्वयन गर्नुहोस्"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
msgid "Added line"
msgstr "थपिएको रेखा"

#. Others 3
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Changed line"
msgstr "परिवर्तित रेखा"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:11
msgid "Removed line"
msgstr "हटाइएको रेखा"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:13
msgid "Special case"
msgstr "विशेष केस"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
msgid "Binary number"
msgstr "बाइनरी नम्बर"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:14
msgid "Special Token"
msgstr "विशेष चिनो"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:1
msgid "Docbook"
msgstr "कागजात पुस्तिका"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:2
msgid "Formatting Elements"
msgstr "ढाँचा तत्व"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:3
msgid "GUI Elements"
msgstr "GUI तत्व"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:4
msgid "Header Elements"
msgstr "हेडर तत्व"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:6
msgid "Structural Elements"
msgstr "संरचनात्मक तत्व"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:3
msgid "patch-start"
msgstr "प्याच सुरु गर्नुहोस्"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:1
msgid "Atom"
msgstr "एटम"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
msgid "Base-N Integer"
msgstr "आधार-N इन्टिजर"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4
msgid "Builtin"
msgstr "ब्युल्टइन"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:3
msgid "Compiler Directive"
msgstr "कम्पाइलर निर्देशिका"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
msgid "Floating Point"
msgstr "उत्प्लावन बिन्दु"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
msgid "Fortran 95"
msgstr "फर्ट्रान ९५"

#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:1
msgid "GAP"
msgstr "GAP"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:4
msgid "Inline Documentation Section"
msgstr "इनलाइन मिसिलिकरण खण्ड"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:6
msgid "Parameter"
msgstr "परामिति"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:9
msgid "Signal Name"
msgstr "एकल नाम"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
msgid "Since"
msgstr "यसपछि"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:12
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6
msgid "Include directive"
msgstr "निर्देशन सम्मिलित गर्नुहोस्"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10
msgid "Widget State"
msgstr "विजेट स्थिति"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:2
msgid "Code Block"
msgstr "सङ्केत खण्ड"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:5
msgid "Enumerated list"
msgstr "वर्णन गरिएको सूची"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:7
msgid "Haddock"
msgstr "ह्याडडक"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:8
msgid "Haddock Directive"
msgstr "ह्याडडक निर्देश"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:9
msgid "Header Property"
msgstr "हेडर गुण"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:10
msgid "Hyperlinked Identifier"
msgstr "हाइपरलिङ्क गरिएको पहिचाएक"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:11
msgid "Hyperlinked Module Name"
msgstr "हाइपरलिङ्क गरिएको मोड्युल नाम"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:12
msgid "Inline Haddock Section"
msgstr "इनलाइन ह्याडडक खण्ड"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:13
msgid "Itemized list"
msgstr "प्रत्येक सामाग्रीको सूची"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:1
msgid "Literate Haskell"
msgstr "साक्षर हास्केल"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
msgid "Haskell"
msgstr "हासकेल"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
msgid "Attribute Value"
msgstr "विशेषता मान"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8
msgid "Future Reserved Keywords"
msgstr "भविश्यका लागि जगेडा शब्दकुञ्जी"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
msgid "Scope Declaration"
msgstr "क्षेत्र घोषणा"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:3
msgid "Constructors"
msgstr "निर्माणकर्ताहरू"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Javascript"
msgstr "जाभास्क्रिप्ट"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4
msgid "Inline Math Mode"
msgstr "इनलाइन म्याथ मोड"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
msgid "Math Mode"
msgstr "म्याथ मोड"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:8
msgid "Verbatim"
msgstr "शब्दका लागि शब्द"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:9
msgid "math-bound"
msgstr "म्याथ-बोन्ड"

#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:3
msgid "libtool"
msgstr "libtool"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:6
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
msgid "Nil Constant"
msgstr "निल कन्सट्यान्ट"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
msgid "Reserved Identifier"
msgstr "जगेडा पहिचायक"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:2
msgid "m4"
msgstr "m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11
msgid "Nemerle"
msgstr "नेमेरले"

#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:4
msgid "Objective-C"
msgstr "उद्देश्य-C"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:3
msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "ब्युल्टइन-प्रकार्य शब्दकुञ्जी"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:9
msgid "Floating Point number"
msgstr "उत्प्लावन बिन्दु नम्बर"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:11
msgid "Labeled argument"
msgstr "लेबल गरिएको तर्क"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Objective Caml"
msgstr "उद्देश्य Caml"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:14
msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "Ocamldoc टिप्पणी"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:15
msgid "Polymorphic Variant"
msgstr "पोलिमर्फिक चर"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:18
msgid "Type Variable"
msgstr "प्रकार चर"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:19
msgid "Type, module or object keyword"
msgstr "प्रकार, मोड्युल वा उद्देश्य शब्दकुञ्जी"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:20
msgid "Variant Constructor"
msgstr "चर निर्माणकर्ता"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:4
msgid "OCL"
msgstr "OCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:5
msgid "Operation operator"
msgstr "कार्य सञ्चालक"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:8
msgid "Type Operators"
msgstr "प्रकार सञ्चालक"

#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:8
msgid "Octave"
msgstr "ओक्टेभ"

#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:9
msgid "Reserved Constant"
msgstr "जगेडा अचर"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:5
msgid "File Descriptor"
msgstr "फाइल वर्णनकर्ता"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Heredoc"
msgstr "Heredoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:11
msgid "Heredoc Bound"
msgstr "Heredoc बाउन्ड"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:8
msgid "Include Statement"
msgstr "कथन सम्मिलित गर्नुहोस्"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
msgid "Line Directive"
msgstr "लाइन डाइरेक्टिभ"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:12
msgid "POD Escape"
msgstr "POD इस्केप"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:13
msgid "POD heading"
msgstr "POD हेडिङ"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:14
msgid "POD keyword"
msgstr "POD शब्दकुञ्जी"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:19
msgid "System Command"
msgstr "प्रणाली आदेश"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:15
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
msgid "Package Info"
msgstr "प्याकेज सूचना"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-कन्फिग"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
msgid "Builtin Constant"
msgstr "ब्युल्टइन अचर"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
msgid "Builtin Object"
msgstr "ब्युल्टइन वस्तु"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
msgid "Module Handler"
msgstr "मोड्युल ह्यान्डलर"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:18
msgid "string-conversion"
msgstr "स्ट्रिङ रुपान्तरण"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:1
msgid "Assignment Operator"
msgstr "प्रकार्य सञ्चालक"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:3
msgid "Delimiter"
msgstr "डेलिमिटर"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Integer Number"
msgstr "इन्टिजर नम्बर"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:8
msgid "Reserved Class"
msgstr "जगेडा वर्ग"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
msgid "Special Constant"
msgstr "विशेष अचर"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:1
msgid "Command Macro"
msgstr "आदेश म्याक्रो"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:2
msgid "Conditional Macro"
msgstr "नियमबद्ध म्याक्रो"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:4
msgid "Define"
msgstr "परिभाषित गर्नुहोस्"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:5
msgid "Directory Macro"
msgstr "डाइरेक्टरी म्याक्रो"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:7
msgid "Flow Conditional"
msgstr "नियमबद्ध प्रवाह"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:9
msgid "Other Macro"
msgstr "अन्य म्याक्रो"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:11
msgid "RPM Variable"
msgstr "RPM चल"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:12 rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM विशेष"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:14
msgid "Spec Macro"
msgstr "विशेष म्याक्रो"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
msgid "Attribute Definition"
msgstr "गुण परिभाषा"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
msgid "Module handler"
msgstr "मोड्युल ह्यान्डलर"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
msgid "Numeric literal"
msgstr "सङ्ख्यात्मक अक्षर"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:16
msgid "Predefined Variable"
msgstr "पूर्वपरिभाषित चल"

#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:5
msgid "Scheme"
msgstr "योजना"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
msgid "No idea what it is"
msgstr "यो के हो थाहा छैन"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:8 ../tools/gda-sql.c:4273
#: src/cli/tracker-sql.c:54 src/tracker/tracker-sql.c:53
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
msgid "File Attributes"
msgstr "फाइल गुण"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:3
msgid "Generated Content"
msgstr "उत्पन्न गरिएका सामाग्री"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:10
msgid "Texinfo"
msgstr "टेक्सइनफो"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
msgid "Verilog"
msgstr "भेरिलग"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:11
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:1
msgid "Attribute name"
msgstr "विशेषता नाम"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2
msgid "Attribute value"
msgstr "विशेषता मान"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
msgid "CDATA delimiter"
msgstr "CDATA डेलिमिटर"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5
msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOCTYPE"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6
msgid "Element name"
msgstr "तत्व नाम"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:11
msgid "Processing instruction"
msgstr "प्रक्रिया निर्देशन"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:1
msgid "Inline C Code"
msgstr "इनलाइन C कोड"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:3
msgid "Yacc"
msgstr "याक"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:4
msgid "grammar"
msgstr "व्याकरण"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:5
msgid "keyword"
msgstr "शब्दकुञ्जी"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:2 classic.xml:26
#: classic.xml:25 default-style-schemes/classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "उत्कृष्ट रङ योजना"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:1 kate.xml:26 kate.xml:25
#: default-style-schemes/kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "केट पाठ सम्पादकमा प्रयोग गरिने रङ योजना"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:2 kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "केट"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:1 oblivion.xml:28
#: oblivion.xml:27 oblivion.xml:25 default-style-schemes/oblivion.xml:27
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "टाङ्गो रङ रङदानी प्रयोग गर्ने गाढा रङ योजना"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/oblivion.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:2 oblivion.xml:25
#: oblivion.xml:24 oblivion.xml:23 default-style-schemes/oblivion.xml:24
msgid "Oblivion"
msgstr "अब्लिभिअन"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:1 tango.xml:26 tango.xml:25
#: default-style-schemes/tango.xml:25
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "टाङ्गो रङ रङदानी प्रयोग गर्ने रङ योजना"

#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG छाया भाषा"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/ObjC हेडर"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "C++ हेडर"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS Batch"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "जाङ्गो टेम्प्लेट"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB लग"

#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "ओपन जीयल भाषा छाँया परेको"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr "तेरा टेम्प्लेट"

#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:25
msgid "Cobalt"
msgstr "कोबाल्त"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:27 cobalt-light.xml:22
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "निलो रङ आधारित रङ योजनामा"

#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:23
msgid "Solarized Dark"
msgstr "गाढा सोलाराइज्ड"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "सोलाराइज्ड गाढा रङ दानी प्रयोग गर्ने रङ योजना"

#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:23
msgid "Solarized Light"
msgstr "हल्का सोलाराइज्ड"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "सोलाराइज्ड हल्का रङ रङदानी प्रयोग गर्ने रङ योजना"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:929
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1019
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "क्यारेक्टर सेट \"%s\" बाट \"UTF-8\" मा रुपान्तरण समर्थित छैन"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:935
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1025
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "\"%s\" बाट \"UTF-8\" मा रूपान्तरणकर्ता खोल्न सकेन"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1187
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1287
#, c-format
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "आगतमा अपूर्ण UTF-8 अनुक्रम"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ne.po (gtksourceview.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:262
msgid "Completion Info"
msgstr "पूरा हुने जानकारि"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:86
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "विस्तृत प्रस्ताव सूचना देखाउनुहोस्"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:88
msgid "_Details…"
msgstr "विस्तृत विवरणहरू…"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4472
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4462
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr "एकल रेखा हाइलाइट गर्न धेरै समय लाग्यो, वाक्य संरचना हाइलाइटिङ अक्षम गरिनेछ"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5722
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "सन्दर्भ '%s' ले \\%%{...@start} आदेश समावेश गर्न सक्दैन"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5885
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5975
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "\"%s\" प्रसङ्ग आईडी नक्कल गरियो"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6089
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6149
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"भाषा '%s' को '%s' सन्दर्भमा वाइल्डकार्ड विषय सन्दर्भसँग शैलि अधिरोहण प्रयोग गरियो"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6163
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "अवैध विषयवस्तु सन्दर्भ \"%s\""

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6192
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "अज्ञात सन्दर्भ “%s”"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:644 gtksourceview/gtksourceencoding.c:628
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:522
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"त्यहाँ एउटा क्यारेक्टर सङ्केतन रूपान्तरण त्रुटि थियो र यसलाई फलब्याक क्यारेक्टर प्रयोग गर्न "
"आवश्यक थियो ।."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:629
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:616
msgid "File too big."
msgstr "यो फाइल निकै ठूलो छ ।."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:783
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:771
msgid "Not a regular file."
msgstr "नियमित फाइल होइन."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:981
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:962
msgid "The file is externally modified."
msgstr "फाइल लाई बाहिरी तरिकाले परिमार्जित गरियो."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1433
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1403
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "बफरले अवैध क्यारेक्टरहरू समाविष्ट गर्दछ ।."

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:949
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:946
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "रेगेक्स \"%s\" मा अज्ञात आईडी \"%s\""

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1179
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1176
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "रेगेक्स \"%s\" मा: पछाडिको सन्दर्भ समर्थित छैन"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:178
msgid "Select a Style"
msgstr "शौलि चयन गर्नुहोस्"

#. (itstool) path: Adwaita-dark.xml/style-scheme@_name
#: Adwaita-dark.xml:20
msgid "Adwaita Dark"
msgstr "अदविता-गाढा"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: Adwaita-dark.xml:22 Adwaita.xml:22
msgid "An style scheme for Adwaita"
msgstr "अद्वैतका लागि एउटा शैली योजना"

#. (itstool) path: classic-dark.xml/style-scheme@_name
#: classic-dark.xml:22
msgid "Classic Dark"
msgstr "प्राचीन गाढा"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic-dark.xml:24
msgid "Classic dark color scheme"
msgstr "प्राचीन गाढा रङ योजना"

#. (itstool) path: cobalt-light.xml/style-scheme@_name
#: cobalt-light.xml:20
msgid "Cobalt Light"
msgstr "हल्का कोबाल्ट"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate-dark.xml:24
msgid "Dark color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "केट पाठ सम्पादकमा प्रयोग गरिने रङ योजना"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:248
#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:252
#, c-format
msgid "%d of %u"
msgstr "%d को %u"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = “%s”)."
msgstr "हराइरहेको मूख्य भाषा परिभाषा (id = \"%s\")."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:502
msgid ""
"There was an encoding conversion error so a fallback character was used."
msgstr "त्यहाँ सङ्केतन रूपान्तरण त्रुटि थियो त्यसैले फलब्याक क्यारेक्टर प्रयोग गरिएको थियो ।."

#: gtksourceview/vim/gtksourceviminsert.c:502
msgid "-- INSERT --"
msgstr "-- घुसाउनुहोस् --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimreplace.c:125
msgid "-- REPLACE --"
msgstr "-- प्रतिस्थापन --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:300
msgid "-- VISUAL --"
msgstr "-- दृश्य --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:303
msgid "-- VISUAL LINE --"
msgstr "-- दृश्य-रेखा--"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:306
msgid "-- VISUAL BLOCK --"
msgstr "-- दृश्यात्मक ब्लॉक --"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:2 ../gucharmap.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "कागजातमा विशेष क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्"

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:3
msgid "font;unicode;"
msgstr "फन्ट;युनिकोड;"

#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:187
msgid "Unicode Block"
msgstr "युनिकोड खण्ड"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:524
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "प्रामाणिक विच्छेदन:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:567 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:581
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[मुद्रणयोग्य क्यारेक्टर होइन]"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:581
msgid "General Character Properties"
msgstr "साधारण क्यारेक्टर गुण"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:587
#| msgid "Unicode category:"
msgid "In Unicode since:"
msgstr "युनिकोड "

#. character category
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:591
msgid "Unicode category:"
msgstr "युनिकोड कोटी:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:600
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "विभिन्न उपयोगी प्रतिनिधित्व"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:610
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-८:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:618
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-१६:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:629
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "C ओक्टल इस्केप UTF-८:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:639
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML दशमलव स्थिति:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:650
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "एनोटेसन र पारस्परिक सन्दर्भ"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:657
msgid "Alias names:"
msgstr "उपनाम:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:666
msgid "Notes:"
msgstr "द्रष्टब्य:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:675
msgid "See also:"
msgstr "यो पनि हेर्नुहोस्:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:684
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "अनुमानित समानता:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:693
msgid "Equivalents:"
msgstr "समानता:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:709
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK सङ्केताक्षर जानकारी"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:714
msgid "Definition in English:"
msgstr "अङ्ग्रेजीमा परिभाषा:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:719
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "म्यान्डरीन उच्चारण:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:724
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "क्यान्टोनिज उच्चारण:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:729
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "जापानीमा उच्चारण:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:734
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "जापानी कुन उच्चारण:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:739
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "ट्याङ उच्चारण:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:744
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "कोरियाली उच्चारण:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1125
msgid "Characte_r Table"
msgstr "क्यारेक्टर तालिका"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1172
msgid "Character _Details"
msgstr "क्यारेक्टर विवरण"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:795
msgid "Character Table"
msgstr "क्यारेक्टर तालिका"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1287
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "अज्ञात क्यारेक्टर, पहिचान गर्न अक्षम ।"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1289
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:585
msgid "Not found."
msgstr "फेला परेन ।"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1292
msgid "Character found."
msgstr "क्यारेक्टर फेला परेन ।"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:1
msgid "By _Script"
msgstr "स्क्रिप्ट अनुरुप"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:2
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "युनिकोड खण्डद्वार"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:4
#| msgid "Snap Columns to Power of Two"
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "दुईको घाताङ्कमा स्न्याप स्तम्भ"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:19
msgid "_Next Character"
msgstr "पछिल्लो क्यारेक्टर"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:20
msgid "_Previous Character"
msgstr "अघिल्लो क्यारेक्टर"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "सम्पूर्ण शब्द मिलाउनुहोस्"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "क्यारेक्टर विवरणमा खोजी गर्नुहोस्"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:100
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:102
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Private Use High Surrogate>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:104
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Low Surrogate>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:106
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Private Use>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:108
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<Plane 15 Private Use>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:110
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<Plane 16 Private Use>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:115
msgid "<not assigned>"
msgstr "<not assigned>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:128
msgid "Other, Control"
msgstr "अन्य, नियन्त्रण"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129
msgid "Other, Format"
msgstr "अन्य, ढाँचा"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "अन्य, मानाङ्कन नगरिएका"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131
msgid "Other, Private Use"
msgstr "अन्य, निजी प्रयोग"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "अन्य, प्रतिनिधी"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "अक्षर, सानोवर्ण"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "अक्षर, परिमार्जक"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135
msgid "Letter, Other"
msgstr "अक्षर, अन्य"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "अक्षर, शीर्षकवर्ण"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "अक्षर, ठूलोवर्ण"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "चिनो, खाली ठाउँ संयोजन"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "चिनो, सामेल"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "चिनो, खालीस्थान रहित"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "नम्बर, दशमलव अङ्क"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142
msgid "Number, Letter"
msgstr "नम्बर, अक्षर"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143
msgid "Number, Other"
msgstr "नम्बर, अन्य"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "विराम चिन्ह, योजक"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "विराम चिन्ह, ड्यास"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "विराम चिन्ह, बन्द"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "विराम चिन्ह, अन्तिम उद्धरण"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "विराम चिन्ह, पहिलो उद्धरण"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "विराम चिन्ह, अन्य"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "विराम चिन्ह, खोल्नुहोस्"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "प्रतीक, मुद्रा"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:152
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "प्रतीक, परिमार्जक"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153
msgid "Symbol, Math"
msgstr "प्रतीक, म्याथ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:154
msgid "Symbol, Other"
msgstr "प्रतीक, अन्य"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155
msgid "Separator, Line"
msgstr "विभाजक, रेखा"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "विभाजक, अनुच्छेद"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157
msgid "Separator, Space"
msgstr "विभाजक, खालीस्थान"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:422
#| msgid ""
#| "Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version."
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"गुचारम्याप एउटा नि:शुल्क सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई नि:शुल्क सफ्टवेयर संस्थाद्धारा प्रकाशित "
"साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र GNU को शर्त यात अनुमतिपत्र संस्करण २, वा ( तपाईँको इच्छा "
"अनुसारको) अन्य पछिल्लो संस्करण अन्तर्गत रहेर यसलाई पुन: वितरण र/वा परिमार्जन गर्न "
"सक्नुहुन्छ ।"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:426
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"जो कोही युनिकोडको डेटा फाइलको प्रतिलिपि प्राप्त गर्दछ उसले कुनै अवरोध, साथै कुनै सीमा "
"बिना प्रयोग गर्न/प्रतिलिपि बनाउन/परिमार्जन गर्न/ जोड्न/प्रकाशित गर्न/वितरण गर्न र/वा "
"सबै प्रतिलिपिहरू बेक्रिको डिल गर्न अधिकार नि:शुल्क मुल्यमा, अनुमतिलाई स्वीकृत गरिन्छ ।"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:430
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"गुचरम्याप र युनिकोड डेटा फाइलहरू उपयोगी हुने आशामा, तर कुनै प्रतिज्ञा बिना; अझ कुनै "
"व्यवसायिक वा कुनै निश्चित उद्देश्यमा ठीक हुन्छ भन्ने उपलक्षित प्रतिज्ञा बिना वितरण गरिएको "
"हो । अझ बढी जानकारीका लागि साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र GNU र युनिकोड प्रतिलिपि "
"अधिकारपत्र हेर्नुहोस् ।"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:434
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"तपाईँले गुचरम्यापको साथमा साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्रको एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्नुभएको "
"हुनुपर्छ, यदि छैन भने, नि:शुल्क सफ्टवेयर संस्था  Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
"Boston, MA  02111-1307  USA को ठेगानामा पत्राचार गर्नुहोस् ।"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:437
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: http://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"तपाईँले गुचरम्यापको साथमा युनिकोड प्रतिलिपि अधिकारपत्रको एउटा प्रतिलिपि पनि प्राप्त "
"गर्नुभएको हुनपर्छ । तपाईँले यसलाई सधैँ युनिकोडको वेबसाइट: http://www.unicode.org/"
"copyright.html मा फेला पार्न सक्नुहुन्छ ।"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:447 ../gucharmap/main.c:39
#| msgid "Character Map"
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "जिनोम अक्षर मानचित्र"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:449
#| msgid ""
#| "GNOME Character Map\n"
#| "based on the Unicode Character Database"
msgid "Based on the Unicode Character Database 7.0.0"
msgstr "युनिकोड क्यारेक्टर डाटावेसमा ७.०.० आधारित छ"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Next Script"
msgstr "पछिल्लो स्क्रिप्ट"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Previous Script"
msgstr "अघिल्लो स्क्रिप्ट"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Next Block"
msgstr "पछिल्लो खण्ड"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Previous Block"
msgstr "अघिल्लो खण्ड"

#. Text to copy entry + button
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:791
msgid "_Text to copy:"
msgstr "पाठलाई प्रतिलिपि गर्न:"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:798
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् ।"

#: ../gucharmap/main.c:210
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "यससँग सुरु हुने फन्ट; ex: 'सेरिफ २७'"

#: ../gucharmap/main.c:210
msgid "FONT"
msgstr "फन्ट"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:5
#| msgid "Snap Columns to Power of Two"
msgid "Snap number of columns to a power of two"
msgstr "दुईको घाताङ्कमा स्न्याप स्तम्भ"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:7
msgid "Last selected character"
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको वर्ण"

#. The unicode code point of the first letter of the alphabet
#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:12
msgctxt "First letter"
msgid "0x41"
msgstr "0x41"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:14
msgid "Basic Latin"
msgstr "आधारभूत ल्याटिन"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:15
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "ल्याटिन-१ पूरक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:16
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:17
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:18
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA विस्तारहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:19
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "खालीस्थान परिमार्जक अक्षर"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:20
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "डायक्रिटिकल चिनोको संयोजन"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:21
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "ग्रीक र कप्टिक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:23
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "सिरिलिक पूरक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:27 ../gucharmap/unicode-scripts.h:123
msgid "Syriac"
msgstr "सिरियाली"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:28
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "अरेबी पूरक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:29 ../gucharmap/unicode-scripts.h:132
msgid "Thaana"
msgstr "थाना"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:30 ../gucharmap/unicode-scripts.h:93
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:31 ../gucharmap/unicode-scripts.h:114
msgid "Samaritan"
msgstr "सामारिटान"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:32 ../gucharmap/unicode-scripts.h:82
msgid "Mandaic"
msgstr "मानडाकालि"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:33
#| msgid "Latin Extended-A"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "अरबेलि विस्तारित -ए"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:49
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "हङ्गुल जामो"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:50 ../gucharmap/unicode-scripts.h:45
msgid "Ethiopic"
msgstr "इथोपियाली"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:51
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "इथोपियाली पूरक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:52 ../gucharmap/unicode-scripts.h:34
msgid "Cherokee"
msgstr "चेरोकी"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:53
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली मुल शब्दांश"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:54 ../gucharmap/unicode-scripts.h:96
msgid "Ogham"
msgstr "ओगहाम"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:55 ../gucharmap/unicode-scripts.h:113
msgid "Runic"
msgstr "रुनिक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:57 ../gucharmap/unicode-scripts.h:55
msgid "Hanunoo"
msgstr "हनुनू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:58 ../gucharmap/unicode-scripts.h:28
msgid "Buhid"
msgstr "बुहिड"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:59 ../gucharmap/unicode-scripts.h:125
msgid "Tagbanwa"
msgstr "तगबन्वा"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:63 ../gucharmap/unicode-scripts.h:74
msgid "Limbu"
msgstr "लिम्बु"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:64 ../gucharmap/unicode-scripts.h:126
msgid "Tai Le"
msgstr "ताई ले"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:65 ../gucharmap/unicode-scripts.h:95
msgid "New Tai Lue"
msgstr "नयाँ ताई लू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:66
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "खमेर प्रतीकहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:67 ../gucharmap/unicode-scripts.h:27
msgid "Buginese"
msgstr "बुगिनेस"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:68 ../gucharmap/unicode-scripts.h:127
msgid "Tai Tham"
msgstr "ताई ठाम"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:70 ../gucharmap/unicode-scripts.h:19
msgid "Balinese"
msgstr "बालिनेज"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:72 ../gucharmap/unicode-scripts.h:22
#| msgid "Katakana"
msgid "Batak"
msgstr "बतक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:73 ../gucharmap/unicode-scripts.h:73
msgid "Lepcha"
msgstr "लेप्चा"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:74 ../gucharmap/unicode-scripts.h:97
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ओल चिकि"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:75
#| msgid "Latin-1 Supplement"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "सुन्डनिज पूरक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:76
#| msgid "Phonetic Extensions"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "वेडिक विस्तारहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:77
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तारहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:78
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार पूरक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:79
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "डायक्रिटिकल चिनो पूरकको संयोजन"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:80
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "थप विस्तारित ल्याटिन"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:81
msgid "Greek Extended"
msgstr "विस्तारित ग्रिक्क"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:82
msgid "General Punctuation"
msgstr "साधारण विराम चिन्ह"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:83
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "सूपरस्क्रिप्टर र सबस्क्रिप्ट"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:84
msgid "Currency Symbols"
msgstr "मुद्रा प्रतीकहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:85
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "प्रतिकका लागि डायक्रिटिकल चिनोको संयोजन"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:86
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "अक्षररुपी प्रतीक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:87
msgid "Number Forms"
msgstr "नम्बर स्वरुप"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:89
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "गणितिय सञ्चालनकर्ताहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:90
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "विविध प्राविधिक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:91
msgid "Control Pictures"
msgstr "नियन्त्रण तस्वीर"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:92
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "अप्टिकल क्यारेक्टर पहिचान"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:93
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "वर्णसङ्ख्यात्मक सङ्लग्न गरिएका"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:94
msgid "Box Drawing"
msgstr "बाकस चित्र"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:95
msgid "Block Elements"
msgstr "खण्ड तत्वहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:96
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "जमेट्रिक आकार"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:97
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "विविध प्रतीकहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:98
msgid "Dingbats"
msgstr "डिङ्गब्याट"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:99
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "विविध गणितिय प्रतीकहरू-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:100
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "परिपूरक बाणहरू-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:101
msgid "Braille Patterns"
msgstr "ब्रेली बान्की"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:102
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "परिपूरक बाण-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:103
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "विविध गणितिय प्रतीकहरू-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:104
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "परिपूरक गणितिय सञ्लालन कर्ताहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:105
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "विविध प्रतीक र बाणहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:106 ../gucharmap/unicode-scripts.h:47
msgid "Glagolitic"
msgstr "ग्यागोलिटिक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:107
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:108 ../gucharmap/unicode-scripts.h:36
msgid "Coptic"
msgstr "कप्टिक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:109
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "जर्जियन पूरक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:110 ../gucharmap/unicode-scripts.h:135
msgid "Tifinagh"
msgstr "टिफीनाग"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:111
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "इथियोपियाली विस्तारित"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:112
#| msgid "Latin Extended-A"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "सेरिलिक विस्तारित -ए"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:113
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "पूरक विराम चिन्ह"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:114
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK मूल शब्द पूरक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:115
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "खान्जि मूल शब्द"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:116
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "साङ्केताक्षरिक वर्णन क्यारेक्टरहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:117
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK प्रतीकहरू र विराम चिन्ह"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:120 ../gucharmap/unicode-scripts.h:24
msgid "Bopomofo"
msgstr "बोपोमोफो"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:121
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "हाङ्गुल मिल्दोपना जामो"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:122
msgid "Kanbun"
msgstr "कनबुन"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:123
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "बोपोमोफो विस्तारित"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:124
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK प्रभाव"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:125
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "काताकाना ध्वनि सम्बन्धि विस्तार"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:126
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "घेरिएका CJK अक्षर र महिनाहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:127
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK मिल्दोपना"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:128
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK एकीकृत सङ्केताक्षरहरूको विस्तार A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:129
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "यिजिङ हेक्साग्राम प्रतीकहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:130
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK एकीकृत सङ्केताक्षरहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:131
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi शब्दांशहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:132
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi मूल शब्द"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:133 ../gucharmap/unicode-scripts.h:77
msgid "Lisu"
msgstr "लिसु"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:134 ../gucharmap/unicode-scripts.h:138
msgid "Vai"
msgstr "भाई"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:135
#| msgid "Latin Extended-B"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "सेरिलिक विस्तारित -बि"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:136 ../gucharmap/unicode-scripts.h:20
msgid "Bamum"
msgstr "बामुम"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:137
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "आवाज अक्षर परिमार्जक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:138
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "ल्याटिन विस्तारित-D"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:139 ../gucharmap/unicode-scripts.h:122
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "स्यलोटि नाग्री"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:140
#| msgid "Number Forms"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "हिन्दु संख्या स्वरुप"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:141
msgid "Phags-pa"
msgstr "फाग्स-पा"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:142 ../gucharmap/unicode-scripts.h:115
msgid "Saurashtra"
msgstr "सौराश्त्रा"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:143
#| msgid "Devanagari"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "देवनागरि विस्तारित"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:144 ../gucharmap/unicode-scripts.h:66
msgid "Kayah Li"
msgstr "कयाह ली"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:145 ../gucharmap/unicode-scripts.h:112
msgid "Rejang"
msgstr "रेजान्ग"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:146
#| msgid "Latin Extended-A"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "हाङ्गुल यामो विस्तारित -ए"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:148
#| msgid "Latin Extended-B"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "म्यान्मार विस्तारित -बि"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:149 ../gucharmap/unicode-scripts.h:33
msgid "Cham"
msgstr "चाम"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:150
#| msgid "Latin Extended-A"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "म्यान्मार विस्तारित -ए"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:151 ../gucharmap/unicode-scripts.h:128
#| msgid "Tai Le"
msgid "Tai Viet"
msgstr "ताई भिएत"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:152
#| msgid "Phonetic Extensions"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "मीटेई मयेक विस्तार"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:153
#| msgid "Ethiopic Extended"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "इथियोपियाली विस्तारित -ए"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:154
#| msgid "Latin Extended-A"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "ल्याटिन विस्तारित-ई"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:155 ../gucharmap/unicode-scripts.h:84
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "मीटेई मयेक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:156
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "हाङ्गुल शब्दांशहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:157
#| msgid "Latin Extended-B"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "हाङ्गुल यामो विस्तारित -बि"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:158
msgid "High Surrogates"
msgstr "उच्च प्रतिनिधिहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:159
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "उच्च निजी प्रयोग प्रतिनिधि"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:160
msgid "Low Surrogates"
msgstr "कम प्रतिनिधिहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:161
msgid "Private Use Area"
msgstr "निजी प्रयोग क्षेत्र"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:162
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK  मिल्दोपना सङ्केताक्षरहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:163
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "वर्णानुक्रमिक प्रस्तुतिकरण स्वरूप"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:164
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "अरबी प्रस्तुतिकरण फारामहरू-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:165
msgid "Variation Selectors"
msgstr "विविधता चयनकर्ता"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:166
msgid "Vertical Forms"
msgstr "ठाडा फारामहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:167
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "आधा चिनो संयोजन"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:168
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK मिल्दोपना फाराम"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:169
msgid "Small Form Variants"
msgstr "सानो स्वरूपका चल"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:170
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "अरबी प्रस्तुतिकरण फाराम-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:171
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "आधा चौडाइ र पूरा चौडाइका फारामहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:172
msgid "Specials"
msgstr "विशेष"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:173
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "रेखात्मक B वर्णमाला"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:174
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "रेखात्मक  B सङ्केताक्षरहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:175
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "आइजेएन नम्बरहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:176
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "प्राचीन ग्रिक नम्बर"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:177
#| msgid "Currency Symbols"
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "प्राचिन प्रतीकहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:179 ../gucharmap/unicode-scripts.h:78
msgid "Lycian"
msgstr "लाईसियनेलि"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:180 ../gucharmap/unicode-scripts.h:30
msgid "Carian"
msgstr "करियनेलि"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:182 ../gucharmap/unicode-scripts.h:98
msgid "Old Italic"
msgstr "प्राचीन छड्के"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:183 ../gucharmap/unicode-scripts.h:48
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "गोथिक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:184 ../gucharmap/unicode-scripts.h:100
#| msgid "Old Persian"
msgid "Old Permic"
msgstr "पुरानो पर्मिकालि"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:185 ../gucharmap/unicode-scripts.h:137
msgid "Ugaritic"
msgstr "युगारिटिक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:186 ../gucharmap/unicode-scripts.h:101
msgid "Old Persian"
msgstr "प्राचीन पर्सियाली"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:187 ../gucharmap/unicode-scripts.h:40
msgid "Deseret"
msgstr "डेजरेट"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:188 ../gucharmap/unicode-scripts.h:117
msgid "Shavian"
msgstr "साभियन"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:189 ../gucharmap/unicode-scripts.h:105
msgid "Osmanya"
msgstr "ओसमान्या"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:190 ../gucharmap/unicode-scripts.h:44
msgid "Elbasan"
msgstr "एल्बसान"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:191 ../gucharmap/unicode-scripts.h:31
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "काउकासेयेलि अलबानियेलि"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:192 ../gucharmap/unicode-scripts.h:75
#| msgid "Linear B"
msgid "Linear A"
msgstr "रेखात्मक ए"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:193
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "साइप्रिओट वर्णमाला"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:194 ../gucharmap/unicode-scripts.h:58
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "इम्पेरियल अरामाईक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:195 ../gucharmap/unicode-scripts.h:107
msgid "Palmyrene"
msgstr "पाल्मेरेने"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:196 ../gucharmap/unicode-scripts.h:94
msgid "Nabataean"
msgstr "नाबातेएन"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:197 ../gucharmap/unicode-scripts.h:110
msgid "Phoenician"
msgstr "फोयनिसियन"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:198 ../gucharmap/unicode-scripts.h:79
msgid "Lydian"
msgstr "लाइडियन"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:201 ../gucharmap/unicode-scripts.h:67
msgid "Kharoshthi"
msgstr "खारोश्थी"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:202 ../gucharmap/unicode-scripts.h:102
msgid "Old South Arabian"
msgstr "पुरानो दक्षिण अरबेली"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:203 ../gucharmap/unicode-scripts.h:99
msgid "Old North Arabian"
msgstr "पुरानो उत्तर अरबेली"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "अभेस्टान"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:209 ../gucharmap/unicode-scripts.h:103
#| msgid "Old Italic"
msgid "Old Turkic"
msgstr "पुरानो टुर्कि"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:210
#| msgid "Musical Symbols"
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "रुमेलि संख्यात्मक प्रतीकहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:211 ../gucharmap/unicode-scripts.h:25
msgid "Brahmi"
msgstr "ब्राह्मि"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:212 ../gucharmap/unicode-scripts.h:63
msgid "Kaithi"
msgstr "काइथि"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:213 ../gucharmap/unicode-scripts.h:120
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "सोरा सोमपेङ्ग"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:214 ../gucharmap/unicode-scripts.h:32
msgid "Chakma"
msgstr "चक्मा"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:215 ../gucharmap/unicode-scripts.h:80
msgid "Mahajani"
msgstr "महायानि"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:216 ../gucharmap/unicode-scripts.h:116
msgid "Sharada"
msgstr "शरादा"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:217
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "सिन्हाली प्राचीन नम्बर"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:218 ../gucharmap/unicode-scripts.h:69
msgid "Khojki"
msgstr "खोज्कि"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:219 ../gucharmap/unicode-scripts.h:70
msgid "Khudawadi"
msgstr "खुदावादि"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:220 ../gucharmap/unicode-scripts.h:49
msgid "Grantha"
msgstr "ग्रन्थ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:221 ../gucharmap/unicode-scripts.h:136
msgid "Tirhuta"
msgstr "तिरहुता"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:222 ../gucharmap/unicode-scripts.h:118
msgid "Siddham"
msgstr "सिद्धाम"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:223 ../gucharmap/unicode-scripts.h:89
msgid "Modi"
msgstr "मोदि"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:224 ../gucharmap/unicode-scripts.h:129
msgid "Takri"
msgstr "तक्रि"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:225 ../gucharmap/unicode-scripts.h:139
msgid "Warang Citi"
msgstr "वराङ्ग सिटि"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:226 ../gucharmap/unicode-scripts.h:108
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "पाउ सिन हाउ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:227 ../gucharmap/unicode-scripts.h:37
msgid "Cuneiform"
msgstr "क्युनेइफर्म"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:228
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "क्युनेइफर्म नम्बर र विराम चिन्ह"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:230
#| msgid "Arabic Supplement"
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "बामुम पूरक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:231 ../gucharmap/unicode-scripts.h:91
msgid "Mro"
msgstr "म्रो"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:232 ../gucharmap/unicode-scripts.h:21
msgid "Bassa Vah"
msgstr "भाषा भाह"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:234 ../gucharmap/unicode-scripts.h:88
msgid "Miao"
msgstr "मियाओ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:235
#| msgid "Latin-1 Supplement"
msgid "Kana Supplement"
msgstr "काना पूरक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:236 ../gucharmap/unicode-scripts.h:42
msgid "Duployan"
msgstr "डुपल्योयान"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:238
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "बैजनटाइन साङ्गीतिक प्रतीकहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:239
msgid "Musical Symbols"
msgstr "साङ्गीतिक प्रतीकहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:240
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "प्राचीन ग्रिक साङ्गीतिक सूचना"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:241
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "ताइ ज्युआन जिङ प्रतीकहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:242
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "रड अङ्क गणना"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:243
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "गणितिय वर्णसङ्ख्यात्मक प्रतीकहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:246
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "माझ्याङ्ग टायलहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:247
msgid "Domino Tiles"
msgstr "डोमिनो टायलहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:248
msgid "Playing Cards"
msgstr "तास पट्टा"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:255
#| msgid "Musical Symbols"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "अलकेमिकल प्रतीकहरू"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:256
#| msgid "Geometric Shapes"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "ज्यामितिय आकारहरू विस्तार"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:257
#| msgid "Supplemental Arrows-A"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "परिपूरक बाणहरू-सि"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:258
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK एकीकृत सङ्केताक्षरको विस्तार B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:259
#| msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "CJK एकीकृत सङ्केताक्षरहरूको विस्तार सि"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:260
#| msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "CJK एकीकृत सङ्केताक्षरहरूको विस्तार डि"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:261
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK मिल्दोपना सङ्केताक्षरको पूरक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:263
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "विविधता चयनकर्ता पूरक"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:264
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "पूरक निजी प्रयोग क्षेत्र-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:265
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "पूरक निजी प्रयोग क्षेत्र-B"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:29
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "क्यानेडियन मौलिक"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:38
msgid "Cypriot"
msgstr "सिप्रिओट"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:53
msgid "Han"
msgstr "हान"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:59
msgid "Inherited"
msgstr "बंशाणुगत"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:76
msgid "Linear B"
msgstr "रेखात्मक B"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:109
msgid "Phags Pa"
msgstr "फाग्स पा"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:140
msgid "Yi"
msgstr "Yi"

#: client/gdaemonfile.c:435
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन, फरक माउन्टमा फाइलहरू"

#: client/gdaemonfile.c:1043 client/gdaemonfile.c:3074
#: client/gvfsiconloadable.c:366 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
msgstr "प्रवाह फाइल वर्णनकर्ता प्राप्त गर्न सकेन"

#: client/gdaemonfile.c:1159 client/gdaemonfile.c:1231
#: client/gvfsiconloadable.c:147
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
msgstr "प्रवाह फाइल वर्णनकर्ता प्राप्त भएन"

#: client/gdaemonfile.c:1353
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "%s बाट अवैध फिर्ता मान"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2203 client/gdaemonfile.c:3337
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "संलग्न रहेको माउन्ट फेला पार्न सकेन"

#: client/gdaemonfile.c:2549 client/gdaemonfile.c:2559
#: client/gdaemonfile.c:2581 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "फाइल मेटाडेटा सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s"

#: client/gdaemonfile.c:2550 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "can’t open metadata tree"
msgstr "मेटाडेटा ट्री खोल्न सकिँदैन"

#: client/gdaemonfile.c:2560 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "can’t get metadata proxy"
msgstr "मेटाडेटा प्रोक्सी प्राप्त गर्न सकिँदैन"

#: client/gdaemonfile.c:2582 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "मानहरू स्ट्रिङ या स्ट्रिङहरूको सूची हुनुपर्दछ"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "प्रवाह प्रोटोकलमा त्रुटि: %s"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2892
msgid "End of stream"
msgstr "प्रवाहको अन्त्य"

#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "माउन्ट सूचना प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"

#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "अवैध फाइल सूचना ढाँचा"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "अभाहि सुरुआत गर्दा त्रुटि: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "सेवा \"%s\" को \"%s\" डोमेन \"%s\" मा हल गर्दा त्रुटि"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"सेवा \"%s\" को  \"%s\" डोमेन \"%s\" मा हल गर्दा त्रुटि । एक वा बढी TXT रेकर्डहरू "
"हराइरहेका छन् । कुञ्जीआवश्यक: \"%s\" ।."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "''%s'' सेवा को ''%s'' डोमेन ''%s'' मा समय समाप्त भएको छ"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "अभाही समाधान गर्ने थालनी गर्दा त्रुटि"

#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "विकृत DNS-SD encoded_triple \"%s\""

#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "GVfsIcon सङ्केतनको संस्करण %d ह्याण्डल गर्न सकिँदैन"

#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "जीभीएफएसका प्रतिमाका लागि विकृत आगत डेटा"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "%s फाइल प्रणाली सेवा"

#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "उपयोग: %s --spawner dbus-id object_path"

#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "उपयोग: %s key=value key=value …"

#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "कुनै माउन्ट प्रकार निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "%s का लागि माउन्ट बिन्दु पहिल्यै चलिरहेको छ"

#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "माउन्ट डेइमोन सुरु गर्दा त्रुटि"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "जडान खोलिएको छैन"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "प्राप्त EOS"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:398
msgid "Host closed connection"
msgstr "होस्ट जडान बन्द भयो"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "जडान अनपेक्षित रुपले बन्द भयो"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "प्रवाहको अनपेक्षित अन्त्य प्राप्त भयो"

#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "सर्भरले %d वर्ण भन्दा लामो पासवर्डहरू समर्थन गर्दैन।."
msgstr[1] "सर्भरले %d वर्ण भन्दा लामो पासवर्डहरू समर्थन गर्दैन।."

#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "अमान्य प्रयोगकर्ता नाम प्रदान गरिएको थियो।."

#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "दिएको पासवर्डसँग \"%s\" सर्भरमा लगइन गर्न अक्षम ।."

#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "\"%s\" सर्भरमा जडान गर्न अक्षम । कुराकानी गर्न समस्या भयो ।."

#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "दिएको पासवर्डसँग सर्भर \"%s\" जडान गर्न असक्षम ।."

#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
msgstr "सर्भर \"%s\" ले अज्ञात पहुँच समर्थन गर्दैन।."

#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr "\"%s\" सर्भरमा जडान गर्न अक्षम । उचित प्रमाणीकरण संयन्त्र फेला परेन ।."

#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"सर्भर \"%s\" मा जडान गर्न असमर्थ। सर्भरले एएफपी संस्करण ३.० वा सो पछिको समर्थन गर्दैन।."

#: daemon/gvfsafpserver.c:912
#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "अनुमति अस्वीकार गरियो."

#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "सर्भरले आदेश समर्थन गर्दैन ।."

#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्नु आवश्यक छ ।."

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"प्रमाणीकरण आवश्यक\n"
"%s मा \"%s\" का लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#. Translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:341
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for “%s”:"
msgstr ""
"प्रमाणीकरण आवश्यक\n"
"\"%s\" का लागि प्रयोगकर्ता र पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1098
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "पासवर्द सम्वाद रद्द गरियो."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1216
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "सर्भरबाट जडान विच्छेद गर्न अक्षम ।."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "सर्भरमा जडान गर्न असक्षम । सञ्चार समस्या भयो।."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1692
msgid "Identification not found."
msgstr "पहिचान फेला परेन ।."

#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "सर्भरबाट \"%s\" त्रुटि प्राप्त भयो"

#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "सर्भरबाट अज्ञात त्रुटि सङ्केतन %d पाइयो"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesn’t exist"
msgstr "भोल्युम अवस्थित छैन"

#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldn’t load %s on %s"
msgstr "%s मा %s लोड गर्न सकेन"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1802
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1818 daemon/gvfsbackendmtp.c:2225
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2288 daemon/gvfsbackendmtp.c:2355
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 daemon/gvfsbackendmtp.c:2996
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3139 daemon/gvfsbackendnetwork.c:893
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:953 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1020
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1202 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1275
#, c-format
msgid "File doesn’t exist"
msgstr "फाइल अवस्थित छैन"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2798
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3753 daemon/gvfsbackenddav.c:4000
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:3503
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3951 daemon/gvfsbackendsftp.c:5023
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6108
msgid "File is directory"
msgstr "फाइल निर्देशिका हो"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "धेरै खुला फाइलहरू"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "लक्ष्य फाइल खुला छ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "लक्ष्य वस्तु मेट्न नसकिने रूपमा चिन्ह लगाइएको छ (DeleteInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262
#, c-format
msgid "Target object doesn’t exist"
msgstr "लक्षित वस्तु अवस्थित छैन"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "भोल्युम पढ्ने मात्र हो"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "भोल्युममा पर्याप्त स्थान छैन"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
msgstr "पुर्वजको निर्देशिका अवस्थित छैन"

#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
msgstr "भोल्युम समतल छ र डाइरेक्टरी समर्थन गर्दैन"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "लक्ष्य निर्देशिका पहिल्यै अवस्थित छ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Can’t rename volume"
msgstr "भोल्युम पुन नामकरण गर्न सकिएन"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "यस नामको वस्तु पहिले नै अवस्थित छ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "लक्ष्य वस्तु पुन: नामकरण अयोग्य को रूपमा चिन्ह लगाइएको छ (RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
msgstr "निर्देशिकालाई यसको एउटा वंशमा सार्न सकिँदैन"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
msgstr "साझेदार निर्देशिकामा साझेदार बिन्दु सार्न सकिँदैन"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
msgstr "साझा निर्देशिका लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"सारिएको वस्तु लाई पुन: नामकरण गर्न नसकिने रूपमा चिनो लगाइएको छ (RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesn’t exist"
msgstr "सारिएको वस्तु अवस्थित छैन"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
msgstr "सर्भरले FPCopyFile सञ्चालनलाई समर्थन गर्दैन"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "स्रोत फाइल पढ्नकोलागि खोल्नअसक्षम"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
msgstr "स्रोत फाइल र/वा गन्तब्य निर्देशिका अवस्थित छैन"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "स्रोत फाइल निर्देशिका हो"

#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "दायरा ताल्चा लगाउने द्वन्द अवस्थित छ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1521
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1546 daemon/gvfsbackendmtp.c:1749
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2125 daemon/gvfsbackendmtp.c:2642
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 daemon/gvfsbackendmtp.c:3173
msgid "Directory doesn’t exist"
msgstr "निर्देशिका अवस्थित छैन"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "लक्ष्य वस्तु निर्देशिका हो"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "लेख्ने पहुँचका लागि फाइल खुला छैन"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "फाइल अर्को प्रयोगकर्ता द्वारा लक गरिएको छ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "पढ्ने पहुँचका लागि फाइल खोलिएको छैन"

#: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1148 daemon/gvfsbackendsmb.c:595
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "अवैध माउन्ट स्पेक"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:146
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "आन्तरिक एप्पल फाइल नियन्त्रण त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:158
msgid "The device did not respond"
msgstr "यन्त्रले प्रतिक्रिया दिएन"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:162
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "जडान अवरोध भयो"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:170
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "अवैध एप्पल फाइल नियन्त्रण डेटा प्राप्त भयो"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:174
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "ह्यान्डल नगरिएको एप्पल फाइल नियन्त्रण त्रुटि (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:190
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "यन्त्रमा स्थापना गरिएका अनुप्रयोगसूचीकृत गर्न असफल भयो"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:206
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "यन्त्रमा अनुप्रयोग प्रतिमा पहुँच गर्न असफल भयो"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "लकडाउन त्रुटि: अवैध तर्क"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:232
msgid "The device is password protected"
msgstr "उपकरण पासवर्ड सुरक्षित छ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:240
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "प्रयोगकर्ताले यो कम्प्युटर विश्वास गर्न अस्वीकार गर्यो"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:244
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "प्रयोगकर्ताले यो कम्प्यूटरमा विश्वास गरेको छैन"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:248
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "ह्यान्डल नगरिएको ताल्चा लगाउने त्रुटि (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice त्रुटि: अवैध तर्क"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"libimobileयन्त्र त्रुटि: कुनै यन्त्र फेला परेन । usbmuxd सही तरिकाले सेटअप गरिएको छ भन्ने "
"निश्चित गर्नुहोस् ।."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:273
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "ह्यान्डल नगरिएको libimobiledevice त्रुटि (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "अवैध एएफसी स्थान: afc://uuid:port-number को रूपमा हुनुपर्दछ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:428
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "एपल मोबाइल यन्त्र"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:433
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "एप्पल मोबाइल उपकरण, जेल विच्छेद"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:438
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "एप्पल मोबाइल यन्त्रमा कागजातहरू"

#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (जेल विच्छेद)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "%s मा कागजातहरू"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:577
#, c-format
msgid ""
"Device Locked\n"
"The device “%s” is locked.\n"
"\n"
"Enter the passcode on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"यन्त्र ताल्चा लगाइयो\n"
"यन्त्र \"%s\" ताल्चा लगाइएको छ।\n"
"\n"
"यन्त्रमा पासकोड प्रविष्ट गर्नुहोस् र \"फेरि प्रयास गर्नुहोस्\" क्लिक गर्नुहोस् ।."

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:585
#, c-format
msgid ""
"Untrusted Device\n"
"The device “%s” is not trusted yet.\n"
"\n"
"Select “Trust” on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"अविश्वासिलो यन्त्र\n"
"यन्त्र \"%s\" अहिलेसम्म विश्वासिलो छैन।\n"
"\n"
"यन्त्रमा \"विश्वास\" चयन गर्नुहोस् र \"फेरि प्रयास\" क्लिक गर्नुहोस् ।."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2377
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:363 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1394
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:126 daemon/gvfsbackendsmb.c:685
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:333
msgid "Can’t open directory"
msgstr "निर्देशिका खोल्न सकिएन"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3660 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1777 daemon/gvfsbackendsftp.c:3725
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4012
msgid "Backups not supported"
msgstr "जगेडा समर्थित छैन"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:738
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1217
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:323
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "असमर्थित खोजी प्रकार"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:948
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:994
msgid "Not a mountable file"
msgstr "माउन्ट गर्न सकिने फाइल होइन"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:198 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122
msgid "No hostname specified"
msgstr "होस्टनाम निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "प्रोटोकल\tआईपी स्रोत\tपोर्ट/सेवा\tस्थिति"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "(%s) अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न असफल"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2100
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s मा %s का लागि %s"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:2149
msgid "No volume specified"
msgstr "भोल्युम निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ मा %s"

#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:944 daemon/gvfsbackendonedrive.c:666
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:845 daemon/gvfsbackendonedrive.c:981
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4505 daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "फाइल निर्देशिका होइन"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका सिर्जना गर्न अक्षम"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149
msgid "Can’t copy file over directory"
msgstr "निर्देशिकामा फाइल प्रतिलिपि बनाउन सकिँदैन"

#: daemon/gvfsbackend.c:889 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "फाइल प्रणाली व्यस्त"

#: daemon/gvfsbackend.c:1023 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:746
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"

#: daemon/gvfsbackend.c:1026 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:749
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"भोल्युम व्यस्त छ\n"
"एक वा बढी अनुप्रयोगहरूले भोल्युम व्यस्त राख्दैछ ।."

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:917
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "गुदेव क्लाइन्ट सिर्जना गर्न सकिँदैन"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "कुनै ड्राइभ निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "ड्राइभ %s मा अडियो फाइल समावेश छैन"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "%s मा cdda माउन्ट"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "फाइल प्रणाली व्यस्त छ: %d फाइल खुला छ"
msgstr[1] "फाइल प्रणाली व्यस्त छ: %d फाइलहरू खुला छ"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "ड्राइभ %s मा त्यस्तो फाइल %s छैन"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "ड्राइभ %s मा \"पारानोइया\" बाट त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "ड्राइभमा प्रवाह खोजी गर्दा त्रुटि  %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "फाइल छैन"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
msgstr "फाइल अवस्थित छैन वा अडियो ट्रयाक होइन"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "अडियो सीडी फाइल प्रणाली सेवा"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Can’t open mountable file"
msgstr "माउन्ट गर्न सकिने फाइल खोल्न सकिँदैन"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Can’t mount file"
msgstr "फाइल माउन्ट गर्न सकिँदैन"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "ड्राइभमा कुनै माध्यम छैन"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Can’t unmount file"
msgstr "फाइल अनमाउन्ट गर्न सकिँदैन"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Can’t eject file"
msgstr "फाइल निकाल्न सकिँदैन"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Can’t start drive"
msgstr "ड्राइभले सुरुआत गर्न सकेन"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Can’t stop drive"
msgstr "ड्राइभले रोक्न सकेन"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Can’t poll file"
msgstr "फाइल पोल गर्न सकिँदैन"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:412
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s मा %s%s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2145 daemon/gvfsbackenddav.c:2309
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTT त्रुटि: %s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:790
msgid "Empty response"
msgstr "खाली प्रतिक्रिया"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:798
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "सर्भरबाट अनपेक्षित जवाफ"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2511
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2606 daemon/gvfsbackenddav.c:2790
#, c-format
msgid "Response invalid"
msgstr "अवैध प्रतिक्रया"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1775
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV साझेदारी"

#. Translators: %s is the name of the WebDAV share
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:335
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s”:"
msgstr ""
"प्रमाणीकरण आवश्यक\n"
"\"%s\" का लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1781
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter proxy password:"
msgstr ""
"प्रमाणीकरण आवश्यक\n"
"प्रोक्सी पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2153
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "संलग्न रहेको नेिर्देशिका फेला पार्न सकेन"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2297
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "WebDAV साझेदारी असक्षम"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2537 daemon/gvfsbackenddav.c:2650
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2737 daemon/gvfsbackenddav.c:2824
msgid "Could not create request"
msgstr "अनुरोध सिर्जना गर्न सकेन"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:3566
msgid "Can’t move over directory"
msgstr "निर्देशिका माथि सार्न सकिँदैन"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:545
msgid "Local Network"
msgstr "स्थानिय सञ्जाल"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1060
msgid "Can’t monitor file or directory."
msgstr "फाइल वा निर्देशिका अनुगमन गर्न सकिँदैन।."

#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:848
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:550
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "पासवर्द सम्वाद रद्द गरियो"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "अपर्याप्त अनुमतिहरू"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217
msgid "Can’t move file over directory"
msgstr "फाइललाई निर्देशिकामा सार्न सकिँदैन"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "फाइल/फोल्डर सार्दा त्रुटि"

#. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1188
msgid "Shared with me"
msgstr "मलाइ साझेदार गरिएको"

#. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987
msgid "Shared drives"
msgstr "साझेदार गरिएको ड्राइभ"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1222
msgid "Error getting data from file"
msgstr "फाइलबाट डाटा पाउन त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2858
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 daemon/gvfsbackendsftp.c:2927
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3020 daemon/gvfsbackendsftp.c:3072
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3127 daemon/gvfsbackendsftp.c:3206
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3323 daemon/gvfsbackendsftp.c:3456
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3540 daemon/gvfsbackendsftp.c:3616
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3628 daemon/gvfsbackendsftp.c:3698
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3846 daemon/gvfsbackendsftp.c:4038
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4072 daemon/gvfsbackendsftp.c:4130
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4192 daemon/gvfsbackendsftp.c:4263
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4538 daemon/gvfsbackendsftp.c:4609
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4744 daemon/gvfsbackendsftp.c:4857
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:4956
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4984 daemon/gvfsbackendsftp.c:5098
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5154 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5231 daemon/gvfsbackendsftp.c:5267
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5282 daemon/gvfsbackendsftp.c:5297
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5392 daemon/gvfsbackendsftp.c:5460
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5667 daemon/gvfsbackendsftp.c:5704
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5822 daemon/gvfsbackendsftp.c:5908
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5992 daemon/gvfsbackendsftp.c:6035
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6039 daemon/gvfsbackendsftp.c:6156
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6160 daemon/gvfsbackendsftp.c:6411
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6634 daemon/gvfsbackendsftp.c:6651
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6789 daemon/gvfsbackendsftp.c:6817
msgid "Invalid reply received"
msgstr "अमान्य उत्तर प्राप्त भयो"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590
msgid "File is not a regular file"
msgstr "फाइल नियमित फाइल होइन"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: निर्देशिका पहिले नै अवस्थित छ"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: निर्देशिका वा फाइल अवस्थित छैन"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: अवैध फाइल नाम"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: समर्थन गर्दैन"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "डिजिटल क्यामेरा (%s)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:888
msgid "Couldn’t find matching udev device."
msgstr "मिल्दो udev यन्त्र फेला पार्न सकेन।."

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "प्रसङ्ग gphoto2  सिर्जना गर्न सकिँदैन"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "क्यामेरा सिर्जना गर्दा त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "यन्त्र जानकारि लोड गर्दा त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "यन्त्र जानकारि हेर्दै गर्दा त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "यन्त्र जानकारि प्राप्त गर्दा त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "क्यामेरा सञ्चार पोर्ट सेटिङ गर्दा त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "क्यामेरा थालनी गर्दा त्रुटि"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "%s मा gphoto2 माउन्ट गर्नुहोस्"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "क्यामेरा निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299
msgid "Error creating file object"
msgstr "फाईल सिर्जना गर्दा त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330
msgid "Error getting file"
msgstr "फाइल प्राप्तिमा त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2465
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "विकृत प्रतिमा पहिचायक \"%s\""

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "क्यामेरामा प्रवाह खोजी गर्दा त्रुटि  %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "फोल्डर सूची प्राप्त गर्न असफल भयो"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "फाईल सूची प्राप्त गर्न असफल भयो"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "नाम पहिले नै अवस्थित छ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "नयाँ नाम अति लामो भयो"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "निर्देशिका पुन नामकरणमा त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
msgid "Error renaming file"
msgstr "फाइलहरू पुन नामकरणमा एउटा त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "निर्देशिका \"%s\" खाली छैन"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "निर्देशिका मेट्दा त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
msgid "Error deleting file"
msgstr "फाइल मेट्दा त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Can’t write to directory"
msgstr "निर्देशिकामा लेख्न सकिँदैन"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "थप्नकालगि नयाँ फाइल मानाङ्कन गर्न सक्दैन"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "थप्नकालागि फाइल पढ्न सकिँदैन"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "थप्नकोलागि फाइलको डाटा प्राप्त गर्न सकिँदैन"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "समर्थित छैन (उही निर्देशिका होइन)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "समर्थित छैन (स्रोत निर्देशिका हो, गन्तव्य निर्देशिका पनि हो)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "समर्थित छैन (स्रोत निर्देशिका हो, तर गन्तब्य अवस्थित फाइल हो)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "समर्थित छैन (स्रोत फाइल हो, तर गन्तव्य निर्देशिका हो)"

#: daemon/gvfsbackendhttp.c:263
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP ग्राहक त्रुटि: %s"

#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "निर्देशिका सूचना समर्थित छैन"

#. Translators: This is shown as the name for MTP devices
#. *              without StorageDescription.
#. *              The %X is the formatted storage ID.
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:194
#, c-format
msgid "Storage (%X)"
msgstr "भण्डारण(%X)"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:598
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "libmtp त्रुटि: %s"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:909
msgid "No device specified"
msgstr "यन्त्र निर्दिष्ट नगरिएको"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055
msgid "No MTP devices found"
msgstr "एमटीपी यन्त्र फेला परेन"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "एमटीपी यन्त्रमा जडान गर्न असक्षम भयो"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1065
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "एमटीपी यन्त्र पत्ता लगाउने बेलामा स्मृति निर्धारण गर्न अक्षम"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1071
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "सामान्य libmtp त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1084
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "एमटीपी यन्त्र “%03u,%03u” खोल्न असक्षम"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101
msgid "Device not found"
msgstr "यन्त्र फेला परेन"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1679
msgid "Target is a directory"
msgstr "लक्ष्य निर्देशिका हो"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1684
msgid "Can’t merge directories"
msgstr "निर्देशिकाहरू मर्ज गर्न सकिँदैन"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1730
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "यस स्थानमा निर्देशिका बनाउन सकिदैन"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2102 daemon/gvfsbackendmtp.c:2634
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2985 daemon/gvfsbackendmtp.c:3128
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "यस स्थानमा लेख्न सकिँदैन"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2447
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "अस्तित्व \"%s\" का लागि थम्बनेल छैन"

#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:625
#| msgid "Network"
msgid "WSDD Network"
msgstr "WSDD सञ्जाल"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1245
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "सञ्जाल स्थान निगरानी"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:249
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "माउन्ट बिन्दु अवस्थित छैन"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:273
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"अनुमति अस्वीकार गरियो: सम्भवत: यो होस्टलाई अनुमति दिइएको छैन वा विशेषाधिकार प्राप्त "
"पोर्ट आवश्यक छ"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3893
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6063
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "अस्थाई फाइल सिर्जना गर्न सकिँदैन"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार"

#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1180
msgid "My Files"
msgstr "मेरा फाइलहरू"

#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "हालैको फोल्डर मेटिएको हुन सक्दैन"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 ../vinagre/vinagre-ssh.c:700
msgid "Hostname not known"
msgstr "अपरिचित होस्टनाम"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
msgid "No route to host"
msgstr "होस्टको बाटो भेटिएन"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
msgid "Connection refused by server"
msgstr "यो सर्भरमा जडान अस्वीकृत गरिएको छ"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
msgid "Host key verification failed"
msgstr "होस्ट कि रुजू असफल"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "धेरैपटक प्रमाणिकरण असफल"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:564
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "SSH कार्यक्रम उत्पन्न गर्न अक्षम"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:580
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "SSH कार्यक्रम उत्पन्न गर्न अक्षम: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "लगइन समय सकियो"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:949
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "लगइन सम्वाद रद्द गरियो"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:968
msgid "Can’t send host identity confirmation"
msgstr "होस्ट पहिचान यकीन पठाउन सकिँदैन"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"प्रमाणीकरण आवश्यक\n"
"\"%s\" मा \"%s\" का लागि सुरक्षित कुञ्जीका लागि पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s”:"
msgstr ""
"प्रमाणीकरण आवश्यक\n"
"\"%s\" का लागि सुरक्षित कुञ्जीका लागि पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310
msgid "Can’t send password"
msgstr "पासवर्ड पठाउन सकिएन"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s on %s"
msgstr "%s मा %s का लागि प्रमाणीकरण कोड प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s"
msgstr "%s का लागि प्रमाणीकरण कोड प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a "
"computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"परिचय रुजु गर्न असफल भयो\n"
"\"%s\" को पहिचान रुजु गर्न असफल भयो, तपाईँले पहिलो पटक कम्प्युटरमा लगइन गर्दा यस्तो "
"हुन्छ ।\n"
"\n"
"टाढाको कम्प्युटरले पठाएको परिचय \"%s\" हो। यदि तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिन सुरक्षित छ "
"भन्ने निश्चित हुन चाहनुहुन्छ भने, प्रणाली प्रशासकसँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।."

#. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"परिचय रुजु गर्न असफल भयो\n"
"\"%s\" का लागि होस्ट कुञ्जी आईपी ठेगाना \"%s\" का लागि कुञ्जीभन्दा फरक छ\n"
"यदि तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिन सुरक्षित छ भन्ने निश्चित हुन चाहनुहुन्छ भने, प्रणाली "
"प्रशासकसँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।."

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "जडान बन्द गरिएको छ (अन्तर्निहित SSH प्रक्रिया निस्कियो)"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: अज्ञात त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "समर्थित SSH आदेश फेला पार्न अक्षम"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3149
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "ब्याकअप फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि : %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5428
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr "दायरा बाहिरको मान, sftp ले ३२ बिट टाइमस्ट्याम्प मात्र समर्थन गर्दछ"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:645 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:679
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:409 daemon/gvfsbackendsmb.c:436
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:631
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि (%s)"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:747
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "%s मा विण्डोज साझेदारी"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:853
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "सर्भरबाट साझेदार सूची पुन: प्राप्त गर्न असफल भयो: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1375
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "विन्डोज् सञ्जाल फाइल प्रणाली सेवा"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:262
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"प्रमाणीकरण आवश्यक\n"
"\"%s\" मा \"%s\" साझेदारीका लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:268
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"प्रमाणीकरण आवश्यक\n"
"\"%s\" मा \"%s\" साझेदारीका लागि प्रयोगकर्ता र पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:555
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "विण्डोज साझेदारी माउन्ट गर्न असफल भयो: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1325
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "जगेडा फाइल सिर्जना असफल भयो: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1998
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "फाइल मेट्दा त्रुटि: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2085
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "फाइल सार्दा त्रुटि: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2186
msgid "Can’t recursively move directory"
msgstr "निर्देशिका पुनरावृतिक रूपमा सार्न सकिँदैन"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2244
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "विण्डोज साझेदारी फाइल प्रणाली सेवा"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:490 daemon/gvfsbackendtrash.c:544
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर मेटिएको नहुन सक्छ"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:507 daemon/gvfsbackendtrash.c:558
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका वस्तुहरू परिमार्जन गर्न सकिँदैन"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:327
msgid "File is not a directory"
msgstr "फाइल निर्देशिका होइन"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:379
#| msgid "Windows Network"
msgid "WS-Discovery Network"
msgstr "WS-Discovery सञ्जाल"

#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "च्यानल रोक्का भयो"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "प्रमाणपत्र साइटको पहिचानसँग मिल्दैन ।."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
msgstr "प्रमाणपत्र को सक्रिय गर्ने समय भबिष्यमा छ ।."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "प्रमाणपत्र प्रमाणिकरण गर्दा त्रुटि भयो ।."

#. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:338
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"परिचय रुजु गर्न असफल भयो\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"के तपाईं साँच्चै निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:450 daemon/gvfsftptask.c:878
msgid "Invalid reply"
msgstr "अमान्य उत्तर"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr "सक्रिय FTP जडान सिर्जना गर्न असफल भयो । सायद तपाईंको राउटरले यो समर्थन गर्दैन?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "सक्रिय FTP जडान सिर्जना गर्न असफल भयो ।."

#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "फाइल नाममा अवैध वर्ण."

#: daemon/gvfsftptask.c:291
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP सर्भर व्यस्त छ । पछि पुन: प्रयास गर्नुहोस्"

#: daemon/gvfsftptask.c:297
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "ब्याकइन्ड हालै अनमाउन्ट गर्दैछ"

#: daemon/gvfsftptask.c:394
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "खाताहरू समर्थन गर्दैन"

#: daemon/gvfsftptask.c:402
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "डेटा जडान खोल्न सकिएन । सायद तपाईंको फायरवालले यो रोक्छ?"

#: daemon/gvfsftptask.c:406
msgid "Data connection closed"
msgstr "डेटा जडान बन्द भयो"

#: daemon/gvfsftptask.c:422
msgid "No space left on server"
msgstr "सर्भरमा खालीस्थान छैन"

#: daemon/gvfsftptask.c:434
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "असमर्थित सञ्जाल प्रोटोकल"

#: daemon/gvfsftptask.c:442
msgid "Page type unknown"
msgstr "अज्ञात पृष्ठ प्रकार"

#: daemon/gvfshttpinputstream.c:289
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "प्रवाहमा खोजी गर्दा त्रुटि"

#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "फाइल प्रणाली पढ्ने मात्र हो"

#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "ब्याकइन्डद्वारा समर्थन नगरिएको सिम्लिङ्क"

#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "अवैध डिबस सन्देश"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s अनमाउन्ट गरिएको छ\n"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"%s अनमाउन्ट गर्दैछ\n"
"कृपया पर्खनुहोस्"

#: daemon/gvfswsddservice.c:236 daemon/gvfswsddservice.c:379
#: daemon/gvfswsddservice.c:436
#, c-format
msgid "Communication with the underlying wsdd daemon failed."
msgstr "अन्तर्निहित डब्लूएसडीडी डेमनसँग सञ्चार असफल भयो।."

#: daemon/gvfswsddservice.c:512
#, c-format
msgid "The underlying wsdd daemon exited unexpectedly."
msgstr "अंतर्निहित डब्ल्यूएसडीडी डेमन अनपेक्षित रूपबाट निस्कासन भयो।."

#: daemon/gvfswsddservice.c:597
#, c-format
msgid "Failed to spawn the underlying wsdd daemon."
msgstr "अन्तर्निहित डब्लूएसडीडी डेमन लाई स्पोन गर्न असफल भयो ।."

#: daemon/gvfswsddservice.c:628
#, c-format
msgid "Failed to establish connection with the underlying wsdd daemon."
msgstr "अन्तर्निहित डब्लूएसडीडी डेमनसँग जडान स्थापित गर्न असफल भयो ।."

#: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Replace old daemon."
msgstr "पुरानो डेइमोन प्रतिस्थापन गर्नुहोस् ।."

#: daemon/main.c:149
msgid "Don’t start fuse."
msgstr "फ्युज सुरु नगर्नुहोस् ।."

#: daemon/main.c:150
msgid "Enable debug output."
msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत सक्षम पार्नुहोस् ।."

#: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460
msgid "Show program version."
msgstr "प्रोग्राम संस्करण देखाउनुहोस्।."

#: daemon/main.c:167
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS डेइमोन"

#: daemon/main.c:170
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "जीभीएफएसका का लागि मुख्य डेइमोन"

#: daemon/mount.c:783
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "स्वत: माउन्ट गर्न असफल: %s"

#: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको स्थान माउन्ट गरिएको छैन"

#: daemon/mount.c:832
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको स्थान समर्थित छैन"

#: daemon/mount.c:1015
msgid "Location is already mounted"
msgstr "स्थान पहिल्यै माउन्ट गरिएको छ"

#: daemon/mount.c:1024
msgid "Location is not mountable"
msgstr "स्थान माउन्ट गर्न सकिने छैन"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:5
msgid "How to display local DNS-SD services"
msgstr "स्थानीय डीएनएस-एसडी सेवाहरू कसरी प्रदर्शन गर्ने"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:6
msgid ""
"How DNS-SD services are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Local Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"डीएनएस-एसडी सेवाहरू कसरी \"network:///\" स्थानमा प्रदर्शित हुन्छन्। सम्भावित मानहरू "
"\"मर्ज\", \"पृथक\" (स्थानीय सञ्जाल फोल्डर) र \"अक्षम पारिएको\" हुन् ।."

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:5
msgid "How to display SMB devices"
msgstr "एसएमबी यन्त्रहरू कसरी प्रदर्शन गर्ने"

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:6
msgid ""
"How SMB devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Windows Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"\"network:///\" स्थानमा एसएमबी उपकरणहरू कसरी प्रदर्शित हुन्छन्। सम्भावित मानहरू "
"\"मर्ज\", \"अलग\" (विन्डोज नेटवर्क फोल्डर) र \"अक्षम पारिएको\" हुन्।."

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:5
msgid "How to display WSDD devices"
msgstr "डब्लूएसडीडी यन्त्रहरू कसरी प्रदर्शन गर्ने"

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:6
msgid ""
"How WSDD devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the WSDD Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"\"network:///\" स्थानमा डब्ल्यूएसडीडी उपकरणहरू कसरी प्रदर्शित हुन्छन्। सम्भावित मानहरू "
"\"मर्ज\", \"अलग\" (डब्ल्यूएसडीडी नेटवर्क फोल्डर) र \"अक्षम पारिएको\" हुन्।."

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "फाइल सञ्चालन गर्ने"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "डेइमोन  gvfsd-admin चलाउन प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "फाइल सञ्चालन सम्पादन गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ"

#: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326
#: metadata/meta-daemon.c:363
#, c-format
msgid "Can’t find metadata file %s"
msgstr "मेटाडेटा फाइल %s फेला पार्न सकेन"

#: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "मेटाडेटा कुञ्जी सेट गर्न असक्षम भयो"

#: metadata/meta-daemon.c:289
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "मेटाडेटा कुञ्जी सेटबाट हटाउन अक्षम"

#: metadata/meta-daemon.c:336
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "मेटाडाटा कुञ्जीहरू हताउन असक्षम भयो"

#: metadata/meta-daemon.c:374
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "मेटाडाटा कुञ्जीहरू सार्न असक्षम भयो"

#: metadata/meta-daemon.c:470
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "जीभीएफएस मेटाडाटा डेइमोन"

#: metadata/meta-daemon.c:473
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "जीभीएफएसका लागि मेटाडाटा डेइमोन"

#: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "Org.gnome.OnlineAccounts.Files को लागि %s प्राप्त गर्न असफल"

#: monitor/goa/goavolume.c:366
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "%s का लागि अवैध प्रमाणपत्र"

#: monitor/goa/goavolume.c:399
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "%s का लागि असमर्थित प्रमाणीकरण विधि"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "दिइएको माउन्ट फेला परेन"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "एउटा सञ्चालन पहिल्यै विचाराधीन छ"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "कुनै पनि ब्यख्या गरिएको माउन्ट सञ्चालन छैन"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "दिएको भोल्युम फेला परेन"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "दिएको ड्राइभ फेला परेन"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "बेनाम ड्राइभ (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "बेनामी ड्राइभ"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr "माध्यम निकाल्न असफल; मध्यममा एक वा बढी भोल्युमहरू व्यस्त छन् ।."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:632
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "एक वा बढी कार्यक्रमहरूले अनमाउन्ट सञ्चालन लाई रोकिरहेका छन् ।."

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:742
msgid "Eject Anyway"
msgstr "जेभएनि निकाल"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1148
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "ब्याकइन्डद्वारा सञ्चालन समर्थित छैन"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "चलिरहेको आदेश-लाइन \"%s\" समय समाप्त भयो"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"%s अनमाउन्ट गर्दैछ\n"
"फाइल प्रणालीबाट विच्छेद गर्दै ।."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"%s मा डेटा लेख्दैछ\n"
"यन्त्र अनप्लग गर्नु हुदैन ।."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s अनमाउन्ट गरियो\n"
"फाइल प्रणाली विच्छेदन भयो ।."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:786
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s लाई सुरक्षित रूपमा अनप्लग गर्न सकिन्छ\n"
"यन्त्र हटाउन सकिन्छ ।."

#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s सम्भवत गुप्तीकरण गरिएकोछ"

#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s गुप्तीकरण गरिएकोछ"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "किरिङ (%s) मा पासफ्रेज भण्डार गर्दा त्रुटि"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "किरिङ (%s) बाट अवैध पासफ्रेज मेट्दा त्रुटि"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "अनलक गरिएको यन्त्रसँग यसमा पहिचान योग्य फाइल प्रणाली छैन"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "%s का लागि गुप्तिकरण पासफ्रेज"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "भोल्युम पहुँच गर्न पासफ्रेज आवश्यक हुन्छ"

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n"
"The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"प्रमाणीकरण आवश्यक\n"
"\"%s\" मा गुप्तिकरण गरिएको डेटा पहुँच गर्न पासफ्रेज आवश्यक छ ।\n"
"भोल्युम एउटा VeraCrypt भोल्युम हुनसक्छ किनकि यसले अनियमित डेटा समाविष्ट गर्दछ ।."

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”."
msgstr ""
"प्रमाणीकरण आवश्यक\n"
"\"%s\" मा गुप्तिकरण गरिएको डेटा पहुँच गर्न पासफ्रेज आवश्यक छ ।."

#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2 भोल्युम मोनिटर"

#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:3 data/hitori.ui:12 src/main.c:101
msgid "Hitori"
msgstr "हिटोरि"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:4 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:12
msgid "Play the Hitori puzzle game"
msgstr "हिटोरि खेल खेल्नुहोस्"

#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:9
msgid "GNOME Hitori"
msgstr "जिनोम हिटोरि"

#: data/hitori-menus.ui:12
msgid "Board _Size"
msgstr "बोर्डको आकार"

#: data/hitori-menus.ui:16
msgid "5×5"
msgstr "५×५"

#: data/hitori-menus.ui:21
msgid "6×6"
msgstr "६×६"

#: data/hitori-menus.ui:26
msgid "7×7"
msgstr "७x७"

#: data/hitori-menus.ui:31
msgid "8×8"
msgstr "८×८"

#: data/hitori-menus.ui:36
msgid "9×9"
msgstr "९×९"

#: data/hitori-menus.ui:41
msgid "10×10"
msgstr "१०×१०"

#: data/hitori.ui:51
msgid "Redo a move"
msgstr "चाल रिडू गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:6
msgid "Board size"
msgstr "बोर्डको आकार"

#: src/interface.c:673
msgid "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"
msgstr "Copyright © २००७–२०१० फिलिप ह्विथनल"

#: src/interface.c:680
msgid "Hitori Website"
msgstr "हिटोरि वेबसाइट"

#: src/main.c:225
msgid "- Play a game of Hitori"
msgstr "हिटोरि खेल खेल्नुहोस्"

#: src/main.c:235
#, c-format
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
msgstr "आदेश-रेखा विकल्प पद वर्णन गर्न सकेन%s\n"

#: src/main.c:301
msgid "Do you want to stop the current game?"
msgstr "हालको खेल रोक्नुहोस्?"

#: src/rules.c:273
msgid "_Play Again"
msgstr "फेरि खेल्नुहोस"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "इथरनेट कार्ड छैन"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "तपाईँको इथरनेट कार्डका लागि आवश्यक पर्ने ड्राइभर:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"कुनै पनि इथरनेट कार्ड पत्ता लागेन । यदि तपाईँलाई तपाईँको इथरनेट कार्डलाई आवश्यक पर्ने "
"ड्राइभरको नाम थाहा भएमा, तपाईँले यसलाई सूची बाट चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "के तपाईँ फायरवायर इथरनेट प्रयोग गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"कुनै पनि इथरनेट कार्ड पत्ता लागेन, तर फायरवायर इन्टरफेस उपस्थित छ । तथापी भिन्न रुपमा "
"यो संभव छ कि, तपाईँको ठीक फायरवायर हार्डवयेर सँग यसमा जडान गरिएको तपाईँको प्राथमिक "
"इथरनेट इन्टरफेस् हुन सक्छ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "इथरनेट कार्ड फेला परेन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "प्रणालीमा कुनै पनि इथरनेट कार्ड फेला परेन ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "सञ्जाल हार्डवयेर पत्ता लगाउदै"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "सञ्जाल हार्डवयेर पत्ता लगाउनुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "डिस्कहरू पत्ता लगाउनुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "सबै डिस्कहरू र अन्य सबै हार्डवयेर पत्ता लगाउदै"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "डिस्क ड्राइभ बेगर निरन्तरता दिनुहोस्"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "तपाईँको डिस्क ड्राइभलाई आवश्यक पर्ने ड्राइभर:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"कुनै पनि डिस्क ड्राइभ पत्ता लागेन । यदि तपाईँलाई तपाईँको डिस्क ड्राइभलाई आवश्यक पर्ने "
"ड्राइभरको नाम थाहा छ भने तपाईँले यसलाई सूचीबाट चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "कुनै पनि बिभाजन योग्य मेडिया छैन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "कुनै पनि बिभाजन योग्य मेडिया फेला परेन ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "कृपया एउटा हार्ड डिस्क यो मेसिन सँग सलग्न छ भन्ने कुरा जाँच गर्नुहोस् ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "हार्डवयेर पत्ता लगाउदै छ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोला..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "'${CARDNAME}' का लागि '${MODULE}' लोड गर्दैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "PC कार्ड सेवा सुरू गर्दैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "हार्डवेयर प्रारम्भिकरण गर्नका निम्ति प्रतिक्षारत छ ..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "लोड गर्नुपर्ने मोड्युलहरू:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"निम्न लाइनक्स कर्नेल मोड्युलहरू तपाईँको हार्डवयेर सँग मिल्दो रुपमा पत्ता लागेका छन् । यदि "
"तपाईँलाई केहि अनावश्यक भएको कुरा थाहा भएमा वा समस्याको कारण भएमा, तपाईँले तिनिहरुलाई "
"लोड नगर्नका लागि रोज्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँ विश्वस्त हुनुहुन्छ भने, तपाईँले तिनिहरु सबैलाई "
"चयन गरेर छोड्नु पर्दछ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "PC कार्ड सेवा सुरू गर्नुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"कृपया PCMCIA कार्डहरू प्रयोग गर्न अनुमति दिनका लागि PC कार्ड सेवाहरू सुरू गर्नुपर्दछ कि "
"भन्ने कुरा रोज्नुहोस् ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "PCMCIA संसाधन दायरा विकल्पहरू:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"केहि PCMCIA हार्डवयर लाई काम गर्नका लागि विशेष संसाधन कन्फिगरेसन विकल्पहरु आवश्यक्ता "
"पर्दछ र अन्यथा कम्प्युटर फ्रिज हुनाको कारण बन्न सक्छ । उदाहरणका लागि,केहि डेल "
"ल्यापटपहरुलाई \"exclude port 0x800-0x8ff\" यहाँ निर्दिष्ट गर्नुपर्ने आवश्यक्ता हुन्छ । यी "
"विकल्पहरू /etc/pcmcia/config.opts मा थप गरिन्छन् । अधिक जानकारीका लागि स्थापना "
"म्यानुअल वा PCMCIA HOWTO हेर्नुहोस् ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "धेरै जसो हार्डवयरका लागि, तपाईँ लाई यहाँ केहि पनि निर्दिष्ट गर्नुपर्दैन ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "मोड्युल ${MODULE} का लागि अतिरिक्त परामितिहरू:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"मोड्युल ${MODULE} लोड हुनका लागि असफल भयो । तपाईँले यसलाई काम गर्ने बनाउनका लागि "
"परामितिहरू मोड्युलमा लोड गर्नुपर्ने हुन सक्छ, यो पुरानो चाँहि हार्डवयर सँग समान छ । यी "
"परामितिहरू I/O पोर्ट र IRQ नम्बरहरू हुन सक्छन् जसले मेशिन बाट मेशिन रुपान्तरित गर्दछ र "
"हार्डवेयरबाट निर्धारण गर्न सक्दैन । उदाहरणको रुपमा केही स्ट्रिङ \"irq=7 io=0x220\" देख्न "
"सकिन्छ ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"यदि तपाईँलाई के प्रविष्ट गर्ने भन्ने कुरा थाहा छैन भने, तपाईँको मिसिलीकरण परामर्श गर्नुहोस् "
"वा मोड्युल लोड नहुनका लागि खालि नै छोड्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "'${CMD_LINE_PARAM}' चलाउदा त्रुटि"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "हटाउनयोग्य मिडियाबाट हराइरहेका ड्राइभरहरूबाट लोड गर्नुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"तपाईँको हार्डवेयरका लागि ड्राइभर उपलब्ध छैन । तपाईँले हटाउन योग्य मिडियाबाट ड्राइभर "
"लोड गर्नुपर्ने हुन सक्छ । यदि तपाईँ सँग त्यस्तो मिडिया भएमा निरन्तर गर्नुभन्दा पहिले त्यसलाई "
"ड्राइभमा राख्नुहोस् ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "यदि तपाईँसँग त्यस्तो उपलब्ध भएमा यसलाई घुसाउनुहोस् र निरनरता दिनुहोस् ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "हटाउनयोग्य मिडियाबाट हराइरहेका फर्मवेयर लोड गर्नुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"केही श:शुल्क फर्मवेयर फाइल चाहिन्छ । फर्मवेयर हटाउनयोग्य मिडियाबाट लोड गर्न सकिन्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "हराइरहेका फर्मवेयर फाइल : ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "फर्मवेयर जाँच गर्दैछ ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "हार्डवेयर निमार्णकर्ताको virtual ड्राइभर डिक्स पत्ता लगाउनुहोस्।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "इनटर्नल virtual ड्राइभर डिक्सबाट ड्राइभर लोड गर्नुहोस्?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"यो हार्डवेयरमा इन्सटल गर्न निमार्णाकर्ताद्दारा उपलब्ध केहि ड्राइभरहर built-in ड्राइभर "
"injection डिक्सबाट लोड गर्नुपर्ने हुन्छ।"

#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:1 ../data/iagno.desktop.in.h:1
#: ../src/iagno.vala:86 ../src/iagno.vala:173 ../src/iagno.vala:267
msgid "Iagno"
msgstr "इआग्नो"

#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:2 ../data/iagno.desktop.in.h:3
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "रिभर्सीका पुराना संस्करणका बोर्ड उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:5
msgid "A GNOME Iagno game preview"
msgstr "जिनोम इआग्नो खेल पुर्वावलोकन"

#: ../data/iagno.desktop.in.h:2
msgid "Reversi"
msgstr "रिभर्सी"

#: ../data/iagno-screens.ui.h:9
msgid "_Dark"
msgstr "गाढा"

#: ../data/iagno-screens.ui.h:10
msgid "_Light"
msgstr "प्रकाश"

#: ../data/themes/sun_and_star.theme.in.h:1
msgid "Sun and Star"
msgstr "सूर्य र तारा"

#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: ../src/iagno.vala:340 ../src/iagno.vala:341
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#. Message to display when Light has won the game
#: ../src/iagno.vala:424
msgid "Light wins!"
msgstr "फिक्का विजयी"

#. Message to display when Dark has won the game
#: ../src/iagno.vala:429
msgid "Dark wins!"
msgstr "गाढा विजयी"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "ओभरले"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:571
msgid "Inset"
msgstr "चित्र भित्रको चित्र"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "कल्ब"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386
msgid "Butt cap"
msgstr "ठुट्टो क्याप"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:381
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "१:१ मा जूम गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:386
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "१:२ मा जूम गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:391
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "२:१ मा जूम गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "सञ्झ्यालमा ढिक्क गर्न चयनलाई जूम गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "सञ्झ्यालमा रेखाचित्र ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "सञ्झ्यालमा पृष्ठ ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "सञ्झ्यालमा पृष्ठ चौडाई ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"

#: src/widgets/edit/crop.ui:268
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "घडीसरह घुमाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "वस्तुहरू पंक्तिबद्ध गर्नुहोस् र वितरण गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"चयन गरिएको वस्तुको बहुबिध क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्, तिनिहरुलाई बान्की वा स्क्याटरिङ् "
"भित्र मिलाउदै"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "यो कागजातको गुणहरू सम्पादन गर्नुहोस् (कागजात संग बचत गरिने)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Find objects in document"
msgstr "कागजातमा वस्तु फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू कन्फिगर गर्नुहोस्, जस्तो ग्राफिक्स ट्याबलेट"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "View debug messages"
msgstr "डिबग सन्देशहरू हेर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:67
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "विश्वव्यापी Inkscape प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "स्वाच्जहरू रङदानी बाट रङहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "फन्ट परिवार, फन्ट साइज र अन्य पाठ गुणहरू हेर्नुहोस् र चयन गर्नहोस् । "

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "यसलाई ट्रेसिङ् गरेर बिटम्याप बाट एउटा वा बढि बाटोहरू सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "वस्तुको रुपान्तरणहरू निश्चित रुपमा नियन्त्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "कागजातको XML ट्रि हेर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "क्लिपबोर्ड बाट माउस बिन्दुमा वस्तुहरू टाँस्नुहोस्, वा पाठ टाँस्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "चयनलाई टायल गरिएको बान्की भर्ने संगको आयातमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "टायल गरिएको बान्की भर्ने बाट वस्तुहरू झिक्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "चयनमा प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको शैली लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको साइज मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको चौडाइ तेर्सो गरि मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको उचाइ ठाडो गरि मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको साइज संग प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु मिलाउन मापन गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "चौडाइ छुट्टा छुट्टै टाँस्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको चौडाइ प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु संग तेर्सो गरि मिलाउन मापन "
"गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "उचाइ टाँस्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको उचाइ संग प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु तेर्सो गरि मिलाउन मापन "
"गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Duplicate Selected Objects"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"चयन गरिएको वस्तुको (मौलिक संग लिङ्क गरिएको एउटा प्रतिलिपि) क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "चयन गरिएको क्लोन लिङ्क गरिएको वस्तु चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:318
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "स्वाप भर्ने र स्ट्रोक"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "कागजातको अन्तिम बचत गरिएको संस्करण पछाडि फर्काउनुहोस् (परिवर्तनहरू हराउने छ)"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save document under a new name"
msgstr "एउटा नयाँ नाममा कागजात बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "यो कागजात भित्र एउटा बिटम्याप वा SVG छवि आयात गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code.
#. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:134 ../src/file.cpp:624
#: ../src/io/resource.cpp:177 ../src/io/resource.cpp:182
msgid "en"
msgstr "ne"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "New layer created."
msgstr "नयाँ तह सिर्जना गरियो ।"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "हालको तह होइन ।"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "मेटाइएको तह"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:305 ../src/actions/actions-layer.cpp:336
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "रिसाइज गरिएको तह <b>%s</b> ।"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:311 ../src/actions/actions-layer.cpp:342
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:369 ../src/actions/actions-layer.cpp:396
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "अब अगाडि तह सार्न सकिदैन ।"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:363 ../src/actions/actions-layer.cpp:390
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "न्युन गरिएको तह <b>%s</b> ।"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Create a new layer"
msgstr "नयाँ तह सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Delete the current layer"
msgstr "हालको तह मेट्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Rename the current layer"
msgstr "हालको तह पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "हालको माथि तिर स्विच गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "हालको तल तिर तह स्विच गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "हालको तह माथि तिर बढाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:500
msgid "Raise the current layer"
msgstr "हालको तह बढाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Lower the current layer"
msgstr "हालको तह न्युन गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "हालको तह तल तिर न्युन गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1072
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि वितरण गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1093
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो रुपमा वितरण गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:809
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938
msgid "Remove overlaps"
msgstr "ओभरल्याप हटाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:731 ../share/ui/toolbar-connector.ui:148
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "चयन गरिएको योजक सज्जाल राम्रो संग मिलाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:819
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "दुबै आयामहरुमा केन्दहरू अनियमित पार्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:841
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "अनकुल्म्प वस्तुहरू: किनारा देखि किनारा दुरीहरू समान पार्ने प्रयास गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:386
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"चयनमा क्लिपिङ् बाटो लागू गर्नुहोस् (क्लिपिङ् बाटोको रुपमा माथिल्लो वस्तु प्रयोग गर्दै)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:388
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "चयन बाट क्लिपिङ् बाटो हटाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:390
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "चयनमा मास्क लागू गर्नुहोस् (मास्कको रुपमा माथिल्लो वस्तु प्रयोग गर्दै)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:392
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "चयन बाट मास्क हटाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396 ../share/ui/toolbar-select.ui:247
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू तेर्सो तरिकाले फ्लिप गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:397 ../share/ui/toolbar-select.ui:266
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू ठाडो तरिकाले फ्लिप गर्नुहोस्"

msgid "Export Background"
msgstr "पृष्ठभुमि निर्यात गर"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको युनियन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको फरक सिर्जना गर्नुहोस् (तल बाट माथि घटाउनुहोस्)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको प्रतिच्छेदन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"चयन गरिएको बाटोहरुको अनन्य OR सिर्जना गर्नुहोस् (ति बाटोहरू जस संग जम्मा एउटा बाटो "
"मात्र रहेको छ)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "तलको बाटो टुक्राहरुमा काट्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "तलको बाटोको स्ट्रोक टुक्राहरुमा काट्नुहोस्, भर्ने हटाउदै"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "धेरै बाटोहरू एउटा भित्र संयोजन गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुलाई सहायक बाटोहरू भित्र विच्छेद गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:260
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू सरलिकृत गर्नुहोस् (अतिरिक्त नोडहरू हटाउनुहोस्)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:262
msgid "Inset selected paths"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू इनसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "मौलिक बाटोमा लिङ्क गरिएको गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:266
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको दिशामा फर्काउनुहोस् (चिन्हकहरू फ्लिपिङ् गर्न उपयोगी)"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:315
msgid "Raise selection to top"
msgstr "माथि तिर चयन बढाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:118 ../share/ui/toolbar-select.ui:334
msgid "Raise selection one step"
msgstr "चयनलाई एक चरण बढाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:133 ../share/ui/toolbar-select.ui:353
msgid "Lower selection one step"
msgstr "चयनलाई एक चरण न्युन गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:372
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "तल सम्म चयन न्युन गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "चयनलाई बिटम्यापमा निर्यात गर्नुहोस् र यसलाई कागजात भित्र घुसाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "सबै नोडहरू वा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "सबै दृश्यात्मक र ताल्चा खोलिएको तहहरुमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "चयन उल्टाउनुहोस् (चयन गरिएको हटाउनुहोस् र चयन नगरिएको बाकि सबै चयन गर्नुहोस)"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "सबै तहहरुमा उल्टाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "सबै दृश्यात्मक र ताल्चा खोलिएको तहहरुमा चयन उल्टाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:135
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "कुनै चयन गरिएको वस्तुहरू वा नोडहरू चयन हटाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75 ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Put text on path"
msgstr "बाटोमा पाठ राख्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76 ../src/text-chemistry.cpp:201
msgid "Remove text from path"
msgstr "बाटो बाट पाठ हटाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"फ्रेम भित्र पाठ राख्नुहोस् (बाटो वा आकार), फ्रेम वस्तुमा लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ "
"सिर्जना गर्दै"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "फ्रेम बाट पाठ हटाउनुहोस् (एकल-लाइन पाठ वस्तु सिर्जना गर्दछ)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "प्रवाहित पाठलाई नियमित पाठ वस्तुमा रुपान्तरण गर्नुहोस् (संरक्षित देखावट)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:82
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "पाठ वस्तु बाट सबै म्यानुअल कर्नहरू र ग्लेप परिक्रमणहरू हटाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:90
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"आयात सिर्जना गर्न<b>तान्नुहोस्</b> । कुनाहरू र रिसाइज घुमाउरो बनाउन <b>नियन्त्रणहरू "
"तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:91
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"एउटा दीर्धवृत सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । खण्ड वा चाप बनाउन <b>नियन्त्रणहरू "
"तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:92
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"तारा सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । तारा आकार सम्पादन गर्न <b>नियन्त्रणहरू तान्नुहोस्</"
"b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"स्पाइरल सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । स्पाइरल आकार सम्पादन गर्न <b>नियन्त्रणहरू "
"तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"पाठ सिर्जना गर्न वा चयन गर्न<b>क्लिक गर्नुहोस्</b> , प्रवाहित पाठ सिर्जना "
"गर्न<b>तान्नुहोस्</b>; त्यसपछि टाइप ।"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"चयन गरिएको वस्तुहरुमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> वा <b>डबल क्लिक</b> "
"गर्नुहोस्, ग्राडिएन्टहरू समायोजन गर्न<b>ह्यान्डलहरू तान्नुहोस्</b> ।"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:102
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"जूम बढाउन <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्षेत्र वरिपरि तान्नुहोस्</b>,  जूम घटाउन "
"<b>Shift+click</b>"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"भर्ने सेट गर्न <b> क्लिक गर्नुहोस्</b>, स्ट्रोक सेट गर्न<b> Shift+click</b>; क्षेत्रमा रङ "
"औसत गर्न<b>तान्नुहोस्</b>; उल्टो रङ लिन<b> Alt</b> संग; क्लिपबोर्डमा माउस मुनिको रङ "
"प्रतिलिपि गर्न<b> Ctrl C</b>"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:107
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "आकारहरू बिचमा योजक सिर्जना गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b> ।"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Select and transform objects"
msgstr "वस्तुहरू चयन गर्नुहोस् र रुपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "आयातहरू र वर्गहरू सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "ताराहरू र बहुभुजहरू सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:369
msgid "Create spirals"
msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "बेजियर बक्रहरू र सिधा लाइनहरू कोर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "फ्रिह्यान्ड लाइनहरू कोर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "पाठ वस्तुहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "ग्राडिएन्टहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Zoom in or out"
msgstr "जूम बढाउनुहोस् वा घटाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "आकारहरू सिर्जना गर्न र सम्पादन गर्न आकार उपकरणहरू प्रयोग गर्दै"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "उन्नत Inkscape बिषयहरू"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "बिटम्याप ट्रेसिङ् प्रयोग गर्दै"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "हस्तलेखन कलम उपकरण प्रयोग गर्दै"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "ट्युटोरियल फारममा डिजाइनको सिद्धान्तहरू"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "विविध टिपहरू र ट्रिकहरू"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscape का बारेमा"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape संस्करण, लेखक, इजाजतपत्र"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "अन्तिम पूर्वस्थितिमा फर्काइएको कार्य फेरि गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "आदेशहरू पट्टी(मेनु तल) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "उपकरण नियन्त्रणहरू पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "मुख्य उपकरण बाकस (बायाँ तिर) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "क्यानभास रुलरहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "क्यानभास स्क्रोलपट्टीहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "रङदानी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "स्थितिपट्टी (सञ्झ्यालको तल तिर) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "यो कागजात सञ्झ्याललाई पूरा पर्दामा बढाउनुहोस्"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "उस्तै कागजात संग नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:51
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "अघिल्लो कागजात सञ्झ्याललाई स्विच गर्नुहोस्"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:52
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "पछिल्लो कागजात सञ्झ्याललाई स्विच गर्नुहोस्"

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b> हालको तह लुकेको छ</b> । यसमा रेखाचित्र कोर्नको लागि नलुकाउनुहोस् ।"

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b> हालको तह ताल्चा लगाइएको छ</b> । यसमा रेखाचित्र कोर्नको लागि ताल्चा नलगाउनुहोस् ।"

#: ../src/document.cpp:705 ../src/extension/implementation/script.cpp:302
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "नयाँ कागजात %d"

#: ../src/document.cpp:1095
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "नामकरण नगरिएको कागजात %d"

#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid "  description: "
msgstr "  वर्णन: "

#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid ""
"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"  यो विस्तारका लागि एउटा अनुपयुक्त .inx फाइलको कारणले गर्दा हो ।  एउटा अनुपयुक्त .inx "
"फाइल एउटा दुषित Inkscape स्थापनाका कारणले गर्दा हुन् सक्दछ ।"

#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "यसको XML वर्णन हरायो ।"

#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "विस्तारका लागि कुनै पनि कार्यान्वयन परिभाषित गरिएको थिएन ।"

#: ../src/extension/extension.cpp:908
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "विस्तार त्रुटि लग फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:814
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape ले स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गरिएको बाट थप डेटा प्राप्त गर्यो ।  स्क्रिप्टले त्रुटि "
"फिर्ता गरेन, तर यसले परिमाण आशा गरिएको जस्तो छैन भन्ने दर्शाउदछ ।"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "तरङ"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "बाटो बाट उत्पन्न गर्नुहोस्"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:48
msgid "Darken"
msgstr "अँध्यारो पार्नु"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:47
msgid "Lighten"
msgstr "उज्यालो पार्नु"

#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Color Shift"
msgstr "कलर सिप्ट"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "No fill"
msgstr "नभरेको"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:44 ../share/ui/dialog-trace.glade:624
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69
msgid "Smooth"
msgstr "महिन"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "हल्ला घटाइ"

#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Silhouette"
msgstr "पार्श्‍वचित्र"

#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64
msgid "Don't ask again"
msgstr "फेरि नसोध्ने"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "गिम्प ग्राडिएन्टहरू"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "गिम्प ग्राडिएन्ट (*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "गिम्पमा प्रयोग गरिएको ग्राडिएन्टहरू"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3116
#: ../share/ui/page-properties.glade:858 ../share/extensions/foldablebox.inx:20
#: ../share/extensions/funcplot.inx:63
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 ../share/extensions/hershey.inx:7
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 ../share/extensions/nicechart.inx:96
#: ../share/extensions/param_curves.inx:55
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91
#: ../share/extensions/render_barcode.inx:24
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11
#: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11
#: ../share/extensions/spirograph.inx:17
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14
msgid "Render"
msgstr "रेन्डर"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "बाटो कोर्नुहोस् जुन ग्रिड हो"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX निर्गत"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "PSTricks म्याक्रोहरू संग LaTeX (*.tex)"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks फाइल"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX मुद्रण"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र निर्गत"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2095
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र फाइल"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:710
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay निर्गत"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:716
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay रेट्रयाकर फाइल"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG आगत"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape नेटिभ फाइल ढाँचा र W3C मानक"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG निर्गत Inkscape"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape विस्तारहरू संग SVG ढाँचा"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG निर्गत"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "सादा SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3C द्धारा परिभाषित मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ आगत"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "सङ्कूचित Inkscape SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "GZip संग सङ्कुचित फाइल ढाँचा SVG"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ निर्गत"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "GZip संग सङ्कुचित Inkscape को नेटिभ फाइल ढाँचा"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "सङ्कुचित सादा SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "GZip संग मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3240
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल (*.wmf)"

#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "कागजात अहिले सम्म बचत गरिएको छैन  पछाडि फर्काउन सकिदैन ।"

#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "कागजात पछाडि फर्काइयो ।"

#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "कागजात पछाडि फर्काइएन ।"

#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "खोल्न फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/file.cpp:228
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "&lt;defs&gt; मा प्रयोग नगरिएको <b>%i</b> परिभाषा हटाइयो ।"
msgstr[1] "&lt;defs&gt; मा प्रयोग नगरिएको <b>%i</b> परिभाषाहरू हटाइयो ।"

#: ../src/file.cpp:233
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "&lt;defs&gt; मा कुनै प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू छैन ।"

#: ../src/file.cpp:272 ../src/file.cpp:280 ../src/file.cpp:287
#: ../src/file.cpp:293 ../src/file.cpp:298 ../src/file.cpp:309
#: ../src/file.cpp:317
msgid "Document not saved."
msgstr "कागजात बचत गरिएको छैन ।"

#: ../src/file.cpp:286 ../src/file.cpp:316
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "फाइल %s बचत गर्न सकेन ।"

#: ../src/file.cpp:340 ../src/file.cpp:342
msgid "Document saved."
msgstr "कागजात बचत गरियो ।"

#: ../src/file.cpp:396
msgid "Select file to save to"
msgstr "यसमा बचत गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/file.cpp:485 ../src/file.cpp:487
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "कुनै पनि परिवर्तनहरू बचत गर्न आवश्यक छैन ।"

#: ../src/file.cpp:965 ../src/inkscape-application.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "अनुरोध गरिएको फाइल %s लोड गर्न असफल"

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "स्ट्रोक रङ् लगाउनु"

#: src/preferences-dialog.vala:102
msgid "Lighter"
msgstr "उज्यालो"

#: ../src/gradient-drag.cpp:75 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:81
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट <b>सुरू गर्नुहोस्</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:82
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट <b>समाप्त</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b> केन्द्र</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>अर्धव्यास</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>फोकस</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1517 ../src/gradient-drag.cpp:1526
#: ../src/gradient-drag.cpp:1533
msgid " (stroke)"
msgstr " (stroke)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1530
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s का लागि : %s%s; कोण स्न्याप गर्न <b>Ctrl</b> संग, कोण सुरक्षा गर्न <b>Ctrl+Alt</"
"b> संग, केन्द्र वरिपरि मापन गर्न <b>Ctrl+Shift</b> संग तान्नुहोस् ।"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1538
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>केन्द्र</b> र <b>फोकस</b>; फोकस छुट्याउन <b>Shift</b> संग "
"तान्नुहोस्"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> ग्राडिएन्ट द्धारा ग्राडिएन्ट बिन्दु विभाजन गरियो; विभाजन गर्न <b>Shift</b> "
"संग तान्नुहोस्"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> ग्राडिएन्टहरू द्धारा ग्राडिएन्ट बिन्दु विभाजन गरियो; विभाजन गर्न <b>Shift</"
"b> संग तान्नुहोस्"

#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/inkscape.cpp:469
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "निम्न स्थानहरुमा बचत नगरिएको कागजातहरू स्वचालित जगेडाहरू गरियो:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:470
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "निम्म कागजातहरुको स्वचालित जगेडा असफल:\n"

#: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:667
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "परिवार बिना फन्ट उपेक्षा गर्दा त्यसले पाङ्गो बिग्रार्ने छ"

#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:322
msgid "Join:"
msgstr "जोड्नुहोस्:"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "प्रोजेक्शन"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "मिटरको अधिकतम लम्बाइ (एकाईमा स्ट्रोक चौडाइ)"

#: ../src/object/sp-image.cpp:520
msgid "embedded"
msgstr "सम्मिलित"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "outset"
msgstr "आउटसेट"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "inset"
msgstr "इनसेट"

#: ../src/object/sp-polygon.cpp:224
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>बहुभुज</b>"

#: ../src/object/sp-polyline.cpp:71
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>संयुक्तरेखा</b>"

#: ../src/path-chemistry.cpp:210
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "अलग विच्छेद गर्न <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "चयनमा अलग विच्छेद गर्न <b>कुनै पनि बाटो(हरू)</b> छैन ।"

#: ../src/path-chemistry.cpp:308
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/path-chemistry.cpp:341
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "चयनमा बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>कुनै पनि वस्तुहरू</b> छैन ।"

#: ../src/path-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "फर्काउनका लागि <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/path-chemistry.cpp:700
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "चयनमा फर्काउनका लागि<b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:85
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "सरलिकृत गर्न <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:142
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "चयनमा सरलिकृत गर्न <b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"

#: ../src/path/path-offset.cpp:120
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "चयन गरिएको वस्तु <b>बाटो होइन</b>, इनसेट/आउटसेट गर्न सकिदैन ।"

#: ../src/path/path-offset.cpp:272
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "इनसेट/आउटसेटमा <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/path/path-offset.cpp:446
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "चयनमा इनसेट/आउटसेट गर्न <b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:169
msgid "Tracing"
msgstr "ट्रेसिङ"

#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC अधिकार"

#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC अधिकार-ShareAlike"

#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC अधिकार-NoDerivs"

#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन"

#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन-ShareAlike"

#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन-NoDerivs"

#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "abiword"
#: ../settings.c:107
msgid "Publisher:"
msgstr "प्रकाशक:"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>केहि पनि</b> पत्ता लागेन ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "नक्कल बनाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "समूह छुट्याउन <b>समूह</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:939
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "चयनमा समूह छुट्याउन <b>कुनै पनि समूहहरू</b> छैन ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1008 ../src/selection-chemistry.cpp:1058
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "बढाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 ../src/selection-chemistry.cpp:1064
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "तपाईँले <b>विभिन्न समूहहरू</b> वा <b>तहहरू</b> बाट बढाउन/घटाउन सक्नुहुन्न ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1082
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "घटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1137
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "तल तिर घटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
msgid "Nothing to undo."
msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउन केहि पनि छैन ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Nothing to redo."
msgstr "रिडू गर्न केहि पनि छैन ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1446
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "तहलाई माथि सार्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "No more layers above."
msgstr "माथि अरू धेरै तहहरू होइन ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1492
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "तहलाई मुनि सार्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "No more layers below."
msgstr "तल अरू बढि तहहरू होइन ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2579 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "क्लोनमा <b>एउटा वस्तु</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 ../src/selection-chemistry.cpp:2821
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "चयनमा <b>अनलिङ्क गर्न कुनै पनि क्लोनहरू</b> छैन ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2868
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"यसको मौलिकमा जान <b>क्लोन</b> चयन गर्नुहोस् । यसको स्रोतमा जान <b>लिङ्क गरिएको "
"अफसेट</b> चयन गर्नुहोस् । बाटोमा जान <b>बाटोमा पाठ</b> चयन गर्नुहोस् । यसको फ्रेममा "
"जान <b>प्रवाहित पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2909
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"( अर्फान्ड क्लोन, अफसेट, पाठबाटो, प्रवाहित पाठ?) चयन गर्न वस्तु <b>फेला पार्न सकिदैन</b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2916
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "तपाईँले चयन गर्न चाहनु भएको वस्तु <b>दृश्यात्मक छैन</b> (यो &lt;defs&gt; मा छ)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3345
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "बान्कीमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3443
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "यसबाट वस्तुहरू झिक्न <b>बान्की भर्ने संग वस्तु</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3503
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "चयनमा <b>कुनै पनि बान्की भर्ने </b> छैन ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3519
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "एउटा बिटम्याप प्रतिलिपि बनाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3641 ../src/selection-chemistry.cpp:3748
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "यसबाट क्लिप बाटो वा मास्क सिर्जना गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3752
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "क्लिप बाटो वा मास्क यसमा लागू गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> र मास्क वस्तु चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3909
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "यसबाट क्लिप बाटो वा मास्क हटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "तह <b>%s</b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "तह <b><i>%s</i></b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"

#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " समूह मा %s (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "मौलिक खोजीका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "बाटो खोजी गर्नका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/selection-describer.cpp:204
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "फ्रेम खोजी गर्नका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"

#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:64
msgid "Stamp"
msgstr "छाप"

#: ../src/seltrans.cpp:1512
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>केन्द</b> %s मा सार्नुहोस्, %s"

#: ../src/text-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "बाटोमा पाठ राख्न <b>पाठ र बाटो</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/text-chemistry.cpp:85
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"यो पाठको वस्तु <b>पहिलेनै बाटोमा राखिएको छ</b> । पहिला बाटो बाट यसलाई हटाउनुहोस् । "
"यसको बाटो खोजी गर्न <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: ../src/text-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "बाटो बाट यसलाई हटाउन <b>बाटोमा पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "चयनमा<b>कुनै पनि texts-on-paths</b>"

#: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/text-chemistry.cpp:263
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "यसबाट kerns हटाउन <b>पाठ(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/text-chemistry.cpp:265
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "म्यानुअल कर्नहरू हटाउनुहोस्"

#: ../src/text-chemistry.cpp:442
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "यसलाई प्रवाह हटाउन <b>प्रवाहित पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "ट्रेस गर्न केबल एक मात्र <b>छवि</b> चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/trace/trace.cpp:103
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "यसको माथि एउटा छवि र एउटा वा बढि आकारहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/trace/trace.cpp:112 ../src/trace/trace.cpp:118
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "ट्रेस गर्न <b>छवि</b> चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/trace/trace.cpp:351
msgid "Trace: No active document"
msgstr "ट्रेस: सक्रिय कागजात छैन"

#: ../src/trace/trace.cpp:367
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "ट्रेस: छवि संग कुनै पनि बिटम्याप डेटा छैन"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:482 ../src/ui/clipboard.cpp:894
#: ../src/ui/clipboard.cpp:928 ../src/ui/clipboard.cpp:968
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्डमा केहि पनि छैन ।"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:730
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "यसमा शैली टाँस्नका लागि <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:793
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "यसमा साइज टाँस्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:228 ../share/ui/menus.ui:214
msgid "Duplic_ate"
msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:238 ../share/ui/menus.ui:771
msgid "_Object Properties..."
msgstr "वस्तु गुणहरू..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:241 ../share/ui/menus.ui:765
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "भर्नुहोस् र स्ट्रोक गर्नुहोस्..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 ../share/ui/menus.ui:962
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "बिटम्याप ट्रेस गर्नुहोस्..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:263 ../share/ui/menus.ui:1103
msgid "_Text and Font..."
msgstr "पाठ र फन्ट..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:350 ../share/ui/menus.ui:662
msgid "_Add Layer..."
msgstr "तह थप्नुहोस्..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:353 ../share/ui/menus.ui:667
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "तह पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:358 ../share/ui/menus.ui:724
msgid "_Raise Layer"
msgstr "तह बढाउनुहोस्"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../share/ui/menus.ui:730
msgid "_Lower Layer"
msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">बन्द गर्नु अगाडि परिवर्तनहरू \"%s\" "
"कागजातमा बचत गर्नुहुन्छ ?</span>\n"
"\n"
"यदि तपाईँले बचत नगरिकन बन्द गर्नु भएमा, तपाईँको परिवर्तनहरू छोडिने छन् ।"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:535
msgid "Delete attribute"
msgstr "विशेषता मेट्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:556
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "विशेषता सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"विशेषता <b>%s</b> चयन गरियो । परिवर्तनहरू कमिट गर्दा <b>Ctrl+Enter</b> थिच्नुहोस् ।"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116
msgid "_Symmetry"
msgstr "सुमेल"

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: सामान्य अनुवाद"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; परिक्रमण"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: . प्रतिवर्तन"

#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: ग्लाइड प्रतिवर्तन"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: प्रतिवर्तन + ग्लाइड प्रतिवर्तन"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: प्रतिवर्तन + प्रतिवर्तन"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: ग्लाइड प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: प्रतिवर्तन + प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; परिक्रमण"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; परिक्रमण + 45&#176; प्रतिवर्तन"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; परिक्रमण + 90&#176; प्रतिवर्तन"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; परिक्रमण"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: प्रतिवर्तन + 120&#176; परिक्रमण, घना"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: प्रतिवर्तन + 120&#176; परिक्रमण, कम"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; परिक्रमण"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: प्रतिवर्तन + 60&#176; परिक्रमण"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:153
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "टिलिङ्गको लागि १७ सुमेल समूहहरू मध्ये एउटा चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:176
msgid "S_hift"
msgstr "शिफ्ट"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:186
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>शिफ्ट X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति पङ्क्ति तेर्सो शिफ्ट"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति स्तम्भ तेर्सो शिफ्ट"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:209
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा तेर्सो शिफ्ट अनियमितता गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:219
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>शिफ्ट Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति पङ्क्ति ठाडो शिफ्ट"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति स्तम्भ ठाडो शिफ्ट"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा ठाडो शिफ्ट अनियमितता गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>एक्सपोनेन्ट:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:259
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"पङ्क्तिहरू निष्पक्ष रुपमा (१) खाली गरिएको छ कि, (<1) or diverge (>1) अभिमुख गर्ने कि"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:266
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"स्तम्भहरू निष्पक्ष रुपमा (१) खाली गरिएको छ कि, (<1) or diverge (>1) अभिमुख गर्ने कि"

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:274 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:600
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:648 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:776
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>विकल्प:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि शिफ्टहरुको साइन विकल्प गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि शिफ्टहरुको साइन विकल्प गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:333
msgid "Sc_ale"
msgstr "स्केल"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:341
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b> स्केल X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति पङ्क्ति तेर्सो स्केल"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति स्तम्भ तेर्सो स्केल"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:364
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा तेर्सो स्केल अनियमितता गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:372
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b> स्केल Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति पङ्क्ति ठाडो स्केल"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति स्तम्भ ठाडो स्केल"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:395
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा ठाडो स्केल अनियमितता गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:452
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि स्केलहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि स्केलहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>कोण:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो कोण द्वारा टाइलहरू घुमाउनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो कोण द्वारा टाइलहरू घुमाउनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:516
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा परिक्रमण कोण अनियमितता गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि परिक्रमण दिशा साटासाट गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:536
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि परिक्रमण दिशा साटासाट गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:628
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा शीर्षक अस्पष्टता घटाउनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता घटाउनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता अनियमितता गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:655
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि अस्पष्टता परिवर्तनको साइन साटासाट गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि अस्पष्टता परिवर्तनको साइन साटासाट गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:673
msgid "Initial color: "
msgstr "सुरुको रङ: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "टाइल गरिएको क्लोनहरुको सुरुको रङ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:701
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु अनियमित गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:729
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई अनियमित गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:756
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:762
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:768
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन अनियमित गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:783
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid "_Trace"
msgstr "पदचिन्ह"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:817
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "१. रेखाचित्र बाट लिनुहोस्:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "दृश्यात्मक रङ र अस्पष्टता लिनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "जम्मा जोडिएको अस्पष्टता लिनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "रङको रातो अवयव लिनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:850
msgid "G"
msgstr "G"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "रङको हरियो अवयव लिनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "रङको निलो अवयव लिनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "रङको ह्यु लिनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "रङको अतितृप्त लिनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "रङको हल्कापन लिनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "२. लिइएको मान तान्नुहोस्:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:901
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "गामा-सुधार:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "लिइएको (>0) माथितिर वा (<0) तलतिर मानको मध्य-दायरा सार्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Randomize:"
msgstr "अनियमित पार्नुहोस्:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशतद्धारा लिइएको मान अनियमित पार्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Invert:"
msgstr "उल्टो पार्नुहोस्:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Invert the picked value"
msgstr "लिइएको मान उल्टो पार्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:933
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "३. क्लोनहरुमा' मान लागू गर्नुहोस्:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "प्रत्येक क्लोन सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा सम्भावना निर्धारण संगै सिर्जना गरिन्छ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "प्रत्येक क्लोनको साइज सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा निर्धारण गरिन्छ ।"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"प्रत्येक क्लोनहरू लिइएको रङद्धारा रङ् लगाइन्छ (मौलिक संग अनसेट फिल वा स्ट्रोक हुनुपर्दछ)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "प्रत्येक क्लोनको अस्पष्टता सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा निर्धारण गरिन्छ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1008
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "टायलिङमा कति बटा पङ्क्तिहरू"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1030
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "टायलिङमा कति बटा स्तम्भहरू"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1056
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "भर्नु पर्ने आयातको चौडाइ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1080
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "भर्नु पर्ने आयातको उचाइ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Rows, columns: "
msgstr "पङ्क्तिहरू, स्तम्भहरू: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1096
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "निर्दृष्ट सङ्ख्यामा पङ्क्तिहरू र स्तम्भहरू सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106
msgid "Width, height: "
msgstr "चौडाई, उचाइ: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1107
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "टायलिङ् संग निर्दृष्ट गरिएको सङ्ख्यामा चौडाइ र उचाइ भर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "टायलको बचत गरिएको साइज र स्थिति प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"हालको साइज प्रयोगको सट्टामा, तपाईँले अन्तिममा (यदि केहि) लाई टायल गरेको जस्तै, टायलको "
"साइज र स्थितिलाई प्रिटेन्ड गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>सिर्जना गर्नुहोस्</b> "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "चयनको क्लोनहरू टायल गर्नुहोस् र सिर्जना गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172
msgid " _Unclump "
msgstr " अनकुल्म्प  "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "कल्पिङ घटाउन क्लोनहरू बढाउनुहोस्; अक्सर लागू गर्न सकिनेछ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid " Re_move "
msgstr " हटाउनुहोस् "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुको (केबल सिबलिङ्) अवस्थित टायल गरिएको क्लोनहरू हटाउनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195
msgid " R_eset "
msgstr " रिसेट "

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"संवादमा रङ परिवर्तनहरू, अस्पष्टता, गोलाकारहरू, स्केलहरू र सबै सिफ्टहरू शुन्यमा रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small> केही पनि चयन गरिएको छैन ।</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small> एक भन्दा बढी वस्तु चयन गरिएको छ ।</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1249
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>वस्तु संग <b>%d</b> टाइल्ड क्लोनहरू छन् ।</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small> वस्तु संग टाइल्ड क्लोन होइन ।</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "एउटा वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> जसको टाइल्ड क्लोनहरू अनक्लम्प गर्नलाई हो ।"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "एउटा वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> जसको टाइल्ड क्लोनहरू हटाउनको लागि हो ।"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"यदि तपाईँ भिन्न भिन्नै वस्तुहरू क्लोन गर्न चाहनुहुन्छ भने, तिनीहरुलाई <b>समूह गर्नुहोस्</b> "
"र<b>समूहलाई क्लोन गर्नुहोस्</b> ।"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>प्रति पङ्क्ति:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2698
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>प्रति स्तम्भ:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>अनियमित पार्नुहोस्:</small>"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "स्मृतिका बारेमा"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "बाटोदर्शकहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "बाटोदर्शक रङ:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guideline color"
msgstr "बाटोदर्शन रङ"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Color of guidelines"
msgstr "बाटोदर्शकहरुको रङ"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "हाइलाइट गरिएको बाटोदर्शन रङ"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "यो माउसको तल भएको बेलामा बाटोदर्शकको रङ"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>बाटोदर्शकहरू</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1091
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>डुब्लिन कोर अस्तित्वहरू</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>इजाजतपत्र</b>"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:351
msgid "_Enabled"
msgstr "सक्षम"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1877
msgid "Grid _units:"
msgstr "ग्रिड एकाईहरू:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
msgid "_Origin X:"
msgstr "उत्पत्ति X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "ग्रिड मौलिकको X समन्वय"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "उत्पत्ति Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "ग्रिड उत्पत्तिको Y समन्वय"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन रङ:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120
msgid "Major grid line color"
msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन रङ"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1913
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "मुख्य (हाइलाइट गरिएको) ग्रिड लाइनहरुको रङ"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Spacing _X:"
msgstr "खाली ठाउँ X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "खाली ठाउँ Y:"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:723
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "निर्यात गर्नका लागि फाइलनाम चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:211
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "निर्यात गर्नका लागि रोजिएको क्षेत्र अवैध हो"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:328
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "तपाईँलाई फाइलनाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "स्ट्रोक रङ्गाउनु"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "स्ट्रोक शैली"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "लुकाइएको समावेश गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Rectangles"
msgstr "आयातहरू"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Ellipses"
msgstr "दीर्घवृत्तहरू"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Stars"
msgstr "ताराहरू"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Spirals"
msgstr "स्पाइरल"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Texts"
msgstr "पाठहरू"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Offsets"
msgstr "अफसेटहरू"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:154
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "हालको तहमा सिमित खोजी"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:156
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "हालको चयनमा सिमित खोजी"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:168
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "खोजीमा लुकाइएको वस्तुहरू पनि समावेश गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:171
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "खोजीमा ताल्चा लगाइएको वस्तुहरू समावेश गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:198
msgid "Search rectangles"
msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:201
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "दीर्घवृत्त, चापहरू, वृतहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:204
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "ताराहरू र बहुभुजहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:207
msgid "Search spirals"
msgstr "स्पाइरलहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:210
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "बाटोहरू, लाइनहरू, बहुभुजहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:213
msgid "Search text objects"
msgstr "पाठ वस्तुहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:216
msgid "Search groups"
msgstr "समूहहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:219
msgid "Search clones"
msgstr "क्लोनहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:222
msgid "Search images"
msgstr "छविहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:225
msgid "Search offset objects"
msgstr "अफसेट वस्तु खोजी गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तु फेला पर्यो (जम्मा <b>%d</b> मध्ये), %s मिल्यो ।"
msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तु फेला पर्यो (जम्मा <b>%d</b> मध्ये), %s मिल्यो ।"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "exact"
msgstr "दुरुस्त"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "partial"
msgstr "आंशिक"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1035
msgid "No objects found"
msgstr "कुनै पनि वस्तु फेला परेन"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:513
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "यदि सेट नभएमा, प्रत्येक पङ्क्तिमा सबै भन्दा अग्लो उचाइ भएको वस्तु यसमा हुन्छ"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:549
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "यदि सेट छैन भने, प्रत्येक स्तम्भमा यसको सबभन्दा अग्लो वस्तु छ"

#: ../data/glade/new-property.glade.h:4
msgid "_Label:"
msgstr "लेबुल:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:204
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "केबल चयन वा सम्पूर्ण कागजात"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Show selection cue"
msgstr "चयन संकेत देखाउनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरुले चयन संकेत प्रर्दशन गर्दछन् कि (चयनकर्तामा भएको जस्तै)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "ग्राडिएन्ट सम्पादन सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुले ग्राडिएन्ट सम्पादन नियन्त्रणहरू प्रर्दशन गर्ने कि"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "शैली फारम लिन <b>कुनै पनि वस्तुहरू चयन गरिएन</b> ।"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>एक भन्दा बढि वस्तु चयन गरियो ।</b>  बहुविध वस्तुहरू बाट शैली लिन सकिदैन ।"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Last used style"
msgstr "अन्तिम प्रयोग गरिएको शैली"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "वस्तुमा तपाईँले अन्तिमा सेट गर्नु भएको शैली लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "This tool's own style:"
msgstr "यो उपकरणको आफ्नै शैली:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"नयाँ सिर्जना गरिएको वस्तुहरुमा लागू गर्न प्रत्येक उपकरण त्यसको मौलिक शैलीमा भण्डारण गर्नु "
"पर्दछ । यसलाई सेट गर्न बटन तल प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Take from selection"
msgstr "चयन बाट लिनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "यसको उपकरणको शैलीको रुपमा (पहिलो) चयन गरिएको वस्तुको शैली सम्झनुहोस् ।"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "योजकहरुलाई पाठ वस्तुहरुमा संलग्र नगर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "सार्दा वा रुपान्तरण गर्दा वास्तविक वस्तुहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Box outline"
msgstr "बाकस रुपरेखा"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "सार्दा वा रुपान्तरण गर्दा वस्तुहरुको बाकस रुपरेखा मात्र देखाउनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "कुनै पनि per-object चयन निशान छैन"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको माथि बायाँ कुनामा हिरा चिन्ह हुन्छ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको बाकसले त्यसको बाउन्डिङ् बाकस प्रर्दशन गर्दछ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "यदि खुला छ भने, योजक संलग्र बिन्दु पाठ वस्तुहरुका लागि देखिने छैन"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "संवादहरू कार्य पट्टीमा लुकाइएको छ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "सञ्झ्याल रिसाइज गर्दा जूम गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Aggressive"
msgstr "आक्रमक"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "संवादहरुलाई नियमित सञ्झ्यालको रुपमा व्यवहार गरिन्छ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "संवादहरू कागजात सञ्झ्यालको माथि रहन्छ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "सामान्य जस्तै तर केहि सञ्झ्याल प्रबन्धक संग राम्रो कार्य गर्न सक्दछ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक कार्यपट्टीमा संवाद सञ्झ्यालहरू लुकाउनु पर्दछ कि"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2296
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"यसलाई माउस संग खोस्न सक्षम हुनका लागि वस्तु स्क्रिनको कति नजिक हुन तपाईँलाई आवश्यक पर्दछ "
"(स्क्रिन पिक्सेलहरुमा)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2299
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "अधिकतम माउस तान्नु (स्क्रिन पिक्सलेहरुमा) जुन क्लिक मानिन्छ, तान्नु होइन"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536
msgid "Select in all layers"
msgstr "सबै तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537
msgid "Select only within current layer"
msgstr "हालको तह भित्र मात्र चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "हालको तह र सहायक तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "तह परिवर्तनमा चयन हटाउनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "सबै तहहरुमा वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेशहरू काम गर्ने बनाउनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "हालको तहमा मात्र वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेश काम गर्ने बनाउनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"हालको तह र सबै यसका सहायक तहहरुमा वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेश काम गर्ने बनाउनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583
msgid "Selecting"
msgstr "चयन गर्दै"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586
msgid "Scale stroke width"
msgstr "स्ट्रोक चौडाई मापन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "आयातहरुमा घुमाउरो कुनाहरू मापन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588
msgid "Transform gradients"
msgstr "ग्राडिएन्टहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589
msgid "Transform patterns"
msgstr "बान्कीहरू रपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592
msgid "Preserved"
msgstr "सुरक्षित"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:548
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "वस्तुहरू मापन गर्दा, उहि अनुपात द्वारा स्ट्रोक चौडाइ मापन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:565
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "आयातहरू मापन गर्दा, घुमाउरो कुनाहरुको radii मापन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:582
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "वस्तुहरू संग (भर्ने वा स्ट्रोकमा) ग्राडिएन्टहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:599
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "वस्तुहरू संग (भर्ने वा स्ट्रोक मा) बान्कीहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "यदि सम्भव भएमा, रुपान्तरण= विशेषता नथपिकन वस्तुहरुमा रुपान्तरण लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "वस्तुमा जहिले पनि रुपान्तरण= विशेषताको रुपमा रुपान्तरण भण्डारण गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609
msgid "Transforms"
msgstr "रुपान्तरणहरू"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"स्क्रिन पिक्सेलहरुमा यो दुरी द्वारा एउटा माउस चक्का नोच स्क्रोल गर्दछ (Shift संग तेर्सो "
"तरिकाले)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+arrows"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "यो दुरी द्वारा Ctrl+arrow कुञ्जी थिच्दा स्क्रोल गर्दछ (स्क्रिन पिक्सेलहरुमा)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ctrl+arrow थिच्दा वा समाउदा स्क्रोलिङ् क्रमश गति बढ्दै जान्छ (गतिवर्द्वन नगर्नका लागि ०)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622
msgid "Autoscrolling"
msgstr "स्वत: स्क्रोलिङ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"तपाईँले क्यानभास किनारा बाहेक तान्दा कति छिटो क्यानभास स्वत: स्क्रोल गर्दछ (स्वत: स्क्रोल "
"बन्द गर्न ०)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"स्वत: स्क्रोल ट्रिगर गर्न तपाईँ क्यानभास किनार बाट कति टाढा हुन आवश्यक पर्दछ (स्क्रिन "
"पिक्सेलहरुमा) ; सकारात्मक क्यानभास बाहिर हो, नकारात्मक क्यानभास भित्र नै हो"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2708
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "कोणहरुको सङ्कुचन-जस्तो प्रर्दशन"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"जब खुला हुन्छ, उत्तरमा ० संग कोणहरू प्रर्दशित गरिन्छ, ० देखि ३६० दायरा, घडिको सहि "
"दिशामा; अन्यथा पूर्वमा ० संग, -१८० देखि १८० दायरा, सकरात्मक घडिको विपरित दिशमा"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2744
msgid "Steps"
msgstr "चरणहरू"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747
msgid "Move in parallel"
msgstr "समानान्तर रुपमा सार्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2749
msgid "Stay unmoved"
msgstr "नसारिएको रुपमा रहनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2751
msgid "Move according to transform"
msgstr "रुपान्तरण अनुरुप सार्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2753
msgid "Are unlinked"
msgstr "तिनिहरू बाट लिङ्क हटाइयो"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2755
msgid "Are deleted"
msgstr "तिनिहरू मेटियो"

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2785
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "क्लोनहरू"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"चयन गरिएको वस्तुलाई क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गर्न यसलाई जाँच नगर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"लागू गरिए पछि, रेखाचित्र बाट क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गरिएक वस्तु हटाउनुहोस्"

msgid "Persistent"
msgstr "सधै जोगाउने"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "प्राथमिकता पुन: सेट गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Renamed layer"
msgstr "पुन: नामकरण गरिएको तह"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:256
msgid "Above current"
msgstr "हालको माथि"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:257
msgid "As sublayer of current"
msgstr "हालको उप तहको रुपमा"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259
msgid "Below current"
msgstr "हालको तल"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:51
msgid "Heap"
msgstr "हिप"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:122
msgid "Combined"
msgstr "संयोजित"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:43
msgid "Capture log messages"
msgstr "लग सन्देशहरू समात्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Ready."
msgstr "तयार"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:84
msgid "Href:"
msgstr "Href:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:92
msgid "Arcrole:"
msgstr "आर्क भूमिका:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:97
msgid "Actuate:"
msgstr "परिचालित गर्नुहोस्:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "L_ock"
msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:133
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "id= विशेषता (केबल अक्षरहरू, अङ्कहरू, र क्यारेक्टरहरू .-_: अनुमति दिन्छ)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:151
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "वस्तुका लागि फ्रिफम लेबुल"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "वस्तुलाई अदृश्य बनाउन जाँच गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:238
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "वस्तुलाई (माउस द्धारा चयन नगरिकन) असंवेदनशिल बनाउन जाँच गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id अवैध ! "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
msgid "Id exists! "
msgstr "Id अवस्थित छ ! "

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:74
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1040
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "परिक्रमण कोण (सकारात्मक = घडिको दिशामा विपरित)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व A"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व B"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व C"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व D"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व E"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व F"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
msgid "Rela_tive move"
msgstr "सम्बन्धित चाल"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "प्रत्येक वस्तुलाई छुट्टा छुट्टै लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "हालको म्याट्रिक्स सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "मापन गरिएको वस्तुहरुको चौडाइ/उचाइ अनुपात सुरक्षित राख्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"चयन गरिएको वस्तुलाई छुट्टा छुट्टै रुपमा स्केल/परिक्रमण/स्क्यु लागू गर्नुहोस्; अन्यथा, सम्पूर्ण चयन "
"रुपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Ske_w"
msgstr "स्क्यु"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Matri_x"
msgstr "म्याट्रिक्स"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "हालको ट्याबमा मानहरू पूर्वनिर्धारितमा रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:159
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "चयनमा रुपानत्रण लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "नोडहरू फेरि क्रमबद्ध गर्न तान्नुहोस्"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:283
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG डेटा पद वर्णन गर्न सकेन"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "वस्तु भित्रको बान्की भर्ने <b>सार्नुहोस्</b>"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "बान्की भर्ने <b>घुमाउनुहोस्</b>; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"

#: ../src/ui/knot/knot.cpp:278
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "नोड वा ह्यान्डल तान्ने रद्द गरियो ।"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"<b>तेर्सो घुमाउरो</b> अर्धव्यास समायोजन गर्नुहोस्; ठाडो अर्धव्यास जस्तै बनाउन <b>Ctrl</"
"b> संग"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"<b>ठाडो घुमाउरो</b> अर्धव्यास समायोजन गर्नुहोस्; तेर्सो अर्धव्यासहरू जस्तै बनाउन<b>Ctrl</"
"b> संग"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "दीर्घवृत्त <b>चौडाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्, वृत बनाउन <b>Ctrl</b> संग"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "दीर्घवृत्त <b>उचाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्, वृत बनाउन <b>Ctrl</b> संग"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"बहुभुज वा ताराको <b>टिप अर्धव्यास</b> समायोजन गर्नुहोस्; गोलाकार बनाउन <b>Shift</b> "
"संग; अनियमित बनाउन <b>Alt</b> संग"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"ताराको <b>आधार अर्धव्यास</b> समायोजन गर्नुहोस्; ताराको किरण राडिएल राख्न (स्क्यु "
"होइन) <b>Ctrl</b> संग; गोलाकार बनाउन <b>Shift</b> संग; अनियमित बनाउन <b>Alt</"
"b> संग"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"<b>भित्रपट्टी</b> बाट स्पाइरल रोल गर्नुहोस्/अनरोल गर्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> "
"संग; ढल्किन/टाढाँ हुन <b>Alt</b> संग"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>अफसेट दुरी</b> समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "<b>प्रवाहित पाठ फ्रेम</b> रिसाइज गर्न तान्नुहोस्"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1672 ../share/ui/dialog-xml.glade:89
msgid "Delete node"
msgstr "नोड मेट्नुहोस्"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>नयाँ:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>परिवर्तन गर्नुहोस्:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:71
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:72
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:963
msgid "Nothing selected"
msgstr "केहि चयन गरिएको छैन"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"ग्राडिएन्ट भेक्टरको अन्त्यहरू बाहेक फ्ल्याट रङ संग भर्ने कि (spreadMethod=\"pad\"), वा "
"उहि दिशामा ग्राडिएन्ट दोहर्याउनुहोस् (spreadMethod=\"repeat\"), वा वैकल्पिक विपरित "
"दिशामा ग्राडिएन्ट दोहर्याउनुहोस् (spreadMethod=\"reflect\")"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:934
msgid "No stops in gradient"
msgstr "ग्राडिएन्टमा रोकहरू छैन"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:464
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "अहिले <b>स्ट्रोक चौडाई</b> मापन <b>गरियो</b> जब वस्तुहरू मापन गरिन्छ ।"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:466
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "अहिले <b>स्ट्रोक चौडाइ</b> मापन <b>गरिएको छैन</b> जब वस्तुहरू मापन गरिन्छ ।"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:475
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr "अहिले <b>घुमाउरो आयात कुनाहरू</b> मापन <b>गरिन्छ</b> जब आयातहरू मापन गरिन्छ ।"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:477
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr "अहिले <b>घुमाउरो आयात कुनाहरू</b> मापन <b>गरिदैन</b> जब आयातहरू मापन गरिदैन ।"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:486
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"अहिले <b>ग्राडिएन्टहरू</b> तिनिहरुको वस्तुहरू संग <b>रुपान्तरण गरिन्छ</b> जब तिनिहरू "
"रुपान्तरण गरिन्छ (सारिएको, मापन गरिएको, घुमाउरो, वा स्क्युड)"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:488
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"अहिले जब वस्तुहरू रुपान्तरण गरिन्छ (सारिएको, मापन गरिएको, घुमाउरो, वा स्क्युड) "
"<b>ग्राडिएन्टहरू</b> स्थिर <b>रहन्छ</b> ।"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
msgid "Font style"
msgstr "फन्ट शैली"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:208
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: वृत वा दीर्घवृत्त इन्टिजर अनुपात बनाउनुहोस्, चाप/खण्ड कोण सटाउनुहोस्"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:209 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:225
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>शिफ्ट</b>: सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्नुहोस्"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:443
msgid "Creating new connector"
msgstr "नयाँ जडानकर्ता सिर्जना गर्दै"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:888
msgid "Finishing connector"
msgstr "जडानकर्ता समाप्त गर्दै"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1120
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>जडानकर्ता समाप्त बिन्दु</b>: नयाँ आकारहरुमा जडान गर्न वा पुन:राउट गर्न तान्नुहोस्"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1236
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "कम्तिमा एक जडानकर्ता नभएको वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> ।"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " अल्फा %.3g"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", %d अर्धव्यास संग औसत"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr " कर्सर मुनी"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "रङ सेट गर्न<b> निष्काशन माउस</b> ।"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:665 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:728
msgid "Path is closed."
msgstr "बाटो बन्द गरिएको छ ।"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:679
msgid "Closing path."
msgstr "बाटो बन्द"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:597
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ग्राडिएन्ट कोण सटाउनुहोस्"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:598
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: सुरुवात बिन्दुको वरिपरि ग्राडिएन्ट कोर्नुहोस्"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:776 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:902
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "%d वस्तुका लागि <b>ग्राडिएन्ट</b>; स्न्याप कोण <b>Ctrl</b> संग"
msgstr[1] "%d वस्तुहरुका लागि <b>ग्राडिएन्ट</b>; स्न्याप कोण <b>Ctrl</b> संग"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:780 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:906
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "ग्राडिएन्ट सिर्जना गरिनेमा <b>वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:156 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:506
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "रेखाचित्र रद्द गरियो"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "चयन गरिएको बाटो जारी राख्दै"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "नयाँ बाटो सिर्जना गर्दै"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "चयन गरिएको बाटोमा थप गर्दै"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"बाटो अन्त्य गर्न र बन्द गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b> ।"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"यो बिन्दु बाट बाटो जारी राख्न <b>क्लिक गर्नुहोस् </b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</"
"b> ।"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1724
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>बक्र ह्यान्डल</b>: कोण %3.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1930
msgid "Drawing finished"
msgstr "रेखाचित्र समाप्त"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "बाटो समाप्त गर्न र बन्द गर्न यहाँ<b>निष्काशन गर्नुहोस्</b> ।"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:340
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "एउटा फ्रिह्यान्ड बाटो कोर्दै"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "यो बिन्दु बाट बाटो जारी राख्न <b>तान्नुहोस्</b> ।"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:451
msgid "Finishing freehand"
msgstr "फ्रिह्यान्ड समाप्त गर्दै"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:224
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: वर्ग वा इन्टिजर-अनुपात रेक्ट बनाउनुहोस्, घुमाउरो कुना वृत्तीय ताल्चा "
"लगाउनुहोस्"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "सार्नु रद्द गरियो ।"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "चयन रद्द गरियो ।"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:920
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "चयन गरिएको समूह वस्तु होइन । प्रविष्ट गर्न सकिदैन ।"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:207
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b> Ctrl</b>: स्न्याप कोण"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:209
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: स्पाइरल अर्धव्यास ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु चयन गरियो"
msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू चयन गरियो"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:214
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: स्न्याप कोण; किरणहरू अर्धव्यास राख्नुहोस्"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:310
msgid "Non-printable character"
msgstr "मुद्रण अयोग्य क्यारेक्टर"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:429
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>प्रवाहित पाठ फ्रेम</b>: %s &#215; %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:495
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "पाठ सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> , पाठको भाग चयन गर्न<b>तान्नुहोस्</b> ।"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:499
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"प्रवाहित पाठ सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, पाठको भाग चयन गर्न<b>तान्नुहोस्</b> ।"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:554
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "टाइप पाठ; नयाँ लाइन सुरू गर्न <b>प्रविष्ट गर्नुहोस्</b> ।"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572
msgid "Flowed text is created."
msgstr "प्रवाहित पाठ सिर्जना गरियो ।"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:576
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"हालको फन्ट साइजका लागि फ्रेम <b>धेरै सानो</b> छ । प्रवाहित पाठ सिर्जना गरिएन ।"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:717
msgid "No-break space"
msgstr "विच्छेद बिना खाली स्थान"

#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "रङको हेक्साडेसिमल RGBA मान"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:418
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:429
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:622
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:657 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:658
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:696
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:731 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:732
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:771 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:772
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "अल्फा (अस्पष्टता)"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA:"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:52
msgid "Dash pattern"
msgstr "ड्यास बान्की"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:63 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239
msgid "Pattern offset"
msgstr "बान्की अफसेट"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:334
msgid "Remove fill"
msgstr "भर्ने हटाउनुहोस्"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:342
msgid "Remove stroke"
msgstr "स्ट्रोक हटाउनुहोस्"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:350
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset fill"
msgstr "अनसेट भर्ने"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:366
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset stroke"
msgstr "अनसेट स्ट्रोक"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:777
msgid "No document selected"
msgstr "कुनै कागजात चयन गरिएको छैन"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:181
msgid "No gradients in document"
msgstr "कागजातमा कुनै ग्राडिएन्ट छैन"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:185
msgid "No gradient selected"
msgstr "कुनै ग्राडिएन्ट चयन गरिएन"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:89
msgid "Current layer"
msgstr "हालको तह"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:98
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "हालको तह पारदर्शिता टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:107
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "हालको तह ताल्चा लगाउनुहोस् वा ताल्चा खोल्नुहोस्"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "No paint"
msgstr "रङ लगाएको छैन"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163
msgid "Flat color"
msgstr "फ्ल्याट रङ"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:38
msgid "Linear gradient"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:167 ../share/ui/gradient-edit.glade:48
msgid "Radial gradient"
msgstr "रेडियल ग्राडिएन्ट"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:175
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"रङ लगाएको अनसेट गर्नुहोस् (यसलाई अपरिभाषित बनाउनुहोस् जसले गर्दा यो वंशानुगत हुन सक्दछ )"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
msgid "Different fills"
msgstr "फरक भर्ने"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "Different strokes"
msgstr "फरक स्ट्रोकहरू"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "O:"
msgstr "O:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:374
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:382
msgid "Make fill opaque"
msgstr "भर्ने अस्पष्ट बनाउनुहोस्"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:931
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू माथि भर्ने औसत गरिएको छ"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:932
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू माथि स्ट्रोक औसत गरिएको छ"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "चौडाई स्ट्रोक: %.5g%s%s"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016
msgid " (averaged)"
msgstr " (औसत गरिएको)"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:248
msgid "Dashes:"
msgstr "ड्यासहरू"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334
msgid "Bevel join"
msgstr "बेभेल जोड"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:342
msgid "Round join"
msgstr "घुमाउरो जोड"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:350
msgid "Miter join"
msgstr "मिटर जोड"

#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375
msgid "Cap:"
msgstr "क्याप:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:393
msgid "Round cap"
msgstr "घुमाउरो क्याप"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:400
msgid "Square cap"
msgstr "वर्ग क्याप"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:258
msgid "L Gradient"
msgstr "L ग्राडिएन्ट"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:262
msgid "R Gradient"
msgstr "R ग्राडिएन्ट"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "स्ट्रोक चौडाइ: %.5g%s"

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:213
msgid "Set attribute"
msgstr "विशेषता सेट गर्नुहोस्"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:627
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "ट्रेसिङ् भन्दा पहिले बिटम्यापमा गुसिएन अस्पष्ट लागू गर्नुहोस्"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:655
msgid "The desired number of scans"
msgstr "स्क्यान्सको आवश्यक सङ्ख्या"

#
#: src/titlescreen.c:102
msgid "Instructions"
msgstr "निर्देशनहरु "

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:38
msgid "New element node"
msgstr "नयाँ तत्व नोड"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:53
msgid "New text node"
msgstr "नयाँ पाठ नोड"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Duplicate node"
msgstr "नक्कल नोड"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:107
msgid "Unindent node"
msgstr "नोडको इन्डेन्ट हटाउनुहोस्"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:125
msgid "Indent node"
msgstr "इन्डेन्ट नोड"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:143
msgid "Raise node"
msgstr "नोड बढाउनुहोस्"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:199
msgid "Lower node"
msgstr "नोड घटाउनुहोस्"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1300 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1538
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544
msgid "Delete Text"
msgstr "पाठ मेटाइ देउ "

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:235 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:311
msgid "Delete stop"
msgstr "रोक मेट्नुहोस्"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:119
#: ../share/ui/object-attributes.glade:512 ../share/ui/toolbar-arc.ui:87
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:142
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:146
#: ../share/ui/object-attributes.glade:539 ../share/ui/toolbar-arc.ui:126
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:173
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:324 ../share/ui/toolbar-arc.ui:430
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "एउटा पूर्ण दीर्धवृत बनाउनुहोस्, चाप वा खण्ड होइन"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:523 ../share/ui/toolbar-rect.ui:138
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "घुमाउरो कुनाहरुको तेर्सो रेडियस"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:550 ../share/ui/toolbar-rect.ui:169
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "घुमाउरो कुनाहरुको ठाडो रेडियस"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:571 ../share/ui/toolbar-page.ui:76
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:143 ../share/ui/toolbar-page.ui:171
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:200 ../share/ui/toolbar-rect.ui:222
msgid "Make corners sharp"
msgstr "कुनाहरू तिखो बनाउनुहोस्"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:749 ../share/ui/toolbar-star.ui:206
msgid "Rounded:"
msgstr "घुमाउरो:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:761 ../share/ui/toolbar-star.ui:237
msgid "Randomized:"
msgstr "अनियमित गरिएको:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:772 ../share/ui/toolbar-star.ui:117
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "बहुभुज वा ताराको कुनाहरुको सङ्ख्या"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:801 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:295
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:233
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "कुनाहरू र कोणहरू अनियमित रुपमा फिजाउनुहोस्"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:822 ../share/ui/toolbar-star.ui:66
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "ताराको सट्टामा नियमित बहुभुज (एउटा ह्यान्डल संग)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:905
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "बोलेको अनुपात:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:916 ../share/ui/toolbar-star.ui:145
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "रेडियस अनुपात टिप गर्न आधार रेडियस"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:193
msgid "Pattern fill"
msgstr "बाँन्की भर्ने"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "पहिला चयन गरिएको"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:255
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "ठाडो अक्षमा केन्द"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:375
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "तेर्सो अक्षमा केन्द"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"वस्तुहरू सके सम्म सानो रुपमा सार्नुहोस् जसले गर्दा तिनिहरुको बाउन्डिङ् बाकसहरू ओभरल्याप नहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:94
msgid "_Document Properties..."
msgstr "कागजात गुणहरू..."

#: ../share/ui/menus.ui:219
msgid "Clo_ne"
msgstr "क्लोन"

#: ../share/ui/menus.ui:222
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:227
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "टायल गरिएको क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्..."

#: ../share/ui/menus.ui:233
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "क्लोन अनलिङ्क गर्नुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:248
msgid "Select _Original"
msgstr "मौलिक चयन गर्नुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:274
msgid "Select Al_l"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:279
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "सबै तहहरुमा सबै चयन गर्नुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:314
msgid "In_vert Selection"
msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:319
msgid "D_eselect"
msgstr "चयन हटाउनुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:346
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML सम्पादक..."

#: src/widgets/print.ui:59
msgid "_Orientation"
msgstr "अभिमुखीकरण"

#: ../share/ui/menus.ui:472
msgid "_Display Mode"
msgstr "प्रर्दशन मोड"

#: ../share/ui/menus.ui:546
msgid "G_uides"
msgstr "मार्गदर्शकहरू"

#: ../share/ui/menus.ui:566
msgid "_Toolbox"
msgstr "उपकरण बाकस"

#: ../share/ui/menus.ui:570
msgid "_Rulers"
msgstr "रुलरहरू"

#: ../share/ui/menus.ui:574
msgid "Scroll_bars"
msgstr "स्क्रोल पट्टीहरू"

#: ../share/ui/menus.ui:578
msgid "_Palette"
msgstr "रङदानी"

#: ../share/ui/menus.ui:588
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "संवादहरू देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:599
msgid "S_watches..."
msgstr "स्वाच्जहरू..."

#: ../share/ui/menus.ui:605
msgid "_Messages..."
msgstr "सन्देशहरू..."

#: ../share/ui/menus.ui:613
msgid "P_revious Window"
msgstr "अघिल्लो सञ्झ्याल"

#: ../share/ui/menus.ui:618
msgid "N_ext Window"
msgstr "पछिल्लो सञ्झ्याल"

#: ../share/ui/menus.ui:631
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "सञ्झ्याल नक्कल गर्नुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:651
msgid "_Layer"
msgstr "तह"

#: ../share/ui/menus.ui:684
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "माथि तिर स्विच गर्नुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:690
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "तल तिर तह स्विच गर्नुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:698
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "तह माथि तिर चयन सार्नुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:704
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "तह मुनि तिर चयन सार्नुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:718
msgid "Layer to _Top"
msgstr "माथितिर तह"

#: ../share/ui/menus.ui:736
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "तलतिर तह"

#: ../share/ui/menus.ui:749
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "हालको तह मेट्नुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:756
msgid "_Object"
msgstr "वस्तु"

#: ../share/ui/menus.ui:814
msgid "Cli_p"
msgstr "क्लिप"

#: ../share/ui/menus.ui:832
msgid "Mas_k"
msgstr "मास्क"

#: ../share/ui/menus.ui:849
msgid "Patter_n"
msgstr "बान्की"

#: ../share/ui/menus.ui:852
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"

#: ../share/ui/menus.ui:856
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"

#: ../share/ui/menus.ui:873
msgid "Raise to _Top"
msgstr "माथि तिर बढाउनुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:879
msgid "_Raise"
msgstr "बढाउनुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:885
msgid "_Lower"
msgstr "न्युन गर्नुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:891
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "तल सम्म न्युन गर्नुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:935
msgid "Transfor_m..."
msgstr "रुपान्तरण..."

#: ../share/ui/menus.ui:941
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "पंक्तिबद्ध गर्नुहोस् र वितरण गर्नुहोस्..."

#: ../share/ui/menus.ui:949
msgid "_Path"
msgstr "बाटो"

#: ../share/ui/menus.ui:952
msgid "_Object to Path"
msgstr "बाटोमा वस्तु"

#: ../share/ui/menus.ui:957
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "बाटोमा स्ट्रोक गर्नुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:982
msgid "_Intersection"
msgstr "प्रतिच्छेदन"

#: ../share/ui/menus.ui:988
msgid "E_xclusion"
msgstr "बहिष्कार"

#: ../share/ui/menus.ui:994
msgid "Di_vision"
msgstr "भाग"

#: ../share/ui/menus.ui:1000
msgid "Cut _Path"
msgstr "बाटो काट्नुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:1008
msgid "_Combine"
msgstr "संयोजन गर्नुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:1014
msgid "Break _Apart"
msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"

#: ../glade2/vcview.glade.h:30
msgid "_Flatten"
msgstr "समतल"

#: ../share/ui/menus.ui:1040
msgid "I_nset"
msgstr "इनसेट"

#: ../share/ui/menus.ui:1046
msgid "Outs_et"
msgstr "आउटसेट"

#: ../share/ui/menus.ui:1052
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "गतिशिल अफसेट"

#: ../share/ui/menus.ui:1058
msgid "_Linked Offset"
msgstr "लिङ्क गरिएको अफसेट"

#: ../share/ui/menus.ui:1072
msgid "Si_mplify"
msgstr "सरलिकृत"

#: ../share/ui/menus.ui:1123
msgid "_Put on Path"
msgstr "बाटोमा राख्नुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:1128
msgid "_Remove from Path"
msgstr "बाटो बाट हटाउनुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:1135
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "फ्रेम भित्रको प्रवाह"

#: ../share/ui/menus.ui:1145
msgid "_Unflow"
msgstr "अप्रवाह"

#: ../share/ui/menus.ui:1150
msgid "_Convert to Text"
msgstr "पाठमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:1157
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "म्यानुअल कर्नहरू हटाउनुहोस्"

#: ../share/ui/menus.ui:1242
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: आधारभूत"

#: ../share/ui/menus.ui:1246
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: आकारहरू"

#: ../share/ui/menus.ui:1250
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: उन्नत"

#: ../share/ui/menus.ui:1254
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: ट्रेसिङ्"

#: ../share/ui/menus.ui:1262
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: हस्तलेखन"

#: ../share/ui/menus.ui:1270
msgid "_Elements of Design"
msgstr "डिजाइनको तत्वहरू"

#: ../share/ui/menus.ui:1274
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "टिपहरू र ट्रिकहरू"

#: ../share/ui/menus.ui:1331
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inkscape बारेमा"

#: ../share/ui/statusbar.ui:100
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscape मा स्वागत छ !</b> वस्तुहरू सिर्जना गर्न आकार वा फ्रिह्यान्ड उपकरणहरू प्रयोग "
"गर्नुहोस्; तिनिहरुलाई रुपान्तरण गर्न वा सार्न चयनकर्ता (बाँण) प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: ../share/ui/statusbar.ui:136
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "कर्सर समन्वयहरू"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:115
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "हस्तलेखन कलमको चौडाइ (दृश्यात्मक क्यानभास क्षेत्रमा सम्बन्धित)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:202 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:189
msgid "Thinning:"
msgstr "पातलो बनाउदै:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:227 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:307
msgid "Mass:"
msgstr "समूह:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:279
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"कलमको निबको कोण (डिग्रीहरुमा; ० = तेर्सो; यदि स्थितिकरण = ० छ भने कुनै प्रभाव हुदैन)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:331
msgid "Fixation:"
msgstr "स्थिरीकरण:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:424 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:276
msgid "Tremor:"
msgstr "थरथराहट:"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:56
msgid "Create linear gradient"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:75
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "अर्धव्यासको (दीर्धवृत्ताकार वा वृत्ताकार) ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:103 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:110
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "भर्नेमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:122 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:129
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "स्ट्रोकमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:66
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "चयन गरिएको खण्डहरुमा नयाँ नोडहरू घुसाउनुहोस्"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:99
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू मेट्नुहोस्"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:141
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरुमा बाटो विच्छेद गर्नुहोस्"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:167
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "नयाँ खण्ड संग चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:238
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "चयन गरिएको नोड कुना बनाउनुहोस्"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:258
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरुलाई मिहिन बनाउनुहोस्"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:278
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू सममिति बनाउनुहोस्"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:394
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:412
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "बाटोहरुमा चयन गरिएको वस्तुको स्ट्रोक रुपान्तरण गर्नुहोस्"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:52
msgid "Width of rectangle"
msgstr "आयातको चौडाई"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:81
msgid "Height of rectangle"
msgstr "आयातको उचाई"

#: ../settings.ui.h:21
msgid "Corners"
msgstr "कुनाहरु"

#: ../../magic/src/sharpen.c:81
msgid "Edges"
msgstr "किनाराहरू"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:102 ../share/ui/toolbar-snap.ui:876
msgid "Nodes"
msgstr "नोडहरू"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:38
msgid "Number of revolutions"
msgstr "परिक्रमणहरुको सङ्ख्या"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:42
msgid "Turns:"
msgstr "मोडहरू:"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:96
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "सबभन्दा भित्रको परिक्रमणको अर्धव्यास (स्पाइरल साइज संग सम्बन्धित)"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:135
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारितमा आकार परामितिहरू रिसेट गर्नुहोस् (Inkscape प्राथमिकताहरू प्रयोग गर्नुहोस् "
"> पूर्वनिर्धारितहरू परिवर्तन गर्न उपकरणहरू)"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:121
msgid "Corners:"
msgstr "कुनाहरू:"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:525
msgid "Horizontal text"
msgstr "तेर्सो पाठ"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/clean_up_path.inx:42
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 ../share/extensions/flatten.inx:9
#: ../share/extensions/fractalize.inx:10
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:25
#: ../share/extensions/path_envelope.inx:8
#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8
#: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10
#: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10
msgid "Modify Path"
msgstr "बाटो परिमार्जन गर्नुहोस्"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:3
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG आगत"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:8
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "एडब वर्णनकर्ता SVG (*.ai.svg)"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:9
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "खोल्न भन्दा पहिले एडब वर्णनकर्ता SVGs को क्रुफ्ट खाली गर्दछ"

#: src/preferences-dialog.vala:100
msgid "Darker"
msgstr "अँध्यारो"

#: ../../magic/src/negative.c:79
msgid "Negative"
msgstr "फिल्सको आकार "

#: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8
#: ../share/extensions/measure.inx:67
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24
msgid "Visualize Path"
msgstr "बाटो दृष्टिकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:447
msgid "Duplicated"
msgstr "उस्तै "

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:3
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF आगत"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:43
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "स्वत: CAD's कागजात अदल-बदल ढाँचा आयात गर्नुहोस्"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20
msgid "m"
msgstr "m"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "डेस्कटप काट्ने आलेखक"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:3
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS आगत"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG आगत"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:10
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "XFIG संग बचत गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Frame type"
msgstr "फ्रेमको किसिम"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:3
msgid "Function Plotter"
msgstr "प्रकार्य आलेखक"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:54
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "पहिलो व्युत्पन्न सङ्ख्यात्मक रुपमा गणना गर्नुहोस्"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"

#: ../share/extensions/handles.inx:3
msgid "Draw Handles"
msgstr "ह्यान्डलहरू कोर्नुहोस्"

#: ../Onboard/settings.py:2048
msgid "Action:"
msgstr "कार्य:"

#: ../share/extensions/interp.inx:11
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "अन्त्यबाटो नक्कल गर्नुहोस्"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "पप"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:4
msgid "Marks"
msgstr "चिनो"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3
msgid "L-system"
msgstr "L-प्रणाली"

#: ../share/extensions/measure.inx:3
msgid "Measure Path"
msgstr "बाटो नाप्नुहोस्"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:11
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "मिडिया (*.zip) संग सङ्कुचित Inkscape SVG"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14
msgid "Offset path"
msgstr "अफसेट बाटो"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "संख्या नोडहरू"

#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:244
msgid "Serial"
msgstr "क्रम संख्या"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:1305 ../src/seahorse-key-properties.c:1306
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1369
msgid "Good"
msgstr "असल"

msgid "Proud"
msgstr "गौरवान्वित"

#: ../share/extensions/rtree.inx:3
msgid "Random Tree"
msgstr "अनियमित ट्रि"

#: ../share/extensions/twirl.inx:6
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "परिक्रमण घडिको दिशामा हो"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "स्केलेबुल भेक्टर ग्राफिक्स छविहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid "Alignment:"
msgstr "पंक्तिबद्धता:"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ne.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: src/ui/resizepopup.c:119 ../src/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the stroke glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:295
msgid "stroke"
msgstr "धाप"

#. #-#-#-#-#  live-installer_58_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../libwnck/wnckprop.c:1496 ../live-installer.templates:8001
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 ../src/common/fontcmn.cpp:1180
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "सामान्य"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:310
msgid "Text direction"
msgstr "पाठ दिशा"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38
msgid "Create _Link"
msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "सबैलाई संक्षिप्त गर्नुहोस्"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "उज्यालोपन थ्रेसहोल्ड"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
msgid "S_ize:"
msgstr "आकार:"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "RIGHT"
msgstr "दाहिने"

#: toolbars.py:316
msgid "e"
msgstr "e"

#. Translators: Addition of image being grayscale to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:267
msgid ", grayscale"
msgstr "ग्रेस्केल"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Edit:"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:3
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>ढाँचा</b>"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "डिबग लगहरू बचत गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "फाइल प्रणाली माउन्ट गरिदैछ "

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "फ्लपी"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "डिबग लगहरू कसरी बचत वा स्थान्तरण हुनेछन्?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "डिबग लगहरू बचत हुने डाइरेक्ट्री:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"कृपया निश्चिन्त हुनुहोस् कि तपाईँले डिबग लगहरू बचत गर्न चाहनु भएको फाइल प्रणाली तपाईँले "
"निरन्तरता दिनु अघि माउन्ट भइसकेको छ । "

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "लगहरू बचत गर्न सक्नुहुन्न"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "डाइरेक्ट्री \"${DIR}\" अवस्थित हुन सक्दैन ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "वेभ सर्भर सुरू भयो, तर सञ्जाल चलिरहेको छैन "

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"यो कम्प्युटरमा लग फाइलहरू र डिबग सूचना सर्भ गर्नका लागि एउटा सामान्य वेभ सर्भर सुरू भएको "
"छ । यद्यपि, सञ्जाल अहिले सम्म सेट भएको छैन । वेभ सर्भर बाँया चलिरहेको हुनेछ, र फेरी सञ्जाल "
"कन्फिगरमा पहुँच पुग्नेछ । "

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "वेभ सर्भर सुरू भयो "

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"यो कम्प्युटरमा लग फाइलहरू र डिबग सूचना सर्भ गर्नका लागि एउटा सामान्य वेभ सर्भर सुरू भएको "
"छ । सबै उपलब्ध लग फाइलहरूको अनुक्रमणिका http://${ADDRESS}/ मा फेला पर्न सक्छन् ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "ड्राइभमा ढाँचाबद्ध फ्लपी घुसाउनुहोस् ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr "यो फ्लपीमा लग फाइलहरू र डिबग सूचना प्रतिलिपि हुनेछन् ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr "स्थापना प्रणाली भित्र  /var/log/installer/ मा पनि सूचनाहरू भण्डारण हुनेछन् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "फ्लपी माउन्ट गर्न असफल भयो"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr "या त फ्लपी फेला पर्न सकेन, वा ढाँचाबद्ध फ्लपी ड्राइभमा छैन ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "स्थापना समर्थनका लागि सूचना जम्मा गरिदैछ..."

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "पाकिस्थानको इस्लामिक गणराज्य"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "एनगोलाको गणराज्य"

#. Name for ALA
msgid "Åland Islands"
msgstr "एल्याण्ड टापु"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "अल्बानिया गणराज्य"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "एनडोर्राको राष्ट्र"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "अरजेनटिनी गणराज्य"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "अरमेनियाको गणराज्य"

#. Name for ATG
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "एन्टिगुआ र बारबूढा"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "अष्ट्रियाको गणराज्य"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "अजरबेजान गणराज्य"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "बुरण्डी गणराज्य"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "बेल्जियमको अधिराज्य"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "बेनिन गणराज्य"

#. Name for BES, Official name for BES
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr "बोनाइर, सेन्ट ईयुस्टासस् र साबा"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "बंगलादेशी जनताको गणराज्य"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "बुलगेरियाको गणराज्य"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "बहराइनको अधिराज्य"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "बहामासको साझा धन"

#. Name for BIH
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "बोस्नीया र हर्जगोभिना"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "बोस्नीया र हर्जगोभिनाको गणराज्य"

#. Name for BLM
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "शन्त Barthelemy"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "बेलारुसी गणराज्य"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "बोलिभिया,बहुराष्ट्र्ीय राज्य"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "बहुराष्ट्रिय रेाज्य बोलिबिया"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "ब्राजिलको संघटित गणराज्य"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "भुटानको अधिराज्य"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "बोट्सवानाको गणराज्य"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "स्वीस संघ"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "चिलीको गणराज्य"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "चिनिया जनताको गणराज्य"

#. Name for CIV
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "गणराज्य Côte d'Ivoire"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "क्यामरुनको गणराज्य"

#. Name for COD
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
msgstr "कोङ्गो को प्रजातन्त्रिक गणराज्य"

#. Official name for COG
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "कोङ्गोको गणराज्य"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "कोलम्बियाको गणराज्य"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "कोमोरोसको मेल"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "कोस्टारिकाको गणराज्य"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "क्यूबाको गणराज्य"

#. Name for CUW, Official name for CUW
msgid "Curaçao"
msgstr "कुराकाव"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "साइप्रसको गणराज्य"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "जर्मनीको संघीय गणराज्य"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "जिबोउटीको गणराज्य"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "डोमिनिकाको साझा धन"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "डेनमार्कको अधिराज्य"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "अल्जेरियाको जनताहरुको प्रजातन्त्रिक गणराज्य"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "इक्वेडरको गणराज्य"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "इजिप्टको अरब गणराज्य"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "स्पेनको अधिराज्य"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "इस्टोनियाको गणराज्य"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "इथियोपियाको संघीय प्रजातन्त्रिक गणराज्य"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "फिन्ल्यान्डको गणराज्य"

#. Name for FLK
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "फकल्याण्ड टापु (Malvinas)"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "फ्रेन्च गणराज्य"

#. Name for FSM
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "मिक्रोनेसियाको संघिय राज्यहरू"

#. Official name for FSM
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "मिक्रोनेसियाको संघिय राज्यहरू"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "गाबोनिज गणराज्य"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "ग्रेट ब्रिटेन र उत्तरी आयरल्याण्डको संयक्त अधिराज्य"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "घानाको गणराज्य"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "जिनियाको गणराज्य"

#. Name for GNB
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "गिइनि बिसाउ"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "गिइनि बिसाउको गणराज्य"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "इक्वेटरियल जिनीयाको गणराज्य"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "हेलेनिक गणराज्य"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "ग्वाटेमालाको गणराज्य"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "गुयानाको गणराज्य"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "चीनको हङकङ विशेष प्रशासनिक प्रदेश"

#. Name for HMD
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "हर्ड टापु र एमसी डोनाल्ड टापु"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "हन्डुरस्को गणराज्य"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "क्रोएशियाको गणराज्य"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "हैटिको गणराज्य"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "इन्डोनेसियाको गणराज्य"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "भारतको गणराज्य"

#. Name for IRN
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "इरान, इस्लामिक गणराज्य"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "इरानको इस्लामिक गणराज्य"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "इराकको गणराज्य"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "आइसल्याण्डको गणराज्य"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "इज्रायलको राज्य"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "ईटालीयन गणराज्य"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "जोर्डनको हसेमाइट अधिराज्य"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "काजखास्तानको गणराज्य"

#. Name for KEN
msgid "Kenya"
msgstr "केन्या"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "केन्याको गणराज्य"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "किर्गिज गणराज्य"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "क्याम्बोडियाको अधिराज्य"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "किरिबाटीको गणराज्य"

#. Name for KNA
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "सेन्ट किट्स र नेभिस"

#. Name for KOR
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "कोरियाको गणराज्य"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "कुवेतको राज्य"

#. Name for LAO
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "लाओ जनताको प्रजातन्त्रिक गणराज्य"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "लेबनानिज गणराज्य"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "लिबेरीयाको गणराज्य"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "लिचटेन्सटाइनको राष्ट्र"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "श्रीलङ्काको प्रजातन्त्रिक समाजवादी गणराज्य"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "लेसोथोको अधिराज्य"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "लिथुआनियाको गणराज्य"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "लक्जेम्बर्गको ग्राण्ड डुचि"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "लात्भियाको गणराज्य"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "चीनको मकाओ विशेष प्रशासनिक प्रदेश"

#. Name for MAF
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "शन्त Martin (French तर्फ)"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "मोरक्कोको अधिराज्य"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "मोनाकोको राष्ट्र"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "गणराज्य, मोल्डोभा"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "मोल्डोभाको गणराज्य"

#. Common name for MDA
msgid "Moldova"
msgstr "मोल्डोभा"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "मदगास्कारको गणराज्य"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "माालदिव्को गणराज्यस"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "युनाइटेड मेक्सिकन राज्यहरू"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "मार्सल टापुको गणराज्य"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "मालीको गणराज्य"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "माल्टाको गणराज्य"

#. Name for MNE, Official name for MNE
msgid "Montenegro"
msgstr "मोन्टेनेग्रो"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "उत्तरिय मरिआना टापुको साझा धन"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "मोजाम्बिकको राज्य"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "माउरिटानियाको इस्लामिक गणराज्य"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "माउरिससको गणराज्य"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "मालावीको गणराज्य"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "नामिबियाको गणराज्य"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "निगरको गणराज्य"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "नाइजेरियाको संघीय गणराज्य"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "निकारागुवाको गणराज्य"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "नेदरल्याण्डको अधिराज्य"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "नर्वेको अधिराज्य"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "संघीय प्रजातन्त्रिक गणराज्य, ईथोपिया"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "नाउरुको गणराज्य"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "ओमनको सलटानेट"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "पाकिस्तानको इस्लामिक गणराज्य"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "पानामाको गणराज्य"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "पेरुको गणराज्य"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "फिलिपिन्सको गणराज्य"

#. Name for PLW
msgid "Palau"
msgstr "पालाउ"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "पालाउको गणराज्य"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "पोल्याण्डको गणराज्य"

#. Name for PRK
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "कोरियाको प्रजातन्त्रिक जनगणराज्य"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "कोरियाको प्रजातन्त्रिक जनगणराज्य"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "पोर्चुग्युज गणराज्य"

#. Name for PRY
msgid "Paraguay"
msgstr "पराग्वे"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "पराग्वेको गणराज्य"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "कतारको राज्य"

#. Name for REU
msgid "Réunion"
msgstr "रियूनियन"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "र्वान्डिज गणराज्य"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "सउदी अरबको अधिराज्य"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "सुडानको गणराज्य"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "सेनेगलको गणराज्य"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "सिंगापुरकलो गणराज्य"

#. Name for SGS
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "दक्षिण जर्जिया र दक्षिण स्यान्डविच टापु"

#. Name for SHN
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "शन्त Helena, Ascension र Tristan da Cuncha"

#. Name for SJM
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "स्भालबार्ड र जान मायेन"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "साइरा लिओनराको गणराज्य"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "इल साल्भाडरको गणराज्य"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "सान मारिनोको गणराज्य"

#. Name for SPM
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "सेन्ट पिइर्रे र मिक्युलोन"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "सर्बियाली गणराज्य"

#. Name for STP
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "साओ टोम र प्रिन्सिपे"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "साओ टोम र प्रिन्सिपेको प्रजातन्त्रिक गणराज्य"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "सुरिनेमको गणराज्य"

#. Official name for SVK
msgid "Slovak Republic"
msgstr "स्लोभाक गणराज्य"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "स्लोभेनियाको गणराज्य"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "स्विडेनको अधिराज्य"

#. Name for SXM, Official name for SXM
msgid "Sint Maarten (Dutch part)"
msgstr "सिन्ट मार्टेन(डच अंश)"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "सिचेल्लिसको गणराज्य"

#. Name for SYR
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "सिरियन अरब गणराज्य"

#. Name for TCA
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "टर्क्स र काइकस टापु"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "चादको गणराज्य"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "टोगिलिज गणराज्य"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "थाइल्याण्डको अधिराज्य"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "ताजिकिस्तानको गणराज्य"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "टिमोर-लेस्टेको प्रजातन्त्रिक गणराज्य"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "टोङ्गाको अधिराज्य"

#. Name for TTO
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "ट्रिनिड्याड र टोबागो"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "ट्रिनिड्याड र टोबागोको गणराज्य"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "टुनिसियाको गणराज्य"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "ताइवान, चीनको प्रान्तन"

#. Name for TZA
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "तान्जानियाको संयक्त गणराज्यज्य"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "तान्जानियाको संयक्त गणराज्य"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "उगान्डाको गणराज्य"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "उरुग्वेको पूर्विय गणराज्य"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "उज्बेकिस्तानको गणराज्य"

#. Name for VAT
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "होली सि (भ्याटिकन सिटि राज्य)"

#. Name for VCT
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "सेन्ट भिन्सेन्ट र ग्रेनडिन्स"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "गणराज्य, वेनेजुएला बोलिभेरियन"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "वेनेजुएलाको बोलिभेरियन गणराज्य"

#. Official name for VGB
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "ब्रिटिश भर्जिन टापु"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "संयुक्त राज्यको भर्जिन टापु"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "भिएतनामको समाजवादी गणराज्य"

#. Name for VUT
msgid "Vanuatu"
msgstr "वानुआटु"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "वानुआटुको गणराज्य"

#. Name for WLF
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "वाल्लिस र फुटुना"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "समाओको स्वतन्त्र राज्य"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "येमेनको गणराज्य"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "दक्षिण अफ्रिकाको गणराज्य"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "जाम्बियाको गणराज्य"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "जिम्बावेको गणराज्य"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "एउटा स्थापनाकर्ता ISO छविका लागि हार्ड ड्राइभहरू स्क्यान गरम्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "हार्ड ड्राइभ फैला पार्न हार्डवयेर पत्ता लगाइदैछ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "हार्ड ड्राइभहरू फेला पार्न हार्डवेयर पत्ता लगाइदैछ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "${DRIVE} माउन्ट गर्दा..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr " ( ${DIRECTORY} मा) ${DRIVE} स्क्यान हुदैछ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "स्थापनाकर्ता ISO छवि का लागि पुरै डिस्क खोजी गर्नुहोस्?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"स्थापनाकर्ता ISO छविहरूका लागि कुइक स्क्यान, साझा ठाउँहरुमा देखापर्ने कुइक स्क्यानहरुले "
"स्थापनाकर्ता ISO छविलाई फेला पार्न सकेन । यो सम्भव छ कि धेरै निःशेष खोजीले ISO छवि फेला "
"पार्नेछ, तर यसले धेरै समय लिन सक्छ । "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "एउटा स्थापनाकर्ता ISO छवि फेला पार्न असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"कुनैपनि स्थापनाकर्ता ISO छविहरू फेला परेनन्। यदि तपाईले ISO छवि डाउनलोड गर्नुभएको छ भने, "
"यसमा खराब फाइल नाम ( \".iso\" मा समाप्त नहुने) हुन सक्छ, वा यो माउन्ट नहुने फाइल "
"प्रणालीमा हुन सक्छ ।  "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"जब एउटा वा धेरै सम्भाव्य ISO छविहरू फेला पर्दछ, तिनीहरू माउन्ट हुन सक्दैनन् । तपाईँले "
"डाउनलोड गर्नु भएको ISO छवि नष्ट हुन सक्छ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "कुनै स्थापनाकर्ता ISO छवि फेला परेन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"जब एउटा वा धेरै सम्भाव्य ISO छविहरू फेला पर्दछ, तिनीहरू वैध स्थापनाकर्ता ISO छविहरू जस्तो "
"देखिदैन । "

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "${SUITE} स्थापनाकर्ता ISO छवि सफलतापूर्वक माउन्ट भयो"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"${DEVICE} (${SUITE}) मा ISO फाइल ${FILENAME} स्थापना ISO छविको रुपमा प्रयोग हुनेछ "
"। "

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "एउटा स्थापनाकर्ता ISO बाट स्थापनाका तत्वहरू लोड गर्नुहोस्"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gimp"
#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' नियमित फाइल होइन"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gnome-utils"
#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "प्रतिकात्माक लिङ्क अनुगमन गर्नुहोस्"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:45 jhbuild/commands/base.py:47
#: jhbuild/commands/base.py:199 jhbuild/commands/base.py:437
#: jhbuild/commands/clean.py:38 jhbuild/commands/tinderbox.py:53
msgid "treat the given modules as up to date"
msgstr "मितिको रूपमा दिएको मोड्युललाई व्यवहार गर्नुहोस्"

#: jhbuild/commands/base.py:38
msgid "Update all modules from version control"
msgstr "संस्करण नियन्त्रणबाट सबै मोडलहरू अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: jhbuild/commands/base.py:53
msgid "update only modules with the given tags"
msgstr "दिएका ट्यागहरूसँग मात्र मोड्युल अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: jhbuild/commands/base.py:56 jhbuild/commands/base.py:95
#: jhbuild/commands/base.py:208 jhbuild/commands/base.py:307
#: jhbuild/commands/tinderbox.py:59
msgid "set a sticky date when checking out modules"
msgstr "मोड्युल जाँच गर्दा एक चिपचिपा मिति सेट गर्नुहोस्"

#: jhbuild/commands/base.py:86
msgid "Update one or more modules from version control"
msgstr "संस्करण नियन्त्रणबाट एक वा धेरै मोड्युलहरू अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: jhbuild/commands/base.py:129
msgid "honour the makeclean setting in config file"
msgstr "कन्फिग फाइलमा makeclean सेटिङको सम्मान गर्नुहोस्"

#: jhbuild/commands/base.py:163
msgid "Update and compile all modules (the default)"
msgstr "सबै मोड्युलहरू (पूर्वनिर्धारित) अद्यावधिक र संकलन गर्नुहोस्"

#: jhbuild/commands/base.py:181 jhbuild/commands/base.py:292
#: jhbuild/commands/make.py:48
msgid "run make check after building"
msgstr "चलाउन निर्माण पछि जाँच गर्नुहोस्"

#: jhbuild/commands/extdeps.py:142
#, python-format
msgid "and %d others."
msgstr "र %d अन्य"

#: jhbuild/commands/info.py:38
msgid "Display information about one or more modules"
msgstr "एक वा धेरै मोड्युलहरूको बारेमा जानकारी प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: jhbuild/commands/info.py:64
#, python-format
msgid "unknown module %s"
msgstr "अज्ञात मोड्युल %s"

#: jhbuild/commands/info.py:87
msgid "Module Set:"
msgstr "मोड्यूल सेट"

#: jhbuild/commands/info.py:91 jhbuild/commands/info.py:95
msgid "Install version:"
msgstr "स्थापन संस्करण"

#: jhbuild/commands/info.py:92 jhbuild/commands/info.py:96
msgid "Install date:"
msgstr "स्थापन मिति"

#: jhbuild/commands/info.py:101
msgid "CVS Root:"
msgstr "मुल सीभीएस (CVS) :"

#: jhbuild/commands/info.py:102
msgid "CVS Module:"
msgstr "सीभीएस (CVS) मोड्युल"

#: jhbuild/commands/info.py:106
msgid "Subversion Module:"
msgstr "सबभर्सन मोड्युल:"

#: jhbuild/commands/info.py:139
msgid "Required by:"
msgstr "आवश्यक:"

#: jhbuild/commands/info.py:141
msgid "Suggests:"
msgstr "सुझाव:"

#: jhbuild/commands/info.py:143
msgid "After:"
msgstr "पछि:"

#: jhbuild/commands/info.py:147
msgid "Before:"
msgstr "पहिले:"

#: jhbuild/commands/__init__.py:92 jhbuild/commands/sysdeps.py:58
#, python-format
msgid "required=%s"
msgstr "आवश्यक =%s"

#: jhbuild/commands/__init__.py:94 jhbuild/commands/sysdeps.py:60
#, python-format
msgid "installed=%s"
msgstr " स्थापना = %s"

#: jhbuild/commands/__init__.py:102 jhbuild/commands/sysdeps.py:140
msgid "Required packages:"
msgstr "आवश्यक प्याकेजहरू"

#: jhbuild/commands/__init__.py:113 jhbuild/commands/__init__.py:125
#: jhbuild/commands/sysdeps.py:150 jhbuild/commands/sysdeps.py:166
#: jhbuild/commands/sysdeps.py:181 jhbuild/commands/sysdeps.py:194
msgid "    (none)"
msgstr "    (केही पनि छैन)"

#: jhbuild/commands/__init__.py:115 jhbuild/commands/sysdeps.py:152
#: jhbuild/commands/sysdeps.py:183
msgid "  No matching system package installed:"
msgstr "  कुनै मेल खाने प्रणाली प्याकेज स्थापित छैन:"

#: jhbuild/commands/rdepends.py:31
msgid "[ module ]"
msgstr "[ मोड्युल ]"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:53
msgid "no extra arguments expected"
msgstr "कुनै थप आर्गुमेन्टको अपेक्षा गरिएको छैन"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:138
msgid "  (none)"
msgstr "  (केही पनि छैन)"

#: jhbuild/config.py:127
#, python-format
msgid "could not load config file, %s is missing"
msgstr "कन्फिग फाइल लोड गर्न सकेन,%s हराइरहेको छ"

#: jhbuild/config.py:206
msgid "could not load config file"
msgstr "कन्फिगरेसन फाइल लोड गर्न सकिएन"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:295
msgid "success"
msgstr "सफलता"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "शेल सुरू गर्नुहोस्"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:347
msgid "choice: "
msgstr "छनौट: "

#: jhbuild/frontends/terminal.py:372
msgid "invalid choice"
msgstr "अवैध छनौट"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:223 jhbuild/modtypes/cmake.py:91
#: jhbuild/modtypes/linux.py:109 jhbuild/modtypes/meson.py:94
#: jhbuild/modtypes/waf.py:76
msgid "Configuring"
msgstr "कन्फिगर गर्दै"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:301 jhbuild/modtypes/cmake.py:144
#: jhbuild/modtypes/meson.py:157 jhbuild/modtypes/waf.py:123
msgid "Creating tarball for"
msgstr "टारबल निर्माण गर्नुहोस्"

#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6
msgid "Open directory"
msgstr "निर्देशिका खोल्नुहोस्"

#: src/widgets/properties_view.ui:125
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "निर्देशांक प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1506
msgid "Load Session"
msgstr "लोड सत्र"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:157
msgid "IO Error"
msgstr "IO त्रुटि"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1555
msgid "Save Session"
msgstr "सत्र बचत गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/eds.glade.h:6
msgid "Unselect All"
msgstr "सबै चयन नगर्नुहोस्"

msgid "background"
msgstr "पृष्ठभुमि"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "आन्तरिक सर्भर त्रुटि"

msgid "Bad Request"
msgstr "खराव अनुरोध"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. generic
#: src/tracker/tracker-daemon.c:99
msgid "Initializing"
msgstr "थालनी गर्दै"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, it instructs the braille display to freeze.
#: src/orca/cmdnames.py:676
msgid "Freeze"
msgstr "जम्नु"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:168 ../src/generic/editlbox.cpp:272
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "सम्पादन सामाग्री"

msgid "Real name"
msgstr "वास्तविक नाम"

#: ../src/sugar3/graphics/colorbutton.py:54
#: src/sugar3/graphics/colorbutton.py:55
#: ../src/sugar/graphics/colorbutton.py:52
msgid "Choose a color"
msgstr "एउटा रंङ छान"

#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "प्रथम"

#. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile'
#. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group
#. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a
#. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech.
#. An Orca settings file contains one or more profiles.
#: src/orca/messages.py:259
msgid "Load profile"
msgstr "पार्श्वचित्रको बहन ।"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "छनोट गर्नुहोस्"

msgid "Strong"
msgstr "बलियो"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:66
msgid "Disable plugin"
msgstr "प्लगइन अक्षम"

#. hour unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:386
msgid "min"
msgstr "मिन"

#. day unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:383
msgid "h"
msgstr "h"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1297
msgid "Create New Folder"
msgstr "नयाँ फोल्डर निर्माण गर्नुहोस्"

msgid "Error "
msgstr "त्रुटी"

#. SAND
#: libgweather/gweather-info.c:222
msgid "sand"
msgstr "बालुवा"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "screen"
msgstr "पर्दा"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647
msgid "Access"
msgstr "पहुँच"

#: functions.py:69
msgid "square"
msgstr "square"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "स्थिर"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "diagonal"
msgstr "विकर्ण"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "नृत्य"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "कलाकार नाम"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:190
msgid "radio"
msgstr "रेडियो"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:39
msgid "Kindergarten"
msgstr "बच्चाहरू पढ्ने ठाँउ "

#. TORNADO
#: libgweather/gweather-info.c:230
msgid "tornado"
msgstr "भुमरी"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key
#.
#: src/orca/keynames.py:211
msgid "multi"
msgstr "बहू"

#: ../extensions/deviceicon/speech.py:89 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "पिच"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "एनालॉग"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets
#. such as sliders and scroll bars.
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ne.po (sawfish.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/gradient/theme.jl
#: src/orca/object_properties.py:508
msgid "vertical"
msgstr "ठाडो"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:49
msgid "Mine"
msgstr "माइन"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Amusements, eye-candy, entertaining
#. demos, screen hacks (screensavers), etc.
#. Examples: xdesktopwaves, xphoon, xpenguins
msgid "Toys"
msgstr "खेलौनाहरू"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:570
msgid "Ridge"
msgstr "धुरी"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "रक"

#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "ग्रास"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "औधोगिक"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:40
msgid "hidden"
msgstr "लुकेको"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3724
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7853
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3732
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7870
msgid "Change Properties"
msgstr "गुणहरूको परिवर्तन "

#: src/libsysprof/sysprof-tracer.c:65
msgid "Tracer"
msgstr "ट्रेसर"

#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:420
msgid "Advanced..."
msgstr "उन्नत..."

#: ../libwnck/wnckprop.c:1490
msgid "below"
msgstr "तल"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "सामान्य सेटिङहरू।"

msgid "direction"
msgstr "दिशा"

#: ../src/common/docview.cpp:509 ../src/common/docview.cpp:507
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "नाम नपाएको"

#: json-glib/json-glib-format.c:58
msgid "Prettify output"
msgstr "निर्गत राम्रो बनाउने"

#: json-glib/json-glib-format.c:59
msgid "Indentation spaces"
msgstr "इन्डेन्टेसनस्थान"

#: json-glib/json-glib-format.c:59
msgid "SPACES"
msgstr "खालीस्थान"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:87 json-glib/json-glib-format.c:123
#: json-glib/json-glib-validate.c:65
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: फाइल खोल्दा त्रुटि: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:101 json-glib/json-glib-validate.c:77
#, c-format
msgid "%s: %s: error parsing file: %s\n"
msgstr "%s: %s: फाइल पार्स गर्दा त्रुटि: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. * second one is the URI of the file.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s: error writing to stdout"
msgstr "%s: %s: स्टडआउटमा लेख्दा त्रुटि"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:167 json-glib/json-glib-validate.c:89
#, c-format
msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s:  बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-format.c:203
msgid "Format JSON files."
msgstr "JSON फाइल ढाँचा."

#: json-glib/json-glib-format.c:204
msgid "json-glib-format formats JSON resources."
msgstr "json-glib-format ढाँचा JSON स्रोतहरू।."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:233 json-glib/json-glib-validate.c:152
#, c-format
msgid "%s: missing files"
msgstr "%s: हराइरहेको फाइल"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-validate.c:120
msgid "Validate JSON files."
msgstr "JSON फाईलहरू प्रमाणित गर्नुहोस्।."

#: json-glib/json-glib-validate.c:121
msgid "json-glib-validate validates JSON data at the given URI."
msgstr "json-glib-validate दिएको URI मा JSON डेटा मान्य."

#. translators: the %s is the name of the data structure
#: json-glib/json-gobject.c:928
#, c-format
msgid "Expecting a JSON object, but the root node is of type “%s”"
msgstr "JSON वस्तु अपेक्षा गर्दै, तर मूल नोड प्रकार \"%s\" को हो"

#. translators: the '%s' is the type name
#: json-glib/json-gvariant.c:482
#, c-format
msgid "Unexpected type “%s” in JSON node"
msgstr "जेएसओएन नोडमा अनपेक्षित प्रकार \"%s\""

#: json-glib/json-gvariant.c:555
msgid "Missing elements in JSON array to conform to a tuple"
msgstr "टुपलसँग मिल्दोजुल्दो जेएसओएन सरणीमा हराइरहेको तत्वहरू"

#: json-glib/json-gvariant.c:584
msgid "Missing closing symbol “)” in the GVariant tuple type"
msgstr "GVariant tuple प्रकारमा समापन प्रतीक \"(\" छुटेको छ"

#: json-glib/json-gvariant.c:592
msgid "Unexpected extra elements in JSON array"
msgstr "JSON array मा अप्रत्याशित अतिरिक्त तत्वहरू"

#: json-glib/json-gvariant.c:894
msgid "Invalid string value converting to GVariant"
msgstr "GVariant मा रूपान्तर गर्दा अवैध स्ट्रिंग मान"

#: json-glib/json-gvariant.c:949
msgid ""
"A GVariant dictionary entry expects a JSON object with exactly one member"
msgstr "एक GVariant शब्दकोश प्रविष्टिले एक JSON वस्तु सङ्ग एक मात्र सदस्य अपेक्षा गर्छ"

#: json-glib/json-gvariant.c:1227
#, c-format
msgid "GVariant class “%c” not supported"
msgstr "जीभेरियन्ट वर्ग \"%c\" समर्थित छैन"

#: json-glib/json-gvariant.c:1281
msgid "Invalid GVariant signature"
msgstr "GVariant हस्ताक्षर अवैध छ"

#: json-glib/json-gvariant.c:1335
msgid "JSON data is empty"
msgstr "JSON डाटा खाली छ"

#. translators: %s: is the file name, the first %d is the line
#. * number, the second %d is the position on the line, and %s is
#. * the error message
#.
#: json-glib/json-parser.c:970
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: Parse error: %s"
msgstr "%s:%d:%d: पार्समा त्रुटि: %s"

#: json-glib/json-parser.c:1050
msgid "JSON data must be UTF-8 encoded"
msgstr "JSON डेटा UTF-8 सङ्केतन गरिएको हुनुपर्छ"

#: json-glib/json-path.c:389
msgid "Only one root node is allowed in a JSONPath expression"
msgstr "एक मुल नोडलाई मात्र JSONPath अभिव्यक्तिमा अनुमति दिइएको छ"

#. translators: the %c is the invalid character
#: json-glib/json-path.c:398
#, c-format
msgid "Root node followed by invalid character “%c”"
msgstr "मुल नोड पछि अवैध वर्ण “%c”"

#: json-glib/json-path.c:438
msgid "Missing member name or wildcard after . character"
msgstr "पछि सदस्य नाम वा वाइल्ड कार्ड हराइरहेको छ"

#: json-glib/json-path.c:512
#, c-format
msgid "Malformed slice expression “%*s”"
msgstr "विकृत अभिव्यक्ति  “%*s”"

#: json-glib/json-path.c:556
#, c-format
msgid "Invalid set definition “%*s”"
msgstr "अवैध सेट परिभाषा \"%*s\""

#: json-glib/json-path.c:609
#, c-format
msgid "Invalid slice definition “%*s”"
msgstr "अवैध स्लाइस परिभाषा \"%*s\""

#: json-glib/json-path.c:637
#, c-format
msgid "Invalid array index definition “%*s”"
msgstr "अवैध array अनुक्रमणिका परिभाषा: “%*s”"

#: json-glib/json-path.c:656
#, c-format
msgid "Invalid first character “%c”"
msgstr "अमान्य पहिलो वर्ण \"%c\""

#: json-glib/json-reader.c:504
#, c-format
msgid ""
"The current node is of type “%s”, but an array or an object was expected."
msgstr "हालको नोड \"%s\" प्रकारको छ, तर array वा वस्तु आशा गरिएको थियो।."

#: json-glib/json-reader.c:516
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the array at the current position."
msgstr "हालको स्थितिमा अनुक्रमणिका \"%d\" array को आकार भन्दा ठूलो छ।."

#: json-glib/json-reader.c:533
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the object at the current "
"position."
msgstr "हालको स्थितिमा अनुक्रमणिका \"%d\" वस्तुको आकार भन्दा ठूलो छ।."

#: json-glib/json-reader.c:616 json-glib/json-reader.c:789
#: json-glib/json-reader.c:838 json-glib/json-reader.c:877
#: json-glib/json-reader.c:917 json-glib/json-reader.c:957
#: json-glib/json-reader.c:997 json-glib/json-reader.c:1044
#: json-glib/json-reader.c:1082 json-glib/json-reader.c:1110
msgid "No node available at the current position"
msgstr "वर्तमान स्थितिमा कुनै नोड उपलब्ध छैन"

#: json-glib/json-reader.c:623
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an array"
msgstr "हालको स्थितिले \"%s\" होल्ड गर्दछ न कि एरे"

#: json-glib/json-reader.c:705
#, c-format
msgid "The current node is of type “%s”, but an object was expected."
msgstr "हालको नोड \"%s\" प्रकारको छ, तर एउटा वस्तु अपेक्षित थियो ।."

#: json-glib/json-reader.c:712
#, c-format
msgid "The member “%s” is not defined in the object at the current position."
msgstr "सदस्य \"%s\" हालको स्थितिमा वस्तुमा परिभाषित गरिएको छैन ।."

#: json-glib/json-reader.c:796 json-glib/json-reader.c:845
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an object"
msgstr "हालको स्थितिले \"%s\" राख्छ र कुनै वस्तु होइन"

#: json-glib/json-reader.c:886 json-glib/json-reader.c:926
#: json-glib/json-reader.c:966 json-glib/json-reader.c:1006
#: json-glib/json-reader.c:1053
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not a value"
msgstr "हालको स्थितिले \"%s\" राख्छ र मान होइन"

#: json-glib/json-reader.c:1014
msgid "The current position does not hold a string type"
msgstr "हालको स्थितिले स्ट्रिङ प्रकार समाविष्ट गर्दैन"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "एउटा कुञ्जीपाटी सजावट चयन गर्नुहोस् "

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "कुञ्जीपाटी प्रकार:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "कृपया कन्फिगर गर्नका लागि कुञ्जीपाटीको प्रकार रोज्नुहोस् ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "कन्फिगर गर्नका लागि कुनै कुञ्जीपाटि छैन "

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "कुञ्जीपाटी कन्फिगर नगर्नुहोस् ; कर्नेल कुञ्जी मानचित्र राख्नुहोस् "

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "कुञ्जीपाटी कन्फिगर गर्दैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "PC-शैली (AT वा PS-2 कनेक्टर) कुञ्जीपाटी"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "अतारि कुञ्जीपाटी"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "एमिगा कुञ्जीपाटी"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "एकर्न कुञ्जीपाटी"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "म्याक कुञ्जीपाटी"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "सन कुञ्जीपाटी"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "USB कुञ्जीपाटी"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "HP HIL कुञ्जीपाटी"

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:4
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Elegantly record your screen"
msgstr "सुन्दर रूपमा आफ्नो स्क्रिन रेकर्ड गर्नुहोस्"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:9
msgid "Screencast;Recorder;Screen;Video;"
msgstr "स्क्रिनकास्ट; रेकर्डर; स्क्रिन; भिडियो;"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:13
msgid "The main features of Kooha include the following:"
msgstr "कोहा को मुख्य विशेषताहरु निम्न समावेश छन्:"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgid "Open Menu"
msgstr "मेनु खोल्नुहोस्"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgid "Toggle Record"
msgstr "रेकर्ड टगल गर्नुहोस्"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgid "Toggle Pause"
msgstr "पज टगल गर्नुहोस्"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgid "Toggle Microphone"
msgstr "माइक्रोफोन टगल गर्नुहोस्"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgid "Toggle Pointer"
msgstr "सूचक टगल गर्नुहोस्"

#: data/resources/ui/window.ui:55
msgid "Capture a Monitor or Window"
msgstr "मनिटर वा विन्डो क्याप्चर गर्नुहोस्"

#: data/resources/ui/window.ui:216
msgid "Recording in…"
msgstr "रेकर्डिङ प्रक्रियामा…"

#: data/resources/ui/window.ui:259
msgid "Flushing…"
msgstr "फ्लस गर्दै…"

#: data/resources/ui/window.ui:303
msgid "_About Kooha"
msgstr "_कोहा को बारेमा"

#: src/about.rs:48 src/about.rs:31
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "ब्रासेरो  डिस्क बर्नर"

#: src/adw-about-dialog.c:579 src/adw-about-window.c:571
msgid "Code by"
msgstr "बाट सङ्केतन"

#: src/adw-about-dialog.c:582 src/adw-about-window.c:574
msgid "Documentation by"
msgstr "मिसिलिकरण"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: src/adw-about-dialog.c:612 src/adw-about-window.c:604
#, c-format
msgid ""
"This application comes with absolutely no warranty. See the <a "
"href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"यो एप्लिकेशन बिल्कुल कुनै वारेन्टीको साथ आउँदछ। विस्तृत जानकारीको लागि <ए "
"एचआरईएफ=\"%s\">%s हेर्नुहोस्</a>।."

#: src/adw-about-dialog.c:690 src/adw-about-window.c:682
msgid "This Application"
msgstr "यो अनुप्रयोग"

#: src/adw-about-dialog.c:1018 src/adw-about-window.c:1010
msgid "Unable to parse release notes:"
msgstr "रिलीज टिपोट पद वर्णन गर्न अक्षम:"

#: src/adw-about-dialog.c:1024 src/adw-about-window.c:1016
#, c-format
msgid "Line: %d, character: %d"
msgstr "रेखा: %d, वर्ण: %d"

#: src/adw-about-dialog.c:1337 src/adw-about-window.c:1330
msgid "Unable to save debugging information"
msgstr "डिबगिङ सूचना बचत गर्न अक्षम"

#: src/adw-about-dialog.c:1359 src/adw-about-window.c:1351
msgid "Save debugging information"
msgstr "डिबुगिङ सूचना बचत गर्नुहोस्"

#: src/adw-about-dialog.ui:88 src/adw-about-window.ui:91
msgid "_What’s New"
msgstr "नयाँ के हो"

#: src/adw-about-dialog.ui:120 src/adw-about-dialog.ui:345
#: src/adw-about-window.ui:123 src/adw-about-window.ui:343
msgid "_Website"
msgstr "वेबसाइट"

#: src/adw-about-dialog.ui:144 src/adw-about-window.ui:147
msgid "_Support Questions"
msgstr "समर्थन प्रश्नहरू"

#: src/adw-about-dialog.ui:177 src/adw-about-window.ui:180
msgid "_Troubleshooting"
msgstr "समस्या निवारण"

#: src/adw-about-dialog.ui:197 src/adw-about-window.ui:200
msgid "_Credits"
msgstr "श्रेयहरू"

#: src/adw-about-dialog.ui:213 src/adw-about-window.ui:216
msgid "_Legal"
msgstr "कानूनी"

#: src/adw-about-dialog.ui:229 src/adw-about-window.ui:232
msgid "_Acknowledgements"
msgstr "स्वीकार गरेको जानकारी दिने"

#: src/adw-about-dialog.ui:264 src/adw-about-window.ui:262
msgid "What’s New"
msgstr "नयाँ के हो"

#: src/adw-about-dialog.ui:396 src/adw-about-window.ui:394
msgid ""
"To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. "
"Providing this information to the application developers can help diagnose "
"any problems you encounter when you report an issue."
msgstr ""
"समस्या निवारणमा सहयोग गर्न, तपाईँले आफ्नो डिबगिङ जानकारी हेर्न सक्नुहुन्छ । अनुप्रयोग "
"विकासकर्ताहरूलाई यो जानकारी प्रदान गर्दा तपाईंले कुनै समस्याको रिपोर्ट गर्दा सामना "
"गर्नुपर्ने कुनै पनि समस्याहरूको निदान गर्न मद्दत गर्न सक्छ।."

#: src/adw-about-dialog.ui:407 src/adw-about-window.ui:405
msgid "_Debugging Information"
msgstr "डिबगिङ सूचना देखाउनुहोस्"

#: src/adw-about-dialog.ui:434 src/adw-about-window.ui:432
msgid "Debugging Information"
msgstr "डिबगिङ सूचना देखाउनुहोस्"

#: src/adw-about-dialog.ui:479 src/adw-about-window.ui:477
#: libyelp/yelp-view.c:296
msgid "_Copy Text"
msgstr "पाठ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/adw-about-dialog.ui:563 src/adw-about-window.ui:561
msgid "Acknowledgements"
msgstr "स्वीकार गरेको जानकारी दिने"

#: src/adw-adaptive-preview.c:387
msgid "Screenshot Copied to Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा स्क्रिनसट प्रतिलिपि गरियो"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:19 src/adw-inspector-page.c:65
#: src/adw-inspector-page.ui:88
msgid "Adaptive Preview"
msgstr "अनुकूल पूर्वावलोकन"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:68 src/adw-adaptive-preview.ui:70
#: src/widgets/image_page.ui:123 src/widgets/image_window.ui:101
#: showtime/gtk/window.blp:132
msgid "Rotate Left"
msgstr "बायाँ घुमाउनुहोस्"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:80 src/adw-adaptive-preview.ui:82
#: src/widgets/image_page.ui:133 src/widgets/image_window.ui:111
#: showtime/gtk/window.blp:143
msgid "Rotate Right"
msgstr "दायाँ घुमाउनुहोस्"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:99
msgid "Preset"
msgstr "पूर्व निर्धारित"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:119
msgid "Bottom Bar"
msgstr "तलपट्टी"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:133
msgid "Window Controls"
msgstr "सञ्झ्याल नियन्त्रण"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:144
msgid "Scale to Fit"
msgstr "मिलान गर्न स्केल गर्नुहोस्"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:150
msgid "Highlight Bezel"
msgstr "हाइलाइट बेजेल"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:24
msgid "Desktop Shell"
msgstr "डेस्कटप शेल"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:25
msgid "Mobile Shell"
msgstr "मोबाइल शेल"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:26
msgid "Phosh"
msgstr "फोश"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:90
msgid "Generic Phone"
msgstr "सामान्य फोन"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:99
msgid "Generic Tablet"
msgstr "सामान्य ट्याब्लेट"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:108
msgid "OnePlus 6"
msgstr "वनप्लस ६"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:117
msgid "OnePlus 6T"
msgstr "वनप्लस ६टि"

#: src/adw-avatar.c:159
#, c-format
msgid "Avatar of %s"
msgstr "%s को अवतार"

#: src/adw-inspector-page.c:129
msgid "No Preference"
msgstr "प्राथमिकता छैन"

#: src/adw-inspector-page.c:131
msgid "Prefer Dark"
msgstr "अध्यारो लाई प्राथमिकता दिनुहोस"

#: src/adw-inspector-page.c:133
msgid "Prefer Light"
msgstr "प्रकाश प्राथमिकता"

#: src/adw-inspector-page.ui:10
msgid "System Appearance"
msgstr "प्रणाली देखावट"

#: src/adw-inspector-page.ui:11
msgid ""
"Override settings for this application. They will be reset upon closing the "
"inspector."
msgstr ""
"यस अनुप्रयोगका लागि सेटिङ अधिरोहण गर्नुहोस् । निरीक्षक बन्द गर्दा तिनीहरू रिसेट हुनेछन्।."

#: src/adw-inspector-page.ui:14
msgid "System Supports Color Schemes"
msgstr "प्रणालीले रङ योजना समर्थन गर्दछ"

#: src/adw-inspector-page.ui:20
msgid "Preferred Color Scheme"
msgstr "रूचाइएका रङ योजना"

#: src/adw-inspector-page.ui:42
msgid "System Supports Accent Colors"
msgstr "प्रणालीले उच्चारण रङ समर्थन गर्दछ"

#: src/adw-inspector-page.ui:48
msgid "Preferred Accent Color"
msgstr "प्राथमिकता प्राप्त उच्चारण रङ"

#: src/adw-inspector-page.ui:89
msgid ""
"Test the app at specific screen sizes to simulate a mobile environment. Open "
"the preview directly on any supported window using Shift+Ctrl+M"
msgstr ""
"मोबाइल वातावरण अनुकरण गर्न विशिष्ट स्क्रिन साइजमा अनुप्रयोग परीक्षण गर्नुहोस्। "
"SHIFT+Ctrl+M प्रयोग गरेर कुनै पनि समर्थित सञ्झ्यालमा पूर्वावलोकन सीधै खोल्नुहोस्"

#: src/adw-password-entry-row.c:70
msgid "Hide Password"
msgstr "पासवर्ड लुकाउनुहोस्"

#: src/adw-password-entry-row.c:74
msgid "Show Password"
msgstr "पासवर्ड देखाउनुहोस्"

#: src/adw-preferences-dialog.c:216 src/adw-preferences-window.c:217
msgid "Untitled page"
msgstr "शीर्षक विहिन पृष्ठ"

#: src/adw-preferences-dialog.ui:70 src/adw-preferences-window.ui:81
msgid "Search preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: src/adw-split-button.c:530 src/adw-split-button.c:1044
msgid "More Options"
msgstr "थप विकल्पहरू"

#. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs
#: src/adw-tab-overview.c:931
#, c-format
msgid "%u Tab"
msgid_plural "%u Tabs"
msgstr[0] "%u ट्याब"
msgstr[1] "%u ट्याबहरू"

#: src/adw-tab-overview.ui:20
msgid "Search Tabs"
msgstr "ट्याब खोजी गर्नुहोस्"

#: src/adw-tab-overview.ui:50
msgid "Search tabs"
msgstr "ट्याब खोजी गर्नुहोस्"

#: src/adw-tab-overview.ui:96
msgid "No Open Tabs"
msgstr "खुलेका ट्याबहरू छैन"

#: src/adw-tab-overview.ui:109
msgid "No Tabs Found"
msgstr "ट्याब फेला परेन"

#: src/adw-toast-overlay.c:278
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s, has a button: %s"
msgstr "एउटा टोस्ट देखा पर्यो: %s, एउटा बटन छ: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:281
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s"
msgstr "एक टोस्ट प्रकट भयो: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:283
#, c-format
msgid "A toast appeared, has a button: %s"
msgstr "टोस्ट देखा पर्यो, एउटा बटन छ: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:286
msgid "A toast appeared"
msgstr "टोस्ट देखा पर्यो"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "कुन चाइल्ड सर्भर सूचीकृत गरिएको थियो फेला पार्न सकेन"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "मान्य सक्रिय आईडी होइन"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:176
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr " .server फाइलबाट पढिने डाइरेक्टरी"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:179
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr "सक्रिय सन्दर्भका रूपमा सेवा प्रदान गर्दछ (पूर्वनिर्धारित वस्तु डाइरेक्टरी मात्र हो)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:183
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "IOR मा लेखिने फाइल वर्णनकर्ता"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:186
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"ताल्चा नलगाइकन प्रयोगकर्ताको सक्रिय सर्भरका रूपमा दर्ता गर्नुहोस् ।  चेतावनी: यस विकल्पले "
"प्रयोगकर्ताको चलिरहेको सत्र स्थायित्वमा खतरनाक प्रभाव पार्न सक्छ र त्रुटिमोचन उद्धेश्यका "
"लागि मात्र प्रयोग गर्नुपर्दछ"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:194
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "मूल्याङ्कनका लागि क्वेरी अभिव्यक्ति"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:194
#: src/cli/tracker-status.c:86 src/tracker/tracker-search.c:155
#: src/tracker/tracker-status.c:58
msgid "EXPRESSION"
msgstr "अभिव्यक्ति"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "CORBA CosNaming सेवा ।"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "नाम सेवा"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "सूचना सेवा"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "सक्रियताका लागि सूचना सेवा"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr "हामीले अझै पनि टाढाको प्रक्रियामा सक्रिय स्लिब वस्तु ह्यान्डल गर्दैनौ"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"बोनोबो सक्रिय गर्ने कन्फिगरेसन फाइल सफलतापूर्वक पढिएको थिएन । कृपया यो: %s मा मान्य "
"भएको जाँच गर्नुहोस्"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:102
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "NULL iid मान्य छैन"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:106
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "iid %s मा NULL प्रकार छ"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:110
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "iid %s सँग NULL स्थान छ"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:349
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "गुण '%s' को मान छैन"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:583
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "गलत रुपको एक्सएमएल (XML) कागजात %s पदवर्णन गर्न सकेन"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:629
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "डाइरेक्टरी %s प्रयास गर्दैछ"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr "शाखा प्रक्रियाले त्रुटि सन्देश दिएन, अज्ञात असफलता उत्पन्न भयो"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "चाइल्ड प्रक्रियाबाट पढ्न असफल: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
#, c-format
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "चाइल्ड प्रक्रियाबाट EOF\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "नयाँ प्रक्रिया उत्पन्न गर्न सकेन"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "IOR मुद्रण गरिने फाइल वर्णनकर्ता"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399
msgid "IID to activate"
msgstr "सक्रिय पारिने IID"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "ओएएफ (OAF) भएको सर्भरको दर्ता निषेध गर्नुहोस्"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "बोनोबो सक्रियता विकल्प:"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "बोनोबो सक्रियताको विकल्प देखाउनुहोस्"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "बोनोबो सक्रियता विकल्प"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "`%s' को g_module_open `%s' सँग असफल भयो"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "`%s' मा प्रतीक Bonobo_Plugin_info फेला पार्न सकिँदैन"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "कारखाना `%s' ले `%s' का लागि NIL फर्कायो"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "स्लिब `%s' ले `%s' समाविष्ट गरेन"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "अनुप्रयोगको अद्वितीय नाम"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "POA"
msgstr "पीओए (POA)"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "अनुकूल CORBA POA"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "एउटा समर्थन नभएको काम गर्ने कोसिस गरिएको थियो"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "अमान्य तर्क मान"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "वस्तु वर्णनमा वाक्य संरचना त्रुटि"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "कारखानाबाट वस्तु सक्रिय पार्न सकिँदैन"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "स्ट्रिम पहुँच गर्न अनुमति छैन"

# º bonïbo/bonobo-exceðtion.ã:180
#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "एउटा असमर्थित स्ट्रिम कार्य प्रयास गरिएको थियो"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "स्ट्रिममा IO त्रुटि"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "मौज्दातमा IO त्रुटि"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "मौज्दातमा नाम पहिला नै अवस्थित छ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "मौज्दातमा वस्तु फेला परेन"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "मौज्दातमा कार्य गर्न अनुमति छैन"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "असमर्थित मौज्दात कार्य प्रयास गरिएको थियो"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "वस्तु एउटा स्ट्रिम होइन"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "वस्तु मौज्दात होइन"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "मौज्दात खाली छैन"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "विकृत प्रयोगकर्ता इन्टरफेस एक्सएमएल (XML) वर्णन"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "एक्सएमएल (XML) प्रयोगकर्ता इन्टरफेस तत्वमा अमान्य मार्ग"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "अनुरोध गरिएको यूआई (UI) अवस्थित थिएन"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "अज्ञात आदेश वा क्रिया"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "आदेश असम्बेदनशिल छ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "गलत डेटा प्रकार"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "स्ट्रिम फेला परेन"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "विशेषता फेला परेन"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "विशेषता अमान्य प्रकारको छ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "विशेषता पढ्नका लागि मात्र हो"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "कन्फिग डेटाबेस ब्याकइन्ड असफल भयो"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "मोनिकर इन्टरफेस फेला पार्न सकिँदैन"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "मोनिकर सक्रियता समय समाप्त"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "मोनिकरमा वाक्य संरचना त्रुटि"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "मोनिकरसँग एउटा अज्ञात मोनिकर उपसर्ग छ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "त्रुटि जाँच त्रुटि; अपवाद होइन"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "वर्णन नभएको साधारण सक्रियता त्रुटि"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247
msgid "Failed to activate object"
msgstr "वस्तुलाई सक्रिय पार्न असफल"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr " '%s' सक्रिय पार्ने अपवाद"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr " '%s' सक्रिय पार्न असफल"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "एचटीटीपी मोनिकर"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "ORB IOR ह्यान्डलिङ मोनिकर"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "मानक मोनिकर कारखाना"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "जेनेरिक Oaf सक्रिय मोनिकर"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "जेनेरिक Oaf क्वेरी मोनिकर"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "जेनेरिक कारखाना 'नयाँ' मोनिकर"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "जेनेरिक सामाग्री मोनिकर"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "स्ट्रिम मोनिकर विस्तारक"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "बोनोबो प्रतिध्वनि सर्भर कारखाना"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "बोनोबो प्रतिध्वनि सर्भर नमूना कार्यक्रम"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "प्रतिध्वनि अवयव"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "प्रतिध्वनि अवयव कारखाना"

#: ../samples/echo/echo-client.c:24
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "म बोनोबो सुरु गर्न सक्दिन"

#: ../samples/echo/echo-client.c:35
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "नमूना प्रतिध्वनि अवयवको दृष्टान्त सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../samples/echo/echo-client.c:47
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "एउटा अपवाद उत्पन्न भयो '%s'"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "कन्फिगरेसन फाइल बचत गर्न सकेन ।\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "कृपया, तपाईँलाई '%s' मा लेख्ने अनुमति भएको निश्चित गर्नुहोस् ।\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87
#, c-format
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "कन्फिगरेसन फाइल सफलतापूर्वक लेखियो ।\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन फाइल:\n"
"    %s हो\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s पहिला नै कन्फिगरेसन फाइलमा छ\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166
#, c-format
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "त्यहाँ कन्फिगरेसन फाइल संरचनाको गुण छैन\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237
#, c-format
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "बोनोबो सक्रियता कन्फिगरेसन फाइलले समाविष्ट गर्दछ:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "कन्फिगरेसन फाइलबाट हटाइने डाइरेक्टरी"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "कन्फिगरेसन फाइलमा थपिने डाइरेक्टरी"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "कन्फिगरेसन फाइलमा डाइरेक्टरी प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "कन्फिगरेसन फाइलमा मार्ग प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680
msgid "corba factory"
msgstr "कोर्बा कारखाना"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681
msgid "The factory pointer"
msgstr "कारखाना सूचक"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690
msgid "corba UI container"
msgstr "कोर्बा UI कन्टेनर"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691
msgid "The User interface container"
msgstr "प्रयोगकर्ता इन्टरफेस कन्टेनर"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी डक गर्नुहोस्"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:256
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टीको डक हटाउनुहोस्"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:385
msgid "Select files to open"
msgstr "खोल्नु पर्ने फाइलहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:414
msgid "Select a filename to save"
msgstr "बचत गरिने फाइलनाम चयन गर्नुहोस्"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:424
msgid "Event Forwarding"
msgstr "घटना फरवार्ड"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:425
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "X घटना फरवार्ड गर्नुपर्दछ या पर्दैन"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343
msgid "Interfaces required"
msgstr "इन्टरफेस आवश्यक हुन्छ"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"इन्टरफेसको शून्यमा अन्त्य हुने एरे जसलाई चयनकर्तामा सूचीकृत हुनका लागि सर्भर समर्थन हुनु पर्दछ "
"। यदि इन्टरफेस सूचीकृत छैनन् भने \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" मा पूर्वनिर्धारण गर्नुहोस्"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid "Interface required entry"
msgstr "इन्टरफेसलाई प्रविष्टि आवश्यक हुन्छ"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "आवश्यक हुने एउटा इन्टरफेस"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:285
msgid "_View tooltips"
msgstr "उपकरण टिपहरू हेर्नुहोस्"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:300
msgid "toolbars"
msgstr "उपकरणपट्टी"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:311
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "Look"
msgstr "हेर्नुहोस्"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:326
msgid "_Text and Icon"
msgstr "पाठ र प्रतिमा"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:338
msgid "_Priority text only"
msgstr "प्राथमिक पाठ मात्र"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:91
msgid "_Dump XML"
msgstr "XML डम्प गर्नुहोस्"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:92
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "कन्सोलमा UI को पुरै XML वर्णन डम्प गर्नुहोस्"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:522
msgid "Configure UI"
msgstr "UI कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:148
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr " X साझा बनाइएको स्मृति विस्तार प्रयोग नगर्नुहोस्"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:158
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "सेट गरिने Gtk+ डिबगिङ झन्डा"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:161
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "अनसेट गरिने Gtk+ डिबगिङ झन्डा"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:167
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "अतिरिक्त GTK मोड्युल लोड गर्नुहोस्"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:167 src/tracker-extract/tracker-main.c:91
msgid "MODULE"
msgstr "मोड्युल"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:183
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:278
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "बोनोबो GUI समर्थन"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "B_oth"
msgstr "दुबै"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "T_ext"
msgstr "पाठ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Hide t_ips"
msgstr "टिप लुकाउनुहोस्"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Show t_ips"
msgstr "टिप देखाउनुहोस्"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी लुकाउनुहोस्"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "Customi_ze"
msgstr "अनुकूलन गर्नुहोस्"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी अनुकूलन गर्नुहोस्"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1115
msgid "is floating"
msgstr "उत्प्लावन छ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1116
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "उपकरणपट्टी उत्प्लावन छ या छैन"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1162
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी वरिपरि बेभेलको शैली"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:631 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1149
msgid "View help for this application"
msgstr "यस अनुप्रयोगका लागि मद्दत हेर्नुहोस्"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:345
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "सञ्झ्यालको नाम - कन्फिगरेसन क्रमानुगत बनाउनका लागि प्रयोग ।"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "विस्तारको डिग्री"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "न्यूनतम जूम तह"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "विस्तारको न्यूनतम डिग्री"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "अधिकतम जूम तह"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "विस्तारको अधिकतम डिग्री"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "न्यूनतम जूम तह छ"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "हामिसँग एउटा मान्य न्यूनतम जूम तह छ या छैन"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "जूम तह अधिकतममा छ"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "हामिसँग एउटा मान्य अधिकतम जूम तह छ या छैन"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "निरन्तर छ"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "निरन्तर जूम गर्ने हो या हैन (जम्प गर्न रोकिएमा)"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:63
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "यसले केही गर्दैन; यो केवल प्रदर्शन मात्र हो ।"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:145
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "हेलो बोनोबियू"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:217
msgid "Gnome Hello"
msgstr "हेलो जिनोम"

#  Create Label and put it in the Button:
#. Create Label and put it in the Button:
#: ../samples/bonoboui/hello.c:272
msgid "Hello, World!"
msgstr "हेलो, संसार !"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:312
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "लिबोनोबोयू कोड सुरु गर्न सकिँदैन"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:131
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "बोनोबो UI सुरु गर्न सकेन"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "बोनोबो अवयव ब्राउजर"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "उपलब्ध बोनोबो अवयवहरू देखाउछ"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "यस कार्यक्रमका बारेमा..."

#: ../tools/browser/component-details.c:116
#: ../tools/browser/component-list.c:398
msgid "IID"
msgstr "IID"

#: ../tools/browser/component-details.c:168
msgid "Detailed Information"
msgstr "विवरण सूचना"

#: ../tools/browser/window.c:162
msgid "Component Details"
msgstr "अवयव विवरण"

#: ../tools/browser/window.c:208
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "बोनोबो ब्राउजर"

#: ../tools/browser/window.c:210
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार २००१, जिनोम फाउण्डेसन"

#: ../tools/browser/window.c:211
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "बोनोबो अवयव ब्राउजर"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:240
msgid "Component Browser"
msgstr "अवयव ब्राउजर"

#: ../agent/seahorse-agent-actions.c:133
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:445
msgid "Passphrase:"
msgstr "पासफ्रेज:"

#: ../agent/seahorse-agent-actions.c:134
msgid "Please enter a passphrase to use."
msgstr "कृपया प्रयोग गर्नको लागि एउटा पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस ।"

#. Warn and put in defaults
#: ../agent/seahorse-agent.c:101
msgid "couldn't read gpg configuration, will try to create"
msgstr "जीपीजी कन्फिगरेसन पढ्न सकेन, सृजना गर्ने प्रयास गर्नेछ"

#: ../agent/seahorse-agent.c:119
#, c-format
msgid "couldn't modify gpg configuration: %s"
msgstr "जीपीजी कन्फिगरेसन परिमार्जन गर्न सकेन: %s"

#: ../agent/seahorse-agent-cache.c:72
msgid "Unparseable Key ID"
msgstr "पदवर्णन गर्न नमिल्ने कुञ्जी आईडी"

#: ../agent/seahorse-agent-cache.c:73
msgid "Unknown/Invalid Key"
msgstr "अज्ञात/अवैध कुञ्जी"

#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:1
msgid ""
"<b>Warning</b>: Your system is not configured to cache passphrases in secure "
"memory."
msgstr ""
"<b>चेतावनी</b>: सुरक्षित स्मृतिमा तपाईंको प्रणाली क्यास पासफ्रेजहरुमा कन्फिगर गरिएको छैन ।"

#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:2
msgid "Cache _Preferences"
msgstr "क्यास प्राथमिकता"

#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:3
msgid "Cached Encryption Keys"
msgstr "क्यास गरिएको गुप्तिकरण कुञ्जीहरू"

#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:4
msgid "Change passphrase cache settings."
msgstr "पासफ्रेज क्यास सेटिङ परिवर्तन गर्नुहोस् ।"

#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:5
msgid "Clear passphrase cache"
msgstr "पासफ्रेज क्यास खाली गर्नुहोस्"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:50
msgid "Do not daemonize seahorse-agent"
msgstr "सिहर्स-अभिकर्ता प्रदर्शन नगर्नुहोस्"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:54
msgid "Print variables in for a C type shell"
msgstr "सी प्रकारको शेलका लागि चल मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:57
msgid ""
"Display variables instead of editing conf files (gpg.conf, SSH agent socket)"
msgstr ""
"कन्फिग फाइलहरूको सम्पादनको सट्टा चलहरू प्रदर्शन गर्नुहोस् (gpg.conf, SSH अभिकर्ता सकेट)"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:60
msgid "Execute other arguments on the command line"
msgstr "आदेश रेखामा अन्य तर्कहरू कार्यान्वयन गर्नुहोस्"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:64
msgid "Allow GPG agent request from any display"
msgstr "कुनै प्रदर्शनबाट जीपीजी अभिकर्ता अनुरोध"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:67
msgid "command..."
msgstr "आदेश..."

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:89 ../daemon/seahorse-daemon.c:72
msgid "couldn't fork process"
msgstr "प्रक्रिया फोर्क गर्न सकेन"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:95 ../daemon/seahorse-daemon.c:78
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "नयाँ प्रक्रिया समूह सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:227 ../daemon/seahorse-daemon.c:195
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:1017
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:570 ../src/main.c:59
msgid "couldn't drop privileges properly"
msgstr "विशेषाधिकार उचित तरीकाले छोड्न सकेन"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:238
msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)"
msgstr "गुप्तिकरण कुञ्जी अभिकर्ता (सिहर्स)"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:246
msgid "no command specified to execute"
msgstr "कार्यान्वयन गर्न कुनै आदेश निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:216
msgid "Authorize Passphrase Access"
msgstr "पासफ्रेज पहुँचलाई अधिकार प्रदान गर्नुहोस्"

#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:252
msgid "The passphrase is cached in memory."
msgstr "पासफ्रेज स्मृतिमा क्यास गरिएको छ ।"

#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:257
msgid "Always ask me before using a cached passphrase"
msgstr "क्यास गरिएको पासफ्रेज प्रयोग गर्नु भन्दा पहिला मलाई सोध्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ne.po (seahorse.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Make the uid column
#: ../agent/seahorse-agent-status.c:151 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:32
msgid "Key Name"
msgstr "कुञ्जी नाम"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:54
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "डेइमोनको रूपमा सिहर्स-डेइमोन नचलाउनुहोस्"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:202
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "गुप्तिकरण डेइमोन (सिहर्स)"

#: ../daemon/seahorse-service.c:103 ../daemon/seahorse-service.c:128
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "अवैध वा अज्ञात कुञ्जी प्रकार: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:186 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:123
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:152
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "अवैध वा अज्ञात कुञ्जी: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:120
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:227
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "अवैध वा अज्ञात साइनर: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:127
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:234
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "साइनिङका लागि कुञ्जी वैध छैन: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:139
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "अवैध वा अज्ञात प्रापक: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:147
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि कुञ्जी वैध प्रापक होइन: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:156
msgid "No recipients specified"
msgstr "कुनै प्रापकहरू निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:222
msgid "No signer specified"
msgstr "कुनै साइनर निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:277
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "गुप्तलेखनका लागि अवैध कुञ्जी: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:339
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "रूजु गर्नका लागि अवैध कुञ्जी प्रकार: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:186
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "अवैध कुञ्जी आईडी: %s"

#: ../daemon/seahorse-sharing.c:71 ../daemon/seahorse-sharing.c:215
msgid "Couldn't share keys"
msgstr "कुञ्जी साझेदार गर्न सकेन"

#: ../daemon/seahorse-sharing.c:72
msgid "Can't publish discovery information on the network."
msgstr "सञ्जालमा आविष्कार जानकारी प्रकाशन गर्न सक्दैन ।"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Shared keys of %s".
#: ../daemon/seahorse-sharing.c:92
#, c-format
msgid "%s's encryption keys"
msgstr "%s को गुप्तिकरण कुञ्जी"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a "
"display name can be included, by appending a space and then the name."
msgstr ""
"टाढाको पीजीपी कुञ्जीका लागि खोजी गर्न कुञ्जी सर्भर यूआरएलको सूची । पछिल्लो संस्करणमा "
"खाली स्थान र नाम थपेर, प्रदर्शन नाम समावेश गर्न सकिन्छ ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:2
msgid ""
"After performing an decrypt or verify operation from the applet, display the "
"resulting text in a window."
msgstr ""
"एउटा गुप्तलेखनको कार्यसम्पादन वा एप्लेटबाट सञ्चालन रूजु गराए पछि, सञ्झ्यालमा नतिजा पाठ "
"प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:3
msgid ""
"After performing an encrypt or signing operation from the applet, display "
"the resulting text in a window."
msgstr ""
"एउटा गुप्तिकरणको कार्यसम्पादन वा एप्लेटबाट सञ्चालन साइनइन गरेपछि, सञ्झ्यालमा नतिजा पाठ "
"प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:4
msgid "Auto Retrieve Keys"
msgstr "कुञ्जीहरू स्वत: पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:5
msgid "Auto Sync Keys"
msgstr "कुञ्जीहरू स्वत: समक्रमण गर्नुहोस्"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:6
msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
msgstr "कुञ्जी प्रबन्धकका लागि समय समाप्त भएको स्तम्भको दृश्यात्मकता नियन्त्रण गर्दछ ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:7
msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
msgstr "कुञ्जी प्रबन्धकका लागि विश्वासिलो स्तम्भको दृश्यात्मकता नियन्त्रण गर्दछ ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:8
msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
msgstr "कुञ्जी प्रबन्धकका लागि दृश्यात्मक प्रकारको स्तम्भ नियन्त्रण गर्दछ ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:9
msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
msgstr "कुञ्जी प्रबन्धकका लागि वैधता स्तम्भको दृश्यता नियन्त्रण गर्दछ ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:10
msgid "Display cache reminder in the notification area"
msgstr "सूचना क्षेत्रमा क्यास स्मरणकर्ता प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:11
msgid "Display clipboard after decrypting"
msgstr "गुप्तलेखन पछि क्लिपबोर्ड प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:12
msgid "Display clipboard after encrypting"
msgstr "गुप्तिकरण पछि क्लिपबोर्ड प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:13
msgid "Enable DNS-SD sharing"
msgstr "डीएनएस-एसडी साझेदारी सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:14
msgid ""
"Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
"running and must be built with HKP and DNS-SD support."
msgstr ""
"कुञ्जीको डीएनएस-एसडी (एप्पल बोनजुर) साझेदारी सक्षम पार्दछ । सिहर्स-डेइमोन चलिरहेको "
"हुनुपर्छ र एचकेपी र डीएनएस-एसडी समर्थनमा निर्माण भएको हुनुपर्छ ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:15
msgid "Expire passwords in the cache"
msgstr "क्यास मा पासवर्डहरु समाप्त भयो"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:16
msgid "ID of the default key"
msgstr "पुर्वनिर्धारित कुञ्जीको आईडी"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:17
msgid ""
"If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to "
"'internal' uses internal cache."
msgstr ""
"यदि 'जिनोम' मा सेट भयो भने क्यास पासवर्डमा जिनोम-किरिङ प्रयोग गर्दछ । 'आन्तरीक' मा "
"सेट भयो भने आन्तरीक क्यास प्रयोग गर्दछ ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:18
msgid ""
"If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
"encoded."
msgstr ""
"यदि सही सेट गरियो भने, सिहर्ससँग गुप्तिकृत भएको फाइलहरू ASCII आर्मर सङ्केतन गरिएको हुनेछ ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:19
msgid ""
"If set to true, then the default key will always be added to an encryption "
"recipients list."
msgstr ""
"यदि सही सेट गरियो भने, पूर्वनिर्धारित कुञ्जी सधै एउटा गुप्तिकरण प्रापक सूचीमा थपिनेछ ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:20
msgid "Last key server search pattern"
msgstr "अन्तिम कुञ्जी सर्भर खोजी बाँन्की"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:21
msgid "Last key servers used"
msgstr "अन्तिम कुञ्जी सर्भर प्रयोग गरियो"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:22
msgid "Last key used to sign a message."
msgstr "सन्देश साइन गर्न अन्तिम कुञ्जी प्रयोग गरियो ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:23
msgid "PGP Key servers"
msgstr "पीजीपी कुञ्जी सर्भर"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:24
msgid "Prompt before using GPG passwords in cache"
msgstr "क्यासमा जीपीजी पासवर्ड प्रयोग गर्नु पहिले प्रोम्प्ट गर्नुहोस्"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:25
msgid "Publish keys to this key server."
msgstr "यो कुञ्जी सर्भरमा कुञ्जीहरू प्रकाशन गर्नुहोस् ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:26
msgid ""
"Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) in "
"the panel applet icon."
msgstr ""
"प्यानल एप्लेट प्रतिमामा (गुप्तिकरण गरिएको, साइन गरिएको, इत्यादि...) क्लिपबोर्डको "
"सामग्री परावर्तन गर्दछ ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:27
msgid ""
"Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification "
"area of your panel."
msgstr ""
"तपाईँको प्यानलको सूचना क्षेत्रमा क्यास स्मरणकर्ताको प्रदर्शन सक्षम पार्न 'सही' मा सेट "
"गर्नुहोस् ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:28
msgid ""
"Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords it "
"has cached."
msgstr ""
"यसले क्यास गरेको पासवर्डहरु छोड्नुभन्दा पहिला सिहर्स-प्रतिनिधि प्रोम्प्ट पाउनको लागि "
"'सही' मा सेट गर्नुहोस"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:29
msgid "Show clipboard state in panel"
msgstr "प्यानलमा क्लिपबोर्ड अवस्था देखाउनुहोस्"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:30
msgid "Show expires column in key manager"
msgstr "कुञ्जी प्रबन्धकमा समाप्त भएको स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:31
msgid "Show trust column in key manager"
msgstr "कुञ्जी प्रबन्धकमा विश्वासिलो स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:32
msgid "Show type column in key manager"
msgstr "कुञ्जी प्रबन्धकमा स्तम्भ प्रकार देखाउनुहोस्"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:33
msgid "Show validity column in key manager"
msgstr "कुञ्जी प्रबन्धकमा वैधता स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and "
"'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"यसद्वारा प्रापको सञ्झ्याल क्रमबद्ध गर्न स्तम्भ निर्दिष्ट गर्नुहोस् । स्तम्भहरू: 'नाम' र "
"'आईडी' । घट्दो क्रममा क्रमबद्ध गर्न स्तम्भ नामको अगाडि '-' राख्नुहोस् ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns "
"are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"मुख्य विन्डो अनुसार सिहर्स कुञ्जि व्यवस्थापक क्रमबद्ध गर्नको लागि स्तम्भ तोक्नुहोस । स्तम्भहरु: "
"'नाम', 'आईडी', 'वैधता', 'समाप्त हुन्छ', 'ट्रस्ट', र 'प्रकार' हुन । घट्दो क्रममा क्रमबद्ध "
"गर्दा स्तम्भ नामको अगाडि एउटा '-' राख्नुहोस्"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:36
msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
msgstr "सन्देस साइन गर्न प्रयोग गरिएको अन्तिम गोप्य कुञ्जीको आईडी ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:37
msgid "The column to sort the recipients by"
msgstr "प्रापकहरु अनुसार क्रमबद्ध गरिने स्तम्भ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:38
msgid "The column to sort the seahorse keys by"
msgstr "सिहर्स कुञ्जीहरु अनुसार क्रमबद्ध गरिने स्तम्भ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:39
msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr ""
"पीजीपी कुञ्जी प्रकाशन गर्न कुञ्जी सर्भर । वा पीजीपी कुञ्जीको सङ्कुचन प्रकाशनलाई खाली "
"गर्नुहोस् ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:40
msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr ""
"अन्तिम कुञ्जी सर्भरको खोजी यस विरूद्ध सम्पादन गरियो वा सबै कुञ्जी सर्भरका लागि खाली "
"गरियो ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:41
msgid "The last search pattern searched for against a key server."
msgstr "अन्तिम खोजी बाँन्की कुञ्जी सर्भरको विरूद्ध खोजी गरियो ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:42
msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords"
msgstr "जीपीजी पासवर्डहरु क्यास गर्नको लागि समय (मिनेटमा)"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:43
msgid ""
"This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords in "
"seahorse-agent."
msgstr ""
"यो सिहर्स-अभिकर्तामा जीपीजी पासवर्डहरू क्यास गर्न। मिनेटमा निर्दिष्ट गरिएको, समयको "
"मात्रा हो ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:44
msgid ""
"This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. "
"The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting."
msgstr ""
"यो विकल्पले सिहर्स-अभिकर्ता कार्यक्रममा जीपीजी पासवर्ड क्यास सक्षम पार्दछ । gpg.conf "
"मा सेट भएको 'प्रयोग-अभिकर्ता'ले यो सेटिङलाई प्रभाव पार्दछ ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:45
msgid ""
"This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing."
msgstr ""
"यसले खास गरेर साइनिङ गर्न, निश्चित सञ्चालनहरूका लागि पूर्वनिर्धारित कुञ्जीलाई निर्दिष्ट "
"गर्दछ ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:46
msgid ""
"When set seahorse-agent will try to automatically load the users SSH keys "
"when needed. This is equivalent to using the ssh-add utility."
msgstr ""
"सेट हुँदा आवश्यक परेको बेलामा सिहर्स-अभिकर्ताले स्वचालित रूपमा प्रयोगकर्ताको एसएसएच "
"कुञ्जीहरू लोड गर्ने प्रयास गर्नेछ । यो एसएसएच-थपाइ उपयोगिता प्रयोग गरे बराबर हुन्छ ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:47
msgid ""
"When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a period "
"of time."
msgstr ""
"सेट हुँदा, सिहर्स-अभिकर्ताले केही समयपछि यसको क्यासमा जीपीजी पासवर्डलाई समाप्त गर्दछ ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:48
msgid "Where to store cached passwords."
msgstr "क्यास गरिएको पासवर्डहरू कहाँ भण्डारण गर्ने ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:49
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr "कुञ्जी कुञ्जी सर्भरबाट स्वचालित रूपमा पुन: प्राप्त गर्ने या नगर्ने ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:50
msgid ""
"Whether or not modified keys should be automatically synced with the default "
"key server."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित कुञ्जी सर्भरसँग परिमार्जित कुञ्जीहरू स्वचालित रूपमा समक्रमण गर्ने या नगर्ने ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:51
msgid "Whether the GPG password cache is enabled"
msgstr "जीपीजी पासवर्ड क्यास सक्षम पारिएको छ या छैन"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:52
msgid "Whether to always encrypt to default key"
msgstr "पूर्वनिर्धारित कुञ्जीमा सधै गुप्तिकरण गर्ने या नगर्ने"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:53
msgid "Whether to automatically load SSH keys on demand."
msgstr "माग अनुरूप एसएसएच कुञ्जीहरू स्वचालित रूपमा लोड गर्ने या नगर्ने ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:54
msgid "Whether to use ASCII Armor"
msgstr "ASCII आर्मर प्रयोग गर्ने या नगर्ने"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:156
msgid "All Keys"
msgstr "सबै कुञ्जी"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:157
msgid "Selected Recipients"
msgstr "चयन गरिएका प्रापक"

#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:168
msgid "Search _for:"
msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्:"

#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:223
msgid "_Sign message as:"
msgstr "यस रूपमा सन्देश साइन गर्नुहोस्:"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:235
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "कुनै पनि होइन (साइन नगर्नुहोस्)"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:2
#: common/add-keyserver-dialog.vala:32
msgid "Add Key Server"
msgstr "कुञ्जी सर्भर थप्नुहोस्"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:4
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:34
msgid "Key Server Type:"
msgstr "कुञ्जी सर्भर प्रकार:"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:5
#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:3 common/seahorse-add-keyserver.ui:77
#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:67 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:108
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "सर्भरको होस्टनाम वा ठेगाना ।"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:6
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:105
msgid "The port to access the server on."
msgstr "सर्भर चलाउन पहुँच गर्ने पोर्ट ।"

#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:358
#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
msgstr "खोजी खासै विशिष्ट थिएन । सर्भर '%s' ले अति धेरै कुञ्जीहरू फेला पर्यो ।"

#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
msgstr "सर्भरसँग सञ्चार गर्न सकेन '%s': %s"

#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:563
msgid "Searching for keys..."
msgstr "कुञ्जीका लागि खोजी गर्दैछ..."

#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:639
msgid "Uploading keys..."
msgstr "कुञ्जीहरू अपलोड गर्दैछ..."

#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:715
msgid "Retrieving keys..."
msgstr "कुञ्जीहरू पुन: प्राप्त गर्दैछ..."

#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:764
#, c-format
msgid "Searching for keys on: %s"
msgstr "कुञ्जी चलाउन खोजी गर्दै: %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ne.po (seahorse.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Now that we've resolved our address, connect via IP
#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:857
#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:929
#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:656 pgp/seahorse-ldap-source.c:598
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "जडान गर्दै: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
msgstr "'%s' सँग सञ्चार गर्न सकेन: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:629
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "ठेगाना समाधान गर्न सकिएन: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:705 pgp/seahorse-ldap-source.c:661
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "सर्भर ठेगाना समाधान गर्दै: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:883
#, c-format
msgid "Searching for keys containing '%s'..."
msgstr "'%s' समाविष्ट भएको कुञ्जीहरू खोजी गर्दैछ..."

#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:910
#, c-format
msgid "Searching for key id '%s'..."
msgstr "कुञ्जी आईडी '%s' खोजी गर्दैछ..."

#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:1011
msgid "Retrieving remote keys..."
msgstr "टाढाको कुञ्जीहरू पुन:प्राप्त गर्दैछ..."

#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:1144
msgid "Sending keys to key server..."
msgstr "कुञ्जी सर्भरमा कुञ्जिहरु पठाउँदैछ..."

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:162
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:30
msgid "Public PGP Key"
msgstr "सार्वजनिक पीजीपी कुञ्जी"

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:165
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:35
msgid "Private PGP Key"
msgstr "निजी पीजीपी कुञ्जी"

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:696 pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:93
msgid "ElGamal"
msgstr "एलगामल"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ne.po (seahorse.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:723 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:303
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "लोड गरिएको %d कुञ्जी"
msgstr[1] "लोड गरिएको %d कुञ्जी"

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:778
msgid "Loading Keys..."
msgstr "कुञ्जीहरू लोड गर्दैछ..."

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:821 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:631
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"अवैध कुञ्जी डेटा (युआईडी हराइरहेको छ) । यो भविष्यमा मितिसँग सेट भएको कम्प्युटरको कारणले "
"वा आफ्नै हस्ताक्षर हराइरहेको कारणले हुन सक्छ ।"

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:942 ../src/seahorse-key-manager.c:454
#: ../src/seahorse-key-manager.c:502
msgid "Importing Keys"
msgstr "कुञ्जीहरू आयात गर्दै"

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:975
msgid "Exporting Keys"
msgstr "कुञ्जीहरू निर्यात गर्दै"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:62
msgid "Not a valid Key Server address."
msgstr "वैध कुञ्जी सर्भर ठेगाना होइन ।"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:63
msgid ""
"For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr ""
"मद्दतका लागि तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई वा कुञ्जी सर्भरको प्रशासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस् ।"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:429
msgid "None: Don't publish keys"
msgstr "कुनै पनि होइन: कुञ्जीहरू प्रकाशन नगर्नुहोस्"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:681
msgid "None. Prompt for a key."
msgstr "कुनै पनि होइन. कुञ्जीका लागि प्रोम्प्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs-cache.c:231
msgid "Couldn't open the Session Properties"
msgstr "सत्र गुणहरु खोल्न सकेन"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs-cache.c:244
msgid "Couldn't start the 'seahorse-agent' program"
msgstr "'सिहर्स-अभिकर्ता' कार्यक्रम सुरुआत गर्न सकिएन"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs-cache.c:246
msgid "The 'seahorse-agent' program exited unsuccessfully."
msgstr "'सिहर्स-अभिकर्ता' कार्यक्रम असफलतापूर्ण अन्त्य भयो ।"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "<b>पूर्वनिर्धारण</b>"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> The 'seahorse-agent' program has been started. This program is "
"necessary in order to cache passphrases. "
msgstr ""
"<b>द्रष्टब्य:</b> 'सिहर्स-अभिकर्ता' कार्यक्रम सुरु गरिएको छ । यो कार्यक्रम पासफ्रेजहरू "
"क्यास गर्न आवश्यक छ ।"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:3
msgid "<b>Remember PGP Passphrases</b>"
msgstr "<b>पीजीपी पासफ्रेजहरू सम्झनुहोस्</b>"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:4
msgid "<b>Secure Shell Keys</b>"
msgstr "<b>शेल कुञ्जीहरू सुरक्षित गर्नुहोस्</b>"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:5
msgid ""
"<b>Warning:</b> The 'seahorse-agent' program is not running. This program is "
"necessary in order to cache passphrases. "
msgstr ""
"<b>चेतावनी:</b> 'सिहर्स-अभिकर्ता' कार्यक्रम चलिरहेको छैन । यो कार्यक्रम पासफ्रेजहरू क्यास "
"गर्न आवश्यक छ ।"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:6
msgid "<i>A non-supported PGP passphrase caching agent is running.</i>"
msgstr "<i>असमर्थित पीजीपी पासफ्रेज क्यासिङ अभिकर्ता चलिरहेको छैन ।</i>"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:7
msgid "<i>No SSH caching agent is running. Cannot load Secure Shell keys.</i>"
msgstr ""
"<i>एसएसएच क्यासिङ अभिकर्ता चलिरहेको छैन । सुरक्षित शेल कुञ्जी लोड गर्न सकिँदैन ।</i>"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:8
msgid "<i>This key is used to sign messages when no other key is chosen</i>"
msgstr "<i>यो कुञ्जी अन्य कुञ्जी छनौट नगर्दा सन्देशहरू साइन गर्न प्रयोग गरिन्छ</i>"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:9
msgid "Automatically load _Secure Shell keys"
msgstr "सुरक्षित शेल कुञ्जीहरू स्वचालित रूपमा लोड गर्नुहोस्"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:10
msgid "Automatically retrieve keys from key servers."
msgstr "कुञ्जी सर्भरबाट कुञ्जीहरू स्वचालित रूपमा पुन: प्राप्त गर्नुहोस् ।"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:11
msgid "Automatically synchronize modified keys with key servers. "
msgstr "परिमार्जित कुञ्जीलाई कुञ्जी सर्भरसँग स्वचालित रूपमा समक्रमण गर्नुहोस् ।"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:12
msgid ""
"Changing the master password failed.  Make certain that you entered the "
"correct original master password."
msgstr ""
"मुख्य पासवर्डको परिवर्तन असफल भयो । तपाईँले सही मौलिक मुख्य पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुभयो भन्ने "
"निश्चित गर्नुहोस् ।"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:13
msgid "Confirm Master Password:"
msgstr "मुख्य पासवर्ड यकिन गर्नुहोस्:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:14
#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:74
#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Encryption Preferences"
msgstr "गुप्तिकरण प्राथमिकता"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:15
msgid "Encryption Settings"
msgstr "गुप्तिकरण सेटिङ"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:16
msgid "GNOME Keyring"
msgstr "जिनोम किरिङ"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:17
msgid ""
"GNOME Keyring stores passwords, network keys, passphrases and other secrets "
"required for authentication.  A <b>master password</b> is used to protect "
"these secrets.  The <b>master password</b> can be changed below."
msgstr ""
"जिनोम किरिङले प्रमाणीकरणका लागि आवश्यक पासवर्ड, सञ्जाल कुञ्जी, पासफ्रेज र अन्य "
"गोप्यताहरू भण्डारण गर्दछ । <b>मुख्य पासवर्ड</b> यी गोप्यताहरू सुरक्षित गर्न प्रयोग गरिन्छ "
"।  <b>मुख्य पासवर्ड</b> तल परिवर्तन गर्न सकिन्छ ।"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:18
msgid "Key Servers"
msgstr "कुञ्जी सर्भर"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:19
msgid "Key Sharing"
msgstr "कुञ्जी साझेदारी"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:20
msgid "New Master Password:"
msgstr "नयाँ मुख्य पासवर्ड:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:21
msgid "Original Master Password:"
msgstr "मौलिक मुख्य पासवर्ड:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:22
msgid "Passphrase Cache"
msgstr "पासफ्रेज क्यास"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:23
msgid "Session Properties"
msgstr "सत्र गुण"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:24
msgid ""
"Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've "
"collected. This means they can automatically encrypt things for you or those "
"you know, without you having to send them your key.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
msgstr ""
"तपाईँले सङ्कलन गर्नुभएको कुञ्जीहरू प्रयोग गर्न तपाईँको सञ्जाल । यसको अर्थ तपाईँले आफ्नो कुञ्जी "
"नपठाइकन स्वचालित रूपमा आफ्नो लागि वा आफुले जानेकाहरूका लागि गुप्तिकरण गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
"\n"
"<b>द्रष्टब्य:</b> तपाईँको व्यक्तिगत कुञ्जीहरूमा समझदारी गरिने छैन ।"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:27
msgid "Start seahorse-agent"
msgstr "सिहर्स-अभिकर्ता सुरु गर्नुहोस्"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:28
msgid "The master password was successfully changed."
msgstr "मुख्य पासवर्ड सफलतापूर्वक परिवर्तन गरियो ।"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:29
msgid ""
"To avoid manually starting the 'seahorse-agent' in the future\n"
"add it to the Session Manager. "
msgstr ""
"भविष्यमा 'सिहर्स-अभिकर्ता' को म्यानुअल सुरुआत त्याग्न\n"
"यसलाई सत्र प्रबन्धकमा थप्नुहोस् ।"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:31
msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient"
msgstr "गुप्तिकरण गर्दा, सधै मलाई प्रापकको रूपमा समावेश गर्नुहोस्"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:32
msgid "_Always remember passphrases whenever logged in"
msgstr "लगइन गर्दा सधै पासफ्रेज सम्झनुहोस्"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:33
msgid "_Ask me before using a cached passphrase"
msgstr "क्यास गरिएको पासफ्रेज प्रयोग गर्नु भन्दा पहिला मलाई सोध्नुहोस्"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:34
msgid "_Default Key:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित कुञ्जी:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:35
msgid "_Find Keys Via:"
msgstr "यस मार्फत कुञ्जीहरू फेला पार्नुहोस्:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:36
msgid "_Never remember passphrases"
msgstr "पासफ्रेजहरू नसम्झनुहोस्"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:37
msgid "_Publish Keys To:"
msgstr "यसमा कुञ्जीहरू प्रकाशन गर्नुहोस्:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:38
msgid "_Remember passphrases for"
msgstr "यसका लागि पासफ्रेजहरू सम्झनुहोस्"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:39
msgid "_Share my keys with others on my network"
msgstr "मेरो सञ्जालमा अन्यसँग मेरो कुञ्जीहरू साझेदार गर्नुहोस्"

#: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:1
msgid "<b>Progress Message</b>"
msgstr "<b>प्रगति सन्देश</b>"

#: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:2
msgid "Progress Status"
msgstr "प्रगति वस्तुस्थिति"

#: ../libseahorse/seahorse-server-source.c:466 common/server-category.vala:63
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "एलडीएपी कुञ्जी सर्भर"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. WITH_LDAP
#: ../libseahorse/seahorse-server-source.c:469 common/server-category.vala:66
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "एचटीटीपी कुञ्जी सर्भर"

#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: ../libseahorse/seahorse-signer.c:57 ../src/seahorse-sign.c:159
#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:281
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "साइनिङका लागि कुनै कुञ्जीहरू उपयोगी छैन"

#: ../libseahorse/seahorse-signer.c:58
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
msgstr ""
"तपाईँसँग कुनै व्यक्तिगत पीजीपी कुञ्जीहरू छैन जुन कागजात वा सन्देश साइन गर्न प्रयोग गर्न "
"सकिन्छ ।"

#: ../libseahorse/seahorse-signer.glade.h:1
msgid "_Sign message with key:"
msgstr "कुञ्जीसँग सन्देश साइन गर्नुहोस्:"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-askpass.c:94 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:78
#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:86
msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "तपाईँको सुरक्षित शेल पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. No names when not even the fingerpint loaded
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:90 ssh/key.vala:122
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(पढ्न नसकिने सुरक्षित शेल कुञ्जी)"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. No comment, but loaded
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:94 ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:98
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-source.c:746
#: ../src/seahorse-generate-select.c:145
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:20 ssh/key.vala:125
#: ssh/key.vala:129
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "सुरक्षित शेल कुञ्जी"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:126
msgid "Private Secure Shell Key"
msgstr "निजी सुरक्षित शेल कुञ्जी"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:129
msgid "Public Secure Shell Key"
msgstr "सार्वजनिक सुरक्षित शेल कुञ्जी"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:135
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:697
msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
msgstr "एसएसएच आदेश अनपेक्षित रूपमा अन्त्य भयो ।"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:143
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:704
msgid "The SSH command failed."
msgstr "एसएसएच आदेश असफल भयो ।"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:441 src/seahorse-key-manager.ui:91
msgid "Secure Shell key"
msgstr "सुरक्षित शेल कुञ्जी"

#. Just prompt over and over again
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:727
msgid "Secure Shell Passphrase"
msgstr "सुरक्षित शेल पासफ्रेज"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:813 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "पुरानो कुञ्जी पासफ्रेज"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:814 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "यसका लागि पुरानो पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:818 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105
#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "नयाँ कुञ्जी पासफ्रेज"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:819 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "यसका लागि नयाँ पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:827 ssh/operation.vala:262
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "कुञ्जी पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:895 ssh/operation.vala:288
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "नयाँ सुरक्षित शेल कुञ्जीका लागि पासफ्रेज"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:896
msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
msgstr "तपाईँको नयाँ सुरक्षित शेल कुञ्जीका लागि पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1034
msgid "Secure Shell Key Passphrase"
msgstr "सुरक्षित शेल कुञ्जी पासफ्रेज"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1034
#, c-format
msgid "Enter the passphrase for: %s"
msgstr "यसका लागि पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1035
msgid "Save this passphrase in my keyring"
msgstr "मेरो किरिङमा यो पासफ्रेज बचत गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. No filename specified, make one up
#. Add the comment to the output
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1109 ssh/operation.vala:321
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "कुञ्जी आयात गर्दै: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1111 ssh/operation.vala:321
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "कुञ्जी आयात गर्दै । पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:87
#, c-format
msgid "Unknown Key: %s"
msgstr "अज्ञात कुञ्जी: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:119
msgid "Unknown Key"
msgstr "अज्ञात कुञ्जी"

#: ../libseahorse/seahorse-unknown-source.c:128
msgid "Unavailable Key"
msgstr "अनुपलब्ध कुञ्जी"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:413 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:76
msgid "Key Data"
msgstr "कुञ्जी डेटा"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:415 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:72
msgid "Multiple Keys"
msgstr "बहुँविध कुञ्जी"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:728 ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run file-roller"
msgstr "फाइल-रोलर चलाउन सकेन"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:734 ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "फाइल रोलर प्रक्रिया सफलतापूर्वक पूरा भएन"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:744
msgid "Couldn't set permissions on backup file."
msgstr "जगेडा फाइलमा अनुमतिहरू सेट गर्न सकिएन ।"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:35 ../src/seahorse-key-properties.c:1112
msgid "Marginal"
msgstr "सीमान्त"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:39 ../src/seahorse-key-properties.c:1124
msgid "Ultimate"
msgstr "आखिरी"

#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:1
msgid "Clipboard Text Encryption"
msgstr "क्लिपबोर्ड पाठ गुप्तिकरण"

#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:2
msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)."
msgstr ""
"क्लिपबोर्ड गुप्तिकरन, गुप्तलेखन वा साइन गर्नुहोस् (पीजीपी प्रकार गुप्तिकरण प्रयोग गर्दछ) ।"

#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:3
msgid "Seahorse Applet Factory"
msgstr "सिहर्स एप्लेट फ्याक्टरी"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:309
msgid "seahorse-applet"
msgstr "सिहर्स-एप्लेट"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:311
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:836
msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड गुप्तिकरण/गुप्तलेखन/साइन/रूजु/आयत गर्न पीजीपी/जीपीजी प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:319 ../src/seahorse-key-manager.c:877
#: src/application.vala:176
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "सिहर्स परियोजना गृहपृष्ठ"

#. Get the recipient list
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:375
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:251
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:332
msgid "Choose Recipient Keys"
msgstr "प्रापक कुञ्जीहरू रोज्नुहोस्"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:394
msgid "Encrypted Text"
msgstr "गुप्तिकृत पाठ"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:396
msgid "Encryption Failed"
msgstr "गुप्तिकरण असफल भयो"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:397
msgid "The clipboard could not be encrypted."
msgstr "क्लिपबोर्ड गुप्तिकरण गर्न सकिएन ।"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:431
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:296
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:611
msgid "Choose Key to Sign with"
msgstr "यससँग साइन गर्न कुञ्जी रोज्नुहोस्"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:450
msgid "Signed Text"
msgstr "हस्ताक्षर गरिएको पाठ"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:452
msgid "Signing Failed"
msgstr "साइनिङ असफल भयो"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:453
msgid "The clipboard could not be Signed."
msgstr "क्लिपबोर्ड साइन गर्न सकिएन ।"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:528
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:374
msgid "Decrypting Failed"
msgstr "गुप्तलेखन असफल भयो"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:529
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:375
msgid "Text may be malformed."
msgstr "पाठ विकृत भएको हुन सक्छ ।"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:580
msgid "No PGP key or message was found on clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा कुनै पीजीपी कुञ्जी वा सन्देश फेला परेन"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:581
msgid "No PGP data found."
msgstr "पीजीपी डेटा फेला परेन ।"

#. TRANSLATORS: This means 'The text that was decrypted'
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:616
msgid "Decrypted Text"
msgstr "गुप्तलेखन गरिएको पाठ"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:685
msgid "Could not display the help file"
msgstr "मद्दत फाइल प्रदर्शन गर्न सकिएन"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:748
msgid "_Encrypt Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड गुप्तिकरण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:755
msgid "_Sign Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड साइन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:762
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड गुप्तलेखन/रूजु गर्नुहोस्"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:768
msgid "_Import Keys from Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डबाट कुञ्जीहरू आयात गर्नुहोस्"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:833
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:835
msgid "Encryption Applet"
msgstr "गुप्तिकरण एप्लेट"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Display clipboard contents after:</b>"
msgstr "<b>यसपछि क्लिपबोर्ड सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्:</b>"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:2
msgid "Clipboard Encryption Preferences"
msgstr "क्लिपबोर्ड गुप्तिकरण प्राथमिकता"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:3
msgid "_Decrypting or verifying the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड गुप्तलेखन वा रूजु गर्दै"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:4
msgid "_Encrypting or signing the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड गुप्तिकरण वा साइनिङ गर्दै"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:5
msgid "_Show clipboard state in panel"
msgstr "प्यानलमा क्लिपबोर्ड अवस्था देखाउनुहोस्"

#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:602
msgid "_Encrypt"
msgstr "गुप्तिकरण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:616
msgid "_Decrypt/Verify"
msgstr "गुप्तलेखन/रूजु गर्नुहोस्"

#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:623
msgid "_Import Key"
msgstr "कुञ्जी आयात गर्नुहोस्"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:265
msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon"
msgstr "सिहर्स-डेइमोनमा जडान गर्न सकिएन"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:354
msgid "Encrypted text"
msgstr "गुप्तिकरण गरिएको पाठ"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:357
msgid "Couldn't encrypt text"
msgstr "पाठ गुप्तिकरण गर्न सकिएन"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:387 ../src/seahorse-key-manager.c:395
#: ../src/seahorse-key-manager.c:463 ../src/seahorse-key-manager.c:486
msgid "Couldn't import keys"
msgstr "कुञ्जीहरू आयात गर्न सकिएन"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:396
msgid "Keys found but not imported"
msgstr "कुञ्जीहरू फेला पर्यो तर आयात गरिएन"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:430
msgid "Couldn't decrypt text"
msgstr "पाठ गुप्तलेखन गर्न सकिएन"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:462
msgid "Couldn't verify text"
msgstr "पाठ रूजु गर्न सकिएन"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:510
msgid "No encrypted or signed text is selected."
msgstr "कुनै गुप्तिकरण गरिएको वा हस्ताक्षर गरिएको पाठ चयन गरिएको छैन ।"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:540
msgid "Decrypted text"
msgstr "गुप्तलेखन गरिएको पाठ"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:547
msgid "Verified text"
msgstr "रुजु गरिएको पाठ"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:633
msgid "Signed text"
msgstr "हस्ताक्षर गरिएको पाठ"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:636
msgid "Couldn't sign text"
msgstr "पाठ हस्ताक्षर गर्न सकिएन"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:133
msgid "_Encrypt..."
msgstr "गुप्तिकरण गर्नुहोस्..."

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:134
msgid "Encrypt the selected text"
msgstr "चयन गरिएको पाठ गुप्तिकरण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:135
msgid "Decr_ypt/Verify"
msgstr "गुप्तलेखन/रूजु गर्नुहोस्"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:136
msgid "Decrypt and/or Verify text"
msgstr "पाठ गुप्तलेखन र/वा रूजु गर्नुहोस्"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:137
msgid "Sig_n..."
msgstr "हस्ताक्षर गर्नुहोस्..."

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:138
msgid "Sign the selected text"
msgstr "चयन गरिएको पाठ हस्ताक्षर गर्नुहोस्"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.schemas.in.h:1
msgid "Enable the seahorse encryption plugin for gedit."
msgstr "जिएडिटका लागि सिहर्स गुप्तिकरण प्लगइन सक्षम पार्नुहोस् ।"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.schemas.in.h:2
msgid "Enable the seahorse gedit plugin"
msgstr "सिहर्स जेएडिट प्लगइन सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../plugins/gedit/seahorse-pgp.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Encryption"
msgstr "पाठ गुप्तिकरण"

#: ../plugins/gedit/seahorse-pgp.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "This plugin performs encryption operations on text."
msgstr "यो प्लगइनले पाठमा गुप्तिकरण संचालनहरु सम्पन्न गर्दछ ।"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:43
#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:47
msgid "For internal use"
msgstr "आन्तरीक प्रयोगका लागि"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Configure key servers and other encryption settings"
msgstr "कुञ्जी सर्भर र अन्य गुप्तिकरण सेटिङ कन्फिगर गर्नुहोस्"

#. should never be called for just one file
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:337
#, c-format
msgid "You have selected %d files"
msgstr "तपाईंले %d फाइलहरु चयन गर्नुभएको छ"

#: ../src/main.c:75 ../src/seahorse-key-manager.c:869
msgid "Encryption Key Manager"
msgstr "गुप्तिकरण कुञ्जी प्रबन्धक"

#: ../src/seahorse-add-subkey.c:134
msgid "Couldn't add subkey"
msgstr "सबकी थप्न सकिएन"

#: ../src/seahorse-add-subkey.c:154 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:208
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "%s मा सबकी थप्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-add-subkey.c:171 ../src/seahorse-pgp-generate.c:44
#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:236 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:83
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "डीएसए (हस्ताक्षर मात्र गर्नुहोस्)"

#: ../src/seahorse-add-subkey.c:179 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:244
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "एल्गामल (गुप्तिकरण मात्र)"

#: ../src/seahorse-add-subkey.c:185 ../src/seahorse-pgp-generate.c:45
#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:250 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:84
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "आरएसए (हस्ताक्षर मात्र गर्नुहोस्)"

#: ../src/seahorse-add-subkey.c:191 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:256
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "आरएसए (गुप्तिकरण मात्र गर्नुहोस्)"

#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:1
msgid "Expiration Date:"
msgstr "समाप्ति मिति:"

#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:2 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:149
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "नयाँ सबकी सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:3 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:113
msgid "If key never expires"
msgstr "यदि कुञ्जी कहिल्यै पनि समाप्त भएन भने"

#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:4
msgid "Key _Length:"
msgstr "कुञ्जी लम्बाइ:"

#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:5 pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:128
msgid "Key _Type:"
msgstr "कुञ्जी प्रकार:"

#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:6 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:71
msgid "Length of Key"
msgstr "कुञ्जीको लम्बाइ"

#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:7 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:109
msgid "Never E_xpires"
msgstr "कहिल्यै समाप्त हुँदैन"

#: ../src/seahorse-add-uid.c:82
msgid "Couldn't add user id"
msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी थप्न सकेन"

#: ../src/seahorse-add-uid.c:104 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:149
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "%s मा प्रयोगकर्ता आईडी थप्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:1 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:8
msgid "Add User ID"
msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी थप्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:2 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:134
msgid "Create the new user ID"
msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ता आईडी सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:3 ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:8
msgid "Full _Name:"
msgstr "पूरा नाम:"

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:4
msgid "Key Co_mment:"
msgstr "कुञ्जी टिप्पणी:"

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:5 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:42
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "कम्तिमा ५ क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ"

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:6 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:102
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "कुञ्जी वर्णन गरिरहेको वैकल्पिक टिप्पणी"

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:7 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:72
msgid "Optional email address"
msgstr "वैकल्पक इमेल ठेगाना"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:2
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:73
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "पासफ्रेज यकिन गर्नुहोस्:"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:3
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:56
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "नयाँ पासफ्रेज यकिन गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:5
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:43
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "नयाँ पासफ्रेज:"

#: ../src/seahorse-delete.c:40
#, c-format
msgid ""
"%s is a private key. Make sure you have a backup. Do you still want to "
"delete it?"
msgstr ""
"%s निजी कुञ्जी हो । तपाईँसँग जगेडा छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् । तपाईँ यसलाई अझै मेट्न "
"चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/seahorse-delete.c:74 pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:76
#: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:59 pkcs11/pkcs11-deleter.vala:35
#: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:33
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "तपाईँ %s यसलाई स्थायी रूपमा मेट्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/seahorse-delete.c:80
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d key?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgstr[0] "तपाईँ स्थायी रूपमा %d कुञ्जी मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
msgstr[1] "तपाईँ स्थायी रूपमा %d कुञ्जीहरू मेट्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/seahorse-delete.c:124
msgid "Couldn't delete key"
msgstr "कुञ्जी मेट्न सकिएन"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1036
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
msgstr "तपाईँ स्थायी रूपमा %2$s को %1$d कुञ्जी मेट्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/seahorse-delete.c:162
msgid "Couldn't delete subkey"
msgstr "सबकी मेट्न सकिएन"

#: ../src/seahorse-delete.c:181
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
msgstr "तपाईँ '%s' प्रयोगकर्ता आईडी स्थायी रूपमा मेट्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/seahorse-delete.c:206
msgid "Couldn't delete user id"
msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी मेट्न सकिएन"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1
#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:4
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "तपाईँको पासवर्ड र गुप्तिकरण कुञ्जीहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.glade.h:7
msgid "Passwords and Encryption Keys"
msgstr "पासवर्ड र गुप्तिकरण कुञ्जी"

#: ../src/seahorse-expires.c:67
msgid "Couldn't change expiry date"
msgstr "समाप्ति मिति परिवर्तन गर्न सकेन"

#: ../src/seahorse-expires.c:131
#, c-format
msgid "Expiry for Subkey %d of %s"
msgstr "उपकुञ्जि %2$s को %1$d को लागि समाप्ति"

#: ../src/seahorse-expires.c:133
#, c-format
msgid "Expiry for %s"
msgstr "%s को लागि समाप्ति"

#: ../src/seahorse-expires.glade.h:2
msgid "Never Expires"
msgstr "कहिलेपनि समाप्त हुँदैन"

#: ../src/seahorse-expires.glade.h:3 ../src/seahorse-revoke.glade.h:4
#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:89 pgp/seahorse-revoke.ui:88
msgid "Revoke key"
msgstr "कुञ्जी हटाउनुहोस्"

#: ../src/seahorse-generate-select.c:143
msgid "Used to encrypt email and files"
msgstr "इमेल र फाइलहरू गुप्तिकरण गर्न प्रयोग गरियो"

#: ../src/seahorse-generate-select.c:146
msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
msgstr "अन्य कम्प्युटरहरू पहुँच गर्न प्रयोग गरियो (जस्तै: टर्मिनल मार्फत)"

#: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:1
msgid "<b>_Select the kind of key you wish to create:</b>"
msgstr "<b>तपाईँले सिर्जना गर्न चाहनुभएको कुञ्जी प्रकार चयन गर्नुहोस्:</b>"

#: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:3
msgid "Create a New Key"
msgstr "नयाँ कुञ्जी सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:248
msgid "Web Password"
msgstr "वेब पासवर्ड"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:250
msgid "Network Password"
msgstr "सञ्जाल पासवर्ड"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:90
#: gkr/gkr-item-properties.vala:123
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "सञ्जाल साझेदार वा संसाधन पहुँच गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:94
#: gkr/gkr-item-properties.vala:126
msgid "Access a website"
msgstr "वेबसाइट पहुँच गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:98
#: gkr/gkr-item-properties.vala:129
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "पीजीपी कुञ्जीलाई ताल्चाबाट हटाउँछ"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:101
#: gkr/gkr-item-properties.vala:132
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "सुरक्षित शेल कुञ्जीलाई ताल्चाबाट हटाउँछ"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:104
#: gkr/gkr-item-properties.vala:135
msgid "Saved password or login"
msgstr "बचत गरिएका पासवर्ड वा लगइन"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:116
#: gkr/gkr-item-properties.vala:147
msgid "Network Credentials"
msgstr "सञ्जाल प्रमाणपत्र"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:177
msgid "Couldn't change password."
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकिएन ।"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:284
msgid "Couldn't set description."
msgstr "वर्णन सेट गर्न सकिएन ।"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:1
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>वर्णन:</b>"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:2
msgid "<b>Login:</b>"
msgstr "<b>लगइन:</b>"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:3
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>पासवर्ड:</b>"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:4
msgid "<b>Server:</b>"
msgstr "<b>सर्भर:</b>"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:5
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:9
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:9
msgid "<b>Technical Details:</b>"
msgstr "<b>प्राविधिक विवरण:</b>"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:7
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:14
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:13
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:12
msgid "<b>Use:</b>"
msgstr "<b>प्रयोग:</b>"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:10
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:29
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:28
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:19
msgid "Key Properties"
msgstr "कुञ्जी गुणहरू"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:11
msgid "Show pass_word"
msgstr "पासवर्ड देखाउनुहोस्"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:12
msgid "[details]\n"
msgstr "[विवरण]\n"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:14
msgid "[login]"
msgstr "[लगइन]"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:15
msgid "[server]"
msgstr "[सर्भर]"

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:206
msgid "Access to the key ring was denied"
msgstr "किरिङमा पहुँच अस्वीकृत भयो"

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:209
msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
msgstr "जिनोम-किरिङ डेइमोन चलिरहेको छैन"

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:212
msgid "The key ring has already been unlocked"
msgstr "किरिङलाई ताल्चा लगाइसकेको छ"

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:215
msgid "No such key ring exists"
msgstr "त्यस्तो किरिङ अवस्थित छैन"

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:218
msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
msgstr "किरिङ डेइमोनसँग सञ्चार गर्न सकिएन"

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:221
msgid "The item already exists"
msgstr "वस्तु पहिल्यै अवस्थित छ"

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:227
msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
msgstr "जिनोम-किरिङ पहुँच गर्दा आन्तरीक त्रुटि"

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:286
msgid "Saving item..."
msgstr "वस्तु बचत गर्दैछ..."

#: ../src/seahorse-gkeyring-source.c:358
msgid "Retrieving key"
msgstr "कुञ्जी पुन: प्राप्त गर्दैछ"

#. Start listing of ids
#: ../src/seahorse-gkeyring-source.c:372
msgid "Listing passwords"
msgstr "पासवर्डहरू सूचीबद्ध गर्दै"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:443
msgid "Couldn't read file"
msgstr "फाइल पढ्न सकिएन"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:486
msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
msgstr "अज्ञात कुञ्जी प्रकार, वा अवैध डेटा ढाँचा"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:560 ../src/seahorse-keyserver-results.c:218
msgid "Couldn't retrieve data from key server"
msgstr "कुञ्जी सर्भरबाट डेटा पुन: प्राप्त गर्न सकेन"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:576 ../src/seahorse-keyserver-results.c:234
#, c-format
msgid "Copied %d key"
msgid_plural "Copied %d keys"
msgstr[0] "%d कुञ्जी प्रतिलिपि गरियो"
msgstr[1] "%d कुञ्जी प्रतिलिपि गरियो"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:600 ../src/seahorse-keyserver-results.c:194
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:259
msgid "Retrieving keys"
msgstr "कुञ्जीहरू पुन: प्राप्त गर्दै"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:626
msgid "Couldn't export key"
msgstr "कुञ्जी निर्यात गर्न सकेन"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:646
msgid "Export public key"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी नििर्यात गर्नुहो्स"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:656 ../src/seahorse-key-properties.c:1038
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:240
#, c-format
msgid "Couldn't export key to \"%s\""
msgstr "\"%s\" मा कुञ्जी निर्यात गर्न सकेन"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:668
msgid "Exporting keys"
msgstr "कुञ्जीहरू निर्यात गर्दै"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:687
msgid "Back up Key Rings to Archive"
msgstr "सङ्ग्रहमा किरिङहरू जगेडा राख्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:841 src/application.vala:38
msgid "Contributions:"
msgstr "योगदान:"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:867
msgid "seahorse"
msgstr "सिहर्स"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:950 ../src/seahorse-keyserver-results.c:300
#, c-format
msgid "Selected %d key"
msgid_plural "Selected %d keys"
msgstr[0] "चयन गरिएका %d कुञ्जी"
msgstr[1] "चयन गरिएका %d कुञ्जी"

#. Key Actions
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1195
msgid "_Create New Key..."
msgstr "नयाँ कुञ्जी सिर्जना गर्नुहोस्..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1196
msgid "Create a new personal key"
msgstr "नयाँ व्यक्तिगत कुञ्जी सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1198
msgid "Import keys into your key ring from a file"
msgstr "फाइलबाट तपाईँको किरिङमा कुञ्जीहरू आयात गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1199
msgid "_Back up Key Rings..."
msgstr "किरिङहरू जगेडा राख्नुहोस्..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1200
msgid "Back up all keys"
msgstr "सबै कुञ्जीहरू जगेडा राख्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1201
msgid "Paste _Keys"
msgstr "कुञ्जीहरू टाँस्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1202
msgid "Import keys from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डबाट कुञ्जीहरू आयात गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1205
msgid "Close this program"
msgstr "यो कार्यक्रम बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1207
msgid "Change preferences for this program"
msgstr "यो कार्यक्रमका लागि प्राथमिकता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1209
msgid "About this program"
msgstr "यो कार्यक्रमको बारेमा"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_ne.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. Toplevel
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1211 ../vinagre/vinagre-ui.h:33
msgid "_Remote"
msgstr "टाढा"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1214 ../src/seahorse-keyserver-results.c:386
msgid "Show Seahorse help"
msgstr "सिहर्स मद्दत देखाउनुहोस्"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1218
msgid "T_ypes"
msgstr "प्रकार"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1219
msgid "Show type column"
msgstr "स्तम्भ प्रकार देखाउनुहोस्"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1220
msgid "_Expiry"
msgstr "समय समाप्ति हुन्छ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1221
msgid "Show expiry column"
msgstr "स्तम्भ समाप्ति देखाउनुहोस्"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1222
msgid "_Trust"
msgstr "विश्वास"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1223
msgid "Show owner trust column"
msgstr "स्वामित्व विश्वास स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1224
msgid "_Validity"
msgstr "वैधता"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1225
msgid "Show validity column"
msgstr "स्तम्भ वैधता देखाउनुहोस्"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1230 ../src/seahorse-keyserver-results.c:398
msgid "Show key properties"
msgstr "कुञ्जी गुणहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1231
msgid "E_xport Public Key..."
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी निर्यात गर्नुहोस्..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1232
msgid "Export public part of key to a file"
msgstr "फाइलमा कुञ्जीको सार्वजनिक भाग निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1233
msgid "_Copy Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1234
msgid "Copy public part of selected keys to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएका कुञ्जीहरूको सार्वजनिक भाग प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1235
msgid "_Delete Key"
msgstr "कुञ्जी मेट्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1236
msgid "Delete selected keys"
msgstr "चयन गरिएका कुञ्जीहरू मेट्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1240
msgid "_Sign..."
msgstr "हस्ताक्षर गर्नुहोस्..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1241
msgid "Sign public key"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी हस्ताक्षर गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1245
msgid "Set Up Computer for _Secure Shell..."
msgstr "सुरक्षित शेलका लागि कम्प्युटर सेटअप गर्नुहोस्..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1246
msgid ""
"Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
"that key."
msgstr ""
"अर्को मेशिनमा सार्वजनिक सुरक्षित शेल कुञ्जी पठाउनुहोस्, र त्यो कुञ्जी प्रयोग गरेर लगइनहरू "
"सक्षम पार्नुहोस् ।"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1250 ../src/seahorse-keyserver-results.c:406
msgid "_Find Remote Keys..."
msgstr "टाढाको कुञ्जीहरू फेला पार्नुहोस्..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1251 ../src/seahorse-keyserver-results.c:407
msgid "Search for keys on a key server"
msgstr "कुञ्जी सर्भरमा कुञ्जीहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1252
msgid "_Sync and Publish Keys..."
msgstr "कुञ्जीहरू समक्रमण र प्रकाशन गर्नुहोस्..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1253
msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
msgstr "तपाईँको कुञ्जीहरू त्यो अनलाइनसँग प्रकाशन र/वा समक्रमण गर्नुहोस् ।"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:1
msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
msgstr "<big><b>पहिलो समयका विकल्पहरू:</b></big>"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:3
msgid "Generate a new key of your own: "
msgstr "तपाईँको आफ्नै नयाँ कुञ्जी सिर्जना गर्नुहोस्: "

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:4
msgid "Import existing keys from a file:"
msgstr "फाइलबाट अवस्थित कुञ्जीहरू आयात गर्नुहोस्:"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:5
msgid "My _Personal Keys"
msgstr "मेरो व्यक्तिगत कुञ्जी"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:6
msgid "Other _Collected Keys"
msgstr "अन्य सङ्कलित कुञ्जी"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:8
msgid "To get started with encryption you will need keys."
msgstr "गुप्तिकरणसँग सुरुआत गर्न तपाईँलाई कुञ्जीहरू आवश्यक पर्नेछ ।"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:11
msgid "_Trusted Keys"
msgstr "विश्वास गरिएका कुञ्जीहरू"

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:697
msgid "Couldn't retrieve key data"
msgstr "कुञ्जी डेटा पुन: प्राप्त गर्न सकेन"

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:729
msgid "Couldn't write key to file"
msgstr "फाइलमा कुञ्जी लेख्न सकिएन"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:208
msgid "Couldn't change primary user ID"
msgstr "प्राथमिक प्रयोगकर्ता आईडी परिवर्तन गर्न सकेन"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: [Unknown] signature name
#: ../src/seahorse-key-properties.c:304 ../src/seahorse-key-properties.c:1436
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:370 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1464
msgid "[Unknown]"
msgstr "[अज्ञात]"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The name and email set on the PGP key
#: ../src/seahorse-key-properties.c:402 ../src/seahorse-key-properties.c:1722
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:468 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1682
msgid "Name/Email"
msgstr "नाम/इमेल"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:407 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:475
msgid "Signature ID"
msgstr "हस्ताक्षर आईडी"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:558
msgid "Couldn't change primary photo"
msgstr "प्राथमिक फोटो परिवर्तन गर्न सकिएन"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:809 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:820
#, c-format
msgid "This key expired on: %s"
msgstr "यो कुञ्जी यसमा समाप्त हुन्छ: %s"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:992 ../src/seahorse-key-properties.c:1386
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1405 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1114
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1438
msgid "Unable to change trust"
msgstr "विश्वास परिवर्तन गर्न असक्षम"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:1013
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:215
msgid "Export Complete Key"
msgstr "पूरा कुञ्जी निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:107
msgid "Couldn't import keys into key ring"
msgstr "किरिङमा कुञ्जीहरू आयात गर्न सकिएन"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:128
msgid "Importing keys from key servers"
msgstr "कुञ्जी सर्भरबाट कुञ्जीहरू आयात गर्दै"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:147
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't write keys to file: %s"
msgstr "फाइलमा कुञ्जीहरू लेख्न सकिएन: %s"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:170
msgid "Save Remote Keys"
msgstr "टाढाको कुञ्जीहरू बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:353
msgid "No matching keys found"
msgstr "कुनै मिल्ने कुञ्जीहरू फेला परेन"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:389
msgid "Expand all listings"
msgstr "सबै सूचीहरू विस्तार गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:391
msgid "Collapse all listings"
msgstr "सबै सूचीहरू संक्षिप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:396
msgid "Import selected keys to local key ring"
msgstr "चयन गरिएका कुञ्जीहरूलाई स्थानीय किरिङमा आयात गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:399
msgid "Save Key As..."
msgstr "यस रूपमा कुञ्जी बचत गर्नुहोस्..."

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:400
msgid "Save selected keys as a file"
msgstr "फाइलको रूपमा चयन गरिएका कुञ्जीहरू बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:401
msgid "_Copy Key"
msgstr "कुञ्जीको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:402
msgid "Copy selected keys to the clipboard"
msgstr "चयन गरिएका कुञ्जीहरूलाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि बनाउँनुहोस्"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:464
msgid "Remote Keys"
msgstr "टाढाको कुञ्जीहरू"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:466
#, c-format
msgid "Remote Keys Containing '%s'"
msgstr "'%s' समाविष्ट भएको टाढाक कुञ्जीहरू"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.glade.h:1
msgid "Remote Encryption Keys"
msgstr "टाढाको गुप्तिकरण कुञ्जीहरू"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:1
msgid "<b>Key Servers:</b>"
msgstr "<b>कुञ्जी सर्भर:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:2
msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
msgstr "<b>साझेदार गरिएका म नजिकका कुञ्जीहरू:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:3
#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:8
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "टाढाको कुञ्जीहरू फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:4
#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:32
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"यसले इन्टरनेटमा अन्यका लागि कुञ्जीहरू फेला पार्नेछ । त्यसपछि यी कुञ्जीहरू तपाईँको स्थानीय "
"किरिङमा आयात गर्न सकिन्छ ।"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:5
#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:69
msgid "Where to search:"
msgstr "कहाँ खोजी गर्ने:"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:7
#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:47
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "कुञ्जी समाविष्ट गर्न खोजी गर्नुहोस्: "

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:44
#, c-format
msgid "Couldn't publish keys to server: %s"
msgstr "सर्भरमा सार्वजनिक कुञ्जीहरू प्रकाशन गर्न सकिएन: %s"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:59
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
msgstr "सर्भरबाट कुञ्जीहरू पुन: प्राप्त गर्न सकिएन: %s"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:147 pgp/seahorse-keyserver-sync.c:196
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>%d कुञ्जी समक्रमणका लागि चयन गरिएको छ</b>"
msgstr[1] "<b>%d कुञ्जीहरु समक्रमणका लागि चयन गरिएका छन्</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:214
msgid "Synchronizing keys"
msgstr "कुञ्जीहरू समक्रमण गर्दै"

#. Show the progress window if necessary
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:246
msgid "Synchronizing keys..."
msgstr "कुञ्जीहरू समक्रमण गर्दैछ..."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:1
msgid "<b>X keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr "<b>X कुञ्जीहरू समक्रमणका लागि चयन गरिएका हुन्</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:2 pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:5
msgid "Sync Keys"
msgstr "समक्रमण कुञ्जीहरू"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:3
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they're available for others "
"to use. You'll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"यसले तपाईँको किरिङमा कुञ्जीहरू प्रकाशन गर्नेछ जसले गर्दा तिनीहरू अन्यलाई प्रयोग गर्न उपलब्ध "
"हुन्छन् । तपाईँले अन्य व्यक्तिको कुञ्जीहरू प्राप्त गरे देखिनै अरूले बनाएको परिवर्तनहरू प्राप्त "
"गर्नुहुनेछ ।"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:4 pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:45
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"यसले तपाईँले अन्य व्यक्तिको कुञ्जीहरू प्राप्त गरे देखिनै अरूले बनाएको कुनै परिवर्तनहरू पुन: प्राप्त "
"गर्नेछ । प्रकाशनका लागि कुनै कुञ्जी सर्भर रोजिएको छैन, त्यसैले तपाईँको कुञ्जीहरू अन्य "
"व्यक्तिलाई उपलब्ध हुनेछैन ।"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:5 pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:65
msgid "_Key Servers"
msgstr "कुञ्जी सर्भर"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:6 pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:89
msgid "_Sync"
msgstr "समक्रमण गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:43
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "डीएसए एलगामल"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:54
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "पीजीपी कुञ्जी सिर्जना गर्न सकिएन"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:139 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:137
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "नयाँ पीजीपी कूञ्जीका लागि पासफ्रेज"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:140 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:138
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "तपाईँको नयाँ कुञ्जीलाई दोब्बर गर्नका लागि पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:149
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "कुञ्जी सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:151 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:155
#: pkcs11/pkcs11-generate.vala:216
msgid "Generating key"
msgstr "कुञ्जी सिर्जना गर्दै"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:1
#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:1
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>उन्नत कुञ्जी विकल्प</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:2
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:43
msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr ""
"पीजीपी कुञ्जीले तपाईँलाई अन्य व्यक्तिसँग इमेल वा फाइलहरू गुप्तिकरण गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:3
msgid "Algorithms here"
msgstr "यहाँको अल्गोरिदम"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:5
msgid "Create a PGP Key"
msgstr "पीजीपी कुञ्जी सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:6
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "समाप्ति मिति:"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:7
#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:7
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "गुप्तिकरण प्रकार:"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:9
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:303
msgid "Generate a new key"
msgstr "नयाँ कुञ्जी सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:10
#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:10
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:151
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "कुञ्जी बल (बिट्स):"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:11
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:255
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "कहिलेपनि समाप्त हुँदैन"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:12
msgid "New PGP Key"
msgstr "नयाँ पीजीपी कुञ्जी"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:3
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>मितिहरु</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:4
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:3
msgid "<b>Email:</b>"
msgstr "<b>इमेल:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprint</b>"
msgstr "<b>औठाछाप</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:6
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:6
msgid "<b>Key ID:</b>"
msgstr "<b>कुञ्जी आईडी:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:7
msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
msgstr "<b>कुञ्जी नाम र हस्ताक्षर</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:9
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:8
msgid "<b>Photo </b>"
msgstr "<b>फोटो </b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:10
msgid "<b>Technical Details</b>"
msgstr "<b>प्राविधिक विवरण</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:11
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:10
msgid "<b>This key has been revoked</b>"
msgstr "<b>यो कुञ्जी खारेज गरिएको छ</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:12
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:11
msgid "<b>This key has expired</b>"
msgstr "<b>यो कुञ्जीको समय समाप्त भएको छ</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:15
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:17
msgid "<b>_Subkeys</b>"
msgstr "<b>सबकी</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:17
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:171
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "यो कुञ्जीमा फोटो थप्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:18
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:15
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:375
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:346
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "पासफ्रेज परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:20
msgid "Decrypt files and email sent to you."
msgstr "तपाईँलाई पठाइएको फाइल र इमेल गुप्तलेखन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:23
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:990
msgid "Expire"
msgstr "समाप्त भयो"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:26
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:253
msgid "Go to next photo"
msgstr "पछिल्लो फोटोमा जानुहोस्"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:27
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:234
msgid "Go to previous photo"
msgstr "अघिल्लो फोटोमा जानुहोस्"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:28
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:27
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:635
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:623
msgid "Key ID:"
msgstr "कुञ्जी आईडी:"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:30
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:209
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "यो फोटोलाई प्राइमेरी फोटो बनाउँनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. List of names and signatures on the PGP key.
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:31
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:598
msgid "Names and Signatures"
msgstr "नाम र हस्ताक्षर"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:32
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:863
msgid "Override Owner _Trust:"
msgstr "स्वामित्व विश्वास अधिरोहन गर्नुहोस्:"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:36
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:190
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "यो कुञ्जीबाट यो फोटो हटाउनुहोस्"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:37
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:562
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:1020
msgid "Revoke"
msgstr "खारेज गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:39
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:31
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:685
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:675
msgid "Strength:"
msgstr "बल:"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:40
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:32
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:78
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:73
msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
msgstr "कुञ्जीको मालिकले कुञ्जी खारेज गर्यो । यो लामो समय सम्म प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:42
msgid ""
"Unknown\n"
"Never\n"
"Marginal\n"
"Full\n"
"Ultimate"
msgstr ""
"अज्ञात\n"
"कहिल्यै पनि\n"
"पूरा\n"
"अन्तिम"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Add another name to the PGP key.
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:47
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:532
msgid "_Add Name"
msgstr "नाम थप्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:48
msgid "_Export Complete Key:"
msgstr "पूरा कुञ्जी निर्यात गर्नुहोस:"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:2
msgid "<b>Dates:</b>"
msgstr "<b>मिति:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:4
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:4
msgid "<b>Fingerprint:</b>"
msgstr "<b>औठाछाप:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:5
msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
msgstr "<b>विश्वास देखाउनुहोस्:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:14
msgid "<b>Your trust of this key</b>"
msgstr "<b>यो कुञ्जीको तपाईँको विश्वास</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:15
msgid "<b>_Other Names:</b>"
msgstr "<b>अन्य नाम:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:16
msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
msgstr "<b>यो कुञ्जीमा हस्ताक्षर गर्ने व्यक्ति:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:20
msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
msgstr "कुञ्जीको मालिकलाई फाइल र इमेल गुप्तिकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "I have checked that this key belongs to '%s'"
msgstr "मैले जाँच गरे यो कुञ्जी '%s' को हो"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:25
#, no-c-format
msgid "I trust signatures from '%s' on other keys "
msgstr "म अन्य कुञ्जीमा '%s' बाट हस्ताक्षरहरूलाई विश्वास गर्छु"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:26
msgid ""
"If you no longer trust this person's identity, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr ""
"यदि तपाईँले यो व्यक्तिको पहिचानलाई लामो समय सम्म विश्वास गर्नुभएन भने, तपाईँको हस्ताक्षत "
"<i>खारेज</i> गर्नुहोस्:"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:33
msgid "To indicate your trust of this key to others, <i>sign</i> this key:"
msgstr "यो कुञ्जीको विश्वास अन्य व्यक्तिलाई देखाउन, यो कुञ्जी <i>हस्ताक्षर</i> गर्नुहोस्:"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:36
msgid ""
"Unknown\n"
"Never\n"
"Marginally\n"
"Fully\n"
"Ultimately"
msgstr ""
"अज्ञात\n"
"कहिल्यै पनि\n"
"सीमान्त रूपमा\n"
"पूर्ण रूपमा\n"
"अन्तिम रूपमा"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:41
msgid "You _Trust the Owner:"
msgstr "तपाईँले मालिकलाई विश्वास गर्नुभयो:"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:42
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:382
msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
msgstr "तपाईँको विश्वास म्यानुअल रूपमा <i>विवरण</i> ट्याबमा निर्दिष्ट गर्नुभएको छ ।"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:43
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:551
msgid "_Only display the signatures of people I trust"
msgstr "मैले विश्वास गरेको व्यक्तिको हस्ताक्षर मात्र प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:44
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:504
msgid "_Revoke Signature"
msgstr "हस्ताक्षर हटाउनुहोस्"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:45
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:455
msgid "_Sign this Key"
msgstr "यो कुञ्जीलाई हस्ताक्षर गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-photos.c:70
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>यो फोटो अति ठूलो छ</b></big>\n"
"तपाईँको कुञ्जीमा फोटोका लागि सिफारिस गरिएको साइज %d x %d पिक्सेल हो ।"

#: ../src/seahorse-photos.c:75
msgid "_Don't Resize"
msgstr "रिसाइज नगर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-photos.c:125 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:126
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"यो छवि फाइल, वा छविको फाइलको कुनै अज्ञात प्रकार होइन । JPEG छवि प्रयोग गर्ने प्रयास "
"गर्नुहोस् ।"

#: ../src/seahorse-photos.c:221 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:222
msgid "All image files"
msgstr "सबै छवि फाइल"

#: ../src/seahorse-photos.c:234 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:235
msgid "All JPEG files"
msgstr "सबै JPEG फाइलहरू"

#: ../src/seahorse-photos.c:258 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:261
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "कुञ्जीमा थप्न फोटो रोज्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-photos.c:285 ../src/seahorse-photos.c:289
msgid "Couldn't add photo"
msgstr "फोटो थप्न सकेन"

#: ../src/seahorse-photos.c:286 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
msgstr "फाइल लोड गर्न सकिएन । यो एउटा अवैध ढाँचामा हुन सक्छ"

#: ../src/seahorse-photos.c:316 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:320
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "तपाईँको आफ्नो कुञ्जीबाट हालको फोटो हटाउन निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/seahorse-photos.c:329
msgid "Couldn't delete photo"
msgstr "फोटो मेट्न सकिएन"

#: ../src/seahorse-revoke.c:54
msgid "Couldn't revoke subkey"
msgstr "सबकी खारेज गर्न सकिएन"

#: ../src/seahorse-revoke.c:77
#, c-format
msgid "Revoke Subkey %d of %s"
msgstr "%2$s को %1$d सबकी खारेज गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-revoke.c:79
#, c-format
msgid "Revoke %s"
msgstr "%s खारेज गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-revoke.c:107
#, c-format
msgid ""
"You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
"undone! Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"तपाईंले %s को लागि खारेजकर्ताको रुपमा %s थप्न लाग्नुभएको छ । यो संचालन पूर्वस्थितिमा "
"फर्काउन सकिंदैन!के तपाईं जारी राख्न विश्वस्त हुनुहुन्छ ?"

#: ../src/seahorse-revoke.c:122
msgid "Couldn't add revoker"
msgstr "खारेजकर्ता थप्न सकिएन"

#: ../src/seahorse-revoke.glade.h:1 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:57
#: pgp/seahorse-revoke.ui:56
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "खण्डनको वैकल्पिक वर्णन"

#: ../src/seahorse-revoke.glade.h:2 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:90
#: pgp/seahorse-revoke.ui:89
msgid "Re_voke"
msgstr "खारेज गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-revoke.glade.h:3 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:22
#: pgp/seahorse-revoke.ui:21
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "कुञ्जी खारेज गर्नुपर्ने कारण"

#: ../src/seahorse-revoke.glade.h:6 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:21
#: pgp/seahorse-revoke.ui:20
msgid "_Reason:"
msgstr "कारण:"

#: ../src/seahorse-sign.c:97
msgid "Couldn't sign key"
msgstr "कुञ्जी हस्ताक्षर गर्न सकिएन"

#: ../src/seahorse-sign.c:160 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:282
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"तपाईँसँग त्यस्तो कुञ्नै व्यक्तिगत पीजीपी कुञ्जी छैन जुन तपाईँको यो कुञ्जी प्रतिको विश्वास "
"देखाउन प्रयोग गरिन्छ ।"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:1
msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
msgstr "<b>कतिको सावधानीपूर्ण तपाईँले यो कुय्जी जाँच गर्नुभयो?</b>"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:2
msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
msgstr "<b>यो हस्ताक्षर अरूले कसरी देख्नेछ:</b>"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:3
msgid "<b>Sign key as:</b>"
msgstr "<b>यस रूपमा कुञ्जी हस्ताक्षर गर्नुहोस्:</b>"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:4
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key\n"
"is owned by the person who claims to own it. For example, you could\n"
"read the key fingerprint to the owner over the phone. "
msgstr ""
"<i>आकस्मिक:</i> को अर्थ तपाईँले आकस्मिक प्रमाणीकरण गरिसक्नुभएको छ जुन कुञ्जी\n"
"दावा गर्ने व्यक्तिले लिइसकेको छ । उदाहरणका लागि, तपाईँले\n"
"फोन माथिको मालिकको कुञ्जी औठाछाप पढ्न सक्नुहुन्छ ।"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:7
msgid "<i>Key Name</i>"
msgstr "<i>कुञ्जी नाम</i>"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:8
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who \n"
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>सबैमा होइन:</i> को अर्थ तपाईँले विश्वास गर्नुभएको कुञ्जी \n"
"दावा गर्ने व्यक्तिले लगिसकेको छ, तर तपाईँले यसलाई वास्तविक बनाउँन रूजु गर्न सक्नुभएको छैन वा "
"गर्नुभएको छैन ।"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:10
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that "
"this\n"
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>अति सावधानीपूर्वक:</i> यदि तपाईँ यो कुञ्जी वास्तविक छ भन्ने कुरामा पूर्ण रूपमा निश्चित "
"हुनुहुन्छ भने मात्र\n"
"यो चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:12 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:25
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr "साइन इन गरेर तपाईँले यो कुञ्जी तपाईँसँग सम्बन्धित छ भन्ने विश्वास देखाउनुभयो:"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:13 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:248
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "म पछिल्लो मितिमा यो हस्ताक्षर खारेज गर्न सक्छु ।"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:14
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) \n"
"to personally check that the name on the key is correct. You should \n"
"have also used email to check that the email address belongs to the\n"
"owner."
msgstr ""
"तपाईँले त्यो कुञ्जीमा भएको नाम सही छ भन्ने व्यक्तिगत रूपमा जाँच गर्न फोटो पहिचान (जस्तै "
"पासपोर्ट) नक्कल गर्न गाह्रो प्रयोग गर्न\n"
"सक्नुहुन्छ । तपाईँले\n"
"त्यो इमेल ठेगाना स्वामित्वकर्तासँग सम्बन्धित छ भन्ने जाँच गर्न\n"
"इमेल प्रयोग गर्नुपर्नेछ ।"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:18 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:88
msgid "_Casually"
msgstr "आकस्मिक रूपमा"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:19 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:77
msgid "_Not at all"
msgstr "सबैमा होइन"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:20 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:222
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "अरूले यो हस्ताक्षर नदेख्न सक्छ"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:22 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:300
msgid "_Signer:"
msgstr "साइनर:"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:23 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:100
msgid "_Very Carefully"
msgstr "अति सावधानीपूर्वक"

#: ../src/seahorse-ssh-generate.c:43
msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
msgstr "सुरक्षित शेल कुञ्जी सिर्जना गर्न सकिएन"

#: ../src/seahorse-ssh-generate.c:149 ssh/generate.vala:101
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "सुरक्षित शेल कुञ्जी सिर्जना गर्दै"

#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:2
msgid ""
"<i>Use your email address, and any other reminder\n"
" you need about what this key is for.</i>"
msgstr ""
"<i>तपाईँको इमेल ठेगाना र अन्य कुनै स्मरणकर्ता प्रयोग गर्नुहोस्\n"
" तपाईँलाई यो कुञ्जीको बारेमा आवश्यक पर्नेछ ।</i>"

#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:4
msgid ""
"A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted\n"
"computers using SSH, without entering a different password \n"
"for each of them."
msgstr ""
"सुरक्षित शेल (एसएसएच) कुञ्जीले तपाईँलाई हरेको भिन्नै पासवर्ड\n"
"प्रविष्ट नगरिकन, एसएसएच प्रयोग गरेर विश्वास गरिएको कम्प्युटरमा सुरक्षित रूपमा\n"
"जडान गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:8
msgid ""
"If there is already a computer you want to use this key with, you \n"
"can set up that computer to recognize your key now. "
msgstr ""
"यदि त्यहाँ पहिल्यै तपाईँले यो कुञ्जीसँग प्रयोग गर्न चाहनुभएको कम्प्युटर छ भने, तपाईँ\n"
"अहिले आफ्नो कुञ्जी चिनाउन त्यो कम्प्युटर सेटअप गर्न सकिन्छ ।"

#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:11 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:8
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "नयाँ सुरक्षित शेल कुञ्जी"

#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:12 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:235
msgid "_Create and Set Up"
msgstr "सिर्जना र सेटअप गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:13 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:221
msgid "_Just Create Key"
msgstr "कुञ्जी सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:14
msgid "_Key Description:"
msgstr "कुञ्जी वर्णन:"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:117
msgid "Couldn't rename key."
msgstr "कुञ्जी पुन: नामकरण गर्न सकिएन ।"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:157
msgid "Couldn't change authorization for key."
msgstr "कुञ्जीका लागि प्रमाणीकरण परिवर्तन गर्न सकिएन ।"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:171
msgid "Couldn't change passhrase for key."
msgstr "कुञ्जीका लागि पासफ्रेज परिवर्तन गर्न सकिएन ।"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:1
msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"
msgstr "/home/nate/.ssh/blah_rsa"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:2
msgid "00:00:00:00:00"
msgstr "00:00:00:00:00"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:3
msgid "<b>Algorithm:</b>"
msgstr "<b>अल्गोरिदम:</b>"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:5
msgid "<b>Identifier:</b>"
msgstr "<b>पहिचानकर्ता:</b>"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:8
msgid "<b>Strength:</b>"
msgstr "<b>बल:</b>"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:10
msgid "<b>Trust</b>"
msgstr "<b>विश्वास</b>"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
msgstr "<i>यो मात्र '%s'</i> खातामा लागू हुन्छ ।"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:17
msgid "E_xport Complete Key"
msgstr "पूरा कुञ्जी निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:21
msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
msgstr "यो कुञ्जीको मालिकलाई मात्र यो कम्प्युटरमा जडान गर्ने अधिकार छ"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:22
msgid "Used to connect to other computers."
msgstr "अन्य कम्प्युटरमा जडान गर्न प्रयोग गरियो ।"

#: ../src/seahorse-ssh-upload.c:42
msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "टाढाको कम्प्युटरमा सुरक्षित शेल कुञ्जी कन्फिगर गर्न सकिएन ।"

#. Show the progress window if necessary
#: ../src/seahorse-ssh-upload.c:177
msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
msgstr "सुरक्षित शेल कुञ्जीहरू कन्फिगर गर्दैछ..."

#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:1
msgid "<i>eg: fileserver.example.com</i>"
msgstr "<i>eg: fileserver.example.com</i>"

#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:2 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:5
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "एसएसएच जडानका लागि कम्प्युटर सेटअप गर्नुहोस्"

#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:4
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that\n"
"uses SSH, you must already have a login account on that \n"
"computer."
msgstr ""
"एसएसएच प्रयोग गर्ने अन्य कम्प्युटरसँग तपाईँको सुरक्षित शेल कुञ्जी प्रयोग गर्न\n"
"तपाईँसँग त्यो कम्प्युटरमा पहिल्यै लगइन खाता\n"
"हुन जरूरी छ ।"

#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:7
msgid "_Computer Name:"
msgstr "कम्प्युटर नाम:"

#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:8
msgid "_Login Name:"
msgstr "लगइन नाम:"

#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:9
msgid "_Set Up"
msgstr "सेटअप"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1031
msgid "Remote certificate not trusted."
msgstr "टाढाको प्रमाणपत्र विश्वास गरिएन ।"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1496
msgid "Verifying certificate..."
msgstr "प्रमाणपत्र रूजू गरिँदैछ..."

#. FIXME: add a notice somewhere in the UI
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:285
#: ../libgda/gda-connection.c:1797 ../libgda/gda-data-model.c:2358
#: ../libgda/gda-data-model.c:2366 ../libgda/gda-data-model-dir.c:388
#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1679 ../libgda/gda-data-pivot.c:1314
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1344 ../libgda/gda-data-pivot.c:1442
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1555 ../libgda/gda-data-select.c:399
#: ../libgda/gda-data-select.c:2307 ../libgda/gda-data-select.c:2317
#: ../libgda/gda-data-select.c:3756 ../libgda/gda-holder.c:548
#: ../libgda/gda-holder.c:1954 ../libgda/gda-server-operation.c:633
#: ../libgda/gda-server-operation.c:1037 ../libgda/gda-set.c:606
#: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:187 ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:222
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2649
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2661
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2683
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2873
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3219
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3231
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3330
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:127
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:249
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:410
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:789
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1507
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:451
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:531
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:80
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:157
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:211
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:221
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:264
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:423
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:535
#: ../libgda-ui/demos/main.c:774 ../libgda-ui/gdaui-data-filter.c:159
#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:507 ../libgda-ui/gdaui-login.c:438
#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:743 ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:390
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1331
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1360
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1422
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1490
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-util.c:45 ../providers/jdbc/libmain.c:154
#: ../providers/jdbc/libmain.c:164 ../providers/jdbc/libmain.c:476
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:832
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:842
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:871
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:934
#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:359
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:1981
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:1996
#: ../providers/mysql/gda-mysql-util.c:69
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1684
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1699
#: ../providers/postgres/gda-postgres-util.c:104
#: ../providers/postgres/gda-postgres-util.c:107
#: ../tools/browser/auth-dialog.c:706 ../tools/browser/auth-dialog.c:709
#: ../tools/browser/browser-connection.c:508
#: ../tools/browser/browser-connection.c:668
#: ../tools/browser/browser-connection.c:685
#: ../tools/browser/browser-connection.c:864
#: ../tools/browser/browser-connection.c:884
#: ../tools/browser/browser-connection.c:1153
#: ../tools/browser/browser-connection.c:1368
#: ../tools/browser/browser-window.c:919 ../tools/browser/browser-window.c:933
#: ../tools/browser/browser-window.c:947 ../tools/browser/browser-window.c:1172
#: ../tools/browser/browser-window.c:1213
#: ../tools/browser/browser-window.c:1481
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:422
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:473
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:663
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:691
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:722
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:832
#: ../tools/browser/data-manager/analyser.c:278
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:563
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:200
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:258
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:618
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:387
#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:243
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:477
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:483
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:189
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:252
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:599
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:383
#: ../tools/browser/login-dialog.c:241 ../tools/browser/main.c:131
#: ../tools/browser/main.c:150 ../tools/browser/main.c:206
#: ../tools/browser/main.c:220 ../tools/browser/main.c:247
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:816
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:846
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1046
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1076
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1107
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1160
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:190
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:265
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:286
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:706
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:285
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:502
#: ../tools/browser/schema-browser/favorite-selector.c:169
#: ../tools/browser/schema-browser/favorite-selector.c:351
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:241
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:948
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:468
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:521
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:548
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:851
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:971
#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:699
#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:772
#: ../tools/gda-list-server-op.c:68 ../tools/gda-list-server-op.c:126
#: ../tools/gda-sql.c:412 ../tools/gda-sql.c:430 ../tools/gda-sql.c:591
#: ../tools/gda-sql.c:1746 ../tools/gda-sql.c:1761 ../tools/gda-sql.c:1914
#: ../tools/gda-sql.c:3531 ../tools/tools-input.c:128
#: ../tools/web-server.c:2019
msgid "No detail"
msgstr "विवरण छैन"

#. title
#: ../control-center/main.c:389 ../control-center/provider-config.c:59
msgid "Providers"
msgstr "प्रदायकहरू"

#: ../libgda/gda-config.c:1417 ../tools/config-info.c:157
msgid "DSN parameters"
msgstr "DSN परिमितिहरू"

#: ../libgda/gda-connection.c:350
msgid "DSN to use"
msgstr "प्रयोग गर्न DSN"

#: ../libgda/gda-connection.c:353
msgid "Connection string to use"
msgstr "प्रयोग गर्न जडान स्ट्रिङ"

#: ../libgda/gda-connection.c:356
msgid "Provider to use"
msgstr "प्रयोग गर्न उपलब्धकर्ता"

#: ../libgda/gda-connection.c:1169 ../libgda/gda-connection.c:1618
#: ../libgda/gda-connection.c:1620
#, c-format
msgid "Data source %s not found in configuration"
msgstr "डेटा स्रोत %s कन्फिगरेसनमा पाइएन"

#: ../libgda/gda-connection.c:1229
msgid "Datasource configuration error: no provider specified"
msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक"

#: ../libgda/gda-connection.c:1327 ../libgda/gda-connection.c:1642
msgid "No provider specified"
msgstr "कुनै उपलब्धकर्ता निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: ../libgda/gda-connection.c:1630 ../libgda/gda-connection.c:1632
msgid "No DSN or connection string specified"
msgstr "कुनै DSN वा जडान स्ट्रिङ निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:654
msgid "No row in data model"
msgstr "डेटा नमूनामा पङ्क्ति छैन"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:791 ../libgda/gda-data-model-array.c:830
#: ../libgda/gda-data-model.c:860
msgid "Too many values in list"
msgstr "सूचीमा अति धेरै मानहरू"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:884
msgid "Row not found in data model"
msgstr "पङ्क्तिलाई डेटा मोडेलमा फेला पार्न सकिएन"

#: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:861 ../libgda/gda-data-model-bdb.c:951
#, c-format
msgid "Expected GdaBinary value, got %s"
msgstr "प्रत्यासित GdaBinary मान, %s प्राप्त भयो"

#: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:907
msgid "Key modification is not supported"
msgstr "कुञ्जी परिमार्जन समर्थित छैन"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1070
msgid "Model does not allow row insertion"
msgstr "नमूनाle पङ्क्ति घुसाइलाई अनुमति दिदैंन"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1107
msgid "Model does not allow row deletion"
msgstr "नमूनाले पङ्क्ति मेटाइलाई अनुमति दिदैंन"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1704
msgid "Exported Data"
msgstr "[निर्नयात नगरिएका डेटा]"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1825
#, c-format
msgid "Expected tag <gda_value> or <gda_array_value>, got <%s>, ignoring"
msgstr ""
"अपेक्षित ट्याग <gda_value> वा <gda_array_value> <%s> प्राप्त गर्नु, उपेक्षा गरिँदैछ"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1855
msgid "Cannot retrieve column data type (type is UNKNOWN or not specified)"
msgstr "स्तम्भ डेटा प्रकार पुन:प्राप्त गर्न सकिँदैन (प्रकार अज्ञात छ वा निर्दिष्ट गरिएको छैन)"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1939
#, c-format
msgid "Expected tag <gda_array_data>, got <%s>"
msgstr "अपेक्षित ट्याग <gda_array_data>, <%s> प्राप्त गर्यो"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2011
msgid "Could not get an iterator for source data model"
msgstr "स्रोत डेटा नमूनाका लागि एउटा पुनरावर्तक प्राप्त गर्न सकिँदैन "

#: ../libgda/gda-data-model.c:2028
#, c-format
msgid "Inexistent column in source data model: %d"
msgstr "स्रोत डेटा नमूनामा अहिलेको स्तम्भ: %d"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2042
#, c-format
msgid ""
"Destination column %d can't be NULL but has no correspondence in the source "
"data model"
msgstr "गन्तब्य स्तम्भ %d शून्य हुन सक्दैन तर स्रोत डेटा नमूनामा कुनै अनुकूलता छैन"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2052
#, c-format
msgid ""
"Destination column %d has a gda type (%s) incompatible with source column %d "
"type (%s)"
msgstr "गन्तब्य स्तम्भ %dसँग नमिल्ने gda प्रकार (%s) छ साथै स्रोत स्तम्भ %d प्रकार (%s) छ "

#: ../libgda/gda-data-model.c:2148
#, c-format
msgid "Can't transform '%s' from GDA type %s to GDA type %s"
msgstr "GDA प्रकार %s बाट GDA प्रकार %sमा '%s' स्थान्तरण गर्न सकिएन"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:997 ../libgda/gda-data-model-dir.c:999
msgid "Column cannot be modified"
msgstr "स्तम्भ परिमार्जन हुन सकेन"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1013 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1016
#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1229 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1233
msgid "New path must be a subpath of the base directory"
msgstr "आधार डाइरेक्टरीको नयाँ पथ उप-पथ हुनै पर्दछ"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1056 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1103
#, c-format
msgid "Could not rename file '%s' to '%s'"
msgstr "फाइल '%s' '%s'मा पुन: नामकरण गर्न सकेन"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1082
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना गर्न सकिएन"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1153
#, c-format
msgid "Could not overwrite contents of file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को सामग्री अधिलेखन गर्न सकिएन"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1173 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1175
msgid "Wrong type of data"
msgstr "गलत प्रकारको डेटा"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1216 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1219
msgid "Column cannot be set"
msgstr "स्तम्भ सेट गर्न सकिंदैन"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1292
#, c-format
msgid "Cannot set contents of filename '%s'"
msgstr "फाइलनाम '%s' को सामग्री सेट गर्न सकिंदैन"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1304
#, c-format
msgid "Cannot create directory '%s'"
msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना सकिंदैन"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1313 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1315
msgid "Cannot add row: filename missing"
msgstr "पङ्क्ति थप्न सकिंदैन: फाइलनाम हराइरहेको छ"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1357
#, c-format
msgid "Cannot remove file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' हटाउन सकिँदैन"

#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:103
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:104 ../tools/config-info.c:426
#: ../tools/gda-sql.c:3251
msgid "DSN"
msgstr "DSN"

#. To translators: a "Connection string" is a semi-colon delimited list of key=value pairs which
#. * define the parameters for a connection, such as "DB_NAME=thedb;HOSTNAME=moon
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:123
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:124 ../tools/config-info.c:429
msgid "Connection string"
msgstr "स्ट्रिङ जडान"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1003
#, c-format
msgid "Character conversion at line %d, error: %s"
msgstr " %d पंक्तिमा रूपान्तर क्यारेक्टर , त्रुटि: %s"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1006
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:915
#: ../providers/bdb/gda-bdb-provider.c:209
#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:176
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:610
msgid "no detail"
msgstr "विवरण छैन"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1044
#, c-format
msgid "Could not convert string '%s' to a '%s' value"
msgstr "वैध '%s' मा स्ट्रिङ '%s' रूपान्तरण गर्न सकिँदैन"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1100
#, c-format
msgid "Error while parsing CSV file: %s"
msgstr "CSV फाइल पर्सिङ् गर्दा त्रुटि: %s"

#. error
#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1200
msgid "Failed to read node in XML file"
msgstr "XML फाइलमा नोड पढ्न असफल"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1219
#, c-format
msgid "Expected <gda_array> node in XML file, got <%s>"
msgstr "अपेक्षित <gda_array> XML फाइलमा नोड, <%s> प्राप्त गर्यो"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1265
#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1587
msgid "No \"gdatype\" attribute specified in <gda_array_field>"
msgstr "No \"gdatype\" <gda_array_field> मा निर्दिष्ट विशेषता छैन"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1316
msgid "Expected <gda_array_field> in <gda_array>"
msgstr "अपेक्षित <gda_array>मा <gda_array_data>"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1347
#, c-format
msgid "Expected <gda_array_data> in <gda_array>, got <%s>"
msgstr "अपेक्षित <gda_array>,मा<gda_array_data>,<%s> प्राप्त भयो"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1349
msgid "Expected <gda_array_data> in <gda_array>"
msgstr "अपेक्षित <gda_array> मा <gda_array_data>"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1361
msgid "Can't read the contents of the <gda_array_data> node"
msgstr "<gda_array_data> नोडको सामग्री पढ्न सकीदैन"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1410
#, c-format
msgid "Expected <gda_array_row> in <gda_array_data>, got <%s>"
msgstr "अपेक्षित <gda_array_data> मा <gda_array_data>, <%s> प्राप्त गर्यो"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1434
msgid "Row has too many values (which are ignored)"
msgstr "पङ्क्तिको अति नै धेरै मान छन् (जो उपेक्षित छन्)"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' to a value of type %s"
msgstr "प्रकार %s को मानमा '%s' रूपान्तरण गर्न सकिएन"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1554
#, c-format
msgid "Expected <gda_array> node but got <%s>"
msgstr "अपेक्षित <gda_array> नोड तर प्राप्त <%s> भइसक्यो"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1638
msgid "No <gda_array_field> specified in <gda_array>"
msgstr "<gda_array> मा <gda_array_field>निर्दिष्ट छैन"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1876
#, c-format
msgid "Row at line %d does not have enough values, completed with NULL values"
msgstr "रेखा %d मा पङ्क्तिको प्रयाप्त मान छैन, NULL मान सँग पूरा भयो"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1901
#, c-format
msgid "Row at line %d does not have enough values (which are thus ignored)"
msgstr "रेखा %d मा पङ्क्ति प्रयाप्त मान छैन (जुन उपेक्षा गरीएको छ)"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3864
#, c-format
msgid "Trying to change read-only column: %d"
msgstr "पढ्ने मात्र स्तम्भ परिवर्तन गर्न प्रयास गरिँदैछ: %d"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3901
#, c-format
msgid "Value type mismatch %s instead of %s"
msgstr "%s को सट्टा मान प्रकारले %s लाई मिलायो"

#: ../libgda/gda-init.c:161
msgid "libgda needs GModule. Finishing..."
msgstr "लिब्गडालाई जिमोड्युल चाहिन्छ। सकिदै..."

#: ../libgda/gda-init.c:212 ../libgda/gda-init.c:233
#, c-format
msgid ""
"Could not parse '%s': XML data import validation will not be performed (some "
"weird errors may occur)"
msgstr ""
"पर्स '%s' हुन सकेन: XML डेटा आयात वैधता सम्पादन हुने छैन (केही अदभुत त्रुटिहरू देखा पर्यो)"

#: ../libgda/gda-init.c:254
#, c-format
msgid ""
"Could not parse '%s': Validation for XML files for server operations will "
"not be performed (some weird errors may occur)"
msgstr ""
"पर्स '%s' हुन सकेन: XML शब्दकोशहरूको वैधता सम्पादन हुने छैन (केही अदभुत त्रुटि देखा पर्यो)"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:605
#, c-format
msgid "GdaServerOperation: could not find file '%s'"
msgstr "Gdaसर्भर सञ्चालन:फाइल '%s' भेटाउन सकिएन"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:616
#, c-format
msgid "GdaServerOperation: could not load file '%s'"
msgstr "Gdaसर्भर सञ्चालन:फाइल '%s'लोड गर्न सकिएन"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:702
#, c-format
msgid ""
"GdaServerOperation: file '%s' does not conform to DTD:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gdaसर्भर सञ्चालन: फाइल '%s' ले DTD मा यकिन गर्दैन:\n"
"%s"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:712
#, c-format
msgid "GdaServerOperation: file '%s' does not conform to DTD"
msgstr "Gdaसर्भर सञ्चालन: फाइल '%s' ले DTD मा यकिन गर्दैन"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:1549 ../libgda/gda-server-operation.c:2268
msgid ""
"Parameterlist values can only be set for individual parameters within it"
msgstr "परिमिति सूचि मान भिन्न भिन्नै परिमिति सहितको मानको लागि सेट हुन मात्र सक्छ"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:1607
msgid "Missing attribute named 'path'"
msgstr "'मार्ग' नाम भएको गुण हराइरहेको छ"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:2460
#, c-format
msgid "Missing required value for '%s'"
msgstr "'%s' को लागि आवश्यक मान हराइरहेछ"

#: ../libgda/gda-server-provider.c:519
#, c-format
msgid "Provider %s created a GdaServerOperation without node for '%s'"
msgstr "प्रदायकले '%s' को लागि नोड बिना नै Gda सर्भर सञ्चालन %s सिर्जना गर्यो"

#: ../libgda/gda-server-provider.c:523
#, c-format
msgid "Provider %s created a GdaServerOperation with wrong node type for '%s'"
msgstr "प्रदायकले '%s'को लागि गलत नोड प्रकारसँग Gda सर्भर सञ्चालन %s सिर्जना गर्यो"

#: ../libgda/gda-set.c:836
#, c-format
msgid "Spec's root node != 'data-set-spec': '%s'"
msgstr "Spec's root node != 'data-set-spec': '%s'"

#: ../libgda/gda-set.c:875
#, c-format
msgid "Missing node <parameters>: '%s'"
msgstr "नोड <parameters> हराइरहेछ: '%s'"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:300
#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:612
#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:639 ../tools/gda-sql.c:982
#: ../tools/gda-sql.c:1173 ../tools/gda-sql.c:5546 ../tools/gda-sql.c:5698
#: ../tools/gda-sql.c:5795 ../tools/gda-sql.c:5889 ../tools/gda-sql.c:5984
msgid "No connection specified"
msgstr "जडान निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: ../libgda/gda-util.c:702
#, c-format
msgid "Field number %d not found in source named '%s'"
msgstr "फाँट नम्बर %d नामकरण गरिएको स्रोत '%s' मा फेला परेन"

#: ../libgda/gda-util.c:1781 ../libgda/gda-util.c:1838
#: ../libgda/gda-util.c:1878 ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3039
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1341
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2248
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1948
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:1506
#, c-format
msgid "Missing parameter '%s' to execute query"
msgstr "क्वेरी कार्यन्वयन गर्न परामिति '%s' हराइरहेको छ"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-bin.c:122
msgid "Binary handler"
msgstr "बाईनरी ह्यान्डलर"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-bin.c:129
msgid "Binary representation"
msgstr "बाईनरी प्रस्तुतिकरण"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-boolean.c:122
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-handler-boolean.c:118
#: ../providers/mysql/gda-mysql-handler-boolean.c:117
msgid "Boolean values handler"
msgstr "बूलियन मानहरूको ह्यान्डलर"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-boolean.c:128
msgid "Boolean representation"
msgstr "बूलियन प्रस्तुतिकरण"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-numerical.c:141
msgid "Numerical representation"
msgstr "सङ्ख्यात्मक प्रस्तुतिकरण"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-string.c:126
msgid "Strings handler"
msgstr "स्ट्रिङ ह्यान्डलर"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-string.c:131
msgid "InternalString"
msgstr "आन्तरिक स्ट्रिङ"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-string.c:132
msgid "Strings representation"
msgstr "स्ट्रिङहरूको प्रस्तुतिकरण"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-time.c:148
msgid "Time and Date handler"
msgstr "समय र मिति ह्यान्डलर"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-time.c:173
msgid "Time, Date and TimeStamp representation"
msgstr "समय, मिति र समयछाप प्रस्तुतिकरण"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-type.c:119
msgid "Gda type handler"
msgstr "Gda प्रकार ह्यान्डलर"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-type.c:125
msgid "Gda type representation"
msgstr "Gda प्रकार प्रस्तुतिकरण"

#: ../libgda-report/DocBook/gda-report-docbook-document.c:301
msgid "Could not find the DocBook XSL stylesheet for HTML"
msgstr "HTML को लागि Docपुस्तक XSL शैलीपाना फेला पार्न सकिएन"

#: ../libgda-report/DocBook/gda-report-docbook-document.c:369
msgid "Could not find the DocBook XSL stylesheet for Formatting Objects"
msgstr "ढाँचा वस्तुको लागि Docपुस्तक XSL शैलीपाना फेलापार्न सकिएन"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:334
#, c-format
msgid "Object type '%s' cannot be declared in this context"
msgstr "वस्तु प्रकार '%s' यो प्रसङ्गमा घोषित हुन सक्दैन"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:342
#, c-format
msgid "An object with the '%s' name has already been declared"
msgstr "'%s' नाम सहितको वस्तु पहिल्यै घोषित भएको छ"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:377
#, c-format
msgid "Object type '%s' cannot be requested in this context"
msgstr "वस्तु प्रकार '%s' यो प्रसङ्गमा अनुरोध गर्न सकिँदैन"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:596
#, c-format
msgid "Unknown query '%s'"
msgstr "अज्ञात क्वेरी '%s'"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:679
msgid "Query is not specified (not named and not defined)"
msgstr "क्वेरी निर्दिष्ट छैन (नामाकरण नगरीएको र परिभाषित नगरीएको)"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:870
msgid "Parameter name not specified"
msgstr "परिमिति नाम निर्दिष्ट छैन"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:943
#, c-format
msgid "Cannot cast value from type '%s' to type '%s'"
msgstr "प्रकार '%s'बाट प्रकार '%s' मा मान हटाउन सकिँदैन"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:1081
#, c-format
msgid "Cannot cast parameter from type '%s' to type '%s'"
msgstr "मानसँग प्रकार %s को परामिति थप्न सकिएन '%s'"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:1174
#, c-format
msgid "Expression '%s' should return exactly one value"
msgstr "अभिव्यक्ति '%s'को ठिक एक मान फिर्ता हुनुपर्दछ"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:1214
msgid "Binary data"
msgstr "बाईनरी डेटा"

#: ../libgda-report/gda-report-document.c:255
msgid "Document not specified"
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको कागजात"

#: ../libgda-report/gda-report-document.c:309
#, c-format
msgid "Execution of the %s program failed: %s"
msgstr "%s कार्यक्रमको कार्यान्वयन असफल: %s"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-ddl.c:222 ../providers/jdbc/gda-jdbc-ddl.c:142
#: ../providers/mysql/gda-mysql-ddl.c:336
#: ../providers/oracle/gda-oracle-ddl.c:142
#: ../providers/postgres/gda-postgres-ddl.c:377
#: ../providers/web/gda-web-ddl.c:141
msgid "Table to create must have at least one row"
msgstr "तालिकामा कम्तीमा एउटा पङ्क्ति सिर्जना हुनै पर्दछ"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-handler-bin.c:120
msgid "SQlite binary handler"
msgstr "बाईनरी ह्यान्डलर SQlite"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-handler-bin.c:126
msgid "SQlite binary representation"
msgstr "बाईनरी प्रस्तुतिकरण SQlite"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:766
#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:252
msgid "The connection string must contain DB_DIR and DB_NAME values"
msgstr "जडान स्ट्रिङ्ले DB_DIR र DB_NAME मान समावेश गर्नै पर्दछ"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:793
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:801
#, c-format
msgid ""
"The connection string format has changed: replace URI with DB_DIR (the path "
"to the database file) and DB_NAME (the database file without the '%s' at the "
"end)."
msgstr ""
"जडान स्ट्रिङ ढाँचा परिवर्तन गरीएको छ:DB_DIR(डाटावेश फाइलमा मर्ग) र DB_NAME "
"(अन्त्यमा'%s' बाहेकको डाटावेस फाइल) सँग URI बदल्नुहोस् ।"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:816
#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:294
msgid ""
"The DB_DIR part of the connection string must point to a valid directory"
msgstr "जडान स्ट्रिङको DB_DIR भाग वैध डाइरेक्टरीमा किटान गर्नै पर्दछ"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1202
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1244
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:89
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:126
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:152
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:181
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:189
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:282
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:307
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:835
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:877
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:747
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:803
#, c-format
msgid "Missing spec. file '%s'"
msgstr "हराइरहेको खालि स्थान. फाइल '%s'"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1476
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1004
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1005
msgid "Transactions are not supported in read-only mode"
msgstr "पढ्ने मोडमा मात्र कारोबारहरूले समर्थन गर्दैन"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3014
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3017
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1307
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1310
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2223
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2226
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1924
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1927
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:1480
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:1483
msgid "Missing parameter(s) to execute query"
msgstr "क्वेरी कार्यान्वयन गर्न परिमितिहरू हराइरहेका छन् ।"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3285
#, c-format
msgid "Non handled data type '%s'"
msgstr "ह्यान्डल नभएको डेटा प्रकार '%s'"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3517
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3538
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3629
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3649
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3672
msgid "Function requires one argument"
msgstr "प्रकार्यलई एउटा तर्क आवश्यक छ"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-data-model.c:413
msgid "Table to remove not found"
msgstr "फेला नपरेको हटाउने तालिका"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:159
msgid "Namespace must be specified"
msgstr "नामखालिस्थान निर्दिष्ट हुनै पर्दछ"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:211
msgid "Connection was not represented in hub"
msgstr "हबमा जडान प्रस्तुत गरीएको थिएन"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:540
msgid "Data model must have at least one column"
msgstr "डेटा नमूनामा कम्तीमा एउटा स्तम्भ हुनुपर्दछ"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:580
#, c-format
msgid "Can't get data model description for column %d"
msgstr "स्तम्भ %d को लागि डेटा नमूना वर्णन प्रप्त गर्न सकिंदैन"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:673
#, c-format
msgid "Can't declare virtual table (%s)"
msgstr "अवास्तविक तालिका (%s) पुरा गर्न सकिँदैन"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:929
msgid "Column not found"
msgstr "स्तम्भ फेला परेन"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "छवि ढाँचा"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-store.c:136
msgid "Data model"
msgstr "डेटा नमूना"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2479
#, c-format
msgid "Could not save file %s"
msgstr "फाइल बचत गर्न सकिँदैन %s"

#: ../providers/bdb/bdb_specs_dsn.xml.in.h:1
msgid "Database file"
msgstr "डाटाबेस फाइल"

#: ../providers/bdb/bdb_specs_dsn.xml.in.h:4
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:4
#: ../providers/firebird/firebird_specs_dsn_emb.xml.in.h:4
#: ../providers/mdb/mdb_specs_dsn.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:4
msgid "Directory where the database file is stored"
msgstr "डाटाबेस फाइल भण्डारण गरिएको ठाउँमा डाइरेक्टरी"

#. DSN parameters
#: ../providers/bdb/bdb_specs_dsn.xml.in.h:5
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_db.xml.in.h:4
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_db.xml.in.h:4
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/firebird/firebird_specs_dsn_emb.xml.in.h:1
#: ../providers/mdb/mdb_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:18
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:18
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:17
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:17
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_db.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_db.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_db.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:8
msgid "Database name"
msgstr "डाटाबेस नाम"

#: ../providers/bdb/bdb_specs_dsn.xml.in.h:6
msgid "Name of the database in the database file to be used"
msgstr "डाटाबेस फाइलमा डाटाबेसको नाम प्रयोग गर्नका लागि"

#: ../providers/bdb/gda-bdb-provider.c:208
#, c-format
msgid "Could not add BDB data model to connection: %s"
msgstr "जडानमा BDB डेटा नमूना थप्न सकिएन: %s"

#: ../providers/bdb/libmain.c:75
msgid "Provider for Berkeley databases"
msgstr "बर्किलि डाटाबेसहरूका लागि प्रदायक"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_column.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_column.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:1
msgid "Column's description"
msgstr "स्तम्भको वर्णन"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_column.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_table.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_column.xml.in.h:3
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:3
msgid "Table's name"
msgstr "तालिको नाम"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_ne.po (libgda.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:4
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:10
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_column.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:13
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_column.xml.in.h:4
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:17
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:10 src/option.c:887
#: src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "क्षेत्रको नाम"

#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:8
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:18
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:11
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:12
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:21
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:11
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:10
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:25
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:18
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:18
msgid "Not NULL"
msgstr "शून्य होइन"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:10
msgid "Default value, mandatory if column is NOT NULL"
msgstr "यदि स्तम्भ शून्य छैन भने पूर्वनिर्धारित मान,अनिवार्य"

#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:12
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:32
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:23
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:19
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:35
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:23
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:16
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:39
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:12
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:32
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:12
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:32
msgid "Check constraint"
msgstr "अवरोध जाँच गर्नुहोस्"

#. DSN parameters
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_db.xml.in.h:2
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_db.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:16
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:16
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:15
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:15
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_db.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_db.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_db.xml.in.h:2
msgid "Database's description"
msgstr "डाटावेशको वर्णन"

#. DSN parameters
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_db.xml.in.h:6
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:20
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:20
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:19
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_db.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_db.xml.in.h:6
msgid "The name of a database to create"
msgstr "सिर्जना गर्न डाटाबेसको नाम"

#. DSN parameters
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_db.xml.in.h:10
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_db.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_db.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_db.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_db.xml.in.h:10
msgid "Directory where the database file will be"
msgstr "डाटाबेस हुने स्थानमा डाइरेक्टरी"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:1
msgid "Index description"
msgstr "अनुक्रमणिका वर्णन"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:4
msgid "Index name"
msgstr "अनुक्रमणिका नाम"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_index.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:5
msgid "On table"
msgstr "तालिकामा"

#. DSN parameters
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:6
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:5
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:22
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:5
msgid "Only if it does not yet exist"
msgstr "यदि यो अहिले अवस्थित छैन भने मात्र"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:7
msgid "Create index only if it does not yet exist"
msgstr "यदि यसले अहिले अवस्थित गर्दैन भने अनुक्रमणिका मात्र सिर्जना गर्नुहोस्"

#. Index fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:11
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:9
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:9
msgid "Indexed field(s)"
msgstr "अनुक्रमणिका भएको फाँट(s)"

#. Index fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:11
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:11
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:13
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:11
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:11
msgid "Indexed field or expression"
msgstr "अनुक्रमणिका भएको फाँट वा अभिव्यक्ति"

#. To translators: "Compare method" refers to the method SQLite has to compare values
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:13
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:34
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:13
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:34
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:13
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:34
msgid "Compare method"
msgstr "विधि तुलना गर्नुहोस्"

#. To translators: "Compare method" refers to the method SQLite has to compare values
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:15
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:36
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:15
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:36
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:15
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:36
msgid "Collation name (BINARY|NOCASE)"
msgstr "मिलान नाम (BINARY|NOCASE)"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_table.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:1
msgid "Table's description"
msgstr "तालिकाको वर्णन"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:4
msgid "Temporary table"
msgstr "अस्थायी तालिका"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:6
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:6
msgid "Create table only if it does not yet exist"
msgstr "यदि यो अहिले अवस्थित छैन भने तालिका मात्र सिर्जना गर्नुहोस्"

#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:8
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:11
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:15
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:8
msgid "Table's columns"
msgstr "तालिकाको सूचि"

#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:20
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:13
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:23
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:27
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:20
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:20
#: ../tools/command-exec.c:1023 ../tools/command-exec.c:1026
#: ../tools/web-server.c:899 ../tools/web-server.c:902
msgid "Auto increment"
msgstr "स्वत: बढोत्तरी"

#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:40
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:40
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:40
msgid "Conflict resolution method (ROLLBACK|ABORT|FAIL|IGNORE|REPLACE"
msgstr "प्रतिकूल रिजोल्युसन विधि (ROLLBACK|ABORT|FAIL|IGNORE|REPLACE"

#. other table constraints
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:42
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:25
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:57
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:25
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:63
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:42
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:42
msgid "Global constraints"
msgstr "विश्वव्यापि अवरोध"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_index.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_index.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_index.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_index.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_index.xml.in.h:2
msgid "Index to delete"
msgstr "मेट्नको लागि अनुक्रमणिका"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_index.xml.in.h:3
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_table.xml.in.h:3
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_view.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_view.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_role.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_user.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_view.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_index.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_view.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_index.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_view.xml.in.h:3
msgid "If exists"
msgstr "यदि अवस्थित छ भने"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_index.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_index.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_index.xml.in.h:4
msgid "Drop index only if it exists"
msgstr "यदि यो अवस्थित छ भने अनुक्रमणिका ड्रप गर्नुहोस्"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_table.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_table.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_table.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_table.xml.in.h:2
msgid "Table to delete"
msgstr "मेट्ने तालिका"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_table.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_table.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_table.xml.in.h:4
msgid "Drop table only if it exists"
msgstr "यदि यो अवस्थित हुन्छ भने तालिका मात्र ड्रप गर्नुहोस्"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:2
msgid "The name of a database to use (without the .db)"
msgstr "(.dbबाहेक) प्रयोग गर्न डाटाबेसको नाम"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:5
msgid "Extra functions"
msgstr "अतिरिक्त प्रकार्य"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_rename_table.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_rename_table.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_rename_table.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_rename_table.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_rename_table.xml.in.h:2
msgid "Table to rename"
msgstr "पुन नामाकरण गर्ने तालिका"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_rename_table.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_rename_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_rename_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_rename_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_rename_table.xml.in.h:3
msgid "New name"
msgstr "नयाँ नाम"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_rename_table.xml.in.h:4
msgid "New table name"
msgstr "नयाँ तालिका नाम"

#: ../providers/firebird/libmain-client.c:51
msgid "Provider for Firebird databases"
msgstr "प्रदायक फाएरबर्ड डाटाबेसहरूका लागि"

#. Connection parameters
#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:5
msgid "Database server"
msgstr "डाटाबेस सर्भर"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:13
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:10
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:13
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:13
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:11
#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:10
msgid "Require SSL"
msgstr "SSL आवश्यक पर्छ"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:8
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:14
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:11
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:10
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:12
#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:11
msgid "Whether or not to use SSL to establish the connection"
msgstr "जडान स्थापानाका लागि SSL प्रयोग गर्न पर्छ वा पर्दैन"

#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:279
#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:286
#, c-format
msgid ""
"The connection string format has changed: replace FILENAME with DB_DIR (the "
"path to the database file) and DB_NAME (the database file without the '%s' "
"at the end)."
msgstr ""
"जडान स्ट्रिङ् ढाँचा परिवर्तन भएको छ:DB_DIR (डाटावेश फाइलमा  मार्ग) र DB_NAME "
"(अन्त्यको'%s' बिनाको डाटावेश फाइल) बदल्नुहोस् ।"

#: ../providers/mdb/libmain.c:72
msgid "Provider for Microsoft Access files"
msgstr "माइक्रोसफ्ट पहुँच फाइलहरूका लागि प्रदायक"

#: ../providers/mdb/mdb_specs_dsn.xml.in.h:2
msgid "The name of a database to use (filename without the .mdb)"
msgstr "प्रयोग गर्न डाटाबेसको नाम(mdbबिनाको फाइलनाम )"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-ddl.c:263
#: ../providers/postgres/gda-postgres-ddl.c:277
msgid "No field specified in foreign key constraint"
msgstr "वैदेशिक कुञ्जी अवरोधहरूमा निर्दिष्ट फाँट छैन"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-ddl.c:280
#: ../providers/postgres/gda-postgres-ddl.c:294
msgid "Empty field specified in foreign key constraint"
msgstr "वैदेशिक कुञ्जी अवरोधहरूमा निर्दिष्ट खालि फाँट"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-ddl.c:295
#: ../providers/postgres/gda-postgres-ddl.c:311
msgid "No referenced table specified in foreign key constraint"
msgstr "वैदेशिक कुञ्जी अवरोधमा निर्दिष्ट अभिव्यक्ति तालिका छैन"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-ddl.c:313
#: ../providers/postgres/gda-postgres-ddl.c:329
msgid "Empty referenced field specified in foreign key constraint"
msgstr "वैदेशिक कुञ्जी अवरोधमा निर्दिष्ट खालि अभिव्यक्ति फाँट"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:238
#: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:148
msgid "Number of rows fetched at a time"
msgstr "समयमा तानीएको पङ्क्तिको नम्बर"

#: ../providers/mysql/libmain.c:74
msgid "Provider for MySQL databases"
msgstr "MySQL डाटाबेसहरूका लागि प्रदायक"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:5
msgid "As first column"
msgstr "पहिलो स्तम्भ जस्तै"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:6
msgid "Add the column as the first column of the table"
msgstr "तालिकाको पहिलो स्तम्भ जस्तै स्तम्भ थप्नुहोस्"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:7
msgid "After column"
msgstr "स्तम्भ पछि"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:8
msgid "Add the column after the specified column"
msgstr "निर्दिष्ट स्तम्भ पछि स्तम्भ थप्नुहोस्"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:1
msgid "Server access parameters"
msgstr "सर्भर पहुँच परिमिति"

#. Connection parameters
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:4
msgid "Host on which the database server is running"
msgstr "चलिरहेको डाटावेस सर्भरको होस्ट"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:6
msgid "Database server port"
msgstr "डाटाबेस सर्भर पोर्ट"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:8
msgid "Full path of the UNIX socket to use when connecting locally"
msgstr "स्थानीय रूपमा जडान गर्नका लागि UNIX SOCKETको पूरा बाटो"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:10
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:12
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:10
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:10
msgid "Administrator login"
msgstr "प्रशासक लगइन"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:11
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:13
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:11
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:11
msgid "Login name (which has the rights to create databases)"
msgstr "लगइन नाम ( जोसँग डाटाबेस सिर्जना गर्ने अधिकारहरू छ)"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:12
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:14
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:12
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:12
msgid "Administrator password"
msgstr "प्रशासक पासवर्ड"

#. DSN parameters
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:24
msgid "Create database only if it does not yet exist"
msgstr "यदि यो अहिले अवस्थित छैन भने डाटावेश मात्र सिर्जना गर्नुहोस्"

#. DSN parameters
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:28
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:21
msgid "Character set encoding to use in the new database"
msgstr "नयाँ डाटाबेसमा प्रयोग गर्नका लागि क्यारेक्टर सेट सङ्केतन"

#. DSN parameters
#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:30
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:75
msgid "Collation"
msgstr "मिलान"

#. DSN parameters
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:32
msgid "Collation method to use in the new database"
msgstr "नयाँ डाटाबेसमा प्रयोग गर्नका लागि मिलान विधि"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:34
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:131
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF-८ युनिकोड"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:36
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:133
msgid "ISO 8859-1 West European"
msgstr "ISO ८८५९-१ पश्चिम यूरोपेली"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:38
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:135
msgid "ISO 8859-2 Central European"
msgstr "ISO ८८५९-२ मध्य यूरोपेली"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:40
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:137
msgid "US ASCII"
msgstr "US ASCII"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:42
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:139
msgid "Big5 Traditional Chinese"
msgstr "बिग५ परम्परागत चिनीयाँ"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:44
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:141
msgid "DEC West European"
msgstr "DEC पश्चिम यूरोपेली"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:46
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:143
msgid "DOS West European"
msgstr "DOS पश्चिम यूरोपेली"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:48
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:145
msgid "HP West European"
msgstr "HP पश्चिम यूरोपेली"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:50
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:147
msgid "KOI8-R Relcom Russian"
msgstr "KOI8-आर रेलकम रसीयाली"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:52
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:149
msgid "7bit Swedish"
msgstr "७ बिट स्वेडिस"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:54
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:151
msgid "EUC-JP Japanese"
msgstr "EUC-JP जापानी"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:56
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:153
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "सिफ्ट-JIS जापानी"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:58
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:155
msgid "ISO 8859-8 Hebrew"
msgstr "ISO ८८५९-८ हिब्रु"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:60
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:157
msgid "TIS620 Thai"
msgstr "TIS६२० थाई"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:62
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:159
msgid "EUC-KR Korean"
msgstr "EUC-KR कोरीयाली"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:64
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:161
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "KOI8-यू यूक्रेनीयन"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:66
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:163
msgid "GB2312 Simplified Chinese"
msgstr "GB२३१२ सरलीकृत चिनीयाँ"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:68
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:165
msgid "ISO 8859-7 Greek"
msgstr "ISO ८८५९-७ ग्रीक"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:70
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:167
msgid "Windows Central European"
msgstr "सञ्झ्याल मध्य यूरोपेली"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:72
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:169
msgid "GBK Simplified Chinese"
msgstr "GBK सरलीकृत चिनीयाँ"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:74
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:171
msgid "ISO 8859-9 Turkish"
msgstr "ISO ८८५९-९ टर्कीस"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:76
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:173
msgid "ARMSCII-8 Armenian"
msgstr "ARMSCII-८ आर्मेनीयन"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:78
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:175
msgid "UCS-2 Unicode"
msgstr "UCS-२ युनिकोड"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:80
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:177
msgid "DOS Russian"
msgstr "DOS रसियाली"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:82
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:179
msgid "DOS Kamenicky Czech-Slovak"
msgstr "DOS कमेनीक्की चेक-स्लोभाक"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:84
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:181
msgid "Mac Central European"
msgstr "म्याक मध्य यूरोपेली"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:86
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:183
msgid "Mac West European"
msgstr "म्याक पश्चिम यूरोपेली"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:88
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:185
msgid "DOS Central European"
msgstr "DOS मध्य यूरोपेली"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:90
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:187
msgid "ISO 8859-13 Baltic"
msgstr "ISO ८८५९-१३ बाल्टिक"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:92
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:189
msgid "Windows Cyrillic"
msgstr "सञ्झ्याल सिरिलिक"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:94
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:191
msgid "Windows Arabic"
msgstr "सञ्झ्याल अरेबिक"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:96
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:193
msgid "Windows Baltic"
msgstr "सञ्झ्याल बालटिक"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:98
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:195
msgid "Binary pseudo charset"
msgstr "बाइनरी pseudo चारसेट"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:100
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:197
msgid "GEOSTD8 Georgian"
msgstr "GEOSTD८ जर्जीयन"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:102
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:199
msgid "SJIS for Windows Japanese"
msgstr "सञ्झ्याल जापानीको लागि SJIS"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:7
msgid "Index type (depending on table storage engine)"
msgstr "अनुक्रमणिका प्रकार (तालिका भण्डारण इन्जिनमा आधारित)"

#. Index fields
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:15
msgid ""
"The number of characters the index is on for columns of type CHAR or VARCHAR"
msgstr "क्यारेक्टरको नम्बर अनुक्रमणिका प्रकार CHAR वा VARCHAR को स्तम्भमा छ"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:9
msgid "Table's comment"
msgstr "तालिकाको टिप्पणी"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:37
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:41
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:421
#: ../tools/browser/schema-browser/mgr-columns.c:385
#: ../tools/command-exec.c:1380
msgid "Foreign key"
msgstr "वैदेशीक कुञ्जी"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:39
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:43
msgid "Referenced table"
msgstr "सन्दर्भ तालिका"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:41
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:45
msgid "Fields"
msgstr "फाँटहरू"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:43
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:47
msgid "Fields in the foreign key"
msgstr "वैदेशीक कुञ्जीमा फाँट"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:47
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:51
msgid "Referenced field"
msgstr "सन्दर्भ फाँट"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:49
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:53
msgid "Match type"
msgstr "समान प्रकार"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:51
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:55
msgid "Matching method if more than one field involved"
msgstr "यदि बढिमा एउटा फाँट समावेश भए समान विधि"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:53
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:57
msgid "On update action"
msgstr "अद्यावधिक कार्यमा"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:55
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:59
msgid "On delete action"
msgstr "मेट्ने कार्यमा"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:59
msgid "Table's options"
msgstr "तालिकाको विकल्प"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:63
msgid "Table's engine (or type)"
msgstr "तालिकाको इन्जिन (वा प्रकार)"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:65
msgid "Auto increment value"
msgstr "स्वत:बढोत्तरी मान"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:67
msgid ""
"Counter for auto incremented fields is incremented by this value + 1 "
"(DEFAULT: 0)"
msgstr "स्वत:बढोत्तरी भएको फाँटको गणक यो मान + 1 (DEFAULT: 0)द्वारा बढाइएको छ"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:69
msgid "Average row length"
msgstr "औसत पङ्क्ति लम्बाइ"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:71
msgid "An approximation of the average row length for your table"
msgstr "तपाइँको तालिकाको लागि औसत पङ्क्ति लम्बाइको अनुमान"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:79
msgid "Min rows"
msgstr "न्यूनतम पङ्क्ति"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:81
msgid "Max rows"
msgstr "अधिकतम पङ्क्ति"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:83
msgid "Pack keys"
msgstr "कुञ्जी प्याक गर्नुहोस्"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:85
msgid "Delay key write"
msgstr "कुञ्जी लेखाइ ढिला"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:89
msgid "Row format"
msgstr "पङ्क्ति ढाँचा"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:93
msgid "tbl_name[,tbl_name]...: only with MERGE engine"
msgstr "MERGE इन्जिन सँग tbl_name[,tbl_name]...: मात्र"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:95
msgid "Insert method"
msgstr "विधि घुसाउनुहोस्"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:97
msgid "FIRST, LAST or NO: only with MERGE engine"
msgstr "पहिलो, अन्तिम वा होइन: MERGE इन्जिन सँग मात्र"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:99
msgid "Data directory"
msgstr "डेटा डाइरेक्टरी"

#. other table options
#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:102
msgid "Index directory"
msgstr "बढोत्तरी डाइरेक्टरी"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:103
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:64
msgid "Match simple"
msgstr "सामान्य समान"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:104
msgid "Match partial"
msgstr "आंसिक समान"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:105
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:65
msgid "Match full"
msgstr "सम्पूर्ण समान"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:106
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:66
msgid "No action"
msgstr "कार्य छैन"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:107
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:67
msgid "Restrict"
msgstr "निषेध गर्नुहोस्"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:108
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:68
msgid "Cascade"
msgstr "क्यासकेड"

#. To translators: Action of setting a value to NULL
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:110
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:70
msgid "Set to NULL"
msgstr "शून्यसँग सेट गर्नुहोस् "

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:111
msgid "Don't pack keys"
msgstr "कुञ्जि प्याक नगर्नुहोस्"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:112
msgid "Only pack long CHAR/VARCHAR columns"
msgstr "लामो CHAR/VARCHAR स्तम्भ प्याक मात्र गर्नुहोस्"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:113
msgid "MyISAM (default)"
msgstr "MyISAM (पूर्वनिर्धारित)"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:114
msgid "ISAM"
msgstr "ISAM"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:116
msgid "Berkeley DB"
msgstr "बर्केली DB"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:117
msgid "Comma Separated Value (CSV)"
msgstr "अल्पविरामद्वारा छुट्याइएको मान (CSV)"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:119
msgid "Federated"
msgstr "संघबद्ध"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:120
msgid "In Memory (MEMORY/HEAP)"
msgstr "स्मृतिमा (MEMORY/HEAP)"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:121
msgid "InnoDB"
msgstr "InnoDB"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:123
msgid "Clustered, fault-tolerant, memory-based"
msgstr "गाँठोपरेको, दोष-सहिष्णु, स्मृतिमा आधारित"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:127
#: src/sysprof/sysprof-files-section.ui:88
msgid "Compressed"
msgstr "सङ्कुचित"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:128
msgid "Redundant"
msgstr "अनावश्यक"

#. DSN parameters
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:22
msgid "Only if existing"
msgstr "यदि अवस्थित हुन्छ भने मात्र"

#. DSN parameters
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:24
msgid "Drop database only if it exists"
msgstr "यदि यो अवस्थित छ भने डाटावेस ड्रप गर्नुहोस्"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:4
msgid "Drop table only if it is temporary"
msgstr "यदि यो अस्थाइ हो भने तालिका मात्र ड्रप गर्नुहोस्"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:8
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_index.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_table.xml.in.h:4
msgid "What to do with references"
msgstr "सन्दर्भसँग के गर्नुहुन्छ"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_index.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_table.xml.in.h:5
msgid "Automatically drop objects that depend on the table (CASCADE)"
msgstr "(CASCADE) तालिकामा निर्भर हुने वस्तु स्वत:रूपले ड्रप हुन्छ"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:10
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_index.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_table.xml.in.h:6
msgid "Refuse to drop the table if any objects depend on it (RESTRICT)"
msgstr "यदि कुनै वस्तु यो (RESTRICT) मा निर्भर छ भने तालिकालाई ड्रप गर्न इन्कार गर्नुहोस्"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:2
msgid "The name of a database to connect to"
msgstr "जडान गर्नका लागि डाटाबेसको नाम"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-util.c:69
msgid "NO DESCRIPTION"
msgstr "NO DESCRIPTION"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-util.c:625
msgid "Invalid Oracle handle"
msgstr "अमान्य ओर्याकल ह्यान्डल"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-util.c:633
msgid "Could not allocate Lob locator"
msgstr "आदेश बनावट निर्धारण गर्न सकिएन।"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-util.c:640
msgid "Could not copy Lob locator"
msgstr "लोब लोकेटर प्रतिलिपि गर्न सकिएन"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-handler-bin.c:122
msgid "Postgresql binary handler"
msgstr "Postgresql बाईनरी ह्यान्डलर"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-handler-bin.c:128
msgid "PostgresqlBin"
msgstr "PostgresqlBin"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-handler-bin.c:129
msgid "PostgreSQL binary representation"
msgstr "PostgreSQL बाईनरी प्रस्तुतिकरण"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-handler-bin.c:218
msgid "Insufficient memory to convert binary buffer to string"
msgstr "स्ट्रिङ्मा बाईनरी बफर रूपान्तरण गर्न अपर्याप्त स्मृति"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-handler-bin.c:281
msgid "Insufficient memory to convert string to binary buffer"
msgstr "बाईनरी बफरमा स्ट्रिङ रूपान्तरण गर्न अपर्याप्त स्मृति"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:433
msgid "The connection string must contain a DB_NAME value"
msgstr "जडान स्ट्रिङले DB_NAME मान समावेश गर्नै पर्दछ"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:437
msgid ""
"The connection string format has changed: replace DATABASE with DB_NAME and "
"the same contents"
msgstr "जडान स्ट्रिङ ढाँचा परिवर्तन भएको छ: DB_NAME र उस्तै सामाग्रिसँगै डाटावेश बदल्नुहोस्"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1015
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1017
msgid "Transactions are not supported in read uncommitted isolation level"
msgstr "पढ्ने नसमेटिएको आइसोलेसन तहमा कारोबारले समर्थन गर्दैन"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1021
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1023
msgid "Transactions are not supported in repeatable read isolation level"
msgstr "दोहोरिएको पढ्ने आइसोलेसन तहमा कारोबारले समर्थन गर्दैन"

#: ../providers/postgres/libmain.c:82
msgid "Provider for PostgreSQL databases"
msgstr "पोस्टग्रेसSQL डाटाबेसहरूका लागि प्रदायक"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:4
msgid "Ignore descendants"
msgstr "समूह उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:5
msgid "Don't add the column to descendants of the table"
msgstr "तालिकाको समूहमा स्तम्भ नथप्नुहोस्"

#. Connection parameters
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:6
msgid ""
"Host on which the database server is running (for servers running on unix "
"domain sockets, enter the socket's path (usually /tmp), or leave this field "
"empty)"
msgstr ""
"होस्ट जसको डाटाबेस सर्भर चलिरहेको छ ( युनिक्स डोमेन सकेटहरूमा सर्भरहरू चलाउन, सकेट "
"मार्ग(प्राय /tmp) प्रविष्ट गर्नुहोस्), वा यो फिन्ड छोड्नुहोस्)"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:8
msgid ""
"Database server port (for servers running on unix domain sockets, enter the "
"socket's file name extension (usually 5432), or leave this field empty)"
msgstr ""
"डाटाबेस सर्भर पोर्ट ( युनिक्स डोमेन सकेटहरूमा सर्भरहरू चलाउन, सकेटको फाइलनाम विस्तार "
"प्रविष्ट गर्नुहोस् (प्राय ५४३२), वा यो फिन्ड खाली गर्नुहोस् )"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:10
msgid "Extra connection options"
msgstr "अतिरिक्त जडान विकल्पहरू"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:14
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:14
msgid "Whether to require SSL or not when connecting"
msgstr "जडानको बेला SSL चाहिन्छ वा चाहिँदैन"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:23
msgid "The name of the database user who will own the new database"
msgstr "डाटाबेस प्रयोगकर्ताको नाम जसले नयाँ डाटाबेस जित्नेछ"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:25
msgid "The name of the template from which to create the new database"
msgstr "टेम्प्लेटको नाम जहाँ बाट नयाँ डाटाबेस सिर्जना गर्नु छ"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:26
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:4
msgid "Tablespace"
msgstr "तालिका खाली स्थान"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:27
msgid ""
"The name of the tablespace that will be associated with the new database"
msgstr "तालिका खाली स्थानको नाम जो नयाँ डाटाबेससँग सहयोगी हुँनेछ "

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:33
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:22
msgid "Japanese EUC"
msgstr "जापानी EUC"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:35
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:23
msgid "Chinese EUC"
msgstr "चिनीयाँ EUC"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:37
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:24
msgid "Korean EUC"
msgstr "कोरियाली EUC"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:39
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:25
msgid "Korean EUC (Hangle base)"
msgstr "कोरियाली EUC (ह्याङ्गल आधार)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:41
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:26
msgid "Taiwan EUC"
msgstr "ताइवान EUC"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:43
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:27
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.1)"
msgstr "ISO ८८५९-१/ECMA ९४ (लेटिन अल्फावेट नं.१)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:45
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:28
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.2)"
msgstr "ISO ८८५९-१/ECMA ९४ (लेटिन अल्फावेट नं.२)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:47
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:29
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.3)"
msgstr "ISO ८८५९-१/ECMA ९४ (लेटिन अल्फावेट नं.३)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:49
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:30
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.4)"
msgstr "ISO ८८५९-१/ECMA ९४ (लेटिन अल्फावेट नं.४)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:51
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:31
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.5)"
msgstr "ISO ८८५९-१/ECMA ९४ (लेटिन अल्फावेट नं. ५)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:53
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:32
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.6)"
msgstr "ISO ८८५९-१/ECMA ९४(लेटिन अल्फावेट नं. ६)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:55
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:33
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.7)"
msgstr "ISO ८८५९-१/ECMA ९४ (लेटिन अल्फावेट नं. ७)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:57
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:34
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.8)"
msgstr "ISO ८८५९-१/ECMA ९४ (लेटिन अल्फावेट नं. ८)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:59
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:35
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.9)"
msgstr "ISO ८८५९-१/ECMA ९४ (लेटिन अल्फावेट नं. ९)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:61
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:36
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.10)"
msgstr "ISO ८८५९-१/ECMA ९४ (लेटिन अल्फावेट नं.१०)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:63
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:37
msgid "ISO 8859-5/ECMA 113 (Latin/Cyrillic)"
msgstr "ISO ८८५९-५/ECMA ११३ (लेटिन्/सिरिलिक)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:65
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:38
msgid "ISO 8859-6/ECMA 114 (Latin/Arabic)"
msgstr "ISO ८८५९-६/ECMA ११४ (लेटिन्/अरेबिक)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:67
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:39
msgid "ISO 8859-7/ECMA 118 (Latin/Greek)"
msgstr "ISO ८८५९-७/ECMA ११८ (लेटिन/ग्रीक)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:69
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:40
msgid "ISO 8859-8/ECMA 121 (Latin/Hebrew)"
msgstr "ISO ८८५९-८/ECMA १२१ (लेटिन/हिब्रु)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:71
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:41
msgid "KOI8-R(U)"
msgstr "KOI8-R(U)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:73
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:42
msgid "Windows CP866"
msgstr "विन्डोज CP866"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:75
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:43
msgid "Windows CP874 (Thai)"
msgstr "विन्डोज CP874 (थाई)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:77
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:44
msgid "Windows CP1250"
msgstr "विन्डोज CP1250"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:79
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:45
msgid "Windows CP1251"
msgstr "विन्डोज CP1251"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:81
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:46
msgid "Windows CP1256 (Arabic)"
msgstr "विन्डोज CP1256 (अरबी)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:83
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:47
msgid "TCVN-5712/Windows CP1258 (Vietnamese)"
msgstr "TCVN-५७१२/सञ्झ्याल CP१२५८ (विट नामहरु)"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:8
msgid "Predicate"
msgstr "निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:9
msgid "Constraint expression for a partial index"
msgstr "आंसिक अनुक्रमणिकाको लागि अवरोध अभिव्यक्ति"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:5
msgid "With OIDs"
msgstr "OIDs सँग"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:7
msgid "Parent table(s)"
msgstr "प्रमुख तालिका(s)"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:9
msgid "Parent table"
msgstr "प्रमुख तालिका"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:10
msgid "Keep coupled"
msgstr "जोडा राख्नुहोस्"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:11
msgid "Use INHERIT instead of LIKE"
msgstr "LIKE को सट्टामा INHERIT प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:12
msgid "Copy defaults"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:13
msgid "Copy default expressions"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अभिव्यक्ति प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#. foreign key spec
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:61
msgid "Deferrable"
msgstr "स्वीकारगर्न योग्य"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:73
msgid "Not deferrable"
msgstr "स्वीकारयोग्य छैन"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:74
msgid "Deferrable initially immediate"
msgstr "तत्काल सुरुवात स्वीकार गर्न योग्य"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:75
msgid "Deferrable initially deferred"
msgstr "स्वीकारगर्न योग्य थालनी लाई स्वीकार गरीयो"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:6
msgid "What to do with references on the column to delete"
msgstr "मेट्नको लागि स्तम्भमा सन्दर्भसँग के गर्ने हो"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:7
msgid "Automatically drop objects that depend on the column (CASCADE)"
msgstr " स्तम्भ (CASCADE)मा आधारित हुने वस्तु स्वत:रूपले ड्रप हुन्छ"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:8
msgid "Refuse to drop the column if any objects depend on it (RESTRICT)"
msgstr "यदि (RESTRICT) यसमा निर्भर कुनै वस्तु छ भने स्तम्भ ड्रप गर्न इन्कार गर्नुहोस्"

#. DSN parameters
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:19
msgid "The name of a database to drop"
msgstr "ड्रपगर्नको लागि डाटाबेसको नाम"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:3
msgid "Search Path"
msgstr "मार्ग खोजी गर्नुहोस्"

#: ../providers/sqlite/libmain.c:75
msgid "Provider for SQLite databases"
msgstr "SQLite डाटाबेसहरूका लागि प्रदायक"

#: ../testing/gda-test-blob.c:98 ../testing/gda-test-connection.c:85
#, c-format
msgid "DSN '%s' is not declared"
msgstr "DSN '%s' घोषणा गरिएको छैन"

#: ../testing/gda-test-blob.c:103 ../testing/gda-test-connection.c:90
#, c-format
msgid "Can't open connection to DSN %s: %s\n"
msgstr "DSN मा जडान खोल्न सकिएन %s: %s\n"

#: ../testing/gda-test-blob.c:114 ../testing/gda-test-connection.c:100
#, c-format
msgid "Can't open specified connection: %s\n"
msgstr "निर्दिष्ट जडान खोल्न सकिएन: %s\n"

#: ../testing/gda-test-blob.c:121 ../testing/gda-test-connection.c:107
#, c-format
msgid "Connection successfully opened!\n"
msgstr "जडान सफलतापूर्वक खोलिएको छ!\n"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:559
msgid "Close connection"
msgstr "जडान बन्द भयो"

#. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2738 src/orca/messages.py:2754
#: src/orca/messages.py:2862
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d महल"
msgstr[1] "%d columns"

#: ../tools/command-exec.c:767
msgid "History is not supported"
msgstr "इतिहास समर्थित छैन"

#: ../tools/gda-sql.c:346
msgid "Welcome to the GDA SQL console, version "
msgstr "GDA SQL मा स्वागत छ, संस्करण"

#: ../tools/gda-sql.c:1000
msgid "Invalid unnamed command"
msgstr "अवैध नामनभएको आदेश"

#: ../tools/gda-sql.c:1116
msgid "Unknown internal command"
msgstr "अज्ञात आन्तरिक आदेश"

#: ../tools/gda-sql.c:1122
msgid "Internal command not correctly defined"
msgstr "आन्तरिक आदेश ठिकसँग परिभाषित छैन"

#: ../tools/gda-sql.c:1128
msgid "Incomplete internal command"
msgstr "अपूर्ण आन्तरिक आदेश"

#: ../tools/gda-sql.c:1256
#, c-format
msgid "No internal parameter named '%s' required by query"
msgstr "क्वेरीद्वारा आवश्यक नामाकरण गरीएको '%s' आन्तरिक परिमिति छैन"

#: ../tools/gda-sql.c:1401
#, c-format
msgid "Can't open file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "लेखाइको लागि फाइल '%s' खोल्न सकिदैन: %s\n"

#: ../tools/gda-sql.c:1414
#, c-format
msgid "Can't open pipe '%s': %s\n"
msgstr "'%s' पाइप खोल्न सकिदैन: %s\n"

#: ../tools/gda-sql.c:1454
#, c-format
msgid "Can't open file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "पढाइको लागि फाइल '%s' खोल्न सकिदैन: %s\n"

#: ../tools/gda-sql.c:2353
msgid "Show commands history, or save it to file"
msgstr "फाइलमा आदेश इतिहास देखाउनुहोस्, वा यसलाइ बचत गर्नुहोस्"

#: ../tools/gda-sql.c:2577
msgid "Execute commands from file"
msgstr "फाइलबाट आदेश कार्यान्वयन गर्नुहोस्"

#: ../tools/gda-sql.c:2590
msgid "Send output to a file or |pipe"
msgstr "फाइल वा |pipe मा निर्गत पठाउनुहोस्"

#: ../tools/gda-sql.c:2642
msgid "Change the current working directory"
msgstr "हालको कार्य डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../tools/gda-sql.c:2655
msgid "Show usage and distribution terms"
msgstr "उपयोग र वितरण चरण देखाउनुहोस्"

#: ../tools/gda-sql.c:2681
msgid "Edit the query buffer (or file) with external editor"
msgstr "बाह्य सम्पादकसँग क्वेरी बफर (वा फाइल) सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../tools/gda-sql.c:2707
msgid "Show the contents of the query buffer"
msgstr "क्वेरी बफरको सामग्री देखाउनुहोस्"

#: ../tools/gda-sql.c:2733
msgid "Write query buffer to file"
msgstr "फाइलमा क्वेरी बफर लेख्नुहोस्"

#: ../tools/gda-sql.c:2798
msgid "Set output format"
msgstr "निर्गत ढाँचा सेट गर्नुहोस्"

#: ../tools/gda-sql.c:3946
#, c-format
msgid "Could not get home directory: %s"
msgstr "गृह डाइरेक्टरी प्राप्त गर्न सकिएन: %s"

#: ../tools/gda-sql.c:3972
#, c-format
msgid "Working directory is now: %s"
msgstr "कार्यगरीरहेको डाइरेक्टरी अहिले छ: %s"

#: ../tools/gda-sql.c:3976
#, c-format
msgid "Could not change working directory to '%s': %s"
msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्न सकिएन: %s"

#: ../tools/gda-sql.c:4021
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file '%s': %s"
msgstr "अस्थाइ फाइल '%s' मा लेख्न सकिएन : %s"

#: ../tools/gda-sql.c:4057
#, c-format
msgid "could not start editor '%s'"
msgstr "सम्पादक '%s' सुरु गर्न सकिएन"

#: ../tools/gda-sql.c:4062
msgid "Could not start /bin/sh"
msgstr "/bin/sh सुरु गर्न सकिएन"

#: ../tools/gda-sql.c:4229
msgid "Missing FILE to write to"
msgstr "यसमा लेख्ने हराइरहेको फाइल"

#: ../tools/gda-sql.c:4417
msgid "Query buffer is empty"
msgstr "क्वेरी बफर रित्तो छ"

#: ../tools/gda-sql.c:4642 ../tools/gda-sql.c:6241 ../tools/gda-sql.c:6319
#, c-format
msgid "No parameter named '%s' defined"
msgstr "'%s' परिभाषित परिमिति नामाकरण गरीएको छैन"

msgid "Could not write file"
msgstr "फाइल लेख्न सकिएन"

#: ../tools/tools-input.c:321
#, c-format
msgid "Could not save history file to '%s': %s"
msgstr "'%s' मा इतिहास फाइल बचत गर्न सकिएन: %s"

#: ../tools/web-server.c:1883
msgid "Triggers"
msgstr "ट्रिगरहरू"

#: ../gdata/gdata-batch-operation.c:635
#, c-format
msgid "Batch operations are unsupported by this service."
msgstr "यस सेवा द्वारा ब्याच सञ्चालन असमर्थित छन्।"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:629
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:840
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1105
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:953
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:964
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:983
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:999
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1064
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1076
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1087
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1102
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1118
msgid "The server returned a malformed response."
msgstr "सर्भरले विकृत प्रतिक्रिया फर्कायो।"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:649 ../gdata/gdata-service.c:361
#, c-format
msgid "Cannot connect to the service’s server."
msgstr "सेवा सर्भरमा जडान गर्न सकिँदैन।"

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#. Translators: the parameter is an
#. * error message returned by the
#. * server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:660 ../gdata/gdata-service.c:372
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:325
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header, or unsupported nonstandard parameter: %s"
msgstr "अवैध अनुरोध यूआरआई वा हेडर, वा असमर्थित गैर मानक मान्य: %s"

#. Translators: see http://en.wikipedia.org/wiki/CAPTCHA for information about CAPTCHAs
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:788
msgid "A CAPTCHA must be filled out to log in."
msgstr "लग इन गर्न क्याप्चा पुरा हुनुपर्छ।."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:826
#, c-format
msgid "This account requires an application-specific password. (%s)"
msgstr "यस खाताको लागि अनुप्रयोग-विशिष्ट पासवर्ड चाहिन्छ।. (%s)"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:833
msgid "Your username or password were incorrect."
msgstr "तपाईको प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्ड गलत थियो।"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:854
#, c-format
msgid "Your account’s e-mail address has not been verified. (%s)"
msgstr "तपाईंको खाताको इमेल ठेगाना प्रमाणित गरिएको छैन।. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:859
#, c-format
msgid "You have not agreed to the service’s terms and conditions. (%s)"
msgstr "तपाइँ सेवा सर्तहरू र सर्तहरूमा सहमत हुनुहुन्न।. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:865
#, c-format
msgid ""
"This account has been migrated. Please log in online to receive your new "
"username and password. (%s)"
msgstr ""
"यो खाता स्थानान्तरण गरिएको छ। कृपया आफ्नो नयाँ प्रयोगकर्तानाम र पासवर्ड प्राप्त गर्न "
"कृपया अनलाइन लग इन गर्नुहोस्। . (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:880
#, c-format
msgid "This account’s access to this service has been disabled. (%s)"
msgstr "यस खाताको लागि यस खाताको पहुँच अक्षम गरिएको छ।. (%s)"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry (such as a video) which doesn't support
#. * comments.
#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry
#. * (such as a video) which doesn't support comments.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:338 ../gdata/gdata-commentable.c:420
msgid "Comments may not be added to this entry."
msgstr "यो प्रविष्टिमा टिप्पणीहरू थप्न सकिँदैन।"

#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:815
msgid "The server rejected the temporary credentials request."
msgstr "सर्भरले अस्थायी प्रमाणपत्र अनुरोध अस्वीकार गर्यो।"

#: ../gdata/gdata-parsable.c:522
msgid "Outermost JSON node is not an object."
msgstr "बाह्य JSON नोड वस्तु होइन।"

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <media:group/media:uploaded> element (‘2009-05-06 26:30Z’) was not in ISO 8601 format.
#: ../gdata/gdata-parser.c:85
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was not in ISO 8601 format."
msgstr "%s तत्व ('%s') को सामग्री ISO ८६०१ ढाँचामा थिएन।"

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:465
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:519
msgid "You must be authenticated to query all calendars."
msgstr "तपाइँलाई सबै क्यालेन्डरहरू प्रश्नको लागि प्रमाणीकरण गर्न अनिवार्य छ। "

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:563
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:617
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:677
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:739
msgid "You must be authenticated to query your own calendars."
msgstr "तपाइँलाई आफ्नो क्यालेन्डरहरू प्रश्नको लागि प्रमाणीकरण गर्न अनिवार्य छ। "

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:258
#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:311
msgid "You must be authenticated to query contacts."
msgstr "तपाइँलाई सम्पर्कहरू  प्रश्नको लागि प्रमाणीकरण गर्न अनिवार्य छ।"

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:425
#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:478
msgid "You must be authenticated to query contact groups."
msgstr "तपाइँलाई सम्पर्क समूह हरू प्रश्नको लागि प्रमाणीकरण गर्न अनिवार्य छ।"

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:523
msgid "You must be authenticated to insert a group."
msgstr "समूह "

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:580
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:633
msgid "You must be authenticated to query documents."
msgstr "तपाइँलाई कागजातहरू प्रश्नको लागि प्रमाणीकरण गर्न अनिवार्य छ। "

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:696
msgid "You must be authenticated to upload documents."
msgstr "तपाइँलाई कागजातहरू अपलोड लागि प्रमाणीकरण गर्न अनिवार्य छ। "

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:847
msgid "You must be authenticated to update documents."
msgstr "तपाइँलाई कागजातहरू अद्यावधिक लागि प्रमाणीकरण गर्न अनिवार्य छ। "

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1073
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1414
msgid "Parent folder not found"
msgstr "प्रमूल फोल्डर फेला पार्न सकिएन"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "सूचनामूलक सन्देश"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
msgid "Log in"
msgstr "लगइन"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "विविध सन्देश"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "प्रणाली घटना"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "चेतावनी सन्देश"

#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
msgid "Default Background"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "मेनु वस्तु रोज्नुहोस्"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "आदेश बटनमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "जाँच बाकस चयन गर्नुहोस्"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "प्रयोगकर्ता इन्टरफेस घटना"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:177
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "जिनोम जिकन्फ समर्थन"

#: ../libgnome/gnome-help.c:170
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP डोमेन फेला पार्न असक्षम"

#: ../libgnome/gnome-help.c:183
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "जिनोम_FILE_DOMAIN_APP_HELP डोमेन फेला पार्न असक्षम ।"

#: ../libgnome/gnome-help.c:196 ../libgnome/gnome-help.c:211
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"%s डाइरेक्टरी नभएको कारणले मद्दत देखाउन असमर्थ ।  कृपया तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"

#: ../libgnome/gnome-help.c:220
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr "मद्दत मार्ग %s वा %s मा फेला पार्न असक्षम । कृपया तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस्"

#: ../libgnome/gnome-help.c:236
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr " %s वा %s मा मद्दत फाइल फेला पार्न असक्षम ।  कृपया तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस्"

#: ../libgnome/gnome-help.c:353
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "मद्दत मार्गमा doc_id %s फेला पार्न असक्षम"

#: ../libgnome/gnome-help.c:374
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "मद्दत कागजात %s/%s फेला परेन"

#  FIXME: get this from bonobo
#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:92
msgid "Bonobo Support"
msgstr "बोनोबो समर्थन"

#: ../libgnome/gnome-init.c:146
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "बोनोबो सक्रियता समर्थन"

#: ../libgnome/gnome-init.c:384 ../libgnome/gnome-init.c:398
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "प्रत्येक-प्रयोगकर्ताको जिनोम कन्फिगरेसन डाइरेक्टरी `%s': %s सिर्जना गर्न सकेन\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:407
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"प्रत्येक-प्रयोगकर्ता जिनोम कन्फिगरेसन डाइरेक्टरी `%s': %s मा मोड ०७०० सेट गर्न सकेन\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:414
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "जिनोम गतिवर्धक डाइरेक्टरी `%s': %s सिर्जना गर्न सकेन\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:453
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "जिनोम अवास्तविक फाइल प्रणाली"

#: ../libgnome/gnome-init.c:471 ../libgnome/gnome-init.c:514
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "ध्वनि सर्भर उपयोग अक्षम पार्नुहोस्"

#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "ध्वनि सर्भर उपयोग सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../libgnome/gnome-init.c:478 ../libgnome/gnome-init.c:520
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "ध्वनि सर्भर प्रयोग गरिने होस्ट:पोर्ट चलिरहेको छ"

#: ../libgnome/gnome-init.c:479 ../libgnome/gnome-init.c:522
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "HOSTNAME:PORT"

#: ../libgnome/gnome-init.c:488 ../libgnome/gnome-init.c:532
msgid "GNOME Library"
msgstr "जिनोम लाइब्रेरी"

#: ../libgnome/gnome-init.c:489
msgid "Show GNOME options"
msgstr "जिनोम विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../libgnome/gnome-program.c:456
msgid "Popt Table"
msgstr "पप्ट तालिका"

#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "The table of options for popt"
msgstr "पप्टका लागि विकल्पहरुको तालिका"

#: ../libgnome/gnome-program.c:464
msgid "Popt Flags"
msgstr "पप्ट झन्डाहरू"

#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "पप्टका लागि प्रयोग गरिने झन्डाहरू"

#: ../libgnome/gnome-program.c:473
msgid "Popt Context"
msgstr "पप्ट सन्दर्भ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "जिनोम कार्यक्रमले प्रयोग गरिरहेको पप्ट सन्दर्भ सूचक"

#: ../libgnome/gnome-program.c:482
msgid "GOption Context"
msgstr "GOption सन्दर्भ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "जिनोम कार्यक्रमले प्रयोग गरिरहेको goption सन्दर्भ सूचक"

#: ../libgnome/gnome-program.c:491
msgid "Human readable name"
msgstr "मानिसले पढ्न सक्ने नाम"

#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "यस अनुप्रयोगको मानिसले पढ्न सक्ने नाम"

#: ../libgnome/gnome-program.c:501
msgid "GNOME path"
msgstr "जिनोम मार्ग"

#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "स्थापना गरिएका फाइल हेर्नका लागि मार्ग"

#: ../libgnome/gnome-program.c:512
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "यस अनुप्रयोगको लागि प्रयोग गरिने आईडी (ID) स्ट्रिङ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:519
msgid "App version"
msgstr "App संस्करण"

#: ../libgnome/gnome-program.c:527
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "जिनोम उपसर्ग"

#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "जिनोम स्थापना गरिएको उपसर्ग"

#: ../libgnome/gnome-program.c:537
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "जिनोम Libdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "जिनोम स्थापना गरिएको लाइब्रेरी उपसर्ग"

#: ../libgnome/gnome-program.c:547
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "जिनोम Datadir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "जिनोम स्थापना गरिएको डेटा उपसर्ग"

#: ../libgnome/gnome-program.c:557
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "जिनोम Sysconfdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "जिनोम स्थापना गरिएको कन्फिगरेसन उपसर्ग"

#: ../libgnome/gnome-program.c:568
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "जिनोम App उपसर्ग"

#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "यस स्थापनालाई स्थापना गरिएको उपसर्ग"

#: ../libgnome/gnome-program.c:577
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "जिनोम App Libdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "यस अनुप्रयोगलाई स्थापना गरिएको लाइब्रेरी उपसर्ग"

#: ../libgnome/gnome-program.c:587
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "जिनोम App Datadir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "यस अनुप्रयोगलाई स्थापना गरिएको डेटा उपसर्ग"

#: ../libgnome/gnome-program.c:597
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "जिनोम App sysconfdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "यस अनुप्रयोगलाई स्थापना गरिएको कन्फिगरेसन उपसर्ग"

#: ../libgnome/gnome-program.c:607
msgid "Create Directories"
msgstr "डाइरेक्टरीहरू सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "सुरुआतमा मानक जिनोम डाइरेक्टरीहरू सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../libgnome/gnome-program.c:617
msgid "Enable Sound"
msgstr "ध्वनि सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "सुरुआतमा ध्वनि सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../libgnome/gnome-program.c:626
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "How to connect to esd"
msgstr "esd सँग कसरी जडान गर्ने"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1390
msgid "Help options"
msgstr "मद्दत विकल्पहरू"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1395
msgid "Application options"
msgstr "अनुप्रयोग विकल्पहरू"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1411
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "लोड गरिने गतिशील मोड्युलहरू"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1412
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODULE1,MODULE2,..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "यो स्थान प्रदर्शन गर्दा अज्ञात आन्तरिक त्रुटि ।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको स्थान अमान्य छ ।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr "त्यहाँ यस स्थानसँग सम्बन्धित पूर्वनिर्धारित कार्य आदेश पद वर्णन गर्दा त्रुटि थियो ।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr "त्यहाँ यस स्थानसँग सम्बन्धित पूर्वनिर्धारित कार्य आदेश सुरुआत गर्दा त्रुटि थियो ।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "त्यहाँ यस स्थानसँग सम्बन्धित पूर्वनिर्धारित कार्य छैन ।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्यले यस प्रोटोकोललाई समर्थन गर्दैन ।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
msgid "The request was cancelled."
msgstr "अनुरोध रद्द गरिएको थियो ।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "होस्ट \"%s\" फेला पर्न सकेन ।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
msgid "The host could not be found."
msgstr "होस्ट फेला पर्न सकेन ।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "स्थान वा फाइल फेला पर्न सकेन ।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
msgid "The login has failed."
msgstr "लगइन असफल भएको छ ।"

#: ../libgnome/gnome-open.c:34
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "url: %s देखाउदा त्रुटि\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "अतिरिक्त मोनिकर कारखाना"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "GConf मोनिकर"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "अप्रत्यक्ष मोनिकर कनफिगर गर्नुहोस्"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "कन्फिगरेसनमा %s कुञ्जी फेला परेन"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "Beep when a modifier is pressed"
msgstr "परिमार्जकलाई थिच्दा बीप गर्नुहोस्"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "यदि दुई कुञ्जी एउटै समयमा थिचिएमा अक्षम पार्नुहोस्"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
msgstr "@delay मिलिसेकेन्ड नरोकिकन कुञ्जी थिचिरहेको रूपमा स्वीकार नगर्नुहोस्"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
msgstr "० बाट अधिकतम गतिमा जान कति मिलिसकेन्ड समय लाग्छ"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
msgstr "माउस चाल कुञ्जी सञ्चालन हुन सुरु हुनुभन्दा पहिले कति मिलिसेकेन्ड प्रतिक्षा गर्नुपर्दछ"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
msgstr "अधिकतम गतिमा कति पिक्सेल प्रति सेकेन्ड सर्नुपर्छ"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
msgstr "@delay मिलिसेकेन्डसँग उस्तै कुञ्जीको बहु थिचाइलाई उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "मिलिसेकेन्डमा न्युनतम अन्तराल"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop"
msgstr "जिनोम डेस्कटपमा लगइन गर्दा सुरु गरिने सहयोगी प्रविधि अनुप्रयोगको सूची"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "सहयोगी प्रविधिको सहयोगी शुरु गर्नुहोस्"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login"
msgstr "लगइन गर्दा रुचाइएका गतिशीलता सहयोगी प्रविधि अनुप्रयोग सुरु गर्ने जिनोम"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "रुचाइएका गतिशीलता सहयोगी प्रविधि अनुप्रयोग"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line"
msgstr ""
"लगइन, मेनु, वा आदेश लाइनका लागि प्रयोग गरिने रुचाइएका गतिशीलता सहयोगी प्रविधि "
"अनुप्रयोग"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "रुचाइएका गतिशीलता सहयोगी प्रविधि अनुप्रयोग सुरु गर्नुहोस्"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during login"
msgstr "लगइन गर्दा रुचाइएका दृश्यात्मक सहयोगी प्रविधि अनुप्रयोग सुरु गर्ने जिनोम"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "रुचाइएका दृश्य सहयोगी प्रविधि अनुप्रयोग"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line"
msgstr ""
"लगइन गर्न, मेनु, वा आदेश लाइनका लागि रुचाइएका दृश्य सहयोगी प्रविधि अनुप्रयोग प्रयोग "
"गरिन्छ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "रुचाइएका दृश्यात्मक सहयोगी प्रविधि अनुप्रयोग सुरु गर्नुहोस्"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "ब्राउजरलाई टर्मिनल चाहिन्छ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "ब्राउजरले टाढाको बुझ्दछ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ब्राउजर"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
msgid "Default browser for all URLs"
msgstr "सबै यूआरएल (URL) का लागि पूर्वनिर्धारित ब्राउजर"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ब्राउजरलाई चलाउन टर्मिनल आवश्यक हुन्छ या हुदैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ब्राउजरले नेटस्केपको दूरी थाहा पाउछ या पाउदैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
msgid "Default help viewer"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मद्दत दर्शक"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
msgid "Help viewer needs terminal"
msgstr "मद्दत दर्शकलाई टर्मिनल आवश्यक हुन्छ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मद्दत दर्शकले यूआरएल (URL) स्वीकार गर्छ या गर्दैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मद्दत दर्शकलाई चलाउन टर्मिनल आवश्यक हुन्छ या हुदैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"टर्मिनलमा 'exec' कुञ्जीद्वारा परिभाषित गरिएका कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्न प्रयोग गरिने "
"तर्क ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
msgstr "टर्मिनल शुरु गर्ने क्रममा आवश्यक पर्ने एउटा टर्मिनल कार्यक्रम"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"पहिलो सञ्झ्याल प्रबन्धक कार्यस्थानको नामहरुको एउटा सूची । यो कुञ्जी  GNOME २.१२ देखि "
"अमान्य छ ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धकलाई पछाडि धकेल्नुहोस् (अमान्य)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता सञ्झ्याल प्रबन्धक फेला परेन भने सञ्झ्याल प्रबन्धकलाई पछाडि धकेल्नुहोस् । यो "
"कुञ्जीलाई GNOME २.१२ देखि अमान्य बनाइएको छ ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "कार्यस्थानका नामहरू (अमान्य)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "कार्यस्थानका सङ्ख्या (अमान्य)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"सञ्झ्याल प्रबन्धकले प्रयोग गर्नुपर्ने कार्यस्थानको सङ्ख्या, यो कुञ्जी GNOME २.१२ देखि अमान्य "
"ठानिएको छ ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "प्रयोगकर्ता सञ्झ्याल प्रबन्धक (अमान्य)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"पहिला प्रयास गरिने सञ्झ्याल प्रबन्धक । यो कुञ्जीलाई GNOME २.१२ देखि अमान्य ठानिएको छ ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\"."
msgstr ""
"वालपेपर फाइलनामद्वारा सेट गरिएका छवि कसरी प्रदान गर्ने निर्धारण गर्दछ । सम्भावित "
"मानहरू \"कुनै पनि होइन\", \"वालपेपर\", \"केन्द्रित\", \"स्केल गरिएको\", \"फैलिएको\", "
"\"जूम\" आदि हुन् ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि कोर्नुहोस्"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
msgid "File to use for the background image"
msgstr "पृष्ठभूमि छविका लागि प्रयोग गरिने फाइल"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background"
msgstr "जिनोमले डेस्कटप पृष्ठभूमि कोरेको छ"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
msgstr ""
"पृष्ठभूमिको रङलाई कसरी छायाँ पार्ने । सम्भावित मानहरू \"तेर्सो-ग्रेडिएन्ट\", \"ठाडो-"
"ग्रेडिएन्ट\", र \"ठोस\" हुन्"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture"
msgstr "पृष्ठभूमि तस्बिर कुन कोर्ने अस्पष्टता"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95
msgid "Picture Filename"
msgstr "तस्बिर फाइलनाम"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "फाइल प्रतिमा विषयवस्तु"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons"
msgstr "फाइल प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्नका लागि प्रयोग भएको विषयवस्तु"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "पहुँचता सक्षम बनाउनुहोस्"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "कर्सर झिम्किने चक्रको लम्बाइ, मिलिसेकेन्डमा"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "मेनुमा प्रतिमाहरू छन्"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser का लागि मोड्युल"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"GtkFileChooser विजेटका लागि फाइल प्रणाली मोडेलको रूपमा मो प्रयोग गरिने मोड्युल । "
"सम्भावित मानहरू \"gnome-vfs\" र \"gtk+\" हुन् ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
msgid "Name of the default font used for reading documents"
msgstr "कागजात पढ्नका लागि प्रयोग गरिने पूर्वनिर्धारित फन्टको नाम"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "'आगत विधि' मेनु देखाउनुहोस्"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "'युनिकोड नियन्त्रण क्यारेक्टर' मेनु देखाउनुहोस्"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "दायाँ तर्फ वस्तुस्थिति पट्टी"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
msgstr "यसले उपकरणपट्टीमा प्रदर्शित भएका प्रतिमाको साइज निर्दिष्ट गर्दछ"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\""
msgstr ""
"उपकरणपट्टी शैली । मान्य मानहरू \"दुबै\", \"दुबै तेर्सो\", \"प्रतिमा\", र \"पाठ\" हुन्"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
msgstr "अनुप्रयोगहरूमा पहुँचता समर्थन हुन पर्दछ या पर्दैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
msgstr "मेनुले पछिल्लो मेनु प्रविष्टिमा प्रतिमा प्रदर्शन गर्न सक्छ या सक्दैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
msgid "Whether menus should have a tearoff"
msgstr "मेनु सजिलै हटाउन सकिने हुनुपर्दछ या पर्दैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"प्रविष्टि र पाठ दृश्यका सन्दर्भ मेनुलाई आगत विधि परिवर्तन गर्न प्रस्ताव गर्नुपर्दछ या पर्दैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"प्रविष्टि र पाठ दृश्यका सन्दर्भ मेनुलाई नियन्त्रण क्यारेक्टर घुसाउन प्रस्ताव गर्नुपर्दछ या पर्दैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "कर्सर ब्लिङ्क गर्नु पर्दछ या पर्दैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
msgstr "प्रयोगकर्ताले मेनुपट्टीहरू छुट्याउन र तिनलाई वरिपरि सार्न सक्दछ या सक्दैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
msgstr "प्रयोगकर्ताले उपकरणपट्टी छुट्याउन र तिनीहरूलाई वरिपरि सार्न सक्दछ या सक्दैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem"
msgstr ""
"सक्रिय मेनु सामाग्री माथि राखिएको बेलामा प्रयोगकर्ताले नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्न सक्छ या "
"सक्दैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
msgstr "दाँया तर्फ एउटा वस्तुस्थिति पट्टी मिटर प्रदर्शन गर्ने या नगर्ने"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "gtk+अनुप्रयोगमा अनुकूल फन्ट प्रयोग गर्ने या नगर्ने ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई टर्मिनलमा जाने सुविधाबाट वा कार्यान्वयन गरिने आदेश लाइन निर्दिष्ट गर्नबाट "
"रोक्नुहोस् । उदाहरणका लागि यसले समूहका \"अनुप्रयोग चलाउनुहोस् \" संवादलाई पहुँच गर्नअक्षम "
"पार्नेछ ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई मुद्रण सेटिङ परिमार्जन गर्न रोक्नुहोस् । उदाहरणका, लागि यसले सबै "
"अनुप्रयोगका \"मुद्रण सेटअप\" संवादलाई पहुँच गर्न अक्षम बनाउदछ ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई मुद्रण कार्य गर्न रोक्नुहोस् । उदाहरणका लागि, यसले सबै अनुप्रयोगमा \"मुद्रण "
"गर्नुहोस्\" संवादलाई पहुँच गर्न अक्षम पार्दछ ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई फाइल डिस्कमा बचत गर्नबाट रोक्नुहोस् । उदाहरणका लागि, यसले सबै "
"अनुप्रयोगमा \"यस रुपमा बचत गर्नुहोस्\" संवादलाई पहुँच गर्न अक्षम पार्छ ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "File name of the bell sound to be played"
msgstr "ध्वनि प्ले गरिनुपर्ने घन्टीको फाइल नाम"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "सम्भावित मान \"खुला\", \"बन्द\", र \"अनुकूल\" हुन् ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "कर्सर फन्ट"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"कर्सर विषयवस्तु नाम । X कर्सर समर्थन गर्ने X सर्भरद्वारा मात्र प्रयोग गरिन्छ, जस्तै "
"XFree86 4.3 र त्यसपछिका X कर्सर ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
msgid "Distance before a drag is started"
msgstr "तान्ने काम सुरु हुनुभन्दा पहिलाको दुरी"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"कर्सरको फन्ट नाम । यदि सेटबाट हटाइएको भएमा, पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रयोग गरिन्छ । यो "
"मानले प्रत्येक सत्र शुरुमा X सर्भरलाई मात्र जनाउदछ, त्यसैले पछिल्लो पटक तपाईँले लगइन नगरेसम्म "
"यसको मध्य सत्रमा गरिएका परिवर्तनले प्रभाव पार्दैन ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released"
msgstr ""
"Control कुञ्जी थिचिएको वा खोलिएको बेलामा सूचकको हालको अवस्थालाई हाइलाइट गर्दछ"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
msgid "Length of a double click"
msgstr "डबल क्लिक गर्दाको लम्बाई"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:45
msgid "Locate Pointer"
msgstr "सूचकको पहिचान गर्नुहोस्"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons"
msgstr "प्रतिमाहरू खोल्न एकपटक मात्र क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "कर्सर विषयवस्तुद्वारा सन्दर्भ गरिएका कर्सरको साइज ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
msgstr "बायाँ हातले चल्ने माउसका लागि बायाँ र दायाँ माउस बटन स्वाप गर्नुहोस्"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मिश्रक यन्त्र"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मिश्रक ट्र्याक"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "ESD लाई सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "सुरुआतमा ध्वनि सर्भर सक्षम पार्नुहोस् ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "मल्टिमिडिया कुञ्जी बाइन्डिङद्वारा प्रयोग गरिएका पूर्वनिर्धारित मिश्रक यन्त्र ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "मल्टिमिडिया कुञ्जी बाइन्डिङद्वारा प्रयोग गरिएका पूर्वनिर्धारित मिश्रक ट्र्याक ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "विच्छेदको स्थगनलाई अनुमति दिनुहोस्"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "विच्छेद समय"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "विच्छेद मोड सुरु हुनुभन्दा पहिलाको टाइपिङ मिनेटको सङ्ख्या ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "टाइपिङ वेच्छेद अन्त्य हुनुपर्ने मिनेटको सङ्ख्या ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "समय प्रकार"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "कुञ्जीपाटी ताल्चा मार्ने काम सक्षम पारिएको छ वा छैन"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "कुञ्जीपाटी ताल्चा मार्ने काम सक्षम पारिएको छ वा छैन ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "टाइपिङ विच्छेद पर्दा स्थगर्न सकिन्छ या सकिँदैन ।"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2045
msgid "Antialiased"
msgstr "एन्टिएलाइज गरिएको"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2046
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "क्यानभासको एन्टि-एजाइजिङ मोड ।"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "रेन्डर गर्ने मार्कअप गरिएको पाठ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "स्ट्रिङ‌का रूपमा फन्ट वर्णन"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "फन्ट वर्णन"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "एउटा पेन्गो फन्ट वर्णन संरचनाको रूपमा फन्टको वर्णन"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "फन्ट परिवारको नाम जस्तै सान्स, हेल्भेटिका, टाइम्स, मोनोस्पेस"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "फन्ट विविधता"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297
msgid "Font weight"
msgstr "फन्ट वजन"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "फन्ट फैलावट"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr ""
"फन्ट साइज ( PANGO_SCALE को गुणक जस्तो, जस्तै: १२ पोइन्ट फन्ट साइजका लागि "
"12*PANGO_SCALE 12*PANGO_SCALE )"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "फन्ट बिन्दु"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr "बिन्दुमा फन्ट साइज  (जस्तै: १२ पोइन्ट फन्ट साइजका लागि १२)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "बृद्धि"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "आधार लाइनभन्दा माथि पाठको अफसेट (आधारलाइन भन्दा तल वृद्धि गरेमा ऋणात्मक हुन्छ)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "पाठलाई स्ट्राइकथ्रु गर्ने या नगर्ने"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "यस पाठका लागि अधोरेखाको शैली"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "पूर्वनिर्धारित साइजसँग सम्बन्धित, फन्टको साइज"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "स्ट्रिङका रूपमा, पाठको रङ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "Gdk रङको रूपमा, पाठको रङ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "एउटा R/G/B/A सङ्लग्न इन्टिजरको रूपमा, पाठ रङ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "रेन्डर गरिएको पाठको चौडाइ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "पाठको उचाइ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "रेन्डर गरिएको पाठको उचाइ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "फन्ट परिवार सेट"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "यस ट्यागले फन्ट परिवारलाई असर पार्दछ या पार्दैन"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "फन्ट शैली सेट"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "यस ट्यागले फन्ट शैलीलाई असर पार्छ या पार्दैन"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "फन्ट चल सेट"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "यस ट्यागले फन्ट चललाई असर पार्छ या पार्दैन"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "फन्ट वजन सेट"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "यस ट्यागले फन्ट वजनमा असर पार्छ या पार्दैन"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "फन्ट विस्तार सेट"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "यस ट्यागले फन्ट विस्तारमा असर पार्छ या पार्दैन"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "फन्ट साइज सेट"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "यस ट्यागले फन्ट शैलीमा असर पार्छ या पार्दैन"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "सेट वृद्धि गर्नुहोस्"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "यस ट्यागले फन्ट वृद्धिमा असर पार्छ या पार्दैन"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "यस ट्यागले फन्ट स्ट्राइकथ्रूमा असर पार्छ या पार्दैन"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "यस ट्यागले अधोरेखालाई असर पार्छ या पार्दैन"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508
msgid "Scale set"
msgstr "स्केल सेट"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "यस ट्यागले फन्ट स्केलमा असर पार्छ या पार्दैन"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212
msgid "Text to display"
msgstr "प्रदर्शन गरिने पाठ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236
msgid "Width for text box"
msgstr "पाठ बाकसका लागि चौडाइ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244
msgid "Height for text box"
msgstr "पाठ बाकसका लागि उचाइ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "यो रिच पाठ सम्पादनयोग्य छ ?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "यो रिच पाठ वस्तु दृश्यात्मक छ ?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "यो रिच पाठ वस्तुमा कर्सर देखिन्छ ?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "यस रिच पाठ वस्तुमा कर्सर ब्लिङ्क गर्दछ ?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Grow Height"
msgstr "उचाइ बढाउनुहोस्"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr "यदि पाठ ठिक नभएमा पाठ बाकसको उचाइ बढाउनु पर्दछ ?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "बहु रेखा पाठका लागि बेर्ने मोड"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301
msgid "Justification mode"
msgstr "समरेखन मोड"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319
msgid "Anchor point for text"
msgstr "पाठका लागि एङ्खर बिन्दु"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "लाइन माथिको पिक्सेल"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "लाइनको माथि राखिने पिक्सेलको सङ्ख्या"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "लाइन तलको पिक्सेल"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "लाइनको तल राखिने पिक्सेलको सङ्ख्या"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "पिक्सेल भित्र बेराइ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "बेराई भित्र राखिने पिक्सेलको सङ्ख्या"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354
msgid "Left Margin"
msgstr "बायाँ सीमान्त"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "बायाँ सीमान्तमा पिक्सेलको सङ्ख्या"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "दायाँ सीमान्तमा पिक्सेलको सङ्ख्या"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "इन्डेन्टेसनका लागि पिक्सेलको सङ्ख्या"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "शाखा वस्तु १"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "वस्तु १ का लागि सङ्केत"

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "शाखा वस्तु २"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "वस्तु २ का लागि सङ्केत"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1035
#, c-format
msgid "%s is a link to something that is not a folder"
msgstr "%s फोल्डर नभएको केही वस्तुको एउटा लिङ्क हो"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1046
#, c-format
msgid "%s is a link without a destination location"
msgstr "%s एउटा गन्तव्य स्थान बभएको एउटा लिङ्क हो"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1121
#, c-format
msgid "%s is not a folder"
msgstr "%s एउटा फोल्डर होइन"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2518
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "पुस्तकचिनो बचत असफल (%s)"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2955
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s'"
msgstr " '%s' का लागि सूचना प्राप्त गर्दा त्रुटि"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
msgid "Program name"
msgstr "कार्यक्रम नाम"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
msgid "The name of the program"
msgstr "कार्यक्रमको नाम"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
msgid "Program version"
msgstr "कार्यक्रम संस्करण"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
msgid "The version of the program"
msgstr "कार्यक्रमको संस्करण"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
msgid "Copyright string"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार स्ट्रिङ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "कार्यक्रमका लागि प्रतिलिपि अधिकार जानकारी"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "टिप्पणी स्ट्रिङ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "कार्यक्रमका बारेमा टिप्पणी"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "कार्यक्रम लेखकहरूको सूची"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "Author entry"
msgstr "लेखक प्रविष्टि"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
msgid "A single author entry"
msgstr "एउटा एकल लेखक प्रविष्टि"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "कार्यक्रम मिसिलिकरण गर्ने मानिसहरूको सूची"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
msgid "Documenter entry"
msgstr "मिसिलिकर्ता प्रविष्टि"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
msgid "A single documenter entry"
msgstr "एउटा एकल मिसिलकर्ता प्रविष्टि"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
msgid "Translator credits"
msgstr ""
"jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>,Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>,"
"Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>,Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail."
"com>,Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>,Shyam Krishna Bal "
"<shyamkrishna_bal@yahoo.com>, Nabin Gautam<nabingautam2001@gmail.com>"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Nabin Gautam<nabingautam2001@gmail.com>"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
msgid "A logo for the about box"
msgstr "बाकसका बारेमा एउटा लोगो"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82
msgid "_File/"
msgstr "_File/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
msgid "_Edit/"
msgstr "_Edit/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_View/"
msgstr "_View/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_Settings/"
msgstr "_Settings/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_New/"
msgstr "_New/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "Fi_les/"
msgstr "Fi_les/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
msgid "_Windows/"
msgstr "_Windows/"

#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:135
msgid "Print S_etup..."
msgstr "मुद्रण सेटअप..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:170
msgid "Clear the selection"
msgstr "चयन खाली गर्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
msgid "Search again for the same string"
msgstr "उही स्ट्रिङका लागि फेरि खोजी गर्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "फाइलको गुण परिमार्जन गर्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
msgid "Select everything"
msgstr "सबैकुरा चयन गर्नुहोस्"

#.
#. * Window menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:233
msgid "Create New _Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238
msgid "_Close This Window"
msgstr "यस सञ्झ्याललाई बन्द गर्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252
msgid "_Pause Game"
msgstr "खेल पज गर्नुहोस्"

#. 30
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:278
msgid "_Scores..."
msgstr "प्राप्ताङ्क..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
msgid "View the scores"
msgstr "प्राप्ताङ्क हेर्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283
msgid "_End Game"
msgstr "खेल अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2586
msgid "Text Below Icons"
msgstr "प्रतिमाहरू तलको पाठ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "प्रतिमाहरू बाहेकका प्राथमिकता पाठ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588 ../glade2/meldapp.glade.h:37
msgid "Icons Only"
msgstr "प्रतिमाहरू मात्र"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589 ../glade2/meldapp.glade.h:73
msgid "Text Only"
msgstr "पाठ मात्र"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2650
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "डेस्कटप पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस् (%s)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (फर्कनुहोस् बटन थिच्नुहोस्)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177 ../src/common/log.cpp:223
#: ../src/common/log.cpp:227 ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "चेतावनी: "

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr "(हो वा होइन)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - ठीक छ ?(हो वा होइन)"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "अनुप्रयोग आईडी (ID) स्ट्रिङ"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "प्रगतिमा छ"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "प्रगति विजेट सिर्जना गर्नुहोस् ।"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "वस्तुस्थिति छ"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "एउटा वस्तुस्थिति विजेट सिर्जना गर्नुहोस् ।"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "अन्तरक्रिया"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "प्रयोगकर्ता क्रियाकलापको स्तर आवश्यक ।"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "बचत गरिएका कन्फिगरेसनको उपसर्ग निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
msgid "Session management:"
msgstr "सत्र प्रबन्ध:"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
msgid "Session management"
msgstr "सत्र प्रबन्ध"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2571
msgid "Cancel Logout"
msgstr "लगआउट रद्द गर्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:494
msgid "The time currently selected"
msgstr "हालै चयन गरिएको समय"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:506
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "मिति सम्पादन झन्डा"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:507
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "मिति सम्पादन कस्तो देखिन्छ हेर्ने झन्डा"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:516
msgid "Lower Hour"
msgstr "तल्लो घन्टा"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:517
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "समय पपअप चयनकर्तामा कम घन्टा"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:527
msgid "Upper Hour"
msgstr "माथिल्लो घन्टा"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:528
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "समय पपअप चयनकर्तामा माथिल्लो घन्टा"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:538
msgid "Initial Time"
msgstr "प्रारम्भिक समय"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:539
msgid "The initial time"
msgstr "प्रारम्भिक समय"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:798
msgid "Select Time"
msgstr "समय चयन गर्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:798
msgid "Select the time from a list"
msgstr "सूचीबाट समय चयन गर्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1017
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr ""
"gnome_date_edit_get_date अनुचित छ, gnome_date_edit_get_time प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
msgid "Title of the druid"
msgstr "druid को शीर्षक"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
msgid "Logo image"
msgstr "लोगो छवि"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
msgid "Top Watermark"
msgstr "उच्च वाटरमार्क"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "माथिल्लोका लागि वाटरमार्क छवि"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
msgid "Title Foreground"
msgstr "शीर्षक अग्रभूमि"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "शीर्षकको अग्रभूमि रङ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "शीर्षक अग्रभूमि रङ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "GdkColor का रूपमा शीर्षकको अग्रभूमि रङ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "शीर्षक अग्रभूमि रङ सेट"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "शीर्षकको अग्रभूमि रङ सेट गरिएको छ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "GdkColor का रूपमा पृष्ठभूमि रङ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
msgid "Background color set"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ सेट"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
msgid "Background color is set"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ सेट गरिएको छ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
msgid "Contents Background Color"
msgstr "सामग्रीहरू पृष्ठभूमि रङ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
msgid "Contents Background color"
msgstr "सामग्रीहरू पृष्ठभूमि रङ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "GdkColor का रूपमा सामग्रीहरू पृष्ठभूमि रङ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
msgid "Contents Background color set"
msgstr "सामग्रीहरू पृष्ठभूमि रङ सेट"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "सामग्रीहरू पृष्ठभूमि रङ सेट गरिएको छ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
msgid "Logo Background Color"
msgstr "लोगो पृष्ठभूमि रङ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
msgid "Logo Background color"
msgstr "लोगो पृष्ठभूमि रङ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "GdkColor का रूपमा लोगो पृष्ठभूमि रङ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
msgid "Logo Background color set"
msgstr "लोगो पृष्ठभूमि रङ सेट"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "लोगो पृष्ठभूमि रङ सेट गरिएको छ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "समापन देखाउनुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "'पछिल्लो' बटनको साटोमा 'समापन' बटन देखाउनुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "'मद्दत' बटन देखाउनुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
msgid "History ID"
msgstr "इतिहास आईडी (ID)"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "GTK entry"
msgstr "GTK प्रविष्टि"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
msgid "The GTK entry"
msgstr "GTK प्रविष्टि"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"फाइल प्रविष्टिका लागि अद्वितिय पहिचायक । यसलाई इतिहास सूची बचत गर्नका लागि प्रयोग "
"गरिन्छ ।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "संवाद शीर्षक ब्राउज गर्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "ब्राउज फाइल संवादका लागि शीर्षक ।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
msgid "Directory Entry"
msgstr "डाइरेक्टरी प्रविष्टि"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"डाइरेक्टरी नाम वा पूरा फाइलनाम प्रविष्टि गर्न फाइल प्रविष्टि प्रयोग भइरहेको छ या छैन ।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:262
msgid "Modal"
msgstr "मोडल"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "ब्राउज फाइल सञ्झ्याल मोडल हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "फाइल प्रविष्टिमा प्रदर्शित गर्नुपर्ने फाइलनाम ।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
msgid "Default Path"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मार्ग"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "ब्राउज फाइल सञ्झ्यालका लागि पूर्वनिर्धारित मार्ग ।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
msgid "GnomeEntry"
msgstr "जिनोम प्रविष्टि"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"फाइलनाम प्रविष्टि गर्नका लागि फाइल प्रविष्टिले प्रयोग गर्ने जिनोम प्रविष्टि ।  यदि "
"तपाईँले यसका कुनै परामितिहरू परिमार्जन वा क्वेरी गर्न चाहनुहुन्छ भने तपाईँले जिनोम प्रविष्टि "
"प्राप्त गर्न यो गुण प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
msgid "GtkEntry"
msgstr "Gtk प्रविष्टि"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"फाइलनाम प्रविष्टि गर्नका लागि फाइल प्रविष्टिले प्रयोग गर्ने Gtk प्रविष्टि ।  यदि तपाईँले "
"यसका कुनै परामितिहरू परिमार्जन वा क्वेरी गर्न चाहनुहुन्छ भने तपाईँले Gtk प्रविष्टि प्राप्त "
"गर्न यो गुण प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "Gtk फाइल चयनकर्ता प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"फाइल चयन गर्न नयाँ Gtk फाइल चयनकर्ता विजेट वा Gtk फाइल चयन विजेट प्रयोग गर्नुहुन्छ ।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:319
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "Gtk फाइल चयनकर्ता कार्य"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:320
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "फाइल चयनकर्ताले सम्पादन गरिरहेको सञ्चालनको प्रकार ।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
msgid "Path to file"
msgstr "फाइलका लागि मार्ग"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "फाइल रोज्नका लागि फाइल चयनकर्ता पपअप गर्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
msgid "sans 12"
msgstr "सन्स १२"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "फन्ट पिकरको सञ्चालनको मोड"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "चयन गरिएको Gtk फन्ट"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "जिनोम जीकन्फ UI समर्थन"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"अनुप्रयोग \"%s\" ले तपाईँको प्रणाली प्रशाषक वा सञ्चालन प्रणाली प्रदायकले परिवर्तन गर्न "
"अनुमति नदिएको कन्फिगरेसनको साइज परिवर्तन गर्ने प्रयास गर्यो । तपाईँले चयन गरेको केही "
"सेटिङमा प्रभाव पर्दैन, वा तपाईँले अर्को पटक अनुप्रयोग प्रयोग गर्दा पूर्व अवस्थामा ल्याउन "
"सक्नु हुदैन ।"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
" %s का लागि कन्फिगरेसन सूचना लोडिङ वा बचत गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो । तपाईँको केही "
"कन्फिगरेसन सेटिङले ठीक तरिकाले कार्य नगर्न सक्दछ ।"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "GnomeHRef ले सक्रिय पार्ने यूआरएल (URL)"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "बटनको पाठ"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "वर्ल्ड हङ्गरको अन्त्य"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "लिङ्क कोर्न रङ प्रयोग गरियो"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "यस बटनले तपाईँलाई यसले प्रदर्शन गर्ने यूआरआई (URI) मा पुर्याउदछ ।"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित वेब ब्राउजर सुरुआत गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो ।\n"
"कृपया 'रुचाइएको अनुप्रयोगहरू' प्राथमिकता उपकरणमा तपाईँको सेटिङ जाँच्नुहोस् ।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"प्रतिमा प्रविष्टिका लागि अद्वितीय पहिचायक । यो इतिहास सूची बचत गर्न प्रयोग गरिन्छ ।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "प्रतिमा ब्राउज गर्नुहोस् संवादका लागि शीर्षक ।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "पिक्सम्याप डाइरेक्टरी"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "प्रतिमाका लागि खोजी गरिने डाइरेक्टरी ।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "प्रतिमा प्रविष्टिमा प्रदर्शित गरिनुपर्ने फाइलनाम ।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210
msgid "Picker dialog"
msgstr "पिकर संवाद"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"प्रतिमा पिकर संवाद । यदि तपाईँलाई यसका कुनै गुण परिमार्जन गर्न वा क्वेरी गर्न आवश्यक "
"भएमा तपाईँले Gtk संवाद प्राप्त गर्न यो गुण प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:319 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1003
msgid "No Icon"
msgstr "प्रतिमा छैन"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "प्रतिमा चयन संवाद"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "यो संवाद बाकसले तपाईँलाई एउटा प्रतिमा चयन गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:780 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1006
msgid "Icon Selector"
msgstr "प्रतिमा चयनकर्ता"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "कृपया तपाईँले चाहनुभएको प्रतिमा रोज्नुहोस् ।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "यस बटनले तपाईँलाई प्रतिमा चयन गर्न दिने सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032
msgid "Icon path"
msgstr "प्रतिमा मार्ग"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1033
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "तपाईँले यहाँ प्रतिमा छवि अवस्थित भएको डाइरेक्टरीको नाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "जिनोम प्रतिमा चयन: '%s' अवस्थित छैन अथवा यो एउटा डाइरेक्टरी होइन"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "जिनोम प्रतिमा चयन: डाइरेक्टरी '%s' खोल्न सकेन"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "प्रतिमाहरू लोड गर्दैछ..."

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:438
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "तत्काल पासवर्ड याद नगर्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:444
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "तपाईँ लगआउट हुदासम्म पासवर्ड याद गर्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:450
msgid "_Remember forever"
msgstr "सधैँ याद गर्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:112
msgid "Do Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन गर्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "पिक्सम्याप प्रविष्टिको एउटा पूर्वावलोकन हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:204
msgid "Image Preview"
msgstr "छवि पूर्वावलोकन"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "हालै निर्दिष्ट गरिएको छविको पूर्वावलोकन"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "सामान्य फाइल चयन गर्ने, hbox फेला पार्न सकिँदैन"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "प्रमुख दश"

#  TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#  * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %b %d %T %Y"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "सन्स १४"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "तालिका किनाराहरू"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "तालिका भर्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "गोली चिन्ह लगाइएको सूची"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "इन्डेन्ट हटाउनुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:172
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "क्र्यास संवाद अक्षम पार्नुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:155
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "जिनोम GUI लाइब्रेरी:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "जिनोम GUI विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:179
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "जिनोम GUI लाइब्रेरी"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:244
msgid "Could not open link"
msgstr "लिङ्क खोल्न सकेन"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "परीक्षणबाट बाहिर निस्कनुहोस्"

#: lib/read.c:49
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "%d बाइट पढ्नुहोस्"
msgstr[1] "%d बाइट पढ्नुहोस्"

#: lib/read_data.c:49
msgid "read data size"
msgstr "डेटा साइज पढ्नुहोस्"

#: lib/read_data.c:66
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "डेटाको %lu बाइट पढ्नुहोस्"
msgstr[1] "डेटाको %lu बाइट पढ्नुहोस्"

#: lib/write.c:49
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "%d बाइट लेख्यो"
msgstr[1] "%d बाइट लेख्यो"

#: src/daemon/gnuserv.c:456
msgid "Enable debugging"
msgstr "डिबगिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "Enable verbose output"
msgstr "भर्बोज निर्गत सक्षम पार्नुहोस्"

#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Don’t fork into background"
msgstr "पृष्ठभूमिमा बिभाजन नगर्नुहोस्"

#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "inetd बाट आह्वान गरिएको"

#: src/daemon/gnuserv.c:498
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"उपलब्ध आदेश रेखा विकल्पको पूरा सूची हेर्न \"%s --help\" चलाउनुहोस् ।\n"
"\n"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "अवैध निर्देशन"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "पदचिन्ह ट्रयाप"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "इएमटी (EMT) त्रुटि"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "उत्प्लावन बिन्दु अपवाद"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:35 sysdeps/sun4/siglist.c:35
msgid "Kill"
msgstr "नष्ट गर्नुहोस्"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "बस त्रुटि"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "खण्डीकरण बिखण्डन"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "प्रणाली कलमा खराब तर्क"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "विच्छेद पाइप"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:40 sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "सचेतक घडी"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "अन्त्य"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "सकेटमा आकस्मिक अवस्था"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "कुञ्जिपाटी बन्द गर्नुहोस्"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "शाखा वस्तुस्थिति परिवर्तन गरिएको छ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "tty बाट पृष्ठभूमि पढ्नुहोस्"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "tty मा पृष्ठभूमि लेख्नुहोस्"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "I/O अब सम्भव छ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "सीपीयू (CPU) सीमा नाघ्यो"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "फाइल साइज सीमा नाघ्यो"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "अवास्तविक सचेतक घडी"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "सचेतक घडीको प्रोफाइल हुँदैछ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "सञ्झ्याल साइज परिवर्तन"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Information request"
msgstr "सूचना अनुरोध"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "प्रयोगकर्ता परिभषित सङ्केत १"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "प्रयोगकर्ता परिभषित सङ्केत २"

#: libgweather/gweather-info.c:108
msgid "variable"
msgstr "चल"

#: libgweather/gweather-info.c:109
msgid "north"
msgstr "उत्तर"

#: libgweather/gweather-info.c:109
msgid "north — northeast"
msgstr "उत्तर — उत्तर पूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:109
msgid "northeast"
msgstr "उत्तर पूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:109
#| msgid "East — Southeast"
msgid "east — northeast"
msgstr "पूर्व — उत्तर पूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:110
msgid "east"
msgstr "पूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:110
msgid "east — southeast"
msgstr "पूर्व —  दक्षिण पूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:110
msgid "southeast"
msgstr "दक्षिण पूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:110
msgid "south — southeast"
msgstr "दक्षिण —  दक्षिण पूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:111
msgid "south"
msgstr "दक्षिण"

#: libgweather/gweather-info.c:111
msgid "south — southwest"
msgstr "दक्षिण —  दक्षिण पश्चिम"

#: libgweather/gweather-info.c:111
msgid "southwest"
msgstr "दक्षिण पश्चिम"

#: libgweather/gweather-info.c:111
msgid "west — southwest"
msgstr "पश्चिम —  दक्षिण पश्चिम"

#: libgweather/gweather-info.c:112
msgid "west"
msgstr "पश्चिम"

#: libgweather/gweather-info.c:112
msgid "west — northwest"
msgstr "पश्चिम — उत्तर पूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:112
msgid "northwest"
msgstr "उत्तर पश्चिम"

#: libgweather/gweather-info.c:112
msgid "north — northwest"
msgstr "उत्तर — उत्तर पश्चिम"

#: libgweather/gweather-info.c:117
#| msgid "North — NorthEast"
msgid "North — Northeast"
msgstr "उत्तर — उत्तर पूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:117
#| msgid "East — NorthEast"
msgid "East — Northeast"
msgstr "पूर्व — उत्तर पूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:118 ../libgweather/gweather-weather.c:116
msgid "East — Southeast"
msgstr "पूर्व —  दक्षिण पूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:118 ../libgweather/gweather-weather.c:116
msgid "South — Southeast"
msgstr "दक्षिण —  दक्षिण पूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:119 ../libgweather/gweather-weather.c:117
msgid "South — Southwest"
msgstr "दक्षिण —  दक्षिण पश्चिम"

#: libgweather/gweather-info.c:119 ../libgweather/gweather-weather.c:117
msgid "West — Southwest"
msgstr "पश्चिम —  दक्षिण पश्चिम"

#: libgweather/gweather-info.c:120 ../libgweather/gweather-weather.c:118
msgid "West — Northwest"
msgstr "पश्चिम — उत्तर पूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:120 ../libgweather/gweather-weather.c:118
msgid "North — Northwest"
msgstr "उत्तर — उत्तर पूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:131 ../libgweather/gweather-weather.c:125
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "अवैध"

#: libgweather/gweather-info.c:132
msgctxt "wind direction"
msgid "invalid"
msgstr "अवैध"

#: libgweather/gweather-info.c:145
msgid "clear sky"
msgstr "सफा आकाश"

#: libgweather/gweather-info.c:146
msgid "broken clouds"
msgstr "बिच्छेद बादलहरू"

#: libgweather/gweather-info.c:147
msgid "scattered clouds"
msgstr "टाटे बादलहरू"

#: libgweather/gweather-info.c:148
msgid "few clouds"
msgstr "केहि बादलहरू"

#: libgweather/gweather-info.c:149
msgid "overcast"
msgstr "बादल छाएको"

#: libgweather/gweather-info.c:153
msgid "Clear sky"
msgstr "सफा आकाश"

#: libgweather/gweather-info.c:173 libgweather/gweather-info.c:290
#: ../libgweather/gweather-weather.c:142 ../libgweather/gweather-weather.c:214
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "अवैध"

#: libgweather/gweather-info.c:174 libgweather/gweather-info.c:291
msgctxt "sky conditions"
msgid "invalid"
msgstr "अवैध"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-info.c:208 libgweather/gweather-info.c:210
msgid "thunderstorm"
msgstr "बज्र तुफान"

#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-info.c:209
msgid "drizzle"
msgstr "सिमसिम"

#: libgweather/gweather-info.c:209
msgid "light drizzle"
msgstr "हल्का सिमसिम"

#: libgweather/gweather-info.c:209
msgid "moderate drizzle"
msgstr "मध्यम सिमसिम"

#: libgweather/gweather-info.c:209
msgid "heavy drizzle"
msgstr "भारी सिमसिम"

#: libgweather/gweather-info.c:209
msgid "freezing drizzle"
msgstr "ठन्डा सिमसिम"

#. RAIN
#: libgweather/gweather-info.c:210
msgid "rain"
msgstr "वर्षा"

#: libgweather/gweather-info.c:210
msgid "light rain"
msgstr "हल्का वर्षा"

#: libgweather/gweather-info.c:210
msgid "moderate rain"
msgstr "मध्यम वर्षा"

#: libgweather/gweather-info.c:210
msgid "heavy rain"
msgstr "भारी वर्षा"

#: libgweather/gweather-info.c:210
msgid "rain showers"
msgstr "मुसलधारे वर्षा"

#: libgweather/gweather-info.c:210
msgid "freezing rain"
msgstr "ठन्डा वर्षा"

#. SNOW
#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "snow"
msgstr "बरफी"

#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "light snow"
msgstr "हल्का हिँउ"

#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "moderate snow"
msgstr "मध्यम हिँउ"

#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "heavy snow"
msgstr "भारी हिँउ"

#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "snowstorm"
msgstr "हिँउतुफान"

#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "blowing snowfall"
msgstr "उडाउने हिँउ वर्षा"

#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "snow showers"
msgstr "मुसलधारे हिँउ"

#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "drifting snow"
msgstr "बगिरहेको हिउँ"

#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-info.c:212
msgid "snow grains"
msgstr "दाना हिँउ"

#: libgweather/gweather-info.c:212
msgid "light snow grains"
msgstr "दाना जस्तो हल्का हिँउ"

#: libgweather/gweather-info.c:212
msgid "moderate snow grains"
msgstr "मध्यम दाना हिँउ"

#: libgweather/gweather-info.c:212
msgid "heavy snow grains"
msgstr "भारी दाना हिँउ"

#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-info.c:213
msgid "ice crystals"
msgstr "बरफ सितमणी"

#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-info.c:214
msgid "sleet"
msgstr "स्लिट"

#: libgweather/gweather-info.c:214
msgid "little sleet"
msgstr "हल्का स्लिट"

#: libgweather/gweather-info.c:214
msgid "moderate sleet"
msgstr "मध्यम स्लिट"

#: libgweather/gweather-info.c:214
msgid "heavy sleet"
msgstr "भारी स्लिट"

#: libgweather/gweather-info.c:214
msgid "sleet storm"
msgstr "स्लिट तुफान"

#: libgweather/gweather-info.c:214
msgid "showers of sleet"
msgstr "मुसलधारे स्लिट"

#. HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:215
msgid "hail"
msgstr "असिना"

#: libgweather/gweather-info.c:215
msgid "hailstorm"
msgstr "असिना आँधी"

#: libgweather/gweather-info.c:215
msgid "hail showers"
msgstr "मुसलधारे असिना"

#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:216
msgid "small hail"
msgstr "सानो असिना"

#: libgweather/gweather-info.c:216
msgid "small hailstorm"
msgstr "सानो असिना आँधी"

#: libgweather/gweather-info.c:216
msgid "showers of small hail"
msgstr "मुसलधारे सानो असिना"

#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-info.c:217
msgid "unknown precipitation"
msgstr "अज्ञात अवक्षेपण"

#. MIST
#: libgweather/gweather-info.c:218
msgid "mist"
msgstr "कुइरो"

#. FOG
#: libgweather/gweather-info.c:219
msgid "fog"
msgstr "कुइरो"

#: libgweather/gweather-info.c:219
msgid "fog in the vicinity"
msgstr "आसपासको क्षेत्रमा कुहिरो"

#: libgweather/gweather-info.c:219
msgid "shallow fog"
msgstr "छिपछिपे कुइरो"

#: libgweather/gweather-info.c:219
msgid "patches of fog"
msgstr "कुइरोको धब्बा"

#: libgweather/gweather-info.c:219
msgid "partial fog"
msgstr "आंशिक कुइरो"

#: libgweather/gweather-info.c:219
msgid "freezing fog"
msgstr "ठन्डा कुइरो"

#. SMOKE
#: libgweather/gweather-info.c:220
msgid "smoke"
msgstr "धुँवा"

#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-info.c:221
msgid "volcanic ash"
msgstr "ज्वालामुखीय खरानी"

#: libgweather/gweather-info.c:222
msgid "blowing sand"
msgstr "उडाउने बालुवा"

#: libgweather/gweather-info.c:222
msgid "drifting sand"
msgstr "थुप्रिने बालुवा"

#. HAZE
#: libgweather/gweather-info.c:223
msgid "haze"
msgstr "तुँवालो"

#. SPRAY
#: libgweather/gweather-info.c:224
msgid "blowing sprays"
msgstr "उडाउने सिर्का"

#. DUST
#: libgweather/gweather-info.c:225
msgid "dust"
msgstr "धुलो"

#: libgweather/gweather-info.c:225
msgid "blowing dust"
msgstr "उडाउने धुलो"

#: libgweather/gweather-info.c:225
msgid "drifting dust"
msgstr "थुप्रिने धुलो"

#. SQUALL
#: libgweather/gweather-info.c:226
msgid "squall"
msgstr "आँधी"

#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:227
msgid "sandstorm"
msgstr "बालुवा तुफान"

#: libgweather/gweather-info.c:227
msgid "sandstorm in the vicinity"
msgstr "आसपासका क्षेत्रमा आँधीबेहरी"

#: libgweather/gweather-info.c:227
msgid "heavy sandstorm"
msgstr "भारी बालुवा तुफान"

#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:228
msgid "duststorm"
msgstr "धुलो तुफान"

#: libgweather/gweather-info.c:228
msgid "duststorm in the vicinity"
msgstr "आसपासको क्षेत्रमा हावाहुरी"

#: libgweather/gweather-info.c:228
msgid "heavy duststorm"
msgstr "भारी धुलो तुफान"

#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-info.c:229
msgid "funnel cloud"
msgstr "सोली बादल"

#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-info.c:231
msgid "dust whirls"
msgstr "घुमाउरो धुलो"

#: libgweather/gweather-info.c:231
msgid "dust whirls in the vicinity"
msgstr "घुमाउरो धुलो हाताहाती"

#: libgweather/gweather-info.c:250 ../libgweather/gweather-weather.c:180
msgid "Little sleet"
msgstr "हल्का असिना"

#: libgweather/gweather-info.c:250 ../libgweather/gweather-weather.c:180
msgid "Moderate sleet"
msgstr "मध्यम असिना"

#: libgweather/gweather-info.c:250 ../libgweather/gweather-weather.c:180
msgid "Heavy sleet"
msgstr "भारी असिना"

#: libgweather/gweather-info.c:250 ../libgweather/gweather-weather.c:180
msgid "Sleet storm"
msgstr "असिना तुफान"

#: libgweather/gweather-info.c:250 ../libgweather/gweather-weather.c:180
msgid "Showers of sleet"
msgstr "मुसलधारे असिना"

#: libgweather/gweather-info.c:825 ../libgweather/gweather-weather.c:709
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"

#: libgweather/gweather-info.c:843 ../libgweather/gweather-weather.c:727
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-info.c:921
#, c-format
#| msgid "%.1f °F"
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-info.c:927
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-info.c:936
#, c-format
#| msgid "%.1f °C"
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-info.c:942
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#: libgweather/gweather-info.c:951
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#: libgweather/gweather-info.c:957
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: libgweather/gweather-info.c:977 libgweather/gweather-info.c:990
#: libgweather/gweather-info.c:1003 libgweather/gweather-info.c:1061
#: ../libgweather/gweather-weather.c:845 ../libgweather/gweather-weather.c:861
#: ../libgweather/gweather-weather.c:877 ../libgweather/gweather-weather.c:939
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: libgweather/gweather-info.c:1023 ../libgweather/gweather-weather.c:899
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: libgweather/gweather-info.c:1043 ../libgweather/gweather-weather.c:919
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: libgweather/gweather-info.c:1119 ../libgweather/gweather-weather.c:1003
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: libgweather/gweather-info.c:1164
msgid "Beaufort force"
msgstr "ब्युफोर्ट फोर्स"

#: libgweather/gweather-info.c:1197 ../libgweather/gweather-weather.c:1049
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: libgweather/gweather-info.c:1252 ../libgweather/gweather-weather.c:1108
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: libgweather/weather-owm.c:384
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://openweathermap.org\">Open Weather "
"Map project</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://openweathermap.org\">ओप मौसम मानचित्र परियोजना</a>बाट मौसम "
"डेटा लिएको हो।"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: libgweather/weather-metno.c:374
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.met.no/\">नार्थी मौसम विज्ञान संस्थान</a>बाट मौसम डेटा "
"लिएको हो।"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:6
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
"“centigrade” and “fahrenheit”."
msgstr ""
"मौसम देखाउनका लागि प्रयोग गरिने तापक्रमको एकाइ । वैध मानहरू \"केल्विन\", \"सेन्टिग्रेड\" "
"र \"फारेनहाइट\" हुन्।"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:14
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
"“miles”."
msgstr ""
"मौसम देखाउनका लागि प्रयोग गरिने दूरीको एकाइ (उदाहरणका लागि दृश्यताको लागि वा "
"महत्त्वपूर्ण घटनाहरूको दूरीको लागि)। वैध मानहरू \"मिटर\", \"किमी\" र \"माइल्स\" हुन्।"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:22
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
msgstr ""
"मौसम देखाउनको लागि प्रयोग गरिएको गतिको एकाइ (उदाहरणका लागि हावाको गतिको लागि)। "
"वैध मानहरू \"एमएस\" (मिटर प्रति सेकेन्ड), \"केपीएच\" (किलोमिटर प्रति घण्टा), \"मील "
"प्रति घण्टा), \"णट\" र \"बीएफटी\" (ब्यूफोर्ट स्केल) हुन्।"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:31
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimeters of "
"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
msgstr ""
"मौसम देखाउनका लागि प्रयोग गरिने दबाबको एकाइ । वैध मानहरू \"केपीए\" (किलोपास्कल), "
"\"एचपीए\" (हेक्टोपास्कल), \"एमबी\" (मिलिबार, गणितीय रूपमा १ एचपीए बराबर तर फरक "
"तरिकाले देखाइएको), \"एमएम-एचजी\" (पाराको मिलिमिटर), \"इन्च-एचजी\" (पाराको इन्च), "
"\"एटीएम\" (वायुमण्डल) हुन्।"

#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
#. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:43
msgid "('', 'KNYC', nothing)"
msgstr "('', 'KNYC', केही पनि होइन)"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:44
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11
msgid "Default location"
msgstr "पूर्वनिर्धारित स्थान"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:45
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"मौसम एप्लेटका लागि पूर्वनिर्धारित स्थान । पहिलो फिल्ड त्यो नाम हो जुन देखाइनेछ। यदि "
"खाली छ भने, यो स्थान डाटाबेसबाट लिइनेछ। दोस्रो क्षेत्र पूर्वनिर्धारित मौसम स्टेशनको लागि "
"मेटार कोड हो। यो खाली हुनु हुँदैन र <code> Locations.xml फाइलमा ट्यागसँग मिल्दोजुल्दो "
"हुनुपर्दछ । तेस्रो फिल्ड डाटाबेसबाट लिइएको मान ओभरराइड गर्न (अक्षांश, देशान्तर) को टुपल "
"हो। यो केवल सूर्योदय र चन्द्रमा चरण गणनाको लागि प्रयोग गरिन्छ, मौसम पूर्वानुमानको लागि "
"होइन।"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1
msgid "Location Entry"
msgstr "स्थान प्रविष्टि प्रयोग गर्नुहोस"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2
msgid "Timezone Menu"
msgstr "समय क्षेत्र मेनु"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4
msgid "GWeather"
msgstr "GNOME मौसम"

#: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274
#: libmateweather/timezone-menu.c:278
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:115
msgid "North — NorthEast"
msgstr "उत्तर — उत्तर पूर्व"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:115
msgid "East — NorthEast"
msgstr "पूर्व — उत्तर पूर्व"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:50 src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:54 src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:58 src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:63 src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:65 ../data/sugar.schemas.in.h:41
msgid "Keyboard options"
msgstr "कुञ्जीपाटी विक्लपहरु"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "बास"

#: backends/oss/oss-device.c:110
msgid "Digital 1"
msgstr "डिजिटल १"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:46
msgid "C_onnection"
msgstr "जडान"

#: src/panel-frame-header-bar.ui:52
msgid "Open Pages"
msgstr "खोलेको पृष्ठहरू"

#: src/panel-frame.ui:62
msgid "Move Page _Left"
msgstr "पृष्ठ बाँया सार्नुहोस्"

#: src/panel-frame.ui:67
msgid "Move Page _Right"
msgstr "पृष्ठ दाँया सार्नुहोस्"

#: src/panel-frame.ui:72
msgid "Move Page _Up"
msgstr "पृष्ठ माथि सार्नुहोस्"

#: src/panel-frame.ui:76
msgid "Move Page _Down"
msgstr "पृष्ठ तल सार्नुहोस्"

#: src/panel-frame.ui:82
msgid "Close All Pages"
msgstr "सबै पृष्ठ हरू बन्द गर्नुहोस्"

#: src/panel-frame.ui:86
msgid "Close Frame"
msgstr "फ्रेम बन्द गर्नुहोस्"

#: src/panel-maximized-controls.c:73
msgid "Restore panel to previous location"
msgstr "अघिल्लो स्थानमा प्यानल पुनर्स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/panel-save-dialog-row.c:78
msgid "(new)"
msgstr "(नयाँ)"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-save-dialog.c:402
#, c-format
msgid "The draft “%s” has not been saved. It can be saved or discarded."
msgstr "ड्राफ्ट \"%s\" बचत गरिएको छैन । यसलाई बचत गर्न वा त्याग्न सकिन्छ।."

#: src/panel-save-dialog.c:405
msgid "Save or Discard Draft?"
msgstr "खेस्रा (ड्राफ्ट) बचत वा परित्याग गर्नुहुन्छ?"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-save-dialog.c:424
#, c-format
msgid "“%s” contains unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"\"%s\" ले बचत नगरिएका परिवर्तनहरू समाविष्ट गर्दछ । परिवर्तनहरू बचत गर्न वा त्याग्न "
"सकिन्छ ।."

#: src/panel-save-dialog.c:427 src/panel-save-dialog.c:460
msgid "Save or Discard Changes?"
msgstr "परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ वा त्याग्नुहुन्छ?"

#: src/panel-save-dialog.c:462
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"खुला कागजातले बचत नगरिएका परिवर्तनहरू समाविष्ट गर्दछ । परिवर्तनहरू बचत गर्न वा त्याग्न "
"सकिन्छ ।."

#: src/panel-save-dialog.c:467
msgid "Only _Save Selected"
msgstr "चयन गरिएको मात्र बचत गर्नुहोस्"

#: src/panel-save-dialog.c:475
msgid "Save All"
msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्"

#: src/panel-save-dialog.c:484
msgid "Discard All"
msgstr "सबै छोड्नुहोस्"

#: src/panel-toggle-button.c:312
msgid "Toggle visibility of left panel"
msgstr "बायाँ प्यानलको दृश्यता टगल गर्नुहोस्"

#: src/panel-toggle-button.c:317
msgid "Toggle visibility of right panel"
msgstr "दायाँ प्यानलको दृश्यता टगल गर्नुहोस्"

#: src/panel-toggle-button.c:322
msgid "Toggle visibility of top panel"
msgstr "माथिल्लो प्यानलको दृश्यता टगल गर्नुहोस्"

#: src/panel-toggle-button.c:327
msgid "Toggle visibility of bottom panel"
msgstr "तल प्यानलको दृश्यता टगल गर्नुहोस्"

#: libpeas/peas-engine.c:1116
#, c-format
msgid "Dependency “%s” was not found"
msgstr "निर्भरता \"%s\" फेला परेन"

#: libpeas/peas-engine.c:1126
#, c-format
msgid "Dependency “%s” failed to load"
msgstr "\"%s\" निर्भरता लोड गर्न असफल भयो"

#: libpeas/peas-engine.c:1140
#, c-format
msgid "Plugin loader “%s” was not found"
msgstr "प्लगइन लोडर \"%s\" फेला परेन"

#: libpeas/peas-engine.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to load"
msgstr "लोड गर्न असफल"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:95
msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "अतिरिक्त प्लगइन अक्षम गरिएको हुनुपर्छ"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:102
#, c-format
msgid "The following plugins depend on “%s” and will also be disabled:"
msgstr "निम्न प्लगइनहरू \"%s\" मा आधारित छ र यो पनि अक्षम हुनेछ:"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:161
msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "एउटा अतिरिक्त प्लगइन अक्षम गरिएको हुनुपर्छ"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:168
#, c-format
msgid ""
"The “%s” plugin depends on the “%s” plugin.\n"
"If you disable “%s”, “%s” will also be disabled."
msgstr ""
"\"%s\" प्लगइन \"%s\" प्लगइनमा निर्भर गर्दछ।\n"
"यदि तपाईँले \"%s\" अक्षम गर्नुभयो भने, \"%s\" पनि अक्षम पारिनेछ।"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:184
msgid "Disable Plugins"
msgstr "प्लगइनहरू अक्षम गर"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:362
msgid "E_nable All"
msgstr "सबै सक्षम पार्नुहोस्"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:366
msgid "_Disable All"
msgstr "सबै अक्षम पार्नुहोस्"

#. Avoid having markup in a translated string
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:683
#, c-format
msgid "The plugin “%s” could not be loaded"
msgstr "\"%s\" प्लगइन लोड गर्न सकिएन"

#. Keep separate because some translations do special things
#. * for the ':' and might accidentally not keep the space after it
#.
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:689
#, c-format
msgid "An error occurred: %s"
msgstr "त्रुटि देखापर्यो: %s"

#. Translators: The directory in which the demo program was compiled at
#: peas-demo/peas-demo.c:43
msgid "Run from build directory"
msgstr "निर्माण भएको ‍निर्देशिकाबाट चलाउनुहोस्"

#: peas-demo/peas-demo.c:119
msgid "— libpeas demo application"
msgstr "- लिबपिस डेमो अनुप्रयोग"

#: libsecret/secret-item.c:1130
#, c-format
msgid "Received invalid secret from the secret storage"
msgstr "गुप्त स्टोर देखि अमान्य गोप्य प्राप्त"

#: libsecret/secret-methods.c:1060
msgid "Default keyring"
msgstr "पूर्वनिर्धारित keyring"

#: libsecret/secret-session.c:243 libsecret/secret-session.c:279
msgid "Couldn’t communicate with the secret storage"
msgstr "गुप्त स्टोरसङ्ग कुराकानी गर्न सकेन"

#: tool/secret-tool.c:42
msgid "the label for the new stored item"
msgstr "नयाँ भण्डार वस्तुको लागि लेबल"

#: tool/secret-tool.c:44
msgid "the collection in which to place the stored item"
msgstr "सङ्ग्रह जसमा भण्डार वस्तु सङ्कलन राखिने"

#: tool/secret-tool.c:46 tool/secret-tool.c:53 tool/secret-tool.c:458
msgid "attribute value pairs of item to lookup"
msgstr "खोजि गर्न वस्तुको विशेषता जोडी मान"

#: tool/secret-tool.c:60
msgid "attribute value pairs which match items to clear"
msgstr "खाली  गर्न मेल भएको वस्तुको  विशेषता जोडी मान"

#: tool/secret-tool.c:67
msgid "collection in which to lock"
msgstr "ताल्चा लगाउने सङ्कलन"

#: tool/secret-tool.c:454
msgid "return all results, instead of just first one"
msgstr "पहिलो मात्र नभएर सबै परिणाम देखाउनुहोस्"

#: tool/secret-tool.c:456
msgid "unlock item results if necessary"
msgstr "वस्तु परिणाम आवश्यक भए अनलक गर्नुहोस्"

#: data/shumate-inspector-page.ui:32
msgid "Show Debug Overlay"
msgstr "डिबग ओभरले देखाउनुहोस्"

#: data/shumate-inspector-page.ui:62
msgid "Show Tile Bounds"
msgstr "टाइल सीमा देखाउनुहोस्"

#: data/shumate-inspector-page.ui:92
msgid "Show Collision Boxes"
msgstr "टक्कर बाकस देखाउनुहोस्"

#. m is the unit for meters
#: shumate/shumate-scale.c:197
#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "%d मिटर"

#. km is the unit for kilometers
#: shumate/shumate-scale.c:200
#, c-format
msgid "%d km"
msgstr "%d किलोमिटर"

#. ft is the unit for feet
#: shumate/shumate-scale.c:206
#, c-format
msgid "%d ft"
msgstr "%d फिट"

#. mi is the unit for miles
#: shumate/shumate-scale.c:209
#, c-format
msgid "%d mi"
msgstr "%d माइल"

#: shumate/shumate-inspector-page.c:61
msgid "Shumate"
msgstr "शुमाते"

#: libsoup/soup-body-input-stream.c:139 libsoup/soup-body-input-stream.c:170
#: libsoup/soup-body-input-stream.c:203 libsoup/soup-message-io.c:244
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:155
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:187
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:220
#: libsoup/http1/soup-message-io-data.c:77
msgid "Connection terminated unexpectedly"
msgstr "जडान अप्रत्याशित रूपमा समाप्त भयो"

#: libsoup/soup-body-input-stream.c:487
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:499
msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream"
msgstr "सूपबडीइनपुटस्ट्रीम ट्रंक गर्न सकिँदैन"

#: libsoup/soup-cache-input-stream.c:76
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:70
msgid "Network stream unexpectedly closed"
msgstr "सञ्जाल स्ट्रीम अनपेक्षित रूपमा बन्द गरियो"

#: libsoup/soup-cache-input-stream.c:291
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:252
msgid "Failed to completely cache the resource"
msgstr "संसाधन पुरा तरिकाले क्यास गर्न असफल भयो"

#: libsoup/soup-converter-wrapper.c:189
#: libsoup/content-decoder/soup-converter-wrapper.c:197
#, c-format
msgid "Output buffer is too small"
msgstr "निर्गत बफर धेरै सानो छ"

#: libsoup/soup-message-client-io.c:39
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:456
msgid "Could not parse HTTP response"
msgstr "HTTP प्रतिक्रिया पार्स गर्न सकिएन"

#: libsoup/soup-message-client-io.c:62
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:479
msgid "Unrecognized HTTP response encoding"
msgstr "अपरिचित HTTP प्रतिक्रिया इन्कोडिङ"

#: libsoup/soup-message-io.c:269 libsoup/http1/soup-message-io-data.c:105
msgid "Header too big"
msgstr "हेडर अति ठूलो छ"

#: libsoup/soup-message-server-io.c:63
msgid "Could not parse HTTP request"
msgstr "HTTP अनुरोध पार्स गर्न सकिएन"

#: libsoup/soup-request.c:141
#, c-format
msgid "No URI provided"
msgstr "कुनै URI प्रदान गरिएको छैन"

#: libsoup/soup-request.c:151
#, c-format
msgid "Invalid “%s” URI: %s"
msgstr "अमान्य \"%s\" URI:%s"

#: libsoup/soup-server.c:1810 libsoup/server/soup-server.c:1072
msgid "Can’t create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "TLS प्रमाणपत्र बिना TLS सर्भर सिर्जना गर्न सक्दैन"

#: libsoup/soup-server.c:1827 libsoup/server/soup-server.c:1088
#, c-format
msgid "Could not listen on address %s, port %d: "
msgstr "ठेगाना%s, पोर्ट%d मा सुन्न सकेन: "

#: libsoup/soup-session.c:4585
#, c-format
msgid "Could not parse URI “%s”"
msgstr "URI \"%s\" पार्स गर्न सकिएन"

#: libsoup/soup-session.c:4622
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme “%s”"
msgstr "असमर्थित यूआरआई योजना \"%s\""

#: libsoup/soup-session.c:4644
#, c-format
msgid "Not an HTTP URI"
msgstr "HTTP URI होइन"

#: libsoup/soup-session.c:4855 libsoup/soup-session.c:3825
msgid "The server did not accept the WebSocket handshake."
msgstr "सर्भरले वेबसकेट ह्यान्डशक स्वीकार गरेन।."

#: libsoup/soup-socket.c:148
msgid "Can’t import non-socket as SoupSocket"
msgstr "सूपसकेटको रूपमा गैर-सकेट आयात गर्न सकिँदैन"

#: libsoup/soup-socket.c:166 libsoup/server/soup-socket.c:116
msgid "Could not import existing socket: "
msgstr "अवस्थित सकेट आयात गर्न सकिएन: "

#: libsoup/soup-socket.c:175 libsoup/server/soup-socket.c:125
msgid "Can’t import unconnected socket"
msgstr "जडान नगरिएको सकेट सकिएन"

#: libsoup/soup-websocket.c:479 libsoup/soup-websocket.c:523
#: libsoup/soup-websocket.c:539 libsoup/websocket/soup-websocket.c:399
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:443
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:459
msgid "Server requested unsupported extension"
msgstr "सर्भरले असमर्थित एक्सटेन्सन अनुरोध गर्यो"

#: libsoup/soup-websocket.c:502 libsoup/soup-websocket.c:694
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:422
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:614
#, c-format
msgid "Incorrect WebSocket “%s” header"
msgstr "गलत वेबसकेट \"%s\" हेडर"

#: libsoup/soup-websocket.c:503 libsoup/soup-websocket.c:1024
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:423
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:878
#, c-format
msgid "Server returned incorrect “%s” key"
msgstr "सर्भरले गलत \"%s\" कुञ्जीलाई फर्कायो"

#: libsoup/soup-websocket.c:566 libsoup/websocket/soup-websocket.c:486
#, c-format
msgid "Duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr "\"%s\" वेबसोकेट विस्तार हेडरमा नक्कल गरिएको परामिति"

#: libsoup/soup-websocket.c:567 libsoup/websocket/soup-websocket.c:487
#, c-format
msgid ""
"Server returned a duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr "सर्भरले \"%s\" वेबसकेट विस्तार हेडरमा नक्कल गरिएको परिमिति फर्कायो"

#: libsoup/soup-websocket.c:658 libsoup/soup-websocket.c:667
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:577
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:587
msgid "WebSocket handshake expected"
msgstr "वेबसकेट ह्यान्डशेक अपेक्षित"

#: libsoup/soup-websocket.c:675 libsoup/websocket/soup-websocket.c:595
msgid "Unsupported WebSocket version"
msgstr "असमर्थित वेबसकेट संस्करण"

#: libsoup/soup-websocket.c:684 libsoup/websocket/soup-websocket.c:604
msgid "Invalid WebSocket key"
msgstr "असमर्थित वेबसकेट सबप्रटोकल"

#: libsoup/soup-websocket.c:703 libsoup/websocket/soup-websocket.c:623
msgid "Unsupported WebSocket subprotocol"
msgstr "Unsupported WebSocket subprotocol"

#: libsoup/soup-websocket.c:975 libsoup/websocket/soup-websocket.c:829
msgid "Server rejected WebSocket handshake"
msgstr "सर्भरले वेबस्केट ह्यान्डशकलाई अस्वीकार गर्यो"

#: libsoup/soup-websocket.c:983 libsoup/soup-websocket.c:992
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:837
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:846
msgid "Server ignored WebSocket handshake"
msgstr "सर्भरले वेबस्केट ह्यान्डशेकलाई बेवास्ता गर्यो"

#: libsoup/soup-websocket.c:1004 libsoup/websocket/soup-websocket.c:858
msgid "Server requested unsupported protocol"
msgstr "सर्भरले असमर्थित प्रोटोकल अनुरोध गर्यो"

#: libsoup/soup-tld.c:150 libsoup/soup-tld.c:142
msgid "No public-suffix list available."
msgstr "कुनै सार्वजनिक प्रत्यय सूची उपलब्ध छैन ।"

#: libsoup/soup-tld.c:167 libsoup/soup-tld.c:159
msgid "Hostname is an IP address"
msgstr "होस्टनाम आईपी ठेगाना हो"

#: libsoup/soup-tld.c:188 libsoup/soup-tld.c:180
msgid "Hostname has no base domain"
msgstr "होस्टनामसँग कुनै आधार डोमेन छैन"

#: libsoup/soup-tld.c:196 libsoup/soup-tld.c:188
msgid "Not enough domains"
msgstr "पर्याप्त डोमेनहरू छैनन्"

#: libsoup/soup-session.c:1166
msgid "Location header is missing or empty in response headers"
msgstr "प्रतिक्रिया हेडरमा स्थान हेडर हराइरहेको छ वा खाली छ"

#: libsoup/soup-session.c:1180
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s” in Location response header"
msgstr "स्थान प्रतिक्रिया हेडरमा अवैध यूआरआई \"%s\""

#: libsoup/soup-session.c:1205
msgid "Message was restarted too many times"
msgstr "धेरै पटक सन्देश पुन: सुरुआत गरियो"

#: libsoup/soup-session.c:3315 libsoup/soup-session.c:3464
msgid "Message is already in session queue"
msgstr "सन्देश पहिले नै सत्रमा लाम लागेको छ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It is followed by a brief list of Orca's optional command-line arguments.
#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 src/orca/messages.py:242
msgid "Usage: "
msgstr "उपयोग: "

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "शीर्षक बिहिन अनुप्रयोग"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:333
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "कार्यस्थानहरूको बीचमा स्विच गर्ने उपकरण"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:437
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "%s कार्यस्थानमा स्विच गर्न यसलाई क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/pager.c:1904
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr " \"%s\" तान्न सुरु गर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/pager.c:1907
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "हालको कार्यस्थान: \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:1912
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr " \"%s\" मा स्विच गर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/selector.c:1171
msgid "No Windows Open"
msgstr "सञ्झ्याल खुला छैन"

#: ../libwnck/selector.c:1225
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "सञ्झ्यालहरू बीचमा स्विच गर्ने उपकरण"

#: ../libwnck/tasklist.c:717
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "दृश्यात्मक सञ्झ्यालहरू बीचमा स्विच गर्ने उपकरण"

#: ../libwnck/tasklist.c:3001
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "सबैलाई घटाउनुहोस्"

#: ../libwnck/tasklist.c:3012
msgid "Un_minimize All"
msgstr "सबैलाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"

#: ../libwnck/tasklist.c:3020
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "सबैलाई बढाउनुहोस्"

#: ../libwnck/tasklist.c:3031
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "सबैलाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "N_ROWS पङ्क्ति प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_ROWS"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "हालको कार्यस्थान मात्र देखाउनुहोस्"

#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "आरएलटी (RTL)लाई पूर्वनिर्धारित निर्देशनका रूपमा प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "कार्यस्थान सामाग्रीको साटोमा कार्यस्थान नाम देखाउनुहोस्"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "ठाडो अभिमूखिकरण प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/test-selector.c:11 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "कार्य सूचीमा सञ्झ्याल नदेखाउनुहोस्"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "सबै कार्यस्थानबाट सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:387
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ne.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ne.po (metacity.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:394 src/ui/menu.c:66 ../src/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "घटाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ne.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ne.po (metacity.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:409 src/ui/menu.c:68 ../src/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "बढाउनुहोस्"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1011
msgid "Always On _Top"
msgstr "सधैँ माथि"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "शीर्षक बिहिन सञ्झ्याल"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "परीक्षण वा परिमार्जन गरिने सञ्झ्यालको X सञ्झ्याल आईडी (ID)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:142
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "XID"
msgstr "XID"

#: ../libwnck/wnckprop.c:141
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "परीक्षण गरिने अनुप्रयोगको समूह प्रमुखको X सञ्झ्याल आईडी (ID)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "परीक्षण गरिने वर्ग समूहको वर्ग स्रोत"

#: ../libwnck/wnckprop.c:146
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "परीक्षण वा परिमार्जन गरिने कार्यस्थानको नम्बर"

#: ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "परीक्षण वा परिमार्जन गरिने पर्दाको नम्बर"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "Alias of --window"
msgstr "-- सञ्झ्यालको उपनाम"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"अनुप्रयोग/वर्ग समूह/कार्यस्थान/पर्दा (निर्गत ढाँचा: \"XID: सञ्झ्याल नाम\") का सञ्झ्याल "
"सूचीकृत गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:158
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr "पर्दाको कार्यस्थान सूचीबद्ध गर्नुहोस् (निर्गत ढाँचा: \"नम्बर: कार्यस्थान नाम\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:164
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "पर्दाको कार्यस्थानको नम्बरलाई नम्बर मानमा परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:166
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "नम्बर पङ्क्ति प्रयोग गर्न पर्दाको कार्यस्थान सजावटलाई परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:168
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "नम्बर स्तम्भ प्रयोग गर्न पर्दाको कार्यस्थान सजावट परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:170
msgid "Show the desktop"
msgstr "डेस्कटप देखाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "डेस्कटप देखाउन बन्द गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "हालको कार्यस्थानको दृश्यपोर्टलाई X निर्देशाङ्क X मा सार्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "हालको कार्यस्थानको दृश्यपोर्टलाई Y निर्देशाङ्क Y मा सार्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:184
msgid "Unminimize the window"
msgstr "सञ्झ्याललाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:188 C/gosoverview.xml:271
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "सञ्झ्याललाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:190
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "सञ्झ्याललाई तेर्सो रूपमा बढाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:192
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "सञ्झ्याललाई तेर्सो रूपमा पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:194
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "सञ्झ्याललाई ठाडो रूपमा बढाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:196
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "सञ्झ्याललाई ठाडो रूपमा पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "कुञ्जीपाटीबाट सञ्झ्याल चलाउन सुरु गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:200
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "कुञ्जीपाटीबाट सञ्झ्याल रिसाइज गर्न सुरु गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:202
msgid "Activate the window"
msgstr "सञ्झ्याल सक्रिय पार्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "सञ्झ्याललाई पूरा पर्दाको बनाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "सञ्झ्यालको पूरा पर्दा मोड अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Make the window always on top"
msgstr "सञ्झ्याललाई सधैँ माथि हुने बनाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:213
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "सञ्झ्याललाई सधैँ नहुने बनाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:215
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "सञ्झ्याललाई अन्य सञ्झ्यालको तल हुने बनाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:217
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "सञ्झ्याललाई सधैँ अन्य सञ्झ्यालको तल नहुने बनाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:219
msgid "Shade the window"
msgstr "सञ्झ्यालमा छाया पार्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221
msgid "Unshade the window"
msgstr "सञ्झ्यालको छाया हटाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "दृश्यपोर्टमा सञ्झ्याललाई निश्चित स्थिति भएको बनाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "दृश्यपोर्टमा सञ्झ्याललाई निश्चित स्थिति नभएको बनाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "सञ्झ्याललाई पेजरमा नदेखिने बनाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "सञ्झ्याललाई पेजरमा देखिने बनाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्य सूचीमा नदेखिने बनाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्य सूचीमा देखिने बनाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "सञ्झ्याललाई सबै कार्यस्थानमा देखिने बनाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:237
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "सञ्झ्याललाई हालको कार्यस्थानमा मात्र देखिने बनाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:239
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यस्थान नम्बर मानमा सार्नुहोस् (पहिलो कार्यस्थान ० हो)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:241
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "सञ्झ्यालको X निर्देशाङ्कलाई X मा परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:243
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "सञ्झ्यालको Y निर्देशाङ्कलाई Y मा परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:245
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "सञ्झ्यालको चौडाइलाई चौडाइ मानमा परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:247
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "सञ्झ्यालको उचाइलाई उचाइ मानमा परिवर्तन गर्नुहोस्"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:250
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"सञ्झ्यालको प्रकारलाई प्रकार मानमा परिवर्तन गर्नुहोस् (मान्य मानहरू: सामान्य, डेस्कटप, डक, "
"संवाद, उपकरणपट्टी, मेनु, उपयोगिता, स्प्लास)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:256
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "कार्यस्थानको नामलाई नाम मानमा परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Activate the workspace"
msgstr "कार्यस्थान सक्रिय पार्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:350 ../libwnck/wnckprop.c:374
#: ../libwnck/wnckprop.c:410 ../libwnck/wnckprop.c:433
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr " --%s का लागि अमान्य मान \"%s\""

#: ../libwnck/wnckprop.c:467 ../libwnck/wnckprop.c:486
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"हाल विवादित विकल्प निम्न हुन्: पर्दा %d अन्तरक्रिया भएको हुनुपर्दछ, तर --%s प्रयोग "
"गरिएको छ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:476
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"हाल विवादित विकल्पहरू निम्न हुन्: पर्दा %d को सञ्झ्याल वा कार्यस्थान सूचीवद्ध हुनुपर्दछ, तर "
"--%s प्रयोग गरिएको छ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:499 ../libwnck/wnckprop.c:519
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"हाल विवादित विकल्पहरू निम्न हुन्: कार्यस्थान %d अन्तरक्रिया भएको हुनुपर्दछ, तर --%s "
"प्रयोग गरिएको छ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:509
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"हाल विवादित विकल्प निम्न हुन्: कार्यस्थान %d का सञ्झ्याल सूचीबद्ध हुनुपर्दछ, तर --%s "
"प्रयोग गरिएको छ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:531
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"हाल विवादित विकल्पहरू निम्न हुन्: एउटा अनुप्रयोग अन्तरक्रिया भएको हुनुपर्दछ, तर --%s "
"प्रयोग गरिएको छ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:541
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"हाल विवादित विकल्पहरू निम्न हुन्: अनुप्रयोगको सञ्झ्याल सूचीबद्ध हुनुपर्दछ, तर --%s प्रयोग "
"गरिएको छ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:553
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"हाल विवादित विकल्पहरू निम्न हुन्: वर्ग समूह \"%s\" अन्तरक्रिया भएको हुनुपर्दछ, तर --%s "
"प्रयोग गरिएको छ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:563
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"हाल विवादित विकल्पहरू निम्न हुन्: वर्ग समूह \"%s\" को सञ्झ्याल सूचीबद्ध हुनुपर्दछ, तर --%s "
"प्रयोग गरिएको छ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:575 ../libwnck/wnckprop.c:584
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"हाल विवादित विकल्पहरू निम्न हुन्: एउटा सञ्झ्याल अन्तरक्रिया भएको हुनुपर्दछ, तर --%s "
"प्रयोग गरिएको छ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:603 ../libwnck/wnckprop.c:684
#: ../libwnck/wnckprop.c:731
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "हाल विवादित विकल्प निम्न हुन्: --%s र --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:750
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "हाल विवादित विकल्प निम्न हुन्: --%s वा --%s, र --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:782
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr " --%s का लागि अमान्य तर्क \"%s\", मान्य मान: %s हुन्\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:825
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"पर्दामा कार्यस्थान सजावट परिवर्तन गर्न सकिँदैन: सजावट पहिला नै प्राप्त गरिएको छ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:857
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr "दृश्यपोर्ट सार्न सकिँदैन: हालको कार्यस्थानले दृश्यपोर्ट समाविष्ट गर्दैन\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:861
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "दृश्यपोर्ट सार्न सकिँदैन: त्यहाँ हाल कार्यस्थान छैन\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:897 ../libwnck/wnckprop.c:906
#: ../libwnck/wnckprop.c:915 ../libwnck/wnckprop.c:922
#: ../libwnck/wnckprop.c:932 ../libwnck/wnckprop.c:939
#: ../libwnck/wnckprop.c:948 ../libwnck/wnckprop.c:997
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "अनुमति नदिइएको कार्य\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:993
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यस्थान %d मा सार्न सकिँदैन: कार्यस्थान अवस्थित छैन\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1056 ../libwnck/wnckprop.c:1186
msgid "<name unset>"
msgstr "<name unset>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1059
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1079
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1142
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "पर्दा नम्बर: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1144 ../libwnck/wnckprop.c:1222
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "जमेट्री (चौडाइ, उचाइ): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1148
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "कार्यस्थानको नम्बर: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1154
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "कार्यस्थान सजावट (पङ्क्ति, स्तम्भ, अभिमूखीकरण): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1164 ../libwnck/wnckprop.c:1218
#: ../libwnck/wnckprop.c:1390
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<no EWMH-compliant window manager>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1165
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1170 ../libwnck/wnckprop.c:1242
#: ../libwnck/wnckprop.c:1253 ../libwnck/wnckprop.c:1264
#: ../libwnck/wnckprop.c:1275 ../libwnck/wnckprop.c:1376
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1175
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "सक्रिय कार्यस्थान: %s\n"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1189
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "सक्रय सञ्झ्याल: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1198
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "डेस्कटप देखाउदैछ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "कार्यस्थान नाम: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1212
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "कार्यस्थान नम्बर: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1219 ../libwnck/wnckprop.c:1391
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "पर्दामा: %d (सञ्झ्याल प्रबन्धक: %s)\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1231
msgid "<no viewport>"
msgstr "<no viewport>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1232
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "दृश्यपोर्ट स्थिति (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1235
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "सजावटमा अवस्थिति (पङ्क्ति, स्तम्भ): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1247
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "बायाँ छिमेकी: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1258
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "दायाँ छिमेकी: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1269
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "माथिको छिमेकी: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1280
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "तलको छिमेकी: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1291
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "स्रोत वर्ग: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1293
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "समूह नाम: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1298 ../libwnck/wnckprop.c:1320
#: ../libwnck/wnckprop.c:1368
msgid "set"
msgstr "सेट"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1300 ../libwnck/wnckprop.c:1322
#: ../libwnck/wnckprop.c:1328 ../libwnck/wnckprop.c:1356
#: ../libwnck/wnckprop.c:1362 ../libwnck/wnckprop.c:1370
#: ../libwnck/wnckprop.c:1433 ../libwnck/wnckprop.c:1441
#: ../libwnck/wnckprop.c:1448
msgid "<unset>"
msgstr "<unset>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1301 ../libwnck/wnckprop.c:1323
#: ../libwnck/wnckprop.c:1371
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "प्रतिमा: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1304 ../libwnck/wnckprop.c:1338
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "सञ्झ्यालको सङ्ख्या: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1316 ../libwnck/wnckprop.c:1357
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "नाम: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1317 ../libwnck/wnckprop.c:1365
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "प्रतिमा नाम: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1329 ../libwnck/wnckprop.c:1442
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "पीआईडी (PID): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1336
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "सुरुआत आईडी (ID): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1380
msgid "all workspaces"
msgstr "सबै कार्यस्थान"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1383
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "कार्यस्थानमा: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1398
msgid "normal window"
msgstr "सामान्य सञ्झ्याल"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: ../libwnck/wnckprop.c:1401 C/glossary.xml:18
msgid "desktop"
msgstr "डेस्कटप"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1404
msgid "dock or panel"
msgstr "डक वा प्यानल"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1407
msgid "dialog window"
msgstr "संवाद सञ्झ्याल"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1410
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "टेयरअफ उपकरणपट्टी"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1413
msgid "tearoff menu"
msgstr "टेयरअफ मेनु"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1416
msgid "utility window"
msgstr "उपयोगिता सञ्झ्याल"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1419
msgid "splash screen"
msgstr "स्प्लास पर्दा"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1424
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "सञ्झ्याल प्रकार: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1427
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "जमेट्री (x, y, चौडाइ, उचाइ): %d, %d, %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1434
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "वर्ग समूह: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1436
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "एक्सआईडी (XID): %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1449
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "सत्र आईडी (ID): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1452
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "समूह प्रमुख: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1456
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "अस्थायी: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1469 ../libwnck/wnckprop.c:1509
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1477
msgid "minimized"
msgstr "घटाइएको"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1478
msgid "maximized"
msgstr "बढाइएको"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1482
msgid "maximized horizontally"
msgstr "तेर्सो रूपमा बढाइएको"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1484
msgid "maximized vertically"
msgstr "ठाडो रूपमा बढाइएको"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1486
msgid "shaded"
msgstr "छाया पारिएको"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1487
msgid "pinned"
msgstr "पिन लगाइएको"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1488
msgid "sticky"
msgstr "टाँसिने"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
msgid "above"
msgstr "माथि"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491
msgid "fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1492
msgid "needs attention"
msgstr "सावधानी आवश्यक हुन्छ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1493
msgid "skip pager"
msgstr "पेजर फड्काउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1494
msgid "skip tasklist"
msgstr "कार्यसूची फड्काउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1497
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "वस्तुस्थिति: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1518
msgid "move"
msgstr "सार्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1519
msgid "resize"
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1520
msgid "shade"
msgstr "छाया पार्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1521
msgid "unshade"
msgstr "छाया हटाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1522
msgid "stick"
msgstr "स्टिक"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1523
msgid "unstick"
msgstr "अनस्टिक"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1525
msgid "maximize horizontally"
msgstr "तेर्सो रूपमा बढाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1527
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "तेर्सो रूपमा पूर्वस्थितिमा ल्याउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1529
msgid "maximize vertically"
msgstr "ठाडो रूपमा बढाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1531
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "ठाडो रूपमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1534
msgid "change workspace"
msgstr "कार्यस्थान परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1536
msgid "pin"
msgstr "पिन"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1538
msgid "unpin"
msgstr "अनपिन"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1539
msgid "minimize"
msgstr "घटाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1540
msgid "unminimize"
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1541
msgid "maximize"
msgstr "बढाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1542
msgid "unmaximize"
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1544
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोड परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1545
msgid "close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1547
msgid "make above"
msgstr "माथि बनाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1549
msgid "unmake above"
msgstr "माथि नबनाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1551
msgid "make below"
msgstr "तल बनाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1553
msgid "unmake below"
msgstr "तल नबनाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1555
msgid "no action possible"
msgstr "कार्य सम्भव छैन"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1556
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "सम्भावित कार्यहरू: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1733
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"पर्दा/कार्यस्थान/सञ्झ्यालका गुण मुद्रण गर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्, वा यससँग, निम्न EWMH "
"विशिष्टीकरणको अन्तरक्रिया गर्नुहोस् ।\n"
"यस विशिष्टीकरण बारेको सूचनाका लागि:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec हेर्नुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1743
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "सञ्झ्याल वा कार्यस्थान सूचीकृत गरिने विकल्पहरू"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1744
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "सञ्झ्याल वा कार्यस्थान सूचीकृत गर्ने विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1750
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "सञ्झ्यालको गुण परिमार्जन गर्ने विकल्पहरू"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1751
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "सञ्झ्यालको गुण परिमार्जन गर्ने विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1757
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "कार्यस्थानको गुण परिमार्जन गर्ने विकल्पहरू"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1758
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "कार्यस्थानको गुण परिमार्जन गर्ने विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1764
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "पर्दाको गुण परिमार्जन गर्ने विकल्पहरू"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1765
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "पर्दाको गुण परिमार्जन गर्ने विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1775
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "तर्क पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1798
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "पर्दा %d सँग अन्तरक्रिया गर्न सकिँदैन: पर्दा अवस्थित छैन\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1854
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "कार्यस्थान %d सँग अन्तरक्रिया गर्न सकिँदैन: कार्यस्थान फेला पार्न सकिनेछैन\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1876
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr "वर्ग समूह \"%s\" सँग अन्तरक्रिया गर्न सकिँदैन: वर्ग समूह फेला पार्न सकिनेछैन\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"XID %lu समूह प्रमूख भएको अनुप्रोगयोगसँग अन्तरक्रिया गर्न सकिँदैन: अनुप्रयोग फेला पार्न "
"सकिँनेछैन\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1922
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "XID %lu भएको सञ्झ्यालसँग अन्तरक्रिया गर्न सकिँदैन: सञ्झ्याल फेला पार्न सकिनेछैन\n"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); open About dialog
#: data/lightsoff-menus.ui:14
msgid "_About Lights Off"
msgstr "प्रकाश बन्द बारेमा"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to the first level; goes with "_Previous puzzle" and "Ne_xt puzzle"
#: data/lightsoff.ui:8
msgid "_First puzzle"
msgstr "पहिलो पजल"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to previous level; goes with "_First puzzle" and "Ne_xt puzzle"
#: data/lightsoff.ui:14
msgid "_Previous puzzle"
msgstr "अघिल्लो पजल"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to next level; goes with "_First puzzle" and "_Previous puzzle"
#: data/lightsoff.ui:20
msgid "Ne_xt puzzle"
msgstr "पछिल्लो पजल"

#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:3 src/lightsoff.vala:18
msgid "Lights Off"
msgstr "प्रकाश बन्द"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:4 src/lightsoff.vala:150
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "प्रकाश बन्द गर्नुहोस"

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Lights Off is a collection of light switch puzzles. Clicking on a light "
"toggles it either on or off, but also toggles all the surrounding lights, "
"too. Your objective is simple: turn off all the lights!"
msgstr ""
"लाइट्स अफ लाइट स्विच पजलहरूको संग्रह हो। प्रकाशमा क्लिक गर्दा यसलाई या त चालू वा बन्द "
"गर्दछ, तर वरिपरिका सबै बत्तीहरू पनि टगल गर्दछ। तपाईंको उद्देश्य सरल छ: सबै रोशनी बन्द "
"गर्नुहोस्!"

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Players who delight in turning off lights will enjoy the huge number of "
"levels."
msgstr "रोशनी बन्द गर्न आनन्दित खेलाडीहरूले स्तरहरूको विशाल संख्याको आनन्द उठाउनेछन्।"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:6
msgid "game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;"
msgstr "खेल;तर्क;बोर्ड;टाइल्स;आसन्न;पहेली;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:7
msgid "The current level"
msgstr "हालको तह"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:9
msgid "The users’s most recent level."
msgstr "प्रयोगकर्ताको सबैभन्दा हालको स्तर।"

#. Translators: short game explanation, displayed as an in-app notification when game is launched on level 1
#: src/lightsoff-window.vala:88
msgid "Turn off all the lights!"
msgstr "प्रकाश बन्द गर्नुहोस !"

#. Translators: the title of the window, %d is the level number
#: src/lightsoff-window.vala:141
#, c-format
msgid "Puzzle %d"
msgstr "पजल %d"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: मास्टर बुट रेकर्ड"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: नयाँ डेवियन विभाजन"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "अन्य छनौट (विकाशित)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "LILO स्थापना लक्ष्य:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"तपाईँको नयाँ प्रणालीलाई बुटेवल पार्न LILO कार्यक्रम स्थापना हुन आवश्यक छ । तपाईँको "
"डिस्कको मास्टर बुट रेकर्डमा यसलाई स्थापना गर्नाले, LILO ले बुट प्रक्रियाको पुरै नियन्त्रण "
"लिन्छ, तर यदि तपाईँ विभिन्न बुट प्रबन्धक प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने, सट्टामा नयाँ डेवियन "
"विभाजनमा मात्र LILO स्थापना गर्नुहोस् । "

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "यदि अनिश्चित हुनुहुन्छ भने, LILO लाई मास्टर बुट रेकर्डमा स्थापना गर्नुहोस् । "

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: सफ्टवेयर RAID एरे"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"तपाईँको नयाँ प्रणाली बुटेवल पार्न LILO कार्यक्रमको स्थापना आवश्यक छ । तपाईँ यसलाई "
"सफ्टवेयर RAID एरेमा वा अर्को यन्त्रमा स्थापना गर्ने रोज्न सक्नुहुनेछ । "

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"कृपया LILO स्थापना हुने ठाउँमा विभाजन वा डिस्कको यन्त्र नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्, जस्तै /dev/"
"hda वा /dev/sda1"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "अवैध विभाजन नाम "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"बाटो ${path} ले विभाजन वा हार्ड डिस्क यन्त्रलाई प्रतिनिधित्व गर्न सक्दैन । कृपया फेरी "
"प्रयास गर्नुहोस् ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "LILO स्थापना गरिदै..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "विभाजन ${bootdev} सक्रिय गरिदै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "lilo.conf सिर्जना गरिदै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "LILO प्याकेज स्थापना गरिदै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "${bootdev} का लागि LILO चलाइदैछ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "क्रमिक कन्सोल प्रयोग गर्न LILO कन्फिगर गरियो"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO कन्सोलको रूपमा क्रमिक पोर्ट ${PORT} प्रयोग गर्न कन्फिगर गरिएको छ । "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "क्रमिक पोर्ट गति ${SPEED} मा सेट गरिएको छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "के तपाईँ यो विभाजनलाई सक्रिय पार्न चाहनुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"तपाईँले LILO स्थापना गर्न रोज्नु भएको विभाजन सक्रिय छैन । यदि यो विभाजनलाई सक्रिय गर्न "
"चिनो गरिएन भने, बुट लोडर द्वारा LILO लोड हुने छैन । यसले तपाईँलाई स्थापना भईरहेको "
"प्रणालीमा बुट गर्न असक्षम गराउनु सक्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"तपाईँ सँग तपाईँको नयाँ लिनक्स स्थापनालाई पहुँच गर्न अनुमति दिने अर्को बुट लोडर नहुदा सम्म "
"यो विभाजनलाई तपाईँले सक्रिय पार्नु पर्दछ । "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "LILO स्थापना असफल भयो । जे भए पनि निरन्तरता दिनुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"लिलो प्याकेज /target/ मा स्थापना हुन असफल भयो । बुट लोडरको रुपमा LILO स्थापना हुनु "
"आवश्यक चरण हो । LILO सँग असम्बन्धित भएता पनि स्थापनामा समस्या हुन सक्छ, त्यसैले "
"स्थापनाको निरन्तरता सम्भव छ । "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "LILO स्थापना असफल भयो"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "त्रुटि कोड \"${ERRCODE}\" सँगै चलाइएको \"/sbin/lilo\" असफल भयो ।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "हार्ड डिस्कमा LILO बुट लोडर स्थापना गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "प्रणाली स्थापना गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "प्रणाली स्थापना गरिदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "डिस्कमा डेटा प्रतिलिपि गरिँदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "सञ्जाल सेटिङ्गहरू हटाउदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "लाइभ प्रणालीसँग सम्बन्धीत प्याकेजहरू हटाउदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr " X.org पुन: कन्फिगर गरिदैछ..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "लाइभ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "स्थापनाको प्रकार :"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr "तलका कुनै पनि विकल्प प्रयोग गरेर लाइभ प्रणाली हार्ड डिस्कमा स्थापना गर्न सकिन्छ ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"यदि तपाईँले 'सामान्य' रोज्नुभयो भने, प्रणाली नियमित रूपमा नै स्थापना हुन्छ। यदि तपाईँले "
"'लाइभ' छनोट गर्नुभयो भने प्रणालीले लाइभ प्रणालीको रूपमा काम गर्न थाल्दछ तर यसपछि "
"यसलाई हार्डडिस्कबाट सिधै सुरु गर्न सकिन्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "भाषा रोज्नुहोस्/Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "प्रणाली लोक्याल:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "स्थापना भएको प्रणालीको लागि पूर्वनिर्धारित लोक्याल चयन गर्नुहोस् ।"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "भाषा क्रमबद्ध गर्दैछ..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "भाषा चयन गर्नुहोस्"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "आफ्नो स्थान चयन गर्नुहोस्"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "लोक्याल कन्फिगर गर्नुहोस्"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "अब भाषा चयन सम्भव छैन"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"स्थापनाका निम्ति यस स्थानमा भाषा चयन गर्न सम्भव छैन तर तपाईँले देश वा लोकेल परिवर्तन "
"गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"फरक भाषा चयन गर्नका निम्ति तपाईँले स्थापनालाई रद्द गरेर कम्प्युटर पुन सुरु गरि स्थापना "
"प्रक्रिया सुरुबाट पुन: प्रारम्भ गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "चयन गरिएका भाषामा स्थापना निरन्तर गर्नुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "चयन गरिएको भाषाको निम्ति स्थापनाकर्ताको अनुवाद अपूर्ण छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "चयन गरिएको भाषाको निम्ति स्थापनाकर्ताको अनुवाद पूर्ण रूपमा भएको छैन ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"यसको मतलब यसको सट्टामा केही संवाद अङ्ग्रेजी भाषामा प्रदर्शित हुने अधिक संभावना रहन्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित स्थापनाभन्दा तपाईँले अरू केही गर्नुभएमा केही संवाद अङ्ग्रेजी भाषामा देखिने "
"संभावना अधिक रहन्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"यदि तपाईँले चयन गरिएको भाषामा स्थापना निरन्तरता दिनुभएमा धेरै संवाद ठीकसँग देखिनुपर्दछ "
"तर तपाईँले उन्नत विकल्प अपनाउनुभएमा केही चाहि अङ्ग्रेजी भाषामा देखिन सक्छन् ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"यदि तपाईँले चयन गरिएको भाषामा स्थापना निरन्तरता दिनुभएमा संवाद ठीकसँग देखिनुपर्दछ तर "
"विशेषगरी तपाईँले उन्नत विकल्प अपनाउनुभएमा केही चाहि अङ्ग्रेजी भाषामा देखिन सक्छन् ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"तपाईँले देख्नुहुने अनुवाद नभएको संवाद एकदमै सानो हुने संभावन रहन्छ तर यसलाई पूरै बेवास्ता गर्न "
"पनि सकिदैन ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"तपाईँसँग वैकल्पिक भाषाको राम्रो ज्ञान नहुँदासम्म तपाईँलाई अर्को भाषा चयन गर्न वा स्थापना "
"परित्याग गर्न सुझाव गरिन्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"यदि तपाईँले निरन्तरता नदिनका निम्ति विकल्प चयन गर्नुभयो भने तपाईँलाई अर्को भाषा चयन "
"गर्न विकल्प प्रदान गरिन्छ वा तपाईँले स्थापना परित्याग गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "देश,राज्य वा क्षेत्र :"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "महादेश वा क्षेत्र :"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"तपाईँको टाइमजोन र प्रणाली लोक्याल चयन गर्न मद्दत गर्ने उदाहरणहरूको लागि पनि चयन "
"गरीएको स्थान प्रयोग हुनेछ । सामान्यतया यो देश वा स्थान तपाई बसेको हुनुपर्ने छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"यो तपाईँले चयन गर्नुभएको भाषामा आधारित स्थानहरूको छोटो सूचि हो । यदि तपाईँको स्थान "
"सुचित गरीएको छैन भने \"अन्य\" रोज्नुहोस् ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "आवश्यक राज्य रहेको महादेश वा क्षेत्र चयन गर्नुहोस् ।"

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"यसको लागि सूचित स्थानहरू: %s. प्रयोग गर्नुहोस् <Go Back>यदि तपाईँको स्थान सूचित छैन भने "
"अर्को विकल्प, फरक माहादेश वा क्षेत्र चयन गर्नुहोस् ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "यसमा पूर्वनिर्धारित लोक्यालमा आधारित देश:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"भाषा र तपाईँले चयन गर्नु भएको देशको संयोजनको लागि लुनै पनि लोक्याल परिभाषित छैन । तपाईँ "
"अब प्राथमिकताको लागि चयन गरीएको भाषा को लागि उपलव्ध लोक्याल चयन गर्न सक्नुहुन्छ । "
"दोस्रो स्तम्भ मा सुचित गरिएको लोक्याल हुनुपर्दछ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"यहाँ तपाईँले चयन गर्नुभएको भाषाको लागि परिभाषित बहुविध लोक्याल छ । तपाईँ ति "
"लोल्यालहरूको लागि र प्राथमिकताको लागि चयन गर्न सक्नुहुन्छ । लोक्याल दोस्रो स्तम्भमा सूचित "
"हुने छ ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "अतिरिक्त लोक्यालहरू"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"तपाईँको पछिल्लो छनौट मा आधारित, स्थापित प्रणाली '${LOCALE}' को लागि हाल चयन भएको "
"पूर्वनिर्धारित लोक्याल ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"यदि तपाईँ फरक पूर्वनिर्धारित वा अन्य उपलव्ध लोक्यालहरू प्रयोग गर्न चाहानुहुन्छ भने , तपाईँ "
"स्थापना हुने अतिरिक्त लोक्यालहरू छनौट गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँ निश्चिन्त हुनुहुन्न भने यसलाई "
"चयन भएको फूर्वनिर्धारितको स्वरूपमा प्रयोग गर्न उचित हुन्छ ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "लोक्याल"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"लोक्यालले क्यारेक्टर संकेतन निर्धारण गर्दछ र सूचना, उदाहरणकोलागि मुद्रा सम्बन्धि, मिति "
"ढाँचा र अल्फबेटिकल क्रम अर्डर लाई समावेश गर्दछ ।"

#: ../../mktemplates.continents:15
msgid "Africa"
msgstr "अफ्रिका"

#: ../../mktemplates.continents:17
msgid "Asia"
msgstr "एसिया"

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "एटलान्टिक महासागर"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "क्यारेवियन"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "केन्द्रिय अमेरिका"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "इण्डियन महासागर"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "उत्तर अमेरिका"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "ओशिनिया"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "दक्षिण अमेरिका"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:23
msgid "Max bytes to extract"
msgstr "अधिकतम निकाटार बाइट्स"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:24
msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract."
msgstr "निकाल्नका लागि यूटीएफ-८ बाइटको अधिकतम संख्या।."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:30
msgid "Text file allowlist"
msgstr "पाठ फाइल अनुमति सूची"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:31
msgid "Filename patterns for plain text documents that should be indexed"
msgstr "अनुक्रमणिका गर्नुपर्ने सादा पाठ कागजातका लागि फाइलनाम ढाँचा"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:37
msgid "Wait for FS miner to be done before extracting"
msgstr "निकाल्नु अघि एफएस माइनरको लागि पर्खनुहोस्"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:38
msgid ""
"When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done "
"crawling before extracting meta-data. This option is useful on constrained "
"environment where it is important to list files as fast as possible and can "
"wait to get meta-data later."
msgstr ""
"जब सही हुन्छ, ट्र्याकर-एक्स्ट्र्याक्टले मेटा-डेटा निकाल्नु अघि ट्रयाकर-माइनर-एफएसक्रलिंग गर्न "
"को लागी प्रतिक्षा गर्नेछ। यो विकल्प सीमित वातावरणमा उपयोगी छ जहाँ फाइलहरू सकेसम्म "
"छिटो सूचीबद्ध गर्न महत्त्वपूर्ण छ र पछि मेटा-डेटा प्राप्त गर्न प्रतिक्षा गर्न सक्छ।."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:24
msgid "Enable stemmer"
msgstr "स्टेमर सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:25
#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:31
#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:52
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:71
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:77
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:83
msgid "This setting is deprecated"
msgstr "यो सेटिङ चल्तीबाट हटाइएको छ"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:30
msgid "Enable unaccent"
msgstr "अनएक्सेन्ट सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:23
msgid "Initial sleep"
msgstr "सुरुवात निद्रा"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:30
msgid "Throttle"
msgstr "थ्रटल"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:44
msgid "Crawling interval"
msgstr "अन्तराल क्रल गर्दै"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:51
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:55
msgid "Removable devices’ data permanence threshold"
msgstr "हटाउन सकिने उपकरणहरूको डेटा स्थायीता सीमा"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:58
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:66
msgid "Enable monitors"
msgstr "मोनिटरहरू सक्षम"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:59
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:67
msgid "Set to false to completely disable any file monitoring"
msgstr "कुनै पनि फाइल अनुगमन पूर्ण रूपमा अक्षम गर्न अस्टय सेट गर्नुहोस्"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:64
msgid "Index removable devices"
msgstr "अनुक्रमणिका हटाउन सकिने यन्त्रहरू"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:65
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:73
msgid ""
"Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices."
msgstr ""
"हटाउन सकिने यन्त्रका लागि अनुक्रमणिका माउन्ट गरिएको निर्देशिका सक्षम पार्न ठीकमा सेट "
"गर्नुहोस् ।."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:70
msgid "Index optical discs"
msgstr "अप्टिकल डिस्क अनुक्रमणिका गर्नुहोस्"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:76
msgid "Index when running on battery"
msgstr "ब्याट्रीमा चलाउँदा अनुक्रमणिका"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:82
msgid "Perform initial indexing when running on battery"
msgstr "ब्याट्रीमा चलाउँदा प्रारम्भिक अनुक्रमणिका सम्पादन गर्नुहोस्"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88
msgid "Directories to index recursively"
msgstr "पुनरावर्ती रूपमा अनुक्रमणिका गर्न डाइरेक्टरीहरू"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:91
msgid ""
"List of directories to index recursively, Special values include: "
"‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"अनुक्रमणिका पुनरावर्ती रूपमा अनुक्रमणिका गर्ने डाइरेक्टरीहरूको सूची, विशेष मानहरूमा समावेश "
"छन्: '&डेस्कटप', '&कागजातहरू', '&डाउनलोड', '&सङ्गीत', '&चित्रहरू', '&PUBLIC_SHARE', "
"'&टेम्प्लेटहरू', '&भिडियोहरू'। हेर्नुहोस् /etc/xdg/user-dirs.पूर्वनिर्धारित हरू र $HOME/."
"config/user-dirs.पूर्वनिर्धारित"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:102
msgid "Directories to index non-recursively"
msgstr "गैर-पुनरावर्ती रूपमा अनुक्रमणिका गर्न डाइरेक्टरीहरू"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:105
msgid ""
"List of directories to index without inspecting subfolders, Special values "
"include: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"सबफोल्डरहरू निरीक्षण नगरी अनुक्रमणिकामा सूचीबद्ध गरिने डाइरेक्टरीहरूको सूची, विशेष "
"मानहरूमा समावेश छन्: '&डेस्कटप', '&कागजातहरू', '&डाउनलोड', '&सङ्गीत', '&चित्रहरू', "
"'&PUBLIC_SHARE', '&टेम्प्लेटहरू', '&भिडियोहरू'। हेर्नुहोस् /etc/xdg/user-dirs."
"पूर्वनिर्धारित हरू र $HOME/.config/user-dirs.पूर्वनिर्धारित"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:116
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:136
msgid "Ignored files"
msgstr "बेवास्ता फाइलहरू"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:117
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:137
msgid "List of file patterns to avoid"
msgstr "नराखिने फाइल ढाँचाहरूको सूची"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:122
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:142
msgid "Ignored directories"
msgstr "बेवास्ता निर्देशिकाहरू"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:123
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:143
msgid "List of directories to avoid"
msgstr "नराखिने डाइरेक्टरीहरूको सूची"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:148
msgid "Ignored directories with content"
msgstr "सामाग्री सहित बेवास्ता निर्देशिकाहरू"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:129
msgid "Avoid any directory containing a file blocklisted here"
msgstr "यहाँ ब्लकसूचीबद्ध फाइल समावेश गर्ने कुनै पनि डाइरेक्टरीबाट जोगिनुहोस्"

#: src/cli/main.c:68
msgid "Show help on subcommands"
msgstr "उपआदेशहरूमा मद्दत देखाउनुहोस्"

#: src/cli/main.c:69
msgid "Show metadata extractor output"
msgstr "मेटाडेटा एक्स्ट्रक्टर आउटपुट देखाउनुहोस्"

#: src/cli/main.c:70 src/cli/tracker-index.c:382
msgid "List and change indexed folders"
msgstr "अनुक्रमित फोल्डरहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस् र परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: src/cli/main.c:71 src/cli/tracker-info.c:533
msgid "Retrieve information available for files and resources"
msgstr "फाइलहरू र स्रोतहरूको लागि उपलब्ध जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्"

#: src/cli/main.c:72 src/cli/tracker-inhibit.c:98
msgid "Inhibit indexing temporarily"
msgstr "अनुक्रमणिकालाई अस्थायी रूपमा रोक्नुहोस्"

#: src/cli/main.c:73 src/cli/tracker-reset.c:202
msgid "Erase the indexed data"
msgstr "अनुक्रमित डेटा मेटाउनुहोस्"

#: src/cli/main.c:74 src/cli/tracker-search.c:418
msgid "Search for content"
msgstr "सामग्री खोजी गर्नुहोस्"

#: src/cli/main.c:75 src/cli/tracker-status.c:727
msgid "Provide status and statistics on the data indexed"
msgstr "अनुक्रमण गरिएको डेटामा स्थिति र तथ्याङ्क प्रदान गर्नुहोस्"

#: src/cli/main.c:76 src/cli/tracker-tag.c:414
msgid "Add, remove and list tags"
msgstr "ट्यागहरू थप्नुहोस्, हटाउनुहोस् र सूची गर्नुहोस्"

#: src/cli/main.c:77
msgid "Sandbox for a testing environment"
msgstr "परीक्षण वातावरणका लागि स्यान्डबक्स"

#: src/cli/main.c:122
msgid "Available localsearch commands are:"
msgstr "उपलब्ध स्थानीय खोजी आदेशहरू हुन्:"

#: src/cli/main.c:141
msgid "See “localsearch help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr "एउटा खास उप -आदेशबारे <command> पढ्न \"स्थानीय खोज मदत \" हेर्नुहोस् ।."

#: src/cli/main.c:184
#, c-format
msgid "“%s” is not a localsearch command. See “localsearch --help”"
msgstr "\"%s\" स्थानीय खोजी आदेश होइन । \"स्थानीय खोज -- मद्दत\" हेर्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-extract.c:94
msgid "Could not run tracker-extract: "
msgstr "ट्रयाकर-एक्स्ट्र्याक्ट चलाउन सकेन: "

#: src/cli/tracker-extract.c:131
msgid "Extract metadata from a file"
msgstr "फाइलबाट मेटाडाटा निकाल्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-extract.c:138 src/cli/tracker-index.c:387
#: src/cli/tracker-info.c:540 src/cli/tracker-inhibit.c:113
#: src/cli/tracker-reset.c:207 src/cli/tracker-search.c:431
#: src/cli/tracker-status.c:732 src/cli/tracker-tag.c:419
#: src/cli/tracker-endpoint.c:608 src/cli/tracker-export.c:214
#: src/cli/tracker-import.c:196 src/cli/tracker-introspect.c:1025
#: src/cli/tracker-query.c:486 src/cli/tracker-sql.c:239
#: src/cli/tracker-webide.c:122 src/portal/tracker-main.c:108
#: src/tracker/tracker-daemon.c:1059 src/tracker/tracker-extract.c:128
#: src/tracker/tracker-index.c:382 src/tracker/tracker-info.c:582
#: src/tracker/tracker-reset.c:263 src/tracker/tracker-search.c:1400
#: src/tracker/tracker-status.c:599 src/tracker/tracker-tag.c:1084
#: src/portal/tracker-main.c:109 src/tracker/tracker-endpoint.c:387
#: src/tracker/tracker-export.c:517 src/tracker/tracker-import.c:160
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1557 src/tracker/tracker-sql.c:237
msgid "Unrecognized options"
msgstr "पहिचान नभएको विकल्प"

#: src/cli/tracker-index.c:51 src/tracker/tracker-index.c:50
msgid "Adds FILE as an indexed location"
msgstr "अनुक्रमण गरिएको स्थानको रूपमा फाइल थप्दछ"

#: src/cli/tracker-index.c:54 src/tracker/tracker-index.c:53
msgid "Removes FILE from indexed locations"
msgstr "अनुक्रमण गरिएको स्थानबाट फाइल हटाउछ"

#: src/cli/tracker-index.c:57
msgid "Makes indexing recursive"
msgstr "अनुक्रमणिका पुनरावर्ती बनाउँदछ"

#: src/cli/tracker-index.c:205 src/tracker/tracker-index.c:194
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "“%s” निर्देशिका होईन"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:281 src/tracker/tracker-index.c:275
msgid "Either --add or --remove must be provided"
msgstr "या त --add वा --remove प्रदान गरिएको हुनुपर्दछ"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:285
msgid "--add and --remove are mutually exclusive"
msgstr "--थप्नुहोस् र -- हटाउन पारस्परिक अनन्य छन्"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:295
msgid "--recursive requires --add"
msgstr "--पुनरावर्ती आवश्यकताहरू --थप्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-index.c:396 src/tracker/tracker-index.c:395
msgid "Please specify one or more locations to index."
msgstr "कृपया अनुक्रमणिकामा एक वा बढी स्थान निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।."

#: src/cli/tracker-info.c:67
msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)"
msgstr ""
"पूरा नामस्थान देखाउनुहोस् (उदा. नी:शीर्षक प्रयोग नगर्नुहोस्, पूरा यूआरएल प्रयोग गर्नुहोस्)"

#: src/cli/tracker-info.c:71 src/tracker/tracker-info.c:52
msgid "Show plain text content if available for resources"
msgstr "यदि संसाधनका लागि उपलब्ध भएमा खाली पाठ सामाग्री देखाउनुहोस्"

#: src/cli/tracker-info.c:78
msgid "Checks if FILE is eligible for being indexed"
msgstr "FILE अनुक्रमणिकाको लागि योग्य छ कि छैन जाँच गर्छ"

#: src/cli/tracker-info.c:81 src/cli/tracker-search.c:189
#: src/cli/tracker-status.c:80
msgid "Removable device mount point to query"
msgstr "हटाउन सकिने उपकरण को माउन्ट पोइन्ट सोध्नु"

#: src/cli/tracker-info.c:357 src/cli/tracker-search.c:373
#: src/cli/tracker-status.c:158 src/cli/tracker-status.c:276
msgid "Could not connect to LocalSearch"
msgstr "स्थानीय खोजमा जडान गर्न सकिएन"

#: src/cli/tracker-info.c:405
msgid "Unable to retrieve data for URI"
msgstr "यूआरआईका लागि डेटा प्राप्त गर्न अक्षम"

#: src/cli/tracker-info.c:412 src/tracker/tracker-info.c:504
msgid "No metadata available for that URI"
msgstr "त्यो यूआरआइका लागि मेटाडेटा उपलब्ध छैन"

#: src/cli/tracker-info.c:422 src/cli/tracker-info.c:499
msgid "Could not get eligible status: "
msgstr "योग्य स्थिति प्राप्त गर्न सकेन: "

#: src/cli/tracker-info.c:451 src/extractor/tracker-main.c:189
#: src/cli/tracker-export.c:179 src/tracker-extract/tracker-main.c:212
#, c-format
msgid "Unsupported serialization format “%s”\n"
msgstr "असमर्थित क्रमबद्धिकरण ढाँचा “%s”\n"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:39
msgid "List inhibitions"
msgstr "निषेधहरूको सूची बनाउनुहोस्"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:45
msgid "command"
msgstr "आदेश"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:136
msgid "Indexing inhibited through command line"
msgstr "आदेश रेखा मार्फत अनुक्रमणिका निषेध गरियो"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:160
msgid "Failed to inhibit indexer"
msgstr "अनुक्रमणिकालाई रोक्न असफल भयो"

#: src/cli/tracker-process.c:89
msgid "Could not terminate indexer"
msgstr "अनुक्रमणिका समाप्त गर्न सकिएन"

#: src/cli/tracker-process.c:92
msgid "Indexer process terminated"
msgstr "अनुक्रमणिका प्रक्रिया समाप्त भयो"

#: src/cli/tracker-reset.c:48
msgid "Remove filesystem indexer database"
msgstr "फाइल प्रणाली अनुक्रमणिका डाटाबेस हटाउनुहोस्"

#: src/cli/tracker-reset.c:51
msgid ""
"Erase indexed information about a file, works recursively for directories"
msgstr ""
"फाइलका बारेमा अनुक्रमणिका गरिएको जानकारी मेट्नुहोस्, डाइरेक्टरीका लागि पुनरावर्ती रूपमा "
"कार्य गर्दछ"

#: src/cli/tracker-reset.c:111
msgid ""
"The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed again."
msgstr "यो फाइलका लागि अनुक्रमणिका गरिएको डेटा मेटिएको छ र पुन: अनुक्रमणिका गरिनेछ ।."

#: src/cli/tracker-reset.c:223
msgid "The LocalSearch indexed data is about to be deleted, proceed? [y/N]"
msgstr "लोकलसर्च इन्डेक्स गरिएको डेटा मेटाउन लागेको छ, अगाडि बढ्नुहोस्? [y/N]"

#: src/cli/tracker-search.c:140
msgid "Search for audio files"
msgstr "अडियो फाइलहरू खोज्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-search.c:144
msgid "Search for music albums"
msgstr "सङ्गीत एल्बमका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-search.c:148
msgid "Search for music artists"
msgstr "सङ्गीत कलाकारहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-search.c:164
msgid "Search for software files"
msgstr "सफ्टवेयर फाइलहरू खोज्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-search.c:181
msgid "Show URNs for results"
msgstr "परिणामहरूको लागि URN हरू देखाउनुहोस्"

#: src/cli/tracker-search.c:185
msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)"
msgstr ""
"सबै गैर-अवस्थित मिलानहरू पनि फर्काउनुहोस् (जस्तै अनमाउन्ट गरिएका भोल्युमहरू समावेश गर्नुहोस्)"

#: src/cli/tracker-search.c:201
msgid "TERMS"
msgstr "सर्तहरू"

#: src/cli/tracker-status.c:68 src/tracker/tracker-daemon.c:111
msgid "Follow status changes as they happen"
msgstr "स्थिति परिवर्तन हुने बित्तिक्कै पछ्याउनुहोस्"

#: src/cli/tracker-status.c:72
msgid "Show statistics for current index / data set"
msgstr "हालको अनुक्रमणिका / डेटा सेटका लागि तथ्याङ्क देखाउनुहोस्"

#: src/cli/tracker-status.c:76
msgid ""
"Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being "
"added)"
msgstr ""
"वास्तविक समयमा डेटाबेसमा परिवर्तनहरू हेर्नुहोस् (उदाहरणका लागि स्रोतहरू वा फाइलहरू "
"थपिएका छन्)"

#: src/cli/tracker-status.c:172 src/cli/tracker-status.c:295
#: src/cli/tracker-status.c:317
msgid "Could not get LocalSearch statistics"
msgstr "स्थानीय खोज तथ्याङ्क प्राप्त गर्न सकिएन"

#: src/cli/tracker-status.c:437 src/cli/tracker-tag.c:180
#: src/tracker/tracker-status.c:457 src/tracker/tracker-tag.c:557
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d फाइल"
msgstr[1] "%d फाइलहरू"

#: src/cli/tracker-status.c:443 src/tracker/tracker-status.c:463
#, c-format
msgid "%d folder"
msgid_plural "%d folders"
msgstr[0] "%d फोल्डर"
msgstr[1] "%d फोल्डरहरु"

#: src/cli/tracker-status.c:457
msgid "Remaining space on database partition"
msgstr "डाटाबेस विभाजनमा बाँकी खाली स्थान"

#: src/cli/tracker-status.c:467 src/cli/tracker-status.c:619
msgid "Indexer is paused"
msgstr "अनुक्रमणिका रोकिएको छ"

#: src/cli/tracker-status.c:470
msgid "Indexer is idle"
msgstr "अनुक्रमणिका निष्क्रिय छ"

#: src/cli/tracker-status.c:477 src/tracker/tracker-status.c:501
#, c-format
msgid "%d recorded failure"
msgid_plural "%d recorded failures"
msgstr[0] "%d रेकर्ड असफल भयो"
msgstr[1] "%d रेकर्ड असफल भयो"

#: src/cli/tracker-status.c:507 src/tracker/tracker-status.c:562
msgid "No reports found"
msgstr "कुनै प्रतिवेदन फेला परेन"

#: src/cli/tracker-status.c:684
msgid "Could not get SPARQL connection"
msgstr "स्पारक्यूएल जडान प्राप्त गर्न सकेन"

#: src/cli/tracker-status.c:693
msgid "Now listening to database updates"
msgstr "अब डाटाबेस अपडेटहरू सुन्दै"

#: src/cli/tracker-status.c:694
msgid "Press Ctrl+C to stop"
msgstr "रोक्नका लागि सीटीआरएल-सी थिच्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-tag.c:67
msgid "List all tags"
msgstr "सबै ट्यागसूचीबद्ध गर्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-tag.c:71
msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)"
msgstr "प्रत्येक ट्यागसँग सम्बन्धित फाइल देखाउनुहोस् (यो --सूचीसँग मात्र प्रयोग गरिन्छ)"

#: src/cli/tracker-tag.c:75
msgid "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)"
msgstr "ट्याग थप्नुहोस् (यदि फाइल हरू छोडिएका छन् भने, ट्याग कुनै पनि फाइलसँग सम्बन्धित छैन)"

#: src/cli/tracker-tag.c:76 src/cli/tracker-tag.c:80
#: src/tracker/tracker-tag.c:60 src/tracker/tracker-tag.c:64
msgid "TAG"
msgstr "ट्याग"

#: src/cli/tracker-tag.c:79
msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)"
msgstr "ट्याग मेट्नुहोस् (यदि फाइल हरू छोडियो भने, सबै फाइलका लागि ट्याग हटाइन्छ)"

#: src/cli/tracker-tag.c:83 src/tracker/tracker-tag.c:67
msgid "Description for a tag (this is only used with --add)"
msgstr "ट्यागका लागि वर्णन (यो --add सँग मात्र प्रयोग गरिन्छ)"

#: src/cli/tracker-tag.c:119
msgid "Could not get files related to tag"
msgstr "ट्यागसँग सम्बन्धित फाइलहरू प्राप्त गर्न सकेन"

#: src/cli/tracker-tag.c:151 src/cli/tracker-tag.c:335
msgid "Could not get all tags"
msgstr "सबै ट्यागहरू प्राप्त गर्न सकेन"

#: src/cli/tracker-tag.c:217 src/tracker/tracker-tag.c:707
msgid "Could not add tag"
msgstr "ट्याग थप्न सकेन"

#: src/cli/tracker-tag.c:222 src/tracker/tracker-tag.c:723
msgid "Tag was added successfully"
msgstr "ट्याग सफलतापूर्वक थपियो"

#: src/cli/tracker-tag.c:248 src/tracker/tracker-tag.c:752
msgid "Could not add tag to files"
msgstr "फाइलमा ट्याग थप्न सकेन"

#: src/cli/tracker-tag.c:278 src/cli/tracker-tag.c:306
msgid "Could not remove tag"
msgstr "ट्याग हटाउन सकेन"

#: src/cli/tracker-tag.c:283 src/cli/tracker-tag.c:311
#: src/tracker/tracker-tag.c:890
msgid "Tag was removed successfully"
msgstr "ट्याग सफलतापूर्वक हटाइयो"

#: src/cli/tracker-tag.c:360
msgid "Could not establish a connection to LocalSearch"
msgstr "स्थानीय खोजमा जडान स्थापित गर्न सकिएन"

#: src/cli/tracker-tag.c:424
msgid "The --list option is required for --show-files"
msgstr "--प्रदर्शन-फाइलका लागि --सूची विकल्प आवश्यक छ"

#: src/cli/tracker-tag.c:426 src/tracker/tracker-tag.c:1097
msgid "Add and delete actions can not be used together"
msgstr "थप्ने र मेट्ने कार्य सँगै प्रयोग गर्न सकिँदैन"

#: src/cli/tracker-tag.c:428
msgid "The --description option can only be used with --add"
msgstr "--वर्णन विकल्प --थप्नुहोस् सँग मात्र प्रयोग गर्न सकिन्छ"

#: src/common/tracker-utils.c:101 src/common/tracker-utils.c:152
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:101
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:152
msgid "less than one second"
msgstr "१ सेकेण्ड भन्दा कम"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %d days
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %d days
#: src/common/tracker-utils.c:116
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:116
#, c-format
msgid " %dd"
msgstr " %dd"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d hours
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d hours
#: src/common/tracker-utils.c:120
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:120
#, c-format
msgid " %2.2dh"
msgstr " %2.2dh"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d minutes
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d minutes
#: src/common/tracker-utils.c:124
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:124
#, c-format
msgid " %2.2dm"
msgstr " %2.2dm"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d seconds
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d seconds
#: src/common/tracker-utils.c:128
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:128
#, c-format
msgid " %2.2ds"
msgstr " %2.2ds"

#: src/common/tracker-utils.c:140
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:140
#, c-format
msgid " %2.2d minute"
msgid_plural " %2.2d minutes"
msgstr[0] " %2.2d मिनेट"
msgstr[1] " %2.2d मिनेट"

#: src/common/tracker-utils.c:144
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:144
#, c-format
msgid " %2.2d second"
msgid_plural " %2.2d seconds"
msgstr[0] " %2.2d सेकेण्ड"
msgstr[1] " %2.2d सेकेण्ड"

#: src/control/tracker-main.c:61 src/extractor/tracker-main.c:94
#: src/indexer/tracker-application.c:69 src/writeback/tracker-main.c:50
#: src/miners/fs/tracker-main.c:102 src/tracker-control/tracker-main.c:61
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:101
#: src/tracker-writeback/tracker-main.c:48
msgid "Displays version information"
msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस्"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/control/tracker-main.c:136 src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:77
#: src/tracker-control/tracker-main.c:135
msgid "— start the tracker index proxy"
msgstr "— ट्र्याकर अनुक्रमणिका प्रोक्सी सुरु गर्नुहोस्"

#: src/extractor/tracker-main.c:75 src/tracker-extract/tracker-main.c:82
msgid "File to extract metadata for"
msgstr "मेटाडाटा निकाल्नका लागि फाइल"

#: src/extractor/tracker-main.c:79
msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)"
msgstr "फाइलका लागि माइम प्रकार (यदि प्रदान गरिएन भने, यो अनुमान लगाइनेछ)"

#: src/extractor/tracker-main.c:86 src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:40
msgid "Socket file descriptor for peer-to-peer communication"
msgstr "सहकर्मी-देखि-सहकर्मी संचारका लागि सकेट फाइल वर्णनकर्ता"

#: src/extractor/tracker-main.c:90
msgid "Filesystem root of the extracted data"
msgstr "निकालिएको डेटाको फाइलसिस्टम रूट"

#: src/extractor/tracker-main.c:262
msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file"
msgstr "यो फाइल ह्यान्डल गर्न कुनै मेटाडेटा वा एक्स्ट्रक्टर मोड्युल फेला परेन"

#: src/extractor/tracker-main.c:270 src/tracker-extract/tracker-extract.c:687
msgid "Metadata extraction failed"
msgstr "मेटाडाटा निकाटर असफल"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: src/extractor/tracker-main.c:333 src/tracker-extract/tracker-main.c:319
msgid "— Extract file meta data"
msgstr "मेटाडाटा निकाल्नका लागि फाइल"

#: src/extractor/tracker-main.c:347 src/tracker-extract/tracker-main.c:334
msgid "Filename and mime type must be provided together"
msgstr "फाइलनाम र माइम प्रकार सँगै उपलब्ध गराउनुपर्छ"

#: src/indexer/tracker-application.c:57 src/miners/fs/tracker-main.c:86
msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits"
msgstr "जबसम्म सबै कन्फिगर गरिएका स्थानहरू अनुक्रमणिका छन् अनि बाहिरिनुहोस्"

#: src/indexer/tracker-application.c:61
msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration"
msgstr "कन्फिगरेसनमा आधारित उत्खननका लागि फाइल योग्य छ कि छैन जाँच गर्दछ"

#: src/indexer/tracker-application.c:65 src/miners/fs/tracker-main.c:98
msgid "Avoids changes in the filesystem"
msgstr "फाइल प्रणालीमा परिवर्तन गर्दैन"

#: src/indexer/tracker-application.c:1262 src/miners/fs/tracker-main.c:624
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently exists"
msgstr "डेटा वस्तु \"%s\" अहिले अवस्थित छ"

#: src/indexer/tracker-application.c:1263
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently does not exist"
msgstr "डेटा वस्तु \"%s\" हाल अवस्थित छैन"

#: src/indexer/tracker-application.c:1289
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "अभिभावक डाइरेक्टरी \"%s\" अनुक्रमण गर्न योग्य छैन (फिल्टरमा आधारित)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1295
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "अभिभावक डाइरेक्टरी \"%s\" अनुक्रमणिका गर्न योग्य छैन (लुकेको फाइल)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on content "
"filters)"
msgstr "अभिभावक डाइरेक्टरी \"%s\" अनुक्रमण गर्न योग्य छैन (सामग्री फिल्टरमा आधारित)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1316
msgid "Directory is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "डाइरेक्टरी अनुक्रमणिका गर्न योग्य छैन (फिल्टरमा आधारित)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1320
msgid "File is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "फाइल अनुक्रमणिका गर्न योग्य छैन (फिल्टरमा आधारित)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1323
msgid "File is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "फाइल अनुक्रमणिका गर्न योग्य छैन (लुकेको फाइल)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1325
msgid "File is NOT eligible to be indexed (not an indexed folder)"
msgstr "फाइल अनुक्रमणिका गर्न योग्य छैन (अनुक्रमणिका गरिएको फोल्डर होइन)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1333
msgid "Directory is eligible to be indexed"
msgstr "डाइरेक्टरी अनुक्रमण गर्न योग्य छ"

#: src/indexer/tracker-application.c:1334
msgid "File is eligible to be indexed"
msgstr "फाइल अनुक्रमणिका गर्न योग्य छ"

#: src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:36
msgid "Database location"
msgstr "डाटाबेस स्थान"

#: src/writeback/tracker-main.c:54
msgid ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default=0)"
msgstr ""
"लगिङ, ० = त्रुटिहरू मात्र, १ = न्यूनतम, २ = विस्तृत र ३ = डिबग (पूर्वनिर्धारित= ०)"

#: src/writeback/tracker-main.c:61
msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity"
msgstr "निष्क्रियताको ३० सेकेन्ड पछि बन्द गर्न अक्षम पार्नुहोस्"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/writeback/tracker-main.c:93 src/tracker-writeback/tracker-main.c:85
msgid "— start the tracker writeback service"
msgstr "— ट्र्याकर राइटब्याक सेवा सुरु गर्नुहोस्"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88
msgid "Set to true to index while running on battery"
msgstr "ब्याट्रीमा चालु गर्दा ठीकमा अनुक्रमणिकामा सेट गर्नुहोस्"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:119
msgid "List common statuses for miners"
msgstr "खानीमा काम गर्नेहरूका लागि साझा वस्तुस्थितिहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:125 src/tracker/tracker-daemon.c:129
msgid "REASON"
msgstr "कारण"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:133
msgid "COOKIE"
msgstr "कुकी"

#: src/cli/tracker-export.c:116 src/cli/tracker-export.c:137
#: src/cli/tracker-import.c:125 src/cli/tracker-introspect.c:829
#: src/cli/tracker-query.c:345 src/miners/rss/tracker-main.c:179
#: src/tracker/tracker-daemon.c:448 src/tracker/tracker-daemon.c:509
#: src/tracker/tracker-daemon.c:544 src/tracker/tracker-daemon.c:613
#: src/tracker/tracker-daemon.c:712 src/tracker/tracker-daemon.c:759
#: src/tracker/tracker-daemon.c:980 src/tracker/tracker-dbus.c:45
#: src/tracker/tracker-dbus.c:63 src/tracker/tracker-info.c:391
#: src/tracker/tracker-process.c:193 src/tracker/tracker-search.c:1211
#: src/tracker/tracker-status.c:89 src/tracker/tracker-status.c:202
#: src/tracker/tracker-status.c:248 src/tracker/tracker-status.c:277
#: src/tracker/tracker-tag.c:976 src/tracker/tracker-export.c:309
#: src/tracker/tracker-import.c:100 src/tracker/tracker-sparql.c:1116
msgid "No error given"
msgstr "कुनै त्रुटि दिएन"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:740
msgid "Common statuses include"
msgstr "सामान्य वस्तुस्थितिहरू समाविष्ट गर्दछ"

#: src/tracker/tracker-search.c:85
msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)"
msgstr "सङ्गीत एल्बमका लागि खोजी गर्नुहोस् (--all यसमा कुनै प्रभाव छैन)"

#: src/tracker/tracker-search.c:89
msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)"
msgstr "सङ्गीत कलाकारहरूका लागि खोजी गर्नुहोस् (--all यसमा कुनै प्रभाव छैन)"

#: src/tracker/tracker-search.c:105
msgid "Search for software (--all has no effect on this)"
msgstr "सफ्टवेयरका लागि खोजी गर्नुहोस् (--all यसमा कुनै प्रभाव छैन)"

#: src/tracker/tracker-search.c:109
msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)"
msgstr "सफ्टवेयर कोटिका लागि खोजी गर्नुहोस् (--all यसमा कुनै प्रभाव छैन)"

#: src/tracker/tracker-search.c:113
msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)"
msgstr "फिडका लागि खोजी गर्नुहोस् (--all यसमा कुनै प्रभाव छैन)"

#: src/tracker/tracker-search.c:1132
msgid "No results were found matching your query"
msgstr "तपाईँको क्वेरीसँग मिल्दो परिणाम फेला परेन"

#: src/tracker/tracker-status.c:109
msgid "No statistics available"
msgstr "तथ्याङ्क उपलब्ध छैन"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is to say there are no
#. * statistics found. We use a "Statistics:
#. * None" with multiple print statements
#: src/tracker/tracker-status.c:150
msgid "Statistics:"
msgstr "तथ्याङ्क:"

#: src/tracker/tracker-tag.c:51
msgid ""
"List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)"
msgstr ""
"सबै ट्यागसूचीबद्ध गर्नुहोस् (यदि निर्दिष्ट गरिएमा FILTER प्रयोग गर्दै; फिल्टरले सधै तार्किक "
"वा प्रयोग गर्दछ)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:85
msgid "FILE [FILE…]"
msgstr "FILE [FILE…]"

#: src/tracker/tracker-search.c:173 src/tracker/tracker-tag.c:101
msgid ""
"NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed here"
msgstr "द्रष्टब्य: सीमा पुग्यो, यहाँ सूचीकृत नभएको डाटाबेसमा धेरै वस्तुहरू छन्"

#: src/tracker/tracker-tag.c:389
msgid "No files have been tagged"
msgstr "कुनै फाइल ट्याग गरिएको छैन"

#: src/tracker/tracker-tag.c:433
msgid "No files were found matching ALL of those tags"
msgstr "ती सबै ट्यागसँग मिल्दो फाइल फेला परेन"

#: src/tracker/tracker-tag.c:521 src/tracker/tracker-tag.c:936
msgid "No tags were found"
msgstr "ट्याग फेला परेन"

#: src/tracker/tracker-tag.c:649 src/tracker/tracker-tag.c:657
msgid "Files do not exist or aren’t indexed"
msgstr "फाइल अवस्थित छैन वा अनुक्रमण गरिएको छैन"

#: src/tracker/tracker-tag.c:763
msgid "Not tagged, file is not indexed"
msgstr "ट्याग गरिएको छैन, फाइल अनुक्रमण गरिएको छैन"

#: src/tracker/tracker-tag.c:894
msgid "Untagged"
msgstr "ट्याग नलगाइएको"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:94 src/miners/rss/tracker-main.c:51
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:97
msgid "Runs for a specific domain ontology"
msgstr "एक विशिष्ट डोमेन एन्टोलोजी लागि चलाउँछ"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/fs/tracker-main.c:988
msgid "— start the tracker indexer"
msgstr "—  ट्रयाकर अनुक्रमणिका सुरु गर्नुहोस्"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:42
msgid "Ignore stop words"
msgstr "रोकिने शब्द वेवास्ता गर्नुहोस"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:43
msgid "Add feed"
msgstr "फिड थप्नुहोस्"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:47
msgid "Title to use (must be used with --add-feed)"
msgstr "शीर्षकको प्रयोग ( --add-feed साथ प्रयोग गर्नु पर्छ)"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/rss/tracker-main.c:145
msgid "— start the feeds indexer"
msgstr "— फिड अनुक्रमणिका सुरु गर्नुहोस्"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:205
msgid "Could not add feed"
msgstr "फिड थप्न सकेन"

#: src/tracker/tracker-info.c:151 src/tracker/tracker-sparql.c:232
msgid "Unable to retrieve namespace prefixes"
msgstr "नामस्थान उपसर्गहरू प्राप्त गर्न सकिएन"

#: src/tracker/tracker-info.c:159 src/tracker/tracker-sparql.c:240
msgid "No namespace prefixes were returned"
msgstr "कुनै नामस्थान उपसर्गहरू फर्काइएन"

#: src/tracker/tracker-info.c:414
msgid "Querying information for entity"
msgstr "अस्तित्वका लागि सूचना क्वेरि गर्दै"

msgid "Middle Name"
msgstr "बिचको नाम"

msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:171
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:332
msgid "Enter a number"
msgstr "नम्बर थिच्नुहोस्"

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:5
msgid "math;addition;subtraction;multiplication;division;"
msgstr "गणित; जोड्; घटाउ; गुणन; विभाजन;"

#: app/engine/formula.js:179
msgid "NaN"
msgstr "NaN"

msgid "mod"
msgstr "हात लाग्यो"

msgid "Select Color"
msgstr "रङ्ग छान्नुहोस्"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:61 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92
#, qt-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 घण्टा"
msgstr[1] "%1 घण्टा"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_ne.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alarm stops after
#. TRANSLATORS: Snooze for
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:77 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:88
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:89 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:90
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:91 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:151
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:183 Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:277
#, qt-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 मिनेट"
msgstr[1] "%1 मिनेट"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "मिडिया जानकारी"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "क्याप्चर असफल"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:180
msgid "No saved alarms"
msgstr "संग्रह गरिएका सचेतक छैनन्"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:150
msgid "Alarm stops after"
msgstr "समय पछि सचेतक रोकिन्छ"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:182
msgid "Snooze for"
msgstr "मा फेरि दोहोर्याउने"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:273
msgid "Change time and date"
msgstr "समय र मिति परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:219
msgid "Custom alarm sounds"
msgstr "अनुकुलित सचेतक ध्वनी"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:235
msgid "Add sound"
msgstr "ध्वनी थप्नुहोस्"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "अल्माटि"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Auckland"
msgstr "अक्ल्यान्ड"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "इस्टर"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "किन्हसा"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "लिस्बन"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "म्याड्रिड"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "न्यू फाउन्डल्यान्ड"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Santiago"
msgstr "सानटियगो"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "सस्क्याचवान"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:5
msgid "Phone App"
msgstr "फोन अनुप्रयोग"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:6
msgid "Phone application"
msgstr "फोन अनुप्रयोग"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:7
msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad"
msgstr "फोन; डायलर; डायल; कल; कुञ्जी"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:63 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94
#, qt-format
msgid "%1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "%1 मिनेट"
msgstr[1] "%1 मिनेट"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:65 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96
#, qt-format
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1  सेकेन्ड"
msgstr[1] "%1 सेकेन्ड"

#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"

#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115
msgid "mm:ss"
msgstr "mm:ss"

#: src/qml/dialer-app.qml:387
msgid "No SIM card selected"
msgstr "कुनै सिम कार्ड चयन गरिएन"

#: src/qml/dialer-app.qml:387
msgid "You need to select a SIM card"
msgstr "तपाईँले सिम कार्ड चयन गर्नु आवश्यक छ"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:411
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:167
msgid "No network"
msgstr "नेटवर्क छैन"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:413
msgid "There is currently no network."
msgstr "हाल कुनै नेटवर्क छैन।"

#: src/qml/dialer-app.qml:412
#, qt-format
msgid "There is currently no network on %1"
msgstr "%1 मा हाल कुनै नेटवर्क छैन"

#: src/qml/dialer-app.qml:619
msgid "Call Barring"
msgstr "वर्जित कल"

#: src/qml/dialer-app.qml:641
msgid "Call Waiting"
msgstr "प्रतीक्षा कल"

#: src/qml/dialer-app.qml:652
msgid "Calling Line Presentation"
msgstr "कल लाइन प्रस्तुति"

#: src/qml/dialer-app.qml:658
msgid "Connected Line Presentation"
msgstr "प्रस्तुति"

#: src/qml/dialer-app.qml:664
msgid "Calling Line Restriction"
msgstr "कल लाइन बन्देज"

#: src/qml/dialer-app.qml:670
msgid "Connected Line Restriction"
msgstr "जडित लाइन बन्देज"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 indicator/messagingmenu.cpp:500
msgid "Voicemail"
msgstr "भ्वाइसमेल"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:113
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:490
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:606
msgid "Calling"
msgstr "कलिंग"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:51
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89
msgid "Conference"
msgstr "सम्मेलन"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:129
msgid "No calls"
msgstr "कलहरू छैनन्"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:144
msgid "Conference call failure"
msgstr "सम्मेलन कल विफल"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:145
msgid "Failed to create a conference call."
msgstr "सम्मेलन कल सिर्जना गर्न असफल भयो।"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:177
msgid "Call holding failure"
msgstr "कल रोक्न​ विफलता"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:178
msgid "Failed to activate the call."
msgstr "कल सक्रिय गर्न असफल भयो।"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:179
msgid "Failed to place the active call on hold."
msgstr "सक्रिय कल होल्ड राख्न असफल भयो।"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:194
msgid "Switch audio source:"
msgstr "अडियो स्रोत स्विच गर्नुहोस्:"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:315
msgid "Call failed"
msgstr "कल विफल"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:393
msgid "Phone Speaker"
msgstr "फोन स्पिकर"

#. TRANSLATORS: %1 is the call duration here.
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:488
#, qt-format
msgid "%1 - on hold"
msgstr "%1 - होल्ड मा"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:592
msgid "Switch calls"
msgstr "कलहरू स्विच हर्नुहोस्"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:607
msgid "Merge calls"
msgstr "कलहरू मर्ज गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ne.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:75
msgid "ABC"
msgstr "ABC"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ne.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:91
msgid "DEF"
msgstr "DEF"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ne.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:107
msgid "GHI"
msgstr "GHI"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ne.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:123
msgid "JKL"
msgstr "JKL"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ne.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:139
msgid "MNO"
msgstr "MNO"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ne.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:155
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ne.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:171
msgid "TUV"
msgstr "TUV"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ne.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:187
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:148 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:158
msgid "Emergency Calls"
msgstr "आपतकालीन कलहरू"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:153
#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27
msgid "Flight Mode"
msgstr "उडान मोड"

#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:120
msgctxt "All Contacts"
msgid "All"
msgstr "सबै"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
msgctxt "All Calls"
msgid "All"
msgstr "सबै"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:63
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:338
msgid "Missed"
msgstr "छुटेका"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:276
msgid "No recent calls"
msgstr "हालको कुनै कलहरू छैनन्"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_ne.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_ne.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:206
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1104 src/app/webbrowser/Browser.qml:1142
#, qt-format
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255
msgid "Got it"
msgstr "बुझे"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276
msgid "Swipe to reveal actions"
msgstr "कार्यहरू प्रकट गर्न स्वाइप गर्नुहोस्"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326
msgid "Swipe to delete"
msgstr "मेटाउन स्वाइप गर्नुहोस्"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:168
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 approver/approver.cpp:461
#: indicator/messagingmenu.cpp:414
msgid "Private number"
msgstr "निजी नम्बर"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:170
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 approver/approver.cpp:464
#: indicator/messagingmenu.cpp:244 indicator/messagingmenu.cpp:418
#: indicator/textchannelobserver.cpp:640
msgid "Unknown number"
msgstr "अज्ञात नम्बर"

#. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "Change all Call associations to %1?"
msgstr "%1 मा सबै कल संस्थाहरू परिवर्तन गर्ने?"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27
msgid "SIM Card is locked"
msgstr "सिम कार्ड लक भएको छ"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38
msgid ""
"Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your "
"SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting "
"<a href=\"system_settings\">System Settings &gt; Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"कल वा सन्देश पठाउन आफ्नो सिम कार्ड अन्लक गर्नुहोस्। तपाईं स्क्रीन को शीर्ष मा या <a "
"href=\"system settings\"> सिस्टम् सेटिङ &gt; Security &amp; गोपनीयता </a>।"

#: src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:29
msgid "Invalid USSD code"
msgstr "अमान्य USSD कोड"

#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28
msgid "You have to disable flight mode in order to make calls"
msgstr "तपाईँले कल गर्न उडान मोड निश्क्रिय गर्नुपर्छ।"

#: src/qml/Dialogs/FlightModeProgressDialog.qml:29
msgid "Disabling flight mode"
msgstr "उडान मोड निश्क्रिय गरिदैँ"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Switch to default SIM:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सिम स्विच गर्नुहोस्:"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58
msgid ""
"Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your "
"choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"सबै बहिर्गमन कलको लागि पूर्वनिर्धारित सिम छान्नुहोस। तपाईं सधैं <a "
"href=\"system_settings\">  सिस्टम सेटिङ </a> मा आफ्नो विकल्प बदल गर्न सक्छन्।"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:778
msgid "Deselect all"
msgstr "चयन रद्द गर्नुहोस्"

msgid "Save password"
msgstr "पासवर्ड सङ्ग्रह गर्नुहोस्"

#: src/qml/player.qml:194
msgid "Post;Upload;Attach"
msgstr "पोस्ट गर्नुहोस्; अपलोड गर्नुहोस; संलग्न गर्नुहोस्"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:796
msgid "Discard Changes"
msgstr "परिवर्तनहरू छोड्नुहोस्"

#: src/phone.cc:304
msgid "Location detection"
msgstr "स्थान पत्ता लगाउने"

#: src/indicator/factory.cpp:221
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"

#: src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109
msgid "Other network…"
msgstr "अन्य नेटवर्क ..."

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97
msgid "SIM Error"
msgstr "सिम मा समस्या"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145
msgid "No Signal"
msgstr "कुनै संकेत छैन"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161
msgid "Sorry, your %{1} is now blocked."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तपाईंको %{ 1 } अब रोकिएको छ।"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168
msgid "You may need to contact your network provider for PUK code."
msgstr "तपाईं PUK कोडका लागि आफ्नो नेटवर्क प्रदायकमा सम्पर्क गर्नुपर्ने हुन सक्छ ।"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190
msgid "Sorry, incorrect PUK."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, PUK मिलेन।"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292
msgid "Enter %{1} PIN"
msgstr "%{1} हाल्नुहोस"

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "VPN जडान असफल भयो"

msgid "HTTP"
msgstr "एचटिटिपी"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:93
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: src/orca/orca-setup.ui:2845
msgid "Echo"
msgstr "प्रतिध्वनि"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "गेटवे:"

#: ../qml/keys/languages.js:20 qml/keys/languages.js:20
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "अजरबैजानी"

#: ../qml/keys/languages.js:36 qml/keys/languages.js:38
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "स्टकिस गेअलिक"

#: src/location_service/com/lomiri/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:96
msgid "wants to access your current location."
msgstr "ले तपाईँको हालको स्थानको जानकारी चाहन्छ ।"

#: mediaplayer-app.desktop.in:4 mediaplayer-app.desktop.in:5
#: mediaplayer-app.desktop.in:6 src/mediaplayer.cpp:82
msgid "Media Player"
msgstr "मिडिया प्लेयर"

#: src/qml/player.qml:77
msgid ""
"No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer "
"videos to the phone. Then select video from Videos scope."
msgstr ""
"कुनै पनि भिडियो चयन भाका छैनन्।भिडियो सार्न तपाइको फोन कमप्युटरमा जोडनुहोस्। अनि "
"भिडियोज स्कोपबाट भिडियो चयन गर्नुस।"

#: src/qml/player.qml:189
msgid "Pause or Resume Playhead"
msgstr "प्लेहेड रोक्नुहोस् वा  पुनःसुरु गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order.
#. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds.
#: src/qml/player/TimeLine.qml:55
#, qt-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"

#: src/qml/player/TimeLine.qml:88
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:298
msgid "Error playing video"
msgstr "भिडियो चलाउदा त्रुटी"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:325
msgid "Fail to open the source video."
msgstr "स्रोत भिडियो खोल्न असफल।"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:328
msgid "Video format not supported."
msgstr "भिडियो ढाँचा असमर्थित।"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:331
msgid "A network error occurred."
msgstr "नेटवर्क त्रुटि देखापर्‍यो ।"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:337
msgid "Fail to connect with playback backend."
msgstr "प्लेब्याक ब्याकइन्डसंग जुड्न असफल।"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "पुन: नामकरण प्लेसूची"

#: online-accounts-plugins/lib/module/Options.qml:48
#: ../plugins/module/Options.qml:48
msgid "Remove account…"
msgstr "खाता हटाउने ..."

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:31
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32
msgid "Remove account"
msgstr "खाता हटाउने"

#: online-accounts-plugins/lib/module/ServiceSwitches.qml:33
#: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33
msgid "Access to this account:"
msgstr "यस खातामा पहुँच :"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78
msgid "Add account"
msgstr "खाता थप्नुहोस्"

#. Translators: This string is a label for a group of Orca commands which are
#. related to presenting information about the system, such as date, time,
#. battery status, CPU status, etc.
#: src/orca/guilabels.py:392
msgid "System information"
msgstr "प्रणाली जानकारी"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:172
msgid "Kernel"
msgstr "कर्नेल"

#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:275
#, qt-format
msgid "%1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1 मिनेट पहिले"
msgstr[1] "%1 मिनेट पहिले"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
msgid "Watch"
msgstr "घडी"

#: src/gpm-upower.c:425
msgid "Poor"
msgstr "कम"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:63 ../data/sugar.schemas.in.h:39
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
msgid "Default printer"
msgstr "निर्धारित प्रिन्टर"

#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:70 src/seahorse-key-manager.ui:227
msgid "Private key"
msgstr "निजी कुञ्जी"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:207
msgid "device"
msgstr "यन्त्र"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:32001
msgid "wireless"
msgstr "तारविहिन"

msgid "brightness"
msgstr "चहक"

msgid "sound"
msgstr "आवाज"

#: indicator/telephony-service-call.desktop.in:4
msgid "Phone Calls"
msgstr "फोन कलहरू"

#: approver/approver.cpp:66
msgid "Unknown caller"
msgstr "अज्ञात कलर"

#: approver/approver.cpp:94
msgid "I'm busy at the moment. I'll call later."
msgstr "म अहिले व्यस्त छु। पछि कल गर्छु।"

#: approver/approver.cpp:96
msgid "Please call me back later."
msgstr "कृपया मलाई पछि कल गर्नुहोस्।"

#: approver/approver.cpp:479
msgid "Calling from unknown number"
msgstr "अज्ञात नम्बर देखि कल"

#: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51
msgid "No calls made today"
msgstr "आज कुनै कलहरू गरिएन"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:249 indicator/textchannelobserver.cpp:713
msgid "View message"
msgstr "संदेश हेर्नुहोस्"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:157
msgid "Private Number"
msgstr "निजी नम्बर"

msgid "New window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "PgUp"
msgstr "PGUP"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "PgDn"
msgstr "PGDN"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:235
msgid "Enhancing photo..."
msgstr "तस्विर सुधारिदै छ..."

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:221
msgid "Revert Photo"
msgstr "तस्विर परिवर्तन उल्टाउनुहोस"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206
msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions."
msgstr "यसले अघिल्लो सत्र सहित सबै सम्पादनहरु हटाएर पुर्वस्थितिमा फर्काउनेछ।"

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51
msgid "No service/path specified"
msgstr "कुनै सर्भिस/पाथ खुलाइएन"

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69
#, qt-format
msgid "Invalid bus type: %1."
msgstr "अमान्य बस प्रकार: %1."

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:284
msgid "h:mm ap"
msgstr "h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:287
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:293
msgid "'Yesterday 'h:mm ap"
msgstr "'Yesterday 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:296
msgid "'Yesterday 'HH:mm"
msgstr "'Yesterday 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:302
msgid "'Tomorrow 'h:mm ap"
msgstr "'Tomorrow 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:305
msgid "'Tomorrow 'HH:mm"
msgstr "भोली 'घन्टा:मिनट"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:312
msgid "ddd' 'h:mm ap"
msgstr "ddd' 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:315
msgid "ddd' 'HH:mm"
msgstr "ddd' 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:322
msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap"
msgstr "ddd d MMM' 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:325
msgid "ddd d MMM' 'HH:mm"
msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm"

#: Lomiri/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122
msgid ""
"ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No "
"dragging will be possible."
msgstr ""
"ListView ले कुनै ViewItems.dragUpdated() संकेत ह्यान्डलर कार्यान्वयन गरेको छैन​। तान्ने "
"सम्भव हुनेछैन।"

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176
#, qt-format
msgid ""
"property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" "
"of type %5"
msgstr ""
"अब्जेक्ट %2 को गुण \"%1\" सङ्ग टाईप %3 छ र टाईप \"%5\" को मूल्य \"%4\" मा सेट हुनसक्दैन"

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185
#, qt-format
msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2"
msgstr "वस्तु %2 को गुण \"%1\" छैन वा  लेख्न मिल्दैन"

#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:635
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:667
msgid "Alarm has a pending operation."
msgstr "अलार्ममा केहि अपुरो काम छ।"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:498
#, qt-format
msgid "%1 is expecting an additional argument: %2"
msgstr "%1 ले थप argument अपेक्षा गरेको छ: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:503
#, qt-format
msgid "%1 is expecting a value for argument: %2"
msgstr "%1 ले argument को value अपेक्षा गरेको छ: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:520
#, qt-format
msgid "%1 is expecting additional arguments: %2"
msgstr "%1 ले थप argumentहरू अपेक्षा गरेको छ: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145
msgid "consider overriding swipeEvent() slot!"
msgstr "swipeEvent() सलट ओभरराईड गर्न कन्सिडर गर!"

#: Lomiri/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165
msgid "consider overriding rebound() slot!"
msgstr "rebound() सलट ओभरराईड गर्न कन्सिडर गर!"

#: Lomiri/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065
msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters."
msgstr "इन्भर्ज माउस फिल्टर लागि आफ्टर आइटम प्राथमिकता बेवास्ता गरियो।"

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77
msgid "Changing connection parameters forbidden."
msgstr "जडान मानकहरू परिवर्तन गर्न ​निषेध गरिएको छ।"

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160
#, qt-format
msgid ""
"Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates."
msgstr "प्रोपर्टि '%1' मा पत्ता लगाइएको बाध्यकारी सेवा अद्यावधिकद्वारा हटाइनेछ।"

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46
msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved."
msgstr "चेतावनी: संलग्न गरिएको आइडी हुनु पर्छ। स्थिती सङ्ग्रह हुने छैन।"

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56
#, qt-format
msgid ""
"Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1"
msgstr "चेताबनी: संलग्न UUID रजिस्टर भैसकेको छ, स्टेट: %1 बचत हुनेछैन"

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107
#, qt-format
msgid ""
"All the parents must have an id.\n"
"State saving disabled for %1, class %2"
msgstr ""
"सबै प्यारेन्टस् संग आईडि हुनै पर्छ।\n"
"%1, क्लास %2 का लागि ईस्टेट संग्रह असक्षम गरिएेको छ"

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:208
#, qt-format
msgid "Theme not found: \"%1\""
msgstr "थिम: \"%1\" भेटिऐन"

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:539
msgid "Not a Palette component."
msgstr "पया्लेट कम्पोनेन्ट होईन।"

#: Lomiri/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462
msgid "Dragging mode requires ListView"
msgstr "ड्रयागिङ मोडलाई लिस्टभिऊ चाहिन्छ"

#: Lomiri/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468
msgid ""
"Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or "
"list."
msgstr ""
"किऊऐबस्ट्रयाक्टआईटममोडल, लिस्टमोडल अथवा लिस्ट प्रयोग गर्दा मात्र तान्न समर्थित छ।"

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Release to refresh..."
msgstr "रिफ्रेस गर्न छोडिदिनुहोस्..."

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Pull to refresh..."
msgstr "रिफ्रेस गर्न तान्नुहोस् ..."

#: src/app/ErrorSheet.qml:42
msgid "Network Error"
msgstr "नेटवर्क त्रुटि"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "एस-भिडियो"

#: qml/Components/Dialogs.qml:176
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
msgid "Log out"
msgstr "लग आउट"

#: qml/Components/Dialogs.qml:180
msgctxt "Button: Lock the system"
msgid "Lock"
msgstr "ताला लगाउने"

#: qml/Components/Dialogs.qml:191
msgctxt "Button: Log out from the system"
msgid "Log Out"
msgstr "लग आउट"

#: qml/Components/Dialogs.qml:243
msgctxt "Title: Power off/Restart dialog"
msgid "Power"
msgstr "पावर"

#: qml/Components/Dialogs.qml:248
msgctxt "Button: Power off the system"
msgid "Power off"
msgstr "पावर बन्द"

#: qml/Components/Dialogs.qml:263
msgctxt "Button: Restart the system"
msgid "Restart"
msgstr "पुन: सुरु गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:11
msgid "Picture;Graphics;Loupe;"
msgstr "तस्वीर; ग्राफिक्स; लुप;"

#: data/org.gnome.Loupe.gschema.xml.in:6
msgid "Show the image properties sidebar"
msgstr "छवि गुण किनारापट्टी देखाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:13
msgid "View images"
msgstr "छवि हेर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Browse through your images and inspect their metadata with:"
msgstr "तपाईंको छविहरू मार्फत ब्राउज गर्नुहोस् र उनीहरूको मेटाडाटानिरीक्षण गर्नुहोस्:"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Fast GPU accelerated image rendering"
msgstr "छिटो जीपीयू द्रुत छवि रेन्डरिङ"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Tiled rendering for vector graphics"
msgstr "भेक्टर ग्राफिक्सका लागि टाइल गरिएको रेन्डरिङ"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Extendable and sandboxed image decoding"
msgstr "विस्तार गर्न सकिने र स्यान्डबक्स गरिएको छवि डिकोडिंग"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Accessible presentation of the most important metadata."
msgstr "सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण मेटाडाटाको पहुँचयोग्य प्रस्तुति."

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General Shortcuts"
msgstr "सामान्य सर्टकटहरू"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image or Selected Text to Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा छवि वा चयन गरिएको पाठ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "छविलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Permanently Delete Image"
msgstr "छवि स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Image with Other App"
msgstr "अन्य अनुप्रयोगसँग छवि खोल्नुहोस्"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set as Background"
msgstr "पृष्ठभूमि सेट गर्नुहोस्"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Help"
msgstr "मद्दत खोल्नुहोस्"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate Images"
msgstr "छविहरू नेभिगेट गर्नुहोस्"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:80 data/resources/gtk/help-overlay.ui:94
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:235
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Image"
msgstr "अर्को छवि"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:87 data/resources/gtk/help-overlay.ui:101
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:242
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Image"
msgstr "अघिल्लो छवि"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Image"
msgstr "पहिलो छवि"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Image"
msgstr "अन्तिम छवि"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "छविलाई घुमाउनुहोस्"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:124
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:274
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "घडीसरह घुमाउनुहोस्"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:130
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:280
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "घडी विपरित घुमाउनुहोस्"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Image"
msgstr "छवि जुम गर्नुहोस्"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best Fit"
msgstr "सबैभन्दा मिल्दो"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Original Scale"
msgstr "मोलिक मापन"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "200% Scale"
msgstr "२००% मापन"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan View"
msgstr "प्यान दृश्य"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Left"
msgstr "प्यान बायाँ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Right"
msgstr "प्यान दायाँ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Up"
msgstr "प्यान माथि"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Down"
msgstr "प्यान तल"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा टगल गर्नुहोस्"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Image Properties"
msgstr "छवि गुणहरू टगल गर्नुहोस्"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Main Menu"
msgstr "मुख्य मेनु देखाउनुहोस्"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gestures"
msgstr "इशाराहरू"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Editing View"
msgstr "सम्पादन दृश्य खोल्नुहोस्"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace Original"
msgstr "मौलिक प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "तेर्सो रूपमा दर्पण गर्नुहोस्"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "ठाडो रूपमा दर्पण गर्नुहोस्"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply Crop"
msgstr "कटाई लागू गर्नुहोस्"

#: src/about.rs:44
msgid "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al."
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © २०२०–२०२४ क्रिस्टोफर डेभिस एट अल."

#: src/file_model.rs:180
msgid "Could not list other files in directory."
msgstr "डाइरेक्टरीमा अन्य फाइलहरू सूचीबद्ध गर्न सकेन ।."

#. Translators: Display of the f-number <https://en.wikipedia.org/wiki/F-number>. {} will be replaced with the number
#: src/metadata.rs:253
msgid "\\u{192}\\u{2215}{}"
msgstr "\\u{192}\\u{2215}{}"

#. Translators: Fractional exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:266
msgid "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"
msgstr "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"

#. Translators: Exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:274
msgid "{}\\u{202F}s"
msgstr "{}\\u{202F}s"

#: src/metadata.rs:288
msgid "{}\\u{202F}mm"
msgstr "{}\\u{202F}mm"

#: src/util.rs:182 src/widgets/image_window.rs:638
msgid "Failed to restore image from trash"
msgstr "रद्दीटोकरीबाट छवि पुनर्स्थापना गर्न असफल भयो"

#: src/widgets/drag_overlay.ui:15
msgid "Drop Image to View"
msgstr "दृश्यमा छवि ड्रप गर्नुहोस्"

#: src/widgets/edit/crop.rs:360
msgid "Failed to Edit Image"
msgstr "छवि सम्पादन गर्न असफल भयो"

#: src/widgets/edit/crop.ui:21
msgid "5:4"
msgstr "५:४"

#: src/widgets/edit/crop.ui:109
msgid "_Original"
msgstr "मुल"

#: src/widgets/edit/crop.ui:127
msgid "_Square"
msgstr "चतुर्भुज"

#: src/widgets/edit/crop.ui:145
msgid "_5:4"
msgstr "५:४"

#: src/widgets/edit/crop.ui:187
msgid "_3:2"
msgstr "३:२"

#: src/widgets/edit/crop.ui:231 src/widgets/edit/crop.ui:377
msgid "Orientation Landscape"
msgstr "अभिमुखीकरण परिदृश्य"

#: src/widgets/edit/crop.ui:240 src/widgets/edit/crop.ui:389
msgid "Orientation Portrait"
msgstr "अभिमुखीकरण पोर्ट्रेट"

#: src/widgets/edit/crop.ui:261 src/widgets/edit/crop.ui:407
msgid "Rotate Counter Clockwise"
msgstr "घडीको विपरीत दिशामा घुमाउनुहोस्"

#: src/widgets/edit/crop.ui:287 src/widgets/edit/crop.ui:415
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "तेर्सो रूपमा दर्पण गर्नुहोस्"

#: src/widgets/edit/crop.ui:294
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "ठाडो रूपमा दर्पण गर्नुहोस्"

#: src/widgets/edit/crop.ui:307 src/widgets/edit/crop.ui:431
msgid "Undo Changes in this View"
msgstr "यो दृश्यमा परिवर्तनहरू पूर्ववत् गर्नुहोस्"

#: src/widgets/edit/crop_selection.ui:46
msgid "Crop Selection"
msgstr "चयन गरिएको कटाइ गर्नुहोस्"

#. Translators: Filename suffix
#. Translators: Filename suffix, {} is replaced by a number
#: src/widgets/edit_window.rs:192 src/widgets/edit_window.rs:195
msgid " (Edited)"
msgid_plural " (Edited {})"
msgstr[0] " (सम्पादक)"
msgstr[1] " (सम्पादक{})"

#: src/widgets/edit_window.rs:290 src/widgets/edit_window.rs:316
msgid "Failed to save image."
msgstr "छवि बचत गर्न असफल भयो."

#: src/widgets/edit_window.rs:346
msgid "Editing Image"
msgstr "छवि सम्पादन गर्दै"

#: src/widgets/edit_window.rs:360
msgid "Failed to edit image."
msgstr "छवि सम्पादन गर्न असफल भयो ।."

#: src/widgets/edit_window.rs:370 src/widgets/edit_window.rs:393
msgid "Failed to Save Image"
msgstr "छवि बचत गर्न असफल भयो"

#: src/widgets/edit_window.rs:376
msgid "Saving Image"
msgstr "छवि बचत गर्दै"

#: src/widgets/edit_window.ui:100
msgid "Keep original and create a new file"
msgstr "मौलिक राख्नुहोस् र नयाँ फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/widgets/edit_window.ui:120
msgid "_Replace Original"
msgstr "मौलिक प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: src/widgets/edit_window.ui:128
msgid "Original image will be moved to the trash"
msgstr "मौलिक छवि रद्दीटोकरीमा सारिनेछ"

#: src/widgets/error_details.rs:79
msgid ""
"The following error occurred. If you think this is an issue with the "
"program, please include this information when you report the error."
msgstr ""
"निम्न त्रुटि उत्पन्न भयो । यदि तपाईंलाई लाग्छ कि यो कार्यक्रमसँग समस्या हो भने, कृपया "
"त्रुटि रिपोर्ट गर्दा यो जानकारी समावेश गर्नुहोस्।."

#: src/widgets/error_details.ui:19
msgid ""
"The image loader reported the following when trying to load or edit the "
"image. Please include this information when you report an error. If "
"possible, please also provide the image that causes the issue."
msgstr ""
"छवि लोड गर्न वा सम्पादन गर्न प्रयास गर्दा छवि लोडरले निम्न रिपोर्ट गर्दछ । कृपया यो "
"जानकारी समावेश गर्नुहोस् जब तपाईँले त्रुटिको रिपोर्ट गर्नुहुन्छ । यदि सम्भव छ भने, कृपया "
"समस्याको कारण छवि पनि प्रदान गर्नुहोस्।."

#: src/widgets/image_page.rs:227
msgid ""
"No image loaders available. Maybe the “glycin-loaders” package with "
"compatibility version “{}” is not installed."
msgstr ""
"छवि लोडर उपलब्ध छैन । हुन सक्छ अनुकूलता संस्करण \"{}\" सँग “glycin-loaders” प्याकेज "
"स्थापना गरिएको छैन।."

#: src/widgets/image_page.rs:242
msgid "The image format “{} ({})” is known but not installed."
msgstr "छवि ढाँचा \"{} ({})\" ज्ञात छ तर स्थापना गरिएको छैन ।."

#: src/widgets/image_page.rs:249
msgid "Unknown image format “{} ({}).”"
msgstr "अज्ञात छवि ढाँचा“{} ({}).”"

#: src/widgets/image_page.rs:277
msgid "There is not enough free memory available to load this image."
msgstr "यो छवि लोड गर्न पर्याप्त खाली स्मृति उपलब्ध छैन ।."

#: src/widgets/image_page.rs:281
msgid "Either the image file is corrupted or it contains unsupported elements."
msgstr "या त छवि फाइल दूषित छ वा यसले असमर्थित तत्वहरू समावेश गर्दछ ।."

#: src/widgets/image_page.ui:26 src/widgets/image_window.ui:36
msgid "_Set as Background…"
msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्…"

#: src/widgets/image_page.ui:63
msgid "Could not Load Image"
msgstr "छवि लोड गर्न सकेन"

#: src/widgets/image_page.ui:71
msgid "More _Information"
msgstr "थप जानकारी"

#: src/widgets/image_view.rs:197
msgid "{} %"
msgstr "{} %"

#. Translators: This is a toast notification, informing the user that
#. an image has been set as background.
#: src/widgets/image_view.rs:836
msgid "Set as background."
msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्."

#: src/widgets/image_view.rs:849
msgid "Could not set background."
msgstr "पृष्ठभूमि सेट गर्न सकेन ।."

#: src/widgets/image_view.ui:100
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "जुम टगल गर्नुहोस्"

#: src/widgets/image_view.ui:108
msgid "Zoom to Specific Level"
msgstr "निर्दिष्ट स्तरमा जुम गर्नुहोस्"

#: src/widgets/image_view.ui:237
msgid "Custom Zoom Level"
msgstr "अनुकूल जुम स्तर"

#: src/widgets/image_view.ui:243
msgid "Zoom to Specified Level"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको स्तरमा जुम गर्नुहोस्"

#: src/widgets/image_window.rs:502
msgid "Supported image formats"
msgstr "समर्थित छवि ढाँचा"

#: src/widgets/image_window.rs:601
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा छवि प्रतिलिपि गरियो"

#: src/widgets/image_window.rs:622
msgid "Image moved to trash"
msgstr "छवि रद्दीटोकरीमा सारियो"

#: src/widgets/image_window.rs:653
msgid "Failed to move image to trash"
msgstr "छविलाई रद्दीटोकरीमा सार्न असफल भयो"

#: src/widgets/image_window.rs:677
msgid "Permanently Delete Image?"
msgstr "छवि स्थायी रूपमा मेट्नुहुन्छ?"

#: src/widgets/image_window.rs:679
msgid "After deleting the image “{}” it will be permanently lost."
msgstr "छवि \"{}\" मेटिसकेपछि यो स्थायी रूपमा हराउनेछ."

#: src/widgets/image_window.rs:699
msgid "Failed to delete image"
msgstr "छवि मेट्न असफल भयो"

#: src/widgets/image_window.ui:220
msgid "View Images"
msgstr "छवि हेर्नुहोस्"

#: src/widgets/image_window.ui:221
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "यहाँ छविहरू तान्नुहोस् र छोड्नुहोस्"

#: src/widgets/image_window.ui:225
msgid "_Open Files…"
msgstr "फाइल खोल्नुहोस्…"

#. Translators: {} is a placeholder for the filename
#: src/widgets/print.rs:361
msgid "Print “{}”"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस् “{}”"

#: src/widgets/print.rs:476
msgid "Continue…"
msgstr "जारी राख्नुहोस्…"

#: src/widgets/print.rs:477
msgid "Print Image"
msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्"

#: src/widgets/print.ui:72
msgid "Portrait Page Orientation"
msgstr "पोर्ट्रेट पृष्ठ अभिमुखीकरण"

#: src/widgets/print.ui:80
msgid "Landscape Page Orientation"
msgstr "ल्यान्डस्केप पृष्ठ अभिमुखीकरण"

#: src/widgets/print.ui:111
msgid "Margin Units"
msgstr "सीमाना एकाइहरू"

#: src/widgets/print.ui:145
msgid "Image Size Units"
msgstr "छवि साइज एकाइहरू"

#: src/widgets/print.ui:163
msgid "_Fill Space"
msgstr "खाली स्थान भर्नुहोस्"

#: src/widgets/print.ui:174
msgid "H_eight"
msgstr "उचाइ"

#. Translators: Addition of image being transparent to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:262
msgid ", transparent"
msgstr "पारदर्शक"

#. Translators: Addition of bit size to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:272
msgid ", {}\\u{202F}bit"
msgstr ", {}\\u{202F}bit"

#: src/widgets/properties_view.rs:290
msgid "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"
msgstr "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"

#: src/widgets/properties_view.rs:329
msgid "Image Coordinates Copied"
msgstr "छवि निर्देशांक प्रतिलिपि गरियो"

#: src/widgets/properties_view.ui:66
msgid "Image Format"
msgstr "छवि ढाँचा"

#: src/widgets/properties_view.ui:90
msgid "File Created"
msgstr "फाइल  सिर्जना गरियो"

#: src/widgets/properties_view.ui:100
msgid "File Modified"
msgstr "फाइल परिमार्जन गरियो"

#: src/widgets/properties_view.ui:149
msgid "Originally Created"
msgstr "मूलतः सिर्जना गरियो"

#: src/widgets/properties_view.ui:209
msgid "Maker, Model"
msgstr "निर्माता, मोडेल"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "लोजिकल भोल्युम प्रबन्धक कन्फिगर गर्नुहोस्"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "अवस्थित भोल्युम समूहहरू सक्रिय पार्ने?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"${COUNT} अवस्थित भोल्युम मूहहरू फेला परेन । तिनीहरुलाई सक्रिय गर्न चाहनुहुन्छ भने कृपया "
"इंकित गर्नुहोस् ।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "भोल्युम समूहहरु (VG) परिमार्जन गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "लोजिकल भोल्युमहरू (LV) परिमार्जन गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001 src/app/BeforeUnloadDialog.qml:33
msgid "Leave"
msgstr "छोड्नुहोस्"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "LVM कन्फिगरेशन कार्य:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "यो लोजिकल भोल्युम प्रबन्धक कन्फिगरेशन मेनु हो ।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "भोल्युम समूहहरू सिर्जना गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "भोल्युम समूहहरू मेट्नुहोस्"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "भोल्युम समूहहरू विस्तार गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "भोल्युम समूहहरू घटाउनुहोस्"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "भोल्युम समूहहरू कन्फिगरेशन कार्य:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "लोजिकल भोल्युमहरू सिर्जना गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "लोजिकल भोल्युमहरू मेट्नुहोस्"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "लोजिकल भोल्युम कन्फिगरेशन कार्य:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "नयाँ भोल्युम समूहका लागि यन्त्रहरू:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "नयाँ भोल्युम समूहका लागि यन्त्रहरू चयन गर्नुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "तपाईँ एउटा वा धेरै यन्त्रहरू चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "भोल्युम समूह नाम: "

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "नयाँ भोल्युम समूह प्रयोग गर्नका लागि तपाईँलाई मन परेको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "कुनै भौतिक भोल्युम चयन भएको छैन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr "कुनै भौतिक भोल्युमहरू चयन भएको छैन । नयाँ भोल्युम समूहको सिर्जना परित्याग भयो । "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "कुनै भोल्युम समूह नाम प्रविष्ट भएको छैन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "भोल्युम समूहका लागि कुनै नाम प्रविष्टि भएको छैन । कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "भोल्युम समूह नाम पहिल्यै प्रयोगमा छन् "

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr "चयन भएको भोल्युम समूह नाम पहिल्यै प्रयोगमा छन् । कृपया अर्को नाम रोज्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "भोल्युम समूह नाम यन्त्र नाम सँग खप्टिन्छ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr "चयन भएको समूह नाम अवस्थित यन्त्र नाम सँग खप्टिन्छ । कृपया अर्को नाम रोज्नुहोस् ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "मेट्नुका लागि भोल्युम समूह: "

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "कृपया तपाईँले मेट्न चाहनु भएको भोल्युम समूह चयन गर्नुहोस् । "

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "कुनै भोल्युम समूह फेला परेन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "कुनै भोल्युम समूह फेला परेन ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "भोल्युम समूह पहिल्यै मेटिसकेको हुनेछ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "भोल्युम समूह साँच्चै मेट्नहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "कृपया ${VG} भोल्युम समूह हटाउने कुरा यकिन गर्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "भोल्युम समूह मेट्दा त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"चयन भएको भोल्युम समूह मेट्न सकिदैन । एउटा वा धेरै लोजिकल भोल्युम तत्काल प्रयोग हुनेछ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "कुनै भोल्युम समूह मेट्न सकिदैन ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "विस्तार गर्नुपर्ने भोल्युम समूह:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "कृपया तपाईँले विस्तार गर्नु चाहनु भएको भोल्युम समूह चयन गर्नुहोस् ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "भोल्युम समूहमा थप्नुपर्ने यन्त्रहरू:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "कृपया तपाईँले भोल्युम समूहमा थप्नु चाहानु भएको यन्त्रहरू चयन गर्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr "कुनै भौतिक भोल्युम चयन भएको छैन । भोल्युम समूहको विस्तार परित्याग गरियो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "भोल्युम समूह विस्तारमा त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr "भौतिक भोल्युम ${PARTITION} चयन भएको भोल्युम समूहमा थपिन सक्दैन ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "कुनै भोल्युम समूह घट्न सक्दैन ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "घटाउनु पर्ने भोल्युम समूह: "

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "कृपया तपाईँले घटाउनु चाहनु भएको भोल्युम समूह चयन गर्नुहोस् ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "भोल्युम समूहबाट हटाउनु पर्ने यन्त्र:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "कृपया भोल्युम समूहबाट हटाउन चाहनु भएको यन्त्र चयन गर्नुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "भोल्युम समूह घटाउदा त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"चयन भएको भोल्युम समूह (${VG}) घटाउन सक्दैन । त्यहाँ एउटा मात्रै भौतिक भोल्युम संलग्न छ । "
"कृपया त्यसको सट्टामा भोल्युम समूह मट्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr "भौतिक भोल्युम ${PARTITION} चयन भएको भोल्युम समूहमा थपिन सक्दैन ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"नयाँ लोजिकल भोल्युम सिर्जना गर्न कुनै भोल्युम समूहहरू फेला परेन । कृपया धेरै भौतिक भोल्युम र "
"भोल्युम समूहहरू सिर्जना गर्नुहोस् । "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"एउटा नयाँ लोजिकल भोल्युम सिर्जना गर्नका लागि कुनै खाली भोल्युम समूहहरू फेला परेन । कृपया "
"धेरै भौतिक भोल्युम र भोल्युम समूहहरू सिर्जना गर्नुहोस् वा अवस्थित भोल्युम समूह घटाउनुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "लोजिकल भोल्युम नाम:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr ""
"कृपया तपाईँले नयाँ लोजिकल भोल्युमका लागि प्रयोग गर्न मन पराउनु भएको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् "
"। "

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "भोल्युम समूह:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "कृपया भोल्युम समूह चयन गर्नुहोस् जहाँ नयाँ लोजिकल भोल्युम सिर्जना हुनेछ ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "कुनै लोजिकल नाम प्रविष्टि भएन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "लोजिकल भोल्युमका लागि कुनै नाम प्रविष्टि भएन । कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "नयाँ लोजिकल भोल्युम सिर्जनामा त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"उही भोल्युम समूह (${VG}) मा अर्को लोजिकल भोल्युम द्वारा नाम ${LV} प्रयोग भइसकेको छ ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "लोजिकल भोल्युम साइज:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-zfs.templates:40001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"कृपया नयाँ लोजिकल भोल्युमको साइज प्रविष्ट गर्नुहोस् । साइज निम्न ढाँचाहरुमा प्रविष्टि हुन "
"सक्छ:१०के (किलोबाइट), १०मे (मेगाबाइट), १०गी (गिगाबाइट), १०टे (टेराबाइट) । "
"पूर्वनिर्धारित एकाई मेगाबाइट हो ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"नयाँ साइज ${SIZE} सँगै ${VG} मा नयाँ लोजिकल भोल्युम (${LV}) सिर्जना गर्न असक्षम भयो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "लोजिकल भोल्युम मेट्नका लागि कुनै भोल्युम समूह फेला परेन ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr "कृपया लोजिकल भोल्युम मेट्न समाविष्ट हुने भोल्युम समूह चयन गर्नुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "कुनै लोजिकल भोल्युम फेला परेन "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr "कुनै लोजिकल भोल्युम फेला परेन । कृपया पहिले लोजिकल भोल्युम सिर्जना गर्नुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "लोजिकल भोल्युम:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "${VG} मा मेट्नु पर्ने लोजिकल भोल्युम चयन गर्नुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "लोजिकल भोल्युम मेट्दा त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "${VG} मा लोजिकल भोल्युम (${LV}) मेट्न सक्दैन ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "कुनै उपयोगी भौतिक भोल्युम फेला परेन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"तपाईँको प्रणालीमा कुनै भौतिक भोल्युम (i.e. partitions) फेला परेन । सबै भौतिक भोल्युम "
"प्रयोग भइसकेका छन् । तपाईँले पनि केही आवश्यक कर्नेल मोड्युलहरू लोड गर्न वा हार्ड ड्राइभहरू "
"पुन-विभाजन गर्  आवश्यक हुनेछ । "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "लोजिकल भोल्युम प्रबन्धक उपलब्ध छैन "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"हालको कर्नेलले लोजिकल भोल्युम प्रबन्धकलाई समर्थन गरेन । तपाईँले lvm-mod मोड्युल लोड गर्न "
"आवश्यक हुनेछ ।"

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "विज्ञान र गणीत"

#: data/50-mutter-navigation.xml:38 data/50-muffin-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र बायाँ सार्नुहोस्"

#: data/50-mutter-navigation.xml:41 data/50-muffin-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र दायाँ सार्नुहोस्"

#: data/50-mutter-navigation.xml:44 data/50-muffin-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र माथि सार्नुहोस्"

#: data/50-mutter-navigation.xml:47 data/50-muffin-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र तल सार्नुहोस्"

#: data/50-mutter-navigation.xml:56 data/50-muffin-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "अघिल्लो अनुप्रयोगमा स्विच गर्नुहोस्"

#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "अघिल्लो सञ्झ्यालमा स्विच गर्नुहोस्"

#: data/50-mutter-navigation.xml:74 data/50-muffin-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "अघिल्लो अनुप्रयोग सञ्झ्यालहरू बीचमा स्विच गर्नुहोस्"

#: data/50-mutter-navigation.xml:83 data/50-muffin-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "अघिल्लो प्रणाली नियन्त्रणमा स्विच गर्नुहोस्"

#: data/50-mutter-navigation.xml:92 data/50-muffin-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "अघिल्लो सञ्झ्याल सिधा स्विच गर्नुहोस्"

#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "अनुप्रयोगको अघिल्लो सञ्झ्यालमा सिधै स्विच गर्नुहोस्"

#: data/50-mutter-navigation.xml:110 data/50-muffin-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "अघिल्लो प्रणाली नियन्त्रणमा सिधा स्विच गर्नुहोस्"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "कार्यक्षेत्र बायाँ सार्नुहोस्"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "कार्यक्षेत्र दायाँ सार्नुहोस्"

#: data/50-mutter-navigation.xml:138 data/50-muffin-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "माथिल्लो  कार्यक्षेत्र सार्नुहोस्"

#: data/50-mutter-navigation.xml:142 data/50-muffin-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "तल्लो  कार्यक्षेत्र मा सार्नुहोस्"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:173
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187
msgid "View split on left"
msgstr "बायाँपट्टी दृश्य विभाजन"

#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:178
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:192
msgid "View split on right"
msgstr "दायाँतिर दृश्य विभाजन"

#: data/mutter.desktop.in:4 data/muffin.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "मटर"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "विस्तारित सञ्झ्याल व्यवस्थापन सञ्चालनका लागि प्रयोग गरिने परिमार्जक"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "मोडल संवाद संलग्न गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "प्राथमिक कार्यस्थान मात्र"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
msgid "No tab popup"
msgstr "ट्याब पपअप छैन"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr "पिकअप र हाइलाइट फ्रेमको प्रयोग सञ्झ्याल चलाउन असक्षम हुनु पर्दछ।"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "सूचक ले चाल नरोकेसम्म फोकस परिवर्तन विलम्ब गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "तान्ने योग्य सिमाना चौडाइ"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "लगभग मोनिटर आकारको सञ्झ्याललाई स्वत: ठूलो पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरू केन्द्रमा राख्नुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid "Enable experimental features"
msgstr "प्रयोगात्मक विशेषताहरू सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
"are gone. Requires a restart."
msgstr ""
"प्रयोगात्मक सुविधाहरू सक्षम गर्न, सूचीमा सुविधा कुञ्जीशब्द थप्नुहोस्। सुविधालाई कम्पोजिटर "
"पुन: सुरु गर्न आवश्यक छ कि छैन भन्ने कुरा दिइएको सुविधामा निर्भर गर्दछ । कुनै पनि "
"प्रयोगात्मक सुविधा अझै पनि उपलब्ध, वा कन्फिगर गर्न आवश्यक छैन। यो सेटिङमा केहि पनि थप्न "
"भविष्यको प्रमाण हुन आशा नगर्नुहोस्। हाल सम्भव कुञ्जीशब्दहरू: • \"स्केल-मोनिटर-फ्रेमबफर\" - "
"लेजिकल पिक्सेल समन्वय स्पेसमा तार्किक मोनिटरहरू लेआउट गर्न मटर पूर्वनिर्धारित बनाउँदछ, "
"जबकि सञ्झ्याल सामग्रीको सट्टा मोनिटर फ्रेमबफरहरू स्केल गर्दा, एचआईडीपीआई मोनिटरहरू "
"व्यवस्थापन गर्न। पुनरारंभ आवश्यक पर्दैन । • \"केएमएस-परिमार्जकहरू\" - यदि ड्राइभरद्वारा "
"समर्थित छ भने, मटरले सधैं स्पष्ट परिमार्जकहरूको साथ स्क्यानआउट बफरहरू आवंटित गर्दछ। पुनरारंभ "
"आवश्यक छ । • \"आरटी-शेड्यूलर\" - मटर अनुरोधलाई कम प्राथमिकता वास्तविक-समय तालिका "
"बनाउँदछ। पुनरारंभ आवश्यक छ । • \"अटोक्लोज-एक्सवेल्याण्ड\" - यदि सबै प्रासंगिक एक्स 11 "
"क्लाइन्टहरू गए भने स्वचालित रूपमा एक्सवेल्याण्ड समाप्त हुन्छ। पुनरारंभ आवश्यक छ ।"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "सूचक तोक्नका लागि प्रयोग गरिने परिमार्जक"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "परीक्षण-जिवित पिङका लागि समय समाप्ति"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "ट्याब पपअपबाट सञ्झ्याल चयन गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:156
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "पपउप रद्द गर्ने"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:197
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "मोनिटर सेटिङ स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:202
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "निर्मित मोनिटर सेटिङ घुमाउँदछ"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:6
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "कार्यक्षेत्र १ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:10
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "कार्यक्षेत्र २ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:14
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "कार्यक्षेत्र ३ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:18
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "कार्यक्षेत्र ४ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:22
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "कार्यक्षेत्र ५ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:26
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "कार्यक्षेत्र ६ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:30
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "कार्यक्षेत्र ७ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:34
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "कार्यक्षेत्र ८ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:38
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "कार्यक्षेत्र ९ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:42
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "कार्यक्षेत्र १० मा स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:46
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "कार्यक्षेत्र ११ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:50
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "कार्यक्षेत्र १२ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:54
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "सर्टकट सक्षम गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "X11 ले एक्सवेल्यान्ड संग कुञ्जीपाटी फोकस ताल्चा लगाउन अनुमति दिन्छ"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "एक्सवेल्यान्ड अनुप्रयोगहरूलाई कुञ्जीपाटी प्राप्त गर्न अनुमति दिइयो"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Xwayland मा चयन गरिएको X विस्तार अक्षम पार्नुहोस्"

#: src/backends/meta-monitor.c:253 src/backends/meta-monitor.c:266
msgid "Built-in display"
msgstr "सम्मिलित प्रर्दशन"

#: src/backends/meta-monitor.c:282 src/backends/meta-monitor.c:295
msgid "Unknown Display"
msgstr "अज्ञात प्रदर्शन"

#: src/backends/meta-monitor.c:290 src/backends/meta-monitor.c:303
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/backends/meta-monitor.c:298 src/backends/meta-monitor.c:311
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79 src/core/meta-profiler.c:109
#: src/core/meta-profiler.c:299
msgid "Compositor"
msgstr "संमिश्रण"

#: src/core/display.c:693 src/core/display.c:741
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "गोपनियता पर्दा सक्षम पारियो"

#: src/core/display.c:694 src/core/display.c:742
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "गोपनियता पर्दा असक्षम पारियो"

#: src/core/meta-context-main.c:567 src/core/meta-context-main.c:621
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "चलिरहेको सञ्झ्याल प्रबन्धक प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: src/core/meta-context-main.c:573 src/core/main.c:262 ../src/main.c:188
#: src/core/main.c:206 src/core/meta-context-main.c:627 src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "प्रयोग गरिने X प्रदर्शन"

#: src/core/meta-context-main.c:591 src/core/main.c:268 ../src/main.c:194
#: src/core/main.c:212 src/core/meta-context-main.c:645 src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "बचत फाइलबाट सत्र सुरुआत गर्नुहोस्"

#: src/core/meta-context-main.c:605 src/core/meta-context-main.c:659
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "व्यल्यान्ड संमिश्रणको रूपमा चलाउनुहोस्"

#: src/core/meta-context-main.c:611 src/core/meta-context-main.c:666
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "नेस्ट गरिएको कम्पोजिटरको रूपमा चलाउनुहोस्"

#: src/core/meta-context-main.c:617 src/core/meta-context-main.c:672
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "एक्सवेल्यान्ड सुरु नगरीकनै वेल्यान्ड कम्पोजिटर चलाउनुहोस्"

#: src/core/meta-context-main.c:623 src/core/meta-context-main.c:679
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "प्रयोग गरिने वेल्यान्ड प्रदर्शन नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: src/core/meta-context-main.c:631 src/core/main.c:239
#: src/core/meta-context-main.c:687
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "नेस्ट गरिएको सट्टा पूर्ण प्रदर्शन सर्भरको रूपमा चलाउनुहोस्"

#: src/core/meta-context-main.c:636 src/core/meta-context-main.c:692
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "हेडलेस प्रदर्शन सर्भरको रूपमा चलाउनुहोस्"

#: src/core/meta-context-main.c:641 src/core/meta-context-main.c:697
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "अवास्तविक मोनिटर थप्नुहोस् (WxH वा WxH@R)"

#: src/core/meta-context-main.c:653 src/core/meta-context-main.c:709
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "X11 ब्याकइन्डसँग चलाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes in that button group.
#.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848
#: src/backends/meta-input-settings.c:2118
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:552
#: src/backends/meta-input-settings.c:2168
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "मोड स्विच (समूह %d)"

#: src/core/mutter.c:80
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "प्रयोग गर्नका लागि मुटर प्लगइन"

#: src/core/util.c:143 src/core/util.c:140
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "भर्बोज शैली समर्थन बिनानै मटर कम्पाइल गरियो"

#: src/core/workspace.c:533 src/core/workspace.c:508
msgid "Workspace switched"
msgstr "कार्यस्थान स्विचर"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "मोड स्विच: मोड %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1053
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "GDK थालनी गर्न असफल"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1080 src/x11/meta-x11-display.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "X सञ्झ्याल प्रणाली प्रर्दशन \"%s\" खोल्न असफल"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1188 src/x11/meta-x11-display.c:1476
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "पर्दा %d को प्रदर्शन \"%s\" अवैध छ"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ne.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#: src/x11/window-props.c:548 src/core/window-props.c:457
#: ../src/window-props.c:324 src/x11/window-props.c:559
#: src/x11/window-props.c:555 src/x11/window-props.c:560
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (मा %s)"

#: src/core/delete.c:112 ../src/metacity-dialog.c:109
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Force Quit"
msgstr "अन्त्य गर्न दवाब दिनुहोस्"

#: src/tools/marco-message.c:146 ../src/tools/metacity-message.c:150
#: ../devsupport/optparse.py:368
#, c-format, python-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "प्रयोग: %s\n"

#: src/core/core.c:216 ../src/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "अज्ञात सञ्झ्याल सूचना अनुरोध: %d"

#: src/ui/theme-parser.c:615 ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94
#: ../src/metacity-dialog.c:50 ../src/theme-parser.c:484
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" लाई इन्टिजरको रूपमा व्याख्या गर्न सकेन"

#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679 ../src/delete.c:74
#: ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 ../src/theme-parser.c:493
#: ../src/theme-parser.c:548
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "स्ट्रिङ \"%s\" मा पछि रहेका क्यारेक्टर \"%s\" बुझेन"

#: ../src/delete.c:132
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "संवाद प्रक्रियाबाट सन्देश \"%s\" व्याख्या गर्न असफल\n"

#: ../src/delete.c:267
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "संवाद प्रदर्शन प्रक्रियाबाट पढ्नमा त्रुटि: %s\n"

#: ../src/delete.c:350
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr "एउटा अनुप्रयोग नष्ट गर्ने बारेमा सोध्ने मेटासिटी संवाद सुरुआत गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: src/core/delete.c:181 ../src/delete.c:459
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "होस्टनाम प्राप्त गर्न असफल: %s\n"

#: ../src/errors.c:271
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"प्रदर्शन '%s' मा जडान छुट्यो;\n"
"X सर्भर बन्द गरिएको वा तपाईँले सञ्झ्याल प्रबन्धक नष्ट/बिगारेको कारणले\n"
"गर्दा प्राय: यस्तो हुन्छ\n"

#: ../src/errors.c:278
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "घातक IO त्रुटि %d (%s) प्रदर्शन '%s' मा ।\n"

#: src/ui/frames.c:1344 ../src/frames.c:1081
msgid "Window Menu"
msgstr "सञ्झ्याल मेनु"

#: src/ui/frames.c:1350 ../src/frames.c:1084
msgid "Minimize Window"
msgstr "सञ्झ्याल घटाउनुहोस्"

#: src/ui/frames.c:1353 ../src/frames.c:1087
msgid "Maximize Window"
msgstr "सञ्झ्याल बढाउनुहोस्"

#: ../src/frames.c:1090
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "सञ्झ्याल पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: src/ui/frames.c:1359 ../src/frames.c:1093
msgid "Roll Up Window"
msgstr "सञ्झ्याल माथि रोल गर्नुहोस्"

#: src/ui/frames.c:1362 ../src/frames.c:1096
msgid "Unroll Window"
msgstr "सञ्झ्याल रोल नगर्नुहोस्"

#: src/ui/frames.c:1365 ../src/frames.c:1099
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "सञ्झ्याललाई माथि राख्नुहोस्"

#: src/ui/frames.c:1368 ../src/frames.c:1102
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "सञ्झ्याललाई माथिबाट हटाउनुहोस्"

#: src/ui/frames.c:1371 ../src/frames.c:1105
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "जहिलेपनि दृश्यात्मक कार्यक्षेत्रमा"

#: src/ui/frames.c:1374 ../src/frames.c:1108
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "सञ्झ्याललाई एउटा कार्यक्षेत्रमा मात्र राख्नुहोस्"

#: src/core/keybindings.c:722 ../src/keybindings.c:1087
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"केही अन्य कार्यक्रमले पहिले नै कुञ्जी %s प्रयोग गरिरहेका छन् जसमा परिमार्जक %x बाइन्डिङका "
"रूपमा छन्\n"

#: ../src/keybindings.c:2716
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr "आदेश बारेको त्रुटि मुद्रण गर्ने मेटासिटि संवाद सुरुआत गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: src/core/keybindings.c:2503 ../src/keybindings.c:2821
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "आदेश %d परिभाषित गरिएको छैन ।\n"

#: src/core/keybindings.c:3610 ../src/keybindings.c:3849
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "टर्मिनल आदेश परिभाषित गरिएको छैन ।\n"

#: src/core/main.c:499 ../src/main.c:353
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "विषयवस्तु डाइरेक्टरी स्क्यान गर्न असफल: %s\n"

#: src/core/main.c:515 ../src/main.c:369
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"विषयवस्तु फेला पार्न सकेन ! %s अवस्थित भएको र उपयोगी विषयवस्तु समाविष्ट भएको जाँच "
"गर्नुहोस् ।\n"

#: src/core/main.c:574 ../src/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "फेरि सुरु गर्न असफल: %s\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ne.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ne.po (metacity.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:72 ../src/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "माथि रोल गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ne.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ne.po (metacity.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:74 ../src/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "रोल नगर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ne.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ne.po (metacity.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:80 ../src/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "शीर्षकपट्टीलाई पर्दामा सार्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ne.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ne.po (metacity.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117 ../src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ne.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ne.po (metacity.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123 ../src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ne.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ne.po (metacity.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129 ../src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ne.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ne.po (metacity.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135 ../src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: ../src/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
" \"%s\" चलाउदा एउटा त्रुटि भयो:\n"
"%s."

#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "मेटासिटि"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166 ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(कार्यान्वयन नगरिएका) नेभिगेसनले अनुप्रयोगका रूपमा कार्य गर्दछन् सञ्झ्यालमा कार्य गर्दैनन्"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121 ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"सञ्झ्याल शीर्षकपट्टीका लागि फन्ट वर्णन गर्ने फन्ट वर्णन स्ट्रिङ । यदि शीर्षकपट्टी_फन्ट_साइज "
"विकल्प ० मा सेट गरिएमा मात्र वर्णन अनुसारको साइज प्रयोग गरिन्छ । त्यस्तै, यदि "
"शीर्षकपट्टी_प्रयोग_डेस्कटप_फन्ट ठीकमा सेट गरिएमा यस विकल्पलाई अक्षम पारिन्छ ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"शिर्षकपट्टीमा बटनको प्रबन्ध । मान स्ट्रिङ हुनुपर्छ, जस्तै \"मेनु: घटाउनुहोस्, बढाउनुहोस्, बन्द "
"गर्नुहोस्\"; विराम चिन्हले दाँया कुनाबाट सञ्झ्यालको बाँया कुना छुट्याउछ र बटन नाम "
"अल्पविरामद्वारा छुट्याइएका हुन्छन् । नक्कली बटनलाई अनुमती छैन । अज्ञात बटनको नामलाई "
"उपेक्षा गरिन्छ, त्यसैले बटनलाई पूरानो संस्करणलाई विच्छेद नगरी भविष्यका मेटासिटि संस्करणमा "
"जोड्न सकिन्छ ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"यो परिमार्जक कुञ्जीलाई होल्ड गरेर सञ्झ्यालमा क्लिक गर्दा (बायाँ क्लिक गर्दा) सञ्झ्याललाई "
"सार्दछ, (बीचमा क्लिक गर्दा) सञ्झ्याल रिसाइज गर्दछ, वा (दायाँ क्लिक गर्दा) सञ्झ्याल मेनु "
"देखाउदछ । उदाहरणका लागि परिमार्जकलाई \"&lt;Alt&gt;\" वा \"&lt;Super&gt;\" का "
"रूपमा प्रस्तुत गरिन्छ ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "कुञ्जी बाइन्डिङको प्रतिक्रियामा चलाइने आदेश"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "मेटासिटि रचना प्रबन्धक हो या होइन निर्धारण गर्दछ ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142 ../src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"अनुप्रयोग वा प्रणालीले श्रव्य 'बीप' उत्पन्न गर्न सक्दछ या सक्दैन निर्धारण गर्दछ; मौन 'बीप' "
"लाई अनुमति दिन 'दृश्यात्मक घन्टी' को संयोजकसँग प्रयोग गर्न सकिन्छ ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "सबै सञ्झ्याल लुकाउनुहोस् र डेक्सटपमा फोकस गर्नुहोस्"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116 ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"यदि ठीक भएमा, शीर्षकपट्टी फन्ट विकल्पलाई उपेक्षा गर्नुहोस्, र सञ्झ्याल शीर्षकका लागि "
"मानक अनुप्रयोग फन्ट प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"यदि ठीक भएमा, मेटासिटिले प्रयोगकर्तालाई वायरफ्रेम प्रयोग गरेर, एनिमेसन हटाएर, वा अन्य "
"उद्देश्यले कम पृष्ठपोषण प्रदान गर्दछ । यो धेरै प्रयोगकर्ताको महत्वपूर्ण उपयोगिता न्यूनिकरण हुन "
"सक्छ, तर लेगेसी अनुप्रयोगलाई जारी राख्न अनुमति दिन् सक्दछ, र टर्मिनल सर्भरका लागि "
"व्यापारीकरण गर्न उपयोगी पनि हुनसक्दछ । तापनि, पहुँचता खुला हुदा वायरफ्रेम गुण अक्षम "
"पारिएको हुन्छ ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"यदि ठीक भएमा, मेटासिटिले विन्डोजको साटोमा अनुप्रयोगको सर्तमा कार्य गर्दछ ।यो धारणा "
"केही अव्यावहारिक हुन्छ, तर सामान्यतया अनुप्रयोगमा आधारित सेटअप धेरै म्याकसँग मिल्ने र "
"सञ्झ्यालसँग नमिल्ने हुन्छ । तपाईँले सञ्झ्याललाई नुप्रयोगमा आधारित मोडमा फोकस गरेमा, "
"अनुप्रयोगका सबै सञ्झ्याल बढ्नेछन् । त्यस्तै, अनुप्रयोग आधारित मोडमा, फोकस क्लिक अन्य "
"अनुप्रयोगमा सञ्झ्यालबाट पास हुदैनन् । तापनि अनुप्रयोग आधारित मोड, हालको अवस्थामा ठूलो, "
"कार्यान्वयन गर्न नसकिने हुन्छ ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161 ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "यदि ठीक भएमा, कम स्रोत प्रयोगका लागि व्यापारिकरण उपयोगिता हुन्छ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619 ../src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "प्यानल र डेक्सटपको बीचमा तुरुन्त पछाडिपट्टि सार्नुहोस् ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "पपअप भएको प्यानल र डेक्सटप बीचमा पछाडिपट्टि सार्नुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "सञ्झ्यालको बिचमा पछाडिपट्टि तुरुन्त सार्नुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा तुरुन्त पछाडिपट्टि सार्नुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr "पपअप भएको अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा पछाडिपट्टि सार्नुहोस्"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "प्यानल र डेस्कटप बीचमा तुरुन्त सार्नुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "पपअप भएको प्यानल र डेक्सटप बिचमा सार्नुहोस्"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "सञ्झ्याल बीचमा तुरुन्त सार्नुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "पपअप प्रदर्शन प्रयोग गर्ने सञ्झ्याल बीचमा फोकस पछाडिपट्टि सार्नुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको पुर्व छेउमा सार्नुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको उत्तर छेउमा सार्नुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "सञ्झ्याललाई उत्तर पुर्व कुनामा सार्नुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "सञ्झ्याललाई उत्तर पश्चिम कुनामा सार्नुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण कुनामा सार्नुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण पर्व कुनामा सार्नुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण पश्चिम कुनामा सार्नुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको पश्चिम कुनामा सार्नुहोस्"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Name of workspace"
msgstr "कार्यक्षेत्रको नाम"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Run a defined command"
msgstr "परिभाषित आदेश चलाउनुहोस्"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Run a terminal"
msgstr "टर्मिनल चलाउनुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple "
"raising from other user actions. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the bug "
"they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
"यस विकल्पलाई गलतमा सेटिङ गर्दा बग व्यवहार अगुवा हुनसक्दछ, त्यसैले प्रयोगकर्तालाई "
"पूर्वनिर्धारित ठीकबाट परिवर्तन गर्न कडाइका साथ निरुत्साहहित गरिन्छ । धेरै कार्यहरू (जस्तै; "
"क्लाइन्ट क्षेत्र भित्र क्लिक गर्दा, सञ्झ्याल सार्दा वा रिसाइज गर्दा) सामान्यतया नकाराम्मक "
"प्रभावले सञ्झ्याललाई बढाउदछ । अन्य प्रयोगकर्ता कार्य बढ्नबाट अलग गर्न यस विकल्पलाई "
"गलतमा सेट गर्नुहोस् । यो विकल्प गलत भएता पनि, सञ्झ्याललाई अझै पनि सञ्झ्यालको कुनै पनि "
"ठाउमा alt-left क्लिक गरेर, सञ्झ्याल सजावटमा सामान्य क्लिक गरेर, वा कार्यसूची एप्लेटका "
"सक्रियता अनुरोध जस्ता पेजरका विशेष सन्देशद्वारा बढाउन सकिन्छ । यस विकल्पलाई click-to-"
"focus मोडमा अक्षम पारिएको छ । याद गर्नुहोस् raise_on_click हुदा सञ्झ्याल बढाउने "
"तरिकाको सूची गलत हो जसले अनुप्रयोगका सञ्झ्याल बढाउने कार्यक्रमिक अनुरोध सम्मिलित गर्दैन; "
"अनुरोधको कारणले पनि त्यस्ता अनुरोध उपेक्षा गरिन्छन् । यदि तपाईँ अनुप्रयोग विकासकर्ता हो र "
"तपाईँको अनुप्रयोगले यस सेटिङसँग कार्य गर्दैन अक्षम पारिएको छ भन्ने प्रयोगकर्ता सिकायत "
"भएमा, प्रयोगकर्तालाई उनीहरूको सञ्झ्याल प्रबन्धक विच्छेद गर्दाको दोसको कारणले भएको र "
"प्रयोगकर्ताले यस विकल्पलाई फेरि ठीकमा सेट गर्नु वा अनुरोध गरिएको त्रुटिसँग चलाउनु पर्ने "
"अवगत गराउनुहोस् । http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 पनि "
"हेर्नुहोस् ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Show the panel menu"
msgstr "प्यानल मेनु देखाउनुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "प्यानल चल्ने अनुप्रयोग संवाद देखाउनुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"केही अनुप्रयोगले सञ्झ्याल प्रबन्धकमा नतिजा विकृत हुने तरिकाले विशेष वर्णन अस्वीकार गर्दछन् । "
"यस विकल्पले मेटासिटिलाई कठीन सुधार मोडमा राख्दछ, जसले धेरै अनुकूल प्रयोगकर्ता इन्टरफेस "
"प्रदान गर्दछ, उपलब्ध कुनै एकले अन्य खराब ब्यवहार गर्ने कुनै पनि अनुप्रयोग चलाउनु पर्दैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "यस भन्दा माथिको कार्यक्षेत्रमा स्विच गर्नुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "यस भन्दा मुनिको कार्यक्षेत्रमा स्विच गर्नुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:96 data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "बायाँको कार्यक्षेत्रमा स्विच गर्नुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:97 data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "दायाँको कार्यक्षेत्रमा स्विच गर्नुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"प्रणाली घन्टी वा अन्य अनुप्रयोग 'घन्टी' सूचकले बजाएको घन्टीलाई कसरी दृश्यात्मक सूचकमा "
"प्रयोग गर्ने मेटासिटिले दर्शाउदछ । हाल यहाँ दुईवटा मान्य मानहरू छन्, \"पूरा पर्दा\", जसको "
"कारणले सेतो-कालो पूरा पर्दा फ्ल्यास हुन्छ, र \"फ्रेम फ्ल्यास\", जसको कारणले घन्टी सङ्केत "
"पठाउने अनुप्रयोगको शीर्षकपट्टी फ्ल्यास हुन्छ । यदि अनुरोधपत्र, जसले घन्टी पठाउछ, अज्ञात "
"भएमा (सधैँको जस्तै पूर्वनिर्धारित \"प्रणाली बिप\" का लागि), हाल फोकस गरिएको सञ्झ्याल "
"शिर्षकपट्टी फ्ल्यास हुन्छ ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
" /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N कुञ्जीले यी आदेशमा सम्बन्धित कुञ्जी "
"बाइन्डिङलाई परिभाषित गर्दछ । run_command_N का लागि कुञ्जी बाइन्डिङ थिच्दा "
"command_N कार्यान्वयन गर्नेछ ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
" /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot कुञ्जीले कुञ्जी बाइन्डिङ "
"परिभाषित गर्दछ जसको कारणले यस सेटिङद्वारा निर्दिष्ट गरिएका आदेश आह्वान गरिन्छन् ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
" /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot कुञ्जीले कुञ्जी "
"बाइन्डिङ परिभाषित गर्दछ जसको कारणले यस सेटिङद्वारा निर्दिष्ट गरिएका आदेश आह्वान गर्दछ ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"/apps/metacity/keybinding_commands मा सङ्गत क्रमाङ्कन गरिएका आदेश चलाउने कुञ्जी "
"बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो "
"देखिन्छ ।पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, \"&lt;Ctl&gt;\" र "
"\"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
"स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"हालको कार्यक्षेत्रको माथिको कार्यक्षेत्रलाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;"
"Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता "
"पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" "
"जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
"पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"हालको कार्यक्षेत्रको तलको कार्यक्षेत्रलाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;"
"Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता "
"पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" "
"जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
"पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"हालको कार्यक्षेत्रको बायाँको कार्यक्षेत्रलाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;"
"Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता "
"पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" "
"जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
"पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"हालको कार्यक्षेत्रको दायाँको कार्यक्षेत्रलाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;"
"Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता "
"पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" "
"जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
"पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र १ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण "
"र ठूलोवर्णलाई, \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति "
"दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
"कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र १० लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण "
"र ठूलोवर्णलाई, \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति "
"दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
"कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र ११ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण "
"र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
"अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
"कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र १२ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण "
"र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
"अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
"कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र २ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण "
"र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
"अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
"कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र ३ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण "
"र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
"अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
"कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र ४ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण "
"र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
"अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
"कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र ५ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण "
"र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
"अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
"कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र ६ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण "
"र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
"अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
"कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र ७ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण "
"र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
"अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
"कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र ८ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण "
"र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
"अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
"कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र ९ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण "
"र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
"अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
"कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"सञ्झ्याल मेनु सक्रिय पार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र "
"सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई "
"पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, "
"त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"सञ्झ्याल बन्द गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण "
"र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
"अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
"कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"कुञ्जीपाटी प्रयोग गरेर \"सार्ने मोड\" प्रविष्टि गर्न र सञ्झ्याल सार्न सुरु गर्न प्रयोग गरिने "
"कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
"जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;"
"Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले "
"विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी "
"बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कुञ्जीपाटी प्रयोग गरेर \"रिसाइज मोड\" प्रविष्टि गर्न र सञ्झ्याल रिसाइज सुरु गर्न प्रयोग "
"गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;"
"Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले "
"विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी "
"बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"सबै सामान्य सञ्झ्याललाई लुकाउन र डेस्कटप पृष्ठभूमिमा फोकस सेट गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी "
"बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो "
"देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" "
"र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
"विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"सञ्झ्याललाई बढाउन प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण "
"र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
"अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
"कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"सञ्झ्याललाई घटाउन प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण "
"र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
"अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
"कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"एक कार्यक्षेत्र तल सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;"
"a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार "
"हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त "
"रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट "
"गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"एक कार्यक्षेत्र बायाँ सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;"
"a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार "
"हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त "
"रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट "
"गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"एक कार्यक्षेत्र दायाँ सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;"
"a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार "
"हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त "
"रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट "
"गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"एक कार्यक्षेत्र माथि सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;"
"a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार "
"हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त "
"रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट "
"गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र १० मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;"
"a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार "
"हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त "
"रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट "
"गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र १० मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;"
"a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार "
"हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त "
"रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट "
"गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र ११ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;"
"a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार "
"हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त "
"रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट "
"गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र १२ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;"
"a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार "
"हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त "
"रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट "
"गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र २ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;"
"a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार "
"हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त "
"रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट "
"गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र ३ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;"
"a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार "
"हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त "
"रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट "
"गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र ४ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;"
"a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार "
"हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त "
"रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट "
"गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र ५ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;"
"a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार "
"हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त "
"रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट "
"गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र ६ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;"
"a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार "
"हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त "
"रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट "
"गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र ७ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;"
"a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार "
"हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त "
"रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट "
"गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र ८ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;"
"a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार "
"हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त "
"रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट "
"गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्र ९ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;"
"a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार "
"हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त "
"रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट "
"गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, प्यानल र डेस्कटप बिचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने "
"कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
"जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;"
"Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले "
"विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी "
"बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"पपअप सञ्झ्याल बिना, प्यानल र डेस्कटप बिचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी "
"बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो "
"देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" "
"र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
"विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"पपअप सञ्झ्याल बिना अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी "
"बाइन्डिङ । \"shift\" कुञ्जीलाई बाइन्डिङ सँगसँगै होल्ड गर्दा दिशा फेरि अगाडि बढ्ने बनाउदछ "
"। ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । "
"पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;"
"Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
"\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने "
"कुञ्जी बाइन्डिङ । \"shift\" कुञ्जीलाई बाइन्डिङ सँगसँगै होल्ड गर्दा दिशा फेरि अगाडि बढ्ने "
"बनाउदछ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो "
"देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" "
"र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
"विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"पपअप सञ्झ्याल प्रयोग नगरी सञ्झ्याल बीचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी "
"बाइन्डिङ । \"shift\" कुञ्जीलाई बाइन्डिङ सँगसँगै होल्ड गर्दा दिशा फेरि अगाडि बढ्ने बनाउदछ "
"। ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । "
"पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;"
"Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
"\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, सञ्झ्याल बीचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी "
"बाइन्डिङ । \"shift\" कुञ्जीलाई बाइन्डिङ सँगसँगै होल्ड गर्दा दिशा फेरि अगाडि बढ्ने बनाउदछ "
"। ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । "
"पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;"
"Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
"\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, प्यानल र डेस्कटप बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ "
"। ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । "
"पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;"
"Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
"\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"पपअप सञ्झ्याल बिना, प्यानल र डेस्कटप बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । "
"ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद "
"वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;"
"Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
"\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"पपअप सञ्झ्याल बिना, अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । "
"यो बाइन्डिङ प्रयोग गर्दा \"shift\" कुञ्जी होल्ड गरेमा चालको दिशा उल्टो बनाउदछ । ढाँचा "
"\"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद "
"वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;"
"Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
"\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी "
"बाइन्डिङ । (परम्परागत रूपमा &lt;Alt&gt;F6) यो बाइन्डिङ प्रयोग गर्दा \"shift\" कुञ्जी "
"होल्ड गरेमा चालको दिशा उल्टो बनाउदछ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण "
"र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
"अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
"कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"पपअप सञ्झ्याल बिना, सञ्झ्याल बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । (परम्परागत "
"रूपमा &lt;Alt&gt;Escape) यो बाइन्डिङ प्रयोग गर्दा \"shift\" कुञ्जी होल्ड गरेमा चालको "
"दिशा उल्टो बनाउदछ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले "
"विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी "
"बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, सञ्झ्याल बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । "
"(परम्परागत रूपमा &lt;Alt&gt;Tab) बाइन्डिङ प्रयोग गर्दा \"shift\" कुञ्जी होल्ड गरेमा "
"चालको दिशा उल्टो बनाउदछ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, "
"र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि "
"तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी "
"बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"सधैँ माथि टगल गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । सधैँ माथि रहने सञ्झ्याल अन्य खप्टिएका "
"सञ्झ्याल माथि देखिन्छ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;"
"Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले "
"विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी "
"बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"पूरा पर्दा मोड टगल गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र "
"सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई "
"पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, "
"त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"बढाइएकोलाई टगल गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र "
"सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई "
"पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, "
"त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"छाया पारिएको/हटाइएको वस्तुस्थिति टगल गर्न प्रयोग गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । "
"ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद "
"वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;"
"Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
"\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"सञ्झ्याल सबै कार्यक्षेत्र वा केवल एकमा मात्र हुदा टगल गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जीबाइन्डिङ । "
"ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद "
"वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;"
"Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
"\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"सञ्झ्याललाई घटाउनका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" "
"वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र "
"सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई "
"पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, "
"त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"प्यानलको \"अनुप्रयोग चलाउनुहोस्\" संवाद बाकस प्रदर्शन गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;"
"Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता "
"पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" "
"जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
"पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"टर्मिनललाई आह्वान गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण "
"र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
"अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
"कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"सञ्झ्यालको स्क्रिनसट लिनका लागि प्यानलको स्क्रिनसट उपयोगिता आह्वान गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ "
"। ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । "
"पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;"
"Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
"\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"प्यानलको स्क्रिनसट उपयोगिता आह्वान गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" "
"वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र "
"सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई "
"पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, "
"त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"प्यानलको मुख्य मेनु देखाउने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण "
"र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
"अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
"कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
msgid "The name of a workspace."
msgstr "कार्यक्षेत्रको नाम ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722 ../src/metacity.schemas.in.h:169
msgid "The screenshot command"
msgstr "स्क्रिनसट आदेश"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111 ../src/metacity.schemas.in.h:170
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "विषयवस्तुले सञ्झ्याल, किनारा, शीर्षकपट्टी, र त्यस्तै चौथोको देखावट निर्धारण गर्दछ ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106 ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"यदि स्वत: वृद्धीलाई ठीकमा सेट भएमा सञ्झ्याल वृद्धी हुनु पहिलेको विलम्ब समय । विलम्ब हजारौ "
"सेकेन्डमा दिइएको हुन्छ ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71 ../src/metacity.schemas.in.h:172
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"सञ्झ्याल फोकस बिधिले सञ्झ्याल कसरी सक्रिय हुन्छन् सङ्केत गर्दछ । यससँग तीनवटा सम्भावित मान "
"हुन्छन्, \"क्लिक\" को अर्थ फोकस गर्नका लागि सञ्झ्यालमा क्लिक गर्नुपर्दछ, \"स्लोपि\" को "
"अर्थ माउस सञ्झ्यालमा प्रविष्टि गर्दा यो फोकस हुन्छ र \"माउस\" को अर्थ माउस सञ्झ्यालमा "
"प्रविष्टि हुदा फोकस हुन्छ र माउसले सञ्झ्याल छोड्दा फोकस हराउदछ ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727 ../src/metacity.schemas.in.h:173
msgid "The window screenshot command"
msgstr "सञ्झ्याल स्क्रिनसट आदेश"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याल अन्य सञ्झ्याल तल वा माथि भएमा परिवर्तन गर्दछ । यदि सञ्झ्याल "
"अन्य एकद्वारा ढाकिएको भएमा, यसले सञ्झ्याललाई अन्य सबैको माथि ल्याउछ, र यदि सञ्झ्याल "
"पहिला नै पूर्ण दृश्यात्मक भएमा, यसले सञ्झ्याललाई अन्य सबै तल झार्दछ । ढाँचा \"&lt;"
"Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता "
"पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" "
"जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
"पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई अन्य सञ्झ्यालको तल झार्दछ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" "
"वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र "
"सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त "
"रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट "
"गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको उत्तर (माथि) छेउमा सार्दछ । ढाँचा \"&lt;"
"Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता "
"पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" "
"जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
"पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको पुर्व (दायाँ) छेउमा सार्दछ । ढाँचा \"&lt;"
"Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता "
"पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" "
"जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
"पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको उत्तर-पुर्व (माथि दायाँ) कुनामा सार्दछ । ढाँचा "
"\"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद "
"वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;"
"Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
"\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको उत्तर-पश्चिम (माथि बायाँ) कुनामा सार्दछ । ढाँचा "
"\"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद "
"वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;"
"Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
"\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण (तल) सार्दछ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;"
"a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार "
"हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त "
"रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट "
"गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण-पुर्व (तल दायाँ) कुनामा सार्दछ । ढाँचा "
"\"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद "
"वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;"
"Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
"\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण-पश्चिम (तल बायाँ) कुनामा सार्दछ । ढाँचा "
"\"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद "
"वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;"
"Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
"\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको पश्चिम (बायाँ) छेउमा सार्दछ । ढाँचा \"&lt;"
"Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता "
"पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" "
"जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
"पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"यस कुञ्जी बाइन्डिङले अन्य सञ्झ्याल माथि सञ्झ्याललाई बढाउदछ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;"
"a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार "
"हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" जस्ता संक्षिप्त "
"रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट "
"गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"यस कुञ्जी बाइन्डिङले उपलब्ध ठाडो खालीस्थान भर्न सञ्झ्याल रिसाइज गर्दछ । ढाँचा \"&lt;"
"Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता "
"पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" "
"जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
"पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"यस कुञ्जी बाइन्डिङले उपलब्ध ठाडो खालीस्थान भर्न सञ्झ्याल रिसाइज गर्दछ । ढाँचा \"&lt;"
"Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता "
"पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" "
"जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
"पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"यस विकल्पले शीर्षकपट्टीमा डबल क्लिकको प्रभाव निर्धारण गर्दछ । हालका मान्य विकल्पहरू "
"'छाया टगल गर्नुहोस्', जसले सञ्झ्यालमा छाया पार्ने/हटाउने गर्दछ, 'बढाइएको टगल गर्नुहोस्' "
"जसले सञ्झ्याल बढाउने/घटाउने गर्दछ, 'घटाउनुहोस्' जसले सञ्झ्याल घटाउदछ, र 'कुनै पनि होइन' "
"जसले केही पनि गर्दैन हुन् ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"यस विकल्पले शीर्षकपट्टीमा बीचमा गरेको क्लिकको प्रभाव निर्धारण गर्दछ । हालका मान्य "
"विकल्पहरू 'छाया टगल गर्नुहोस्', जसले सञ्झ्यालमा छाया पार्ने/हटाउने गर्दछ, 'बढाइएको टगल "
"गर्नुहोस्' जसले सञ्झ्याल बढाउने/घटाउने गर्दछ, 'घटाउनुहोस्' जसले सञ्झ्याल घटाउदछ, र 'कुनै पनि "
"होइन' जसले केही पनि गर्दैन हुन् ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"यस विकल्पले शीर्षकपट्टीमा दायाँ क्लिकको प्रभाव निर्धारण गर्दछ । हालका मान्य विकल्पहरू "
"'छाया टगल गर्नुहोस्', जसले सञ्झ्यालमा छाया पार्ने/हटाउने गर्दछ, 'बढाइएको टगल गर्नुहोस्' "
"जसले सञ्झ्याल बढाउने/घटाउने गर्दछ, 'घटाउनुहोस्' जसले सञ्झ्याल घटाउदछ, र 'कुनै पनि होइन' "
"जसले केही पनि गर्दैन हुन् ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76 ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"यस विकल्पले नयाँ सिर्जना गरिएका सञ्झ्यालले कसरी फोकस प्राप्त गर्दछन् अतिरिक्त नियन्त्रण "
"उपलब्ध गर्दछ । यसका दुई सम्भावित मानहरू छन्; \"छरितो\" ले प्रयोगकर्ताको सामान्य फोकस "
"मोड लागू गर्दछ, र सञ्झ्यालमा \"कठीन\" नतिजा फोकस नदिइएको टर्मिनलबाट सुरु हुन्छ ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "सधैँ माथि वस्तुस्थितिमा टगल गर्नुहोस्"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137 ../src/metacity.schemas.in.h:196
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"अनुप्रयोग वा प्रणालीले 'घन्टी' वा 'बीप' जारी गर्दा दृश्यात्मक सङ्केत खोल्दछ; सुन्न नसक्नेलाई "
"र हल्ला हुने परिवेशमा प्रयोग गर्न उपयोगी हुन्छ ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80 ../src/metacity.schemas.in.h:200
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "अन्य प्रयोगकर्ताको अन्तर्क्रिया बढाउदा अप्रत्यक्ष प्रभाव हुनुपर्दछ या पर्दैन"

#: ../src/prefs.c:434
#, c-format
msgid "Type of %s was not integer"
msgstr " %s को प्रकार इन्टिजर थिएन"

#: ../src/prefs.c:572 ../src/prefs.c:600 ../src/prefs.c:616 ../src/prefs.c:632
#: ../src/prefs.c:648 ../src/prefs.c:664 ../src/prefs.c:680 ../src/prefs.c:696
#: ../src/prefs.c:716 ../src/prefs.c:732 ../src/prefs.c:748 ../src/prefs.c:766
#: ../src/prefs.c:782 ../src/prefs.c:801 ../src/prefs.c:817 ../src/prefs.c:852
#: ../src/prefs.c:868 ../src/prefs.c:885 ../src/prefs.c:901 ../src/prefs.c:917
#: ../src/prefs.c:933 ../src/prefs.c:949 ../src/prefs.c:964 ../src/prefs.c:979
#: ../src/prefs.c:994 ../src/prefs.c:1010 ../src/prefs.c:1026
#: ../src/prefs.c:1042 ../src/prefs.c:1058
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "जीकन्फ कुञ्जी \"%s\" लाई अमान्य प्रकारमा सेट गरिएको छ\n"

#: src/core/prefs.c:1255 ../src/prefs.c:1103
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"माउस बटन परिमार्जकका लागि कन्फिगरेसन डाटाबेसमा फेला परेको \"%s\" मान्य मान होइन\n"

#: ../src/prefs.c:1127 ../src/prefs.c:1148 ../src/prefs.c:1705
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "जीकन्फ कुञ्जी \"%s\" लाई अमान्य मानमा सेट गरिएको छ\n"

#: ../src/prefs.c:1277
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
msgstr ""
"%d लाई जीकन्फ कुञ्जी %s मा मौज्दात गरियो जुन उचित साइजमा छैन; दायरा १..१२८ भित्र "
"हुनुपर्दछ\n"

#: ../src/prefs.c:1357
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "जीकन्फ कुन्जी %s बाट फन्ट वर्णन \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन\n"

#: ../src/prefs.c:1599
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d लाई जीकन्फ कुञ्जी %s मा मौज्दात गरियो जुन कार्यक्षेत्रको उचित नम्बर होइन, हालको "
"अधिकतम %d हो\n"

#: src/core/prefs.c:1087 ../src/prefs.c:1659
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"विच्छेद अनुप्रयोगका लागि वर्कअराउन्ड अक्षम पारियो । केही अनुप्रयोगले उचित रूपमा कार्य "
"नगर्न सक्दछन् ।\n"

# fuzzy, c-format
#: ../src/prefs.c:1732
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%d लाई जीकन्फ कुञ्जी %s मा मौज्दात गरियो जुन ० देखि %d सम्मको दायरा बाहिर छ\n"

#: ../src/prefs.c:1881
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "कार्यक्षेत्रको नम्बर %d: %s मा सेटिङ गर्दा त्रुटि\n"

#: src/core/prefs.c:1843 ../src/prefs.c:2276 ../src/prefs.c:2446
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन डाटाबेसमा भेटिएको \"%s\" कुञ्जी बाइन्डिङ \"%s\" का लागि मान्य मान होइन\n"

#: ../src/prefs.c:2861
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "कार्यक्षेत्र %d देखि \"%s\" का लागि नाम सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: src/core/screen.c:464 ../src/screen.c:511
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "पर्दा %d को प्रदर्शन \"%s\" सँग पहिले नै सञ्झ्याल प्रबन्धक छ\n"

#: src/core/screen.c:678 ../src/screen.c:716
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "पर्दा %d लाई प्रदर्शन \"%s\" मा निस्कासन गर्न सकेन\n"

#: src/core/session.c:841 src/core/session.c:848 ../src/session.c:826
#: ../src/session.c:833
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना गर्न सकेन: %s\n"

#: src/core/session.c:858 ../src/session.c:843
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "लेखनका लागि सत्र फाइल '%s' खोल्न सकेन: %s\n"

#: src/core/session.c:998 ../src/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "सत्र फाइल '%s' लेखनमा त्रुटि: %s\n"

#: src/core/session.c:1003 ../src/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "सत्र फाइल '%s' बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: ../src/session.c:1075
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "बचत गरिएका सत्र फाइल %s पढ्न असफल: %s\n"

#: src/core/session.c:1132 ../src/session.c:1110
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "बचत गरिएका सत्र फाइलको पद वर्णन गर्न असफल: %s\n"

#: ../src/session.c:1159
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> गुण देखियो तर हामीले पहिले नै सत्र आइडी लिइसकेका छौ"

#: ../src/session.c:1172
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "<metacity_session> तत्वमा अज्ञात गुण %s"

#: src/core/session.c:1211 ../src/session.c:1189
msgid "nested <window> tag"
msgstr "नेस्टेड <window> ट्याग"

#: ../src/session.c:1247 ../src/session.c:1279
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "<window> तत्वमा अज्ञात गुण %s"

#: ../src/session.c:1351
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "<maximized> तत्वमा अज्ञात गुण %s"

#: ../src/session.c:1411
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "<geometry> तत्वमा अज्ञात गुण %s"

#: src/core/session.c:1453 ../src/session.c:1431
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "अज्ञात तत्व %s"

#: ../src/session.c:1868
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"सत्र प्रबन्धलाई समर्थन नगर्ने अनुप्रयोगलाई चेतावनी दिने मेटासिटि संवाद सुरुआत गर्दा त्रुटि: "
"%s\n"

#: src/ui/theme-parser.c:634 ../src/theme-parser.c:503
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "इन्टिजर %ld धनात्मक हुनुपर्दछ"

#: src/ui/theme-parser.c:642 ../src/theme-parser.c:511
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "इनटिजर %ld धेरै ठूलो छ, हालको %d हो"

#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "उत्प्लावन बिन्दु नम्बरका रूपमा \"%s\" लाई पद वर्णन गर्न सकेन"

#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "बूलियन मान \"ठिक\" वा \"बेठिक\" हुनुपर्छ \"%s\" होइन"

#: src/ui/theme-parser.c:756 ../src/theme-parser.c:625
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "कोण०.० र ३६०.० बीचमा हुनुपर्दछ, %g थियो\n"

#: src/ui/theme-parser.c:819 ../src/theme-parser.c:688
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "अल्फा ०.० (अदृश्य) र १.० (पूरै अस्पष्ट) बीचमा हुनुपर्दछ, %g थियो\n"

#: src/ui/theme-parser.c:884 ../src/theme-parser.c:753
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"अमान्य शीर्षक मापन \"%s\" (xx-सानो, x-सानो, सानो, मध्यम, ठूलो, x-ठूलो, xx-ठूलो मध्ये "
"एक हुनुपर्दछ)\n"

#: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806
#: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985
#: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138
#: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196
#: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163
#: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr " <%s> तत्वमा \"%s\" गुण छैन"

#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993
#: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> नाम \"%s\" दोस्रो पटक प्रयोग गरियो"

#: src/ui/theme-parser.c:1052 src/ui/theme-parser.c:1149
#: src/ui/theme-parser.c:1252 ../src/theme-parser.c:934
#: ../src/theme-parser.c:1047 ../src/theme-parser.c:1158
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> प्रमूल \"%s\" परिभाषित गरिएको छैन"

#: src/ui/theme-parser.c:1162 ../src/theme-parser.c:1060
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> जमेट्री \"%s\" परिभाषित गरिएको छैन"

#: src/ui/theme-parser.c:1175 ../src/theme-parser.c:1073
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> ले जमेट्री भएको यात जमेट्री वा प्रमूल निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ"

#: src/ui/theme-parser.c:1217 ../src/theme-parser.c:1115
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "अल्फा मान सार्थक हुनका लागि तपाईँले पृष्ठभूमि निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ"

#: src/ui/theme-parser.c:1285 ../src/theme-parser.c:1206
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%s> तत्वमा अज्ञात प्रकार \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:1296 ../src/theme-parser.c:1217
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%s> तत्वमा अज्ञात शैली सेट \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:1304 ../src/theme-parser.c:1225
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "सञ्झ्याल प्रकार \"%s\" सँग शैली सेट पहिले नै मानाङ्कन गरिएको छ"

#: ../src/theme-parser.c:1261
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "विषयवस्तुमा पहिले नै फलब्याक प्रतिमा छ"

#: ../src/theme-parser.c:1273
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "विषयवस्तुमा पहिला नै फलब्याक सानो प्रतिमा छ"

#: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463
#: ../src/theme-parser.c:1533
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> तत्वमा तत्व \"नाम\" छैन"

#: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> तत्वमा \"मान\" गुण छैन"

#: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428
#: ../src/theme-parser.c:1487
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr "वटनका लागि वटनको चौडाइ/वटनको उचाइ र आकार अनुपात दुबै निर्दिष्ट गर्न सकिँदैन"

#: src/ui/theme-parser.c:1471 ../src/theme-parser.c:1437
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "दुरी \"%s\" अज्ञात छ"

#: src/ui/theme-parser.c:1516 ../src/theme-parser.c:1496
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "आकार अनुपात \"%s\" अज्ञात छ ।"

#: ../src/theme-parser.c:1540
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> तत्वमा \"माथि\" गुण छैन"

#: ../src/theme-parser.c:1547
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> तत्वमा \"तल\" गुण छैन"

#: ../src/theme-parser.c:1554
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> तत्वमा \"बायाँ\" गुण छैन"

#: ../src/theme-parser.c:1561
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> तत्वमा \"दायाँ\" गुण छैन"

#: src/ui/theme-parser.c:1578 ../src/theme-parser.c:1593
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "किनारा \"%s\" अज्ञात छ"

#: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856
#: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190
#: ../src/theme-parser.c:3007
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> तत्वमा \"रङ\" गुण छैन"

#: ../src/theme-parser.c:1753
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> तत्वमा \"x1\" गुण छैन"

#: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> तत्वमा \"y1\" गुण छैन"

#: ../src/theme-parser.c:1767
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> तत्वमा \"x2\" गुण छैन"

#: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> तत्वमा \"y2\" गुण छैन"

#: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970
#: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197
#: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401
#: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747
#: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919
#: ../src/theme-parser.c:3014
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> तत्वमा \"x\" गुण छैन"

#: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977
#: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204
#: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408
#: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754
#: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> तत्वमा \"y\" गुण छैन"

#: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984
#: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211
#: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415
#: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761
#: ../src/theme-parser.c:2933
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> तत्वमा \"चौडाई\" गुण छैन"

#: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991
#: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218
#: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422
#: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768
#: ../src/theme-parser.c:2940
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "तत्व <%s> मा \"उचाइ\" गुण छैन"

#: src/ui/theme-parser.c:1889 ../src/theme-parser.c:2000
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "तत्व <%s> मा \"सुरु कोण\" वा \"बाट\" गुण छैन"

#: src/ui/theme-parser.c:1896 ../src/theme-parser.c:2007
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "तत्व <%s> मा \"विस्तार कोण\" वा \"लाई\" गुण छैन"

#: ../src/theme-parser.c:2016
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> तत्वमा \"सुरुको कोण\" गुण छैन"

#: ../src/theme-parser.c:2023
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> तत्वमा \"विस्तार कोण\" गुण छैन"

#: ../src/theme-parser.c:2225
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> तत्वमा \"अल्फा\" गुण छैन"

#: ../src/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> तत्वमा \"प्रकार\" गुण छैन"

#: src/ui/theme-parser.c:2136 ../src/theme-parser.c:2344
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "ग्रेडियन्टको प्रकारका लागि मान \"%s\" पहिचान गरेन"

#: ../src/theme-parser.c:2429
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> तत्वमा \"फाइलनाम\" गुण छैन"

#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "तत्व <%s> का लागि भर्ने प्रकार \"%s\" पहिचान गर्न सकेन"

#: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733
#: ../src/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> तत्वमा \"वस्तुस्थिति\" गुण छैन"

#: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> तत्वमा \"छाँया\" गुण छैन"

#: ../src/theme-parser.c:2614
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "तत्व <%s> मा \"बाण\" गुण छैन"

#: src/ui/theme-parser.c:2381 src/ui/theme-parser.c:2464
#: src/ui/theme-parser.c:2527 ../src/theme-parser.c:2667
#: ../src/theme-parser.c:2789 ../src/theme-parser.c:2877
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "तत्व <%s> का लागि वस्तुस्थिति \"%s\" पहिचान गरेन"

#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "तत्व <%s> का लागि छाया \"%s\" पहिचान गरेन"

#: src/ui/theme-parser.c:2401 ../src/theme-parser.c:2687
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "तत्व <%s> का लागि बाण \"%s\" पहिचान गरेन"

#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" भनिने <draw_ops> वर्णन गरिएको छैन"

#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "यहाँ रेखाङ्कन विकल्प \"%s\" सम्मिलित चक्रिय सन्दर्भ सिर्जना गरिन्छ"

#: ../src/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "तत्व <%s> मा \"मान\" गुण छैन"

#: ../src/theme-parser.c:3348
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "तत्व <%s> मा \"स्थिति\" गुण छैन"

#: src/ui/theme-parser.c:2938 ../src/theme-parser.c:3357
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "फ्रेम टुक्राका लागि अज्ञात स्थिति \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/theme-parser.c:3365
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "फ्रेम शैलीको स्थिति %s मा पहिले नै टुक्रा छ"

#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr " \"%s\" नाम भएको <draw_ops> परिभाषित गरिएको छैन"

#: ../src/theme-parser.c:3410
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "तत्व <%s> मा \"प्रकार्य\" गुण छैन"

#: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "तत्व <%s> मा \"वस्तुस्थिति\" गुण छैन"

#: src/ui/theme-parser.c:2993 ../src/theme-parser.c:3427
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "बटन \"%s\" का लागि अज्ञात प्रकार्य"

#: src/ui/theme-parser.c:3003 ../src/theme-parser.c:3436
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "बटन प्रकार्य \"%s\" यो संस्करणमा अवस्थित छैन (%d, आवश्यक %d)"

#: src/ui/theme-parser.c:3015 ../src/theme-parser.c:3448
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "वटनका लागि अज्ञात स्थिति \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:3023 ../src/theme-parser.c:3456
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "प्रकार्य %s वस्तुस्थिति %s का लागि फ्रेम शैलीमा पहिले नै एउटा बटन छ"

#: ../src/theme-parser.c:3526
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "तत्व <%s> मा \"फोकस\" गुण छैन"

#: ../src/theme-parser.c:3542
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "तत्व <%s> मा \"शैली\" गुण छैन"

#: src/ui/theme-parser.c:3102 ../src/theme-parser.c:3551
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "फोकस गुणका लागि \"%s\" मान्य मान होइन"

#: src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/theme-parser.c:3560
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "वस्तुस्थिति गुणका लागि \"%s\" मान्य मान होइन"

#: src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/theme-parser.c:3570
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" भनिने शैली परिभाषित गरिएको छैन"

#: ../src/theme-parser.c:3581
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "तत्व <%s> मा \"रिसाइज\" गुण छैन"

#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "रिसाइज गुणका लागि \"%s\" मान्य मान होइन"

#: src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/theme-parser.c:3625
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "बढाइएका/छाया पारिएका वस्तुस्थितिका लागि <%s> तत्वमा \"रिसाइज\" गुण हुनुहुदैन"

#: src/ui/theme-parser.c:3189 ../src/theme-parser.c:3639
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "बढाइएका वस्तुस्थितिका लागि <%s> तत्वमा \"रिसाइज\" गुण हुनुहुदैन"

#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "वस्तुस्थिति %s रिसाइज %s फोकस %s का लागि शैली पहिले नै निर्दिष्ट गरिएको छ"

#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "वस्तुस्थिति %s फोकस %s का लागि शैली पहिले नै निर्दिष्ट गरिएको छ"

#: src/ui/theme-parser.c:3319 ../src/theme-parser.c:3725
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<piece> तत्वको लागी दुई रेखाङ्कन विकल्प राख्न सकिँदैन (विषयवस्तु निर्दिष्ट गरिएका रेखाङ्कन "
"विकल्प गुण र एउटा <draw_ops> तत्व, वा निर्दिष्ट गरिएका दुई तत्व पनि)"

#: src/ui/theme-parser.c:3357 ../src/theme-parser.c:3763
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<button> बटनका लागि दुई रेखाङ्कन विकल्प राख्न सकिँदैन (विषयवस्तु निर्दिष्ट गरिएका "
"रेखाङ्कन विकल्प गुण र एउटा <draw_ops> तत्व, वा निर्दिष्ट गरिएका दुई तत्व पनि)"

#: src/ui/theme-parser.c:3427 ../src/theme-parser.c:3801
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"तत्व <menu_icon> का लागि दुई रेखाङ्कन विकल्प राख्न सकिँदैन (विषयवस्तु निर्दिष्ट गरिएका "
"रेखाङ्कन विकल्प गुण र एउटा <draw_ops> तत्व, वा निर्दिष्ट गरिएका दुई तत्व पनि)"

#: ../src/theme-parser.c:3849
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "विषयवस्तुको सबैभन्दा बाहिरको तत्व <metacity_theme> नहुनुपर्दछ <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:3637 ../src/theme-parser.c:3869
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "तत्व <%s> लाई name/author/date/description तत्व भित्र अनुमति छैन"

#: src/ui/theme-parser.c:3642 ../src/theme-parser.c:3874
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "तत्व <%s> लाई <constant> तत्व भित्र अनुमति छैन"

#: src/ui/theme-parser.c:3654 ../src/theme-parser.c:3886
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "तत्व <%s> लाई distance/border/aspect_ratio तत्व भित्र अनुमति छैन"

#: src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/theme-parser.c:3908
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "तत्व <%s> लाई रेखाङ्कन कार्य तत्व भित्र अनुमती छैन"

#: src/ui/theme-parser.c:3964 ../src/theme-parser.c:4180
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "फ्रेम टुक्राका लागि रेखाङ्कन विकल्प उपलब्ध छैन"

#: src/ui/theme-parser.c:3979 ../src/theme-parser.c:4195
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "बटनका लागि कुनै रेखाङ्कन विकल्प उपलब्ध छैन"

#: ../src/theme-parser.c:4302
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> यस विषयका लागि दुई पटक निर्दिष्ट गरियो"

#: ../src/theme-parser.c:4313
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> यस विषयवस्तुका लागि दुई पटक निर्दिष्ट गरियो"

#: ../src/theme-parser.c:4324
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> यस विषयवस्तुका लागि दुई पटक निर्दिष्ट गरियो"

#: ../src/theme-parser.c:4335
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> यस विषयवस्तुका लागि दुई पटक निर्दिष्ट गरियो"

#: ../src/theme-parser.c:4346
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> यस विषयवस्तुका लागि दुई पटक निर्दिष्ट गरियो"

#: src/ui/theme-parser.c:4426 ../src/theme-parser.c:4573
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "विषयवस्तु %s का लागि मान्य फाइल फेला पार्न असफल\n"

#: ../src/theme-parser.c:4629
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "विषयवस्तु फाइल %s ले मूल <metacity_theme> तत्व समावेश गरेन"

#: ../src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/सञ्झ्याल/टियरअफ"

#: ../src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/सञ्झ्याल/संवाद"

#: ../src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/सञ्झ्याल/मोडल संवाद"

#: ../src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/सञ्झ्याल/उपयोगिता"

#: ../src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/सञ्झ्याल/स्प्लासस्क्रिन"

#: ../src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/सञ्झ्याल/माथिको डक"

#: ../src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/सञ्झ्याल/तलको डक"

#: ../src/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/सञ्झ्याल/बायाँ डक"

#: ../src/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/सञ्झ्याल/दायाँ डक"

#: ../src/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/सञ्झ्याल/सबै डक"

#: ../src/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/सञ्झ्याल/डेस्कटप"

#: ../src/theme-viewer.c:134
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "यी सञ्झ्याल बाहेकको सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: ../src/theme-viewer.c:141
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "यो 'खोल्नुहोस्' प्रतिमा भएको प्रदर्शन बटन हो"

#: ../src/theme-viewer.c:148
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "यो 'अन्त्य' प्रतिमा भएको प्रदर्शन बटन हो"

#: src/ui/theme-viewer.c:266 ../src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "यो नमुना संवादको नमुना सन्देश हो"

#: src/ui/theme-viewer.c:350 ../src/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "नक्कली मेनु सामाग्री %d\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:406 ../src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
msgstr "किनारा मात्रको सञ्झ्याल"

#: src/ui/theme-viewer.c:425 ../src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
msgstr "सामान्य अनुप्रयोग सञ्झ्याल"

#: src/ui/theme-viewer.c:433 ../src/theme-viewer.c:385
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "नमूना संवाद बाकस"

#: src/ui/theme-viewer.c:437 ../src/theme-viewer.c:389
msgid "Utility Palette"
msgstr "रङदानी उपयोगिता"

#: src/ui/theme-viewer.c:441 ../src/theme-viewer.c:393
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "टर्न अफ मेनु"

#: src/ui/theme-viewer.c:808 ../src/theme-viewer.c:725
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "बटन सजावट परीक्षण %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:833 ../src/theme-viewer.c:754
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "एउटा सञ्झ्याल फ्रेम कोर्न %g मिलिसेकेन्ड"

#: ../src/theme-viewer.c:797
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "प्रयोग: मेटासिटि विषयवस्तु दर्शक [THEMENAME]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:880 ../src/theme-viewer.c:804
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "विषयवस्तु लोड गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:886 ../src/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "विषयवस्तु \"%s\" लाई %g सेकेन्डमा लोड गरियो\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:930 ../src/theme-viewer.c:833
msgid "Normal Title Font"
msgstr "सामान्य शीर्षक फन्ट"

#: src/ui/theme-viewer.c:936 ../src/theme-viewer.c:839
msgid "Small Title Font"
msgstr "सानो शीर्षक फन्ट"

#: src/ui/theme-viewer.c:942 ../src/theme-viewer.c:845
msgid "Large Title Font"
msgstr "ठूलो शीर्षक फन्ट"

#: src/ui/theme-viewer.c:947 ../src/theme-viewer.c:850
msgid "Button Layouts"
msgstr "बटन सजावट"

#: src/ui/theme-viewer.c:1008 ../src/theme-viewer.c:902
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक यहाँ देखिन्छ"

#: src/ui/theme-viewer.c:1110 ../src/theme-viewer.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
" %d फ्रेमलाई %g क्लाइन्ट तिरको सेकेन्डमा (%g मिलिसेकेन्ड प्रति फ्रेम) र %g सेकेन्ड वाल घडी "
"समय जहाँ X सर्भर संसाधन सम्मिलित (%g मिलिसेकेन्ड प्रति फ्रेम) हुन्छ रेखाङ्कन गर्नुहोस्\n"

#: ../src/theme-viewer.c:1219
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "स्थिति अभिव्यक्ति परीक्षणले TRUE फिर्ता गर्यो तर त्रुटि सेट गर्यो"

#: ../src/theme-viewer.c:1221
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "स्थिति अभिव्यक्ति परीक्षणले FALSE फिर्ता गर्यो तर त्रुटि सेट गरेन"

#: ../src/theme-viewer.c:1225
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "त्रुटि अपेक्षा गरिएको थियो तर केही दिएन"

#: ../src/theme-viewer.c:1227
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "त्रुटि %d अपेक्षा गरिएको थियो तर %d प्राप्त भएको छ"

#: ../src/theme-viewer.c:1233
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "त्रुटि अपेक्षा गरिएको थिएन तर एउटा फिर्ता भयो: %s"

#: ../src/theme-viewer.c:1237
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x मान %d थियो, %d अपेक्षा गरिएको थियो"

#: ../src/theme-viewer.c:1240
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y मान %d थियो, %d अपेक्षा गरिएको थियो"

#: ../src/theme-viewer.c:1303
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d संयोजन अभिव्यक्ति %g सेकेन्डमा पद वर्णन गरियो ( औसत %g सेकेन्ड)\n"

#: src/ui/theme.c:366 ../src/theme.c:206
msgid "top"
msgstr "माथि"

#: src/ui/theme.c:368 ../src/theme.c:208
msgid "bottom"
msgstr "तल"

#: src/ui/theme.c:399 ../src/theme.c:226
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "फ्रेम जमेट्रीले \"%s\" आयाम निर्दिष्ट गर्दैन"

#: src/ui/theme.c:418 ../src/theme.c:245
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "फ्रेम जमेट्रीले किनारा \"%s\" का लागि आयाम \"%s\" निर्दिष्ट गर्दैन"

#: src/ui/theme.c:455 ../src/theme.c:282
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "बटन आकार अनुपात %g उचित छैन"

#: src/ui/theme.c:467 ../src/theme.c:294
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "फ्रेम जमेट्रीले बटनको साइज निर्दिष्ट गर्दैन"

#: src/ui/theme.c:1227 ../src/theme.c:925
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "ग्रेडियन्टमा कम्तिमा पनि दुई रङ हुनुपर्दछ"

#: src/ui/theme.c:1471 ../src/theme.c:1051
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"जीटीके (GTK) रङ विशिष्टिकरणमा कोष्ठक स्थिति हुनुपर्दछ, जस्तै; gtk:fg[NORMAL] जहाँ "
"NORMAL स्थिति हो; पद वर्णन गर्न सकेन \"%s\""

#: src/ui/theme.c:1485 ../src/theme.c:1065
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"जीटीके (GTK) रङ विशिष्टिकरणमा अवस्थिति पछाडी बन्द कोष्ठक हुनुपर्दछ, जस्तै gtk:"
"fg[NORMAL] जहाँ NORMAL स्थिति हो; पद वर्णन गर् सकेन \"%s\""

#: src/ui/theme.c:1496 ../src/theme.c:1076
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "रङ विशिष्टिकरणमा स्थिति \"%s\" पहिचान गरेन"

#: src/ui/theme.c:1509 ../src/theme.c:1089
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "रङ विशिष्टिकरणमा रङ अवयव \"%s\" पहिचान गरने"

#: src/ui/theme.c:1537 ../src/theme.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "मिश्रण ढाँचा \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" हो, \"%s\" ढाँचामा मिल्दैन"

#: src/ui/theme.c:1548 ../src/theme.c:1130
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "मिश्रण गरिएको रङमा अल्फा मान \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन"

#: src/ui/theme.c:1558 ../src/theme.c:1140
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "मिश्रण गरिएको रङमा अल्फा मान \"%s\" ०.० र १.० को बीचमा छैन"

#: src/ui/theme.c:1604 ../src/theme.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "छाया ढाँचा \"shade/base_color/factor\" हो, \"%s\" ढाँचामा मिल्दैन"

#: src/ui/theme.c:1615 ../src/theme.c:1198
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "छाया पारिएको रङमा छाया तत्व \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन"

#: src/ui/theme.c:1625 ../src/theme.c:1208
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "छाया पारिएको रङको छाया तत्व \"%s\" ऋणात्मक छ"

#: src/ui/theme.c:1654 ../src/theme.c:1237
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "रङ \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन"

#: src/ui/theme.c:2003 ../src/theme.c:1496
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिले अनुमति नभएको क्यारेक्टर '%s' समाविष्ट गर्दछ"

#: src/ui/theme.c:2030 ../src/theme.c:1523
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिले पद वर्णन गर्न नसकिने उत्प्लावन बिन्दु नम्बर '%s' समाविष्ट गर्दछ"

#: src/ui/theme.c:2044 ../src/theme.c:1537
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिले पद वर्णन गर्न नसकिने इन्टिजर '%s' समाविष्ट गर्दछ"

#: src/ui/theme.c:2166 ../src/theme.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिले यसो पाठकोसुुरूमा अज्ञातञ्चालक  राखेको छ: \"%s\""

#: src/ui/theme.c:2223 ../src/theme.c:1661
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "संयोजन अभिव्यक्ति खाली वा नबुझिने थियो"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#: ../src/theme.c:1798 ../src/theme.c:1808 ../src/theme.c:1842
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "संयोजन अभिव्यक्ति परिणाम शून्यद्वारा भाग जाने हुन्छ"

#: src/ui/theme.c:2386 ../src/theme.c:1850
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिले उत्प्लाव बिन्दु नम्बरमा मोड सञ्चालनकर्ता प्रयोग गर्ने प्रयास गर्दछ"

#: src/ui/theme.c:2442 ../src/theme.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिमा अपेक्षित अपरेन्डको साटोमा सञ्चालनकर्ता \"%s\" छ"

#: src/ui/theme.c:2451 ../src/theme.c:1915
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिमा अपेक्षित सञ्चालनकर्ताको साटोमा अपरेन्ड थियो"

#: src/ui/theme.c:2459 ../src/theme.c:1923
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "संयोजन अभिव्यक्ति ओपरन्डको साटोमा सञ्चालनकर्तासँग समाप्त भयो"

#: src/ui/theme.c:2469 ../src/theme.c:1933
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"संयोजन अभिव्यक्तिसँग सञ्चालनकर्ता \"%c\" पछ्याउने सञ्चालनकर्ता \"%c\" छ जसको बीचमा "
"अपरेन्ड छैन"

#: src/ui/theme.c:2719 ../src/theme.c:2051
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "संयोजन अभिव्यक्ति पद वर्णकले यसको बफरलाई अतिप्रवाह गर्यो ।"

#: src/ui/theme.c:2748 ../src/theme.c:2080
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिमा खुला कोष्ठक नभएको खुला कोष्ठक थियो"

#: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665 ../src/theme.c:2142
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिमा अज्ञात चल वा अचल \"%s\" थियो ।"

#: src/ui/theme.c:2812 ../src/theme.c:2197
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिमा बन्द गर्ने कोष्ठक नभएको खुला कोष्ठक थियो"

#: src/ui/theme.c:2823 ../src/theme.c:2208
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिमा कुनै सञ्चालक वा अपरेन्ड नभएको देखिन्छ"

#: ../src/theme.c:2449 ../src/theme.c:2471 ../src/theme.c:2492
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "विषयवस्तुले अभिव्यक्ति \"%s\" समाविष्ट गर्यो जसको कारणले एउटा त्रुटि भयो: %s\n"

#: src/ui/theme.c:4856 ../src/theme.c:3946
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> यो फ्रेम शैलीका "
"लागि निर्दिष्ट गरिएको हुनुपर्दछ"

#: src/ui/theme.c:5391 src/ui/theme.c:5416 ../src/theme.c:4422
#: ../src/theme.c:4447
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"हराइराखेको <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"

#: src/ui/theme.c:5460 ../src/theme.c:4493
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\": %s विषयवस्तु लोड गर्न असफल\n"

#: src/ui/theme.c:5591 src/ui/theme.c:5598 src/ui/theme.c:5605
#: src/ui/theme.c:5612 src/ui/theme.c:5619 ../src/theme.c:4603
#: ../src/theme.c:4610 ../src/theme.c:4617 ../src/theme.c:4624
#: ../src/theme.c:4631
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "\"%s\" विषयको लागी <%s> सेट भएन"

#: src/ui/theme.c:6054 src/ui/theme.c:6116 src/ui/theme.c:6179
#: ../src/theme.c:5006 ../src/theme.c:5068 ../src/theme.c:5131
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "प्रयोगकर्ताको वर्णन  ठूलो अक्षरबाट सुरू हुनुपर्छ, \"%s\" होइन"

#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#: ../src/theme.c:5014 ../src/theme.c:5076 ../src/theme.c:5139
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "अचर \"%s\" पहिले नै परिभाषित गरिएको छ"

#: src/core/util.c:103 ../src/util.c:98
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "त्रुटिमोचक कार्य खोल्न असफल: %s\n"

#: src/core/util.c:113 ../src/util.c:108
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल\n"

#: src/core/util.c:119 ../src/util.c:114
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "कार्य फाइल %s खोलियो\n"

#: src/core/util.c:229 ../src/util.c:231
msgid "Window manager: "
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक: "

#: src/core/util.c:381 ../src/util.c:379
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धकमा त्रुटि: "

#: src/core/util.c:414 ../src/util.c:408
msgid "Window manager warning: "
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक चेतावनी: "

#: src/core/util.c:442 ../src/util.c:432
msgid "Window manager error: "
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक त्रुटि: "

#: src/core/window-props.c:307 ../src/window-props.c:192
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "एउटा bogus _NET_WM_PID %lu अनुप्रयोग सेट\n"

#: src/core/window-props.c:1499 ../src/window-props.c:1406
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"अमान्य WM_TRANSIENT_FOR सञ्झ्याल 0x%lx जसलाई %s का लागि निर्दिष्ट गरिएको छ ।\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ne.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ne.po (metacity.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. first time through
#: src/core/window.c:6008 ../src/window.c:5551
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"सञ्झ्याल %s ले ICCCM मा निर्दिष्ट गरे अनुरूपको सञ्झ्याल WM_CLIENT_LEADER को साटोमा "
"आफ्नैमा SM_CLIENT_ID सेट गर्दछ ।\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ne.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ne.po (metacity.gnome-2-20.ne)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/core/window.c:6596 ../src/window.c:6116
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"सञ्झ्याल %s ले MWM सङ्केतलाई साइज परिवर्तन गर्न नमिल्ने देखाएर सेट गर्दछ, तर न्यूनतम साइज "
"%d x %d र अधिकतम साइज %d x %d सेट गर्दछ; यसले धेरै अर्थ दिदैन ।\n"

#: src/core/xprops.c:156 ../src/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"सञ्झ्याल 0x%lx मा %s गुण छ\n"
"त्यसमा प्रकार %s ढाँचा %d हुने अपेक्षा गरिएको थियो\n"
"र वास्तवमा प्रकार %s ढाँचा %d n_items %d छ ।\n"
"यो धेरैजसो सञ्झ्याल प्रबन्धक बगका कारणले नभई अनुप्रयोग बगका कारणले हुनसक्छ ।\n"
"सञ्झ्यालमा title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" छ\n"

#: src/core/xprops.c:412 ../src/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "गुण %s जुन सञ्झ्याल 0x%lx छ र अमान्य UTF-8 समावेश छ\n"

#: src/core/xprops.c:495 ../src/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"गुण %s जुन सञ्झ्याल 0x%lx मा छ, सूचीमा वस्तु %d का लागि अमान्य UTF-8 समावेश गरेको छ\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "डेबियन स्थापनाकर्ता मुख्य मेनु"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "स्थापना प्रक्रियामा अर्को चरण रोज्नुहोस्:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "स्थापना चरण असफल भयो"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"स्थापना चरण असफल भयो । तपाईँले असफल वस्तुहरुलाई मुख्य मेनुबाट फेरि चलाउनका लागि कोशिस "
"गर्न सक्नुहुन्छ वा यसलाई त्याग्नुहोस् र अन्य केहि रोज्नुहोस् । असफलता चरण यो हो: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "एउटा स्थापना चरण रोज्नुहोस् :"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"यो स्थापना चरण एउटा अथवा अरू अन्य चरणहरुमा निर्भर गर्दछ जुन अहिले सम्म गरिएको छैन ।"

#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:3
msgid "Install, Browse, and Search Documentation"
msgstr "कागजातहरू स्थापना गर्नुहोस्, ब्राउज गर्नुहोस् र खोज्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:13
msgid "documentation;manuals;api;reference;docs;developer;"
msgstr "documentation;manuals;api;reference;docs;developer;"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:6
msgid "Width of sidebar in application pixels"
msgstr "अनुप्रयोग पिक्सेलमा छेउपट्टिको चौडाइ"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:10
msgid "Window dimensions"
msgstr "झ्यालको आयामहरू"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:14
msgid "Window is Maximized"
msgstr "सत्य यदि सञ्झ्याल अधिकतम छ"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Read developer documentation"
msgstr "विकासकर्ता कागजात पढ्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Manuals indexes your developer manuals and provides robust browsing and "
"searching capabilities."
msgstr ""
"म्यानुअलहरूले तपाईंको विकासकर्ता म्यानुअलहरूलाई अनुक्रमणिका बनाउँछ र बलियो ब्राउजिङ र "
"खोजी क्षमताहरू प्रदान गर्दछ।"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"It supports the devhelp documentation format used by many libraries "
"integrating with the GTK platform."
msgstr ""
"यसले GTK प्लेटफर्मसँग एकीकृत हुने धेरै पुस्तकालयहरूले प्रयोग गर्ने devhelp कागजात ढाँचालाई "
"समर्थन गर्दछ।"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Browse Documentation by SDK"
msgstr "SDK द्वारा कागजात ब्राउज गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:40
msgid "Free Form Search"
msgstr "नि:शुल्क फारम खोज"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:44
msgid "Install SDK Documentation"
msgstr "SDK कागजात स्थापना गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:48
msgid "Integrated Dark Mode"
msgstr "एकीकृत अंधेरो शैलि"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:52
msgid "Mobile Search"
msgstr "मोबाइल खोज"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Adaptable Documentation"
msgstr "अनुकूलनीय कागजात"

#: src/manuals-application.c:254
msgid "Create GNOME Applications"
msgstr "जिनोम अनुप्रयोगहरू सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/manuals-application.c:290
msgid "Open a new Manuals window"
msgstr "नयाँ म्यानुअल विन्डो खोल्नुहोस्"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:28
msgid "Loading SDKs…"
msgstr "SDK हरू लोड गर्दै…"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:29
msgid "Please wait while we locate the SDKs on your system"
msgstr "तपाईंको प्रणालीमा SDK हरू पत्ता लगाउँदासम्म कृपया पर्खनुहोस्"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:41
msgid "No SDKs Available"
msgstr "कुनै SDK हरू उपलब्ध छैनन्"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:42
msgid "Your system is not configured to access any SDKs."
msgstr "तपाईंको प्रणाली कुनै पनि SDK हरू पहुँच गर्न कन्फिगर गरिएको छैन।."

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:54
msgid "Installed SDKs"
msgstr "स्थापित SDK हरू"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:83
msgid "Hide Legacy SDKs"
msgstr "लिगेसी SDK हरू लुकाउनुहोस्"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:95
msgid "View Legacy SDKs"
msgstr "लिगेसी SDK हरू हेर्नुहोस्"

#: src/manuals-tab.c:149
msgid "Open Link in New Tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: src/manuals-tab.c:155
msgid "Open Link in New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: src/manuals-window.ui:105
msgid "One moment please while we locate your documentation"
msgstr "तपाईंको कागजातहरू हामीले फेला पार्दासम्म कृपया एकछिन समय दिनुहोस्"

#: src/manuals-window.ui:123
msgid "Browse Documentation"
msgstr "कागजात ब्राउज गर्नुहोस्"

#: src/manuals-window.ui:130
msgid ""
"• Press Ctrl+K to search for classes and more\n"
"• Press Ctrl+T to open a new tab\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window"
msgstr ""
"• कक्षाहरू र थप कुराहरू खोज्न Ctrl+K थिच्नुहोस्\n"
"• नयाँ ट्याब खोल्न Ctrl+T थिच्नुहोस्\n"
"\n"
"वा, विन्डो बन्द गर्न Ctrl+W थिच्नुहोस्"

#: src/manuals-window.ui:139
msgid "Install Documentation…"
msgstr "कागजात स्थापना गर्दै…"

#: src/manuals-window.ui:621 src/manuals-window.ui:650
msgid "_Install Documentation…"
msgstr "कागजात स्थापना गर्दै…"

#: src/manuals-window.ui:627 src/manuals-window.ui:656
msgid "_About Manuals"
msgstr "म्यानुअलको बारेमा"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "प्यानलको मुख्य मेनु देखाउनुहोस"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "एक पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरि झ्यालहरु बीच सार्नुहोस्"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा तुरुन्त सार्नुहोस्"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101 ../src/metacity.schemas.in.h:22
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"यदि ठीकमा सेट भएमा, र फोकस मोड यात \"स्लोपी\" वा \"माउस\" भएमा फोकस गरिएको "
"सञ्झ्याल स्वत वृद्धि विलम्ब कुञ्जीद्वारा निर्दिष्ट गरिएको विलम्ब पछि स्वचालित रूपमा बढ्दछ । "
"यसलाई बढाउनु न सञ्झ्यालमा क्लिक गर्नुसँग सम्बन्धित छैन, त्यस्तै तान्ने र छोड्ने गर्दा सञ्झ्यालमा "
"प्रविष्टि गर्नुसँग पनि सम्बन्धित छैन ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"प्रणाली घन्टी वा अन्य अनुप्रयोग 'घन्टी' सूचकले बजाएको घन्टीलाई कसरी दृश्यात्मक सूचकमा "
"प्रयोग गर्ने मेटासिटिले दर्शाउदछ । हाल यहाँ दुईवटा मान्य मानहरू छन्, \"पूरा पर्दा\", जसको "
"कारणले सेतो-कालो पूरा पर्दा फ्ल्यास हुन्छ, र \"फ्रेम फ्ल्यास\", जसको कारणले घन्टी सङ्केत "
"पठाउने अनुप्रयोगको शीर्षकपट्टी फ्ल्यास हुन्छ । यदि अनुरोधपत्र, जसले घन्टी पठाउछ, अज्ञात "
"भएमा (सधैँको जस्तै पूर्वनिर्धारित \"प्रणाली बिप\" का लागि), हाल फोकस गरिएको सञ्झ्याल "
"शिर्षकपट्टी फ्ल्यास हुन्छ ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:151
#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:54
#: capplets/windows/window-properties.ui:813 ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Compositing Manager"
msgstr "प्रबन्धक रचना गर्दैछ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "मेटासिटि रचना प्रबन्धक हो या होइन निर्धारण गर्दछ ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"यदि ठीक भएमा, मेटासिटिले प्रयोगकर्तालाई वायरफ्रेम प्रयोग गरेर, एनिमेसन हटाएर, वा अन्य "
"उद्देश्यले कम पृष्ठपोषण प्रदान गर्दछ । यो धेरै प्रयोगकर्ताको महत्वपूर्ण उपयोगिता न्यूनिकरण हुन "
"सक्छ, तर लेगेसी अनुप्रयोगलाई जारी राख्न अनुमति दिन् सक्दछ, र टर्मिनल सर्भरका लागि "
"व्यापारीकरण गर्न उपयोगी पनि हुनसक्दछ । तापनि, पहुँचता खुला हुदा वायरफ्रेम गुण अक्षम "
"पारिएको हुन्छ ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"यदि ठीक भएमा, मेटासिटिले विन्डोजको साटोमा अनुप्रयोगको सर्तमा कार्य गर्दछ ।यो धारणा "
"केही अव्यावहारिक हुन्छ, तर सामान्यतया अनुप्रयोगमा आधारित सेटअप धेरै म्याकसँग मिल्ने र "
"सञ्झ्यालसँग नमिल्ने हुन्छ । तपाईँले सञ्झ्याललाई नुप्रयोगमा आधारित मोडमा फोकस गरेमा, "
"अनुप्रयोगका सबै सञ्झ्याल बढ्नेछन् । त्यस्तै, अनुप्रयोग आधारित मोडमा, फोकस क्लिक अन्य "
"अनुप्रयोगमा सञ्झ्यालबाट पास हुदैनन् । तापनि अनुप्रयोग आधारित मोड, हालको अवस्थामा ठूलो, "
"कार्यान्वयन गर्न नसकिने हुन्छ ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"केही अनुप्रयोगले सञ्झ्याल प्रबन्धकमा नतिजा विकृत हुने तरिकाले विशेष वर्णन अस्वीकार गर्दछन् । "
"यस विकल्पले मेटासिटिलाई कठीन सुधार मोडमा राख्दछ, जसले धेरै अनुकूल प्रयोगकर्ता इन्टरफेस "
"प्रदान गर्दछ, उपलब्ध कुनै एकले अन्य खराब ब्यवहार गर्ने कुनै पनि अनुप्रयोग चलाउनु पर्दैन ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:634
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "प्यानलको \"अनुप्रयोग चलाउनुहोस्\" संवाद बक्स देखाउनुहोस्"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
" /apps/marco/global_keybindings/run_command_N कुञ्जीले यी आदेशमा सम्बन्धित कुञ्जी "
"बाइन्डिङलाई परिभाषित गर्दछ । run_command_N का लागि कुञ्जी बाइन्डिङ थिच्दा "
"command_N कार्यान्वयन गर्नेछ ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
" /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot कुञ्जीले कुञ्जी बाइन्डिङ "
"परिभाषित गर्दछ जसको कारणले यस सेटिङद्वारा निर्दिष्ट गरिएका आदेश आह्वान गरिन्छन् ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
" /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot कुञ्जीले कुञ्जी "
"बाइन्डिङ परिभाषित गर्दछ जसको कारणले यस सेटिङद्वारा निर्दिष्ट गरिएका आदेश आह्वान गर्दछ ।"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:98
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> ले प्रतिक्रिया देखाइरहेको छैन।"

#: src/core/display.c:271
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "compositing लागि आवश्यक %s एक्स्टेन्सन हराइरहेको छ"

#: src/core/display.c:349 ../src/display.c:349
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X सञ्झ्याल प्रणाली प्रदर्शन '%s' खोल्न असफल\n"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "चलिरहेको सञ्झ्याल प्रबन्धकलाई मेटासिटिसँग बदल्नुहोस्"

#: src/core/main.c:286
msgid "Turn compositing on"
msgstr "compositing सुचारु गर्नुहोस्"

#: src/core/main.c:292
msgid "Turn compositing off"
msgstr "compositing बन्द गर्नुहोस्"

#: src/core/screen.c:363 ../src/screen.c:410
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "पर्दा %d को प्रदर्शन '%s' अमान्य छ\n"

#: src/core/screen.c:379 ../src/screen.c:426
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"पर्दा %d को प्रदर्शन \"%s\" मा पहिले नै सञ्झ्याल प्रबन्धक छ; हालको सञ्झ्याल प्रबन्धकलाई "
"बदल्न --बदल्ने विकल्प प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।\n"

#: src/core/screen.c:406 ../src/screen.c:453
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "पर्दा %d को \"%s\" मा प्रदर्शन गर्दा विन्डो प्रबन्धक छनौट पाउन सक्नु भएन\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session> गुण देखियो तर हामीले पहिले नै सत्र आइडी लिइसकेका छौ"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "भर्बोज मोडलाई सहयोग बिनानै मेटासिटि सङ्ग्रह गरियो\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "मेटासिटि"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "प्रयोग: मेटासिटि विषयवस्तु दर्शक [THEMENAME]\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"pawan chitrakar <chautari@gmail.com>,Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "ताजा फूल"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "हरियो चौर"

#: functions.py:39
msgid "asin"
msgstr "asin"

#: functions.py:41
msgid "atan"
msgstr "atan"

#: functions.py:37
msgid "acos"
msgstr "acos"

#: toolbars.py:174
msgid "Inverse"
msgstr "बिपरित"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "क्यारेक्टर:"

#. Financial menu label
#: src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "आर्थिक"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "तपाईँको फोटो चयन गर्नुहोस्"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "प्रमाणीकरण गरिएको!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"तपाईँले सुरुमा प्रमाणीकरण गरे पछि तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गरिएको छ! कृपया पुन: "
"प्रमाणीकरण गर्नुहोस् ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "त्यो पासवर्ड गलत थियो ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "पासवर्ड धेरै छोटो छ ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "पासवर्ड धेरै सरल छ ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "पुरानो र नयाँ पासवर्डहरू धेरै उस्तै छन् ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "नयाँ पासवर्डले सङ्ख्यात्मक वा विशेष क्यारेक्टर(हरू) समाविष्ट गर्नुपर्दछ ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "पुरानो र नयाँ पासवर्डहरू एउटै छन् ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "%s सुरुआत गर्न अक्षम: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "एउटा प्रणाली त्रुटि देखा पर्यो"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "कृपया तपाईँको पासवर्ड <b>नयाँ पासवर्ड</b> फाँटमा टाइप गर्नुहोस् ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "दुईवटा पासवर्डहरू बराबर छैनन् ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "हालको पासवर्ड:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "नयाँ पासवर्ड पुन: टाइप गर्नुहोस्:"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सङ्केतक"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "पृष्ठभूमि लागू गर्नुहोस्"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "ग्रेस्केल"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "पृष्ठभूमि छवि बचत गर्नुहोस्"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "सामग्रीका तल अक्षर"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "सामग्रीका संगै अक्षर"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "आगत बाकसहरू:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "देखावट प्राथमिकताहरू"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "अनुप्रयोग फन्ट:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "डेस्कटप फन्ट:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "बटनहरुमा आइकनहरु देखाऊ"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "जीनोम विषयवस्तु प्याकेज"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "विषयवस्तु मेट्न सकिँदैन"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "जीनोम विषयवस्तु %s सही रूपले स्थापना गरियो"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent Window"
msgstr "प्रमूल सञ्झ्याल"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:4
msgid "Video Player"
msgstr "भिडियो प्लेयरमा खोल्नुहोस्"

#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "परिक्रमण:"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:30
msgid "Volume mute"
msgstr "आवाज मौन गर"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "एक्सेल मोड"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "जीनोम कुञ्जीपाटी प्राथमिकताहरू"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "कुञ्जी तल झर्दा कुञ्जी थिचाइहरू दोहोरिन्छन्"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "कर्सर झिम्काई गति"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:73
msgid "Move _Down"
msgstr "तल सार्नुहोस्"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "सजावट रोज्नुहोस्"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>प्रत्यक्ष इन्टरनेट जडान</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "प्रोक्सी कन्फिगरेसन"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>प्रमाणीकरण प्रयोग गर्नुहोस्</b>"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:646
msgid "_Meta"
msgstr "मेटा"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: shell/control-center.c:137
msgid "Common Tasks"
msgstr "साझा कार्यहरू"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: shell/control-center.c:145 shell/matecc.desktop.in:3
#: shell/matecc.directory.desktop.in:3 ../lib/mate-menu-config.py:115
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:172 C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "नियन्त्रण केन्द्र"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "जिनोम कन्फिगरेसन उपकरण"

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "टाइपिङ मनिटर"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "गृह"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "जिनोमको बारेमा"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "जिनोमको बारेमा धेरै सिक्नुहोस्"

#: index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "मेट"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जिनोम विषयवस्तु"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "सूचक एप्पलेट"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "पूर्ण सूचक एप्पलेट"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "सबै सूचकहरूलाई समूहबद्ध गरिएको एकीकृत एप्पलेट"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "सूचक एप्पलेट एप्मेनु"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "एक एप्पलेट जसमा अनुप्रयोग मेनु राखिन्छ।"

msgid "No sounds"
msgstr "ध्वनिहरू रहित"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "समय प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "समय र मिति"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "हालको समय:"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "घन्टा ढाँचा"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "ठीक भएमा, समयमा सेकेन्ड पनि प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"ठीक भएमा, कार्यस्थान स्विचकर्ताका कार्यस्थानले कार्यस्थानका नाम प्रदर्शन गर्दछ । अन्यथा "
"यिनीहरूले कार्यस्थानमा भएका सन्झ्याल प्रदर्शन गर्दछन् ।"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"प्यानल वस्तु आईडीको सूची । प्रत्येक आईडीले व्यक्तिगत प्यानल वस्तु पहिचान गर्छ (जस्तै, एउटा "
"सुरुआतकर्ता, कार्य बटन वा मेनु बटन/पट्टी) । यी प्रत्येक वस्तुका लागि सेटिङ /apps/panel/"
"objects/$(id) मा भण्डारण गरिन्छन् ।"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"प्यानलले उपेक्षा गर्ने एप्लेट IIDs को एउटा सूची । यस तरिकाले तपाईँले निश्चित एप्लेटलाई मेनुमा "
"लोडिङ गरेर वा देखाएर अक्षम पार्न सक्नुहुन्छ । उदाहरणका लागि मिनि-कमान्डार एप्लेट अक्षम "
"पार्न सूचीमा 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' थप्नुहोस् । यसको प्रभाव पार्नका लागि "
"प्यानल पुन: सुरुआत गरिएको हुनुपर्दछ ।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "ड्रअर वा मेनुका लागि प्रदर्शित उपकरणटिप"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "वस्तुको बटनका लागि प्रयोग गरिने प्रतिमा"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"वस्तुको बटनका लागि प्रतिमाका रूपमा प्रयोग गरिने छवि फाइलको स्थान ।यो कुञ्जी वस्तु प्रकार "
"कुञ्जी \"ड्रअर-वस्तु\" वा \"मेनु-वस्तु\" भएमा र अनुकूल प्रतिमा प्रयगो गर्ने कुञ्जी ठीक भएमा "
"मात्र उपयुक्त हुन्छ ।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"मेनु सामाग्री लिङ्क गरिने मार्ग । यो कुञ्जी मेनु मार्ग प्रयोग गर्ने कुञ्जी ठीक भएमा र वस्तु "
"प्रकार कुञ्जी \"मेनु-वस्तु\" भएमा मात्र उपयुक्त हुन्छ ।"

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "कुञ्जी %s सेट भएको छैन, सुरुआतकर्ता लोड गर्न सकिँदैन\n"

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
msgid "Shut down the computer"
msgstr "कम्प्युटर बन्द गर्नुहोस्"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "जिनोम प्यानल"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1278 capplet/main.c:52
msgid "Could not display help document"
msgstr "मद्दत कागजात प्रदर्शन गर्न सकेन"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>अपारदर्शी</small>"

#: mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"तपाईँले हालका कागजातको सूची खाली गरेमा, तपाईँले निम्न सामाग्री खाली गर्नुहुन्छ:\n"
"• स्थानबाट सबै सामाग्री → हालका कागजात मेनु सामाग्री ।\n"
"• सबै अनुप्रयगोका हालैका कागजात सूचीबाट सबै सामाग्री ।"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:276
msgid "Select user..."
msgstr "प्रयोगकर्ता छान्नुहोस्..."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:840
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "%s सम्पादन गर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Power Manager"
msgstr "शक्ति प्रबन्धक"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:167
msgid "Charged"
msgstr "चार्ज भयो"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "सुरुआत कार्यक्रमहरू थप्नुहोस्"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"सक्षम भएमा, जिनोम सत्रले सत्र अन्त्य हुनुभन्दा पहिला प्रयोगकर्तालाई प्रोत्साहन दिन्छ ।"

#: tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "यकीन आवश्यक छैन"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "ठीकमा सेट गर्दा, जिनोमले सत्रहरू बीचको NumLock LED को अवास्थालाई सम्झन्छ ।"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "सुस्त किहरुको़़ चेतावनी"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "टाँसिन्ने किहरुको चेतावनी"

#: src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr "खुला फाइलहरूको खोज"

#: src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "म्यानुअल खोल्नुहोस्"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "जिनोम टर्मिनल"

#: src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "सर्टकट कुञ्जी:"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"मेनुपट्टीका लागि Alt+letter पहुँच छ या छैन । तिनीहरूले केही अनुप्रयोगलाई वाधा पुर्याउन "
"सक्छन् त्यसैले तिनलाई सम्भव भएसम्म बन्द गर्नुपर्दछ ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "टर्मिनल सञ्झ्याल बन्द गर्दा यकीनका लागी सोध्ने या नसोध्ने"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"यो प्रोफाइल भएको सञ्झ्याल/ट्याबका लागि, नयाँ सञ्झ्यालमा मेनुपट्टी देखिनुपर्ने भएमा ठीक हुन्छ "
"।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल (HTML)शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तै रङ नाम "
"हुनसक्छ), टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तै रङ नाम हुन "
"सक्छ), टर्मिनल पृष्ठभूमिको पूर्वनिर्धारित रङ ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "टर्मिनलका लागि शीर्षक"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "बाक्लो पाठलाई अनुमति दिने या नदिने"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "टर्मिनल घन्टी मलिन बनाउने या नबनाउने"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "स्क्रोलपट्टीको स्थिति"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "नयाँ निर्गत हुदा तलतिर स्क्रोल गर्ने या नगर्ने"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "ठीक भएमा, त्यहाँ नयाँ प्रतिफल हुदा टर्मिनल तल स्क्रोल हुनेछ ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"सम्भावित मान टर्मिनल बन्द गर्न \"बन्द गर्नुहोस्\", र आदेश फेरि सुरु गर्न \"फेरि सुरु "
"गर्नुहोस्\" हुन् ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"ठीक भएमा, टर्मिनलको आदेश लगइन सेलका रूपमा सुरु हुनेछ ।(argv[0] को अगाडि योजक चिन्ह "
"हुनेछ ।)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "टर्मिनल सञ्झ्यालका लागि प्रतिमा"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "टर्मिनल शीर्षक सेट गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने गतिवर्धक ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने गतिवर्धक ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "ट्याब १ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "रङदानी रङ %d रोज्नुहोस्"

#: src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "रङदानी प्रविष्टि %d"

#: src/profile-preferences.ui:424
msgid "_Allow bold text"
msgstr "बाक्लो पाठलाई अनुमति दिनुहोस्"

#: src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "मेनुपट्टीलाई पूर्वनिर्धारित रूपमा टर्मिनलमा देखाउनुहोस्"

#: src/profile-preferences.ui:623
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "शब्द क्यारेक्टरद्वारा चयन गर्नुहोस्:"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "पहिलो शीर्षक:"

#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "पाठ रङ:"

#: src/profile-preferences.ui:1470
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>रङदानी</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>द्रष्टव्य:</b> यी रङ भएका टर्मिनल अनुप्रयोग तिनीहरूलाई उपलब्ध गरिन्छन् ।</"
"i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2125
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "स्क्रोलपट्टी छ:"

#: src/profile-preferences.ui:2304
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>द्रष्टव्य:</b> यी विकल्पको कारणले केही विकल्पले गलत तरिकाले व्यवहार गर्दछन् "
"।  तिनीहरूलाई यहाँ भिन्न टर्मिनल व्यवहार गर्ने अनुमान गरिएका निश्चित अनुप्रयोग र सञ्चालन "
"प्रणालीमा कार्य गर्नका लागि तपाईँलाई अनुमति दिन मात्र राखिन्छ ।</i></small>"

#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235
msgid "Set Title"
msgstr "शीर्षक सेट गर्नुहोस्"

#: src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "मेनुपट्टी लुकाउनुहोस् र देखाउनुहोस्"

#: src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "ट्याब १ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "ट्याब २ मा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "एउटै सञ्झ्यालका लागि विकल्प \"%s\" दुई पटक दिइयो\n"

#: src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr " %g प्रयोग गर्ने, जूम तत्व \"%g\" धेरै सानो छ\n"

#: src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr " %g प्रयोग गर्ने, जूम तत्व \"%g\" धेरै ठूलो छ\n"

#: src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "टर्मिनलको जूम तत्व सेट गर्नुहोस् (१.० = सामान्य साइज)"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "कालोमा सेतो पाठ र प्रतिमा"

#: ../mate-tweak:1584
msgid "Desktop icons"
msgstr "डेस्कटप आइकनहरु"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "संदर्भ मेनुहरु"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "मेनुहरुमा आइकनहरु देखाऊ"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "सन्दर्भ मेनुमा इनपुट विधि मेनु देखाउनुहोस् !"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "सन्दर्भ मेनुमा यूनिकोड नियन्त्रण क्यारेक्टर मेनु देखाउनुहोस् !"

msgid "Remove Group"
msgstr "समूह हटाउनुहोस्"

msgid "Get User Info"
msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "मध्य माउस बटन"

msgid "Right mouse button"
msgstr "दाहिने माउस बटन"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'doubleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:47 ../data/layoutstrings.py:220
msgid "Double click"
msgstr "डबल क्लिक"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'dragclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:48 ../data/layoutstrings.py:223
msgid "Drag click"
msgstr "ड्र्याग क्लिक"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:8
msgid "Item Properties"
msgstr "वस्तुको गुणहरू"

#: shell/resources/pps-window.ui:47 shell/resources/pps-window.ui:55
msgid "Open a Document"
msgstr "कागजात  खोल्नुहोस्"

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:9
msgid "applet"
msgstr "एप्लेट"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
msgid "format"
msgstr "ढाँचा"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "workspace"
msgstr "कार्यक्षेत्र"

#: data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "पासवर्ड आवश्यक:"

#: src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "फाइल लेख्दा"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "MD यन्त्रहरू कन्फिगर गर्नुहोस्"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Multidisk (MD) उपलब्ध छैन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"हालको कर्नेलले बहुविध डिस्क यन्त्रहरूलाई समर्थन गर्ने जस्तो देखिदैन । यो आवश्यक मोड्युलहरू लोड "
"गरेर सुल्झाउनु सकिन्छ ।"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "MD यन्त्र सिर्जना गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "MD यन्त्र मेट्नुहोस्"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Multidisk कन्फिगरेशन कार्यहरू "

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "यो Multidisk (MD) र सफ्टवेयर RAID कन्फिगरेशन मेनु हो ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr "कृपया बहुविध डिस्क यन्त्रहरू कन्फिगर गर्न एउटा प्रस्तावित कार्य चयन गर्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "कुनै RAID विभाजनहरू उपलब्ध छैन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"कुनै प्रयोग नभएको \"लिनक्स RAID स्वत:पत्ता लाग्ने\" प्रकारको विभाजनहरू उपलब्ध छैन । कृपया "
"सो विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्, वा यसको विभाजनहरू खाली गर्न पहिल्यै प्रयोग भएका बहुविध "
"डिस्क यन्त्र मेट्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"यदि तपाईँ सँग त्यस्ता विभाजनहरू छ भने, तिनीहरु सँग वास्तविक फाइल प्रणालीहरु समविष्ट भएका "
"हुन सक्छन्, र त्यस कारणले गर्दा कन्फिगरेशन उपयोगितालाई प्रयोगका लागि उपलब्ध नहुनु सक्छ ।  "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "RAID विभाजनहरू पर्याप्त उपलब्ध छैन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"तपाईँले चयन गर्नु भएको कन्फिगरेशनका लागि पर्याप्त RAID विभाजनहरू उपलब्ध छैन । तपाईँ सँग "
"${NUM_PART} RAID विभाजनहरू उपलब्ध छन् तर तपाईँको कन्फिगरेशनलाई ${REQUIRED} "
"विभाजनहरुको आवश्यक छ ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Multidisk यन्त्र प्रकार: "

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "कृपया चयन गर्नका लागि Multidisk यन्त्रको प्रकार रोज्नुहोस् ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "RAID0 बहुविध डिस्क यन्त्रका लागि सक्रिय यन्त्रहरू:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"तपाईँले RAID0 एरे सिर्जना गर्नु रोज्नु भयो । कृपया यो एरेमा सक्रिय यन्त्रहरू रोज्नुहोस् । "

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} एरेका लागि सक्रिय यन्त्रहरूको सङ्ख्या:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} एरेमा सक्रिय र जगेडा विभाजनहरू दुवै रहेको हुन्छ । एउटा वा धेरै सक्रिय "
"यन्त्रहरू असफल हुँदा मात्र जगेडा यन्त्रहरू प्रयोग हुदा मात्र सक्रिय विभाजन प्रयोग हुन्छ। "
"कम्तिमा ${MINIMUM} यन्त्रहरुको आवश्यकता पर्दछ ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "द्रष्टब्य: यो सेटिङ पछि परिवर्तन हुने छैन ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "RAID${LEVEL} बहुडिस्क यन्त्रका लागि सक्रिय यन्त्रहरू::"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr "तपाईँले RAID${LEVEL} एरे ${COUNT} सक्रिय यन्त्रसँग सिर्जना गर्न खोज्दै हुनुहुन्छ ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"कृपया कुन विभाजनहरू सक्रिय यन्त्रहरू हुन् रोज्नुहोस् । तपाईँले ठीक ${COUNT} विभाजनहरू चयन "
"गर्नु पर्नेछ ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} एरेका लागि जगेडा यन्त्रहरूको सङ्ख्या:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "RAID${LEVEL} बहुडिस्क यन्त्रका लागि जगेडा यन्त्र:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"तपाईँले ${COUNT} जगेडा यन्त्रहरूसँगै एउटा RAID${LEVEL} एरे सिर्जना गर्न रोज्नु भयो ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"कृपया जगेडा यन्त्रहरुको रुपमा कुन विभाजनहरू प्रयोग हुनेछ रोज्नुहोस् । तपाईँ ${COUNT} "
"विभाजनहरू सम्म रोज्नु सक्नुहुनेछ । यदि तपाईँले ${COUNT} यन्त्रहरू भन्दा कम रोज्नु भयो भने, "
"बाँकी विभाजनहरू \"missing\" को रुपमा एरेमा थपिनेछन् । तपाईँ पछि त्यसलाई एरेमा थप्नु "
"सक्नुहुन्छ ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "RAID 10 बहुविध डिस्क यन्त्रका लागि यन्त्रहरू:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"सजावट नम्बरअगाडि (हरेक टुक्राको प्रतिहरूको सङ्ख्या) n, o, वा f (प्रतिहरूको सङ्ख्या) "
"हुनुपर्दछ । सङ्ख्या सक्रिय यन्त्रहरूको सङ्ख्याभन्दा कम वा वराबर हुनु पर्दछ ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"यो पत्र प्रतिलिपिको प्रबन्ध हो:\n"
" n - near copies: एउटै डेटाको उही अफसेटमा बहुविध प्रति\n"
"     बिभिन्न यन्त्रमा ।\n"
" f - far copies: बहुविध प्रति जसमा निकै फरक अफसेटमा offsets\n"
" o - offset copies: एउटा पातोभित्र टुक्राहरू नक्कल गरिएभन्दा \n"
"     फरक, सबै स्ट्रिप्ट नक्कल गरिन्छ तर एउटा\n"
"     यन्त्रबाट घुमाइन्छ त्यसैले नक्कल गरिएका टुक्राहरू अलग अलग यन्त्रमा हुन्छन् ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "मेटिनु पर्ने Multidisk यन्त्र:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"बहुविध डिस्क यन्त्र मेट्दा यसलाई रोक्छ र यसको सबै अवयवहरूको उच्च रोकावटलाई हटाउँछ ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"कृपया द्रष्टब्य यो छ कि यसले तपाईँलाई तत्काल नयाँ बहुविध डिस्क यन्त्रमा विभाजनहरू वा "
"यन्त्रहरू पुन:प्रयोग गर्न अनुमति दिदैन । यद्यपि एरे मेटिए पछि अनुपयोगी हुनेछन् ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"यदि तपाईँले मेट्नका लागि यन्त्र चयन गर्नुभयो भने, तपाईँले यसको बारेमा केही सूचना पाउनु हुनेछन् "
"र यो सञ्चालन परित्याग गर्न तपाईँलाई विकल्प दिइनेछ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr " बहुविध डिस्क यन्त्रहरू उपलब्ध छैन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "मेट्नका लागि बहुविध डिस्क यन्त्रहरू उपलब्ध छैन ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "यो बहुविध डिस्क यन्त्र साँच्चै मेट्नुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr "कृपया यकिन हुनुहोस् कि तपाईँ साँच्चै निम्न बहुविध डिस्क यन्त्र मेट्न चाहनुहुन्छ:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" यन्त्र:            ${DEVICE}\n"
" प्रकार:              ${TYPE}\n"
" अवयव यन्त्रहरू:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "बहुँविध डिस्क यन्त्र मेट्न असफल भयो"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr "त्यहाँ बहुँविद डिस्क यन्त्र मेट्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । यो प्रयोगमा हुनसक्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "हटाउनयोग्य मिडिया स्क्यानिङ गर्दै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "हटाउनयोग्य मिडिया पढ्न सकेन अथवा ड्राइभर नभएको पनि हुन सक्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"हटाउनयोग्य मिडियाबाट डेटा पढ्दा समस्या भयो । कृपया ड्राइभमा सही मिडिया छ भन्ने यकिन "
"हुनुहोस् । यदि तपाईँको समस्या रहि रहेमा तपाईँसँग खराब फ्लपी डिस्क भएको हुन सक्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "ड्राइभरहरु हटाउनमिल्ने मिडियाबाट अहिले लोड गर्नुहोस्?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"स्थापनालाई निरन्तरता दिनु अघि तपाईँले हटाउन योग्य मिडियाबाट सम्भबत ड्राइभरहरू लोड गर्नु "
"पर्दछ। यदि तपाईँलाई अतिरिक्त ड्राइभरबिना नै स्थापना हुन्छ भन्ने थाहा छ भने तपाईँले यो "
"चरणलाई छोड्न सक्नुहुन्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"यदि तपाईँले ड्राइभरहरू लोड गर्नु परेमा, निरन्तरता दिनु अघि फ्लपी ड्राइभर वा यूएसबी स्टिक "
"जस्ता हटाउनयोग्य ड्राइभर घुसाउनुहोस् ।"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "हटाउनयोग्य मिडियाबाट ड्राइभर लोड गर्नुहोस्"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "अज्ञात हटाउनयोग्य ड्राइभर। जे भए पनि लोड गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"फ्लपी ज्ञात ड्राइभर फ्लपी होइन । कृपया सही मिडिया घुसाउनुभएको छ भन्ने कुरा यकिन गर्नुहोस् "
"। यदि तपाईँसँग प्रयोग गर्न चाहनु भएको एउटा अनाधिकारिक को फ्लपी छ  पनिभने तपाईँ अझै "
"जारी राखन सक्नुहुन्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "कृपया पहिले ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') घुसाउँनुहोस् ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr "प्याकेजहरूबीचको निर्भरताको कारणले गर्दा, ड्राइभर सही क्रममा लोड गर्नुपर्दछ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "अर्को हटाउन योग्य ड्राइभरबाट ड्राइभर लोड गर्नुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"अर्को हटाउनयोग्य मिडियाबाट अतिरिक्त ड्राइभरहरू लोड गर्नका लागि कृपया ड्राइभर फ्लपी वा "
"यूएसबी स्टिक जस्ता हटाउनयोग्य उपयुक्त मिडिया सुरुआत गर्नुपूर्व घुसाउनुहोस् ।"

#: ../dirdiff.py:252 ../dirdiff.py:267
#, python-format
msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति '%s' मा बाँन्की रूपान्तरण गर्दा त्रुटि"

#: ../dirdiff.py:364 ../dirdiff.py:373 ../vcview.py:213 ../vcview.py:241
#, python-format
msgid "[%s] Scanning %s"
msgstr "[%s] स्क्यान गर्दै %s"

#: ../dirdiff.py:406
#, python-format
msgid "'%s' hidden by '%s'"
msgstr "%s द्वारा लुकाइएको '%s'"

#: ../dirdiff.py:412
#, python-format
msgid ""
"You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
"filesystem. Some files are not visible:\n"
"%s"
msgstr ""
"तपाईँले केस संवेदनशील फाइल प्रणालीमा केस असंवेदनशील तुलना चलाइरहनु भएको छ। केही फाइलहरू "
"देखिदैनन्:\n"
"%s"

#: ../dirdiff.py:482
#, python-format
msgid "[%s] Done"
msgstr "[%s] काम भयो"

#: ../dirdiff.py:528
#, python-format
msgid ""
"'%s' exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"'%s' अवस्थित छ\n"
"अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"

#: ../dirdiff.py:535
#, python-format
msgid ""
"Error copying '%s' to '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"'%s' बाट '%s' मा प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि\n"
"\n"
"%s."

#: ../dirdiff.py:553 ../vcview.py:405
#, python-format
msgid ""
"'%s' is a directory.\n"
"Remove recusively?"
msgstr ""
"%s डाइरेक्टरी हो ।\n"
"पुनरावृत्तिक रूपमा हटाउनुहुन्छ ?"

#: ../dirdiff.py:560 ../vcview.py:410
#, python-format
msgid ""
"Error removing %s\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"%s हटाउँदा त्रुटि\n"
"\n"
"%s"

#: ../dirdiff.py:574
#, python-format
msgid "%i day"
msgid_plural "%i days"
msgstr[0] "%i दिन"
msgstr[1] "%i दिन"

#: ../dirdiff.py:575
#, python-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i हप्ता"
msgstr[1] "%i हप्ताहरू"

#: ../dirdiff.py:576
#, python-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i महिना"
msgstr[1] "%i महिनाहरू"

#: ../dirdiff.py:577
#, python-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i वर्ष"
msgstr[1] "%i वर्षहरू"

#. Abbreviation for insert,overwrite so that it will fit in the status bar
#: ../filediff.py:200
msgid "INS,OVR"
msgstr "आईएनएस,ओभीआर"

#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
#: ../filediff.py:202
#, python-format
msgid "Ln %i, Col %i"
msgstr "रेखा %i,स्तम्भ %i"

#: ../filediff.py:260
#, python-format
msgid ""
"Regular expression '%s' changed the number of lines in the file. Comparison "
"will be incorrect. See the user manual for more details."
msgstr ""
"नियमित अभिव्यक्ति '%s' ले फाइलमा लाइनहरूको सङ्ख्या परिवर्तन गर्यो। तुलना गलत हुँनेछ। "
"विस्तृत जानकारीका लागि प्रयोगकर्ता म्यानुअल हेर्नुहोस्।"

#: ../filediff.py:508
#, python-format
msgid ""
"Regular expression error\n"
"'%s'"
msgstr ""
"नियमित अभिव्यक्ति त्रुटि\n"
"'%s'"

#: ../filediff.py:520
#, python-format
msgid "The regular expression '%s' was not found."
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति '%s' फेला परेन ।"

#: ../filediff.py:522
#, python-format
msgid "The text '%s' was not found."
msgstr "पाठ '%s' फेला परेन ।"

#: ../filediff.py:574
#, python-format
msgid "[%s] Set num panes"
msgstr "[%s] सङ्ख्या फलकहरू सेट गर्नुहोस्"

#: ../filediff.py:581
#, python-format
msgid "[%s] Opening files"
msgstr "[%s] फाइलहरू खोल्दै"

#: ../filediff.py:598 ../filediff.py:612 ../filediff.py:628 ../filediff.py:635
#, python-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "'%s' बाट पढ्न सकेन"

#: ../filediff.py:599 ../filediff.py:636
msgid "The error was:"
msgstr "त्रुटि निम्न थियो:"

#: ../filediff.py:604
#, python-format
msgid "[%s] Reading files"
msgstr "[%s] फाइलहरू पढ्दै"

#: ../filediff.py:613
msgid ""
"It contains ascii nulls.\n"
"Perhaps it is a binary file."
msgstr ""
"यसले शून्य ascii समावेश गर्दछ ।\n"
"सम्भवत यो बाइनरी फाइल हो ।"

#: ../filediff.py:629
#, python-format
msgid "I tried encodings %s."
msgstr "मैले सङ्केतन %s गर्न कोशिस गरे ।"

#: ../filediff.py:658
#, python-format
msgid "[%s] Computing differences"
msgstr "[%s] भिन्नता गणना गर्दै"

#: ../filediff.py:763
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" exists!\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"\"%s\" अवस्थित छ !\n"
"अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"

#: ../filediff.py:776
#, python-format
msgid ""
"Error writing to %s\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"%s मा लेख्दा त्रुटि\n"
"\n"
"%s."

#: ../filediff.py:785
#, python-format
msgid "Choose a name for buffer %i."
msgstr "बफरका लागि नाम छनौट गर्नुहोस् %i."

#: ../filediff.py:798
#, python-format
msgid ""
"This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
"\n"
"Which format would you like to use?"
msgstr ""
"फाइल '%s' रेखा समाप्तिहरूको मिश्रण समावेश गर्दछ।\n"
"\n"
"कुन ढाँचा तपाईँ प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../filediff.py:814
#, python-format
msgid ""
"'%s' contains characters not encodable with '%s'\n"
"Would you like to save as UTF-8?"
msgstr ""
"'%s' ले '%s'सँग सङ्केतन गर्न नमिल्ने क्यारेक्टरहरू समावेश गर्दछ\n"
"के तपाईँ UTF-8 को रूपमा बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#. save as
#: ../filediff.py:865
msgid "Save patch as..."
msgstr "यस रूपमा प्याज बचत गर्नुहोस्..."

#: ../filediff.py:919
#, python-format
msgid ""
"Reloading will discard changes in:\n"
"%s\n"
"\n"
"You cannot undo this operation."
msgstr ""
"यसमा परिवर्तनहरू रिलोड गर्नाले परिवर्तनहरू छोड्नेछ:\n"
"%s\n"
"\n"
"तपाईँले यो सञ्चालन पूर्वावस्थामा फर्काउन सक्दैन ।"

#: ../glade2/dirdiff.glade.h:2
msgid "Compare"
msgstr "तुलना गर्नुहोस्"

#: ../glade2/dirdiff.glade.h:3 ../glade2/vcview.glade.h:6
msgid "Compare selected"
msgstr "चयन गरिएको तुलना गर्नुहोस्"

#: ../glade2/dirdiff.glade.h:4
msgid "Copy To Left"
msgstr "बायाँतिर प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../glade2/dirdiff.glade.h:5
msgid "Copy To Right"
msgstr "दायाँतिर प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../glade2/dirdiff.glade.h:6
msgid "Delete selected"
msgstr "चयन गरिएको मेट्नुहोस्"

#: ../glade2/dirdiff.glade.h:8
msgid "Hide selected"
msgstr "चयन गरिएको लुकाउनुहोस्"

#: ../glade2/dirdiff.glade.h:9
msgid "Hide..."
msgstr "लुकाउनुहोस्..."

#: ../glade2/dirdiff.glade.h:10
msgid "Ignore case of entries"
msgstr "प्रविष्टिहरूको केस उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../glade2/dirdiff.glade.h:15
msgid "Same"
msgstr "उस्तै"

#: ../glade2/dirdiff.glade.h:16
msgid "Show identical"
msgstr "पहिचायक देखाउनुहोस्"

#: ../glade2/dirdiff.glade.h:17 ../glade2/vcview.glade.h:20
msgid "Show modified"
msgstr "परिमार्जन गरिएको देखाउनुहोस्"

#: ../glade2/dirdiff.glade.h:18
msgid "Show new"
msgstr "नयाँ देखाउनुहोस्"

#: ../glade2/dirdiff.glade.h:19 ../glade2/meldapp.glade.h:89
#: ../glade2/vcview.glade.h:28
msgid "_Compare"
msgstr "तुलना गर्नुहोस्"

#: ../glade2/dirdiff.glade.h:20
msgid "_Delete Selected"
msgstr "चयन गरिएको मेट्नुहोस्"

#: ../glade2/filediff.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Some files have been modified.\n"
"Which ones would you like to save?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">केही फाइलहरू परिमार्जन गरियो।\n"
"कुन चाहिँ तपाईँ बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?</span>"

#: ../glade2/filediff.glade.h:3
msgid "Copy All To _Left"
msgstr "सबैलाई बायाँतिर प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../glade2/filediff.glade.h:4
msgid "Copy All To _Right"
msgstr "सबैलाई दायाँतिर प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../glade2/filediff.glade.h:6
msgid "Create Patch"
msgstr "प्याच सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../glade2/filediff.glade.h:10
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति"

#: ../glade2/filediff.glade.h:11
msgid "Save modified files?"
msgstr "परिमार्जन गरिएको फाइलहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:1
msgid "(gnome-default-editor)"
msgstr "(पूर्वनिर्धारित-जिनोम-सम्पादक)"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:2
msgid "<b>Drawing Style</b>"
msgstr "<b>रेखाचित्र शैली</b>"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:3
msgid "<b>Edit Menu</b>"
msgstr "<b>सम्पादन मेनु</b>"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:5
msgid "<b>Global options</b>"
msgstr "<b>विश्वव्यापी विकल्पहरू</b>"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:6
msgid "<b>Loading</b>"
msgstr "<b>लोड गर्दैछ</b>"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:7
msgid "<b>Misc</b>"
msgstr "<b>विविध</b>"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:9
msgid "<b>Toolbar Appearance</b>"
msgstr "<b>उपकरणपट्टी देखावट</b>"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:10
msgid "<b>Update Options</b>"
msgstr "<b>अद्यावधिक विकल्प</b>"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:11
msgid "<b>Whitespace</b>"
msgstr "<b>सेतो खालीस्थान</b>"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">CVS</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">CVS</span>"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Compare</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">तुलना</span>"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\"> प्रदर्शन</span>"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Editor</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\"> सम्पादक</span>"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Encoding</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\"> सङ्केतन</span>"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">File Filters</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\"> फाइल फिल्टरहरू</span>"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Text Filters</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">पाठ फिल्टरहरू</span>"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:19
msgid "Automatically supply missing newline at end of file"
msgstr "फाइलको अन्तमा हराइरहेको नयाँ रेखाले स्वचालित रूपमा आपूर्ती गर्नुहोस्"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:21
msgid "CVS Directory"
msgstr "CVS डाइरेक्टरी"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:22
msgid "CVS binary"
msgstr "CVS बाइनरी"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:23
msgid "Choose Files"
msgstr "फाइलहरू छनौट गर्नुहोस्"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:24
msgid ""
"Choose how the central bar of the diff viewer is drawn. You may wish to "
"choose a simpler mode if you find scrolling is slow."
msgstr ""
"फरक दर्शकको मध्य पट्टी कसरी बनाइयो भनेर छनोट गर्नुहोस्। स्क्रोलिङ ढिलो छ भन्ने लाग्यो भने "
"तपाईँ साधारण मोडेल छनोट गर्न सक्नुहुन्छ।"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:25
msgid "Copyright (C) 2002-2006 Stephen Kennedy"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार (C) 2002-2006 स्टेफन केनेडी"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:26
msgid "Create missing directories (-d)"
msgstr "हराइरहेका डाइरेक्टरीहरू (-d) सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:27
msgid "Curved: Filled Curves"
msgstr "मोडिएको: भरिएको वक्रहरू"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:28
msgid "Custom command"
msgstr "अनुकूल आदेश"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:31
msgid "Edit files with:"
msgstr "यससँग फाइलहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:34
msgid "File Filters"
msgstr "फाइल फिल्टरहरु"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:35
msgid "Gnome Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जिनोम"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:36
msgid "Gnome default editor"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जिनोम सम्पादक"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:38
msgid "Ignore .cvsrc (-f)"
msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस् .cvsrc (-f)"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:39
msgid "Ignore changes in amount of white space"
msgstr "सेतो खाली स्थानको रकममा परिवर्तनहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:40
msgid ""
"Ignore changes in case; consider upper and lower-case letters equivalent"
msgstr ""
"परिवर्तनहरू केसमा उपेक्षा गर्नुहोस्, माथिल्लो र तल्लो-केस चिठ्ठीहरू समानान्तरहरू विचार "
"गर्नुहोस्"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:41
msgid "Ignore changes that just insert or delete blank lines"
msgstr "परिवर्तनहरू उपेक्षा गर्नुहोस् जसले मात्र खाली रेखाहरू घुसाउने वा मेट्ने गर्दछ"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:42
msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines"
msgstr "परिवर्तनहरू उपेक्षा गर्नुहोस् जसले खाली रेखाहरू घुसाउँदछ वा मेटाउँदछ"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:43
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "साङ्केतिक लिङ्क उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:44
msgid "Internal editor"
msgstr "आन्तरीक सम्पादक"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:45
msgid "Line Wrapping "
msgstr "रेखा बेराइ"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:46
msgid "Locate CVS binary : Meld"
msgstr "CVS बाइनरी तोक्नुहोस् : मेल्ड"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:48
msgid "Meld"
msgstr "मेल्ड"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:50
msgid "My Directory"
msgstr "मेरो डाइरेक्टरी"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:51
msgid "My File"
msgstr "मेरो फाइल"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:53
msgid "Original Directory"
msgstr "मौलिक डाइरेक्टरी"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:56
msgid "Other Directory"
msgstr "अन्य डाइरेक्टरी"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:57
msgid "Other File"
msgstr "अन्य फाइल"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:58
msgid "Preferences : Meld"
msgstr "प्राथमिकताहरू : मेल्ड"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:59
msgid "Prune empty directories (-P)"
msgstr "प्रुर्न खाली डाइरेक्टरीहरू (-P)"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:60
msgid "Quiet mode (-q)"
msgstr "आराम मोड (-q)"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:63
msgid "Report _Bug"
msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:65
msgid "Save in UTF-8 encoding"
msgstr "UTF-8 सङ्केतनमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:66
msgid "Save in the files original encoding"
msgstr "फाइल मौलिक सङ्केतनमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:68
msgid "Simple: Lines only"
msgstr "साधारण: लाइन मात्र"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:69
msgid "Solid: Filled Quadilaterals"
msgstr "ठोस : भरिएको क्वाडिलेटरल्स"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:70
msgid "Tab width"
msgstr "ट्याब चौडाइ"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:71
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "पाठ प्रतिमाहरू पछि"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:72
msgid "Text Filters"
msgstr "पाठ फिल्टरहरू"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:74
msgid "Text Under Icons"
msgstr "पाठ मुनि प्रतिमाहरू"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:75
msgid "Three way directory"
msgstr "तीन तरिकाको डारेक्टरी"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:76
msgid "Three way file"
msgstr "तीन तरीकाको फाइल"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:77
msgid "Two way directory"
msgstr "दुई तरिकाको डाइरेक्टरी"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:78
msgid "Two way file"
msgstr "दुई तरिकाको फाइल"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:79
msgid "Use Compression (-z)"
msgstr "सङ्कुचन प्रयोग गर्नुहोस् (-z)"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:80
msgid "Use GNOME monospace font"
msgstr "जिनोम मोनोस्पेस फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:81
msgid "Use custom font"
msgstr "अनुकूलन फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:82
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "वाक्य संरचना हाइलाइटिङ प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:83
msgid "Version control view"
msgstr "संस्करण नियन्त्रण दृश्य"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:84
msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)"
msgstr "लोड गरेको बेला, यी कोडेक्सहरू अर्डर रूपमा प्रयोग गर्नुहोस्। (e.g. utf8, iso8859)"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:85
msgid ""
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
"separated by spaces."
msgstr ""
"डाइरेक्टरी  तुलनाहरूको कार्य गरेको बेला, तपाईँ नामले फाइलहरू र डाइरेक्टरीहरू फिल्टर बाहिर "
"गर्न सक्नुहुन्छ। प्रत्येक बाँन्की खाली स्थानहरू द्वारा छुट्याइएको सेल शैली वाइल्डकार्डको सूची हो।"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:86
msgid ""
"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
"details."
msgstr ""
"फाइल तुलना कार्य गरेको बेला, तपाईँ बिभिन्न प्रकारको परिवर्तनहरूलाई बेवास्ता गर्न सक्नुहुन्छ। "
"प्रत्येक बाँन्की यहाँ पाएथन नियमित अभिव्यक्त्ति हो जसले तुलना कार्यसम्पादन गर्नु पहिले मिल्ने "
"पाठहरूलाई खाली स्ट्रिङहरूसँग बदल्छ। यदि अभिव्यक्तिले समूह समावेश गर्दछ भने, मात्र समूहहरू "
"बदलिन्छ। विस्तृत जानकारीका लागि प्रयोगकर्ता म्यानुअल हेर्नुहोस्।"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:87
msgid "Whitespace is significant"
msgstr "सेतोस्थान सार्थक छ"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:88
msgid "_Character"
msgstr "क्यारेक्टर"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:91
msgid "_Directory Comparison"
msgstr "डाइरेक्टरी तुलना"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:93
msgid "_File Comparison"
msgstr "फाइल तुलना"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:94
msgid "_Logo"
msgstr "लोगो"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:98
msgid "_Three Way Compare"
msgstr "तीन तरिकाको तुलना"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:100
msgid "_Version Control Browser"
msgstr "संस्करण नियन्त्रण ब्राउजर"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:101
msgid "_Word"
msgstr "शब्द"

#: ../glade2/vcview.glade.h:1
msgid "Add _Binary"
msgstr "बाइनरी थप्नुहोस्"

#: ../glade2/vcview.glade.h:2
msgid "Add to VC"
msgstr "भीसीमा थप्नुहोस्"

#: ../glade2/vcview.glade.h:4
msgid "Commit Files"
msgstr "फाइलहरू कमिट गर्नुहोस्"

#: ../glade2/vcview.glade.h:5
msgid "Compare Options"
msgstr "विकल्पहरू तुलना गर्नुहोस्"

#: ../glade2/vcview.glade.h:8
msgid "Delete locally"
msgstr "स्थानीय रूपमा मेट्नुहोस्"

#: ../glade2/vcview.glade.h:9
msgid "Flatten directories"
msgstr "समतल डाइरेक्टरी"

#: ../glade2/vcview.glade.h:11
msgid "Local copy against other remote revision"
msgstr "अन्य टाढाको संशोधन विरूद्ध स्थानीय प्रतिलिपि"

#: ../glade2/vcview.glade.h:12
msgid "Local copy against same remote revision"
msgstr "टाढाको एउटा संशोधन विरूद्ध स्थानीय प्रतिलिपि"

#: ../glade2/vcview.glade.h:13
msgid "Log Message"
msgstr "लग सन्देश"

#: ../glade2/vcview.glade.h:14
msgid "Non _VC"
msgstr "VC होइन"

#: ../glade2/vcview.glade.h:15
msgid "Previous Logs"
msgstr "अघिल्लो लग"

#: ../glade2/vcview.glade.h:16
msgid "Remove _Locally"
msgstr "स्थानीय रूपमा हटाउनुहोस्"

#: ../glade2/vcview.glade.h:17
msgid "Remove from VC"
msgstr "भीसीबाट हटाउनुहोस्"

#: ../glade2/vcview.glade.h:19
msgid "Show ignored files"
msgstr "उपेक्षा गरिएका फाइलहरू देखाउनुहोस्"

#: ../glade2/vcview.glade.h:21
msgid "Show normal"
msgstr "सामान्य देखाउनुहोस्"

#: ../glade2/vcview.glade.h:22
msgid "Show unversioned files"
msgstr "संस्करण नभएको फाइलहरू देखाउनुहोस्"

#: ../glade2/vcview.glade.h:25
msgid "VC Log"
msgstr "भीसी लग"

#: ../glade2/vcview.glade.h:31
msgid "_Modified"
msgstr "परिमार्जन गरिएको"

#: ../meld:60 ../meld:70 ../meld:80
#, c-format
msgid "Meld requires %s or higher."
msgstr "मेल्डलाई %s वा उच्च आवश्यक पर्दछ।"

#: ../meld:81
msgid ""
"Due to incompatible API changes some functions may not operate as expected."
msgstr ""
"API परिवर्तनहरूको अमिल्दोका कारणले केही प्रकार्यहरूले अपेक्षाकृत राम्रो काम नगर्न सक्छ।"

#: ../meld.desktop.in.h:1
msgid "Compare and merge your files."
msgstr "तपाईँको फाइल तुलना गर्नुहोस् र गाभ्नुहोस् ।"

#: ../meld.desktop.in.h:2
msgid "Meld Diff Viewer"
msgstr "मेल्ड फरक दर्शक"

#: ../meldapp.py:148
msgid "pattern"
msgstr "बाँन्की"

#: ../meldapp.py:296
msgid ""
"Line numbers are only available if you have gnome-python-desktop installed."
msgstr ""
"यदि तपाईँसँग स्थापना गरिएको जिनोम-पाइथोन-डेस्कटप छ भने रेखा सङ्ख्याहरू मात्र उपलब्ध हुन्छ ।"

#: ../meldapp.py:300
msgid ""
"Syntax highlighting is only available if you have gnome-python-desktop "
"installed."
msgstr ""
"यदि तपाईँसँग स्थापना गरेको जिनोम-पाइथोन-डेस्कटप छ भने वाक्य संरचना हाइलाइटिङ मात्र "
"उपलब्ध हुन्छ ।"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meldapp.py:444
msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n"
msgstr "जगेडाहरू\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meldapp.py:446
msgid ""
"Version Control\t1\tCVS .svn MT [{]arch[}] .arch-ids .arch-inventory RCS\n"
msgstr ""
"संस्करण नियन्त्रण\t1\tCVS .svn MT [{]arch[}] .arch-ids .arch-inventory RCS\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meldapp.py:448
msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n"
msgstr "बाइनरीहरू\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meldapp.py:450
msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}"
msgstr "मिडिया\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meldapp.py:452
msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n"
msgstr "सीभीएस शब्दकुञ्जीहरू\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meldapp.py:454
msgid "C++ comment\t0\t//.*\n"
msgstr "C++ टिप्पणी\t0\t//.*\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meldapp.py:456
msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n"
msgstr "C टिप्पणी\t0\t/\\*.*?\\*/\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meldapp.py:458
msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
msgstr "सबै सेतोस्थान\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meldapp.py:460
msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
msgstr "सेतोस्थानलाई नेतृत्व गर्दै\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meldapp.py:462
msgid "Script comment\t0\t#.*"
msgstr "स्क्रिप्ट टिप्पणी\t0\t#.*"

#: ../meldapp.py:779
msgid "Cannot compare a mixture of files and directories.\n"
msgstr "फाइलहरू र डाइरेक्टरीहरूको मिश्रण गर्न सकिएन।\n"

#. ###############################################################################
#.
#. usage
#.
#. ###############################################################################
#: ../meldapp.py:827
#, python-format
msgid ""
"Meld %s\n"
"Written by Stephen Kennedy <stevek@gnome.org>"
msgstr ""
"मेल्ड %s\n"
"स्टेफेन केनेडि द्वार लेखिएको <stevek@gnome.org>"

#: ../meldapp.py:856
msgid "Set label to use instead of file name"
msgstr "फाइलनामको सट्टा प्रयोग गर्न लेबुल सेट गर्नुहोस्"

#: ../meldapp.py:857 ../meldapp.py:858 ../meldapp.py:859 ../meldapp.py:860
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "मिल्दोपनाका लागि उपेक्षा गरियो"

#: ../meldapp.py:886
#, python-format
msgid "Wrong number of arguments (Got %i)"
msgstr "तर्कको गलत सङ्ख्याहरू (%i प्राप्त भयो)"

#: ../melddoc.py:45
msgid "untitled"
msgstr "शीर्षकविहिन"

#. no common path. empty names get changed to "[None]"
#: ../misc.py:118
msgid "[None]"
msgstr "[कुनै पनि होइन]"

#: ../vcview.py:172
msgid "Rev"
msgstr "दोहोर्याउनुहोस्"

#: ../vcview.py:294
#, python-format
msgid "[%s] Fetching differences"
msgstr "[%s]  फरकहरू तान्दै"

#: ../vcview.py:301
#, python-format
msgid "[%s] Applying patch"
msgstr "[%s] प्याच लागू गर्दै"

#: ../vcview.py:305
msgid "No differences found."
msgstr "कुनै फरकहरू फेला परेन ।"

#: ../vcview.py:382
msgid "Select some files first."
msgstr "पहिले केही फाइलहरू चयन गर्नुहोस् ।"

#: ../vcview.py:446
msgid "Invoking patch failed, you need GNU patch."
msgstr "आह्वान गरिरहेको प्याच असफल भयो, तपाईँलाई जीएनयू प्याच आवश्यक पर्दछ ।"

#. These are the possible states of files. Be sure to get the colons correct.
#: ../vc/_vc.py:39
msgid ""
"Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:<b>Conflict</b>:Removed:"
"Missing"
msgstr ""
"उपेक्षित:संस्करण नगरिएको:::त्रुटि::नयाँ थप गरिएको:परिमार्जित:<b>द्धन्द</b>:हटाइएको:"
"हराइरहेको"

#: ../vc/cvs.py:160
#, python-format
msgid ""
"Error converting to a regular expression\n"
"The pattern was '%s'\n"
"The error was '%s'"
msgstr ""
"एउटा नियमित अभिव्यक्तिमा रूपान्तरण गर्दा त्रुटि\n"
"बाँन्की '%s' थियो\n"
"त्रुटि '%s' थियो"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Anything relating to HAM radio.
#. Examples: baken, hamsoft, twlog
msgid "Amateur Radio"
msgstr "अमाटेउर रेडियो"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Interactive database programs, collection
#. managers, address books, bibliography tools, etc.
#. Examples: gaby, alexandria, mdbtools
msgid "Data Management"
msgstr "डेटा व्यवस्थापन"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to run non-native
#. software or more than one OS at a time.
#. Examples: wine, dosemu, qemu
msgid "Emulators"
msgstr "इमुलेटरहरू"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to interface
#. with mobile devices (phones, PDAs, etc.).
#. Examples: kandy, gnokii, gnome-pilot
msgid "Mobile Devices"
msgstr "मोबाइल यन्त्र"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.)
#. and podcast aggregators.
#. Examples: akregator, kitty, liferea
msgid "Web News"
msgstr "वेब समाचार"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ne.po (menu_po-sections_ne)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Timetable managers, group task trackers,
#. bug tracking software, etc.
#. Examples: planner, bugzilla, gnotime
#: ../data/planner.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Management"
msgstr "परियोजना व्यवस्थापन"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Biology-related software.
#. Examples: arb, ncbi-tools-x11, seaview
msgid "Biology"
msgstr "जीव शास्त्र"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Chemistry-related software.
#. Examples: chemtool, kalzium, xdrawchem
msgid "Chemistry"
msgstr "रसायन शास्त्र"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Software designed for processing, extracting,
#. and presenting generic scientific data.
#. Examples: fityk, ygraph, mn-fit
msgid "Data Analysis"
msgstr "डेटा विश्लेषण"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Geoscience-related software.
#. Examples: earth3d, qgis, therion
msgid "Geoscience"
msgstr "जियो विज्ञान"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Medicine-related software.
#. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon
msgid "Medicine"
msgstr "औषधी"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Physics-related software.
#. Examples: kxterm, ifrit, paw
msgid "Physics"
msgstr "भौतिक शास्त्र"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator.
#. Examples: bash, ksh, zsh
msgid "Shells"
msgstr "शेलहरू"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special
#. case.
msgid "Language Environment"
msgstr "भाषा परिवेश"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: Package managers and related tools.
#. Examples: aptitude, deborphan, smartpm
msgid "Package Management"
msgstr "प्याकेज व्यवस्थापन"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Graphical terminal emulators.
#. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "टर्मिनल इमुलेटर"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc.
#. Examples: gradio, gatos, alevt
msgid "TV and Radio"
msgstr "टीभी र रेडियो"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for viewing images, documents
#. and other (non-video) media.
#. Examples: gqview, evince, gthumb
msgid "Viewers"
msgstr "दृश्यकर्ता"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for web site editing, web
#. programming, and site administration.
#. Examples: bluefish, screem, gphpedit
msgid "Web Development"
msgstr "वेब विकास"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
msgid "Adventure"
msgstr "साहस"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "अल्मल्याउनु"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Simulations of the real world
#. in all detail and complexity.
#. Examples: flightgear, torcs
msgid "Simulation"
msgstr "नक्कल"

#. First level entry 
#. Policy definition: X window managers.
#. Examples: fluxbox, metacity, waimea
msgid "Window Managers"
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक"

#. First level entry 
#. Policy definition: FVWM-based window manager modules. 
#. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95
msgid "FVWM Modules"
msgstr "FVWM मोड्युल्स"

#. First level entry 
#. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special
#. case. 
msgid "Window Maker"
msgstr "सञ्झ्याल निर्माणकर्ता"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "वर्क खाली ठाऊँ"

#. Frequently used unofficial sections.
#. From Apps/Net/Iceape Components
msgid "Iceape Components"
msgstr "आइसएप अवयव"

#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "टेड्डिज"

#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "भर्बोज मोडलाई सहयोग बिनानै मेटासिटि सङ्ग्रह गरियो\n"

#: ../src/main.c:67
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"मेटासिटि %s\n"
"प्रतिलिपि अधिकार (C) २००१-२००७ हावोक पेनिङटोन, रेड ह्याट, संस्था., र अन्य\n"
"यो नि:शुल्क सफ्टवेयर हो; प्रतिलिपि सर्तका लागि स्रोत हेर्नुहोस् ।\n"
"वारेन्टी छैन; ब्यापारीकरण गरिएको छैन वा निश्चित उद्देश्यको लागि मिलाइएको पनि छैन ।\n"

#: ../src/main.c:177
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "चलिरहेको सञ्झ्याल प्रबन्धकलाई मेटासिटिसँग बदल्नुहोस्"

#: ../src/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "\"%s\" ले प्रतिक्रिया दिएको छैन ।"

#: ../src/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"यस प्रकारका सञ्झ्यालले \"हालको सेटअप बचत गर्नुहोस्\" समर्थन गर्दैन र तपाईँले पछिल्लो पटक "
"लगइन गर्दा म्यानुअली फेरि सुरु गर्नु पर्दछ ।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid "Activate window menu"
msgstr "सञ्झ्याल मेनु सक्रिय पार्नुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "पपअप भएको अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा तुरुन्त सार्नुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "पपअप भएको सञ्झ्याल बीचमा सार्नुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "अदृश्य सञ्झ्याल बढाउनुहोस्, अन्यथा घटाउनुहोस्"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "सबै कार्यक्षेत्रमा सञ्झ्याल टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/theme-viewer.c:74
msgid "/_Windows"
msgstr "/सञ्झ्याल"

#: ../src/game.cpp:108
msgid "Level %1 cleared for monsters!"
msgstr "तह %1 ले मोन्सटरहरूलाई सफाइ दिन्छ !"

#: ../src/game.cpp:140
msgid "And the last hero disappeared..."
msgstr "र अन्तिम नायक अदृश्य भयो..."

#: ../src/game.cpp:151
msgid "All levels liberated!"
msgstr "सबै तहहरू स्वतन्त्र भए !"

#: ../src/game.cpp:383
msgid "Entering level %1..."
msgstr "%1 तहमा प्रविष्ट गर्दै..."

#: ../src/helpers.cpp:39
msgid "Fatal error"
msgstr "घातक त्रुटि"

#: ../src/helpers.cpp:52
msgid ""
"%1. Check your installation or report the problem to the distributor if you "
"installed from a package."
msgstr ""
"%1.तपाईँको स्थापनालाई जाँच गर्नुहोस् वा समस्यालाई वितरक समक्ष जानकारी गराउनुहोस्, यदि "
"तपाईँ प्याकेजबाट स्थापना गर्नुभएको हो भने।"

#: ../src/intro.cpp:79
msgid ""
"In the old days, before man entered the world, the gnomes were abundant."
msgstr ""
"पुराना दिनहरूमा, मानिसहरू संसारमा छिर्नु भन्दा पहिले, जिनोमहरू प्रचुर मात्रामा थिए।"

#: ../src/intro.cpp:82
msgid ""
"Through centuries of hard labour, only slightly eased by the levitational "
"powers provided to them by their god, they bored out shafts and caves in the "
"mountains."
msgstr ""
"कडा परिश्रमको शताब्दिहरू द्वारा, तिनिहरूको भगवानबाट उत्थान शक्ति प्रदान गरेर थोरै मात्र "
"सजिलोपना भयो। पहाडहरूमा तिनिहरूले गुफाहरू र लठ्ठिहरू खोजे।"

#: ../src/intro.cpp:88
msgid "Always seeking the precious stones and valuable ore..."
msgstr "सधै अनमोल ढुङ्गाहरू र अनमोल गहनाहरू खोज्दै..."

#: ../src/intro.cpp:91
msgid ""
"But one clan dug deeper than the others. Only its wealth was growing quicker "
"than its greed."
msgstr ""
"तर एउटा चाँहि जातिले अरूले भन्दा गहिरो खन्छ। यसको मात्र संपत्ति भनेको यसको लोभ भन्दा "
"छिटो उमार्नु थियो।"

#: ../src/intro.cpp:95
msgid ""
"The years went by. The chief of the clan became the king of the gnomes. "
"Thousands of men, women and children were sent to work in the deepest, most "
"profitable mines."
msgstr ""
"वर्षौ बित्यो, जातिको मुखिया जिनोमको राजा बन्यो। हजारौं मानिस, स्वास्नी मानिस र "
"बच्चाहरू एकदमै गहिरोमा थिए, बढी नाफा योग्य खनिजहरू भएकोमा पठाईए।"

#: ../src/intro.cpp:101
msgid "Then one day a large deposit of coal was found. Or so it was thought..."
msgstr "त्यसपछि एक दिन एउटा ठूलो मात्राको कोईला खानि भेटियो। वा यस्तै कल्पना गरियो..."

#: ../src/intro.cpp:104
msgid "From the black carbon, a strange creature rose!"
msgstr "कालो कार्वनबाट, एउटा अनौंठो सिर्जना उत्पत्ति भयो !"

#: ../src/intro.cpp:107
msgid ""
"The first moments of surprise among the workers were replaced with horror as "
"hundreds of other shapes broke out of the vein, crushing everything and "
"everybody on their way."
msgstr ""
"कामदारहरूको आश्चर्यको पहिलो क्षण सयौं अरू साइजहरू नशाबाट बाहिर फोरेर, हरेक कुराहरूलाई "
"तोड्दै र तिनिहरूको बाटोमा भएका सबैलाई तोडेर, डरबाट पुन:स्थापित भयो"

#: ../src/intro.cpp:113
msgid ""
"For months, the clan fought the monsters. Only a handful of messengers sent "
"out to warn the other clans survived."
msgstr ""
"महिनौ सम्म, जाति राक्षसहरूसँग लडे। मात्र केही हाते संवाहकहरू अरू जातिहरूलाई चेतावनी दिनका "
"लागि पठाईए।"

#: ../src/intro.cpp:118
msgid "The world of the gnomes was threatened..."
msgstr "जिनोमहरूको संसारलाई डराईयो..."

#: ../src/intro.cpp:121
msgid ""
"By the black monsters made of carbon harder than steel, mechanical in their "
"stupidity; but deadly."
msgstr ""
"स्टिल भन्दा कडा कार्वनबाट काल राक्षसहरू द्वारा निर्मित, तिनिहरूमा  यान्त्रिक मुर्खतापूर्ण; "
"तर खतरनाक।"

#: ../src/intro.cpp:125
msgid ""
"By the armoured monsters so well-protected that only the bed-rock was hard "
"enough to slay them."
msgstr ""
"कवची राक्षसहरू द्वारा जुन राम्रोसँग सुरक्षित थियो त्यो खाट-चट्टान मात्रले तिनिहरूलाई मार्न "
"निकै गार्हो थियो।"

#: ../src/intro.cpp:129
msgid ""
"By the seekers, sneaky and tricky, red from the gnome blood that their "
"spikes had spilled."
msgstr "जिज्ञासु, नीच र कपटी द्वारा, जिनोम रगतबाट रातो जुन किलाहरू खसालिदियो।"

#: ../src/intro.cpp:133
msgid "And by the blue egg layers that multiplied their number by thousands."
msgstr "र नीलो अण्डा तहहरूबाट तिनीहरूको सङ्ख्या हजारौले गुणा गरियो"

#: ../src/intro.cpp:136
msgid ""
"The only remaining hope of the gnomes was a humble levitation worker. He had "
"found a way to mash the monsters against the mountain rocks."
msgstr ""
"जिनोमको बाँकी आशा मात्र नम्र उत्थापन कामदार थियो। उसले राक्षसहरूलाई पहाडी चट्टानको "
"विरुद्वमा सङ्गठित गर्ने बाटो फेला पर्यो।"

#: ../src/intro.cpp:141
msgid "That hope is you."
msgstr "त्यो आशा तपाईँ हो।"

#: ../src/intro.cpp:143
msgid ""
"You must battle your way deep into the mountains, past each of the levels of "
"the clan of the kings and clear the way for the rock summoners to block the "
"vein."
msgstr ""
"तपाईँ तपाईँको बाटो बाट दृढतासँग पहाडहरूमा लड्नै पर्छ, राजाहरूका जातिका हरेक तहसँग "
"दिनुहोस् र चट्टान आगन्तुकलाई नशा रोक्नका लागि बाटो सफा गर्नुहोस्।"

#: ../src/intro.cpp:149
msgid "Only then can the gnomes survive..."
msgstr "त्यसपछि मात्र जिनोमहरू बाँच्न सक्छन्..."

#: ../src/main-window.cpp:72
msgid "Monster Masher: cannot load the icon \"%1\".\n"
msgstr "राक्षस मिश्रण: प्रतिमा लोड गर्न सक्दैन \"%1\".\n"

#: ../src/main-window.cpp:158 ../src/ui.glade.h:24
#, no-c-format
msgid "Resurrections: %1"
msgstr "रिसरेक्सन: %1"

#: ../src/main-window.cpp:164 ../src/ui.glade.h:26
#, no-c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "प्राप्तांक: %1"

#: ../src/main-window.cpp:174 ../src/ui.glade.h:18
#, no-c-format
msgid "Level: %1"
msgstr "तह: %1"

#: ../src/main-window.cpp:237
msgid "_Introduction"
msgstr "परिचय"

#: ../src/main-window.cpp:258
msgid "_Resume game"
msgstr "खेल पुनारम्भ गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.cpp:261
msgid "Re_start level"
msgstr "तह पुन: सुरु गर्नुहोस्"

#: ../src/main-window.cpp:407
msgid ""
"Fast-paced monster mashing game for GNOME. Splat the monsters before they "
"roll over you and take over the world of the gnomes!"
msgstr ""
"GNOME का लागि छिटो-कदम राक्षस मिश्रण गर्ने खेल। राक्षसहरूले तपाईँलाई घेर्नु र जिनोमको "
"संसारलाई खतम पार्नु भन्दा पहिले राक्षसहरूलाई स्पलाट गर्नुहोस् !"

#: ../src/main-window.cpp:412 ../src/main.cpp:55 ../src/ui.glade.h:19
#: ../monster-masher.desktop.in.h:2
msgid "Monster Masher"
msgstr "राक्षस मिश्रण"

#. %1 is the copyright symbol
#: ../src/main-window.cpp:415
msgid "Copyright %1 2003 Ole Laursen"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार %1 २००३ ओले लउरसेन"

#. note to translators: resur. stands for resurrections; resurrections
#. occur when the player is given life again after having died
#. (the translation should preferably be short)
#: ../src/new-game-window.cpp:170
msgid "(resur.: %1)"
msgstr "(रेजर.: %1)"

#: ../src/persistent.cpp:160
msgid ""
"An error occurred while reading the file \"%1\". This may mean that the "
"recordings of what levels you have passed are lost."
msgstr ""
"\"%1\" फाइल पढ्दा त्रुटि रहन गयो . यसको मतलव तपाईँले पार गर्नुभएका कुनै तहका अभिलेखहरू "
"हराएका हुनसक्छन् ."

#: ../src/persistent.cpp:167
msgid "Load error"
msgstr "त्रुटि लोड गर्नुहोस्"

#: ../src/persistent.cpp:235
msgid ""
"An error occurred while saving the file \"%1\". This may mean that the "
"recordings of what levels you have passed are lost."
msgstr ""
"\"%1\" फाइल बचत गर्दा त्रुटि रहन गयो . यसको मतलब तपाईँले पार गर्नुभएका कुनै तहका "
"अभिलेखहरू हरायएका हुनसक्छन्"

#: ../src/ui.glade.h:1
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>जटिल</b>"

#: ../src/ui.glade.h:2
msgid "<b>Fullscreen</b>"
msgstr "<b>पूरापर्दा</b>"

#: ../src/ui.glade.h:3
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>तह</b>"

#: ../src/ui.glade.h:4
msgid "<b>Moving</b>"
msgstr "<b>चल्दै</b>"

#: ../src/ui.glade.h:5
msgid "<b>Number of Players</b>"
msgstr "<b>खेलाडीहरूको सङ्ख्या</b>"

#: ../src/ui.glade.h:6
msgid "<b>Pull block</b>"
msgstr "<b>रोकावट तान्नुहोस्</b>"

#: ../src/ui.glade.h:8 ../monster-masher.schemas.in.h:1
msgid "Key for activating pulling of blocks"
msgstr "रोकावटहरूलाई सक्रिय पार्ने कुञ्जीले तान्दै"

#: ../src/ui.glade.h:9 ../monster-masher.schemas.in.h:2
msgid "Key for moving down"
msgstr "तल आउनका लागि कुञ्जी"

#: ../src/ui.glade.h:10 ../monster-masher.schemas.in.h:3
msgid "Key for moving to the left"
msgstr "बायाँ जानका लागि कुञ्जी"

#: ../src/ui.glade.h:11 ../monster-masher.schemas.in.h:4
msgid "Key for moving to the left and down"
msgstr "बायाँ र तल जानका लागि कुञ्जी"

#: ../src/ui.glade.h:12 ../monster-masher.schemas.in.h:5
msgid "Key for moving to the left and up"
msgstr "बायाँ र माथी जानका लागि कुञ्जी"

#: ../src/ui.glade.h:13 ../monster-masher.schemas.in.h:6
msgid "Key for moving to the right"
msgstr "दायाँ जानका लागि कुञ्जी"

#: ../src/ui.glade.h:14 ../monster-masher.schemas.in.h:7
msgid "Key for moving to the right and down"
msgstr "दायाँ र तल जानका लागि कुञ्जी"

#: ../src/ui.glade.h:15 ../monster-masher.schemas.in.h:8
msgid "Key for moving to the right and up"
msgstr "दायाँ र माथी जानका लागि कुञ्जी"

#: ../src/ui.glade.h:16 ../monster-masher.schemas.in.h:9
msgid "Key for moving up"
msgstr "माथी जानका लागि कुञ्जी"

#: ../src/ui.glade.h:20
msgid "Player 1 keys"
msgstr "खेलाडी १ कुञ्जीहरू"

#: ../src/ui.glade.h:21
msgid "Player 2 keys"
msgstr "खेलाडी २ कुञ्जीहरू"

#: ../src/ui.glade.h:27
msgid "Start Game"
msgstr "खेल सुरु गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.glade.h:28
msgid "Start at _level:"
msgstr "तहमा सुरु गर्नुहोस्:"

#: ../src/ui.glade.h:29
msgid "Use _fullscreen mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोड प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.glade.h:33
msgid "_One player"
msgstr "एउटा खेलाडी"

#: ../monster-masher.desktop.in.h:1
msgid "Mash monsters and save the gnomes"
msgstr "राक्षसलाई मारेर जिनोमहरूलाई बचाउनुहोस्"

#: ../monster-masher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The string should be the GDK name of the key value to use (can be found in "
"gdk/gdkkeynames.c)."
msgstr ""
"प्रयोग गर्नका लागि कुञ्जी मान GDK नामको स्ट्रिङ हुनुपर्दछ (gdk/gdkkeynames.c मा पाउन "
"सकिन्छ)।"

#: ../monster-masher.schemas.in.h:11
msgid "Use fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा प्रयोग गर्नुहोस्"

#: morph-browser.desktop.in:7
msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer"
msgstr "इन्टरनेट;WWW; ब्राउजर; वेब; एक्सप्लोरर"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Back.qml:26
msgid "Older Page"
msgstr "पुरानो पाना"

#: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22
msgid "Bookmark link"
msgstr "पुस्तकचिनो लिङ्क"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Bookmark.qml:26
msgid "Add This Page to Bookmarks"
msgstr "यो पानालाई पुस्तकचिनोमा थप्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/ClearHistory.qml:26
msgid "Clear Navigation History"
msgstr "नेभिगेसन इतिहास हटाउनुहोस्"

#: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:843
msgid "Find in page"
msgstr "पानामा खोज्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/FindInPage.qml:26
msgid "Search in Page"
msgstr "पानामा खोज्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Forward.qml:26
msgid "Newer Page"
msgstr "नयाँ पाना"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/GoTo.qml:26
msgid "Address;URL;www"
msgstr "ठेगाना; URL;www"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/NewTab.qml:26
msgid "Open a New Tab"
msgstr "नयाँ ट्याब खोल्नुहोस्"

#: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22
msgid "Open image in new tab"
msgstr "तस्विर नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"

#: src/app/actions/OpenLinkInBrowser.qml:22
msgid "Open link in default browser"
msgstr "पूर्व निर्धारित ब्राउजरमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22
msgid "Open link in new background tab"
msgstr "लिङ्कलाई नयाँ पृष्ठभूमि ट्याबमा खोल्नुहोस्"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "लिङ्कलाई नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"

#: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22
msgid "Open video in new tab"
msgstr "भिडियो नया ट्याबमा खोल्नुहोस"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Reload.qml:26
msgid "Leave Page"
msgstr "पानालाई छोड्नुहोस्"

#: src/app/actions/SaveImage.qml:22
msgid "Save image"
msgstr "तस्विर सङ्ग्रह गर्नुहोस्"

#: src/app/actions/SaveLink.qml:22
msgid "Save link"
msgstr "लिङ्क सङ्ग्रह गर्नुहोस्"

#: src/app/actions/SaveVideo.qml:22
msgid "Save video"
msgstr "भिडियो संग्र्ह गर्नुहोस"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "जाभास्क्रिप्ट चेतावनी"

#: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25
msgid "Authentication required."
msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक।"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid "The website %1 requires authentication."
msgstr "वेबसाइट %1 लाई प्रमाणिकरण चाहिन्छ"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:24
msgid "Confirm Navigation"
msgstr "नेभिगेसन गर्न निश्चित गर्नुहोस्"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:41
msgid "Stay"
msgstr "यहीँ रहनुहोस्"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "यो जडान अविश्वासिलो छ"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:39
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160
msgid "Proceed anyway"
msgstr "जसरी अगाडि बढ्नुहोस्"

#: src/app/ConfirmDialog.qml:24
msgid "JavaScript Confirmation"
msgstr "जाबास्क्रिप्ट निश्चित"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "तयार भएको छैन"

#: src/app/DownloadDelegate.qml:170
msgid "Download failed"
msgstr "डाउनलोड असफल भयो"

#: src/app/DownloadsPage.qml:60
msgid "Confirm selection"
msgstr "चयन निश्चित गर्नुहोस्"

#: src/app/DownloadsPage.qml:288
msgid "No downloads available"
msgstr "डाउनलोड उपलब्ध छैन"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page
#: src/app/ErrorSheet.qml:49
#, qt-format
msgid "It appears you are having trouble viewing: %1."
msgstr "तपाईंलाईं %1 हेर्न समस्या भैरहेको देखिन्छ।"

#: src/app/ErrorSheet.qml:62 src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173
msgid "Back to safety"
msgstr "सुरक्षित ठाउँमा फर्कने"

#: src/app/ErrorSheet.qml:70
msgid "Please check your network settings and try refreshing the page."
msgstr "क्रिपया आफ्नो नेटवर्क सेटिङहरू जाँच गर्नुहोस् र पृष्ठ रिफ्रेस गर्न प्रयास गर्नुहोस्।"

#: src/app/ErrorSheet.qml:77
msgid "Refresh page"
msgstr "पाना पुनःलोड गर्नुहोस्"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:30
msgid "This page wants to know your device’s location."
msgstr "यो पृष्ठ तपाइँको उपकरणको स्थान जान्न चाहनुहुन्छ।"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website and %2 is a string that the website sends with more information about the authentication challenge (technically called "realm")
#: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "The website at %1 requires authentication. The website says \"%2\""
msgstr "%1 मा रहेको वेबसाइटले प्रमाणीकरण चाहेको छ। वेबसाइटले  पठाएक सन्देश \"%2\""

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55
msgid "This site security certificate is not trusted.\n"
msgstr "यो साइट सुरक्षा प्रमाणपत्र विश्वसनीय छैन।\n"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87
#, qt-format
msgid ""
"Serial number:\n"
"%1"
msgstr ""
"क्रम संख्या:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94
#, qt-format
msgid ""
"Subject:\n"
"%1"
msgstr ""
"विषय:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102
#, qt-format
msgid ""
"Subject address:\n"
"%1"
msgstr ""
"विषय ठेगाना:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113
#, qt-format
msgid ""
"Issuer:\n"
"%1"
msgstr ""
"जारी कर्ता:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121
#, qt-format
msgid ""
"Issuer address:\n"
"%1"
msgstr ""
"जारी कर्ताको ठेगाना  :\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132
#, qt-format
msgid ""
"Valid from:\n"
"%1"
msgstr ""
"मान्य सुरु अवधि:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139
#, qt-format
msgid ""
"Valid until:\n"
"%1"
msgstr ""
"मान्य अवधि:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146
#, qt-format
msgid ""
"Fingerprint (SHA1):\n"
"%1"
msgstr ""
"फिङ्गरप्रिन्ट (SHA1):\n"
"%1"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153
msgid ""
"You should not proceed, especially if you have never seen this warning "
"before for this site."
msgstr ""
"यदि विशेष गरी तपाईंले यो  सायिटको लागी  यो चेतावनी कहिल्यै देख्नुभयेको छैन भने, तपाईं "
"अगाडी बड्नु हुँदैन"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:39
msgid "Permission"
msgstr "अनुमति"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:46
msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?"
msgstr "यस डोमेनलाई तपाईँको क्यामेरा र माइक्रोफोन पहुँच अनुमति दिने हो?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:47
msgid "Allow this domain to access your camera?"
msgstr "यस डोमेनलाई  तपाईँको क्यामेरा पहुँच अनुमति दिने हो?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:48
msgid "Allow this domain to access your microphone?"
msgstr "यस डोमेनलाई तपाईँको माइक्रोफोन पहुँच अनुमति दिने हो?"

#: src/app/PromptDialog.qml:25
msgid "JavaScript Prompt"
msgstr "जाभास्क्रिप्ट प्रोम्ट"

#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22
msgid "Proxy authentication required."
msgstr "प्रोक्सी प्रमाणिकरण आवश्यक"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port
#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24
#, qt-format
msgid "The website %1:%2 requires authentication."
msgstr "वेबसाइट %1:%2 लाई प्रमाणीकरण आवश्यक छ।"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:287
msgid "find in page"
msgstr "पानामा खोज्नुहोस्"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:288
msgid "search or enter an address"
msgstr "ठेगाना लेख्नुहोस् या खोज्नुहोस्"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:66
msgid "Bookmark Added"
msgstr "पुस्तकचिनो थपियो"

#. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:89
msgid "Save in"
msgstr "यहाँ सङ्ग्रह गर्नुहोस्"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:96
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105
msgid "All Bookmarks"
msgstr "सबै पुस्तकचिनोहरू"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:136
msgid "Create new folder"
msgstr "नयाँ फोल्डर बनाउनुहोस्"

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83
msgid ""
"Choose an application to open this file or add it to the downloads folder."
msgstr ""
"यो फाइल खोल्न एउटा अनुप्रयोग छनौट गर्नुहोस  वा यसलाई डाउनलोडस् फोल्डरमा थप्नुहोस।"

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89
msgid "Choose an application"
msgstr "अनुप्रयोग छान्नुहोस्"

#: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "%1 पाना"
msgstr[1] "%1 पाना"

#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26
msgid "Last Visited"
msgstr "पछिल्लो पटक भ्रमण गरिएको"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:161
msgid "search history"
msgstr "खोज इतिहास"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:242
msgid "All History"
msgstr "सबै इतिहास"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41
msgid "This is a private tab"
msgstr "यो निजी ट्याब हो"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56
msgid ""
"Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n"
"Bookmarks you create will be preserved, however."
msgstr ""
"यस ट्याबमा हेर्नु भएको पृष्ठ आफ्नो ब्राउजर इतिहासमा देखा पर्दैन।\n"
"बनाउनु भएको बुक्मर्क​ तथापि, संरक्षित हुनेछ।"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138
msgid "Top sites"
msgstr "शिर्ष साइटहरू"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357
msgid "You haven't visited any site yet"
msgstr "तपाईँले अहिलेसम्म कुनै साइट भ्रमण गर्नुभएको छैन"

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:47
msgid "The rendering process has been closed for this tab."
msgstr "यो ट्याबको लागि प्रतिपादन प्रक्रिया बन्द गरिएको छ।"

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:60
#, qt-format
msgid "Something went wrong while displaying %1."
msgstr "%1 देखाउने बेलामा केही त्रुटी भयो।"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70
msgid "This site has insecure content"
msgstr "यो साइटमा असुरक्षित सामग्री"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:71
msgid "Identity Not Verified"
msgstr "परिचय प्रमाणिकरण गर्न सकिएन"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:74
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:277
msgid "Search engine"
msgstr "खोज इन्जिन"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:119
msgid "Restore previous session at startup"
msgstr "स्टार्टअपमा अघिल्लो सत्र पुनर्स्थापित गर्नुहोस्"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:238
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:320
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:151
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:192
msgid "Privacy & permissions"
msgstr "गोपनीयता र अनुमतिहरू"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:249
msgid "Reset browser settings"
msgstr "ब्राउजर सेटिङहरू पूर्वस्थितीमा फर्काउनुहोस्"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:398
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:589
msgid "Camera & microphone"
msgstr "क्यामेरा र माइक्रोफोन"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:285
msgid "Swipe Up To Exit Full Screen"
msgstr "पुरा स्क्रिन छोड्न माथि स्वाइप गर्नुहोस्"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:286
msgid "Press ESC To Exit Full Screen"
msgstr "पुरा स्क्रिन छोड्न ESC थिच्नुहोस्"

#: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:113
msgid "Tap to view"
msgstr "हेर्न ट्याप गर्नुहोस्"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62
msgid ""
"No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an "
"account."
msgstr "कुनै खाता यस वेबएपमा जोडिएको छैन; खाता थप्न तलको वस्तु थिच्नुहोस्।"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87
msgid "Don't use an account"
msgstr "खाता प्रयोग नगर्नुहोस्"

#: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39
msgid "Account error"
msgstr "खाता त्रुटि"

#: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63
msgid ""
"Account window could not be opened. You can only create one account at a "
"time; please try again after closing all other account windows."
msgstr ""
"खाता विन्डो खोल्न सकिएन। मात्र एक समयमा एउटा खाता सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ; सबै अन्य "
"खाता विन्डोज् बन्द गरिसके पछि फेरि प्रयास गर्नुहोस्।"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> लाई तपाईँको  %2 अनलाइन खाता पहुँच आवश्यक छ"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account."
msgstr ""
"Copy text \t\r\n"
"<b>%1</b>तपाईँको  %2 अनलाइन खाता पहुँच गर्न चाहन्छ"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64
msgid ""
"Choose an account now, or skip this step and choose an online account later."
msgstr "अहिले खाता छान्नुहोस् या यो भाग छोडेर पछि अनलाइन खाता छान्न पनि सक्नुहुनेछ ।"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
msgid "Close the app"
msgstr "अनुप्रयोगलाई बन्द गर्नुहोस्"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84
msgid "Choose account"
msgstr "खाता छान्नुहोस्"

#: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45
msgid "Oops, something went wrong."
msgstr "ओहो, केही गलत भयो।"

#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:3
#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Identify songs in seconds"
msgstr "सेकेन्डमा गीतहरू पहिचान गर्नुहोस्"

#: data/resources/ui/history_view.ui:14
msgid "_About Mousai"
msgstr "_ मौसै को बारेमा"

#: data/resources/ui/history_view.ui:53 data/resources/ui/song_page.ui:109
msgid "Listen"
msgstr "सुन्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "प्राथमिकता देखाउनुहोस्"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:1
msgid "Hover Click"
msgstr "होभर क्लिक"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:7
msgid "Button Style"
msgstr "बटन शैली"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:10
msgid "Text and Icons"
msgstr "प्रतिमाहरू तलको पाठ"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Click-type window style"
msgstr "सञ्झ्याल प्रकार"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2
msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "सञ्झ्याल बटन शैली."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3
msgid "Click-type window orientation"
msgstr "सञ्झ्याल अभिमुखीकरण"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4
msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "सञ्झ्याल अभिमुखीकरण."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5 ../src/mt-main.c:638
msgid "Click-type window geometry"
msgstr "रेखागणित सञ्झ्याल"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr ""
"क्लिक-सञ्झ्यालको आकार र स्थिति। एक मानक X सञ्झ्याल प्रणाली ज्यामिति स्ट्रिंग ढाँचा हो।"

#: ../src/mt-main.c:624
msgid "Enable dwell click"
msgstr "बाहिरी क्लिक सक्षम गर्नुहोस्"

#: ../src/mt-main.c:626
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "सिमुलेतेड सेकेन्डरी क्लिक सक्षम गर्नुहोस्"

#: ../src/mt-main.c:628
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "बाहिरी क्लिक गर्नु अघिको प्रतीक्षा गर्न समय"

#: ../src/mt-main.c:630
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "सिमुलेटेड द्वितिय क्लिक गर्नु अघिको समय"

#: ../src/mt-main.c:632
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "सक्रिय बाहिरी मोड सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/mt-main.c:634
msgid "Hide the click-type window"
msgstr "क्लिक-सञ्झ्याल प्रकार लुकाउनुहोस्"

#: ../src/mt-main.c:636
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "सानो सूचक चाल वेवास्ता गर्नुहोस्"

#: ../src/mt-main.c:640
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "माउसट्विकस् बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/mt-main.c:642
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "माउसट्विकस् डेइमोनको रुपमा सञ्चालन गर्नुहोस्"

#: ../src/mt-main.c:644
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "माउसट्विकस् लगइन मोड मा शुरु गर्नुहोस्"

#. parse
#: ../src/mt-main.c:662
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr "- जिनोम माउस पहुँच डेइमन"

#: ../src/mt-common.c:97
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "धन्यवाद"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362
msgid "Wrong password"
msgstr "पासवर्ड मिलेन"

msgid "Chats"
msgstr "कुराकानीहरू"

#. configure feed view
#: ../sources/rb-podcast-source.c:609 ../sources/rb-podcast-source.c:673
#: ../sources/rb-podcast-source.c:703
msgid "Feed"
msgstr "फिड"

msgid "Extended Away"
msgstr "टाढा फैल्याउनुहोस्"

#: data/50-muffin-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "कार्यक्षेत्र बायाँ सार्नुहोस्"

#: data/50-muffin-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "कार्यक्षेत्र दायाँ सार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart. • “xwayland-"
"native-scaling” — lets Xwayland clients use their native scaling support. If "
"scaling is not supported by client, the client will be unscaled. Setting "
"only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well."
msgstr ""
"प्रयोगात्मक सुविधाहरू सक्षम गर्न, सूचीमा सुविधा किवर्ड थप्नुहोस्। सुविधाले कम्पोजिटर पुन: सुरु "
"गर्न आवश्यक छ कि छैन भन्ने कुरा दिइएको सुविधामा निर्भर गर्दछ। कुनै पनि प्रयोगात्मक सुविधा "
"अझै पनि उपलब्ध हुन वा कन्फिगर गर्न आवश्यक छैन। भविष्यको प्रमाणको रूपमा यस सेटिङमा केहि "
"पनि थप्ने आशा नगर्नुहोस्। हाल सम्भावित किवर्डहरू: • “scale-monitor-framebuffer” — "
"HiDPI मनिटरहरू व्यवस्थापन गर्न विन्डो सामग्रीको सट्टा मनिटर फ्रेमबफरहरू स्केल गर्दा, "
"तार्किक पिक्सेल निर्देशांक स्थानमा तार्किक मनिटरहरू लेआउट गर्न mutter लाई पूर्वनिर्धारित "
"बनाउँछ। पुन: सुरु गर्न आवश्यक छैन। • “kms-modifiers” — ड्राइभरद्वारा समर्थित भएमा, "
"स्पष्ट परिमार्जकहरू सहित स्क्यानआउट बफरहरू सधैं आवंटित गर्न mutter बनाउँछ। पुन: सुरु गर्न "
"आवश्यक छ। • “autoclose-xwayland” — सबै सान्दर्भिक X11 क्लाइन्टहरू गएमा Xwayland "
"स्वचालित रूपमा समाप्त हुन्छ। पुन: सुरु गर्न आवश्यक छ। • “variable-refresh-rate” — यदि "
"मनिटर, GPU र DRM ड्राइभरद्वारा समर्थित भएमा लागू हुँदा मनिटरको रिफ्रेस दरलाई गतिशील "
"रूपमा समायोजन गर्न mutter लाई बनाउँछ। सेटिङहरूमा कन्फिगर गर्न योग्य। पुन: सुरु गर्न "
"आवश्यक छ। • “xwayland-native-scaling” — Xwayland क्लाइन्टहरूलाई उनीहरूको नेटिभ "
"स्केलिंग समर्थन प्रयोग गर्न दिन्छ। यदि स्केलिंग क्लाइन्टद्वारा समर्थित छैन भने, क्लाइन्ट अनस्केल "
"हुनेछ। “scale-monitor-framebuffer” सक्षम पारिएको बेला मात्र सेटिङ प्रभावकारी हुन्छ।."

#. TRANSLATORS: Luminance is different from brightness.
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/Luminance
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "Per output luminance settings"
msgstr "प्रति आउटपुट ल्युमिनेन्स सेटिङहरू"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Per output and color mode luminance setting. Each entry consists of a tuple "
"with connector, vendor, product, serial, and a color mode, as well as an "
"associated floating point value representing the output luminance in percent "
"(%). The default when not specified is 100%."
msgstr ""
"प्रति आउटपुट र रङ मोड ल्युमिनेन्स सेटिङ। प्रत्येक प्रविष्टिमा कनेक्टर, विक्रेता, उत्पादन, "
"सिरियल, र रङ मोड सहितको टपल, साथै प्रतिशत (%) मा आउटपुट ल्युमिनेन्स प्रतिनिधित्व गर्ने "
"सम्बन्धित फ्लोटिंग पोइन्ट मान समावेश हुन्छ। निर्दिष्ट नगरिएको बेला पूर्वनिर्धारित १००% "
"हुन्छ।."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:207
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "कुनै पनि सक्रिय आगत क्याप्चर सत्र रद्द गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr ""
"एक्स ११ क्लाइन्टहरूलाई एक्सवेल्याण्डमा जडान गर्न फरक एन्डियननेसको साथ अनुमति दिनुहोस्"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"क्लाइन्टहरूबाट एक्सवेल्याण्डको भन्दा फरक एन्डियननेसको साथ जडानहरू अनुमति दिनुहोस्। एक्स "
"सर्भर बाइट-स्वैपिंग कोड एक विशाल आक्रमण सतह हो, एक्सवेल्याण्डमा त्यो कोडको धेरै सुरक्षा "
"समस्याहरूको लागि प्रवण छ। बाइट-स्वाप गरिएको क्लाइन्टहरूको प्रयोग-केस धेरै आला छ, र "
"एक्सवेल्याण्डमा पूर्वनिर्धारित रूपमा अक्षम गरिएको छ। एक्सवेल्याण्डलाई एक्स११ क्लाइन्टहरूबाट "
"फरक इन्डियननेसका साथ जडानहरू स्वीकार गर्न निर्देशन दिन यो विकल्प सक्षम पार्नुहोस् । यदि "
"एक्सवेल्याण्डले त्यो सेटिङ नियन्त्रण गर्न आदेश लाइन विकल्प +बाइट्सवाप्डक्लियन्टहरू/-"
"बाइट्सवाप्डक्लियन्टहरू समर्थन गर्दैन भने यो विकल्पको कुनै प्रभाव पर्दैन । यो सेटिङ प्रभावकारी "
"हुनका लागि एक्सवेल्याण्ड लाई पुन: सुरु गर्नु पर्दछ ।."

#: src/core/meta-context-main.c:715
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr "ट्रेस इन्स्ट्रुमेन्टेसन प्रयोग गरेर प्रोफाइल प्रदर्शन"

#: src/core/meta-context-main.c:721
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
msgstr "डिबग नियन्त्रण डी-बस इन्टरफेस सक्षम पार्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:559
#, c-format
msgid "Mode Switch"
msgstr "मोड स्विच"

#: ../src/nautilus-sendto.c:53
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "बनेको फोल्डरबाट चलाउनुहोस (ignored)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "सम्बाद पठाउन XID प्यारेन्टको प्रयोग गर्नुहोस् (ignored)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
#| msgid "Unable to send file"
msgid "Files to send"
msgstr "फाइल पठाउन असक्षम भयो"

#: ../src/nautilus-sendto.c:524
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "मेल अनुप्रयोग नभएकोले फाईल पठाईएन \n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "सफ्टवेयर चलाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन"

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"नटिलस, उर्फ फाइल, जिनोम डेस्क्टपको पूर्वनिर्धारित फाइल प्रबन्धक हो । यसले तपाईँको फाइल "
"व्यवस्थापन गर्न र आफ्नो फाइलहरू खोज्न एक सरल र एकीकृत तरिका प्रदान गर्छ।."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"नटिलसले फाइल प्रबन्धकका सबै आधारभूत कार्यहरू र अधिक समर्थन गर्दछ। यसले तपाईंको फाइलहरू र "
"फोल्डरहरू खोजी गर्न र व्यवस्थापन गर्न सक्दछ, दुबै स्थानीय रूपमा र नेटवर्कमा, हटाउन सकिने "
"मिडियामा र बाट डेटा पढ्न र लेख्न, स्क्रिप्टहरू चलाउन र अनुप्रयोगहरू सुरू गर्न सक्दछ। यसमा "
"तीन दृश्यहरू छन्: आइकन ग्रिड, आइकन सूची, र ट्री सूची। यसको प्रकार्यहरू प्लगइन्स र "
"स्क्रिप्टहरूसँग विस्तार गर्न सकिन्छ।."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "फोल्डर;प्रबन्धक;अन्वेषण;डिस्क;फाइल प्रणाली;नटलस;"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"यदि सत्यमा सेट गरिएमा, फाइलहरूले जहिले पनि पथपट्टीको साटोमा स्थान उपकरणपट्टीका लागि "
"पाठ्य आगत प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "पुनरावर्ती खोजी कहाँ गर्ने"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"फाइलहरू खोजी गर्ने स्थानहरू । उपलब्ध मानहरू \"स्थानीय-मात्र\", \"सँधै\", \"कहिल्यै\" हुन्।."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"अन्तिममा प्रयोग गरिएको वा अन्तिममा परिमार्जन गरिएको प्रयोग गरेर खोजी मिति फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"अन्तिममा प्रयोग गरिएको वा अन्तिममा परिमार्जन गरिएको प्रयोग गरेर खोजी मिति फिल्टर "
"गर्नुहोस् ।."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "विषयवस्तु मेनु वस्तु स्थायी रूपमा मेट्न देखाउने या नदेखाउने"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"यदि सत्यमा सेट गरिएमा, फाइलहरूले रद्दीटोकरी बाइपास गर्न स्थायी रूपमा सन्दर्भ मेनु वस्तु "
"मेट्ने वस्तु देखाउनेछ ।."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"प्रतिलिपि बनाईएको वा चयन गरिएका फाइलबाट लिङ्क सिर्जना गर्नुपर्ने विषयवस्तु मेनु वस्तुहरू "
"देखाउने या नदेखाउने"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"यदि सत्यमा सेट गरिएमा, फाइलले प्रतिलिपि गरिएको वा चयन गरिएका फाइलहरूबाट लिङ्क "
"सिर्जना गर्न प्रसंग मेनु वस्तुहरू देखाउनेछ ।."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"फोल्डरमा वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउने भनेर ट्रेडअफ लाई गति दिनुहोस् । यदि \"सँधै\" मा सेट "
"गरिएमा फोल्डर टाढाको सर्भरमा भए तापनि जहिले पनि वस्तु गणना हरू देखाउनुहोस् । यदि "
"\"स्थानीय-मात्र\" मा सेट गरिएमा स्थानीय फाइल प्रणालीका लागि मात्र गणना देखाउनुहोस् । "
"यदि \"कहिल्यै\" मा सेट गरिएको छ भने वस्तु गणना गणना गर्न कहिल्यै चिन्ता नगर्नुहोस्।."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"सम्भावित मानहरू एकल क्लिकमा फाइलहरू लन्च गर्न \"एकल\" वा डबल क्लिकमा तिनीहरूलाई सुरू "
"गर्न \"डबल\" हुन्।."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"अज्ञात माइम प्रकार खोलिएको अवस्थामा प्रयोगकर्तालाई प्याकेज इन्स्टलर संवाद देखाउने या "
"नदेखाउने, यसलाई ह्यान्डल गर्न अनुप्रयोग खोजी गर्न ।."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "फाइलमा अतिरिक्त माउस बटन घटनाहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"\"अग्रेषित\" र \"पछाडि\" बटन भएका मुसाहरू भएका प्रयोगकर्ताहरूका लागि, यो कुञ्जीले "
"फाइलभित्र कुनै पनि कार्य गरिएको छ कि छैन भनेर निर्धारण गर्नेछ जब कुनै पनि थिचिएको छ।."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "फाइलको थम्बनेल कहिले देखाउने"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"थम्बनेलको रूपमा फाइल देखाउने समयका लागि गति व्यापार-बन्द गर्नुहोस् । यदि फोल्डर टाढाको "
"सर्भरमा भए तापनि \"सँधै\" मा सेट गरियो भने सधैं थम्बनेल गर्नुहोस्। यदि \"स्थानीय-मात्र\" "
"मा सेट गरिएको छ भने स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि थम्बनेलहरू मात्र देखाउनुहोस्। यदि "
"\"कहिल्यै\" मा सेट गरिएको छ भने थम्बनेल फाइलहरूमा कहिल्यै चिन्ता नगर्नुहोस्, केवल जेनेरिक "
"प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस्। नामले के सुझाव दिन सक्छ, यो कुनै पनि पूर्वावलोकन योग्य फाइल "
"प्रकारमा लागू हुन्छ।."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"यो साइजभन्दा माथिका छविहरू (मेगाबाइटहरूमा) थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो "
"छविहरू थम्बनेल गर्नबाट बच्नु हो जुन धेरै मेमोरी लोड गर्न वा प्रयोग गर्न लामो समय लाग्न "
"सक्छ।."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", "
"\"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"यदि सही भएमा, नयाँ सञ्झ्यालका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । अर्थात्, यदि "
"नामद्वारा क्रमबद्ध गरिएको छ भने, \"ए\" बाट \"जेड\" मा फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, "
"तिनीहरू \"जेड\" बाट \"ए\" मा क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि आकारद्वारा क्रमबद्ध गरिएको छ भने, "
"वृद्धिशील हुनुको सट्टा तिनीहरूलाई क्रमबद्ध रूपमा क्रमबद्ध गरिनेछ।."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"जब फोल्डर भ्रमण गरिन्छ यो दर्शक प्रयोग गरिन्छ । सम्भावित मानहरू \"सूची-दृश्य\", र "
"\"प्रतिमा-दृश्य\" हुन्।."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"यो कुञ्जी अस्वीकार गरिएको छ र उपेक्षा गरिन्छ । \"org.gtk.Settings.FileChooser\" "
"बाट \"show-hidden\" कुञ्जी को सट्टामा अहिले प्रयोग गरिन्छ ।."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "जीटीके ४ सेटिङ स्थानान्तरण भयो कि भएन"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"जीटीकेफाइल चूजरसँग साझेदारी गरिएका सेटिङहरू उनीहरूको जीटीके ३ कुञ्जीहरूबाट जीटीके ४ मा "
"स्थानान्तरण गरिएको छ कि छैन।."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"तान्ने र सञ्चालन छोड्ने बेलामा म्याद समाप्त पछि होभर गरिएको फोल्डर खोल्ने या नखोल्ने"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"यदि यो सत्यमा सेट गरिएको छ भने, तान्ने र छोड्ने कार्य सम्पादन गर्दा होभर गरिएको फोल्डर "
"टाइमआउट पछि स्वचालित रूपमा खुल्नेछ ।."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"नयाँ सञ्झ्याल/ट्याब खोल्दा पूर्वानिर्धारित रूपमा पूरा पाठ खोजी सक्षम पारिएको छ या छैन"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"यदि सत्यमा सेट गरिएमा, फाइलहरू नामबाहेक फाइल सामग्रीसँग पनि मेल खानेछन् । यसले "
"पूर्वनिर्धारित सक्रिय अवस्था टगल गर्दछ, जुन अझै पनि खोजी पपओभरमा ओभरराइड गर्न सकिन्छ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "दृश्यहरूमा फाइल टाइमस्ट्याम्प कसरी प्रदर्शन गर्ने"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"यदि 'सरल' मा सेट गरिएको छ भने, फाइलहरूले आज र हिजो समयको साथ देखाउनेछ, अन्यथा समय "
"बिना को सटीक मिति। यदि 'विस्तृत' मा सेट गरिएको छ भने, यसले सँधै सही मिति र समय "
"देखाउनेछ।."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "फाइल हरू सङ्कुचन गर्नका लागि पूर्वनिर्धारित ढाँचा"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन गर्दा चयन गरिने ढाँचा ।."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"प्रतिमा दृश्यमा एउटा प्रतिमा तल क्याप्सनहरूको सूची । देखाइएको क्याप्सनहरूको वास्तविक "
"सङ्ख्या जूम स्तरमा निर्भर गर्दछ । केही सम्भावित मानहरू: \"साइज\", \"प्रकार\", "
"\"परिमार्जित मिति\", \"मालिक\", \"समूह\", \"अनुमतिहरू\", र \"माइम प्रकार\" हुन् ।."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रतिमा दृश्य जुम स्तर"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सूची दृश्य जुम स्तर"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "सुची दृश्यमा देखिने स्तम्भहरू"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "सूची दृश्यमासतम्भ क्रम"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "ट्री दृश्य प्रयोग गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"समतल सूचीको साटोमा सूची दृश्य नेभिगेसनका लागि एउटा ट्रि प्रयोग गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Initial size of the window"
msgstr "सन्झ्यालको सुरुको अाकार"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "अनुप्रयोग सञ्झ्यालको प्रारम्भिक चौडाइ र उचाइ भएको टुपल ।."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "या नेभिगेसन सञ्झ्याल पूर्वनिर्धारणद्वारा ठूलो पारिएको हुनुपर्दछ"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "भिडियो कोडेक"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "भिडियो बिट दर"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:249
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f फ्रेम प्रतिसेकेण्ड"
msgstr[1] "%0.2f फ्रेमहरू प्रतिसेकेण्ड"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "अडियो कोडेक"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "अडियो बिट दर"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1846
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "ओहो, केही गलत भयो।."

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "अडियो र भिडियो गुण"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "अडियो गुण"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "भिडियो गुण"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "अडियो/भिडियो गुण"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "सिर्जित मिति"

#: src/nautilus-application.c:188
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"आवश्यक फोल्डर सिर्जना गर्न अक्षम । कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा यसलाई सिर्जना "
"गर्न सकिने अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस्:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:195
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"आवश्यक फोल्डर सिर्जना गर्न अक्षम । कृपया निम्न फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा अनुमतिहरू सेट "
"गर्नुहोस् जुन तिनीहरू सिर्जना गर्न सकिन्छ:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:864
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "\"%s\" एउटा आन्तरिक प्रोटोकल हो। यो स्थान सिधै खोल्न समर्थन गर्दैन ।."

#: src/nautilus-application.c:958
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको यूआरआई ब्राउजगर्नका लागि सधैँ नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: src/nautilus-application.c:962
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस् ।."

#: src/nautilus-application.c:968
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोगको रूपमा \"%s\" सेट गर्दा त्रुटि: %s"

#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्न सकिदैन"

#. Translators: %s is the filename.  i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> खोल्नका लागि एउटा अनुप्रयोग रोज्नुहोस्"

#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "वस्तुहरू खोल्नुहोस्"

#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"कार्यक्रम सुरु गर्न अक्षम:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "कार्यक्रम कार्यान्वयन योग्यको रूपमा चिनो लगाइएको छैन ।."

#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "कार्यक्रम फेला पार्न अक्षम"

#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "ओह! यो सफ्टवेयर चलाउँदा समस्या भएको थियो ।."

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "यदि तपाईँलाई यो स्थान विश्वास छैन वा निश्चित छैन भने, 'रद्द गर्नुहोस्' थिच्नुहोस् ।."

#: src/nautilus-autorun-software.c:191
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" ले स्वचालित रूपमा सुरु हुने अभिप्रायले सफ्टवेयर समाविष्ट गर्दछ । तपाईँ यसलाई चलाउन "
"चाहनुहुन्छ?"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "\"%s\" एउटा अद्वितिय नयाँ नाम हुने छैन ।."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "\"%s\" अवस्थित फाइलसँग बाझिने छ ।."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "नाम खाली हुन सक्तैन."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "नाममा कुनै पनि स्ल्यास ('/') समाविष्ट गर्नु हुदैन ।."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” अवैध नाम हो."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” अवैध नाम हो.."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1869
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1877
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1887
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "%d फाइल र फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d फाइलहरू र फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "मौलिक नाम (बढ्दो क्रम)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "मौलिक नाम (घट्दो क्रम)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "पहिलो परिमार्जित"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "पहिलो सिर्जित"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "अन्तिम सिर्जित"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "ऋतु सङ्ख्या"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "अन्तिम सङ्ख्या"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "कलाकार नाम"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "एल्बम नाम"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "मूल फाइल नाम"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "१, २, ३"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "०१,०२,०३"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "००१,००२,००३"

#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "क्लिपबोर्ड स्ट्रिङ शून्य हुन सक्दैन ।."

#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "नटिलस क्लिपबोर्ड \"कट\" वा \"प्रतिलिपि\" बाट सुरु हुनुपर्दछ।."

#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "नटिलस क्लिपबोर्डमा खाली रेखाहरू हुनुहुँदैन ।."

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "बिवरण प्रकार"

#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "फाइलको विस्तृत प्रकार ।."

#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "नयाँपन"

#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "प्रयोगकर्ताले फाइल मा पहुँच गरेको मिति ।."

#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "तारा भएको फाइल देखाउनुहोस्."

#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "सान्दर्भिकता"

#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "खोजको लागि सान्दर्भिक दर्जा"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
msgid "ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:254
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "सबै सञ्चालन प्रणालीसँग मिल्दो ।."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
msgstr "Encrypted ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "पासवर्ड सुरक्षित ZIP, विन्डोज र म्याकमा स्थापना गरिनु पर्दछ।."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
msgid "TAR (.tar.xz)"
msgstr "TAR (.tar.xz)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:266
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "सानो सङ्ग्रह तर लिनक्स र म्याक मात्र ।."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
msgid "7Z (.7z)"
msgstr "7Z (.7z)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:272
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "सानो सङ्ग्रह तर विन्डोज र म्याकमा स्थापना गर्नुपर्छ ।."

#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:123
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "आज %-H:%M"

#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:130
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "आज %-I:%M %p"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:141
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "हिजो %-H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:148
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "हिजो %-I:%M %p"

#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:167
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S"

#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:175
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "विवरण: %s"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:376 src/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "त्यहाँ अनुप्रयोग सुरु आत गर्दा एउटा त्रुटि थियो ।."

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "विवरण: प्रोक्सी सिर्जना गरिएको छैन ।."

#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "ड्रप गरिएको छवि"

#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "\"%s\" को सामग्री हेर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।."

#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकेन । सायद यो हालै मेटिएको छ ।."

#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" का सबै सामाग्री प्रदर्शन गर्न सकेन: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "यो स्थान प्रदर्शन गर्न सकिएन."

#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन : %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकेन :%s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन :%s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"यो स्थानमा \"%s\" नाम पहिल्यै प्रयोग गरिएको छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।."

#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "यो स्थानमा \"%s\" छैन । सायद यो केवल सारिएको वा मेटाइएको थियो?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "तपाईँसँग \"%s\" पुन: नामकरण गर्न आवश्यक अनुमतिछैन ।."

#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"नाम \"%s\" वैध छैन किनभने यसले \"%c\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्दछ । कृपया फरक नाम प्रयोग "
"गर्नुहोस् ।."

#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।."

#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" नाम धेरै लामो छ। कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।."

#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"\"%s\" पुन: नामकरण गर्न सकेन किनभने प्रक्रियाले यसलाई प्रयोग गरिरहेको छ । यदि यो अर्को "
"अनुप्रयोगमा खुला छ भने, यसलाई पुन: नामकरण गर्नु अघि यसलाई बन्द गर्नुहोस्।."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" लाई \"%s\" मा पुन: नामकरण गर्न सकेन: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्दै."

#: src/nautilus-file.c:5792
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको मालिक \"%s\" अवस्थित छैन"

#: src/nautilus-file.c:6101
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको समूह \"%s\" अवस्थित छैन"

#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6241
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s(तपाईँ)"

#: src/nautilus-file.c:7006 src/nautilus-file.c:7022 src/nautilus-file.c:7038
msgid "Link (broken)"
msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)"

#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7199
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s स्वतन्त्र"

#: src/nautilus-file-chooser.c:229
msgid "Replace When Saving?"
msgstr "बचत गर्दा बदल्ने हो?"

#: src/nautilus-file-chooser.c:235
#, c-format
msgid ""
"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
msgstr ""
"\"%s\" \"%s\" मा पहिल्यै अवस्थित छ । बचत गर्दा यसका सामग्रीहरू प्रतिस्थापन वा अधिलेखन "
"हुनेछ ।."

#: src/nautilus-filename-validator.c:150
msgid "Folder name is too long"
msgstr "फोल्डर नाम धेरै लामो भयो"

#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "File name is too long"
msgstr "फाइल नाम धेरै लामो भयो"

#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:157
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "तिनीहरूको नामको सुरुमा \".\" सँग फोल्डरहरू लुकेका छन्"

#: src/nautilus-filename-validator.c:158
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "तिनीहरूको नामको सुरुमा \".\" लेखिएको फाइलहरू लुकेका छन्"

#: src/nautilus-file-operations.c:285
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "जसरी पनि अगाडि बढ्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-operations.c:1133 src/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1137 src/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "%'d चयन गरिएको वस्तु स्थायी रूपमा मेट्नुहुन्छ?"
msgstr[1] "%'d चयन गरिएको वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्नुहुन्छ?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1145 src/nautilus-file-operations.c:1207
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "स्थायी रूपमा मेटिएका वस्तुहरू पुनर्स्थापना गर्न सकिँदैन"

#: src/nautilus-file-operations.c:1160
msgid "Empty Trash?"
msgstr "रद्दीटोकरी रित्याउनुहोस्?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1164
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1267
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "\"%s\" खाली गरियो"

#: src/nautilus-file-operations.c:1271
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "\"%s\" मेटियो"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1279
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "\"%s\" खाली गर्दै"

#: src/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "\"%s\" मेट्न"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल खाली गरियो"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू खाली गरियो"

#: src/nautilus-file-operations.c:1304
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d फाईल मेटियो"
msgstr[1] "%'d फाईलहरू मेटियो"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1314
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल खाली गर्दै"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू खाली गर्दै"

#: src/nautilus-file-operations.c:1320
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइलहरू मेट्दै"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू मेट्दै"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1349 src/nautilus-file-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-operations.c:1397 src/nautilus-file-operations.c:1743
#: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:1791
#: src/nautilus-file-operations.c:3693 src/nautilus-file-operations.c:3701
#: src/nautilus-file-operations.c:3772 src/nautilus-file-operations.c:8496
#: src/nautilus-file-operations.c:8564
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1376 src/nautilus-file-operations.c:1770
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि"

#: src/nautilus-file-operations.c:1380 src/nautilus-file-operations.c:1773
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d फाइल/हरू)"
msgstr[1] "(%d फाइल/हरू)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1493
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "सबै बाल फाइलहरू मेट्न असफल भयो"

#: src/nautilus-file-operations.c:1553
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "\"%s\" फोल्डर मेट्न पर्याप्त अनुमति छैन ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:1556
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "फोल्डर \"%s\" मेट्ने क्रममा त्रुटि भयो."

#: src/nautilus-file-operations.c:1563
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "\"%s\" फाईल मेट्न पर्याप्त अनुमति छैन ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:1566
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "फाईल \"%s\" मेट्ने क्रममा त्रुटि भयो."

#: src/nautilus-file-operations.c:1693
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "\"%s\" रद्दीटोकरी सार्दै"

#: src/nautilus-file-operations.c:1697
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "रद्दीटोकरीमा \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:1708
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल रद्दीटोकरी सार्दै"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू रद्दीटोकरी सार्दै"

#: src/nautilus-file-operations.c:1714
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा पारिएको %'d फाइल"
msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा पारिएको %'d फाइलहरू"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1863
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" रद्दीटोकरीमा राख्न सकिदैन । के तपाईँ यसलाई तत्काल मेट्न चाहनुहुन्छ?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "यो दुर्गम स्थानबाट रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू पठाउन सकिदैन।."

#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
msgstr "बाहिर निस्कनु अघि रद्दीटोकरी खाली गर्नुहुन्छ?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2510
#, c-format
msgid ""
"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"\"%s\" मा खाली स्थान खाली गर्न रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस् । सबै रद्दीटोकरी गरिएका "
"वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेटिनेछन् ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "Do _Not Empty"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली नगर्ने"

#: src/nautilus-file-operations.c:2744
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d फाइल (%s) प्रतिलिपि गर्न तयारी गर्दैछ"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू (%s) प्रतिलिपि गर्न तयारी गर्दैछ"

#: src/nautilus-file-operations.c:2757
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d फाइल (%s) सार्न तयारी गर्दैछ"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू (%s) सार्न तयारी गर्दैछ"

#: src/nautilus-file-operations.c:2770
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d फाइल (%s) मेट्न तयारी गर्दैछ"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू (%s) मेट्न तयारी गर्दैछ"

#: src/nautilus-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल सङ्कुचन गर्न तयारी गरिदैछ"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू सङ्कुचन गर्न तयारी गरिदैछ"

#: src/nautilus-file-operations.c:2853
msgid "Error while compressing files."
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि भयो ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:2945
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%s\" फोल्डरमा भएका फाइल ह्यान्डल गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई हेर्ने अनुमति छैन ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "फोल्डर \"%s\" मा फाइलहरूको बारेमा जानकारी प्राप्त गर्दा एउटा त्रुटि थियो ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%s\" फोल्डर ह्याण्डल गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "फोल्डर \"%s\" पढ्दा एउटा त्रुटि थियो ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:3122
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "\"%s\" फाइल ह्याण्डल गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:3127
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "\"%s\" को बारेमा जानकारी प्राप्त गर्दा एउटा त्रुटि थियो ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:3251 src/nautilus-file-operations.c:3313
#: src/nautilus-file-operations.c:3368 src/nautilus-file-operations.c:3430
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "\"%s\" मा प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:3373
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "गन्तव्यमा प्रतिलिपि गर्न %s बढी खाली स्थान आवश्यक हुन्छ ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:3409
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "गन्तब्यका लागि फाइल धेरै ठूलो"

#: src/nautilus-file-operations.c:3410
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "४.३ जीबी भन्दा ठूला फाइलहरू एफएटी फाइल प्रणालीमा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन।."

#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”लाई “%s”मा सार्दै"

#: src/nautilus-file-operations.c:3512
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”लाई “%s” मा सारियो"

#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "%s लाई %s मा प्रतिलिपि बनाउदैछ"

#: src/nautilus-file-operations.c:3523
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो"

#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "प्रतिलिपि “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3561
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "प्रतिलिपि “%s” गरियो"

#: src/nautilus-file-operations.c:3580
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइललाई “%s” मा सार्दै"
msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सार्दै"

#: src/nautilus-file-operations.c:3586
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल \"%s\" मा प्रतिलिपि गर्दै"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि गर्दै"

#: src/nautilus-file-operations.c:3605
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइललाई “%s” मा सारियो"
msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सारियो"

#: src/nautilus-file-operations.c:3611
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो"

#: src/nautilus-file-operations.c:3634
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "\"%'d फाइल %s\" मा नक्कल गर्दैछ"
msgstr[1] "\"%'d फाइलहरू %s\" मा नक्कल गर्दैछ"

#: src/nautilus-file-operations.c:3644
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "\"%'d फाइल %s\" मा नक्कल गरियो"
msgstr[1] "\"%'d फाइलहरू %s\" मा नक्कल गरियो"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3727 src/nautilus-file-operations.c:8027
#: src/nautilus-file-operations.c:8523
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — %s बाँकि (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s बाँकि (%s/s)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3761 src/nautilus-file-operations.c:8553
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4286
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई गन्तव्यमा सिर्जना गर्ने अनुमति छैन ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:4292
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि थियो ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:4479
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई हेर्ने अनुमति छैन ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:4561
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5260
#: src/nautilus-file-operations.c:6012
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "\"%s\" सार्दा त्रुटि ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:4844
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "स्रोतको बारेमा जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि भएको थियो ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:5264 src/nautilus-file-operations.c:5352
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:5267
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "%s मा उही नामसँग पहिल्यै अवस्थित फाइल हटाउन सकेन ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:5354
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "%s मा फाइल प्रतिलिपि गर्दा एउटा त्रुटि थियो ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:5671
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "\"%s\" मा सार्न तयारी गर्दैछ"

#: src/nautilus-file-operations.c:6014
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "%s मा फाइल सार्दा एउटा त्रुटि थियो ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:6368
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "\"%s\"मा लिङ्क सिर्जना गर्दै"

#: src/nautilus-file-operations.c:6522
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्दा त्रुटि ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:6531
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "लक्ष्यले प्रतीकात्मक लिङ्कहरू समर्थन गर्दैन।."

#: src/nautilus-file-operations.c:6539
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "%s मा सिम्लिङ्क सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि थियो ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:7402
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "डाइरेक्टरी \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:7407
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "\"%s\" फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:7411
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "%s मा डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि थियो ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:7512
msgid "Saving image to file"
msgstr "फाइलमा छवि बचत गर्दैछ"

#: src/nautilus-file-operations.c:7521
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "फाइलमा छवि सफलतापूर्वक बचत गरियो"

#: src/nautilus-file-operations.c:7551
msgid "Failed to save image"
msgstr "छवि बचत गर्न असफल भयो"

#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7613
msgid "Pasted image"
msgstr "टाँसिएको छवि"

#: src/nautilus-file-operations.c:7620
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "क्लिपबोर्ड डेटा पुन: प्राप्त गर्दैछ"

#: src/nautilus-file-operations.c:7652
msgid "Retrieving image data"
msgstr "छवि डेटा पुन: प्राप्त गर्दैछ"

#: src/nautilus-file-operations.c:7913
msgid "Verifying destination"
msgstr "गन्तव्य रुजु गरिदै"

#: src/nautilus-file-operations.c:8093 src/nautilus-file-operations.c:8183
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "\"%s\" फाइल झिक्दा त्रुटि"

#: src/nautilus-file-operations.c:8100
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "\"%s\" निकाल्दा एउटा त्रुटि थियो ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:8186
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "\"%s\" निकाल्न पर्याप्त खाली स्थान छैन"

#: src/nautilus-file-operations.c:8219
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा झिक्यो"

#: src/nautilus-file-operations.c:8225
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल %s\" मा  निकालियो"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू %s\" मा  निकालियो"

#: src/nautilus-file-operations.c:8259
msgid "Preparing to extract"
msgstr "झिक्न तयारी गर्दै"

#: src/nautilus-file-operations.c:8387
msgid "Extracting Files"
msgstr "फाइल हरू निकाल्दैछ"

#: src/nautilus-file-operations.c:8447
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "\"%s\"लाई \"%s\" भित्र सङ्कुचन गर्दै"

#: src/nautilus-file-operations.c:8453
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै"

#: src/nautilus-file-operations.c:8601
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा सङ्कुचन गर्दा त्रुटि"

#: src/nautilus-file-operations.c:8607
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइललाई \"%s\" मा सङ्कुचन गर्दा त्रुटि"
msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई \"%s\" मा सङ्कुचन गर्दा त्रुटि"

#: src/nautilus-file-operations.c:8617
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि भयो ।."

#: src/nautilus-file-operations.c:8642
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "“%s” भित्र “%s” सङ्कुचित"

#: src/nautilus-file-operations.c:8648
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरियो"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू “%s” भित्र सङ्कुचित गरियो"

#: src/nautilus-file-operations.c:8767
msgid "Compressing Files"
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन"

#: src/nautilus-files-view.c:2964 src/nautilus-files-view.c:2971
#: src/nautilus-files-view.c:2978 src/nautilus-files-view.c:2985
msgid "Could not paste files"
msgstr "फाइल टाँस्न सकेन"

#: src/nautilus-files-view.c:2965
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "तारांकितमा फाइल टाँस्न सकिँदैन"

#: src/nautilus-files-view.c:2972
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "हालैमा फाइल टाँस्न सकिँदैन"

#: src/nautilus-files-view.c:2979
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "फाइलहरू रद्दीको टोकरीमा टाँस्न सकिँदैन"

#: src/nautilus-files-view.c:2986
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "अनुमतिले यो निर्देशिकामा फाइलहरू टाँस्न अनुमति दिदैन"

#: src/nautilus-files-view.c:3619 src/nautilus-files-view.c:3666
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” चयन गरियो"

#: src/nautilus-files-view.c:3637
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)"
msgstr[1] "(%'d वस्तु समाविष्ट गर्दै)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3652
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(कुल %'d वस्तु समाविष्ट गर्दै)"
msgstr[1] "(कुल %'d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)"

#: src/nautilus-files-view.c:3808
msgid "Search _Settings"
msgstr "सेटिङ खोजी गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-files-view.c:3820
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "सबै खोजी गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-files-view.c:3857
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "सेटिङमा खोजी गर्न थप स्थानहरू थप्न सकिन्छ"

#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3865
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "\"%s\" मा मिल्दो जुल्दो छैन"

#: src/nautilus-files-view.c:3878
msgid "Trash is Empty"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली छ"

#: src/nautilus-files-view.c:3884
msgid "No Starred Files"
msgstr "तारा फाइलहरू"

#: src/nautilus-files-view.c:3890
msgid "No Recent Files"
msgstr "हालैका फाइल छैन"

#: src/nautilus-files-view.c:3896
msgid "No Known Connections"
msgstr "ज्ञात जडानहरू छैनन्"

#: src/nautilus-files-view.c:3897
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "सञ्जाल स्थानमा जडान गर्न ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: src/nautilus-files-view.c:3902
msgid "Folder is Empty"
msgstr "फोल्डर खाली छ"

#: src/nautilus-files-view.c:6101
msgid "Select Move Destination"
msgstr "सार्ने गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-files-view.c:6105
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "प्रतिलिपि गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-files-view.c:6503
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "झिक्ने गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-files-view.c:6579
msgid "Error sending email."
msgstr "इमेल पठाउँदा त्रुटि ।."

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6897
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम"

#: src/nautilus-files-view.c:8178
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "चयन (%'d वस्तु) भएको नयाँ फोल्डर"
msgstr[1] "चयन (%'d वस्तुहरू) भएको नयाँ फोल्डर"

#: src/nautilus-files-view.c:8250
msgid "Extract to…"
msgstr "झिक्नुहोस्…"

#: src/nautilus-files-view.c:8369
msgid "Stop Drive"
msgstr "ड्राइभले रोक्ने"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "छोडियो Text.txt"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "%d वस्तुलाई \"%s\" मा फिर्ता सार्नुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरूलाई \"%s\" मा फिर्ता सार्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा सार्नुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा सार्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d वस्तु सार्ने पूर्ववत गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू सार्ने पूर्ववत गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d वस्तु फेरि सार्नुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू फेरि सार्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "“%s” लाई “%s”मा सार्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा सार्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "़रद्दीटोकरीमा पुनर्स्थापना पूर्ववत् गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीबाट पुनर्स्थापना पुन: गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d वस्तुलाई रद्दीटोकरीमा फिर्ता सार्नुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरूलाई रद्दीटोकरीमा फिर्ता सार्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "रद्दीटोकरीबाट %d वस्तु पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
msgstr[1] "रद्दीटोकरीबाट %d वस्तुहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "\"%s\" रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "\"%s\" रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d प्रतिलिपि गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्"
msgstr[1] "%d प्रतिलिपि गरिएको वस्तुहरू मेट्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d नक्कलहरु पूर्ववत गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d वस्तु प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2546
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "%s मेट्नुहुोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”लाई  “%s” मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "प्रतिलिपि पूर्ववत गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d नक्कल गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्"
msgstr[1] "%d नक्कल गरिएको वस्तुहरू मेट्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा नक्कल गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा नक्कल गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d नक्कलहरु पूर्ववत गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d वस्तु फेरि नक्कल गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू फेरि नक्कल गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "\"%s\" मा \"%s\" नक्कल गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "फेरि नक्कल गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d वस्तुमा लिङ्कहरू मेट्नुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरूमा लिङ्कहरू मेट्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d बस्तुहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "“%s” मा लिङ्क मेट्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस् “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "लिङ्क सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "लिङ्क फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:835
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस् “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "खाली फाइल सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "खाली फाइल फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:842
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस् “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "फोल्डर सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "फोल्डर फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:849
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "टेम्प्लेटबाट नयाँ फाइल \"%s\" सिर्जना गर्नुहोस् "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:851
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "टेम्प्लेटबाट सिर्जना पूर्ववत् गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:852
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "टेम्प्लेटबाट सिर्जना पुन: गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066
msgid "_Undo Rename"
msgstr "पुन: नामकरण पूर्ववत् गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067
msgid "_Redo Rename"
msgstr "पुन: नामकरण फेरि गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "ब्याच पुन: नामकरण %d फाइल"
msgstr[1] "ब्याच पुन: नामकरण %d फाइलहरू"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1193
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "ब्याच पुन: नामकरण पूर्ववत् गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1194
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "समूह पुन: नामकरण फेरि गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "तारा हताइएको %d फाइल"
msgstr[1] "तारा हताइएको %d"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%d तारा फाइल"
msgstr[1] "%d तारा फाइलहरू"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1419
msgid "_Undo Starring"
msgstr "अभिनीत पूर्ववत् गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1420
msgid "_Redo Starring"
msgstr "तार फेरि गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1432
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "सुरुआत पूर्ववत् गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1433
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "फेरि तारा हताउनुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1630
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d बस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
msgstr[1] "%d बस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1651
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "\"%s\" रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
msgid "_Undo Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी पूर्ववत गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
msgid "_Redo Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी पुन: गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1951
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "\"%s\" मा संलग्न वस्तुहरूको मौलिक अनुमति पुनर्स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1952
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "\"%s\" मा संलग्न वस्तुहरूको अनुमति सेट गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1954
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1955
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2108
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "अनुमति परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2104
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "\"%s\" को मौलिक अनुमतिहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2105
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "\"%s\" को अनुमति सेट गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2219
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" को समूह \"%s\" मा सेट गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2222
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "समूह परिवर्तन पूर्ववत गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2223
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "समूह परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2227
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" को मालिकलाई \"%s\" मा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2229
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" को मालिक \"%s\" मा सेट गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2232
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "मालिक परिवर्तन पूर्ववत गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2233
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "मालिक परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
msgid "_Undo Extract"
msgstr "झिक्नै पुर्बबत गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2370
msgid "_Redo Extract"
msgstr "फेरि झिक्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d निकालिएको फाइल मेट्नुहोस्"
msgstr[1] "%d निकालिएको फाइलहरू मेट्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "“%s” झिक्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2405
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d फाइल झिक्नुहोस्"
msgstr[1] "%d फाइलहरू झिक्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2557
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "सङ्कुचन“%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2561
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "सङ्कुचन %d फाइल"
msgstr[1] "सङ्कुचन %d फाइलहरू"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2567
msgid "_Undo Compress"
msgstr "सङ्कुचन पूर्ववत गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2568
msgid "_Redo Compress"
msgstr "सङ्कुचन फेरि गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-file-utilities.c:570
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s” को मौलिक स्थान निर्धारण गर्न सकेन  "

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:697
msgid "Photo CD"
msgstr "फोटो सि डी"

#: src/nautilus-file-utilities.c:701 src/nautilus-file-utilities.c:748
msgid "Contains digital photos"
msgstr "डिजिटल फोटोहरू समाविष्ट गर्दछ"

#: src/nautilus-file-utilities.c:705
msgid "Contains music"
msgstr "सङ्गित समाविष्ट गर्दछ"

#: src/nautilus-file-utilities.c:709
msgid "Contains software to run"
msgstr "चलाउने अनुप्रयोग समाविष्ट गर्दछ"

#: src/nautilus-file-utilities.c:713
msgid "Contains software to install"
msgstr "स्थापना गर्ने अनुप्रयोग समाविष्ट गर्दछ"

#: src/nautilus-file-utilities.c:719
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "\"%s\" को रूपमा पत्ता लाग्यो"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:740
msgid "Contains music and photos"
msgstr "सङ्गित र फोटोहरू समाविष्ट गर्दछ"

#: src/nautilus-file-utilities.c:744
msgid "Contains photos and music"
msgstr "फोटोहरू र सङ्गित समाविष्ट गर्दछ"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "%zu प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "लिङ्क to %s (%zu)"

#: src/nautilus-grid-view.c:518 src/nautilus-list-view.c:405
#: src/nautilus-network-view.c:351
msgid "View of the current location"
msgstr "हालको स्थान दृश्य"

#: src/nautilus-location-banner.c:101
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू १ घण्टापछि स्थायी रूपमा मेटिन्छ"

#: src/nautilus-location-banner.c:106
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू %d दिन पछि स्थायी रूपमा मेटिन्छ"
msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू %d दिन पछि स्थायी रूपमा मेटिन्छ"

#: src/nautilus-location-banner.c:211
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "यो फोल्डरमा कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ"

#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "नेटवर्कमा यो फोल्डरका सामग्रीहरू साझेदारी गर्न फाइल साझेदारी चालू गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-location-banner.c:225
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr "नयाँ कागजातका लागि टेम्प्लेटको रूपमा प्रयोग गर्न यो फोल्डरमा फाइलहरू राख्नुहोस्"

#: src/nautilus-location-banner.c:256
msgid "_Trash Settings"
msgstr "रद्दीटोकरी सेटिङ"

#: src/nautilus-location-entry.c:715
msgid "Go to Location"
msgstr "स्थानमा जानुहोस्"

#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"यदि मूलको रूपमा चलाइयो भने यो अनुप्रयोगले सही तरिकाले काम गर्न सक्दैन (पनि होइन)\n"
"सुडो के साथ)। यसको सट्टामा 'नटिलस एडमिन:/' चलाउन विचार गर्नुहोस्।\n"
"========================================================"

#: src/nautilus-mime-actions.c:173
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "पि डि यफ/पोष्टस्क्रिप्ट कागजातहरु"

#: src/nautilus-mime-actions.c:595
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिदैन किनभने यसको कुनै लक्ष्य छैन ।."

#: src/nautilus-mime-actions.c:599
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिदैन किनभने यसको लक्ष्य \"%s\" अवस्थित छैन ।."

#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" लिङ्क बिग्रिएको छ । यसलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहुन्छ?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:618
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "\"%s\" लिङ्क बिग्रिएको छ ।."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै ट्याब र सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
msgstr[1] "यसले %d फरक ट्याबहरू र सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1025
msgid "_Open All"
msgstr "सबै फाइलहरू खोल्नु;होस्"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1086
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "प्रदर्शन गर्न सकेन: \"%s\""

#: src/nautilus-mime-actions.c:1189
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "\"%s\" फाइलका लागि कुनै अनुप्रयोग स्थापना गरिएको छैन"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1194
msgid "_Select App"
msgstr "अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "अनुप्रयोगका लागि खोजी गर्ने प्रयास गर्दा एउटा आन्तरिक त्रुटि थियो:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "Unable to search for app"
msgstr "अनुप्रयोगका लागि खोजी गर्न अक्षम"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1337
msgid "_Search in Software"
msgstr "सफ्टवेयर मा खोज्नुहोस्"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1340
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"\"%s\" फाइलका लागि कुनै अनुप्रयोग स्थापना गरिएको छैन । तपाईँ यो फाइल खोल्नका लागि "
"अनुप्रयोग खोजी गर्न चाहनुहुन्छ?"

#. Online accounts do not currently have a target URI.
#: src/nautilus-network-cell.c:41
msgid "Online Account"
msgstr "अनलाइन खाता"

#: src/nautilus-network-view.c:276
msgid "Available on Current Network"
msgstr "हालको नेटवर्कमा उपलब्ध"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "तपाईँले गन्तव्य फोल्डर \"%s\" लाई साङ्केतिक लिङ्कले बदल्ने प्रयास गर्दै हुनुहुन्छ ।."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr "गन्तब्य फोल्डरको सामाग्री मेटाउनका लागि अनुमति छैन ।."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "कृपया साङ्केतिक लिङ्क पुन: नामकरण गर्नुहोस् वा फड्काउने बटन थिच्नुहोस् ।."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "“%s” फोल्डर गाभ्नुहुन्छ?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" मा उही नामको पुरानो फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" मा उही नामको नया फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "फोल्डर \"%s' प्रतिस्थापन गरौँ?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" मा उही नामको फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" मा उही नामको पुरानो फाइल पहिले नै अवस्थित छ।."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" मा उही नामको नयाँ फाइल पहिले नै अवस्थित छ।."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401
msgid "Original Folder"
msgstr "मौलिक फोल्डर"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "यो संग गाभ्नुहोस्"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "विवादास्पद फाइल र फोल्डर"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "विवादास्पद फाइल"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"पासवर्ड-सुरक्षित अभिलेखहरू अझै समर्थित छैनन् । यस सूचीमा सङ्ग्रह खोल्न सक्ने अनुप्रयोगहरू "
"समावेश छन् ।."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "\"%s\" पासवर्ड-सुरक्षित छ।."

#: src/nautilus-pathbar.c:313
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "हालको फोल्डर मेनु"

#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:411
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administrator Root"

#: src/nautilus-portal.c:502
msgid "Open Read-Only"
msgstr "पढ्नका लागि मात्र खोल्नुहोस्"

#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "उदाहरण: \"%s\", \"%s\""

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "एकपटकमात्र क्लिक"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "On This Device Only"
msgstr "यो यन्त्रमा मात्र"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "सबै स्थानहरू"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "सबै फोल्डरहरू"

#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "पूरा भएको कार्यहरू"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "सबै फाइल सञ्चालन हरू पूरा भएका छन्"

#: src/nautilus-properties-window.c:353
msgid "Read and Write"
msgstr "पढ्नुहोस् र लेख्नुहोस्"

#: src/nautilus-properties-window.c:357
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "फाइल सिर्जना गर्नुहोस् र मेट्नुहोस्"

#: src/nautilus-properties-window.c:361
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "पढ्नुहोस् र लेख्नुहोस्, पहुँच छैन"

#: src/nautilus-properties-window.c:372
msgid "Access Files"
msgstr "फाइलपहुँच गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-properties-window.c:376
msgid "List Files Only"
msgstr "सूची फाइलहरू मात्र"

#: src/nautilus-properties-window.c:386
msgid "Write-Only"
msgstr "लेखन मात्र"

#: src/nautilus-properties-window.c:390
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "लेख्नुहोस्, पहुँच छैन"

#: src/nautilus-properties-window.c:397
msgid "Access-Only"
msgstr "पहुँच मात्र"

#: src/nautilus-properties-window.c:643
msgid "Custom icon removed"
msgstr "अनुकूल प्रतिमा हटाइयो"

#: src/nautilus-properties-window.c:675
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "कृपया अनुकूल प्रतिमा सेट गर्न एउटा मात्र छवि छोड्नुहोस् ।."

#: src/nautilus-properties-window.c:2067
msgid "Empty folder"
msgstr "खालीफोल्डर"

#: src/nautilus-properties-window.c:2071
msgid "Contents unreadable"
msgstr "सामग्रीहरू पढ़्न अयोग्य"

#: src/nautilus-properties-window.c:2083
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d वस्तु, %s साइजसँग"
msgstr[1] "%'d वस्तुहरू, %s जम्मा गर्दैछ"

#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2425
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s फाइल प्रणाली"

#: src/nautilus-properties-window.c:3554
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "\"%s\" को अनुमति निर्धारण गर्न सकिएन ।."

#: src/nautilus-query.c:541 libyelp/yelp-search-entry.c:435
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s” खोजी गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
msgstr "खोजी ढिलो हुन सक्छ र यसले सबफोल्डर वा फाइल सामग्री समावेश गर्दैन"

#: src/nautilus-query-editor.c:153
msgid "Search may be slow and will not include file contents"
msgstr "खोजी ढिलो हुन सक्छ र यसले फाइल सामाग्री समावेश गर्दैन"

#: src/nautilus-query-editor.c:161
msgid "Remote Location"
msgstr "टाढाको स्थान"

#: src/nautilus-query-editor.c:167
msgid "External Drive"
msgstr "बाहिरि ड्राइभ"

#: src/nautilus-query-editor.c:173
msgid "Folder Not in Search Locations"
msgstr "फोल्डर खोजी स्थानमा छैन"

#: src/nautilus-query-editor.c:180
msgid "Subfolders Not in Search Locations"
msgstr "सबफोल्डरहरू खोजी स्थानहरूमा छैनन्"

#: src/nautilus-query-editor.c:190
msgid "Some subfolders will not be included in search results"
msgstr "केही सबफोल्डरहरू खोजी परिणामहरूमा समावेश गरिने छैन"

#: src/nautilus-query-editor.c:197
msgid ""
"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
msgstr "खोजी सुस्त हुनेछ र केही फोल्डरका लागि फाइल सामग्री समावेश गर्दैन ।."

#: src/nautilus-query-editor.c:546
msgid "Remove Filter"
msgstr "फिल्टर हटाउनुहोस्"

#. translators: This opens the search panel in the Settings app.
#: src/nautilus-query-editor.c:764
msgid "_Search Settings"
msgstr "सेटिङ खोजी गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-query-editor.c:777
msgid "Filter Search Results"
msgstr "खोजी परिणाम फिल्टर गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-query-editor.c:784
msgid "Search Information"
msgstr "सूचना खोजी गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-query-editor.c:864
msgid "Search current folder"
msgstr "हालको फोल्डर खोजी गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "अनुरोध गरिएको खोजी पूरा गर्न अक्षम"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "समय दायरा देखाउनुहोस्"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "पात्रो प्रयोग गर्नुहोस्"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:427
msgid "Any time"
msgstr "हरसमय"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:522
msgid "Other Type…"
msgstr "अन्य प्रकार…"

#: src/nautilus-search-popover.c:714
msgid "Select Dates…"
msgstr "चयन मितिहरू…"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:341
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d दिन अगाडि देखि"
msgstr[1] "%d दिन अगाडि देखि"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:348
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "गत हप्ता देखि"
msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि देखि"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:355
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "गएको महिना देखि"
msgstr[1] "%d महिना अगाडि देखि"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:361
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "गत वर्ष देखि"
msgstr[1] "%d वर्ष अगाडि देखि"

#: src/nautilus-window.c:143
msgid "Close current view"
msgstr "हालको दृष्य बन्द गर्नुहोस्"

#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:730
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "\"%s\" रद्दीटोकरीमा सारियो"

#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:737
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d फाइल रद्दीटोकरीमा सारियो"
msgstr[1] "%d फाइलहरू रद्दीटोकरीमा सारियो"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:756
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” तारा हताइएको"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:762
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "तारा हताइएको %d फाइल"
msgstr[1] "तारा हताइएको%d फाइलहरू"

#: src/nautilus-window.c:1736
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "हाल कुनै प्लगइन स्थापना गरिएको छैन ।."

#: src/nautilus-window.c:1740
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "हाल स्थापना गरिएका प्लगइनहरू:"

#: src/nautilus-window.c:1742
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "बग परीक्षणका लागि मात्र, निम्न आदेश प्रयोग गर्न सकिन्छ:"

#: src/nautilus-window-slot.c:165
msgid "Parent folder"
msgstr "प्रमूल फोल्डर"

#: src/nautilus-window-slot.c:912 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:116
msgid "Search Everywhere"
msgstr "सबै खोजी गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-window-slot.c:913
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "सबै खोजी स्थानहरूमा फाइल हरू र फोल्डरहरू फेला पार्नुहोस्"

#: src/nautilus-window-slot.c:916
msgid "Search Settings"
msgstr "सेटिङ खोजी गर्नुहोस्"

#: src/nautilus-window-slot.c:1852
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "यो फोल्डरका सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न अक्षम ।."

#: src/nautilus-window-slot.c:1856
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "यो स्थान फोल्डरजस्तो देखिंदैन ।."

#: src/nautilus-window-slot.c:1868
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" फेला पार्न अक्षम । कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।."

#: src/nautilus-window-slot.c:1873
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"अनुरोध गरिएको फाइल फेला पार्न अक्षम । कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।."

#: src/nautilus-window-slot.c:1884
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "\"%s\" स्थानहरू समर्थित छैनन्।."

#: src/nautilus-window-slot.c:1889
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "यस प्रकारको स्थान ह्यान्डल गर्न अक्षम ।."

#: src/nautilus-window-slot.c:1897
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "अनुरोध गरिएको स्थानमा पहुँच गर्न अक्षम ।."

#: src/nautilus-window-slot.c:1903
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "अनुरोध गरिएको स्थानमा पहुँच गर्न अनुमति छैन ।."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1914
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"अनुरोध गरिएको स्थान फेला पार्न अक्षम । कृपया हिज्जे वा सञ्जाल सेटिङ जाँच गर्नुहोस् ।."

#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1923
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो । सामान्यतया यसको अर्थ फायरवालले पहुँच रोक्दैछ वा टाढाको "
"सेवा चलिरहेको छैन ।."

#: src/nautilus-window-slot.c:1942
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "ह्यान्डल नगरिएको त्रुटि सन्देश: %s"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "ट्याब वा सञ्झ्याल बन्द गर्ने"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "सबै खोजी गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "हालको फोल्डर खोजी गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "पुस्तकचिनो हालको स्थान"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "खुल्दैछ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "वस्तु स्थान खोल्नुहोस् (खोजी गर्नुहोस् र हालैको मात्र)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोगसँग खोल्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "पछिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "टयाब खोल्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Closed Tab"
msgstr "बन्द गरिएको ट्याब पुनर्स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "माथि जानुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "तल जानुस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "गृह फोल्डर जानुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "मूल स्थानसँग स्थान पट्टी"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "गृह स्थानसँग स्थान पट्टी"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Current Folder Menu"
msgstr "हालको फोल्डर मेनु खोल्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "ग्रिड दृश्य"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "फोल्डर विस्तार गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "फोल्डर सङ्कुचन गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "प्रतिलिपि गरिएको वस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "काट्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 shell/resources/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "सबै छान्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "मिल्दो वस्तु चयन गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "वस्तु गुण देखाउनुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "चयन गरिएका फाइलहरू खोल्नका लागि अनुप्रयोग रोज्नुहोस् ।."

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:73
msgid "Always use for this file type"
msgstr "यो फाइल प्रकारका लागि सधैँ प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "स्वचालित सङ्ख्याहरू"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "१, २, ३, ४"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "०१,०२,०३"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "००१,००२,००३,००४"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "सिर्जित मिति"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "ऋतु सङ्ख्या"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "श्रृङ्खला सङ्ख्या"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "एल्बम नाम"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "टेम्प्लेट प्रयोग गरि पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "स्वत: क्रमाङ्कन"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "बदलनुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "अवस्थित पाठ"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:14
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
msgid "Visible Columns"
msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:24
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "यो फोल्डरले अनुकूल सेटिङ प्रयोग गर्दछ"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:54
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "हालको फोल्डरमा मात्र लागू गर्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Compress Files and Folders"
msgstr "फाइल हरू र फोल्डरहरू सङ्कुचन गर्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "C_ompress"
msgstr "संकुचन"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48
msgid "Archive _Name"
msgstr "सङ्ग्रह नाम"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76
msgid "Co_mpression Method"
msgstr "सङ्कुचन विधि"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86
msgid ""
"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
"supports password-protection."
msgstr ""
"सङ्कुचन विधिले पासवर्ड-सुरक्षा समर्थन गर्दा सङ्ग्रहका सामग्रीहरू पासवर्डसँग गुप्तिकरण गर्नुहोस् "
"।"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90
msgid "Show Sidebar"
msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:220
msgid "Edit File Name"
msgstr "फाइल नाम सम्पादन गर्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:251
msgid "Reset File Name"
msgstr "फाइल नाम रिसेट गर्नुहोस्"

#. Translators: 'Show' is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:312
msgctxt "File Chooser tooltips"
msgid "Show Options"
msgstr "विकल्प देखाउनुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:318
msgid "Visible Files Filter"
msgstr "दृश्यमान फाइल फिल्टर"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "_गन्तव्यको लागि नयाँ नाम चयन गर्नुहोस"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
msgid "R_eset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "सबै फाइल र फोल्डरमा यो कार्य लागू गर्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "संलग्न फाइलका लागि अनुमति हरू परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "F_olders"
msgstr "फोल्डरहरू"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Fil_es"
msgstr "फाइलहरू"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78
msgid "Folde_rs"
msgstr "फोल्डरहरू"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "New _Document"
msgstr "नयाँ कागजात"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "कन्सोलमा खोल्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
msgid "Paste as _Link"
msgstr "लिङ्कको रूपमा टाँस्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
msgid "_Visible Columns"
msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:89
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "E_xtract to…"
msgstr "झिक्नुहोस्…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82
msgid "_Run as a Program"
msgstr "कार्यक्रम चलाउनुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "_Open Item Location"
msgstr "वस्तु स्थान खोल्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
msgid "Move to…"
msgstr "यसमा सार्नुहोस्…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Copy to…"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "Rena_me…"
msgstr "सत्रको नाम फेर्ने…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "C_ompress…"
msgstr "संकुचन…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
msgid "Set as Background…"
msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्…"

#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "Email…"
msgstr "ईमेल…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "हालैबाट हटाउनुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:264
msgid "_Copy Address"
msgstr "ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:112
msgid "Full Text Match"
msgstr "पूर्ण पाठ मिलान गर्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:111
msgid "Server Address Information"
msgstr "सर्भर ठेगाना सूचना"

#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्…"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "Remove from _Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोबाट हटाउनुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62
msgid "_Star Folder"
msgstr "तारा फोल्डर"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "तारा फोल्डर छैन"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:72
msgid "Edit _Location"
msgstr "स्थान सम्पादन गर्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:81
msgid "_Open in File Manager"
msgstr "फाइल प्रबन्धकसंग खोल्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "सूची दृश्यमा विस्तार गर्न सकिने फोल्डरहरू"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "वस्तुहरू खोल्ने कार्य"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "वैकल्पिक सन्दर्भ मेनु कार्यहरू"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"धेरै कार्यहरू देखाउनुहोस् यदि कार्य नदेखिएमा कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू प्रयोग गर्न सकिन्छ ।."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"यी सुविधाहरूले स्लोडाउन र अतिरिक्त नेटवर्क प्रयोग को कारण हुन सक्छ, विशेष गरी यो उपकरण "
"बाहिर फाइलहरू ब्राउज गर्दा, जस्तै टाढाको सर्भरमा।"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "सबफोल्डरमा खोजी गर्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "फोल्डरमा फाइलहरूको सङ्ख्या गणना गर्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76
msgid "Date and Time Format"
msgstr "मिति र समय ढाँचा"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "सूची र ग्रिड दृश्यमा मिति र समय कसरी प्रदर्शित गरिन्छ रोज्नुहोस्।."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80
msgid "_Simple"
msgstr "सरल"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94
msgid "Deta_iled"
msgstr "विस्तृत"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"फाइल र फोल्डर नामहरूको तल प्रदर्शन गरिने जानकारी थप्नुहोस् । नजिकबाट जुम गर्दा थप "
"जानकारी देखा पर्नेछ।."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112
msgid "Grid View Captions"
msgstr "ग्रिड दृश्य क्याप्सन"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "पहिलो"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "दोस्रो"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "तेस्रो"

#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
msgid "Show File Operations"
msgstr "फाइल सञ्चालन देखाउनुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:168
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "अज्ञात फाइल प्रणाली"

#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:333
msgid "_Open in Disks"
msgstr "डिस्कमा खोल्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:346
msgid "_Link Target"
msgstr "लिङ्क लक्ष्य"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:358
msgid "Open Link Target"
msgstr "लिङ्क लक्ष्य खोल्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:371
msgid "Parent _Folder"
msgstr "प्रमूल फोल्डर"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:383
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "प्रमूल फोल्डर खोल्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:500
msgid "_Executable as Program"
msgstr "कार्यक्रमका रूपमा कार्यान्वयन योग्य"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:528
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "अनुकूल अनुमति सेट गर्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:542
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "अज्ञात अनुमतिहरू"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:543
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "चयन गरिएका फाइलहरूको अनुमति निर्धारण गर्न सकिएन"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "मालिकले मात्र यी अनुमतिहरू सम्पादन गर्न सक्दछ"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:566
msgid "_Owner"
msgstr "मालिक"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655
msgid "Folder Access"
msgstr "फोल्डर पहुँच"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663
msgid "File Access"
msgstr "फाईल पहुँच"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "संलग्न फाइलका लागि अनुमति परिवर्तन गर्नुहोस्…"

#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "नयाँ फाइलनाम"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "चयन मितिहरू…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "मिति फिल्टर खाली गर्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "देखि…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "अन्तिम परिमार्जित"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "सिर्जित"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "जेपनि"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "पूरा पाठ"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "फाइलहरू भित्र खोजी गर्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "फाइल नाम"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "फाइलभित्र खोजी नगर्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5
msgid "Add File Type Filter"
msgstr "फाइल प्रकार फिल्टर थप्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44
msgid "Search for file types"
msgstr "फाइल प्रकारका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58
msgid "Search File Types"
msgstr "फाइल प्रकार खोजी गर्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59
msgid "Search by type, name, or description"
msgstr "प्रकार, नाम, वा वर्णनद्वारा खोजी गर्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
msgid "Search Current Folder"
msgstr "हालको फोल्डर खोजी गर्नुहोस्"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "अन्तिम परिमार्जित"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "पहिलो परिमार्जित"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "अन्तिम रद्दीटोकरीमा फालिएको"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "क्रमबद्ध"

#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:32
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू…"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44
msgid "_About Files"
msgstr "फाईल बारेमा"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "बन्द गरिएको ट्याब पुनर्स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा ट्याब सार्नुहोस्"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:672
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:692
msgid "Starred Files"
msgstr "तारा फाइलहरू"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:718
msgid "Open Network Locations"
msgstr "सञ्जाल स्थानहरू खोल्नुहोस्"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:729
msgid "Open Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खोल्न"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:833
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:863
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1040
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "माउन्ट र खोल्नुहोस् \"%s\""

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2898
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोबाट हटाउनुहोस्"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2989
msgid "Format…"
msgstr "ढाँचा…"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3552
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "साधारण सर्टकट, माउन्टपोइन्ट र पुस्तकचिनोको सूची ।."

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Title
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Artist
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Album
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Year
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:104
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Container
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Dimensions
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "अनुमति छैन"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Video Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "अनुमति छैन"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "अनुमति छैन"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:253
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "अनुमति छैन"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "अनुमति छैन"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Audio Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "अनुमति छैन"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Sample rate
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Channels
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgid "0 Channels"
msgstr "० च्यानल"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "अनुमति छैन"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "अनुमति छैन"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ne.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "वैकल्पिक सूचना:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "स्थापनाको तत्वहरू डाउनलोड गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"स्थापनाकर्ताले मिररबाट फाइल डाउनलोड गर्न असफल भयो । यो तपाईँको सञ्जाल वा मिररको "
"समस्या हुन सक्छ । तपाईँ डाउनलोडलाई पून:प्रयास गर्न,विभिन्न मिरर चयन गर्न वा रद्द "
"गर्नलाई रोज्न सक्नुहुन्छ र अर्को स्थापना विधि रोज्न चयन गर्नुहोस् ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "सञ्जाल स्वत-कन्फिगर गर्नुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"सञ्जालले स्वचालित रूपमा सम्पूर्ण जानकारीहरू म्यानुअल रूपमा प्रविष्ट गर्न, वा स्वचालित रूपमा "
"सञ्जाल सेटिङ्हरू पत्ता लगाउन DHCP (वा विभिन्न प्रकारका IPv6-specific methods) प्रयोग "
"गरेर कन्फिगर गर्न सकिन्छ। यदि तपाईं स्वत: कन्फिगरेसन प्रयोग गर्ने छनौट र स्थापनाकर्ता "
"सञ्जालबाट कार्य कन्फिगरेसन प्राप्त गर्न असमर्थ छ भने, तपाईंलाई मैन्युअल रूपले सञ्जाल कन्फिगर "
"गर्ने अवसर दिइनेछ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "डोमेनको नाम:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"डोमेन नाम तपाईँको होस्ट नामको अधिकारको रुपमा इन्टरनेट ठेगानाको भाग हो । यो "
"सामान्यतया .com, .net, .edu, or .org बाट अन्त्य हुन्छ । यदि तपाईँले एउटा गृह पृष्ठ सेट "
"गर्दै हुनुहुन्छ भने, तपाईँले केहि बनाउन सक्नुहुन्छ तर निश्चित हुनुहोस् कि तपाईँले त्यहि डोमेन नाम "
"तपाईँका सबै कम्प्युटरहरुमा प्रयोग गर्नु हुनेछ ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "नाम सर्भर ठेगानाहरू:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"नाम सर्भरहरू होस्ट नामहरू सञ्जालमा हेर्नका लागि प्रयोग गरिन्छन् । कृपया ३ नाम सर्भरहरू "
"सम्मका आइ पी ठेगानाहरू (होस्ट नाम होइन) खालि स्थानहरुले छुट्याएर प्रविष्ट गर्नुहोस् । "
"अल्पविरामहरु प्रयोग नगर्नुहोस् । सूचीको पहिलो नाम सर्भर चाँहि सबै भन्दा पहिले क्वेरि गरिनेछ "
"। यदि तपाईँले कुनै नाम सर्भर प्रयोग गर्न नचाहनु भएमा यो फाँटलाई खालि छोड्नुहोस् ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "प्राथमिक सञ्जाल इन्टरफेस:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"तपाईँको प्रणालीमा बहुविध सञ्जाल इन्टरफेसहरू छन् । स्थापनाका बेलामा प्राथमिक सञ्जाल "
"इन्टरफेसका रुपमा प्रयोग गर्नका लागि कुनै एउटा रोज्नुहोस् । यदि संभव भएमा, फेला परेको पहिले "
"जडान गरिएको सञ्जाल इन्टरफेस चयन गरिन्छ ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "${iface} का लागि तारविहिन ESSID:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} एउटा तारविहिन सञ्जाल इन्टरफेस हो । कृपया तपाईँले ${iface} प्रयोगका लागि "
"चाहेको तारवहिहिन सञ्जालको नाम (ESSID) प्रविष्ट गर्नुहोस् । यदि तपाईँले कुनै उपलव्ध सञ्जाल "
"प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने, यो फाँटलाई खालि छोड्नुहोस् ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "एउटा उपलब्ध तारविहिन असफल भएको सञ्जाल फेला पार्न प्रयास गरिदँदैछ ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} एक ताररहित सञ्जाल इन्फेसेसन हो। कृपया प्रयोग गर्नुहोस् (ESSID) ताररहित "
"सञ्जालको नाम (ESSID) जुन तपाइँ प्रयोग गर्न चाहानुहुन्छ ${iface}। कुनै पनि उपलब्ध "
"सञ्जालसँग जडान गर्न, यो फिल्ड खाली छोड्नुहोस्।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "वेप / खुला नेटवर्क"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "तारविहिन यन्त्र ${iface} का लागि WEP कुञ्जी:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"यदि उचित भएमा, ${iface} का लागि कृपया WEP सुरक्षा कुञ्जी प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो गर्नका "
"लागि त्याहाँ दुइ तरिकाहरू छन् :"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"यदि तपाईँको WEP कुञ्जी 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', वा 'nnnnnnnn' "
"ढाँचामा भएमा, जहाँ n एउटा नम्बर हो, यसलाई फाँटमा भएजस्तै गरि प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"यदि तपाईँको WEP कुञ्जी पासफ्रेजको ढाँचामा भएमा, यसलाई 's:' (उद्वरण विना) सँग उपसर्ग "
"गराउनुहोस् ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"अवश्य पनि, यदि तपाईँको तारविहिन सञ्जालका लागि त्याहाँ कुनै पनि WEP कुञ्जी नभएमा यो "
"फाँट खालि छोड्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "अवैध WEP कुञ्जी"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"WEP कुञ्जी '${wepkey}' अवैध छ । कृपया अर्को पर्दामा भएको आदेशहरुमा सतर्कतापूर्वक तपाईँको "
"WEP कुञ्जी ठीक सँग कसरि प्रविष्ट गर्ने भन्ने कुरा सन्दर्भ गर्नुहोस् , र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "अवैध ESSID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "यसमा केहि समय लग्न सक्छ."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "यो प्रणालीका लागि कृपया होस्टनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"होस्टनाम एउटा एकल शब्द हो जस्ले तपाईँको प्रणालीलाई सञ्जाल सँग चिनाउँदछ । यदि तपाईँलाई "
"होस्टनाम के हुनुपर्दछ भन्ने कुरा थाहा नभएमा, तपाईँको सञ्जाल प्रबन्धक परामर्श गर्नुहोस् । यदि "
"तपाईँ आफ्नो गृह सञ्जाल सेटिङ् गर्दै हुनुहुन्छ भने, तपाईँले यहाँ केहि बनाउन सक्नुहुन्छ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "नाम \"${hostname}\" अवैध हो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"वैध होस्टनाममा ०-९ सम्मका नम्बरहरु, ठूलो र सानो वर्णका अक्षरहरू (A-Z रa-z), र "
"घटाउचिन्ह समाविष्ट हुन सक्छन् । यो बढिमा  ${maxhostnamelen}क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ,र "
"शुरू तथा अन्त्यमा घटाउ चिन्ह  समावेश गरिनु हुन सक्दैन हुँदैन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"एउटा त्रुटि रहन गयो र सञ्जाल कन्फिगरेसन प्रक्रिया परित्याग गरियो । तपाईँले यसलाई "
"स्थापना मुख्य मेनुबाट फेरि प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "सञ्जाल इन्टरफेसहरू पत्ता लागेनन्"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"सञ्जाल इन्टरफेसहरू पत्ता लागेनन् । स्थापना प्रणालीले सञ्जाल यन्त्र फेला पार्न असफल भयो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"तपाईँले यदि तपाईँ सँग भएमा तपाईँको सञ्जाल कार्डका लागि विशेष मोड्युल लोड गर्नुपर्ने हुन सक्छ "
"। यसका लागि, सञ्जाल पत्ता लगाउने चरणमा फर्कनुहोस् ।"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "${iface} मा किल स्विच सक्षम पारियो"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"${iface} भौतिक \"kill switch\" द्वारा असक्षम पारिएको देखिन्छ । यदि तपाईँले यो "
"इन्टरफेस प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने, निरन्तर गर्नुभन्दा पहिले यसलाई खुला गर्नुहोस् ।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "अवसरंचना (व्यवस्थित) सञ्जाल"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "एड-हक सञ्जाल (समान)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "तारविहिन सञ्जालको प्रकार:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"तारविहिन सञ्जालहरू यात व्यवस्थित वा ad-hoc हुन सक्छन् । यदि तपाईँले कुनै प्रकारको "
"वास्तविक पहुँच बिन्दु प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईँको सञ्जाल व्यवस्थित हुन्छ । यदि अर्को कम्प्युटर "
"तपाईँको 'पहुँच बिन्दु' भएमा तपाईँको सञ्जाल सायद Ad-hoc हुन सक्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "तारविहिन सञ्जाल कन्फिगरेसन"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "तारविहिन पहुँच बिन्दुहरुका लागि खोजी गर्दैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "${interface} मा लिङ्क पत्ता लगाउँदै; कृपया पर्खनुहोस्..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "तारविहिन इथरनेट (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:33001
msgid "Ethernet"
msgstr "इथरनेट"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "टोकन रिङ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "यु एस बि नेट"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "क्रमिक-लाइन आई पी"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "समानान्तर-पोर्ट आई पी"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:39001
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "पोइन्ट-टु-पोइन्ट प्रोटोकल"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:40001
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv4-मा-IPv6"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "ISDN पोइन्ट-टु-पोइन्ट प्रोटोकल"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "च्यानल-टु-च्यानल"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "वास्तविक च्यानल-टु-च्यानल"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "अन्तर-प्रयोगकर्ता सञ्चार वाहन"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "अज्ञात इन्टरफेस"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "सञ्जाल सेटिङ्गहरू सङ्ग्रह गर्दैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "सञ्जाल कन्फिगर गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} म्यानुअल रूपमा ESSID प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "ताररहित सञ्जाल:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "स्थापना प्रक्रियामा प्रयोग गर्न ताररहित सञ्जाल रोज्नुहोस्."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "डि एच सी पी होस्टनाम:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"तपाईँले एउटा डि एच सी पी होस्टनाम प्रदान गर्न आवश्यक पर्न सक्दछ । यदि तपाईँले केवल मोडेम "
"प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ भने, तपाईँलाई यहाँ एउटा खाता नम्बर निर्दिष्ट गर्नुपर्ने हुन सक्छ ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "धेरै प्रयोगकर्ताहरूले यो यसलाई खालि छोड्न सक्छन ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "सञ्जाल डि एच सी पी सँग कन्फिगर गर्दै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "सञ्जालको स्वत:कन्फिगरेसन सफल भएको छ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "डि एच सी पी क्लाइन्ट फेला परेन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "डीएचसी पी  कन्फिगरेसन प्रक्रिया परित्याग गरियो ।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "सञ्जाल स्वत:कन्फिगरेसन फेरि प्रयास गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "डि एच सी पी होस्टनाम सँग सञ्जाल स्वत:कन्फिगरेसन फेरि प्रयास गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "सञ्जाल म्यानुअल तरिकाले कन्फिगर गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "यो समयमा सञ्जाल कन्फिगर नगर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "सञ्जाल कन्फिगरेसन तरिका:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"यहाँबाट तपाइँ DHCP सञ्जाल स्वत: कन्फिगरेसन पुन: प्रयास गर्न सक्नुहुनेछ (जुन सफल भएमा "
"तपाईंको DHCP सर्भरले प्रतिक्रिया दिन लामो समय लाग्छ) वा म्यानुअल रूपमा सञ्जाल कन्फिगर "
"गर्न सक्दछ। केहि DHCP सर्वरहरूलाई DHCP होस्टनामलाई ग्राहकद्वारा पठाउन आवश्यक छ, त्यसैले "
"तपाइँले प्रदान गर्ने होस्टनामसँग DHCP नेटवर्क स्वत: कन्फिगरेसन पुन: प्रयास गर्न सक्नुहुनेछ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "सञ्जाल स्वत:कन्फिगरेसन असफल भयो"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"तपाईँको सञ्जालले सायद DHCP प्रोटोकल प्रयोग नगरेको हुन सक्छ । वैकल्पिक रुपमा, DHCP सर्भर "
"ढिला हुन सक्छ वा केहि सञ्जाल हार्डवयेरले राम्रो सँग कार्य नगरेका हुन सक्छन् ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "पूर्वनिर्धारित बाटो बाट निरन्तर गर्नुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"यदि तपाईँ निश्चित हुनुहुन्न भने, तपाईँ पूर्वनिर्धारित बाटो बाट निरन्तर नगर्नुहोस्: यो "
"समस्याको बारेमा तपाईँको स्थानिय प्रबन्धकसँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "तारविहिन सञ्जाल फेरि कन्फिगर गर्नुहोस्"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "आईपी ठेगाना तपाइँको कम्प्यूटरको लागि विशिष्ट छ र हुन सक्छ:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * चार अंक (आईपीभी 4) द्वारा विभाजित;\n"
"  * हेक्सडेसिमल क्यारेक्टरहरूको ब्लकहरू कोलोनद्वारा विभाजित (आईपीभी 6)।"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "तपाईं पनि वैकल्पिक रूपमा CIDR नेटमस्क (जस्तै \"/ 24\") संलग्न गर्न सक्नुहुन्छ।"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr ""
"यदि तपाईँलाई यहाँ के प्रयोग गर्ने भन्ने कुरा थाहा छैन भने, तपाईँको आफ्नो सञ्जाल प्रशासकसंग "
"बुझ्नु होस्."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "गलत किसिमले बनाएको आइ पी ठेगाना"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "पोइन्ट-टु-पोइन्ट ठेगाना:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"पोइन्ट-टु-पोइन्ट ठेगाना चाहिँ अर्को पोइन्ट-टु-पोइन्ट सञ्जालको अन्तिम विन्दु निर्धारण गर्नका "
"लागि प्रयोग गरिन्छ । यदि तपाईँलाई मान थाहा छैन भने तपाईँको सञ्जाल प्रशासक सँग सम्पर्क "
"गर्नुहोस् । पोइन्ट-टु-पोइन्ट ठेगाना अवधीहरू द्वारा विभाजित चार अंकको रुपमा प्रविष्ट "
"गर्नुपर्दछ ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"नेटमास्क तपाईँको सञ्जालमा कुन चाहिँ स्थानिय हो भनेर निर्धारण गर्नका लागि प्रयोग गरिन्छ । "
"यदि तपाईँलाई मान थाहा छैन भने तपाईँको सञ्जाल प्रशासक सँग सम्पर्क गर्नुहोस् । नेटमास्क "
"अवधीहरू द्वारा विभाजित चार अंकको रुपमा प्रविष्ट गर्नुपर्दछ ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"गेटवे एउटा आइ पी ठेगाना हो(अवधीहरू द्वारा विभाजित चार अंकको) जस्ले गेटवे राउटरलाई "
"इङ्गित गर्दछ, र यो पूर्वनिर्धारित राउटरको रुपमा पनि चिनिन्छ । तपाईँको LAN बाट जाने सबै "
"आवागमन (दृष्टान्तका लागि, इन्टरनेटमा ) राउटर भएर पठाइन्छन् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "पुग्न नसकिने गेटवे"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको गेटवे पुग्न नसकिने छ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr "तपाईँले आइ पी ठेगाना, नेटमास्क र / वा गेटवे प्रविष्ट गर्दा त्रुटि भएको हुन सक्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "के यो सूचना ठीक छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "हालै कन्फिगर गरिएका सञ्जाल परामितिहरू:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" इन्टरफैस     = ${interface}\n"
" आइ पी ठेगाना     = ${ipaddress}\n"
" नेटमास्क       = ${netmask}\n"
" गेटवे       = ${gateway}\n"
" पोइन्ट टु पोइन्ट   = ${pointopoint}\n"
" नाम सर्भर   = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "स्थिर ठेगाना प्रयोग गरेर एउटा सञ्जाल कन्फिगर गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "SSH प्रयोग गरेर स्थापनालाई टाढाबाट निरन्तरता दिनुहोस्"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "स्थापक सुरु गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "स्थापक (विशेषज्ञ मोड) सुरु गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "सञ्जाल कन्सोल विकल्प:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"यो डेबियन स्थापनाकर्ताका लागि सञ्जाल कन्सोल हो । यहाँबाट, तपाईँले डेबियन स्थापनाकर्ता "
"सुरु गर्न सक्नुहुन्छ, वा एउटा अन्तरक्रियात्मक शेल कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "यो मेनुमा फर्किनुका लागि, तपाईँले फेरी लग ईन गर्न आवश्यक हुनेछ । "

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "SSH होस्ट कुञ्जी उत्पन्न गरिदैछ"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "स्थापना पासवर्ड हटाउनुहोस्: "

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"डेवियन स्थापनाकर्तामा पहुँचलाई हटाउनका लागि तपाईँले पासवर्ड सेट गर्न आवश्यक छ । "
"स्थापनाकर्तामा पहुँच भएको एउटा दुर्जन र अयोग्य प्रयोगकर्ता लाई दुःखद नतिजा हुन सक्छ, "
"त्यसैले पासवर्ड रोज्ने कुरामा सावधान रहनुहोस् जुन अनुमान गर्न सजिलो छैन । यो शब्दकोषमा फेला "
"परेको शब्द, वा तपाईँको बीचको नाम जस्तो सजिलै मिलेको शब्द होइन ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"यो पासवर्ड डेवियन स्थापनाकर्ताले मात्र प्रयोग गर्छन्, र तपाईँको स्थापना समाप्त भएपछि "
"मात्रै छोडिने छन् ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"कृपया तपाईँले टाइप गर्नु भएको पासवर्ड सही छ छैन रूजू गर्नका लागि फेरी उही हटाएको स्थापना "
"पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "खाली पासवर्ड"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"तपाईँले अनुमति नभएको, खाली पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुभयो । कृपया खाली नभएको पासवर्ड "
"रोज्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "पासवर्ड बेमेल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr ""
"तपाईँले प्रविष्टि गर्नु भएको दुईवटा पासवर्डहरू उही छैन । कृपया फेरी पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् "
"।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "SSH सुरू गर्नुहोस्"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "यो SSH सर्भरको होस्ट कुञ्जीको औठाछाप ${fingerprint} हो:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"कृपया तपाईँको SSH ग्राहकद्वारा प्रतिवेदन गरेको औठाछाप विरुद्ध सावधानपूर्वक जाँच्नुहोस् ।"

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "सञ्जालप्रबन्धक एप्लेट"

#: src/applet-device-broadband.c:813 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:124 src/applet-device-wifi.c:1251
msgid "Connection Established"
msgstr "जडान स्थापना भयो"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "जडान जानकारी प्रदर्शन गर्दा त्रुटि:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "गतिशील WEP"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "प्रशारण ठेगाना"

#: src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "सबनेट मास्क"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr "तपाईको सञ्जाल यन्त्रहरू र जडानहरू प्रबन्धको लागि सूचना क्षेत्र एप्लेट ।"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "भीपीएन लगइन सन्देश"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "भीपीएन जडान"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "सञ्जालीकरण अक्षम गरियो"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "सञ्जालीकरण सक्षम पार्नुहोस्"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "जडान जानकारी"

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "सञ्जाल जडान विच्छेदन भयो ।"

#: src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "सञ्जाल जडान छैन"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "प्राइमरी"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:232
msgid "ignored"
msgstr "वास्ता नगर्नु "

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "जडान जानकारी"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:141
msgid "Key Type:"
msgstr "कुञ्जी प्रकार:"

msgid "connected"
msgstr "जोडिएको"

#: ../data/vinagre.ui.h:52
msgid "Connectivity"
msgstr "जडान"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "बुट लोडर बिना निरन्तर गर्नुहोस्"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "/target/proc लाई माउन्ट गर्न असफल भयो"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "/target/proc मा proc फाइल प्रणाली माउन्ट गर्दै गरेको असफल भयो ।"

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "स्वत बुट गर्नका लागि firmware चलहरू सेट गरिदै"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"तपाईँको प्रणालीलाई स्वत: बुट गर्नका लागि जेनिसी फर्मवेयरमा केही चलहरू सेट हुन आवश्यक छ । "
"स्थापनाको समाप्तिमा, प्रणाली पुन: बुट हुनेछ । फर्मवेयर प्रोम्प्टमा, स्वत: बुटिङलाई सक्षम "
"पार्न निम्न फर्मवेयर चलहरू सेट गर्नुहोस् । "

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"वैकल्पिक रुपमा, तपाईँ फर्मवेयर प्रोम्प्टमा, कर्नेललाई प्रविष्टि द्वारा म्यानुअल तरिकाले बुट "
"गर्न सक्षम हुनु हुनेछ :"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"तपाईँले प्रणाली स्वाचालित रूपमा बुट गराउनका लागि केही चललाई CFE मा सेट गर्न सक्नुहुन्छ । "
"स्थापनाको समाप्तिमा, प्रणाली पुन: बुट हुनेछ । फर्मवेयर प्रोम्प्टमा, स्वत: बुटिङलाई सक्षम "
"पार्न निम्न फर्मवेयर चलहरू सेट गर्नुहोस् : "

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"तपाईँले यो चाहि मात्र गर्नु पर्दछ। यसले तपाईँलाई मात्र यो आदेश CFE प्रयत्नमा "
"\"boot_debian\" जारी गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"यदि तपाईँले हरेक पटक बुट हुँदा स्वाचालित रूपमा चाहनुहुन्छ भने तपाईँले माथि उल्लिखित चलमा "
"निम्नलाई सेट गर्न सक्नुहुन्छ:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "कुनै बुट लोडर स्थापना भएको छैन"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"कुनै बुट लोडर स्थापना भएको छैन, या त तपाईँले नरोज्नु भएर वा तपाईँको निर्दिष्ट गरिएको "
"वास्तुकलाले अहिले सम्म बुट लोडरलाई समर्थन नगरेर ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"विभाजन ${BOOT} र ${ROOT} मा कर्नेल तर्कको रुपमा पास भए जस्तै ${KERNEL} सँगै तपाईँले "
"म्यानुअल तरिकाले बुट गर्नु पर्नेछ ।"

#: ../Onboard/Appearance.py:350
#, python-brace-format
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
msgstr "थिम​ लोड गर्दा त्रुटि {filename}'. {exception}: {cause}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:602
msgid "Failed to read system defaults. "
msgstr "सिस्टम पूर्वनिर्धारित पढ्न सकेन। "

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:606
msgid "No system defaults found."
msgstr "कुनै सिस्टम पूर्वनिर्धारित पाइएन।"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:632
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
msgstr "सिस्टम पूर्वनिर्धारित भेटाईयो '[{}] {}={}'"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:649
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
msgstr "सिस्टम पूर्वनिर्धारित: '{}' अज्ञात कुञ्जी '{}' सेक्सनमा"

#: ../Onboard/Indicator.py:56
msgid "_Show Onboard"
msgstr "अन्बोर्ड देखाउनुहोस्"

#: ../Onboard/Indicator.py:57
msgid "_Hide Onboard"
msgstr "अन्बोर्ड लुकाउनुहोस्"

#. Default dialog title: name of the application
#: ../Onboard/KbdWindow.py:108 ../Onboard/KeyboardWidget.py:2002
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1108 ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:1
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1
msgid "Onboard"
msgstr "अन्बोर्ड"

#: ../Onboard/KbdWindow.py:202
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
msgstr "विन्डो पारदर्शिता उपलब्ध छैन​; स्क्रिन अल्फा च्यानल समर्थन गर्दैन"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1911
msgid "Other _Languages"
msgstr "अन्य भाषाहरू"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1955
msgid "_Remove suggestion…"
msgstr "सुझावहरू हटाउनुहोस्…"

#. model.clear()
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2165 ../Onboard/settings.py:845
msgid "Core layouts"
msgstr "कोर लेआउटहरू"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2166 ../Onboard/settings.py:846
msgid "Contributions"
msgstr "योगदान"

#: ../Onboard/LanguageSupport.py:173 ../Onboard/SpellChecker.py:634
#: ../Onboard/SpellChecker.py:670 ../Onboard/SpellChecker.py:709
#: ../Onboard/SpellChecker.py:723 ../Onboard/Timer.py:164
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382
msgid "Failed to execute '{}', {}"
msgstr "कार्यान्वयन गर्न असफल '{}', {}"

#. ##############
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
msgid "<Enter label>"
msgstr "<लेबल प्रविष्ट गर्नुहोस्>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:40
msgid "<Enter text>"
msgstr "<पाठ प्रविष्ट गर्नुहोस्>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:52
msgid "Button Number"
msgstr "बटन नम्बर"

#: ../Onboard/SnippetView.py:59
msgid "Button Label"
msgstr "बटन लेबल"

#: ../Onboard/SnippetView.py:68
msgid "Snippet Text"
msgstr "लेखको अंश"

#: ../Onboard/SnippetView.py:113
msgid "Must be an integer number"
msgstr "एक पूर्णांक नम्बर हुनुपर्छ"

#: ../Onboard/SnippetView.py:122
#, python-format
msgid "Snippet %d is already in use."
msgstr "%d अंश पहिलै प्रयोमा आईसकेको छ।"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1128
msgid "New Input Device"
msgstr "नयाँ आगत उपकरण"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1138
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
msgstr "तपाईं किबोर्ड स्क्यानका लागि यो उपकरण प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1145
msgid "Use device"
msgstr "उपकरण प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../Onboard/settings.py:316
msgid "Onboard Preferences"
msgstr "अन्बोर्ड प्राथमिकता"

#: ../Onboard/settings.py:761
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
msgstr "लेआउट '{}' यो नया नाममा कपी गर"

#: ../Onboard/settings.py:774
msgid "Delete layout '{}'?"
msgstr "'{}' लेआउट हटाउनु होस् ?"

#: ../Onboard/settings.py:822
msgid "System settings not found ({}): {}"
msgstr "सिस्टम सेटिङहरू भेटिएन ({}): {}"

#: ../Onboard/settings.py:882
msgid "Author: {}"
msgstr "लेखक: {}"

#: ../Onboard/settings.py:886
msgid "About Layout"
msgstr "लेआउट बारे"

#: ../Onboard/settings.py:991
msgid "Enter a name for the new theme:"
msgstr "नयाँ विषयका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: ../Onboard/settings.py:999
#, python-brace-format
msgid ""
"This theme file already exists.\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"यो विषय वस्तु फाइल पहिल्यै अवस्थित छ।\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
"अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ​?"

#: ../Onboard/settings.py:1018
msgid "Delete selected theme?"
msgstr "चयन विषय मेटाउन?"

#. Key style for dish-like key caps
#: ../Onboard/settings.py:1633
msgid "Dish"
msgstr "डिस्"

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid ""
msgstr ""

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid "Ubuntu Logo"
msgstr "उबुन्टु लोगो"

#: ../Onboard/settings.py:2273 ../Onboard/settings.py:2318
msgid "Press a button..."
msgstr "बटन थिच्नुहोस्..."

#: ../Onboard/settings.py:2320
msgid "Press a key..."
msgstr "एउटा कुन्जी थिच्नुहोस्"

#: ../Onboard/utils.py:1676
msgid "failed to create directory '{}': {}"
msgstr "निर्देशिका बनाउन असफल '{}': {}"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:35 ../data/layoutstrings.py:193
msgid "Activate Hover Click"
msgstr "होभर क्लिक सक्रिय गर्नुहोस्"

#: ../data/layoutstrings.py:36
msgid "Alphanumeric keys"
msgstr "वर्णसंख्या कुञ्जीहरू"

#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:42
msgid "CAPS"
msgstr "CAPS"

#. translators: very short label of the numpad ENTER key
#: ../data/layoutstrings.py:52
msgid "Ent"
msgstr "Ent"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hide' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:57 ../data/layoutstrings.py:247
msgid "Hide Onboard"
msgstr "अन्बोर्ड लुकाउनुहोस्"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'pause-learning.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:58 ../data/layoutstrings.py:292
msgid "Pause learning"
msgstr "सिक्न रोक्नुहोस्"

#. translators: very short label of the HOME key
#: ../data/layoutstrings.py:60
msgid "Hm"
msgstr "Hm"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'middleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:66 ../data/layoutstrings.py:274
msgid "Middle click"
msgstr "बिच बटनमा क्लिक"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'move' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:67 ../data/layoutstrings.py:283
msgid "Move Onboard"
msgstr "अनबोर्ड सार्नुहोस्"

#. translators: very short label of the NUMLOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:69
msgid "Nm&#10;Lk"
msgstr "Nm&#10;Lk"

#. translators: very short label of the PAGE DOWN key
#: ../data/layoutstrings.py:74
msgid "Pg&#10;Dn"
msgstr "Pg&#10;Dn"

#. translators: very short label of the PAGE UP key
#: ../data/layoutstrings.py:76
msgid "Pg&#10;Up"
msgstr "Pg&#10;Up"

#. translators: very short label of the PRINT key
#: ../data/layoutstrings.py:80
msgid "Prnt"
msgstr "Prnt"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'secondaryclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:85 ../data/layoutstrings.py:313
msgid "Right click"
msgstr "दायाँ क्लिक"

#. translators: very short label of the default SUPER key
#: ../data/layoutstrings.py:94
msgid "Win"
msgstr "Win"

#. translators: description of unicode character U+2602
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:367
msgid "Umbrella"
msgstr "छाता"

#. translators: description of unicode character U+2606
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:373
msgid "White star"
msgstr "सेतो तारा"

#. translators: description of unicode character U+260F
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:379
msgid "White telephone"
msgstr "सेतो टेलिफोन"

#. translators: description of unicode character U+2615
#: ../data/layoutstrings.py:102
msgid "Hot beverage"
msgstr "तातो पेय"

#. translators: description of unicode character U+2622
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:106 ../data/layoutstrings.py:310
msgid "Radioactive sign"
msgstr "रेडियोधर्मी"

#. translators: description of unicode character U+262E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:108 ../data/layoutstrings.py:295
msgid "Peace symbol"
msgstr "शान्ति चिन्ह"

#. translators: description of unicode character U+262F
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:110 ../data/layoutstrings.py:385
msgid "Yin yang"
msgstr "यिङयाङ"

#. translators: description of unicode character U+2639
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:238
msgid "Frowning face"
msgstr "फन्ट मोहडा"

#. translators: description of unicode character U+263A
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:322
msgid "Smiling face"
msgstr "हसिलो मुहार"

#. translators: description of unicode character U+263C
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:116 ../data/layoutstrings.py:376
msgid "White sun with rays"
msgstr "सेतो सूर्य र प्रकाश"

#. translators: description of unicode character U+263E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:118 ../data/layoutstrings.py:262
msgid "Last quarter moon"
msgstr "अन्तिम चौथांशको चन्द्र"

#. translators: description of unicode character U+2640
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:235
msgid "Female sign"
msgstr "महिला चिन्ह"

#. translators: description of unicode character U+2642
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:268
msgid "Male sign"
msgstr "पुरुष चिन्ह"

#. translators: description of unicode character U+2661
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:370
msgid "White heart suit"
msgstr "सेतो मुटु"

#. translators: description of unicode character U+2662
#: ../data/layoutstrings.py:126
msgid "White diamond suit"
msgstr "सेतो हिरा"

#. translators: description of unicode character U+2664
#: ../data/layoutstrings.py:128
msgid "White spade suit"
msgstr "सेतो सुरत"

#. translators: description of unicode character U+2667
#: ../data/layoutstrings.py:130
msgid "White club suit"
msgstr "सेतो क्लब"

#. translators: description of unicode character U+2709
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:226
msgid "Envelope"
msgstr "खाम"

#. translators: description of unicode character U+270C
#: ../data/layoutstrings.py:136
msgid "Victory hand"
msgstr "विजयी हात"

#. translators: description of unicode character U+270D
#: ../data/layoutstrings.py:138
msgid "Writing hand"
msgstr "लेख्ने हात"

#. translators: description of unicode character U+1F607
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:325
msgid "Smiling face with halo"
msgstr "ह्यालोको साथ हसिलो मुहार"

#. translators: description of unicode character U+1F608
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:144 ../data/layoutstrings.py:328
msgid "Smiling face with horns"
msgstr "सिङ सहितको असिलो मुहार"

#. translators: description of unicode character U+1F609
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:382
msgid "Winking face"
msgstr "आँखा झिम्काउने अनुहार"

#. translators: description of unicode character U+1F610
#: ../data/layoutstrings.py:158
msgid "Neutral face"
msgstr "तटस्थ अनुहार"

#. translators: description of unicode character U+1F612
#: ../data/layoutstrings.py:160
msgid "Unamused face"
msgstr "अप्रभावित अनुहार"

#. translators: description of unicode character U+1F620
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:174 ../data/layoutstrings.py:196
msgid "Angry face"
msgstr "रिसाएको अनुहार"

#. translators: description of unicode character U+1F62B
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:184 ../data/layoutstrings.py:361
msgid "Tired face"
msgstr "थकित अनुहार"

#. translators: description of unicode character U+1F632
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:186 ../data/layoutstrings.py:202
msgid "Astonished face"
msgstr "चकित अनुहार"

#. translators: description of unicode character U+1F635
#: ../data/layoutstrings.py:190
msgid "Dizzy face"
msgstr "निद्रा आएको अनुहार"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:250
msgid "Hide keyboard"
msgstr "कुञ्जीपाटी लुकाउनुहोस्"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'move' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:286
msgid "Move keyboard"
msgstr "किबोर्ड सार्नुहोस्"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:304
msgid "Quit Keyboard"
msgstr "कुञ्जीपाटी बन्दगर्नुहोस्"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:307
msgid "Quit Onboard"
msgstr "अनबोर्ड बन्दगर्नुहोस्"

#: ../settings.ui.h:20
msgid "Movement only"
msgstr "चाल मात्र"

#: ../settings.ui.h:22
msgid "All corners and edges"
msgstr "सबै कुना र किनारा"

#: ../settings.ui.h:55
msgid "_Show status icon"
msgstr "वस्तुस्थिति प्रतिक देखाउनुहोस् (_S)"

#: ../settings.ui.h:200
msgid "Learning"
msgstr "सिक्दै"

#: ../settings.ui.h:201
msgid "Enable  keyboard _scanning"
msgstr "किबोर्ड स्क्यानिङ सक्रिय पार्नुहोस्"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
msgid "Active Monitor"
msgstr "सक्रिय मोनिटर"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
msgid "Primary Monitor"
msgstr "प्राथमिक मोनिटर"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
msgid "Monitor 0"
msgstr "मोनिटर ०"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
msgid "Monitor 1"
msgstr "मोनिटर १"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
msgid "Monitor 2"
msgstr "मोनिटर २"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
msgid "Monitor 3"
msgstr "मोनिटर ३"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
msgid "Monitor 4"
msgstr "मोनिटर ४"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
msgid "Monitor 5"
msgstr "मोनिटर ५"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
msgid "Monitor 6"
msgstr "मोनिटर ६"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
msgid "Monitor 7"
msgstr "मोनिटर ७"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
msgid "Monitor 8"
msgstr "मोनिटर ८"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
msgctxt "Label of the revert button of the theme settings dialog."
msgid "_Revert"
msgstr "_पूर्वावस्थामा लाने"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3
msgctxt "Label of the close button of the theme settings dialog."
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4
msgid "Color Sche_me"
msgstr "रङ्ग प्रकार"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
msgid "Light Direction"
msgstr "प्रकाश दिशा"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
msgid "R_oundness:"
msgstr "गोलाकार:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
msgid "B_order width:"
msgstr "किनारा चौँडाई:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
msgid "Key Style"
msgstr "कुञ्जी शैली"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
msgid "_Key:"
msgstr "कुञ्जी:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
msgid "_Strength:"
msgstr "शक्ति:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
msgid "_Attributes:"
msgstr "विशेषताहरू:"

#: orca-autostart.desktop.in:4
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "ओर्का दृष्टि वाचक"

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#: src/orca/braille_rolenames.py:45
msgid "alrt"
msgstr "alrt"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:48
msgid "anim"
msgstr "anim"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:51
msgid "arw"
msgstr "arw"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:54
msgid "cal"
msgstr "cal"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:57
msgid "cnv"
msgstr "cnv"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#: src/orca/braille_rolenames.py:61
msgid "cptn"
msgstr "cptn"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:64 src/orca/braille_rolenames.py:67
msgid "chk"
msgstr "chk"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:70
msgid "clrchsr"
msgstr "clrchsr"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:73 src/orca/braille_rolenames.py:232
msgid "colhdr"
msgstr "colhdr"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#: src/orca/braille_rolenames.py:76
msgid "cbo"
msgstr "cbo"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#: src/orca/braille_rolenames.py:79
msgid "dat"
msgstr "dat"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#: src/orca/braille_rolenames.py:82 src/orca/braille_rolenames.py:133
msgid "icn"
msgstr "icn"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:85 src/orca/braille_rolenames.py:121
msgid "frm"
msgstr "frm"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:91
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "डायल"

#. Translators: short braille for the rolename of a dialog.
#: src/orca/braille_rolenames.py:94
msgid "dlg"
msgstr "पातो"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:97
msgid "dip"
msgstr "चोप्लनु"

#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#: src/orca/braille_rolenames.py:100 src/orca/braille_rolenames.py:130
msgid "html"
msgstr "html"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#: src/orca/braille_rolenames.py:103
msgid "draw"
msgstr "रेखाङ्कन गर"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:106
msgid "fchsr"
msgstr "fchsr"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#: src/orca/braille_rolenames.py:109
msgid "flr"
msgstr "flr"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:112
msgid "fnt"
msgstr "fnt"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:118
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "फारम"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:124
msgid "gpn"
msgstr "gpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#: src/orca/braille_rolenames.py:127
msgid "hdng"
msgstr "hdng"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#: src/orca/braille_rolenames.py:136
msgid "img"
msgstr "img"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:139
msgid "ifrm"
msgstr "ifrm"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#: src/orca/braille_rolenames.py:142
msgid "lbl"
msgstr "lbl"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:145
msgid "lyrdpn"
msgstr "lyrdpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#: src/orca/braille_rolenames.py:148
msgid "lnk"
msgstr "लिङ्क"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:151
msgid "lst"
msgstr "सुची"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:154
msgid "lstitm"
msgstr "सुची सामाग्री"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:157
msgid "mnu"
msgstr "मेनु"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:160
msgid "mnubr"
msgstr "mnubr"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:163
msgid "mnuitm"
msgstr "मेनु सामाग्री"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:166
msgid "optnpn"
msgstr "optnpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#: src/orca/braille_rolenames.py:169
msgid "pgt"
msgstr "pgt"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:172
msgid "tblst"
msgstr "tblst"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#: src/orca/braille_rolenames.py:175
msgid "pnl"
msgstr "pnl"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:178
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:181
msgid "popmnu"
msgstr "popmnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:184
msgid "pgbar"
msgstr "pgbar"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:187
msgid "btn"
msgstr "टाँक"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:193
msgid "rdmnuitm"
msgstr "rdmnuitm"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:196
msgid "rtpn"
msgstr "rtpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:199 src/orca/braille_rolenames.py:235
msgid "rwhdr"
msgstr "rwhdr"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:202
msgid "scbr"
msgstr "scbr"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:205
msgid "scpn"
msgstr "scpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#: src/orca/braille_rolenames.py:208
msgid "sctn"
msgstr "sctn"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#: src/orca/braille_rolenames.py:211
msgid "seprtr"
msgstr "विभाजक"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#: src/orca/braille_rolenames.py:214
msgid "sldr"
msgstr "सु लुली"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:217
msgid "spltpn"
msgstr "spltpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:220
msgid "spin"
msgstr "spin"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:223
msgid "statbr"
msgstr "statbr"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:226
msgid "tbl"
msgstr "tbl"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#: src/orca/braille_rolenames.py:229
msgid "cll"
msgstr "cll"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:238
msgid "tomnuitm"
msgstr "tomnuitm"

#. Translators: short braille for the rolename of a terminal.
#: src/orca/braille_rolenames.py:241
msgid "term"
msgstr "term"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:244
msgid "txt"
msgstr "txt"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:247
msgid "tglbtn"
msgstr "tglbtn"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:250
msgid "tbar"
msgstr "tbar"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#: src/orca/braille_rolenames.py:253
msgid "tip"
msgstr "tip"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#: src/orca/braille_rolenames.py:256
msgid "tre"
msgstr "tre"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:259
msgid "trtbl"
msgstr "trtbl"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#: src/orca/braille_rolenames.py:262
msgid "unk"
msgstr "unk"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#: src/orca/braille_rolenames.py:265
msgid "vwprt"
msgstr "vwprt"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#: src/orca/braille_rolenames.py:268
msgid "wnd"
msgstr "wnd"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:271
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#: src/orca/braille_rolenames.py:274
msgid "ftr"
msgstr "ftr"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#: src/orca/braille_rolenames.py:277
msgid "para"
msgstr "para"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#: src/orca/braille_rolenames.py:280
msgid "app"
msgstr "app"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:286
msgid "edtbr"
msgstr "edtbr"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#: src/orca/braille_rolenames.py:289
msgid "emb"
msgstr "emb"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:36
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "चेक तह १"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:40
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "स्पेनिस श्रेणी १"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:44
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "क्यानाडेली फ्रेन्च श्रेणी २"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:48
msgid "France French Grade 2"
msgstr "फ्रान्सेली श्रेणी २"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:52
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "लाट्भेयाली श्रेणी १"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:56
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "नेदर्ल्याणडेली श्रेणी १"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:60
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "नर्बेजीयाली श्रेणी ०"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:64
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "नर्बेजीयाली श्रेणी १"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:68
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "नर्बेजीयाली श्रेणी २"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:72
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "नर्बेजीयाली श्रेणी ३"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:76
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "पोल्याण्डेली श्रेणी १"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:80
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "पुर्तगाली श्रेणी १"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:84
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "स्वीडेने ली श्रेणी १"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:88
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "अरबी श्रेणी १"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:92
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "वेल्स श्रेणी १"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:96
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "वेल्स श्रेणी २"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:100
msgid "German Grade 0"
msgstr "जर्मनी श्रेणी ०"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:104
msgid "German Grade 1"
msgstr "जर्मनी श्रेणी १"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:108
msgid "German Grade 2"
msgstr "जर्मनी श्रेणी २"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:112
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "बेलायती अङ्ग्रेजी श्रेणी २"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:116
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "बेलायती अङ्ग्रेजी श्रेणी १"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:120
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "अमेरिकी अङ्ग्रेजी श्रेणी १"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:124
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "अमेरिकी अङ्ग्रेजी श्रेणी २"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:128
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "क्यानाडेली फ्रान्सेली श्रेणी १"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:132
msgid "France French Grade 1"
msgstr "फ्रान्सेली श्रेणी १"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:136
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "ग्रिक श्रेणी १Greek Grade 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:140
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "हिन्दी श्रेणी १"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:144
msgid "Hungarian 8 dot computer"
msgstr "हङ्गेरीयाली ८ थोप्ले कल्पयन्त्र"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:148
msgid "Hungarian Grade 1"
msgstr "हङ्गेरीयाली श्रेणी १"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:152
msgid "Hungarian Grade 2"
msgstr "हङ्गेरीयाली श्रेणी २"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:156
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "इटाली श्रेणी १"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:160
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "बेल्जीयम डच श्रेणी १"

#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item,
#. typically a widget, without clicking on it.
#: src/orca/cmdnames.py:37
msgid "Route the pointer to the current item"
msgstr "हालको वस्तुमा सूचक राउट गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string
#. describes the Orca command to generate a left mouse button click on the
#. current item, typically a widget.
#: src/orca/cmdnames.py:42
msgid "Perform left click on current item"
msgstr "हालको वस्तुमा बायाँ क्लिक प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string
#. describes the Orca command to generate a right mouse button click on the
#. current item, typically a widget.
#: src/orca/cmdnames.py:47
msgid "Perform right click on current item"
msgstr "हालको वस्तुमा दायाँ क्लिक गर्नुहोस्"

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have
#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the
#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted
#. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted.
#: src/orca/cmdnames.py:53
msgid "Speak entire document"
msgstr "पुरै कागजात बोल्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the user to explore the
#. text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all the text from all
#. objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines. The flat review feature allows the user to explore this text
#. by the {previous,next} {line,word,character}. This string is the name of a command
#. which causes Orca to speak the entire contents of the window using flat review.
#: src/orca/cmdnames.py:61
msgid "Speak entire window using flat review"
msgstr "समतल पुनरावलोकन प्रयोग गरेर पूरै सञ्झ्याल बाचन गर्नुहोस्"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:67
msgid "Perform the basic Where Am I operation"
msgstr "मैले सञ्चालन गरेको ठाउँमा आधारभूत कार्य गर्नुहोस्"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:73
msgid "Perform the detailed Where Am I operation"
msgstr "म कहाँ छु सञ्चालन को विस्तृत कार्य गर्नुहोस्"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak the
#. current selection / highlighted object(s). For instance, in a text object,
#. "selection" refers to the selected/highlighted text. In a spreadsheet, it
#. refers to the selected/highlighted cells. In an file manager, it refers to
#. the selected/highlighted icons. Etc.
#: src/orca/cmdnames.py:80
msgid "Speak the current selection"
msgstr "हालको चयन वाचन गर्नुहोस्"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak details
#. about a link, such as the uri and type of link.
#: src/orca/cmdnames.py:84
msgid "Speak link details"
msgstr "लिङ्क विवरण वाचन गर्नुहोस्"

#. Translators: This command will cause the dialog's default button name to be
#. spoken and displayed in braille. The "default" button in a dialog box is the
#. button that gets activated when Enter is pressed anywhere within that dialog
#. box.
#: src/orca/cmdnames.py:90
msgid "Present the default button"
msgstr "पूर्वनिर्धारित बटन प्रस्तुत गर्नुहोस्"

#. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be
#. spoken and displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:94
msgid "Present the status bar"
msgstr "स्थिति पट्टी प्रस्तुत गर्नुहोस्"

#. Translators: This command will cause the window's title to be spoken and
#. displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:98
msgid "Present the title bar"
msgstr "शीर्षक पट्टी प्रस्तुत गर्नुहोस्"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button.
#: src/orca/cmdnames.py:103
msgid "Open the Find dialog"
msgstr "खोज्ने संवाद खोल्नुहोस्"

#. Translators: Orca has a command which presents a menu with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:107
msgid "Show actions menu"
msgstr "कार्य मेनु देखाउनुहोस्"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:113
msgid "Search for the next instance of a string"
msgstr "स्ट्रिङको पछिल्लो उदाहरणका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:119
msgid "Search for the previous instance of a string"
msgstr "स्ट्रिङको अघिल्लो उदाहरणका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:126
msgid "Enter and exit flat review mode"
msgstr "समतल पुनरावलोकन मोड प्रविष्ट गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This switch allows the user to restrict the flat review function to a specific object.
#: src/orca/cmdnames.py:134
msgid "Toggle restricting flat review to the current object"
msgstr "हालको वस्तुमा समतल समीक्षा प्रतिबन्धित टगल गर्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the beginning of the content in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:142
msgid "Move flat review to the home position"
msgstr "समतल पुनरावलोकनलाई गृह स्थितिमा सार्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the last bit of information in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:150
msgid "Move flat review to the end position"
msgstr "समतल पुनरावलोकनलाई अन्त्य स्थितिमा सार्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:158
msgid "Move flat review to the beginning of the previous line"
msgstr "समतल पुनरावलोकनलाई अघिल्लो रेखाको सुरुआतमा सार्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:165
msgid "Speak the current flat review line"
msgstr "हालको समतल पुनरावलोकन पङ्ति बाचन गर्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character.
#: src/orca/cmdnames.py:174
msgid "Spell the current flat review line"
msgstr "हालको समतल पुनरावलोकन पङ्तिको हिज्जे बताउँछ"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:184
msgid "Phonetically spell the current flat review line"
msgstr "हालको समतल पुनरावलोकन पङ्तिको हिज्जे स्वर बताउँछ"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:191
msgid "Move flat review to the beginning of the next line"
msgstr "समतल पुनरावलोकनलाई पछिल्लो लाइनरको सुरुमा सार्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:200
msgid "Move flat review to the previous item or word"
msgstr "समतल पुनरावलोकनलाई अघिल्लो वस्तु वा शब्दमा सार्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current word or item.
#: src/orca/cmdnames.py:208
msgid "Speak the current flat review item or word"
msgstr "हालको समतल पुनरावलोकन वस्तु वा शब्द बाचन गर्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character.
#: src/orca/cmdnames.py:217
msgid "Spell the current flat review item or word"
msgstr "हालको समतल पुनरावलोकन वस्तु वा शब्द हिज्जे जाच्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b"
#. and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:228
msgid "Phonetically spell the current flat review item or word"
msgstr "हालको समतल पुनरावलोकन वस्तु वा शब्दको हिज्जे स्वर बताउँछ"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:237
msgid "Move flat review to the next item or word"
msgstr "समतल पुनरावलोकनलाई पछिल्लो वस्तु वा शब्दमा सार्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical
#. line upward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:246
msgid "Move flat review to the word above the current word"
msgstr "समतल पुनरावलोकनलाई हालको शब्द माथिको शब्दमा सार्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. With respect to this command, the flat review object is typically something
#. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it
#. will speak the text associated with the object.
#: src/orca/cmdnames.py:256
msgid "Speak the current flat review object"
msgstr "हालको समतल पुनरावलोकन वस्तु बाचन गर्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical
#. line downward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:265
msgid "Move flat review to the word below the current word"
msgstr "समतल पुनरावलोकनलाई हालको शब्द तलको शब्दमा सार्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:274
msgid "Move flat review to the previous character"
msgstr "समतल पुनरावलोकनलाई अघिल्लो वर्णमा सार्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current character
#: src/orca/cmdnames.py:282
msgid "Speak the current flat review character"
msgstr "हालको समतल पुनरावलोकन क्यारेक्टर बाचन गर्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character phonetically,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:292
msgid "Phonetically speak the current flat review character"
msgstr "हालको समतल पुनरावलोकन वर्ण बाचन गर्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character's unicode
#. value.
#: src/orca/cmdnames.py:302
msgid "Speak unicode value of the current flat review character"
msgstr "हालको समतल पुनरावलोकन वर्ण युनिकोड मान बाचन गर्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:311
msgid "Move flat review to the next character"
msgstr "समतल पुनरावलोकनलाई पछिल्लो वर्णमा सार्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will move to and present the end of the line.
#: src/orca/cmdnames.py:319
msgid "Move flat review to the end of the line"
msgstr "समतल पुनरावलोकनलाई रेखाको अन्त्यमा सार्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed.
#: src/orca/cmdnames.py:327
msgid "Move flat review to the bottom left"
msgstr "समतल पुनरावलोकन लाई तल बायाँ तिर सार्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the
#. clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:336
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "समतल पुनरावलोकन अन्तर्गतका सामाग्री क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user append the contents currently being reviewed to
#. the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:346
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा समतल पुनरावलोकन अन्तर्गत सामग्रीहरू थप्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:357
msgid "Show flat review contents"
msgstr "समतल समीक्षा सामग्री देखाउनुहोस्"

#. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the
#. entire row of a table read; other times they just want the current cell
#. to be presented to them.
#: src/orca/cmdnames.py:363
msgid "Toggle whether to read just the current table cell or the whole row"
msgstr "हालको तालिका कक्ष मात्र पढ्ने वा पूरै पङ्क्ति पढ्ने टगल गर्नुहोस्"

#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as
#. bold, italic, font name, font size, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:368
msgid "Read the attributes associated with the current text character"
msgstr "हालको पाठ वर्णसँग सम्बन्धित विशेषताहरू पढ्नुहोस्"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:375
msgid "Pan the braille display to the left"
msgstr "अन्धलिपि प्रदर्शन बायाँ तिर प्यान गर्नुहोस्"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:382
msgid "Pan the braille display to the right"
msgstr "दाँयामा ब्रेल प्रदर्शन प्यान गर्नुहोस्"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without
#. changing which object in the window which has focus. The feature used here
#. will return the flat review to the object with focus.
#: src/orca/cmdnames.py:392
msgid "Return to object with keyboard focus"
msgstr "कुञ्जीपाटी फोकससँग वस्तुमा फर्कनुहोस्"

#. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille
#. provides a more efficient means to represent text, especially long
#. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted
#. and uncontracted.
#: src/orca/cmdnames.py:398
msgid "Turn contracted braille on and off"
msgstr "करार गरिएको ब्रेल लिपि चालू र बन्द गर्नुहोस्"

#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille
#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell
#. the machine they are interested in a particular character on the display.
#: src/orca/cmdnames.py:403
msgid "Process a cursor routing key"
msgstr "कर्सर मार्ग कुञ्जी प्रक्रिया गर्नुहोस्"

#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:406
msgid "Mark the beginning of a text selection"
msgstr "पाठ चयनको सुरुआतमा चिनो लगाउनुहोस्"

#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:409
msgid "Mark the end of a text selection"
msgstr "पाठ चयनको अन्त्यमा चिनो लगाउनुहोस्"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler.
#: src/orca/cmdnames.py:416
msgid "Enter learn mode.  Press escape to exit learn mode"
msgstr "सिकाई मुद्रामा जान्छ ।  यस मुद्राबाट बाहिरिन escape दबाउनु होस् ।"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:420
msgid "Decrease the speech rate"
msgstr "बाचन दर घटाउनुहोस्"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:424
msgid "Increase the speech rate"
msgstr "बाचन दर बढाउनुहोस्"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:428
msgid "Decrease the speech pitch"
msgstr "बाचन पिच घटाउनुहोस्"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:432
msgid "Increase the speech pitch"
msgstr "बाचन पिच बढाउनुहोस्"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:436
msgid "Increase the speech volume"
msgstr "वाचन भोल्युम बढाउनुहोस्"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:440
msgid "Decrease the speech volume"
msgstr "वाचन भोल्युम घटाउनुहोस्"

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off.
#. We call it 'silencing'.
#: src/orca/cmdnames.py:444
msgid "Toggle the silencing of speech"
msgstr "भाषणको मौनता टगल गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the command which toggles sleep mode on/off
#. for the app being used at the time the command is given.
#: src/orca/cmdnames.py:458
msgid "Toggle sleep mode for the current application"
msgstr "हालको अनुप्रयोगका लागि निद्रा मोड टगल गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The levels can be toggled via command.
#. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:464
msgid "Toggle speech verbosity level"
msgstr "बाचन भर्बोसिटी स्तर टगल गर्नुहोस्"

#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit
#. Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:468
msgid "Quit the screen reader"
msgstr "दृष्टि वाचक अन्त्य गर्नुहोस्"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:472
msgid "Display the preferences configuration dialog"
msgstr "प्राथमिकता कन्फिगरेसन संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for a specific application within Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:477
msgid "Display the application preferences configuration dialog"
msgstr "अनुप्रयोग प्राथमिकता कन्फिगरेसन संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation
#. and justification.
#: src/orca/cmdnames.py:482
msgid "Toggle the speaking of indentation and justification"
msgstr "इन्डेन्टेसन र स्पष्टीकरण को वाचन टगल गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). This string to be translated refers to an Orca command for quickly
#. toggling between the two options.
#: src/orca/cmdnames.py:488
msgid "Change spoken number style"
msgstr "बोलिने नम्बर शैली परिवर्तन गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca has a command to present the current clipboard contents to
#. the user without them having to switch to a clipboard manager application. This
#. string is the description of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:493
msgid "Present clipboard contents"
msgstr "हालको क्लिपबोर्ड सामग्री"

#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None,
#. some, most, or all, punctuation will be spoken.
#: src/orca/cmdnames.py:497
msgid "Cycle to the next speaking of punctuation level"
msgstr "विराम चिन्ह स्तरको अर्को बोल्ने चक्र"

#. Translators: Orca allows users to cycle through the speech synthesizers
#. available on their system, such as espeak, voxin, mbrola, etc. This string
#. is the description of the command.
#: src/orca/cmdnames.py:502
msgid "Cycle to the next speech synthesizer"
msgstr "अर्को भाषण सिन्थेसाइज़रमा चक्र"

#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles,"
#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a
#. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille
#. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers
#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst
#. their saved profiles without having to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:510
msgid "Cycle to the next settings profile"
msgstr "पछिल्लो सेटिङ प्रोफाइलमा चक्र लगाउनुहोस्"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-
#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are
#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a
#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound
#. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:519
msgid "Cycle to the next capitalization style"
msgstr "पछिल्लो पूँजीकरण शैलीमा चक्र"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when
#. the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly
#. choose which type of echo is being used.
#: src/orca/cmdnames.py:531
msgid "Cycle to the next key echo level"
msgstr "पछिल्लो कुञ्जी प्रतिध्वनि तहमा परिचक्र गर्नुहोस्"

#. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It
#. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#: src/orca/cmdnames.py:536
msgid "Cycle the debug level at run time"
msgstr "चालु समयमा त्रुटि सच्याउने तह लाई परिक्रमण गर्नुहोस्"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a debug command that allows the user to clear the AT-SPI cache for
#. the currently-running application. This is sometimes needed because applications
#. fail to notify AT-SPI when something changes resulting in AT-SPI having stale
#. information which impacts Orca's logic and/or presentation to users.
#: src/orca/cmdnames.py:544
msgid "Clear the AT-SPI cache for the current application"
msgstr "हालको अनुप्रयोगका लागि एटी-एसपीआई क्यास खाली गर्नुहोस्"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the current
#. state such as the current Orca settings and a list of all the running accessible
#. applications, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:550
msgid "Capture snapshot for debugging"
msgstr "डिबगिङको लागि स्न्यापसट क्याप्चर गरियो"

#. Translators: this command announces information regarding the relationship of
#. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: src/orca/cmdnames.py:557
msgid "Bookmark where am I with respect to current position"
msgstr "चालू स्थानको आधारमा म कहाँ छु भन्ने चिनो"

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context,
#. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on
#. a web page.
#: src/orca/cmdnames.py:563
msgid "Go to previous bookmark location"
msgstr "अघिल्लो पुस्तकचिनो स्थानमा जानुहोस्"

#. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark.
#. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an
#. accessible object, typically on a web page.
#: src/orca/cmdnames.py:568
msgid "Go to bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो जानुहोस्"

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: src/orca/cmdnames.py:574
msgid "Go to next bookmark location"
msgstr "अर्को पुस्तकचिनो स्थानमा जानुहोस्"

#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application
#. to disk.
#: src/orca/cmdnames.py:582
msgid "Save bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरू बचत गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles
#. the feature without the need to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:586
msgid "Toggle mouse review mode"
msgstr "माउस समीक्षा मोड टगल गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca has a command to present the battery status (e.g. level, whether
#. or not it is plugged in, etc.). This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:590
msgid "Present battery status"
msgstr "हालको ब्याट्री स्थिति"

#. Translators: Orca has a command to present the CPU and memory usage as percents.
#. This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:594
msgid "Present CPU and memory usage"
msgstr "हालको सीपीयू र स्मृति प्रयोग"

#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:598
msgid "Present current time"
msgstr "हालको समय"

#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:602
msgid "Present current date"
msgstr "हालको मिति"

#. Translators: Orca has a command to present the pixel size and location of
#. the current object. This string is how this command is described in the list
#. of keyboard shortcuts.
#: src/orca/cmdnames.py:607
msgid "Present size and location of current object"
msgstr "हालको वस्तुको साइज र स्थान"

#. Translators: This command toggles all (other) Orca commands so that the
#. associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not
#. be used in editors to move the current line of text down. By temporarily
#. disabling Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as
#. expected in the editor.
#: src/orca/cmdnames.py:616
msgid "Toggle all Orca command keys"
msgstr "सबै ओर्का आदेश कुञ्जीहरू टगल गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review those previous messages.
#: src/orca/cmdnames.py:621
msgid "Speak and braille a previous chat room message"
msgstr "अघिल्लो कुराकानी कोठा सन्देश वाचन गर्नुहोस् र अन्धलिपि गर्नुहोस्"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:629
msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing"
msgstr "हाम्रा साथीहरूले टाइप गर्दा हामीले घोषणा गरेका छौं या छैनौं टगल गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is associated with the command to toggle specific room history on
#. or off.
#: src/orca/cmdnames.py:639
msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories"
msgstr "हामी च्याट कोठा विशिष्ट सन्देश इतिहास प्रदान गर्दछौं कि गर्दैनौं टगल गर्नुहोस्"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is associated with
#. the command to toggle room name presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:650
msgid ""
"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room"
msgstr "गफगाफ कोठा सन्देश पूर्व कायम गरिएको गफगाफ कोठाको नाम सित साटो फेरो गर"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the left.
#: src/orca/cmdnames.py:656
msgid "Line Left"
msgstr "देब्रे पङ्ति"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the right.
#: src/orca/cmdnames.py:661
msgid "Line Right"
msgstr "दाहिने पङ्ति"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls up.
#: src/orca/cmdnames.py:666
msgid "Line Up"
msgstr "माथिल्लो पङ्ति"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls down.
#: src/orca/cmdnames.py:671
msgid "Line Down"
msgstr "तल्लो पङ्ति"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille.
#: src/orca/cmdnames.py:696
msgid "Six Dots"
msgstr "छ थोप्ले"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way
#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the
#. display.
#: src/orca/cmdnames.py:703
msgid "Cursor Routing"
msgstr "कर्सर Routing"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:710
msgid "Cut Begin"
msgstr "कटाई थालनी"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:717
msgid "Cut Line"
msgstr "पङ्ति कटाई"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:721
msgid "Present last notification message"
msgstr "अन्तिम सूचना सन्देश प्रस्तुत गर्नुहोस्"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the
#. notification messages received.
#: src/orca/cmdnames.py:725
msgid "Present notification messages list"
msgstr "सूचना सन्देश सुची उपलब्ध गराउ ।"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:729
msgid "Present previous notification message"
msgstr "अघिल्लो सूचना सन्देश प्रस्तुत गर्नुहोस्"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the next
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:733
msgid "Present next notification message"
msgstr "पछिल्लो सूचना सन्देश प्रस्तुत गर्नुहोस्"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:736
msgid "Go to next character"
msgstr "अर्को वर्णमा जानुहोस्"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:739
msgid "Go to previous character"
msgstr "अघिल्लो वर्णमा जानुहोस्"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:742
msgid "Go to next word"
msgstr "अर्को शब्द जानुहोस्"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:745
msgid "Go to previous word"
msgstr "अघिल्लो शब्दमा जानुहोस्"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:748
msgid "Go to next line"
msgstr "अर्को पङ्क्तिमा जानुहोस्"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:751
msgid "Go to previous line"
msgstr "अघिल्लो पङ्तिमा जानुहोस्"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:754
msgid "Go to the top of the file"
msgstr "फाइलको माथितिर जानुहोस्"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:757
msgid "Go to the bottom of the file"
msgstr "फाइलको तलतिर जानुहोस्"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:760
msgid "Go to the beginning of the line"
msgstr "पङ्क्तिको सुरुआतमा जानुहोस्"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:763
msgid "Go to the end of the line"
msgstr "पङ्क्तिको अन्त्यमा जानुहोस्"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:766
msgid "Go to the next object"
msgstr "अर्को वस्तुमा जानुहोस्"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:769
msgid "Go to the previous object"
msgstr "अघिल्लो वस्तुमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached
#. by Orca's caret navigation to be expanded.
#: src/orca/cmdnames.py:774
msgid "Cause the current combo box to be expanded"
msgstr "हालको कम्बो बाकस विस्तार गर्न कारण"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/cmdnames.py:781
msgid "Switch between native and screen-reader caret navigation"
msgstr "नेटिभ र दृष्टिवाचक caret नेभिगेसन बीचमा स्विच गर्नुहोस्"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to cycle through the different "politeness" levels.
#: src/orca/cmdnames.py:790
msgid "Advance live region politeness setting"
msgstr "उन्नत जीवन्त क्षेत्रको नम्रता सेटिङ"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to turn off live regions by default.
#: src/orca/cmdnames.py:800
msgid "Set default live region politeness level to off"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जीवन्त क्षेत्र नम्रता तह बन्द मा सेट गर्नुहोस्"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live
#. messages.
#: src/orca/cmdnames.py:806
msgid "Review live region announcement"
msgstr "जीवन्त क्षेत्रको घोषणाको समिक्षा गर्नुहोस्"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether
#. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off
#. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level
#. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness
#. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via
#. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is
#. enabled.
#: src/orca/cmdnames.py:817
msgid "Monitor live regions"
msgstr "जीवन्त क्षेत्रको अनुगमन गर्नुहोस्"

#. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a
#. new object to appear such as a pop-up menu. This command will move the user
#. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse.
#. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the
#. mouse over and return the user to the object he/she was in.
#: src/orca/cmdnames.py:824
msgid "Move focus into and away from the current mouse over"
msgstr "फोकसलाई हालको माउस बाट माथि र बाहिर सार्नुहोस्"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to set the row.
#: src/orca/cmdnames.py:829
msgid "Set the row to use as dynamic column headers"
msgstr "गतिशील स्तम्भ हेडरको रूपमा प्रयोग गर्न पङ्क्ति सेट गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained
#. column headers.
#: src/orca/cmdnames.py:835
msgid "Clear the dynamic column headers"
msgstr "गतिशिल स्तम्भ हेडर खाली गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This
#. string refers to the command to set the column.
#: src/orca/cmdnames.py:840
msgid "Set the column to use as dynamic row headers"
msgstr "गतिशिल पङ्क्ति हेडरको रूपमा प्रयोग गर्न स्तम्भ सेट गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated
#. as if it contained row headers.
#: src/orca/cmdnames.py:846
msgid "Clear the dynamic row headers"
msgstr "गतिशिल पङ्क्ति हेडर खाली गर्नुहोस्"

#. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers
#. to the place where one enters formulas for a spreadsheet.
#: src/orca/cmdnames.py:850
msgid "Present the contents of the input line"
msgstr "आगत रेखाको सामाग्री प्रस्तुत गर्नुहोस्"

#. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret
#. around the document content by object type. Thus H moves you to the next
#. heading, Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on.
#. This feature needs to be toggle-able so that it does not interfere with normal
#. writing functions.
#: src/orca/cmdnames.py:857
msgid "Toggle structural navigation keys"
msgstr "संरचनागत नेभिगेसन कुञ्जीहरू टगल गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the description of the command
#. which enables/disables this support.
#: src/orca/cmdnames.py:862
msgid "Toggle table navigation keys"
msgstr "तालिका नेभिगेसन कुञ्जीहरू टगल गर्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:865
msgid "Go to previous blockquote"
msgstr "अघिल्लो उद्धरणमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:868
msgid "Go to next blockquote"
msgstr "अर्को उद्धरणमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:871
msgid "Display a list of blockquotes"
msgstr "बन्द गरिएको उद्धरणको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:874
msgid "Go to previous button"
msgstr "अघिल्लो बटनमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:877
msgid "Go to next button"
msgstr "अर्को बटनमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:880
msgid "Display a list of buttons"
msgstr "बटनको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:883
msgid "Go to previous check box"
msgstr "अघिल्लो जाँच बाकसमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:886
msgid "Go to next check box"
msgstr "अर्को जाँच बाकसमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:889
msgid "Display a list of check boxes"
msgstr "जाँच बाकसहरूको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:893
msgid "Go to previous clickable"
msgstr "अघिल्लो क्लिक योग्यमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:897
msgid "Go to next clickable"
msgstr "अर्को क्लिक योग्यमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:901
msgid "Display a list of clickables"
msgstr "क्लिक गर्न सकिने सूची प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:904
msgid "Go to previous combo box"
msgstr "अघिल्लो कम्बो बाकसमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:907
msgid "Go to next combo box"
msgstr "अर्को कम्बो बाकसमा जानुहोस्"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the start of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:912
msgid "Go to start of container"
msgstr "कन्टेनरको सुरुमा जानुहोस्"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the end of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:917
msgid "Go to end of container"
msgstr "कन्टेनरको अन्त्यमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:920
msgid "Display a list of combo boxes"
msgstr "कम्बो बाकसहरूको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:923
msgid "Go to previous entry"
msgstr "अघिल्लो प्रविष्टिमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:926
msgid "Go to next entry"
msgstr "अर्को प्रविष्टिमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:929
msgid "Display a list of entries"
msgstr "प्रविष्टिहरूको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:932
msgid "Go to previous form field"
msgstr "अघिल्लो फारम फाँटमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:935
msgid "Go to next form field"
msgstr "अर्को फारम फाँटमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:938
msgid "Display a list of form fields"
msgstr "फारम फाँटहरूको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:941
msgid "Go to previous heading"
msgstr "अघिल्लो शिर्षकमा सार्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:944
msgid "Go to next heading"
msgstr "अर्को शिर्षकमा सार्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:947
msgid "Display a list of headings"
msgstr "हेडरको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:951
#, python-format
msgid "Go to previous heading at level %d"
msgstr "अघिल्लो शीर्षक तह %d मा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:955
#, python-format
msgid "Go to next heading at level %d"
msgstr "अर्को शीर्षक तह %d मा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:959
#, python-format
msgid "Display a list of headings at level %d"
msgstr "तह %d मा शीर्षकहरूको सुची प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:962
msgid "Go to previous internal frame"
msgstr "अघिल्लो आन्तरिक फ्रेममा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:965
msgid "Go to next internal frame"
msgstr "पछिल्लो आन्तरिक फ्रेममा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:968
msgid "Display a list of internal frames"
msgstr "आन्तरिक फ्रेमको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:971
msgid "Go to previous image"
msgstr "अघिल्लो छविमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:974
msgid "Go to next image"
msgstr "अर्को छविमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:977
msgid "Display a list of images"
msgstr "छविहरूको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:982
msgid "Go to previous landmark"
msgstr "अघिल्लो ल्यान्डमार्कमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:987
msgid "Go to next landmark"
msgstr "अर्को ल्यान्डमार्कमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:992
msgid "Display a list of landmarks"
msgstr "ल्यान्डमार्कको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:997
msgid "Go to previous large object"
msgstr "अघिल्लो ठूलो वस्तुमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:1002
msgid "Go to next large object"
msgstr "अर्को ठूलो वस्तुमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:1007
msgid "Display a list of large objects"
msgstr "ठूलो वस्तुको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1010
msgid "Go to previous link"
msgstr "अघिल्लो लिङ्कमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1013
msgid "Go to next link"
msgstr "अर्को लिङ्कमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1016
msgid "Display a list of links"
msgstr "लिङ्कहरूको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1019
msgid "Go to previous list"
msgstr "अघिल्लो सूचीमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1022
msgid "Go to next list"
msgstr "अर्को सूचीमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1025
msgid "Display a list of lists"
msgstr "सूचीको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1028
msgid "Go to previous list item"
msgstr "अघिल्लो वस्तु सूचीमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1031
msgid "Go to next list item"
msgstr "अर्को वस्तु सूचीमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1034
msgid "Display a list of list items"
msgstr "सूची वस्तुको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:1039
msgid "Go to previous live region"
msgstr "अघिल्लो जीवन्त क्षेत्रमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:1044
msgid "Go to next live region"
msgstr "पछिल्लो जीवन्त क्षेत्रमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:1049
msgid "Go to the last live region which made an announcement"
msgstr "घोषणा गरेको अन्तिम जीवन्त क्षेत्रमा जानुहोस्"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1053
msgid "Go to the parent of the object with navigator focus."
msgstr "नेभिगेटर फोकसको साथ वस्तुको अभिभावकमा जानुहोस् ।."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1057
msgid "Go to the first child of the object with navigator focus."
msgstr "नेभिगेटर फोकसको साथ वस्तुको पहिलो बच्चामा जानुहोस्।."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1061
msgid "Go to the next sibling of the object with navigator focus."
msgstr "नेभिगेटर फोकसको साथ वस्तुको अर्को भाइबहिनीमा जानुहोस्।."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1065
msgid "Go to the previous sibling of the object with navigator focus."
msgstr "नेभिगेटर फोकसको साथ वस्तुको अघिल्लो भाइबहिनीमा जानुहोस् ।."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. Users are also able to synthesize a click on the objects.
#: src/orca/cmdnames.py:1069
msgid "Click on the object with navigator focus."
msgstr "नेभिगेटर फोकसको साथ वस्तुमा क्लिक गर्नुहोस्।."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified, and the simplification can be
#. toggled on and off.
#: src/orca/cmdnames.py:1074
msgid "Toggle simplified object navigation."
msgstr "सरलीकृत वस्तु नेभिगेसन टगल गर्नुहोस् ।."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1077
msgid "Go to previous paragraph"
msgstr "अघिल्लो अनुच्छेद जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1080
msgid "Go to next paragraph"
msgstr "अर्को अनुच्छेद जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1083
msgid "Display a list of paragraphs"
msgstr "अनुच्छेदहरूको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1086
msgid "Go to previous radio button"
msgstr "अघिल्लो रेडियो बटन जानुहो्स"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1089
msgid "Go to next radio button"
msgstr "अर्को रेडियो बटन जानुहो्स"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1092
msgid "Display a list of radio buttons"
msgstr "रेडियो बटनको सुची प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1096
msgid "Go to previous separator"
msgstr "अघिल्लो विभाजक जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1100
msgid "Go to next separator"
msgstr "अर्को विभाजक जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1103
msgid "Go to previous table"
msgstr "अघिल्लो तालिकामा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1106
msgid "Go to next table"
msgstr "अर्को तालिका जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1109
msgid "Display a list of tables"
msgstr "तालिकाको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1112
msgid "Go down one cell"
msgstr "एउटा कक्ष तल जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1115
msgid "Go to the first cell in a table"
msgstr "तालिकाको पहिलो कक्षमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1118
msgid "Go to the last cell in a table"
msgstr "तालिकाको अन्तिम कक्षमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1121
msgid "Go left one cell"
msgstr "एउटा कक्ष बाँया जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1124
msgid "Go right one cell"
msgstr "एउटा कक्ष माथि जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1127
msgid "Go up one cell"
msgstr "एक कक्ष माथि जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1130
msgid "Go to the beginning of the row"
msgstr "पङ्क्तिको सुरुआतमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1133
msgid "Go to the end of the row"
msgstr "पङ्क्तिको अन्त्यमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1136
msgid "Go to the top of the column"
msgstr "स्तम्भको शीर्षमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1139
msgid "Go to the bottom of the column"
msgstr "स्तम्भको तल जानुहोस्"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is associated with the Orca
#. command to manually toggle layout mode on/off.
#: src/orca/cmdnames.py:1152
msgid "Toggle layout mode"
msgstr "सजावट मोड टगल गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is associated with the Orca command to manually switch
#. between these two modes.
#: src/orca/cmdnames.py:1168
msgid "Switch between browse mode and focus mode"
msgstr "ब्राउज मोड र फोकस मोडबीच स्विच गर्नुहोस्"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1179
msgid "Enable sticky focus mode"
msgstr "टाँसिने फोकस मोड सक्षम पार्नुहोस्"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky browse mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1190
msgid "Enable sticky browse mode"
msgstr "टाँसिने ब्राउज मोड सक्षम पार्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1193
msgid "Go to previous unvisited link"
msgstr "अघिल्लो नहेरेको लिङ्कमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1196
msgid "Go to next unvisited link"
msgstr "अर्को नहेरेको लिङ्कमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1199
msgid "Display a list of unvisited links"
msgstr "नहेरिएको लिङ्कको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1202
msgid "Go to previous visited link"
msgstr "अघिल्लो हेरेको लिङ्कमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1205
msgid "Go to next visited link"
msgstr "अर्को हेरेको लिङ्कमा जानुहोस्"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1208
msgid "Display a list of visited links"
msgstr "हेरिएको लिङ्कको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:37
msgctxt "color name"
msgid "alice blue"
msgstr "अलिस नीलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:42
msgctxt "color name"
msgid "antique white"
msgstr "चम्किलो सेतो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:47
msgctxt "color name"
msgid "aquamarine"
msgstr "जल समुद्री"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:52
msgctxt "color name"
msgid "azure"
msgstr "azure"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:57
msgctxt "color name"
msgid "beige"
msgstr "beige"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:62
msgctxt "color name"
msgid "bisque"
msgstr "bisque"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:67
msgctxt "color name"
msgid "black"
msgstr "कालो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:72
msgctxt "color name"
msgid "blanched almond"
msgstr "blanched almond"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:77
msgctxt "color name"
msgid "blue"
msgstr "नीलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:82
msgctxt "color name"
msgid "blue violet"
msgstr "निलो इन्द्रेणी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:87
msgctxt "color name"
msgid "brown"
msgstr "खैरो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:92
msgctxt "color name"
msgid "burlywood"
msgstr "बलिउड"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:97
msgctxt "color name"
msgid "cadet blue"
msgstr "क्याडेट नीलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:102
msgctxt "color name"
msgid "chartreuse"
msgstr "chartreuse"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:107
msgctxt "color name"
msgid "chocolate"
msgstr "कलेजी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:112
msgctxt "color name"
msgid "coral"
msgstr "मुगा"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:117
msgctxt "color name"
msgid "cornflower blue"
msgstr "मकैफुलेनीलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:122
msgctxt "color name"
msgid "cornsilk"
msgstr "रेसमी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:127
msgctxt "color name"
msgid "crimson"
msgstr "गाढा कलेजी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:132
msgctxt "color name"
msgid "cyan"
msgstr "हल्का कलेजी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:137
msgctxt "color name"
msgid "dark blue"
msgstr "गाढा नीलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:142
msgctxt "color name"
msgid "dark cyan"
msgstr "गाढा रातो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:147
msgctxt "color name"
msgid "dark goldenrod"
msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:152
msgctxt "color name"
msgid "dark gray"
msgstr "गाढा खैरो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:157
msgctxt "color name"
msgid "dark green"
msgstr "गाढा हरियो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:162
msgctxt "color name"
msgid "dark khaki"
msgstr "गाढा खागी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:167
msgctxt "color name"
msgid "dark magenta"
msgstr "गाढा magenta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:172
msgctxt "color name"
msgid "dark olive green"
msgstr "गाढा जैतुन"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:177
msgctxt "color name"
msgid "dark orange"
msgstr "गाढा सुन्तला"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:182
msgctxt "color name"
msgid "dark orchid"
msgstr "गाढा ओर्किड"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:187
msgctxt "color name"
msgid "dark red"
msgstr "गाढा रातो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:192
msgctxt "color name"
msgid "dark salmon"
msgstr "गाढा साल्मनी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:197
msgctxt "color name"
msgid "dark sea green"
msgstr "गाढा समुद्री"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:202
msgctxt "color name"
msgid "dark slate blue"
msgstr "गाढा पाटी नीलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:207
msgctxt "color name"
msgid "dark slate gray"
msgstr "गाढा पाटीखैरो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:212
msgctxt "color name"
msgid "dark turquoise"
msgstr "गाढा turquoise"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:217
msgctxt "color name"
msgid "dark violet"
msgstr "गाढआ इन्द्रेणी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:222
msgctxt "color name"
msgid "deep pink"
msgstr "गाढा पहेलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:227
msgctxt "color name"
msgid "deep sky blue"
msgstr "आकाशे गाढा  नीलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:232
msgctxt "color name"
msgid "dim gray"
msgstr "मलिन खैरो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:237
msgctxt "color name"
msgid "dodger blue"
msgstr "डोजर नीलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:242
msgctxt "color name"
msgid "fire brick"
msgstr "इटा"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:247
msgctxt "color name"
msgid "floral white"
msgstr "पिठे सेतो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:252
msgctxt "color name"
msgid "forest green"
msgstr "जङ्गली हरियो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:257
msgctxt "color name"
msgid "fuchsia"
msgstr "अबिरे"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:262
msgctxt "color name"
msgid "gainsboro"
msgstr "gainsboro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#HTML_color_names.
#: src/orca/colornames.py:267
msgctxt "color name"
msgid "ghost white"
msgstr "भुत सेतो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:272
msgctxt "color name"
msgid "gold"
msgstr "सुनौलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:277
msgctxt "color name"
msgid "goldenrod"
msgstr "सुनोलो चट्टान"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:282
msgctxt "color name"
msgid "gray"
msgstr "खैरो रङ्गिन "

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:287
msgctxt "color name"
msgid "green"
msgstr "हरियो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:292
msgctxt "color name"
msgid "green yellow"
msgstr "निलो पहेँलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:297
msgctxt "color name"
msgid "honeydew"
msgstr "मह"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:302
msgctxt "color name"
msgid "hot pink"
msgstr "तातो बेसारे"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:307
msgctxt "color name"
msgid "indian red"
msgstr "भारतीय रातो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:312
msgctxt "color name"
msgid "indigo"
msgstr "इन्द्रेणी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:317
msgctxt "color name"
msgid "ivory"
msgstr "गाढा गुलाबी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:322
msgctxt "color name"
msgid "khaki"
msgstr "खागी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:327
msgctxt "color name"
msgid "lavender"
msgstr "उजाड"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:332
msgctxt "color name"
msgid "lavender blush"
msgstr "चिल्लो उजाड"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:337
msgctxt "color name"
msgid "lawn green"
msgstr "चउरे हरियो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:342
msgctxt "color name"
msgid "lemon chiffon"
msgstr "हल्का कागति"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:347
msgctxt "color name"
msgid "light blue"
msgstr "हल्का निलो "

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:352
msgctxt "color name"
msgid "light coral"
msgstr "हल्का मुगा"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:357
msgctxt "color name"
msgid "light cyan"
msgstr "हल्का कलेजी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:362
msgctxt "color name"
msgid "light goldenrod yellow"
msgstr "हल्का सुनौलो पहेँलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:367
msgctxt "color name"
msgid "light gray"
msgstr "हल्का खैरो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:372
msgctxt "color name"
msgid "light green"
msgstr "हल्का हरियो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:377
msgctxt "color name"
msgid "light pink"
msgstr "हल्का बेसारे"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:382
msgctxt "color name"
msgid "light salmon"
msgstr "हल्का साल्मनी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:387
msgctxt "color name"
msgid "light sea green"
msgstr "हल्का समुद्रीहरियो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:392
msgctxt "color name"
msgid "light sky blue"
msgstr "हल्का आकाशेनीलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:397
msgctxt "color name"
msgid "light slate gray"
msgstr "हल्का पाटीखैरो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:402
msgctxt "color name"
msgid "light steel blue"
msgstr "हल्का इस्पाती नीलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:407
msgctxt "color name"
msgid "light yellow"
msgstr "हल्का पहेँलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:412
msgctxt "color name"
msgid "lime"
msgstr "कागती"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:417
msgctxt "color name"
msgid "lime green"
msgstr "कागती हरियो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:422
msgctxt "color name"
msgid "linen"
msgstr "रेखिय"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:427
msgctxt "color name"
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:432
msgctxt "color name"
msgid "maroon"
msgstr "गम्भिर"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:437
msgctxt "color name"
msgid "medium aquamarine"
msgstr "मध्यम जल समुद्री"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:442
msgctxt "color name"
msgid "medium blue"
msgstr "मध्यम निलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:447
msgctxt "color name"
msgid "medium orchid"
msgstr "मध्यम आर्किड"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:452
msgctxt "color name"
msgid "medium purple"
msgstr "मध्यम प्याजी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:457
msgctxt "color name"
msgid "medium sea green"
msgstr "मध्यम समुद्रीहरियो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:462
msgctxt "color name"
msgid "medium slate blue"
msgstr "मध्यम पाटी निलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:467
msgctxt "color name"
msgid "medium spring green"
msgstr "मध्यम बसन्त हरियो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:472
msgctxt "color name"
msgid "medium turquoise"
msgstr "मध्यम turquoise"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:477
msgctxt "color name"
msgid "medium violet red"
msgstr "मध्यम इन्द्रेणी रातो "

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:482
msgctxt "color name"
msgid "midnight blue"
msgstr "मध्य रात निलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:487
msgctxt "color name"
msgid "mint cream"
msgstr "दुधिलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:492
msgctxt "color name"
msgid "misty rose"
msgstr "गुलाबी रहस्य"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:497
msgctxt "color name"
msgid "moccasin"
msgstr "moccasin"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:502
msgctxt "color name"
msgid "navajo white"
msgstr "navaj सेतो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:507
msgctxt "color name"
msgid "navy"
msgstr "समुन्द्री नीलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:512
msgctxt "color name"
msgid "old lace"
msgstr "पुरानो फिता"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:517
msgctxt "color name"
msgid "olive"
msgstr "जैतुन"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:522
msgctxt "color name"
msgid "olive drab"
msgstr "कडा जैतुन"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:527
msgctxt "color name"
msgid "orange"
msgstr "सुन्तला"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:532
msgctxt "color name"
msgid "orange red"
msgstr "सुन्तला रातो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:537
msgctxt "color name"
msgid "orchid"
msgstr "ओर्किड"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:542
msgctxt "color name"
msgid "pale goldenrod"
msgstr "सुनौलो पहेलो "

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:547
msgctxt "color name"
msgid "pale green"
msgstr "पहेलो हरियो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:552
msgctxt "color name"
msgid "pale turquoise"
msgstr "हल्कापहेलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:557
msgctxt "color name"
msgid "pale violet red"
msgstr "पहेलो इन्द्रेणी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:562
msgctxt "color name"
msgid "papaya whip"
msgstr "मेवा"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:567
msgctxt "color name"
msgid "peach puff"
msgstr "आरु"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:572
msgctxt "color name"
msgid "peru"
msgstr "पेरु"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:577
msgctxt "color name"
msgid "pink"
msgstr "बेसारे"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:582
msgctxt "color name"
msgid "plum"
msgstr "गाढा बेसारे"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:587
msgctxt "color name"
msgid "powder blue"
msgstr "धुले नीलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:592
msgctxt "color name"
msgid "purple"
msgstr "बैजनी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:597
msgctxt "color name"
msgid "red"
msgstr "रातो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:602
msgctxt "color name"
msgid "rosy brown"
msgstr "खैरो गुलाबी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:607
msgctxt "color name"
msgid "royal blue"
msgstr "राजकिय नीलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:612
msgctxt "color name"
msgid "saddle brown"
msgstr "खरानी खैरो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:617
msgctxt "color name"
msgid "salmon"
msgstr "साल्मनी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:622
msgctxt "color name"
msgid "sandy brown"
msgstr "बालुवा खैरो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:627
msgctxt "color name"
msgid "sea green"
msgstr "समुद्री हरियो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:632
msgctxt "color name"
msgid "seashell"
msgstr "सङ्खे सेतो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:637
msgctxt "color name"
msgid "sienna"
msgstr "sienna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:642
msgctxt "color name"
msgid "silver"
msgstr "चाँदी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:647
msgctxt "color name"
msgid "sky blue"
msgstr "आकाशेनीलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:652
msgctxt "color name"
msgid "slate blue"
msgstr "पाटी नीलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:657
msgctxt "color name"
msgid "slate gray"
msgstr "पाटी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:662
msgctxt "color name"
msgid "snow"
msgstr "बरफी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:667
msgctxt "color name"
msgid "spring green"
msgstr "बसन्त हरियो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:672
msgctxt "color name"
msgid "steel blue"
msgstr "त्रिब्र नीलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:677
msgctxt "color name"
msgid "tan"
msgstr "अलकत्रे"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:682
msgctxt "color name"
msgid "teal"
msgstr "गाढा नीलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:687
msgctxt "color name"
msgid "thistle"
msgstr "thistle"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:692
msgctxt "color name"
msgid "tomato"
msgstr "गोलभेंडा"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:697
msgctxt "color name"
msgid "turquoise"
msgstr "turquoise"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:702
msgctxt "color name"
msgid "violet"
msgstr "इन्द्रेणी"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:707
msgctxt "color name"
msgid "wheat"
msgstr "गहुँगोरो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:712
msgctxt "color name"
msgid "white"
msgstr "सेतो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:717
msgctxt "color name"
msgid "white smoke"
msgstr "सेतो धुवाँ"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:722
msgctxt "color name"
msgid "yellow"
msgstr "पहेँलो"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:727
msgctxt "color name"
msgid "yellow green"
msgstr "पहेँलो निलो"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, on a web page Orca's Structural Navigation
#. command "h" moves you to the next heading. What should happen when you press
#. "h" in an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" should not
#. move you to the next heading. Because Orca doesn't know what you want to do,
#. it has two modes: In browse mode, Orca treats key presses as commands to read
#. the content; in focus mode, Orca treats key presses as something that should be
#. handled by the focused widget. Orca optionally can attempt to detect which mode
#. is appropriate for the current situation and switch automatically. This string
#. is a label for a GUI option to enable such automatic switching when structural
#. navigation commands are used. As an example, if this setting were enabled,
#. pressing "e" to move to the next entry would move focus there and also turn
#. focus mode on so that the next press of "e" would type an "e" into the entry.
#. If this setting is not enabled, the second press of "e" would continue to be
#. a navigation command to move amongst entries.
#: src/orca/guilabels.py:58
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr "संरचना विचरणमा स्वचालित केन्द्रीयता"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and
#. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to
#. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because
#. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca
#. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca
#. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current
#. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to
#. enable such automatic switching when caret navigation commands are used. As an
#. example, if this setting were enabled, pressing Down Arrow would allow you to
#. move into an entry but once you had done so, Orca would switch to Focus mode
#. and subsequent presses of Down Arrow would be controlled by the web browser
#. and not by Orca. If this setting is not enabled, Orca would continue to control
#. what happens when you press an arrow key, thus making it possible to arrow out
#. of the entry.
#: src/orca/guilabels.py:76
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "स्वचालित केन्द्रीयता अनुसार caret को गति मुद्रा"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and
#. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to
#. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because
#. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca
#. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca
#. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current
#. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to
#. enable such automatic switching when native navigation commands are used.
#. Here "native" means "not Orca"; it could be a browser navigation command such
#. as the Tab key, or it might be a web page behavior, such as the search field
#. automatically gaining focus when the page loads.
#: src/orca/guilabels.py:91
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
msgstr "नेटिभ नेभिगेसनको क्रममा स्वचालित फोकस मोड"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects
#. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:97 src/orca/orca-setup.ui:2292
#: src/orca/orca-setup.ui:2392 src/orca/orca-setup.ui:3258
msgid "Dot _7"
msgstr "थोप्लो _7"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects
#. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:103 src/orca/orca-setup.ui:2308
#: src/orca/orca-setup.ui:2408 src/orca/orca-setup.ui:3274
msgid "Dot _8"
msgstr "थोप्लो _8"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this
#. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:109 src/orca/orca-setup.ui:2324
#: src/orca/orca-setup.ui:2424 src/orca/orca-setup.ui:3290
msgid "Dots 7 an_d 8"
msgstr "थोप्लो 7 र 8"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:126
msgctxt "capitalization style"
msgid "Icon"
msgstr "प्रतिमा"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:134
msgctxt "capitalization style"
msgid "None"
msgstr "केही छैन"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:142
msgctxt "capitalization style"
msgid "Spell"
msgstr "हिज्जे"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of
#. your buddies is typing a message.
#: src/orca/guilabels.py:146
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "तपाइका _buddies ले टङ्कण गरेको बताउ ।"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with
#. chat room specific message histories rather than just a single history which
#. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in.
#: src/orca/guilabels.py:151
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "गफगाफ कोठा विशेष _सन्देश इतिहास उपलब्ध गराउ ।"

#. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in
#. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages
#. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak
#. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from
#. any channel, but only if the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:158
msgid "Speak messages from"
msgstr "सन्देश बताउ मार्फत"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the
#. chat application currently has focus. This is the default behaviour.
#: src/orca/guilabels.py:163
msgid "All cha_nnels"
msgstr "सबै च्यानेल"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application
#. has focus. The string substitution is for the application name (e.g Pidgin).
#: src/orca/guilabels.py:168
#, python-format
msgid "All channels when an_y %s window is active"
msgstr "सबै च्यानेलहरू जब एउटा _y %s विन्डो सक्रिय हुँदा"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of
#. whether the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:173
msgid "A channel only if its _window is active"
msgstr "यदि सन्झ्याल सक्रिय छ भने एउटा च्यानल मात्रै "

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the
#. chat room prior to presenting an incoming message.
#: src/orca/guilabels.py:177
msgid "_Speak Chat Room name"
msgstr "_गफगाफ कोठाको नाम बताउ"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation.
#: src/orca/guilabels.py:189
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "सामाग्रीका लागि  रूपरेखालाई सक्षम बनाउ ।"

#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
#. dialog after a keybinding which requires a double click.
#. Translators: Orca keybindings support double and triple "clicks" or key presses, similar
#. to using a mouse.
#: src/orca/guilabels.py:194 src/orca/keybindings.py:216
msgid "double click"
msgstr "दुई पटक किटिक्क"

#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
#. dialog after a keybinding which requires a triple click.
#. Translators: Orca keybindings support double and triple "clicks" or key presses, similar
#. to using a mouse.
#: src/orca/guilabels.py:199 src/orca/keybindings.py:220
msgid "triple click"
msgstr "तीन पटक किटिक्क"

#. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech
#. engines as a special item. It refers to the default engine configured within
#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to
#. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.)
#: src/orca/guilabels.py:205
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "निर्धारित संश्लेषक"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be
#. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL".
#: src/orca/guilabels.py:213
msgid "Actual String"
msgstr "वास्तविक पदावली"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user
#. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer.
#. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL").
#: src/orca/guilabels.py:222
msgid "Replacement String"
msgstr "प्रतिस्थापन पदावली"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that
#. is inserted as a result of the keypress.
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken.
#: src/orca/guilabels.py:228 src/orca/orca-setup.ui:2793
msgid "Enable echo by cha_racter"
msgstr "वर्ण प्रतिध्वनि सक्षम बनाउ ।"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is
#. enabled, dead keys will be announced when pressed.
#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:233 src/orca/orca-setup.ui:2767
msgid "Enable non-spacing _diacritical keys"
msgstr "नसर्ने _diacritical कुञ्जी सक्षम बनाउ ।"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to where the search should begin. The options
#. are to begin the search from the current location or from the top of the window.
#: src/orca/guilabels.py:250
msgid "Start from:"
msgstr "सुरु गर्ने"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the radio button to begin the search from the current location rather
#. than from the top of the window.
#: src/orca/guilabels.py:256
msgid "C_urrent location"
msgstr "चालू स्थान "

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the radio button to begin the search from the top of the window rather
#. than the current location.
#: src/orca/guilabels.py:262
msgid "_Top of window"
msgstr "_सन्झ्यालको सिरान"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to the direction of the search. The options
#. are to search backwards and to wrap.
#: src/orca/guilabels.py:268
msgid "Search direction:"
msgstr "खोजी दिशा ।"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to what constitutes a match. The options are
#. to match case and to match the entire word only.
#: src/orca/guilabels.py:285
msgid "Match options:"
msgstr "मिलान विकल्पहरू:"

#. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user
#. to specify the number of matched characters that must be present before Orca
#. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar.
#: src/orca/guilabels.py:300
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "जोडा मिलाएका पाठको न्यूनतम लम्बाइ "

#. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca
#. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:304
msgid "Find Options"
msgstr "विकल्प फेला पार ।"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether
#. the line that contains the match from an application's Find toolbar should
#. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line
#. which contained the last match.
#: src/orca/guilabels.py:310
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "खोजी गर्दा फेरिएका पङ्ति मात्रै बताउ ।"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or
#. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the
#. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g.
#. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:316
msgid "Speak results during _find"
msgstr "खोजी गर्दा नतिजा बताउ ।"

#. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the
#. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca
#. commands.
#: src/orca/guilabels.py:326
msgid "Key Binding"
msgstr "कुञ्जी बन्धन"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. can be used in any setting, task, or application. They are not specific
#. to, for instance, web browsing.
#: src/orca/guilabels.py:331
msgctxt "keybindings"
msgid "Default"
msgstr "निर्धारित कुञ्जीवद्धता"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to debugging.
#: src/orca/guilabels.py:335
msgctxt "keybindings"
msgid "Debugging Tools"
msgstr "डिबगिङ उपकरण"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to its "learn mode". Please use the same translation as done
#. in cmdnames.py
#: src/orca/guilabels.py:340
msgctxt "keybindings"
msgid "Learn mode"
msgstr "सिकाई मुद्रा"

#. Translators: An external braille device has buttons on it that permit the
#. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings
#. are what determine the actions Orca will take when the user presses these
#. buttons.
#: src/orca/guilabels.py:351
msgid "Braille Bindings"
msgstr "ब्रेल नाता"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting the date and time.
#: src/orca/guilabels.py:363
msgid "Date and time"
msgstr "मिति र समय"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to sleep mode.
#: src/orca/guilabels.py:377
msgid "Sleep mode"
msgstr "निद्रा मोड"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting the object under the mouse pointer in speech
#. and/or braille. The translation should be consistent with the string
#. used in cmdnames.py.
#: src/orca/guilabels.py:383
msgid "Mouse review"
msgstr "माउस समीक्षा"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to object navigation.
#: src/orca/guilabels.py:387
msgid "Object navigation"
msgstr "वस्तु नेभिगेसन"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to table navigation, such as moving to the next cell in a
#. given direction.
#: src/orca/guilabels.py:397
msgid "Table navigation"
msgstr "तालिका विचरण"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting information about the current location, such as
#. the title, status bar, and default button of the current window; the
#. name, role, and location of the currently-focused object; the selected
#. text in the currently-focused object; etc.
#: src/orca/guilabels.py:404
msgid "Object details"
msgstr "वस्तु विवरण"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's "flat review" feature. This feature allows the blind
#. user to explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats
#. all the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as
#. a sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Those commands are all listed under this group label.
#: src/orca/guilabels.py:413
msgid "Flat review"
msgstr "फ्ल्याट समीक्षा"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's speech and verbosity settings. This group of commands
#. allows on-the-fly configuration of how much (or little) Orca says about a
#. particular object, as well certain aspects of the voice with which things
#. are spoken.
#: src/orca/guilabels.py:420
msgid "Speech and verbosity"
msgstr "भाषण र क्रियात्मकता"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string is the title of the window with the text view.
#: src/orca/guilabels.py:431
msgid "Flat review contents"
msgstr "समतल समीक्षा सामग्री"

#. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog.
#. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding
#. for an Orca command has been changed by the user to something other than its
#. default value.
#: src/orca/guilabels.py:437
msgctxt "keybindings"
msgid "Modified"
msgstr "परिवर्तित कुञ्जीवद्धता"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the text of the notifications.
#: src/orca/guilabels.py:448
msgctxt "notification presenter"
msgid "Notifications"
msgstr "सूचना"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the time, which will be relative (e.g. "10 minutes ago") or absolute.
#: src/orca/guilabels.py:456
msgctxt "notification presenter"
msgid "Received"
msgstr "प्राप्त भयो"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are associated with presenting notifications.
#: src/orca/guilabels.py:460
msgid "Notification presenter"
msgstr "अधिसूचना प्रस्तुतोता"

#. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis,
#. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one
#. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the
#. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application.
#. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g.
#. "Gedit", "Firefox", etc.
#: src/orca/guilabels.py:468
#, python-format
msgid "Screen Reader Preferences for %s"
msgstr "%s का लागि दृष्टि वाचकप्राथमिकता "

#. Translators: This is a table column header. This column consists of a single
#. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item
#. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing
#. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g.
#. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold.
#: src/orca/guilabels.py:475
msgid "Mark in braille"
msgstr "ब्रेलमा चिनो लगाउ ।"

#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text attributes panel
#. of the Orca preferences dialog. On this panel, the user can select a set of
#. text attributes that they would like spoken and/or indicated in braille.
#. Because the list of attributes could get quite lengthy, we provide the option
#. to always speak/braille a text attribute *unless* its value is equal to the
#. value given by the user in this column of the list. For example, given the
#. text attribute "underline" and a present unless value of "none", the user is
#. stating that he/she would like to have underlined text announced for all cases
#. (single, double, low, etc.) except when the value of underline is none (i.e.
#. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb.
#: src/orca/guilabels.py:487
msgid "Present Unless"
msgstr "अन्यथा देखाउ"

#. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that
#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:501
msgid "Save Profile As Conflict"
msgstr "पार्श्वचित्रलाई विवादास्पद रूपमा नै बचत गर्नु होस् ।"

#. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that
#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:508
msgid "User Profile Conflict!"
msgstr "उपभोक्ताको पार्श्वचित्र विवादास्पद छ ।"

#. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she
#. attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:515
#, python-format
msgid ""
"Profile %s already exists.\n"
"Continue updating the existing profile with these new changes?"
msgstr ""
"पार्श्वचित्र %s पहिले देखि नै छ ।\n"
"यी नया परिवर्तनका साथ हालको पार्श्वचित्र अद्यावधि करणलाई निरन्तरता दिनु होस् ।"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates
#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose
#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
#. reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:525
msgid "Load user profile"
msgstr "उपभोक्ताको पार्श्वचित्रलाई बहन गर ।"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates
#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose
#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
#. reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:534
msgid ""
"You are about to change the active profile. If you\n"
"have just made changes in your preferences, they will\n"
"be dropped at profile load.\n"
"\n"
"Continue loading profile discarding previous changes?"
msgstr ""
"तपाइ सक्रिय पार्श्वचित्र परिवर्तन गर्दै हुनु हुन्छ । \n"
"यदी आफ्नो प्राथमिकता भर् खरै परिवर्तन गरिएको हो भने, \n"
"यीनैहरू पार्श्वचित्र बहनमा खसालिने छन् । \n"
"\n"
"विगतका परिवर्तनलाई बेवास्ता गर्दै पार्श्वचित्र बहनको कार्य जारी राख्ने हो?"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the title of a dialog in which users can save a newly-
#. defined profile.
#: src/orca/guilabels.py:545
msgid "Save Profile As"
msgstr "पार्श्वचित्रलाई यस रूपमा बचत गर ।"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for a text entry in which the user enters the
#. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog.
#: src/orca/guilabels.py:553
msgid "_Profile Name:"
msgstr "_पार्श्वचित्रको नाम"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a label in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, and action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:561
msgid "Remove user profile"
msgstr "प्रयोगकर्ता प्रोफाईल हटाउनुहोस्"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a message in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, an action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:569
#, python-format
msgid ""
"You are about to remove profile %s. All unsaved settings and settings saved "
"in this profile will be lost. Do you want to continue and remove this "
"profile and all related settings?"
msgstr ""
"तपाईं प्रोफाइल %s हटाउदै हुनुहुन्छ। यस प्रोफाइलमा बचत गरिएका सबै  सेटिंग्स हराउनेछ। के "
"तपाईं जारी राख्न र यो प्रोफाइल र सबै सम्बन्धित सेटिहरू हटाउन चाहनुहुन्छ?"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar
#. updates regardless of what application and window they happen to be in.
#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in.
#: src/orca/guilabels.py:577 src/orca/orca-setup.ui:63
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "सबै"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present
#. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application
#. (but not necessarily in the current window).
#: src/orca/guilabels.py:583
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress
#. bar updates as long as the progress bar is in the active window.
#: src/orca/guilabels.py:588
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "सन्झ्याल"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken
#. as a user reads a document.
#. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen.
#: src/orca/guilabels.py:592 src/orca/orca-setup.ui:1531
msgctxt "punctuation level"
msgid "_None"
msgstr "_None"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like
#. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document,
#. but less common symbols (such as #, @, $) will.
#: src/orca/guilabels.py:597 src/orca/orca-setup.ui:1547
msgid "So_me"
msgstr "मलाई देखाउ ।"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols
#. will be spoken as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:601 src/orca/orca-setup.ui:1563
msgid "M_ost"
msgstr "प्राय"

#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire
#. document, Orca will pause at the end of each sentence.
#: src/orca/guilabels.py:609 src/orca/orca-setup.ui:52
msgid "Sentence"
msgstr "वाक्य"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a blockquote.
#: src/orca/guilabels.py:615
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquote"
msgstr "हिस्सा उद्धरण"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a button.
#: src/orca/guilabels.py:621
msgctxt "structural navigation"
msgid "Button"
msgstr "टाँक"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the caption of a table.
#: src/orca/guilabels.py:627
msgctxt "structural navigation"
msgid "Caption"
msgstr "शिर्षक"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a check box.
#: src/orca/guilabels.py:633
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Box"
msgstr "चेक बाकस"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:639
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickable"
msgstr "किटिक्क गर्ने"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item in a combo box.
#: src/orca/guilabels.py:645
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Box"
msgstr "कम्बो बाकस"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the description of an element.
#: src/orca/guilabels.py:651
msgctxt "structural navigation"
msgid "Description"
msgstr "विवरण"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a heading.
#: src/orca/guilabels.py:657
msgctxt "structural navigation"
msgid "Heading"
msgstr "शिर्षक"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the title associated with an iframe.
#: src/orca/guilabels.py:663
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frame"
msgstr "आन्तरिक फ्रेम"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image.
#: src/orca/guilabels.py:669
msgctxt "structural navigation"
msgid "Image"
msgstr "तस्विर"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:675
msgctxt "structural navigation"
msgid "Label"
msgstr "निसानी"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML
#. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners,
#. main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:683
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmark"
msgstr "Landmark"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which
#. contains the level of a heading. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>,
#. and so on.
#: src/orca/guilabels.py:690
msgctxt "structural navigation"
msgid "Level"
msgstr "निसानी"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a link.
#: src/orca/guilabels.py:696
msgctxt "structural navigation"
msgid "Link"
msgstr "लिङ्क"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list.
#: src/orca/guilabels.py:702
msgctxt "structural navigation"
msgid "List"
msgstr "सुची"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list item.
#: src/orca/guilabels.py:708
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Item"
msgstr "सुची सामाग्री"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an object.
#: src/orca/guilabels.py:714
msgctxt "structural navigation"
msgid "Object"
msgstr "वस्तुObject"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a paragraph.
#: src/orca/guilabels.py:720
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraph"
msgstr "अनुच्छेद"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a radio button.
#: src/orca/guilabels.py:726
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Button"
msgstr "रेडियो टाँक"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph",
#. "table", "combo box", etc.
#: src/orca/guilabels.py:733
msgctxt "structural navigation"
msgid "Role"
msgstr "भुमिका"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:739
msgctxt "structural navigation"
msgid "Selected Item"
msgstr "चयनीत सामाग्रीहरू"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked",
#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc.
#: src/orca/guilabels.py:746
msgctxt "structural navigation"
msgid "State"
msgstr "अवस्था"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an entry.
#: src/orca/guilabels.py:752
msgctxt "structural navigation"
msgid "Text"
msgstr "पाट"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the URI of a link.
#: src/orca/guilabels.py:758
msgctxt "structural navigation"
msgid "URI"
msgstr "URI"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the value of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:764
msgctxt "structural navigation"
msgid "Value"
msgstr "मान"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:769
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquotes"
msgstr "हिस्सा उद्धरणहरू"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:774
msgctxt "structural navigation"
msgid "Buttons"
msgstr "टाँकहरू"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:779
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Boxes"
msgstr "चेकबाकसहरू"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:785
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickables"
msgstr "किटिक्क "

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:790
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Boxes"
msgstr "कम्बो बाकसहरू"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:795
msgctxt "structural navigation"
msgid "Entries"
msgstr "प्रविष्टी"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:800
msgctxt "structural navigation"
msgid "Form Fields"
msgstr "फारम क्षेत्र"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:805
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings"
msgstr "शिर्षकहरू"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:810
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frames"
msgstr "आन्तरिक फ्रेमहरू"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:815
msgctxt "structural navigation"
msgid "Images"
msgstr "तश्विरहरू"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>, and so on.
#: src/orca/guilabels.py:821
#, python-format
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings at Level %d"
msgstr "%d तहको शिर्षक"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:828
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmarks"
msgstr "Landmarks"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/guilabels.py:835
msgctxt "structural navigation"
msgid "Large Objects"
msgstr "बृहत् वस्तु"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:840
msgctxt "structural navigation"
msgid "Links"
msgstr "लिङ्कहरू"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:845
msgctxt "structural navigation"
msgid "Lists"
msgstr "सुचीहरू"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:850
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Items"
msgstr "सुची सामाग्री"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:855
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraphs"
msgstr "अनुच्छेदहरू"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:860
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "रेडियो टाँकहरू"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:865
msgctxt "structural navigation"
msgid "Tables"
msgstr "तालिका "

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:870
msgctxt "structural navigation"
msgid "Unvisited Links"
msgstr "नहेरेको लिङ्क"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:875
msgctxt "structural navigation"
msgid "Visited Links"
msgstr "हेरेको लिङ्क"

#. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate
#. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural
#. navigation, etc.).
#: src/orca/guilabels.py:880
msgid "Page Navigation"
msgstr "पृष्ठ विचरण"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their preference.
#: src/orca/guilabels.py:886
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr "पहिलो पल्ट बहन हुँदा स्वतः पृष्ठ वाचन गर । "

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.).
#: src/orca/guilabels.py:891
msgid "_Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr "पहिलो पल्ट बहन हुँदा स्वतः पृष्ठ वाचन गर"

#. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when
#. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows
#. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis
#. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be
#. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of
#. utterances has been calculated.
#. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries).  This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is encountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated.
#: src/orca/guilabels.py:899 src/orca/orca-setup.ui:1342
msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
msgstr "वाचन विच्छेद गर ch_unks विश्रामको बीचमा"

#. Translators: This string will appear in the list of available voices for the
#. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech
#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers
#. to the default voice configured for given speech engine within the speech
#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all
#. available "real" voices provided by the speech engine.
#: src/orca/guilabels.py:907
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "%s निर्धारित आवाज"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content
#. of the screen and other messages.
#: src/orca/guilabels.py:911
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "निर्धारित"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is part of a hyperlink.
#: src/orca/guilabels.py:915
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperlink"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information
#. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated
#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to
#. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error;
#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the
#. third item is selected. And so on.
#: src/orca/guilabels.py:923
msgctxt "VoiceType"
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is written in uppercase.
#: src/orca/guilabels.py:927
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "माथिल्लो स्वरूप"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd)
#: src/orca/guilabels.py:931
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "वाचन प्रेषक"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (https://github.com/eeejay/spiel)
#: src/orca/guilabels.py:935
msgid "Spiel"
msgstr "भाषण"

#. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior
#. when presenting an application's spell check dialog.
#: src/orca/guilabels.py:939
msgctxt "OptionGroup"
msgid "Spell Check"
msgstr "Spell Check"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition
#. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this
#. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo".
#: src/orca/guilabels.py:945
msgid "Spell _error"
msgstr "Spell _error"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in
#. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and
#. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak
#. "f o r" after speaking "for".
#: src/orca/guilabels.py:952
msgid "Spell _suggestion"
msgstr "Spell _suggestion"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text,
#. typically the sentence or line) in which the mistake occurred.
#: src/orca/guilabels.py:957
msgid "Present _context of error"
msgstr "त्रुटीको वर्तमान सन्दर्भ "

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the coordinates of the current spreadsheet cell. Coordinates are
#. the row and column position within the spreadsheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#: src/orca/guilabels.py:962
msgid "Speak spreadsheet cell coordinates"
msgstr "कोशीका स्थान बताउ ।"

#. Translators: This is a label for an option which controls what Orca speaks when
#. presenting selection changes in a spreadsheet. By default, Orca will speak just
#. what changed. For instance, if cells A1 through A8 are already selected, and the
#. user adds A9 to the selection, Orca by default would just say "A9 selected."
#. Some users, however, prefer to have Orca always announce the entire selected range,
#. i.e. in the same scenario say "A1 through A9 selected." Those users should enable
#. this option.
#: src/orca/guilabels.py:971
msgid "Always speak selected spreadsheet range"
msgstr "जहिले पनि चयनित स्प्रेडसिट दायरा बोल्नुहोस्"

#. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the
#. header of a table cell in document content.
#: src/orca/guilabels.py:975
msgid "Announce cell _header"
msgstr "कोशीका शीर्षक बताउ"

#. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying
#. how to navigate tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:979
msgid "Table Navigation"
msgstr "तालिका विचरण"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/
#. blank cells when navigating tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:983
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "खाली कोशीका छोडी देउ ।"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented to
#. them. This label is associated with the default presentation to be used.
#: src/orca/guilabels.py:988
msgid "Speak _cell"
msgstr "कोशीका बताउ ।"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#: src/orca/guilabels.py:992
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "कोशीका स्थान बताउ ।"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns
#. a particular table cell spans in a table).
#: src/orca/guilabels.py:997
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "बहु कोशीका लम्बाइ बताउ ।"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls
#. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so
#. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the
#. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the
#. label of a checkbox in which users can indicate their default preference.
#: src/orca/guilabels.py:1008
msgid "Control caret navigation"
msgstr "दृष्टिवाचकCaret विचरणको प्रयोग गर ।"

#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural
#. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their default preference.
#: src/orca/guilabels.py:1013
msgid "Enable _structural navigation"
msgstr "बनोट विचरण सक्षम बनाउ ।"

#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a
#. particular object that receives focus.
#: src/orca/guilabels.py:1017 src/orca/orca-setup.ui:1464
#: src/orca/orca-setup.ui:2208
msgid "Brie_f"
msgstr "छोटकरी"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. This string is the title
#. of the dialog that contains the list of notification messages. The string
#. substitution is for the number of messages in the list.
#: src/orca/guilabels.py:1027
#, python-format
msgid "%d notification"
msgid_plural "%d notifications"
msgstr[0] "%d अधिसूचना"
msgstr[1] "%d अधिसूचनाहरू"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key
#.
#: src/orca/keynames.py:42
msgctxt "keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key
#.
#: src/orca/keynames.py:46
msgctxt "keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key
#.
#: src/orca/keynames.py:50
msgctxt "keyboard"
msgid "Control"
msgstr "Control"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#.
#: src/orca/keynames.py:54
msgid "left shift"
msgstr "देब्रे shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#.
#: src/orca/keynames.py:58
msgid "left alt"
msgstr "देब्रे alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#.
#: src/orca/keynames.py:62
msgid "left control"
msgstr "देब्रे control"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#.
#: src/orca/keynames.py:66
msgid "right shift"
msgstr "दाहिने shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#.
#: src/orca/keynames.py:70
msgid "right alt"
msgstr "दाहिने alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#.
#: src/orca/keynames.py:74
msgid "right control"
msgstr "दाहिने control"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#.
#: src/orca/keynames.py:78
msgid "left meta"
msgstr "देब्रे meta"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#.
#: src/orca/keynames.py:82
msgid "right meta"
msgstr "दाहिने meta"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#.
#: src/orca/keynames.py:86
msgid "num lock"
msgstr "num lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#.
#: src/orca/keynames.py:90
msgid "caps lock"
msgstr "caps lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift lock key
#. There is no reason to make it different from the translation for "caps lock"
#.
#: src/orca/keynames.py:95
msgid "shift lock"
msgstr "शिफ्ट ताल्चा लगाउनुहोस्:"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#.
#: src/orca/keynames.py:99
msgid "scroll lock"
msgstr "scroll lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#.
#: src/orca/keynames.py:103 src/orca/keynames.py:107 src/orca/keynames.py:111
#: src/orca/keynames.py:115
msgid "page up"
msgstr "माथिल्लो पृष्ठ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#.
#: src/orca/keynames.py:119 src/orca/keynames.py:123 src/orca/keynames.py:127
#: src/orca/keynames.py:131
msgid "page down"
msgstr "तल्लो पृष्ठ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#.
#: src/orca/keynames.py:139
msgid "left tab"
msgstr "देब्रे tab"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#.
#: src/orca/keynames.py:147
msgid "backspace"
msgstr "backspace"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#.
#: src/orca/keynames.py:151
msgid "return"
msgstr "return"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key
#.
#: src/orca/keynames.py:155
msgid "enter"
msgstr "enter"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#.
#: src/orca/keynames.py:191
msgid "left super"
msgstr "देब्रे super"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#.
#: src/orca/keynames.py:195
msgid "right super"
msgstr "दाहिने super"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#.
#: src/orca/keynames.py:215
msgid "mode switch"
msgstr "मुद्रा चाबी"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#.
#: src/orca/keynames.py:219
msgid "escape"
msgstr "escape"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#.
#: src/orca/keynames.py:223 src/orca/keynames.py:227
msgid "insert"
msgstr "insert"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key
#.
#: src/orca/keynames.py:239 src/orca/keynames.py:243
msgid "home"
msgstr "गृह"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key
#.
#: src/orca/keynames.py:247 src/orca/keynames.py:251
msgid "end"
msgstr "अन्त"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#.
#: src/orca/keynames.py:255
msgid "begin"
msgstr "थालनी"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the grave glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:260
msgid "grave"
msgstr "grave"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the acute glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:265
msgid "acute"
msgstr "न्यून"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:270
msgid "circumflex"
msgstr "circumflex"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the tilde glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:275
msgid "tilde"
msgstr "उस्तै "

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:280
msgid "diaeresis"
msgstr "diaeresis"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the ring glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:285
msgid "ring"
msgstr "औँठी"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:290
msgid "cedilla"
msgstr "cedilla"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key
#.
#: src/orca/keynames.py:299
msgid "minus"
msgstr "घटाउ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key
#.
#: src/orca/keynames.py:303
msgid "plus"
msgstr "जोड"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:166 src/orca/keybindings.py:171
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_Lock"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "right alt" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:178
msgid "Alt_R"
msgstr "दाहिने Alt"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "meta 2" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:188
msgid "Meta2"
msgstr "Meta2"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1131
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold %s"
msgstr "बाक्लो  %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1141
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "italic %s"
msgstr "छड्के %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1151
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold italic %s"
msgstr "बाक्लो छड्के  %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1161
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "script %s"
msgstr "स्क्रिप्ट %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1171
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold script %s"
msgstr "बाक्लो स्क्रिप्ट  %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1181
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "fraktur %s"
msgstr "fraktur %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1191
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "double-struck %s"
msgstr "दोब्बर प्रहार %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1201
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold fraktur %s"
msgstr "बाक्लो fraktur %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1211
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif %s"
msgstr "सान्स सेरिफ %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1221
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold %s"
msgstr "बाक्लो सान्स सेरिफ %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1231
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif italic %s"
msgstr "छड्के सान्स सेरिफ %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1241
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold italic %s"
msgstr "बाक्लो छड्के सान्स सेरिफ %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1251
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "monospace %s"
msgstr "मोनोस्पेस %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1261
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "dotless %s"
msgstr "थोप्लोरहित %s"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190)
#: src/orca/mathsymbols.py:1264
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow"
msgstr "बायाँ बाँण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↑' (U+2191)
#: src/orca/mathsymbols.py:1267
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow"
msgstr "माथि बाँण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192)
#: src/orca/mathsymbols.py:1270
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow"
msgstr "दायाँ बाँण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↓' (U+2193)
#: src/orca/mathsymbols.py:1273
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow"
msgstr "तल फर्केको बाँण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↔' (U+2194)
#: src/orca/mathsymbols.py:1276
msgctxt "math symbol"
msgid "left right arrow"
msgstr "बायाँ-दायाँ बाँण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↕' (U+2195)
#: src/orca/mathsymbols.py:1279
msgctxt "math symbol"
msgid "up down arrow"
msgstr "माथि-तल बाँण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↖' (U+2196)
#: src/orca/mathsymbols.py:1282
msgctxt "math symbol"
msgid "north west arrow"
msgstr "उत्तर पश्चिम बाँण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↗' (U+2197)
#: src/orca/mathsymbols.py:1285
msgctxt "math symbol"
msgid "north east arrow"
msgstr "उत्तर पूर्व बाँण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↘' (U+2198)
#: src/orca/mathsymbols.py:1288
msgctxt "math symbol"
msgid "south east arrow"
msgstr "दक्षिण पूर्व बाँण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↤' (U+21a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1291
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow from bar"
msgstr "बायाँ बाँण "

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↥' (U+21a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1294
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow from bar"
msgstr "पट्टीबाट बाण माथि"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↦' (U+21a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1297
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow from bar"
msgstr "पट्टीबाट दायाँ बाण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↧' (U+21a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1300
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow from bar"
msgstr "पट्टीबाट तल बाँण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐' (U+21d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1303
msgctxt "math symbol"
msgid "left double arrow"
msgstr "देब्रे दोब्बर बाँण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑' (U+21d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1306
msgctxt "math symbol"
msgid "up double arrow"
msgstr "माथि-दोब्बर बाँण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒' (U+21d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1309
msgctxt "math symbol"
msgid "right double arrow"
msgstr "दायाँ दोब्बर बाँण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓' (U+21d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1312
msgctxt "math symbol"
msgid "down double arrow"
msgstr "तल-दोब्बर बाँण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔' (U+21d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1315
msgctxt "math symbol"
msgid "left right double arrow"
msgstr "बायाँ-दायाँ दोब्बर बाँण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕' (U+21d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1318
msgctxt "math symbol"
msgid "up down double arrow"
msgstr "माथि-तल-दोब्बर बाँण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖' (U+21d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1321
msgctxt "math symbol"
msgid "north west double arrow"
msgstr "उत्तर पश्चिम दोब्बर बाँण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗' (U+21d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1324
msgctxt "math symbol"
msgid "north east double arrow"
msgstr "उत्तर पूर्व दोब्बर बाँण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘' (U+21d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1327
msgctxt "math symbol"
msgid "south east double arrow"
msgstr "दक्षिण पूर्व दोब्बर बाँण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙' (U+21d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1330
msgctxt "math symbol"
msgid "south west double arrow"
msgstr "दक्षिण पश्चिम दोब्बर बाँण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794)
#: src/orca/mathsymbols.py:1333
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "दायाँ बाँण "

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1336
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "दायाँ बाँण "

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used
#. as a MathML operator.
#. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212)
#: src/orca/mathsymbols.py:1340 src/orca/mathsymbols.py:1428
msgctxt "math symbol"
msgid "minus"
msgstr "घटाउ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1344
msgctxt "math symbol"
msgid "less than"
msgstr "भन्दा सानो छ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1348
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than"
msgstr "भन्दा ठूलो छ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1352
msgctxt "math symbol"
msgid "circumflex"
msgstr "circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ˇ' (U+02c7) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1356
msgctxt "math symbol"
msgid "háček"
msgstr "háček"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1360
msgctxt "math symbol"
msgid "breve"
msgstr "breve"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1364
msgctxt "math symbol"
msgid "dot"
msgstr "थोप्लो"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1368
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical line"
msgstr "दोब्बर ठाडो रेखा"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '…' (U+2026)
#: src/orca/mathsymbols.py:1371
msgctxt "math symbol"
msgid "horizontal ellipsis"
msgstr "तेर्सो इलिप्सिस"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∀' (U+2200)
#: src/orca/mathsymbols.py:1374
msgctxt "math symbol"
msgid "for all"
msgstr "सबैमा"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∁' (U+2201)
#: src/orca/mathsymbols.py:1377
msgctxt "math symbol"
msgid "complement"
msgstr "पूरक"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∂' (U+2202)
#: src/orca/mathsymbols.py:1380
msgctxt "math symbol"
msgid "partial differential"
msgstr "आंशिक अन्तर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203)
#: src/orca/mathsymbols.py:1383
msgctxt "math symbol"
msgid "there exists"
msgstr "त्यहा अवस्थित छ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204)
#: src/orca/mathsymbols.py:1386
msgctxt "math symbol"
msgid "there does not exist"
msgstr "त्यहा अवस्थित छैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205)
#: src/orca/mathsymbols.py:1389
msgctxt "math symbol"
msgid "empty set"
msgstr "खाली सेट"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∆' (U+2206)
#: src/orca/mathsymbols.py:1392
msgctxt "math symbol"
msgid "increment"
msgstr "बढोत्तरी(∆)"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207)
#: src/orca/mathsymbols.py:1395
msgctxt "math symbol"
msgid "nabla"
msgstr "नाब्ला (∇)"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208)
#: src/orca/mathsymbols.py:1398
msgctxt "math symbol"
msgid "element of"
msgstr "तत्त्व को हो "

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209)
#: src/orca/mathsymbols.py:1401
msgctxt "math symbol"
msgid "not an element of"
msgstr "तत्त्व को होईन (∉)"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1404
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of"
msgstr "सानो तत्त्व (∊)"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∋' (U+220b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1407
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as a member"
msgstr "सदस्य समावेश"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∌' (U+220c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1410
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as a member"
msgstr "सदस्य समावेश नगर्नुहोस्"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∍' (U+220d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1413
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains as a member"
msgstr "सानो सदस्य समावेश"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1416
msgctxt "math symbol"
msgid "end of proof"
msgstr "प्रमाण अन्त्य"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∏' (U+220f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1419
msgctxt "math symbol"
msgid "product"
msgstr "वस्तु"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∐' (U+2210)
#: src/orca/mathsymbols.py:1422
msgctxt "math symbol"
msgid "coproduct"
msgstr "सह- उत्पादन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211)
#: src/orca/mathsymbols.py:1425
msgctxt "math symbol"
msgid "sum"
msgstr "जम्मा"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213)
#: src/orca/mathsymbols.py:1431
msgctxt "math symbol"
msgid "minus or plus"
msgstr "जोड वा घटाउ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214)
#: src/orca/mathsymbols.py:1434
msgctxt "math symbol"
msgid "dot plus"
msgstr "थोप्लो-प्लस"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215)
#: src/orca/mathsymbols.py:1437
msgctxt "math symbol"
msgid "division slash"
msgstr "विभाजन स्ल्यास ( / )"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∖' (U+2216)
#: src/orca/mathsymbols.py:1440
msgctxt "math symbol"
msgid "set minus"
msgstr "घटाउ सेट गर्नुहोस्"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∗' (U+2217)
#: src/orca/mathsymbols.py:1443
msgctxt "math symbol"
msgid "asterisk operator"
msgstr "तारा चिह्न (*) सञ्चालक"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∘' (U+2218)
#: src/orca/mathsymbols.py:1446
msgctxt "math symbol"
msgid "ring operator"
msgstr "चक्र सञ्चालक"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∙' (U+2219)
#: src/orca/mathsymbols.py:1449
msgctxt "math symbol"
msgid "bullet operator"
msgstr "गोली चिन्ह सञ्चालक"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1452
msgctxt "math symbol"
msgid "square root"
msgstr "वर्गमूल"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1455
msgctxt "math symbol"
msgid "cube root"
msgstr "घन रूट"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∜' (U+221c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1458
msgctxt "math symbol"
msgid "fourth root"
msgstr "चौथो रूट"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∝' (U+221d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1461
msgctxt "math symbol"
msgid "proportional to"
msgstr "समानुपातिक"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1464
msgctxt "math symbol"
msgid "infinity"
msgstr "अनन्त"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1467
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle"
msgstr "दाहिने कोण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220)
#: src/orca/mathsymbols.py:1470
msgctxt "math symbol"
msgid "angle"
msgstr "कोण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∡' (U+2221)
#: src/orca/mathsymbols.py:1473
msgctxt "math symbol"
msgid "measured angle"
msgstr "कोण नापिएको"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∢' (U+2222)
#: src/orca/mathsymbols.py:1476
msgctxt "math symbol"
msgid "spherical angle"
msgstr "गोलाकार कोण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∣' (U+2223)
#: src/orca/mathsymbols.py:1479
msgctxt "math symbol"
msgid "divides"
msgstr "भाग गर्नुहोस्"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224)
#: src/orca/mathsymbols.py:1482
msgctxt "math symbol"
msgid "does not divide"
msgstr "भाग नगर्नुहोस्"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225)
#: src/orca/mathsymbols.py:1485
msgctxt "math symbol"
msgid "parallel to"
msgstr "समानान्तर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∦' (U+2226)
#: src/orca/mathsymbols.py:1488
msgctxt "math symbol"
msgid "not parallel to"
msgstr "समानान्तर छैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1491 src/orca/mathsymbols.py:1950
msgctxt "math symbol"
msgid "logical and"
msgstr "तार्किक र (AND)"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1494 src/orca/mathsymbols.py:1953
msgctxt "math symbol"
msgid "logical or"
msgstr "तार्किक वा (OR)"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1497 src/orca/mathsymbols.py:1956
msgctxt "math symbol"
msgid "intersection"
msgstr "पारस्परिक बिन्दु "

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1500 src/orca/mathsymbols.py:1959
msgctxt "math symbol"
msgid "union"
msgstr "युनियन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1503
msgctxt "math symbol"
msgid "integral"
msgstr "अभिन्न"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1506
msgctxt "math symbol"
msgid "double integral"
msgstr "दोब्बर अभिन्न"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∭' (U+222d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1509
msgctxt "math symbol"
msgid "triple integral"
msgstr "तीन पटक अभिन्न"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∮' (U+222e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1512
msgctxt "math symbol"
msgid "contour integral"
msgstr "समोच्च अभिन्न"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∯' (U+222f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1515
msgctxt "math symbol"
msgid "surface integral"
msgstr "सतह अभिन्न"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∰' (U+2230)
#: src/orca/mathsymbols.py:1518
msgctxt "math symbol"
msgid "volume integral"
msgstr "आयतन अभिन्न"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∱' (U+2231)
#: src/orca/mathsymbols.py:1521
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise integral"
msgstr "घडी को सुइ अनुसार अभिन्न"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∲' (U+2232)
#: src/orca/mathsymbols.py:1524
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise contour integral"
msgstr "घडी को सुइ अनुसार समोच्च अभिन्न"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∳' (U+2233)
#: src/orca/mathsymbols.py:1527
msgctxt "math symbol"
msgid "anticlockwise contour integral"
msgstr "घडी को सुइ उल्तो समोच्च अभिन्न"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234)
#: src/orca/mathsymbols.py:1530
msgctxt "math symbol"
msgid "therefore"
msgstr "त्यस कारण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235)
#: src/orca/mathsymbols.py:1533
msgctxt "math symbol"
msgid "because"
msgstr "किनभने"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236)
#: src/orca/mathsymbols.py:1536
msgctxt "math symbol"
msgid "ratio"
msgstr "अनुपात"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237)
#: src/orca/mathsymbols.py:1539
msgctxt "math symbol"
msgid "proportion"
msgstr "अनुपात"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238)
#: src/orca/mathsymbols.py:1542
msgctxt "math symbol"
msgid "dot minus"
msgstr "थोप्लो घटाउ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∹' (U+2239)
#: src/orca/mathsymbols.py:1545
msgctxt "math symbol"
msgid "excess"
msgstr "अधिक"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∺' (U+223a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1548
msgctxt "math symbol"
msgid "geometric proportion"
msgstr "ज्यामितिय अनुपात"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∻' (U+223b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1551
msgctxt "math symbol"
msgid "homothetic"
msgstr "होमोथेटिक"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1554
msgctxt "math symbol"
msgid "tilde"
msgstr "टिल्ड"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∽' (U+223d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1557
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde"
msgstr "टिल्ड"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∾' (U+223e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1560
msgctxt "math symbol"
msgid "inverted lazy S"
msgstr "उल्टाइयो \"S\" (tilde)"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1563
msgctxt "math symbol"
msgid "sine wave"
msgstr "साईन तरङ्ग"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≀' (U+2240)
#: src/orca/mathsymbols.py:1566
msgctxt "math symbol"
msgid "wreath product"
msgstr "उत्पादन माला "

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≁' (U+2241)
#: src/orca/mathsymbols.py:1569
msgctxt "math symbol"
msgid "not tilde"
msgstr "टिल्ड होइन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≂' (U+2242)
#: src/orca/mathsymbols.py:1572
msgctxt "math symbol"
msgid "minus tilde"
msgstr "घटाउ टिल्ड"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≃' (U+2243)
#: src/orca/mathsymbols.py:1575
msgctxt "math symbol"
msgid "asymptotically equal to"
msgstr "एसिम्प्टोटिक रूपसंग बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≄' (U+2244)
#: src/orca/mathsymbols.py:1578
msgctxt "math symbol"
msgid "not asymptotically equal to"
msgstr "एसिम्प्टोटिक रूपसंग बराबर छैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≅' (U+2245)
#: src/orca/mathsymbols.py:1581
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to"
msgstr "लगभग बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≆' (U+2246)
#: src/orca/mathsymbols.py:1584
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately but not actually equal to"
msgstr "लगभग बराबर "

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≇' (U+2247)
#: src/orca/mathsymbols.py:1587
msgctxt "math symbol"
msgid "neither approximately nor actually equal to"
msgstr "न लगभग न थ्याक्कै बराबर "

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248)
#: src/orca/mathsymbols.py:1590
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal to"
msgstr "झन्दै बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≉' (U+2249)
#: src/orca/mathsymbols.py:1593
msgctxt "math symbol"
msgid "not almost equal to"
msgstr "लगभग बराबर छैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≊' (U+224a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1596
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal or equal to"
msgstr "लगभग बराबर वा बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1599
msgctxt "math symbol"
msgid "triple tilde"
msgstr "तीनपटक टिल्ड"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≌' (U+224c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1602
msgctxt "math symbol"
msgid "all equal to"
msgstr "सबै बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≍' (U+224d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1605
msgctxt "math symbol"
msgid "equivalent to"
msgstr "बराबरी"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≎' (U+224e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1608
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equivalent to"
msgstr "ज्यामितीय रूपसंग समतुल्य"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1611
msgctxt "math symbol"
msgid "difference between"
msgstr "बीच भिन्नता"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≐' (U+2250)
#: src/orca/mathsymbols.py:1614
msgctxt "math symbol"
msgid "approaches the limit"
msgstr "सीमा नजिक पुग्छ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≑' (U+2251)
#: src/orca/mathsymbols.py:1617
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equal to"
msgstr "ज्यामितीय रूपसंग बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≒' (U+2252)
#: src/orca/mathsymbols.py:1620
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to or the image of"
msgstr "को छवि को लगभग बराबर वा"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≓' (U+2253)
#: src/orca/mathsymbols.py:1623
msgctxt "math symbol"
msgid "image of or approximately equal to"
msgstr "को छवि वा लगभग बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≔' (U+2254)
#: src/orca/mathsymbols.py:1626
msgctxt "math symbol"
msgid "colon equals"
msgstr "विराम चिन्ह बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≕' (U+2255)
#: src/orca/mathsymbols.py:1629
msgctxt "math symbol"
msgid "equals colon"
msgstr "बराबर बिराम"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≖' (U+2256)
#: src/orca/mathsymbols.py:1632
msgctxt "math symbol"
msgid "ring in equal to"
msgstr "बराबर मा रिंग"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≗' (U+2257)
#: src/orca/mathsymbols.py:1635
msgctxt "math symbol"
msgid "ring equal to"
msgstr "बराबर रिंग"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≘' (U+2258)
#: src/orca/mathsymbols.py:1638
msgctxt "math symbol"
msgid "corresponds to"
msgstr "यससँग संगत गर्दछ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≙' (U+2259)
#: src/orca/mathsymbols.py:1641
msgctxt "math symbol"
msgid "estimates"
msgstr "लगभग"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≚' (U+225a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1644
msgctxt "math symbol"
msgid "equiangular to"
msgstr "मा समकोणीय"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≛' (U+225b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1647
msgctxt "math symbol"
msgid "star equals"
msgstr "तारा बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≜' (U+225c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1650
msgctxt "math symbol"
msgid "delta equal to"
msgstr "डेल्टा बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≝' (U+225d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1653
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to by definition"
msgstr "परिभाषा अनुसार बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≞' (U+225e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1656
msgctxt "math symbol"
msgid "measured by"
msgstr "यसद्वारा मापन गरिएको"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≟' (U+225f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1659
msgctxt "math symbol"
msgid "questioned equal to"
msgstr "को बराबर प्रश्न"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260)
#: src/orca/mathsymbols.py:1662
msgctxt "math symbol"
msgid "not equal to"
msgstr "बराबर नभएको"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261)
#: src/orca/mathsymbols.py:1665
msgctxt "math symbol"
msgid "identical to"
msgstr "को समान"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262)
#: src/orca/mathsymbols.py:1668
msgctxt "math symbol"
msgid "not identical to"
msgstr "सँग समान छैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≣' (U+2263)
#: src/orca/mathsymbols.py:1671
msgctxt "math symbol"
msgid "strictly equivalent to"
msgstr "कडाई को बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264)
#: src/orca/mathsymbols.py:1674
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equal to"
msgstr "कम वा बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265)
#: src/orca/mathsymbols.py:1677
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "भन्दा ठूलो वा बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≦' (U+2266)
#: src/orca/mathsymbols.py:1680
msgctxt "math symbol"
msgid "less than over equal to"
msgstr "भन्दा सानो वा बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≧' (U+2267)
#: src/orca/mathsymbols.py:1683
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than over equal to"
msgstr "बराबर भन्दा बढी भन्दा ठूलो"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≨' (U+2268)
#: src/orca/mathsymbols.py:1686
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equal to"
msgstr "कम तर बराबर नहुने"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≩' (U+2269)
#: src/orca/mathsymbols.py:1689
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equal to"
msgstr "भन्दा ठूलो तर बराबर छैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≪' (U+226a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1692
msgctxt "math symbol"
msgid "much less than"
msgstr "यो भन्दा धेरै कम"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≫' (U+226b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1695
msgctxt "math symbol"
msgid "much greater than"
msgstr "यो भन्दा धेरै बेसि"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≬' (U+226c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1698
msgctxt "math symbol"
msgid "between"
msgstr "बीचमा"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≭' (U+226d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1701
msgctxt "math symbol"
msgid "not equivalent to"
msgstr "बराबरी नभएको"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1704
msgctxt "math symbol"
msgid "not less than"
msgstr "भन्दा सानो छैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1707
msgctxt "math symbol"
msgid "not greater than"
msgstr "भन्दा ठूलो छैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270)
#: src/orca/mathsymbols.py:1710
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equal to"
msgstr "न त भन्दा कम न त बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271)
#: src/orca/mathsymbols.py:1713
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equal to"
msgstr "न त भन्दा ठूलो न त बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272)
#: src/orca/mathsymbols.py:1716
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equivalent to"
msgstr "भन्दा कम वा बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273)
#: src/orca/mathsymbols.py:1719
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equivalent to"
msgstr "भन्दा ठूलो वा बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274)
#: src/orca/mathsymbols.py:1722
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equivalent to"
msgstr "न त भन्दा कम न त बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275)
#: src/orca/mathsymbols.py:1725
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equivalent to"
msgstr "न त भन्दा ठूलो न त बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276)
#: src/orca/mathsymbols.py:1728
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or greater than"
msgstr "न त भन्दा ठूलो न त बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277)
#: src/orca/mathsymbols.py:1731
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or less than"
msgstr "भन्दा ठूलो वा त्यो भन्दा कम"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278)
#: src/orca/mathsymbols.py:1734
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor greater than"
msgstr "न त भन्दा कम न त भन्दा ठूलो"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279)
#: src/orca/mathsymbols.py:1737
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor less than"
msgstr "न त भन्दा ठूलो, न त भन्दा कम"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≺' (U+227a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1740
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes"
msgstr "अघि आउने"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≻' (U+227b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1743
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds"
msgstr "पछि आउने"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≼' (U+227c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1746
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equal to"
msgstr "अगाडि वा बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≽' (U+227d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1749
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equal to"
msgstr "सफल वा बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≾' (U+227e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1752
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equivalent to"
msgstr "यससँग अगाडि वा बराबर हुन्छ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≿' (U+227f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1755
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equivalent to"
msgstr "सफल वा समतुल्य"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀' (U+2280)
#: src/orca/mathsymbols.py:1758
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede"
msgstr "अगाडि छैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁' (U+2281)
#: src/orca/mathsymbols.py:1761
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed"
msgstr "सफल हुँदैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂' (U+2282)
#: src/orca/mathsymbols.py:1764
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of"
msgstr "सबसेट"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃' (U+2283)
#: src/orca/mathsymbols.py:1767
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of"
msgstr "सुपरसेट"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄' (U+2284)
#: src/orca/mathsymbols.py:1770
msgctxt "math symbol"
msgid "not a subset of"
msgstr "सबसेट होईन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅' (U+2285)
#: src/orca/mathsymbols.py:1773
msgctxt "math symbol"
msgid "not a superset of"
msgstr "सुपरसेट होईन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆' (U+2286)
#: src/orca/mathsymbols.py:1776
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of or equal to"
msgstr "यसको उपसमुच्चय वा बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇' (U+2287)
#: src/orca/mathsymbols.py:1779
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of or equal to"
msgstr "को सुपरसेट वा बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈' (U+2288)
#: src/orca/mathsymbols.py:1782
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a subset of nor equal to"
msgstr "न त को एक उपसमुच्चय न त बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉' (U+2289)
#: src/orca/mathsymbols.py:1785
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a superset of nor equal to"
msgstr "न त सुपरसेट को न त बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊊' (U+228a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1788
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of with not equal to"
msgstr "सँग बराबर नभएको को उपसमुच्चय"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊋' (U+228b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1791
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of with not equal to"
msgstr "को बराबर छैन संग को सुपरसेट"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌' (U+228c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1794
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset"
msgstr "मल्टीसेट"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊍' (U+228d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1797
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset multiplication"
msgstr "मल्टीसेट गुणन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊎' (U+228e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1800
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset union"
msgstr "मल्टिसेट युनियन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊏' (U+228f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1803
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of"
msgstr "छवि वर्ग"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊐' (U+2290)
#: src/orca/mathsymbols.py:1806
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of"
msgstr "मुल को वर्ग"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊑' (U+2291)
#: src/orca/mathsymbols.py:1809
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or equal to"
msgstr "को वर्गाकार छवि वा बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊒' (U+2292)
#: src/orca/mathsymbols.py:1812
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or equal to"
msgstr "को वर्ग मूल वा बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊓' (U+2293)
#: src/orca/mathsymbols.py:1815
msgctxt "math symbol"
msgid "square cap"
msgstr "वर्ग क्याप"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊔' (U+2294)
#: src/orca/mathsymbols.py:1818
msgctxt "math symbol"
msgid "square cup"
msgstr "वर्ग कप"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊕' (U+2295)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨁' (U+2a01)
#: src/orca/mathsymbols.py:1821 src/orca/mathsymbols.py:2172
msgctxt "math symbol"
msgid "circled plus"
msgstr "गोलाकार प्लस"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊖' (U+2296)
#: src/orca/mathsymbols.py:1824
msgctxt "math symbol"
msgid "circled minus"
msgstr "गोलाकार माइनस"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊗' (U+2297)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨂' (U+2a02)
#: src/orca/mathsymbols.py:1827 src/orca/mathsymbols.py:2175
msgctxt "math symbol"
msgid "circled times"
msgstr "वृत्ताकार समय"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊘' (U+2298)
#: src/orca/mathsymbols.py:1830
msgctxt "math symbol"
msgid "circled division slash"
msgstr "वृत्ताकार विभाजन स्ल्याश"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊙' (U+2299)
#: src/orca/mathsymbols.py:1833
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot operator"
msgstr "वृत्ताकार  डट अपरेटर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊚' (U+229a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1836
msgctxt "math symbol"
msgid "circled ring operator"
msgstr "वृत्ताकार रिङ अपरेटर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊛' (U+229b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1839
msgctxt "math symbol"
msgid "circled asterisk operator"
msgstr "वृत्ताकार एस्टेरिस्क अपरेटर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊜' (U+229c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1842
msgctxt "math symbol"
msgid "circled equals"
msgstr "वृत्ताकार बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊝' (U+229d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1845
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dash"
msgstr "वृत्ताकार ड्यास"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊞' (U+229e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1848
msgctxt "math symbol"
msgid "squared plus"
msgstr "वर्ग प्लस"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊟' (U+229f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1851
msgctxt "math symbol"
msgid "squared minus"
msgstr "वर्ग माइनस"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊠' (U+22a0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1854
msgctxt "math symbol"
msgid "squared times"
msgstr "वर्ग समय"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊡' (U+22a1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1857
msgctxt "math symbol"
msgid "squared dot operator"
msgstr "वर्ग डट अपरेटर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊢' (U+22a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1860
msgctxt "math symbol"
msgid "right tack"
msgstr "बायाँ टाँका"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊣' (U+22a3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1863
msgctxt "math symbol"
msgid "left tack"
msgstr "बायाँ टाँका"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊤' (U+22a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1866
msgctxt "math symbol"
msgid "down tack"
msgstr "तल टाँका"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊥' (U+22a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1869
msgctxt "math symbol"
msgid "up tack"
msgstr "बायाँ टाँका"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦' (U+22a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1872
msgctxt "math symbol"
msgid "assertion"
msgstr "दाबी गर्नुहोस्"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧' (U+22a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1875
msgctxt "math symbol"
msgid "models"
msgstr "नमूनाहरू"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1878
msgctxt "math symbol"
msgid "true"
msgstr "सत्य"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊩' (U+22a9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1881
msgctxt "math symbol"
msgid "forces"
msgstr "बलहरू"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊪' (U+22aa)
#: src/orca/mathsymbols.py:1884
msgctxt "math symbol"
msgid "triple vertical bar right turnstile"
msgstr "ट्रिपल ठाडो पट्टी दायाँ टर्नस्टाइल"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊫' (U+22ab)
#: src/orca/mathsymbols.py:1887
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical bar double right turnstile"
msgstr "डबल ठाडो पट्टी डबल दायाँ टर्नस्टाइल"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊬' (U+22ac)
#: src/orca/mathsymbols.py:1890
msgctxt "math symbol"
msgid "does not prove"
msgstr "प्रमाणित गर्दैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad)
#: src/orca/mathsymbols.py:1893
msgctxt "math symbol"
msgid "not true"
msgstr "सत्य होइन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊮' (U+22ae)
#: src/orca/mathsymbols.py:1896
msgctxt "math symbol"
msgid "does not force"
msgstr "जोड गर्दैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊯' (U+22af)
#: src/orca/mathsymbols.py:1899
msgctxt "math symbol"
msgid "negated double vertical bar double right turnstile"
msgstr "अस्वीकार गरिएको डबल ठाडो पट्टी डबल दायाँ टर्नस्टाइल"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊰' (U+22b0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1902
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes under relation"
msgstr "सम्बन्ध अन्तर्गत पूर्वावद छ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊱' (U+22b1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1905
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds under relation"
msgstr "सम्बन्ध अन्तर्गत सफल हुन्छ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊲' (U+22b2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1908
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of"
msgstr "सामान्य उपसमूह हो"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊳' (U+22b3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1911
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup"
msgstr "सामान्य उपसमूहको रूपमा समाविष्ट गर्दछ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊴' (U+22b4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1914
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of or equal to"
msgstr "को सामान्य उपसमूह वा बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊵' (U+22b5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1917
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup of or equal to"
msgstr "को सामान्य उपसमूह वा बराबर को रूपमा समावेश गर्दछ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1920
msgctxt "math symbol"
msgid "original of"
msgstr "मुल को "

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1923
msgctxt "math symbol"
msgid "image of"
msgstr "छवि "

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊸' (U+22b8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1926
msgctxt "math symbol"
msgid "multimap"
msgstr "बहुनक्सा"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊹' (U+22b9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1929
msgctxt "math symbol"
msgid "hermitian conjugate matrix"
msgstr "हर्मिटियन कन्जुगेट म्याट्रिक्स"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊺' (U+22ba)
#: src/orca/mathsymbols.py:1932
msgctxt "math symbol"
msgid "intercalate"
msgstr "प्रतिच्छेदन गरिएको"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻' (U+22bb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1935
msgctxt "math symbol"
msgid "xor"
msgstr "एक्स ओ आर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼' (U+22bc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1938
msgctxt "math symbol"
msgid "nand"
msgstr "nand"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊽' (U+22bd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1941
msgctxt "math symbol"
msgid "nor"
msgstr "nor"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾' (U+22be)
#: src/orca/mathsymbols.py:1944
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle with arc"
msgstr "वृताम्श को साथ दायाँ कोण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿' (U+22bf)
#: src/orca/mathsymbols.py:1947
msgctxt "math symbol"
msgid "right triangle"
msgstr "दाँया त्रिकोण"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋄' (U+22c4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1962
msgctxt "math symbol"
msgid "diamond operator"
msgstr "हिरा सञ्चालक"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋅' (U+22c5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1965
msgctxt "math symbol"
msgid "dot operator"
msgstr "थोप्लो सञ्चालक"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋆' (U+22c6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1968
msgctxt "math symbol"
msgid "star operator"
msgstr "तारा सञ्चालक"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋇' (U+22c7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1971
msgctxt "math symbol"
msgid "division times"
msgstr "विभाजन पटक"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋈' (U+22c8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1974
msgctxt "math symbol"
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋉' (U+22c9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1977
msgctxt "math symbol"
msgid "left normal factor semidirect product"
msgstr "बायाँ सामान्य कारक अर्ध-प्रत्यक्ष उत्पादन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋊' (U+22ca)
#: src/orca/mathsymbols.py:1980
msgctxt "math symbol"
msgid "right normal factor semidirect product"
msgstr "दायाँ सामान्य कारक अर्ध-प्रत्यक्ष उत्पादन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋋' (U+22cb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1983
msgctxt "math symbol"
msgid "left semidirect product"
msgstr "बायाँ अर्ध-प्रत्यक्ष उत्पादन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋌' (U+22cc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1986
msgctxt "math symbol"
msgid "right semidirect product"
msgstr "दायाँ अर्धडाइरेक्ट उत्पादन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋍' (U+22cd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1989
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde equals"
msgstr "उल्टो टिल्ड बराबर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋎' (U+22ce)
#: src/orca/mathsymbols.py:1992
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical or"
msgstr "घुमाउरो तार्किक वा"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋏' (U+22cf)
#: src/orca/mathsymbols.py:1995
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical and"
msgstr "घुमाउरो तार्किक र"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐' (U+22d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1998
msgctxt "math symbol"
msgid "double subset"
msgstr "डबल सबसेट"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑' (U+22d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2001
msgctxt "math symbol"
msgid "double superset"
msgstr "डबल सुपरसेट"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒' (U+22d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2004
msgctxt "math symbol"
msgid "double intersection"
msgstr "दोहोरो प्रतिच्छेदन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓' (U+22d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2007
msgctxt "math symbol"
msgid "double union"
msgstr "डबल युनियन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋔' (U+22d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:2010
msgctxt "math symbol"
msgid "pitchfork"
msgstr "पिचफोर्क"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕' (U+22d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2013
msgctxt "math symbol"
msgid "equal and parallel to"
msgstr "बराबर र समानान्तर"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖' (U+22d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2016
msgctxt "math symbol"
msgid "less than with dot"
msgstr "बिन्दुसँग भन्दा कम"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗' (U+22d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2019
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than with dot"
msgstr "बिन्दुसँग भन्दा ठूलो"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘' (U+22d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2022
msgctxt "math symbol"
msgid "very much less than"
msgstr "यो भन्दा धेरै कम"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙' (U+22d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2025
msgctxt "math symbol"
msgid "very much greater than"
msgstr "यो भन्दा धेरै ठूलो"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋚' (U+22da)
#: src/orca/mathsymbols.py:2028
msgctxt "math symbol"
msgid "less than equal to or greater than"
msgstr "बराबर भन्दा कम वा त्यो भन्दा ठूलो"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋛' (U+22db)
#: src/orca/mathsymbols.py:2031
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than equal to or less than"
msgstr "बराबर भन्दा ठूलो वा त्यो भन्दा कम"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜' (U+22dc)
#: src/orca/mathsymbols.py:2034
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or less than"
msgstr "बराबर बा घटि"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22dd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2037
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or greater than"
msgstr "बराबर बा बढि"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2040
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or precedes"
msgstr "बराबर वा अघि आउने"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2043
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or succeeds"
msgstr "बराबर वा पछि आउने"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋠' (U+22e0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2046
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede or equal"
msgstr "अगाडि वा बराबर छैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋡' (U+22e1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2049
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed or equal"
msgstr "सफल वा बराबर छैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋢' (U+22e2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2052
msgctxt "math symbol"
msgid "not square image of or equal to"
msgstr "को वर्ग छवि वा बराबर छैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋣' (U+22e3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2055
msgctxt "math symbol"
msgid "not square original of or equal to"
msgstr "को वर्ग मूल वा बराबर छैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋤' (U+22e4)
#: src/orca/mathsymbols.py:2058
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or not equal to"
msgstr "को वर्गाकार छवि वा बराबर छैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋥' (U+22e5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2061
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or not equal to"
msgstr "को वर्ग मूल वा बराबर छैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋦' (U+22e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2064
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equivalent to"
msgstr "भन्दा कम तर बराबर छैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋧' (U+22e7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2067
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equivalent to"
msgstr "भन्दा ठूलो तर बराबर छैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨' (U+22e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2070
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes but not equivalent to"
msgstr "अगाडि छ तर यससँग बराबर छैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋩' (U+22e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2073
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds but not equivalent to"
msgstr "सफल हुन्छ तर बराबर छैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋪' (U+22ea)
#: src/orca/mathsymbols.py:2076
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of"
msgstr "सामान्य उपसमूहको होईन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋫' (U+22eb)
#: src/orca/mathsymbols.py:2079
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup"
msgstr "सामान्य उपसमूह को रूपमा समाहित छैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋬' (U+22ec)
#: src/orca/mathsymbols.py:2082
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of or equal to"
msgstr "को सामान्य उपसमूह वा बराबर छैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋭' (U+22ed)
#: src/orca/mathsymbols.py:2085
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup or equal"
msgstr "यसले सामान्य उपसमूह वा बराबरको रूपमा समावेश गर्दैन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee)
#: src/orca/mathsymbols.py:2088
msgctxt "math symbol"
msgid "vertical ellipsis"
msgstr "ऊर्ध्वाधर एलिप्सिस"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋯' (U+22ef)
#: src/orca/mathsymbols.py:2091
msgctxt "math symbol"
msgid "midline horizontal ellipsis"
msgstr "मिडलाइन तेर्सो एलिप्सिस"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋰' (U+22f0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2094
msgctxt "math symbol"
msgid "up right diagonal ellipsis"
msgstr "दायाँ तिरछे एलिप्सिस माथि"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋱' (U+22f1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2097
msgctxt "math symbol"
msgid "down right diagonal ellipsis"
msgstr "तल दायाँ विकर्ण एलिप्सिस"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋲' (U+22f2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2100
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with long horizontal stroke"
msgstr "लामो तेर्सो स्ट्रोकको साथ तत्व"

#: src/orca/mathsymbols.py:2104
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "तेर्सो स्ट्रोकको अन्त्यमा ठाडो पट्टीको तत्व"

#: src/orca/mathsymbols.py:2108
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "तेर्सो स्ट्रोकको अन्त्यमा ठाडो पट्टीको साथको सानो तत्व"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋵' (U+22f5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2111
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with dot above"
msgstr "माथि थोप्ला भएको तत्व"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋶' (U+22f6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2114
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with overbar"
msgstr "अधिपण्डासँग तत्व"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋷' (U+22f7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2117
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with overbar"
msgstr "ओभरबारसँगको सानो तत्व"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋸' (U+22f8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2120
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with underbar"
msgstr "अन्डरबारसँग तत्व"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋹' (U+22f9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2123
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with two horizontal strokes"
msgstr "दुई तेर्सो स्ट्रोकको साथ तत्व"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋺' (U+22fa)
#: src/orca/mathsymbols.py:2126
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with long horizontal stroke"
msgstr "लामो तेर्सो स्ट्रोकसँग समावेश गर्दछ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋻' (U+22fb)
#: src/orca/mathsymbols.py:2129
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "तेर्सो स्ट्रोकको अन्त्यमा ठाडो पट्टीसँग समावेश गर्दछ"

#: src/orca/mathsymbols.py:2133
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "सानोले तेर्सो स्ट्रोकको अन्त्यमा ठाडो पट्टीसँग समाविष्ट गर्दछ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋽' (U+22fd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2136
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with overbar"
msgstr "अधिपण्डासँग समाविष्ट गर्दछ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋾' (U+22fe)
#: src/orca/mathsymbols.py:2139
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with overbar"
msgstr "अधिपण्डासँग समाविष्ट गर्दछ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋿' (U+22ff)
#: src/orca/mathsymbols.py:2142
msgctxt "math symbol"
msgid "z notation bag membership"
msgstr "जेड नोटेशन ब्याग सदस्यता"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌈' (U+2308)
#: src/orca/mathsymbols.py:2145
msgctxt "math symbol"
msgid "left ceiling"
msgstr "बायाँ निम्न पूर्ण सङ्ख्या"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌉' (U+2309)
#: src/orca/mathsymbols.py:2148
msgctxt "math symbol"
msgid "right ceiling"
msgstr "दायाँ निम्न पूर्ण सङ्ख्या"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌊' (U+230a)
#: src/orca/mathsymbols.py:2151
msgctxt "math symbol"
msgid "left floor"
msgstr "बायाँ उच्च पूर्ण सङ्ख्या"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌋' (U+230b)
#: src/orca/mathsymbols.py:2154
msgctxt "math symbol"
msgid "right floor"
msgstr "बायाँ उच्च पूर्ण सङ्ख्या"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏞' (U+23de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2157
msgctxt "math symbol"
msgid "top brace"
msgstr "माथिल्लो कोष्ठ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏟' (U+23df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2160
msgctxt "math symbol"
msgid "bottom brace"
msgstr "तल्लो कोष्ठ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟨' (U+27e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2163
msgctxt "math symbol"
msgid "left angle bracket"
msgstr "देब्रे दोब्बर कोण कोष्ठ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟩' (U+27e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2166
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle bracket"
msgstr "दाहिने दोब्बर कोण कोष्ठ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨀' (U+2a00)
#: src/orca/mathsymbols.py:2169
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot"
msgstr "थोप्लो को गोलाकार"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨃' (U+2a03)
#: src/orca/mathsymbols.py:2177
msgctxt "math symbol"
msgid "union with dot"
msgstr "बिन्दुसँग युनियन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨄' (U+2a04)
#: src/orca/mathsymbols.py:2179
msgctxt "math symbol"
msgid "union with plus"
msgstr "युनियन जोड"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨅' (U+2a05)
#: src/orca/mathsymbols.py:2181
msgctxt "math symbol"
msgid "square intersection"
msgstr "वर्ग प्रतिच्छेदन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨆' (U+2a06)
#: src/orca/mathsymbols.py:2183
msgctxt "math symbol"
msgid "square union"
msgstr "वर्ग युनियन"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2187
msgctxt "math symbol"
msgid "black square"
msgstr "कालो वर्ग"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2191
msgctxt "math symbol"
msgid "white square"
msgstr "सेतोवर्ग"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2195
msgctxt "math symbol"
msgid "black diamond"
msgstr "कालो हिरा"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2199
msgctxt "math symbol"
msgid "white circle"
msgstr "सेतो वृत्त"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2203
msgctxt "math symbol"
msgid "black circle"
msgstr "कालो वृत्त"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◦' (U+25e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2206
msgctxt "math symbol"
msgid "white bullet"
msgstr "सेतो गोली चिन्ह"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◾' (U+25fe)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2210
msgctxt "math symbol"
msgid "black medium small square"
msgstr "कालो मध्यम सानो वर्ग"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̱' (U+0331)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2216
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with underline"
msgstr "अधोरेखा संग %s"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̸' (U+0338)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2222
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with slash"
msgstr "स्ल्याससँग %s"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⃒' (U+20D2)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2228
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with vertical line"
msgstr "ठाडो रेखा भएको %s"

#. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible
#. software application, we fail because the app or one of its elements is
#. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element
#. in messages.
#: src/orca/messages.py:40
msgctxt "generic name"
msgid "application"
msgstr "अनुप्रयोग"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the battery level as a percent.
#: src/orca/messages.py:49
#, python-format
msgid "Battery: %d%%"
msgstr "ब्याट्री: %d%%"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:53
msgctxt "Battery"
msgid "plugged in"
msgstr "जडान भएको बेला"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:57
msgctxt "Battery"
msgid "not plugged in"
msgstr "जडान नभएको बेला"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line.
#: src/orca/messages.py:60
msgid "blank"
msgstr "रित्तो"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to font weight.
#: src/orca/messages.py:63 ../src/common/fontcmn.cpp:996
#: ../src/common/fontcmn.cpp:978 ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "मोटो"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list
#. of bookmarks.
#: src/orca/messages.py:70
msgid "bookmark entered"
msgstr "चिनो लगाइयो ।"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to
#. disk.
#: src/orca/messages.py:77
msgid "bookmarks saved"
msgstr "चिनो बचत गरियो ।"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when an error was encountered, preventing the active
#. list of bookmarks being saved to disk.
#: src/orca/messages.py:84
msgid "bookmarks could not be saved"
msgstr "चिनो बचत गर्न सकिएन ।"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when they try to go to a bookmark, but don't have
#. any bookmarks.
#: src/orca/messages.py:91
msgid "No bookmarks found."
msgstr "पुस्तकचिनो फेला परेन ।."

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when they try to go to a bookmark at a particular
#. index (e.g. bookmark 1 or bookmark 2) but there is no bookmark stored at
#. that index.
#: src/orca/messages.py:99
msgid "Bookmark not found."
msgstr "पुस्तकचिनो फेला परेन ।."

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled off.
#: src/orca/messages.py:109
msgid "Orca command keys off."
msgstr "ओर्का आदेश कुञ्जीहरू बन्द छन् ।."

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled back on.
#: src/orca/messages.py:119
msgid "Orca command keys on."
msgstr "ओर्का आदेश कुञ्जीहरू चालू छन् ।."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:129
msgctxt "capitalization style"
msgid "icon"
msgstr "प्रतिमा"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:139
msgid "Capitalization style set to icon."
msgstr "Capitalization शैली प्रतिमामा कायम गरियो ।."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:149
msgctxt "capitalization style"
msgid "none"
msgstr "none"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:159
msgid "Capitalization style set to none."
msgstr "Capitalization शैली कुनैमा कायम गरिएको छैन ।."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:169
msgctxt "capitalization style"
msgid "spell"
msgstr "हिज्जे"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:179
msgid "Capitalization style set to spell."
msgstr "Capitalization शैली हिज्जेमा कायम गरियो ।."

#. Translators: Native application caret navigation does not always work as the
#. Orca user wants. As such, Orca offers the user the ability to toggle between
#. the application controlling the caret and Orca controlling it. This message
#. is presented to indicate that the application's native caret navigation is
#. active / not being overridden by Orca.
#: src/orca/messages.py:186
msgid "The application is controlling the caret."
msgstr "केरेटलाई अनुप्रयोगले नियन्त्रण गरेको छ ।"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/messages.py:192
msgid "The screen reader is controlling the caret."
msgstr "caret लाई दृष्टिवाचकले नियन्त्रण गरेको छ ।."

#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet.
#: src/orca/messages.py:195
#, python-format
msgid "Cell %s"
msgstr "कोशीका %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:201
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s selected"
msgstr "“%s” चयन गरियो"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 selected".
#: src/orca/messages.py:208
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s selected"
msgstr "“%s” देखि “%s” चयन गरियो"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 unselected".
#: src/orca/messages.py:215
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s unselected"
msgstr "“%s” देखि “%s” चयन हटाइयो"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:221
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s unselected"
msgstr "%s चयन हट्यो ।"

#. Translators: This is the description of command line option '-d, --disable'
#. which allows the user to specify an option to disable as Orca is started.
#: src/orca/messages.py:225
msgid "Prevent use of option"
msgstr "विकल्पको प्रयोगबाट बचौं ।"

#. Translators: this is the description of command line option '-e, --enable'
#. which allows the user to specify an option to enable as Orca is started.
#: src/orca/messages.py:229
msgid "Force use of option"
msgstr "विकल्पको जबरजस्ती प्रयोग ।"

#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command line options.
#: src/orca/messages.py:233
msgid "OPTION"
msgstr "विकल्प"

#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It serves as a sort of title and is followed by a detailed list of Orca's
#. optional command-line arguments.
#: src/orca/messages.py:238
msgid "Optional arguments"
msgstr "वैकल्पिक तर्कहरू"

#. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the
#. command line and includes an invalid option or argument. After the message,
#. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed.
#: src/orca/messages.py:247
msgid "The following are not valid: "
msgstr "तलका कुराहरू मान्य छैनन् ।"

#. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps'
#. which prints the names of running applications which can be seen by assistive
#. technologies such as Orca and Accerciser.
#: src/orca/messages.py:252
msgid "Print the known running applications"
msgstr "ज्ञात चालू अनुप्रयोग छाप्नु होस् ।"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified profile
#. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for
#. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish
#. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user-
#. provided profile name.
#: src/orca/messages.py:266
#, python-format
msgid "Profile could not be loaded: %s"
msgstr "पार्श्वचित्र बहन गर्न सकिएन: %s"

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. from some other environment than the graphical desktop.
#: src/orca/messages.py:271
msgid ""
"Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop."
msgstr "डेस्कटपमा जोड्न न सकिएकोले दृष्टिवाचकलाई सुरु गर्न सकिएन ।"

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. but the launch fails due to an error related to the settings manager.
#: src/orca/messages.py:276
msgid "Could not activate the settings manager. Exiting."
msgstr "अनुकूलता व्यबस्थापकलाई सक्रिय बनाउन सकिएन ।Exiting."

#. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch
#. Orca, but Orca is already running.
#: src/orca/messages.py:281
msgid ""
"Another screen reader process is already running for this session.\n"
"Run “orca --replace” to replace that process with a new one."
msgstr ""
"अर्को स्क्रीन रिडर प्रक्रिया पहिले नै यस सत्रको लागि चालु छ।\n"
"त्यो प्रक्रियालाई नयाँसँग बदल्न \"orca --replace\" चलाउनुहोस्।"

#. Translators: This is the description of command line option '-u, --user-prefs'
#. that allows you to specify an alternate location from which to load the user
#. preferences.
#: src/orca/messages.py:292
msgid "Use alternate directory for user preferences"
msgstr "उपभोक्ताको प्राथमिकताको लागी अलग घर्राको प्रयोग गर्नु होस् ।"

#. Translators: This is the description of command line option '--speech-system'
#. which allows you to specify a speech system to use. A speech system provides
#. various synthesizers with different voices and languages.
#. This option can be used to override the configured default speech system.
#: src/orca/messages.py:302
msgid "Speech system"
msgstr "वाचन प्रणाली"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified speech
#. system is unavailable. A speech system provides various synthesizers with
#. different voices and languages. The first string substituted in is the user-
#. provided speech system. The second string substituted is a comma separated
#. list of avaialable speech systems.
#: src/orca/messages.py:309
#, python-format
msgid "Speech system “%s” is unavailable (available: %s)"
msgstr "वाक् प्रणाली \"%s\" अनुपलब्ध छ (उपलब्ध: %s)"

#. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace'
#. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running.
#: src/orca/messages.py:321
msgid "Replace a currently running instance of this screen reader"
msgstr "हाल चालू दृष्टिवाचकलाई प्रतिस्थापन गर्नु होस् ।"

#. Translators: this is the description of command line option '-h, --help'
#. which lists all the available command line options.
#: src/orca/messages.py:325
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "यो मद्दत सन्देश देखाउनुहोस् र बाहिरिनुस्"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug' which
#. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS
#. portion of the string indicates the file name will be formed from the current
#. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and
#. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always
#. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.).
#: src/orca/messages.py:333
msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr "खान तलासी प्रतिफल खानतलासी-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS मा पठाउ ।"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug-file'
#. which allows the user to override the default date-based name of the debugging
#. output file.
#: src/orca/messages.py:338
msgid "Send debug output to the specified file"
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन प्रतिफल फाइलमा पठाउ ।"

#. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup'
#. that will initially display a list of questions in text form, that the user
#. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly,
#. Orca will need to be run from a terminal window.
#: src/orca/messages.py:348
msgid "Set up user preferences (text version)"
msgstr "उपभोक्ताको प्राथमिकता अनुकूलता मिलाउनु होस् ।"

#. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup'
#. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog.
#: src/orca/messages.py:352
msgid "Set up user preferences (GUI version)"
msgstr "उपभोक्ता प्राथमिकता पातो संस्करणको मिलान ।"

#. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched
#. from the command line and the help text is displayed.
#: src/orca/messages.py:356
msgid "Report bugs on https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues मा बगहरू रिपोर्ट गर्नुहोस्।."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the clipboard without
#. the user having to switch to a clipboard manager. This message is spoken by Orca
#. before speaking the text which is in the clipboard. The string substitution is
#. for the clipboard contents.
#: src/orca/messages.py:362
#, python-format
msgid "Clipboard contains: %s"
msgstr "क्लिपबोर्डले समावेश गर्दछ: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:370
msgid "Cut selection to clipboard."
msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:378
msgctxt "clipboard"
msgid "cut"
msgstr "काट्नुहोस्"

#. Translators: This message is the detailed message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:382
msgid "Copied selection to clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#. Translators: This message is the brief message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:386
msgctxt "clipboard"
msgid "copied"
msgstr "प्रतिलिपि"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:394
msgid "Pasted contents from clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्डको सामाग्रीहरू टाँस्नुहोस"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:402
msgctxt "clipboard"
msgid "pasted"
msgstr "टासिएको"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:409
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "टङ्कण गरिरहँदा केही नबताउ ।"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:416
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "तपाइका बडीले टाइप गरेको बताउ"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be
#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message
#. came from. The name of the chat room is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:424
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "गफगाफ कोठा %s को सन्देश ।"

#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat
#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here
#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The
#. label on the tab is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:430
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "नया गफगाफ tab %s"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:439
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "गफगाफ कोठाको नाम नभन ।"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:448
msgid "speak chat room name."
msgstr "गफगाफ कोठाको नाम बताउ ।"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:457
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "गफगाफ कोठा विशेष सन्देश इतिहास नदेखाउ "

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:465
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "गफगाफ कोठा विशेष इतिहासहरू उपलब्ध गराउ ।"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:487
msgctxt "content"
msgid "deletion start"
msgstr "मेट्न सुरु"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:492
msgctxt "content"
msgid "deletion end"
msgstr "मेट्न समाप्त"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for insertion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:497
msgctxt "content"
msgid "insertion start"
msgstr "प्रविष्टि सुरु गर्नुहोस्"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:502
msgctxt "content"
msgid "insertion end"
msgstr "घुसाइने अन्त्य"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:507
msgctxt "content"
msgid "highlight start"
msgstr "हाइलाइट सुरुआत"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:512
msgctxt "content"
msgid "highlight end"
msgstr "हाइलाइट अन्त्य"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the content being
#. presented is the end of an inline suggestion a document. A "suggestion" is a
#. proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:519
msgctxt "content"
msgid "suggestion end"
msgstr "सुझाव अन्त्य"

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. When moving to the end of a container, Orca attempts to place
#. the caret at the content which follows that container. If this is cannot be
#. done (e.g. because the container is the last element on the page), Orca will
#. instead present this message as an indication that the container was not
#. exited as expected.
#: src/orca/messages.py:528
msgid "End of container."
msgstr "कन्टेनरको अन्त्यमा जानुहोस्"

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. If the user attempts to use this command in an object which is
#. not a container, this message will be presented.
#: src/orca/messages.py:534
msgid "Not in a container."
msgstr "कन्टेनरममा नभएको"

#. Translators: This message is presented when the user selects all of the items
#. in a container that supports selection, such as a GUI table or a list of icons.
#: src/orca/messages.py:538
msgid "all items selected"
msgstr "सबै वस्तुहरू चयन गरियो"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage. This message
#. is presented to the user when they use this command but Orca was unable to
#. retrieve this information.
#: src/orca/messages.py:543
msgid "CPU and memory usage unknown"
msgstr "सीपीयू र स्मृति प्रयोग अज्ञात"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage levels. This
#. message presents the levels to the user.
#: src/orca/messages.py:547
#, python-format
msgid "CPU: %d%%. Memory: %d%%"
msgstr "सीपीयू: %d%%. स्मृति: %d%%"

#. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear
#. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application
#. bug. This message is presented when the user tried to clear the cache but
#. an error occurred.
#: src/orca/messages.py:553
msgid "Clearing cache failed."
msgstr "क्यास खाली गर्न असफल भयो ।."

#. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear
#. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application
#. bug. This message is presented when the user performs the command.
#: src/orca/messages.py:558
msgid "Clearing cache."
msgstr "क्यास खाली गर्दैछ ।."

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the current
#. state with respect to the accessible applications being used, such as the
#. accessibility tree of the current window, a list of all the running accessible
#. objects, etc. This message is presented to confirm to the user that the snapshot
#. capture has begun.
#: src/orca/messages.py:566
msgid "Capturing debugging snapshot"
msgstr "डिबगिङ स्न्यापसट क्याप्चर गरियो"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the current
#. state with respect to the accessible applications being used, such as the
#. accessibility tree of the current window, a list of all the running accessible
#. objects, etc. This message is presented to confirm to the user that the snapshot
#. capture has begun.
#: src/orca/messages.py:574
msgid "Debugging snapshot captured"
msgstr "डिबगिङ स्न्यापसट क्याप्चर गरियो"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. The string
#. substitution is the name of the button (e.g. "OK" or "Close").
#: src/orca/messages.py:579
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "निर्धारित टाँक %s हो ।"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. This
#. message is presented when the default button was found but is insensitive /
#. grayed out / cannot be activated. The string substitution is the name of
#. the button (e.g. "OK" or "Close"). When translating "Grayed," please use
#. the same word used for the string in object_properties.py.
#: src/orca/messages.py:587
#, python-format
msgid "Default button is %s. Grayed"
msgstr "पूर्वनिर्धारित बटन %s हो । खैरो भयो"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. Orca has
#. a command to present the default button. This is the message Orca will
#. present if it could not find the default button.
#: src/orca/messages.py:593
msgid "Default button not found"
msgstr "पूर्वनिर्धारित बटन फेला परेन"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consecutive subscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as
#. 'X subscript 23'.
#: src/orca/messages.py:599
#, python-format
msgid " subscript %s"
msgstr " पैतालोमा %s"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consecutive superscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user
#. as 'X superscript 23'.
#: src/orca/messages.py:605
#, python-format
msgid " superscript %s"
msgstr " टाउकोमा %s"

#. Translators: this message is presented when the user tries to perform a command
#. specific to dialog boxes, such as presenting the default button, but is not in
#. a dialog.
#: src/orca/messages.py:610
msgid "Not in a dialog"
msgstr "संवाद छैन"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects the entire
#. document by pressing Ctrl+A.
#: src/orca/messages.py:616
msgid "entire document selected"
msgstr "पुरै कागजात चयन गरियो"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the entire document had been
#. selected but the user presses a key (e.g. an arrow key) causing the
#. selection to be completely removed.
#: src/orca/messages.py:623
msgid "entire document unselected"
msgstr "पुरै कागजात चयन हटाइयो"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user sets the row to a particular row number.
#: src/orca/messages.py:628
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "हरफ %d का लागि गति सिल महल शीर्षक कायम गर ।"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it
#. contained column headers.
#: src/orca/messages.py:634
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "गति सिल महल शीर्षक मेटियो ।"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user sets the column to a particular column
#. number.
#: src/orca/messages.py:640
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "महल%s का लागि गति सिल हरफ शीर्षक कायम गरियो "

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer
#. treated as if it contained row headers.
#: src/orca/messages.py:646
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "गति सिल हरफ शीर्षक मेटियो ।"

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#: src/orca/messages.py:653
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f kilobytes"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#: src/orca/messages.py:656
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f megabytes"

#. Translators: This message is presented to the user after performing a file
#. search to indicate there were no matches.
#: src/orca/messages.py:660
msgid "No files found."
msgstr "कुनै फाइल पाइ एन ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully appended the contents under
#. flat review onto the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/messages.py:668
msgid "Appended contents to clipboard."
msgstr "क्लिपपाठीमा सामाग्रीहरू थपियो ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat
#. review to the clipboard.
#: src/orca/messages.py:676
msgid "Copied contents to clipboard."
msgstr "क्लिपपाठीमा सामाग्रीहरूको प्रतिलिपि राखियो ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when
#. not using flat review.
#: src/orca/messages.py:684
msgid "Not using flat review."
msgstr "पुर्ण समीक्षा प्रयोग भएको छैन ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:691
msgid "Entering flat review."
msgstr "पुर्ण समीक्षा प्रवेश गर्दै छु ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:698
msgid "Leaving flat review."
msgstr "पुर्ण समीक्षा छोड्दै छु ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is being restricted to the current
#. object of interest.
#: src/orca/messages.py:706
msgid "Flat review restricted to the current object"
msgstr "समतल समीक्षा हालको वस्तुमा सीमित छ"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is unrestricted,
#. that is, the entire window can be explored.
#: src/orca/messages.py:714
msgid "Flat review unrestricted"
msgstr "समतल समीक्षा निर्बाध"

#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#: src/orca/messages.py:718
msgid "has formula"
msgstr "सूत्र छ ।"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a dialog to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:722
msgid "opens dialog"
msgstr "सम्वाद खोल्नुहोस्"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a grid to appear if activated. A grid is an interactive table.
#: src/orca/messages.py:726
msgid "opens grid"
msgstr "ग्रिड खोल्नुहोस्"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a listbox to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:730
msgid "opens listbox"
msgstr "सुची बाकस खोल्नुहोस्"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a menu to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:734
msgid "opens menu"
msgstr "मेनु खोल्नुहोस्"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a tree to appear if activated. A tree is a list with sub-levels
#. which can be expanded or collapsed, similar to the list of folders in an
#. email client.
#: src/orca/messages.py:740
msgid "opens tree"
msgstr "ट्रि खोल्नुहोस्"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a popup to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:744
msgid "opens popup"
msgstr "पपअप खोल्छ"

#. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she
#. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has
#. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated
#. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information
#. and examples.
#: src/orca/messages.py:751
msgid "image map link"
msgstr "तस्विर नक्सा लिङ्क"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been
#. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is
#. the name of the command which already has the binding.
#: src/orca/messages.py:757
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "यो कुञ्जी पहिले देखिने %s सित बाँधिएको छ ।"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:762
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "कुञ्जी समातियो: %s यकिन गर्न enter दबाउनु होस् । "

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:767
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "नया कुञ्जी : %s हो ।"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a
#. result of their input.
#: src/orca/messages.py:772
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "कुञ्जी बन्धन मेटियो ।"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input.
#: src/orca/messages.py:777
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "कुञ्जी बन्धन हटाइयो ।"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an
#. Orca command.
#: src/orca/messages.py:782
msgid "enter new key"
msgstr "नया कुञ्जी प्रविष्टि गर्नु होस ।"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:796
msgctxt "key echo"
msgid "key"
msgstr "कुञ्जी"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:808
msgid "Echo set to key."
msgstr "कुञ्जी प्रतिध्वनि सेट"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:822
msgctxt "key echo"
msgid "None"
msgstr "None"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:834
msgid "Echo set to None."
msgstr "कुनैपनि होइनमा प्रतिध्वनि सेट गरियो"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:848
msgctxt "key echo"
msgid "key and word"
msgstr "कुञ्जी र शब्द ।"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:860
msgid "Echo set to key and word."
msgstr "कुञ्जी र शब्दमा प्रतिध्वनि सेट ।"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:874
msgctxt "key echo"
msgid "sentence"
msgstr "वाक्य"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:886
msgid "Echo set to sentence."
msgstr "वाक्य प्रतिध्वनि सेट"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:900
msgctxt "key echo"
msgid "word"
msgstr "शब्द"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:912
msgid "Echo set to word."
msgstr "शब्दमा प्रतिध्वनि सेट ।"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:926
msgctxt "key echo"
msgid "word and sentence"
msgstr "शब्द र वाक्य "

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:938
msgid "Echo set to word and sentence."
msgstr "शब्द र वाक्य मा प्रतिध्वनि सेट ।"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. The string
#. substitution is for that list of enclosure types. For more information
#. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:950
#, python-format
msgctxt "math enclosure"
msgid "Enclosed by: %s"
msgstr "यसद्वारा संलग्न गरियो: %s"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:958
msgctxt "math enclosure"
msgid "an actuarial symbol"
msgstr "एक बीमांकीय प्रतीक"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:966
msgctxt "math enclosure"
msgid "a box"
msgstr "बाकस"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:974
msgctxt "math enclosure"
msgid "a circle"
msgstr "वृत्त"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:982
msgctxt "math enclosure"
msgid "a long division sign"
msgstr "लामो विभाजन चिन्ह"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:990
msgctxt "math enclosure"
msgid "a radical"
msgstr "मौलिक"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:998
msgctxt "math enclosure"
msgid "a rounded box"
msgstr "कुना घेरिएको बाकस"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1006
msgctxt "math enclosure"
msgid "a horizontal strike"
msgstr "तेर्सो काटिएको"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1014
msgctxt "math enclosure"
msgid "a vertical strike"
msgstr "ठाडो काटिएको"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1022
msgctxt "math enclosure"
msgid "a down diagonal strike"
msgstr "तल विकर्ण काटिएको"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1030
msgctxt "math enclosure"
msgid "an up diagonal strike"
msgstr "माथि विकर्ण काटिएको"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1038
msgctxt "math enclosure"
msgid "a northeast arrow"
msgstr "उत्तर पूर्व बाँण"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1046
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the bottom"
msgstr "तलको रेखा"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1054
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the left"
msgstr "देब्रे रेखा"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1062
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the right"
msgstr "दाहिने रेखा"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1070
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the top"
msgstr "माथि रेखा"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1078
msgctxt "math enclosure"
msgid "a phasor angle"
msgstr "एउटा छड्के कोण"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#. This particular string is for the "madruwb" notation type.
#: src/orca/messages.py:1087
msgctxt "math enclosure"
msgid "an arabic factorial symbol"
msgstr "अरबी फ्याक्टोरियल चिन्ह"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. This string
#. will be inserted before the final item in the list if there is more than
#. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose'
#. element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1100
msgctxt "math enclosure"
msgid "and"
msgstr "र"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1105
msgid "fraction start"
msgstr "भागबण्डा शुरु"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction whose bar is not displayed. See
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Combination for an example. Note that the
#. comma is inserted here to cause a very brief pause in the speech. Otherwise,
#. in English, the resulting speech sounds like we have a fraction which lacks
#. the start of the bar. If this is a non-issue for your language, the comma and
#. the pause which results is not needed. You should be able to test this with
#. "spd-say <your text here>" in a terminal on a machine where speech-dispatcher
#. is installed.
#: src/orca/messages.py:1116
msgid "fraction without bar, start"
msgstr "पट्टी बिनाको भागबण्डा शुरु"

#. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the
#. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1121
msgctxt "math fraction"
msgid "over"
msgstr "कामुनि"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2,
#. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1126
msgid "fraction end"
msgstr "भागबण्डा अन्त्य"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square root
#. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings should
#. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and
#. might not even be a simple string; it might be the square root of another
#. expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1134
msgid "square root of"
msgstr "को वर्गमूल"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would
#. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root
#. endings should  be spoken). Note that the radicand, which follows the "of",
#. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root
#. of another expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1142
msgid "cube root of"
msgstr "घन रूट"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For instance,
#. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end" (assuming
#. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the
#. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple
#. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction.
#: src/orca/messages.py:1150
msgid "root of"
msgstr "वर्गमूल"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical root (square root, cube root, nth root).
#. It is primarily intended to be spoken when the index of the root is not a
#. simple expression. For instance, for the fourth root of 9, simply speaking
#. "fourth root of 9" may be sufficient for the user. But if the index is not
#. 4, but instead the fraction x/4, beginning the phrase with "root start" can
#. help the user better understand that x/4 is the index of the root.
#: src/orca/messages.py:1159
msgid "root start"
msgstr "वर्गमूल सुारु"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth root).
#. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root
#. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be spoken).
#: src/orca/messages.py:1165
msgid "root end"
msgstr "वर्गमूल अन्त्य"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1172
msgctxt "math script generic"
msgid "subscript"
msgstr "सबस्क्रिप्ट"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1179
msgctxt "math script generic"
msgid "superscript"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1186
msgctxt "math script"
msgid "pre-subscript"
msgstr "पूर्व-सबस्क्रिप्ट"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1193
msgctxt "math script"
msgid "pre-superscript"
msgstr "पूर्व-सुपरस्क्रिप्ट"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is underscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. underscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html
#: src/orca/messages.py:1202
msgctxt "math script generic"
msgid "underscript"
msgstr "मुनिस्क्रिप्ट"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is overscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. overscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html
#: src/orca/messages.py:1211
msgctxt "math script generic"
msgid "overscript"
msgstr "माथि स्क्रिप्ट"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1215
msgctxt "math table"
msgid "table end"
msgstr "तालिकाको समाप्ति"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another
#. mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1220
msgctxt "math table"
msgid "nested table end"
msgstr "भित्रि तालिकाको समाप्ति"

#. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca.
#. This usually means the application is not friendly to the assistive technology
#. infrastructure.
#: src/orca/messages.py:1225
msgid "inaccessible"
msgstr "inaccessible"

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1230
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Disabled"
msgstr "असक्षम"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will not be spoken.
#: src/orca/messages.py:1235
msgid "Speaking of indentation and justification disabled."
msgstr "indentation र पुस्ट्याई वाचन असक्षम बनाइयो ।"

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1240
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम बनाइयो ।"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1245
msgid "Speaking of indentation and justification enabled."
msgstr "indentation र पुस्ट्याई वाचन सक्षम बनाइयो ।"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented on the braille display when
#. entering Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1253
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "सिकाई मुद्रा ।  बाहिरिन escape दबाउनु होला ।"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn
#. Mode.
#: src/orca/messages.py:1262
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To view the "
"screen reader’s documentation, press F1. To get a list of the screen "
"reader’s default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader’s "
"shortcuts for the current application, press F3. To exit learn mode, press "
"the escape key."
msgstr ""
"सिक्ने मोड प्रविष्टि गर्दैछ ।  यसको कार्य सुन्न कुनै कुञ्जी थिच्नुहोस् ।  दृश्य वाचकको "
"मिसिलिकरण हेर्न, F1 थिच्नुहोस् । पर्दा वाचकको पूर्वनिर्धारित सर्टकटको सूची प्राप्त गर्न, "
"F2 थिच्नुहोस् । हालको अनुप्रयोगका लागि स्क्रिन रिडरको सर्टकटको सूची प्राप्त गर्न, F3 "
"थिच्नुहोस् । सिक्ने मोड अन्त्य गर्न, इस्केप कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. blockquote and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1271
msgid "leaving blockquote."
msgstr "बाक्लो उद्धरण बाहिर"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This message is presented when a user just navigated out of a container holding
#. detailed information about another object.
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/messages.py:1282
msgid "leaving details."
msgstr "विबरण छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1288
msgctxt "role"
msgid "leaving feed."
msgstr "फिड छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1294
msgctxt "role"
msgid "leaving figure."
msgstr "चित्र छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. form and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1298
msgid "leaving form."
msgstr "फारम छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A grouping is a container of related
#. widgets.
#: src/orca/messages.py:1303
msgid "leaving grouping."
msgstr "समूहीकरण छोड्दै।."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1309
msgctxt "role"
msgid "leaving banner."
msgstr "ब्यानर छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1315
msgctxt "role"
msgid "leaving complementary content."
msgstr "पूरक सामाग्रि छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1321
msgctxt "role"
msgid "leaving information."
msgstr "सुचना छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1327
msgctxt "role"
msgid "leaving main content."
msgstr "मुख्य सामग्री छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1333
msgctxt "role"
msgid "leaving navigation."
msgstr "नेभिगेसन छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1339
msgctxt "role"
msgid "leaving region."
msgstr "क्षेत्र छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1345
msgctxt "role"
msgid "leaving search."
msgstr "खोज छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. list and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1349
msgid "leaving list."
msgstr "सुची छोडियो ।"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A panel is a generic container of
#. objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/messages.py:1354
msgid "leaving panel."
msgstr "प्यानल छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. table and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1358
msgid "leaving table."
msgstr "तालिका छोडियो ।"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. tooltip in a web application and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1362
msgid "leaving tooltip."
msgstr "औजारटिप छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1368
msgctxt "role"
msgid "leaving abstract."
msgstr "संक्षेप छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1374
msgctxt "role"
msgid "leaving acknowledgments."
msgstr "स्विकार्य छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1380
msgctxt "role"
msgid "leaving afterword."
msgstr "पछिको शब्द छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1386
msgctxt "role"
msgid "leaving appendix."
msgstr "अन्तमा थपिएको खण्ड छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1392
msgctxt "role"
msgid "leaving bibliography."
msgstr "ग्रन्थसूची छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1398
msgctxt "role"
msgid "leaving chapter."
msgstr "अध्याय छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1404
msgctxt "role"
msgid "leaving colophon."
msgstr "कोलोफोन छोड्दै।."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1410
msgctxt "role"
msgid "leaving conclusion."
msgstr "निष्कर्ष छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1416
msgctxt "role"
msgid "leaving credit."
msgstr "श्रेय छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1422
msgctxt "role"
msgid "leaving credits."
msgstr "श्रयहरू छोडियो ।"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1428
msgctxt "role"
msgid "leaving dedication."
msgstr "समर्पण छोडियो."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1434
msgctxt "role"
msgid "leaving endnotes."
msgstr "अन्तिम टिप्पणीहरू छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1440
msgctxt "role"
msgid "leaving epigraph."
msgstr "इपिग्राफ छाडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1446
msgctxt "role"
msgid "leaving epilogue."
msgstr "उपसंहार छोड्दै।."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1452
msgctxt "role"
msgid "leaving errata."
msgstr "इराटा छोड्दै।."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1458
msgctxt "role"
msgid "leaving example."
msgstr "उद्धाहरण छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1464
msgctxt "role"
msgid "leaving foreword."
msgstr "पूर्वावोरुति छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1470
msgctxt "role"
msgid "leaving glossary."
msgstr "शब्दकोश छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1476
msgctxt "role"
msgid "leaving index."
msgstr "अनुक्रमणिका छोड्दै।"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1482
msgctxt "role"
msgid "leaving introduction."
msgstr "परिचय छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1488
msgctxt "role"
msgid "leaving page list."
msgstr "पृष्ठ सूची छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1494
msgctxt "role"
msgid "leaving part."
msgstr "भाग छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1500
msgctxt "role"
msgid "leaving preface."
msgstr "भूमिका छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1506
msgctxt "role"
msgid "leaving prologue."
msgstr "प्रस्तावना छोड्दै।."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1512
msgctxt "role"
msgid "leaving pullquote."
msgstr "पुलकोट छोड्दै।."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1518
msgctxt "role"
msgid "leaving QNA."
msgstr "प्रश्नोत्तर छोडियो ।"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. suggestion and then navigates out of it. A "suggestion" is a container with
#. a proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:1525
msgctxt "role"
msgid "leaving suggestion."
msgstr "सुझाव छोडियो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1531
msgctxt "role"
msgid "leaving table of contents."
msgstr "पृष्ठ तालिका छोडियो ।"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when
#. exiting Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1539
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "सिकाई मुद्राबाट बाहिरिदैं छु ।"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is on the same page.
#: src/orca/messages.py:1546
msgid "same page"
msgstr "उही पृष्ठ"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at the same site (but not on the same page as the link).
#: src/orca/messages.py:1550
msgid "same site"
msgstr "उही स्थान "

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at a different site than that of the link.
#: src/orca/messages.py:1554
msgid "different site"
msgstr "फरक स्थान"

#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the
#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being
#. linked to.
#: src/orca/messages.py:1559
#, python-format
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "%(uri)s लिङ्क %(file)s"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#: src/orca/messages.py:1562
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "%s लिङ्क"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#. along with the visited state of that link.
#: src/orca/messages.py:1566
#, python-format
msgid "visited %s link"
msgstr "हेरेको %s लिङ्क:"

#. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst
#. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list
#. when finished.
#: src/orca/messages.py:1572
msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit."
msgstr "सुचीमा विचरण गर्न तल वा माथि वाण र बहिर्गमन गर्न Escape दबाउनु होस् ।"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to
#. "off" for all of the live regions.
#: src/orca/messages.py:1582
msgid "All live regions set to off"
msgstr "सबै जीवन्त क्षेत्र बन्द कायम गरिएको ।"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live
#. regions has been restored to their original values.
#: src/orca/messages.py:1592
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "जीवन्त क्षेत्रको नम्रता तह पुनः जीवित ।"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user of the "politeness" level for the current live region.
#: src/orca/messages.py:1601
#, python-format
msgid "politeness level %s"
msgstr "नम्रता तह %s"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1611
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "जीवन्त क्षेत्रलाई कडाइमा अनुकूलित"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1621
msgid "setting live region to off"
msgstr "जीवन्त क्षेत्रको अनुकूलता बन्द ।"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1631
msgid "setting live region to polite"
msgstr "जीवन्त क्षेत्रलाई नम्रतामा अनुकूलित"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: src/orca/messages.py:1642
msgid "Live regions monitoring off"
msgstr "जीवन्त क्षेत्रको अनुगमन हुँदैन ।"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: src/orca/messages.py:1653
msgid "Live regions monitoring on"
msgstr "जीवन्त क्षेत्रको अनुगमन हुन्छ ।"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that a cached message is not available for the
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1660
msgid "no live message saved"
msgstr "जीवन्त सन्देश बचत गरिएको छैन ।"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that Orca's live region features have been
#. turned off.
#: src/orca/messages.py:1667
msgid "Live region support is off"
msgstr "जीवन्त क्षेत्र समर्थन छैन ।"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a brief message which will be presented if for
#. some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1672
msgctxt "location"
msgid "Not found"
msgstr "Not found"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a detailed message which will be presented if
#. for some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1677
msgid "Could not find current location."
msgstr "चालू स्थान पाइ एन ।"

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1684
msgctxt "locking key state"
msgid "off"
msgstr "बन्द"

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1691
msgctxt "locking key state"
msgid "on"
msgstr "सुरु"

#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly
#. line which indicates that a given word is not spelled correctly.
#: src/orca/messages.py:1695
msgid "misspelled"
msgstr "गल्ती हिज्जे "

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know
#. what the misspelled word is.
#: src/orca/messages.py:1700
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "हिज्जे गल्ती शब्द : %s"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase
#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context.
#: src/orca/messages.py:1705
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "सन्दर्भ %s हो"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is the message presented when Orca switches to browse mode.
#: src/orca/messages.py:1720
msgid "Browse mode"
msgstr "उघार्ने मुद्रा"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is a tutorial message presented to the user who has just
#. navigated to a widget in browse mode to inform them of the keystroke
#. they must press to enable focus mode for the purposes of interacting
#. with the widget. The substituted string is a human-consumable keybinding
#. such as "Alt+Shift+A."
#: src/orca/messages.py:1754
#, python-format
msgid "To enable focus mode press %s."
msgstr "केन्द्रीयता मुद्रालाई सक्षम बनाउन %s लाई दबाउनु होस् ।"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode.
#: src/orca/messages.py:1765
msgid "Focus mode is sticky."
msgstr "केन्द्रीयता मुद्रा टाँसिने स्वभावको छ ।"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky browse mode.
#: src/orca/messages.py:1776
msgid "Browse mode is sticky."
msgstr "ब्राउजज मुद्रा टाँसिने स्वभावको छ ।"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. switches to layout mode via an Orca command.
#: src/orca/messages.py:1789
msgid "Layout mode."
msgstr "रूपरेखा मुद्रा"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. toggles layout mode off via an Orca command and switches to the aforementioned
#. object-based presentation.
#: src/orca/messages.py:1803
msgid "Object mode."
msgstr "वस्तु मुद्रा"

#. Translators: This message is presented to the user when the command to move
#. the mouse pointer to a particular object is believed to have succeeded.
#: src/orca/messages.py:1807
msgid "Pointer moved to object."
msgstr "सूचक वस्तुमा सारिएको छ ।."

#. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a
#. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the
#. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the
#. mouse. If this command fails, Orca will present this message.
#: src/orca/messages.py:1813
msgid "Mouse over object not found."
msgstr "सुलसुलेको तल वस्तु पाइ एन ।"

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled off via command.
#: src/orca/messages.py:1818
msgid "Mouse review disabled."
msgstr "माउस समीक्षा अक्षम पारियो ।"

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled on via command.
#: src/orca/messages.py:1823
msgid "Mouse review enabled."
msgstr "माउस समीक्षा सक्षम पारियो ।"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is a message that will be
#. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us
#. from getting these objects.
#: src/orca/messages.py:1830
msgid "Error: Could not create list of objects."
msgstr "त्रुटी: वस्तुको सुची सिर्जना गर्न सकिएन ।"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no children.
#: src/orca/messages.py:1835
msgid "No children."
msgstr "उपशाखा छैन."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no next sibling.
#: src/orca/messages.py:1840
msgid "No next."
msgstr "पछिल्लो छैन"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no parent.
#: src/orca/messages.py:1845
msgid "No parent."
msgstr "प्रमुल नभ एको."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no previous sibling.
#: src/orca/messages.py:1850
msgid "No previous."
msgstr "अघिल्लो छैन."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is enabled.
#: src/orca/messages.py:1855
msgid "Simplified navigation enabled."
msgstr "सरलीकृत नेभिगेसन सक्षम पारिएको छ ।."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is disabled.
#: src/orca/messages.py:1860
msgid "Simplified navigation disabled."
msgstr "सरलीकृत नेभिगेसन अक्षम पारिएको छ ।"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list).
#: src/orca/messages.py:1865 src/orca/object_properties.py:60
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "शाखा तह %d"

#. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current
#. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear
#. such as a pop-up menu, we want to present that fact.
#: src/orca/messages.py:1870
msgid "New item has been added"
msgstr "नया सामाग्री थपिएका छन् ।"

#. Translators: Orca has a command which presents a menu with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the message that Orca
#. presents when the object has no actions. The string substitution will be the
#. name of the object if it has a name (e.g. "OK" or "Close") or it's accessible,
#. localized rolename if it does not.
#: src/orca/messages.py:1877
#, python-format
msgid "No actions found on: %s"
msgstr "यसमा कुनै कार्य फेला परेन: %s"

#. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no
#. no accessible component has keyboard focus.
#: src/orca/messages.py:1881
msgid "No focus"
msgstr "केन्द्रित छैन"

#. Translators: This message presents the fact that no accessible application has
#. has keyboard focus.
#: src/orca/messages.py:1885
msgid "No application has focus."
msgstr "कुनै पनि अनुप्रयोगमा केन्द्रित छैन ।"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote
#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more blockquotes can be found.
#: src/orca/messages.py:1890
msgid "No more blockquotes."
msgstr "अरू ब्लक उद्धरण छैनन् ।"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from button
#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1895
msgid "No more buttons."
msgstr "अरू टाँक छैनन् । "

#. Translators: This is for navigating document content by moving from check
#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1900
msgid "No more check boxes."
msgstr "अरू चेक कोठा छैनन् ।"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large
#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text,
#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1906
msgid "No more large objects."
msgstr "अरू ठूला वस्तुहरू छैनन् ।"

#. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web
#. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more clickable elements can be found.
#: src/orca/messages.py:1911
msgid "No more clickables."
msgstr "अरू किटिक्क स्थान छैनन् ।"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo
#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more combo boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1916
msgid "No more combo boxes."
msgstr "अरू कम्बो बाकस छैनन् ।"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry
#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more entries can be found.
#: src/orca/messages.py:1921
msgid "No more entries."
msgstr "अरू प्रविष्टिहरू छैनन् ।"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from form
#. field to form field. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more form fields can be found.
#: src/orca/messages.py:1926
msgid "No more form fields."
msgstr "अरू भर्ने फाराम छैनन् ।"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more headings can be found.
#: src/orca/messages.py:1931
msgid "No more headings."
msgstr "अरू शीर्षकहरू छैनन् ।"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.). This
#. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings
#. at the desired level can be found.
#: src/orca/messages.py:1937
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "%d तहमा अरू शीर्षकहरू छैनन् ।"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from iframe
#. to iframe. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more iframes can be found.
#: src/orca/messages.py:1942
msgid "No more internal frames."
msgstr "थप आन्तरिक फ्रेमहरू छैनन् ।."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from image
#. to image. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more images can be found.
#: src/orca/messages.py:1947
msgid "No more images."
msgstr "तश्विरहरू छैनन् ।"

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#. This is an indication that one was not found.
#: src/orca/messages.py:1953
msgid "No landmark found."
msgstr "कुनै कित्ता पाइ एन ।"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to
#. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more links can be found.
#: src/orca/messages.py:1958
msgid "No more links."
msgstr "लिङ्क छैनन् ।"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will
#. be presented to the user if no more lists can be found.
#: src/orca/messages.py:1963
msgid "No more lists."
msgstr "अरू सुचीहरू छैनन् ।"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message
#. which will be presented to the user if no more list items can be found.
#: src/orca/messages.py:1968
msgid "No more list items."
msgstr "अरू सुची सामाग्रीहरू छैनन् ।"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from live
#. region to live region. A live region is an area of a web page that is
#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For
#. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/messages.py:1975
msgid "No more live regions."
msgstr "अरू जीवन्त क्षेत्रहरू छैनन् ।"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph
#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more paragraphs can be found.
#: src/orca/messages.py:1980
msgid "No more paragraphs."
msgstr "अरू अनुच्छेदहरू छैनन् ।"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio
#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more radio buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1985
msgid "No more radio buttons."
msgstr "अरू रेडियो टाँकहरू छैनन् ।"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from separator
#. to separator (e.g. <hr> tags). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more separators can be found.
#: src/orca/messages.py:1990
msgid "No more separators."
msgstr "अरू विभाजकहरू छैनन् ।"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to
#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if
#. no more tables can be found.
#: src/orca/messages.py:1995
msgid "No more tables."
msgstr "अरू तालिकाहरू छैनन् ।"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited
#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more unvisited links can be found.
#: src/orca/messages.py:2000
msgid "No more unvisited links."
msgstr "अरू नहेरिएका लिङ्कहरू छैनन् ।"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited
#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more visited links can be found.
#: src/orca/messages.py:2005
msgid "No more visited links."
msgstr "अरू हेरिएका लिङ्कहरू छैनन् ।"

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is what Orca will present if the user performs this
#. command when no text is selected.
#: src/orca/messages.py:2010
msgid "No selected text."
msgstr "पाठ छानिएको छैन"

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak detailed information
#. about the currently-focused link. This message is what Orca will present
#. if the user performs this command when not on a link.
#: src/orca/messages.py:2015
msgid "Not on a link."
msgstr "लिङ्क होईन ।."

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of
#. the list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:2023
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr "पुछार"

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the
#. list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:2027
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr "माथि"

#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list
#. is empty.
#: src/orca/messages.py:2031
msgid "No notification messages"
msgstr "अरू सूचना सन्देशहरू छैनन् ।"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:2038
msgctxt "number style"
msgid "digits"
msgstr "संख्याहरु"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:2045
msgid "Speak numbers as digits."
msgstr "सङ्ख्याहरू अङ्कमा बताउँछ."

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:2052
msgctxt "number style"
msgid "words"
msgstr "शब्दहरू"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:2059
msgid "Speak numbers as words."
msgstr "सङ्ख्याहरू शब्दमा बताउँछ."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has started loading.
#: src/orca/messages.py:2073
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "पर्खनु होस् है,  बहन गर्दै छु"

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading.
#: src/orca/messages.py:2077
msgid "Finished loading."
msgstr "बहन कार्य सकियो ।"

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading. The string substitution is for the name of the
#. object which has just finished loading (most likely the page's title).
#: src/orca/messages.py:2082
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "%s को बहन सकियो ।."

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.). The following string precedes the
#. presentation of the summary. The string substitution is a list of items, such
#. as "10 headings, 1 form, 52 links".
#: src/orca/messages.py:2094
#, python-format
msgid "Page has %s."
msgstr "पृष्ठमा %s छ"

#. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs
#. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog
#. is already open.
#: src/orca/messages.py:2100
msgid ""
"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
"Please close it before opening a new one."
msgstr ""
"तपाइले ओर्का प्राथमिकता पातो पहिले नै खोली सक्नु भएको छ । \n"
"नया खोल्नु अघि यसलाई बन्द गर्नु होस् ।"

#. Translators: This message is an indication of the position of the focused
#. slide and the total number of slides in the presentation.
#: src/orca/messages.py:2105
#, python-format
msgid "slide %(position)d of %(count)d"
msgstr "सु लुली %(count)d मध्ये %(position)d मा छ । "

#. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user
#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish
#. content. The string representing the profile name is created by the user.
#: src/orca/messages.py:2112
#, python-format
msgid "Profile set to %s."
msgstr "पार्श्वचित्रलाई %s मा कायम गरियो ।"

#. Translators: This is an error message presented when the user attempts to
#. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile
#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish"
#. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and
#. selected when reading Spanish content.
#: src/orca/messages.py:2119
msgid "No profiles found."
msgstr "कुनै पार्श्वचित्र पाइ एन ।"

#. Translators: this is an index value so that we can present value changes
#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple
#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog).
#: src/orca/messages.py:2124
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "प्रगति पट्टी %d."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2130
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "All"
msgstr "सबै"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2136
msgid "Punctuation level set to all."
msgstr "चिन्ह तह सबै मा कायम गरियो ।"

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2142
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Most"
msgstr "धेरै जसो "

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2148
msgid "Punctuation level set to most."
msgstr "चिन्ह तह धेरै जसो मा कायम गरियो ।"

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2154
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "None"
msgstr "None"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2160
msgid "Punctuation level set to none."
msgstr "चिन्ह तह कुनै मा पनि कायम गरिएन ।"

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2166
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Some"
msgstr "केही"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2172
msgid "Punctuation level set to some."
msgstr "चिन्ह तह केही मा कायम गरियो ।"

#. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun
#. or is still taking place.
#: src/orca/messages.py:2176
msgid "Searching."
msgstr "खोज्दै छु ।"

#. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the
#. user has been completed.
#: src/orca/messages.py:2180
msgid "Search complete."
msgstr "खोजी कार्य सकियो ।"

#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences
#. have been reloaded.
#: src/orca/messages.py:2184
msgid "Screen reader settings reloaded."
msgstr "दृष्टिवाचकअनुकूलता फेरी बहन गरियो ।"

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is spoken by Orca before speaking the text which is
#. selected. The string substitution is for the selected text.
#: src/orca/messages.py:2189
#, python-format
msgid "Selected text is: %s"
msgstr "चयन गरियको पाठ “%s”"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the previously-selected contents, Orca will indicate that
#. fact instead of presenting the full string which was just deleted.
#: src/orca/messages.py:2196
msgid "Selection deleted."
msgstr "चयन गरिएको मेटियो"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document is also already selected, it is likely that the insertion is
#. due to having been restored (e.g. the user selected text, deleted it,
#. and then pressed Ctrl+Z to undo that deletion). In this instance, Orca
#. will indicate the restoration rather than presenting the full string
#. which was just inserted.
#: src/orca/messages.py:2206
msgid "Selection restored."
msgstr "चयन गरिएको पुःन स्थापना गरियो"

#. Translators: This message is presented to the user when text had been
#. selected in a document and no longer is, e.g. as the result of navigating
#. without holding down the shift key.
#: src/orca/messages.py:2211
msgid "Text unselected."
msgstr "पाठ चयन गरिएको छैन ।"

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the brief/non-verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2217
#, python-format
msgid "Size: %d, %d. Location: %d, %d."
msgstr "आकार: %d, %d. स्थान: %d, %d."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the full/verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2223
#, python-format
msgid "Width: %d. Height: %d. %d from left. %d from top."
msgstr "चौदाई: %d. उचाई: %d. बाँयाबाट %d . दाँयाबाट%d ."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been temporarily turned off.
#: src/orca/messages.py:2227
msgid "Speech disabled."
msgstr "वाचन अयोग्य बनाइयो ।"

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been turned back on.
#: src/orca/messages.py:2231
msgid "Speech enabled."
msgstr "वाचन सक्षम बनाउ ।"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. disabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode disabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2246
#, python-format
msgid "Sleep mode disabled for %s."
msgstr "%s का लागि निद्रा मोड असक्षम पारिएको छ ।."

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. enabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode enabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2261
#, python-format
msgid "Sleep mode enabled for %s."
msgstr "%s का लागि निद्रा मोड सक्षम पारिएको छ ।."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2264
msgid "faster."
msgstr "तीव्र"

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2267
msgid "slower."
msgstr "सुस्त "

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2270
msgid "higher."
msgstr "उच्च"

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2273
msgid "lower."
msgstr "निम्न"

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2276
msgid "louder."
msgstr "चर्को"

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2279
msgid "softer."
msgstr "मधुरो"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2286
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: brief"
msgstr "चर्को तह: शारांस"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2293
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: verbose"
msgstr "चर्को तह: वाचन"

#. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken
#. string. The extra space you see at the beginning is because we need the
#. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..."
#. turns into "Open dot dot dot".
#: src/orca/messages.py:2299
msgid " dot dot dot"
msgstr " थोप्लो थोप्लो थोप्लो"

#. Translators: This message is presented when the user attempts to use a
#. command specific to a spreadsheet, such as reading the input line, but is
#. not in a spreadsheet.
#: src/orca/messages.py:2304
msgid "Not in a spreadsheet."
msgstr "स्प्रेडसिटमा छैन."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched.
#: src/orca/messages.py:2307
msgid "Screen reader on."
msgstr "दृष्टि वाचक चालू ।"

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit.
#: src/orca/messages.py:2310
msgid "Screen reader off."
msgstr "दृष्टि वाचकबन्द"

#. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working.
#: src/orca/messages.py:2313
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "वाचन उपलब्ध छैन ।"

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a brief message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2318
msgctxt "status bar"
msgid "Not found"
msgstr "फेला परेन"

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a detailed message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2323
msgid "Status bar not found"
msgstr "स्थितिपट्टी फेला परेन "

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.  For example, they may want to find
#. the "OK" button.  This message lets them know a string they were searching
#. for was not found.
#: src/orca/messages.py:2329
msgid "string not found"
msgstr "पदावली पाई एन ।"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret
#. around document content by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users
#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This
#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature
#. of Orca. It should be a brief informative message.
#: src/orca/messages.py:2337
msgid "Structural navigation keys off."
msgstr "बनोट विचरण कुञ्जी बन्द ।"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret
#. around document content by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users
#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This
#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature
#. of Orca. It should be a brief informative message.
#: src/orca/messages.py:2345
msgid "Structural navigation keys on."
msgstr "बनोट विचरण कुञ्जी खुल्यो ।"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the
#. user if the desired structural navigation object could not be found.
#: src/orca/messages.py:2353
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not found"
msgstr "Not found"

#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell.
#: src/orca/messages.py:2356
#, python-format
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "हरफ %(row)d, महल %(column)d."

#. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last
#. cell of a table in a document.
#: src/orca/messages.py:2360
msgid "End of table"
msgstr "तालिकाको समाप्ति"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2365
msgid "Speak cell"
msgstr "कोशीका बताउ ।"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2370
msgid "Speak row"
msgstr "हरफ बताउ ।"

#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row
#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one
#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2375
msgid "Non-uniform"
msgstr "Non-uniform"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a
#. table, presents this message.
#: src/orca/messages.py:2380
msgid "Not in a table."
msgstr "Not in a table."

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are disabled.
#: src/orca/messages.py:2385
msgid "Table navigation disabled."
msgstr "तालिका नेभिगेसन अक्षम पारिएको छ ।."

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are enabled.
#: src/orca/messages.py:2390
msgid "Table navigation enabled."
msgstr "तालिका नेभिगेसन सक्षम पारिएको छ ।."

#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2394
msgid "Columns reordered"
msgstr "पुनः मिलाईएका महलहरू"

#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2398
msgid "Rows reordered"
msgstr "पुनः मिलाइएका हरफहरू"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution
#. is the index (e.g. the first column is "column 1").
#: src/orca/messages.py:2402
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "महल %d"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in
#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2406
#, python-format
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "महल %(total)d मध्ये %(index)d "

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell below the current cell and is already in the last row.
#: src/orca/messages.py:2411
msgid "Bottom of column."
msgstr "महलको पुछार"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell above the current cell and is already in the first row.
#: src/orca/messages.py:2416
msgid "Top of column."
msgstr "महलको सिरान"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2421
#, python-format
msgid "Column %s selected"
msgstr "सतम्भ “%s” चयन गरियो"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F selected".
#: src/orca/messages.py:2428
#, python-format
msgid "Columns %s through %s selected"
msgstr "सतम्भ “%s” देखि “%s” चयन गरियो"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F unselected".
#: src/orca/messages.py:2435
#, python-format
msgid "Columns %s through %s unselected"
msgstr "सतम्भ “%s” देखि “%s” चयन हटाइयो"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2440
#, python-format
msgid "Column %s unselected"
msgstr "सतम्भ “%s” चयन हटाइयो"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is
#. the index (e.g. the first row is "row 1").
#: src/orca/messages.py:2444
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "हरफ %d"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the
#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2448
#, python-format
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "हरफ %(total)d मध्ये %(index)d "

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the left of the current cell and is already in the first column.
#: src/orca/messages.py:2453
msgid "Beginning of row."
msgstr "हरफको सुरुवात"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the right of the current cell and is already in the last column.
#: src/orca/messages.py:2458
msgid "End of row."
msgstr "हरफको समाप्ति ।"

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted a table row.
#: src/orca/messages.py:2462
msgid "Row deleted."
msgstr "हरफ मेटियो ।"

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted the last row of a table.
#: src/orca/messages.py:2466
msgid "Last row deleted."
msgstr "अन्तिम हरफ मेटियो ।"

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row.
#: src/orca/messages.py:2470
msgid "Row inserted."
msgstr "हरफ थपियो"

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the
#. user presses Tab from within the last cell of the table.
#: src/orca/messages.py:2475
msgid "Row inserted at the end of the table."
msgstr "तालिकाको पुछारमा हरफ थपियो ।"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became selected
#. (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution is the row
#. label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2480
#, python-format
msgid "Row %s selected"
msgstr "हरफ “%s” चयन गरियो"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 selected".
#: src/orca/messages.py:2487
#, python-format
msgid "Rows %s through %s selected"
msgstr "हरफ “%s” देखि “%s” चयन गरियो"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 unselected".
#: src/orca/messages.py:2494
#, python-format
msgid "Rows %s through %s unselected"
msgstr "हरफ “%s” देखि “%s” चयन हटाइयो"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the row label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2499
#, python-format
msgid "Row %s unselected"
msgstr "हरफ “%s” चयन हटाइयो"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets
#. them know.
#: src/orca/messages.py:2503
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "चय नित "

#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca
#. lets them know.
#: src/orca/messages.py:2507
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "चयन हट्यो ।"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2518
msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds"
msgstr "%H घण्टा, %M मिनेट र %S सेकेन्ड"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2523
msgid "%H hours and %M minutes"
msgstr "%H घण्टा र %M मिनेट"

#. Translators: this is information about a unicode character reported to the
#. user.  The value is the unicode number value of this character in hex.
#: src/orca/messages.py:2527
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr "युनिकोड %s"

#. Translators: This string is presented when an application's undo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2531
msgctxt "command"
msgid "undo"
msgstr "पुर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#. Translators: This string is presented when an application's redo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2535
msgctxt "command"
msgid "redo"
msgstr "रिडू गर्नुहोस्"

#. Translators: This message presents the Orca version number.
#: src/orca/messages.py:2538
#, python-format
msgid "Screen reader version %s."
msgstr "दृष्टिवाचकसंस्करण%s ।"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only
#. whitespace characters (space, tab, etc.) on it.
#: src/orca/messages.py:2542
msgid "white space"
msgstr "सेतो ठाउँ"

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this
#. is taking place.
#: src/orca/messages.py:2548
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "पुछारमा बिटो मारिदैं छ ।"

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap"
#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when
#. this is taking place.
#: src/orca/messages.py:2554
msgid "Wrapping to top."
msgstr "सिरानमा बिटो मारिदैं छ ।"

#. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is
#. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to
#. indicate the current layered pane or table contains zero items.
#: src/orca/messages.py:2559
msgid "0 items"
msgstr "0 सामाग्री"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2567 src/orca/messages.py:2586
#, python-format
msgid "Cell spans %d row"
msgid_plural "Cell spans %d rows"
msgstr[0] "कोशीका वृद्धि %d हरफ"
msgstr[1] "कोशीका वृद्धि %d हरफहरू"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2572
#, python-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] " %d  स्तम्भ"
msgstr[1] " %d  स्तम्भहरू"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2579
#, python-format
msgid "Cell spans %d column"
msgid_plural "Cell spans %d columns"
msgstr[0] "कोशीका वृद्धि %d महल"
msgstr[1] "कोशीका वृद्धि %d महलहरू"

#. Translators: This message describes the number of characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2594
#, python-format
msgid "%d characters"
msgid_plural "%d characters"
msgstr[0] "%d वर्णहरू"
msgstr[1] "%d वर्णहरू"

#. Translators: This message describes the number of characters that were just
#. selected in a body of text.
#: src/orca/messages.py:2599
#, python-format
msgid "%d character selected"
msgid_plural "%d characters selected"
msgstr[0] "%d वर्ण चयन गरियो"
msgstr[1] "%d वर्णहरू चयन गरियो"

#. Translators: This message describes the number of characters that were just
#. unselected in a body of text.
#: src/orca/messages.py:2604
#, python-format
msgid "%d character unselected"
msgid_plural "%d characters unselected"
msgstr[0] "%d वर्ण चयन नगरिएको"
msgstr[1] "%d वर्णहरू चयन नगरिएको"

#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be
#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if
#. such a cell is encountered.
#: src/orca/messages.py:2610
#, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "%d वर्णहरू, धेरै लामो"
msgstr[1] "%d characters too long"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a braille message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2618
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d पातो)"
msgstr[1] "(%d पातोहरू)"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2624
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d केन्द्रित नभएको पातो"
msgstr[1] "%d unfocused dialogs"

#. Translators: This message informs the user who many files were found as
#. a result of a search.
#: src/orca/messages.py:2633
#, python-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "%d फाइल पाइयो"
msgstr[1] "%d files found"

#. Translators: This message presents the number of forms in a document.
#: src/orca/messages.py:2640
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d फाराम"
msgstr[1] "%d forms"

#. Translators: This message presents the number of headings in a document.
#: src/orca/messages.py:2647
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d शीर्षक"
msgstr[1] "%d headings"

#. Translators: This message presents the number of landmarks in a document.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/messages.py:2661
#, python-format
msgid "%d landmark"
msgid_plural "%d landmarks"
msgstr[0] "%d जमीनको सिमा प्रतिक"
msgstr[1] "%d जमीनको सिमा प्रतिकहरू"

#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list
#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be
#. presented to the user to indicate how many matching items were found.
#: src/orca/messages.py:2667
#, python-format
msgid "%d item found"
msgid_plural "%d items found"
msgstr[0] "%d सामाग्री पाइयो"
msgstr[1] "%d सामाग्रीहरू पाइयो"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested blockquotes, such as can be seen in deep email threads,
#. and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2673
#, python-format
msgid "Leaving %d blockquote."
msgid_plural "Leaving %d blockquotes."
msgstr[0] "%d बाक्लो उद्धरण बाहिर"
msgstr[1] "%d बाक्लो उद्धरणहरू बाहिर"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested lists and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2678
#, python-format
msgid "Leaving %d list."
msgid_plural "Leaving %d lists."
msgstr[0] "%d सूची छोड्दैछ ।"
msgstr[1] "%d सूचीहरु छोड्दैछ ।"

#. Translators: This message describes a list in web content for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces "list with n items" when the count is
#. known. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2688
msgid "List of unknown size"
msgstr "अज्ञात साइजको सूची"

#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list.
#: src/orca/messages.py:2691
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "List with %d item"
msgstr[1] "List with %d items"

#. Translators: This message describes the number of items of a bulleted or numbered list
#. that is inside of another list.
#: src/orca/messages.py:2696
#, python-format
msgid "Nested list with %d item"
msgid_plural "Nested list with %d items"
msgstr[0] "%d वस्तुसँग नेस्टेड सूची"
msgstr[1] "%d वस्तुसँग नेस्टेड सूची"

#. Translators: This message describes a news/article feed whose size is
#. unknown, such as can be found on social media sites that have unlimited
#. scrolling, adding and/or removing items as the user moves up or down.
#. Normally Orca announces "feed with n articles" when the count is known.
#. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2705
msgid "Feed of unknown size"
msgstr "अज्ञात साइजको फिड"

#. Translators: This message describes the number of articles (news items,
#. social media posts, etc.) in a feed.
#: src/orca/messages.py:2709
#, python-format
msgid "Feed with %d article"
msgid_plural "Feed with %d articles"
msgstr[0] "%d लेखसँग फिड गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d लेखसँग फिड गर्नुहोस्"

#. Translators: This message describes a description list.
#. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl
#. Note that the "term" here corresponds to the "dt" element
#: src/orca/messages.py:2715
#, python-format
msgid "Description list with %d term"
msgid_plural "Description list with %d terms"
msgstr[0] "%d शब्दसँग वर्णन सूची"
msgstr[1] "%d शब्दसँग वर्णन सूची"

#. Translators: A GtkNotebook (https://docs.gtk.org/gtk4/class.Notebook.html) is an
#. example of a "tab list". This message describes the tab list to the user.
#: src/orca/messages.py:2721
#, python-format
msgid "Tab list with %d tab"
msgid_plural "Tab list with %d tabs"
msgstr[0] "%d ट्याबसँग ट्याब सूची"
msgstr[1] "%d ट्याबहरूसँग ट्याब सूची"

#. Translators: This message describes a description list.
#. A given term ("dt" element) can have 0 or more values ("dd" elements).
#. This message presents the number values a particular term has.
#. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl
#: src/orca/messages.py:2728
#, python-format
msgid "%d value"
msgid_plural "%d values"
msgstr[0] "%d मान"
msgstr[1] "%d मान"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2733
#, python-format
msgid "math table with %d row"
msgid_plural "math table with %d rows"
msgstr[0] "%d हरफ भएको गणित तालिका"
msgstr[1] "%d हरफहरू भएको गणित तालिका"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2748
#, python-format
msgid "nested math table with %d row"
msgid_plural "nested math table with %d rows"
msgstr[0] "%d पङ्क्तिसँग नेस्ट गरिएको गणित तालिका"
msgstr[1] "%d पङ्क्तिहारुसँग नेस्ट गरिएको गणित तालिका"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. messages in a list.
#: src/orca/messages.py:2763
#, python-format
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
msgstr[0] "%d सन्देश \n"
msgstr[1] "%d सन्देशहरू \n"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of
#. a slider, progress bar, or other such component.
#: src/orca/messages.py:2768
#, python-format
msgid "%d percent."
msgid_plural "%d percent."
msgstr[0] "%d प्रतिशत."
msgstr[1] "%d प्रतिशत."

#. Translators: This message announces the percentage of the document that
#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current
#. position divided by the total number of objects on the page.
#: src/orca/messages.py:2774
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgid_plural "%d percent of document read"
msgstr[0] "%d प्रतिशत कागजात पढियो ।"
msgstr[1] "%d percent of document read"

#. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line
#. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the
#. %s is the spoken word for the character.
#: src/orca/messages.py:2787
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s वर्ण"
msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s वर्णहरू"

#. Translators: This message is presented to indicate the number of selected
#. objects (e.g. icons) and the total number of those objects.
#: src/orca/messages.py:2794
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d item selected"
msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected"
msgstr[0] "%(total)d मध्ये %(index)d सामाग्री चयनित"
msgstr[1] "%(total)d मध्ये %(index)d सामाग्रीहरू चय.नित"

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the
#. current application. It appears as the title of the dialog containing
#. the list.
#: src/orca/messages.py:2803
#, python-format
msgid "%d Screen reader default shortcut found."
msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found."
msgstr[0] "दृष्टिवाचकको निर्धारित द्रुत मार्ग %d पाइयो ।"
msgstr[1] "%d Orca default shortcuts found."

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands specific to the current
#. application. It appears as the title of the dialog containing the list.
#: src/orca/messages.py:2811
#, python-format
msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found."
msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found."
msgstr[0] "%(count)d %(application)s का लागि दृष्टिवाचक द्रुत मार्ग पाइयो ।."
msgstr[1] "%(count)d %(application)s हरुका लागि दृष्टिवाचक द्रुत मार्ग पाइयो ।."

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. space characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2818
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d स्थान"
msgstr[1] "%d spaces"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. tab characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2823
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d ट्याब"
msgstr[1] "%d tabs"

#. Translators: This message presents the number of tables in a document.
#: src/orca/messages.py:2830
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d तालिका"
msgstr[1] "%d tables"

#. Translators: This message describes a table for which both the
#. number of rows and the number of columns are unknown. Normally
#. Orca announces the table dimensions (e.g. "table with 100 rows
#. 15 columns"). When both counts are unknown, it presents this.
#: src/orca/messages.py:2839
msgid "table of unknown size"
msgstr "अज्ञात तालिका साइज"

#. Translators: This message describes a table for which the number of
#. rows is unknown, but the number of columns is known. This might occur
#. in a vertically infinitely scrollable table or grid on the web.
#: src/orca/messages.py:2844
#, python-format
msgid "table with %d column, row count unknown"
msgid_plural "table with %d columns, row count unknown"
msgstr[0] "%d स्तम्भ भएको तालिका, अज्ञात पङ्क्ति गणना"
msgstr[1] "%d स्तम्भहरू भएको तालिका, अज्ञात पङ्क्ति गणना"

#. Translators: This message describes a table for which the number of
#. columns is unknown, but the number of rows is known. This might occur
#. in a horizontally infinitely scrollable table or grid on the web.
#: src/orca/messages.py:2852
#, python-format
msgid "table with %d row, column count unknown"
msgid_plural "table with %d rows, column count unknown"
msgstr[0] "%d पङ्क्तिसँग तालिका, स्तम्भ गणना अज्ञात"
msgstr[1] "%d पङ्क्तिहरूसँग तालिका, स्तम्भ गणना अज्ञात"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#: src/orca/messages.py:2857
#, python-format
msgid "table with %d row"
msgid_plural "table with %d rows"
msgstr[0] "%d हरफ भएको तालिका"
msgstr[1] "table with %d rows"

#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2904
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d नहेरेको लिङ्क"
msgstr[1] "%d unvisited links"

#. Translators: This message presents the number of visited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2912
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d हेरेको लिङ्क"
msgstr[1] "%d visited links"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the
#. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is
#. the Nautilus folder view.
#: src/orca/object_properties.py:41
#, python-format
msgid "on %(index)d of %(total)d"
msgstr "%(total)d मध्ये %(index)d मा"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of
#. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group,
#. combobox item in a combobox, etc.
#: src/orca/object_properties.py:46
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d"
msgstr "%(total)d मध्ये %(index)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces both the position of the item and the
#. total number (e.g. "3 of 5"). This is the corresponding message for the
#. unknown-count scenario.
#: src/orca/object_properties.py:55
#, python-format
msgid "item %(index)d"
msgstr "वस्तु %(index)d"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list). This string is specifically for braille.
#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than
#. we use for speech.
#: src/orca/object_properties.py:67
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "तह %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the spoken version.
#: src/orca/object_properties.py:71
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "वृक्ष तह %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the braille version.
#: src/orca/object_properties.py:75
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "वृक्ष तह %d"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object containing the details, e.g.
#. when arrowing into or out of it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating into
#. the details for an image named Pythagorean Theorem, Orca would present:
#. "details for Pythagorean Theorem image".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:89
#, python-format
msgid "details for %s"
msgstr "%s का लागि विस्तृत विवरण"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object which has details to tell
#. the user the type of object where the details can be found so that they can
#. more quickly navigate to it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating to
#. a password field which has details in a list named "Requirements", Orca would
#. present: "has details in Requirements list".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:104
#, python-format
msgid "has details in %s"
msgstr "%s का विस्तृत विवरण"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a container with a proposed change. This change can
#. include the insertion and/or deletion of content, and would typically be seen
#. in a collaborative editor, such as in Google Docs.
#: src/orca/object_properties.py:111
msgctxt "role"
msgid "suggestion"
msgstr "सुझाव"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the editable state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify combo boxes in which a value can be
#. typed or arrowed to.
#: src/orca/object_properties.py:118
msgid "editable combo box"
msgstr "सम्पादनयोग्य कम्बो बाकस"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role is to describe elements in web content which have the contenteditable
#. attribute set to true, indicating that the element can be edited by the user.
#: src/orca/object_properties.py:124
msgid "editable content"
msgstr "सम्पादन योग्य सामाग्रि"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The feed role is a scrollable list of articles where scrolling may cause
#. articles to be added to or removed from either end of the list.
#. https://w3c.github.io/aria/#feed
#: src/orca/object_properties.py:131
msgctxt "role"
msgid "feed"
msgstr "फिड"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The figure role is a perceivable section of content that typically contains a
#. graphical document, images, code snippets, or example text.
#. https://w3c.github.io/aria/#figure
#: src/orca/object_properties.py:138
msgctxt "role"
msgid "figure"
msgstr "चित्र"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the abstract in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-abstract
#: src/orca/object_properties.py:144
msgctxt "role"
msgid "abstract"
msgstr "संक्षेप"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the acknowledgments in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-acknowledgments
#: src/orca/object_properties.py:150
msgctxt "role"
msgid "acknowledgments"
msgstr "स्विकार्य"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the afterword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-afterword
#: src/orca/object_properties.py:156
msgctxt "role"
msgid "afterword"
msgstr "पछिको शब्द"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the appendix in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-appendix
#: src/orca/object_properties.py:162
msgctxt "role"
msgid "appendix"
msgstr "अन्तमा थपिएको खण्ड"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a bibliography entry in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-biblioentry
#: src/orca/object_properties.py:168
msgctxt "role"
msgid "bibliography entry"
msgstr "ग्रन्थसूची प्रविष्टि"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the bibliography in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-bibliography
#: src/orca/object_properties.py:174
msgctxt "role"
msgid "bibliography"
msgstr "सन्दर्भसूची"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a chapter in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-chapter
#: src/orca/object_properties.py:180
msgctxt "role"
msgid "chapter"
msgstr "अध्याय"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the colophon in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-colophon
#: src/orca/object_properties.py:186
msgctxt "role"
msgid "colophon"
msgstr "कोलोफोन"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the conclusion in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-conclusion
#: src/orca/object_properties.py:192
msgctxt "role"
msgid "conclusion"
msgstr "निष्कर्ष"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the cover in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-cover
#: src/orca/object_properties.py:198
msgctxt "role"
msgid "cover"
msgstr "आवरण"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single credit in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credit
#: src/orca/object_properties.py:204
msgctxt "role"
msgid "credit"
msgstr "श्रेय"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the credits in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credits
#: src/orca/object_properties.py:210
msgctxt "role"
msgid "credits"
msgstr "श्रेयहरू"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the dedication in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-dedication
#: src/orca/object_properties.py:216
msgctxt "role"
msgid "dedication"
msgstr "समर्पण"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single endnote in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnote
#: src/orca/object_properties.py:222
msgctxt "role"
msgid "endnote"
msgstr "अन्तिम टिप्पणी"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the endnotes in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnotes
#: src/orca/object_properties.py:228
msgctxt "role"
msgid "endnotes"
msgstr "अन्तिम टिप्पणीहरू"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epigraph in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epigraph
#: src/orca/object_properties.py:234
msgctxt "role"
msgid "epigraph"
msgstr "इपिग्राफ"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epilogue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epilogue
#: src/orca/object_properties.py:240
msgctxt "role"
msgid "epilogue"
msgstr "उपसंहार"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the errata in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-errata
#: src/orca/object_properties.py:246
msgctxt "role"
msgid "errata"
msgstr "इरेटा"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to an example in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-example
#: src/orca/object_properties.py:252
msgctxt "role"
msgid "example"
msgstr "उदाहरण"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the foreword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-foreword
#: src/orca/object_properties.py:258
msgctxt "role"
msgid "foreword"
msgstr "पूर्वावोरुति"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the glossary in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-glossary
#: src/orca/object_properties.py:264
msgctxt "role"
msgid "glossary"
msgstr "शब्दकोश"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the index in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-index
#: src/orca/object_properties.py:270
msgctxt "role"
msgid "index"
msgstr "अनुक्रमणिका"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the introduction in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-introduction
#: src/orca/object_properties.py:276
msgctxt "role"
msgid "introduction"
msgstr "परिचय"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pagebreak in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagebreak
#: src/orca/object_properties.py:282
msgctxt "role"
msgid "page break"
msgstr "पृष्ठ विच्छेद"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a page list in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagelist
#: src/orca/object_properties.py:288
msgctxt "role"
msgid "page list"
msgstr "पृष्ठ सूची"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a named part in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-part
#: src/orca/object_properties.py:294
msgctxt "role"
msgid "part"
msgstr "भाग"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the preface in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-preface
#: src/orca/object_properties.py:300
msgctxt "role"
msgid "preface"
msgstr "भूमिका"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the prologue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-prologue
#: src/orca/object_properties.py:306
msgctxt "role"
msgid "prologue"
msgstr "प्रस्तावना"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pullquote in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pullquote
#: src/orca/object_properties.py:312
msgctxt "role"
msgid "pullquote"
msgstr "उद्धरण"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a questions-and-answers section in a digitally-published
#. document. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-qna
#. In English, "QNA" is generally recognized by native speakers. If your language
#. lacks the equivalent, please prefer the shortest phrase which clearly conveys
#. the meaning.
#: src/orca/object_properties.py:321
msgctxt "role"
msgid "QNA"
msgstr "प्रश्नोत्तर"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the subtitle in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-subtitle
#: src/orca/object_properties.py:327
msgctxt "role"
msgid "subtitle"
msgstr "उपशीर्षक"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the table of contents in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-toc
#: src/orca/object_properties.py:333
msgctxt "role"
msgid "table of contents"
msgstr "विषयसूची"

#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for
#. content that you might find in something such as HTML content (e.g., <h1>).
#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'.
#: src/orca/object_properties.py:339
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "h%d"

#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g.,
#. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#: src/orca/object_properties.py:344
#, python-format
#| msgid "%(role)s level %(level)d"
msgid "%(role)s %(level)d"
msgstr "%(role)s %(level)d"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:351
msgid "horizontal scroll bar"
msgstr "तेर्सो स्क्रोलपट्टी"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:358
msgid "vertical scroll bar"
msgstr "ठाडो स्क्रोलपट्टी"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:367
msgid "horizontal slider"
msgstr "तेर्सो स्लाइडर"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:376
msgid "vertical slider"
msgstr "ठाडो स्लाइडर"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:388
msgid "horizontal splitter"
msgstr "तेर्सो विभाजक"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:400
msgid "vertical splitter"
msgstr "ठाडो विभाजक"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "switch" role is a "light switch" style toggle, such as can be seen in
#. https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:406
msgctxt "role"
msgid "switch"
msgstr "स्विच"

#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series
#. of icons.
#: src/orca/object_properties.py:410
msgid "Icon panel"
msgstr "प्रतिमा समूह "

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "banner" role is defined in the ARIA specification as "A region that
#. contains mostly site-oriented content, rather than page-specific content."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#banner
#: src/orca/object_properties.py:417
msgctxt "role"
msgid "banner"
msgstr "ब्यानर"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "complementary" role is defined in the ARIA specification as "A supporting
#. section of the document, designed to be complementary to the main content at a
#. similar level in the DOM hierarchy, but remains meaningful when separated from
#. the main content." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#complementary
#: src/orca/object_properties.py:425
msgctxt "role"
msgid "complementary content"
msgstr "पूरक सामाग्रि"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "contentinfo" role is defined in the ARIA specification as "A large
#. perceivable region that contains information about the parent document.
#. Examples of information included in this region of the page are copyrights and
#. links to privacy statements." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#contentinfo
#: src/orca/object_properties.py:433
msgctxt "role"
msgid "information"
msgstr "सूचना"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "main" role is defined in the ARIA specification as "The main content of
#. a document." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#main
#: src/orca/object_properties.py:439
msgctxt "role"
msgid "main content"
msgstr "मुख्य सामग्री"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "navigation" role is defined in the ARIA specification as "A collection of
#. navigational elements (usually links) for navigating the document or related
#. documents." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#navigation
#: src/orca/object_properties.py:446
msgctxt "role"
msgid "navigation"
msgstr "नेभिगेशन"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "region" role is defined in the ARIA specification as "A perceivable
#. section containing content that is relevant to a specific, author-specified
#. purpose and sufficiently important that users will likely want to be able to
#. navigate to the section easily and to have it listed in a summary of the page."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#region
#: src/orca/object_properties.py:455
msgctxt "role"
msgid "region"
msgstr "क्षेत्र"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "search" role is defined in the ARIA specification as "A landmark region
#. that contains a collection of items and objects that, as a whole, combine to
#. create a search facility." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#search
#: src/orca/object_properties.py:462
msgctxt "role"
msgid "search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the visited state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify if the link is associated with content
#. already read.
#: src/orca/object_properties.py:469
msgid "visited link"
msgstr "हेरेको लिङ्क"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to ascending.
#: src/orca/object_properties.py:473
msgid "sorted ascending"
msgstr "बढ्दोक्रमबद्ध"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to descending.
#: src/orca/object_properties.py:477
msgid "sorted descending"
msgstr "घट्दो क्रमबद्ध"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set,
#. but the nature of the sort order is unknown or something other than ascending or
#. descending.
#: src/orca/object_properties.py:482
msgid "sorted"
msgstr "क्रमबद्ध गरियो"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have an "onClick" action.
#: src/orca/object_properties.py:486
msgid "clickable"
msgstr "किटिक्क गर्ने"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:491
msgid "collapsed"
msgstr "साँगुरिएको"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:496
msgid "expanded"
msgstr "फैलिएको "

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html
#: src/orca/object_properties.py:500
msgid "has long description"
msgstr "लामो विवरण युक्त ।"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#. Please don't use the same translation as for "selected",
#. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item.
#: src/orca/object_properties.py:513
msgctxt "checkbox"
msgid "checked"
msgstr "टिक छ"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#. Please don't use the same translation as for "not selected",
#. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item.
#: src/orca/object_properties.py:518
msgctxt "checkbox"
msgid "not checked"
msgstr "टिक छैन"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:522
msgctxt "switch"
msgid "on"
msgstr "खोल्नुहोस्"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:526
msgctxt "switch"
msgid "off"
msgstr "off"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:529
msgctxt "checkbox"
msgid "partially checked"
msgstr "आंशिक टिक लागेको"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:532
msgctxt "togglebutton"
msgid "pressed"
msgstr "दबाइएको"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:535
msgctxt "togglebutton"
msgid "not pressed"
msgstr "नदबाएको"

#. Translators: This is a state which applies to an item or option
#. in a selectable list.
#: src/orca/object_properties.py:539
msgctxt "listitem"
msgid "not selected"
msgstr "न रोजेको रेडियो टाँक"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:542
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "चय नित रेडियो टाँक"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:545
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "न रोजेको रेडियो टाँक"

#. Translators: This is a state which applies to a table cell.
#: src/orca/object_properties.py:548
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "not selected"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:551
msgctxt "link state"
msgid "visited"
msgstr "हेरेको"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:554
msgctxt "link state"
msgid "unvisited"
msgstr "नहेरेको"

#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set
#. insensitive (or grayed out).
#: src/orca/object_properties.py:558 src/orca/object_properties.py:562
msgid "grayed"
msgstr "खैरो रङ्गिन "

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the spoken
#. version.
#: src/orca/object_properties.py:569
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "पढ्न मात्रै मिल्ने "

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the braille
#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.)
#: src/orca/object_properties.py:576
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "पढ्न मात्रै मिल्ने "

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than
#. one item can be selected at a time.
#: src/orca/object_properties.py:588
msgid "multi-select"
msgstr "बहु चयन "

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when all we
#. know is that an error has occurred, but not the type of error.
#: src/orca/object_properties.py:593
msgctxt "error"
msgid "invalid entry"
msgstr "अवैध प्रविष्टि"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error.
#. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a
#. limited size.
#: src/orca/object_properties.py:600
msgctxt "error"
msgid "invalid"
msgstr "अवैध"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to spelling.
#: src/orca/object_properties.py:605
msgctxt "error"
msgid "invalid spelling"
msgstr "अवैध हिज्जे"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:611
msgctxt "error"
msgid "spelling"
msgstr "हिज्जे"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to grammar.
#: src/orca/object_properties.py:616
msgctxt "error"
msgid "invalid grammar"
msgstr "अवैध व्याकरण"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to grammar. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:622
msgctxt "error"
msgid "grammar"
msgstr "व्याकरण त्रुटि"

#: src/orca/orca-setup.ui:32
msgid "Uppercase"
msgstr "माथिल्लो वर्ण"

#: src/orca/orca-setup.ui:127
msgid "Screen Reader Preferences"
msgstr "दृष्टि वाचकका प्राथमिकताहरू"

#: src/orca/orca-setup.ui:258
msgid "_Laptop"
msgstr "ल्याकटप"

#: src/orca/orca-setup.ui:314
msgid "Active _Profile:"
msgstr "सक्रिय पार्श्वचित्र:"

#: src/orca/orca-setup.ui:331
msgid "Start-up Profile:"
msgstr "आरम्भ पार्श्वचित्र"

#: src/orca/orca-setup.ui:465
msgid "_Present tooltips"
msgstr "_Present औजार टिपोट"

#: src/orca/orca-setup.ui:481
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "वस्तु mo_use मा बताउ ।"

#: src/orca/orca-setup.ui:538
msgid "_Time format:"
msgstr "समय ढाँचा:"

#: src/orca/orca-setup.ui:555
msgid "Dat_e format:"
msgstr "मिति स्वरूपः"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically speak the current percentage.
#: src/orca/orca-setup.ui:640
msgid "_Speak updates"
msgstr "बाचन अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically display the current percentage in braille.
#: src/orca/orca-setup.ui:659
msgid "_Braille updates"
msgstr "ब्रेल अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar.
#: src/orca/orca-setup.ui:700
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "आवृति (secs):"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window.
#: src/orca/orca-setup.ui:714
msgid "Applies to:"
msgstr "लागू गर्दछ"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress bar increases.
#: src/orca/orca-setup.ui:750
msgid "Bee_p updates"
msgstr "विप अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them.
#: src/orca/orca-setup.ui:775
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "प्रगति पट्टीको अद्यावधि करण"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if rewind and fast forward is enabled, Up Arrow and Down Arrow can be used within Say All to quickly move within the document to re-hear something which was just read or skip past something of no interest.
#: src/orca/orca-setup.ui:805
msgid "Enable _rewind and fast forward in Say All"
msgstr "सबै भन्नुहोस् मा रिवाइन्ड र छिटो अगाडि सक्षम पार्नुहोस्"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if structural navigation is enabled for Say All, users can use commands such as H/Shift+H to jump to the next/previous heading, P/Shift+P to jump to the next/previous paragraph, T/Shift+T to jump to the next/previous table, and so on. Thus this setting is like fast forward and rewind, but with semantic awareness for web documents and similar content.
#: src/orca/orca-setup.ui:821
msgid "Enable _structural navigation in Say All"
msgstr "सबै भन्नुहोस् मा संरचना नेभिगेसन सक्षम पार्नुहोस्"

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line.  If Orca were speaking a work of fiction, it would probably be best to do say all by sentence so it sounds more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better.
#: src/orca/orca-setup.ui:847
msgid "Say All B_y:"
msgstr "सबै बताउ:"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered before speaking the text. At the end of the text, Orca will announce that the blockquote is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:886
msgid "Announce block_quotes in Say All"
msgstr "सबै भन्नुहोस् मा बाक्लो उद्धरण घोषणा गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered before speaking the content of that list. At the end of the list content, Orca will announce that the list is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:903
msgid "Announce li_sts in Say All"
msgstr "सबै भन्नुहोस् मा सूची घोषणा गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered before speaking the content of that table. At the end of the table content, Orca will announce that the table is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:920
msgid "Announce _tables in Say All"
msgstr "सबै भन्नुहोस् मा तालिका घोषणा गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered before speaking the new location. At the end of the panel contents, Orca will announce that the panel is being exited. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/orca-setup.ui:937
msgid "Announce _panels in Say All"
msgstr "सबै भन्नुहोस् मा प्यानल घोषणा गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered before speaking the contents of that form. At the end of the form, Orca will announce that the form is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:954
msgid "Announce _forms in Say All"
msgstr "सबै भन्नुहोस् मा फारम घोषणा गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce when an ARIA landmark has been entered or exited. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc.
#: src/orca/orca-setup.ui:971
msgid "Announce land_marks in Say All"
msgstr "सबै भन्नुहोस् मा स्थलगत घोषणा गर्नुहोस्"

#: src/orca/orca-setup.ui:994
msgid "Say All"
msgstr "सबै बताउ"

#: src/orca/orca-setup.ui:1047
msgid "Vo_lume:"
msgstr "आयतन:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1095
msgid "Pi_tch:"
msgstr "Pi_tch:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1126
msgid "_Rate:"
msgstr "_दर"

#: src/orca/orca-setup.ui:1204
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "वाचन संश्लेषक:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1230
msgid "Speech _system:"
msgstr "वाचन प्रणाली"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure.
#: src/orca/orca-setup.ui:1263
msgid "_Voice type:"
msgstr "_आवाजको किसिम"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are presented: Do nothing at all; say the word 'capital' prior to presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'). Orca refers to these things as 'capitalization style'. This string is the text of the label through which users can choose which of style they would prefer.
#: src/orca/orca-setup.ui:1277
msgid "_Capitalization style:"
msgstr "ठूलो वर्णशैली:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type.
#: src/orca/orca-setup.ui:1313
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "आवाज किसिम अनुकूलता"

#. Translators: If this setting is enabled, 123 will be spoken as the individual digits 1 2 3; otherwise, it will be sent to the synthesizer and (likely) spoken as one hundred and twenty three.
#: src/orca/orca-setup.ui:1358
msgid "Speak _numbers as digits"
msgstr "सङ्ख्याहरू अङ्कमा बोल्नुहोस्"

#: src/orca/orca-setup.ui:1383
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "साझा आवाज अनुकूलता"

#: src/orca/orca-setup.ui:1420
msgid "_Enable speech"
msgstr "वाचन सक्षम बनाउ ।"

#: src/orca/orca-setup.ui:1480 src/orca/orca-setup.ui:2224
msgid "Ver_bose"
msgstr "Ver_bose"

#: src/orca/orca-setup.ui:1502 src/orca/orca-setup.ui:2246
msgid "Verbosity"
msgstr "गति"

#: src/orca/orca-setup.ui:1601
msgid "Punctuation Level"
msgstr "चिन्ह तह"

#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. checkbox) or its state (e.g. not checked) or say misspelled to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability.
#: src/orca/orca-setup.ui:1642
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "प्रदर्शित पाठमात्र बताउ ।"

#: src/orca/orca-setup.ui:1662
msgid "Speak blank lines"
msgstr "रित्तो पङ्ति बताउ ।"

#: src/orca/orca-setup.ui:1678
msgid "Speak _indentation and justification"
msgstr "_indentation र पुस्ट्याई बताउ ।"

#: src/orca/orca-setup.ui:1693
msgid "Spea_k object mnemonics"
msgstr "वस्तुको mnemonics बताउ ।"

#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., item 6 of 7).
#: src/orca/orca-setup.ui:1709
msgid "Speak child p_osition"
msgstr "सन्तानको स्थान बताउ"

#: src/orca/orca-setup.ui:1725
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "पाठ्य सन्देश बताउ ।"

#. Translators: Orca has system messages which are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via speech, such as confirming the toggling of an Orca setting via command.  In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer that brief alternative can uncheck this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:1741
msgid "_System messages are detailed"
msgstr "प्रणाली सन्देश विस्तार गरिएको छ"

#. Translators: Orca has a command to present font and formatting information, including foreground and background color. The setting associated with this checkbox determines how Orca will speak colors: As rgb values or as names (e.g. light blue).
#: src/orca/orca-setup.ui:1758
msgid "S_peak colors as names"
msgstr "नामको रूपमा रङहरू बोल्नुहोस्"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the blockquote, Orca will announce that the blockquote has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1775
msgid "Announce block_quotes during navigation"
msgstr "नेभिगेसन गर्दा बाक्लो उद्धरण घोषणा गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered as the user arrows into it and before speaking the list content. Upon navigating out of the list, Orca will announce that the list has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1792
msgid "Announce _lists during navigation"
msgstr "नेभिगेसन गर्दा सूची घोषणा गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered as the user arrows into it and before speaking the table content. Upon navigating out of the table, Orca will announce that the table has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1809
msgid "Announce _tables during navigation"
msgstr "नेभिगेसन गर्दा तालिका घोषणा गर्नुहोस्"

#. Translators: The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears underneath misspelled words in editable text fields. If this setting is enabled, when a user first moves into a word with this indicator, or types a misspelled word causing this indicator to appear, Orca will announce that the word is misspelled.
#: src/orca/orca-setup.ui:1826
msgid "Speak _misspelled-word indicator"
msgstr "गलत हिज्जे भएको शब्द सूचक वाचन गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the panel, Orca will announce that the panel has been exited prior to speaking the new location. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/orca-setup.ui:1843
msgid "Announce _panels during navigation"
msgstr "नेभिगेसन गर्दा प्यानल घोषणा गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce the ARIA landmark that has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the landmark, Orca will announce that the landmark has been exited prior to speaking the new location. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc.
#: src/orca/orca-setup.ui:1860
msgid "Announce land_marks during navigation"
msgstr "नेभिगेसन गर्दा ल्यान्डमार्क घोषणा गर्नुहोस्"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the form, Orca will announce that the form has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1877
msgid "Announce _forms during navigation"
msgstr "नेभिगेसन गर्दा फारम घोषणा गर्नुहोस्"

#. Translators: If this checkbox is checked, Orca will speak the accessible description of an object. Whereas the accessible name of an object tends to be short and typically corresponds to what is displayed on screen, the contents of the accessible description tend to be longer, e.g. matching the text of the tooltip, and are sometimes redundant to the accessible name. Therefore, we allow the user to opt out of this additional information.
#: src/orca/orca-setup.ui:1894
msgid "Speak _description"
msgstr "बर्णन बोल्नुहोस्"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a spreadsheet. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1917
msgid "Speak full row in sp_readsheets"
msgstr "स्प्रेडसिटमा पूरै पङ्क्ति बोल्नुहोस्"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a document table. In this context, document tables include tables such as those found in Writer documents as well as HTML table elements, but exclude spreadsheet tables such as found in Calc. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1934
msgid "Speak full row in _document tables"
msgstr "कागजात तालिकामा पूरा पङ्क्ति बोल्नुहोस्"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a GUI table, such as a GtkTreeView. Document tables, such as those found in Writer and web content, and spreadsheet tables such as those found in Calc are not considered GUI tables. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1951
msgid "Speak full row in _GUI tables"
msgstr "GUI तालिकामा पूरा पङ्क्ति बाचन गर्नुहोस्"

#: src/orca/orca-setup.ui:1974
msgid "Spoken Context"
msgstr "भनिएको सन्दर्भ ।"

#: src/orca/orca-setup.ui:2030
msgid "Enable Braille _support"
msgstr "ब्रेलको समर्थनलाई सक्षम बनाउ ।"

#: src/orca/orca-setup.ui:2073
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "_संक्षेपित भूमिका नाम"

#: src/orca/orca-setup.ui:2088
msgid "Disable _end of line symbol"
msgstr "लाइन प्रतिमाको अन्त्य अक्षम पार्नुहोस्"

#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille contractions get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for ing (dots 3-4-6), and the letter e (dots 1-5) all by itself represents the word every. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in tables provided by liblouis.
#: src/orca/orca-setup.ui:2112
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "संक्षेपित तालिकाः"

#: src/orca/orca-setup.ui:2143
msgid "_Enable Contracted Braille"
msgstr "_संक्षेपित ब्रेललाई सक्षम बनाउ"

#. Translators: If this option is enabled, Orca will adjust the text shown on the braille display so that only full words are shown. If it is not enabled, Orca uses all of the cells on the display, but some words might not be fully shown requiring the user to scroll to see the remainder.
#: src/orca/orca-setup.ui:2158
msgid "Enable _word wrap"
msgstr "शब्द बेराइ सक्षम पार्नुहोस्"

#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to underline certain characters.
#: src/orca/orca-setup.ui:2276 src/orca/orca-setup.ui:2376
#: src/orca/orca-setup.ui:3242
msgctxt "braille dots"
msgid "_None"
msgstr "_None"

#: src/orca/orca-setup.ui:2346
msgid "Selection Indicator"
msgstr "चयन सूचक"

#: src/orca/orca-setup.ui:2446
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr "Hyperlink सूचक"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements in that they are temporarily shown on the refreshable braille display. Upon removal of the message, the original contents of the braille display are restored. This checkbox allows the user to toggle this feature.
#: src/orca/orca-setup.ui:2475
msgid "Enable flash _messages"
msgstr "फ्ल्यास सन्देश सक्षम पार्नुहोस्"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. This label is for the spin button through which a user can customize how long (in seconds) these temporary messages should be displayed.
#: src/orca/orca-setup.ui:2498
msgid "D_uration (secs):"
msgstr "अवधि (सेकेन्ड):"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. Some users, however, would prefer to have the message remain displayed until they explicitly dismiss it. This can be accomplished by making flash messages persistent by checking this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:2532
msgid "Messages are _persistent"
msgstr "सन्देश स्थायी छ"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer the brief alternative can uncheck this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:2549
msgid "Messages are _detailed"
msgstr "सन्देश बिबरण गरियो"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored.
#: src/orca/orca-setup.ui:2572
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "फ्ल्यास सन्देश सेटिङ"

#: src/orca/orca-setup.ui:2623
msgid "Enable _key echo"
msgstr "कुञ्जी प्रतिध्वनि सक्षम बनाउ ।"

#: src/orca/orca-setup.ui:2647
msgid "Enable _alphabetic keys"
msgstr "वर्णानुक्रम कुञ्जीहरू सक्षम पार्नुहोस्"

#: src/orca/orca-setup.ui:2662
msgid "Enable n_umeric keys"
msgstr "सङ्ख्यात्मक कुञ्जीहरू सक्षम पार्नुहोस्"

#: src/orca/orca-setup.ui:2677
msgid "Enable _punctuation keys"
msgstr "विराम चिन्ह कुञ्जीहरू सक्षम पार्नुहोस्"

#: src/orca/orca-setup.ui:2692
msgid "Enable _space"
msgstr "स्थान सक्षम"

#: src/orca/orca-setup.ui:2707
msgid "Enable _modifier keys"
msgstr "परिवर्तित कुञ्जीलाई सक्षम बनाउ ।"

#: src/orca/orca-setup.ui:2722
msgid "Enable _function keys"
msgstr "function कुञ्जीलाई सक्षम बनाउ ।"

#: src/orca/orca-setup.ui:2737
msgid "Enable ac_tion keys"
msgstr "कार्य कुञ्जीलाई सक्षम बनाउ ।"

#: src/orca/orca-setup.ui:2752
msgid "Enable _navigation keys"
msgstr "विचरण कुञ्जीलाई सक्षम बनाउ ।"

#: src/orca/orca-setup.ui:2808
msgid "Enable echo by _word"
msgstr "शब्द वाचन सक्षम बनाउ ।"

#: src/orca/orca-setup.ui:2823
msgid "Enable echo by _sentence"
msgstr "वाक्य वाचन सक्षम बनाउ ।"

#: src/orca/orca-setup.ui:2869
msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):"
msgstr "दृष्टिवाचकपरिवर्तित कुञ्जी:"

#: src/orca/orca-setup.ui:2937
msgid "Key Bindings"
msgstr "कुञ्जी बन्धन"

#: src/orca/orca-setup.ui:2986
msgid "Pronunciation Dictionary"
msgstr "उच्चारण ढुकुटी"

#: src/orca/orca-setup.ui:3004
msgid "_New entry"
msgstr "नया प्रविष्टि"

#: src/orca/orca-setup.ui:3047
msgid "Pronunciation"
msgstr "उच्चारण"

#: src/orca/orca-setup.ui:3112
msgid "Text attributes"
msgstr "पाठको गुण"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3146
msgid "Move to _bottom"
msgstr "पुछारमा जाउ ।"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3161
msgid "Move _down one"
msgstr "१ तल सर ।"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3176
msgid "Move _up one"
msgstr "१ माथि सर "

#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3191
msgid "Move to _top"
msgstr "सिरानमा जाउ "

#: src/orca/orca-setup.ui:3212
msgid "Adjust selected attribute"
msgstr "चयन गरिएको विशेषता समायोजन गर्नुहोस्"

#: src/orca/orca-setup.ui:3312
msgid "Braille Indicator"
msgstr "ब्रेल सूचक"

#: src/orca/orca-setup.ui:3339
msgid "Text Attributes"
msgstr "पाठका विशेषताहरू"

#. Translators: this is a structure to assist in the generation of
#. spoken military-style spelling.  For example, 'abc' becomes 'alpha
#. bravo charlie'.
#.
#. It is a simple structure that consists of pairs of
#.
#. letter : word(s)
#.
#. where the letter and word(s) are separate by colons and each
#. pair is separated by commas.  For example, we see:
#.
#. a : alpha, b : bravo, c : charlie,
#.
#. And so on.  The complete set should consist of all the letters from
#. the alphabet for your language paired with the common
#. military/phonetic word(s) used to describe that letter.
#.
#. The Wikipedia entry
#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few
#. interesting tidbits about local conventions in the sections
#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants".
#.
#: src/orca/phonnames.py:53
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"a : अल्फा, b : ब्राभो, c : चार्ली, d : डेल्टा, e : एको, f : फक्स्ट्रस्ट्, g : गल्फ, h : "
"होटेल, i : ईन्डिया, j : जुलियट, k : किलो, l : लीमा, m : माईक, n : नोभेम्बर, o : "
"ओस्कार, p : पापा, q : क्युबेक, r : रोमियो, s : सिएरा, t : ट्यान्गो, u : युनिफम, v : "
"भिक्टर, w : विस्की, x : एक्स-रे, y : याङ्की, z : जुलु"

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:60
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ्ग"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:69
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "पृष्ठभूमि पूर्ण उचाल"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:76
msgctxt "textattr"
msgid "background stipple"
msgstr "पृष्ठभूमि धर्को"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:83
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "दिशा"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:90
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "सम्पादन योग्य"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:96
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "परिवारको नाम "

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:103
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "अग्रभूमि रङ्ग"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:110
msgctxt "textattr"
msgid "foreground stipple"
msgstr "अग्रभूमि धर्को"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:118
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "वर्णाकृति प्रभाव"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text
#. (in pixels).
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:125
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "indent"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:131
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "त्रुटि"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:142
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "अदृश्य"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:149
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "पुस्ट्याइ"

#. Translators: this attribute specifies the language that the text is
#. written in.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:156
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "भाषा"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:162
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "देब्रे किनारा"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:169
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "पङ्ति उचाइ"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:179
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "अनुच्छेद शैली"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:186
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "पङ्ति माथि pixels "

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:193
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "पङ्ति तल pixels "

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:201
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "बिटो भित्रको pixels "

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:207
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "दाहिने किनारा"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:214
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "उँचो"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:221
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "नाप"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:227
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "आकार"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:236
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "तन्किएको"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:244
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "काटिएको"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:251
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "शैली"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:258
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "पाठको सजावट"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:267
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "पाठको घुमाई"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:274
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "छाया पाठ"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:281
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "अधोरेखाङ्कित"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:288
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "आयाम"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:295
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "ठाडो प्रतिबद्ध"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:302
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "भार"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:309
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "बिटो मुद्रा"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr",
#. "rl" and "tb".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:318
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "लेखन मुद्रा"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:336
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "सत्य"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:344
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "झूटो"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:353
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "none"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:360
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "गाडा"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:367
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "emboss"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:374
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "बाह्य रेखा"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:381
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "भित्रि रेखा"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:388
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "रेखाबाट"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:395
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "चम्किनु"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:402
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "कालो"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:409
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "एकल"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:416
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "दोब्बर"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:423
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "न्यून"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:430
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "वर्ण"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:437
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "शब्द"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR,
#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in
#. between words, or if that is not enough, also between graphemes."
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:447
msgctxt "textattr"
msgid "word char"
msgstr "शब्द वर्ण"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:454
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:461
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "rtl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:468
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "देब्रे"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:475
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "दाहिने"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:482
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "केन्द्र"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. be explicitly set, they report a justification of "start".
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:488
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "कुनै पुस्ट्याई छैन ।"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:495
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "भरी"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:502
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "अति नै खाँदिएको"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:509
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "अतिरिक्त खाँदिएको "

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:516
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "खाँदिएको "

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:523
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "अर्ध खाँदिएको "

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:530
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "normal"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:537
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "अर्ध फैलिएको"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:544
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "फैलिएको"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:551
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "अतिरिक्त फैलिएको"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:558
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "अति नै फैलिएको"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:565
msgctxt "textattr"
msgid "small caps"
msgstr "सानो वर्ण"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:572
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "oblique"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:579
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "कोल्टे"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:586
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "निर्धारित"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:593
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "पृष्ठभाग"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:600
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "शीर्षक"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:608
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "आधार पङ्ति"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:615
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "उप"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:622
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "माथि"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:629
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "सिरान"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:636
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "पाठको सिरान"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:643
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "मध्य"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:650
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "पुछार"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:657
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "पाठको पुछार"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:665
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "बंशानुकृथ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:672
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "lr-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:679
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "rl-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:686
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "tb-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:693
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "tb-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:700
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "bt-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:707
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "bt-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:714
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:721
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:728
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style.
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:733
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "ठोस"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: This is the text-spelling attribute. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:740 src/orca/text_attribute_names.py:745
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "हिज्जे"

msgid "New password: "
msgstr "नयाँ पासवर्ड : "

#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " %.*s बाट"

msgid "You have mail."
msgstr "तपाईँको मेल छ।"

#. Manually set name and icon
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:23
#: previewer/pps-previewer-window.c:488 shell/resources/pps-document-view.ui:80
#: shell/resources/pps-loader-view.ui:10 shell/src/application.rs:45
#: shell/src/application.rs:68 shell/src/application.rs:300
#: shell/src/document_view/io.rs:198 shell/src/document_view/io.rs:199
msgid "Papers"
msgstr "कागजातहरू"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:6
msgid "pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;"
msgstr "पीडीएफ; डीजेवु; टिफ़; कागजात; प्रस्तुति; दर्शक; कागज;"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Read documents"
msgstr "कागजातहरू पढ्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:27
msgid ""
"Papers supports documents in: PDF, DjVu, TIFF, and Comic Books archives "
"(CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"कागजातहरूले कागजातहरू समर्थन गर्दछ: पीडीएफ, डीजेवीयू, टीआईएफएफ, र कमिक बुक्स "
"अभिलेखागार (सीबीआर, सीबीटी, सीबीजेड, सीबी एक्सएनयूएमएक्स)।."

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:43
msgid "A clear, simple, and modern UI"
msgstr "एक स्पष्ट, सरल, र आधुनिक यूआई"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:47
msgid "A mobile-friendly UI"
msgstr "एक मोबाइल-फ्रेंडली यूआई"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:51
msgid "A modern and colorful annotation list"
msgstr "एउटा आधुनिक र रंगीन एनोटेसन सूची"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:55
msgid "Big thumbnails in the sidebar"
msgstr "किनारापट्टीमा ठूलो थम्बनेलहरू"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:59
msgid "All search actions are contained in the sidebar"
msgstr "सबै खोजी कार्यहरू किनारापट्टीमा समाहित छन्"

#: libview/pps-print-operation.c:1359
msgid "Invalid Page Selection"
msgstr "अवैध पृष्ठ छनोट"

#: previewer/pps-previewer-window.c:187 previewer/pps-previewer-window.c:510
msgid "Papers Document Viewer"
msgstr "टिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्"

#: previewer/pps-previewer-window.ui:43
msgid "Print This Document"
msgstr "यो कागजातलाई मुद्रण गर्नुहोस्"

#: previewer/pps-previewer-window.ui:89 shell/src/document_view/print.rs:104
msgid "Failed to Print Document"
msgstr "कागजात मुद्रण गर्न असफल भयो"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.c:168
msgid "Document Properties"
msgstr "कागजात गुणहरू"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:64 shell/src/properties_general.rs:151
msgid "Producer"
msgstr "निर्माता"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:72 shell/src/properties_general.rs:187
msgid "Contains Javascript"
msgstr "जाभास्क्रिप्ट रहेको छ"

#: shell/resources/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, Closing, Saving and Printing"
msgstr "खोल्ने, बन्द गर्ने, बचत र मुद्रण गर्ने"

#: shell/resources/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Document"
msgstr "कागजात खोल्नुहोस्"

#: shell/resources/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Copy of Current Document"
msgstr "हालको कागजातको प्रतिलिपि खोल्नुहोस्"

#: shell/resources/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With…"
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्…"

#: shell/resources/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Copy of Current Document"
msgstr "हालको कागजातको प्रतिलिपि बचत गर्नुहोस्"

#: shell/resources/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print Current Document"
msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"

#: shell/resources/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Current Document Window"
msgstr "हालको कागजात सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: shell/resources/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "प्रस्तुति मोड प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: shell/resources/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Side Pane"
msgstr "छेउ फलक"

#: shell/resources/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Caret Navigation"
msgstr "क्यारेट नेभिगेसन"

#: shell/resources/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and Copying Text"
msgstr "चयन गर्दै प्रतिलिपी गर्नुहोस्"

#: shell/resources/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and Zooming"
msgstr "परिक्रमण र जुम गर्दै"

#: shell/resources/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise"
msgstr "पृष्ठ ९० डिग्री घडीको विपरीत दिशामा घुमाउनुहोस्"

#: shell/resources/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise"
msgstr "पृष्ठ ९० डिग्री घडीको दिशामा घुमाउनुहोस्"

#: shell/resources/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Normal Size"
msgstr "साधारण साइज"

#: shell/resources/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In (Alternative)"
msgstr "जूम बढाउनुहोस्  (वैकल्पिक)"

#: shell/resources/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Page"
msgstr "पृष्ठ मिलान"

#: shell/resources/help-overlay.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Width"
msgstr "चौडाई मिलान"

#: shell/resources/help-overlay.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic Zoom"
msgstr "स्वत: जूम"

#: shell/resources/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving Around Document"
msgstr "कागजात वरिपरि सार्दै"

#: shell/resources/help-overlay.ui:160 shell/resources/help-overlay.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Around Page"
msgstr "पृष्ठ वरिपरि सार्नुहोस्"

#: shell/resources/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Up/Down Page Several Lines"
msgstr "पृष्ठ माथि/तल सार्नुहोस् धेरै रेखाहरू"

#: shell/resources/help-overlay.ui:178 shell/resources/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"

#: shell/resources/help-overlay.ui:184 shell/resources/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page"
msgstr "अर्को पृष्ठ"

#: shell/resources/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Number"
msgstr "पृष्ठमा सङ्ख्यामा जानुहोस्"

#: shell/resources/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page (Fast)"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा जानुहोस् (छिटो)"

#: shell/resources/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page (Fast)"
msgstr "अर्को पृष्ठमा जानुहोस् (छिटो)"

#: shell/resources/help-overlay.ui:208
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Visited Page"
msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिएको पृष्ठ"

#: shell/resources/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Visited Page"
msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको पृष्ठ"

#: shell/resources/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Beginning/End"
msgstr "पृष्ठ सुरु/अन्त्यमा जानुहोस्"

#: shell/resources/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document Start"
msgstr "कागजात सुरुआतमा जानुहोस्"

#: shell/resources/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document End"
msgstr "कागजात अन्त्यमा जानुहोस्"

#: shell/resources/help-overlay.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document View and Handling"
msgstr "कागजात दृश्य र ह्यान्डलिङ"

#: shell/resources/help-overlay.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"

#: shell/resources/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"

#: shell/resources/help-overlay.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Night Mode"
msgstr "रात मोड"

#: shell/resources/help-overlay.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Continuous Scrolling"
msgstr "निरन्तर स्क्रोलिङ"

#: shell/resources/help-overlay.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dual Page"
msgstr "दोहोरो पृष्ठ"

#: shell/resources/help-overlay.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Odd Pages Left"
msgstr "बिजोड पृष्ठ बायामा"

#: shell/resources/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Properties"
msgstr "कागजात गुणहरू"

#: shell/resources/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Text Annotation"
msgstr "पाठ टिपोट थप्नुहोस्"

#: shell/resources/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight Text"
msgstr "हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: shell/resources/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding Text"
msgstr "पाठ फेला पार्दै"

#: shell/resources/help-overlay.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "पछिल्‍‌लो फेला पार्नुहोस्"

#: shell/resources/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: shell/resources/help-overlay.ui:331
msgctxt "shortcut window"
msgid "Menu"
msgstr "मेनु"

#: shell/resources/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation Mode"
msgstr "प्रस्तुति मोड"

#: shell/resources/help-overlay.ui:360
msgctxt "shortcut window"
msgid "Black Screen"
msgstr "कालो पर्दा"

#: shell/resources/help-overlay.ui:366
msgctxt "shortcut window"
msgid "White Screen"
msgstr "सेतो पर्दा"

#: shell/resources/help-overlay.ui:374
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad Gestures"
msgstr "टचप्याड इशाराहरू"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.ui:40
msgid "Initially Opened"
msgstr "सुरुमा खोलिएको"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.ui:69
msgid "Markup Type"
msgstr "मार्कअप प्रकार"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:215
msgid "Document Menu"
msgstr "कागजात मेनु"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:238 shell/src/document_view/io.rs:266
msgid "Document has been digitally signed."
msgstr "कागजातमा डिजिटल हस्ताक्षर गरिएको छ ।"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:239
msgid "View Signature…"
msgstr "हस्ताक्षर हेर्नुहोस्…"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:272
msgid "Fit Automatically"
msgstr "स्वचालित रूपमा फिट गर्नुहोस्"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:564
msgid "Selection too Small"
msgstr "चयन पनि सानो छ"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:565
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press `Start over` and draw a "
"bigger rectangle."
msgstr ""
"यो साइजको हस्ताक्षर पढ्नका लागि धेरै सानो हुन सक्छ । यदि तपाईं सम्भावित अधिक पठनीय "
"हस्ताक्षर सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने, 'स्टार्ट ओभर' थिच्नुहोस् र ठूलो आयत कोर्नुहोस्।"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:570
msgid "Start _Over"
msgstr "पुनः सुरुआत गर्नुहोस्"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:577
msgid "Abort Printing?"
msgstr "मुद्रण परित्याग गर्नहुन्छ?"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:578
msgid ""
"There is one or more active print jobs. If the window is closed, pending "
"print jobs will not be printed."
msgstr ""
"त्यहाँ एक वा बढी सक्रिय मुद्रण कार्यहरू छन्। सञ्झ्याल बन्द भएमा, बाँकी रहेका मुद्रण कार्यहरू "
"मुद्रण गरिने छैन ।."

#: shell/resources/pps-document-view.ui:581
msgid "Abort _Print and Close"
msgstr "मुद्रण र बन्द परित्याग गर्नुहोस्"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:583
msgid "Close _After Printing"
msgstr "मुद्रण पछि बन्द गर्नुहोस्"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:617 shell/resources/pps-window.ui:179
msgid "_About Papers"
msgstr "कागजपत्रको बारेमा"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:633
msgid "Present as Slideshow"
msgstr "स्लाइड शोको रूपमा देखाउनुहोस्"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:639
msgid "Sign D_igitally…"
msgstr "डिजिटल रूपमा साइन इन गर्नुहोस्…"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:649 src/appchooserdialog.ui:5
msgid "Open With…"
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्…"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:683
msgid "Document Prop_erties"
msgstr "कागजात गुण"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:907
msgid "_Add Text Annotation"
msgstr "पाठ टिपोट थप्नुहोस्"

#: shell/resources/pps-find-sidebar.ui:79
msgid "Perform a Search"
msgstr "खोजी  गर्ने"

#: shell/resources/pps-loader-view.ui:17
msgid "Loading Document"
msgstr "कागजात लोड गर्दै"

#: shell/resources/pps-password-dialog.ui:32
msgid "Invalid password"
msgstr "अवैध पासवर्ड"

#: shell/resources/pps-password-view.ui:20
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct password"
msgstr "यो कागजात बन्द गरिएको छ र सही पासवर्ड प्रविष्ट गरेर मात्र पढ्न सकिन्छ"

#: shell/resources/pps-properties-license.ui:21
msgid "Usage Terms"
msgstr "उपयोग शब्द"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.ui:55
msgid "View Details…"
msgstr "विवरण हेर्नुहोस्…"

#: shell/resources/pps-properties-window.ui:61
msgid "_Signatures"
msgstr "हस्ताक्षरहरू"

#: shell/resources/pps-search-box.ui:15
msgid "Search in document"
msgstr "कागजात फाइलका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.ui:16
msgid "No Annotations"
msgstr "टिपोट छैन"

#: shell/resources/pps-window.ui:79
msgid "Unable to Open Document"
msgstr "कागजात खोल्न अक्षम"

#: shell/src/document_view.rs:717
msgid "_Save a Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बचत गर्नुहोस्"

#: shell/src/document_view/actions.rs:1028 shell/src/sidebar_attachments.rs:286
msgid "Unable to Open Attachment"
msgstr "संलग्नता खोल्न अक्षम छ"

#: shell/src/document_view/io.rs:277
msgid "The Document Contains No Pages"
msgstr "कागजातमा कुनै पृष्ठहरू छैनन्"

#: shell/src/document_view/print.rs:45
msgid "Printing job “{}”"
msgstr "मुद्रण कार्य “{}”"

#: shell/src/document_view/print.rs:78
msgid "No pending jobs in queue"
msgstr "लाममा बाकि कार्यहरू छैन"

#: shell/src/document_view/print.rs:81
msgid "{} pending job in queue"
msgid_plural "{} pending jobs in queue"
msgstr[0] "लाममा {} बाकि कार्य"
msgstr[1] "लाममा {} बाकि कार्यहरू"

#: shell/src/document_view/signals.rs:424 shell/src/page_selector.rs:77
#: shell/src/sidebar_annotations_row.rs:82
msgid "Page {}"
msgstr "पृष्ठमा{}"

#: shell/src/properties_general.rs:161
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "मिति र समय"

#: shell/src/properties_signatures.rs:138
#: shell/src/properties_signatures.rs:146
msgid "Signed by"
msgstr "हस्ताक्षरकर्ता"

#: shell/src/properties_signatures.rs:276
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "प्रमाणपत्र जारीकर्ता"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "मार्गदर्शक गरिएको - पूरै डिस्क प्रयोग गर्नुहोस् र गुप्तिकृत LVM सेटअप गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "मार्गदर्शक गरिएको - पूरै डिस्क प्रयोग गर्नुहोस् र LVM सेट गर्नुहोस्"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "नयाँ प्रणालीका लागि भोल्युम समूहको नाम:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "चयन भएका डिस्कलाई विभाजन गर्न असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"यो भयो किन भने चयन भएको भर्पाईले LVM भोल्युममा सिर्जना हुन सक्ने कुनै विभाजनलाई समाविष्ट "
"गर्न सकेन । "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "/boot विभाजन बिना स्थापना निरन्तरता दिनुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"तपाईँले चयन गर्नु भएको रसिदले /boot का लागि भिन्न विभाजन समाविष्ट गर्देन । यो "
"साधरणतया LVM प्रयोग गर्दा प्रणाली बुट गर्न आवश्यक पर्दछ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"तपाईँ यो चेतावनीलाई उपेक्षा गर्न रोज्नु सक्नुहुन्छ, तर त्यसले स्थापना समाप्त भएपछि प्रणाली "
"पुन:बुट गर्न असफलताको नतिजा दिन्छ । "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"LVM प्रयोग गरेर स्वत: विभाजन गर्न प्रयोग गरिएको भोल्युम समूह नाम पहिल्यै प्रयोग भइसकेको "
"छ । कन्फिगरेशन प्रश्नहरुका लागि प्राथमिकता कम गर्नाले एउटा वैकल्पिक नाम निर्दिष्ट गर्न "
"अनुमति दिनेछ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "भोल्युम समूह सिर्जना गर्दा अनपेक्षित त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"LVM प्रयोग गरेर गरिएको स्वत: विभाजन असफल भयो किन भने भोल्युम समूह सिर्जना गर्दा त्रुटि "
"उत्पन्न भयो । "

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "बहुविध डिस्क (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "नभएको भौतिक भोल्युम"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr "भोल्युम समूह परिभाषामा भौतिक भोल्युम नभएको सन्दर्भ रहन्छ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"कृपया सबै यन्त्रहरू राम्रोसँग जडान गरिएको छ भन्ने कुरा जाँच गर्नुहोस् । वैकल्पिक रूपमा, कृपया "
"स्वाचालित विभाजन रिसिप जाँच गर्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "भोल्युम समूहमा कुनै पनि भौतिक भोल्युम परिभाषित गरिएको छैन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"स्वाचालित विभाजन रिसिमा कुनै पनि भौतिक भोल्युम समाविष्ट नभएको भोल्युम समूहको परिभाषा "
"समाविष्ट छ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "स्वाचालित विभाजन रिसिप जाँच गर्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "RAID सेटअप गर्दा त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "चयन गरिएको RAID कन्फिगरेसन सेटअप गर्दा एउटा अनपेक्षित त्रुटि देखापर्यो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "पर्याप्त RAID विभाजनहरू निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"तपाईँले चयन गर्नु भएको कन्फिगरेशनका लागि पर्याप्त RAID विभाजनहरू निर्दिष्ट गरिएको छैन । "
"तपाईँलाई RAID5 एरेको लागि कम्तिमा ३ यन्त्रहरूको आवश्यक छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "नयाँ विभाजनहरू गणना भइरहेको छ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"यो सम्भवत: घट्न सक्छ किन भने चयन भएका डिस्क वा छोडिएको स्पेस स्वत विभाजित हुन धेरै सानो "
"छ । "

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"यो सम्भवत: घट्न सक्छ किन भने विभाजन तालिकामा अति धेरै (प्राथमिक) विभाजनहरू छन् ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "विभाजिय विधि:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"यो स्थापनकर्ताले (विभिन्न मानक योजनाहरू प्रयोग गरेर) डिस्कको विभाजन मार्फत तपाईँलाई "
"मार्गदर्शक गर्दछ्छ, वा यदि तपाईँ रुचाउनु हुन्छ भने, तपाईँ यसलाई म्यानुअल तरिकाले गर्न "
"सक्नुहुन्छ मार्गदर्शक गरिएको विभाजनद्वारा तपाईँ अझै पनि पछि नतिजाहरू पूर्ववलोकन गर्न र "
"अनुकूलन गर्न सक्नुहुन्छ । ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"यदि तपाईँले एउटा पूरै डिस्कको लागि मार्गदर्शक गरिएको विभाजन रोज्नु भयो भने, तपाईँ "
"पछिल्लो चोटि कुन डिस्क प्रयोग गर्ने भनेर सोधिनेछ ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "विभाजन योजना:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "विभाजनको लागि चयन गरिएको:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"विभिन्न फरक योजनाहरुको एउटा प्रयोग गरेर डिस्कलाई विभाजन गर्न सकिन्छ । यदि तपाईँ "
"निश्चित हुनुहुन्न भने, पहिलो एउटालाई रोज्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "अनुपयोगी खाली स्पेस"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"विभाजन असफल भयो किन भने रोजिएको खाली स्पेस प्रयोग भएन । विभाजन तालिकामा सम्भवत: "
"अति धेरै (प्राथमिक) विभाजनहरू छन् ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "गाइड गरिएका विभाजन"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "मार्गदर्शक गरिएको: ठूलो निरन्तर खाली स्पेसको प्रयोग गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "मार्गदर्शक गरिएको - पूरै डिस्क प्रयोग गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "विभाजनमा डिस्क चयन गर्नुहोस्:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"याद गर्नुहोस् तपाईँले डिस्कमा चयन गर्नुभएको भएको सबै डेटा मेटिनेछन्, तर तपाईँले परिवर्तनहरू "
"बनाउन चाहनु भएको कुरा यकिन हुनु भन्दा पहिले होइन ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "खाली स्पेसलाई स्वत विभाजन गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "एउटा विभाजनमा सबै फाइलहरू ( नयाँ प्रयोगकर्ताका लागि सिफारिस)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "अलग/गृह विभाजन"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "/गृह, /प्रयोगकर्ता, /चल, र /टेम्प्लेट विभाजनहरू विभाजित गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "सानो-डिस्क (< 1GB) विभाजन योजना"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "विभाजक सुरू भइरहेको छ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "डिस्कहरू स्क्यानिङ भइरहेको छ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "फाइल प्रणालीहरू पत्ता लगाउने कार्य भइरहेको छ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "प्रयोगमा भएको यन्त्र"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr "निम्न कारणहरूका लागि यन्त्र ${DEVICE} मा कुनै परिमार्जनहरू बनाउन सकिएन:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "प्रयोगमा भएको विभाजन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"निम्न कारणहरूको लागि यन्त्र ${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा कुनै परिमार्जनहरू "
"बनाउन सकिएन:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"यो एउटा तपाईँको हालको कन्फिगर गरिएको विभाजन र माउन्ट विन्दुहरूको सिंहावलोकन हो । "
"यसको सेटिङहरुलाई परिमार्जन गर्न विभाजन चयन गर्नुहोस् (फाइल प्रणाली,माउन्ट विन्दु "
"इत्यादि), विभाजनहरू सिर्जना गर्न स्पेस छोड्नुहोस् वा यन्त्रलाई यसको विभाजन तालिकामा "
"स्थापना गर्नुहोस् ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "स्थापना सँगै निरन्तरता दिनुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr "विभजन तालिका परिवर्तनहरू र फाइल प्रणालीहरूको सिर्जनाका लागि कुनै योजना छैन । "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"पहिल्यै सिर्जित फाइल प्रणालीहरू प्रयोग गर्ने योजना बनाउनु भएको छ भने, सावधान रहनुहोस् "
"अवस्थित फाइलहरूले आधार प्रणालीको सफल स्थापना रोक्न सक्छ । "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "डिस्कहरुमा परिवर्तनहरू लेख्नुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"यदि तपाइले निरन्तरता दिनुभयो भने, तलको सूचीकृत परिवर्तनहरू डिस्कहरुमा लेखिने छन् । अन्यथा, "
"तपाईँले हातैले आगामी परिवर्तनहरू बनाउनु पर्नेछ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"चेतावनी: यसले तपाईँले हटाउनु भएका कुनै पनि विभाजनहरुमा भएको सबै डेटालाई नष्ट गर्दछ साथ "
"साथै ढाँचाबद्ध हुन गएको विभाजनहरुलाई पनि नष्ट गर्दछ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "निम्न विभाजनहरू ढाँचाबद्ध हुन गई रहेको छ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${TYPE} रुपमा ${DEVICE}को विभाजन #${PARTITION}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${TYPE} जस्तै ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "निम्न यन्त्रहरुको विभाजन तालिकाहरु परिवर्तन भयो: "

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "यो यन्त्र सँग के गर्ने:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "यो खाली स्पेसलाई कसरी प्रयोग गर्ने:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "विभाजन सेटिङहरू:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"तपाईँ ${DEVICE}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED} को विभाजन #${PARTITION} सम्पादन "
"गरिरहनु भएको छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "यो विभाजन ${FILESYSTEM} सँग ढाँचाबद्ध गरिएको छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "यो विभाजनमा अवस्थित फाइल प्रणाली पत्ता लागेन ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "यसमा भएको सबै डेटा नष्ट हुनेछ!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "विभाजन ${FROMCHS} बाट सुरू हुन्छ र ${TOCHS} मा अन्त्य हुन्छ ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "छोडेको स्पेस ${FROMCHS} बाट सुरू हुन्छ र ${TOCHS} मा अन्त्य हुन्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "विभाजनहरू ढाँचाबद्ध भइरहेको छ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "सिलिन्डर/हेड/सेक्टर सूचना देखाउनुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "विभाजन सेटिङ अप गरियो"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "विभाजन समाप्त भयो र डिस्कमा परिवर्तनहरू लेख्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "विभाजनहरुमा परिवर्तनहरू पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "विभाजन सूचना %s मा फ्याक्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "स्पेस छोड्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "अनुपयोगी"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "लोजिकल"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "प्राइमरी/लोजिकल"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s(%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s,  विभाजन #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s मास्टर (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s स्लेभ (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s मास्टर, विभाजन #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s स्लेभ, विभाजन #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s)(%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), विभाजन #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s(%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s , विभाजन #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "एम्एम्‌सी/एस्डी कार्ड#%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "एस्‌सीएस्‌आइ%s ,विभाजन#%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s यन्त्र #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "बहुमार्ग %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "बहुमार्ग %s (बिभाजन #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "पछाडि लुप गर्नुहोस् (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "यो मेनुलाई रद्द गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), विभाजन #%s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "अवास्तविक डिस्क %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "अवास्तविक डिस्क %s, विभाजन #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "यो मेनुलाई रद्द गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "विभाजन डिस्कहरू"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा फाइल प्रणाली ${TYPE} जाँच गरिदै..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा स्वाप खाली ठाउँ जाँच गरिदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा फाइल प्रणाली ${TYPE} सिर्जना गरिदै..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा ${MOUNT_POINT} का लागि फाइल प्रणाली "
"${TYPE} सिर्जना गरिदै..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा स्वाप खाली ठाउँ ढाँचाबद्ध गरिदै..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "मेनुमा फर्केर र त्रुटिहरू सुधार्नुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा फाइल प्रणाली सँगै प्रकार ${TYPE} को परीक्षणले "
"नसुधारिएका त्रुटिहरू फेला पार्यो ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"यदि तपाईँ विभाजन मेनुमा फर्केर नजाने र यो त्रुटिहरू सुधार्ने हो भने, विभाजन यो प्रकारले "
"प्रयोग हुनेछ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा स्वाप खाली ठाउँको  परीक्षणले सुधार नभएका "
"त्रुटिहरू फेला पार्यो ।"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "के तपाईँ विभाजन मेनुमा फर्कनु चाहानुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"स्वाप खाली ठाउँको रुपमा प्रयोग गर्नका लागि कुनै पनि विभाजनहरू चयन भएको छैन । स्वाप "
"खाली ठाउँ सक्षम गरिनुलाई सिफारिश गरिएको छ जसले गर्दा प्रणालीले उपलब्ध भौतिक स्मृतिको "
"उत्तम प्रयोग गर्न सक्छ र भौतिक स्मृति दुर्लभतामा यसले राम्रो काम गर्दछ । यदि तपाईँ सँग "
"प्रशस्त भौतिक स्मृति छैन भने तपाईँले स्थापना समस्याहरुको अनुभव गर्नुहुनेछ । "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"यदि तपाईँ विभाजन मेनुमा फर्केर जानुहुन्न र स्वाप विभाजनलाई मानाङ्कन गर्नुहुन्छ भने, स्थापना "
"स्वाप खाली ठाउँ बिना निरन्तर हुनेछ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "फाइल प्रणाली सिर्जना असफल भयो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"${DEVICE}  को विभाजन #${PARTITION} मा फाइल प्रणाली ${TYPE} को सिर्जना असफल भयो "
"।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "स्वाप खाली ठाउँ सिर्जना गर्न असफल भयो "

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा स्वाप खाली ठाउँको सिर्जना असफल भयो ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"बिभाजनमा ${FILESYSTEM} फाइल प्रणाली लो लागि अनुक्रमण विन्दू माउण्ट गरीएको छैन "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"यदि तपाईँ विभाजन मेनुमा फर्केर जानु हुन्न र त्यहाँबाट माउन्ट विन्दुलाई मानाङ्कन गर्न हुन्छ "
"भने, यो विभाजन सबैमा प्रयोग हुने छैन । "

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "यो माउन्ट विन्दुका लागि अवैध फाइल प्रणाली"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"फाइल प्रणाली प्रकार ${FILESYSTEM} ${MOUNTPOINT} मा माउन्ट हुन सक्दैन, किन भने यो "
"पूर्ण-कार्यत्मक यूनिक्स फाइल प्रणाली होइन । कृपया विभिन्न फाइल प्रणाली रोज्नुहोस् , जस्तै "
"${EXT2} ।"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - मूल फाइल प्रणाली"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - बुट लोडरको स्थिर फाइलहरू"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - प्रयोगकर्ताको गृह डाइरेक्ट्रीहरू"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - अस्थायी फाइलहरू"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - स्थिर डेटा"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - चल डेटा"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - यो प्रणाली द्वारा सेवाहरुका लागि उपलब्ध गराइएको डेटा"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - अनुप्रयोग सफ्टवेयर प्याकेजहरुमा थप्नुहोस्"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - स्थानिय सोपानक्रम "

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Enter manually"
msgstr "म्यानुअल तरिकाले प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "यसलाई माउन्ट नगर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "यो विभाजनका लागि विन्दु माउन्ट गर्नुहोस्:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "अवैध माउन्ट विन्दु"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "तपाईँले प्रविष्टि गर्नु भएको माउन्ट विन्दु अवैध छ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "माउन्ट विन्दुहरू \"/\" सँगै सुरू हुन्छ । तिनीहरुले खाली ठाउँहरू समावेश गर्दैन ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "यो विभाजनमा फाइल प्रणालीका लागि लेबुल गर्नुहोस्:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "स्वाप क्षेत्र ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्:"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "सुरक्षित खण्डहरू:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "सुपर-प्रयोगकर्ताका लागि फाइल प्रणाली खण्डहरुको प्रतिशत सुरक्षित "

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "खास उपयोग:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "यो विभाजनको खास उपयोग:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"कृपया निर्दिष्ट गर्नुहोस् फाइल प्रणाली कसरी प्रयोग हुन गईरहेको छ, ताकि त्यस प्रयोगका "
"लागि सर्वोतम फाइल प्रणाली परामितिहरू रोज्न सकिनेछ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "Ext2 फाइल प्रणाली"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext 2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "FAT16 फाइल प्रणाली"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat 16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "FAT32 फाइल प्रणाली"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat 32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "nTfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "स्वाप क्षेत्र"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "स्वाप"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "माउन्ट विकल्पहरू:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "माउन्ट विकल्पहरुले फाइल प्रणालीको व्यवहारलाई मिलाउन सक्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - प्रत्येक पहुँचमा इनोड पहुँच समय अपडेट नगर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - समय परिमार्जन गर्न सापेक्षिक अधिक्तम पटक पहुँच अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - क्यारेक्टर वा बन्द भएको विशेष यन्त्रहरुलाई समर्थन नदिनुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - सेट-प्रयोगकर्ता-पहिचायक वा सेट-समूह-पहिचायक बिटहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - कुनै बाइनरीहरुको कार्यन्वयन अनुमति नदिनुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro- पढ्ने फाइल प्रणाली मात्र माउन्ट गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - सबै आगत/निर्गत क्रियाकलापहरुले तुल्यकालिकरुप उत्पन्न गर्दछ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - प्रयोगकर्ता डिस्क क्यूटा लेखा सक्षम गारीएको छ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - समूह डिस्क भाग लेखालाई सक्षम गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - प्रयोगकर्ता विस्तारित विशेषताहरू समर्थन गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - मालिक र अनुमति परिवर्तन गरेर त्रुटि फर्कदैन"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - फाइल प्रणाली ट्रीमा फाइल प्याक गर्न असक्षम भयो"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - समर्थन POSIX.ie पहुँच नियन्त्रण सुचि"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "छोटानामहरु - पुराना MS-DOS 8.3 फाइलनामहरुको शैली मात्र प्रयोग गर्छ"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "मेनुमा फर्केर यो समस्या सुधार्नुहुन्छ?"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"यदि तपाईँ विभाजन मेनुमा फर्केर जानुहुन्न र यो त्रुटिलाई सुधार्नुहुन्छ भने, यो विभाजन जस्ताको "
"तस्तै प्रयोग हुन्छ । यसको मतलव तपाईँ तपाईँको हार्ड डिस्कबाट बुट गर्न सक्षम हुनुहुने छैन ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "मेनुमा फर्कनुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} का लागि कुनै फाइल निर्दिष्ट गरिएको छैन ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"यदि तपाईँ विभाजन मेनुमा फर्केर जानुहुन्न भने र यो विभाजनमा फाइल प्रणाली मानङ्कन गर्नुहोस्, "
"यो सबैमा प्रयोग हुदैन ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "विभाजनको प्रयोग नगर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "विभाजनलाई ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "हो, यसलाई ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "होइन, अवस्थित डेटा राख्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "प्रयोग नगर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "विभाजनलाई ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "अवस्थित डेटालाई राख्नुहोस् र प्रयोग गर्नुहोस्  "

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "राख्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "brtfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "btrजज"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr "btrfs मूल फाइल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"तपाईको मूल फाइल प्रणाली btrfs फाइल प्रणाली हो।यसलाई स्थापनकर्ताले पूर्वनिर्धारितको "
"आधारमा प्रयोग गर्ने boot loader ले समर्थन गर्दैन।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "boot को लागि btrfs फाइल प्रणाली समर्थन गर्दैन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"तपाईँले /boot को रुपमा btrfs फाइल प्रणालीलाई माउन्ट गर्नुभयो । यो स्थापनकर्ताले "
"पूर्वनिर्धारितको आधारमा प्रयोग गरिएको बुट लोडर सँगै समस्याहरू उत्पन्न गराउने गर्दछ ।"

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "मेनुमा फर्केर जानुहुन्छ र विभाजनलाई पुन: निरन्तरता दिनुहुन्छ?"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "गुप्तीकरणका लागि भौतिक भोल्युम"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "crypto"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "यन्त्र-मापक (dm-crypt)"

#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:5001 templates/database/tracking/tables.twig:73
#: templates/table/tracking/main.twig:12 templates/table/tracking/main.twig:56
msgid "not active"
msgstr "सक्रिय छैन"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "गुप्तिकरण विधि:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "यो विभाजनका लागि गुप्तिकरण विधि:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"गुप्तिकरण पद्दति परिवर्तन गर्दा अन्य गुप्तिकरणसम्बन्धित फाँटहरू तिनीहरूको पूर्वनिर्धारित "
"मानमा नयाँ गुप्तिकरण पद्दतिका निम्ति सेट हुन्छन् ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "यो विभाजनका लागि गुप्तीकरण:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "कुञ्जी साइज:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "यो विभाजनका लागि कुञ्जी साइज:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "IV अल्गोरिद्मम:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "यो विभाजनका लागि भेक्टर सिर्जना अल्गोरिद्यम सुरुवात गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"प्रत्येक भागका लागि सुरुवात भेक्टर उत्पन्न गर्न विभिन्न अल्गिरिद्यमहरू बन्द भयो । यो छनौटले "
"गुप्तिकरण सुरक्षामा प्रभाव पार्दछ । साधरणतया, पुरानो प्रणाली सँग मिल्दोपना बाहेक यसलाई "
"सिफारिस गरिएको पूर्वनिर्धारणबाट परिवर्तन गर्न कुनै कारण छैन । "

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "गुप्तीकरण कुञ्जी:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "यो विभाजनका लागि गुप्तीकरण कुञ्जीको प्रकार:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "गुप्तिकरण कुञ्जी ह्यास:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "यो विभाजनका लागि गुप्तिकरण कुञ्जी ह्यासको प्रकार:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"गुप्तिकरण कुञ्जी एक तर्फी ह्यास कार्य लागू गर्नाले पासफ्रेजबाट उत्पन्न भएको हो । साधरणतया, "
"सिफारिस गरिएको पूर्वनिर्धारणबाट यसलाई परिवर्तन गर्ने कुनै कारण छैन र यसलाई गलत तरिकाले "
"गर्दा गुप्तिकरण क्षमतालाई घटाउन सक्छ । "

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "डेटा मेट्नुहोस्:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "यो विभाजनमा डेटा मेट्नुहोस्"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "${DEVICE} मा डेटा साँच्चैकै मेट्नुहुन्छ ?"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE} मा डेटा मेटिदैछ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "${DEVICE} मा डेटा मेटिएको असफल भयो"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"${DEVICE} मा डेटा अनियमित डेटा सँगै अधिलेखन हुनेछ । यो चरण समाप्त भएपछि लामो समय सम्म "
"यो पुन: प्राप्त गर्न सकिदैन । यो मेट्ने परित्याग गर्ने अन्तिम अवसर हो ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "गुप्तीकरण सेटिङ गरिदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "गुप्तीकरण गरिएको भोल्युमहरू कन्फिगर गर्नुहोस्"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "गुप्तीकरण गर्न कुनै विभाजनहरू छैन "

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "गुप्तीकरणका लागि कुनै विभाजनहरू चयन भएको छैन ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "आवश्यक कार्यक्रमहरू हराईरहेको छ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"डेवियन-स्थापनाकर्ताको निर्माणले partman-crypto लाई सही रुपमा कार्य गर्न आवश्यक पर्ने "
"एउटा वा धेरै कार्यक्रमहरू समावेश गर्दैन ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "आवश्यक गुप्तीकरण विकल्पहरू हराईरहेको छ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"${DEVICE} का लागि गुप्तीकरण विकल्पहरू अपुरो छ । कृपया विभाजन मेनुमा फर्कनुहोस् र सबै "
"आवश्यक विकल्पहरू चयन गर्नुहोस् । "

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "गुप्तीकृत भोल्युम ${DEV} को लागि भौतिक भोल्युमको रूपमा प्रयोग"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "गुप्तीकरण प्याकेज स्थापना असफल भयो"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"कर्नेल मोड्युल प्याकेज ${PACKAGE} फेला पर्न सकेन वा यसको स्थापना क्रममा त्रुटि देखा पर्यो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"यो संभवत छ कि प्रणाली पुन:बुट भएको बेला गुप्तिकृत विभाजनहरू सेट गर्दा समस्याहरू हुनेछन् । "
"तपाईँले यसलाई पछि आवश्यक प्याकेज (हरू) स्थापना गरेर सुधार्नु सक्नुपर्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "डिस्कमा परिवर्तनहरू लेख्नुहुन्छ र गुप्तिकृत भोल्युमहरू कनफिगर गर्नुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"गुप्तीकृत भोल्युमहरू कन्फिगर हुनु पहिले, हालको विभाजन योजना डिस्कमा लेखिनु पर्दछ । यो "
"परिवर्तनहरू पूर्वस्थितिमा फर्कन सक्दैन ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"गुप्तिकृत भोल्युमहरू कनफिगर भएपछि, गुप्तिकृत भोल्युमहरू समाविष्ट भएको डिस्कमा विभाजनहरुमा "
"कुनै थप परिवर्तनहरू अनुमति हुने छैन । कृपया यदि तपाईँ निरन्तरता दिनु अघि यी डिस्कहरुका "
"लागि हालको विभाजन सँग सन्तुष्ट हुनुहुन्छ भन्ने निर्णय गर्नुहोस् ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr "हालको विभाजन सजावट राख्नुहुन्छ र गुप्तीकृत भोल्युम कन्फिगर गर्नुहुन्छ?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "गुप्तिकृत भोल्युमहरुको कनफिगरेसन असफल भयो"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "गुप्तीकृत भोल्युम कन्फिगर गर्दा त्रुटि उत्पन्न भयो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "कनफिगरेसन परित्याग गरियो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "गुप्तिकृत भोल्युमको सुरुवात असफल भयो"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "गुप्तीकृत भोल्युम सेटिङ गर्दा त्रुटि उत्पन्न भयो ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "कुञ्जी फाइल (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "अनियमित कुञ्जी"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "असुरक्षित स्वाप खाली ठाउँ पत्ता लाग्यो"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "एउटा असुरक्षित स्वाप खाली ठाउँ पत्ता लाग्यो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"संवेदनशील डेटा गुप्तीकरण नभएको डिस्कमा लेख्न सकिने भएकोले यो घातक त्रुटि हो । यसले केहीलाई "
"गुप्तीकरणको भाग वा पास वाक्यांशलाई डिस्कमा पहुँच सँगै प्राप्त गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"कृपया स्वाप खाली ठाउँ (e.g. by running swapoff) अयोग्य गर्नुहोस् वा एउटा गुप्तीकृत "
"स्वाप खाली ठाउँ कन्फिगर गर्नुहोस् र त्यसपछि फेरी गुप्तीकृत भोल्युमको सेटअप चलाउनुहोस् । यो "
"कार्यक्रम अहिले परित्याग हुनेछ ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "गुप्तीकरण पास वाक्यांश:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "${DEVICE} गुप्तीकरण गर्न तपाईँले पास वाक्यांश रोज्न आवश्यक छ ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"गुप्तीकरणको समस्त शक्ति यो पास वाक्यांशमा जोडदार निर्भरता हुन्छ, त्यसैले पास वाक्यांश रोज्न "
"सावधान रहनुहोस् जुन अनुमान गर्न सजिलो छैन । यो शब्दकोषमा फेला परेको शब्द वा वाक्य होइन, "
"वा तपाईँ सँग सजिलै मिल्न सक्ने वाक्यांश हो ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"एउटा असल पास वाक्यांशले अक्षरहरुको, संख्याहरूको र विराम चिन्हहरुको मिश्रणलाई समविष्ट "
"गर्दछ । पास वाक्यांशहरूको लम्बाई २० वा धेरै क्यारेक्टरको हुनुपर्दछ भन्ने सिफारिस गरिन्छ । "

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "रुजू गर्नका लागि पास वाक्यांश पुन-प्रविष्ट गर्नुहोस:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"तपाईँले टाइप गर्नु भएको सही छ छैन रुजू गर्नुका लागि कृपया फेरी उही पास वाक्यांश प्रविष्ट "
"गर्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "पास वाक्यांश आगत त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"तपाईँले प्रविष्टि गर्नु भएको दुईवटा पास वाक्यांशहरू उही छैन । कृपया फेरी प्रयास गर्नुहोस् । "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "खाली पास वाक्यांश"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"तपाईँले प्रविष्टि गर्नु भएको खाली पास वाक्यांशलाई अनुमति दिएको छैन । कृपया खाली नभएको "
"पास वाक्यांश रोज्नुहोस् । "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "कमजोर पास वाक्यांश प्रयोग गर्नुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"तपाईँले प्रविष्टि गर्नु भएको पास वाक्यांशमा कम्तिमा ${MINIMUM} क्यारेक्टरहरू रहन्छ, जुन अति "
"कम्जोर ठहर्छ । तपाईँले बलियो पास वाक्यांश रोज्नु पर्नेछ । "

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "${DEVICE} का लागि गुप्तीकरण कुञ्जी अहिले सिर्जना हुदैछ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "कुञ्जी फाइल सिर्जना असफल भयो"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "कुञ्जी फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि उत्पन्न भयो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "गुप्तीकरण कन्फिगरेशन असफल भयो "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"तपाईँले एउटा गुप्तिकृत विभाजनमा भण्डारण गर्न मूल फाइल प्रणाली चयन गर्नुभयो । यो विशेषताले "
"कर्नेल र initrd भण्डारण हुने भिन्न /बुट विभाजनको आवश्यकता देखाउदछ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "तपाईँ पछाडि जानुहोस् र /boot विभाजन सेटअप गर्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"तपाईँले गुप्तिकृत विभाजनमा भण्डारण गर्न /boot फाइल प्रणाली चयन गर्नुभयो । यो संभव छैन "
"किनभने बुटलोडरले कर्नेल र initrd लाई लोड गर्न सक्दैन । अहिले देखि निरन्तरता दिनाले प्रयोग "
"हुन नसक्ने स्थापनामा नतिजा दिन्छ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"तपाईँ पछाडि जानुहोस् र /boot फाइल प्रणालीका लागि गुप्तिकृत नभएको विभाजन रोज्नुहोस् ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "अनियमित कुञ्जी प्रयोग गर्न के तपाईँ निश्चित हुनुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"तपाईँले ${DEVICE} का लागि अनियमित प्रकारको कुञ्जी रोज्नु भयो तर विभाजनकर्तालाई यसमा "
"फाइल प्रणाली सिर्जना गर्न अनुरोध गरिएको छ । "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"अनियमित कुञ्जी प्रकार माध्यमहरू प्रयोग गरेर विभाजन डेटा हरेक रिबुटमा नष्ट हुन गइरहेको छ । "
"यो स्वाप विभाजनहरुका लागि मात्रै प्रयोग हुनेछ ।  "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "crypto अवयवहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "थप crypto अभयवहरू डाउनलोड गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr "अपर्याप्त स्मृतिको प्रतिरोधमा crypto अभयवहरू स्थापना गर्न प्रक्रिया गर्नुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"त्यहाँ थप crypto अभयवहरू स्थापना गर्न पर्याप्त स्मृति उपलब्ध देखिदैन । यदि तपाईँले अगाडि "
"जाने र कुनै हालतमा पनि निरन्तर दिने रोज्नु भयो भने, स्थापना प्रक्रिया असफल हुन सक्छ ।"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr " गुप्तीकृत भोल्युम सृजना गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "गुप्तीकरण कन्फिगरेशन चालहृ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "यो मेनुले गुप्तीकरण गरिएको भोल्युमहरू कन्फिगर गर्न दिन्छ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr " गुप्तीकरण गर्नलाई यन्त्र"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "कृपया गुप्तीकृत गर्नका लागि यन्त्रहरू चयन गर्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr " यन्त्रहरू चयन भएको छैन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "गुप्तीकरणका लागि कुनै यन्त्रहरू चयन भएको छैन ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "कुनै EFI विभाजन फेला परेन ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext 3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Ext3 जर्नल गर्ने फाइल प्रणाली"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext 4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Ext4 जर्नल गर्ने फाइल प्रणाली"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"तपाईँको बुट विभाजन ext2 वा ext3 बाट कन्फिगर गरिएको छैन ।तपाईँको प्रणाली बुट हुनको "
"लागि यो हुन जरूरी छ।कृपया पछाडि जानुहोस र ext2 वा ext3 फाइल प्रणाली प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"तपाईँको बुट विभाजन तपाईँको हार्ड डिस्कको पहिलो प्राथमिक विभाजनमा अवस्थित छैन । बुट "
"गर्नका लागि तपाईँको मेशिनलाई यो चाहिन्छ । कृपया पछाडि जानुहोस् र बुट विभाजनको रुपमा "
"तपाईँको पहिलो प्राथमिक विभाजनलाई प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "बुटेबल झण्डा सेट गर्नको लागि मेनुमा फर्कनुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"तपाईँको मूल विभाजन तपाईँको हार्ड डिस्कको प्राथमिक विभाजन होइन । बुट गर्नका लागि "
"तपाईँको मेशिनलाई यो चाहिन्छ । तपाईँले पछाडि जानैपर्ने हुन्छ र मूल विभाजनका लागि प्राथमिक "
"विभाजन प्रयोग गर्नुहोस् । "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"यदि तपाईँ विभाजन मेनुमा फर्केर जानुहुन्न र यो त्रुटिलाई सुधार्नुहुन्छ भने, यो विभाजन जस्ताको "
"तस्तै प्रयोग हुन्छ । यसको मतलव तपाईँ तपाईँको हार्ड डिस्कबाट बुट गर्न सक्षम हुनुहुने छैन ।"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "iSCSI targets भित्र लग इन गर्नुहोस"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jf s"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "JFS जर्नल गर्ने फाइल प्रणाली"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "बाँडफाँड नभएको भौतिक भोल्युमहरू:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "भोल्युम समूह:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "भौतिक भोल्युम प्रयोग गर्दछ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "लोजिकल भोल्युम उपलब्ध गर्दछ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "PV"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "LVM भोल्युम समूह ${VG} द्वारा प्रयोगमा"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "कन्फिगरेशन विवरणहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "भोल्युम समूह सिर्जना गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "भोल्युम समूह मेट्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "भोल्युम समूह विस्तार गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "भोल्युम समूह घटाउनुहोस्"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "लोजिकल भोल्युम सिर्जना गर्नुहोस्"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "लोजिकल भोल्युम मेट्नुहोस्"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "डिस्कहरुमा परिवर्तनहरू लेख्नुहन्छ र LVM कन्फिगर गर्नुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"लोजिकल भोल्युम प्रबन्धक कन्फिगर भइसकेपछि, भौतिक भोल्युम समविष्ट भएको डिस्कहरुको "
"विभाजनहरुमा कुनै थप परिवर्तनहरूलाई अनुमति दिएको छैन । कृपया यो डिस्कहरुमा निरन्तरता दिनु "
"पहिले तपाईँ हालको विभाजन योजना सँग सन्तुष्ट हुनुहुन्छ भन्ने निर्णय गर्नुहोस् । "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "हालको विभाजन सजावट राख्नुहुन्छ र LVM कन्फिगर गर्नुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"लोजिकल भोल्युम प्रबन्धक कन्फिगर भइसकेपछि, भौतिक भोल्युम समविष्ट भएको डिस्कहरुको "
"विभाजनहरुमा कुनै थप परिवर्तनहरूलाई अनुमति दिएको छैन । कृपया यो डिस्कहरुमा निरन्तरता दिनु "
"पहिले तपाईँ हालको विभाजन योजना सँग सन्तुष्ट हुनुहुन्छ भन्ने निर्णय गर्नुहोस् । "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "LVM कन्फिगरेशन असफल भयो"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "डिस्कहरुमा परिवर्तनहरू लेख्दा त्रुटि उत्पन्न भयो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "लोजिकल भोल्युम प्रबन्धक कन्फिगरेशन परित्याग गरियो ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "LVM का लागि भौतिक भोल्युम"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "हालको LVM कन्फिगरेशनको संक्षेप:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" निशुल्क भौतिक भोल्युमहरू:  ${FREE_PVS}\n"
" प्रयोग गरिएको भौतिक भोल्युमहरू:  ${USED_PVS}\n"
" भोल्युम समूहहरू:          ${VGS}\n"
" लोजिकल समूहहरू:        ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "हालको LVM कन्फिगरेशन:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr "कुनै भौतिक भोल्युमहरू चयन भएको छैन । नयाँ भोल्युम समूहको सिर्जना परित्याग भयो । "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "भोल्युम समूहका लागि कुनै नाम प्रविष्टि भएको छैन । कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr "चयन भएको भोल्युम समूह नाम पहिल्यै प्रयोगमा छन् । कृपया अर्को नाम रोज्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr "चयन भएको समूह नाम अवस्थित यन्त्र नाम सँग खप्टिन्छ । कृपया फरक नाम रोज्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "भोल्युम समूह ${VG} सिर्जना हुन सकेन ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr "कुनै भौतिक भोल्युम चयन भएको छैन । भोल्युम समूहको विस्तार परित्याग गरियो ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "भोल्युम समूहबाट हटाउनु पर्ने यन्त्रहरू:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "कृपया भोल्युम समूहबाट हटाउन चाहनु भएको यन्त्र चयनहरू गर्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr "कुनै भौतिक भोल्युम चयन भएको छैन । भोल्युम समूहको विस्तार परित्याग गरियो ।"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "कृपया मेट्नुपर्ने लोजिकल भोल्युम चयन गर्नुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "VG ${VG} मा"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "भौतिक भोल्युम सुरुआत गर्दा त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "भौतिक भोल्युम ${PV} सुरुआत हुन सकेन ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "अवैध लोजिकल भोल्युम वा भोल्युम समूह नाम"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "कृपया फरक नाम रोज्नुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "अवस्थित लोजिकल भोल्युम डेटा हटाउनुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"चयन गरिएका यन्त्रसँग पहिल्यै अघिल्लो LVM स्थापनाबाट लोजिकल भोल्युमहरू र/वा भोल्युम समूहहरू "
"समाविष्ट छन्, जुन डिस्कबाट कुनै विभाजनहरू सिर्जना गर्नु पहिले हटाउनुपर्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "हटाउनुपर्ने लोजिकल भोल्युम: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "हटाउनुपर्ने भोल्युम समूह: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "हटाउनुपर्ने भौतिक भोल्युम: ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr "याद गर्नुहोस् कि यसले अहिलै लोजिकल भोल्युमहरूमा स्थायी रूपमा कुनै डेटा मेट्नेछ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "स्वचालित रूपमा LVM डेटा हटाउन असक्षम भयो"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"चयन गरिएका यन्त्रमा भोल्युम समूहहरूले अन्य यन्त्रमा भौतिक भोल्युम समाविष्ट गर्ने कारणले, "
"यसलाई स्वचालित रूपमा यसको LVM डेटा हटाउन सुरक्षित छ भन्ने विचार गर्न सकिँदैन । यदि "
"तपाईँले यसलाई विभाजनका लागि यो यन्त्र प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया यसको LVM डेटा "
"पहिले हटाउनुहोस् ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "लोजिकल भोल्युम ब्यबस्थापन "

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"तंत्र प्रशासकको लागि एक सामान्य अवस्था भनेको यो पत्ता लगाउनु हो कि केहि डिस्क विभाजन "
"(सम्भवत सबैभन्दा महत्वपूर्ण)मा स्थानको अभाव छ, जब कि केहि अरु भएका विभाजनहरु प्रयोगमा "
"छैनन्।यसको लागि लजिकल भोलुम म्यानेजर (LVM) को सहयोग हुन सक्छ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM डिक्स जोड्न वा विभाजन यन्त्रहरु(\"भौतिक भोलुमहरु\") लाई आभासी डिक्स (\"भोलुम "
"समुह\") बन्न दिन्छ जुनलाई आभासीविभाजनहरु (\"लोजिकल भोलुमहरु\")मा भाग लगाउन सकिन्छ ।"
"भोलुम समुहहरु र लोजिकल भोलुमहरु प्रसस्त भौतिक डिक्सहरुमा फैलन सक्छन् ।नयाँ भौतिक भोलुमहरु "
"कुनै पनि समयमा भोलुम समुहमा थपिन सक्छन् र लोजिकल भोलुमहरु भोलुम समुहमा स्थान नियुक्त "
"नगरिएको सम्म पुनआकार हुनसक्छन्।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"LVM कन्फिगरेशन मेनुमा भएको अंशलाई भोलुम समुहहरु र लोजिकल भोलुमहरुको सम्पादनको लागि "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ। तपाईँ मुख्य विभाजन म्यानेजर स्क्रीनममा फर्किएपछि, लोजिकल भोलुमहरुपनि "
"सामान्य बिभाजनहरु जस्त्तै देखा पर्छ र त्यसलाई त्यस्त्तै बुझ्न पर्छ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "सफ्टवेयर RAID यन्त्र"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "सफ्टवेयर RAID कनफिगर गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "सफ्टवेयर RAID यन्त्र ${DEVICE} द्वारा प्रयोग"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "सफ्टवेयर RAID प्राप्तहुन सकेन "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"हालको कर्नेलले स्फटवेयर RAID(MD)यन्त्रहरूलाई समर्थन गर्ने जस्तो देखिदैन । यो आवश्यक मोड्युलहरू "
"लोड गरेर सुल्झाउनु सकिन्छ ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "स्फटवेयर RAID कन्फिगरेशन कार्यहरु"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr "यो सफ्टवेयर RAID (अथवा MD,\"multiple device\") कन्फिगरेशन मेनु हो ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr "कृपया स्फटवेयर RAID कन्फिगर गर्न एउटा प्रस्तावित कार्य चयन गर्नुहोस् ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "सफ्टवेयर RAID यन्त्रका प्रकार:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "कृपया चयन गर्नका लागि स्फटवेयर RAID यन्त्रको प्रकार रोज्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"कुनै प्रयोग नभएको \"Linux RAID Autodetect\" प्रकारको विभाजनहरू उपलब्ध छैन । कृपया सो "
"विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्, वा यसको विभाजनहरू खाली गर्न पहिल्यै प्रयोग भएका स्फटवेयर "
"RAID  यन्त्र मेट्नुहोस् ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "RAIDO array को लागि सक्रिय यन्त्रहरू:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} array मा सक्रिय र जगेडा यन्त्रहरू दुवै रहेको हुन्छ ।सक्रिय यन्त्रहरू तब "
"प्रयोगमा आउछन्, जब एउटा वा धेरै सक्रिय यन्त्रहरू असफल हुँदा मात्र जगेडा यन्त्रहरू प्रयोग "
"हुन्छ। कम्तिमा ${MINIMUM} active यन्त्रहरुको आवश्यकता पर्दछ ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} array को लागि सक्रिय यन्त्रहरू:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} array को लागि जगेडा यन्त्रहरू:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"कृपया जगेडा यन्त्रहरुको रुपमा कुन विभाजनहरू प्रयोग हुनेछ रोज्नुहोस् । तपाईँ ${COUNT} "
"विभाजनहरू सम्म रोज्नु सक्नुहुनेछ । यदि तपाईँले ${COUNT} यन्त्रहरू भन्दा कम रोज्नु भयो भने, "
"बाँकी विभाजनहरू \"missing\" को रुपमा array मा थपिनेछन् । तपाईँ पछि त्यसलाई array मा "
"थप्नु सक्नुहुन्छ ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "RAID10 array को लागि लेआउट:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "सफ्टवेयर RAID यन्त्र मेटाउनु पर्ने:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"स्फटवेर RAID यन्त्र मेट्दा यसलाई रोक्छ र यसको सबै अवयवहरूको उच्च रोकावटलाई हटाउँछ ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"कृपया द्रष्टब्य यो छ कि यसले तपाईँलाई तत्काल नयाँ स्फटवेर RAID यन्त्रमा विभाजनहरू वा "
"यन्त्रहरू पुन:प्रयोग गर्न अनुमति दिदैन । यद्यपि एरे मेटिए पछि अनुपयोगी हुनेछन् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "सफ्टवेयर RAID यन्त्र उपलब्ध छैन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "मेट्नका लागि सफ्टवेयर RAID यन्त्रहरू उपलब्ध छैन ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "यो  सफ्टवेयर RAID यन्त्र साँच्चै मेट्नुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr "कृपया यकिन हुनुहोस् कि तपाईँ साँच्चै निम्न सफ्टवेयर RAID यन्त्र मेट्न चाहनुहुन्छ:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "सफ्टवेयर RAID यन्त्र मेट्न असफल भयो"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr "त्यहाँ  सफ्टवेयर RAID यन्त्र मेट्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । यो प्रयोगमा हुनसक्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "भण्डारण यन्त्रहरुमा परिवर्तनहरू लेख्नुहुन्छ र RAID कन्फिगर गर्नुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"RAID कन्फिगर हुनु पहिले, परिवर्तनहरू भण्डारण यन्त्रहरूमा लेखिनु पर्दछ । यो परिवर्तनहरू "
"पूर्वस्थितिमा फर्कन सक्दैन । "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"जब RAID कन्फिगर हुन्छ, भौतिक भोल्युमहरू समविष्ट भएको डिस्कहरूको विभाजनहरूमा कुनै थप "
"परिवर्तनहरुलाई अनुमति दिएको छैन । कृपया यो डिस्कहरुमा हालको विभाजन योजना सँग तपाईँ "
"सन्तुष्ट हुनुहुन्छ भन्ने आफै निश्चय गर्नुहोस् ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "हालको विभाजन सजावट राख्नुहुन्छ र RAID कन्फिगर गर्नुहुन्छ?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "RAID कन्फिगरेशन असफल भयो  "

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ne.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_ne)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "भण्डारण यन्त्रहरुमा परिवर्तनहरू लेखिएको बेला गल्ति देखा पर्यो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "RAID कनफिगरेसन परित्याग गरियो ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "RAID का लागि भौतिक भोल्युम"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "पूर्ववस्थित सफ्टवेयर RAID विभाजन हटाउनुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"चयन गरिएको यन्त्रमा सफ्टवेयर RAID यन्त्रका लागि गरिएको विभाजन समाविष्ट छ।निम्न यन्त्र "
"र विभाजनहरू मेट्न लागिएको छ:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "सफ्टवेयर RAID यन्त्र मेट्न लागिएको छ: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "यी RAID यन्त्रबाट विभाजन प्रयोग गरिएको छ: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr "याद गर्नुहोस् यसले सफ्टवेयर RAID यन्त्रमा भएका डेटा मेट्नेछ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "नयाँ वर्ल्ड बुट विभाजन"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"कुनै नयाँ विश्व बुट विभाजन फेला परेन । yaboot बुट लोडरलाई HFS Macintosh फाइल प्रणाली "
"प्रयोग गरेर कम्तिमा ८१९२०० बाइट भएको Apple_Bootstrap विभाजनको आवश्यक पर्दछ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "नयाँ विश्व बुट विभाजनको साइज कम्तिमा ८१९२०० बाइटको हुनु पर्दछ ।"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "बुट"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "HFS म्याकिन्टोस फाइल प्रणाली"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "विभाजनको साइज  फेरी मिलाउदै छ... "

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "विभाजन तालिकाको नयाँ स्टेट गणना गरिदै..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "पुन: साइज सञ्चालन असम्भव छ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "एउटा अज्ञात कारणको कारणले गर्दा यो विभाजन पुन: साइज सञ्चालन गर्न असम्भव छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "डिस्कमा अघिल्लो परिवर्तनहरू लेख्नुहुन्छ र निरन्तरता दिनुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr "नयाँ विभाजन चयन गर्नु अघि, डिस्कमा कुनै अघिल्लो परिवर्तनहरू लेखिनुपर्छ । "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "यो सञ्चालनलाई तपाईँ पूर्वस्थितिमा फर्काउन सक्नुहुन्न ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "कृपया याद गर्नुहोस् कि पुन:साइज सञ्चालनले लामो समय लिन सक्छ ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "नयाँ विभाजन साइज:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"विभाजनको न्यूनतम साइज ${MINSIZE} (वा ${PERCENT}) र यसको अधिकतम साइज ${MAXSIZE} "
"हुनुपर्छ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "तपाईँले प्रविष्टि गर्नु भएको साईज अवैध छ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"तपाईँले प्रविष्टि गर्नुभएको साईज बूझिएन । कृपया मापनको इकाईद्वारा (उदाहरणको लागि "
"\"200 GB\") साईज लाई मानेर पोजिटिभ ईन्टिजर प्रविष्ट गर्नुहोस् । मापनको पूर्वनिर्धारित "
"इकाई मेगाबाईट हो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "प्रविष्टि गरीएको साईज धेरै लामो छ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"तपाईँले प्रविष्टि गर्नुभएको साईज बिभाजनको अधिकतम साईज भन्दा पनि ठूलो छ । कृपया कार्य "
"जारिराख्नको लागि अलि सानो साईज प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "प्रविष्ट गरीएको साईज धेरै सानो भयो"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"तपाईँले प्रविष्टि गर्नुभएको साईज बिभाजनको न्यूनतम साईज भन्दा पनि सानो छ । कृपया कार्य "
"जारिराख्नको लागि अलि ठूलो साईज प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "पुन:साइज सञ्चालन असफल "

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "पुन:साइज सञ्चालन परित्याग भयो ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "यो विभाजनका लागि अधिकतम साइज ${MAXSIZE} हो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "Invalid size"
msgstr "अवैध साइज"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "नयाँ विभाजनका लागि स्थान:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"कृपया रोज्नुहोस् कि तपाईँ नयाँ विभाजन उपलब्ध खाली ठाउँको सुरुमा वा अन्त्यमा सिर्जना भएको "
"हेर्न चाहानुहुन्छ ।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Logical"
msgstr "लोजिकल"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "नयाँ विभाजनका लागि टाइप गर्नुहोस्:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "नयाँ विभाजनका लागि झन्डाहरू लगाउनुहोस्:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Partition name:"
msgstr "विभाजन नाम:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "विभाजनसँगै निरन्तरता दिनुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"तपाईँको वास्तुकलामा यो विभाजकको पूर्वनिर्धारित प्रकारको विभाजन तालिकाको बारेमा सूचना "
"छैन । कृपया debian-boot@lists.debian.org लाई सूचना सहितको इ-मेल सन्देश पठाउनुहोस् ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"कृपया याद गर्नुहोस् कि यदि विभाजन तालिकाको प्रकारलाई libparted ले असमर्थन गर्यो भने "
"यो विभाजकले उचित कार्य गर्न सक्दैन ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"यो विभाजक लाइब्रेरी libparted मा आधारित छ जसको तपाईँका वास्तुकलामा प्रयोग भएका "
"विभाजन तालिकाहरुलाई समर्थन छैन । तपाईँ यो विभाजकबाट निस्किएको कडाईको साथ सिफारिस "
"छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"यदि सक्नुहुन्छ भने, कृपया libparted मा तपाईँको विभाजन तालिका प्रकारका लागि समर्थन थप्न "
"मद्दत गर्नुहोस् । "

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "विभाजन तालिका प्रकार:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "प्रयोगका लागि विभाजन तालिकाको प्रकार चयन गर्नुहोस् ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "यो यन्त्रमा नयाँ खाली विभाजन तालिका सिर्जना गर्नुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"तपाईँले विभाजनका लागि पूरै यन्त्र चयन गर्नुभयो । यदि तपाईँ यन्त्रमा नयाँ विभाजन तालिकाको "
"सिर्जना सँगसँगै चल्नुभयो भने,अनि हालको सबै विभाजनहरु हट्नेछन् । "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr ""
"याद गर्नुहोस् यदि तपाईँले इच्छा गर्नुभयो भने तपाईँ यो सञ्चालनलाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनु "
"सक्नुहुनेछ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "एउटा नयाँ खाली विभाजन तालिका लेख्नुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"libparted मा सन विभाजनको हालको कार्यान्वयनमा सीमाहरुको कारणले तुरुन्तै नयाँ सिर्जित "
"विभाजन तालिका डिस्कमा लेख्नु पर्ने भयो ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"डिस्कमा भएको अवस्थित डेटा फर्काउन नमिल्ने गरी नहटे सम्म तपाईँ यो सञ्चालनलाई पूर्वस्थितिमा "
"फर्काउनु सक्नहुन्न ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"यकिन गर्नुहोस् कि तपाईँ साँच्चिकै नयाँ विभाजन तालिका सिर्जना गर्न चाहानुहुन्छ र यसलाई "
"डिस्कमा लेख्न चाहानुहुन्छ । "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "के तपाईँ बुटेवल लोजिकल विभाजनका निम्ति यकिन हुनुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"तपाईँ लोजिकल विभाजनमा बुटेबल झण्डा सेट गर्ने प्रयास गर्दै हुनुहुन्छ । बुटबेल झण्डा सामन्यतया "
"प्राइमरी विभाजनहरूमा मात्र उपयोगी हुन्छ, त्यसैले यसलाई सामन्यतया लोजिकल विभाजनमा सेट "
"गर्न उत्साहित गरिँदैन । केही BIOS संस्करणहरू बुटेबल प्राइमरी विभाजन नभएको ठाउँमा बुट गर्दा "
"असफल भएका छन् ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"यद्यपि, तपाईँ तपाईँको BIOS सँग यो समस्या छैन भन्ने निश्चित हुनुहुन्छ वा तपाईँ बुटेबल लोजिकल "
"विभाजनमा ध्यान केन्द्रित गर्ने अनुकूल बुट प्रबन्धक प्रयोग गरिरहनु भएको छ भने, यो झण्डा सेट "
"गर्नाले केही अर्थ दिन्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "विभाजन झन्डाहरू सेट गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "बुटेबल झन्डा:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "विभाजन (हालको ${SIZE}) लाई पुन:साइज गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "विभाजन मेट्नहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "नयाँ विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "यो यन्त्रमा एउटा नयाँ खाली विभाजन तालिका सिर्जना गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "संचित BIOS बुट क्षेत्र"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosqrup"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "PowerPC PReP बुट विभाजन"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "कुनै PowerPC PReP बुट विभाजन फेला परेन ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "PowerPC PReP बुट विभाजन पहिलो ८ एम बी हुनुपर्दछ ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "विभाजनमा मद्दत गर्नुहोस्"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"हार्ड ड्राइभको विभाजन गर्दा तपाईँको नयाँ प्रणालीले स्थापना गर्न चाहेको खाली ठाउँ "
"सिर्जनागर्ने कुरा बन्छ । स्थापनाका लागि कुन विभाजन(हरू) प्रयोग हुन्छ तपाईँले रोज्नुपर्दछ ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "यसमा विभाजनहरू सिर्जना गर्न खाली ठाउँ चयन गर्नुहोस् ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"यसमा सबै विभाजनहरू हटाउनका लागि यन्त्रको चयन गर्नुहोस् र नयाँ खाली विभाजन तालिका "
"सिर्जना गर्नुहोस् ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"यसलाई हटाउन विभाजन चयन गर्नुहोस् वा यो कसरी प्रयोग हुन्छ निर्दिष्ट गर्नुहोस् । एकदम "
"न्यूनतममा, तपाईँलाई फाइल प्रणालीको मूल समावेश गर्न एउटा विभाजनको आवश्यक पर्दछ (जसको "
"माउन्ट विन्दु / हो) । धेरै मानिसहरुले अलगै स्वाप विभाजनको आवश्यकता महशुस गरे । \"Swap\" "
"एउटा संचालन प्रणालीका लागि खाली ठाउँ कोर्ने हो, जसले प्रणालीलाई \"virtual memory\" "
"को रुपमा भण्डारण डिस्क भण्डारण भएको डिस्कलाई प्रयोग गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"यदि विभाजन पहिलेनै ढाँचाबद्ध भईसकेको छ भने तपाईँ विभाजनमा अवस्थित डेटानै राख्न र प्रयोग "
"गर्न रोज्न सक्नु हुनेछ । यो तरिकाले प्रयोग हुने विभाजनहरू मुख्य विभाजन मेनुमा \"${KEEP}\" ले "
"चिन्ह लगाएको छ ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"सामान्य रुपमा तपाईँ विभाजनको ढाँचाबद्ध नयाँ सिर्जित फाइल प्रणालीको आधारमा गर्न चाहानु "
"हुनेछ । द्रष्टव्य: विभाजनमा भएका सबै डेटा नफर्किने गरी मेटिनेछ । यदि तपाईँ पहिल्यै ढाँचाबद्ध "
"भईसकेको विभाजनलाई ढाँचाबद्ध गर्ने निर्णय गर्नुहुन्छ भने, यसलाई मुख्य विभाजन मेनुमा "
"\"${DESTROY}\" ले चिन्ह लगाउनेछ । अन्यथा यसलाई \"${FORMAT}\" ले चिन्ह लगाउनेछ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"तपाईँको नयाँ प्रणाली सुरू गर्नका लागि, मानिएको बुट लोडर प्रयोग हुन्छ । यो पहिलो हार्ड "
"डिस्कको मास्टर बुटमा वा विभाजनमा स्थापना हुन सक्छ । जब विभाजनमा बुट लोडर स्थापना "
"हुन्छ, यसका लागि बुटेवुल झण्डा सेट गर्नुहोस् । त्यस्तो विभाजनलाई मूल विभाजन मेनुमा "
"\"${BOOTABLE}\" ले चिन्ह लगाउँदछ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"तपाईँको नयाँ प्रणाली सुरू गर्नका लागि, मानिएको बुट लोडर प्रयोग हुन्छ । यो बुट विभाजनमा "
"स्थापना हुन्छ । तपाईँले विभाजनका लागि बुटेवुल झण्डा सेट गर्नुपर्दछ । त्यस्तो विभाजनलाई मूल "
"विभाजन मेनुमा \"${BOOTABLE}\" ले चिन्ह लगाउँदछ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "दुईवटा फाइल प्रणालीहरुका लागि  पहिचाहन भएका लेबुलहरू"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"दुई फाइल प्रणाली उस्तै लेबुलमा अनुक्रमण गरीएका छन् (${LABEL}): ${PART1} र${PART2}. "
"भिन्न पहिचानकर्ताको स्वरूपमा प्रयस: प्रयोग हुने फाइल प्रणाली लेबुलहरू सम्म, यो सामान्य "
"समस्या पछिको कारण जस्तै हो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "कृपया लेबुलहरू परिवर्तन गरेर यसलाई सुधार्नुहोस् । "

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "दुईवटा फाइल प्रणालीहरुका लागि उस्तै माउन्ट विन्दुहरू"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"दुईवटा फाइल प्रणालीहरूले समान माउन्ट विन्दु (${MOUNTPOINT}): ${PART1} र ${PART2} "
"मानाङ्कन गर्दछ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "कृपया यसलाई माउन्ट विन्दुहरु परिवर्तन गरेर सुधार्नुहोस् । "

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "मूल फाइल प्रणाली होइन "

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "मूल फाइल प्रणाली परिभाषित गरिएको छैन । "

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "कृपया विभाजन मेनुबाट यसलाई सुधार्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "यहाँ अनुमति नदिएको फाइल प्रणाली विभाजन गर्नुहोस्"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"तपाईँले ${MOUNTPOINT} मा अलगै फाइल प्रणाली मानाङ्कन गर्नुभयो, तर प्रणालीलाई सही "
"तरीकाले सुरु गर्न यो डाइरेक्टरी मूल फाइल प्रणालीमा हुनुपर्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "के तपाईँ विभाजनलाई पुन: निरन्तरता दिन चाहानुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"${MOUNTPOINT} मा ${DEVICE} मा type ${TYPE} सँगै फाइल प्रणाली माउन्ट गरिएको प्रयत्न "
"असफल भयो ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "विभाजन मेनुबाट तपाईँ विभाजनलाई पुन: निरन्तरता दिन सक्नुहुन्छ ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "यो विभाजन कसरी प्रयोग गर्ने:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "यस किसिमले प्रयोग गर्नुहोस्:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "UFS फाइल प्रणाली"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"तपाईँको रुट विभाजन UFS फाइल प्रणालीबाट कन्फिगर गरिएको छैन । तपाईँको प्रणाली बुट हुनको "
"लागि यो हुन जरूरी छ।कृपया पछाडि जानुहोस र UFS फाइल प्रणाली प्रयोग गर्नुहोस्।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"यदि तपाईँ विभाजन मेनुमा फर्केर जानुहुन्न र यो त्रुटिलाई सुधार्नुहुन्छ भने, यो विभाजन जस्ताको "
"तस्तै प्रयोग हुन्छ। यसको मतलव तपाईँ तपाईँको हार्ड डिस्कबाट बुट गर्न सक्षम हुनुहुने छैन।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "x.f.s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "XFS जर्नल गर्ने फाइल प्रणाली"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "ZFS फाइल प्रणाली"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"तपाईले जेड्‌एफ्एस् फाइल प्रणाली अन्तर्गत एक वा सो भन्दा बढी विभाजनहरू कन्फिगर गर्नु भएको छ।"
"32-bit र i386मा जेड्‌एफ्एस् चल्ने भए पनि विशेष व्यवस्था नगरी प्रयोग गरेमा यस आर्खिटेक्चरको "
"कमजोरीका कारण अस्थिरता लगायतका समस्याहरू आउन सक्छन्।"

msgid "Server port"
msgstr "सर्भर पोर्ट"

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr "सिस्टममा %s फाईल उपलब्ध छैन, कृपया अधिक जानकारीका लागि %s मा जानुहोस।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr "%1$s - %2$s पङ्तिहरु देखाउँदै।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "डेटाबेसमा कुनैपनि टेबल भेटिइएन।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "डेटाबेसको नाम राखेएको छैन!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:99
msgid "Cannot copy database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"समान नाममा डेटाबेस प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन। नाम परिवर्तन गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस्।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "डेटाबेस %1$s को नाम %2$s भनेर परिवर्तन गरियो।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:187
#, php-format
msgid "Database %1$s has been copied to %2$s."
msgstr "तथ्याङ्क %1$s लाई %2$s मा प्रतिलिपि गरिएको छ।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:296
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage has been deactivated. %sFind out why%s."
msgstr "phpMyAdmin कन्फिगरेसन सङ्ग्रह निष्क्रिय भएको छ। %s किन हो जान्नुहोस %s ।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "पहुँच अस्वीकृत!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:120
msgid "No tables selected."
msgstr "कुनैपनि डेटाबेस चयन गरिएको छैन।"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:106
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been automatically "
"submitted based on your settings."
msgstr ""
"एउटा त्रुटि पत्ता लागेको छ र तपाईंको सेटिङ्ग अनुसार त्यो त्रुटिको रिपोर्ट स्वतः पेश गरिएको "
"छ।"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:110
msgid "Thank you for submitting this report."
msgstr "यो प्रतिवेदन पेशगर्नु भएकोमा धन्यवाद।"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:114
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been generated but failed "
"to be sent."
msgstr "एउटा त्रुटि पत्ता लागेको छ र त्रुटि रिपोर्ट बनाइयो तर पठाउन असफल भयो।"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:117
msgid "If you experience any problems please submit a bug report manually."
msgstr "तपाईंलाई कुनै पनि समस्या अनुभव भए स्वयं एक बग प्रतिवेदन पेस गर्नुहोस्।"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:120
msgid "You may want to refresh the page."
msgstr "तपाईं पृष्ठ ताजा गर्न चाहानुहुन्छ।"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "प्रकार मिलेन!"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:333
msgid "Bad parameters!"
msgstr "मापदण्डहरु मिलेन!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:41
msgid "You are about to DESTROY a complete database!"
msgstr "तपाईं पूरा डाटाबेस नष्ट गर्न जाँदै हुनुहुन्छ!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:43
msgid "Cannot rename database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"डाटाबेस उही नाममा पुन: नामकरण गर्न सकिदैन। नाम परिवर्तन गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस्"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:48
msgid "Delete tracking data for this table?"
msgstr "यो तालिकाको लागि ट्रैकिंग डेटा मेट्नुहोस्?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:49
msgid "Delete tracking data for these tables?"
msgstr "यी तालिकाहरुका लागि ट्रैकिंग डेटा मेट्नुहोस्"

msgid "cancel"
msgstr "रद्द"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "%1$s नामको नयाँ डेटाबेस बनाइयो।"

#: readactivity.py:564
msgid "Delete bookmark"
msgstr "मेटाउ पुस्तकचिनो"

#: settings/main.c:101
msgid "Version information"
msgstr "संस्करण जानकारीहरू"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:278
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:373
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:544
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:378
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:482
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:296
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:388
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:529
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:670
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:704
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:30
#: templates/database/central_columns/edit.twig:14
#: templates/database/central_columns/main.twig:40
#: templates/database/central_columns/main.twig:244
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:24
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:80 templates/indexes.twig:23
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:8
#: templates/table/structure/display_structure.twig:25
#: templates/table/structure/display_structure.twig:482
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:9
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:12
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:36
msgid "Null"
msgstr "रिक्त"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:547
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:489
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:391
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:540
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:673
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:707
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:27
msgid "Links to"
msgstr "संग सम्बन्धित छ"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1470
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:631
msgid "Creation:"
msgstr "निर्माण:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1490
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:653
msgid "Last check:"
msgstr "पछिल्लो जाँच:"

#: readtoolbar.py:188
msgid "Table of contents"
msgstr "विषय सूची"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:620
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:72
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:16
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:6
msgid "Table comments:"
msgstr "टेबलको टिप्पणीहरु:"

#: libraries/classes/Routing.php:168
#, php-format
msgid "Error 404! The page %s was not found."
msgstr "त्रुटि ४०४! पृष्ठ %s फेला परेन।"

#: libraries/classes/Routing.php:179
msgid "Error 405! Request method not allowed."
msgstr "त्रुटि ४०५! अनुरोध विधिलाई अनुमति छैन।"

#: src/cli/tracker-sql.c:53 src/tracker/tracker-sql.c:52
msgid "SQL query"
msgstr "SQL क्वेरी"

#: libraries/classes/Tracking.php:236
#: templates/database/tracking/tables.twig:115
#: templates/table/tracking/main.twig:73
msgid "Tracking report"
msgstr "ट्र्याकिंग रिपोर्ट"

#: libraries/classes/Tracking.php:240
msgid "Tracking statements"
msgstr "बयानहरू पहिचन गर्दै"

#: libraries/classes/Tracking.php:640
#: templates/database/tracking/tables.twig:126
#: templates/table/tracking/main.twig:80
msgid "Structure snapshot"
msgstr "संरचना स्न्यापशट"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041 ../src/common/datetimefmt.cpp:1974
msgid "first"
msgstr "प्रथम"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "खुम्च्याउनुहोस्"

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "क्रमबद्ध गर्नका लागि क्लिक गर्नुहोस।"

#: toolbar.py:226
msgid "Create table"
msgstr "तालिका बनाऊ"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:4
#: templates/database/qbe/index.twig:4
msgid "Multi-table query"
msgstr "बहु-तालिका प्रश्न"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "टिप्पणी"

#: templates/database/qbe/index.twig:20
msgid "You have to choose at least one column to display!"
msgstr "तपाईंले प्रदर्शन गर्न कम्तिमा एउटा स्तम्भ चयन गर्नुपर्ने हुन्छ!"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:6
#, php-format
msgid "%s table"
msgid_plural "%s tables"
msgstr[0] "%s टेबल"
msgstr[1] "%s टेबल"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "प्रयोगमा"

#: templates/database/tracking/tables.twig:4
msgid "Tracked tables"
msgstr "पछ्याईएका तालिकाहरू हेर्नुहोस्"

#: templates/database/tracking/tables.twig:14
msgid "Last version"
msgstr "पछिल्लो संस्करण"

#. TRANS: file transfer, bytes transferred, e.g. 128 of 1024
#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:620
#, python-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s को %s"

#: templates/table/tracking/main.twig:64 templates/table/tracking/main.twig:91
#: templates/table/tracking/main.twig:92
msgid "Delete version"
msgstr "संस्करण मेटाउनुहोस्"

#: templates/table/tracking/main.twig:104
msgid "Activate now"
msgstr "सक्रिय गर्नुहोस्"

#: templates/table/tracking/main.twig:108
msgid "Deactivate now"
msgstr "निष्क्रिय गर्नुहोस्"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:168
msgid "functions"
msgstr "कार्यहरु"

msgid "Occitan"
msgstr "अक्सिटान"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "अफार"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "अफ्खाजियन"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "आसामी"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "बास्ककिर"

msgid "Bodo"
msgstr "बोडो"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "चोर्सिकान"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "चर्क साल्बिक"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "चुभास"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "फारोसे"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "गुआरानी"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "म्याङ्क्स"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "इन्टरलिङ्वा"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "इनुकटिटुट"

#: ../src/sugar3/speech.py:85 src/sugar3/speech.py:127
msgid "Lojban"
msgstr "लोजबान"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "किकुयु"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "काश्मिरी"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "चोर्निस"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "लिङ्गाला"

msgid "Maithili"
msgstr "मैथिली"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "मालागासे"

#: ../src/sugar3/speech.py:94 src/sugar3/speech.py:145
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "मलाय"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "माल्टिस"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "ओर्मो"

msgid "Pashto"
msgstr "पास्तो"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "क्युचाउ"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "रून्डी"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "किन्यावन्डा"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "संस्कृत"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "सार्डिनियन"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "साङ्गो"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "सोना"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "सोमाली"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "स्वाती"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "तिगरिन्या"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "तुर्कम्यान"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "तास्वाना"

#. Tongan sky culture name
msgid "Tongan"
msgstr "टोंगा"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "तोस्नङ्गा"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "उज्वेक"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "वलोफ"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "शोङ्सा"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "यिड्डिस"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "योरुबा"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "जुलु"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "फिन्च"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s , अरु धेरै जानकारीका लागि  `%s -h' प्रयास गर्नुहोस् । \n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

msgid "Account was not modified"
msgstr "खाता परिवर्तन गरिएन"

msgid "Account was not added"
msgstr "खाता थपिएन"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "खाताको प्रयोगकर्तानाम खाली हुनु हुन्न ।"

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "यो खाताको प्रोटोकल सर्भरमा जडान गरिएको बेला परिवर्तन गर्न सकिँदैन।"

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "यो खाताको प्रयोगकर्तानाम सर्भरमा जडान गरिएको बेला परिवर्तन गर्न सकिँदैन।"

msgid "New mail notifications"
msgstr "नयाँ मेल सूचनाहरू"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "कुनै पनि प्रोटोकल एडअन स्थापना गरिएको छैन"

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(तपाईँले सायद  'make install' गर्न विर्सनुभयो ।)"

msgid "Modify Account"
msgstr "खाता परिमार्जन गर्नुहोस्"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "यो खाता सर्भरमा बनाउनुहोस"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "तपाईँ निम्न सूचीबाट आफ्नो अकाउन्ट सक्रिय वा निस्क्रिय गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ले  %s लाई आफ्नो साथि %s%s बनाउनुभयो"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "तपाईँको सूचीमा बड्डी थप्नुहुन्छ?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ले  %s लाई आफ्नो %s%s बड्डी सुचीमा थप्न चाहनुहुन्छ"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "बड्डीलाई प्रमाणीकरण गर्ने हो  ?"

msgid "Authorize"
msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस् "

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"अनलाइन: %d\n"
"जम्मा: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "खाता: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"अन्तिम पटक देखिएको: %s पहिले"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "बड्डीको लागि प्रयोगकर्ता नाम उपलब्ध गराउनु पर्छ।"

msgid "You must provide a group."
msgstr "कुनै समूह प्रदान गर्नै पर्छ ।"

msgid "You must select an account."
msgstr "कुनै खाता छान्नै पर्छ ।"

msgid "The selected account is not online."
msgstr "छानिएको खाता अनलाइन छैन ।"

msgid "Error adding buddy"
msgstr "बड्डी थप्दा त्रुटि"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "उर्फ(स्वेच्छिक)"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "आमन्त्रण सन्देश(स्वेच्छिक)"

msgid "Add in group"
msgstr "समूहमा थप्नुहोस"

msgid "Add Buddy"
msgstr "बड्डी थप्नुहोस्"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "बड्डी जानकारी थप्नुहोस"

msgid "Auto-join"
msgstr "स्वत-सम्पर्कहुने"

msgid "Add Chat"
msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्"

msgid "Error adding group"
msgstr "समूह थप्दा त्रुटि भएको छ"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "नयाँ समूह थप्दा नाम दिनु पर्छ ।"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "समूहको नाम लेख्नुहोस"

msgid "Edit Chat"
msgstr "कुराकानी परिवर्तन गर्नुहोस"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "सम्पूर्ण आवश्यक जानकारीहरू अद्यावधिक गर्नुहोस"

msgid "Edit Settings"
msgstr "सेटिङ सम्पादन गर्नुहोस"

msgid "Retrieving..."
msgstr "खोल्दै"

msgid "Get Info"
msgstr "जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "बड्डी पाउन्स थप्नुहोस्"

msgid "Send File"
msgstr "फाइल पठाउनुहोस्"

msgid "Show when offline"
msgstr "अफलाइन हुँदा देखाउने"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s को लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

msgid "Set Alias"
msgstr "उर्फ राख्नुहोस"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "खाली पाठ प्रविष्टि गरेर नामलाई पूर्वरूपमा फर्काउन सक्नुहुन्छ "

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "हटाउन निश्चित गर्नुहोस"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "बड्डी सूची"

msgid "Place tagged"
msgstr "स्थान ट्याग गरियो "

msgid "Toggle Tag"
msgstr "ट्याग बदल्ने"

msgid "On Mobile"
msgstr "मोबाइलमा"

msgid "New..."
msgstr "नयाँ..."

msgid "Saved..."
msgstr "सङ्ग्रह गरियो..."

msgid "Block/Unblock"
msgstr "बन्देज खोल्ने/बन्द गर्ने"

msgid "Unblock"
msgstr "बन्देज खोल्ने"

msgid "New Instant Message"
msgstr "नयाँ इन्स्ट्यान्ट सन्देश"

msgid "Join a Chat"
msgstr "एउटा कुराकानीमा भाग लिनुहोस्"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "कृपया आफुले भाग लिन चाहेको च्याटको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् "

msgid "Send IM..."
msgstr "आइएम पठाउने"

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "बन्देज खोल्ने/बन्द गर्ने"

msgid "Join Chat..."
msgstr "कुराकानीमा भाग लिने"

msgid "View Log..."
msgstr "लग हेर्नुहोस्..."

msgid "View All Logs"
msgstr "सबै लगहरू हेर्नुहोस्"

msgid "Empty groups"
msgstr "खाली समूहहरू"

msgid "Offline buddies"
msgstr "अफलाइन बड्डीहरू"

msgid "By Status"
msgstr "स्टेटसको आधारमा"

msgid "Alphabetically"
msgstr "वर्णानुक्रम अनुसार"

msgid "By Log Size"
msgstr "लग आकार अनुसार"

msgid "Buddy"
msgstr "बड्डी"

msgid "Certificate Import"
msgstr "सर्टिफिकेट आयात"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "होस्ट नाम खुलाउनुहोस"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "सर्टिफिकेट आयात त्रुटि"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509 सर्टिफिकेट आयात त्रुटि"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "एक PEM सर्टिफिकेट छान्नुहोस"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "सर्टिफिकेट निर्यात त्रुटि"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509 सर्टिफिकेट निर्यात त्रुटि"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 सर्टिफिकेट निर्यात"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "%s को लागि सर्टिफिकेट"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL होस्ट सर्टिफिकेट"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr " %sको सर्टिफिकेट मेट्ने हो ?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "सर्टिफिकेट हटाउन निस्चित गर्नुहोस"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "सर्टिफिकेट व्यवस्थापक"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s सँग जडान बिच्छेद भएको छ "

msgid "Re-enable Account"
msgstr "खातालाई पुन: सक्रिय पार्नुहोस"

msgid "No such command."
msgstr "कुनै त्यस्तो आदेश हैन ।"

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि: तपाईँले त्यो आदेशमा तर्कहरुको गलत संख्या टाइप गर्नुभएको छ ।"

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "अज्ञात कारणका लागि तपाईँको आदेश असफल भयो ।"

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "त्यो आदेशले यो प्रोटोकलमा कार्य गर्न सक्तैन ।"

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s लेख्दै हुनुहुन्छ..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "तपाईँले यो वार्तालाप छोड्नु भयो ।"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "स्क्रोल ब्याक सफा गर्नुहोस् "

msgid "Show Timestamps"
msgstr "टाइमस्ट्यापहरू देखाउनुहोस्"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "बड्डी पाउन्स थप्नुहोस्..."

msgid "Invite..."
msgstr "आमन्त्रण गर्नुहोस्..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "लग गर्न सक्रिय पार्नुहोस्"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्"

msgid "You are not connected."
msgstr "तपाईँ जोडिनु भएको छैन"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d प्रयोग कर्ताको सूची:\n"
msgstr[1] "%d प्रयोगकर्ताहरूखो सुची:\n"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "कुनै त्यस्तो आदेश छैन (यो प्रसंगमा)।"

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/मद्दत &lt;आदेश&gt;\" विशेष आदेशमा मद्दतका लागि प्रयोग गर्नुहोस्।\n"
"दिएका आदेशहरू यो प्रसंगमा उपलब्ध हुन्छन्:\n"

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "&lt;सन्देश&gt;भन्नुहोस्:  साधारणतया तपाईँ आदेश प्रयोग नगरीकन सन्देश पठाउनुहोस् ।"

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "म &lt;कार्य&gt;: साथी वा कुराकानीमा IRC शैली कार्य पठाउनुहोस् ।"

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"त्रुटि सच्याउनुहोस् &lt;विकल्पहरू&gt;:  हालको संस्करणमा बिभिन्र त्रुटि सच्याउनुहोस् जानकारी "
"पठाउनुहोस् ।"

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "सफा गर्नुहोस्: स्क्रोल ब्याक वार्तालाप सफा गर्दछ ।"

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "मद्दत &lt;आदेश&gt;:  विशेष आदेशमा मद्दत गर्नुहोस् ।"

msgid "Unable to open file."
msgstr "फाइल खोल्न अक्षम ।"

msgid "Debug Window"
msgstr "त्रुटि सच्याउने सञ्झ्याल"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "फाइल स्थानान्तरणहरू"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "सकिएका ट्रान्सफरहरू खाली गर्नुहोस्"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "स्थानान्तरण सुरू गर्नकोलागि पर्खिरहेको"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f किबा/से"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "फाइलको %s को रूपमा सङ्ग्रह गरियो ।"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid "No logs were found"
msgstr "कुनै लग भेटिएन"

msgid "Total log size:"
msgstr "कुल लग आकार :"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "सार्नुहोस्/खोजी गर्नुहोस्:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%sमा वार्तालाप"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s सँग  वार्तालाप"

msgid "All Conversations"
msgstr "सबै वार्तालापहरू"

msgid "System Log"
msgstr "प्रणाली लग"

msgid "Calling..."
msgstr "कलगर्दै…"

msgid "Call in progress."
msgstr "कल प्रगतिमा ।"

msgid "You have mail!"
msgstr "तपाईँलाई इमेल प्राप्त भएको छ !"

msgid "New Mail"
msgstr "नयाँ इमेल"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%sका लागि जानकारी"

msgid "Buddy Information"
msgstr "साथी जानकारी"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "प्लगइन लोड गर्न असफल"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "प्लगइन अनलोड गर्न असफल"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाम: %s\n"
"संस्करण: %s\n"
"वर्णन: %s\n"
"सर्जक: %s\n"
"वेबसाइट: %s\n"
"फाइलनाम: %s\n"

msgid "Select plugin to install"
msgstr "प्लगिन स्थापना गर्न छान्नुहोस"

msgid "Install Plugin..."
msgstr "प्लगिन स्थापना गर्नुहोस्…"

msgid "Configure Plugin"
msgstr "प्लगिन कन्फिगर गर्नुहोस्"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "पाउन्स गर्न साथी प्रविष्टि गर्नुहोस्"

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "नयाँ साथी पाउन्स"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "साथी पाउन्स सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Buddy name:"
msgstr "साथी नाम:"

msgid "Signs on"
msgstr "प्रवेश गरे"

msgid "Signs off"
msgstr "बाहिरिए"

msgid "Goes away"
msgstr "टाढा भए"

msgid "Returns from away"
msgstr "टाढाबाट फर्किए"

msgid "Becomes idle"
msgstr "निस्क्रिय भए"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "अब निस्क्रिय छैनन"

msgid "Starts typing"
msgstr "टाइप गर्नसुरू गर्दै"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "टाइप गर्दा रोकिन्छ"

msgid "Stops typing"
msgstr "टाइप गर्न छोड्छ"

msgid "Sends a message"
msgstr "सन्देश पठाउँछ"

msgid "Open an IM window"
msgstr "IM सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "सन्देश पप-अप गर्ने"

msgid "Send a message"
msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्"

msgid "Execute a command"
msgstr "कमान्ड चलाउनुहोस्"

msgid "Play a sound"
msgstr "आवाज बजाउनुहोस्"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "पाउन्स बनाउन सकिएन"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "तपाईँका खाताहरू छैनन् ।"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr " %sले तपाईँ (%s)लाई टाइप सुरू गरिसकेको छ ।"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s मा साइनअन (%s) भएको छ"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s अहिले निष्क्रिय (%s)बाट फर्किसकेको छ ।"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s अहिले टाढा(%s)बाट फर्किसकेको छ"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ले तपाईँ(%s)लाई टाइप गर्न रोक्यो ।"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ले साइनअफ (%s) गर्यो"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s निष्क्रिय (%s) भएको छ"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s टाढा गइसकेको छ । (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr " %sले तपाईँ लाई टाइप शन्देस पठाउनुभएको छ ।(%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "अज्ञात घटना पाउन्स गर्नुहोस् । कृपया यो प्रतिवेदन गर्नुहोस्!"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "अफलाइन बड्डीहरू देखाउने"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "तपाईँ टाइप गर्दै गर्दा साथीहरुलाई सूचना गर्नुहोस् "

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "लग ढाँचा"

msgid "Log IMs"
msgstr "IM लग गर्ने"

msgid "Log chats"
msgstr "वार्तालाफहरू लग गर्ने"

msgid "Log status change events"
msgstr "स्टेटस परिवर्तन घटनाहरू लग गर्ने"

msgid "Report Idle time"
msgstr "निष्क्रिय समयको देखाउने"

msgid "Save File..."
msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "फाइल खोल्नुहोस्..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "स्थान छान्नुहोस्..."

msgid "Get"
msgstr "पाउनुहोस"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "कोठा सूची"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "साथीले लगइन गर्दा"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "साथीले लगआउट गर्दा"

msgid "Message received"
msgstr "सन्देश प्राप्त हुँदा"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "प्राप्त सन्देशले वार्तालाप सुरू गर्न"

msgid "Message sent"
msgstr "सन्देश पठाइँदा"

msgid "Person enters chat"
msgstr "व्यक्तिले कुराकानीमा प्रवेश गर्दा"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "व्यक्तिले कुराकानी छोड्दा"

msgid "You talk in chat"
msgstr "तपाईँले कुराकानीमा गर्दा"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "अरुले कुरा गर्दा"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "कसैले तपाईँको प्रयोगकर्तानाम वार्तालापमा उल्लेख गर्नुभयो "

msgid "Attention received"
msgstr "ध्यानाकर्षण गराइयो"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer त्रुटि"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer सुरुहुन असफल भयो"

msgid "Console Beep"
msgstr "कन्सोल बिप"

msgid "No Sound"
msgstr "बिना आवाज"

msgid "Sound Method"
msgstr "ध्वनी विधि"

msgid "Method: "
msgstr "तरिका :"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"आवाज कमान्ड\n"
"(%s फाइलनामको लागि)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "ध्वन विकल्पहरू"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "वार्तालापमा रहेकोबेला आावाजहरू"

msgid "Only when available"
msgstr "उपलब्ध हुँदा मात्र"

msgid "Only when not available"
msgstr "अनुपलब्ध हुँदा मात्र"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "भोल्युम(०-१००) :"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr " तपाईँ  \"%s\" मेट्ने कुरामा निस्चित हुनुहुन्छ ?"

msgid "Delete Status"
msgstr "स्थिती मेट्नुहोस"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "सङ्ग्रह गरिएका स्थितीहरू "

msgid "Invalid title"
msgstr "अमान्य शीर्षक"

msgid "Duplicate title"
msgstr "दोहोरिएको शीर्षक"

msgid "Substatus"
msgstr "स्ट्याटस"

msgid "Statuses"
msgstr "स्टेटसहरू"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "प्लगइन लोड गर्दा त्रुटी ।"

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s ले भर्खरै साइन इन गर्‍यो"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s ले भर्खरै साइन अफ गर्‍यो"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ले तपाईँलाई सन्देश पठायो"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "नयाँ वार्तालापहरूमा तुरुन्तै लग गरेका वार्तालापहरू देखाउने छ ।"

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "जब नयाँ वार्तालाप खोल्छ यो प्लगइनले हालको वार्तालापमा अन्तिम वार्तालाप घुसाउछ ।"

msgid "Online Buddies"
msgstr "अनलाइन साथीहरू"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "अफलाइन बड्डीहरू"

msgid "Online/Offline"
msgstr "अनलाईन/अफलाइन"

msgid "Meebo"
msgstr "मिबो"

msgid "No Grouping"
msgstr "समूहकरण छैन"

msgid "accounts"
msgstr "खाताहरू"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "लगइन गर्न पासवर्ड आवश्यक ।"

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) का लागि पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s का लागि हराइरहेको प्रोटोकल प्लगइन"

msgid "Connection Error"
msgstr "जडान त्रुटि"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "नयाँ पासवर्डहरू मेल खाएन ।"

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "सबै फाँटहरू पूरै भरेर निष्कनुहोस् ।"

msgid "Original password"
msgstr "मौलिक पासवर्ड"

msgid "New password"
msgstr "नयाँ पासवर्ड"

msgid "New password (again)"
msgstr "नयाँ पासवर्ड (फेरी)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s का लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "कृपया तपाईँको हालको पासवर्ड र तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s का लागि प्रयोगकर्ता सूचना परिवर्तन गर्नुहोस्"

msgid "Set User Info"
msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी सेट गर्नुहोस्"

msgid "Buddies"
msgstr "साथीहरू"

msgid "buddy list"
msgstr "बड्डी सुची"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "सर्टिफिकेट अथोरिटीहरू"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL पियरहरूको क्याश"

msgid "Registration Error"
msgstr "दर्ता त्रुटि"

msgid "The message is too large."
msgstr "सन्देश अति ठूलो छ ।"

msgid "Unable to send message."
msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो ।"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s कोठामा प्रवेश गरेको छ ।"

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] कोठा प्रवेश गरेको छ ।"

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "तपाईँ अहिले %s को रुपमा चिनिनुहुन्छ"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s कोठा बाट बाहिरियो ।"

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s कोठा (%s) बाट बाहिरियो ।"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"कृपया तपाईँले निमन्त्रणा गर्न चाहेको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस्,एच्छिक निमन्त्रणा "
"सन्देश बराबर हुन्छ ।"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s पढ्दा त्रुटि: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s लेख्दा त्रुटि: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s पहुँच गर्दा त्रुटि: \n"
"%s.\n"

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "० बाइटहरुको फाइल पठाउन सकिदैन ।"

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "डाइरेक्टरी पठाउन सकिदैन ।"

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s नियमित फाइल होइन । नीच तरिकाले यसमा अधिलेखन गर्न अस्विकार गरियो ।\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ले तपाईँलाई %s पठाउन चाहन्छ (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ले तपाईँ फाइल पठाउन चाहन्छ"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s को फाइल स्थानान्तरण अनुरोध स्वीकार गर्नुहुन्छ ?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"डाउनलोड गर्नका लागि एउटा फाइल उपलब्ध छ:\n"
"टाढाको होस्ट:%s\n"
"टाढाको पोर्ट:%d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ले फाइल फठाउने प्रस्ताव गरिरहेको छ %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s वैध फाइलनाम होइन ।\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s मा %s पठाउन प्रस्ताव गरिदैछ"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s फाइलको स्थानान्तरण  पूरा भयो"

msgid "File transfer complete"
msgstr "फाइल स्थानान्तरण पूरा भयो ।"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "फाइल स्थानान्तरण रद्द भयो"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">लगकर्ता सँग  पढ्ने प्रकार्य छैन</font></b>"

msgid "Plain text"
msgstr "सादा पाठ"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>लग बाटो फेला पार्न अक्षम!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल पढ्न सकेन: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"आवश्यक प्लगइन %s फेला परेन । कृपया यो प्लगइन स्थापना गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "प्लगइन लोड गर्न अक्षम भयो"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "आवश्यक प्लगइन %s लोड गर्न अक्षम भयो ।"

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "तपाईँको प्लगइन लोड गर्न अक्षम भयो ।"

msgid "Autoaccept"
msgstr "स्वत स्वीकार"

msgid "Auto Accept"
msgstr "स्वत: स्विकर"

msgid "Auto Reject"
msgstr "स्वतः अस्विकार"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "निष्क्रिय सूचक"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "खातामा निष्क्रिय समयको सेट गर्नुहोस्"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC परिक्षण ग्राहक"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "ग्राहकको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् ।"

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"ग्राहकको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् । यसले सर्भर प्लगइन स्थपना गर्दछ र "
"रजिस्टर गरेका आदेशहरू बोलाउछ ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC परिक्षण सर्भर"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "सर्भरको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् ।"

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"सर्भरको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् । यसले IPC आदेशहरू रजिस्टर गर्दछ ।"

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "तपाईँ सर्भरबाट बिच्छेदन हुनुभयो ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "प्रिल प्लगइन लोडर"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "प्रिल प्लगइनहरू लोड गर्नका लागि समर्थन उपलब्ध गराउछ ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "परिक्षण संकेतहरू"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "सबै संकेतहरूले वास्तविक रुपमा काम गरिरहेका छन् भन्ने हेर्न परिक्षण गर्नुहोस् ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "सामान्य प्लगइन"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "धेरै वस्तुहरू कार्य गरिरहेका छन् भन्ने हेर्नका लागि परिक्षण गर्दछ ।"

msgid "SSL 2"
msgstr "एसएसएल २"

msgid "SSL 3"
msgstr "एसएसएल ३"

msgid "TLS 1.0"
msgstr "टिएसएल 1.0"

msgid "TLS 1.1"
msgstr "टिएसएल १.१"

msgid "TLS 1.2"
msgstr "टिएसएल १.२"

msgid "TLS 1.3"
msgstr "टिएसएल १.३"

msgid "Ciphers"
msgstr "सिफरहरू"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS बाट SSL समर्थनहरू उपलब्ध गराउछ ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "मोजिल्ला NSS बाट SSL समर्थनहरू उपलब्ध गराउछ ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSLसमर्थन लाइब्रेरिहरुको हाराहारिमा बेर्ने उपलब्ध गराउछ ।"

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s लामो बाटो होइन ।"

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s टाढा गइसक्यो ।"

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s निष्क्रिय बसेको छ ।"

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s निष्क्रियमा बसेको धेरै भएको छैन ।"

msgid "Notify When"
msgstr "जब सूचना दियो"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "साथी टाढा जान्छ ।"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "साथी निष्क्रिय बन्छ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "साथी स्थितिको सूचना"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"जब साथी टाढा जान्छ वा निष्क्रिय बन्छ वा फर्किन्छ वार्तालाप सञ्झ्यालमा सूचना दिन्छ ।"

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl प्लगइन लोडर"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl प्लगइनहरू लोडगर्दा समर्थनहरू उपलब्ध गराउछ ।"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM खाता"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP खाता"

msgid "Purple Person"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "स्थानिय पोर्ट"

msgid "Bonjour"
msgstr "बोन्जोर"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "अवैध प्रोक्सी सेटिङ्हरू"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"तपाईँको प्रोक्सीका लागि निर्दिष्ट गरिएको होस्ट नाम वा पोर्ट नम्बर अवैध हुन सक्दछ ।"

msgid "Year of birth"
msgstr "जन्म वर्ष"

msgid "Male or female"
msgstr "महिला या पुरूष"

msgid "Chatty"
msgstr "कुरौटे"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "Birth Year"
msgstr "जन्म वर्ष"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu प्रोटोकल प्लगइन"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Require encryption"
msgstr "गुप्तीकरण आवश्यक छ"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "अज्ञात आदेश: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "हालको विषय हो: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "विषय सेट गरेको छैन"

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD प्रदर्शन गर्दा त्रुटि"

msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD उपलब्ध छैन"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "त्यहाँ यो जडान सँग  MOTD संगठित भएको छैन ।"

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s का लागि MOTD"

msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD हेर्नुहोस्"

msgid "_Channel:"
msgstr "च्यानल:"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL समर्थन उपलब्ध छैन"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC प्रोटोकल प्लगइन"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "कम अप्रिय IRC प्रोटोकल प्लगइन"

msgid "Bad mode"
msgstr "खराव मोड"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "तपाईँ %s बाट निषेधित हुनु भएको छ ।"

msgid "Banned"
msgstr "निषेधित गरियो"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s लाई निषेधित गर्न सकिदैन: निषेधित सूची पूरा भएको छ"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(परिचित)</i>"

msgid "Login name"
msgstr "लगिन नाम"

msgid "Currently on"
msgstr "हालसालै"

msgid "Idle for"
msgstr "निस्क्रिय समय"

msgid "Online since"
msgstr "देखि अनलाइन"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s विषयमा परिवर्तन भएको छ:%s"

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s का लागि विषय:%s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "अज्ञात सन्देश '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "अज्ञात सन्देश"

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s मा प्रयोगकर्ताहरू: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "समय प्रतिक्रिया"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC सर्भरको स्थानीय समय:"

msgid "No such channel"
msgstr "त्यस्तो कुनै च्यानल छैन"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "त्यस्तो कुनै च्यानल छैन"

msgid "User is not logged in"
msgstr "प्रयोगकर्ता लगइन भएको छैन"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "त्यस्तो कुनै उपनाम वा च्यानल छैन"

msgid "Could not send"
msgstr "पठाउन सकिएन"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s जडान गर्दा एउटा निमन्त्रणाको आवश्यकता पर्दछ ।"

msgid "Invitation only"
msgstr "निमन्त्रणा मात्र"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "तपाईँ %s द्वारा बाहिरिनु भएको छ : (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s द्वारा फ्याँकिएको (%s)छ"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "%s द्वारा मोड (%s %s)"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "अवैध उपनाम"

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"तपाईँले सर्भरद्वारा अस्विकार गरिएको खाता मान चयन गर्नु भएको छ । यसमा सम्भवत अवैध "
"क्यारेक्टरहरू समावेश छन् ।"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्न सकिदैन"

msgid "Could not change nick"
msgstr "उपनाम परिवर्तन भएन"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "तपाईँले च्यानल %s%s विभाजन गर्नुभयो"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "त्रुटि:सर्भरबाट अवैध PONG"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING जवाफ -- लग: %lu सेकन्ड"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "च्यानल जडान गर्न सकिदैन"

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s बाट वालपहरू"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "कार्य &lt;सम्पादन गर्न कार्य&gt;:  एउटा कार्य सम्पादन गर्नुहोस् ।"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"टाढा [सन्देश]:  टाढा सन्देश सेट गर्नुहोस्, वा हालै टाढा बाट फर्किएको सन्देश प्रयोग "
"नगर्नुहोस् ।"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2]] ...:  कसैबाट वस्तुस्थिति सञ्चान कर्ता च्यानल हटाउनुहोस् । "
"यो गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी छ ।"

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  कसैबाट कर्ता आवाज वस्तुस्थिति च्यानल हटाउनुहोस्, "
"च्यानेल मोडेरेटेड (+m) भएको खण्डमा तिनीहरुलाई बोल्न बाट रोक लाग्छ । यो काम गर्न तपाईँ "
"च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी छ ।"

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  निर्दिष्ट च्यानलमा वा हालको च्यानलमा जडान गर्न "
"तपाईँलाई कसैले निमन्त्रणा गरेको छ ।"

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  एक वा एक भन्दा च्यानलहरू "
"प्रविष्टि गर्नुहोस्, यदि आवश्यकता भएको खण्डमा प्रत्येकका लागि च्यानल कुञ्जी एच्छिक रुपमा "
"उपलब्ध हुन्छ ।"

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  एक वा एक भन्दा च्यानलहरू "
"प्रविष्टि गर्नुहोस्, यदि आवश्यकता भएको खण्डमा प्रत्येकका लागि च्यानल कुञ्जी एच्छिक रुपमा "
"उपलब्ध हुन्छ ।"

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  च्यानलबाट कसैलाई हटाउनुहोस् । यो कार्य गर्न च्यानल "
"सञ्चालनकर्ता हुन जरुरी हुन्छ ।"

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"सूची:  सञ्जालमा कुराकानी कोठाहरुको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस् । <i>चेतावनी, केही सर्भरहरू "
"तपाईँले कार्य गर्दा गर्दै बिच्छेदन हुन पनि सक्छन् ।</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "म &lt;सम्पादन गर्न कार्य&gt;:  कार्य सम्पादन गर्नुहोस् ।"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"मोड &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  च्यानल वा प्रयोगकर्ता "
"मोडमा सेट गर्नुहोस् या नगर्नुहोस् ।"

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;निक&gt; &lt;सन्देश&gt;:  प्रयोगकर्तामा व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस् (च्यानलमा "
"रोकिएको रुपमा) ।"

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "नामहरू [च्यानल]:  च्यानलमा हालको प्रयोगकर्ता सूची बनाउनुहोस् ।"

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "निक &lt;नयाँ उपनाम&gt;:  तपाईँको उपनाम परिवर्तन गर्नुहोस् ।"

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:   कसैमा च्यानल सञ्चालनकर्ता वस्तुस्थिति स्विकार गर्नुहोस् "
"। यो कार्य गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी छ ।"

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"अपरवाल &lt;सन्देश&gt;:  यदि तपाईँलाई यो के हो भन्ने थाहा छैन भने,तपाईँ सम्भवत:यो प्रयोग "
"गर्न सक्नुहुन्न ।"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"भाग [कोठा] [सन्देश]:  हालको च्यानल ,वा निर्दिष्ट च्यानल, एच्छिक सन्देश सहित छाड्नुहोस् ।"

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"पिङ्ग [उपनाम]:  प्रयोगकर्ता (वा यदि प्रयोगकर्ता निर्दिष्ट नगरिएको खण्डमा सर्भर) सँग  "
"कतिसम्म ढिला हुन्छ सोध्नुहोस् ।"

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"क्वेरी &lt;उपनाम&gt; &lt;सन्देश&gt;:  प्रयोगकर्तालाई व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस्(च्यानल "
"रोकिएको रुपमा)।"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस् [सन्देश]:  एच्छिक सन्देश सहित, सर्भरबाट विच्छेदन भयो ।"

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]:  सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।"

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"हटाउनुहोस् &lt;उपनाम&gt; [सन्देश]:  कोठाबाट कसैलाई हटाउनुहोस् । यो कार्य गर्न तपाईँ "
"च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी हुन्छ ।"

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "समय: IRC सर्भरमा हालको स्थानीय समय प्रदर्शन गर्दछ ।"

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "विषय[नयाँ विषय]:च्यानल विषय दृश्य वा परिवर्तन गर्नुहोस् ।"

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  प्रयोगकर्ता मोड सेट गर्नुहोस् वा नगर्नुहोस् ।"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"आवाज &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  कसैमा च्यानल आवाज वस्तुस्थिति स्विकार गर्नुहोस् । यो "
"कार्य गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालनकर्ता हुन जरुरी हुन्छ ।"

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"वालपस &lt;सन्देश&gt;: यदि तपाईँलाई यो के हो भन्ने थाहा नभएको खण्डमा सम्भवत तपाईँले यो "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्न ।"

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "को हो [सर्भर] &lt;निक&gt;:  प्रयोगकर्तामा जानकारी प्राप्त गर्नुहोस् ।"

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s बाट जवाफ फर्काउने समय: %lu सेकन्ड"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING जवाफ"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "एउटा गुप्तीकरण नभएको स्ट्रिममा सर्भरले सादा पाठ प्रमाणीकरण आवश्यक गर्दछ"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "सर्भरले कुनै पनि समर्थित प्रमाणीकरण विधी प्रयोग गर्दैन"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "खाली पाठ प्रमाणीकरण"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "सर्भर बाट अवैध चुनौती"

msgid "Street Address"
msgstr "सडक ठेगाना"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "विस्तृत ठेगाना"

msgid "Organization Name"
msgstr "संगठन नाम"

msgid "Organization Unit"
msgstr "संगठन एकाई"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"तल दिइएका सबै वस्तुहरू एेच्छिक हुन् । त्यस्तो जानकारीहरू मात्र प्रविष्टि गराउनुहोस् जुन चाहि "
"तपाईँको विचारमा उपयुक्त हुन्छ ।"

msgid "P.O. Box"
msgstr "पोष्ट बक्स"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "सूचना उपस्थिति रद्द गर्नुहोस्"

msgid "Un-hide From"
msgstr "बाट नलुकाउनुहोस्"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "अस्थायी रुपमा लुकाउनुहोस्"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(पुन:-)प्रमाणीकरण अनुरोध गर्नुहोस्"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "कुराकानी सुरू गर्नुहोस्"

msgid "_Handle:"
msgstr "ह्यान्डल:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s वैध कोठा नाम होइन"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "अवैध कोठा नाम"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s वैध सर्भर नाम होइन"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "अवैध सर्भर नाम"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s वैध कोठा ह्यान्डल होइन"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "अवैध कोठा ह्यानडल"

msgid "Configuration error"
msgstr "कन्फिगरेसन त्रुटि"

msgid "Unable to configure"
msgstr "कन्फिगरेसन गर्न अक्षम"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "कोठा कन्फिगरेसन त्रुटि"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "यो कोठा कन्फिगर गरेको अवस्था उपयुक्त छैन ।"

msgid "Registration error"
msgstr "दर्ता त्रुटि"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्दा non-MUC कुराकानी कोठाहरुमा समर्थन गर्दैनन्"

msgid "Invalid Server"
msgstr "अवैध सर्भर"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "एउटा सम्मेलन सर्भर प्रविष्ट गर्नुहोस्"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "क्वेरीमा सम्मेलन सर्भर चयन गर्नुहोस्"

msgid "Find Rooms"
msgstr "कोठाहरू फेला पार्नुहोस्"

msgid "No users found"
msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s को दर्ता सफल भयो"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:390
msgid "Registration Successful"
msgstr "दर्ता सफल भयो"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:387
msgid "Registration Failed"
msgstr "दर्ता असफल भयो"

msgid "Already Registered"
msgstr "पहिल्यै रजिष्टार भएको छ"

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "कृपया तपाईँको नयाँ खातामा रजिष्टार गर्न तलको जानकारी भन्दा बाहिर भर्नुहोस् ।"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "स्ट्रीम सुरू गर्दा"

msgid "Authenticating"
msgstr "प्रमाणित गर्दा"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "स्ट्रीम पुन: सुरू गर्दा"

msgid "Not Authorized"
msgstr "अधिकार प्राप्त छैन"

msgid "From (To pending)"
msgstr "बाट (अनिर्णीत गर्न)"

msgid "None (To pending)"
msgstr "कुनै पनि होइन (अनिर्णीत गर्न)"

msgid "Subscription"
msgstr "सदस्यता"

msgid "Password Changed"
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गरियो"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:768
msgid "Error changing password"
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्दा त्रुटि"

msgid "Password (again)"
msgstr "पासवर्ड(फेरि)"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "कृपया तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गराउनुहोस्"

msgid "Set User Info..."
msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना सेट गर्नुहोस्..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्..."

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "विशेषता कार्यान्वयन हुन सकेको छैन"

msgid "Gone"
msgstr "गइसकेको छ"

msgid "Item Not Found"
msgstr "वस्तु फेला परेन"

msgid "Not Allowed"
msgstr "अनुमति दिएको छैन"

msgid "Payment Required"
msgstr "आवश्यकता भुक्तानी"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "उपलब्ध नभएको प्रापक"

msgid "Registration Required"
msgstr "आवश्यक दर्ता "

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "रिमोट सर्भर फेला परेन"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "रिमोट सर्भर टाइम आउट भयो"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "सर्भर ओभर लोड भयो"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "सेवा उपलब्ध छैन"

msgid "Subscription Required"
msgstr "सदस्यता आवश्यक छ"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "अनपेक्षित अनुरोध"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "प्रमाणीकरण परित्याग गरियो"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "प्रमाणीकरणमा गलत सङ्केतन"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "अवैध प्रमाणीकरण"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "अवैध प्रमाणीकरण किर्यावली"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "प्रमाणीकरण किर्यावली अति कमजोर छ"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण असफलता"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "प्रमाणीकरण असफलता"

msgid "Bad Format"
msgstr "खराब ढाँचा"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "खराब नेमस्पेस उपसर्ग"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "संसाधन द्वन्द"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "जडान टाइम आउट भयो"

msgid "Host Gone"
msgstr "गइसकेको होस्ट"

msgid "Host Unknown"
msgstr "अज्ञात होस्ट"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "अनुचित परिचय"

msgid "Invalid ID"
msgstr "अवैध ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "अवैध नामस्पेस"

msgid "Invalid XML"
msgstr "अवैध XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "अमिल्दा होस्टहरू"

msgid "Policy Violation"
msgstr "नीति उल्ङ्घन"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "टाढा जडान असफल भयो"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "अपवाद संसाधान"

msgid "Restricted XML"
msgstr "निषेधित गरिएको XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "अन्य होस्ट हेर्नुहोस्"

msgid "System Shutdown"
msgstr "प्रणाली बन्द भयो"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "अपरिभाषित सर्तहरू"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "असमर्थित सङ्केतन"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "असमर्थित स्टान्जा प्रकार"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "असमर्थित संस्करण"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML कुशल ढाँचा गरिएको छैन"

msgid "Stream Error"
msgstr "स्ट्रिम त्रुटि"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s प्रयोगकर्तालाई रोक्न अक्षम भयो"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "अज्ञात सम्बद्धता: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "\"%s\"को रुपमा %s प्रयोगकर्ता सम्बद्ध गर्न अक्षम"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s प्रयोगकर्ता हुत्याउन असफल"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "कन्फिग:कुराकानी कोठा कन्फिगर गर्नुहोस् ।"

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "कन्फिगर: एउटा कुराकानी कोठा कन्फिगर गर्नुहोस् ।"

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "रजिस्टर:  कुराकानी कोठासहित रजिस्टर गर्नुहोस् ।"

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "विषय [नयाँ विषय]:  विषय दृश्य वा परिवर्तन गर्नुहोस् ।"

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"निमन्त्रणा &lt;प्रयोगकर्ता&gt; [सन्देश]:  कोठामा प्रयोगकर्तालाई निमन्त्रणा गर्नुहोस् ।"

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;प्रयोगकर्ता&gt; &lt;सन्देश&gt;:  अर्को प्रयोगकर्तामा व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस् ।"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "गुप्तिकृत नभएको स्ट्रीमहरू माथि खाली पाठ प्रमाणीकरण अनुमति दिनुहोस्"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "सर्भर जडान गर्नुहोस्"

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s बाट सन्देश"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ले विषय यसमा सेट गर्यो: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "विषय: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s मा सन्देश हस्तान्तरण असफल भयो:%s"

msgid "XML Parse error"
msgstr "XML पद वर्णन त्रुटि"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s कुराकानी जडान गर्दा त्रुटि"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s कुराकानीमा त्रुटि"

msgid "Create New Room"
msgstr "नयाँ कोठा सिर्जना गर्नुहोस्"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"तपाईँ नयाँ कोठा सिर्जना गर्दै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यो कन्फिगर गर्न चाहानुहुन्छ, वा "
"पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू स्वीकार गर्नुहुन्छ ?"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "उपस्थितिमा अज्ञात त्रुटि"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s मा फाइल पठाउन अक्षम भयो,प्रयोगकर्ताले फाइल स्थानान्तरणहरू समर्थन गर्दैन"

msgid "File Send Failed"
msgstr "फाइल पठाउन असफल भयो"

msgid "Afraid"
msgstr "त्राश"

msgid "Amazed"
msgstr "मख्ख"

msgid "Amorous"
msgstr "कामुक"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are x-(, x(, X-( and x-(
#: chat/smilies.py:68
msgid "Angry"
msgstr "रिसाएको"

msgid "Annoyed"
msgstr "दिक्क"

msgid "Anxious"
msgstr "चिन्तित"

msgid "Aroused"
msgstr "उत्तेजीत"

msgid "Ashamed"
msgstr "लज्जित"

msgid "Bored"
msgstr "नरमाइलो महशुस"

msgid "Brave"
msgstr "हिम्मती"

msgid "Cautious"
msgstr "होसियार"

msgid "Cold"
msgstr "चिसो"

msgid "Confident"
msgstr "आत्मविश्वासी"

msgid "Contemplative"
msgstr "विचारशील"

msgid "Contented"
msgstr "सन्तुष्ट"

msgid "Cranky"
msgstr "पागल"

msgid "Crazy"
msgstr "दिवाना"

msgid "Creative"
msgstr "सिर्जनात्मक"

msgid "Curious"
msgstr "जिज्ञासु"

msgid "Dejected"
msgstr "हरेस"

msgid "Depressed"
msgstr "हिनताबोध"

msgid "Disappointed"
msgstr "निराश"

msgid "Envious"
msgstr "इर्ष्यालु"

msgid "Excited"
msgstr "उत्तेजित"

msgid "Flirtatious"
msgstr "जिस्कनमन"

msgid "Frustrated"
msgstr "दिक्दार"

msgid "Grateful"
msgstr "कृतज्ञ"

msgid "Grieving"
msgstr "सन्तप्त"

msgid "Guilty"
msgstr "दोषी महसुस"

msgid "Happy"
msgstr "खुशी"

msgid "Hopeful"
msgstr "आशावादी"

msgid "Hot"
msgstr "तातो"

msgid "Humbled"
msgstr "विनम्र"

msgid "Humiliated"
msgstr "बेइज्जत गरिएको"

msgid "Hungry"
msgstr "भोको"

msgid "Hurt"
msgstr "चोटलागेको"

msgid "Impressed"
msgstr "प्रेरित"

msgid "In love"
msgstr "प्रेममा"

msgid "Interested"
msgstr "रुची"

msgid "Intoxicated"
msgstr "नशामा"

msgid "Invincible"
msgstr "अजेय"

msgid "Jealous"
msgstr "इर्ष्यालु"

msgid "Lonely"
msgstr "एक्लो"

msgid "Lucky"
msgstr "भाग्यमानी"

msgid "Moody"
msgstr "मुडी"

msgid "Nervous"
msgstr "डरमा"

msgid "Offended"
msgstr "चोट पुर्‍याइएको"

msgid "Outraged"
msgstr "जगाइएको"

msgid "Relieved"
msgstr "सन्चो"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_ne.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-( and :(
#: chat/smilies.py:38
msgid "Sad"
msgstr "उदास"

msgid "Shocked"
msgstr "झट्का लागेको"

msgid "Shy"
msgstr "लजालु"

msgid "Spontaneous"
msgstr "स्वतस्फूर्त"

msgid "Stressed"
msgstr "व्यथित"

msgid "Surprised"
msgstr "अचम्ममा"

msgid "Thankful"
msgstr "धन्यवाद"

msgid "Thirsty"
msgstr "प्यासी"

msgid "Tired"
msgstr "थकित"

msgid "Worried"
msgstr "चिन्तित"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "उपनाम निर्धारण गर्नुहोस"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "आवश्यकता परामितिहरू पास भएसकेका छैनन्"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "सञ्जालमा लेख्न अक्षम छ"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "सञ्जालबाट पढ्न अक्षम छ"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "सर्भर सँग  संचार आदान प्रदानमा त्रुटि"

msgid "Conference not found"
msgstr "सम्मेलन फेला परेन"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "सम्मेलन अवस्थित छैन"

msgid "Password has expired"
msgstr "पासवर्डकोसमय सकिएको छ"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "खाता निस्क्रिय भइसेको छ"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "सर्भरले डाइरेक्टरी पहुँच गर्न सकेन"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "तपाईँको प्रणाली प्रशासकले यो सञ्चालन निस्क्रिय बनाएको छ"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "सर्भर उपलब्ध छैन, पछि फेरि प्रयास गर्नुहोस्"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "उही फोल्डरमा दुई पटक सम्पर्क थप्न सकिदैन"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "तपाईँ आफैँ थप्न सक्नुहुन्न"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "मास्टर संग्रह अनियमित कन्फिगर भएको छ"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "तपाईँले वार्तालापमा एउटै व्यक्ति दुई पटक थप्न सक्नुहुन्न ।"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "तपाईँको अनुमति प्राप्त सम्पर्कहरुको संख्याका लागि आफ्नो सिमा बढेको छ ।"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "डाइरेक्टरी अद्यावधिक गरेको बेलामा एउटा त्रुटि आएको छ"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "नमिल्दो प्रोटोकल संस्करण"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "प्रयोगकर्ताले तपाईँलाई रोकेको छ"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"यो मूल्यांकन संस्करणले एकपटकमा दशजना भन्दा बढी प्रयोगकर्ताहरुलाई लग गर्न अनुमति दिदैन"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "या त प्रयोगकर्ता अफलाइनमा छ वा तपाईँलाई रोकेको छ ।"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "अज्ञात त्रुटि:0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो । (%s) प्रयोगकर्ताको विवरणहरू पाउन सकिएन ।"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "तपाईँको साथी सूचीमा %s थप्न अक्षम (%s) ।"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "सन्देश (%s) पठाउन अक्षम ।"

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "प्रयोगकर्ता (%s) लाई निमन्त्रणा गर्न अक्षम ।"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम । सम्मेलन (%s) सिर्जना गर्न सकिदैन ।"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम । सम्मेलन (%s) सिर्जना गर्न सकिदैन ।"

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"सर्भर साइड सूचीमा %s फोल्डरलाई %s प्रयोगकर्तामा सार्न अक्षम छ । फोल्डर (%s) सिर्जना "
"गर्दा त्रुटि ।"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"तपाईँको साथी सूचीमा %s थप्न अक्षम । सर्भर साइड सूचीमा फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि (%s) ।"

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "%s (%s)प्रयोगकर्ताका लागि विबरणहरू प्राप्त गर्न सकेन ।"

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "गोपनियता (%s) सूचीमा प्रयोगकर्ता थप्न अक्षम छ ।"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "अस्विकार सूची (%s) मा %s थप्न अक्षम छ ।"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "अनुमति सूची (%s) मा %s थप्न अक्षम छ ।"

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "गोपनियता सूची (%s) बाट %s हटाउन अक्षम छ ।"

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "(%s) सर्भर साइड गोपनियता सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्न अक्षम छ ।"

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "(%s) सम्मेलन सिर्जना गर्न अक्षम छ ।"

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "सर्भर सँग  संचार आदान प्रदान गर्दा त्रुटि । जडान बन्द गरिदैछ ।"

msgid "Personal Title"
msgstr "व्यक्तिगत शीर्षकहरू"

msgid "Mailstop"
msgstr "मेलस्टप"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "समूहगत सम्मेलन %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "प्रमाणीकरण गर्दैछ..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "प्रतिक्रियाका लागि पर्खिदैछ..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s लाई यो वार्तालापमा निमन्त्रणा गरिसकेको छ ।"

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "वार्तालापमा निमन्त्रणा"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"...बाट निमन्त्रणा: %s\n"
"\n"
"पठाउनुहोस्: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "के तपाईँ वार्तालाप जडान गर्न चाहानुहुन्छ ?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s अफलाइन भएको देखिन्छ र तपाईँले पठाएको सन्देश प्राप्त गरेन ।"

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "यो सम्मेलन बन्द भयो । कुनै सन्देशहरू पठाउन सकिदैन ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "नोबेल समूहगत मेसेन्जर प्रोटोगल प्लगइन"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम:"

msgid "External User"
msgstr "वाह्य प्रयोगकर्ता"

msgid "Create conference with user"
msgstr "प्रयोगकर्तासँग कन्फरेन्स सिर्जना गर्ने"

msgid "New Conference"
msgstr "नयाँ कन्फरेन्स"

msgid "Available Conferences"
msgstr "उपलब्ध कन्फरेन्सहरू"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "नयाँ कन्फरेन्स सिर्जना गर्नुहोस् ..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "प्रयोगकर्तालाई कन्फरेन्समा निमन्त्रणा गर्ने"

msgid "Invite to Conference"
msgstr "कन्फरेन्समा निमन्त्रणा गर्ने"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "कन्फरेन्समा निमन्त्रणा गर्ने..."

msgid "Topic:"
msgstr "विषय:"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "प्रयोगकर्ता %s सञ्जालमा प्रस्तुत भएको छैन"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "सम्झौता व्याख्या सम्पादन गर्न सकिदैन"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "सम्झौता व्याख्या गर्दा त्रुटि उत्पन्न भयो"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "सम्झौता व्याख्या असफल भयो"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "सम्झौता व्याख्या गर्दा समय समाप्त भयो"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "सम्झौता व्याख्या परित्याग गरियो"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "सम्झौता व्याख्या पहिल्यै सुरू भयो"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "सम्झौता व्याख्या तपाईँबाट सुरू हुन सक्दैन"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "टाढा प्रयोगकर्ता कुनै पनि सञ्जालमा उपस्थित छैन"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"सम्झौता व्याख्या अनुरोध %s बाट प्राप्त भयो । के तपाईँ सम्झौता व्याख्या सम्पादन गर्न "
"चाहानुहुन्छ ?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"टाढाको प्रयोगकर्ता कुञ्जी सम्झौतामा प्रतिक्षा गरिरहेको छ:\n"
"टाढाको होस्ट: %s\n"
"टाढाको पोर्ट: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "कुञ्जी सम्झौता अनुरोध"

msgid "IM With Password"
msgstr "पासवर्ड सँगै IM"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM कुञ्जी सेट गर्न सकिएन"

msgid "Set IM Password"
msgstr "IM पासवर्ड सेट गर्नुहोस्"

msgid "Get Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त गर्नुहोस्"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी तान्न सकिएन"

msgid "Show Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी देखाउनुहोस्"

msgid "Could not load public key"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी लोड गर्न सकिएन"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्न सक्दैन"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s साथी विश्वासिलो छैन"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"उसको/उनीको सार्वजनिक कुञ्जी आयात नगरे सम्म तपाईँले साथीको जानकारीहरू प्राप्त गर्न "
"सक्नुहुन्न ।  सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त गर्न तपाईँले प्राप्त भएको सार्वजनिक कुञ्जी आदेश प्रयोग "
"गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s साथी सञ्जालमा उपस्थित छैन"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"साथी थप्न तपाईँले उसको/उनको सार्वजनिक कुञ्जी आयात गर्नुपर्छ । एउटा सार्वजनिक कुञ्जी आयात "
"गर्न 'आयात गर्नुहोस्' थिच्नुहोस् ।"

msgid "Select correct user"
msgstr "सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस्"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"उस्तै सार्वजनिक कुञ्जी सँग  एक भन्दा बढी प्रयोगकर्ता फेला पर्यो । तपाईँको साथी सूचीमा थप्न "
"सूचीबाट सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस् ।"

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"उस्तै नाम सँग  एक भन्दा बढी प्रयोगकर्ता फेला पर्यो । तपाईँको साथी सूचीमा थप्न सूचीबाट "
"सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस् ।"

msgid "Detached"
msgstr "असंलग्न गराउनुहोस्"

msgid "Indisposed"
msgstr "विकृत गरिएको"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "मलाई जगाउनुहोस्"

msgid "Hyper Active"
msgstr "सक्रिय हाइपर"

msgid "Robot"
msgstr "रोबोट"

msgid "In Love"
msgstr "मायामा"

msgid "User Modes"
msgstr "प्रयोगकर्ता मोडहरू"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "रुचाइएको सम्पर्क"

msgid "Preferred Language"
msgstr "रुचाइएको भाषा"

msgid "Geolocation"
msgstr "भौगोलिक स्थान"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM कुञ्जी रिसेट गर्नुहोस्"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "कुञ्जी साटासाटमा IM गर्नुहोस् "

msgid "IM with Password"
msgstr "पासवर्ड सँग  IM"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त गर्नुहोस् ..."

msgid "Kill User"
msgstr "प्रयोगकर्ता नष्ट गर्नुहोस्"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "पासफ्रेज:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "च्यानल %s सञ्जालमा अवस्थित छैन"

msgid "Channel Information"
msgstr "च्यानल जानकारी"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "च्यानल जानकारी प्राप्त गर्न सकिएन"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>च्यानल नाम:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>प्रयोगकर्ता गन्ति:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>च्यानल संस्थापक:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>शून्य च्यानल:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>च्यानल HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>च्यानल विषय:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>च्यानल मोडहरू:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>संस्थापकको कुञ्जी औठाछाप:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ब्याबलप्रिन्ट संस्थापक कुञ्जी:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "च्यानल सार्वजनिक कुञ्जी थप्नुहोस्"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी खोल्नुहोस्..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "च्यानल पासफ्रेज"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "च्यानल सार्वजनिक कुञ्जीहरुको सूची"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"च्यानल प्रमाणीकरण अधिकार प्राप्त नभएको पहुँचबाट च्यानललाई सुरक्षित गर्न प्रयोग गरिन्छ । "
"प्रमाणीकरण पासफ्रेज र डिजिटल हस्ताक्षरहरुमा आधारित हुन सक्छ । यदि पासफ्रेज सेट भयो भने, "
"यसलाई जडान गर्न आवश्यक छ । यदि च्यानल सार्वजनिक कुञ्जीहरू सेट भएका छन् भने सार्वजनिक "
"कुञ्जी सूचीबद्ध भएको प्रयोगकर्ता मात्र जडान हुन सक्छन् ।"

msgid "Channel Authentication"
msgstr "च्यानल प्रमाणीकरण"

msgid "Add / Remove"
msgstr "थप्नुहोस् / हटाउनुहोस्"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "कृपया %s च्यानल व्यक्तिगत समूह नाम र पासफ्रेज प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "च्यानल व्यक्तिगत समूह थप्नुहोस्"

msgid "User Limit"
msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"च्यानलमा प्रयोगकर्ता सीमा सेट गर्नुहोस् । प्रयोगकर्ता सीमा रिसेट गर्न शून्य सेट गउर्नुहोस् ।"

msgid "Invite List"
msgstr "निमन्त्रणा सूची"

msgid "Ban List"
msgstr "निषेध सूची"

msgid "Add Private Group"
msgstr "व्यक्तिगत समूह थप्नुहोस्"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "स्थायी रिसेट गर्नुहोस्"

msgid "Set Permanent"
msgstr "स्थायी सेट गर्नुहोस्"

msgid "Set User Limit"
msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा सेट गर्नुहोस्"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "विषय सीमा बन्धन रिसेट गर्नुहोस्"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "विषय सीमा बन्धन सेट गर्नुहोस्"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "व्यक्तिगत च्यानल रिसेट गर्नुहोस्"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "व्यक्तिगत च्यानल सेट गर्नुहोस्"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "गोप्य च्यानल रिसेट गर्नुहोस्"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "गोप्य च्यानल सेट गर्नुहोस्"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "तपाईँ व्यक्तिगत समूहमा जडान हुनु पहिले %s च्यानलमा जडान हुनुपर्छ"

msgid "Join Private Group"
msgstr "व्यक्तिगत समूह जडान गर्नुहोस्"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "व्यक्तिगत समूह जडान गर्न सकिएन"

msgid "Cannot call command"
msgstr "आदेश बोलाउन सकिएन"

msgid "Unknown command"
msgstr "अज्ञात आदेश"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "सुरक्षित फाइल स्थान्तरण"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "फाइल स्थान्तरण गर्दा त्रुटि"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "कुञ्जी सम्झौता असफल भयो"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "फाइल स्थान्तरण सत्र सक्रिय छैन"

msgid "File transfer already started"
msgstr "फाइल स्थान्तरण पहिल्यै सुरू भइसकेको छ"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "फाइल स्थान्तरणका लागि कुञ्जी सम्झौता सम्पादन गर्न सकिएन"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "फाइल स्थान्तरण सुरू गर्न सकिएन"

msgid "Cannot send file"
msgstr "फाइल पठाउन सकिएन"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ले <I>%s</I> को विषय यसमा परिवर्तन गर्यो: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s</I> मोडमा च्यानल सेट गर्दछ: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ले सबै च्यानल <I>%s</I> मोडहरू हटायो"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I>  को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s "

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ले सबै <I>%s को </I> मोडहरू हटायो"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "तपाईँ<I>%s</I> मा <I>%s</I> (%s) द्वारा फ्याकिनु भयो"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) द्वारा तपाईँ नष्ट गरिनु भएको छ"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr " %s (%s) द्वारा नष्ट गरिएको"

msgid "Server signoff"
msgstr "सर्भर साइनअफ"

msgid "Birth Day"
msgstr "जन्म दिन"

msgid "Job Role"
msgstr "कार्य भूमिका"

msgid "Join Chat"
msgstr "कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "तपाईँ <I>%s</I> मा च्यानल संस्थापक हुनुहुन्छ"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> मा च्यानल संस्थापक <I>%s</I> हो"

msgid "Status Text"
msgstr "वस्तुस्थिति पाठ"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी औठाछाप"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी ब्याबलप्रिन्ट"

msgid "Detach From Server"
msgstr "सर्भर बाट असंलग्न गर्नुहोस्"

msgid "Cannot detach"
msgstr "असंलग्न गर्न सकिएन"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "विषय सेट गर्न सक्दैन"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्न असफल"

msgid "Roomlist"
msgstr "कोठा सूची"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "कोठा सूची प्राप्त गर्न सक्दैन"

msgid "No public key was received"
msgstr "कुनै सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त छैन"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "सर्भर सूचना प्राप्त गर्न सक्दैन"

msgid "Server Statistics"
msgstr "सर्भर तथ्याङ्क"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "सर्भर तथ्याङ्क प्राप्त गर्न सक्दैन"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"स्थानीय सर्भर सुरू समय: %s\n"
"स्थानीय सर्भर अपटाइम: %s\n"
"स्थानीय सर्भर ग्राहकहरू: %d\n"
"स्थानीय सर्भर च्यानलहरू: %d\n"
"स्थानीय सर्भर सञ्चालकहरू: %d\n"
"स्थानीय राउटरहरू सञ्चालकहरू: %d\n"
"स्थानीय कक्ष ग्राहकहरू: %d\n"
"स्थानीय कक्ष च्यानलहरू: %d\n"
"स्थानीयl कक्ष सर्भरहरू: %d\n"
"कूल ग्राहकहरू: %d\n"
"कूल च्यानलहरू: %d\n"
"कूल सर्भरहरू: %d\n"
"कूल राउटरहरू: %d\n"
"कूल सर्भर सञ्चालकहरू: %d\n"
"कूल राउटर सञ्चालकहरू: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "सञ्जाल तथ्याङ्क"

msgid "Ping failed"
msgstr "पिङ्ग असफल भयो"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "सर्भर बाट प्राप्त पिङ्ग जवाफ "

msgid "Could not kill user"
msgstr "प्रयोगकर्ता नष्ट गर्न सकिएन"

msgid "Resuming session"
msgstr "सत्र पुन:निरन्तरता"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "जडान प्रमाणीकरण"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी सर्भर रूजू"

msgid "Passphrase required"
msgstr "पासफ्रेज आवश्यक भयो"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s को सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त भयो । तपाईँंको स्थानीय प्रतिलिपि यो कुञ्जीसँग  मेल खादैन । "
"के तपाईँं अहिले यो कुञ्जी स्वीकार गर्न चाहानुहुन्छ?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s को सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त भयो । के तपाईँं यो सार्वजनिक कुञ्जी स्वीकार गर्न चाहानुहुन्छ?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s कुञ्जीका लागि औठाछाप र ब्याबलप्रिन्ट निम्न हुन्:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी रूजू गर्नुहोस्"

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "असमर्थित सार्वजनिक कुञ्जी प्रकार"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "सर्भर बाट जडान विच्छेदन गरियो"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "कुञ्जी साटासाट असफल भयो"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"असंलग्न सत्रको पुन: निरन्तरता असफल भयो । नयाँ जडान सिर्जना गर्न 'पुन:जडान' थिच्नुहोस् ।"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "कुञ्जी साटासाट सम्पादन"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC सर्भरमा जडान हुँदैछ"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "तपाईँको हालको स्वाभाव"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"तपाईँका रूचाइएका जडान विधिहरू"

msgid "Your Current Status"
msgstr "तपाईँंको हालको वस्तु स्थिति"

msgid "Online Services"
msgstr "अनलाइन सेवाहरू"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "तपाईँले प्रयोग गरिरहनु भएको सेवाहरू अरुलाई हेर्न दिनुहोस्"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "तपाईँले प्रयोग गरिरहनु भएको कम्प्युटर अरुलाई हेर्न दिनुहोस्"

msgid "Your VCard File"
msgstr "तपाईँंको भिकार्ड फाइल"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "प्रयोगकर्ता अनलाइन वस्तु स्थिति विशेषताहरू"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"तपाईँंको व्यक्तिगत सूचना र तपाईँंको अनलाइन वस्तु स्थिति सूचना अन्य प्रयोगकर्तालाई हेर्न "
"अनुमति दिन सक्नुहुन्छ । कृपया तपाईँंले चाहानु भएको प्रयोगकर्तालाई तपाईँंको बारेमा हेर्न सूचना "
"भर्नुहोस् ।"

msgid "Message of the Day"
msgstr "दिनको सन्देश"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "दैनिकी सन्देश उपलब्ध छैन"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "यो जडान सँग  सम्बन्धित दिनको सन्देश छैन"

msgid "Online Status"
msgstr "अनलाइन वस्तु स्थिति"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "दैनिकी सन्देश हेर्नुहोस्"

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "प्रयोगकर्ता <I>%s</I> सञ्जालमा उपस्थित छैन"

msgid "Topic too long"
msgstr "विषय अति लामो छ"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "तपाईँंले एउटा सानो चिन्ह निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "च्यानल %s फेला परेन"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr " %s: %s का लागि च्यानल मोडहरू"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s मा कुनै च्यानलहरू सेट छैनन"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s का लागि सिमोडहरू सेट गर्न असफल"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "भाग [channel]:  कुराकानी छोडनुहोस्"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "छोडनुहोस् [channel]:  कुराकानी छोडनुहोस्"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "विषय [&lt;new topic&gt;]:  विषय हेर्नुहोस् वा परिवर्तन गर्नुहोस्"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  यो सञ्जालमा कुराकानी जडान गर्नुहोस्"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "सूची:  यो सञ्जालमा च्यानलहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:  निकको सूचना हेर्नुहोस्"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  प्रयोगकर्तालाई एउटा व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस्"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  प्रयोगकर्तालाई एउटा व्यक्तिगत सन्देश "
"पठाउनुहोस्"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  दिनको सर्भरको सन्देश हेर्नुहोस्"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "असंलग्न गर्नुहोस्:  यो सत्र असंलग्न गर्नुहोस्"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"अन्त्य गर्नुहोस् [message]:  एउटा ऐच्छिक सन्देश सहित सर्भर बाट जडान विच्छेद गर्नुहोस्"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;:  कुनै सिल्क ग्राहक आदेश बोलाउनुहोस्"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  निक नष्ट गर्नुहोस्"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  तपाईँंको उपनाम परिवर्तन गर्नुहोस्"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  निकको सूचना हेर्नुहोस्"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  च्यानल मोडहरू परिवर्तन "
"गर्नुहोस् वा प्रदर्शन गर्नुहोस्"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  च्यानलमा निकको मोडहरू "
"परिवर्तन गर्नुहोस्"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  सञ्जालमा तपाईँंको मोडहरू सेट गर्नुहोस्"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  सर्भर सञ्चालक अधिकार प्राप्त गर्नुहोस्"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"निमन्त्रणा &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: च्यानल निमन्त्रण सूची बाट थप्नुहोस्/"
"हटाउनुहोस् वा निकलाई निमन्त्रणा गर्नुहोस्"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "Kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  च्यानल बाट ग्राहक फाल्नुहोस्"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "सूचना [server]:  सर्भर प्रसाशकिय विवरणहरू हेर्नुहोस्"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  च्यानल बाट ग्राहक निषेध गर्नुहोस्"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;:  ग्राहकको वा सर्भरको सार्वजनिक कुञ्जी पुन:प्राप्त गर्नुहोस्"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "वस्तुस्थिति:  सर्भर र सञ्जाल तथ्याङ्क हेर्नुहोस्"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "पिङ्ग:  जडान भएको सर्भरमा PING पठाउनुहोस्"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;:  च्यानलमा प्रयोगकर्ताको सूची"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  च्यानल(हरू) "
"मा निर्दिष्ट प्रयोगकर्ताहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC प्रोटोकोल प्लगइन"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "सुरक्षित इन्टरनेट लाइभ सम्मेलन प्रोटोकल"

msgid "Public Key file"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी फाइल"

msgid "Private Key file"
msgstr "व्यक्तिगत कुञ्जी फाइल"

msgid "Public key authentication"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी प्रमाणीकरण"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "कुञ्जी साटासाट बिना IM रोक्नुहोस्"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC कुञ्जी जोडी सिर्जना गर्दैछ..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "वास्तविक नाम: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "होस्ट नाम: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "संगठन: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "देश: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "अल्गोरिदम: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "कुञ्जी लम्बाई: \t%d bits\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"सार्वजनिक कुञ्जी औठाछाप:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"सार्वजनिक कुञ्जी ब्याबलप्रिन्ट:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी सूचना"

msgid "Paging"
msgstr "पेगिङ्ग"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "भिडियो सम्मेलन"

msgid "No server statistics available"
msgstr "सर्भर तथ्याङ्क उपलब्ध छैन"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC सर्भरमा जडान गर्दा त्रुटि"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "असफल:संस्करण मेल खाएन,तपाईँंको ग्राहक स्तरबृद्धि गर्नुहोस्"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "असफल: टाढाकोले तपाईँको सार्वजनिक कुञ्जी विश्वास/समर्थन गर्न सकेन"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित KE समूह समर्थन गर्दैन"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित शून्य समर्थन गर्दैन"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "असफल: टाढाकोले प्रस्तावित PKCS समर्थन गर्दैन"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित ह्यास प्रकार्य समर्थन गर्दैन"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित HMAC समर्थन गर्दैन"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "असफल:गलत हस्ताक्षर"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "असफल: अवैध कुकी"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "असफल: प्रमाणीकरण असफल भयो"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(यो सन्देश रुपान्तरण गर्दा त्रुटि भेटियो ।\t खाता सम्पादकमा 'सङ्केतन' विकल्प जाँच गर्नुहोस्)"

msgid "User is offline"
msgstr "प्रयोगकर्ता अफलाइन छ"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> %s बाट %s मा"

msgid "Anyone"
msgstr "कोही पनि"

msgid "_Class:"
msgstr "वर्ग:"

msgid "_Instance:"
msgstr "दृष्टान्त:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s मा सदस्यता प्राप्त गर्ने प्रयास असफल"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: लोकेट प्रयोगकर्ता"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: प्रयोगकर्ता तोक्नुहोस्"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: यो वर्गमा प्रयोग गर्नका लागि दृष्टान्त सेट गर्नुहोस्"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: यो वर्गमा प्रयोग गर्नका लागि दृष्टान्त सेट गर्नुहोस्"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: नयाँ कुराकानीमा जडान "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: &lt;message,<i>instance</i>,*&gt; मा सन्देश पठाउनुहोस्"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt; "
"मा सन्देश पठाउनुहोस्"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt; मा सन्देश पठाउनुहोस्"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,"
"<i>recipient</i>&gt; मा सन्देश पठाउनुहोस्"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;:  &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt; मा सन्देश पठाउनुहोस्"

msgid "Resubscribe"
msgstr "पुन: सदस्यता"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "सर्भरबाट सदस्यता पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "जेफिर प्रोटोकल प्लगइन"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "कोही पनि .मा निर्यात गर्नुहोस्"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "zephyr.subs मा निर्यात गर्नुहोस्"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s लाई अहिले %s को रुपमा चिनिन्छ ।\n"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ले %s लाई कुराकानी कोठा %s मा निमन्त्रणा गर्यो\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "कुराकानी निमन्त्रणा स्विकार गर्नुहुन्छ ?"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL ह्यान्डसेक असफल भयो"

msgid "Listening to music"
msgstr "संगीत सुन्दै"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s निष्क्रिय भयो"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s निष्क्रिय भएन"

msgid "Calculating..."
msgstr "गणना गर्दैछ..."

msgid "Unknown."
msgstr "अज्ञात "

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "पिड्जिन"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "लगइन विकल्पहरू"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "प्रयोगकर्ता विकल्पहरू"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "ग्लोवल प्रोक्सि सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "No Proxy"
msgstr "प्रोक्सि छैन"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "परिवेष सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "यदि तपाईँ वास्तविकता नजिकबाट देख्नुहुन्छ भने"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "तपाईँले पुतलीहरू जोडिएको हेर्नु सक्नुहुन्छ"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "प्रोक्सि प्रकार:"

#: ../data/vinagre.ui.h:17
msgid "_Host:"
msgstr "होस्ट:"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "सम्पर्क पाठ"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "सम्पर्क जानकारी ठूलो बनाउँदा पाठ जानकारी"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "अनलाइन पाठ"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "बड्डी अनलाइनहुँदा पाठ जानकारी"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "टाढा पाठ"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "बड्डी टाढा पाठ जानकारी"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "अफलाइन पाठ"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "बड्डी अफलाइन हुँदा पाठ जानकारी"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "निस्क्रिय पाठ"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "बड्डी निस्क्रिय हुँदा पाठ जानकारी"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "सन्देश पाठ"

msgid "A_ccount"
msgstr "खाता"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"कृपया तपाईँले जडान गर्न चाहेको कुराकानीको बारेमा उचित जानकारीहरू प्रविष्टि गराउनुहोस् ।\n"

msgid "Room _List"
msgstr "कोठा सूची"

msgid "_Block"
msgstr "रोक्नुहोस्"

msgid "Un_block"
msgstr "बन्देज खोल्ने"

msgid "Move to"
msgstr "मा सार्ने"

msgid "Get _Info"
msgstr "सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"

msgid "I_M"
msgstr "IM "

msgid "_Audio Call"
msgstr "भोइस कल"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "अडियो/भिडियो कल"

msgid "_Video Call"
msgstr "भिडियो कल"

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "बड्डी पाउन्स थप्नुहोस्…"

msgid "View _Log"
msgstr "लग हेर्नुहोस्"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "अफलाइन हुँदा देखाउने"

msgid "Show When Offline"
msgstr "अफलाइन हुँदा देखाउने"

msgid "_Alias..."
msgstr "उपनामहरू..."

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "बड्डी थप्नुहोस्"

msgid "Add C_hat..."
msgstr "च्याट थप्नुहोस"

msgid "_Delete Group"
msgstr "समूह मेट्नुहोस्"

msgid "Auto-Join"
msgstr "स्वत:जडान"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "सेटिङ सम्पादन गर्नुहोस…"

msgid "_Collapse"
msgstr "नष्ट गर्नुहोस्"

msgid "_Expand"
msgstr "फैल्याउनुहोस्"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "तपाईँ हालसालै खातामा साइनअन हुनुहुन्न जसका कारण साथी थप्न सकिदैन ।"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/साथीहरू"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/साथीहरू/नयाँ आवश्यक सन्देश..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/साथीहरू/कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/साथीहरू/ प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/साथीहरू/ प्रयोगकर्ता लग हेर्नुहोस्..."

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/साथीहरू/साथी थप्नुहोस्..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/साथीहरू/ कुराकानी थप्नुहोस्..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/साथीहरू/समूह थप्नुहोस्..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/साथीहरू/अन्त्य गर्नुहोस्"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/उपकरणहरू"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/उपकरणहरू/प्रथमिकताहरू"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/उपकरणहरू/गोपनीयता"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/उपकरणहरू/फाइल स्थानान्तरणहरू"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/उपकरणहरू/कोठा सूची"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/मद्दत"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/मद्दत/अनलाइन मद्दत"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/मद्दत/त्रुटि सच्याउने सञ्झ्याल"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1236
msgid "Last Seen"
msgstr "अन्तिम दृश्य"

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/साथीहरू/एउटा कुराकानीमा भाग लिनुहोस्..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/उपकरणहरू/गोपनीयता"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/उपकरणहरू/कोठा सूची"

msgid "By status"
msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा"

#: data/resources/room-list-header.ui:154
msgid "Reconnect"
msgstr "पुन जडान"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "यो प्रोटोकलले कुराकानी कोठाहरू समर्थन गर्दैन ।"

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"तपाईँ हालसालै कुनै पनि प्रोटोकल सहित साइनअन हुन सक्नुहुन्न जसमा कुराकानी गर्न सक्ने क्षमता "
"होस् ।"

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"उपनामहरू र तपाईँले आफ्नो साथी सूचीमा थप्न चाहेको कुराकानीको बारेमा उपयुक्त जानकारी "
"प्रविष्टि गर्नुहोस् ।\n"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "कृपया थप्नुपर्ने समूहको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"

msgid "No actions available"
msgstr "कुनै कार्यहरू उपलब्ध छैन"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"तपाईँ हालसालै खातामा साइनअन गर्न सक्नुहुन्न जसमा त्यो साथीलाई निमन्त्रणा गर्न सकियोस् ।"

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "कुराकानी कोठा भित्र साथीलाई निमन्त्रणा गर्नुहोस्"

msgid "_Buddy:"
msgstr "साथी:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>वार्तालाप सहित %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "वार्तालाप बचत गर्नुहोस्"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "उपेक्षा नगर्नुहोस्"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "डिस्कमा प्रतिमा फाइल बचत गर्न अक्षम छ ।"

msgid "Save Icon"
msgstr "प्रतिमा बचत गर्नुहोस्"

msgid "Hide Icon"
msgstr "प्रतिमा लुकाउनुहोस्"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "प्रतिमा यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..."

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/वार्तालाप"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/वार्तालाप/ नयाँ आवश्यकता सन्देश..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/वार्तालाप/फेला पार्नुहोस्..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/वार्तालाप/दृश्य लग"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/वार्तालाप/यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..."

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउनुहोस्..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/वार्तालाप/ साथी पाउन्स थप्नुहोस्..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/वार्तालाप/ जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/वार्तालाप/निमन्त्रणा..."

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/वार्तालाप/उपनाम राख्नुहोस्..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/वार्तालाप/रोक्नुहोस्..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/वार्तालाप/थप्नुहोस्..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/वार्तालाप/हटाउनुहोस्..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/वार्तालाप/लिङ्क घुसाउहोस्..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/वार्तालाप/छवि घुसाउनुहोस्..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/वार्तालाप/बन्द गर्नुहोस्"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/विकल्पहरू"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/विकल्पहरू/लगिङ् सक्षम पार्नुहोस्"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/विकल्पहरू/ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/विकल्पहरू/टाइमस्ट्याम्पहरू देखाउनुहोस्"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/वार्तालाप/लग हेर्नुहोस्"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउनुहोस्..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/वार्तालाप/साथी पाउन्स थप्नुहोस्..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/वार्तालाप/जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/वार्तालाप/निमन्त्रणा गर्नुहोस्..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/वार्तालाप/उपनामहरू..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/वार्तालाप/रोक्नुहोस्..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/वार्तालाप/थप्नुहोस्..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/वार्तालाप/हटाउनुहोस्..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/वार्तालाप/लिङ्क घुसाउनुहोस्..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/वार्तालाप/छवि घुसाउनुहोस्..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/विकल्पहरू/लगिङ् सक्षम पार्नुहोस्"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/विकल्पहरू/ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/विकल्पहरू/टाइमस्ट्यापहरू देखाउनुहोस्"

msgid "User is typing..."
msgstr "प्रयोगकर्ता टाइप गर्दै हुनुहुन्छ..."

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "कोठामा मानिस छैनन्"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "कोठामा %d व्यक्ति छन्"
msgstr[1] "कोठामा %d व्यक्ति छन्"

msgid "Close conversation"
msgstr "वार्तालाप बन्द गर्नुहोस्"

msgid "Last created window"
msgstr "अन्तिम सिर्जित सञ्झ्याल"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "IM र कुराकानी सञ्झ्यालहरू छुट्याउनुहोस्"

msgid "By group"
msgstr "समूह द्वारा"

msgid "By account"
msgstr "खाता द्वारा"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "त्रुटि सच्याउने लग बचत गर्नुहोस्"

msgid "_Icon Only"
msgstr "आइकन मात्र"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "आइकन र पाठ दुबै"

msgid "Level "
msgstr "स्तर"

msgid "Fatal Error"
msgstr "ठुलो त्रुटी"

msgid "lead developer"
msgstr "प्रमुख विकासकर्ता"

msgid "win32 port"
msgstr "win32 पोर्ट"

msgid "artist"
msgstr "कलाकार"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "maintainer"
msgstr "सम्भारकर्ता"

msgid "webmaster"
msgstr "वेबमास्टर"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "ह्याकर र डिजाइनेटेड ड्राइभर [लेजी बम]"

msgid "voice and video"
msgstr "आवाज र भिडियो"

msgid "support"
msgstr "समर्थन"

msgid "original author"
msgstr "मौलिक लेखक"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "बेलारुसी ल्याटिन"

msgid "Bengali-India"
msgstr "बङ्गाली भारत"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "भ्यालेन्सियाली कातालान"

msgid "Canadian English"
msgstr "क्यानेडियन अंग्रेजी"

msgid "Argentine Spanish"
msgstr "अर्जेन्टेनियाली स्पेनिश"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "गुजराती भाषा समूह"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "उबुन्टु जर्जियाली अनुवादकहरू"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "कान्नडा अनुवादक समूह"

msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "कुर्दिस(सोरानी)"

msgid "Meadow Mari"
msgstr "मिडो मरी"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "नर्वेजियन"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "डच, फ्लेमी"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "प्रोचुगिज-ब्राजिल"

msgid "Serbian Latin"
msgstr "सर्बियाली ल्याटिन"

msgid "Ukranian"
msgstr "युक्रेनियाली"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "अक्माल खुस्वाकोभ"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "हङकङ चिनियाँ"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.थान्ह र जिनोम-Vi टीम"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "क्रेजी प्याच राइटरहरू"

msgid "Retired Developers"
msgstr "हटिसकेका विकासकर्ताहरू"

msgid "Current Translators"
msgstr "हालका अनुवादकहरू"

msgid "Past Translators"
msgstr "पूर्व अनुवादकहरू"

msgid "Alias Contact"
msgstr "सम्पर्क उपनाम"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "यो सम्पर्कका लागि एउटा उपनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s का लागि उपनामहरू प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"

msgid "Alias Buddy"
msgstr "साथी उपनाम"

msgid "Alias Chat"
msgstr "कुराकानीलाई उपनाम दिनुहोस्"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "यो कुराकानीका लागि उपनामहरू प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"

msgid "Remove Contact"
msgstr "सम्पर्क हटाउनुहोस्"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"तपाईँको साथी सूचीबाट समूह %s र सबै यसका सदस्यहरू हटाउँदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई "
"निरन्तरता दिनुहुन्छ ?"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "तपाईँको साथी सूचीबाट %s हटाउदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "साथी हटाउनुहोस्"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "साथी हटाउनुहोस्"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"तपाईँको साथी सूचीबाट कुराकानी %s हटाउदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "कुराकानी हटाउनुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:436
msgid "Plu_gins"
msgstr "प्लगइनहरू"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>यस रुपमा प्राप्त गरिँदै छ:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>यसबाट प्राप्त गरिँदै छ:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>यसलाई पठाउँदै:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>यस रुपमा पठाउँदै छ:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "त्यहाँ यो प्रकारको फाइल खोल्नका लागि कन्फिगर गरिएको अनुप्रयोग छैन ।"

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "फाइल खोलिरहेको बेलामा त्रुटि उत्पन्न भयो ।"

msgid "Local File:"
msgstr "स्थानीय फाइल:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "समय गुज्रीसकेको छ:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "बाँकी समय:"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "हाइपरलिङ्कहरू कोर्न रङ्"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>अज्ञात फाइल प्रकार</span>\n"
"\n"
"PNG मा पूर्वनिर्धारित ।"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>छवि बचत गर्दा त्रुटि</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्..."

msgid "Select Text Color"
msgstr "पाठ रङ चयन गर्नुहोस्"

msgid "Select Background Color"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ् चयन गर्नुहोस्"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"कृपया तपाईँले घुसाउन चाहानु भएको लिङ्कको वर्णन र URL प्रविष्टि गर्नुहोस् । यो वर्णन "
"वैकल्पिक छ ।"

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "कृपया तपाईँले घुसाउन चाहानु भएको लिङ्कको URL प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n"

msgid "Smile!"
msgstr "मुस्कान!"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "यो विषयवस्तुसँग  कुनै उपलब्ध स्माइली छैनन् ।"

msgid "Font Face"
msgstr "फन्ट मोहडा"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचा"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM छवि घुसाउनुहोस्"

msgid "Send Attention"
msgstr "ध्यानाकर्षण पठाउने"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_मोटो</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_ढल्के</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_निम्नरेखाङ्कन</u>"

msgid "Foreground _color"
msgstr "अग्रभूमि रङ"

msgid "_Smile!"
msgstr "मुस्कान!"

msgid "_Mute"
msgstr "मौन"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s सँग  %d वटा नयाँ सन्देश छ ।"
msgstr[1] "%s सँग  %d वटा नयाँ सन्देश छ ।"

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d new email.</b>"
msgstr[1] "<b>%d नयाँ इमेलहरू ।</b>"

msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL खोल्न अक्षम"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "'म्यानुअल' ब्राउजर आदेश रोजिएको छ, तर कुनै आदेश सेट गरिएको छैन ।"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "साथी नाम:"

msgid "Send a _message"
msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "आदेश कार्यान्वयन गर्नुहोस्"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "ध्वनी प्ले गर्नुहोस्"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "प्रणाली ट्रे प्रतिमा"

msgid "When away"
msgstr "टाढा गएको बेला"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "ट्याब गरेका सञ्झ्यालहरूमा IM र कुराकानीहरू देखाउनुहोस्"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "ट्याबहरूमा बन्द बटनहरू देखाउनुहोस्"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "साथी प्रतिमा एनिमेसन सक्षम गर्नुहोस्"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "साथीहरुलाई सूचना गर्नुहोस् जसलाई तपाईँ टाइप गर्दै हुनुहुन्छ"

msgid "Public _IP:"
msgstr "सार्वजनिक IP:"

msgid "Ports"
msgstr "पोर्टहरू"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:12
msgid "_Start:"
msgstr "सुरु:"

msgid "Netscape"
msgstr "नेटस्केप"

msgid "Epiphany"
msgstr "इपिफ्यानी"

msgid "Browser Selection"
msgstr "ब्राउजर चयन"

msgid "_Browser:"
msgstr "ब्राउजर:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "लिङ्क यसमा खोल्नुहोस्:"

msgid "Browser default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ब्राउजर"

msgid "Existing window"
msgstr "अवस्थित सञ्झ्याल"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"म्यानुअल:\n"
"(URLका लागि%s)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "प्रोक्सि सर्भर"

msgid "Log _format:"
msgstr "लग ढाँचा:"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "सबै कुराकानीहरू लग गर्नुहोस्"

msgid "Sound Selection"
msgstr "ध्वनि चयन"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "सबै भन्दा शान्त"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "थोरै शान्त"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "शान्त"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "आवाज"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "ठूलो आवाज"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "अति ठूलो आवाज"

msgid "Console beep"
msgstr "कन्सोल बीप"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ध्वनी आदेश:\n"
"(फाइल नामका लागि%s)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "ध्वनिहरू बन्दगर्ने"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "वार्तालापहरू फोकस गरिँदा ध्वनि उत्पन्न गर्दछ"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्:"

msgid "V_olume:"
msgstr "आवाज स्तर:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "स्वत:जवाफ:"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "सबै प्रयोगकर्ताहरुलाई म सँग  कुराकानी गर्न अनुमति दिनुहोस्"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "मेरो सथी सूचीमा भएका प्रयोगकर्ताहरुलाई मात्र अनुमति दिनुहोस्"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "तलका प्रयोगकर्ताहरुलाई मात्र अनुमति दिनुहोस्"

msgid "Block all users"
msgstr "सबै प्रयोगकर्ताहरुलाई रोक्नुहोस्"

msgid "Block only the users below"
msgstr "तल दिएका प्रयोगकर्ता मात्र रोक्नुहोस्"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "तुरुन्तै प्रभाव पार्ने गरि गोपनियता सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।"

msgid "Set privacy for:"
msgstr "निम्नका लागि गोपनियता सेट गर्नुहोस्:"

msgid "Permit User"
msgstr "प्रयोगकर्तालाई अनुमति दिनुहोस्"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "तपाईँले सम्पर्क गर्न अनुमति दिएका प्रयोगकर्ता टाइप गर्नुहोस् ।"

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "कृपया तपाईँले सम्पर्क गर्न चाहेको गर्न सक्ने प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s ले तपाईँलाई सम्पर्क गर्न अनुमति दिनुहुन्छ ?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "के तपाईँलाई सम्पर्क गर्न %s लाई अनुमति दिने कुरामा यकिन हुनुहुन्छ ?"

msgid "Block User"
msgstr "प्रयोगकर्तालाई रोक्नुहोस्"

msgid "Type a user to block."
msgstr "रोक्नका लागि एउटा प्रयोगकर्ता टाइप गर्नुहोस्"

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "कृपया तपाईँले रोक्न चाहेको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s लाई रोक्नुहुन्छ ?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "के तपाईँ निश्चित रुपमा %s रोक्न चाहानुहुन्छ ?"

msgid "That file already exists"
msgstr "त्यो फाइल पहिलेनै अवस्थित छ"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "के तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहानुहुन्छ ?"

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "सूची प्राप्त गर्नुहोस्"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "प्रयोग गर्नुहोस्"

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>फाइल:</b> %s\n"
"<b>फाइल साइज:</b> %s\n"
"<b>छवि साइज:</b> %dx%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "साथी प्रतिमा"

msgid "Icon Error"
msgstr "आइकन त्रुटी"

msgid "Could not set icon"
msgstr "आइकन राख्न सकिएन"

msgid "_Open File"
msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "यो रहेको डिरेक्ट्री खोल्नुहोस्"

msgid "_Play Sound"
msgstr "आवाज बजाउनुहोस्"

msgid "_Save File"
msgstr "फाइल सङ्ग्रह गर्नुहोस्"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "हटाउन निस्चित हुनुहुन्छ ?"

msgid "_Alias"
msgstr "उपनाम राख्नुहोस्"

msgid "Close _tabs"
msgstr "ट्याब बन्दगर्नुहोस"

msgid "_Get Info"
msgstr "सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"

msgid "_Invite"
msgstr "निमन्त्रणा गर्नुहोस्"

msgid "_Modify..."
msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्"

msgid "_Open Mail"
msgstr "मेल खोल्नुहोस्"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "पिड्जिन औजार जानकारी"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "पिड्जिन स्माइलीहरू"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "यो छान्नाले ग्राफिकल स्माइलीहरू निस्क्रिय हुन्छन् ।"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "प्रयोग गर्ने समयमा बिन्दु मानहरू..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"सम्बद्ध भएका विभिन्न साथी वस्तुस्थितिहरू सहित नियन्त्रित मानहरूका लागि अनुमति दिन्छ ।"

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"सम्पर्क प्राथमिकता गणनहरूमा साथीहरूका लागि निष्क्रिय/टाढा/अफलाइन वस्तुस्थितिको मानहरू "
"परिवर्तन गर्नका लागि अनुमति दिन्छ ।"

msgid "By conversation count"
msgstr "वार्तालाप गणना द्वारा"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "वार्तालाप रखाई"

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "प्रति सञ्झ्याल वार्तालापहरुको संख्या"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "संख्या राखिसके पाछि IM र कुराकानी सञ्झ्यालहरू छुट्याउनुहोस्"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "अतिरिक्त वार्तालाप रखाई विकल्पहरू ।"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"एच्छिक रुपमा IMहरू र कुराकानी छुट्याउदा, प्रति सञ्झ्यालहरू वार्तालापहरुको संख्या सिमित "
"गरिएको हुन्छ"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "माउस गेस्चर कन्फिगरेसन"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "दृश्य गेस्चर प्रदर्शन"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "माउस गेस्चरका लागि समर्थन उपलब्ध गराउछ"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "तपाईँको तलको ठेगाना पुस्तकबाट व्यक्ति चयन गर्नुहोस्,वा नयाँ व्यक्ति थप्नुहोस् ।"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "साथी चयन गर्नुहोस्"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"यो साथीलाई पनि थप्नलाई तपाईँको ठेगाना पुस्तकबाट व्यक्ति चयन गर्नुहोस्, वा नयाँ व्यक्ति "
"सिर्जना गर्नुहोस् ।"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "संगठित साथी"

msgid "Add to Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तकमा थप्नुहोस्"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "विकास अनुकलन कन्फिगरेसन"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "सबै साथीहरू स्वत:थप गर्नुपर्ने सबै खाताहरू चयन गर्नुहोस् ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "विकास अनुकलन"

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "कृपाया व्यक्तिहरुको जानकारीहरू तल प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"

msgid "Account type:"
msgstr "खाता प्रकार:"

msgid "First name:"
msgstr "पहिलो नाम:"

msgid "Last name:"
msgstr "अन्तिम नाम:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK संकेतहरू पारिक्षण"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "हेर्न परिक्षण गर्नुहोस् जसमा सबै ui संकेतहरूले उचितरुपमले कार्य गरिरहन्छन् ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "टाढा हुँदा प्रतिमा राख्नुहोस्"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "जब तपाईँ टाढा जानुहुन्छ साथी सूची र तपाईँको वार्तालापहरू प्रतिमा राख्नुहोस् ।"

msgid "Mail Checker"
msgstr "मेल जाँचकर्ता"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "नयाँ स्थानीय मेलका लागि परिक्षण गर्दछ ।"

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "साथी सूचीमा सानो बाकस थप्नुहोस् जसले यदि तपाईँको नयाँ मेल आएको खण्डमा देखाउँदछ ।"

msgid "_IM windows"
msgstr "IM सञ्झ्यालहरू"

msgid "C_hat windows"
msgstr "कुराकानी सञ्झ्यालहरू"

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "...का लागि सूचित गर्नुहोस्"

msgid "_Focused windows"
msgstr "फोकस गरेका सञ्झ्यालहरू"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "सूचना विधिहरू"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक भित्र प्रिपेन्ड स्ट्रिङ"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक भित्र नयाँ सन्देशहरुको गणना घुसाउनुहोस्"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "सञ्झ्याल प्रवन्धक \"_URGENT\" हिन्ट सेट गर्नुहोस् ।"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "हटाउन मिल्ने सूचना"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "वार्तालाप सञ्झ्यालले फोकसहरू प्राप्त गर्दा हटाउनुहोस्"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "वार्तालाप सञ्झ्यालले क्लिक प्राप्त गर्दा हटाउनुहोस्"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "वार्तालाप सञ्झ्यालमा टाइप गर्दा हटाउनुहोस्"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "सन्देश पठाउने प्राप्त गर्दा हटाउनुहोस्"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "वर्तालाव ट्याबमा स्विच गर्न हटाउनुहोस्"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "सन्देश सूचना"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "तपाईँलाई नपढेका सन्देशहरुको सूचना गराउने बाटाहरुको प्रकार उपलब्ध गराउछ ।"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "स्टफ गर्ने प्लगइनको उदाहरण  - वर्णन हेर्नुहोस् ।"

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"यो वास्तवमै कूल प्लगइन हो जसले अधिक स्टफ गर्दछ:\n"
"- यसले तपाईँले लगइन गर्दा कार्यक्रम कसले लेख्यो भन्ने कुरा बताउछ\n"
"- यसले सबै आएका पाठहरू उल्ट्याउछ\n"
"- यसले तपाईँको सूचीमा रहेका मानिसले साइनअन गर्ने बित्तिकै सन्देश पठाउँछ"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "वार्तालाप प्रविष्टी"

msgid "Conversation History"
msgstr "वार्तालाप इतिहास"

msgid "Request Dialog"
msgstr "अनुरोध डायलग"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "जानकारी डायलग"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "इन्टरफेस फन्ट छान्नुहोस्"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%s को लागि फन्ट छान्नुहोस्"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ इन्टरफेस फन्ट"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "पाठ आधारित प्रोटोकलहरूमा कच्चा आगत पठाउन सक्नुहुन्छ ।"

msgid "New Version Available"
msgstr "उपलब्ध नयाँ संस्करण"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "सूचना निष्कासन गर्नुहोस्"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "नयाँ निष्कासनका लागि आवधिक जाँच गर्दछ ।"

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"नयाँ निष्कासनका लागि आवधिक जाँच गर्दछ र ChangeLog सहित प्रयोगकर्ताहरुलाई सूचना गराउछ "
"।"

msgid "Text Replacements"
msgstr "पाठ प्रतिस्थापनहरू"

msgid "You type"
msgstr "तपाईँ टाइप गर्नुहोस्"

msgid "You send"
msgstr "तपाईँ पठाउनुहोस्"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:534 ../src/html/helpwnd.cpp:547
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Whole words only"
msgstr "पुरै शब्दहरू मात्र"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "नयाँ पाठ प्रतिस्थापन थप्नुहोस्"

msgid "You _type:"
msgstr "तपाईँ टाइप गर्नुहोस्:"

msgid "You _send:"
msgstr "तपाईँ पठाउनुहोस्:"

msgid "Text replacement"
msgstr "पाठ प्रतिस्थापन"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित नियम अनुसार बाहिर जाने सन्देशहरूमा पाठ बदल्छ ।"

msgid "Just logged in"
msgstr "भर्खर लगइन भयो"

msgid "Just logged out"
msgstr "भर्खर लगआउन भयो"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"सम्पर्कको लागि आइकन/\n"
"अपरिचितको लागि आइकन"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "वार्तालापको आइकन"

msgid "Founder"
msgstr "संस्थापक"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "अर्ध सञ्चालनकर्ता"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "प्रमाणीकरण डायलग"

msgid "Error dialog"
msgstr "त्रुटि डायलग"

msgid "Information dialog"
msgstr "सूचना डायलग"

msgid "Mail dialog"
msgstr "मेल डायलग"

msgid "Warning dialog"
msgstr "चेतावनी डायलग"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "वार्तालाप कोठा चित्रहरू"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "डायलग आइकन"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "पिड्जिन आइकन थिम सम्पादक"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "पिड्जिन थिम सम्पादक"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "पिड्जिन थिम सम्पादक ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "साथीको विश्वास"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "साथी सूचीको तेर्सो स्क्रोलिङ संस्करण ।"

msgid "12 hour time format"
msgstr "१२ घन्टा समय ढाँचा"

msgid "24 hour time format"
msgstr "२४ घन्टा समय ढाँचा"

msgid "Show dates in..."
msgstr "समय यसमा देखाउनुहोस…"

msgid "Co_nversations:"
msgstr "वार्तालापहरू:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "ढिलाइ गरिएका सन्देशहरू "

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "वार्तालापमा ढिलाइ गरिएका सन्देशहरूको लागि"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "सन्देश लगहरू:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "शन्देश टाइमस्ट्याम्प ढाँचाहरू"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "शन्देश टाइमस्ट्याम्प ढाँचाहरू अनुकुल गर्दछ"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM वार्तालाप सञ्झ्यालहरू"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "IM सञ्झ्याल पारदर्शीता"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM सञ्झ्यालमा स्लाइडर पट्टी देखाउनुहोस्"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "साथी सूची सञ्झ्याल"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "साथी सूची सञ्झ्याल पारदर्शिता"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "साथी सूची र वार्तालापहरूका लागि पारदर्शिता चल ।"

#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "वार्तालाप कोठा जानकारी"

#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "लन्चर प्रतिमा"

msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "लन्चर एकिकरण निस्क्रिय पार्नुहोस्"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

msgid "_Plugin"
msgstr "प्लगइन"

msgid "P_lugin"
msgstr "प्लगइन"

msgid "D_evice"
msgstr "यन्त्र"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "डक्केवल साथी सूची"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP कन्सोल"

msgid "Account: "
msgstr "खाता: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>XMPP मा जडान भएको छैन</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "XMPP हरफहरू पठाउनुहोस् र प्राप्तगर्नुहोस्"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "स्टार्ट मेनु"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "सफ्टवेयर चयन गरेर स्थापना गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "सेट गरिदै..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "सफ्टवेयर अभिवृद्धि हुँदैछ ..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "कार्यसेल चलाइदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:7001
msgid "Cleaning up..."
msgstr "सफा गरिदै..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "No automatic updates"
msgstr "स्वत: अद्यावधिकहरू छैनन्"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "स्वचालित रूपमा सुरक्षा अपडेटहरु स्थापना गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "यस प्रणालीमा प्रबन्धहरू अपडेट गर्नेछ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the "
"system secure."
msgstr ""
"लगातार आधारमा अद्यावधिकहरू उपडेट गर्नु प्रणाली सुरक्षित राख्नको एक महत्वपूर्ण भाग हो।"

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:1 ../data/plank.desktop.in.h:1
msgid "Stupidly simple."
msgstr "एकदमै सरल"

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Plank is meant to be the simplest dock on the planet. The goal is to provide "
"just what a dock needs and absolutely nothing more."
msgstr "Plank संसारकै सरल डक हो । यसको उदेश्य केवल डकले जे दिन्छ त्यही हो ।"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Theme:"
msgstr "विषयवस्तु:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "On Primary Display:"
msgstr "प्राथमिक प्रदर्शन मा:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "Icon Size:"
msgstr "छविचित्रको आकार:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
msgid "Autohide"
msgstr "आँफै लुक्ने"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1
msgid "Add Predecessor"
msgstr "पूर्वाधिकारी थप्नुहोस्"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:2
msgid "_Lag:"
msgstr "ढिला:"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4
msgid "_Relation type:"
msgstr "सम्बन्ध प्रकार:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"चयन गरिएको दिन प्रकारमा निम्न कार्य घण्टा छन्:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>पात्रो:</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>दिनको प्रकारहरू</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>कार्य घण्टा</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>कार्य समय</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10
msgid "Add Day Type"
msgstr "दिन प्रकार थप्नुहोस्"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "अवस्थित पात्रो प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14
msgid "Calendar Editor"
msgstr "पात्रो सम्पादक"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "खाली पात्रो सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:16
msgid "Custom working time"
msgstr "कार्य समय अनुकूल गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17
msgid "Day type:"
msgstr "दिनको प्रकार:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18
msgid "Default Week"
msgstr "पूर्वनिर्धारित हप्ता"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19
msgid "Default week..."
msgstr "पूर्वनिर्धारित हप्ता..."

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20
msgid "Edit Day Types"
msgstr "दिनको प्रकार सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21
msgid "Edit Working Time"
msgstr "कार्य समय सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Select a weekday and the day type to use for that day in the default week "
"for this calendar.\n"
msgstr ""
"यो पात्रोको प्रयोगका लागि पूर्वनिर्धारित हप्तामा हप्तादिन र प्रकार चयन गर्नुहोस्।\n"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:27
msgid "Set day type to:"
msgstr ": मा दिनको प्रकार सेट गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29
msgid "Use working time from derived calendar"
msgstr "प्राप्त पात्रोबाट कार्य समय प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30
msgid "Week day:"
msgstr "हप्ता दिन:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31
msgid "Working time..."
msgstr "कार्य समय..."

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32
msgid "_Derive from a calendar"
msgstr "पात्रोबाट प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:33
msgid "_Existing calendars:"
msgstr "अवस्थित पात्रोहरू:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34
msgid "_Name of the new calendar:"
msgstr "नयाँ पात्रोको नाम:"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:2
msgid "Hidden columns:"
msgstr "लुकेको स्तम्भहरू:"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:3
msgid "Visible columns:"
msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू:"

#: ../data/glade/eds.glade.h:2
msgid "Loading resource data"
msgstr "स्रोत डेटा लोड गरिँदै"

#: ../data/glade/eds.glade.h:5
msgid "Select group"
msgstr "समूह चयन गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/group-dialog.glade.h:1
msgid "Group Editor"
msgstr "समूह सम्पादक"

#: ../data/glade/new-property.glade.h:2
msgid "Add Property"
msgstr "गुण थप्नुहोस्"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:2
msgid "Edit Project Phases"
msgstr "परियोजना चरणहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:4
msgid "New Project Phase"
msgstr "नयाँ परियोजना चरण"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:5
msgid "Project Properties"
msgstr "परियोजना गुण"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:10
msgid "_Organization:"
msgstr "संगठन"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:11
msgid "_Phase:"
msgstr "चरण:"

#: ../data/glade/property-dialog.glade.h:1
msgid "Custom Properties"
msgstr "अनुकूल गुण"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4
msgid "Edit Calendars..."
msgstr "पात्रोहरू सम्पादन गर्नुहोस्..."

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7
msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view."
msgstr "वैकल्पिक - जान्ट दृश्यमा श्रोतहरू नाममा मिच्नुहोस्।"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8
msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"यो स्रोत प्रयोग गर्नका लागि पात्रोलाई चयन गर्नुहोस्, यदि तपाईँ पूर्वनिर्धारित परियोजना "
"पात्रोलाई प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने, 'होइन' चयन गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11
msgid "_Insert time stamp"
msgstr "समय छाप घुसाउनुहोस्"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8
msgid "_Short name:"
msgstr "छोटो नाम:"

#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:2
msgid "Insert Resource"
msgstr "स्रोत घुसाउनुहोस्"

#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3
msgid "Optional - overrides resource name in gantt view."
msgstr "वैकल्पिक - जान्ट दृष्टिमा मिचिएका श्रोतका नाम."

#: ../data/glade/sql.glade.h:2
msgid "Open Database"
msgstr "डाटावेस खोल्नुहोस्"

#: ../data/glade/sql.glade.h:3
msgid "Select a Project"
msgstr "एउटा परियोजना चयन गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/sql.glade.h:4
msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:"
msgstr "डाटावेसमा निम्न परियोजनाहरू समावेश छ। परियोजना खोल्नका लागि चयन गर्नुहोस्:"

#: ../data/glade/sql.glade.h:5
msgid "_Database:"
msgstr "डाटावेस"

#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1
msgid ""
"As soon as possible\n"
"No earlier than\n"
"On fixed date"
msgstr ""
"जती सक्दो छिटो\n"
"निश्चित समय भन्दा\n"
"छिटो होइन"

#. The verb "schedule".
#. This is the verb "schedule"
#. I18n: the verb "schedule" here.
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:6
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11 ../src/planner-cell-renderer-date.c:154
msgid "Schedule:"
msgstr "कार्यतालिका:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:5
msgid "C_omplete:"
msgstr "पूर्ण गर्नुहोस्:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:8
msgid "Predecessors"
msgstr "पूर्वाधिकारीहरू"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:12
msgid "_Duration:"
msgstr "समयावधी:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13
msgid "_Fixed duration"
msgstr "निश्चित समयावधि"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:14
msgid "_Insert Time Stamp"
msgstr "समय छाप घुसाउनुहोस्"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:15
msgid "_Milestone"
msgstr "कोशेढुङ्गा"

#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:2
msgid "Insert Task"
msgstr "कार्य घुसाउनुहोस्"

#: ../data/mime/planner.xml.in.h:1
msgid "Planner project plan"
msgstr "योजनाकर्ता परियोजना योजना"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:1
msgid "Planner Project Management"
msgstr "योजनाकर्ता परियोजना व्यवस्थापन"

#: ../data/planner.schemas.in.h:1
msgid "Display nonstandard days in Gantt view"
msgstr "जान्ट दृश्यमा मानक नबएका दिनहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../data/planner.schemas.in.h:2
msgid "Highlight critical path in Gantt view"
msgstr "तर्कपूर्ण बाटोलाई जान्ट दृष्टिमा लक्षित गर्नुहोस्"

#: ../data/planner.schemas.in.h:3
msgid "Highlight critical path in Task view"
msgstr "तर्कपूर्ण बाटोलाई कार्य दृश्यमा हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: ../data/planner.schemas.in.h:4
msgid "Print the Gantt view"
msgstr "जान्ट दृश्यलाई मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../data/planner.schemas.in.h:5
msgid "Print the Resource view"
msgstr "स्रोत दृष्टिलाई मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../data/planner.schemas.in.h:6
msgid "Print the Task view"
msgstr "कार्य दृश्यलाई मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../data/planner.schemas.in.h:7
msgid "The active view"
msgstr "सक्रिय दृश्य"

#: ../data/planner.schemas.in.h:8
msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled."
msgstr "या जान्ट दृष्टि मुद्रणमा सक्रिय पारिएको भए"

#: ../data/planner.schemas.in.h:9
msgid "Whether printing of the Resource view is enabled."
msgstr "या स्रोत स्रोत दृश्यको मुद्रण सक्रिय पारिएको भए"

#: ../data/planner.schemas.in.h:10
msgid "Whether printing of the Task view is enabled."
msgstr "या कार्य कार्य दृश्यको मुद्रण सक्रिय पारिएको भए"

#: ../data/planner.schemas.in.h:11
msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view."
msgstr "जान्ट दृश्यमा मानक नभएका दिनहरू प्रदर्शन गर्ने हो कि।"

#: ../data/planner.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt view."
msgstr "जान्ट दृश्यमा असामान्य बाटो सहित कार्यहरू हाइलाइट गर्ने हो कि"

#: ../data/planner.schemas.in.h:13
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task view."
msgstr "कार्य दृश्यमा असामान्य बाटो सहित कार्यहरू हाइलाइट गर्ने हो कि"

#: ../data/planner.schemas.in.h:14
msgid "Which view to display in the user interface."
msgstr "कुन दृश्य प्रयोगकर्ता इन्टरफेसमा देखाउने।"

#: ../libplanner/mrp-day.c:54
msgid "Working"
msgstr "कार्यरत"

#: ../libplanner/mrp-day.c:55
msgid "A default working day"
msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्य दिन"

#: ../libplanner/mrp-day.c:57
msgid "Nonworking"
msgstr "कार्य नगरिरहेको"

#: ../libplanner/mrp-day.c:58
msgid "A default non working day"
msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्य नगरिरहेको दिन"

#: ../libplanner/mrp-day.c:60
msgid "Use base"
msgstr "आधार प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../libplanner/mrp-day.c:61
msgid "Use day from base calendar"
msgstr "आधार पात्रोबाट दिन प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../libplanner/mrp-file-module.c:121
msgid "This format does not support reading"
msgstr "यो ढाँचाले पढ्न समर्थन गर्दैन"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1064 ../libplanner/mrp-parser.c:1159
msgid "Could not create XML tree"
msgstr "XML ट्रि सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1125
msgid "Could not write XML file"
msgstr "XML फाइल लेख्न सकेन"

#: ../libplanner/mrp-project.c:716
#, c-format
msgid "Invalid URI: '%s'"
msgstr "अवैध URI: '%s'"

#: ../libplanner/mrp-project.c:759
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'"
msgstr "लोड गर्नका लागि सुहाउँदो फाइल मोड्युल भेट्टाउन सकेन '%s'"

#: ../libplanner/mrp-project.c:780 ../libplanner/mrp-project.c:1064
msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner."
msgstr "योजनाकर्ताको यो संस्करणमा निर्माण गरिएको SQL भण्डारणका लागि समर्थन छैन।"

#: ../libplanner/mrp-project.c:817
msgid "Invalid URI."
msgstr "अवैध URI।"

#: ../libplanner/mrp-project.c:958
#, c-format
msgid "Unable to find file writer identified by '%s'"
msgstr "'%s' द्वारा चिनाईएकोमा कार्य दृश्य लेखक भेट्टाउन असक्म भयो"

#: ../libplanner/mrp-project.c:1021
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project"
msgstr "परियोजनामा चढाउन सुहाउँदो कार्य दृश्य मोड्युल भेट्टाउन सकेन"

#: ../libplanner/mrp-property.c:367
msgid "String list"
msgstr "स्ट्रिङ सूची"

#: ../libplanner/mrp-property.c:369
msgid "Integer number"
msgstr "पूर्णसङ्ख्या सङ्ख्या"

#: ../libplanner/mrp-property.c:371
msgid "Floating-point number"
msgstr "प्रवाह-बिन्दु सङ्ख्या"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:206
msgid "Can't connect to database server"
msgstr "डाटावेस सर्भरमा जडान हुन सकेन"

#. Give up.
#: ../libplanner/mrp-sql.c:297 ../src/planner-sql-plugin.c:196
msgid "Invalid Unicode"
msgstr "अवैध युनिकोड"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2180
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed.\n"
msgstr "डाटावेस '%s' संगको सम्पर्क असफल भयो।\n"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2185
#, c-format
msgid ""
"Connection to database '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"डाटावेस '%s' संगको सम्पर्कमा असफल।\n"
"%s"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2193
#, c-format
msgid "BEGIN command failed %s."
msgstr "BEGIN आदेश असफल %s।"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2361
#, c-format
msgid ""
"The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do "
"you want to save anyway?"
msgstr ""
"तपाईँले खोलेको समय देखि परियोजना '%s' प्रयोगकर्ता '%s'द्वारा परिवर्तन गरिएको छ। के "
"तपाईँ जसरी पनि यस्लाई बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:3630
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed."
msgstr "डाटावेस '%s' संगको सम्पर्कमा असफल।"

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:205
msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')."
msgstr "अवैध SQL URI ('अवैध एसक्यूएल://'र '#' समावेश)."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:274
msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)."
msgstr "अवैध SQL URI (अवैध परियोजना आइडि)."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:282
msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)."
msgstr "अवैध SQL URI (कुनै डाटावेस नाम उल्लेख नगरिएको)।"

#: ../libplanner/mrp-task.c:1070
msgid ""
"Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related."
msgstr "पूर्वाधिकारी सम्बन्धहरू थप्न सकेन, किनकि कार्यहरू पहिले नै सम्बन्धित छन्"

#: ../libplanner/mrp-task.c:1081
msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr "सुरु देखि समाप्त सम्बन्ध प्रकार अन्य सम्बन्धहरूसँग  संठित गर्न सकिँदैन।"

#: ../libplanner/mrp-task.c:1083
msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr "समाप्त देखि समाप्त सम्बन्ध प्रकार अन्य सम्बन्धहरूसँग  संठित गर्न सकिँदैन।"

#: ../libplanner/mrp-task.c:1099
msgid ""
"Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr "सुरु देखि अन्तिम सम्बन्ध प्रकार सुरुसँग ै अवरोघ भन्दा पहिले नै सङ्गठित गर्न सकिँदैन।"

#: ../libplanner/mrp-task.c:1101
msgid ""
"Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr "अन्तिम देखि अन्तिम सम्बन्ध प्रकार सुरुसँग ै अवरोघ भन्दा पहिले नै सङ्गठित गर्न सकिँदैन।"

#: ../libplanner/mrp-task.c:1124
msgid ""
"Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start "
"date."
msgstr ""
"सुरु देखि समाप्त सम्बन्ध प्रकार सेट गर्न सकिँदैन। पूर्वाधिकारिक परियोजना सुरुआत  मितिमा सुरु "
"हुन्छ।"

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2518
msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr "पूर्वाधिकारिक थप्न सकेन, किनकि यसले पुनरावृत्तिमा असर गर्दछ।"

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2564
msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop."
msgstr "कार्यलाई चलाउन सक्दैन, किनकि यसले पुनरावृत्तिमा असर गर्दछ।"

#: ../libplanner/mrp-xsl.c:89 ../libplanner/mrp-xsl.c:137
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "HTML मा निर्यात असफल"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:184
msgid "Change day type"
msgstr "दिन प्रकार परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:306
msgid "Remove calendar"
msgstr "पात्रो हटाउनुहोस्"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:398
msgid "Add new calendar"
msgstr "नयाँ पात्रो जोड्नुहोस्"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:161 ../src/planner-task-dialog.c:1491
msgid "As soon as possible"
msgstr "जति सक्दो चाँडो"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:162
msgid "No earlier than"
msgstr "त्यो भन्दा पहिले होइन"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:163
msgid "On fixed date"
msgstr "निश्चित दिनमा"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:227
#, c-format
msgid "Undo '%s'"
msgstr "'%s' पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:239
#, c-format
msgid "Redo '%s'"
msgstr "'%s' रिडु गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:499
#, c-format
msgid "Add day type \"%s\""
msgstr "दिनको प्रकार \"%s\" थप्नुहोस्"

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:560
#, c-format
msgid "Remove day type \"%s\""
msgstr "दिनको प्रकार \"%s\" हटाउनुहोस्"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:288
msgid "No working time"
msgstr "कार्य समय होइन"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:553
msgid "Edit default week"
msgstr "पूर्वनिर्धारित हप्ता सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:167
msgid "EDS"
msgstr "EDS"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:168
msgid "Import resources from Evolution Data Server"
msgstr "बिकास डेटा सर्भरबाट श्रोतहरू आयात गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:676
msgid "Imported from Evolution Data Server"
msgstr "बिकास डेटा सर्भरबाट आयात गरियो"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:677
msgid "Updated from Evolution Data Server"
msgstr "बिकास डेटा सर्भरबाट अद्यावधिक गरियो"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:862
msgid "Query cancelled."
msgstr "क्वेरि रद्द गरियो।"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:923
msgid "Evolution Data Server UID"
msgstr "बिकास डेटा सर्भर UID"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:924
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources"
msgstr "श्रोतहरूका लागि बिकास डेटा सर्भर द्वारा प्रयोग गरिएको पहिचायक"

#: ../src/planner-format.c:149
#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%dd %dh"

#: ../src/planner-format.c:152
#, c-format
msgid "%dd"
msgstr "%dd"

#: ../src/planner-format.c:155
#, c-format
msgid "%dh"
msgstr "%dh"

#: ../src/planner-format.c:374
msgid "mon"
msgstr "सोम"

#. month unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:375
msgid "month"
msgstr "महिना"

#. month unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:377
msgid "w"
msgstr "w"

#. week unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:378
msgid "week"
msgstr "हप्ता"

#. week unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:380
msgid "d"
msgstr "d"

#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#: ../src/planner-gantt-background.c:579
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%Y %b %d"

#: ../src/planner-gantt-background.c:581
msgid "Project start"
msgstr "परियोजना सुरु"

#: ../src/planner-gantt-header.c:671
msgid "%e %b %Y"
msgstr "%e %b %Y"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2609
#, c-format
msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'"
msgstr "'%s' को पूर्वाधिकारि कार्य '%s' बनाउनुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2657
#, c-format
msgid "Change work to %s"
msgstr "कार्यलाई %s मा परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-row.c:3228 ../src/planner-task-dialog.c:455
#: ../src/planner-task-tree.c:257 ../src/planner-task-tree.c:947
msgid "Edit task property"
msgstr "कार्य गुण सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:131 ../src/planner-task-view.c:115
msgid "_Insert Task"
msgstr "कार्य घुसाउनुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:132 ../src/planner-task-view.c:116
msgid "Insert a new task"
msgstr "नयाँ कार्य घुसाउनुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:134 ../src/planner-task-view.c:118
msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "0कार्यहरू घुसाउनुहोस्..."

#: ../src/planner-gantt-view.c:137 ../src/planner-task-view.c:121
msgid "_Remove Task"
msgstr "कार्य हटाउनुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:138 ../src/planner-task-view.c:122
msgid "Remove the selected tasks"
msgstr "चयन कार्यहरू हटाउनुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:140
msgid "_Edit Task Properties..."
msgstr "कार्य गुणलाई सम्पादन गर्नुहोस्..."

#: ../src/planner-gantt-view.c:144 ../src/planner-resource-view.c:246
#: ../src/planner-task-view.c:128
msgid "Select all tasks"
msgstr "सबै कार्यहरूलाई चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:146 ../src/planner-task-view.c:130
msgid "_Unlink Task"
msgstr "नजोडिएको कार्य"

#: ../src/planner-gantt-view.c:147 ../src/planner-task-view.c:131
msgid "Unlink the selected tasks"
msgstr "चयन कार्यहरूलाई नजोड्नुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:149 ../src/planner-task-view.c:133
msgid "_Link Tasks"
msgstr "कार्यहरूलाई जोड्नुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:150 ../src/planner-task-view.c:134
msgid "Link the selected tasks"
msgstr "चयन कार्यहरूलाई जोड्नुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:152 ../src/planner-task-view.c:136
msgid "I_ndent Task"
msgstr "कार्य इन्डेन्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:153 ../src/planner-task-view.c:137
msgid "Indent the selected tasks"
msgstr "चयन कार्यहरूलाई इन्डेन्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:155 ../src/planner-task-view.c:139
msgid "Unin_dent Task"
msgstr "कार्य ईन्डेन्ट नगर्नुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:156 ../src/planner-task-view.c:140
msgid "Unindent the selected tasks"
msgstr "चयन कार्यहरूको इन्डेन्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:158 ../src/planner-task-view.c:142
msgid "Move Task _Up"
msgstr "कार्यलाई माथि लैजानुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:159 ../src/planner-task-view.c:143
msgid "Move the selected tasks upwards"
msgstr "चयन कार्यहरूलाई माथि लैजानुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:161 ../src/planner-task-view.c:145
msgid "Move Task Do_wn"
msgstr "कार्यलाई तल लैजानुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:162 ../src/planner-task-view.c:146
msgid "Move the selected tasks downwards"
msgstr "चयन कार्यहरूलाई तलतिर लैजानुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:164 ../src/planner-task-view.c:148
msgid "Reset _Constraint"
msgstr "दवाबलाई रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:167
msgid "Zoom To _Fit"
msgstr "ठीकमा जुम गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:168 ../src/planner-usage-view.c:112
msgid "Zoom to fit the entire project"
msgstr "सम्पूर्ण परियोजनालाई ठीक गरी जुम गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:176 ../src/planner-resource-view.c:251
#: ../src/planner-task-view.c:154 ../src/planner-usage-view.c:114
msgid "Edit _Visible Columns"
msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:177 ../src/planner-resource-view.c:252
#: ../src/planner-task-view.c:155 ../src/planner-usage-view.c:115
msgid "Edit visible columns"
msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:182 ../src/planner-task-view.c:160
msgid "_Highlight Critical Tasks"
msgstr "असामन्य कार्यहरूलाई हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:185 ../src/planner-task-view.c:162
msgid "_Nonstandard Days"
msgstr "मानक नभएका दिनहरु"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:305
msgid "Gantt"
msgstr "जान्ट"

#: ../src/planner-gantt-view.c:311
msgid "_Gantt Chart"
msgstr "जान्ट चित्रपट"

#. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:549 ../src/planner-task-view.c:335
msgid "WBS"
msgstr "WBS"

#: ../src/planner-gantt-view.c:557 ../src/planner-task-view.c:343
msgid "Assigned to"
msgstr "लाई मानाङ्कन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-gantt-view.c:906
msgid "Edit Gantt Columns"
msgstr "जान्ट स्तम्भहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-group-dialog.c:304
msgid "Insert group"
msgstr "समूह घुसाउनुहोस्"

#: ../src/planner-group-dialog.c:431
msgid "Remove group"
msgstr "समूह हटाउनुहोस्"

#: ../src/planner-group-dialog.c:526
msgid "Default group"
msgstr "पूर्वनिर्धारित समूह"

#: ../src/planner-group-dialog.c:644
msgid "Edit group property"
msgstr "समूह गुणलाई सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-group-dialog.c:828
msgid "Manager name"
msgstr "व्यावस्थापक नाम"

#: ../src/planner-group-dialog.c:834
msgid "Manager phone"
msgstr "व्यावस्थापक फोन"

#: ../src/planner-group-dialog.c:840
msgid "Manager email"
msgstr "ब्यवस्थापक इमेल"

#: ../src/planner-html-plugin.c:48
msgid "Export project to HTML"
msgstr "HTML परियोजनामा पठाउनुहोस्"

#: ../src/planner-html-plugin.c:82
msgid "Could not export to HTML"
msgstr "HTML मा निर्यात गर्न सकिँदैन"

#: ../src/planner-html-plugin.c:154
msgid "Show result in browser"
msgstr "ब्राउजरमा परिणाम देखाउनुहोस्"

#: ../src/planner-html-plugin.c:173 ../src/planner-window.c:1689
#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "फाइल \"%s\" अवस्थित छ,के तपाईँ अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:50
msgid "MS Project XML..."
msgstr "MS परियोजना XML..."

#: ../src/planner-msp-plugin.c:50
msgid "Import an MS Project XML file"
msgstr "MS परियोजना XML फाइल निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:118
msgid "Couldn't import file."
msgstr "फाइल निर्यात गर्न सकेन"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:206
msgid "Import a File"
msgstr "फाइल निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:214
msgid "XML Files"
msgstr "XML फाइलहरू"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:540
msgid "Insert phase"
msgstr "प्रावस्था घुसाउनुहोस्"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:639
msgid "Remove phase"
msgstr "प्रावस्था हटाउनुहोस्"

#: ../src/planner-plugin-loader.c:41
#, c-format
msgid "Could not open plugin file '%s'\n"
msgstr "'%s' प्लगइन फाइल खुल्न सकेन\n"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:194 ../src/planner-task-dialog.c:2218
msgid "FF"
msgstr "FF"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:197 ../src/planner-task-dialog.c:2219
msgid "SS"
msgstr "SS"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:200 ../src/planner-task-dialog.c:2220
msgid "SF"
msgstr "SF"

#: ../src/planner-print-dialog.c:187
msgid "Print Project"
msgstr "परियोजना मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-print-dialog.c:194
msgid "Select views"
msgstr "दृश्यहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-print-dialog.c:218
msgid "Select the views to print:"
msgstr "दृश्यहरू छाप्नका लागि चयन गर्नुहोस्:"

#: ../src/planner-project-properties.c:387
msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "यो परियोजनाको प्रयोगका लागि एउटा पात्रो चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-project-properties.c:487
msgid "Edit Project Name"
msgstr "परियोजनाको नाम सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-project-properties.c:523
msgid "Edit Organization"
msgstr "संस्था सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-project-properties.c:559
msgid "Edit Manager"
msgstr "ब्यवस्थापक सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-project-properties.c:631
#: ../src/planner-project-properties.c:665
msgid "Edit Project Start"
msgstr "परियोजना सुरु सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-project-properties.c:842
msgid "Edit Project Phase"
msgstr "परियोजना प्रावस्था सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-project-properties.c:1390
#: ../src/planner-property-dialog.c:333
msgid "The name of the custom property needs to start with a letter."
msgstr "अक्षरबाट सुरु गर्न आवश्यक अनुकूल गुणको नाम"

#: ../src/planner-project-properties.c:1461
#: ../src/planner-property-dialog.c:403
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "के तपाईँ साच्चिकै '%s' गुणलाई परियोजनाबाट हटाउन चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/planner-project-properties.c:1556
msgid "Could not create properties dialog."
msgstr "गुण संवाद सिर्जना गर्न सकिँदैन"

#: ../src/planner-project-properties.c:1590
msgid "Date..."
msgstr "समय..."

#: ../src/planner-project-properties.c:1933
msgid "Add project property"
msgstr "परियोजना गुण थप्नुहोस्"

#: ../src/planner-project-properties.c:2043
msgid "Remove project property"
msgstr "परियोजना गुण हटाउनुहोस्"

#: ../src/planner-project-properties.c:2136
msgid "Edit project property value"
msgstr "परियोजना गुण मान सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-property-dialog.c:671
msgid "Add property"
msgstr "गुण थप्नुहोस्"

#: ../src/planner-property-dialog.c:816
msgid "Remove property"
msgstr "गुण हटाउनुहोस्"

#: ../src/planner-property-dialog.c:909
msgid "Edit property label"
msgstr "गुण लेबुल सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-resource-cmd.c:75
msgid "Insert resource"
msgstr "स्रोत घुसाउनुहोस्"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:322
#: ../src/planner-resource-input-dialog.c:110 ../src/planner-task-dialog.c:381
msgid "(No name)"
msgstr "(नाम छैन)"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:495
msgid "Edit resource calendar"
msgstr "स्रोत पात्रो सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:576
msgid "Edit resource note"
msgstr "स्रोत द्रष्टव्य सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:643
msgid "Edit resource cost"
msgstr "स्रोत लागत सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:711 ../src/planner-resource-dialog.c:752
#: ../src/planner-resource-view.c:1413 ../src/planner-resource-view.c:1494
msgid "Edit resource property"
msgstr "स्रोत गुण सम्पादन गर्नुहोस्"

#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: ../src/planner-resource-dialog.c:1404 ../src/planner-task-dialog.c:1808
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1521
msgid "None (use project default)"
msgstr "कुनै पनि होइन (परियोजना पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्)"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1648 ../src/planner-resource-dialog.c:1650
msgid "Edit resource properties"
msgstr "स्रोत गुण सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-resource-view.c:230
msgid "_Insert Resource"
msgstr "स्रोत घुसाउनुहोस्"

#: ../src/planner-resource-view.c:231
msgid "Insert a new resource"
msgstr "नयाँ स्रोत घुसाउनुहोस्"

#: ../src/planner-resource-view.c:233
msgid "In_sert Resources..."
msgstr "श्रोतहरू घुसाउनुहोस्..."

#: ../src/planner-resource-view.c:236
msgid "_Remove Resource"
msgstr "स्रोत हटाउनुहोस्"

#: ../src/planner-resource-view.c:237
msgid "Remove the selected resource"
msgstr "चयन स्रोत हटाउनुहोस्"

#: ../src/planner-resource-view.c:239
msgid "_Edit Resource Properties..."
msgstr "स्रोत गुण सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-resource-view.c:242
msgid "Edit _Groups"
msgstr "समूहहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-resource-view.c:243
msgid "Edit resource groups"
msgstr "स्रोत समूहहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-resource-view.c:248
msgid "Edit _Custom Properties..."
msgstr "अनुकूल गुण सम्पादन गर्नुहोस्..."

#: ../src/planner-resource-view.c:266
msgid "/_Insert resource"
msgstr "/स्रोत घुसाउनुहोस्"

#: ../src/planner-resource-view.c:269
msgid "/_Remove resource"
msgstr "/स्रोत हटाउनुहोस्"

#: ../src/planner-resource-view.c:272 ../src/planner-usage-tree.c:102
msgid "/_Edit resource..."
msgstr "/स्रोत सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-resource-view.c:423
msgid "_Resources"
msgstr "श्रोतहरू"

#: ../src/planner-resource-view.c:943
msgid "Remove resource"
msgstr "स्रोत हटाउनुहोस्"

#: ../src/planner-resource-view.c:1020
msgid "Edit Resource Columns"
msgstr "स्रोत स्तम्भहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-resource-view.c:1055
msgid "Edit custom resource properties"
msgstr "अनुकूल स्रोत गुण सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-resource-view.c:1197
msgid "Short name"
msgstr "छोटो नाम"

#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:129
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "Wk %d"

#. i18n: Week, year.
#: ../src/planner-scale-utils.c:138
#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "हप्ता %d %d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:169
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "Q%d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:173
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "Qtr %d"

#. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:177
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%d, Qtr %d"

#. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:190
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "H%d"

#. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:195
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%04d, H%d"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:93
msgid "Open from Database..."
msgstr "डाटावेसबाट खोल्नुहोस्..."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:94
msgid "Open a project from a database"
msgstr "डाटावेसबाट एउटा परियोजना खोल्नुहोस्"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:96 ../src/planner-sql-plugin.c:1103
msgid "Save to Database"
msgstr "डाटावेसमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:97
msgid "Save the current project to a database"
msgstr "हालको परियोजना डाटावेसमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:127
msgid "No errors reported."
msgstr "कुनै त्रुटि रिपोर्ट गराएको छैन"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:493
#, c-format
msgid ""
"Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n"
"Please backup database before the upgrade."
msgstr ""
"%s डाटावेसलाई संस्करण %s देखि संस्करण %s सम्म स्तर बृद्वि गर्न आवश्यक छ।\n"
"कृपया डाटावेसलाई स्तर बृद्वि गर्नुभन्दा पहिले जगेडा राख्नुहोस्।"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:514
#, c-format
msgid ""
"Could not upgrade database %s.\n"
" Upgrade file used: %s.\n"
"\n"
"Database error: \n"
"%s"
msgstr ""
"%s डाटावेसलाई स्तर बृद्वि गर्न सकेन.\n"
"%s स्तर बृद्वि फाइल प्रयोग भयो.\n"
"\n"
"डाटावेस त्रुटि:\n"
"%s"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:555
#, c-format
msgid "Can't create tables in database %s"
msgstr "%s डाटावेसमा तालिका सिर्जना गर्न सक्दैन"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:617
#, c-format
msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?"
msgstr "डाटावेस %s योजनाकारका लागि सेटअप हुन सकेन। के तपाईँ त्यो गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:658
#, c-format
msgid "Connection to database '%s@%s' failed."
msgstr "डाटावेस '%s@%s' मा जडान असफल भयो।"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:669
#, c-format
msgid "Test to tables in database '%s' failed."
msgstr "डाटावेस '%s' मा तालिका हुँदैनअसफल भयो।"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:991
msgid "Open from Database"
msgstr "डाटावेसबाट खोल्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-cmd.c:97
msgid "Link task"
msgstr "कार्य लिङ्क गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-cmd.c:173
msgid "Unlink task"
msgstr "कार्य लिङ्क नगर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-cmd.c:268
msgid "Insert task"
msgstr "कार्य घुसाउनुहोस्"

#: ../src/planner-task-dialog.c:529
msgid "Edit task type"
msgstr "कार्य प्रकार सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-dialog.c:596
msgid "Toggle fixed duration"
msgstr "निश्चित अवधिलाई टगल गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-dialog.c:663
msgid "Edit task scheduling"
msgstr "कार्य तालिका सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-dialog.c:743
msgid "Assign resource to task"
msgstr "कार्यमा स्रोत मानाङ्कन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-dialog.c:803
msgid "Unassign resource from task"
msgstr "कार्यबाट स्रोत मानाङ्कन नगर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-dialog.c:862
msgid "Change resource units in task"
msgstr "स्रोत एकाइलाई कार्यमा परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-dialog.c:950
msgid "Edit task predecessor"
msgstr "कार्य पूर्वाधिकारी सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1021
msgid "Edit lag predecessor"
msgstr "ढिलो पूर्वाधिकारी सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1087
msgid "Edit task note"
msgstr "कार्य द्रष्टव्य सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1495
#, c-format
msgid "No earlier than %s"
msgstr "%s भन्दा छिटो होइन"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1499
#, c-format
msgid "On fixed date %s"
msgstr "निश्चित मिति %s मा"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1917
msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "सुरु देखि समाप्त (FS)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1918
msgid "Finish to finish (FF)"
msgstr "अन्त्य देखि अन्त्य (FS)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1919
msgid "Start to start (SS)"
msgstr "सुरु देखि सुरु (SS)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1920
msgid "Start to finish (SF)"
msgstr "सुरु देखि अन्त्य (SF)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1975
msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr "नयाँ पूर्वाधिकारी थप्न सकेन, कुनै कार्य चयन गरिएको छैन!"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2744
msgid "Lag"
msgstr "ढिला"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2887 ../src/planner-task-dialog.c:2889
msgid "Edit task properties"
msgstr "कार्य गुण सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-popup.c:54
msgid "/_Insert task"
msgstr "/कार्य घुसाउनुहोस्"

#: ../src/planner-task-popup.c:57
msgid "/Insert _subtask"
msgstr "/सहकार्य घुसाउनुहोस्"

#: ../src/planner-task-popup.c:60
msgid "/_Remove task"
msgstr "/कार्य हटाउनुहोस्"

#: ../src/planner-task-popup.c:65
msgid "/_Unlink task"
msgstr "/असम्बन्धित कार्य"

#: ../src/planner-task-popup.c:70
msgid "/Assign _resources..."
msgstr "/स्रोत मानाङ्कन गर्नुहोस्..."

#: ../src/planner-task-popup.c:73 ../src/planner-usage-tree.c:105
msgid "/_Edit task..."
msgstr "/कार्य सम्पादन गर्नुहोस्..."

#: ../src/planner-task-tree.c:567
msgid "Remove task"
msgstr "कार्य हटाउनुहोस्"

#: ../src/planner-task-tree.c:644
msgid "Apply constraint to task"
msgstr "कार्यमा अवरोध लागू गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-tree.c:706
msgid "Reset task constraint"
msgstr "कार्य अवरोध रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-tree.c:2724
msgid "Remove tasks"
msgstr "कार्यहरू हटाउनुहोस्"

#: ../src/planner-task-tree.c:2786
#, c-format
msgid ""
"You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that "
"you want to do that?"
msgstr ""
"तपाईँ हरेक सम्पादन संवाद %i कार्यका लागि खोल्न लाग्नुभएको, के तपाईँ निश्चित यसो गर्न "
"चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/planner-task-tree.c:2888
msgid "Unlink tasks"
msgstr "कार्यहरू लिङ्क नगर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-tree.c:2940
msgid "Link tasks"
msgstr "कार्यहरू लिङ्क गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-tree.c:3031
msgid "Indent tasks"
msgstr "कार्यहरू ईन्डेन्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-tree.c:3042
msgid "Indent task"
msgstr "कार्य ईन्डेन्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-tree.c:3134
msgid "Unindent tasks"
msgstr "कार्यहरू ईन्डेन्ट नगर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-tree.c:3150
msgid "Unindent task"
msgstr "कार्य ईन्डेन्ट नगर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-tree.c:3227
msgid "Move tasks up"
msgstr "कार्यहरू माथि लैजानुहोस्"

#: ../src/planner-task-tree.c:3265
msgid "Move task up"
msgstr "कार्य माथि लैजानुहोस्"

#: ../src/planner-task-tree.c:3354
msgid "Move tasks down"
msgstr "कार्यहरू तल लैजानुहोस्"

#. Moving task from 'position' to 'position + 1'
#: ../src/planner-task-tree.c:3400
msgid "Move task down"
msgstr "कार्य तल लैजानुहोस्"

#: ../src/planner-task-tree.c:3456
msgid "Reset task constraints"
msgstr "कार्य अवरोधहरू रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-tree.c:3488
msgid "Reset all task constraints"
msgstr "सबै कार्य अवरोधहरू रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-view.c:124
msgid "_Edit Task"
msgstr "कार्य सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-view.c:151
msgid "_Edit Custom Properties..."
msgstr "अनुकूल गुण सम्पादन गर्नुहोस्..."

#: ../src/planner-task-view.c:572
msgid "Edit custom task properties"
msgstr "अनुकूल कार्य गुण सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-task-view.c:626
msgid "Edit Task Columns"
msgstr "कार्य स्तम्भहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-usage-tree.c:108
msgid "/_Expand all resources"
msgstr "/सबै श्रोतहरू बढाउनुहोस्"

#: ../src/planner-usage-tree.c:111
msgid "/_Collapse all resources"
msgstr "/सबै श्रोतहरूलाई ध्वस्त पार्नुहोस्"

#: ../src/planner-usage-tree.c:379
msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"नाम"

#: ../src/planner-usage-tree.c:381
msgid ""
"\n"
"Task"
msgstr ""
"\n"
"कार्य"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-usage-view.c:201
msgid ""
"Resource\n"
"Usage"
msgstr ""
"श्रोत\n"
"प्रयोग"

#: ../src/planner-usage-view.c:207
msgid "Resource _Usage"
msgstr "स्रोत प्रयोग भएको"

#: ../src/planner-usage-view.c:318
msgid "Edit Resource Usage Columns"
msgstr "स्रोत प्रयोग स्तम्भहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-window.c:249
msgid "Print the current project"
msgstr "हालको परियोजना मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-window.c:252
msgid "Print preview of the current project"
msgstr "हालको परियोजनाको मुद्रण पूर्वावलोकन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-window.c:283
msgid "_Manage Calendars"
msgstr "पात्रोहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-window.c:286
msgid "Edit Day _Types"
msgstr "दिनको प्रकारहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-window.c:289
msgid "Edit Project _Phases"
msgstr "परियोजनाका प्रावस्थाहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-window.c:292
msgid "_Edit Project Properties"
msgstr "परियोजनाको गुण सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-window.c:292
msgid "Edit the project properties"
msgstr "परियोजना गुण सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-window.c:303
msgid "_User Guide"
msgstr "प्रयोगकर्ता पथप्रदर्शक"

#: ../src/planner-window.c:303
msgid "Show the Planner User Guide"
msgstr "योजनाकर्ता प्रयोग गाइड देखाउनुहोस्"

#. Note: these strings are leaked.
#: ../src/planner-window.c:665
#, c-format
msgid "Switch to the view \"%s\""
msgstr "दृश्य \"%s\" मा स्विच गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-window.c:832
msgid "Open a File"
msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"

#: ../src/planner-window.c:842
msgid "Planner Files"
msgstr "योजनाकार फाइलहरू"

#: ../src/planner-window.c:1340
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME डेस्कटपका लागि एउटा परियोजना व्यवस्थापन अनुप्रयोग"

#: ../src/planner-window.c:1347
msgid "The Planner Homepage"
msgstr "योजनाकर्ताको गृहपृष्ठ"

#: ../src/planner-window.c:1499
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded."
msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेटमा गरिएको परिवर्तन हराउँनेछ।"

#: ../src/planner-window.c:1504
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded."
msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %d मिनेटमा गरिएको परिवर्तन हराउँनेछ।"

#: ../src/planner-window.c:1509
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr "यदी तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %d घण्टामा गरिएको परिवर्तनहरू हराउँनेछ।"

#: ../src/planner-window.c:1514
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded."
msgstr "यदी तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %d घण्टामा गरिएको परिवर्तनहरू हराउँनेछ।"

#: ../src/planner-window.c:1521
#, c-format
msgid "Save changes to document '%s' before closing?"
msgstr "बन्द गर्नुभन्दा पहिले कागजात '%s' मा परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/planner-window.c:1546
msgid "C_lose without saving"
msgstr "बचत नगरिकन बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-window.c:1937
msgid ""
"You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n"
"\n"
"When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', "
"since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take "
"advantage of this new feature, you should add predecessor relations between "
"tasks that are dependent on each other.\n"
"\n"
"You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and "
"dragging to the successor.\n"
"\n"
"After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item "
"'Remove all constraints' in the 'Edit' menu."
msgstr ""
"तपाईँले बचत गरेर राखेको पुरानो संस्करणको योजनाकारको कार्य दृश्य खोल्नुभयो।\n"
"\n"
"पुरानो फाइलहरू लोड गर्ने बेलामा, सबै कार्यहरूले अवरोधक प्रयोग गर्ने छन् 'खुलालाई जसरी पनि "
"सुरु गर्नुहोस्', किनकी पुरानो संस्करणले पूर्ण सहयोग गरेन स्वचालित पुनर्तालिकीकरण, लिनको "
"लागि यस नयाँ सुविधाको फाईदा, तपाईँले पूर्वाधिकारी को सम्बन्ध कार्यसँग जोड्नु पर्दछ जुन एक "
"अर्कामा भर परेका हुन्छन्.\n"
"तपाईँले पूर्वाधिकारी सम्बन्ध क्लिक गरी उत्तराधिकारीमा तानेर जोड्नसक्नुहुन्छ.\n"
"\n"
"यो गरी सकेपछि, तपाईँले सबै अवरोधकहरूलाई मेनुबाट छानेर हटाउन सक्नुहुन्छ सम्पादन मेनुबाट सबै "
"अवरोधकहरूलाई हटाउनुहोस्"

#. Hack.
#: ../src/planner-window.c:1972
msgid "Unnamed database project"
msgstr "बेनामी डाटावेस परियोजना"

#: ../src/planner-working-time-dialog.c:145
msgid "Edit working time"
msgstr "कार्य समय सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54
msgid "Planner 0.11 Format"
msgstr "योजनाकार 0.11 ढाँचा"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:55
msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11"
msgstr "योजनाकार 0.11 का लागि उपयुक्त फाइलमा परियोजना निर्यात गर्नुहोस्"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"पाठ सम्पादनका लागि pluma मा निर्दिष्ट फन्टको सट्टामा प्रणालीको पूर्वनिर्धारित स्थिर "
"चौडाइ फन्ट प्रयोग गर्नुपर्दछ या पर्दैन । यदि यो विकल्प बन्द गरिएको छ भने \"सम्पादक "
"फन्ट\" मा फन्ट नामाकरण विकल्प प्रणाली फन्टको सट्टामा प्रयोग गरिनेछ ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"एउटा अनुकुल फन्ट जुन सम्पादित क्षेत्रका लागि प्रयोग गरिनेछ । यदि \"पूर्वनिर्धारित फन्ट "
"प्रयोग गर्नुहोस्\" विकल्प बन्द गरिएको भए मात्र यो प्रभावकारी हुनेछ ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"pluma ले यसले बचत गर्ने फाइलहरूका लागि जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुपर्दछ या पर्दैन । "
"तपाईँले \"जगेडा प्रतिलिपि विस्तार\" विकल्पसँग जगेडा फाइल विस्तार सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"VFS योजना plumaको सूचीले लेखन मोडमा समर्थन गर्दछ । फाइल योजना पूर्वनिर्धारणद्वारा "
"लेखनयोगय छ ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"pluma ले पूर्वस्थितिमा फर्काउन वा रिडू गर्न सक्षम हुने कार्यहरूको अधिकतम सङ्ख्या । "
"कार्यहरूको असिमित सङ्ख्याका लागि \"-१\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"सम्पादित क्षेत्रमा लामो लाइनहरू कसरी बेर्ने निश्चित गर्दछ । नबेर्नका लागि "
"\"GTK_WRAP_NONE\", शब्द सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत "
"क्यारेकटर सिमाका लागि \"GTK_WRAP_CHAR\" प्रयोग गर्नुहोस् । याद राख्नुहोस् मानहरू केस "
"संवेदनशिल छन्, त्यसैले तिनीहरू हयाँ उल्लेख भए जस्तै दुरुस्तै देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "pluma ले ट्याबहरूको सट्टा खालीस्थान घुसाउनु पर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "pluma ले सम्पादित क्षेत्रमा लाइन सङ्ख्याहरू प्रदर्शन गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "pluma ले हालको लाइन हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "मिल्दो कोष्ठक हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "pluma ले सम्पादन क्षेत्रमा दायाँ सिमान्त प्रदर्शन गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"गृह र ञन्त्य कुञ्जी थच्दा कसरी कर्सर सर्दछ भन्ने निर्दिष्ट गर्दछ । Use लाइनको सुरु/अन्त्यमा "
"सार्न सधैँ \"DISABLED\", पहिलो पटक कुञ्जी थिच्दा लाइनको सुरु/अन्त्यमा सार्न र दोस्रो पटक "
"कुञ्जी थिच्दा सेतो खालीस्थान उपेक्षित पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न \"AFTER\", लाइनको सुरु/"
"अन्त्यमा सार्नु पहिला पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न \"BEFORE\" र लाइनको सुरु/अन्त्यको सट्टामा "
"पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न \"ALWAYS\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"फाइल लोड गरिएको बेला pluma ले अघिल्लो कर्सर स्थिति पुन: भण्डारण गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "pluma ले खोजी पाठको सबै घटनाहरू हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "plumaले वाक्य संरचना हाइलाइट गर्ने सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"उपकरण पट्टी बटनको लागि शैली । प्रणालीको पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्न "
"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", प्रतिमा मात्र प्रदर्शन गर्न \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", "
"प्रतिमा र पाठ दुवै प्रदर्शन गर्न \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", र प्रतिमाहरूको "
"अतिरिक्त प्राथमिक पाठ प्रदर्शन गर्न \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" सम्भावित "
"मानहरू हुन् । याद राख्नुहोस् मानहरू केस सम्वेदनशिल हुन्छन्, त्यसैले तिनिहरू यहाँ उल्लेख गरे जस्तै "
"दुरूस्त रूपमा देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "छेउ फलक दृश्यात्मक छ"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"हालै खोलिएको फाइलहरूको अधिकतम सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्दछ जुन \"हालको फाइल\" सहायक मेनुमा "
"प्रदर्शित हुनेछ ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "कागजात मुद्रण गर्दा pluma ले वाक्य संरचना हाइलाइट मुद्रण गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "कागजात मुद्रण गर्दा pluma ले कागजात हेडर समाविष्ट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"मुद्रणका लागि लामो लाइनहरू कसरी बेहोर्नु पर्दछ निर्दिष्ट गर्दछ । नबेराइका लागि "
"\"GTK_WRAP_NONE\", शब्द सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत "
"क्यारेक्टर सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_CHAR\" प्रयोग गर्नुहोस् । याद राख्नुहोस मानहरू "
"केस संवेदनशिल हुन्छन्, त्यसैले तिनीहरू यहाँ उल्लेख गरे जस्तै उस्तै देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"यदि यो मान ० छ भने कागजात मुद्रण गर्दा कुनै लाइन नम्बर घुसाइने छैन । अन्यथा pluma ले "
"प्रत्येक त्यस्ता लाइनहरू मुद्रण गर्नेछ ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"कागजातहरू मुद्रण गर्दा कागजातको मुख्य भागका लागि प्रयोग गर्न फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"कागजात मुद्रण गर्दा पृष्ट हेडरका लागिहरूका लागि प्रयोग गर्नलाई फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि "
"\"Print Header\" विकल्प खुला छ भने मात्र यसले प्रभाव पार्नेछ ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"मुद्रण गर्दा लाइन सङ्ख्याका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि \"Print Line "
"Numbers\" विकल्प शून्य रहित छ भने मात्र यसले प्रभाव पार्नेछ ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"सक्रिय प्लगइनहरूको सूची । यसले सक्रिय प्लगइनहरूको \"स्थान\" समाविष्ट गर्दछ । दिइएको "
"प्लगइनको \"स्थान\" प्राप्त गर्नका लागि pluma-प्लगइन फाइल ।"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "लगआउट रद्द गर्नुहोस्"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम घण्टाको परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "\"%s\" कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:768
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, तपाईँका सबै परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "\"%s\" रङ योजना हटाउन सकेन ।"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "मिल्दो कोष्ठक हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्: "

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "pluma को एउटा अवस्थित दृष्टान्तमा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: अवैध सङ्केतन ।\n"

#: pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' फाइल लोड गर्दैछ..."

#: pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "\"%s\" फाइल पढ्ने मात्र हो ।"

#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s' फाइल बचत गर्दैछ..."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "'%s' फाइल कागजात पछाडि उल्टाउँदैछ..."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "%s कागजाता बचत नगरिएको परिवर्तनहरू उल्टाउनुहुन्छ?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "%s फाइल फेला पार्न सकेन ।"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma ले %s स्थानहरू ह्याण्डल गर्न सक्दैन ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma ले यो स्थान ह्याण्डल गर्न सक्दैन ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s एउटा डाइरेक्टरी हो ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s वैध स्थान होइन ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"%s होष्ट फेला पार्न सकिएन । कृपया तपाईँको प्रोक्सी सेटिङ्हरू ठीक सँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि "
"प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s एउटा नियमित फाइल होइन ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "%s फाइल उल्टाउन सकेन ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "%s फाइल खोल्न सकेन"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "यो फाइल (%s) अर्को pluma सञ्झ्यालमा पहिल्यै खोलिएको छ ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma ले फाइलको यो दृष्टान्त सम्पादनअयोग्य तरिकामा खोल्यो । तपाईँ जसरी पनि यसलाई "
"सम्पादन गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "बचत नगर्नुहोस्"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "%s फाइल पढिए देखि परिमार्जन गरिएको छ ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s बचत गरिरहेको बेला जगेडा फाइल सिर्जना गर्न सकेन"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s बचत गरिरहेको बेला एउटा अस्थायी जगेडा फाइल सिर्जना गर्न सकेन"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma ले %s स्थानहरू लेखन मोडमा ह्याण्डल गर्न सक्दैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान "
"ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma ले यो स्थान लेखन मोडमा ह्याण्डल गर्न सकिँदैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान "
"ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s वैध स्थान होइन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास "
"गर्नुहोस् ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "%s फाइल बचत गर्न सकेन ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "%s फाइल डिस्कमा परिवर्तन गर्यो ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "तपाई‌ले फाइल पुन: लोड गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Directory '%s' डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिएन: प्रमूल() सँग जिएमके डाइरेक्टरी असफल भयो: "
"%s"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "pluma म्यानुअल खोल्नुहोस्"

#: pluma/pluma-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "सम्पूर्ण कागजात चयन गर्नुहोस्"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "चयन गरिएको पाठलाई ठूलो वर्णमालामा परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "चयन गरिएको पाठलाई सानो वर्णमा परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: pluma/pluma-ui.h:138
msgid "Save all open files"
msgstr "सबै खुला फाइल बचत गर्नुहोस्"

#: pluma/pluma-ui.h:142
msgid "Activate previous document"
msgstr "अघिल्लो कागजात सक्रिय पार्नुहोस्"

#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "_Next Document"
msgstr "पछिल्लो कागजात"

#: pluma/pluma-ui.h:144
msgid "Activate next document"
msgstr "पछिल्लो कागजात सक्रिय पार्नुहोस्"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "तलको फलक"

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s हाइलाइट मोड प्रयोग गर्नुहोस्"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"हालको कागजातको विश्लेषण गर्दछ र यस भित्र शब्दहरूको सङ्ख्या, लाइनहरू, क्यारेक्टरहरू र "
"खालीस्थान नभएका क्यारेक्टरहरू प्रतिवेदन गर्दछ ।"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "शेल निर्गत"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "कागजात डाइरेक्टरीमा \"make\" चलाउनुहोस्"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "फाइल ब्राउजर फलक"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "छेउ फलकबाट सरल फाइल पहुँच"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"यो मानले फाइल ब्राउजरबाट फाइलहरूले के फिल्टर गर्दछ भन्ने निर्धारण गर्दछ । वैध मानहरू हुन: "
"कुनै पनि होइन (केही पनि फिलटर गर्दैन), लुकाइएको (लुकाइएको फाइलहरू फिल्टर गर्दछ), "
"बाइनरी (बाइनरी फाइलहरू फिल्टर गर्दछ) र लुकाइएको र बाइनरी (लुकाइएको र बाइनरी दुवै "
"फाइलहरू फिल्टर गर्दछ)"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "कागजात सक्रिय पार्न मूल सेट गर्नुहोस्"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "यहाँ टर्मिनल खोल्नुहोस्"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न चाहनुमा निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "अघिल्लो स्थान"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "अघिल्लो स्थानमा जानुहोस्"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "फाइल नाम मिलाउनुहोस्"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "pluma का लागि एमाकस, केट र भिम-शैली मोडलाइन समर्थन ।"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "स्निपेटहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "एउटा नयाँ स्निपेट थप्नुहोस्..."

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्..."

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "भाषा सेट गर्नुहोस्..."

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "लक्ष्य - माथि"

#: functions.py:53
msgid "floor"
msgstr "floor"

msgid "last"
msgstr "अन्तिम"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
msgid "not"
msgstr "होइन"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Polari"
msgstr "org.gnome.Polari"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
msgid "Saved channel list"
msgstr "संचित च्यानल सूची"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "सुरुआतमा देखाउने च्यानल सूची"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11 data/resources/menus.ui:6
msgid "Run in Background"
msgstr "पृष्ठभूमि मा चलाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:26
msgid "Last active channel"
msgstr "अन्तिम सक्रिय च्यानल"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "अन्तिम सक्रिय (छानिएको) च्यानल"

#: data/resources/connection-details.ui:76
msgid "_Nickname"
msgstr "उपनाम"

#: data/resources/connection-details.ui:101
msgid "_Real Name"
msgstr "वास्तविक नाम"

#: data/resources/entry-area.ui:16
msgid "Change nickname:"
msgstr "उपनाम परिणत गर्नुहोस्"

#: data/resources/entry-area.ui:78
msgid "Change nickname"
msgstr "उपनाम परिणत गर्नुहोस्"

#: data/resources/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "कुराकानी कोठा संलग्न हुनुहोस्"

#: data/resources/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "कोठा छोड्नुहोस्"

#: data/resources/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "प्रयोगकर्ता सुची देखाउनुहोस्"

#: data/resources/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "अर्को कोठा"

#: data/resources/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "पूर्व कोठा"

#: data/resources/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "पहिलो कोठा"

#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "अन्तिम कोठा"

#: data/resources/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "First – Ninth Room"
msgstr "पहिलो - नवौ कोठा"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:236
msgid "Join Chat Room"
msgstr "कुराकानी कोठा संलग्न हुनुहोस्"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:75
msgid "_Add Network"
msgstr "सञ्जाल जडान थप्नुहोस्"

#: data/resources/main-window.ui:14
msgid "Run Polari in the Background?"
msgstr "पोलारि पृष्ठभूमि मा चलाउनुहोस्"

#: data/resources/main-window.ui:28
msgid "_Run in background"
msgstr "पृष्ठभूमि मा चलाउनुहोस्"

#: data/resources/main-window.ui:68
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "सञ्जाल र कोठा थप्नुहोस्"

#: data/resources/user-details.ui:27
msgid "Loading details"
msgstr "विवरण लोड गरिदै"

#: data/resources/user-details.ui:60
msgid "Last Activity:"
msgstr "अन्तिम क्रियाकलाप:"

#: src/application.js:567
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s हटाउनुहोस्"

#: src/chatView.js:786
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: src/chatView.js:959
#, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s विच्छेदन भयो"

#: src/chatView.js:967
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s लाई %s ले फ्यालिएको छ"

#: src/chatView.js:969
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%sलाई फ्यालिएको छ"

#: src/chatView.js:975
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s लाई %s ले रोक्का गरेको छ"

#: src/chatView.js:977
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s रोक्का गरिएको छ"

#: src/chatView.js:982
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%sसङ्लग्न भयो"

#: src/chatView.js:987
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s बाकि छ"

#: src/chatView.js:1080
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "%d प्रयोगकर्ता सङ्लग्न भयो"
msgstr[1] "%d प्रयोगकर्ताहरू सङ्लग्न भयो"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: src/chatView.js:1166
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: src/chatView.js:1172
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1193
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1199
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"

#: src/connections.js:54
msgid "Already added"
msgstr "पहिल्यै थपियो"

#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: src/entryArea.js:345
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s in #%s"

#: src/entryArea.js:347
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "%s मा टाँस्नुहोस्"

#: src/ircParser.js:92
msgid "Known commands:"
msgstr "ज्ञात आदेशहरू:"

#: src/ircParser.js:191
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "%s मा प्रयोगकर्ताहरू:"

#: src/ircParser.js:276
msgid "No topic set"
msgstr "विषय सेट गरेको छैन"

#: src/joinDialog.js:237
msgid "Add Network"
msgstr "सञ्जाल थप्नुहोस्"

#: src/mainWindow.js:385
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d प्रयोगकर्ता­"
msgstr[1] "%d प्रयोगकर्ताहरू"

#: src/roomList.js:133
msgid "Leave chatroom"
msgstr "कोठा छोड्नुहोस्"

#: src/roomList.js:133
msgid "End conversation"
msgstr "वार्तालाप अन्त्य गर्नुहोस्"

#: src/roomList.js:225
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "सञ्जाल त्रुटि भयो: %s"

#: src/roomList.js:289
msgid "Connection Problem"
msgstr "जडानमा त्रुटि"

#: src/roomList.js:343
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "%s सम्पर्क स्थापना गर्न सकेन"

#: src/roomStack.js:124
msgid "_Save Password"
msgstr "पासवर्ड बचत गर्नुहोस्"

#: src/userList.js:418
msgid "Available in another room."
msgstr "अर्को कोठामा उपलब्ध छ"

#: src/userTracker.js:315
msgid "User is online"
msgstr "प्रयोगकर्ता अनलाइन छ"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "प्याकेज उपयोग सर्वेक्षणमा भाग लिनुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"प्रणालीले यस प्रणालीमा सबैभन्दा बढी प्रयोग हुने प्याकेजहरूको तथ्याङ्कहरू वितरण "
"विकासकर्ताहरूलाई अज्ञात रूपमा पठाउन सक्छ यो सुचनाले कुन कुन प्याकेजहरू पहिलो वितरण सी डी "
"मा  जानुपर्छ भन्ने कुरा निर्णय गर्न प्रोत्साहित गर्दछ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"यदि तपाईँले भाग लिनका लागि रोज्नुभयो भने, वितरण विकासकर्ताहरूलाई तथ्याङ्क पठाउँदै "
"स्वाचालित दाखिला स्क्रिप्ट हरेक हप्तामा एक पटक चल्छ।तथ्याङ्क https://popcon.debian."
"org/ मा हेर्न सकिन्छ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
" यो रोजाइ \"dpkg-reconfigure popularity-contest\" चलाएर पछि परिमार्जन गर्न "
"सकिन्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "PReP बुट विभाजनमा कर्नेल स्थापना गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "PReP बुट विभाजनमा कर्नेल प्रतिलिपि हुदैछ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "PReP बुट विभाजनहरू हेर्दै"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "PReP बुट विभाजनहरू होइन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"कुनै PReP बुट विभाजनहरू फेला परेन । तपाईँले तपाईँको हार्ड डिस्कको पहिलो ८ एम बी भित्र "
"PReP बुट विभाजन सिर्जना गर्नुहोस् । "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "मूल विभाजनलाई हेर्दै"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "कुनै मूल विभाजन फेला परेन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"तपाईँको मूल विभाजनको रुपमा कुनै विभाजन माउन्ट भएन । तपाईँले पहिले मूल विभाजन माउन्ट "
"गर्नुपर्दछ । "

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "PReP सफलतापूर्वक स्थापना भयो"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "कर्नेल PReP-बुट विभाजनमा ठीक सँग प्रतिलिपि भयो । "

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "नयाँ प्रणाली अहिल्यै बुट हुन तयार छन् ।"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Checksum error"
msgstr "जोडको त्रुटी जाच्नुहोस"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to "
"match the expected value of \"${CHECKSUM}\".  The file may be corrupt, or "
"the provided checksums may be out of date."
msgstr ""
"${ALGORITHM} फाइलको चेकसमबाट <${LOCATION}> \"${CHECKSUM}\" को अपेक्षित मानसँग मेल "
"खान्छ। फाइल भ्रष्ट हुन सक्छ, वा प्रदान गरिएका चेकसहरू मिति भन्दा बाहिर हुन सक्छ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "पूर्व कन्फिगरेशन फाइल पुन:प्राप्त गर्नु असफल भयो"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"पूर्व कन्फिगरेशनका लागि आवश्यक फाइल ${LOCATION} बाट पुन: प्राप्त गर्न सक्दैन । स्थापना "
"स्वचालित नगरिएको मोडमा प्रक्रिया हुनेछ । "

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "पुन:कन्फिगरेशन फाइल प्रक्रिया गर्न असफल भयो"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"${LOCATION} बाट पुन:कन्फिगरेशन फाइल प्रक्रिया गर्न असफल भयो । फाइल दूषित हुन सक्छ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "पहिले चलाएको आदेश चलाउनु असफल भयो "

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"पहिले चलाएको आदेश \"${COMMAND}\" को कार्यन्वयन निकास कोड ${CODE} सँगै असफल भयो ।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "debconf पूर्वकन्फिगरेसन फाइल डाउनलोड गर्नुहोस्"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "पूर्वकन्फिगरेसन फाइलको स्थान"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"स्वचालित स्थापनाका लागि, तपाईँले पूर्वकन्फिगुरेसन फाइल दिनु पर्दछ(जसले अन्य फाइलहरू तान्छ)।"
"यसका लागि तपाईँले (आंशिक) युआरएल दिनु पर्दछ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"जसका लागि तपाईँले स्वचालित फाइलहरू अवस्थित कम्प्युटरको पूर्ण युआरएल दिन सक्नु हुन्छ।"
"उदाहरणका लागि तलका कुनै पनि लिन सकिन्छ:\n"
"intra.example.com\n"
" http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
" http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
" floppy://preseed.cfg\n"
" file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"पूर्ण स्वचालित स्थापनाका लागि स्वचालित स्थापना/युआर्‌एल् आफैं नै स्वचालित हुनु पर्दछ(कर्नेल "
"कमाण्ड लाइन मार्फत, डीएचसीपीका माध्ययमद्वारा वा परिस्कृत मेडियामा syslinux.cfgको "
"प्रयोगबाट)।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed हेर्नुहोस्।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "debconf पूर्वकन्फिगरेसन फाइल लोड गर्नुहोस"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Maximized"
msgstr "अधिकतम गरिएको"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1240
msgid "Non-free (Multiverse)"
msgstr "नन-फ्री (बहुभर्स)"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1252
msgid "Restricted copyright"
msgstr "निषेधित प्रतिलिपि अधिकार"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1259
msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
msgstr "युबन्टु ४.१० सुरक्षा अद्यावधिकहरु"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "कुइक स्थापना गरिदैछ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "कुइक बुट लोडर स्थापना गरिदैछ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "कुइक स्थापना असफल भयो । जे भए पनि निरन्तरता दिनुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"कुइक प्याकेज /target/ मा स्थापना हुन असफल भयो । बुट लोडरको रुपमा कुइक स्थापना हुनु "
"आवश्यक चरण हो । कुइक सँग असम्बन्धित भएता पनि स्थापनामा समस्या हुन सक्छ, त्यसैले स्थापनाको "
"निरन्तरता सम्भव छ । "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "विभाजनहरू जाँच गरिदैछ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "पहिलो डिस्कमा मूल विभाजन छैन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Quik बुट लोडरलाई विभाजनको आवश्यक पर्दछ जुनको पहिलो डिक्समा रहेको/बुटभएको हुनुपर्छ। "
"कृपया विभाजन चरणमा फर्किनुहोस् । "

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "मूल विभाजन ext2 हुनुपर्दछ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"ext2 फाइल प्रणाली प्रयोग गरेर ढाँचाबद्ध हुनका लागि द्रुत बुट लोडरलाई मूल विभाजनको "
"आवश्यक पर्दछ । कृपया विभाजन चरणमा फर्केर जानुहोस् ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चिकै कुइक बुट लोडर स्थापना गर्न चाहनुहुन्छ? "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"तपाईँले कुइक बुट लोडर स्थापना गर्न रोज्नु भएको छ । तपाईँ यो डिस्कबाट कुनै अन्य सञ्चालन "
"प्रणाली बुट गर्न सक्षम हुनुहुने छैन । यसको अतिरिक्त, यो प्रक्रिया पुरा भइसकेपछि तपाईँको "
"मेशिन कुनै तरिकाले पनि बुटेवल हुने छैन । यदि तपाईँ खाली स्क्रिनको बाँया पट्टी हुनुहुन्छ भने, "
"तपाईँले कोल्ड बुटलाई प्रयास गर्न र आदेश-विकल्प-पी-आर समात्नु आवश्यक हुनेछ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "सावधान रहनुहोस् यो कोड पूर्ण रुपले परीक्षण भएको छैन । "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"तपाईँले कुइक बुट लोडर स्थापना गर्न रोज्नु भएको छ । तपाईँ यो डिस्कबाट कुनै अन्य सञ्चालन "
"प्रणाली बुट गर्न सक्षम हुनुहुने छैन । यसको अतिरिक्त, यो प्रक्रिया पुरा भइसकेपछि तपाईँको "
"मेशिन कुनै तरिकाले पनि बुटेवल हुने छैन ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "कुइक कन्फिगरेशन सिर्जना गरिदैछ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "कुइक कन्फिगरेशन सिर्जना असफल भयो"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "मुख्य कुइक कन्फिगरेशन फाइलको सिर्जना असफल भयो । "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "बुट स्ट्रयापमा कुइक स्थापना गरिदैछ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "बुट लोडर स्थापना गर्नु असफल भयो "

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "कुइक बुट लोडरको स्थापना असफल भयो ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "चेतावनी: तपाईँको प्रणाली अनबुटेवल हुन सक्छ ! "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "खुल्ला फर्मवेयर सेट गरिदैछ "

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "खुल्ला फर्मवेयर कन्फिगर गर्न असक्षम  "

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"खुल्ला फर्मवेयर बुट-यन्त्र चल गरिएको असफल भयो । तपाईँले बुट गर्नका लागि आफैले खुल्ला फर्मवेयर "
"कन्फिगर गर्नु पर्नेछ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "खुल्ला फर्मवेयर कन्फिगरमा समस्या "

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"खुल्ला फर्मवेयर बुट-यन्त्र चल गरिएको असफल भयो । तपाईँलाई सविच्छेद बुट असफलताहरू हुन सक्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "हार्ड डिस्कमा कुइक स्थापना गर्नुहोस्"

#: src/appl/optim.c:60
msgid "non-finite value supplied by 'optim'"
msgstr "'optim' द्वारा आपूर्ति गरिएको गैर-परिमित मान"

#: src/appl/optim.c:67
#, c-format
msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d"
msgstr "'optim' मा उम्मेद्वार बिन्दु मा मूल्याङ्कन गरिएको लम्बाइ %d होइन %d"

#: src/appl/optim.c:136
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT > 0 हुनुपर्दछ (method = \"BFGS\")"

#: src/appl/optim.c:147
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "'vmmin' मा प्रारम्भिक मान परिमित छैन"

#: src/appl/optim.c:297 src/appl/optim.c:510
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "प्रारम्भिक प्यारामिटरहरूमा फङसन मूल्याङ्कन गर्न सकिँदैन"

#: ../bin/virtaal:147
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "तर्कहरूको अवैध नम्बर"

#: ../src/html/chm.cpp:333 ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "पढ्नमा गल्ती"

#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "नियमित अभिव्यक्तिहरू प्रयोग गरेर खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "रेजेक्सर खोजी उपकरण"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1
msgid "Current-match color"
msgstr "हालको-मिल्दो रङ"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2
msgid "Fallback encoding"
msgstr "सङ्केतन पछाउनुहोस्"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3
msgid "Match color"
msgstr "मिल्दो रङ"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for "
"a complete list of possible values."
msgstr ""
"यदि फाइल हालको लोकेलद्वारा वर्णन गरिएको UTF-8 वा सङ्केत सेटमा पढ्न योग्य छैन भने प्रयोग "
"गर्न क्यारेक्टर सङ्केतनको नाम। संभावित मानहरूको पूर्ण सूचीका लागि “iconv --list” प्रयास "
"गर्नुहोस्।"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5
msgid "Text view font"
msgstr "पाठ दृश्य फन्ट"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr "पृष्ठभूमि रङ खोजी अभिव्यक्तिको जोडाहरू हाइलाइट गर्न प्रयोग गर्दछ।"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
msgstr "पृष्ठभूमि रङ खोजी अभिव्यक्तिको हालै चयन गरिएको जोडा हाइलाइट गर्न प्रयोग गर्दछ।"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "फाइल सम्पादकमा प्रयोग गरिएको फन्ट ।"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
msgid ""
"The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, "
"“both”, and “both-horiz”."
msgstr ""
"अनुप्रयोगको उपकरणपट्टीको शैली । सम्भावित मानहरू “icons”, “text”, “both”, र “both-"
"horiz” हुन्।"

#: ../src/filebuffer.cc:198
msgid "Can’t read file:"
msgstr "फाइल पढ्न सकिएन:"

#: ../src/filetree.cc:530
#, qt-format
msgid "Failed to save file “%1”: %2"
msgstr "फाइल “%1” बचत गर्न असफल: %2"

#: ../src/filetree.cc:946
#, qt-format
msgid "“%1” seems to be a binary file."
msgstr "“%1” बाइनरी फाइल जस्तो देखिन्छ"

#: ../src/main.cc:77
msgid "Save _all"
msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/main.cc:134
msgid "Find files matching PATTERN"
msgstr "पाठहरूसँग  मिल्दो बाँन्की फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/main.cc:136
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "उपडाइरेक्टरीहरू भित्र पुनरावृत नगर्नुहोस्"

#: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3
msgid "Also find hidden files"
msgstr "लुकेका फाइलहरू पनि फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/main.cc:140
msgid "Find text matching REGEX"
msgstr "पाठसँग मिल्दो रेजेक्स फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/main.cc:140
msgid "REGEX"
msgstr "रेजेक्स"

#: ../src/main.cc:142
msgid "Find only the first match in a line"
msgstr "पङ्क्तिमा पहिलो मिल्दो मात्र फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr "केस असंवेदनशील जोडा मिलाउनुहोस्"

#: ../src/main.cc:146
msgid "Replace matches with STRING"
msgstr "स्ट्रिङसँग जोडाहरू बदल्नुहोस्"

#: ../src/main.cc:148
msgid "Print match location to standard output"
msgstr "मानक प्रतिफलमा मिल्दो स्थान मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/main.cc:150
msgid "Do not automatically start search"
msgstr "स्वचालित तरिकाले खोजी सुरु नगर्नुहोस्"

#: ../src/main.cc:152
msgid "[FOLDER]"
msgstr "[FOLDER]"

#: ../src/mainwindow.cc:413
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"केही फाइलहरू अझै पनि बचत गरिएको छैन।\n"
"जे भए पनि बन्द गर्नुहुन्छ ?"

#: ../src/mainwindow.cc:427
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"केही फाइलहरू अझै बचत भईसकेको छैन।\n"
"जे भए पनि जारि राख्नुहुन्छ ?"

#: ../src/mainwindow.cc:455
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "फाइल खोजी बाँन्की अवैध छ।"

#: ../src/mainwindow.cc:461
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "खोजी अवधिमा निम्न त्रुटिहरू देखापर्यो:"

#: ../src/mainwindow.cc:708
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "बचत अवधिमा निम्न त्रुटिहरू देखापर्यो:"

#: ../src/pcreshell.cc:62
msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
msgstr "एकल बाइटसँग जोडा मिलाउनका लागि \\C निकास अनुक्रमको प्रयोग समर्थित छैन।"

#: ../src/pcreshell.cc:84
#, qt-format
msgid ""
"Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
"%3"
msgstr ""
"“%1” (अनुक्रमणिका %2) मा नियमित अभिव्यक्ति भित्र त्रुटि:\n"
"%3"

#: ../src/pcreshell.cc:89
#, qt-format
msgid ""
"Error in regular expression:\n"
"%1"
msgstr ""
"नियमित अभिव्यक्ति भित्र त्रुटि:\n"
"%1"

#: ../src/pcreshell.cc:171
msgid ""
"Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
"engine."
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति इन्जिनको पुनरावृतिक र ब्याकट्र्याकिंग सीमा सम्म पुग्यो।"

#: ../src/prefdialog.cc:249
#, qt-format
msgid "“%1” is not a valid encoding."
msgstr "“%1” वैध सङ्केतन होइन।"

#: ../src/statusline.cc:273
msgid "Match:"
msgstr "मिल्दो:"

#: ../src/statusline.cc:284
msgid "Cancels the running search"
msgstr "चलिरहेको खोजी रद्द गर्दछ"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:1
msgid ""
"A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
"style brace expressions {a,b} are supported."
msgstr ""
"शेलद्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो फाइलनाम बाँन्की। क्यारेक्टर तहहरू [ab] र csh शैली जुँगे "
"कोष्ठक अभिव्यक्तिहरू {a,b} समर्थित छन्।"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:2
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "पर्ल वाक्य संरचनामा नियमित अभिव्यक्ति"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:6
msgid "File backward"
msgstr "पछिल्तिर फाइल"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:7
msgid "File forward"
msgstr "अघिल्तिर फाइल"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:8
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr "फाइलनाम बाँन्कीसँग मिल्दो सबै फाइलहरू फेला पार्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:9
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "नियमित अभिव्यक्तिका सबै जोडाहरू फेला पार्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:10
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "हरफ भित्र सबै सम्भावित जोडाहरू फेला पार्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:11
msgid "Find fi_les"
msgstr "फाइलहरू फेला पार्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:12
msgid "Fol_der:"
msgstr "फोल्डर"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:14
msgid "Go to next match"
msgstr "पछिल्लो जोडामा जानुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:15
msgid "Go to previous match"
msgstr "अघिल्लो जोडामा जानुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:16
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "पछिल्लो मिल्दो फाइलमा जानुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:17
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "अघिल्लो मिल्दो फाइलमा जानुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:20
msgid "Preview of the substitution"
msgstr "प्रतिस्थापनको पूर्वावलोकन"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:21
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "उपडाइरेक्टरीहरू भित्र पुनरागमन गर्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:22
msgid "Replace _current"
msgstr "हालको बदल्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:23
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "सबै फाइलहरूमा सबै जोडाहरू बदल्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:24
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "हालको फाइलमा सबै जोडाहरू बदल्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:25
msgid "Replace current match"
msgstr "हालको जोडा बदल्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:26
msgid "Replace in _all files"
msgstr "सबै फाइलहरूमा बदल्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:27
msgid "Replace in _this file"
msgstr "यस फाइलमा बदल्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:28
msgid "Replace:"
msgstr "बदल्नुहोस्:"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:30
msgid ""
"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
"match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, "
"\\L, \\U and \\E are supported as well."
msgstr ""
"प्रतिस्थापन गर्न नयाँ स्ट्रिङ। पर्लमा जस्तै, $१, $२, आदि. वा $+, $&, $` र $' प्रयोग "
"गरेर जोडाको भागहरूमा तपाईँले सुपुर्द गर्न सक्नुहुन्छ। सञ्चालकहरू \\l, \\u, \\L, \\U र \\E "
"हरू पनि समर्थित छन्।"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:35
msgid "_Match"
msgstr "मिल्दो"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:36
msgid "_Next file"
msgstr "पछिल्लो फाइल"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:37
msgid "_Previous file"
msgstr "अघिल्लो फाइल"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:39
msgid "_This file"
msgstr "यो फाइल"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:41
msgid "recursive"
msgstr "पुनरावृतिक"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:1
msgid "1."
msgstr "१."

#: ../ui/prefdialog.glade.h:2
msgid "2."
msgstr "२."

#: ../ui/prefdialog.glade.h:3
msgid "3."
msgstr "३."

#: ../ui/prefdialog.glade.h:4
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "हालको मिल्दो रङ:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:5
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "सङ्केतन पछाउनुहोस्"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:6
msgid ""
"Icons only\n"
"Text only\n"
"Icons and text\n"
"Both horizontal"
msgstr ""
"प्रतीमाहरू मात्र\n"
"पाठ मात्र\n"
"प्रतीमाहरू र पाठ\n"
"दुवै तेर्सो"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:11
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "हालको लोकेलद्वारा वर्णन गरिएको सङ्केतन"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:12
msgid "Tool_bar style:"
msgstr "उपकरणपट्टी शैली:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:13
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:14
msgid "_File access"
msgstr "फाइल पँहुच"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:15
msgid "_Look’n’feel"
msgstr "हेर्नुहोस् र अनुभव गर्नुहोस्"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:16
msgid "_Match color:"
msgstr "मिल्दो रङ:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:17
msgid "_Text view font:"
msgstr "पाठ दृश्य फन्ट:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:18
msgid ""
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
msgstr "छोड्नु भन्दा पहिले निम्न सङ्केतनहरूमा रेजेक्सरले फाइल पढ्ने प्रयास गर्दछ:"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "रेस्क्यु मोड"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "रेस्क्यु मोड प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "कुनै विभाजनहरू फेला परेन "

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"स्थापनाकर्ताले कुनै पनि विभाजन फेला पार्न सकेन त्यसैले तपाईँले रूट फाइल प्रणाली माउन्ट गर्न "
"सक्दैन।यो कर्नेलले तपाईँको हार्ड डिस्क ड्राइभ पत्ता लगाउन असफल नसक्नाले हुन सक्छ वा विभाजन "
"तालिका पढ्न नसकेको हुनाले हुन सक्छ अथवा डिस्क नै विभाजन नभएको हुन सक्दछ। यदि तपाईँले "
"चाहनुहुन्छ भने, तपाईँले स्थापनाकर्ता परिवेशको शेलबाट पत्ता लगाउने प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "RAID array जडान गर"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "मूल फाइल प्रणालीको रुपमा प्रयोग नगर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "मूल फाइल प्रणालीको रुपमा प्रयोग गर्ने यन्त्र:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"तपाईँले मूल फाइल प्रणालीको रुपमा प्रयोग गर्न इच्छ्याएको यन्त्र प्रविष्ट गर्नुहोस् । तपाईँले यो "
"फाइल प्रणालीमा सम्पादन गर्नका लागि विभिन्न रेस्क्यु सञ्चालनहरू मध्ये रोज्न सक्षम हुनुहुने छ । "

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"यदि तपाईँ मूल फाइल प्रणाली लाई प्रयोग नगर्नको लागि रोज्नुहुन्छ भने, तपाईँले बिना कुनै "
"प्रस्तुत गर्नुहुने घटाईएको कार्यहरूको छनौट दिनुपर्ने हुन्छ । यो तपाईँलाई आवश्यक बिभाजन "
"समस्यालाई समाधान गर्न उपयोगी हुन सक्दछ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "त्यस्तो यन्त्र होइन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"तपाईँको मूल फाइल प्रणाली(${DEVICE}) का लागि प्रविष्टि गरिएको यन्त्र निस्किदैन । कृपया "
"फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "माउन्ट असफल भयो"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"/target मा तपाईँको मूल फाइल प्रणाली (${DEVICE}) का लागि प्रविष्टि भएको यन्त्र माउन्ट "
"गरिदा त्रुटि देखापर्यो । "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "कृपया धेरै सूचनाका लागि syslog लाई जाच्नुहोस् ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "रेस्क्यु सञ्चालनहरू"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "रेस्क्यु सञ्चालन असफल भयो"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "निकास कोड ${CODE} सँगैड रेस्क्यु सञ्चालन '${OPERATION}'असफल भयो । "

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE} मा शेल कार्यन्वयन गर्नुहोस् "

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "स्थापनाकर्ता परिवेशमा शेल कार्यन्वयन गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "अलग अलग मूल फाइल प्रणाली रोज्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "प्रणाली पुन: बुट गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "शेल कार्यन्वयन गरिदैछ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"यो सन्देश पछि, तपाईँलाई ${DEVICE} मा माउन्ट भएको शेल दिइनेछ \"/\" । यदि तपाईँलाई अरू "
"फाइल प्रणालीहरू (जस्तै विभाज्य \"/usr\") को आवश्यक पर्यो भने, तपाईँले तिनीहरुलाई आफैले "
"माउन्ट गर्नु पर्नेछ । "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "/target मा शेल गर्न त्रुटि चलिरहेको छ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"शेल (${SHELL}) तपाईँको मूल फाइल प्रणाली (${DEVICE}) मा फेला परेन, तर यसलाई चलाउँदा "
"त्रुटि देखा पर्यो । "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "/target मा शेल फेला परेन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr "तपाईँको मूल फाइल प्रणाली (${DEVICE}) मा कुनै प्रयोग योग्य शेल फेला परेन ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "अन्तरक्रियात्मक शेल ${DEVICE} "

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"यो सन्देश पछि, तपाईँलाई \"/target\" मा माउन्ट भएको ${DEVICE} सहितको शेल दिइनेछ । "
"तपाईँले स्थापना परिवेशमा उपलब्ध भएको उपकरणको प्रयोग गरेर यसमा काम गर्नु सकनुहुन्छ । यदि "
"तपाईँ तपाईँको मूल फाइल प्रणालीलाई अस्थायी पार्न चाहनुहुन्छ भने, \"chroot /target\" "
"चलाउनुहोस् । यदि तपाईँलाई अरू फाइल प्रणालीहरू (जस्तै विभाज्य \"/usr\") को आवश्यक पर्यो "
"भने, तपाईँले तिनीहरुलाई आफैले माउन्ट गर्नु पर्नेछ । "

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"यो सन्देश पछि, तपाईँलाई स्थापनाकर्ता परिवेशमा एउटा शेल दिइन्छ । स्थापनाकर्ताले कुनै "
"विभाजन नभेटेको हुनाले कुनै पनि प्रणाली माउन्ट गरिएको छैन ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "स्थापनाकर्ता परिवेशमा अन्तरक्रियात्मक शेल"

# | msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "${DEVICE} का लागि पासफ्रेज:"

# | msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "गुप्तिकृत भोल्युम ${DEVICE}का लागि कृपया पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr "यदि तपाईँले केही प्रविष्ट गर्नु भएन भने, भोल्युम बचत सञ्चालनमा उपलब्ध हुने छैन ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "जोड्नको लागि विभाजनहरु:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
" RAID array मा जोड्नकोलागि बिभाजनसरुलाइ छान्नुहोस् । यदि तँपाईले \"Automatic\" "
"छान्नुभयोभने सबै RAID physical volumes भएका सम्पूर्ण उपकरणहरु स्क्यान भएर जोडिनेछन् ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
" डिक्सको पुछारको RAID बिभाजन याद गर्नुहोस् जसले कहिलेकाहि डिक्सलाई गल्तिले RAID "
"physial volume का रुपमा लिइदिन सक्छ।यो अबस्थामा तपाइले उपयूक्त बिभाजन छुट्ठाछुट्टै "
"छान्नुपर्छ।"

#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:472
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
msgstr "तपाईँ फाइल \"%s\" अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:628 ../metadata/rb-metadata-gst.c:790
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1318
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:507
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
msgstr "%s तत्व सिर्जना गर्न असमर्थ भयो; तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस्"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:695
msgid "Unknown playback error"
msgstr "अज्ञात प्लेब्याक त्रुटि"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1054
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1068
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "जीस्ट्रिमर पाइपलाइनमा नयाँ स्ट्रिम लिङ्क गर्न असफल भयो"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1092
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "नयाँ प्रवाह सुरु गर्न असफल भयो"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2546
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2634
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr "जीस्ट्रिमर तत्व सिर्जना गर्न असफल भयो; तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस्"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2559
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr "अडियो निर्गात तत्व सिर्जना गर्न असफल भयो; तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस्"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2608
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2650
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2676
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2685
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2694
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr "जीस्ट्रिमर पाइपलाइन लिङ्क गर्न असफल भयो; तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस्"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2784
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "%s प्ले गर्न जीस्ट्रिमर पाइपलाइन सिर्जना गर्न असफल भयो"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2805
#, c-format
msgid "Failed to start playback of %s"
msgstr "%s को प्लेब्याक सुरुआत गर्न असफल भयो"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "यदि कुनै मापदण्ड मिल्यो भने थप्नुहोस्"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "स्वचालित रूपमा अद्यावधिक गर्ने प्लेसूची ठाउँ सिर्जना गर्नुहोस्:"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
msgid "_Limit to: "
msgstr "यसमा सिमित: "

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
msgid "_When sorted by:"
msgstr "यसद्वारा क्रमबद्ध गर्दा:"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
msgid "songs"
msgstr "गीतहरू"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
msgid "Browser Views"
msgstr "ब्राउजर दृश्यहरू"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
msgid "Da_te added"
msgstr "मिति थपियो"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
msgid ""
"Default\n"
"-\n"
"Text below icons\n"
"Text beside icons\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित\n"
"-\n"
"प्रतिमा तलको पाठ\n"
"प्रतिमा बाहेको पाठ\n"
"प्रतिमा मात्र\n"
"पाठ मात्र"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "विधा, कलाकार र एल्बम"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
msgid "Ti_me"
msgstr "समय"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
msgid "Toolbar Button Labels"
msgstr "उपकरणपट्टी बटन लेबुलहरू"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
msgid "Track _number"
msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
msgid "_Artists and albums"
msgstr "कलाकार र एल्बम"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17
msgid "_Genre"
msgstr "विधा"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
msgid "_Genres and artists"
msgstr "विधा र कलाकार"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
msgid "_Last played"
msgstr "अन्तिम प्ले गरिएको"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
msgid "_Play count"
msgstr "गणना प्ले गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22
msgid "_Rating"
msgstr "रेटिङ्"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "कलाकार/कलाकार - एल्बम/कलाकार (एल्बम) - ०१ - Title.ogg"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "फोल्डर सोपानक्रम:"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
msgid "Library Structure"
msgstr "लाइब्रेरी संरचना"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
msgid "_Library Location"
msgstr "लाइब्रेरी स्थान"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
msgid "_Preferred format:"
msgstr "रुचाइएको ढाँचा:"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:10
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "नयाँ फाइलहरूका लागि मेरो लाइब्रेरी हेर्नुहोस्"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:2
msgid "C_rossfade between songs on the same album"
msgstr "एउटै एलबममा गीतहरू बीच क्रसफेड गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:3
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "क्रसफेड अवधि (सेकेन्ड)"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:4
msgid "Crossfade Type"
msgstr "क्रसफेड प्रकार"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:5
msgid "Network Buffer Size (kB)"
msgstr "सञ्जाल बफर साइज (किलोबाइट)"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:6
msgid "Player Backend"
msgstr "प्लेयर ब्याकइन्ड"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:7
msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
msgstr "क्रसफेडिङ ब्याकइन्ड प्रयोग गर्नुहोस् (पुन: सुरुआत आवश्यक छ)"

#: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
msgid "<b>Playlist format</b>"
msgstr "<b>प्ले सूची ढाँचा</b>"

#: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
msgid "Select playlist format:"
msgstr "प्लेसूची ढाँचा चयन गर्नुहोस्:"

#: ../data/glade/plugins.glade.h:2
msgid "C_onfigure..."
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..."

#: ../data/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Rhythmbox Plugins"
msgstr "रिदमबक्स प्लगइन"

#: ../data/glade/plugins.glade.h:6
msgid "Site:"
msgstr "साइट:"

#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
msgid "Last episode:"
msgstr "अन्तिम भाग:"

#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
msgid "Last updated:"
msgstr "अन्तिम अद्यावधिक:"

#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Download Manager</b>"
msgstr "<b>डाउनलोड प्रबन्धक</b>"

#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "नयाँ भागहरूका लागि जाँच गर्नुहोस्:"

#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
msgid ""
"Every hour\n"
"Every day\n"
"Every week\n"
"Manually"
msgstr ""
"हरेक घण्टा\n"
"हरेक दिन\n"
"हरेक हप्ता\n"
"म्यानुअल्ली"

#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "पोडकास्टहरूका लागि फोल्डर चयन गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
msgid "_Download location:"
msgstr "डाउनलोड स्थान:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
msgid "Download location:"
msgstr "स्थान डाउनलोड गर्नुहोस्:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
msgid "Feed:"
msgstr "फिड:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
#: ../data/glade/song-info.glade.h:8
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:6
msgid "Last played:"
msgstr "अन्तिम प्ले गरिएको:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
#: ../data/glade/song-info.glade.h:10
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:7
msgid "Play count:"
msgstr "प्ले गणना गर्नुहोस्:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
#: ../data/glade/song-info.glade.h:15
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:9
msgid "_Rating:"
msgstr "रेटिङ्:"

#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
#: ../data/glade/song-info.glade.h:11
msgid "_Album:"
msgstr "एल्बम:"

#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
#: ../data/glade/song-info.glade.h:13
msgid "_Disc number:"
msgstr "डिस्क सङ्ख्या:"

#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
#: ../data/glade/song-info.glade.h:14
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:8
msgid "_Genre:"
msgstr "किसिम:"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:7
msgid "File size:"
msgstr "फाइल साइज:"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:17
msgid "_Track number:"
msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या:"

#: ../data/glade/uri.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
msgstr "तपाईँले थप्न चाहेको फाइलको स्थान (URI) प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: ../data/playlists.xml.in.h:1
msgid "My Top Rated"
msgstr "मेरो माथिल्लो दर"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "हाज %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "हिजो %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"

#: ../lib/rb-proxy-config.c:189
msgid "HTTP proxy configuration error"
msgstr "एचटीटीपी प्रोक्सी कन्फिगरेसन त्रुटि"

#: ../lib/rb-proxy-config.c:190
msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
msgstr "रिदमबक्सले स्वचालित प्रोक्सी कन्फिगरेसन समर्थन गर्दैन"

#: ../lib/rb-util.c:652 ../remote/dbus/rb-client.c:138
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:687
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d को %d:%02d बाँकी"

#: ../lib/rb-util.c:691
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d:%02d को %d:%02d:%02d बाँकी"

#: ../lib/rb-util.c:696
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d को %d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:700
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d को %d:%02d:%02d"

#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:295
msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
msgstr "आन्तरिक जि स्ट्रिमर समस्या; एउटा बग फाइल गर्नुहोस्"

#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:313
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:363
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:368
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:388
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:398
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:406
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:546
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:556
msgid "D-BUS communication error"
msgstr "D-BUS सञ्चार त्रुटि"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:579
#, c-format
msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
msgstr "जिस्ट्रिमर प्लगइनहरू डिकोड फाइलहरू \"%s\" मा फेला पार्न सकेन"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:582
#, c-format
msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
msgstr "फाइलले %s प्रकारको एउटा स्ट्रिम समावेश गर्दछ, जुन डिकोड गरिएको छैन"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:952
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "स्रोत तत्व सिर्जना गर्नका लागि असफल; तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस्"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1016
msgid "GStreamer error: failed to change state"
msgstr "जिस्ट्रिमर त्रुटि: स्थिति परिवर्तन गर्न असफल"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1111
msgid "Empty file"
msgstr "खाली फाइल"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1119
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
msgstr "फाइलको MIME प्रकार निर्दिष्ट हुन सकेन"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1255
#, c-format
msgid "Unsupported file type: %s"
msgstr "असमर्थित फाइल प्रकार: %s"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1264
msgid "Unable to create tag-writing elements"
msgstr "ट्याग-लेखन तत्व सिर्जना गर्न असक्षम भयो"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1279
msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
msgstr "शून्यमा पाइपलाइन सेटिङ गर्दा समय समाप्त भयो"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1298
msgid "File corrupted during write"
msgstr "लेख्दा फाइल नष्ट भयो"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Cover art"
msgstr "आवरण कला"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "इन्टरनेटबाट एल्बम आवरणहरू तान्नुहोस्"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:283
msgid "Searching... drop artwork here"
msgstr "खोजी गर्दैछ... यहाँ कलाकार्य छोड्नुहोस्"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:285
msgid "Drop artwork here"
msgstr "यहाँ कलाकार्य छोड्नुहोस्"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Audio CD Player"
msgstr "अडियो सीडी प्लेयर"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "सङ्गीत स्रोतको रूपमा अडियो सीडी बजाउनका लागि समर्थन"

#: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:1 ../data/sound-juicer.glade.h:14
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "बहुँविध एल्बमहरू फेला पर्यो"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:224
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<Invalid unicode>"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:338
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:344
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:668
msgid "Couldn't load Audio CD"
msgstr "अडियो सीडी लोड गर्न सकेन"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:339
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
msgstr "रिदमबक्सले सीडीमा पहुँच गर्न सकेन ।"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:345
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
msgstr "रिदमबक्सले सी डी सूचना पढ्न सकेन।"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:669
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
msgstr "रिदमबक्स सी डी यन्त्रको पहुँच प्राप्त गर्न सकेन।"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:116
msgid "Cannot create MusicBrainz client"
msgstr "सङ्गीत ब्रेन्ज ग्राहक सिर्जना गर्न सक्दैन"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:241
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:542
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:113
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:368
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "सीडी पढ्न सकिँदैन: %s"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:249
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:591 showtime/mpris.py:292
#: showtime/window.py:367 ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:121
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:421
msgid "Unknown Title"
msgstr "अज्ञात शीर्षक"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:283
msgid ""
"MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
"for errors."
msgstr ""
"सङ्गीत ब्रेन्ज मेटाडेटा वस्तु वैध छैन। यो खराब छ , त्रुटिका लागि तपाईँको कन्सोल जाँच गर्नुहोस्।"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Submits song information to last.fm and plays last.fm radio streams"
msgstr "last.fm मा गीत जानकारी पेश गर्दछ र last.fm रेडियो प्रवाहहरू बजाउँदछ"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
msgid "Check Last.fm server status at"
msgstr "यसमा Last.fm सर्भर वस्तुस्थिति जाँच गर्नुहोस्"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
msgid "Find out about Last.fm at "
msgstr "यसमा Last.fm का बारेमा फेला पार्नुहोस्"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
msgid "Join the Rhythmbox group at "
msgstr "यसमा रिदमबक्स समूह जडान गर्नुहोस्"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
msgid "Last submission time:"
msgstr "अन्तिम पेश गर्ने समय:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
msgid "Last.fm Profile"
msgstr "Last.fm प्रोफाइल"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
msgid "Queued tracks:"
msgstr "लामबद्ध ट्रयाकहरू:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "ट्रयाकहरू पेश गरियो:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
msgid "http://last.fm"
msgstr "http://last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:208
msgid "Audioscrobbler preferences"
msgstr "अडियो स्क्रोब्लर प्राथमिकता"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1123
msgid "Request failed"
msgstr "अनुरोध असफल"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1126
msgid "Incorrect username"
msgstr "गलत प्रयोगकर्तानाम"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1132
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:583
msgid "Handshake failed"
msgstr "ह्यान्डसेक असफल"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1135
msgid "Client update required"
msgstr "ग्राहक अद्यावधिक आवश्यक"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1138
msgid "Track submission failed"
msgstr "ट्रयाक दाखिला असफल"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1141
msgid "Queue is too long"
msgstr "लाम अति लामो छ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1144
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "ट्रयाक दाखिला धेरै पटक असफल भयो"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:151
msgid "Similar Artists radio"
msgstr "उस्तै कलाकार रेडियो"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:151
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1068
#, c-format
msgid "Artists similar to %s"
msgstr "%s सँग मिल्दो कलाकारहरू"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:152
msgid "Tag radio"
msgstr "ट्याग रेडियो"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:152
#, c-format
msgid "Tracks tagged with %s"
msgstr "%s सँग ट्याग गरिएको ट्रयाकहरू"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:153
msgid "Artist Fan radio"
msgstr "कलाकार शुभचिन्तक रेडियो"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:153
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1070
#, c-format
msgid "Artists liked by fans of %s"
msgstr "%s को शुभचिन्तकद्वारा मनपराएको कलाकारहरू"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:154
msgid "Group radio"
msgstr "समूह रेडियो"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:154
#, c-format
msgid "Tracks liked by the %s group"
msgstr "%s समूहद्वारा मनपराएको ट्रयाकहरू"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:214
msgid "Next Song"
msgstr "पछिल्लो गीत"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:215
msgid "Skip the current track"
msgstr "हालको ट्रयाक फड्काउनुहोस्"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:217
msgid "Love Song"
msgstr "प्रेमगीत"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:218
msgid "Mark this song as loved"
msgstr "यसलाई प्रेमगीतको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:220
msgid "Ban Song"
msgstr "प्रतिबन्धित गीत"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:221
msgid "Ban the current track from being played again"
msgstr "हालको ट्रयाकलाई फेरि बज्नबाट प्रतिबन्धित गर्नुहोस्"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:341
msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
msgstr "Last.fm स्टेसन बाहिर निर्माण गर्नका लागि वस्तु प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:539
msgid "Neighbour Radio"
msgstr "छिमेकी रेडियो"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:579
msgid "No such artist.  Check your spelling"
msgstr "त्यस्तो कलाकार होइन । तपाईँको हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:587
msgid "The server marked you as banned"
msgstr "सर्भरले तपाईँलाई प्रतिबन्धितको रूपमा चिन्ह लगायो"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:600
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:570
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d स्टेसन"
msgstr[1] "%d स्टेसनहरू"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:980
msgid "Marking song loved..."
msgstr "प्रेमगीत चिन्ह लगाइदैछ..."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:994
msgid "Skipping song..."
msgstr "गीत फड्काइदैछ..."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1010
msgid "Banning song..."
msgstr "गीत प्रतिबन्धित गर्दैछ..."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1059
#, c-format
msgid "Global Tag %s"
msgstr "विश्वव्यापी ट्याग %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1078
#, c-format
msgid "%s's Neighbour Radio"
msgstr "%s को छिमेकी रेडियो"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1080
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio: %s percent"
msgstr "%s को सिफारिस गरिएको रेडियो: %s प्रतिशत"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1082
#, c-format
msgid "%s's Personal Radio"
msgstr "%s को व्यक्तिगत रेडियो"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1088
#, c-format
msgid "%s's %s Radio"
msgstr "%s को %s रेडियो"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1092
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "%s समूह रेडियो"

#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "अडियो सीडी रेकर्डर"

#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
msgstr "प्लेसूचीबाट अडियो सीडीहरू रेकर्ड गर्नका लागि समर्थन"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:86
msgid "_Create Audio CD..."
msgstr "अडियो CD सिर्जना गर्नुहोस्..."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87
msgid "Create an audio CD from playlist"
msgstr "प्लेसूचीबाट एउटा अडियो CD सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:191
msgid "Unable to create audio CD"
msgstr "अडियो CD सिर्जना गर्न अक्षम"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:429
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:152
msgid "Failed to create pipeline"
msgstr "पाइपलाइन सिर्जना गर्न असफल"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:525
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:531
#, c-format
msgid "Unable to unlink '%s'"
msgstr "नचाहेको '%s'लाई अक्षम पार्नुहोस्"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:586
msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
msgstr "प्रक्रियागत पाइपलाइनबाट स्थिति पुन: प्राप्ती गर्न सकेन"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:648
msgid "Could not start pipeline playing"
msgstr "पाइपलाइन प्ले सुरु गर्न सकेन"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:659
msgid "Could not pause playback"
msgstr "पज प्रतिश्रवण गर्न सकेन"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:856
msgid "Cannot find drive"
msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:928
#, c-format
msgid "Drive %s is not a recorder"
msgstr "ड्राइभ %s एउटा रेकर्डर होइन"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1094
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1287
msgid "No writable drives found."
msgstr "कुनै पनि लेख्य यन्त्रहरू फेला परेन।"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1237
#, c-format
msgid "Could not get track time for file: %s"
msgstr "फाइलका लागि ट्र्याक समय प्राप्त गर्न सकेन: %s "

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1296
msgid "Could not determine audio track durations."
msgstr "अडियो ट्र्याक अवधिहरू निर्धारण गर्न सकेन।"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1346
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing to the CD:\n"
"%s"
msgstr ""
"CD मा लेख्दा एउटा त्रुटि थियो:\n"
"%s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1350
msgid "There was an error writing to the CD"
msgstr "CD मा लेख्दा त्रुटि थियो।"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:341
msgid "Maximum possible"
msgstr "अधिकतम सम्भव"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:412
#, c-format
msgid "Invalid writer device: %s"
msgstr "अवैध लेखक यन्त्र: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:551
#, c-format
msgid "About %s left"
msgstr " %s बायाँका बारेमा"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:620
msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
msgstr "मिडियाको प्रकार निर्धारण गर्न सकेन किनकि CD ड्राइभ ब्यस्त छ"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:622
msgid "Couldn't open media"
msgstr "मिडिया खोल्न सकेन"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:624
msgid "Unknown Media"
msgstr "अज्ञात मिडिया"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:626
msgid "Commercial CD or Audio CD"
msgstr "व्यवशायिक CD वा अडियो CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:634
msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
msgstr "DVD-R, वा DVD-RAM "

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:647
msgid "Broken media type"
msgstr "बिग्रिएको मिडिया प्रकार"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:662
msgid "Writing audio to CD"
msgstr "CD मा अडियो लेख्दै"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:678
msgid "Finished creating audio CD."
msgstr "अडियो CD सिर्जना गर्न समाप्त"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:696
msgid ""
"Finished creating audio CD.\n"
"Create another copy?"
msgstr ""
"अडियो CD सिर्जना गर्न समाप्त\n"
"अर्को प्रति सिर्जना गर्नुहुन्छ ?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:698
msgid "Writing failed.  Try again?"
msgstr "लेखन असफल।  फेरि प्रयास गर्नुहुन्छ ?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:700
msgid "Writing cancelled.  Try again?"
msgstr "लेखन रद्द गरियो।  फेरि प्रयास गर्नुहुन्छ ?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:768
msgid "Audio recording error"
msgstr "अडियो रेकर्डिंग त्रुटि"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:797
msgid "Audio Conversion Error"
msgstr "अडियो रूपान्तरण त्रुटि"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:827
msgid "Recording error"
msgstr "रेकर्डिंग त्रुटि"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:947
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
msgstr "के तपाईँ यो डिस्कमा लेखन रोकावट गर्ने इच्छा गर्नुहुन्छ ?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:950
msgid "This may result in an unusable disc."
msgstr "यो एउटा अनुपयोगी डिस्कमा परिणाम हुन सक्दछ।"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:980
msgid "Could not create audio CD"
msgstr "अडियो CD सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1002
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
msgstr "अर्को अनुप्रयोगले ड्राईभ प्रयोग गरेको छैन भने कृपया निश्चित गर्नुहोस्।"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1003
msgid "Drive is busy"
msgstr "ड्राइभ व्यस्त छ।"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1005
msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
msgstr "कृपया ड्राइभ मा पुन: लेख्न सकिने खाली CD राख्नुहोस्। "

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1006
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
msgstr "लेख्न सकिने वा खाली CD घुसाउनुहोस्"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1008
msgid "Please put a blank CD in the drive."
msgstr "कृपया ड्राइभमा खाली CD राख्नुहोस्।"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1009
msgid "Insert a blank CD"
msgstr "खाली CD घुसाउनुहोस् "

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1011
msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
msgstr "कृपया लेख्न सकिने वा खाली CDसंगड्राइभमा डिस्कलाई बदल्नुहोस्।"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1012
msgid "Reload a rewritable or blank CD"
msgstr "पुन: लेख्न सकिने वा खाली CD लाई पुन: लोड गर्नुहोस्"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1014
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
msgstr "कृपया खाली CDसंगड्राइभमा डिस्क बदल्नुहोस्।"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1015
msgid "Reload a blank CD"
msgstr "खाली CD पुन: लोड गर्नुहोस्"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1066
msgid "Converting audio tracks"
msgstr "अडियो ट्र्याकहरू रूपान्तरण गर्दै"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1069
msgid "Preparing to write CD"
msgstr "CD लेख्नका लागि तयारी गर्दै"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1072
msgid "Writing CD"
msgstr "CD लेख्दै"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1075
msgid "Finishing write"
msgstr "लेख्ने कार्य समाप्त गर्दै"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1078
msgid "Erasing CD"
msgstr "एरासिङ CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1081
msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
msgstr "burn_action_changed_cb मा ह्यान्डल नगरिएको कार्य "

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1109
#, c-format
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
msgstr "%s यसले पहिल्यै रेकर्ड भएको सूचना यसमा देखाउँछ।"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1116
msgid "Erase information on this disc?"
msgstr "यो डिस्कमा सूचना निकाल्नुहुन्छ ?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1125
msgid "_Try Another"
msgstr "अर्को प्रयास गर्नुहोस्"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1132
msgid "_Erase Disc"
msgstr "डिस्क निकाल्नुहोस्"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1360
#, c-format
msgid "Failed to create the recorder: %s"
msgstr "रेकर्डर सिर्जना गर्न असफल: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1484
#, c-format
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
msgstr "अस्थायी डाइरेक्टरी '%s' हटाउन सकेन: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1504
msgid "Create Audio CD"
msgstr "अडियो CD सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1522
#, c-format
msgid "Create audio CD from '%s'?"
msgstr "'%s' अडियो सीडी सिर्जना गर्नुहुन्छ?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1568
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1586
msgid "Unable to build an audio track list."
msgstr "एउटा अडियो ट्रयाक सूची निर्माण गर्न अक्षम भयो ।"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1596
msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
msgstr "एउटा अडियो सीडीमा लेख्न यो प्ले सूची अति लामो छ।"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1661
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1670
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s"
msgstr "%s मा स्वतन्र खाली स्थान प्राप्त गर्न सक्दैन"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1755
#, c-format
msgid ""
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
"audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
"please insert it in the drive and try again."
msgstr ""
"यो प्लेसूची %s मिनेट लामा छन्।  यी अधिकताहरू मानक अडियो CD का लम्बाइ हुन्।  गन्तब्य "
"मिडिया मानक अडियो CD भन्दा ठूलो छ। कृपया यसको ड्राइभमा घुसाउनुहोस् र पुन: प्रयास "
"गर्नुहोस्।"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1766
msgid "Playlist too long"
msgstr "प्लेसूची अति लामो"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1806
msgid "Could not find temporary space!"
msgstr "अस्थायी खाली स्थान फेला पार्न सकेन !"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
"required."
msgstr ""
"अडियो ट्रयाकहरू रूपान्तरण गर्नका लागि प्रसस्त अस्थायि खाली स्थान फेला पार्न सकेन।  %s "
"MiB आवश्यक छ ।"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:1
msgid "Create audio CD from playlist?"
msgstr "प्लेसूचीबाट अडियो CD सिर्जना गर्नुहुन्छ ?"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:4
msgid "Write _speed:"
msgstr "गति लेख्नुहोस्:"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:5
msgid "Write disc _to:"
msgstr "यसमा डिस्क लेख्नुहोस्:"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:6
msgid "_Make multiple copies"
msgstr "बहुविध प्रतिलिपिहरू बनाउनुहोस्"

#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Adds support for playing media from, and sending media to UPnP/DLNA network "
"devices"
msgstr ""
"यसबाट मिडिया बजाउन र UPnP/DLNA सञ्जाल यन्त्रलाई मिडिया पठाउनका लागि समर्थन थप्दछ"

#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "UPnP sharing support"
msgstr "UPnP साझेदारी समर्थन"

#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "DAAP सङ्गीत साझेदार गर्दै"

#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr ""
"सङ्गीत साझेदार गर्नुहोस् र तपाईँको स्थानीय सञ्जालमा साझेदार गरिएको सङ्गीत बजाउनुहोस्"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>साझेदारी गर्दै</b>"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:2
msgid "Require _password:"
msgstr "पासवर्ड आवश्यक:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:3 ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:74
msgid "Shared music _name:"
msgstr "साझेदारी गरिएको सङ्गीत नाम:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:4
msgid "_Share my music"
msgstr "मेरो सङ्गीत साझेदारी गर्नुहोस्"

#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:47
msgid "Invalid share name"
msgstr "अवैध साझेदारी नाम"

#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:66
#, c-format
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
msgstr "साझेदारी गरिएको सङ्गीत नाम '%s' पहिल्यै लिइएको छ। कृपया अर्को रोज्नुहोस्।"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
msgid "MDNS service is not running"
msgstr "MDNS सर्भर चलिरहेको छैन"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
msgid "Browser already active"
msgstr "ब्राउजर पहिल्यै सक्रिय छ"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
msgid "Unable to activate browser"
msgstr "ब्राउजर सक्रिय गर्न अक्षम"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
msgid "Browser is not active"
msgstr "ब्राउजर सक्रिय छैन"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
msgstr "प्रकाशनका लागि अभाहि प्रविष्टि समूह सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
msgid "Could not add service"
msgstr "सेवा थप्न सकेन"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
msgid "Could not commit service"
msgstr "सेवाहरू कमिट गर्न सकेन"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
msgid "The avahi MDNS service is not running"
msgstr "अभाहि MDNS सेवा चलिरहेको छैन"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
msgid "The MDNS service is not published"
msgstr "MDNS सेवा प्रकाशित छैन"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
msgid "Error initializing Howl for publishing"
msgstr "प्रकाशनका लागि होवल थालनी गर्दा त्रुटि"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
msgid "The howl MDNS service is not running"
msgstr "होवल MDNS सेवा चलिरहेको छैन"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:110
msgid "Disconnect from DAAP share"
msgstr "DAAP साझेदारबाट विच्छेदन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:112
msgid "Connect to DAAP share"
msgstr "DAAP साझेदारमा जडान गर्नुहोस्"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:113
msgid "Connect to a new DAAP share"
msgstr "नयाँ DAAP साझेदारमा जडान गर्नुहोस्"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:611 ../plugins/daap/rb-daap-source.c:518
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "साझेदार गरिएको सङ्गीतमा जडान गर्न सकेन"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:612
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname %s"
msgstr "होस्टनाम %s निश्चय गर्ना असक्षम भयो"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:660
msgid "New DAAP share"
msgstr "नयाँ DAAP साझेदार"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:660
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "होस्ट: DAAP साझेदारको पोर्ट:"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:885
msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
msgstr "DAAP सङ्गीत साझेदार प्राथमिकता"

#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:54
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "%s'को सङ्गीत "

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:350
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "जडानमा सङ्गीत साझेदारी '%s'लाई पासवर्ड आवश्यक"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:424
msgid "Connecting to music share"
msgstr "सङ्गीत साझेदारमा जडान गर्दै"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:431
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "सङ्गीत साझेदारबाट गीतहरू पुन: प्राप्त गर्दै"

#: ../plugins/daap/rb-daap-src.c:474
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "%s मा जडान:%d अस्वीकार गरियो ।"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Portable Players"
msgstr "पोर्टेबल प्लेयर"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr "जेनेरिक अडियो प्लेयर यन्त्रका लागि समर्थन (प्लस पीएसपी र नोकिया ७७०)"

#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "पोर्टेबल प्लेयर - iPod"

#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr "एप्पल आईपोड यन्त्रहरूका लागि समर्थन (सामग्री देखाउनुहोस्, यन्त्रबाट बजाउनुहोस्)"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:87
msgid "Rename iPod"
msgstr "आईपोड पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1174 ../sources/rb-podcast-source.c:806
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "पोडकास्ट"

#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Radio"
msgstr "इन्टरनेट रेडियो"

#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "इन्टरनेट मार्फत प्रसारित प्रसारण सेवाहरूका लागि समर्थन"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>डाउनलोड</b>"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:2
msgid "Jamendo Preferences"
msgstr "जामेन्डो प्राथमिकता"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:3
msgid ""
"Ogg Vorbis (300Kbps)\n"
"MP3 (200Kbps)"
msgstr ""
"अग भर्विस (300Kbps)\n"
"MP3 (200Kbps)"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:5
msgid "Visit Jamendo at "
msgstr "यसमा जामेन्डो हेर्नुहोस्"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:7
msgid "http://www.jamendo.com/"
msgstr "http://www.jamendo.com/"

#. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it.
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:2
msgid ""
"     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
"Commons licenses)."
msgstr ""
"     * कलाकारलाई सुरक्षण गरिरहेको कानूनी फ्रेमवर्क (सिर्जनात्मक साझा इजाजतपत्रलाई "
"धन्यवाद) ।"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:3
msgid ""
"     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
"listeners discover new artists based on their tastes\n"
"       and on other criteria such as their location."
msgstr ""
"     * तिनीहरूको स्थान जस्तै अन्य मापदण्डमा र तिनीहरूको स्वादमा आधारित नयाँ कलाकार "
"आविष्कार गर्न श्रोतालाई मद्दत गर्न आईरेटमा आधारित\n"
"एउटा समायोजित सङ्गीत सिफारिस प्रणाली ।"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:5
msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
msgstr "     * सबैका लागि सङ्गीतमा स्वतन्त्र, साधारण र द्रुत पहुँच ।"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:6
msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
msgstr "     * कलाकारलाई प्रत्यक्ष अनुदान बनाइने सम्भाव्यता ।"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:7
msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
msgstr "     * नवीनतम जोडी प्रविधिहरूको प्रयोग"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:8
msgid "<b>Jamendo</b>"
msgstr "<b>जामेन्डो</b>"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:9
msgid ""
"On jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
"licenses.\n"
"In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
"freely.\n"
"It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
"century."
msgstr ""
"जामेन्डोमा, कलाकारले तिनीहरूको सङ्गीत सिर्जानात्मक साझा इजाजतपत्र अन्तर्गत वितरण गर्दछ "
"।\n"
"नटशेलमा, तिनीहरूले तपाईँलाई तिनीहरूको सङ्गीत स्वतन्त्रपूर्वक डाउनलोड गर्न, रिमिक्स गर्न र "
"साझेदार गर्न अनुमति दिन्छ ।\n"
"यो \"केही संरक्षित अधिकार\" सम्झौता हो, जुन नयाँ शताब्धिका लागि पूर्ण रूपमा सुहाउँछ ।"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:12
msgid ""
"These new rules make jamendo able to use the new powerful means of digital "
"distribution like\n"
"Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
"albums at near-zero cost."
msgstr ""
"यी नयाँ नियमहरूले जामेन्डोलाई डिजिटल वितरणको नयाँ शक्तिसाली साधन प्रयोग गर्ने बनाउँछ "
"जस्तै \n"
"जोडी सञ्झ्याल जस्तै शून्य मूल्यमा कानूनी रूपमा वितरण गर्न बिट टोरेन्ट वा इमुल ।"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:14
msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
msgstr "तपाईँ धेरै जानकारी http://www.jamendo.com/ प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:15
msgid ""
"jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
"their music."
msgstr ""
"जामेन्डो तिनीहरूको सङ्गीतका लागि प्रबर्द्धन गर्न, प्रकाशन गर्न र तिर्न नयाँ नमूना हो ।"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:16
msgid "jamendo is the only platform that joins together :"
msgstr "जामेन्डो प्लेटफर्म मात्र हो जुन सँगै जडान हुन्छ :"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:17
msgid ""
"jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a "
"discussion on the forums.\n"
"Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
"If they fancy an artist they can support him by making a donation."
msgstr ""
"जामेन्डो प्रयोगकर्ताले एल्बमहरू आविष्कार र साझेदार गर्न सक्छ, र तिनीहरूलाई समीक्षा गर्दछ "
"वा फोरममा छलफल सुरु गर्छ ।\n"
"एल्बमहरूको प्रजातान्त्रिक रूपमा दर्शकको समीक्षामा आधार रहेर दर राखिएको हुन्छ ।\n"
"यदि तिनीहरूले एउटा कलाकार मन पराए भने तिनीहरूले उसलाई अनुदान दिएर समर्थन गर्न सक्छ ।"

#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
msgstr "जामेन्डोबाट एल्बमहरू बजाउन र डाउनलोड गर्नका लागि रिदमबक्सलाई समर्थन थप्दछ"

#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:52
msgid "Jamendo"
msgstr "जामेन्डो"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:67
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:88
msgid "Stores"
msgstr "भण्डारण गर्दछ"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:76
msgid "_Download Album"
msgstr "एल्बम डाउनलोड गर्नुहोस्"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:77
msgid "Download this album using BitTorrent"
msgstr "बिट टोरेन्ट प्रयोग गरेर यो एल्बम डाउनलोड गर्नुहोस्"

#. Add Button for Donate
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:84
msgid "_Donate to Artist"
msgstr "कलाकारलाई अनुदान दिनुहोस्"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:85
msgid "Donate Money to this Artist"
msgstr "यो कलाकारलाई पैसा अनुदान दिनुहोस्"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:111
msgid "Loading Jamendo catalogue"
msgstr "जामेन्डो नामवली लोड गर्दै"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:389
#, python-format
msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
msgstr "jamendo.com मा %s कलाकारलाई हेर्दा त्रुटि"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:167
msgid "New Internet _Radio Station..."
msgstr "नयाँ इन्टरनेट रेडियो स्टेशन..."

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:168
msgid "Create a new Internet Radio station"
msgstr "नयाँ इन्टरनेट रेडियो स्टेसन सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1031
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:393
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "नयाँ इन्टरनेट रेडियो स्टेशन"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1031
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "इन्टरनेट रेडियो स्टेशनको यूआरएल:"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:481
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:465 ../widgets/rb-song-info.c:959
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kbps"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:572
msgid "Unable to change station property"
msgstr "स्टेशन गुण परिवर्तन गर्न असक्षम भयो"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:572
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr ""
"त्यो स्टेशन पहिल्यै अवस्थित भएको रूपमा, %s मा स्टेशन यूआरएल परिवर्तन गर्न असक्षम भयो"

#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:5
msgid "L_ocation:"
msgstr "स्थान:"

#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "एउटा अवरक्त टाढाको नियन्त्रण प्रयोग गरेर रिदमबक्स नियन्त्रण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "LIRC "
msgstr "LIRC "

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:124
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:133
msgid "No lyrics found"
msgstr "कुनै रचनाहरू फेला परेन"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:242
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "रचनाका लागि खोजी गर्दैछ..."

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:278
msgid "Song L_yrics"
msgstr "गीत रचना"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:279
msgid "Display lyrics for the playing song"
msgstr "बजाउने गीतका लागि रचना प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:88
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "रचना फोल्डर रोज्नुहोस्..."

#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "इन्टरनेटबाट गीत रचन तान्नुहोस्"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Song Lyrics"
msgstr "गीत रचना"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
msgstr "<b>रचना फोल्डर</b>"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.glade.h:2
msgid "<b>Search engines</b>"
msgstr "<b>खोजी इन्जिन</b>"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.glade.h:4
msgid "Lyrics Plugin Preferences"
msgstr "रचना प्लगइन प्राथमिकता"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:1
msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
msgstr "     * संस्थापक/मालिकले यसलाई चलाउँछ -- सानो व्यवसायलाई समर्थन गर्दछ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
"the world)"
msgstr ""
"    * भुक्तानीको ५०% कलाकारलाई जान्छ (क्रेतालाई राम्रो महशुस गराउँछ: तिनीहरू संसारलाई "
"सहयोग गरिरहेका छन्)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:4
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * सबै एल्बम र कलाकार चुनिएका हुन्"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:5
msgid ""
"    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
"sells both)"
msgstr ""
"    * डाउनलोड र सीडीहरू दुवै उपलब्ध छन् (इन्टरनेटमा अन्य कुनै साइटले दुवै बिक्री गर्दैन)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:6
msgid ""
"    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
"feel a strong connection to the artist"
msgstr ""
"    * हरेक सङ्गीतकार र कलाकारको फोटो बारे विस्तारित जीवन सम्बन्धि जानकारी -- "
"कलाकारलाई बलियो जडान महशुस गराउनुहोस्"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:7
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * सबै गीतको निशुल्क सुनुवाइ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:8
msgid ""
"    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
"easy to print"
msgstr ""
"    * धेरैजसो एल्बमहरूका लागि उपलब्ध भएको पूरा रङ, उच्च गुणस्तर आवरण कला पीडीएफ - "
"मुद्रण गर्न सजिलो"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:9
msgid ""
"    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
"listening to albums"
msgstr ""
"    * न्यून चाप परिवेश - एल्बमहरू सुन्दा केही फ्ल्यास भएको छैन, कुनै अडियो थपिएको छैन"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:10
msgid ""
"    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
"that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
msgstr ""
"    * सङ्गीत चयन भनेको म्याग्नाटुनको अद्वितिय हो, धेरैजसो अन-लाइन भण्डारणहरू मन "
"नपराउनुहोस् जोसँग धेरैजसो वा थोरैजसो एउटै (गिगान्टिक) चयन छ\n"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:12
msgid ""
"    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
"any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
msgstr ""
"    * सङ्गीतमा कुनै प्रतिलिपि सुरक्षण छैन (DRM) जसले कुनै यन्त्रमा सङ्गीत बजाउन अनुमति "
"दिन्छ ( iTunes/MSN/etc मन नपराउनुहोस्)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:13
msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
msgstr "    * सुन्न वा किन्न \"दर्ता\" गर्न आवश्यक छैन"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:14
msgid ""
"    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
"music biz and want to help topple it"
msgstr ""
"    * मुख्य लेबुल मेशिनको कुनै \"त्रुटि\" भाग छैन - त्यसका लागि त्यसले सङ्गीत बिजलाई घृणा "
"गर्दछ र यसलाई झार्नु मद्दत गर्न चाहन्छ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:15
msgid "    * Not venture-capital backed big business"
msgstr "    * उद्योग-पूँजीले ठूलो व्यवसाय फर्काएन"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:16
msgid ""
"    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
"do appear on college radio)"
msgstr ""
"    * हाम्रा विधाहरू रेकर्ड भण्डारनहरूमा फेला पार्न गाह्रो छ र रेडियोमा छैन (यस मार्फत "
"कलेज रेडियोमा देखा पर्नुहोस्)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:17
msgid ""
"    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
"(not inferior quality sound)"
msgstr ""
"    * तपाईँले डाउनलोड गर्दा पूर्ण गुणस्तर डाउनलोडहरू (सीडी प्रतिलिपि) उपलब्ध हुन्छन् "
"(गुणस्तर ध्वनि नराम्रो छैन)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:18
msgid ""
"    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
"- can do work while listening to our music"
msgstr ""
"    * रेडियो स्टेशन र \"विधा मिश्रण\" प्लेसूचीहरूले पृष्ठभूमि सुनुवाइलाई अनुमति दिन्छ - "
"हाम्रो सङ्गीत सुन्दा काम गर्न सक्नुहुन्छ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:19
msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
msgstr "    * साना चयनको अर्थ राम्रो सङ्गीत फेला पार्नु हो"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:20
msgid ""
"    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
"if you choose"
msgstr ""
"    * चल मूल्य योजनाको अर्थ तपाईँले यदि छनौट गर्नुभयो भने एउटा एल्बमका लागि जति सक्दो "
"कम $5 तिर्न सक्नुहुन्छ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:21
msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
msgstr "    * अत्यन्त साधारण प्रयोगकर्ता इन्टरफेस, सङ्गीत बजाउन छिटो"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:22
msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
msgstr "    * विधाहरूको चौडाइ भिन्नता, कुनै मोड मिलाउन सकिन्छ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:23
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
msgstr "<b>म्यागनाटुन अनलाइन सङ्गीत भण्डारण</b>"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:24
msgid ""
"Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
"attributes are:\n"
msgstr ""
"म्यागनाटुन एउटा अनलाइन रेकर्ड लेबुल हो जुन त्रुटि होइन । तिनीहरूको केही विशेषताहरु:\n"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:26
msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
msgstr "तपाईँ धेरै जानकारी http://www.magnatune.com/ फेला पार्न सक्नुहुन्छ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:1
msgid ""
"$5 US\n"
"$6 US\n"
"$7 US\n"
"$8 US (typical)\n"
"$9 US\n"
"$10 US (better than average)\n"
"$11 US\n"
"$12 US (generous)\n"
"$13 US\n"
"$14 US\n"
"$15 US (very generous)\n"
"$16 US\n"
"$17 US\n"
"$18 US (we love you)"
msgstr ""
"$5 US\n"
"$6 US\n"
"$7 US\n"
"$8 US (ठेट)\n"
"$9 US\n"
"$10 US (औसत भन्दा उत्तम)\n"
"$11 US\n"
"$12 US (उदार)\n"
"$13 US\n"
"$14 US\n"
"$15 US (धेरै उदार)\n"
"$16 US\n"
"$17 US\n"
"$18 US (हामी तिमीलाई माया गर्छौ)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:15
msgid ""
"01\n"
"02\n"
"03\n"
"04\n"
"05\n"
"06\n"
"07\n"
"08\n"
"09\n"
"10\n"
"11\n"
"12"
msgstr ""
"01\n"
"02\n"
"03\n"
"04\n"
"05\n"
"06\n"
"07\n"
"08\n"
"09\n"
"10\n"
"11\n"
"12"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:27
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the "
"expiration date listed.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">तपाईँको क्रेडिट कार्ड सूचीबद्ध समाप्ति "
"मिति पूर्वको हो ।</span>"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:28
msgid "C_redit Card:"
msgstr "क्रेडिट कार्ड:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:29
msgid "Default _amount to pay:"
msgstr "तिर्नका लागि पूर्वानिर्धारित रकम:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:30
msgid "Expiry:"
msgstr "समाप्ति:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:31
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "यसमा म्यागनाटुन बारे फेला पार्नुहोस्"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:32
msgid "Magnatune Information"
msgstr "म्यागनाटुन जानकारी"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:33
msgid "Magnatune Preferences"
msgstr "म्यागनाटुन प्राथमिकता"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:34
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:34
msgid ""
"Ogg Vorbis\n"
"FLAC\n"
"WAV\n"
"VBR MP3\n"
"128K MP3"
msgstr ""
"अग भर्विस\n"
"FLAC\n"
"WAV\n"
"VBR MP3\n"
"128K MP3"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:39
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "रूचाएको अडियो ढाँचा:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:40
msgid "Redownload purchased music at "
msgstr "यसमा खरीद गरिएको सङ्गीत पुन: डाउनलोड गर्नुहोस्"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:41
msgid "Remember my credit card details"
msgstr "मेरो क्रेडिट कार्ड विवरण सम्झनुहोस्"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:42
msgid "Visit Magnatune at "
msgstr "यसमा म्यागनाटुन हेर्नुहोस्"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:44
msgid "_Month:"
msgstr "महिना:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:47
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:48
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:49
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:1
msgid ""
"$5\n"
"$6\n"
"$7\n"
"$8 (typical)\n"
"$9\n"
"$10 (better than average)\n"
"$11\n"
"$12 (generous)\n"
"$13\n"
"$14\n"
"$15 (VERY generous!)\n"
"$16\n"
"$17\n"
"$18 (We love you!)"
msgstr ""
"$5\n"
"$6\n"
"$7\n"
"$8 (ठेट)\n"
"$9\n"
"$10 (औसत भन्दा उत्तम)\n"
"$11\n"
"$12 (उदार)\n"
"$13\n"
"$14\n"
"$15 (अति उदार!)\n"
"$16\n"
"$17\n"
"$18 (हामी तिमीलाई माया गर्छौ!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:15
msgid "Audio _format:"
msgstr "अडियो ढाँचा:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:16
msgid "C_redit Card number:"
msgstr "क्रेडिट कार्ड सङ्ख्या:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:18
msgid "Expiry _month:"
msgstr "समाप्ति महिना:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:19
msgid "Expiry _year (last two digits):"
msgstr "समाप्ति महिना (अन्तिम दुई अङ्क):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:20
msgid "Gift Card"
msgstr "उपहार कार्ड"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:21
msgid "Gift card number:"
msgstr "उपहार कार्ड सङ्ख्या:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:22
msgid ""
"January (01)\n"
"February (02)\n"
"March (03)\n"
"April (04)\n"
"May (05)\n"
"June (06)\n"
"July (07)\n"
"August (08)\n"
"September (09)\n"
"October (10)\n"
"November (11)\n"
"December (12)"
msgstr ""
"जनावरी (01)\n"
"फेब्रुअरी (02)\n"
"मार्च (03)\n"
"अप्रिल (04)\n"
"मे (05)\n"
"जुन (06)\n"
"जुलाइ (07)\n"
"अगष्ट (08)\n"
"सेप्टेम्बर (09)\n"
"अक्टोबर (10)\n"
"नोभेम्बर (11)\n"
"डिसेम्बर (12)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:39
msgid "Purchase Magnatune Tracks"
msgstr "म्यागनाटुन ट्रयाक खरीद गर्नुहोस्"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:40
msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
msgstr "तिर्नुपर्ने रकम (यूएस डलर):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:41
msgid "_Email address:"
msgstr "इमेल ठेगाना:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:42
msgid "_Name (as printed on card):"
msgstr "नाम (कार्डमा मुद्रण भए जस्तै):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:43
msgid "_Purchase"
msgstr "खरीद गर्नुहोस्"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:44
msgid "_Remember my credit card details"
msgstr "मेरो क्रेडिट कार्ड विवरण सम्झनुहोस्"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr ""
"म्यागनाटुन अनलाइन सङ्गीत भण्डारणबाट खरीद गर्न र बजाउनका लागि रिदमबक्समा समर्थन थप्दछ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Magnatune Store"
msgstr "म्यागनाटुन भण्डारण"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:58
msgid "Magnatune"
msgstr "म्यागनाटुन"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:110
msgid "Loading Magnatune catalogue"
msgstr "म्यागनाटुन नामावली लोड गर्दैछ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:113
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
msgstr "म्यागनाटुन एल्बम डाउनलोड गर्दैछ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:213
msgid "Couldn't purchase album"
msgstr "एल्बम खरीद गर्न सकेन"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:214
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
msgstr "एउटा एल्बम खरीद गर्न तपाईँसँग लाइब्रेरी स्थान सेट हुन आवश्यक छ ।"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:235
#, python-format
msgid "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
msgstr "तपाईँ '%(artist)s' द्वारा <i>%(album)s</i> खरीद गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:356
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalogue, please file a bug."
msgstr "रिदमबक्सले म्यागनाटुन नामावली बुझ्न सकेन, कृपया त्रुटि फाइल गर्नुहोस् ।"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:511
msgid "Purchase Error"
msgstr "खरीद त्रुटि"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:512
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to purchase the album.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"एल्बम खरीद गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो ।\n"
"म्यागनाटुन सर्भर फर्कियो:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:516
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to purchase the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"एल्बम खरीद गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो ।\n"
"त्रुटि पाठ:\n"
"%s"

#. Add the popup menu actions
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:107
msgid "Purchase Album"
msgstr "एल्बम खरीद गर्नुहोस्"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:108
msgid "Purchase this album from Magnatune"
msgstr "म्यागनाटुनबाट यो एल्बम खरीद गर्नुहोस्"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:113
msgid "Purchase Physical CD"
msgstr "भौतिक सीडी खरीद गर्नुहोस्"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:114
msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
msgstr "म्यागनाटुनबाट भौतिक सीडी खरीद गर्नुहोस्"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:118
msgid "Artist Information"
msgstr "कलाकार जानकारी"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:119
msgid "Get information about this artist"
msgstr "यो कलाकारको बारेमा जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:123
msgid "Cancel Downloads"
msgstr "डाउनलोड रद्द गर्नुहोस्"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:124
msgid "Stop downloading purchased albums"
msgstr "खरीद गरिएको एल्बमको डाउनलोडिङ रोक्नुहोस्"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
msgstr "कुञ्जी सर्टकट प्रयोग गरेर रिदमबक्स नियन्त्रण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Media Player Keys"
msgstr "मिडिया प्लेयर कुञ्जी"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "पोर्टेबल प्लेयर - एमटीपी"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr ""
"एमटीपी यन्त्रका लागि समर्थन गर्नुहोस् (यन्त्रबाट सामग्री, स्थानान्तरण, प्ले देखाउनुहोस्)"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:100
msgid "Eject MTP-device"
msgstr "एमटीपी-यन्त्र निकाल्नुहोस्"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:103
msgid "Rename MTP-device"
msgstr "एमटीपी-यन्त्र पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr "बजाउँदा मेशिन निलम्बनबाट शक्ति प्रबन्धक रोक्नुहोस्"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
msgid "Show Rhythmbox's python console"
msgstr "रिदमबक्सको पाइथोन कन्सोल देखाउनुहोस्"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr "तपाईँ 'शेल' चल मार्फत मुख्य सञ्झ्याल पहुँच गर्न सक्नुहुन्छ :"

#. ex:noet:ts=8:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console"
msgstr "अन्तरक्रियात्मक पाइथोन कन्सोल"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
msgid "Python Source"
msgstr "पाइथोन स्रोत"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "पाइथोनमा विशेषताविहिन नमूना प्लगइन"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "पाइथोन नमूना प्लगइन"

#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "सीमा विशेषताविहिन नमूना प्लगइन"

#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "भालामा विशेषताविहिन नमूना प्लगइन"

#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "भाला नमूना प्लगइन"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:223
msgid "Start or stop visualization"
msgstr "दृश्यकरण सुरु गर्नुहोस् वा रोक्नुहोस्"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:232
msgid "Extra Large"
msgstr "अति ठूलो"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:694
msgid "Unable to start video output"
msgstr "भिडियो निर्गात सुरु गर्न असक्षम भयो"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:729
msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
msgstr "जीस्ट्रिमर पाइपलाइनमा नयाँ दृश्य प्रभाव लिङ्क गर्न असफल भयो"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:777
msgid "Unable to start visualization"
msgstr "दृश्यकरण सुरु गर्न असक्षम भयो"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1342
msgid ""
"It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"तपाईँ टाढा रूपमा रिदमबक्स चलाइरहनुभएको जस्तो देखिन्छ ।\n"
"तपाईँ दृश्य प्रभाव सक्षम गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1674
msgid "Music Player Visualization"
msgstr "सङ्गीत प्लेयर दृश्यकरण"

#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:4
msgid "Screen:"
msgstr "पर्दा:"

#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Displays visualizations"
msgstr "दृश्यकरण प्रदर्शन गर्दछ"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:831
#, c-format
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
msgstr "यूआरएल \"%s\" वैध होइन, कृपया यसलाई जाँच गर्नुहोस् ।"

#. added as something else, probably iradio
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:839
msgid "URL already added"
msgstr "यूआरएल पहिल्यै थपियो"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:840
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"यूआरएल \"%s\" रेडियो स्टेशन जस्तै गरी पहिल्यै थपिएको छ । यदि यो पहिल्यै पोडकास्ट फिड "
"हुन्छ भने, कृपया रेडियो स्टेशन हटाउनुहोस् ।"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:881
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
msgstr "त्यहाँ यो पोडकास्ट थप्दा समस्या थियो । कृपया यूआरएल रूजू गर्नुहोस्: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:959
msgid "Podcast"
msgstr "पोडकास्ट"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:477
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"यूआरएल '%s' पोडकास्ट फिड जस्तो देखिदैन ।यो गलत यूआरएल हुनसक्छ, वा फिड बिग्रिएको हुन "
"सक्दछ। के तपाईँले जे भए पनि रेथ्यमबाकसले यो प्रयोग गर्न कोशिस गरोस भन्ने चाहनुहुन्छ ?"

#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:415
msgid "Not Downloaded"
msgstr "डाउनलोड गरिएको छैन"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:73
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "रिदमबक्सको नयाँ दृष्टान्त सुरु नगर्नुहोस्"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:74 ../shell/main.c:103
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "रिदमबक्स अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:76
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "एउटा अवस्थित रिदमबक्स सञ्झ्याल प्रस्तुत नगर्नुहोस्"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:77
msgid "Hide the Rhythmbox window"
msgstr "रिदमबक्स सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:79
msgid "Jump to next song"
msgstr "पछिल्लो गीतमा जानुहोस्"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:80
msgid "Jump to previous song"
msgstr "अघिल्लो गीतमा जानुहोस्"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:82
msgid "Show notification of the playing song"
msgstr "बजाइरहेको गीतको सूचना देखाउनुहोस्"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:84
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "यदि हालै पज गरिएको हो भने प्लेब्याक पुन: निरन्तरता गर्नुहोस्"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:85
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "यदि हालै बजाइरहेको हो भने प्लेब्याक पज गर्नुहोस्"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:86
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "प्ले/पज मोड टगल गर्नुहोस्"

#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "यदि आवश्यक भए आयात गरिरहेको, निर्दिष्ट यूआरआई प्ले गर्नुहोस्"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
msgid "URI to play"
msgstr "बजाउनका लागि यूआरआई"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:90
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "बजाउने लाममा निर्दिष्ट ट्रुयाकहरू थप्नुहोस्"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "नयाँ ट्रयाकहरू थप्नु अघि बजाउने लाम खाली गर्नुहोस्"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "बजाउने गीतको शीर्षक र कलाकार मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "गीतको ढाँचाबद्ध विवरण मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:97
msgid "Set the playback volume"
msgstr "प्लेब्याक भोल्युम सेट गर्नुहोस्"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:99
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "प्लेब्याक भोल्युम बढाउनुहोस्"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "प्लेब्याक भोल्युम घटाउनुहोस्"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "हालको प्लेब्याक भोल्युम मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
msgid "Mute playback"
msgstr "प्लेब्याक मौन गर्नुहोस्"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
msgid "Unmute playback"
msgstr "प्लेब्याक मौन हटाउनुहोस्"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:616
msgid "Playback is muted.\n"
msgstr "प्लेब्याक मौन गरिएको छ ।\n"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:617
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "प्लेब्याक भोल्युम %f हो ।\n"

#: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:326
#, c-format
msgid "Couldn't monitor %s: %s"
msgstr "%s मोनिटर हुन सकेन: %s "

#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:367
msgid ""
"The database was created by a later version of rhythmbox.  This version of "
"rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"डाटाबेस रिदमबक्सको पछिल्लो संस्करणद्वारा सिर्जना गरिएको थियो । रिदमबक्सको यो संस्करणले "
"डाटाबेस पढ्न सक्दैन ।"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:545
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "%s पहुँच गर्न सकेन: %s "

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1561
msgid "<invalid filename>"
msgstr "<invalid filename>"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1817
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "त्रुटि सन्देशमा अवैध युनिकोड"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2455
msgid "Could not load the music database"
msgstr "सङ्गीत डाटाबेस लोड गर्न सकेन"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3890
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld घण्टा"
msgstr[1] "%ld घण्टा"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3891
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld दिन"
msgstr[1] "%ld दिन"

#: ../shell/main.c:96
msgid "Enable debug output"
msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../shell/main.c:97
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "एउटा निर्दिष्ट गरिएको स्ट्रिङमा त्रुटि सच्याउने निर्गत सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../shell/main.c:98
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "फाइल परिवर्तनहरूसँग  लाइब्रेरी अद्यावधिक नगर्नुहोस्"

#: ../shell/main.c:99
msgid "Do not register the shell"
msgstr "शेल दर्ता नगर्नुहोस्"

#: ../shell/main.c:100
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "कुनै डेटा स्थायी रूपमा बचत नगर्नुहोस् (implies --no-registration)"

#: ../shell/main.c:101
msgid "Path for database file to use"
msgstr "डाटाबेस फाइल प्रयोग गर्नका लागि बाटो"

#: ../shell/main.c:102
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "प्लेसूची फाइल प्रयोग गर्नका लागि मार्ग"

#: ../shell/main.c:129 ../shell/main.c:135 ../shell/main.c:144
msgid "Rhythmbox"
msgstr "रिदमबक्स"

#. Submenu of Music
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:131
msgid "_Playlist"
msgstr "प्लेसूची"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
msgid "_New Playlist..."
msgstr "नयाँ प्लेसूची..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:134
msgid "Create a new playlist"
msgstr "एउटा नयाँ प्लेसूची सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
msgid "New _Automatic Playlist..."
msgstr "नयाँ स्वचालित प्लेसूची..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:137
msgid "Create a new automatically updating playlist"
msgstr "एउटा नयाँ स्वचालित अद्यावधिक गर्ने प्लेसूची सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
msgid "_Load from File..."
msgstr "फाइलबाट लोड गर्नुहोस्..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:140
msgid "Choose a playlist to be loaded"
msgstr "लोड गर्नुपर्ने एउटा प्लेसूची रोज्नुहोस्"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
msgid "_Save to File..."
msgstr "फाइलमा बचत गर्नुहोस्..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:143
msgid "Save a playlist to a file"
msgstr "फाइलमा एउटा प्लेसूची बचत गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:149
msgid "Delete playlist"
msgstr "प्लेसूची मेट्नुहोस्"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:152
msgid "Change this automatic playlist"
msgstr "यो स्वचालित प्लेसूची परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "सबै ट्रयाकलाई लाम लगाउनुहोस्"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:155
msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
msgstr "यो प्लेसूचीका सबै ट्रयाकहरू लाममा थप्नुहोस्"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:620
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr "प्लेसूची फाइल एउटा अज्ञात ढाँचामा वा दुषित हुन सक्दछ।"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1036
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "शीर्षक विहिन प्लेसूची"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1297
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "प्लेसूची पढ्न सकेन।"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1312
msgid "Load Playlist"
msgstr "लोड प्लेससूची"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1333
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "MPEG संस्करण ३.० URL"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1334
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "साउटकास्ट प्लेसूची"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1379 ../sources/rb-playlist-source.c:547
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "प्लेसूची बचत गर्न सकेन"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1379
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "समर्थन नगर्ने फाइल विस्तार दिइयो।"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1680
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "प्लेसूची %s पहिले नै अवस्थित छ"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1710 ../shell/rb-playlist-manager.c:1743
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1783 ../shell/rb-playlist-manager.c:1826
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "अज्ञात प्लेसूची: %s"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1751 ../shell/rb-playlist-manager.c:1791
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "प्लेसूची %s स्वचालित प्लेसूची होइन"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:134
msgid "Eject this medium"
msgstr "यो माध्यम निकाल्नुहोस्"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136
msgid "_Copy to library"
msgstr "लाइब्रेरीमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137
msgid "Copy all tracks to the library"
msgstr "सबै ट्रयाकहरू लाइब्रेरीमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:139
msgid "_Scan Removable Media"
msgstr "हट्ने मिडिया स्क्यान गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:140
msgid "Scan for new Removable Media"
msgstr "नयाँ हट्ने मिडियाका लागि स्क्यान गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:644
msgid "Error transferring track"
msgstr "ट्रयाक स्थानान्तरण गर्दा त्रुटि"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:132
msgid "Deselect all songs"
msgstr "सबै गीतहरू हटाउनुहोस्"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:144 ../shell/rb-shell-clipboard.c:158
msgid "Remove selection"
msgstr "चयन हटाउनुहोस्"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:147
msgid "Move selection to the trash"
msgstr "चयनलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
msgid "Add to P_laylist"
msgstr "प्लेससूचीमा थप्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
msgid "Add the selected songs to a new playlist"
msgstr "नयाँ प्लेसूचीमा चयन गरिएका गीतहरू थप्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
msgid "Add _to Play Queue"
msgstr "बजाउने लाममा थप्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
msgid "Add the selected songs to the play queue"
msgstr "बजाउने लाममा चयन गरिएको गीतहरू थप्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:162 ../shell/rb-shell-clipboard.c:165
msgid "Show information on the selected song"
msgstr "चयन गरिएको गीतमा सूचना देखाउनुहोस्"

#: ../shell/rb-shell-player.c:285
msgid "P_revious"
msgstr "अघिल्लो"

#: ../shell/rb-shell-player.c:286
msgid "Start playing the previous song"
msgstr "अघिल्लो गीत प्ले गर्न सुरु गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell-player.c:289
msgid "Start playing the next song"
msgstr "पछिल्लो गीत प्ले गर्न सुरु गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell-player.c:291
msgid "_Increase Volume"
msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्"

#: ../shell/rb-shell-player.c:292
msgid "Increase playback volume"
msgstr "प्लेब्याक भोल्युम बढाउनुहोस्"

#: ../shell/rb-shell-player.c:294
msgid "_Decrease Volume"
msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्"

#: ../shell/rb-shell-player.c:295
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "प्लेब्याक भोल्युमल्यम  घटाउनुहोस्"

#: ../shell/rb-shell-player.c:303 ../shell/rb-shell-player.c:3243
msgid "Start playback"
msgstr "प्लेब्याक सुरु गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell-player.c:305
msgid "Sh_uffle"
msgstr "शफल"

#: ../shell/rb-shell-player.c:306
msgid "Play songs in a random order"
msgstr "गीतहरू एउटा अनियमित क्रममा प्ले गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell-player.c:309
msgid "Play first song again after all songs are played"
msgstr "सबै गीतहरू प्ले भइसकेपछि पहिलो गीत फेरि प्ले गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell-player.c:311
msgid "_Song Position Slider"
msgstr "गित स्थान स्लाइडर"

#: ../shell/rb-shell-player.c:312
msgid "Change the visibility of the song position slider"
msgstr "गितको स्थान स्लाइडर दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell-player.c:691
msgid "Stream error"
msgstr "स्ट्रिम त्रुटि"

#: ../shell/rb-shell-player.c:692
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "स्ट्रिमको अनपेक्षित अन्त्य !"

#: ../shell/rb-shell-player.c:787
msgid "Linear looping"
msgstr "रेखात्मक लूपिङ्"

#: ../shell/rb-shell-player.c:791
msgid "Random with equal weights"
msgstr "बराबर वजनहरूसँग अनियमित गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell-player.c:793
msgid "Random by time since last play"
msgstr "अन्तिम प्ले देखि समयबाट अनियमित"

#: ../shell/rb-shell-player.c:795
msgid "Random by rating"
msgstr "रेटिङ द्वारा अनियमित"

#: ../shell/rb-shell-player.c:797
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "अन्तिम प्ले र रेटिङ समयद्वारा अनियमित"

#: ../shell/rb-shell-player.c:799
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "रेखात्मक, एक पटक बजेको प्रविष्टिहरू हटाउदै"

#: ../shell/rb-shell-player.c:809
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "प्लेयर सिर्जना गर्न असफल: %s"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1313
msgid "Playlist was empty"
msgstr "प्लेसूची खाली थियो"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1770
msgid "Not currently playing"
msgstr "हालमा प्ले भैरहेको छैन"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1808
msgid "No previous song"
msgstr "पहिलेको गीत होइन"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1885
msgid "No next song"
msgstr "अर्को गीत होइन"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1997 ../shell/rb-shell-player.c:2969
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "प्लेब्याक सुरु गर्न सकेन"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2800
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "प्लेब्याक रोक्न सकेन"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2889
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "हालको गीत खोजीयोग्य छैन"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:137 ../shell/rb-shell.c:2308
msgid "Couldn't display help"
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:172
msgid "Music Player Preferences"
msgstr "सङ्गीत प्लेयर प्राथमिकताहरू"

#: ../shell/rb-shell.c:415
msgid "_Import Folder..."
msgstr "फोल्डर आयात गर्नुहोस्..."

#: ../shell/rb-shell.c:416
msgid "Choose folder to be added to the Library"
msgstr "लाइब्रेरीमा थप्नु पर्ने फोल्डर रोज्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:418
msgid "Import _File..."
msgstr "फाइल आयात गर्नुहोस्..."

#: ../shell/rb-shell.c:419
msgid "Choose file to be added to the Library"
msgstr "लाइब्रेरीमा थपिनु पर्ने फाइल रोज्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:422
msgid "Show information about the music player"
msgstr "सङ्गीत प्लेयरका बारेमा सूचना देखाउनुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:425
msgid "Display music player help"
msgstr "सङ्गीत प्लेयर मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:428
msgid "Hide the music player window"
msgstr "सङ्गीत प्लेयर सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:431
msgid "Quit the music player"
msgstr "सङ्गीत प्लेयर अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:434
msgid "Edit music player preferences"
msgstr "सङ्गीत प्लेयर प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:437
msgid "Change and configure plugins"
msgstr "प्लगइन परिवर्तन गर्नुहोस् र कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:439
msgid "Show _All Tracks"
msgstr "सबै ट्रयाकहरू देखाउनुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:440
msgid "Show all tracks in this music source"
msgstr "यो सङ्गीत स्रोतमा सबै ट्रयाकहरू देखाउनुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:442
msgid "_Jump to Playing Song"
msgstr "बजिरहेको गीतमा जानुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:443
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "हाल बजिरहेको गीतमा दृश्य स्क्रोल गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:451
msgid "Change the visibility of the side pane"
msgstr "किनारा फलकको दृश्यता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:456
msgid "_Small Display"
msgstr "सानो प्रदर्शन"

#: ../shell/rb-shell.c:457
msgid "Make the main window smaller"
msgstr "मुख्य सञ्झ्याल झन सानो बनाउनुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:459
msgid "_Party Mode"
msgstr "पार्टी मोड"

#: ../shell/rb-shell.c:460
msgid "Change the status of the party mode"
msgstr "पार्टी मोडको वस्तुस्थिति परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:462
msgid "Play _Queue as Side Pane"
msgstr "किनारा फलकको रूपमा लाम प्ले गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:463
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
msgstr "एउटा लाम स्रोत वा किनारपट्टीको रूपमा दृश्यमक छ परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:466
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "वस्तुस्थितिपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:1263
msgid "Change the music volume"
msgstr "सङ्गीत भोल्युम परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:1697
msgid "Error while saving song information"
msgstr "गीत सूचना बचत गर्दा त्रुटि"

#: ../shell/rb-shell.c:1853
#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
msgstr "%d को %d ट्रयाक स्थान्तरण गर्दैछ (%.0f%%)"

#: ../shell/rb-shell.c:1856
#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d"
msgstr "%d को %d ट्याक स्थान्तरण गर्दैछ"

#. Translators: the %s is the elapsed and total time
#: ../shell/rb-shell.c:2082
#, c-format
msgid "Paused, %s"
msgstr "पज गरियो, %s"

#. Translators: %s is the song name
#: ../shell/rb-shell.c:2124
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (पज गरियो)"

#: ../shell/rb-shell.c:2231
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"रिदमबक्स एउटा नि: शुल्क सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई नि: शुल्क सफ्टवेयर संस्थाद्धारा प्रकाशित "
"GNU साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र\n"
" अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण र/वा परिमार्जन गर्न\n"
" सक्नुहुन्छ;अनुमतिपत्रको संस्करण २, वा\n"
"(तपाईँको विकल्पमा) कुनै पछिल्लो संस्करण।\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2235
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"रिदमबक्स उपयोगि हुने आशामा वितरण गरिएको हो,\n"
"तर कुनै वारेन्टि विना; अझ वा कुनै व्यवहारिक\n"
"वा कुनै विशेष उद्देश्यका लागि मिल्ने वा व्यावसायिक उद्देश्य बिना नै।  विस्तृत जानकारीका "
"लागि\n"
"GNU साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र हेर्नुहोस्।\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2239
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"तपाईँले रिदमबक्ससँगै एउटा GNU साधारण सार्वजनिक अनुमतित्रको\n"
"एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्नुभएको हुनुपर्दछ; यदि छैन भने, नि:शुल्क सफ्टवेयर संस्था, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA मा लेख्नुहोस्\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2246
msgid "Maintainers:"
msgstr "मर्मतकर्ताहरू:"

#: ../shell/rb-shell.c:2249
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "पहिलेका मर्मतकर्ताहरू:"

#: ../shell/rb-shell.c:2254
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "जिनोमका लागि सङ्गीत व्यवस्थापन र प्रतिश्रवण सफ्टवेयर।"

#: ../shell/rb-shell.c:2263
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "रिदमबक्स वेबसाइट"

#: ../shell/rb-shell.c:2355 src/totem-preferences-dialog.c:192
msgid "Configure Plugins"
msgstr "प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:2426
msgid "Import Folder into Library"
msgstr "लाइब्रेरी भित्र फोल्डर आयात गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-shell.c:2448
msgid "Import File into Library"
msgstr "लाइब्रेरी भित्र फाइल आयात गर्नुहोस्"

#. Translators: by Artist
#: ../shell/rb-shell.c:2963
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "लाई <i>%s</i>"

#. Translators: from Album
#: ../shell/rb-shell.c:2984
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "बाट <i>%s</i>"

#: ../shell/rb-shell.c:3189
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "दर्ता गरिएको स्रोतले यूआरआई %s ह्यान्डल गर्न सक्दैन"

#: ../shell/rb-shell.c:3450 ../shell/rb-shell.c:3479
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "अज्ञात गीत यूआरआई: %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3488
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "अज्ञात गुण %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3498
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "गुण %s का लागि अवैध गुण प्रकार %s"

#: ../shell/rb-source-header.c:112
msgid "Change the visibility of the browser"
msgstr "ब्राउजरको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-source-header.c:239
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
msgstr "विधा, कलाकार, एल्बम, वा शीर्षक द्वारा सङ्गीत प्रदर्शन फिल्टर गर्नुहोस्"

#: ../shell/rb-tray-icon.c:134
msgid "_Show Music Player"
msgstr "सङ्गीत प्लेयर देखाउनुहोस्"

#: ../shell/rb-tray-icon.c:135
msgid "Choose music to play"
msgstr "प्ले गर्नका लागि सङ्गीत रोज्नुहोस्"

#: ../shell/rb-tray-icon.c:137
msgid "Show N_otifications"
msgstr "सूचना देखाउनुहोस्"

#: ../shell/rb-tray-icon.c:138
msgid "Show notifications of song changes and other events"
msgstr "गितको परिवर्तनहरू र अन्य घटनाहरूको सूचना देखाउनुहोस्"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:153
#: ../sources/rb-podcast-source.c:310 ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
msgid "Search all fields"
msgstr "सबै फाँटहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:154
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
msgid "Search artists"
msgstr "कलाकारहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:155
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:92
msgid "Search albums"
msgstr "एल्बमहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:76 ../sources/rb-browser-source.c:156
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:93
#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-titles.vala:58
msgid "Titles"
msgstr "शीर्षक"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:76 ../sources/rb-browser-source.c:156
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:93
msgid "Search titles"
msgstr "शीर्षकहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../sources/rb-browser-source.c:140
msgid "Browse This _Genre"
msgstr "यो विधा ब्राउज गर्नुहोस्"

#: ../sources/rb-browser-source.c:141
msgid "Set the browser to view only this genre"
msgstr "यो विधा मात्र हेर्न ब्राउजर सेट गर्नुहोस्"

#: ../sources/rb-browser-source.c:143
msgid "Browse This _Artist"
msgstr "यो कलाकार ब्राउज गर्नुहोस्"

#: ../sources/rb-browser-source.c:144
msgid "Set the browser to view only this artist"
msgstr "यो कलाकार मात्र हेर्न ब्राउजर सेट गर्नुहोस्"

#: ../sources/rb-browser-source.c:146
msgid "Browse This A_lbum"
msgstr "यो एल्बम ब्राउज गर्नुहोस्"

#: ../sources/rb-browser-source.c:147
msgid "Set the browser to view only this album"
msgstr "यो एल्बम मात्र हेर्न ब्राउजर सेट गर्नुहोस्"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:191
msgid "Import Errors"
msgstr "त्रुटि आयात गर्नुहोस्"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:227
#, c-format
msgid "%d import errors"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d आयात त्रुटि"
msgstr[1] "%d आयात त्रुटि"

#: ../sources/rb-library-source.c:120
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "कलाकार/कलाकार --एल्बम"

#: ../sources/rb-library-source.c:121
msgid "Artist/Album"
msgstr "कलाकार/एल्बम"

#: ../sources/rb-library-source.c:122
msgid "Artist - Album"
msgstr "कलाकार - एल्बम"

#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../src/sj-prefs.c:68
msgid "Number - Title"
msgstr "नम्बर - शीर्षक"

#: ../sources/rb-library-source.c:130
msgid "Artist - Title"
msgstr "कलाकार - शीर्षक"

#: ../sources/rb-library-source.c:131
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "कलाकार - नम्बर - शीर्षक"

#: ../sources/rb-library-source.c:132
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "कलाकार (एल्बम) - नम्बर - शीर्षक"

#: ../sources/rb-library-source.c:134
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "नम्बर. कलाकार - शीर्षक"

#: ../sources/rb-library-source.c:374
msgid "Choose Library Location"
msgstr "लाइब्रेरी स्थान छनौट गर्नुहोस्"

#: ../sources/rb-library-source.c:561
msgid "Multiple locations set"
msgstr "बहुँविध स्थानहरूको सेट"

#: ../sources/rb-library-source.c:1024
msgid "Example Path:"
msgstr "उदाहरण मार्ग:"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:259
msgid "Missing Files"
msgstr "हराइरहेको फाइल"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:327
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "%d हराइरहेको फाइल"
msgstr[1] "%d हराइरेहको फाइलहरू"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
msgid "Clear _Queue"
msgstr "क्वेरी खाली गर्नुहोस्"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
msgid "Remove all songs from the play queue"
msgstr "प्ले क्वरीबाट सबै गितहरू हटाउनुहोस्"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:284
msgid "_New Podcast Feed..."
msgstr "नयाँ पोडकास्ट फिड..."

#: ../sources/rb-podcast-source.c:285
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
msgstr "नयाँ पोडकास्ट फिडमा प्रमाणीकरण"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:288
msgid "Download _Episode"
msgstr "श्रृङ्खला डाउनलोड गर्नुहोस्"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:289
msgid "Download Podcast Episode"
msgstr "पोडकास्ट श्रृङ्खला डाउनलोड गर्नुहोस्"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:291
msgid "_Cancel Download"
msgstr "डाउनलोड रद्द गर्नुहोस्"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:292
msgid "Cancel Episode Download"
msgstr "श्रृङ्खला डाउनलोड रद्द गर्नुहोस् "

#: ../sources/rb-podcast-source.c:295
msgid "Episode Properties"
msgstr "%s श्रृङ्खला गुण"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:297
msgid "_Update Podcast Feed"
msgstr "पोडकास्ट फिड अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:298
msgid "Update Feed"
msgstr "फिड अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:300
msgid "_Delete Podcast Feed"
msgstr "पोडकास्ट फिड मेट्नुहोस्"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:301
msgid "Delete Feed"
msgstr "फिड मेट्नुहोस्"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:303
msgid "_Update All Feeds"
msgstr "सबै फिड अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:304
msgid "Update all feeds"
msgstr "सबै फिड अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:311
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "पोडकासट फिड खोजी गर्नुहोस्"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:312
msgid "Episodes"
msgstr "श्रृङ्खला"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:312
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "पोडकास्ट श्रृङ्खला खोजी गर्नुहोस्"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:630 ../sources/rb-podcast-source.c:1490
msgid "Waiting"
msgstr "प्रतिक्षा गर्दैछ"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:890
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "पोडकास्ट श्रृङ्खला र डाउलोड गरिएको फाइल मेट्नुहुन्छ ?"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:893
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only."
msgstr ""
"यदि तपाईँले श्रृङ्खला र फाइल मेट्न छनौट गर्नु भएमा, तिनिहरू सदाका लागि हराउने छन्।  कृपया "
"याद राख्नुहोस् कि तपाईँले श्रृङ्खला मात्र मेट्नुहोस् छनौट गरेर डाउलोड गरिएको फाइलहरू राखेर "
"श्रृङ्खला मात्र मेट्न सक्नुहुन्छ।"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:901
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "श्रृङ्खला मात्र मेट्नुहोस्"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:907
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "श्रृङ्खला र फाइल मेट्नुहोस्"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1376
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "पोडकास्ट फिड र डाउलोड गरिएको फाइलहरू मेट्नुहोस् ?"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1379
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"यदि तपाईँले फिड र फाइलहरू मेट्न छनौट गर्नु भएमा, ति सदाका लागि हराउने छन्।  कृपया याद "
"राख्नुहोस् कि तपाईँले फिड मात्र मेट्नुहोस् छनौट गरेर डाउनलोड गरिएको फाइलहरू राख्दै फीडहरू "
"मात्र मेट्न सक्नुहुन्छ।"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1387
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "फिड मात्र मेट्नुहोस्"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1394
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "फिड र फाइलहरू मेट्नुहोस्"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1601
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "All %d feeds"
msgstr[0] "%d फिड"
msgstr[1] "सबै %d फिड"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1739
msgid "Downloading podcast"
msgstr "पोडकास्ट डाउनलोड गर्दैछ"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1752
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "डाउनलोडिङ पोडकास्ट समाप्त भयो"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1765
msgid "New updates available from"
msgstr "यसबाट नयाँ अद्यावधिकहरू उपलब्ध हुन्छ"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1869
msgid "Error in podcast"
msgstr "पोडकास्टमा त्रुटि"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1983
msgid "New Podcast Feed"
msgstr "नयाँ पोडकास्ट फिड"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1983
msgid "URL of podcast feed:"
msgstr "पोडकास्ट फिडको यूआरएल:"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1999
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d भाग"
msgstr[1] "%d भाग"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:858
#, c-format
msgid "%u kbps"
msgstr "%u kbps"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1169
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kbps"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1213 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
msgid "Last Played"
msgstr "अन्तिम प्ले गरिएको"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1225 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
msgid "Date Added"
msgstr "मिति थपिएको"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1546
msgid "Playback Error"
msgstr "प्लेब्याक त्रुटि"

#: ../widgets/rb-property-view.c:504
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "%d कलाकार (%d)"
msgstr[1] "सबै %d कलाकार (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:507
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "%d एल्बम (%d)"
msgstr[1] "सबै %d एल्बम (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:510
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "%d विधा (%d)"
msgstr[1] "सबै %d विधा (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:513
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "%d (%d)"
msgstr[1] "सबै %d (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:519
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
msgid "Time of Last Play"
msgstr "अन्तिम प्लेको समय"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
msgid "Time Added to Library"
msgstr "लाइब्रेरीमा समय थपियो"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "उल्टो वर्णानुक्रममा"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "बढी उच्च दर गरिएको पहिलो ट्रयाकहरू संग"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "अझ बढी भर्खरै प्ले गरेको पहिला गीतहरूसँग "

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "नयाँ ट्रयाक पहिले हुने गरि"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "लामा ट्रयाक पहिले हुने गरी "

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
msgid "_In decreasing order"
msgstr "घट्दो क्रममा"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "बढी प्ले गरेका अहिलेका पहिला ट्रयाकहरूसँग "

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "बढी अहिले थपिएका पहिला ट्रयाकहरूसँग "

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:149
msgid "at least"
msgstr "कम्तिमा"

#. matches if A >= B
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:150
msgid "at most"
msgstr "बढीमा"

#.
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:219
msgid "in the last"
msgstr "अन्तिममा"

#.
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
#. * within <value> of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:225
msgid "not in the last"
msgstr "अन्तिममा होइन"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:178
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "स्वचालित प्ले सूची सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:180
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "स्वचालित प्ले सूची सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../widgets/rb-song-info.c:285
msgid "Song Properties"
msgstr "गीत गुण"

#: ../widgets/rb-song-info.c:332
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "बहुँविध गीत गुण"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1015
msgid "Unknown file name"
msgstr "अज्ञात फाइल नाम"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1034
msgid "On the desktop"
msgstr "डेस्कटपमा"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1043
msgid "Unknown location"
msgstr "अज्ञात स्थान"

#: data/rygel.desktop.in:3
msgid "Rygel"
msgstr "राईजेल"

#: data/rygel.desktop.in:4
msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "UPnP/DLNA सेवाहरू"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/rygel.desktop.in:6
msgid "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"
msgstr "मिडिया सर्भर;मिडियारेन्डर;साझेदारी;अडियो;भिडियो;तस्वीरहरू;"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:3 data/rygel-preferences.ui:24
msgid "Rygel Preferences"
msgstr "राईजेल प्राथमिकता"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:4
msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "UPnP/DLNA प्राथमिकताहरू"

#: data/rygel-preferences.ui:94
msgid "Add a directory to the list of shared directories"
msgstr "साझेदारी निर्देशिकाहरूको सूचीमा निर्देशिका थप्नुहोस्"

#: data/rygel-preferences.ui:95
msgid "Add shared directory"
msgstr "साझेदारि डाइरेक्टरी थप्नुहोस्"

#: data/rygel-preferences.ui:107
msgid "Remove a directory from the list of shared directories"
msgstr "साझेदारी निर्देशिकाहरूको सूचीबाट निर्देशिका हटाउनुहोस्"

#: data/rygel-preferences.ui:108
msgid "Remove shared directory"
msgstr "साझेदारि डाइरेक्टरी  हटाउनुहोस"

#: data/rygel-preferences.ui:153
msgid "_Share media through DLNA"
msgstr "DLNA मार्फत मिडिया साझा गर्नुहोस्"

#: data/rygel-preferences.ui:230 data/rygel-preferences.ui:231
msgid "Add a network interface Rygel should serve files on"
msgstr "राईजेल फाईलहरूको सेवा गर्नु सञ्जाल इन्टरफेस थप्नुहोस्"

#: data/rygel-preferences.ui:232
msgid "Add network interface"
msgstr "सञ्जाल जडान थप्नुहोस्"

#: data/rygel-preferences.ui:245 data/rygel-preferences.ui:246
msgid "Remove a network interface Rygel should no longer serve files on"
msgstr "राईजेल फाईलहरूको सेवा नगर्नु सञ्जाल इन्टरफेस हटाउनुहोस्"

#: data/rygel-preferences.ui:247
msgid "Remove network interface"
msgstr "प्रयोगकर्ता इन्टरफेस घटना"

#: data/rygel-preferences.ui:276
msgid "Networks:"
msgstr "सञ्जाल:"

#: data/rygel-preferences.ui:335
msgid "Select folders"
msgstr "फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:197
#, c-format
msgid "Failed to read standard output from %s: %s"
msgstr "%s बाट मानक निर्गत पढ्न असफल भयो: %s"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:225
#, c-format
msgid "Failed to read error output from %s: %s"
msgstr "%s बाट त्रुटि निर्गत पढ्न असफल भयो: %s"

#. / No test with the specified TestID was found
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:158
msgid "No Such Test"
msgstr "त्यस प्रकारको जाच छैन"

#. / TestID is valid but refers to the wrong test type
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:166
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:283
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:382
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:471
msgid "Wrong Test Type"
msgstr "गलत जाच प्रकार"

#. / TestID is valid but the test Results are not available
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid Test State “%s”"
msgstr "अवैध परिक्षण स्थिति  “%s”"

#. / TestID is valid but the test can't be canceled
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:180
#, c-format
msgid "State “%s” Precludes Cancel"
msgstr "\"%s\" स्थितिले रद्द गर्न रोक्छ"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:254
msgid "Cannot run “Ping” action: Host is empty"
msgstr "\"Ping\" कार्य चलाउन सकिँदैन: होस्ट खाली छ"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:352
msgid "Cannot run “NSLookup” action: HostName is empty"
msgstr "\"NSLookup\" कार्य चलाउन सकिँदैन: होस्टनाम खाली छ"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:440
msgid "Cannot run “Traceroute” action: Host is empty"
msgstr "\"ट्रेसरुट\" कार्य चलाउन सकिँदैन: होस्ट खाली छ"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:49
msgid "Network Interfaces"
msgstr "नेटवर्क इन्टरफेस"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:53
msgid "Disable transcoding"
msgstr "ट्रान्सकोडिङ अक्षम पार्नुहोस्"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:55
msgid "Disallow upload"
msgstr "अपलोड नदिनुहोस्"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:57
msgid "Disallow deletion"
msgstr "मेटाउन अनुमति छैन"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:59
msgid "Comma-separated list of domain:level pairs. See rygel(1) for details"
msgstr ""
"डोमेन: स्तर जोडाहरूको अल्पविरामद्वारा बिभाजन गरिएको सूची । विस्तृत विवरणको लागि "
"rygel (1) हेर्नुहोस"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:61
msgid "Plugin Path"
msgstr "प्लगइन मार्ग"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:63
msgid "Engine Path"
msgstr "इन्जिन मार्ग"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:68
msgid "Set plugin titles"
msgstr "प्लगइन शिर्षक सेट गर्नुहोस्"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:70
msgid "Set plugin options"
msgstr "प्लगइन विकल्पहरू सेट गर्नुहोस्"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:72
msgid "Use configuration file instead of user configuration"
msgstr "प्रयोगकर्ता कन्फिगरेसनको साटोमा कन्फिगरेसन फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:74
msgid "Shut down remote Rygel reference"
msgstr "रिमोट राइजेल सन्दर्भ बन्द गर्नुहोस्"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:98
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:116
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:134
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:143
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:179
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:192
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:207
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:213
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:224
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:228
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:248
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:270
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:274
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:287
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:100
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:104
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:108
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:105
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:144
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:163
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:182
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:201
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:239
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:258
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:277
msgid "No value available"
msgstr "कुनै मान उपलब्ध छैन"

#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:132
msgid "Invalid connection reference"
msgstr "अवैध जडान सन्दर्भ"

#: src/librygel-core/rygel-description-file.vala:494
#, c-format
msgid "Failed to write modified description to %s"
msgstr "%s लाई परिमार्जित विवरण लेख्न असफल भयो"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:55
#, c-format
msgid "Failed to get a socket: %s"
msgstr "सकेट प्राप्त गर्न असफल भयो: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:62
#, c-format
msgid "Failed to get MAC address for %s: %s"
msgstr "%s का लागि MAC ठेगाना प्राप्त गर्न असफल भयो: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:104
msgid "MAC and network type querying not implemented"
msgstr "MAC र सञ्जाल प्रकार क्वेरी कार्यान्वयन भएन"

#: src/librygel-core/rygel-log-handler.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to get log level from configuration: %s"
msgstr "कन्फिगरेसनबाट लग स्तर प्राप्त गर्न असफल भयो: %s"

#. translators: "enabled" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:352
#, c-format
msgid "No value set for “%s/enabled”"
msgstr "“%s/सक्षम” का लागि मान सेट गरिएको छैन"

#. translators: "title" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:371
#, c-format
msgid "No value set for “%s/title”"
msgstr "“%s/शीर्षक” का लागि मान सेट गरिएको छैन"

#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:391
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:413
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:439
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:461
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:485
#, c-format
msgid "No value available for “%s/%s”"
msgstr "“%s/%s” का लागि कुनै मान उपलब्ध छैन"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:67
msgid "[Plugin] group not found"
msgstr "[प्लगइन] समूह फेला परेन"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:79
#, c-format
msgid "Plugin module %s does not exist"
msgstr "प्लगइन मोड्युल %s अवस्थित छैन"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:89
#, c-format
msgid "New plugin “%s” available"
msgstr "प्लगइन “%s” उपलब्ध"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:104
#, c-format
msgid "A module named %s is already loaded"
msgstr "%s नाम को मोड्युल पहिल्यै लोड गरिएको छ"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:118
#, c-format
msgid "Failed to load module from path “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" मार्गबाट मोड्युल लोड गर्न असफल भयो: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to find entry point function “%s” in “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" मा प्रविष्टि बिन्दु प्रकार्य \"%s\" फेला पार्न असफल भयो: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:156
#, c-format
msgid "Module '%s' conflicts with already loaded module '%s'. Skipping"
msgstr "मोड्युल '%s' पहिले नै लोड गरिएको '%s' मोड्युलसँग द्वन्द्व छ । फड्काउदैछ"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:70
#, c-format
msgid "Failed to open plugins folder: “%s”"
msgstr "प्लगइन फोल्डर खोल्न असफल: \"%s\""

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:160
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder “%s”: %s"
msgstr "फोल्डर '%s' को सामाग्री सूचीबद्ध गर्दा त्रुटि:%s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:204
#, c-format
msgid "Could not load plugin: %s"
msgstr "प्लगिन लोड गर्न असफल \"%s\""

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to query content type for “%s”"
msgstr "सामाग्री प्रकार क्वेरि गर्न असफल: %s"

#. TRANSLATORS: First %s is the file's path, second is the error message
#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration from file “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" फाइलबाट प्रयोगकर्ता कन्फिगरेसन लोड गर्न असफल: %s"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:299
#, c-format
msgid "No value available for “%s”"
msgstr "“%s” का लागि कुनै मान उपलब्ध छैन"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:370
#, c-format
msgid "Value of “%s” out of range"
msgstr "“%s” को मान दायरा बाहिर भयो"

#: src/librygel-db/database-cursor.vala:99
#, c-format
msgid "Unsupported type %s"
msgstr "असमर्थित प्रकार %s"

#: src/librygel-db/database.vala:175
#, c-format
msgid "Error while opening SQLite database %s: %s"
msgstr "एसक्यूएललाइट डाटाबेस %s खोल्दा त्रुटि: %s"

#: src/librygel-db/database.vala:306
#, c-format
msgid "Failed to roll back transaction: %s"
msgstr "लेनदेन फिर्ता गर्न असफल भयो: %s"

#: src/librygel-renderer-gst/rygel-playbin-player.vala:370
msgid ""
"Your GStreamer installation seems to be missing the “playbin3” element. The "
"Rygel GStreamer renderer implementation cannot work without it"
msgstr ""
"तपाईँको जीस्ट्रिमर स्थापनाले \"प्लेबिन ३\" तत्व हराइरहेको देखिन्छ । रिगेल जीस्ट्रीमर रेन्डरर "
"कार्यान्वयनले यो बिना काम गर्न सक्दैन"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:204
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:137
msgid "Invalid InstanceID"
msgstr "अवैध दृष्टान्त आईडी"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:474
msgid "Play speed not supported"
msgstr "बजाउने गति समर्थित छैन"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:481
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:499
msgid "Transition not available"
msgstr "सङ्क्रमण  उपलब्ध छैन"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:529
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:554
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:584
msgid "Seek mode not supported"
msgstr "खोजी तरिका समर्थित छैन"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:535
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:560
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:573
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:598
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:610
msgid "Illegal seek target"
msgstr "अवैध खोजी लक्ष्य"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:659
msgid "Play mode not supported"
msgstr "बजाउने तरिका समर्थित छैन"

#. FIXME: Return a more sensible error here.
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:773
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:779
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:794
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:803
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:863
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:898
msgid "Resource not found"
msgstr "संसाधन भेटिएन"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:792
#, c-format
msgid "Problem parsing playlist: %s"
msgstr "बजाउने सूची पद वर्णन गर्दा समस्या: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is a URI, the second an explanaition of
#. the error
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:859
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:894
#, c-format
msgid "Failed to access resource at %s: %s"
msgstr "%s मा संसाधन पहुँच गर्न असफल भयो: %s"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:875
msgid "Illegal MIME-type"
msgstr "अज्ञात माइम प्रकार"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:168
msgid "Invalid Name"
msgstr "अवैध नाम"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:182
msgid "Invalid Channel"
msgstr "अवैध च्यानल"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:218
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:260
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:269
msgid "Action Failed"
msgstr "कार्य असफल"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-icon-elem.vala:66
#, c-format
msgid "Unable to parse Icon data — unexpected node: %s"
msgstr "प्रतिमा डेटा पद वर्णन गर्न असक्षम — अनपेक्षित नोड: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:42
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected attribute: %s"
msgstr "प्रोटोकल डेटा पद वर्णन गर्न असक्षम — अनपेक्षित विशेषता: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:63
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected node: %s"
msgstr "प्रोटोकल डेटा पद वर्णन गर्न असक्षम — अनपेक्षित नोड: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to set UIList for file %s — %s"
msgstr "फाइल %s - %s का लागि UIList सेट गर्न असफल"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to set initial UI list for file %s — %s"
msgstr "फाइल %s - %s का लागि प्रारम्भिक यूआई सूची सेट गर्न असफल भयो"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to monitor the file %s — %s"
msgstr "%s फाईल निगरानि गर्न असफल भयो— %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:128
#, c-format
msgid "Unable to parse UI list file %s"
msgstr "UI सूची फाइल %s पद वर्णन गर्न असक्षम"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:156
#, c-format
msgid "Unable to parse device profile data: %s"
msgstr "यन्त्र प्रोफाइल डेटा पद वर्णन गर्न अक्षम: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:255
#, c-format
msgid "Invalid UI filter: %s"
msgstr "अवैध UI फिल्टर: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-ui-elem.vala:78
#, c-format
msgid "Unable to parse UI data — unexpected node: %s"
msgstr "यू आई डेटा पद वर्णन गर्न असक्षम — अनपेक्षित नोड: %s"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:63
msgid "Invalid Arguments"
msgstr "अवैध तर्कहरू"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:94
msgid "Cannot browse children on item"
msgstr "वस्तुमा शाखाहरू ब्राउज गर्न सक्दैन"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:134
#, c-format
msgid "Failed to browse “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\" ब्राउज गर्न असफल भयो: %s\n"

#: src/librygel-server/rygel-client-hacks.vala:151
msgid "Not Applicable"
msgstr "लागु हुँदैन"

#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:639
msgid "No such file transfer"
msgstr "कुनै फाइल स्थानान्तरण छैन"

#: src/librygel-server/rygel-dbus-thumbnailer.vala:116
msgid "No D-Bus thumbnailer service available"
msgstr "D-Bus थम्बनेलर सेवा उपलब्ध छैन"

#: src/librygel-server/rygel-http-byte-seek-request.vala:116
#, c-format
msgid "Range end value %lld is smaller than range start value %lld: '%s'"
msgstr "दायरा अन्त्य मान %lld दायरा सुरु मान %lld भन्दा सानो छ:'%s'"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:53
msgid "Invalid Request (only GET and HEAD supported)"
msgstr "अवैध अनुरोध (GET र HEAD मात्र समर्थित)"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:61
msgid " must be 1"
msgstr " १ हुनु पर्दछ"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:91
#, c-format
msgid "%s transfer mode not supported for '%s'"
msgstr "%s स्थानान्तरण मोड '%s' का लागि समर्थित छैन"

#: src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:152
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s”"
msgstr "अवैध URI: '%s'"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:64
#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:228
#, c-format
msgid "Pushing data to non-empty item “%s” not allowed"
msgstr "डेटालाई खाली नभएको वस्तु \"%s\" मा धकेल्न अनुमति छैन"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:72
#, c-format
msgid "No writable URI for %s available"
msgstr "%s का लागि कुनै लेखनयोग्य URI उपलब्ध छैन"

#. translators: Dotfile is the filename with prefix "."
#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:187
#, c-format
msgid "Failed to move dotfile %s: %s"
msgstr "थोप्ला फाइल %s सार्न असफल भयो: %s"

#: src/librygel-server/rygel-http-request.vala:104
#, c-format
msgid "Requested item “%s” not found"
msgstr "अनुरोध गरिएको वस्तु “%s” फेला परेन"

#: src/librygel-server/rygel-http-resource-handler.vala:91
#, c-format
msgid "Couldn’t create data source for %s"
msgstr "%s का लागि डेटा स्रोत सिर्जना गर्न सकेन"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:123
#, c-format
msgid "Failed to get original URI for “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" का लागि मौलिक URI प्राप्त गर्न असफल भयो: %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:223
#, c-format
msgid "URI “%s” invalid for importing contents to"
msgstr "यूआरआई \"%s\" यसमा सामग्री आयात गर्नका लागि अवैध छ"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:250
#, c-format
msgid "Failed to import file from %s: %s"
msgstr "%s बाट फाईल आयात गर्न असफल भयो: %s"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:53
msgid "ContainerID missing"
msgstr "कन्टेनर आईडी हराइरहेको छ"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:60
#, c-format
msgid "Successfully destroyed object “%s”"
msgstr "\"%s\" वस्तु सफलतापूर्वक नष्ट भयो"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to destroy object “%s”: %s"
msgstr "“%s”वस्तु नष्ट गर्न असफल भयो : %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:105
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:283
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:194
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:68
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:115
msgid "No such object"
msgstr "त्यस प्रकारको वस्तु छैन"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:108
#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "%s वस्तु हटाउन अनुमति छैन"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:111
#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr "%s बाट वस्तु हटाउने अनुमति छैन"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:74
msgid "Object ID missing"
msgstr "वस्तु आइडी हराइरहेको छ"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:81
#, c-format
msgid "Successfully updated object “%s”"
msgstr "\"%s\" वस्तु सफलतापूर्वक अद्यावधिक भयो"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:89
#, c-format
msgid "Failed to update object “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" वस्तु अद्यावधिक गर्न असफल भयो: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:162
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:614
#, c-format
msgid "Invalid date format: %s"
msgstr "अवैध मिति ढाँचा %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:171
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:623
#, c-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "अवैध मिति %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:256
msgid "Bad current tag value."
msgstr "हालको मान खराब."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:260
msgid "Bad new tag value."
msgstr "खराब नयाँ ट्याग मान ।."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:263
msgid "Tried to delete required tag."
msgstr "आवश्यक ट्याग मेटाउन कोशिस गरियो।."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:266
msgid "Tried to change read-only property."
msgstr "पढ्ने-मात्र गुण परिवर्तन गर्न कोसिस गर्‍यो।."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:269
msgid "Parameter count mismatch."
msgstr "परिमिति गणना मिलेन ।."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:285
#, c-format
msgid "Metadata modification of object %s not allowed"
msgstr "अनुमति नभएको वस्तु %s को मेटाडाटा परिमार्जन"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:290
#, c-format
msgid ""
"Metadata modification of object %s being a child of restricted object %s not "
"allowed"
msgstr "वस्तु%s को मेटाडाटा परिमार्जन प्रतिबन्धित वस्तुको शाखा भएको%s लाई अनुमति छैन"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to add album art for %s: %s"
msgstr "%s का लागि एल्बम चित्र थप्न असफल भयो: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:125
#, c-format
msgid "Failed to find media art for %s: %s"
msgstr "%s का लागि मिडिया चित्र फेला पार्न असफल भयो: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:67
msgid "Seeking not supported"
msgstr "खोजी समर्थित छैन"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:72
msgid "Speed not supported"
msgstr "गति समर्थित छैन"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:123
msgid "Failed to generate playlist"
msgstr "प्लेसूची निर्माण असफल"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:472
#, c-format
msgid "Unknown MediaContainer resource: %s"
msgstr "अज्ञात मिडिया कन्टेनर संसाधन: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:63
msgid "No media engine found."
msgstr "कुनै मिडिया इन्जिन फेला परेन ।."

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:75
msgid "MediaEngine.init was not called. Cannot continue."
msgstr "मिडिया इन्जिन डटइनइटलाई बोलाइएको थिएन । जारी राख्न सकिदैन ।."

#: src/librygel-server/rygel-media-file-item.vala:177
#: src/librygel-server/rygel-video-item.vala:242
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for URI %s"
msgstr "%s को लागि प्रोटोकोल निर्धारण गर्न सकेन"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:284
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for %s"
msgstr "%s का लागि प्रोटोकल निर्धारण गर्न सकेन"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:491
#, c-format
msgid "Bad URI: %s"
msgstr "नराम्रो URI %s"

#. Sorry we can't do anything without ObjectID
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:122
msgid "ObjectID argument missing"
msgstr "वस्तुआईडी तर्क हराइरहेको छ"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:131
msgid "Missing filter"
msgstr "हराइरहेको फिल्टर"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:197
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:414
msgid "No such container"
msgstr "कन्टेनरममा नभएको"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:150
msgid "upnp:createClass value not supported"
msgstr "upnp:class मान असमर्थित"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:193
msgid "“Elements” argument missing."
msgstr "\"तत्वहरू\" तर्क हराइरहेको छ।"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:196
msgid "Comments not allowed in XML"
msgstr "XML मा टिप्पणीहरूलाई अनुमति छैन"

#. Sorry we can't do anything without ContainerID
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:202
msgid "Missing ContainerID argument"
msgstr "हराइरहेको कन्टेनर आईडी तर्क"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:226
#, c-format
msgid "No objects in DIDL-Lite from client: “%s”"
msgstr "क्लाइन्टबाट DIDL-Lite मा कुनै पनि वस्तुहरू छैनन्: \"%s\""

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:233
msgid "@id must be set to \"\" in CreateObject call"
msgstr "@id सिर्जना वस्तु कलमा \"\" मा सेट गर्नु पर्दछ"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:238
msgid "dc:title must not be empty in CreateObject call"
msgstr "डिसी:शीर्षक सिर्जना वस्तु कलमा खाली हुनु हुँदैन"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:249
msgid "Flags that must not be set were found in “dlnaManaged”"
msgstr "सेट गर्न नहुने झण्डाहरू \"ड्ल्नाम्यानेज्ड\" मा फेला परे"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:257
msgid "Invalid upnp:class given in CreateObject"
msgstr "अवैध अपएनपी:सिर्जना वस्तुमा दिइएको वर्ग"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:261
msgid "Object is missing the @restricted attribute"
msgstr "वस्तुमा @restricted विशेषता हराइरहेको छ"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:268
msgid "Cannot create restricted item"
msgstr "प्रतिबन्धित वस्तु सिर्जना गर्न सक्दैन"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:385
#, c-format
msgid "UPnP class “%s” not supported"
msgstr "यूपीएनपी वर्ग \"%s\" समर्थित छैन"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:419
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:431
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:721
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:118
#, c-format
msgid "Object creation in %s not allowed"
msgstr "%s मा वस्तु सिर्जना गर्न अनुमति छैन"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:476
#, c-format
msgid "Failed to create item under “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" अन्तर्गत वस्तु सिर्जना गर्न असफल भयो: %s"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:552
#, c-format
msgid "DLNA profile “%s” not supported"
msgstr "\"%s\" DLNA प्रोफाइल समर्थित छैन"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:656
#, c-format
msgid "Cannot create object of class “%s”: Not supported"
msgstr "वर्ग \"%s\" को वस्तु सिर्जना गर्न सकिँदैन: समर्थित छैन"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:752
#, c-format
msgid ""
"Error from container “%s” on trying to find the newly added child object "
"“%s” in it: %s"
msgstr ""
"कन्टेनर \"%s\" मा नयाँ थपिएको चाइल्ड वस्तु \"%s\" फेला पार्ने प्रयास गर्दा त्रुटि: %s"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:50
msgid "“ContainerID” agument missing."
msgstr "\"कन्टेनरआईडी\" एगुमेन्ट हराइरहेको छ।."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:55
msgid "“ObjectID” argument missing."
msgstr "ObjectID तर्क हराइरहेको छ."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:86
#, c-format
msgid "Failed to create object under “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" अन्तर्गत वस्तु सिर्जना गर्न असफल भयो: %s"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:70
msgid "Invalid search criteria given"
msgstr "अवैध खोज मापदण्ड दिइयो"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:94
#, c-format
msgid "Failed to search in “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" मा खोजी गर्न असफल भयो: %s"

#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:49
#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:96
msgid "No subtitle available"
msgstr "उपशीर्षक उपलब्ध छैन"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:61
#, c-format
msgid "No thumbnailer available: %s"
msgstr "थम्बनेलर उपलब्ध छैन: %s"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:74
msgid "Thumbnailing not supported"
msgstr "थम्बनेलिङ समर्थित छैन"

#. Thumbnailing failed previously, so there's no current thumbnail
#. and it doesn't make any sense to request one.
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:88
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:102
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:113
msgid "No thumbnail available"
msgstr "कुनै थम्बनेल प्रतिमा उपलब्ध छैन"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:97
msgid "No thumbnail available. Generation requested."
msgstr "थम्बनेल प्रतिमा उपलब्ध छैन । सिर्जना अनुरोध गरियो ."

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:132
msgid "No D-Bus thumbnailer available"
msgstr "कुनै डी-बस थम्बनेलर उपलब्ध छैन"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:46
#, c-format
msgid "Could not create GstElement for URI %s"
msgstr "%s यूआरआईका लागि GstElement सिर्जना गर्न सकेन"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:78
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:84
msgid "Playspeed not supported"
msgstr "बजाउने गति समर्थित छैन"

#. Unknown/unsupported seek type
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:108
#, c-format
msgid "HTTPSeekRequest type %s unsupported"
msgstr "HTTPSeekRequest प्रकार %s असमर्थित छ"

#. static pads? easy!
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:163
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:184
#, c-format
msgid "Failed to link %s to %s"
msgstr "%s लाई %s लिङ्क गर्न असफल भयो"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:198
#, c-format
msgid "Failed to link pad %s to %s"
msgstr "प्याड %s लाई %s लिङ्क गर्न असफल भयो"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:263
#, c-format
msgid "Error from pipeline %s: %s"
msgstr "पाइपलाइन %s बाट त्रुटि: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:270
#, c-format
msgid "Warning from pipeline %s: %s"
msgstr "पाइपलाइन %s बाट चेतावनी: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:340
#, c-format
msgid "Failed to seek to offsets %lld:%lld"
msgstr "%lld:%lld अफसेट गर्न प्रयास गर्न असफल भयो"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:342
msgid "Failed to seek"
msgstr "खोजी असफल भयो"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:131
#, c-format
msgid "Invalid URI without prefix: %s"
msgstr "उपसर्ग बिना अवैध यूआरआई: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:142
#, c-format
msgid "Can’t process URI %s with protocol %s"
msgstr "URI %s प्रोटोकल %s सँग  प्रक्रिया गर्न सकिँदैन"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:247
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer data source for %s: %s"
msgstr "%s का लागि जीस्ट्रिमर डेटा स्रोत सिर्जना गर्न असफल भयो: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-transcoding-data-source.vala:29
msgid ""
"Could not create a transcoder configuration. Your GStreamer installation "
"might be missing a plug-in"
msgstr ""
"ट्रान्सकोडर कन्फिगरेसन सिर्जना गर्न सकेन । तपाईँको जीस्ट्रिमर स्थापनाले प्लग-इन हराइरहेको "
"हुन सक्छ"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:39
#, c-format
msgid "Required element %s missing"
msgstr "आवश्यक तत्व %s हराइरहेको छ"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:58
msgid "GStreamer element “dvdreadsrc” not found. DVD support does not work"
msgstr "जीस्ट्रीमर तत्व \"डीभीडी रिड्सआरसी\" फेला परेन । डीभीडी समर्थनले काम गर्दैन"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:64
msgid "Only byte-based seek supported"
msgstr "बाइट-आधारित खोजी ले मात्र समर्थन गर्यो"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:57
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:99
msgid "Can only process file-based MediaObjects (MediaFileItems)"
msgstr "फाइलमा आधारित मिडियावस्तुहरू मात्र प्रक्रिया गर्न सकिन्छ (मिडियाफाइलवस्तुहरू)"

#: src/plugins/external/rygel-external-plugin-factory.vala:35
#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Module “%s” could not connect to D-Bus session bus. Ignoring…"
msgstr "मोड्युल \"%s\" ले D-बस सत्र बसमा जडान गर्न सकेन । उपेक्षा गर्दैछ…"

#: src/plugins/external/rygel-external-variant-util.vala:23
#, c-format
msgid "External provider %s did not provide mandatory property “%s”"
msgstr "बाह्य प्रदायक %s ले अनिवार्य गुण \"%s\" प्रदान गरेन"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ne.po (Gnome Nepali Translation Project)  #-#-#-#-#
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-container.vala:127
#: src/totem-playlist.c:233
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "शीर्षक %d"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-parser.vala:39
msgid ""
"Failed to find lsdvd binary in path. DVD extraction will not be available"
msgstr "मार्गमा एलएसडीभीडी बाइनरी फेला पार्न असफल भयो । डीभीडी निकासी उपलब्ध हुने छैन"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:73
msgid "Invalid command received, ignoring"
msgstr "अवैध आदेश प्राप्त भयो, बेवास्ता गर्दै"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to discover URI %s: %s"
msgstr "URI %s फेला पार्न असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to read from pipe: %s"
msgstr "पाइपबाट पढ्न असफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:132
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:144
#, c-format
msgid "Failed to send error to parent: %s"
msgstr "अभिभावकलाई त्रुटि पठाउन असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:157
msgid "— helper binary for Rygel to extract metadata"
msgstr "- मेटाडाटा निकाल्नका लागि रिगेलका लागि सहायक बाइनरी"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:164
#, c-format
msgid "Failed to parse commandline args: %s"
msgstr "आदेशलाइन आर्ग्स पद वर्णन गर्न असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-generic-extractor.vala:50
#, c-format
msgid "Failed to create media art extractor: %s"
msgstr "मिडिया आर्ट एक्स्ट्रक्टर सिर्जना गर्न असफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:158
#, c-format
msgid "“%s” harvested"
msgstr "\"%s\" काटिएको छ"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:214
#, c-format
msgid "Error fetching object “%s” from database: %s"
msgstr "डाटावेसबाट वस्तु “%s” ल्याउदा त्रुटि : %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:222
#, c-format
msgid "Failed to query info of a file %s: %s"
msgstr "फाइल %s को सूचना क्वेरी गर्न असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:257
#, c-format
msgid "Could not find object %s or its parent. Database is inconsistent"
msgstr "वस्तु %s वा यसको अभिभावक फेला पार्न सकेन । डाटाबेस असंगत छ"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:261
#, c-format
msgid "Error removing object from database: %s"
msgstr "%s डेटावेसबाट हटाउँदा त्रुटि"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to harvest file %s: %s"
msgstr "फाइल %s खोल्न असफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:194
#, c-format
msgid "Failed to query database: %s"
msgstr "डाटाबेस क्वेरी गर्न असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:275
#, c-format
msgid "Failed to enumerate folder “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" फोल्डर हरू परिभाषित गर्न असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:293
#, c-format
msgid "Failed to get children of container %s: %s"
msgstr "%s कन्टेनरको बच्चाहरू प्राप्त गर्न असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:352
#, c-format
msgid "Failed to extract meta-data for file %s"
msgstr "%s फाइलका लागि मेटा-डेटा झिक्न असफल"

#. error is only emitted if even the basic information extraction
#. failed; there's not much to do here, just print the information and
#. go to the next file
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:365
#, c-format
msgid "Skipping URI %s; extraction completely failed: %s"
msgstr "यूआरआई %s छोड्दैछ; निष्कर्षण पूर्ण रूपमा असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-leaf-query-container.vala:62
#, c-format
msgid "Failed to get child count of query container: %s"
msgstr "क्वेरी कन्टेनरको शाखा गणना प्राप्त गर्न असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:67
#, c-format
msgid "Failed to force reindex to fix database: %s"
msgstr "डाटाबेस फिक्स गर्न पुन: अनुक्रमणिका बाध्य पार्न असफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:78
#, c-format
msgid "Failed to create indices: %s"
msgstr "अनुक्रमणिका सिर्जना गर्न असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:97
#, c-format
msgid "Cannot upgrade from version %d"
msgstr "संस्करण %d बाट अपग्रेड गर्न सकिँदैन"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:117
#, c-format
msgid "Database upgrade to v18 failed: %s"
msgstr "संसकरण v१८ मा डेटाबेस उन्नयन असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:135
#, c-format
msgid "Failed to add item with ID %s: %s"
msgstr "%s आईडीसँग वस्तु थप्न असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:218
#, c-format
msgid "Failed to get update IDs: %s"
msgstr "अद्यावधिक गरिएको IDs प्राप्त गर्न असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:401
#, c-format
msgid "Inconsistent database: item %s does not have parent %s"
msgstr "असंगत डाटाबेस: वस्तु %s सँग अभिभावक %s छैन"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:526
msgid "Failed to get reset token"
msgstr "रिसेट टोकन प्राप्त गर्न असफल भयो"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:538
#, c-format
msgid "Failed to persist ServiceResetToken: %s"
msgstr "सेवा प्रतिरोधटोकन कायम राख्न असफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:548
#, c-format
msgid "Failed to remove virtual folders: %s"
msgstr "भर्चुअल फोल्डरहरू हटाउन असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:562
#, c-format
msgid "Failed to mark item %s as guarded (%d): %s"
msgstr "वस्तु %s लाई सुरक्षित (%d) को रूपमा चिनो लगाउन असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:572
msgid "Cannot create references to containers"
msgstr "कन्टेनरहरूमा सन्दर्भ सिर्जना गर्न सक्दैन"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to add %s to ignored files: %s"
msgstr "उपेक्षा गरिएको फाइलहरूमा %s थप्न असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:611
#, c-format
msgid "Failed to get whether URI %s is ignored: %s"
msgstr "URI %s उपेक्षा गरिएको छ या छैन प्राप्त गर्न असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:627
#, c-format
msgid "Failed to get whether item %s is guarded: %s"
msgstr "वस्तु %s सुरक्षित छ कि छैन प्राप्त गर्न असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:667
#, c-format
msgid ""
"The version “%d” of the detected database is newer than our supported "
"version “%d”"
msgstr "पत्ता लागेको डाटाबेसको संस्करण \"%d\" हाम्रो समर्थित संस्करण \"%d\" भन्दा नयाँ छ"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:689
msgid "Incompatible schema… cannot proceed"
msgstr "असंगत स्कीमा … अगाडि बढ्न सक्दैन"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:695
#, c-format
msgid "Invalid database, cannot query sqlite_master table: %s"
msgstr "अवैध डाटाबेस, तालिका sqlite_master क्वेरी गर्न सकिँदैन: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:896
#, c-format
msgid "Failed to create database schema: %s"
msgstr "डाटावेस '%s' संगको सम्पर्क असफल भयो"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:1234
#, c-format
msgid "Skipping unsupported sort field: %s"
msgstr "असमर्थित क्रमबद्ध फाँट छोड्दैछ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:104
msgid "Failed to gracefully stop the process. Using KILL"
msgstr "प्रक्रियालाई शालीनतापूर्वक रोक्न असफल भयो। किल प्रयोग गर्दै"

#. Process exitted properly -> That shouldn't really
#. happen
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:152
#, c-format
msgid "Process check_async failed: %s"
msgstr "प्रक्रिया check_async असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:158
#, c-format
msgid "Process died while handling URI %s"
msgstr "यूआरआई %s ह्यान्डल गर्दा प्रक्रिया समाप्त भयो"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:164
#, c-format
msgid "Setting up extraction subprocess failed: %s"
msgstr "निष्कर्षण सहायक प्रक्रिया सेट अप गर्न असफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:186
#, c-format
msgid "Received invalid string from child: %s"
msgstr "उपशाखाबाट अवैध स्ट्रिङ प्राप्त भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:193
#, c-format
msgid "Received ill-formed response string %s from child…"
msgstr "बच्चाबाट गलत तरिकाले गठन गरिएको प्रतिक्रिया स्ट्रिङ %s प्राप्त भयो…"

#. No error signalling, this was done in the part that called
#. cancel
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:243
#, c-format
msgid "Read from child failed: %s"
msgstr "उपशाखाबाट पढ्न असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to send command to child: %s"
msgstr "शाखालाई आदेश पठाउन असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-node-query-container.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to get child count: %s"
msgstr "शाखा गणना गर्न असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:70
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:75
#, c-format
msgid "Can’t create items in %s"
msgstr "%s मा वस्तुहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:91
#, c-format
msgid "Can’t add containers in %s"
msgstr "कन्टेनरमा थप्न सकिएन %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:99
#, c-format
msgid "Can’t remove containers in %s"
msgstr "%s मा कन्टेनर हटाउन सकिँदैन"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:83
#, c-format
msgid "Can’t remove items in %s"
msgstr "%s मा बस्तुहरू हटाउन सक्दैन"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:93
#, c-format
msgid "upnp:class not supported in %s"
msgstr "अपएनपी:%s मा वर्ग समर्थित छैन"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-plugin.vala:53
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "%s प्लगइन लोड गर्न असफल : %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:36
msgid "Will not monitor file changes"
msgstr "फाईलमा परिवर्तनहरू निगरानि नगर्नुहोस्"

#. Avoid warning when file is removed in the meantime, e.g. in
#. upload case.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to setup up file monitor for %s: %s"
msgstr "%s का लागि फाइल मनिटर सेटअप गर्न असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:56
msgid "Files & Folders"
msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू"

#. translators: @REALNAME@ is substituted for user's real name and it doesn't need translation.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:366
#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-plugin.vala:34
msgid "@REALNAME@’s media"
msgstr "@REALNAME@ को मिडिया"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:457
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:524
#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "प्रविष्टि हटाउन असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:56
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:64
#, c-format
msgid "Failed to save object: %s"
msgstr "बस्तु बचत असफल:%s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:79
#, c-format
msgid "Failed to add object: %s"
msgstr "वस्तु थप्न असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:87
#, c-format
msgid "Failed to remove object: %s"
msgstr "वस्तु हटाउन असफल भयो: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:108
#, c-format
msgid "Failed to remove file %s: %s"
msgstr "फाइल हटाउन असफल भयो %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:120
#, c-format
msgid "Could not find object %d in cache"
msgstr "क्यासमा %d वस्तु फेला पार्न सकेन"

#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:131
#, c-format
msgid "MPRIS interface at %s is read-only. Ignoring."
msgstr "%s मा एमपीआरआईएस इन्टरफेस पढ्नका लागि मात्र हो । उपेक्षा गर्दैछ ।."

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:35
msgid "GStreamer Player"
msgstr "जिस्ट्रेमर प्लेयर"

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:43
msgid "Could not create GStreamer player"
msgstr "जिस्ट्रेमर प्लेयर सिर्जना गर्न सकेन"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-category-all-container.vala:55
#, c-format
msgid "Failed to construct URI for folder “%s”: %s"
msgstr "फोल्डर \"%s\" का लागि यूआरआई निर्माण गर्न असफल: %s"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-category-all-container.vala:71
#, c-format
msgid "Could not subscribe to Tracker signals: %s"
msgstr "ट्रयाकर सङ्केतमा सदस्यता लिन सकेन: %s"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-metadata-container.vala:102
#, c-format
msgid "Error getting all values for “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" का लागि सबै मान प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Failed to start Tracker service: %s. Plugin disabled."
msgstr "ट्रयाकर सेवा सुरु गर्न असफल: %s. प्लगइन अक्षम पारिएको छ ।."

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-search-container.vala:228
#, c-format
msgid "Error getting item count under category “%s”: %s"
msgstr "श्रेणी \"%s\" अन्तर्गत वस्तु गणना प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"

#: src/rygel/application.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration: %s"
msgstr "प्रयोगकर्ता कन्फिगरेसन लोड गर्न असफल भयो: %s"

#: src/rygel/application.vala:125
#, c-format
msgid "No plugins found in %d second; giving up…"
msgid_plural "No plugins found in %d seconds; giving up…"
msgstr[0] "%d सेकेन्डमा प्लगइन फेला परेन; छोड्नुहोस् …"
msgstr[1] "%d सेकेन्डमा प्लगइन फेला परेन; छोड्नुहोस् …"

#: src/rygel/application.vala:154
#, c-format
msgid "Rygel v%s starting…"
msgstr "राईजेल v%s शुरुवात…"

#: src/rygel/application.vala:202
#, c-format
msgid "Failed to create RootDevice for %s. Reason: %s"
msgstr "%s का लागि मुलयन्त्र सिर्जना गर्न असफल भयो । कारण: %s"

#: src/rygel/application.vala:283
#, c-format
msgid "Failed to create root device factory: %s"
msgstr "मुल यन्त्र कारखाना सिर्जना गर्न असफल: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:110
#, c-format
msgid "Failed to query ACL: %s"
msgstr "एसिएल क्वेरि गर्न असफल: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:127
#, c-format
msgid "Error creating D-Bus proxy for ACL: %s"
msgstr "एसीएलका लागि डी-बस प्रोक्सी सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:145
msgid "No ACL fallback policy found. Using “allow”"
msgstr "कुनै एसीएल फलब्याक नीति फेला परेन । \"अनुमति\" प्रयोग गर्दै"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:147
msgid "No ACL fallback policy found. Using “deny”"
msgstr "कुनै एसीएल फलब्याक नीति फेला परेन । \"अस्वीकार\" प्रयोग गर्दै"

#: src/ui/rygel-preferences-dialog.vala:109
#, c-format
msgid "Failed to create preferences dialog: %s"
msgstr "प्राथमिकता संवाद सिर्जना गर्न असफल: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to save configuration data to file “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" फाइलमा कन्फिगरेसन डेटा बचत गर्न असफल: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:214
#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "राईजेल सेवा शुरु असफल भयो:%s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:216
#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "राईजेल सेवा रोक्न असफल भयो:%s"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "उपलब्ध यन्त्रहरू:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"निम्न डिस्क पहुँच भण्डारण यन्त्रहरू (DASD) उपलब्ध छन्। कृपया तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनु भएको "
"प्रत्येक यन्त्रलाई एक पटकमा एउटा चयन गर्नुहोस्।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "तपाईँले गरिसके पछि सूचीको तल \"Finish\" चयन गर्नुहोस् ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "यन्त्रु रोज्नुहोस्:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"कृपया यन्त्र रोज्नुहोस् । तपाईँले अग्स्थानमा शुन्यहरु समावेश भएको पूरै यन्त्र नम्बर निर्दिष्ट "
"गर्नुपर्दछ ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "एउटा अवैध यन्त्र नम्बर रोजियो ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr " यन्त्र ढाँचाबद्ध गर्नुहुन्छ?"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "${device} ढाँचाबद्ध गरिदैछ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "डिस्क पहुँच भण्डारण यन्त्रहरू (DASD) लाई पहुँच  कन्फिगर गर्नुहोस्"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: माध्यम बाट माध्यम (CTC) वा ESCON जडान"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: QDIO मोड / हाइपर सकेटहरुमा OSA-एक्सप्रेस"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr "iucv: आन्तरिक-प्रयोगकर्ता सञ्चार साधन - VM अतिथिहरुका लागि मात्र उपलब्ध "

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "सञ्जाल यन्त्र प्रकार:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
" कृपया डेवियन प्रणाली (via NFS वा HTTP) स्थापना गर्नका लागि तपाईँलाई चाहिने तपाईँको "
"प्राथमिक सञ्जाल प्रकार रोज्नुहोस् । मात्र सूचीकृत यन्त्रहरु समर्थित छन् ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "CTC पढ्ने यन्त्र :"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "निम्न यन्त्र नम्बरहरू CTC वा ESCON जडानहरु सँग सम्बन्धित हुन सक्छ ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "CTC लेखन यन्त्र:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "के तपाईँले यो कन्फिगरेशनलाई स्वीकार गर्नुभयो?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"कन्फिगर गरिएको परामितिहरू:\n"
" पढ्ने माध्यम    = ${device_read}\n"
" लेखन माध्यम = ${device_write}\n"
" प्रोटोकल      = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "कुनै CTC वा ESCON जडानहरू छैन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "तपाईँले तिनीहरुलाई सही सेट गर्नुभयो भन्ने कुरा कृपया निश्चिन्त हुनुहोस् ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr ""
"निम्न यन्त्र नम्बरहरू OSA-2 वा OSA-एक्सप्रेस कार्डहरू अन्तर्गत पर्न सक्छन्, तर कृपया द्रष्टब्य "
"यो छ कि CTC/ESCON यन्त्रहरू पनि यहाँ सूचीकृत हुन सक्छन् । "

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "कृपया OSA-एक्सप्रेस QDIO / हाइपर सकेट यन्त्र चयन गर्नुहोस् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "OSA-एक्सप्रेस QDIO कार्डहरू / हाइपर सकेटहरू होइन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"कुनै OSA-Express QDIO कार्डहरू / हाइपर सकेटहरू फेला परेन । यदि तपाईँ VM चलाइरहनु भएको "
"छ भने तपाईँको कार्ड यो अतिथिमा संलग्न भयो भन्ने निश्चिन्त हुनुहोस् ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "कृपया यो जडानका लागि सम्बन्धित पोर्ट प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "यो यन्त्रलाई तह २ मोडमा प्रयोग गर्नुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा OSA-एक्सप्रेस कार्डले तह ३ मोड प्रयोग गर्छन् । त्यो मोडमा LLC हेडरहरू "
"आगमन IPv4 प्याकेटहरूबाट हटाइन्छन् । कार्डलाई तह २ मोडमा प्रयोग गर्दा यसलाई IPv4 "
"प्याकेटहरूको MAC ठेगाना राख्ने बनाउँछ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"कन्फिगर गरिएको परामिति:\n"
" peer  = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "VM peer:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "कृपया तपाईँले जडान गर्न खोज्नु भएको VM peer को नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । "

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"यदि तपाईँ बहुविध peers मा जडान गर्न चाहनुहुन्छ भने, सापेक्ष विराम द्वारा नामहरू अलग "
"गर्नुहोस्,जस्तै:  tcpip:linux1."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"VM मा मापन TCP/IP सर्भर नाम TCPIP हो; VIF मा यो $TCPIP हो । द्रष्टब्य: यो "
"ड्राइभरलाई काम गर्नका लागि VM प्रयोगकर्ता डाईरेक्ट्रीमा IUCV सक्षम गर्नु पर्दछ र यो "
"सञ्चारको दुवै समाप्तिमा सेटअप हुनुपर्दछ ।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "सञ्जाल यन्त्र कन्फिगर गर्नुहोस्"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Crux Theme"
msgstr "क्रक्स विषयवस्तु"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid ""
"Accent color for focused windows (if unset uses the GTK+ selection color)."
msgstr "रोजिएको सञ्झ्यालहरूलाई वलाघात रङ(यदि अनसेटले जि टि के + चयन रङ प्रयोग गरेमा)"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display the window's icon in its menu button."
msgstr "सञ्झ्यालको प्रतिमा मेनु बटनमा देखाउनुहोस्"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display title buttons to mimic: \\w"
msgstr "सञ्झ्यालको शीर्षक बटनहरू मिमिक: \\w मा प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Gradient Theme"
msgstr "ग्राडिएन्ट विषयवस्तु"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Direction of gradient in `gradient' frame style."
msgstr "'ग्राडिएन्ट' फ्रेम शैलीमा ग्राडिएन्टको निर्देशन।"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "निश्क्रिय फ्रेमहरूको रङ 'देखि' 'ग्रेडियन्टम'मा फ्रेम तरिकाले"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "निश्क्रिय फ्रेमको रङ 'लाई' 'ग्रेडियन्ट फ्रेम तरिका' मा"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "सक्रिय फ्रेमको रङ 'बाट' 'ग्रेडियन्ट' फ्रेम शैली मा"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "सक्रिय फ्रेमको रङ 'लाई' 'ग्रेडियन्ट फ्रेम तरिका' मारेडियन्ट फ्रेम तरिका' मा"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Use less memory when creating gradients, possibly affecting quality."
msgstr ""
"ग्रेडियन्ट निर्माण गरेको बेला थोरै मेमोरि को प्रयोग गर्नुहोस्, गुणस्तरमा असर पर्ने सम्भावना "
"हुन्छ"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Mono Theme"
msgstr "एउटा विषय"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Color of inactive frames (if unset use GTK+ background color)."
msgstr "निश्क्रिय फ्रेमको रङ (यदि तयार नपारियको जि टि के + पृष्ठभुमि रङ प्रयोग भएमा)"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Color of active frames (if unset use GTK+ selection color)."
msgstr "सक्रिय फ्रेमहरूको रङ (यदि सेट नगरिएको जि टि के + छानिएको रङ प्रयोग भएमा)"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "center"
msgstr "केन्द्र"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Text is \\w justified in window titles."
msgstr "सञ्झ्याल शीर्षकहरूमा राख्ने पाठ \\w समरेखन गर्नुहोस्।"

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Simple Theme"
msgstr "साधारण विषय"

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of inactive frames in `simple' frame style."
msgstr "निस्क्रिय फ्रेमको रङ 'साधारण' फ्रेम तरिकामा"

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of active frames in `simple' frame style."
msgstr "सक्रिय फ्रेमको रङ 'साधारण' फ्रेम शैलीमा।"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "SMaker Theme"
msgstr "एसमेकर विषयवस्तु"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Use black-on-white button images."
msgstr "सेतो बटन चित्रहरूमा कालो प्रयोग गर्नुहोस्"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Color to use when drawing text."
msgstr "पाठ कोर्दा प्रयोग गर्नुपर्ने रङ"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for unfocused windows."
msgstr "पट्टी छवि, फोकस नगरिएको सञ्झ्यालका लागि"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for focused windows."
msgstr "पट्टी छवि, फोकस गरिएको सञ्झ्यालका लागि"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for highlighted parts."
msgstr "पट्टी छवि, हाइलाइट गरिएको भागहरूका लागि"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for clicked parts."
msgstr "पट्टी छवि, क्लिक गरिएको भागहरूका लागि"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Height of title bar."
msgstr "शीर्षक पट्टिको उचाइ"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Width of window border."
msgstr "सञ्झ्याल किनाराको चौडाइ"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Border width of bar images."
msgstr "पट्टी छविको किनारा चौडाइ"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Add:"
msgstr "थप्नुहोस्:"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
#, c-format
msgid "No matching item for %S"
msgstr "%S का लागि सुहाउदो किसिम भएन"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
msgid "** unknown widget **  "
msgstr "** अज्ञात विजेट **  "

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Next workspace window"
msgstr "अघिल्लो कार्यस्थान सञ्झ्याल"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the next window of the current workspace."
msgstr "चालु कार्यस्थानको अघिल्लो सञ्झ्याल चयन गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Previous workspace window"
msgstr "पछिल्लो कार्यस्थान सञ्झ्याल"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Focus on the previous window of the current workspace."
msgstr "पछिल्लो सञ्झ्यालको चालु कार्यस्थाना फोकस गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Next window"
msgstr "अघिल्लो सञ्झ्याल"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the next window, cycling through all possible workspaces."
msgstr "संभाव्य सबै कार्यक्षेत्रवाट घुमिरहेको, अघिल्लो सञ्झ्याल चयन गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Previous window"
msgstr "पछिल्लो सञ्झ्याल"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the previous window, cycling through all possible workspaces."
msgstr "संभावित सबै कार्यस्थानवाट घुमिरहेको पछिल्लो सञ्झ्याललाई चयन गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Iconify group"
msgstr "प्रतिमित समूह"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Uniconify group"
msgstr "अप्रतिमित समूह"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Iconify transient group"
msgstr "ट्रान्सेन्ट समूहलाई प्रतिमित गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Uniconify transientgroup"
msgstr "ट्रान्सेन्ट समूहलाई अप्रतिमित गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Make group sticky"
msgstr "समूह स्टिकि वनाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Make group unsticky"
msgstr "समूह अन स्टिकि वनाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Toggle group sticky"
msgstr "समूह अन स्टिकिलाई टगल गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to current workspace"
msgstr "चालु कार्यक्षेत्रमा समूह पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to next workspace"
msgstr "अघिल्लो कार्यक्षेत्रमा समूह पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to previous workspace"
msgstr "पछिल्लो कार्यक्षेत्रमा समूह पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group to current viewport"
msgstr "चालु दृश्यकेन्द्रमा समूह सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group left"
msgstr "समूहलाई बायाँ सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group right"
msgstr "समूहलाई दायाँ सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group up"
msgstr "समूहलाई माथी सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group down"
msgstr "समूहलाई तल सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise group"
msgstr "समूहलाई माथी चढाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Lower group"
msgstr "समूहलाई तल ओराल्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise lower group"
msgstr "तल्लो समूहलाई चढाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise group depth"
msgstr "समूह गहिराइलाई चढाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Lower group depth"
msgstr "समूह गहिराइलाई तल गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Delete group"
msgstr "समूहलाई मेट्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Delete all windows in the group that the current window is a member of."
msgstr "समूहमा भएका सबै सञ्झ्यालहरूलाई मेट्नुहोस् जुन चालु सञ्झ्यालको सदस्य हो।"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
msgid "Xterm"
msgstr "एक्सटर्म"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor right"
msgstr "सूचकलाई दायाँ सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the right."
msgstr "'सूचक-वृद्धि-सार्नुहोस्'मा दायाँ पिक्सेलस सूचकलाई सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor left"
msgstr "सूचकलाई बायाँ सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the left."
msgstr "'चलाउनुहोस्-सूचक-वृद्धि'मा पिक्सेल् बायाँ सूचकलाई सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor up"
msgstr "सूचकलाई माथि सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels upwards."
msgstr "'चलाउनुहोस्-सूचक-वृद्धि'मा पिक्सेल् माथितिर सूचकलाई सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor down"
msgstr "सूचकलाई तलतिर सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels downwards."
msgstr "'चलाउनुहोस्-सूचक-वृद्धि'मा पिक्सेल तलतिर सूचकलाई सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor right fine"
msgstr "सूचकलाई राम्रो दायाँ सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel to the right."
msgstr "सूचक १ पिक्सेल दायाँ तिर सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor left fine"
msgstr "सूचकलाई राम्रो बायाँ सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel to the left."
msgstr "सूचक १ पिक्सेल बायाँ तिर सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor up fine"
msgstr "सूचकलाई राम्रो माथि सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel upwards."
msgstr "सूचक १ पिक्सेल माथि तिर सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor down fine"
msgstr "तल तिर सूचकलाई सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel downwards."
msgstr "सूचक १ पिक्सेल तल तिर सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise and pass through click"
msgstr "क्लिक गरेर बढाउनुहोस् र पास गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise and pass through click if focused"
msgstr "यदि फोकस गरेमा क्लिक गरेर बढाउनुहोस् र पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise or pass through click"
msgstr "क्लिक द्वारा बढाउनुहोस् वा पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise window and pass through click"
msgstr "सञ्झ्याललाई बढाउनुहोस् र क्लिक द्वारा पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise group and pass through click"
msgstr "समूहलाई बढाउनुहोस् र क्किक द्वारा पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise transients and pass through click"
msgstr "अस्थिरहरूलाई बढाउनुहोस् र क्लिक द्वारा पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid ""
"Raise the window that received the current event and any transients it\n"
"has, then replay any pointer events that invoked the command."
msgstr ""
"सञ्झ्याललाई बढाउनुहोस्, जसले चालु घटना र कुनै अस्थिरता \n"
"पाएको छ, त्यसपछि कुनै सूचक घटना जुनलाई आदेश भएकोलाई पुन: सुरु गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window add row"
msgstr "सञ्झ्यालको साइज मिलाउनुहोस् र पङ्क्ति थप्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Increase the size of the current window by one row."
msgstr "चालु सञ्झ्यालको साइजमा एक पङ्क्तिद्धारा वृद्धि गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window subtract row"
msgstr "सञ्झ्याललाई साइज मिलाउनुहोस् र पङ्क्ति घटाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Decrease the size of the current window by one row."
msgstr "हालको सञ्झ्यालको साइज एक पङ्क्ति द्धारा घटाउनुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window add column"
msgstr "सञ्झ्यालको साइज मिलाउनुहोस् स्तम्भ थप्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Increase the size of the current window by one column."
msgstr "चालु सञ्झ्यालको साइज एक स्तम्भले बढाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window subtract column"
msgstr "सञ्झ्यालको साइज मिलाउनुहोस् स्तम्भ घटाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Decrease the size of the current window by one column."
msgstr "चालु सञ्झ्यालको एक स्तम्भले साइज घटाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window left"
msgstr "सञ्झ्याल बायाँतिर स्लाइड गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the left."
msgstr "'सञ्झ्याल-लैजानु-वृद्धि' पिक्सेल सञ्झ्याललाई बायाँ सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window right"
msgstr "सञ्झ्याललाई दायाँ सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the right."
msgstr "'सञ्झ्याल-लैजानु-वृद्धि'पिक्सेल सञ्झ्याललाईदायाँ सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window up"
msgstr "सञ्झ्याललाई माथि सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels upwards."
msgstr "'सञ्झ्याल-लैजानु-वृद्धि'पिक्सेल सञ्झ्याललाई माथितिर सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window down"
msgstr "सञ्झ्याललाई तलतिर सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels downwards."
msgstr "'सञ्झ्याल-चिप्ल्याउनु-वृद्धि'पिक्सेल सञ्झ्याललाई तल तिर सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group left"
msgstr "समूहलाई बायाँ स्लाइड गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the left."
msgstr "'सञ्झ्याल-चिप्ल्याउनु-वृद्धि'सञ्झ्याल समूहलाई पिक्सेल बायाँ सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group right"
msgstr "समूहलाई दायाँ स्लाइड गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the right."
msgstr "'सञ्झ्याल-चिप्ल्याउनु-वृद्धि'सञ्झ्याल समूहलाई पिक्सेल दायाँ सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group up"
msgstr "समूहलाई माथि तिर स्लाइड गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels upwards."
msgstr "'सञ्झ्याल-चिप्ल्याउनु-वृद्धि'सञ्झ्याल समूहलाई पिक्सेल माथितिर सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group down"
msgstr "समूहलाई तलतिर स्लाइड गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels downwards."
msgstr "'सञ्झ्याल-चिप्ल्याउनु-वृद्धि'सञ्झ्याल समूहलाई पिक्सेल तलतिर सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
msgid "Set viewport linear"
msgstr "दृश्यकेन्द्रलाई रेखात्मकमा सेट गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
msgid "Set window viewport linear"
msgstr "सञ्झ्याल दृश्यकेन्द्रलाई रेखात्मकलाई सेट गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Window Cycling"
msgstr "सञ्झ्याल चक्कर"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Display window names and icons while cycling through windows."
msgstr "सञ्झ्यालहरूबाट घुमिरहेको बेलामा सञ्झ्याल नामहरू र प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include iconified windows when cycling."
msgstr "घुमिरहेको बेलामा प्रतिमित सञ्झ्यालहरूलाई समावेस गराउनुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include windows on all workspaces when cycling."
msgstr "घुमिरहेको बेलामा सञ्झ्यालहरूलाई सबै कार्यस्थानहरूमा समावेस गराउनुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include windows on all viewports when cycling."
msgstr "घुमिरहेको बेलामा सञ्झ्यालहरूलाई सबै दृश्यबिन्दुहरूमा समावेस गराउनुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "cycle-keymap"
msgstr "कुञ्जीमानचित्रलाई-घुमाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active only during window cycling operations."
msgstr ""
"कुञ्जीमानचित्र भएको बाइन्डिङ्गहरू सक्रिय हुन्छन् जुन बेला मात्र सञ्झ्याल घुम्ने कामहरू भइरहेको "
"हुन्छ।"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Describe symbol"
msgstr "सङ्केत वर्णन गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Apropos function"
msgstr "एप्रोपस प्रकार्य"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Apropos variable"
msgstr "एप्रोपस चल"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show faq"
msgstr "सहयोग देखाउनुहोस् एफ ए क्यू"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show news"
msgstr "सहयोग देखाउनुहोस् समाचारहरू"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show programmer manual"
msgstr "सहयोग देखाउनुहोस् कार्यकर्ता म्यानुएल"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show homepage"
msgstr "सहयोग देखाउनुहोस् मुख्य पृष्ठ"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help about"
msgstr "मद्दतका बारेमा"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "always"
msgstr "सधै"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "maybe"
msgstr "सायद"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window left"
msgstr "सञ्झ्याललाई बायाँ बढाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window right"
msgstr "सञ्झ्याललाई दायाँ बढाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window up"
msgstr "सञ्झ्याल माथि वृद्धि गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window down"
msgstr "सञ्झ्याललाई तल बढाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window left"
msgstr "सञ्झ्याललाई बायाँ प्याक गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window right"
msgstr "सञ्झ्याललाई दायाँ प्याक गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window up"
msgstr "सञ्झ्याललाई माथि प्याक गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window down"
msgstr "सञ्झ्याललाई तल प्याक गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Show current position of windows while moving."
msgstr "सरिरेहको बेलामा, सञ्झ्यालजको चालु अवस्था देखाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Show current dimensions of windows while resizing."
msgstr "साइज मिलाएको बेलामा, सञ्झ्यालको चालु आयामिकहरू देखाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid ""
"Distance in pixels before window edges align with each other.\n"
"\n"
"When moving a window, this option lets you align one of its edges with an "
"edge of another window."
msgstr ""
"सञ्झ्यालजको छेउहरू एक अर्कासँग पङ्क्तिबद्ध हुनु भन्दा पहिले पिक्सेलमा दुरि।\n"
"\n"
"जव तपाईँले सञ्झ्याललाई चलाउनुहुन्छ, यो विकल्पले तपाईँलाई एउटा यसको छेउलाई अर्को सञ्झ्यालको "
"अर्को छेउसँग पङ्क्तिबद्ध गर्न दिन्छ।"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Move window interactively"
msgstr "सञ्झ्याललाई अन्तक्रियात्मक तरिकाले सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Resize window interactively"
msgstr "सञ्झ्याल अन्तरक्रियात्मक तरिकाले रिसाइज गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Move selected window"
msgstr "चयन गरिएको सञ्झ्याललाई सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Resize selected window"
msgstr "चयन गरिएको सञ्झ्याल रिसाइज गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move viewport next"
msgstr "अघिल्लो दृश्यबिन्दुमा सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move to the next viewport."
msgstr "अघिल्लो दृश्यबिन्दुलाई सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move viewport previous"
msgstr "पछिल्लो दृश्यबिन्दुमा सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move to the previous viewport."
msgstr "पछिल्लो दृश्यबिन्दुमा जानुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move window previous"
msgstr "सञ्झ्याललाई पहिलेकोमा सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move the window to the previous viewport."
msgstr "सञ्झ्याललाई पहिलेको दृश्यबिन्दुमा सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move window next"
msgstr "अघिल्लो सञ्झ्यालमा जानुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl
msgid "Auto-Raise"
msgstr "स्व-वृद्धि"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl
msgid "Delay in milliseconds until focused windows are raised."
msgstr "फोकस गरिएका सञ्झ्यालहरू नबढाईदा सम्म मिलि सेकेण्ड ढिलो गर्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Beep when errors occur."
msgstr "त्रुटिहरू भएको बेलामा बिप हुन्छ।"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "nowhere"
msgstr "कहि पनि होइन"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "standard-error"
msgstr "मानक-त्रुटि"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Display error messages to: \\w"
msgstr ": \\w लाई त्रुटि सन्देशहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "No errors."
msgstr "कुनै त्रुटिहरू छैन"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Display errors"
msgstr "त्रुटिहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Display all errors that have occurred to the screen."
msgstr "पर्दामा भएका सबै त्रुटिहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Tooltips"
msgstr "औजार टिपहरू"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Display tooltips for window frames."
msgstr "सञ्झ्याल फ्रेमहरूका लागि उपकरण टिपहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Show full documentation in tooltips."
msgstr "उपकरण टिपहरूमा सम्पूर्ण मिसिलिकरण देखाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Ignore program position"
msgstr "कार्यक्रमको स्थितीलाई उपेक्षा गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Place mode"
msgstr "स्थान मोड"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Placement weight"
msgstr "राखिएको तौल"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Sticky viewport"
msgstr "टाँसिने दृश्यबिन्दु"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Raise on focus"
msgstr "फोकसमा बढाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Focus when mapped"
msgstr "मानचित्रित गर्दा फोकस गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Never focus"
msgstr "कहिल्यै फोकस नगर्नुस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Focus click through"
msgstr "क्लिक द्वारा फोकस गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Frame style"
msgstr "फ्रेमको शैली"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Iconified"
msgstr "प्रतिमित"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Shaded"
msgstr "स्याड गरिएको"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Avoid"
msgstr "त्याग्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Ungrouped"
msgstr "असामुहिक"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Cycle skip"
msgstr "चक्र फड्काउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Window list skip"
msgstr "सञ्झ्याल सूची फड्काउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Unique name"
msgstr "अद्धितिय नाम"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Shade hover"
msgstr "छायाँ होभर"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Transients above"
msgstr "अस्थिरहरू माथि"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Ignore stacking requests"
msgstr "थाक लागेको अनुरोधहरूलाई उपेक्षा गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Auto gravity"
msgstr "स्वत गुरुत्वाकर्षण"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Play sound effects for window events."
msgstr "सञ्झ्याल घटनाहरूका लागि आवाज असरहरू प्ले गर्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Audio file"
msgstr "अडियो फाइल"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Shade Hover"
msgstr "छायाँ होभर"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid ""
"Enable shade-hover mode.\n"
"\n"
"(Temporarily unshades windows while the mouse pointer is over them.)"
msgstr ""
"छायाँ-झुण्डिएको-अवस्थालाई सक्रिय पार्नुहोस्।\n"
"\n"
"(माउस सूचक माथि भएको बेलामा अस्थायी किसिमले सञ्झ्यालमा छायाँ हटाउनुहोस्)"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Delay in milliseconds before unshading windows."
msgstr "सञ्झ्यालहरू छायाँरहित गर्नुभन्दा पहिले मिलिसेकेण्डमा ढिलो गर्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Raise windows when they are unshaded."
msgstr "तिनिहरू अनसेड भएको बेलामा सञ्झ्यालहरू बढाउनुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Workspace down"
msgstr "कार्यक्षेत्र तल गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace below the current workspace"
msgstr "चालु कार्यक्षेत्र तल कार्यक्षेत्र हेर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Workspace up"
msgstr "कार्यक्षेत्र माथि सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace above the current workspace"
msgstr "चालु कार्यक्षेत्र माथी कार्यक्षेत्र हेर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Workspace left"
msgstr "कार्य क्षेत्रबायाँ सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace to the left of the current workspace"
msgstr "चालु कार्यक्षेत्रको बायाँमा कार्यक्षेत्र हेर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Workspace right"
msgstr "कार्यक्षेत्रलाई दायाँ गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace to the right of the current workspace"
msgstr "चालु कार्यक्षेत्रको दायाँमा कार्यक्षेत्र हेर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace down"
msgstr "कार्यक्षेत्रमा तल पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace below the current workspace"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्रमा चालु कार्यक्षेत्रको तल पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace up"
msgstr "कार्यक्षेत्रमा माथि पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace above the current workspace"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्रमा चालु कार्यक्षेत्रको माथी पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace left"
msgstr "कार्यक्षेत्रमा बायाँ पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace left of the current workspace"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्रमा चालु कार्यक्षेत्रको बायाँ पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace right"
msgstr "कार्यक्षेत्रमा दायाँ पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace right of the current workspace"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्रमा चालु कार्यक्षेत्रको दायाँ पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _position"
msgstr "स्थिति सम्झिनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _dimensions"
msgstr "आयामिकताहरू सम्झिनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _attributes"
msgstr "गुण सम्झिनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "_Forget saved state"
msgstr "बचत गरिएको अवस्था बिर्सनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember window positions."
msgstr "सञ्झ्याल अवस्थाहरूलाई स्वत: सम्झिनुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember window sizes."
msgstr "सञ्झ्याल साइजलाई स्वत: सम्झिनुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember other window attributes."
msgstr "अरू सञ्झ्यालको गुणलाई स्वत: सम्झिनुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Don't automatically remember details of transient windows."
msgstr "अस्थिर सञ्झ्यालहरूको विवरण स्वत: तरिकाले नसम्झिनुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save position"
msgstr "सञ्झ्याल इतिहास बचत स्थिति"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current position of the focused window."
msgstr "फोकस गरिएको सञ्झ्यालको चालु स्थिति सम्झिनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save dimensions"
msgstr "सञ्झ्याल इतिहास बचत गरिएको आयामिकहरू"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current dimensions of the focused window."
msgstr "फोकस गरिएको सञ्झ्यालको चालु आयामिकहरू सम्झिनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save attributes"
msgstr "सञ्झ्याल इतिहास बचत गरिएको विशेषताहरू"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current attributes of the focused window."
msgstr "फोकस गरिएको सञ्झ्यालको चालु विशेषताहरू समझिनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history forget"
msgstr "सञ्झ्याल ईतिहास बिर्सनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Forget any persistent state associated with the current window."
msgstr "चालु सञ्झ्यालसँग सम्बन्धित कुनै पनि अमान्य अवस्था बिर्सनुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history clear"
msgstr "सञ्झ्याल ईतिहास खाली गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Forget all saved window history."
msgstr "सञ्झ्यालमा बचत गरिएका सबै ईतिहासहरू बिर्सनुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Edge Flipping"
msgstr "किनारा फ्लिपिङ्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Select the next desktop when the pointer hits screen edge."
msgstr "दृश्य किनारालाई सूचकले हानेको बेला अघिल्लो डेस्कटप चयन गर्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Hitting the screen edge selects the next: \\w"
msgstr "पर्दाको किनारामा हानेको बेला अघिल्लो : \\w चयन गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Only flip when interactively moving a window."
msgstr "सञ्झ्याल अन्तर्क्रियात्मक तरिकाले चलेमा मात्र फ्लिप हुन्छ।"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "transients"
msgstr "अस्थायी"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Minimizing a window also removes its: \\w"
msgstr "सञ्झ्याल घटाईले यसको \\w पनि हटाउछ"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Unminimizing a window also restores its: \\w"
msgstr "सञ्झ्याल नघटाईनुले पनि यसको \\w लाई पूर्वावस्थामा ल्याउने गर्दछ"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Iconify window"
msgstr "प्रतिमित सञ्झ्याल"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Minimize the window."
msgstr "सञ्झ्याललाई सानो पार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Uniconify window"
msgstr "प्रतिमित सञ्झ्याल"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Restore the window from its minimized state."
msgstr "सञ्झ्याललाई सानो पारिएकाले स्थितिबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle window iconified"
msgstr "प्रतिमित सञ्झ्याललाई टगल गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle the iconification of window W."
msgstr "W सञ्झ्यालको प्रतिमिकरणलाई टगल गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Iconify workspace windows"
msgstr "कार्यक्षेत्र सञ्झ्यालहरूलाई प्रतिमित गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Minimize all windows on the current workspace."
msgstr "चालुकार्य स्थानमा सबै सञ्झ्यालहरूलाई सानो पार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Make window sticky"
msgstr "सञ्झ्याललाई टाँसिने बनाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Make window unsticky"
msgstr "सञ्झ्याललाई नटाँसिने बनाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle window sticky"
msgstr "टाँसिने सञ्झ्याललाई टगल गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Make window ignored"
msgstr "सञ्झ्याललाई उपेक्षित बनाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Ignore the window."
msgstr "सञ्झ्याललाई उपेक्षा गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Make window not ignored"
msgstr "सञ्झ्याललाई उपेक्षित नगराउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Unignore the window."
msgstr "सञ्झ्याललाई उपेक्षा नगर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window ignored"
msgstr "सञ्झ्यालको उपेक्षालाई टगल गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is ignored or not."
msgstr "सञ्झ्याल उपेक्षा गरिएमा वा नगरिएमा टगल गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window never focus"
msgstr "कहिले पनि फोकस नगरिएको सञ्झ्याललाई टगल गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is focusable or not."
msgstr "सञ्झ्याल फोकस गर्ने किसिमको भएमा वा नभएमा टगल गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window cycle skip"
msgstr "सञ्झ्यालको चक्र फड्काईलाई टगल गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is ignored while window cycling."
msgstr "सञ्झ्यालले चक्र गरिरहेको बेलामा यदि सञ्झ्याल बेवास्ता गरिएमा, टगल गर्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window list skip"
msgstr "सञ्झ्याल सूची फड्काईलाई टगल गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window will be include in the window list."
msgstr "एउटा सञ्झ्याल जुन सञ्झ्याल सूचीमा समावेश गरिने छ कि टगल गर्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Ignored"
msgstr "उपेक्षा गरिएको"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Focusable"
msgstr "फोकस गर्न योग्य"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Cyclable"
msgstr "घुमाउन योग्य"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "In _window list"
msgstr "सञ्झ्याल सूचीमा"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the dimensions of the window."
msgstr "सञ्झ्यालको आयामिकतालाई बढाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the vertical dimension of the window."
msgstr "सञ्झ्यालको ठाडो आयामिकताको साइज बढाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the horizontal dimension of the window."
msgstr "सञ्झ्यालको तेर्सो आयामिकताको साइज बढाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window toggle"
msgstr "सञ्झ्याल टगलको साइज बढाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Toggle the state of the window between maximized and unmaximized."
msgstr "सञ्झ्यालको साइजमा ठूलो पारिएको अवस्था र सानो पारिएको अवस्था विच टगल गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window horizontally toggle"
msgstr "तेर्सो गरी टगल गरिएको सञ्झ्यालको साइजलाई ठूलो पार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window vertically toggle"
msgstr "ठाडो गरी टगल गरिएको सञ्झ्यालको साइज बढाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window"
msgstr "भरिएको सञ्झ्याल साइज बढाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window without obscuring any other windows."
msgstr "कुनै सञ्झ्याललाई अध्यारो नपारिकन सञ्झ्यालको साइज ठूलो पार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window vertically"
msgstr "भरिएको सञ्झ्याललाई ठाडो गरी ठूलो पार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window vertically without obscuring any other windows."
msgstr "अरू कुनै सञ्झ्याललाई अध्यारो नपारिकन सञ्झ्याललाई ठाडो गरी ठूलो पार्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window horizontally"
msgstr "भरियको सञ्झ्याललाई तेर्सो गरी ठूलो पार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window horizontally without obscuring any other windows."
msgstr "अरू कुनै सञ्झ्याललाई अध्यारो नपारिकन सञ्झ्याललाई तेर्सो गरी ठूलो पार्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window toggle"
msgstr "भरिएको सञ्झ्याल टगललाई ठूलो पार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between maximized-filled and unmaximized."
msgstr "वढाईएको-भरिएको र नभरिएको सञ्झ्यालको अवस्थालाई टगल गर्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window horizontally toggle"
msgstr "टगल तेर्सो हुनेगरी भर्ने सञ्झ्याललाई अधिकतम पार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window vertically toggle"
msgstr "टगल ठाडो हुनेगरी भर्ने सञ्झ्याललाई अधिकतम पार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window fullscreen"
msgstr "सञ्झ्यालको पूरापर्दालाई ठूलो पार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window fullscreen toggle"
msgstr "सञ्झ्यालको पूरापर्दालाई अधिकतम पार्ने गरी टगल गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Shade window"
msgstr "सञ्झ्यालमा छायाँ पार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Display only the title bar of the window."
msgstr "सञ्झ्यालको शीर्षकपट्टीमात्र प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Unshade window"
msgstr "सञ्झ्यालमा छायाँ हटाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Toggle window shaded"
msgstr "छायाँ गरिएको सञ्झ्याललाई टगल गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid ""
"Toggle the shaded (only the title bar is displayed) state of the window."
msgstr "(मात्र शीर्षकपट्टी मात्र प्रर्दशित) छायाँ पारिएको सञ्झ्यालको स्थिति टगल गर्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Focus on application windows when they first appear."
msgstr "जव सञ्झ्याल पहिलो पटक देखिन्छन्, अनुप्रयोगमा फोकस गर्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Raise window and transients"
msgstr "सञ्झ्याल र अस्थिरतालाई उठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"Raise the current window to its highest allowed position in the stacking\n"
"order. Also raise any transient windows that it has."
msgstr ""
"थाक लगाईएको \n"
" क्रममा चालु सञ्झ्याललाई यसको सबै भन्दा माथि दिइएको अवस्थामा उठाउनुहोस्, यसमा भएका कुनै "
"अस्थिर सञ्झ्यालहरूलाई पनि उठाउनुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Lower window and transients"
msgstr "सञ्झ्याल र अस्थिरतालाई तल गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"Lower the current window to its lowest allowed position in the stacking\n"
"order. Also lower any transient windows that it has."
msgstr ""
"थाक लगाईएको \n"
" क्रममा चालु सञ्झ्याललाई यसको सबै भन्दा तल दिइएको अवस्थामा ल्याउनुहोस्, यसमा भएका कुनै "
"अस्थिर सञ्झ्यालहरूलाई पनि ल्याउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Raise lower window and transients"
msgstr "तल्लो सञ्झ्याल र अस्थिरतालाई उठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"If the window is at its highest possible position, then lower it to its\n"
"lowest possible position. Otherwise raise it as far as allowed. Also "
"changes\n"
"the level of any transient windows it has."
msgstr ""
"यदी सञ्झ्याल यसको सबैभन्दा माथी संभाव्य अवस्थामा छ भने यसलाई यसको\n"
"सबै भन्दा तलको संभाव्य अवस्थामा ल्याउनुहोस्। होइन भने यसलाई अनुमति दिइएको स्थान सम्मम "
"उठाउनुहोस्। यसमा भएको अस्थिरताको कुनै सञ्झ्यालको कुनै तह\n"
"परिवर्तन गर्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "When raising a window, also raise its: \\w"
msgstr "सञ्झ्याल उठाएको बेलामा यसको: \\w पनि उठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "Lower window"
msgstr "सञ्झ्याललाई तल गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "Raise lower window"
msgstr "तलको सञ्झ्याललाई उठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl
msgid "Insert workspace"
msgstr "कार्यस्थान घुसाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Display window without focusing"
msgstr "फोकस नगरीकन सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Display window"
msgstr "सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/groups.jl
msgid "New group"
msgstr "नयाँ समूह"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/gtkrc.jl
msgid "Gtkrc reload style"
msgstr "Gtkrc पुन: लोड शैली"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/gtkrc.jl
msgid "Reload the gtkrc settings."
msgstr "Gtkrc सेटिङ पुन: लोड गर्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Describe key"
msgstr "कुञ्जीको वर्णन गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Prompt for a key sequence, then print its binding."
msgstr "कुञ्जी अनुक्रम प्रयत्न गरेर, त्यसपछि यसको बाइन्डिङ मुद्रण गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Press key..."
msgstr "कुञ्जी थिच्नुहोस्..."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "[Quote]"
msgstr "[उद्धरण]"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Quote event"
msgstr "उद्धरण घटना"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Window:"
msgstr "सञ्झ्याल:"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Workspace:"
msgstr "कार्यक्षेत्र:"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl
msgid "prompt-keymap"
msgstr "प्रोम्प्ट-कुञ्जीमानचित्र"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl
msgid "Keymap containing bindings active when reading a string from the user."
msgstr "प्रयोगकर्ता बाट स्ट्रीङ पढेको बेला कुञ्जीमानचित्र भएको वाईन्डिङ सक्रिय हुन्छ।"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Automatically reload themes when they are updated."
msgstr "स्वाचालित तरिकाले पुन: लोड विषयवस्तुहरू जब तिनिहरू अद्यावधिक गरिन्छन्"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Default font: \\w"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Title-only"
msgstr "शीर्षक मात्र"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Border-only"
msgstr "किनारा मात्र"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Top-border"
msgstr "माथिल्लो किनारा"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Bindings"
msgstr "बाइन्डिङ्ग"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Move/Resize"
msgstr "सार्नुहोस्/रिसाइज गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Stacking"
msgstr "थाक गर्दै"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "global-keymap"
msgstr "विश्वव्यापी कुञ्जीमानचित्र"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap containing bindings active anywhere."
msgstr "बाइन्डिङ कुञ्जीमानचित्रहरू जहाँ पनि सक्रिय"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "window-keymap"
msgstr "सञ्झ्याल कुञ्जीमानचित्र"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap containing bindings active when a client window is focused."
msgstr "जव एउटा ग्राहक सञ्झ्याललाई फोकस गरिन्छ, बाइन्डिङ कुञ्जीमानचित्रहरू सक्रिय हुन्छन्"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "root-window-keymap"
msgstr "मूल-सञ्झ्याल-कुञ्जीमानचित्र"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "title-keymap"
msgstr "शीर्षक-कुञ्जीमानचित्र"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the title of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"जव सूचक \n"
"सञ्झ्यालको शीर्षकमा हुन्छ, बाइन्डिङ कुञ्जीमानचित्रहरू सक्रिय हुन्छन् (अथवा कुनै पनि सञ्झ्याल "
"फोकस गरिएको हुँदैछन्। (यो नक्सामा माउस बाइन्डिङ्गहरू मात्र मूल्याङ्कन् गरिन्छन्.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "border-keymap"
msgstr "किनारा कुञ्जीमानचित्र "

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the border of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"जव सूचक \n"
" सञ्झ्यालको किनारमा हुन्छ,बाइन्डिङ कुञ्जीमानचित्र सक्रिय हुन्छन् (यो नक्सामा माउस "
"बाइन्डिङ्गहरू मात्र मूल्याङ्कन् गरिन्छन्।)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "close-button-keymap"
msgstr "बटन कुञ्जीमानचित्र बन्द गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the close button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"जव सूचक \n"
"बटनको बन्द गर्नुस सञ्झ्यालमा हुन्छ, बाइन्डिङ कुञ्जीमानचित्र सक्रिय हुन्छन् (यो नक्सामा माउस "
"बाइन्डिङ्गहरू मात्र मूल्याङ्कन् गरिन्छन्।)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "iconify-button-keymap"
msgstr "प्रतिमित बटन कुञ्जचित्र"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the iconify\n"
"button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"जव सूचक प्रतिमित \n"
"बटनको सञ्झ्यालमा हुन्छ, बाइन्डिङ कुञ्जीमानचित्र सक्रिय हुन्छन् (यो नक्सामा माउस "
"बाइन्डिङ्गहरू मात्र मूल्याङ्कन् गरिन्छन्।)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "maximize-button-keymap"
msgstr "बटन कुञ्जीमानचित्रहरू बढाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the maximize\n"
"button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"जव सूचक सञ्झ्यालको बढाउनुस् \n"
"बटनमा हुन्छ, बाइन्डिङ कुञ्जीमानचित्र सक्रिय हुन्छन्(यो नक्सामा माउस बाइन्डिङ्गहरू मात्र "
"मूल्याङ्कन् गरिन्छन्।)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "menu-button-keymap"
msgstr "मेनु बटन कुञ्जीमानचित्र"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the menu button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"जव सूचक \n"
"मेनुबटनको सञ्झ्यालमा हुन्छ, बाइन्डिङ कुञ्जीमानचित्र सक्रिय हुन्छन् (यो नक्सामा माउस "
"बाइन्डिङ्गहरू मात्र मूल्याङ्कन् गरिन्छन्।)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "shade-button-keymap"
msgstr "सेड-बटन-कुञ्जीमानचित्र"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the shade button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"जव सूचक \n"
"बटनको सेड द गर्नुस सञ्झ्यालमा हुन्छ, बाइन्डिङ कुञ्जीमानचित्र सक्रिय हुन्छन् (यो नक्सामा माउस "
"बाइन्डिङ्गहरू मात्र मूल्याङ्कन् गरिन्छन्।)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Modifier key(s) used for default shortcuts."
msgstr "पूर्वनिर्धारित सर्टकटहरूका लागि प्रयोग गरिएको परिमार्जन कुञ्जी(हरू)"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Focus desktop"
msgstr "डेस्कटपलाई फोकस गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Transfer input focus to the desktop window (if one exists)."
msgstr "आगत फोकसलाई डेस्कटप सञ्झ्यालमा स्थानान्तरण गर्नुहोस् (यदि एउटा भएमा)"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Delete window"
msgstr "सञ्झ्याल मेट्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Delete window safely"
msgstr "सञ्झ्याललाई सुरक्षित तरिकाले मेट्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Uniquify window name"
msgstr "सञ्झ्यालको नाम एकरूप गराउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Force the current window to have a unique title."
msgstr "चालु सञ्झ्याललाई एकरूप शीर्षक हुन कर गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl
msgid "When does the mouse pointer affect the input focus."
msgstr "माउस सूचकले आगत फोकसमा कति बेला असर गर्दछ"

#. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl
msgid "Click-to-focus mode passes the click through to the application."
msgstr "फोकस अवस्थामा क्लिक गर्नाले अनुप्रयोगद्वारा क्लिक गर्नेमा पठाउँछ"

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Method of placing windows: \\w"
msgstr "सञ्झ्यालहरू राख्ने विधि: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Method of placing dialog windows: \\w"
msgstr "संवाद सञ्झ्यालहरू राख्ने तरिका: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "parents"
msgstr "अभिभावक"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Keep transient windows stacked above: \\w"
msgstr "अस्थायी सञ्झ्यालहरूलाई धेरै माथि राख्नुहोस्: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise single window"
msgstr "एकल सञ्झ्याललाई माथि उठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise the window to its highest allowed position in the stacking order."
msgstr "सञ्झ्याललाई यसको सबै भन्दा माथि निर्धारित स्थानमा अनुक्रम मिलाएर बढाउनुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower single window"
msgstr "एकल सञ्झ्याललाई तल सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower the window to its lowest allowed position in the stacking order."
msgstr "एकल सञ्झ्याललाई तल निर्धारण गरिएको ठाउमा वढाउने क्रममा सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise lower single window"
msgstr "तल्लो एकल सञ्झ्याललाई माथि बढाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise window depth"
msgstr "सञ्झ्यालको गहिराइ बढाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Put the window in the stacking level above its current level."
msgstr "यसको हालको तह माथि थाक गर्ने तहमा सञ्झ्याल राख्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower window depth"
msgstr "सञ्झ्यालको गहिराइ तल गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Put the window in the stacking level beneath its current level."
msgstr "यसको हालको तह तल थाक गर्ने तहमा सञ्झ्याल राख्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport"
msgstr "दृश्यबिन्दु सक्रिय पार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport."
msgstr "तोकिएको दृश्यबिन्दु चयन गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport column"
msgstr "दृश्यकेन्द्र स्तम्भमा सक्रिय पार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport column."
msgstr "तोकिएको दृश्यकेन्द्र स्तम्भमा चयन गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport row"
msgstr "दृश्यकेन्द्र पङ्क्ति सक्रिय पार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport row."
msgstr "तोकियको दृश्यकेन्द्र पङ्क्तिमा सक्रिय पार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window to viewport"
msgstr "दृश्यकेन्द्रमा सञ्झ्याललाई सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the current window to the specified viewport."
msgstr "चालु सञ्झ्याललाई तोकियको दृश्यकेन्द्रमा सार्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport right"
msgstr "दृश्यकेन्द्रलाई दायाँ सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen to the right."
msgstr "दृश्यकेन्द्र एउटा स्क्रिनदेखि दायाँ सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport left"
msgstr "दृश्यकेन्द्रलाई बायाँ सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen to the left."
msgstr "दृश्यकेन्द्रलाई एउटा पर्दा देखि बायाँ सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport up"
msgstr "दृश्यकेन्द्रलाई माथि सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen up."
msgstr "दृश्यकेन्द्रलाई एउटा पर्दा देखि माथि सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport down"
msgstr "दृश्यकेन्द्रलाई तल देखि माथि सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen down."
msgstr "दृश्यकेन्द्रलाई एउटा पर्दा तल सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window right"
msgstr "सञ्झ्याललाई दायाँ सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window left"
msgstr "सञ्झ्याललाई बायाँ सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window up"
msgstr "सञ्झ्याललाई माथि सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window down"
msgstr "सञ्झ्याललाई तल सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Workspace names"
msgstr "कार्यक्षेत्रको नाम"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "_Insert workspace"
msgstr "कार्यक्षेत्र घुसाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select _next workspace"
msgstr "अघिल्लो कार्यक्षेत्र चयन गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select _previous workspace"
msgstr "पछिल्लो कार्यक्षेत्र चयन गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with next"
msgstr "अघिल्लोसँग गाभ्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with previous"
msgstr "पछिल्लोसँग गाभ्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace _right"
msgstr "कार्यक्षेत्रलाई दायाँ सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace _left"
msgstr "कार्यक्षेत्रलाई बायाँ सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#, c-format
msgid "space %d"
msgstr "स्थान %d"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Popup workspace list"
msgstr "देखिएको कार्यस्थान तालिका"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the menu containing the list of all workspaces."
msgstr "सम्पूर्ण कार्यक्षेत्र समाविष्ट मेनु देखाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Popup window list"
msgstr "देखिएको सञ्झ्याल तालिका"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the menu of all managed windows."
msgstr "सबै व्यवस्थित सञ्झ्यालहरूको मेनु देखाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Next workspace"
msgstr "अघिल्लो कार्यस्थान"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the next workspace."
msgstr "अघिल्लो कार्यस्थान देखाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Previous workspace"
msgstr "पछिल्लो कार्यस्थान"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the previous workspace."
msgstr "पछिल्लो कार्यस्थान देखाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to next workspace"
msgstr "अघिल्लो कार्यस्थानमा पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the window to the next workspace."
msgstr "सञ्झ्याललाई अघिल्लो कार्यस्थानमा पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to previous workspace"
msgstr "पछिल्लो कार्यस्थानमा पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the window to the previous workspace."
msgstr "सञ्झ्याललाई पछिल्लो कार्यस्थानमा पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to next workspace"
msgstr "अघिल्लो कार्यस्थानमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the window to the next workspace."
msgstr "सञ्झ्याललाई अघिल्लो कार्यस्थानमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to previous workspace"
msgstr "पछिल्लो कार्यस्थान मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the window to the previous workspace."
msgstr "सञ्झ्याललाई पछिल्लो कार्यस्थानमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Append workspace and send"
msgstr "कार्यस्थान जोड्नुहोस् र पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Create a new workspace at the end of the list, and move the window to it."
msgstr ""
"तालिकाको अन्त्यमा एउटा नयाँ कार्यस्थान सिर्जना गर्नुहोस्, र सञ्झ्याललाई यसमा सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Prepend workspace and send"
msgstr "प्रिपेन्ड कार्यस्थान र पठाउनु"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge next workspace"
msgstr "अघिल्लो कार्यक्षेत्रलाई गाभ्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge previous workspace"
msgstr "पछिल्लो कार्यस्थानलाई गाभ्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the\n"
"previous workspace."
msgstr ""
"चालु कार्यस्थान मेट्नुहोस्, यसका सदस्य सञ्झ्यालहरू\n"
"पछिल्लो कार्यस्थानमा स्थान्तरण गरिन्छ।"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Insert workspace after"
msgstr "पछि कार्यस्थान घुसाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Create a new workspace following the current workspace."
msgstr "चालु कार्य स्थानलाई पच्छाउदै नयाँ कार्यस्थान सिर्जना गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Insert workspace before"
msgstr "भन्दा पहिले कार्यस्थान घुसाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Create a new workspace before the current workspace."
msgstr "चालु कार्यस्थान भन्दा पहिले एउटा नयाँ कार्यस्थान सिर्जना गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace forwards"
msgstr "कार्यस्थान अगाडि बढाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the current workspace one place to the right."
msgstr "चालु कार्यस्थान दायाँतिर एक स्थान सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace backwards"
msgstr "कार्यस्थानलाई पछाडि तिर सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the current workspace one place to the left."
msgstr "चालु कार्यस्थानलाई एक स्थान बायाँ तिर सार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete empty workspaces"
msgstr "खाली कार्यस्थानहरू मेट्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete any workspaces that don't contain any windows."
msgstr "कुनै सञ्झ्यालहरू नभएका कुनै कार्यस्थानहरू मेट्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete window instance"
msgstr "सञ्झ्याल प्रतिरूप मेट्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Activate workspace"
msgstr "कार्यस्थानलाई सक्रिय पार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select the N'th workspace."
msgstr "एन'थ कार्यक्षेत्र चयन गर्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to workspace"
msgstr "कार्यस्थानमा पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to workspace"
msgstr "कार्यस्थानमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the current window to the N'th workspace."
msgstr "एन'थ कार्यक्षेत्रमा चालु सञ्झ्याल प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select workspace interactively"
msgstr "अन्तरक्रियात्मक तवरले कार्यस्थान चयन गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Prompt for a workspace and switch to it."
msgstr "एउटा कार्यक्षेत्रलाई प्रयत्न गर्नुहोस् र यसलाई स्विच गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Toggle"
msgstr "टगल"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "In _group"
msgstr "समूहमा"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Send window to"
msgstr "यसमा सञ्झ्याल पठाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Previous workspace"
msgstr "पछिल्लो कार्यक्षेत्र"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Next workspace"
msgstr "अघिल्लो कार्यक्षेत्र"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow left"
msgstr "बायाँ बढाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow right"
msgstr "दायाँ बढाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow up"
msgstr "माथि बढाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow down"
msgstr "तल बढाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack left"
msgstr "बायाँ प्याक गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack right"
msgstr "दायाँ प्याक गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack up"
msgstr "माथी प्याक गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack down"
msgstr "तल प्याक गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Work_spaces"
msgstr "कार्य क्षेत्रहरू"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Customize"
msgstr "अनुकूलन"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup window menu"
msgstr "पपअप सञ्झ्याल मेनु"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the menu listing all window operations."
msgstr "सबै सञ्झ्याल सञ्चालनहरू सूचीकृत गरिएको मेनु प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup root menu"
msgstr "पपअप मूल मेनु"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the main menu."
msgstr "मुख्य मेनु प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup apps menu"
msgstr "पपअप apps मेनु"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the applications menu."
msgstr "अनुप्रयोग मेनु प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call command"
msgstr "कल आदेश"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call the command NAME; optionally with the prefix argument PFX-ARG."
msgstr "NAME; आदेशलाई बोलाउनुहोस्, वैकल्पिक उपसर्ग तर्क PFX-ARG."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Run shell command"
msgstr "शेल आदेश चलाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Command sequence"
msgstr "रुट आदेश"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Invoke the list of commands, one by one."
msgstr "आदेशहरूको सूचीलाई बोलाउनुहोस्, एक पछि अघिल्लो गर्दै"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Destroy window"
msgstr "सञ्झ्याल नष्ट गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Kill client"
msgstr "ग्राहक मार्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "No operation"
msgstr "सञ्चालन छैन"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call command with output to screen"
msgstr "आगतसँगै आदेशलाई बोलाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Prompt for a command, execute it, and print any output to the screen."
msgstr ""
"आदेशका लागि प्रोम्ट गर्नुहोस्, यसलाई कार्यान्वयन गर्नुहोस्, र स्क्रिनको कुनै निर्गत मुद्रण "
"गर्नुहोस्।"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/event.jl
msgid "Grab..."
msgstr "खोस्नुहोस्..."

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
msgid "Workspaces:"
msgstr "कार्यक्षेत्रहरू:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/command.jl
msgid "Undocumented"
msgstr "मिसिलिकरण नगरिएको"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/keymap.jl
msgid "Edit Binding"
msgstr "बाइन्डिङ सम्पादन गर्नुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
msgid "Matchers"
msgstr "समायोजकहरू"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
msgid "Match Window Properties"
msgstr "सञ्झ्याल गुण मिलाउनुहोस्"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
#, c-format
msgid "While changing %s:"
msgstr "%s: लाई परिवर्तन गर्ने बेलामा"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
msgid "Sawfish Error"
msgstr "सविस त्रुटि"

#. ../lisp/sawfish/cfg/shell.jl
msgid "Sawfish Configurator"
msgstr "सविस कन्फिगरेटर"

# ###########################################
# FORMATTING
# ###########################################
# Language name as you'd like it to appear in the Languages menu
# (Required)
msgid "Language-Name"
msgstr "नेपाली"

# Directionality of language
# LTR = Left to Right
# RTL = Right to Left
msgid "Language-Direction"
msgstr "LTR"

# Scale to apply to font size (2 for twice as large)
# Use this if the font is too small for legibility on the Scratch interface
msgid "Font-Scale"
msgstr "1.2"

# ###########################################
# BLOCKS
# ###########################################
msgid "%H sensor value"
msgstr "मापकको गणना %H "

msgid "%a of %m"
msgstr "%a मध्ये %m"

msgid "%b and %b"
msgstr "%b र %b"

msgid "%b or %b"
msgstr "%b वा %b"

msgid "%f of %n"
msgstr "%f मध्ये %n"

msgid "%n mod %n"
msgstr "%n हात लाग्यो %n"

msgid "add %s to %L"
msgstr "%sलाई %Lमा जोड्नुहोस्"

msgid "answer"
msgstr "उत्तर "

msgid "ask %s and wait"
msgstr "%s शोध र पर्ख"

msgid "background #"
msgstr "पृष्ठभुमि #"

msgid "broadcast %e"
msgstr "प्रसारण %e"

msgid "broadcast %e and wait"
msgstr "%e प्रसारण गर र कुर"

msgid "change %g effect by %n"
msgstr "%g को प्रभावलाई %n ले परिवर्तन गर"

msgid "change %v by %n"
msgstr "%v लाई %n ले परिवर्तन गर"

msgid "change pen color by %n"
msgstr "पेनको रङ्ग %n बनाऊ"

msgid "change pen shade by %n"
msgstr "पेनको छायाँ रङ्ग %n बनाऊ"

msgid "change pen size by %n"
msgstr "पेनको आकार %n बनाऊ"

msgid "change size by %n"
msgstr "आकार %n बनाऊ"

msgid "change tempo by %n"
msgstr "गति %n बनाऊ"

msgid "change volume by %n"
msgstr "आवाज %n बनाऊ"

msgid "change x by %n"
msgstr "x लाई %n बनाऊ"

msgid "change y by %n"
msgstr "y लाई %n बनाऊ"

msgid "clear graphic effects"
msgstr "ग्राफिक प्रभावलाई हटाऊ"

msgid "color %C is touching %C?"
msgstr "%C रङ्गले %C लाई छोइरहेको छ?"

msgid "costume #"
msgstr "लुगा #"

msgid "delete %y of %L"
msgstr "%y को %L लाई मेट्नुहोस्"

msgid "distance to %m"
msgstr "%m सम्मको दुरी"

msgid "else"
msgstr "अथवा"

msgid "forever if %b"
msgstr "यदि %b भएमा सधैको लागि"

msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
msgstr "%n सेकेण्डलाई x:%n y:%n सम्म सार"

msgid "go back %n layers"
msgstr "%n तह पछाडि जाऊ"

msgid "go to %m"
msgstr "%m मा जाऊ"

msgid "go to front"
msgstr "सुरुतिर जाऊ"

msgid "go to x:%n y:%n"
msgstr "x:%n y:%n मा जाऊ"

msgid "hide variable %v"
msgstr "%v चल लुकाउनुहोस्"

msgid "if %b"
msgstr "यदि %b भएमा"

msgid "if on edge, bounce"
msgstr "छेउमा भएमा उफार"

msgid "key %k pressed?"
msgstr "%k बटन थिचिएको छ?"

msgid "length of %L"
msgstr "%L को लंबाई"

msgid "length of %s"
msgstr "%s को लंबाई"

msgid "letter %n of %s"
msgstr "%n को %s अक्षर "

msgid "looks"
msgstr "देखिन्छ"

msgid "loud?"
msgstr "चर्को आवाज?"

msgid "loudness"
msgstr "आवाजको चर्कोपना"

msgid "motion"
msgstr "गति"

msgid "mouse down?"
msgstr "माउस थिचिएको छ?"

msgid "mouse x"
msgstr "माउस x"

msgid "mouse y"
msgstr "माउस y"

msgid "move %n steps"
msgstr "%n कदम सार"

msgid "next background"
msgstr "अर्को पृष्ठभुमि"

msgid "next costume"
msgstr "अर्को लुगा"

msgid "not %b"
msgstr "%b हैन"

msgid "pen"
msgstr "कलम"

msgid "pen down"
msgstr "कलम तल"

msgid "pen up"
msgstr "कलम माथि"

msgid "pick random %n to %n"
msgstr "%n देखि %n सम्म जथाभावी छान"

msgid "play drum %D for %n beats"
msgstr "%D ड्रमलाई %n पटक बजाऊ"

msgid "play note %N for %n beats"
msgstr "%N सुरलाई %n पटक बजाऊ"

msgid "play sound %S"
msgstr "%S स्वर बजाऊ"

msgid "play sound %S until done"
msgstr "नसकेसम्म %S स्वर बजाऊ"

msgid "point in direction %d"
msgstr "%d दिशालाई देखाऊ"

msgid "point towards %m"
msgstr "%m दिशातिर देखाऊ"

msgid "repeat %n"
msgstr "%n लाई दोहोर्‍याऊ"

msgid "repeat until %b"
msgstr "%b सम्म दोहोर्‍याऊ"

msgid "reset timer"
msgstr "समय गणक पुन सुरु"

msgid "rest for %n beats"
msgstr "%n तालसम्म रोक"

msgid "round %n"
msgstr "पालो %n"

msgid "say %s"
msgstr "%s भन"

msgid "say %s for %n secs"
msgstr "%s सेकेण्डसम्म %n भन"

msgid "sensing"
msgstr "अनुभव गर्दै"

msgid "sensor %h?"
msgstr "मापक %h?"

msgid "set %g effect to %n"
msgstr "%g प्रभावलाई %n बनाऊ"

msgid "set %v to %n"
msgstr "%v लाई %n बनाऊ"

msgid "set instrument to %I"
msgstr "%I बाजा प्रयोग गर"

msgid "set pen color to %c"
msgstr "कलमको रङ्गलाई %c मा परिवर्तन गर"

msgid "set pen color to %n"
msgstr "कलमको रङ्गलाई %n मा परिवर्तन गर"

msgid "set pen shade to %n"
msgstr "कलमको रङ्ग छायाँलाई %n मा परिवर्तन गर"

msgid "set pen size to %n"
msgstr "कलमको आकारलाई %n मा परिवर्तन गर"

msgid "set size to %n%"
msgstr "आकारलाई %n मा परिवर्तन गर"

msgid "set tempo to %n bpm"
msgstr "गतिलाई %n ताल प्रति सेकेण्डमा परिवर्तन गर"

msgid "set volume to %n%"
msgstr "आवाजलाई %n मा परिवर्तन गर"

msgid "set x to %n"
msgstr "x लाई %n मा परिवर्तन गर"

msgid "set y to %n"
msgstr "y लाई %n मा परिवर्तन गर"

msgid "stamp"
msgstr "छाप"

msgid "stop all"
msgstr "सबैलाई रोक"

msgid "stop all sounds"
msgstr "सबै आवाजलाई रोक"

msgid "stop script"
msgstr "स्क्रिप्टलाई रोक"

msgid "switch to background %l"
msgstr "पृष्ठभुमिलाई %l मा परिवर्तन गर"

msgid "switch to costume %l"
msgstr "लुगालाई %l मा परिवर्तन गर"

msgid "tempo"
msgstr "गति"

msgid "think %s"
msgstr "%s सोच"

msgid "think %s for %n secs"
msgstr "%s सेकेण्डसम्म %n सोच"

msgid "touching %m?"
msgstr "%m लाई छुदै छौ?"

msgid "touching color %C?"
msgstr "%C रङ्गलाई छुदै छौ?"

msgid "turn %n degrees"
msgstr "%n कोण फर्क"

msgid "wait %n secs"
msgstr "%n सेकेण्ड पर्ख"

msgid "wait until %b"
msgstr "%b सम्म पर्ख"

msgid "when %k key pressed"
msgstr "%k बटन नथिचेसम्म पर्ख"

msgid "when %m clicked"
msgstr "%m क्लिक गरेमा"

msgid "when I receive %e"
msgstr "%e प्राप्त भएमा"

msgid "x position"
msgstr "x स्थान"

msgid "y position"
msgstr "y स्थान"

msgid "1 script"
msgstr "१ स्क्रिप्ट"

msgid "About Scratch"
msgstr "स्क्र्याचको बारे"

msgid "About this project:"
msgstr "यस परियोजनाको बारे"

#: functions.py:36
msgid "abs"
msgstr "abs"

msgid "add comment"
msgstr "टिप्पणी जोड"

msgid "add comment here"
msgstr "टिप्पणी यहाँ जोड"

msgid "backgrounds"
msgstr "पृष्ठभुमिहरू"

msgid "Backgrounds"
msgstr "पृष्ठभुमिहरू"

msgid "Brush size: "
msgstr "बुरुसको आकार:"

msgid "button pressed"
msgstr "बटन थिचिएको"

msgid "can rotate"
msgstr "घुमाउन मिल्ने"

msgid "Choose new sprite from file"
msgstr "फाइलबाट नयाँ स्प्राइट छान"

msgid "clean up"
msgstr "सफा गर"

msgid "Clear canvas"
msgstr "क्यान्भास सफा गर"

msgid "Close and continue"
msgstr "बंद गरी जारी गर"

msgid "close port"
msgstr "पोर्ट बन्द गर"

msgid "Compress Images"
msgstr "फोटोको फाइल सानो पार"

msgid "Compress Sounds"
msgstr "आवाजको फाइल सानो पार"

msgid "Compress sounds and images"
msgstr "आवाज र फोटोको फाइल सानो पार"

msgid "Connecting to "
msgstr "जोडिदै"

msgid "costume"
msgstr "लुगा"

msgid "costumes"
msgstr "लुगाहरू"

msgid "Costumes"
msgstr "लुगाहरू"

msgid "Could not read"
msgstr "पढ्न सकिएन"

msgid "Create account"
msgstr "खाता सुरु गर"

msgid "Create an empty project"
msgstr "खाली परियोजना सुरु गर"

msgid "Data sent. Waiting for response..."
msgstr "डेटा पठाइयो। जवाफ पर्खदै..."

msgid "Delete a list"
msgstr "सूची मेटाऊ"

msgid "Delete a variable"
msgstr "चलमान मेटाऊ"

msgid "Delete this background"
msgstr "यो पृष्टभूमि मेटाऊ"

msgid "Delete this costume"
msgstr "यो लुगा मेटाऊ"

msgid "Delete this sound"
msgstr "यो आवान मेटाऊ"

msgid "distance"
msgstr "दूरी"

msgid "don't rotate"
msgstr "नघुमाऊ"

msgid "down arrow"
msgstr "उधोँ धर्सो"

msgid "draggable on website?"
msgstr "वेबसाइटमा सार्न मिल्ने?"

msgid "duplicate"
msgstr "नक्कल"

msgid "edge"
msgstr "किनारा"

msgid "Ellipse tool (draw outlined or filled ellipse or circle)"
msgstr "अण्डाकार औजार (बाहिरी धर्सो भएको वा भरिएको अण्डाकार वा वृत बनाऊ)"

msgid "Enter presentation mode"
msgstr "प्रदर्शनी गर्नु"

msgid "Eraser size"
msgstr "मेट्टाउको आकार"

msgid "Exit presentation"
msgstr "प्रदर्शनी बन्द गर "

msgid "Exit presentation mode"
msgstr "प्रदर्शनी बन्द गर्नु"

msgid "Export Costume"
msgstr "लुगा निर्यात गर"

msgid "Export Sound"
msgstr "आवाज निर्यात गर"

msgid "Export Sprite"
msgstr "स्प्राइट निर्यात गर"

msgid "export this sprite"
msgstr "यो स्प्राइट निर्यात गर"

msgid "Extras menu"
msgstr "अन्य सामाग्रीहरूको मेनु"

msgid "Eyedropper tool (select a color)"
msgstr "रङ्ग छान"

msgid "Failed:"
msgstr "असफल:"

msgid "Fill tool (fill areas with color or gradient)"
msgstr "रङ्ग भर"

msgid "fisheye"
msgstr "माछाको आँखा"

msgid "Flash blocks (fast)"
msgstr "ब्लकहरू झिम्क्याउ (छिटो)"

msgid "Flash blocks (slow)"
msgstr "ब्लकहरू झिम्क्याउ (ढिलो)"

msgid "For all sprites"
msgstr "सबै स्प्राइटको निम्ति"

msgid "For this sprite only"
msgstr "यस स्प्राइटको निम्ति मात्र"

msgid "Get surprise sprite"
msgstr "अचम्मको स्प्राइटको प्राप्त गर"

msgid "Get the last thing deleted"
msgstr "पछिल्लो पटक मेटाइएको कुरा प्राप्त गर"

msgid "ghost"
msgstr "प्रतिलिपि"

msgid "grab screen region for new costume"
msgstr "नयाँ लुगाको निम्ति पर्दा समात"

msgid "grab screen region for new sprite"
msgstr "नयाँ स्प्राइटको निम्ति पर्दा समात"

msgid "Grow sprite"
msgstr "स्प्राइट बढाउनु"

msgid "hello "
msgstr "नमस्कार"

msgid "Hello!"
msgstr "नमस्कार!"

msgid "Help Page"
msgstr "मद्दत पृष्ठ"

msgid "High (biggest)"
msgstr "सबैभन्दा ठुलो"

msgid "Hmm..."
msgstr "अ..."

msgid "Images compressed"
msgstr "तस्विरहरू फाइल सानो आकारको पारियो"

msgid "Import an image on top of your current canvas"
msgstr "अहिलेको क्यानभासको माथि तस्विर आयात गर"

msgid "Import Background"
msgstr "पृष्ठभुमि आयात ग"

msgid "Import Costume"
msgstr "लुगा आयात गर"

msgid "Import Image"
msgstr "तस्विर आयात गर"

msgid "Import List"
msgstr "सूची आयात गर"

msgid "import project"
msgstr "परियोजना आयात गर"

msgid "Import Sound"
msgstr "आवाज आयात गर"

msgid "Incompatible Scratch file format"
msgstr "नमिल्दो फाइल"

msgid "Is the folder read-only?"
msgstr "के फोल्डर पढ्न मात्र मिल्ने भएको छ?"

msgid "JPEG Quality (10-100)?"
msgstr "जेपेगको स्तर (१०-१००)"

msgid "kbytes"
msgstr "किलोबाइट"

msgid "large readout"
msgstr "ठुलो पढाइ"

msgid "left arrow"
msgstr "बाया धर्सो"

msgid "length"
msgstr "लंबाई"

msgid "Line tool (draw lines)"
msgstr "धर्सो तान्ने औजार"

msgid "Lowest (smallest)"
msgstr "सबैभन्दा सानो"

msgid "Make a list"
msgstr "सूची बनाऊ"

msgid "Make a variable"
msgstr "चलमान बनाऊ"

msgid "meow"
msgstr "म्याउ"

msgid "Message name:"
msgstr "सन्देशको नाम:"

msgid "more"
msgstr "अन्य"

msgid "More tags:"
msgstr "अन्य चिनो"

msgid "mosaic"
msgstr "मोजाइक"

msgid "mouse x:"
msgstr "माउस x:"

msgid "mouse y:"
msgstr "माउस y:"

msgid "mouse-pointer"
msgstr "माउसको तिर"

msgid "My Projects"
msgstr "मेरो योजना"

msgid "New background:"
msgstr "नया पृष्ठभुमि:"

msgid "New costume:"
msgstr "नया लुगा:"

msgid "New Filename:"
msgstr "नयाँ फाइल"

msgid "New sound:"
msgstr "नयाँ आवाऊ"

msgid "New Sprite"
msgstr "नयाँ स्प्राइट:"

msgid "No MIDI ports currently available."
msgstr "मिडि पोर्ट उपलब्ध छैन"

msgid "No motion blocks"
msgstr "गति ब्लक छैन"

msgid "No serial ports found"
msgstr "सिरियल पोर्ट छैन"

msgid "No variables."
msgstr "चलमान छैन"

msgid "normal readout"
msgstr "सामान्य पढाइ"

msgid "only face left-right"
msgstr "बायाँ-दायाँ मात्र"

msgid "Open a Scratch project"
msgstr "स्क्र्याच परियोजना खोल"

msgid "Paint Editor"
msgstr "चित्र सम्पादक"

msgid "Paint new sprite"
msgstr "नयाँ स्प्राइट सम्पादन गर"

msgid "Percent? (100 gives original size)"
msgstr "प्रतिशत (१०० ले पुरा जनाउँछ)"

msgid "pixelate"
msgstr "पिक्सेलमय बनाऊ"

msgid "Please enter a number"
msgstr "एउटा अंक दिनुहोस्"

msgid "pop"
msgstr "खोल"

msgid "Position the cross-hair to set the rotation center"
msgstr "क्रस-हेयरलाई घुमाउने वस्तुको बिचमा राख"

msgid "Preparing project..."
msgstr "परियोजनाको तयारी गर्दै..."

msgid "Project author:"
msgstr "परियोजनाको निर्माता: "

msgid "Project Notes"
msgstr "परियोजना सम्बन्धी टिपोटहरू"

msgid "Project notes"
msgstr "परियोजना सम्बन्धी टिपोटहरू"

msgid "Project uploaded."
msgstr "परियोजना अपलोड भयो"

msgid "record"
msgstr "रेकर्ड"

msgid "recording"
msgstr "रेकर्ड गर्दै"

msgid "Rectangle tool (draw outlined or filled rectangle or square)"
msgstr "चतुर्भुज औजार (बाहिरी धर्सो भएको वा भरिएको चतुर्भुज वा वर्ग बनाऊ)"

msgid "Remove viewer from stage"
msgstr "मञ्चबाट दृश्यलाई हटाऊ"

msgid "resistance"
msgstr "प्रतिरोध"

msgid "right arrow"
msgstr "दायाँ धर्सो"

msgid "Rotate clock-wise"
msgstr "दायाँ घुमाऊ"

msgid "Rotate counter-clock-wise"
msgstr "बायाँ घुमाऊ"

msgid "Rotation degrees?"
msgstr "घुमाई कोण"

msgid "Save a copy of the current project"
msgstr "यस परियोजनाको अर्को प्रति सञ्चित गर"

msgid "Save failed"
msgstr "सञ्चित असफल"

msgid "save picture of scripts"
msgstr "स्क्रिप्टको तस्वीर सञ्चित गर"

msgid "save picture of stage..."
msgstr "मञ्चको तस्वीर सञ्चित गर"

msgid "Save Project"
msgstr "परियोजना सञ्चित गर"

msgid "Save Scripts Snapshot"
msgstr "स्क्रिप्टको फोटो सञ्चित गर"

msgid "Save Stage Shot"
msgstr "मञ्चको फोटो सञ्चित गर"

msgid "Save the current project?"
msgstr "यो परियोजना सञ्चित गर?"

msgid "select serial/USB port"
msgstr "सिरियल वा USB पोर्ट छान"

msgid "Select tool (move, modify, or delete selection)"
msgstr "सार्ने, मिलाउने वा मेटाउने औजार छान"

msgid "Set rotation center"
msgstr "घुमाइको बिच मिलाऊ"

msgid "Set Single Stepping"
msgstr "एकल कदम बनाऊ"

msgid "set slider min and max"
msgstr "सानो र ठुलो मान मिलाऊ"

msgid "Share This Project Online"
msgstr "यो परियोजना अनलाइन राख"

msgid "show ScratchBoard watcher"
msgstr "स्क्रयाचबोर्ड दर्शक देखाऊ"

msgid "Shrink sprite"
msgstr "स्प्राइट खुम्च्याऊ"

msgid "Single-step speed?"
msgstr "एकल कदम गति"

msgid "Slider range:"
msgstr "सार्नेको खण्ड"

msgid "Sound quality:"
msgstr "आवाजको स्तर"

msgid "Sounds compressed"
msgstr "आवाजको फाइलहरू सानो पारियो"

msgid "Sprite"
msgstr "स्प्राइट"

msgid "Stage"
msgstr "मञ्च"

msgid "Stage selected:"
msgstr "छानिएको मञ्च:"

msgid "Stamp tool (select area, then stamp copies of it)"
msgstr "छाप्ने औजार (क्षेत्र छानेर त्यसको प्रतिलिपि बनाऊ)"

msgid "Start green flag scripts"
msgstr "हरियो झण्डा स्क्रिप्ट सुरु"

msgid "Start Single Stepping"
msgstr "एकल कदम सुरु"

msgid "Stop everything"
msgstr "सबै रोक"

msgid "Stop Single Stepping"
msgstr "एकल कदम बन्द"

msgid "Switch colors"
msgstr "रङ्ग परिवर्तन गर"

msgid "Text tool (edit text layer)"
msgstr "शब्द औजार"

msgid "Turbo speed"
msgstr "अत्यधिक गति"

msgid "turn into new sprite"
msgstr "नयाँ स्प्राइटमा परिवर्तन गर"

#: ../src/common/stockitem.cpp:201 ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "नमेटाउ"

msgid "up arrow"
msgstr "उँभो धर्सो"

msgid "Upload succeeded!"
msgstr "अपलोड भयो!"

msgid "Upload to Scratch Server"
msgstr "स्क्रयाच सर्भरमा अपलोड गर"

msgid "Uploading"
msgstr "अपलोड गर्दै"

msgid "Variable name?"
msgstr "चलमानको नाम?"

msgid "View on stage"
msgstr "मञ्चमा हेर"

msgid "whirl"
msgstr "घुम्नु"

msgid "Write Multiple Project Summaries"
msgstr "एकभन्दा बढि परियोजनाको सारांश लेख"

msgid "Write Project Summary"
msgstr "परियोजनाको सारांश लेख"

msgid "Your project is now online at"
msgstr "तिम्रो परियोजना हाल उपलब्ध छ: "

msgid "Your Scratch website login name:"
msgstr "तिम्रो स्क्रयाच वेबसाइटको प्रवेश नाम"

msgid "Acoustic Bass"
msgstr "एकस्टिक बेस"

msgid "Acoustic Bass Drum"
msgstr "एकस्टिक बेस ड्रम"

msgid "Acoustic Grand"
msgstr "एकस्टिक ग्रान्ड"

msgid "Acoustic Snare"
msgstr "एकस्टिक स्नेर"

msgid "Agogo"
msgstr "एगोगो"

msgid "Alto Sax"
msgstr "अल्टो स्याक्स्"

msgid "Applause"
msgstr "ताली"

msgid "Bagpipe"
msgstr "ब्यागपाइप"

msgid "Banjo"
msgstr "बेन्जो"

msgid "Baritone Sax"
msgstr "बेरिटोन स्याक्स्"

msgid "Bass Drum 1"
msgstr "बेस ड्रम १"

msgid "Bassoon"
msgstr "ब्यासोन"

msgid "Bird Tweet"
msgstr "चराको चिरबिर"

msgid "Blown Bottle"
msgstr "बोतलमा फुक्ने"

msgid "Brass Section"
msgstr "ब्रास सेक्सन्"

msgid "Breath Noise"
msgstr "खासखुसे आवाज"

msgid "Bright Acoustic"
msgstr "ब्राइट एकस्टिक"

msgid "Cabasa"
msgstr "काबासा"

msgid "Celesta"
msgstr "सेलेस्टा"

msgid "Cello"
msgstr "सेलो"

msgid "Chinese Cymbal"
msgstr "चाइनिज सिम्बल"

msgid "Choir Aahs"
msgstr "कोएर आ"

msgid "Church Organ"
msgstr "चर्च अर्गान"

msgid "Clarinet"
msgstr "क्लारिनेट"

msgid "Claves"
msgstr "क्लाभ्स्"

msgid "Clavinet"
msgstr "क्लाभिनेट"

msgid "Closed Hi-Hat"
msgstr "बन्द हाइयाट"

msgid "Contrabass"
msgstr "कन्ट्राबेस"

msgid "Cowbell"
msgstr "काउबेल"

msgid "Crash Cymbal 1"
msgstr "क्रयास सिम्बल १"

msgid "Crash Cymbal 2"
msgstr "क्रयास सिम्बल २"

msgid "Distortion Guitar"
msgstr "डिस्टर्सन गितार"

msgid "Drawbar Organ"
msgstr "ड्रबार अर्गान"

msgid "Dulcimer"
msgstr "डुल्सिमर"

msgid "Electric Bass (finger)"
msgstr "इलेक्ट्रिक बेस (औलावाला)"

msgid "Electric Bass (pick)"
msgstr "इलेक्ट्रिक बेस (तान्ने)"

msgid "Electric Clean Guitar"
msgstr "इलेक्ट्रिक क्लिन गितार"

msgid "Electric Jazz Guitar"
msgstr "इलेक्ट्रिक ज्याज गितार"

msgid "Electric Muted Guitar"
msgstr "इलेक्ट्रिक म्युटेड गितार"

msgid "Electric Piano 1"
msgstr "इलेक्ट्रिक पियानो १"

msgid "Electric Piano 2"
msgstr "इलेक्ट्रिक पियानो २"

msgid "Electric Snare"
msgstr "इलेक्ट्रिक स्नेर"

msgid "English Horn"
msgstr "अङ्ग्रेजी हर्न"

msgid "FX 1 (rain)"
msgstr "एफ एक्स १ (पानी परेको आवाज)"

msgid "FX 2 (soundtrack)"
msgstr "एफ एक्स २ (साउन्डट्रयाक)"

msgid "FX 3 (crystal)"
msgstr "एफ एक्स ३ (क्रिस्टल)"

msgid "FX 4 (atmosphere)"
msgstr "एफ एक्स ४ (वातावरणीय)"

msgid "FX 5 (brightness)"
msgstr "एफ एक्स ५ (चहक)"

msgid "FX 6 (goblins)"
msgstr "एफ एक्स ६ (गब्लिन)"

msgid "FX 7 (echoes)"
msgstr "एफ एक्स ७ (इको)"

msgid "FX 8 (sci-fi)"
msgstr "एफ एक्स ८ (वैज्ञानिक)"

msgid "Fiddle"
msgstr "फिडल"

msgid "Flute"
msgstr "बाँसुरी"

msgid "French Horn"
msgstr "फ्रेन्च हर्न"

msgid "Fretless Bass"
msgstr "फ्रेट नभएको बेस"

msgid "Glockenspiel"
msgstr "ग्लोकनस्पेल"

msgid "Guitar Fret Noise"
msgstr "गितार फ्रेट न्योइज"

msgid "Guitar Harmonics"
msgstr "गितार हार्मोनिक्स्"

msgid "Gunshot"
msgstr "गनसट"

msgid "Hand Clap"
msgstr "ह्यान्ड क्ल्याप"

msgid "Harmonica"
msgstr "हार्मोनिका"

msgid "Harpsichord"
msgstr "हार्प्सिकर्ड"

msgid "Helicopter"
msgstr "हेलिकप्टर"

msgid "Hi Bongo"
msgstr "हाइ बोंगो"

msgid "Hi Wood Block"
msgstr "हाइ उड ब्लक"

msgid "Hi-Mid Tom"
msgstr "हाइ मिड टप"

msgid "High Agogo"
msgstr "हाइ अगोगो"

msgid "High Floor Tom"
msgstr "हाइ फ्लोर टम"

msgid "High Timbale"
msgstr "हाइ टिम्बेल"

msgid "High Tom"
msgstr "हाइ टम"

msgid "Honky-Tonk"
msgstr "हङ्की टङ्क"

msgid "Kalimba"
msgstr "कालिम्बा"

msgid "Koto"
msgstr "कोतो"

msgid "Lead 1 (square)"
msgstr "लिड १ (वर्ग)"

msgid "Lead 2 (sawtooth)"
msgstr "लिड २ (स-तुथ)"

msgid "Lead 3 (calliope)"
msgstr "लिड ३ (स्यालिओप)"

msgid "Lead 4 (chiff)"
msgstr "लिड ४ (सिफ)"

msgid "Lead 5 (charang)"
msgstr "लिड ५ (चाराङ्ग)"

msgid "Lead 6 (voice)"
msgstr "लिड ६ (ध्वनी)"

msgid "Lead 7 (fifths)"
msgstr "लिड ७ (पाचौँ)"

msgid "Lead 8 (bass+lead)"
msgstr "लिड ८ (बेस + लिड)"

msgid "Long Guiro"
msgstr "लामो गुइरो"

msgid "Long Whistle"
msgstr "लामो सुसेली"

msgid "Low Agogo"
msgstr "लो अगोगो"

msgid "Low Bongo"
msgstr "लो बोङ्गो"

msgid "Low Conga"
msgstr "लो कोङ्गा"

msgid "Low Floor Tom"
msgstr "लो फ्लोर टम"

msgid "Low Timbale"
msgstr "लो टिम्बेल"

msgid "Low Tom"
msgstr "लो टम"

msgid "Low Wood Block"
msgstr "लो उड ब्लक"

msgid "Low-Mid Tom"
msgstr "लो मिड टम"

msgid "Maracas"
msgstr "मार्कास"

msgid "Marimba"
msgstr "मारिम्बा"

msgid "Melodic Tom"
msgstr "मेलोडिक टम"

msgid "Music Box"
msgstr "सङ्गीत बाकस"

msgid "Mute Cuica"
msgstr "म्युट कुइसा"

msgid "Mute Hi Conga"
msgstr "म्युट हाइ कोङ्गा"

msgid "Mute Triangle"
msgstr "म्युट त्रिकोण"

msgid "Muted Trumpet"
msgstr "म्युट ट्रम्पेट"

msgid "Nylon String Guitar"
msgstr "नाइलन स्ट्रिङ्ग गितार"

msgid "Oboe"
msgstr "ओबे"

msgid "Ocarina"
msgstr "ओसेरिना"

msgid "Open Cuica"
msgstr "ओपन कुइसा"

msgid "Open Hi Conga"
msgstr "ओपन हाइ कोङ्गा"

msgid "Open Hi-Hat"
msgstr "ओपन हाइयाट"

msgid "Open Triangle"
msgstr "ओपन त्रिकोण"

msgid "Orchestra Hit"
msgstr "अर्केस्ट्रा हिट"

msgid "Orchestral Strings"
msgstr "अर्केस्ट्रल स्ट्रिङ्गस्"

msgid "Overdriven Guitar"
msgstr "ओभरड्रिभन गितार"

msgid "Pad 1 (new age)"
msgstr "प्याड १ (नयाँ युग)"

msgid "Pad 2 (warm)"
msgstr "प्याड २ (न्यानो)"

msgid "Pad 3 (polysynth)"
msgstr "प्याड ३ (पोलीसिन्थ्)"

msgid "Pad 4 (choir)"
msgstr "प्याड ४ (कोइर)"

msgid "Pad 5 (bowed)"
msgstr "प्याड ५ (बोड)"

msgid "Pad 6 (metallic)"
msgstr "प्याड ६ (मेटालिक)"

msgid "Pad 7 (halo)"
msgstr "प्याड ७ (ह्यालो)"

msgid "Pad 8 (sweep)"
msgstr "प्याड ८ (स्विप)"

msgid "Pan Flute"
msgstr "प्यान बाँसुरी"

msgid "Pedal Hi-Hat"
msgstr "पेडल हाइह्याट"

msgid "Percussive Organ"
msgstr "प्रिकसिभ अर्गान"

msgid "Piccolo"
msgstr "पिकोलो"

msgid "Pizzicato Strings"
msgstr "पिजिकातो स्ट्रिङ्गस्"

msgid "Reed Organ"
msgstr "रिड अर्गान"

msgid "Reverse Cymbal"
msgstr "रिभर्स सिम्बल"

msgid "Ride Bell"
msgstr "राइड बेल"

msgid "Ride Cymbal 1"
msgstr "राइड सिम्बल १"

msgid "Ride Cymbal 2"
msgstr "राइड सिम्बल २"

msgid "Rock Organ"
msgstr "रक अर्गान"

msgid "Seashore"
msgstr "सिसोर"

msgid "Shakuhachi"
msgstr "स्काकुहाची"

msgid "Shamisen"
msgstr "सामिसेन"

msgid "Shanai"
msgstr "सहनाइ"

msgid "Short Guiro"
msgstr "छोटो गुइरो"

msgid "Short Whistle"
msgstr "छोटो सिटी"

msgid "Side Stick"
msgstr "साइड स्टिक"

msgid "Sitar"
msgstr "सितार"

msgid "Slap Bass 1"
msgstr "स्लाप बेस १"

msgid "Slap Bass 2"
msgstr "स्लाप बेस २"

msgid "Soprano Sax"
msgstr "सोप्रानो स्याक्स"

msgid "Splash Cymbal"
msgstr "स्प्लास सिम्बल"

msgid "Steel Drums"
msgstr "स्टिल ड्रम"

msgid "Steel String Guitar"
msgstr "स्टिल स्ट्रिङ गितार"

msgid "String Ensemble 1"
msgstr "स्ट्रिङ इनसेम्बल १"

msgid "String Ensemble 2"
msgstr "स्ट्रिङ इनसेम्बल २"

msgid "Synth Bass 1"
msgstr "सिन्थ बेस १"

msgid "Synth Bass 2"
msgstr "सिन्थ बेस २"

msgid "Synth Drum"
msgstr "सिन्थ ड्रम"

msgid "Synth Voice"
msgstr "सिन्थ भ्वोइस्"

msgid "SynthBrass 1"
msgstr "सिन्थब्रास १"

msgid "SynthBrass 2"
msgstr "सिन्थब्रास २"

msgid "SynthStrings 1"
msgstr "सिन्थस्ट्रिङ्स् १"

msgid "SynthStrings 2"
msgstr "सिन्थस्ट्रिङ्स् २"

msgid "Tambourine"
msgstr "टाम्बोरिन"

msgid "Tango Accordion"
msgstr "ट्याङ्गो एकोर्डियन"

msgid "Telephone Ring"
msgstr "टेलिफोन रिङ्ग"

msgid "Tenor Sax"
msgstr "टेनोर स्याक्स"

msgid "Timpani"
msgstr "टिम्पानी"

msgid "Tinkle Bell"
msgstr "टिङ्कल बेल"

msgid "Tremolo Strings"
msgstr "ट्रेमोलो स्ट्रिङ्स्"

msgid "Trombone"
msgstr "ट्रोम्बोन्"

msgid "Trumpet"
msgstr "ट्रम्पेट"

msgid "Tuba"
msgstr "ट्युबा"

msgid "Tubular Bells"
msgstr "ट्युबुलर बेल"

msgid "Vibraphone"
msgstr "भाइब्राफोन"

msgid "Vibraslap"
msgstr "भाइब्रास्ल्याप"

msgid "Viola"
msgstr "भोइला"

msgid "Violin"
msgstr "भाएलिन"

msgid "Voice Oohs"
msgstr "भ्वइस ओ"

msgid "Whistle"
msgstr "सुसेली"

msgid "Woodblock"
msgstr "वुडब्लक"

msgid "Xylophone"
msgstr "जाइलोफोन"

#: common/catalog.vala:115
msgid "Cannot delete"
msgstr "मेट्न सकिँदैन"

#: common/catalog.vala:129
msgid "Couldn’t export keys"
msgstr "कुञ्जि निर्यात सकेन"

#: common/catalog.vala:139
msgid "Couldn’t export data"
msgstr "डेटा निर्यात सकेन"

#: common/datepicker.vala:55
msgid "Enter the date directly"
msgstr "मिति सीधै प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: common/interaction.vala:63
#, c-format
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "%s PIN वा पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्"

#: common/prefs-keyservers.vala:44
msgid "None: Don’t publish keys"
msgstr "कुनै पनि होइन: कुञ्जीहरू प्रकाशन नगर्नुहोस्"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:12
msgid "initial temporary item"
msgstr "सुरुको अस्थाई वस्तु"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:6 common/seahorse-prefs-keyservers.ui:10
msgid "Keyservers"
msgstr "कुञ्जी सर्भर"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:40
msgid "Add keyserver"
msgstr "कुञ्जी सर्भर थप्नुहोस्"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:51
msgid "Key Synchronization"
msgstr "कुञ्जी समक्रमण"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:61
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "यसमा कुञ्जीहरू प्रकाशन गर्नुहोस्:"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:84
msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "स्वचालित रूपमा की सर्भरबाट कुञ्जीहरू पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"

#: common/validity.vala:38 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:11
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:11
msgctxt "Validity"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: common/validity.vala:40 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:14
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:14
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "कहिल्यै पनि"

#: common/validity.vala:42 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginal"
msgstr "सीमान्त"

#: common/validity.vala:44 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Full"
msgstr "पूरा"

#: common/validity.vala:46 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimate"
msgstr "आखिरी"

#: common/validity.vala:48
msgctxt "Validity"
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम पारियो"

#: common/validity.vala:50
msgctxt "Validity"
msgid "Revoked"
msgstr "खारेज गरियो"

#: data/gtk/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item"
msgstr "नयाँ वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous keyring"
msgstr "अघिल्लो किरिङ्ग चयन गर्नुहोस्"

#: data/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next keyring"
msgstr "अर्को किरिङ्ग चयन गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:5
msgid "Auto retrieve keys"
msgstr "कुञ्जीहरू स्वत: पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:10
msgid "Auto publish keys"
msgstr "स्वत: प्रकाशित कुञ्जीहरू"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:10
msgid "Which items to show"
msgstr "कुन बस्तुहरू देखाउने"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:35
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:40
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:45
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:50
msgid "No longer in use."
msgstr "अब प्रयोगमा छैन ।"

#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:5
msgid "Width of the window"
msgstr "सञ्झ्यालको चौडाइ"

#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:10
msgid "Height of the window"
msgstr "सञ्झ्यालको उचाइ"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:6
msgid "Seahorse"
msgstr "सिहर्स"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:3 src/application.vala:171
#: src/seahorse-key-manager.ui:291
msgid "Passwords and Keys"
msgstr "पासवर्ड र गुप्तिकरण कुञ्जी"

#: gkr/gkr-item-add.vala:113 src/sidebar.vala:451
msgid "Couldn’t unlock"
msgstr "खोल्न असफल"

#: gkr/gkr-item-add.vala:137
msgid "Couldn’t add item"
msgstr "सामाग्री थप्न सकेन"

#: gkr/gkr-item-info.vala:127
msgid "Wi-Fi password"
msgstr "वाई-फाई पासवर्ड"

#: gkr/gkr-item-info.vala:144
msgid "Network password"
msgstr "सञ्जाल पासवर्ड"

#: gkr/gkr-item-info.vala:234
msgid "GNOME Web password"
msgstr "जिनोम वेब पासवर्ड"

#: gkr/gkr-item-info.vala:253
msgid "Google Chrome password"
msgstr "गुगल! क्रोम पासवर्ड"

#: gkr/gkr-item-info.vala:286
msgid "Instant messaging password"
msgstr "तत्काल सन्देश पठाउने पासवर्ड"

#: gkr/gkr-item-info.vala:323
msgid "Telepathy password"
msgstr "टेलिप्याठि पासवर्ड"

#: gkr/gkr-item-info.vala:358
msgid "GNOME Online Accounts password"
msgstr "जिनोम अनलाईन खाता पासवर्ड"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:209
msgid "Couldn’t change password."
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकिएन ।"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:233
msgid "Couldn’t set description."
msgstr "वर्णन सेट गर्न सकिएन"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:260
msgid "Error deleting the password."
msgstr "पासवर्ड मेट्दा त्रुटि "

#: gkr/gkr-item.vala:165
msgid "Stored note"
msgstr "भण्डारण गरिएको टिप्पणी"

#: gkr/gkr-item.vala:167
msgid "Keyring password"
msgstr "किरिङ्ग पासवर्ड"

#: gkr/gkr-item.vala:169
msgid "Encryption key password"
msgstr "गुप्तीकरण  पासवर्ड"

#: gkr/gkr-item.vala:171
msgid "Key storage password"
msgstr "कुञ्जी भण्डारण पासवर्ड"

#: gkr/gkr-item.vala:173
msgid "Network Manager secret"
msgstr "गोप्य सञ्जाल प्रबन्धक"

#: gkr/gkr-item.vala:341
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password “%s”?"
msgstr "तपाईँ पासवर्ड \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: gkr/gkr-item.vala:343
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "तपाईँ %d पासवर्ड मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
msgstr[1] "तपाईँ %d पासवर्डहरू मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: gkr/gkr-keyring-properties.vala:65
msgid "Unknown date"
msgstr "अज्ञात मिति"

#: gkr/gkr-keyring.vala:34
msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr "लगईन गर्दा स्वत: तल्चा खोलिदिने एक किरिङ्ग हो "

#: gkr/gkr-keyring.vala:35
msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "पासवर्ड भण्डारण गर्न प्रयोग गरिने एउटा किरिङ"

#: gkr/gkr-keyring.vala:252
msgid "Change _Password"
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस् "

#: gkr/gkr-keyring.vala:263
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring “%s”?"
msgstr "तपाईँ \"%s\" किरिङ पासवर्ड मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: gkr/gkr-password-entry.vala:35
msgid "Show/Hide password"
msgstr "पासवर्ड देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:5
msgid "Add Password"
msgstr "पासवर्ड : थप्नुहोस्"

#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:24
msgid "_Keyring:"
msgstr "किरिङ"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:6
msgid "Add password keyring"
msgstr "किरिङ्ग पासवर्ड थप्नुहोस्"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:42
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "नयाँ किरिङ नाम:"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:255
msgid "Delete Password"
msgstr "पासवर्ड मेट्नुहोस्"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:9
msgid "Keyring properties"
msgstr "किरिङ्ग गुणहरू"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:28
msgid "Key _Type"
msgstr "कुञ्जी प्रकार"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:54
msgid "Key _Length"
msgstr "कुञ्जी लम्बाई"

#. Full name of the key, usually the name of the user.
#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:24 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:62
msgid "Full _Name"
msgstr "पूरा नाम"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:85
msgid "Key Co_mment"
msgstr "कुञ्जी टिप्पणी"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:70
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "अवैध समप्ति मिति"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "समाप्ति:%s"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.ui:16
msgid "_Never expires"
msgstr "कहिलेपनि समाप्त हुँदैन"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:104
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "आर्मर्ड पिजिपि कुञ्जीहरू"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:82
msgid "DSA ElGamal"
msgstr "डीएसए एलगामल"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:18
msgid "New PGP key"
msgstr "नयाँ पीजीपी कूञ्जी"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:124
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:110
msgid "_Advanced key options"
msgstr "उन्नत कुञ्जी विकल्प"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:138
msgid "_Comment"
msgstr "टिप्पणी"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:199 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:164
msgid "Key _Strength (bits)"
msgstr "कुञ्जी बल"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:229
msgid "E_xpiration Date"
msgstr "समाप्ति मिति"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:79
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgstr[0] "तपाईँ स्थायी रूपमा %d कुञ्जी मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
msgstr[1] "तपाईँ स्थायी रूपमा %d कुञ्जीहरू मेट्न चाहनुहुन्छ ?"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:761
msgid "GnuPG keys"
msgstr "GnuPG कुञ्जी"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:772
msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "GnuPG पूर्वानिर्धारित किरिङ्ग डाइरेक्टरी"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:71
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d × %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>यो फोटो अति ठूलो छ</b></big>\n"
"तपाईँको फोटोका लागि सिफारिस गरिएको साइज %d x %d पिक्सेल हो ।"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:76
msgid "_Don’t Resize"
msgstr "पुन:अाकर नगरनुहोस्"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:293 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:296
msgid "Couldn’t add photo"
msgstr "फोटो थप्न सकेन"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "%s खारेज गर्नुहोस्"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:6
msgid "Sign Key"
msgstr " हस्ताक्षर कुञ्जी"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:52
msgid "How carefully have you checked this key?"
msgstr "कतिको सावधानीपूर्ण तपाईँले यो कुय्जी जाँच गर्नुभयो?"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:127
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>सबैमा होइन:</i> को अर्थ तपाईँले विश्वास गर्नुभएको कुञ्जी दावा गर्ने व्यक्तिले लगिसकेको "
"छ, तर तपाईँले यसलाई वास्तविक बनाउँन रूजु गर्न सक्नुभएको छैन वा गर्नुभएको छैन ।"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:140
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone."
msgstr ""
"<i>आकस्मिक:</i> को अर्थ तपाईँले आकस्मिक प्रमाणीकरण गरिसक्नुभएको छ जुन कुञ्जी दावा गर्ने "
"व्यक्तिले लिइसकेको छ । उदाहरणका लागि, तपाईँले फोन माथिको मालिकको कुञ्जी औठाछाप पढ्न "
"सक्नुहुन्छ ।"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:161
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>अति सावधानीपूर्वक:</i> यदि तपाईँ यो कुञ्जी वास्तविक छ भन्ने कुरामा पूर्ण रूपमा निश्चित "
"हुनुहुन्छ भने मात्र यो चयन गर्नुहोस् ।"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:177
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"तपाईँले त्यो कुञ्जीमा भएको नाम सही छ भन्ने व्यक्तिगत रूपमा जाँच गर्न फोटो पहिचान (जस्तै "
"पासपोर्ट) नक्कल गर्न गाह्रो प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । तपाईँले त्यो इमेल ठेगाना स्वामित्वकर्तासँग "
"सम्बन्धित छ भन्ने जाँच गर्न इमेल प्रयोग गर्नुपर्नेछ ।"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:206
msgid "How others will see this signature:"
msgstr "यो हस्ताक्षर अरूले कसरी देख्नेछ"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:282
msgid "Sign key as:"
msgstr "यस रूपमा कुञ्जी हस्ताक्षर गर्नुहोस्:"

#: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:91
msgctxt "Algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:156
msgid "Can’t import key"
msgstr "कुञ्जी आयात गर्न सक्दैन"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:226
msgid "Remote keys"
msgstr "टाढाको कुञ्जी"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:342
msgid "The search for keys failed."
msgstr "कुञ्जि खोजी असफल भयो"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.ui:16
msgid ""
"Double click on a key to inspect it, or click the import button to import it "
"into your local keyring."
msgstr ""
"यसलाई निरिक्षण गर्न कुञ्जीमा डबल क्लिक गर्नुहोस्, वा तपाईँको स्थानीय किरिङमा आयात गर्न "
"आयात बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:304
msgid "Synchronizing keys…"
msgstr "समक्रमण कुञ्जि"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:188
msgid "PGP Keys"
msgstr "पीजीपी कुञ्जी"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:194
msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr "इमेल र फाइलहरू गुप्तिकरण गर्न प्रयोग पि जि पि साचो गरियो"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:186
#, c-format
msgid "(and %d other)"
msgid_plural "(and %d others)"
msgstr[0] "(%d अन्य वस्तु )"
msgstr[1] "(%d अन्य वस्तुहरू )"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:606
msgid "Personal PGP key"
msgstr "ब्यक्तिगत पीजीपी कुञ्जी"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:608
msgid "PGP key"
msgstr "पीजीपी कुञ्जी"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:285
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the “%s” user ID?"
msgstr "तपाईँ \"%s\" प्रयोगकर्ता आईडी स्थायी रूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:294
msgid "Couldn’t delete user ID"
msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी मेट्न सकिएन"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:846
#, c-format
msgid "%s — Public key"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी — %s"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:849
#, c-format
#| msgid "Private key"
msgid "%s — Private key"
msgstr "निजी कुञ्जी — %s"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1044
msgid "Couldn’t delete subkey"
msgstr "उपकुञ्जि मेट्न सकिएन"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1126 ssh/key-properties.vala:191
msgid "Couldn’t export key"
msgstr "कुञ्जि निर्यात गर्न सकिएन"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1284
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1372
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "कहिल्यै पनि"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:30
msgid "Export _secret key"
msgstr "गोप्य कुञ्जि निर्यात गर्नुहोस्"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:34
msgid "Export _public key"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जि निर्यात गर्नुहोस्"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:404
msgid "Key Names and Signatures"
msgstr "कुञ्जी नाम र हस्ताक्षर"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:890
msgid "_Export to file"
msgstr "फाईलमा निर्यात गर्नुहोस्"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:1064
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:899
msgid "_Subkeys"
msgstr "सबकी"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginally"
msgstr "सीमान्त"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Fully"
msgstr "पुरा"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimately"
msgstr "आखिरी"

#. Names set on the PGP key.
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:326
msgid "_Other Names:"
msgstr "अन्य नाम:"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:369
msgid "Your trust of this key"
msgstr "तपाईँ यो कुञ्जीमा  विश्वास"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:526
msgid "_People who have signed this key:"
msgstr "यो कुञ्जीमा हस्ताक्षर गर्ने व्यक्ति:"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:604
msgid "Technical Details:"
msgstr "प्राविधिक विवरण:"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:750
msgid "Dates:"
msgstr "मिति:"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:318
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "%2$s को %1$d सबकी "

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Exporting data"
msgstr "कुञ्जी डेटा आयात"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Retrieving data"
msgstr "डेटा प्राप्त गर्दै"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Importing data"
msgstr "डेटा आयात गर्दै ।"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Sending data"
msgstr "डेटा पठाउदै"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94
msgid "Personal certificate and key"
msgstr "व्यक्तिगत कुञ्जी र हस्ताक्षर"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96
msgid "Personal certificate"
msgstr "व्यक्तिगत प्रमाणपत्र"

#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "तपाईँ स्थायी रूपमा %d कुञ्जी मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
msgstr[1] "तपाईँ स्थायी रूपमा %d कुञ्जीहरू मेट्न चाहनुहुन्छ ?"

#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61
msgid "Unnamed private key"
msgstr "बेनाम निजी कुञ्जी"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:130
msgid "Failed to export certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात असफल"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:154 src/sidebar.vala:467
msgid "Couldn’t delete"
msgstr "मेट्न सकिएन"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:104
msgid "Save certificate request"
msgstr "प्रमाणपत्र अनुरोध बचत गर्नुहोस्"

#: pkcs11/pkcs11-token.vala:74
msgctxt "Label"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:6
msgid "New private key"
msgstr "नयाँ व्यक्तिगत कुञ्जी"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:39
msgid "Create a new private key"
msgstr "नयाँ व्यक्तिगत कुञ्जी सिर्जना गर्नुहोस्"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:71
msgid "Stored at:"
msgstr "भण्डारण गरिएको"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:23
msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "कुञ्जीहरू वा प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:34
msgid "Export the certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात गर्नुहोस्"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:34
msgid "Create a certificate request file."
msgstr "प्रमाणपत्र अनुरोधको फाईल श्रृजना गर्नुहोस्"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:54
msgid "Name (CN):"
msgstr "नाम (CN)"

#: src/import-dialog.vala:30
msgid "Data to be imported"
msgstr "आयात गर्ने डेटा"

#: src/key-manager.vala:341
msgid "Dropped text"
msgstr "छाडिएको पाठ"

#: src/key-manager.vala:369
msgid "Clipboard text"
msgstr "क्लिपबोर्ड पाठ"

#: src/seahorse-key-manager.ui:32
msgid "_About Passwords and Keys"
msgstr "पासवर्ड र किरिङ्ग बारेमा"

#: src/seahorse-key-manager.ui:52
msgid "Show an_y"
msgstr "कुनै देखाउने"

#: src/seahorse-key-manager.ui:125
msgid "GPG key"
msgstr "जिपिजि कुञ्जि"

#: src/seahorse-key-manager.ui:159
msgid "Password keyring"
msgstr "किरिङ्ग पासवर्ड"

#: src/seahorse-key-manager.ui:297
msgid "Add a new key or item"
msgstr "नयाँ कुञ्जि वा वस्तु थप्नुहोस्"

#: src/seahorse-key-manager.ui:525
msgid "Keyring is locked"
msgstr "किरिङ्ग ताल्चा लाग्यो"

#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:29
msgid "Configure Key for Secure Shell…"
msgstr "सुरक्षित शेलका लागि कुञ्जी कन्फिगर गर्नुहोस्…"

#: src/sidebar.vala:432
msgid "Couldn’t lock"
msgstr "बन्द असफल"

#: ssh/deleter.vala:41 ssh/deleter.vala:46
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key “%s”?"
msgstr "तपाईँ सुरक्षित शेल कुञ्जी \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: ssh/deleter.vala:51
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %u secure shell key?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %u secure shell keys?"
msgstr[0] "तपाईँ %u सुरक्षित शेल कुञ्जी मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
msgstr[1] "तपाईँ %u सुरक्षित शेल कुञ्जी मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: ssh/exporter.vala:52
msgid "Secret SSH keys"
msgstr "गोप्य SSH कि"

#: ssh/exporter.vala:56
msgid "Public SSH keys"
msgstr "सार्वजनिक SSH कि"

#: ssh/exporter.vala:87
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH कुञ्जी"

#: ssh/key-length-chooser.vala:92
msgid "1024 bits"
msgstr "१०२४ बिट्स"

#: ssh/key-length-chooser.vala:96
msgid "256 bits"
msgstr "२५६ बिट्स"

#: ssh/key-length-chooser.vala:100
msgid "Unknown key type!"
msgstr "अज्ञाउ कुञ्जी प्रकार"

#: ssh/key-properties.vala:105
msgid "Couldn’t rename key."
msgstr "कुञ्जि पुन नामकरण गर्न सकिएन"

#: ssh/key-properties.vala:171
msgid "Error deleting the SSH key."
msgstr "SSH कुञ्जी मेट्दा त्रुटि ।"

#: ssh/key.vala:52
msgid "Personal SSH key"
msgstr "ब्यक्तिगत SSH कि"

#: ssh/key.vala:52
msgid "SSH key"
msgstr "SSH कुञ्जी"

#: ssh/operation.vala:219
msgid "Remote Host Password"
msgstr "दूर होस्ट पासवर्ड"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase again: %s"
msgstr "नयाँ पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:149
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:150
msgid "ED25519"
msgstr "ED25519"

#. Name of key, often a persons name
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:54
msgctxt "name-of-ssh-key"
msgid "Name"
msgstr "नाम"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:114
msgid "Key Length"
msgstr "कुञ्जी लम्बाई"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:285
msgid "Allows accessing this computer remotely"
msgstr "टाढाबाट यो कम्प्युटरमा पहुँच गर्न सधै अनुमति छ"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:362
msgid "_Delete SSH Key"
msgstr "एसएसएच कुञ्जी मेट्नुहोस्"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:48
msgid "_Server address:"
msgstr "सर्भर ठेगाना"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:93
msgid "_Login name:"
msgstr "लगइन नाम:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:129
msgid "Set Up"
msgstr "सेटअप गर्नुहोस्"

#: ssh/source.vala:46
msgid "OpenSSH keys"
msgstr "OpenSSH कुञ्जि"

#: ssh/source.vala:51
#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "OpenSSH: %s"

#: ssh/source.vala:55
#, c-format
msgid "openssh://%s"
msgstr "openssh://%s"

#: ssh/upload.vala:71
msgid "Configuring Secure Shell Keys…"
msgstr "सुरक्षित शेल कुञ्जीहरू कन्फिगर गर्दै…"

#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "चेतावनी: अज्ञात समूह %s\n"

msgid "Your password is inactive."
msgstr "तपाईँको पासवर्ड निष्क्रिय छ।"

msgid "Your login has expired."
msgstr "तपाईँको लगइनको म्याद समाप्त भएको छ।"

msgid "  Contact the system administrator."
msgstr "  प्रणाली प्रशासक संग सम्पर्क गर्नुहोस् ।"

msgid "  Choose a new password."
msgstr "  नयाँ पासवर्ड रोज्नुहोस् ।"

#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "तपाईँको पासवर्डको म्याद %ld दिनमा समाप्त हुन्छ ।\n"

msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "तपाईँको पासवर्डको म्याद भोली समाप्त हुनेछ ।"

msgid "Your password will expire today."
msgstr "तपाईँको पासवर्डको म्याद आज समाप्त हुनेछ ।"

#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "तपाईँले $%s परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न\n"

#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d अन्तिम लगइन देखिअसफल भयो ।\n"
"अन्तिम %s मा %s थियो ।\n"
msgstr[1] ""
"%d अन्तिम लगइन देखिअसफल भयो ।\n"
"अन्तिम %s मा %s थियो ।\n"

msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "कनफिगरेसन सूचनाको लागि खाली ठाऊँ बाँड्न सकिदैन ।\n"

#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "कन्फिगरेसन त्रुटि - अज्ञात वस्तु '%s' (प्रशासकलाई सूचना गर्नुहोस)\n"

msgid "Too many logins.\n"
msgstr "अति धेरै लगइनहरू ।\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s लगइन: "

msgid "No mail."
msgstr "मेल छैन।"

msgid "no change"
msgstr "परिवर्तन छैन"

msgid "a palindrome"
msgstr "एउटा श्लोक"

msgid "case changes only"
msgstr "केस परिवर्तनहरू मात्र"

msgid "too similar"
msgstr "अति मिल्दो"

msgid "rotated"
msgstr "घुमिरहेको"

msgid "too short"
msgstr "अति छोटो"

#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "खराब पासवर्ड: %s. "

#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "पासवर्ड: pam_start() असफल भयो, त्रुटि %d\n"

#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "पासवर्ड: %s\n"

msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "पासवर्ड: पासवर्ड सफलतापूर्वक अद्यावधिक भयो\n"

#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "'%s' को पासवर्ड: "

#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr " %s को लागि गलत पासवर्ड ।\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: विशेषधिकारहरू छोड्न असफल भयो (%s)\n"

#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "'%s' मा सि डि गर्न असफल\n"

msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "डाइरेक्ट्री होइन, HOME=/ संगै लगइन भइरहेको"

#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "%s कार्यान्वयन गर्न सकिएन"

#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "अवैध मूल डाइरेकट्री '%s'\n"

#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "'%s' मा मूल डाइरेकट्री परिवर्तन गर्न सकिदैन\n"

#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: स्मृति भन्दा बाहिर\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: प्रयोगकर्ता %s हालै लग गरियो\n"

msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "तपाईँको tty नाम निर्धारण गर्न सकिएन।"

msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "नयाँ मान प्रविष्टि गर्नुहोस्, वा पूर्वनिर्धारितको लागि ENTER थिच्नुहोस्"

msgid "Minimum Password Age"
msgstr "न्यूनतम पासवर्ड अवधि"

msgid "Maximum Password Age"
msgstr "अधिकतम पासवर्ड अवधि"

msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "अन्तिम पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस् (YYYY-MM-DD)"

msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "पासवर्ड समाप्ति चेतावनी"

msgid "Password Inactive"
msgstr "पासवर्ड निष्क्रिय"

msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "लेखा समाप्ति मिति (YYYY-MM-DD)"

msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "अन्तिम पासवर्ड परिवर्तन भयो\t\t\t\t\t: "

msgid "password must be changed"
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन हुनुपर्छ"

msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "पासवर्ड समाप्त हुन्छ\t\t\t\t\t: "

msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "पासवर्ड निष्क्रिय पार्नुहोस्\t\t\t\t\t: "

msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "लेखा समाप्त हुन्छ\t\t\t\t\t\t: "

#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन बीचको दिनहरुको न्यूनतम संख्या\t\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन बीचको दिनहरुको अधिक्तम संख्या\t\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "पासवर्ड समाप्त हुनु अगाडि चेतावनीको दिनहरुको संख्या\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: अवैध मिति '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: अवैध संख्यात्मक तर्क '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: अन्य झण्डाहरू संग \"l\" समावेश भएन\n"

#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: अनुमति अस्वीकार गरियो ।\n"

#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: स्याडो पासवर्ड फाइल प्रस्तुत भएको छैन\n"

#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "%s का लागि अवधि सूचना परिवर्तन गरिदैछ\n"

#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: त्रुटि परिवर्तन फाँट\n"

msgid "Room Number"
msgstr "कोठा नम्बर"

#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: अति लामो फाँट\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: तपाईँको प्रयोगकर्ता नाम निर्धारण गर्न सकिएन ।\n"

msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "ID लाई मूलमा परिवर्तन गर्न सकिदैन ।\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: अवैध नाम: '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: अवैध कोठा नम्बर: '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: अवैध कार्य फोन: '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: अवैध गृह फोन: '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' ले गैरकानूनी क्यारेक्टरहरू समाविष्ट गर्दछ\n"

#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr " %s को लागि प्रयोगकर्ता सूचना परिवर्तन गरिदैछ\n"

#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: त्रुटि पत्ता लाग्यो, परिवर्तनहरू उपेक्षा गरियो\n"

msgid "Login Shell"
msgstr "शेल लगइन"

#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr " %s को लागि शेलको लगइन परिवर्तन गरिदैछ\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: अवैध प्रविष्टि: %s\n"

msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "सबैभन्दा पछि                  असफल भएको                           लगइन\n"

#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds lock]"

#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: स्याडो समूह पासवर्डहरुलाई -A को आवश्यक छ\n"

#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "समूह %s को लागि पासवर्ड परिवर्तन गरिदैछ\n"

msgid "New Password: "
msgstr "नयाँ पासवर्ड: "

msgid "Re-enter new password: "
msgstr "नयाँ पासवर्ड पुन:प्रविष्ट गर्नुहोस्: "

msgid "They don't match; try again"
msgstr "तिनीहरू मेल खाँदैनन्, फेरी प्रयास गर्नुहोस्"

#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: पछि फेरी प्रयास गर्नुहोस्\n"

#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "समूह %s मा प्रयोगकर्ता %s थप गरिदैछ\n"

#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "समूह %s बाट प्रयोगकर्ता %s हटाइदैछ\n"

#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: tty होइन\n"

#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K लाई KEY=VALUE को आवश्यक पर्दछ\n"

msgid "invalid group file entry"
msgstr "अवैध समूह फाइल प्रविष्टि"

#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "लाइन '%s' मेट्नुहुन्छ ? "

msgid "duplicate group entry"
msgstr "नक्कली समूह प्रविष्टि"

#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "अवैध समूह नाम '%s'\n"

#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "समूह %s: प्रयोगकर्ता छैन %s\n"

#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "सदस्य '%s' मेट्नुहुन्छ ? "

#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "यो %s मा समूह फाइल प्रविष्टि मेल खाएको छैन\n"

msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "अवैध स्याडो समूह फाइल प्रविष्टि"

msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "नक्कली स्याडो समूह प्रविष्टि"

#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "स्याडो समूह %s: प्रशासनिक प्रयोगकर्ता छैन %s\n"

#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "प्रशासनिक सदस्य '%s' मेट्नुहुन्छ ? "

#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "स्याडो समूह %s: प्रयोगकर्ता छैन %s\n"

#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: फाइलहरू अद्यावधिक हुनुपर्छ\n"

#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: कुनै परिवर्तनहरू छैन\n"

msgid "Username                Port     Latest"
msgstr "सबैभन्दा पछिल्लो              पोर्ट            प्रयोगकर्ता नाम"

msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Never logged in**"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "उपयोग: %s [-p] [name]\n"

#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"

msgid "Invalid login time"
msgstr "अवैध लगइन समय"

msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"रुटिन संभारको लागि प्रणाली बन्द गरियो"

msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[बाइपास जडान विच्छेदन भयो --मूल लगइनलाई अनुमति छ । ]"

#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "लगइन: PAM असफल भयो, परित्याग गरिदै: %s\n"

#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s लगइन: "

msgid "login: "
msgstr "लगइन: "

msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "लगइन: PAM द्वारा अनुरोध गरिएको परित्याग\n"

msgid "Login incorrect"
msgstr "लगइन गलत छ"

#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: फोर्क गर्दा असफल: %s"

msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "चेतावनी: अस्थायी लगआउट पछि लगइन पुन: सक्षम गर्नुहोस् ।"

#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "अन्तिम लगइन: %s मा %s"

msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"लगइन समय बढ्यो\n"
"\n"

msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "उपयोग: newgrp [-] [group]\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: अवैध प्रयोगकर्ता नाम '%s'\n"

msgid "Old password: "
msgstr "पुरानो पासवर्ड: "

#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"नयाँ पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् (%d को न्युनतम, %d को अधिक्तम क्यारेक्टरहरू)\n"
"कृपया सानो र ठूलो अक्षरहरू र नम्बरहरुको मिलान प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"

msgid "Try again."
msgstr "फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।"

msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"चेतावनी: कम्जोर पासवर्ड (जे भए पनि यसलाई प्रयोग गर्न फेरी यसलाई प्रविष्ट गर्नुहोस्) ।"

msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "तिनीहरू मेल खाँदैनन्; फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"

#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "%s को लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकिदैन ।\n"

#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: रेपोजिटरी %s समर्थित छैन\n"

#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr ""
"%s: यस %s को लागि तपाईवले पासवर्ड सूचना दृश्य गर्न वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्न ।\n"

#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "%s को लागि पासवर्ड परिवर्तन गरिदैछ\n"

#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%s को लागि पासवर्ड परिवर्तन हुन सकिदैन ।\n"

msgid "invalid password file entry"
msgstr "अवैध पासवर्ड फाइल प्रविष्टि"

msgid "duplicate password entry"
msgstr "नक्कली पासवर्ड प्रविष्टि"

#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "यो %s मा मेल खाने पासवर्ड फाइल प्रविष्टि छैन\n"

#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "'%s' मा %s प्रयोगकर्ता थप्नुहुन्छ ? "

msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "अवैध स्याडो पासवर्ड फाइल प्रविष्टि"

msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "नक्कलि स्याडो पासवर्ड प्रविष्टि"

#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "प्रयोगकर्ता %s: अन्तिम पासवर्ड भविष्यमा परिवर्तन हुनेछ\n"

msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "su बाट त्यो खातामा पहुँच गर्न अस्वीकार गरियो ।\n"

msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "पासवर्ड प्रमाणीकरण बाइपास गरियो ।\n"

msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr " कृपया प्रमाणीकरणको रुपमा तपाईँको आफ्नो पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(उपेक्षा गरियो)\n"

#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "तपाईँ su %s मा प्रमाणिकरण हुनुहुन्न\n"

msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(तपाईँको आफ्नै पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्)"

#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: टर्मिनलबाट चल्नुपर्छ\n"

#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: त्रुटि %d\n"

msgid "No password file"
msgstr "पासवर्ड फाइल होइन"

msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "मूलको लागि पासवर्ड प्रविष्टि छैन'"

msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"सामन्य सुरुवात संगै प्रक्रिया गर्न control-d टाइप गर्नुहोस्,\n"
"(वा प्रणाली संभारको लागि मूल पासवर्ड दिनुहोस्):"

msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "प्रणाली संभार मोड प्रविष्टि गरिदैछ"

#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: नयाँ पूर्वनिर्धारित फाइल खोल्न सकिएन\n"

#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: अति धेरै समूहरू निर्दिष्ट गरिएको छ (max %d) ।\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: अवैध डाइरेक्ट्री '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: अवैध टिप्पणी '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: अवैध गृह डाइरेक्ट्री '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: स्याडो पासवर्डहरुको लागि -e को आवश्यक पर्दछ\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: स्याडो पासवर्डहरुको लागि -f को आवश्यक पर्दछ\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: अवैध फाँट '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: अवैध शेल '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: डाइरेकट्री सिर्जना गर्न सकिएन %s\n"

msgid "Creating mailbox file"
msgstr "मेल बाकस फाइल सिर्जना गर्दै"

msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr "समूह मेल फेला परेन । ०६०० मोड द्वारा प्रयोगकर्ता मेल बाकस फाइल सिर्जना गर्दैछ ।\n"

msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "मेल बाकस फाइल अनुमतिहरू मिलाउदै"

#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: समूह %s अवस्थित छ - यदि तपाईँ यो प्रयोगकर्तालाई त्यो समूहमा थप्न चाहनुहुन्छ भने, -g "
"प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"

#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s चाँहि %s को स्वामित्वमा छैन, हटिरहेको छैन\n"

#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: हट्ने डाइरेक्ट्री होइन %s (प्रयोगकर्ता %s को गृह हटाउँछ)\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: डाइरेक्ट्री हटाउँदा त्रुटि %s\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: -e र -f को लागि स्याडो पासवर्डहरुको आवश्यक छ\n"

#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: डाइरेक्ट्री %s अवस्थित छ\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: चेतावनी: पुरानो गृह डाइरेक्ट्री पूर्णरुपले हटाउन असफल भयो %s"

#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: डाइरेक्ट्री %s लाई %s मा पुन:नामकरण गर्न सकिदैन\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: चेतावनी: %s चाँहि %s को स्वामित्वमा छैन\n"

msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "मेलबक्स प्रापक परिवर्तन गर्न असफल भयो"

msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "मेल बक्सलाई पुन:नामकरण गर्न असफल भयो"

msgid "Couldn't lock file"
msgstr "फाइल ताल्चा मार्न सकिदैन"

msgid "Couldn't make backup"
msgstr "जगेडा बनाउँन सकिदैन"

#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: पुन:भण्डारण गर्न सकिदैन %s: %s (तपाईँको परिवर्तनहरू %s मा छ)\n"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:6 showtime/main.py:460
#: showtime/gtk/window.blp:192
msgid "Showtime"
msgstr "शोटाइम"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:5
msgid "Play videos"
msgstr "भिडियो प्ले गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:11
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Player;Showtime;"
msgstr "वीडियो; फिल्म; फिल्म; क्लिप; खेलाडी; शोटाइम;"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:7
msgid "Watch without distraction"
msgstr "विचलित बिना हेर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Play your favorite movies and video files without hassle. Showtime features "
"simple playback controls that fade out of your way when you're watching, "
"fullscreen, adjustable playback speed, multiple language and subtitle "
"tracks, and screenshots — everything you need for a straightforward viewing "
"experience."
msgstr ""
"बिना झण्झट आफ्नो मनपर्ने चलचित्रहरू र भिडियो फाइलहरू प्ले गर्नुहोस्। शोटाइममा सरल प्लेब्याक "
"नियन्त्रणहरू छन् जुन तपाईं हेर्दै हुनुहुन्छ, फुलस्क्रिन, समायोज्य प्लेब्याक गति, बहुभाषा र "
"उपशीर्षक ट्र्याकहरू, र स्क्रिनशटहरू - तपाईंलाई सीधा दृश्य अनुभवको लागि आवश्यक सबै कुरा।."

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:37
msgid "The app playing a video"
msgstr "भिडियो प्ले गर्ने अनुप्रयोग"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:12
msgid "What to show in the end timestamp position"
msgstr "अन्तिम टाइमस्टाम्प स्थितिमा के देखाउने"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:13
msgid "E.g. total duration of the video or the amount of time remaining"
msgstr "उदाहरणका लागि भिडियोको कुल अवधि वा बाँकी रहेको समयको मात्रा"

#: showtime/main.py:152
msgid "Playing a video"
msgstr "भिडियो प्ले गर्दै"

#. Translators: The variable is the number of channels in an audio track
#: showtime/window.py:478
msgid "Undetermined, {} Channel"
msgid_plural "Undetermined, {} Channels"
msgstr[0] "अनिर्धारित, {} च्यानल"
msgstr[1] "अनिर्धारित, {} च्यानलहरू"

#: showtime/window.py:483
msgid "Undetermined"
msgstr "अनिर्धारित"

#: showtime/window.py:496
msgid "No Audio"
msgstr "अडियो छैन"

#: showtime/window.py:507
msgid "Undetermined Language"
msgstr "अनिर्धारित भाषा"

#: showtime/window.py:518
msgid "Add Subtitle File…"
msgstr "उपशीर्षक फाइल थप्नुहोस्…"

#: showtime/window.py:946
msgid "Details copied"
msgstr "विवरण प्रतिलिपि गरियो"

#: showtime/window.py:948
msgid "Copy Technical Details"
msgstr "प्राविधिक विवरण प्रतिलिपि बनाउनुहोस्प्राविधिक विवरण प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: showtime/window.py:970
msgid "The “{}” codecs required to play this video could not be found"
msgstr "यो भिडियो प्ले गर्नका लागि आवश्यक \"{}\" कोडेक फेला पार्न सकेन ।"

#: showtime/window.py:991
msgid "No plugin available for this media type"
msgstr "यो मिडिया प्रकारका लागि प्लगइन उपलब्ध छैन"

#: showtime/window.py:997
msgid "Unable to install the required plugin"
msgstr "आवश्यक प्लगइन स्थापना गर्न अक्षम"

#: showtime/window.py:1000
msgid "Install Plugin"
msgstr "प्लगइन स्थापना गर्नुहोस्"

#: showtime/window.py:1016
msgid "“{}” codecs are required to play this video"
msgstr "यो भिडियो प्ले गर्न \"{}\" कोडेक्स आवश्यक पर्दछ"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:48
msgid "Increase Volume"
msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:53
msgid "Decrease Volume"
msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:58 showtime/gtk/window.blp:166
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "ध्वनि मौन गर/ मौन नगर"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:86 showtime/gtk/window.blp:277
msgid "Go Back 10 Seconds"
msgstr "१० सेकेन्ड पछाडि जानुहोस्"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:91 showtime/gtk/window.blp:312
msgid "Go Forward 10 Seconds"
msgstr "१० सेकेन्ड अगाडि जानुहोस्"

#: showtime/gtk/window.blp:27
msgid "_About Showtime"
msgstr "शोटाइमको बारेमा"

#: showtime/gtk/window.blp:57
msgid "_Subtitles"
msgstr "उपशीर्षक"

#: showtime/gtk/window.blp:81
msgid "Playback Speed"
msgstr "प्लेब्याक गति"

#: showtime/gtk/window.blp:221
msgid "Watch Videos"
msgstr "भिडियो हेर्नुहोस्"

#: showtime/gtk/window.blp:222
msgid "Drag and drop videos here"
msgstr "यहाँ भिडियोहरू तान्नुहोस् र छोड्नुहोस्"

#: showtime/gtk/window.blp:238
msgid "Unable to Play Video"
msgstr "भिडियो प्ले गर्न अक्षम"

#: showtime/gtk/window.blp:243
msgid "Missing Plugin"
msgstr "हराइरहेको प्लगइन"

#: showtime/gtk/window.blp:351
msgid "Adjust Volume"
msgstr "भोल्युम समायोजन गर्नुहोस्"

#: showtime/gtk/window.blp:369
msgid "Playback Options"
msgstr "प्लेब्याक विकल्प"

#: showtime/gtk/window.blp:426
msgid "Toggle Duration/Remaining"
msgstr "अवधि/बाँकी टगल गर्नुहोस्"

#: showtime/gtk/window.blp:535
msgid "Start Again"
msgstr "पुन: सुरु गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "स्क्यान गरिँदै कागजातको प्रकार"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"कागजात स्क्यान गरिँदैछ। यो सेटिङ स्क्यान रिजोल्युसन, रङ र पोष्ट प्रसोधनमा निर्णय गर्दछ।"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "कागजको चौडाइ मिमी को दसौं भाग"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "एक मिमी को दसौं पानामा कागजको चौडाई (वा स्वचालित कागज अन्वेषणको लागि ०)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "कागजको उचाइ मिमी को दसौं भाग"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "एक मिमी को दसौं पानामा कागजको उचाई (वा स्वचालित कागज अन्वेषणको लागि ०)।"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "-१०० देखि १०० सम्म चमक समायोजन (० कुनै पनि होइन)।"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "स्क्यानको व्यतिरेक"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "-१०० देखि १०० सम्मको विषमता समायोजन (० कुनै पनि होइन)।"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "स्क्या‍न पाठ रिजोल्युसन"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "पाठ स्क्यान गर्दा थोप्लो-प्रति-इन्चमा प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "फाइल बचत गर्ने निर्देशिका"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "छवि फाइल बचत गर्नका लागि प्रयोग गरिने फाइल ढाँचा"

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1582 src/app-window.vala:1862
msgid "Document Scanner"
msgstr "कागजात स्क्यानर"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "तपाईँको फोटो र कागजातको डिजिटल प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"पाठ र छवि दुबै स्क्यान गर्न एक साँच्चै सजिलो तरिका। यदि यो गलत तरिकाले घुमाइएको छ भने "
"तपाईँले छविको खराब भाग काटछाँट गर्न र घुमाउन सक्नुहुन्छ । तपाईँले आफ्नो स्क्यान मुद्रण गर्न, "
"तिनीहरूलाई pdf मा निर्यात गर्न, वा तिनीहरूलाई छवि ढाँचाको दायरामा बचत गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr "यो अनुप्रयोगले धेरै अवस्थित स्क्यानर समर्थन गर्न SANE फ्रेमवर्क प्रयोग गर्दछ ।"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "स्क्यानर;स्क्यानर;समतल;adf;"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:53
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:64
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:75
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:86
msgid "_Letter"
msgstr "अक्षर"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:97
msgid "Le_gal"
msgstr "कानूनी"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:108
msgid "4×6"
msgstr "४×६"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:119
#| msgid "A_4"
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:170
msgid "Move Right"
msgstr "दाँया सार्नुहोस्"

#: data/ui/app-window.ui:252
msgid "_Single Page"
msgstr "एकल पृष्ठ"

#: data/ui/app-window.ui:303
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "कागजात फिडरबाट सबै पृष्ठ स्क्यान गर्नुहोस्"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:520
msgid "Stop the current scan"
msgstr "हालको स्क्यान रोक्नुहोस्"

#: data/ui/app-window.ui:544
msgid "S_top"
msgstr "रोक्नुहोस्"

#: data/ui/app-window.ui:599
msgid "_Scan"
msgstr "स्क्यान"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:702
msgid "Save document to a file"
msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्"

#: data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "स्क्यान गर्दै"

#: data/ui/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "एकल पृष्ठ स्क्यान"

#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "कागजात फिडरबाट सबै पृष्ठ स्क्यान गर्नुहोस्"

#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "समतल गरिएको स्क्यानरबाट निरन्तर स्क्यान गर्नुहोस्"

#: data/ui/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "हालको स्क्यान रोक्नुहोस्"

#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "परिमार्जन कागजात"

#: data/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "पृष्ठ बाँया सार्नुहोस्"

#: data/ui/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "पृष्ठ दाँया सार्नुहोस्"

#: data/ui/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "पृष्ठ मेट्नुहोस्"

#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "कागजात प्रबन्ध"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "नयाँ कागजात सुरु गर्नुहोस्"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:106
msgid "_Page Size"
msgstr "पृष्ठ साइज"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:178
msgid "15"
msgstr "१५"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:203
msgid "_Text Resolution"
msgstr "पाठ रिजोल्युसन"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:219
msgid "_Image Resolution"
msgstr "फोटो रिजोल्युसन"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:263
msgid "Ready to Scan"
msgstr "स्क्यान गर्न तयार"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:273
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "थप सफ्टवेयर आवश्यक"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:284
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "कृपया तपाईँको स्क्यानर जडान गरिएको छ छैन जाँच गर्नुहोस् र पावर अन गर्नुहोस् ।"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:501
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "पि डि एफ(बहु पृष्ठ कागजात)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:507
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "जेपीजी(सङ्कुचित)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:531
msgid "File format:"
msgstr "फाइल ढाँचा"

#: src/app-window.vala:561
msgid "Minimum size"
msgstr "न्यूनतम साइज"

#: src/app-window.vala:565
msgid "Full detail"
msgstr "सम्पुर्ण वर्णन"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:734
msgid "Failed to save file"
msgstr "फाइल बचत गर्न असफल भयो"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1118
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "छवि पूर्वावलोकन अनुप्रयोग खोल्न अक्षम ।"

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1575 src/app-window.vala:1895
msgid "About Document Scanner"
msgstr "कागजात स्क्यानर बारेमा"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1578
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "साधारण कागजात स्क्यानिङ उपकरण"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1605
msgid "Quit without Saving"
msgstr "बचत नगरी बन्द गर्नुहोस्"

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/app-window.vala:1654
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"कृपया जाँच्नुहोस् यदि तपाईँको <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">स्क्यानर SANE द्वारा समर्थित छ</a>भने , अन्यथा <a href=\"https://"
"alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/sane-devel\">साने पत्राचार "
"सूचीमा</a>यो मुद्दा रिपोर्ट गर्नुहोस् ।"

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1658
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "तपाईँसँग सामसुङ स्क्यानर भएको देखिन्छ ।"

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1666
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "तपाईँसँग HP स्क्यानर भएको देखिन्छ ।"

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1678
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "तपाईँसँग इप्सन स्क्यानर भएको देखिन्छ ।"

#. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1684
msgid "You appear to have an Lexmark scanner."
msgstr "तपाईँसँग लेक्समार्क स्क्यानर भएको देखिन्छ ।"

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1690
msgid "Install drivers"
msgstr "ड्राइभर स्थापना गर्नुहोस्"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1724
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "स्थापना भएपछि तपाईँले यो अनुप्रयोग पुन: सुरु गर्नुपर्नेछ ।"

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1737
msgid "Installing drivers…"
msgstr "ड्राइभर स्थापना गर्नु…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1745
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "ड्राइभर स्थापना सफल!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1755
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "(त्रुटि सङ्केत %d) ड्राइभर स्थापना गर्न असफल भयो ।"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1761
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "ड्राइभर स्थापन असफल"

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1768
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "तपाईँले %s प्याकेज स्थापना गर्न आवश्यक छ ।"
msgstr[1] "तपाईँले %s प्याकेज स्थापना गर्न आवश्यक छ ।"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1943
msgid "Crop the selected page"
msgstr "छानिएको पृष्ठलाई काँटछाँट गर्नुहोस्"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi(पुर्वनिर्धारित"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:286
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (ड्राफ्ट)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:289
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (उच्च-रिजोल्युसन)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:292
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:870
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "कुनै स्क्यानर उपलब्ध छैन ।  कृपया एउटा स्क्यानर जडान गर्नुहोस् ।"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1331 src/scanner.vala:1442
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "स्क्यानर जडानमा त्रुटि"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "डिबग सन्देशहरु प्रिन्ट गर्ने।"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "यो अनुप्रयोगको पुरानो संस्करणहरू संग उत्पन्न पीडीएफ फाइलहरू फिक्स गर्नुहोस्"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1757
msgid "Failed to scan"
msgstr "स्क्यान असफल"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1772
msgid "Scan in progress"
msgstr "स्क्यान प्रगति"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1956
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[यन्त्र...] — स्क्यानिङ युटिलिटी"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:586 ../src/common/debugrpt.cpp:591
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
" कृपया यो प्रतिवेदन कार्यक्रम सम्भार कर्ता लाई पेश गर्नु होला । धन्यवाद!\n"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr "धन्यवाद र असुविधाका लागि क्षमा प्रार्थी छौं ।!\n"

#: ../src/common/log.cpp:421 ../src/common/log.cpp:425
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (गल्ती %ld: %s)"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:72 ../src/common/imagtiff.cpp:75
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "(Module \"%s\"मा)"

#: ../src/common/docview.cpp:1642 ../src/common/docview.cpp:1624
#: ../src/common/docview.cpp:1636 ../src/common/docview.cpp:1631
msgid " - "
msgstr " - "

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr "चेहरा"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:824 ../src/common/fontcmn.cpp:811
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr "मोटो"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:820 ../src/common/fontcmn.cpp:807
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr "हलुको"

#: ../src/common/paper.cpp:117 ../src/common/paper.cpp:118
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 खाम, 4 1/8 x 9 1/2 इन्च"

#: ../src/common/paper.cpp:118 ../src/common/paper.cpp:119
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 खाम, 4 1/2 x 10 3/8 इन्च"

#: ../src/common/paper.cpp:119 ../src/common/paper.cpp:120
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 खाम, 4 3/4 x 11 इन्च"

#: ../src/common/paper.cpp:120 ../src/common/paper.cpp:121
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 खाम, 5 x 11 1/2 इन्च"

#: ../src/common/paper.cpp:116 ../src/common/paper.cpp:117
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 खाम, 3 7/8 x 8 7/8 इन्च"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d को %lu"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 ../src/html/helpwnd.cpp:1675
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i - %u को"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 ../src/generic/filectrlg.cpp:315
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld बाइट"
msgstr[1] "%ld बाइटहरू"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu को %lu"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1221 ../src/common/cmdline.cpp:1050
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217 ../src/common/cmdline.cpp:1062
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (अथवा %s)"

#: ../src/generic/logg.cpp:224 ../src/generic/logg.cpp:230
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s गल्ती"

#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/generic/logg.cpp:242
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s सूचना"

#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 ../src/generic/preferencesg.cpp:112
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr " %s प्राथमिकताहरू "

#: ../src/generic/logg.cpp:228 ../src/generic/logg.cpp:234
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s चेतावनी"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s tar header '%s' प्रविष्टिको लागि मिलेन ।"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s फाइल (%s)|%s"

#: ../src/common/stockitem.cpp:139 include/vlc_intf_strings.h:62
#: ../src/html/helpfrm.cpp:142 ../src/html/helpfrm.cpp:144
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&बारेमा"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "&वास्तविक आकार"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&अनुच्छेद पछि"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&पङ्क्तिणवद्धता"

#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "&लागू गर"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&शैली लागू गर"

#: ../src/msw/mdi.cpp:179 ../src/msw/mdi.cpp:175 ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&प्रतिमा मिलाउ"

#: ../src/common/stockitem.cpp:195 ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&बढ्दो वर्णानुक्रमिक"

#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "&पछाडि"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
msgid "&Based on:"
msgstr "&आधारित"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&अनुच्छेद अगाडि:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&पृष्ठभूमि रङ्ग:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&मोटो"

#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "&पुछार"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
msgid "&Bottom:"
msgstr "&पुछार:"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
msgid "&Box"
msgstr "&बाकस"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&गोलिछिन्हको शैली:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5639
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959
msgid "&Cell"
msgstr "&कोशिका"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&वर्ण संहिता"

#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&रङ्ग"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "&Colour:"
msgstr "&रङ्ग:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&रूपान्तरण गर"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2335 ../src/common/stockitem.cpp:156
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2936 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2457
msgid "&Copy"
msgstr "&नक्कल उतार"

#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "Url को &नक्कल उतार "

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&आफू अनुकूल बनाउ.."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "प्रतिवेदन चेहराको &खानतलासी :"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "शैली &मेटाइ देउ ."

#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&घट्दो क्रममा वर्णानुक्रमिक"

#: ../src/generic/logg.cpp:682 ../src/generic/logg.cpp:688
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "विस्तृत"

#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&तल"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "शैलीको &सम्पादन .."

#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&फेला पार"

#: ../src/generic/wizard.cpp:632 ../src/generic/wizard.cpp:626
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "&समाप्त"

#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&पहिलो"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&तैरि रहेको मुद्रा:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&फ्लपी"

#: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&वरणाकृति"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "&Font family:"
msgstr "&वरणाकृति परिवार:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&वरणाकृति for तह.."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&वरणाकृति:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:161 ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "&प्रेषित गर"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&बाट:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:162 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Harddisk"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&उचाइ:"

#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "विस्तृत &लुकाउ "

#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&गृह"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indentation (मिलि मिटरको दसौँ भाग)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&निकाल्न नसकिने"

#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&अनुक्रमणिका"

#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "&जानकारी"

#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "मा &फड्को मार "

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&छेउ मिलेको"

#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "&अन्तिम"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&देब्रे"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
msgid "&Left:"
msgstr "&देब्रे:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&सूचि तह:"

#: ../src/generic/logg.cpp:517 ../src/generic/logg.cpp:523
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&पुस्तिका"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&जाउ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&वस्तुमा जाउ"

#: ../src/common/stockitem.cpp:175 ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&सञ्जाल "

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
#: ../src/msw/mdi.cpp:176 ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&अघिल्लो"

#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&अघिल्लो >"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&अघिल्लो अनुच्छेद"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 ../src/generic/tipdlg.cpp:276
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&अघिल्लो टिपोट"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
msgid "&Next style:"
msgstr "&अघिल्लो शैली:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&टिप्पणीहरू:"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
msgid "&Number:"
msgstr "&सङ्ख्या:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Open..."
msgstr "&खोली देउ"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&बाह्य रेखा तह:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&पृष्ट विच्छेद"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2509
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2336 ../src/common/stockitem.cpp:186
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2937 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2458
msgid "&Paste"
msgstr "&टाँसि देउ"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4705
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
msgid "&Picture"
msgstr "&चीत्र"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "&थोप्लोको आकार:"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&स्थान (मिलि मिटरको दसौँ भाग):"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&अवस्था मुद्रा:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&प्राथमिकताहरू"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
#: ../src/msw/mdi.cpp:177 ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&पछिल्लो"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&पछिल्लो अनुच्छेद"

#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&छापी देउ.."

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5054 ../src/common/stockitem.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065
msgid "&Properties"
msgstr "&गुणहरू"

#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "&त्यागि देउ"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:574
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2505
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2332 ../src/common/cmdproc.cpp:286
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/msw/textctrl.cpp:2454
msgid "&Redo"
msgstr "&फेरि गर"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&फेरि गर "

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr " शैली को&नाम फेर.."

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&प्रतिस्थापन"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&फेरि सङ्ख्या राख्न सुरु गर "

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&फेरि स्थापित गर"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&दाहिने"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
msgid "&Right:"
msgstr "&दाहिने:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "&यसरी बचत गर"

#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&विस्तृत अवलोकन"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 ../src/generic/tipdlg.cpp:270
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&सुरु हुँदा टिपोट देखाउ"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&आकार"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&आकार:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&फरक (मिलि मिटरको दसौँ भाग)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "&हिज्जे जाँच"

#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "&रोकि देउ"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Strikethrough"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "&Style:"
msgstr "&शैली:"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&शैलीहरू:"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&उप समूह"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "&Symbol:"
msgstr "&चिन्ह:"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&संयोजित मानहरू"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5733
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
msgid "&Table"
msgstr "&तालिका"

#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "&सिरान"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
msgid "&Top:"
msgstr "&सिरान:"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
msgid "&Underline"
msgstr "&अधोरेखाङ्कन"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
msgid "&Underlining:"
msgstr "&अदोरेखाङ्करण:"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:573
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2504 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 ../src/msw/textctrl.cpp:2331
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2453
msgid "&Undo"
msgstr "&उल्टाउ"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:265 ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&उल्टाउ "

#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&Unindent"

#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "&माथि"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&ठाडो पङ्‌क्तिबद्धता:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&दृश्य.."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "&भार:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&छोडाइ:"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:78 ../src/msw/mdi.cpp:77 ../src/aui/tabmdi.cpp:332
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:348 ../src/aui/tabmdi.cpp:350
#: ../src/generic/mdig.cpp:291 ../src/generic/mdig.cpp:307
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/msw/mdi.cpp:337
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&विन्डो"

#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "'%s' मा अवैध वर्णहरू छन् ।"

#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "'%s' मा केवल वैध मानहरू मात्रै छैनन् ।"

#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/common/config.cpp:576
#: ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' मा अतिरिक्त '..' रहेछ, बेवास्ता गर्नु होस् ।"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' सहि सङ्ख्यात्मक मान विकल्प '%s' को लागि हदैन"

#: ../src/common/translation.cpp:1100 ../src/common/translation.cpp:1086
#: ../src/common/translation.cpp:1025 ../src/common/translation.cpp:1099
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' सहि सन्देश सूची होइन"

#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' कुनै वैध पदावली होइन ।"

#: ../src/common/valtext.cpp:167 ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "अवैध पदावलीहरू मद्धे '%s'  एउटा हो ।"

#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' सङ्ख्यात्मक हुनै पर्छ ।"

#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' मा ASCII वर्णहरू मात्रै हुन सक्छ ।"

#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' मा पाठिय अथवा सङ्ख्यात्मक वर्णहरू मात्रै हुन सक्छ ।"

#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' मा सङ्ख्या मात्रै हुन सक्छ ।"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
msgid "(*)"
msgstr "(*)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:963 ../src/html/helpwnd.cpp:976
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
msgid "(Help)"
msgstr "(सहयोग)"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(सामान्य पाठ)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 ../src/html/helpwnd.cpp:426
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1119 ../src/html/helpwnd.cpp:1745
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(बुकमार्क)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
msgid "*)"
msgstr "*)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1152 ../src/msw/utils.cpp:1336
#: ../src/msw/utils.cpp:1190 ../src/msw/utils.cpp:1354
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bit संस्करण"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"

#: ../src/common/paper.cpp:140 ../src/common/paper.cpp:141
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11इन्च"

#: ../src/common/paper.cpp:113 ../src/common/paper.cpp:114
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14इन्च"

#: ../src/common/paper.cpp:114 ../src/common/paper.cpp:115
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17इन्च"

#: ../src/common/paper.cpp:184 ../src/common/paper.cpp:185
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11इन्च"

#: ../src/common/paper.cpp:141 ../src/common/paper.cpp:142
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11इन्च"

#: ../src/common/paper.cpp:132 ../src/common/paper.cpp:133
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 खाम, 3 5/8 x 6 1/2 इन्च"

#: ../src/common/paper.cpp:139 ../src/common/paper.cpp:140
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11इन्च"

#: ../src/html/htmprint.cpp:431 ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": फाइल छैन ।"

#: ../src/common/fontmap.cpp:199 ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": अज्ञात पाठ समूह"

#: ../src/common/fontmap.cpp:413 ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": अज्ञात अनुसंहिता"

#: ../src/generic/wizard.cpp:443 ../src/generic/wizard.cpp:437
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
msgid "< &Back"
msgstr "< &पछाडि"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<कुनै सजावट>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<कुनै मोडेम >"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<कुनै रोमन>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Script>"
msgstr "<कुनै Script>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<कुनै Swiss>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<कुनै Teletype>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr "<कुनै>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 ../src/html/helpwnd.cpp:1278
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>मोटो .</b> "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन गर्रामा सिर्जना गरियो । \n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:573 ../src/common/debugrpt.cpp:578
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन सिर्जना गरियो । यो राखेको स्थान"

#: ../src/common/xtixml.cpp:418 ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "खालि नभएको सङ्ग्रहमा 'Element' टिप्पणी हुनै पर्दछ ।"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
msgid "A standard bullet name."
msgstr "स्तरीय थोप्लोको नाम"

#: ../src/common/paper.cpp:217 ../src/common/paper.cpp:218
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 शीट, 841 x 1189 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:218 ../src/common/paper.cpp:219
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 शीट, 594 x 841 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:159 ../src/common/paper.cpp:160
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:156 ../src/common/paper.cpp:157
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:161 ../src/common/paper.cpp:162
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:170 ../src/common/paper.cpp:171
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 rotated 420 x 297 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:160 ../src/common/paper.cpp:161
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:106 ../src/common/paper.cpp:107
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 शीट, 297 x 420 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:146 ../src/common/paper.cpp:147
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69इन्च"

#: ../src/common/paper.cpp:153 ../src/common/paper.cpp:154
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:171 ../src/common/paper.cpp:172
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 rotated 297 x 210 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:148 ../src/common/paper.cpp:149
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:97 ../src/common/paper.cpp:98
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 शीट, 210 x 297 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:107 ../src/common/paper.cpp:108
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 small शीट, 210 x 297 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:157 ../src/common/paper.cpp:158
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:172 ../src/common/paper.cpp:173
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotated 210 x 148 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:154 ../src/common/paper.cpp:155
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:108 ../src/common/paper.cpp:109
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 शीट, 148 x 210 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:164 ../src/common/paper.cpp:165
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:177 ../src/common/paper.cpp:178
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotated 148 x 105 मिमी"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
msgid "About..."
msgstr "बारेमा"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveBorder"
msgstr "सक्रिय सिमाना"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ActiveCaption"
msgstr "सक्रिय शिर्षक"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
msgid "Add Column"
msgstr "महल थप"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:432 ../src/html/helpwnd.cpp:439
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "चालू पृष्टलाई बुकमार्कमा थप गर"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours"
msgstr "प्रचलित रङ्गहरूमा थप गर"

#: ../include/wx/xtiprop.h:255 ../include/wx/xtiprop.h:259
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "generic accessor भनिने गुणहरूको सङ्ग्रहमा थप गर ।"

#: ../include/wx/xtiprop.h:193 ../include/wx/xtiprop.h:197
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "w/o valid adder भनिने गुणहरूको सङ्ग्रहमा थप गर ।"

#: ../src/html/helpctrl.cpp:159 ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "किताब %s थिदै"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr " अनुच्छेद पछि:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr " देब्रे पङ्क्ति"

#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "दाहिने पङ्ति"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:104
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "सबै फाइलहरू (%s)|%s"

#: ../include/wx/defs.h:2886 ../include/wx/defs.h:2933
#: ../include/wx/defs.h:2708 ../include/wx/defs.h:2942
msgid "All files (*)|*"
msgstr "सबै फाइलहरू(*)|*"

#: ../include/wx/defs.h:2883 ../include/wx/defs.h:2930
#: ../include/wx/defs.h:2705 ../include/wx/defs.h:2939
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "सबै फाइलहरू(*.*)|*.*"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "सबै शैलीहरू"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 ../src/propgrid/manager.cpp:1496
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1727
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "वर्णीय मुद्रा"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:425 ../src/common/xtistrm.cpp:429
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "पहिले नै दर्ता भएको वस्तु SetObjectClass Info मा पठाइयो ।"

#: ../src/unix/dialup.cpp:353 ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "पहिले देखी नै ISP डायल गर्दै छु ।"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
#: src/misc/actions.c:247 ../src/common/accelcmn.cpp:320
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 ../src/common/accelcmn.cpp:321
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "गोलो कोण थप्ने वैकल्पित कोणिय अर्ध व्यास ।"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:576 ../src/common/debugrpt.cpp:581
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "एवम् निमन लिखित फाइलहरू समावेश गर्छ:\n"

#: ../src/generic/animateg.cpp:162 ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "चलायमान फाइल %ld प्रकृतिको होइन ।"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "AppWorkspace"
msgstr "एपकार्यस्थल"

#: ../src/generic/logg.cpp:1014 ../src/generic/logg.cpp:1034
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "फाइल '%s' मा लग पुस्तिका थपेर लेख ।([NO] छानेमा यसै माथि लेख्ने छ ।"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "तर्क %u भेटिएन ।"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
msgid "Available fonts."
msgstr "उपलब्ध वरणाकृतिहरू"

#: ../src/common/paper.cpp:137 ../src/common/paper.cpp:138
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:173 ../src/common/paper.cpp:174
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) घुसाइयो 364 x 257 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:127 ../src/common/paper.cpp:128
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 खाम, 250 x 353 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:109 ../src/common/paper.cpp:110
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 शीट, 250 x 354 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:158 ../src/common/paper.cpp:159
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:174 ../src/common/paper.cpp:175
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rounded 257 x 182 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:155 ../src/common/paper.cpp:156
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:128 ../src/common/paper.cpp:129
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 खाम, 176 x 250 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:110 ../src/common/paper.cpp:111
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 शीट, 182 x 257 millimeter"

#: ../src/common/paper.cpp:182 ../src/common/paper.cpp:183
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:183 ../src/common/paper.cpp:184
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rounded 182 x 128 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:129 ../src/common/paper.cpp:130
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 खाम, 176 x 125 मिमी"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576 ../src/common/imagbmp.cpp:523
#: ../src/common/imagbmp.cpp:553 ../src/common/imagbmp.cpp:568
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589 ../src/common/imagbmp.cpp:524
#: ../src/common/imagbmp.cpp:554 ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: भण्डार उपलब्ध गराउन सकेन ।"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:100 ../src/common/imagbmp.cpp:97
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: चित्र गल्ती भएकोले बचत भएन ।"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:356 ../src/common/imagbmp.cpp:338
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353 ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB रङ्गिन नक्सा लेख्न सकेन"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:490 ../src/common/imagbmp.cpp:473
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487 ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: तथ्याङ्क लेख्न सकिएन ।"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:246 ../src/common/imagbmp.cpp:239
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243 ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: फाइल (Bitmap) को शीर्षक लेख्न सकिएन ।"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:269 ../src/common/imagbmp.cpp:262
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: फाइल (Bitmap जानकारी) शीर्षक लेख्न सकिएन ।"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:140 ../src/common/imagbmp.cpp:133
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137 ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage को आफ्नै wxPalette छैन ।"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "पृष्ठभूमि &रङ्ग:"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्ग"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:151 ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr " अनुच्छेद अगाडि:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "तलको सिमान्त (मिमि):"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9026
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048
msgid "Box Properties"
msgstr "बाकसका गुणहरू"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "बाकसका शैलीहरू"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Brown"
msgstr "खैरो"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "थोप्लो &पङ्क्तिsवद्धता:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "थोप्ले शैली"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
msgid "Bullseye"
msgstr "Bullseye"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonFace"
msgstr "टाँकचेहरा"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "उज्यालोटाक"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonShadow"
msgstr "विम्वटाँक"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "ButtonText"
msgstr "टाँकपाठ"

#: ../src/common/paper.cpp:98 ../src/common/paper.cpp:99
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C शीट, 17 x 22 इन्च"

#: ../src/generic/logg.cpp:514 ../src/generic/logg.cpp:520
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "&मेटाउ"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr " &रङ्ग:"

#: ../src/common/paper.cpp:123 ../src/common/paper.cpp:124
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 खाम, 324 x 458 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:124 ../src/common/paper.cpp:125
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 खाम, 229 x 324 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:122 ../src/common/paper.cpp:123
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 खाम, 162 x 229 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:125 ../src/common/paper.cpp:126
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 खाम, 114 x 162 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:126 ../src/common/paper.cpp:127
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 खाम, 114 x 229 मिमी"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"

#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 ../src/html/chm.cpp:806
#: ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM handler ले हाल स्थानीय फाइललाई मात्र समर्थन गर्छ ।"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ca&pitals"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:267 ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&उल्टाउन सकिँदैन । "

#: ../src/common/image.cpp:2824 ../src/common/image.cpp:2686
#: ../src/common/image.cpp:2921
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "खोज्न नसकिने Input चित्रको बनोट आफै पता लगाउन सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/registry.cpp:506 ../src/msw/registry.cpp:505
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "registry key '%s' लाइ बन्द गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/registry.cpp:584 ../src/msw/registry.cpp:583
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "असमर्थित किसिमको %d मान उतार्न सकिँदैन । "

#: ../src/msw/registry.cpp:487 ../src/msw/registry.cpp:486
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "registry कुञ्जी '%s' सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/window.cpp:3691 ../src/msw/window.cpp:3787
#: ../src/msw/window.cpp:3804
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "विन्डो class %s सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:776
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "'%s' कुञ्जीलाई मेटाउन सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INI फाइल '%s' लाई मेटाउन सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/registry.cpp:805 ../src/msw/registry.cpp:804
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "मान '%s' लाई कुञ्जी '%s' बाट मेटाउन सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/registry.cpp:1171 ../src/msw/registry.cpp:1161
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "%s' कुञ्जीको उप कुञ्जी लेखाजोखा गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/registry.cpp:1132 ../src/msw/registry.cpp:1116
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "%s' कुञ्जीको मान लेखाजोखा गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/registry.cpp:1389 ../src/msw/registry.cpp:1379
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "%d किसिमको असमर्थित मान निर्यात गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/common/ffile.cpp:254 ../src/common/ffile.cpp:236
#: ../src/common/ffile.cpp:253 ../src/common/ffile.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' मा चालू स्थान पता लगाउन सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/registry.cpp:418 ../src/msw/registry.cpp:416
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "registry कुञ्जी '%s' को बारेमा जानकारी पाउन सकिँदैन ।"

#: ../src/common/zstream.cpp:346 ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "zlib deflate stream लाइ सुरु गर् सकिँदैन ।"

#: ../src/common/zstream.cpp:185 ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "zlib inflate stream लाइ सुर गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 ../src/msw/fswatcher.cpp:456
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "परिवर्तनको लागी भनेर हुँदै नभएको घर्रा \"%s\" लाइ अनुगमन गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/registry.cpp:454 ../src/msw/registry.cpp:452
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "registry कुञ्जी '%s लाइ खोल्न सकिँदैन ।'"

#: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "inflate stream: %s बाट पढ्न सकिँदैन ।"

#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "inflate stream पढ्न सकिँदैन: अनपेक्षित रूपले फाइलको अन्तिममा पुगियो ।"

#: ../src/msw/registry.cpp:1064 ../src/msw/registry.cpp:1048
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s' को मान पड्न सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:975 ../src/msw/registry.cpp:877
#: ../src/msw/registry.cpp:909 ../src/msw/registry.cpp:971
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "कुञ्जी '%s' को मान पढ्न सकिँदैन ।"

#: ../src/common/image.cpp:2620 ../src/common/image.cpp:2483
#: ../src/common/image.cpp:2712
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "अज्ञात Extension भएको फाइल '%s' मा चित्र बचत गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "लग पुस्तिकाका सामाग्रीहरूलाई बचत गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
#: ../src/msw/registry.cpp:1081 ../src/msw/registry.cpp:895
#: ../src/msw/registry.cpp:939 ../src/msw/registry.cpp:1065
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' को मान सेट गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 ../src/unix/utilsunx.cpp:357
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "सीसु प्रक्रिया s stdin मा लेख्न सकिँदैन ।"

#: ../src/common/zstream.cpp:427 ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "deflate stream: %s मा लेख्न सकिँदैन"

#: ../src/common/filefn.cpp:1261 ../src/common/filefn.cpp:1335
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "गल्ती '%s' गणना गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/dir.cpp:263 ../src/msw/dir.cpp:264 ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "'%s' घर्रामा भएको गल्ती गणना गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/dialup.cpp:523 ../src/msw/dialup.cpp:542
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "सक्रिय डायलअप जडान फेला पार्न सकिँदैन ।: %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:827 ../src/msw/dialup.cpp:848
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "ठेगाना किताब फाइलको स्थान फेला पार्न सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 ../src/msw/ole/automtn.cpp:568
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "सक्रिय instance \"%s\" लाइ फेला पार्न सकिँदैन ।"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "प्राथमिकता तह for कार्यसूची नीति %d पाउन सकिँदैन ।"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 ../src/unix/utilsunx.cpp:998
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "सत्कार कर्ताको नाम पाउन सकिँदैन ।"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 ../src/unix/utilsunx.cpp:1034
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "अतिरिक्त सत्कार कर्ताको नाम पाउन सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/dialup.cpp:928 ../src/msw/dialup.cpp:949
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "सक्रिय डायल जडान पाउन सकिँदैन ।"

#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE लाइ सुरु गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/common/socket.cpp:853 ../src/common/socket.cpp:847
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "sockets लाइ सुरु गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/volume.cpp:619 ../src/msw/volume.cpp:620
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' बाट प्रतिमा वहन गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 ../src/xrc/xmlres.cpp:361
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "'%s' बाट श्रोत वहन गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 ../src/xrc/xmlres.cpp:746
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "फाइल '%s' बाट श्रोत वहन गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML कागजात: %s खोल्न सकिँदैन ।"

#: ../src/html/helpdata.cpp:667 ../src/html/helpdata.cpp:665
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML सहयोग किताब: %s लाइ खोल्न सकिँदैन ।"

#: ../src/html/helpdata.cpp:299 ../src/html/helpdata.cpp:297
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "विषय सुची फाइल: %s लाइ खोल्न सकिँदैन"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "PostScript प्रिन्टिङ गर्न फाइल खोल्न सकिँदैन ।"

#: ../src/html/helpdata.cpp:313 ../src/html/helpdata.cpp:311
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "अनुक्रमणिका फाइल: %s खोल्न सकिँदैन ।"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 ../src/xrc/xmlres.cpp:728
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "श्रोत फाइल '%s' खोल्न सकिँदैन ।"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 ../src/html/helpwnd.cpp:1537
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "खाली पृष्ट छाप्न सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/volume.cpp:507 ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' बाट typename पढ्न सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/thread.cpp:888 ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "%lx धागो सुभारम्भ गर्न सकिएन।"

#: ../src/common/intl.cpp:558 ../src/common/intl.cpp:542
#: ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "भाषा \"%s\" लाइ स्थानीयतामा सेट गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/thread.cpp:872 ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "%lx धागो निलम्बन गर्न सकिएन ।"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "CaptionText"
msgstr "शिर्षकपाठ"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 ../src/propgrid/manager.cpp:1495
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1701
msgid "Categorized Mode"
msgstr "निर्दिष्ट मुद्रा"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "&केन्द्रित"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
msgid "Centre"
msgstr "केन्द्र"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "बीचको पाठ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "केन्द्रित"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&रोजाई.."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4107
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115
msgid "Change List Style"
msgstr "सूचिको शैली परिवर्तन "

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3458
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465
msgid "Change Object Style"
msgstr "वस्तुको शैली परिवर्तन"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3275
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282
msgid "Change Style"
msgstr "शैलीको परिवर्तन"

#: ../src/common/fileconf.cpp:341 ../src/common/fileconf.cpp:372
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"भइरहेको फाइल \"%s\" मा नया कुरा लेख्न नमिल्ने भएकोले परिवर्तनलाई बचत गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "वर्ण शैलीहरू"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "गोलि पछि थोप्लो थप्ने हो भने टिक लगाउ "

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "दाहिने कोष्ठ थप्ने हो भने टिक लगाउ"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "एकै साथ सबै सिमानाको सम्पादन गर्न टिक लगाउ "

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "गोलीलाई कोष्ठ भित्र राख्ने हो भने टिक लगाउ"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "दाँया देखि वाँया पाठ रुपरेखा जनाउन  टिक लगाउ"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "वरणाकृति मोटो बनाउने हो भने टिक लगाउ"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "वरणाकृति अधोरेखाङ्कित बनाउने हो भने टिक लगाउ"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "फेरि सङ्ख्या सुरु गर्ने हो भने टिक लगाउ"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "पाठको आधारमा हरफ देखाउने हो भने टिक लगाउ"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "पाठलाई capitals मा देखाउने हो भने टिक लगाउ"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "सानो ठूलो वर्णमा पाठ देखाउन टिक लगाउ"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "पैतालोमा पाठ देखाउने हो भने टिक लगाउ"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "टाउकोमा पाठ देखाउने हो भने टिक लगाउ"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "हाइफरनेसन दबाउन टिक लगाउनु होला ।."

#: ../src/msw/dialup.cpp:763 ../src/msw/dialup.cpp:784
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "डायल गर्न ISP छान्नु होस्"

#: ../src/propgrid/props.cpp:1922 ../src/propgrid/props.cpp:1653
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901 ../src/propgrid/props.cpp:1778
msgid "Choose a directory:"
msgstr "एउटा घर्रा छान्नु होस्:"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:69
msgid "Choose colour"
msgstr "रङ्ग छान्नु होस्"

#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47
msgid "Choose font"
msgstr "वरणाकृति छान्नु होस्"

#: ../src/common/module.cpp:74 ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "चक्री य module \"%s\" पाइयो"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "&बन्द गर"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 ../src/msw/ole/automtn.cpp:687
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 ../src/msw/ole/automtn.cpp:690
msgid "Class not registered."
msgstr "Class दर्ता छैन"

#: ../src/generic/logg.cpp:514 ../src/generic/logg.cpp:520
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "लग पुस्तिका का सामाग्रीहरू मेटाउ "

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "चयन गरिएको शैली लागू गर्न किटिक्क पार्नु होस्"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "चिन्ह खोतल्न किटिक्क पार्नु होस"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "वरणाकृति परिवर्तन रद्द गर्न किटिक्क पार्नु होस्"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "वरणाकृतिको चयन रद्द गर्न किटिक्क पार्नु होस्"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "वरणाकृतिको रङ्ग फेर्न किटिक्क पार्नु होस्"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "पाठको पृष्ठभूमि रङ्ग फेर्न किटिक्क पार्नु होस्"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "पाठको रङ्ग फेर्न किटिक्क पार्नु होस्"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "यो तहमा वरणाकृति छान्न किटिक्क पार्नु होस्"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "यो विन्डो बन्द गर्न किटिक्क पार्नु होस्"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "वरणाकृति परिवर्तन यकिन गर्न किटिक्क पार्नु होस्"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "वरणाकृतिको चयन यकिन गर्न किटिक्क पार्नु होस्"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "नया बाकस शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "नया वर्ण शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Click to create a नया सूचि शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "नया अनुच्छेद शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "नया tab स्थान सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "सबै tab स्थानहरू मेटाउन किटिक्क पार्नु होस्"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "चयन गरेको शैली मेटाउन किटिक्क पार्नु होस्"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "चयन गरेको tab स्थान मेटाउन किटिक्क पार्नु होस्"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "चयन गरेको शैली सम्पादन गर्न किटिक्क पार्नु होस्"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "चयन गरेको शैलीको नाम फेर्न किटिक्क पार्नु होस्"

#: ../src/common/stockitem.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "चालू कागजात बन्द गर "

#: ../src/msw/colordlg.cpp:158 ../src/msw/colordlg.cpp:156
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "रङ्ग चयन पातो %0lx गल्तीले गर्दा असफल भयो ।"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
msgid "Colour:"
msgstr "रङ्ग:"

#: ../src/common/init.cpp:196 ../src/common/init.cpp:188
#: ../src/common/init.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "आदेश लाइन argument %d लाई युनिकोडमा फेर्न नसकि एकोले बेवास्ता गरियो ।"

#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 ../src/msw/fontdlg.cpp:119
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "गल्ती कोड %0lx ले गर्दा साझा पातो असफल भयो ।"

#: ../src/gtk/window.cpp:4649 ../src/gtk/window.cpp:4357
#: ../src/gtk/window.cpp:5799 ../src/gtk/window.cpp:4503
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"यो प्रणालीले क्षतिपूर्ति लाइ समर्थन गर्दैन । कृपया तपाइको विन्डो व्यवस्थापकमा यसलाई सक्षम "
"बनाउनु होस् "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "खाँदिएको HTML सहयोग फाइल (*.chm)|*.chm|"

#: ../src/common/fileconf.cpp:934 ../src/common/fileconf.cpp:965
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Config प्रविष्टि नाम '%c' सित सुरु हुँदैन"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlDark"
msgstr "अध्यारोनियन्त्रण"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "ControlLight"
msgstr "उज्यालोनियन्त्रण"

#: ../src/common/strconv.cpp:2262 ../src/common/strconv.cpp:2271
#: ../src/common/strconv.cpp:2208 ../src/common/strconv.cpp:2265
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "वर्ण समूह '%s' मा परिवर्तन हुन सक्दैन"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 ../src/html/htmlwin.cpp:1060
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 ../src/html/htmlwin.cpp:1064
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "क्लिप पाटीमा उतारियो:\"%s\""

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "प्रतिहरू:"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "कोण र अर्धव्यास:"

#: ../src/html/chm.cpp:718 ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "अस्ताइ फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकिएन "

#: ../src/html/chm.cpp:273 ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s लाई %s मा तान्न सकिएन: %s"

#: ../src/generic/tabg.cpp:1048 ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "ID का लागि tab फेला परेन"

#: ../src/html/chm.cpp:444 ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "फाइल '%s' पत्तो लागेन"

#: ../src/common/filefn.cpp:1403 ../src/common/filefn.cpp:1568
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "चालू अवस्थामा रहेको घर्रा तय गर्न सकिएन"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:1985
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
msgid "Could not start document preview."
msgstr "कागजातको चेहरा सुरु गर्न सकिएन"

#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1132 ../src/gtk/print.cpp:1077
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
#: ../src/msw/printwin.cpp:185 ../src/gtk/print.cpp:1103
msgid "Could not start printing."
msgstr "प्रिन्टिङ सुरु गर्न सकिएन"

#: ../src/common/wincmn.cpp:2125 ../src/common/wincmn.cpp:2131
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "विन्डोमा तथ्याङ्क सार्न सकिएन"

#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220 ../src/msw/imaglist.cpp:189
#: ../src/msw/imaglist.cpp:226 ../src/msw/imaglist.cpp:238
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "तस्विर सुचीमा तस्विर थप्न सकिएन"

#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113 ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "टाइम र सिर्जना गर्न सकिएन"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "खप्टिएको विन्डो सिर्जना गर्न सकिएन"

#: ../src/common/translation.cpp:2024 ../src/common/translation.cpp:2015
#: ../src/common/translation.cpp:1955 ../src/common/translation.cpp:2028
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "अनुवाद को लेखाजोखा गर्न सकिएन"

#: ../src/common/dynlib.cpp:120 ../src/common/dynlib.cpp:152
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "चिन्ह '%s' गतिसित पुस्तकालयमा पाउन सकिएन"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "खप्टिएको विन्डोका सामाग्री पाउन सकिएन"

#: ../src/common/imaggif.cpp:244 ../src/common/imaggif.cpp:263
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "GIF hash तालिका सुरु गर्न सकिएन"

#: ../src/common/imagpng.cpp:409 ../src/common/imagpng.cpp:657
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "PNG तस्विर- फाइल बिग्रिएको छ अथवा चाहिने जति भण्डार छैन"

#: ../src/unix/sound.cpp:470 ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "आवाज '%s' को तथ्याङ्क वहन गर्न सकिएन"

#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 ../src/msw/dirdlg.cpp:441
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289 ../src/msw/dirdlg.cpp:455
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "थैलीको नाम पाउनसकिएन"

#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "श्रव्य हटाउन सकिएन: %s"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "क्लिप पाटीको स्वरूप '%s' दर्ता गर्न सकिएन"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:869 ../src/msw/listctrl.cpp:756
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "सूचि नियन्त्रण सामाग्री %d को बारेमा सूचना पाउन सकिएन "

#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519 ../src/common/imagpng.cpp:746
#: ../src/common/imagpng.cpp:757 ../src/common/imagpng.cpp:767
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG तस्विर बचत गर्न सकिएन"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:166 ../src/common/xtistrm.cpp:170
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "%s मापकहरूको सिर्जना घोषित RTTI मापकमा पाइ एन "

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "नया घर्राको सिर्जना गर्नु होस्"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:333 src/misc/actions.c:246
#: ../src/common/accelcmn.cpp:322 ../src/common/accelcmn.cpp:323
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2334 ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2935 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2456
msgid "Cu&t"
msgstr "&काट्नु होस्"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 ../src/generic/filectrlg.cpp:956
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "चालू घर्रा:"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "आफ्नो अनुकूलको महल बनाउ "

#: ../src/common/paper.cpp:99 ../src/common/paper.cpp:100
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D शीट, 22 x 34इन्च"

#: ../src/msw/dde.cpp:703 ../src/msw/dde.cpp:708 ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke अनुरोध असफल भयो"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 ../src/common/imagbmp.cpp:1096
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 ../src/common/imagbmp.cpp:1097
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB शीर्षक: अनुसंहिता bitdepth सित मिल्दैन "

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 ../src/common/imagbmp.cpp:1044
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलको लागि तस्विरको उचाइ > 32767 pixels "

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 ../src/common/imagbmp.cpp:1036
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 ../src/common/imagbmp.cpp:1037
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलको लागि तस्विर छोडाइ >32767 pixels"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 ../src/common/imagbmp.cpp:1064
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 ../src/common/imagbmp.cpp:1065
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलमा अज्ञात bitdepth "

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 ../src/common/imagbmp.cpp:1078
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 ../src/common/imagbmp.cpp:1079
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलमा अज्ञात अनुसंहिता"

#: ../src/common/paper.cpp:121 ../src/common/paper.cpp:122
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL खाम, 110 x 220 मिमी"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:567
msgid "Dashed"
msgstr "Dashed"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "खान तलासी प्रतिवेदन \"%s\" "

#: ../src/common/debugrpt.cpp:210 ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन सिर्जना गर्न सकिएन"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:553 ../src/common/debugrpt.cpp:558
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन तयारी असफल भयो ।"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "श्रृङ्गार युक्त"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&सबै मेटाइ देउ "

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "शैली मेटाइ देउ "

#: ../src/generic/editlbox.cpp:170 ../src/generic/editlbox.cpp:274
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "सामाग्री मेटाइ देउ "

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "शैली %s मेटाउने हो?"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:301 ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "बासी चाबी फाइल '%s'. हटाइयो ।"

#: ../src/common/module.cpp:124 ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "आश्रय \"%s\" मोड्युल \"%s\" मा छदै छैन"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "विकास कर्ता"

#: ../src/msw/dialup.cpp:374 ../src/msw/dialup.cpp:393
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"यो कम्प्युटरमा दूर पहुँच सेवा (RAS) स्थापना नघरैकोले डायल सेवा उपलब्ध हुन सकेन । कृपया "
"यसलाई स्थापना गर्नु होला ।"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 ../src/generic/tipdlg.cpp:230
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "के तपाइलाई थाहा छ?"

#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB %d गल्ती हुन पुग्यो ।"

#: ../src/common/filefn.cpp:1183 ../src/common/filefn.cpp:1250
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' घर्रा सिर्जना गर्न सकिएन ।"

#: ../src/common/filefn.cpp:1197 ../src/common/filefn.cpp:1270
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "'%s' घर्रा मेटाउन सकिएन ।"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
msgid "Directory does not exist"
msgstr "घर्रा छदै छैन"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "घर्रा छदै छैन"

#: ../src/common/docview.cpp:457 ../src/common/docview.cpp:455
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "के परिवर्तन लाई त्यागेर अन्तिम बचत संस्करणलाई वहन गर्ने हो?"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:679 ../src/html/helpwnd.cpp:692
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Display options dialog"
msgstr "विकल्प पातो देखाउ"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:322 ../src/html/helpwnd.cpp:326
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "किताब पल्टाउँदा देब्रे पट्टि सहयोग देखाउँछ "

#: ../src/common/docview.cpp:533 ../src/common/docview.cpp:531
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "के तपाइ %s मा परिवर्तन लाई बचत गर्न चाहनु हुन्छ?"

#: ../src/common/prntbase.cpp:542 ../src/common/prntbase.cpp:525
#: ../src/common/prntbase.cpp:539
msgid "Document:"
msgstr "कागजात"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "अभिलेखन कर्ता"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "कागजातहरूका लेखकहरू"

#: ../src/common/paper.cpp:176 ../src/common/paper.cpp:177
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "दोबर जापानी गोलो पोस्टकार्ड 148 x 200 मिमी"

#: ../src/common/xtixml.cpp:273 ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "दोहोरिएर प्रयोग भएको id : %d"

#: ../src/common/paper.cpp:100 ../src/common/paper.cpp:101
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E शीट, 34 x 44इन्च"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "inotify ब्याख्याकारबाट पढ्दा फाइलको अन्तमा पुगियो । "

#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "गुज्रिएको समय:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "उचाइ मान लाई योग्य बनाउ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "अधिकतम छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "न्यूनतम उचाइ मान लाई योग्य बनाउ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "न्यूनतम छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "ठाडो पङ्क्ति बद्धता लाई योग्य बनाउ"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "पृष्ठभूमि रङ्ग लाई योग्य बनाउ"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "बाकस शैलीको नाम लेख"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "वर्ण शैलीको नाम लेख"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "सूचि शैलीको नाम लेख"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "नया शैलीको नाम लेख"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "अनुच्छेद शैलीको नाम लेख"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "फाइल \"%s\" पल्टाउन आदेश लेख:"

#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:463
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Entries found"
msgstr "प्रविष्टि पाइयो"

#: ../src/common/paper.cpp:142 ../src/common/paper.cpp:143
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "खाम Invite 220 x 220 मिमी"

#: ../src/common/config.cpp:469 ../src/common/config.cpp:473
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "वातावरणीय चल विस्तार असफल भयो: '%c' स्थान %u मा ('%s' को) हराएको छ ।"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "गल्ती भएकोले epoll ब्याख्याकार बन्द हुँदै छ ।"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "गल्ती भएकोले kqueue instance बन्द हुँदैछ ।"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 ../src/common/imagbmp.cpp:1108
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "तस्विरको डिपो ट पढ्न गल्ती भयो ।"

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650 ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "श्रोतमा गल्ती: : %s"

#: ../src/common/fileconf.cpp:422 ../src/common/fileconf.cpp:453
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "config विकल्प पढ्न गल्ती भयो ।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1029 ../src/common/fileconf.cpp:1064
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन तथ्याङ्क बचतमा गल्ती भयो ।"

#: ../src/gtk/print.cpp:722 ../src/gtk/print.cpp:671 ../src/gtk/print.cpp:726
#: ../src/gtk/print.cpp:691
msgid "Error while printing: "
msgstr "प्रिन्टिङ गर्दा गल्ती भयो : "

#: ../src/common/fmapbase.cpp:150 ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"

#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "अनुमानित समय:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Executable फाइलहरू(*.exe)|*.exe|"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 ../src/msw/utilsexc.cpp:887
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 ../src/msw/utilsexc.cpp:911
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "आदेश '%s' को कार्यान्वयन असफल भयो ।"

#: ../src/common/paper.cpp:105 ../src/common/paper.cpp:106
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2इन्च"

#: ../src/msw/registry.cpp:1240 ../src/msw/registry.cpp:1230
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "registry कुञ्जी निर्यात हुँदैछ: फाइल\"%s\" छदै च त्यसैले फेरी लेखिने काम हुँदैन ।"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:195 ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"

#: ../src/html/chm.cpp:725 ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s' लाई '%s' मा खिच्ने काम असफल भयो ।"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_ne.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_ne.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_ne.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 ../src/propgrid/advprops.cpp:640
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:583 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Face Name"
msgstr "अनुहारको नाम"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:269 ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "चाबी फाइल हेर्न सकिएन ।"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "ब्याख्याकार %d लाई epoll ब्याख्याकार %d मा थप्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/dib.cpp:489 ../src/msw/dib.cpp:548 ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "bitmap तथ्याङ्कको लागि %luKb को भण्डार उपलब्ध गराउन सकिएन ।"

#: ../src/common/glcmn.cpp:115 ../src/common/glcmn.cpp:87
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL को लागि रङ्ग उपलब्ध गराउन सकिएन ।"

#: ../src/unix/displayx11.cpp:236 ../src/unix/displayx11.cpp:292
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 ../src/unix/displayx11.cpp:285
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "श्रव्य दृश्य मुद्रामा बदल्न सकिएन"

#: ../src/common/image.cpp:3277 ../src/common/image.cpp:3139
#: ../src/common/image.cpp:3457
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "तस्विर फाइल \"%s\" को स्वरूप जाँच्न सकिएन ।"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:239 ../src/common/debugrpt.cpp:244
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन घर्रा \"%s\" सफा गर्न सकिएन ।"

#: ../src/common/filename.cpp:192 ../src/common/filename.cpp:211
#: ../src/common/filename.cpp:200 ../src/common/filename.cpp:212
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "फाइल को हातो बन्द गर्न सकिएन ।"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:340 ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "चाबी फाइल '%s' बन्द गर्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 ../src/msw/clipbrd.cpp:115
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "क्लिप पाटी बन्द गर्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/dialup.cpp:797 ../src/msw/dialup.cpp:818
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "जोड्न सकिएन: ग्राहकको नाम/पाल्सीशब्द छैन ।"

#: ../src/msw/dialup.cpp:743 ../src/msw/dialup.cpp:764
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "जोड्न सकिएन: डायल गर्न ISP छैन"

#: ../src/common/textfile.cpp:203 ../src/common/textfile.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "फाइल \"%s\" लाई युनिकोडमा परिवर्तन गर्न सकिएन ।"

#: ../src/generic/logg.cpp:956 ../src/generic/logg.cpp:976
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "पर्दामा भएका सामाग्रीहरू लाई क्लिप पाटीमा उतार्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/registry.cpp:692 ../src/msw/registry.cpp:691
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "registry मान '%s' को नक्कल उतार्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/registry.cpp:701 ../src/msw/registry.cpp:700
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "registry कुञ्जीको सामाग्री '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।"

#: ../src/common/filefn.cpp:1015 ../src/common/filefn.cpp:1058
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/registry.cpp:679 ../src/msw/registry.cpp:678
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "registry उप-कुञ्जी '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/mdi.cpp:616 ../src/msw/mdi.cpp:594 ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI parent frame को सिर्जना गर्न सकिएन ।"

#: ../src/common/filename.cpp:1027 ../src/common/filename.cpp:1086
#: ../src/common/filename.cpp:1033 ../src/common/filename.cpp:1087
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "अस्ताई फाइलको नाम सिर्जना गर्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 ../src/msw/utilsexc.cpp:234
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 ../src/msw/utilsexc.cpp:243
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "anonymous pipe को सिर्जना गर्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 ../src/msw/ole/automtn.cpp:525
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 ../src/msw/ole/automtn.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "instance \"%s\" को सिर्जना गर्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/dde.cpp:437 ../src/msw/dde.cpp:442 ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "सर्बर '%s' मा शीर्षक '%s' सित सम्बन्ध गाँस्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/cursor.cpp:204 ../src/msw/cursor.cpp:212
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "कर्सर सिर्जना गर्न सकिएन ।"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:209 ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "घर्रा \"%s\" सिर्जना गर्न सकिएन ।"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"घर्रा '%s' सिर्जना गर्न सकिएन । \n"
"(केतपाइ सित आवश्यक स्वीकृती छ?)"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "epoll ब्याख्याकार को सिर्जना गर्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:238 ../src/msw/mimetype.cpp:198
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "फाइलहरू '%s' का लागि registry प्रविष्टि सिर्जना गर्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "स्तरीय फेला पार्ने/प्रतिस्थापित गर्ने पातो (गल्ती संहिता %d) सिर्जना गर्न सकिएन ।"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "event loop ले प्रयोग गर्ने Wake Up Pipe सिर्जना गर्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 ../src/msw/clipbrd.cpp:127
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "क्लिप पाटी रित्याउन सकिएन ।"

#: ../src/unix/displayx11.cpp:212 ../src/unix/displayx11.cpp:266
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 ../src/unix/displayx11.cpp:263
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "श्रव्य दृश्य मुद्रा गणना गर्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/dde.cpp:722 ../src/msw/dde.cpp:727 ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE सर्भर सित advise loop सम्बन्ध राख्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "डायलअप जडान %s स्थापित गर्न सकिएन ।"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 ../src/unix/utilsunx.cpp:617
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' कार्यान्वयन गर्न सकिएन ।\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:720 ../src/common/debugrpt.cpp:725
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl कार्यान्वयन गर्न सकिएन, कृपया यसलाई PATH मा स्थापन गर्नु होस् ।"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 ../src/msw/ole/automtn.cpp:508
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 ../src/msw/ole/automtn.cpp:511
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "\"%s\" को CLSID फेला पार्न सकिएन ।"

#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
#: ../src/common/regex.cpp:1224
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति%s सित मिल्ने शब्द पाइ एन ।"

#: ../src/msw/dialup.cpp:695 ../src/msw/dialup.cpp:716
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP नामहरू %s पाउन सकिएन ।"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 ../src/msw/clipbrd.cpp:747
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "क्लिप पाटीबाट केही पनि पाउन सकिएन ।"

#: ../src/common/time.cpp:223 ../src/common/time.cpp:249
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "कम्प्युटर प्रणालीमा स्थानीय समय भेटिएन ।"

#: ../src/common/filefn.cpp:1345 ../src/common/filefn.cpp:1452
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "कार्य गर्दै गरेको घर्रा पाउन सकिएन ।"

#: ../src/univ/theme.cpp:114 ../src/univ/theme.cpp:113
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI सुरुवात गर्न सकिएन: बनी बनाउ themes पाइ एन ।"

#: ../src/msw/helpchm.cpp:63 ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML सहयोग सुरु गर्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 ../src/msw/glcanvas.cpp:892
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL सुरु गर्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/dialup.cpp:858 ../src/msw/dialup.cpp:879
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "%s डायलअप जडान गराउन सकिएन ।"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 ../src/gtk/textctrl.cpp:1129
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "नियन्त्रणमा पाठ लेख्न सकिएन ।"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:241 ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "'%s' चाबी फाइल जाँच्न सकिएन ।"

#: ../src/unix/appunix.cpp:182 ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "सङ्केत चालक स्थापित गर्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/utils.cpp:629 ../src/msw/utils.cpp:745 ../src/msw/utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "प्रक्रिया %d लाई मार्न सकिएन ।"

#: ../src/common/image.cpp:2500 ../src/common/image.cpp:2365
#: ../src/common/image.cpp:2592
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "श्रोतबाट %s BitMap वहन गर्न सकिएन "

#: ../src/common/image.cpp:2509 ../src/common/image.cpp:2374
#: ../src/common/image.cpp:2601
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "श्रोतबाट %s प्रतिमा वहन गर्न सकिएन "

#: ../src/common/iconbndl.cpp:200 ../src/common/iconbndl.cpp:182
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "तस्विर %%d फाइल'%s' बाट वहन गर्न सकिएन "

#: ../src/common/iconbndl.cpp:208 ../src/common/iconbndl.cpp:190
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "stream बाट %d तस्विर वहन गर्न सकिएन "

#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\" बाट तस्विर वहन गर्न सकिएन "

#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 ../src/msw/enhmeta.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\" बाट metafile तस्विर वहन गर्न सकिएन "

#: ../src/msw/volume.cpp:327 ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll वहन गर्न सकिएन "

#: ../src/msw/utils.cpp:953 ../src/msw/utils.cpp:1120 ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "श्रोत \"%s\" वहन गर्न सकिएन "

#: ../src/common/dynlib.cpp:92 ../src/common/dynlib.cpp:100
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "साझा पुस्तकालय '%s' वहन गर्न सकिएन "

#: ../src/osx/core/sound.cpp:145 ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "\"%s\" (त्रुटि %d). बाट ध्वनिलाई  बहन गर्न सकिएन "

#: ../src/msw/utils.cpp:960 ../src/msw/utils.cpp:1127 ../src/msw/utils.cpp:992
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "श्रोत \"%s\" लाई चाबी लगाउन सकिएन ।"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:198 ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "चाबी फाइल '%s' मा चाबी लगाउन सकिएन ।"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "ब्याख्याकार %d (epoll ब्याख्याकार %d मा ) फेर बदल गर्न सकिएन ।"

#: ../src/common/filename.cpp:2575 ../src/common/filename.cpp:2687
#: ../src/common/filename.cpp:2768 ../src/common/filename.cpp:2696
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "'%s' फाइलको समय फेर बदल गर्न सकिएन ।"

#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "लगानी/प्रतिफल मार्ग अनुगमन गर्न सकिएन ।"

#: ../src/common/filename.cpp:175 ../src/common/filename.cpp:194
#: ../src/common/filename.cpp:183 ../src/common/filename.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "पढ्नका लागि '%s' लाई खोल्न सकिएन ।"

#: ../src/common/filename.cpp:180 ../src/common/filename.cpp:199
#: ../src/common/filename.cpp:188 ../src/common/filename.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न सकिएन ।"

#: ../src/html/chm.cpp:141 ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "सङ्ग्रह '%s' खोल्न सकिएन ।"

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 ../src/common/utilscmn.cpp:1142
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "निर्धारित Browser मा \"%s\" खोल्न सकिएन ।"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "अनुगमनका लागि घर्रा \"%s\" खोल्न सकिएन ।"

#: ../src/common/filename.cpp:1062 ../src/common/filename.cpp:1121
#: ../src/common/filename.cpp:1068 ../src/common/filename.cpp:1122
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "अस्ताई फाइल खोल्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 ../src/msw/clipbrd.cpp:94
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "क्लिप पाटी खोल्न सकिएन ।"

#: ../src/common/translation.cpp:1184 ../src/common/translation.cpp:1170
#: ../src/common/translation.cpp:1109 ../src/common/translation.cpp:1183
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "बहुवचन स्वरूप '%s' पठाउन सकिएन ।"

#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 ../src/unix/mediactrl.cpp:1266
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "\"%s\" लाई बजाउने तयारी असफल भयो ।"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 ../src/msw/clipbrd.cpp:647
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "क्लिप पाटीमा तथ्याङ्क राख्न सकिएन ।"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:278 ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "चाबी फाइलबाट PID पढ्न सकिएन ।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:433 ../src/common/fileconf.cpp:464
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "अभियोजन विकल्प पढ्न सकिएन ।"

#: ../src/common/docview.cpp:681 ../src/common/docview.cpp:678
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\". बाट कागजात पढ्न सकिएन ।"

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "DirectFB pipe बाट घटना पढ्न सकिएन ।"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Wake-Up pipe बाट पढ्न सकिएन ।"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 ../src/unix/utilsunx.cpp:685
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "बाल प्रक्रिया लगानी/प्रतिफल फेरि पठाउन सकिएन ।"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 ../src/msw/utilsexc.cpp:696
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 ../src/msw/utilsexc.cpp:720
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "बाल प्रक्रिया लगानी/प्रतिफल फेरि पठाउन सकिएन ।"

#: ../src/msw/dde.cpp:288 ../src/msw/dde.cpp:293 ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDE सर्भर '%s' दर्ता गर्न सकिएन ।"

#: ../src/common/fontmap.cpp:245 ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "वर्णसेट '%s' को अनुसंहिता सम्झन सकिएन ।"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:227 ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन फाइल \"%s\" हटाउन सकिएन ।"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:328 ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "चाबी फाइल '%s' हटाउन सकिएन ।"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:288 ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "बासी चाबी फाइल '%s'. हटाउन सकिएन ।"

#: ../src/msw/registry.cpp:529 ../src/msw/registry.cpp:528
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "registry मान '%s' लाई '%s' मा नामा करण गर्न सकिएन ।"

#: ../src/common/filefn.cpp:1122 ../src/common/filefn.cpp:1168
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr "यही नामको अर्को फाइल भएकोले '%s' फाइलको नाम '%s' मा फेर्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/registry.cpp:634 ../src/msw/registry.cpp:633
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "registry कुञ्जी '%s' लाई '%s' मा नामा करण गर्न सकिएन ।"

#: ../src/common/filename.cpp:2671 ../src/common/filename.cpp:2783
#: ../src/common/filename.cpp:2864 ../src/common/filename.cpp:2792
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को समय लिन सकिएन ।"

#: ../src/msw/dialup.cpp:468 ../src/msw/dialup.cpp:487
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS गल्ती सन् देसको पाठहरू लिन सकिएन ।"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 ../src/msw/clipbrd.cpp:784
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "समर्थन गर्ने क्लिप पाटीको स्वरूप लिन सकिएन ।"

#: ../src/common/docview.cpp:652 ../src/common/docview.cpp:649
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\" मा कागजातहरू बचत गर्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/dib.cpp:269 ../src/msw/dib.cpp:326 ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\" मा bitmap तस्विर बचत गर्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/dde.cpp:763 ../src/msw/dde.cpp:768 ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE सूचना सल्लाह पठाउन सकिएन ।"

#: ../src/common/ftp.cpp:402 ../src/common/ftp.cpp:404
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP सरुवा मुद्रालाई %s मा तय गर्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 ../src/msw/clipbrd.cpp:373
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 ../src/msw/clipbrd.cpp:371
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "क्लिप पाटीमा तथ्याङ्क तय गर्न सकिएन ।"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:181 ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "चाबी फाइलमा '%s' अनुमति राख्न सकिएन ।"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 ../src/unix/utilsunx.cpp:705
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "प्रक्रिया प्राथमिकता क्रम तोक्न सकिएन ।"

#: ../src/common/file.cpp:559 ../src/common/file.cpp:576
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
#: ../src/common/file.cpp:587
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "अस्ताई फाइल अनुमित राख्न सकिएन ।"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 ../src/gtk/textctrl.cpp:1070
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "पाठ नियन्त्रक मा पाठ राख्न सकिएन ।"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 ../src/unix/utilsunx.cpp:801
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "न टालिएको पाइप जडान गर्न सकिएन, कार्यक्रम निष्क्रिय हुन सक्छ ।"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "तस्विर '%s' लाई VFS भण्डारमा सञ्चय गर्न सकिएन ।!"

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "DirectFB pipe लाई न टालिएको मुद्रामा लान सकिएन ।"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "wake Up pipe लाई न टालिएको मुद्रामा लान सकिएन ।"

#: ../src/msw/dde.cpp:741 ../src/msw/dde.cpp:746 ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "advise loop with DDE server बन्द गर्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/dialup.cpp:938 ../src/msw/dialup.cpp:959
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "डायलअप जडान %s बन्द गर्न सकिएन ।"

#: ../src/common/filename.cpp:2590 ../src/common/filename.cpp:2702
#: ../src/common/filename.cpp:2783 ../src/common/filename.cpp:2711
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' लाइ छु सकिएन ।"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:334 ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "चाबी लागेको फाइल '%s' को चाबी खोल्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/dde.cpp:309 ../src/msw/dde.cpp:314 ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE सर्भर '%s' को दर्ता खारेज गर्न सकिएन ।"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "ब्याख्याकार %d को दर्ता epoll ब्याख्याकार %d वाट खारेज गर्न सकिएन ।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1006 ../src/common/fileconf.cpp:1037
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "उपभोक्ता अभियोजन फाइल अद्यावधि करण गर्न सकिएन ।"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:733 ../src/common/debugrpt.cpp:738
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन (गल्ती कोड %d) अपलोड गर्न सकिएन ।"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:168 ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "चाबी फाइल '%s' मा लेख्न सकिएन ।"

#: ../src/common/docview.cpp:669 ../src/common/docview.cpp:666
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "फाइल \"%s\" पढ्नको लागि खोल्न सकिएन ।"

#: ../src/common/docview.cpp:646 ../src/common/docview.cpp:643
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "फाइल \"%s\" लेख्नका लागि खोल्न सकिएन ।"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 ../src/generic/filedlgg.cpp:343
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
"फाइल '%s' पहिले देखि नै छ, के तपाइ वास्तवमा नै यसलाई मेटाएर नया राख्न चाहनु हुन्छ?"

#: ../src/common/filefn.cpp:1156 ../src/common/filefn.cpp:1206
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "फाइल '%s' लाई हटाउन सकिएन ।"

#: ../src/common/filefn.cpp:1139 ../src/common/filefn.cpp:1187
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को नामा करण '%s' राख्न सकिएन ।"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2774 ../src/common/textcmn.cpp:935
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "फाइल वहन गर्न सकिएन ।"

#: ../src/msw/filedlg.cpp:393 ../src/msw/filedlg.cpp:462
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "फाइल पाटी गल्ती कोड %0lx ले असफल भयो ।"

#: ../src/common/docview.cpp:1789 ../src/common/docview.cpp:1771
#: ../src/common/docview.cpp:1783 ../src/common/docview.cpp:1778
msgid "File error"
msgstr "फाइलको गल्ती"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
msgid "File name exists already."
msgstr "फाइल को नाम पहिले देखि नै छ ।"

#: ../src/common/filefn.cpp:1591 ../src/common/filefn.cpp:1760
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "फाइलहरू (%s)"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1548 ../src/common/prntbase.cpp:1518
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
msgid "First page"
msgstr "प्रथम पृष्ट"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Fixed font:"
msgstr "निश्चित वरणाकृति:"

#: ../src/common/paper.cpp:111 ../src/common/paper.cpp:112
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13इन्च"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
msgid "Font &weight:"
msgstr "वरणाकृति &भार:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Font st&yle:"
msgstr "वरणाकृतिको &शैली:"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "वरणाकृति अनुक्रमणिका फाइल %s वरणाकृति वहन गर्ने क्रममा हरायो ।"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 ../src/unix/utilsunx.cpp:651
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork असफल भयो ।"

#: ../src/common/xtixml.cpp:235 ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "hrefs प्रेषण समर्थन गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:875 ../src/html/helpwnd.cpp:888
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i मिल्दो झुल्दो पाइयो ।"

#: ../src/common/imaggif.cpp:138 ../src/common/imaggif.cpp:150
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: तथ्याङ्क काटकुट गरेको जस्तो छ ।"

#: ../src/common/imaggif.cpp:128 ../src/common/imaggif.cpp:134
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF तस्विरको स्वरूप मिलेन"

#: ../src/common/imaggif.cpp:133 ../src/common/imaggif.cpp:137
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: यथेष्ट भण्डार छैन"

#: ../src/gtk/window.cpp:4631 ../src/gtk/window.cpp:4339
#: ../src/gtk/window.cpp:5781 ../src/gtk/window.cpp:4485
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"यो कम्प्युटरमा स्थापित GTK+ धेरै पुरानो रहेछ पर्दाको पूर्तिको लागि GTK+ 2.12 अथवा यो "
"भन्दा नयाँ संस्करण स्थापित गर्नु होला ।"

#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ theme"

#: ../src/common/prntbase.cpp:258 ../src/common/prntbase.cpp:243
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generic PostScript"

#: ../src/common/paper.cpp:135 ../src/common/paper.cpp:136
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "जर्मनी Legal Fanfold, 8 1/2 x 13इन्च"

#: ../src/common/paper.cpp:134 ../src/common/paper.cpp:135
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "जर्मनी Std Fanfold, 8 1/2 x 12इन्च"

#: ../include/wx/xtiprop.h:184 ../include/wx/xtiprop.h:188
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty called w/o valid getter"

#: ../include/wx/xtiprop.h:262 ../include/wx/xtiprop.h:266
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection called on a generic accessor"

#: ../include/wx/xtiprop.h:202 ../include/wx/xtiprop.h:206
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:663 ../src/html/helpwnd.cpp:676
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "कागजातको मर्यादामा एक तह माथि जाउ"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "गृह गर्रामा जाउ "

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 ../src/generic/filedlgg.cpp:219
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "उपल्लो गर्रामा जाउ"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "चित्रकाव्यकन कलाकार"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "GrayText"
msgstr "खैरोपाठ"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569
msgid "Groove"
msgstr "दाँती"

#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "यो zlib को संस्करणले Gzip समर्थन गर्दैन ।"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML सहयोग योजना (*.hhp)|*.hhp|"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:681 ../src/html/htmlwin.cpp:662
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691 ../src/html/htmlwin.cpp:666
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML anchor %s छदै छैन ।"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 ../src/html/helpwnd.cpp:1550
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML फाइलहरू (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:155 ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "हिब्रु (ISO-8859-8)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 ../src/html/helpwnd.cpp:1213
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
msgid "Help Browser Options"
msgstr "सहयोगी Browser विकल्पहरू"

#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
#: ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "सहयोग अनुक्रमणिका"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 ../src/html/helpwnd.cpp:1534
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Help Printing"
msgstr "सहयोग छापिँदै "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "सहयोग किताबहरू (*.htb)|*.htb|सहयोग किताबहरू (*.zip)|*.zip|"

#: ../src/generic/helpext.cpp:267 ../src/generic/helpext.cpp:271
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "सहयोग घर्रा \"%s\" पाइ एन ।"

#: ../src/generic/helpext.cpp:275 ../src/generic/helpext.cpp:279
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "सहयोग फाइल \"%s\" पाइ एन ।"

#: ../src/generic/infobar.cpp:84 ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "सूचना सन्देश लुकाउ "

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "HighlightText"
msgstr "प्रकासयुक्त पाठ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "पाठको सापेक्षतामा कसरी वस्तु वहन गर्ला?"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 ../src/common/imagbmp.cpp:1122
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 ../src/common/imagbmp.cpp:1123
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: मखुन्डो खण्ड पढाइमा गल्ती "

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 ../src/common/imagbmp.cpp:1237
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1298 ../src/common/imagbmp.cpp:1309
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1322 ../src/common/imagbmp.cpp:1367
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1379 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1533
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1547 ../src/common/imagbmp.cpp:1558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1391
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: तस्विर फाइल लेखाइमा गल्ती !"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 ../src/common/imagbmp.cpp:1202
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 ../src/common/imagbmp.cpp:1203
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: प्रतिमाको लागि तस्विर धेरै अग्लो भयो"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 ../src/common/imagbmp.cpp:1210
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 ../src/common/imagbmp.cpp:1211
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: प्रतिमाको लागि तस्विर धेरै चौडा भयो"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 ../src/common/imagbmp.cpp:1470
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 ../src/common/imagbmp.cpp:1475
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: प्रतिमा अनुक्रमणिका मिलेन"

#: ../src/common/imagiff.cpp:758 ../src/common/imagiff.cpp:759
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: तथ्याङ्क काटकुट भए जस्तो छ ।"

#: ../src/common/imagiff.cpp:742 ../src/common/imagiff.cpp:743
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF तस्विर स्वरूपमा गल्ती"

#: ../src/common/imagiff.cpp:745 ../src/common/imagiff.cpp:746
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: यथेष्ट भण्डार छैन "

#: ../src/common/imagiff.cpp:748 ../src/common/imagiff.cpp:749
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: अज्ञात गल्ती!!!"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:197 ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"

#: ../src/html/htmprint.cpp:282 ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr "छाप्ने सामाग्री लाइ खाँद्न सम्भव छ भने रूपरेखा लाइ बदल्न कशिस गर्नु होला ।"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"यदि तपाइसित यो उडुस सित सम्बन्धित कुनै थप जानकारी छ भने \n"
"खबर दिनुहोस्, कृपया यसलाई यहाँ प्रविष्टी गरेमा यहाँ जोडिने छ:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"यदि तपाई यो खान तलासी प्रतिवेदनलाई पूरै दबाउन चाहनु हुन्छ भने \"रद्द गर\" भन्ने टाँकलाई "
"दबाउनु होला \n"
"तर ख्याल राख्नु होस्, यसले कार्यक्रमको स्तरलाई प्रभावित पनि पार्न सक्छ । \n"
"सम्भव भएसम्म प्रतिवेदन उत्पादन गर्नु उचित हुन्छ ।\n"

#: ../src/msw/registry.cpp:1405 ../src/msw/registry.cpp:1395
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "मान \"%s\" लाई (कुञ्जी \"%s\" ko ) बेवास्ता गरिदै छ ।"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:295 ../src/common/xtistrm.cpp:299
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "घटना श्रोतको रूपमा अवैध वस्तु वर्ग (Non-wxEvtHandler) "

#: ../src/common/xti.cpp:513 ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "ConstructObject विधिको लागि अवैध Parameter को गणना"

#: ../src/common/xti.cpp:501 ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "सिर्जना विधिको लागि अवैध Parameter को गणना"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667
msgid "Illegal directory name."
msgstr "अवैध घर्राको नाम"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "अवैध फाइल मानकहरू"

#: ../src/common/image.cpp:2269 ../src/common/image.cpp:2158
#: ../src/common/image.cpp:2360
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "तस्विर र मखुन्डो फरक फरक आकारका छन् ।"

#: ../src/common/image.cpp:2746 ../src/common/image.cpp:2609
#: ../src/common/image.cpp:2838
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "तस्विर फाइल %d किसिमको छैन ।"

#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:2739
#: ../src/common/image.cpp:2992
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "तस्विर %s किसिमको छैन ।"

#: ../src/msw/textctrl.cpp:488 ../src/msw/textctrl.cpp:413
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554 ../src/msw/textctrl.cpp:501
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"सामान्य पाठ नियन्त्रकको प्रयोग गरी rich edit control सिर्जना गर्न सम्भव छैन, कृपया "
"riched32.dll लाई फेरी स्थापित गर्नु होला ।"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 ../src/unix/utilsunx.cpp:307
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "शिशु प्रक्रिया लगानी प्राप्त गर्न सम्भव छैन ।"

#: ../src/common/filefn.cpp:1028 ../src/common/filefn.cpp:1074
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को स्वीकृति पाउन सम्भव छैन ।"

#: ../src/common/filefn.cpp:1042 ../src/common/filefn.cpp:1088
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' मेटाएर अर्को फाइल बनाउन सम्भव छैन ।"

#: ../src/common/filefn.cpp:1097 ../src/common/filefn.cpp:1142
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को स्वीकृति तय गर्न सम्भव छैन ।"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveBorder"
msgstr "निस्क्रिय सिमाना"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaption"
msgstr "निस्क्रियशिर्षक"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "निस्क्रियशिर्षकपाठ"

#: ../src/common/gifdecod.cpp:792 ../src/common/gifdecod.cpp:818
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "अशुद्ध GIF फ्रेम आकार (%u, %d) (फ्रेम #%u का लागि ) "

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "अशुद्ध arguments सङ्ख्या "

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indents र खालि स्थान"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:159 ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "भारतीय (ISO-8859-12)"

#: ../src/common/init.cpp:287 ../src/common/init.cpp:276
#: ../src/common/init.cpp:283
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "post init मा सुरुवात असफल भयो, त्यसैले तुहिधै छ"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7791
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7808
msgid "Insert Field"
msgstr "क्षेत्र घुसाउ"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766
msgid "Insert Object"
msgstr "वस्तु घुसाउ"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1241 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1448
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7544
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7618
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454
msgid "Insert Text"
msgstr "पाठ घुसाउ"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "अनुच्छेद अगाडि पृष्ट विच्छेद गर।"

#: ../src/gtk/app.cpp:425 ../src/gtk/app.cpp:429
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "नमिल्दो GTK+ आदेश लाइन विकल्प, \"%s --सहयोग\" को प्रयोग गर्नु होस् ।"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:311 ../src/common/imagtiff.cpp:314
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "नमिल्दो TIFF तस्विर अनुक्रमणिका"

#: ../src/common/appcmn.cpp:273 ../src/common/appcmn.cpp:296
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "नमिल्दो दृश्य मुद्रा मानक '%s'"

#: ../src/x11/app.cpp:127 ../src/x11/app.cpp:121
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "नमिल्दो ज्यामिति मानक '%s'"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "\"%s\" का लागि  सूचीत अवैध  घटना ।"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:312 ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "नमिल्दो चाबी फाइल '%s'"

#: ../src/common/translation.cpp:1125 ../src/common/translation.cpp:1111
#: ../src/common/translation.cpp:1050 ../src/common/translation.cpp:1124
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "नमिल्दो सन्देश सूची"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "नमिल्दो अथवा शून्य वस्तु ID GetObjectClassInfo मा पठाइयो ।"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:435 ../src/common/xtistrm.cpp:439
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "नमिल्दो अथवा शून्य वस्तु ID HasObjectClassInfo मा पठाइयो ।"

#: ../src/common/regex.cpp:310 ../src/common/regex.cpp:313
#: ../src/common/regex.cpp:1095
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "नमिल्दो नियमित अभिव्यक्ति %s': %s"

#: ../src/common/config.cpp:226 ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "मान %ld नमिल्दो छ (अभियोजन फाइलमा boolean कुञ्जी \"%s\" का लागि ) "

#: ../src/common/paper.cpp:130 ../src/common/paper.cpp:131
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italy खाम, 110 x 230 मिमी"

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 ../src/common/imagjpeg.cpp:255
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: वहन गर्न सकिएन- सम्भवतः फाइल बिग्रिएको छ ।"

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 ../src/common/imagjpeg.cpp:434
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: तस्विर बचत गर्न सकिएन ।"

#: ../src/common/paper.cpp:163 ../src/common/paper.cpp:164
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "जापानी दोबर पोस्टकार्ड 200 x 148 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:167 ../src/common/paper.cpp:168
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "जापानी खाम Chou #3"

#: ../src/common/paper.cpp:180 ../src/common/paper.cpp:181
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "जापानी खाम Chou #3 Rounded"

#: ../src/common/paper.cpp:168 ../src/common/paper.cpp:169
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "जापानी खाम Chou #4"

#: ../src/common/paper.cpp:181 ../src/common/paper.cpp:182
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "जापानी खाम Chou #4 Rounded"

#: ../src/common/paper.cpp:165 ../src/common/paper.cpp:166
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "जापानी खाम Kaku #2"

#: ../src/common/paper.cpp:178 ../src/common/paper.cpp:179
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "जापानी खाम Kaku #2 Rounded"

#: ../src/common/paper.cpp:166 ../src/common/paper.cpp:167
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "जापानी खाम Kaku #3"

#: ../src/common/paper.cpp:179 ../src/common/paper.cpp:180
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "जापानी खाम Kaku #3 Rounded"

#: ../src/common/paper.cpp:185 ../src/common/paper.cpp:186
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "जापानी खाम You #4"

#: ../src/common/paper.cpp:186 ../src/common/paper.cpp:187
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "जापानी खाम You #4 Rounded"

#: ../src/common/paper.cpp:138 ../src/common/paper.cpp:139
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "जापानी पोस्टकार्ड Postcard 100 x 148 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:175 ../src/common/paper.cpp:176
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "जापानी पोस्टकार्ड Rounded 148 x 100 मिमी"

#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "फड्को मार "

#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "धुबै सिमाना"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "पाठलाई देब्रे र दाहिने किनारमा मिलाउ ।"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:163 ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:164 ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr "KP_"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_थप"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_सुरु"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_दशमलव"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_मेटाइ देउ"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_भाग गर"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_तल"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_End"
msgstr "KP_अन्त्य"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_ENTER"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_बराबर"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_गृह"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_INSERT"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_देब्रे"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_गुणन"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_अघिल्लो"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_तल्लो पृष्ट"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_माथिल्लो पृष्ट"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_अघिल्लो"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_दाहिने"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_विभाजक"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_SPACE"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_घटाउ"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TAB"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_माथि"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&रेखा को फरक:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1572 ../src/common/prntbase.cpp:1542
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
msgid "Last page"
msgstr "अन्तिम पृष्ट"

#: ../src/common/paper.cpp:103 ../src/common/paper.cpp:104
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "लेजर , 17 x 11इन्च"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "देब्रे (&प्रथम line):"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
msgid "Left Button"
msgstr "वाञाँ टाँक"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "देब्रे सिमान्त(मिमी):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "देब्रे-पङ्क्ति पाठ"

#: ../src/common/paper.cpp:144 ../src/common/paper.cpp:145
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15इन्च"

#: ../src/common/paper.cpp:96 ../src/common/paper.cpp:97
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14इन्च"

#: ../src/common/paper.cpp:143 ../src/common/paper.cpp:144
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12इन्च"

#: ../src/common/paper.cpp:149 ../src/common/paper.cpp:150
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12इन्च"

#: ../src/common/paper.cpp:152 ../src/common/paper.cpp:153
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69इन्च"

#: ../src/common/paper.cpp:169 ../src/common/paper.cpp:170
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rounded 11 x 8 1/2इन्च"

#: ../src/common/paper.cpp:101 ../src/common/paper.cpp:102
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11इन्च"

#: ../src/common/paper.cpp:147 ../src/common/paper.cpp:148
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11इन्च"

#: ../src/common/paper.cpp:95 ../src/common/paper.cpp:96
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11इन्च"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 modules/codec/kate.c:209
#: modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65 ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Lime"
msgstr "कागती"

#: ../src/generic/helpext.cpp:294 ../src/generic/helpext.cpp:298
#: ../src/generic/helpext.cpp:293
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "लाइन %lu मा (नक्सा फाइल \"%s\" ) नमिल्दो लेखाइ छ, फड्को मारेर जाउ"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "लाइनको फरक:"

#: ../src/html/chm.cpp:838 ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "लिङ्क मा '//' छ, पुर्ण लिङ्कमा बदलियो ।"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "शैलीको सुची"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "शैलीहरूको सुची"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "वरणाकृतिका आकारहरूको सुची (Points)"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "उपलब्ध वरणाकृतिहरूको सुची"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s फाइल वहन गर "

#: ../src/html/htmlwin.cpp:597 ../src/html/htmlwin.cpp:578
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600 ../src/html/htmlwin.cpp:582
msgid "Loading : "
msgstr "वहन गरिदैं : "

#: ../src/unix/snglinst.cpp:246 ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "चाबी फाइल '%s' को नमिल्दो owner छ ।"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:251 ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "चाबी फाइल '%s' को अनुमति अवैध छ ।"

#: ../src/generic/logg.cpp:576 ../src/generic/logg.cpp:582
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "लग फाइल '%s' मा बचत भयो ।"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Lower case letters"
msgstr "सानो वर्णहरू"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "सानो वर्ण रोमन सङ्ख्या"

#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI शिशु"

#: ../src/msw/helpchm.cpp:56 ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"यो कम्प्युटरमा MS HTML सहयोग पुस्तकालय स्थापित नभएकोले MS HTML सहयोग उपलब्ध भएन । "
"कृपया यसलाई स्थापना गर्नु होला ।"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&ठूलो बनाउ"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:203 ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:222 ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:211 ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:217 ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:236 ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:227 ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:223 ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:201 ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:233 ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:206 ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:207 ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:231 ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:226 ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:229 ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:237 ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:221 ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:205 ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:209 ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:208 ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:204 ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:234 ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:200 ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:214 ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:238 ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:218 ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:202 ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:220 ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:215 ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:225 ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:210 ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:199 ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:235 ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:216 ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:230 ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:212 ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:213 ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:219 ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:224 ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:232 ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:228 ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 ../src/propgrid/advprops.cpp:2013
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053 ../src/propgrid/advprops.cpp:2038
msgid "Make a selection:"
msgstr "चयन गर"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "अधिकतम उचाइ:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "अधिकतम छोडाइ:"

#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 ../src/unix/mediactrl.cpp:1004
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "श्रव्य सामाग्री पृष्ठध्वनी त्रुटी: %s"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:175 ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "भण्डार VFS मा पहिले नै फाइल '%s' राखिएको छ!"

#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "धातु theme"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Method or property not found."
msgstr "विधि अथवा गुण पाइ एन ।"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&सूक्ष्म बनाउ"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
msgid "Middle Button"
msgstr "मध्य टाँक"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "न्यून उचाइ:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "न्यून छोडाइ:"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "आवश्यक parameter छुडेको छ"

#: ../src/common/module.cpp:133 ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Module \"%s\" को सुरुवात असफल भयो ।failed"

#: ../src/common/paper.cpp:131 ../src/common/paper.cpp:132
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "आधुनिक खाम, 3 7/8 x 7 1/2इन्च"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "हाल व्यक्तिगत फाइलको परिवर्तन अनुगमनलाई समर्थन गर्दैन ।"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "अघिल्लो अनुच्छेदमा वस्तुलाई लैजान्छ ।"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "पछिल्लो अनुच्छेदमा वस्तुलाई लैजान्छ । "

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9596
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "बहु कोशिका गुणहरू"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "नया &बाकस शैली.."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "नया &वर्ण शैली.."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "नया &सूचि शैली.."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "नया &अनुच्छेद शैली.."

#: ../src/generic/editlbox.cpp:169 ../src/generic/editlbox.cpp:273
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "नया सामाग्री"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "नया नाम"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
msgid "No Entry"
msgstr "प्रविष्टि हिन "

#: ../src/generic/animateg.cpp:150 ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "चलायमान सञ्चालक %ld जस्ताका लागि परिभाषित गरिएको छैन ।"

#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "%d किसिमको लागि कुनै पनि bitmap सञ्चालक परिभाषित गरिएको छैन।"

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 ../src/common/utilscmn.cpp:1056
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "HTML फाइलहरूका लागि निर्धारित अनुप्रयोग अनियोजित छैन ।"

#: ../src/generic/helpext.cpp:445 ../src/generic/helpext.cpp:449
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
msgid "No entries found."
msgstr "कुनै प्रविष्टि पाइ एन"

#: ../src/common/fontmap.cpp:426 ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"अनुसंहिता '%s' मा पाठहरू देखाउन कुनै पनि वर्णाकृति पाईएन ।\n"
"के तपाई यो अनुसंहितामा धेखाउनका लागि कुनै वर्णाकृति चयन गर्नु हुन्छ? \n"
"(अन्यथा यो अनुसंहितामा कुनै पनि पाठ शुद्ध रूपमा देखाउन सकिदैन)?"

#: ../src/generic/animateg.cpp:142 ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "चलायमान किसिमको लागि कुनै चालक पाइ एन ।"

#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2591
#: ../src/common/image.cpp:2820
msgid "No handler found for image type."
msgstr "तस्विर किसिमको लागि कुनै चालक पाइ एन ।"

#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
#: ../src/common/image.cpp:2901 ../src/common/image.cpp:2599
#: ../src/common/image.cpp:2710 ../src/common/image.cpp:2763
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
#: ../src/common/image.cpp:3017
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "तोकिएको %d किसिमका लागि तस्विर चालक छैन ।"

#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "तोकिएको %s किसिमका लागि तस्विर चालक छैन ।"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:858 ../src/html/helpwnd.cpp:871
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "No matching page found yet"
msgstr "मिल्दो पृष्ट अझसम्म पाइ एन ।"

#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "तस्विरमा प्रयोग नगरिएको रङ्ग मकुन्डोमा चलाएन ।"

#: ../src/common/image.cpp:3374 ../src/common/image.cpp:3236
msgid "No unused colour in image."
msgstr "तस्विरमा प्रयोग नगरेको रङ्ग छैन ।"

#: ../src/generic/helpext.cpp:302 ../src/generic/helpext.cpp:306
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\" मा वैध रङ्गिन नक्सा पाइ एन ।"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 ../src/html/helpwnd.cpp:1276
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "साधारण अनुहार<br>and <u> अधोरेखाङ्कित </u>. "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 ../src/html/helpwnd.cpp:1218
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
msgid "Normal font:"
msgstr "साधारण वरणाकृति:"

#: ../src/propgrid/props.cpp:1128 ../src/propgrid/props.cpp:897
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114 ../src/propgrid/props.cpp:1017
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "%s होइन"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
msgid "Not underlined"
msgstr "अधोरेखाङ्कित होइन"

#: ../src/common/paper.cpp:115 ../src/common/paper.cpp:116
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "टिप्पणी, 8 1/2 x 11इन्च"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num *"
msgstr "Num *"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num +"
msgstr "Num +"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num -"
msgstr "Num -"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Num ."
msgstr "Num ."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Num /"
msgstr "Num /"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num ="
msgstr "Num ="

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Down"
msgstr "Num Down"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num End"
msgstr "Num End"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Lock"
msgstr "num lock"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Down"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Up"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Right"
msgstr "Num Right"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Up"
msgstr "Num Up"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num left"
msgstr "Num left"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num_lock"
msgstr "num lock"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Numbered outline"
msgstr "सङ्ख्यात्मक बाह्यरेखा"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 ../src/msw/ole/automtn.cpp:695
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 ../src/msw/ole/automtn.cpp:698
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "%s मा OLE स्वचालित गल्ती : %s "

#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38
msgid "Object Properties"
msgstr "वस्तु गुणहरू"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "वस्तु कार्यान्वयनले नामाङ्कित तर्कलाई समर्थन गर्दैन ।"

#: ../src/common/xtixml.cpp:264 ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "वस्तुको id attribute हुनै पर्दछ "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML कागजात पल्टाउ "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "फाइल \"%s\" पल्टाउ "

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696
msgid "Operation not permitted."
msgstr "सञ्चालनको अनुमति छैन ।"

#: ../src/common/cmdline.cpp:900 ../src/common/cmdline.cpp:735
#: ../src/common/cmdline.cpp:896 ../src/common/cmdline.cpp:747
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "विकल्प '%s' नकारात्मक हुन सक्दैन ।"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1064 ../src/common/cmdline.cpp:899
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060 ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "विकल्प '%s' को एउटा मान हुनै पर्दछ"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1147 ../src/common/cmdline.cpp:982
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143 ../src/common/cmdline.cpp:994
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "विकल्प '%s': '%s' मितिमा बदल्न सकिँदैन ।"

#: ../src/common/windowid.cpp:242 ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
msgstr "विन्डोज IDs भन्दा बाहिर । अनुप्रयोग बन्द गर्न सुझावित ।"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:572
msgid "Outset"
msgstr "बाहिरी चित्र"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Overflow while coercing argument values"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: भण्डार छुट्याउन सकेन ।"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: तस्विर स्वरूप समर्थित छैन ।"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:479 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: नमिल्दो तस्विर "

#: ../src/common/imagpcx.cpp:442 ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: यो PCX फाइल होइन ।"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: अज्ञात गल्ती !!!"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: संस्करण सङ्ख्या धेरै सानो भयो ।"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:91 ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: भण्डार छुट्याउन सकिएन ।"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:73 ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: फाइलको स्वरूप पहिचान गर्न सकिएन ।"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156 ../src/common/imagpnm.cpp:111
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: फाइल काटकुट भए जस्तो छ ।"

#: ../src/common/paper.cpp:187 ../src/common/paper.cpp:188
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:200 ../src/common/paper.cpp:201
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rounded"

#: ../src/common/paper.cpp:188 ../src/common/paper.cpp:189
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:201 ../src/common/paper.cpp:202
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rounded"

#: ../src/common/paper.cpp:189 ../src/common/paper.cpp:190
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:202 ../src/common/paper.cpp:203
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) Rounded"

#: ../src/common/paper.cpp:190 ../src/common/paper.cpp:191
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC खाम #1 102 x 165 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:203 ../src/common/paper.cpp:204
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC खाम #1 Rounded 165 x 102 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:199 ../src/common/paper.cpp:200
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC खाम #10 324 x 458 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:212 ../src/common/paper.cpp:213
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC खाम #10 Rounded 458 x 324 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:191 ../src/common/paper.cpp:192
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC खाम #2 102 x 176 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:204 ../src/common/paper.cpp:205
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC खाम #2 Rounded 176 x 102 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:192 ../src/common/paper.cpp:193
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC खाम #3 125 x 176 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:205 ../src/common/paper.cpp:206
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC खाम #3 Rounded 176 x 125 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:193 ../src/common/paper.cpp:194
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC खाम #4 110 x 208 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:206 ../src/common/paper.cpp:207
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC खाम #4 Rounded 208 x 110 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:194 ../src/common/paper.cpp:195
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC खाम #5 110 x 220 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:207 ../src/common/paper.cpp:208
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC खाम #5 Rounded 220 x 110 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:195 ../src/common/paper.cpp:196
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC खाम #6 120 x 230 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:208 ../src/common/paper.cpp:209
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC खाम #6 Rounded 230 x 120 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:196 ../src/common/paper.cpp:197
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC खाम #7 160 x 230 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:209 ../src/common/paper.cpp:210
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC खाम #7 Rounded 230 x 160 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:197 ../src/common/paper.cpp:198
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC खाम #8 120 x 309 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:210 ../src/common/paper.cpp:211
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC खाम #8 Rounded 309 x 120 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:198 ../src/common/paper.cpp:199
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC खाम #9 229 x 324 मिमी"

#: ../src/common/paper.cpp:211 ../src/common/paper.cpp:212
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC खाम #9 Rounded 324 x 229 मिमी"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
#: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/common/prntbase.cpp:481
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "पृष्ट मिलाउ"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PageDown"
msgstr "PAGEDOWN"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PageUp"
msgstr "PAGEUp"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
msgid "Paint Brush"
msgstr "पोत्ने बुरुस"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "अनुच्छेद शैलीहरू "

#: ../src/common/xtistrm.cpp:465 ../src/common/xtistrm.cpp:469
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "पहिले नै दर्ता भएको वस्तु SetObject मा पठाउँदै ।"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:476 ../src/common/xtistrm.cpp:480
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "अज्ञात वस्तुलाई GetObject मा पठाइँदै छ "

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
msgid "Peri&od"
msgstr "&थोप्लो"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12271
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308
msgid "Picture Properties"
msgstr "तस्विरका गुणहरू"

#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Pipe सिर्जना असफल भयो ।"

#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "कृपया वैध वरणाकृति छान्नु होस् ।"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:373
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "भण्डारमा भएको फाइल छान्नु होस् ।"

#: ../src/msw/dialup.cpp:764 ../src/msw/dialup.cpp:785
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "कृपया जुन ISP मा जोड्ने हो उही छान्नु होस् "

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "कृपया देखाउने महलहरू चयन गरेर तिनिहरूको क्रम उल्लेख गर्नु होस्:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:538 ../src/common/prntbase.cpp:521
#: ../src/common/prntbase.cpp:535
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "कृपया पर्खनु होस् है छाप्ने काम हुँदैछ ।"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
msgid "Point Left"
msgstr "थोप्लो वायाँ"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
msgid "Point Right"
msgstr "थोप्लो दाया"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_ne.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_ne.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_ne.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 ../src/propgrid/advprops.cpp:631
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:573 ../src/propgrid/advprops.cpp:639
msgid "Point Size"
msgstr "थोप्लोको आकार"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript फाइल"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065 ../src/common/prntbase.cpp:1985
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "छापिने चेहरा देखाउन सकिएन"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "कति छाप्ने हो"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
msgid "Print Setup"
msgstr "छाप्ने रूप"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "रङ्गिन छाप्ने काम"

#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "&छापिने चेहरा"

#: ../src/common/docview.cpp:1262 ../src/common/docview.cpp:1244
#: ../src/common/docview.cpp:1256 ../src/common/docview.cpp:1251
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "छापिने चेहराको सिर्जना असफल भयो ।"

#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "छापिने चेहरा"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
msgid "Print spooling"
msgstr "छापिने काम बिग्रयो ।"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:675 ../src/html/helpwnd.cpp:688
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Print this page"
msgstr "यो पृष्ट छापी देउ"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "प्रिन्टर आदेश:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "प्रिन्टर विकल्पहरू"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "प्रिन्टर विकल्पहरू:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "प्रिन्टर.."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "प्रिन्टर:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:612 ../src/common/prntbase.cpp:586
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
msgid "Printing "
msgstr "छाप्ने काम हुँदैछ ।"

#: ../src/common/prntbase.cpp:347 ../src/common/prntbase.cpp:330
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
msgid "Printing Error"
msgstr "छपाइमा गल्ती"

#: ../src/common/prntbase.cpp:570 ../src/common/prntbase.cpp:544
#: ../src/common/prntbase.cpp:567
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "पृष्ट %d बट्टा %d छापिँदै छ ।"

#: ../src/generic/printps.cpp:201 ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "पृष्ट %d.. छापिँदै छ ।"

#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
#: ../src/common/docview.cpp:2132 ../include/wx/prntbase.h:263
#: ../src/common/docview.cpp:2114 ../src/common/docview.cpp:2137
#: ../src/common/docview.cpp:2121
msgid "Printout"
msgstr "छापिएका पानाहरू"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:560 ../src/common/debugrpt.cpp:565
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "\"%s\" घर्रामा फाइल राख्दै खान तलासी प्रतिवेदनको प्रशोधन असफल भयो ।"

#: ../src/common/prntbase.cpp:545 ../src/common/prntbase.cpp:528
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Progress:"
msgstr "प्रगति"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_ne.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_ne.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_ne.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3146 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3278
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279
msgid "Property Error"
msgstr "गुणको गल्ती"

#: ../src/common/paper.cpp:112 ../src/common/paper.cpp:113
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 मिमी"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
msgid "Question Arrow"
msgstr "जिज्ञासा वाण"

#: ../src/common/stockitem.cpp:263 ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "यो कार्यक्रमलाई त्यागि देउ "

#: ../src/common/accelcmn.cpp:338 ../src/common/accelcmn.cpp:327
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"

#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' मा पढ्न गल्ती भयो ।"

#: ../src/common/stockitem.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "अन्तिम कार्य फेरि गर "

#: ../src/msw/registry.cpp:626 ../src/msw/registry.cpp:625
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registry कुञ्जी '%s' पहिले देखि नै छ ।"

#: ../src/msw/registry.cpp:595 ../src/msw/registry.cpp:594
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registry कुञ्जी '%s' नभएकोले नाम फेर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/registry.cpp:727 ../src/msw/registry.cpp:726
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"सामान्य रूपमा यस प्रणालीलेकाम गर्नका लागि Registry कुञ्जी '%s' चाहिन्छ ।\n"
"यसलाई मेट्नु भयो भने यो प्रणाली निकम्मा हुने छ ।सञ्चालन त तुहियो!"

#: ../src/msw/registry.cpp:521 ../src/msw/registry.cpp:520
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registry मान '%s' पहिले देखि नै छ ।"

#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:462
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Relevant entries:"
msgstr "सन्दर्भित प्रविष्टि:"

#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "बांकि समय:"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1516
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522
msgid "Remove Bullet"
msgstr "गोली चिन्ह हटाउ"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:433 ../src/html/helpwnd.cpp:440
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "पृष्ट लाई बुकमार्कबाट हटाउ"

#: ../src/common/rendcmn.cpp:194 ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer \"%s\" सित मिलान गर्न नसकिने संस्करण %d.%d भएकोले वहन गर्न सकिएन ।"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4280
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288
msgid "Renumber List"
msgstr "फेरि सङ्ख्या राख"

#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "&बदलि देउ"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "&सबैको प्रतिस्थापन "

#: ../src/common/valtext.cpp:163 ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "चाहिएको सूचना प्रविष्टि खालि छ ।"

#: ../src/common/translation.cpp:1975 ../src/common/translation.cpp:1966
#: ../src/common/translation.cpp:1906 ../src/common/translation.cpp:1979
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "श्रोत '%s' वैध सन्देश सूचि होइन ।"

#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "बचत उल्टियो "

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "&दायाँ -देखि वायाँ"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
msgid "Right Arrow"
msgstr "दायाँ वाण"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
msgid "Right Button"
msgstr "दायाँ टाँक"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "दाहिने सिमान्त (मिमि):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "दाहिने-पङ्क्तिबद्ध पाठ"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "रोमन"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "&स्तरीय गोलीको नाम:"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "विशेष"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s फाइललाई बचत गर "

#: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/generic/logg.cpp:518
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "&यसरी बचत गर"

#: ../src/common/stockitem.cpp:267 ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "चालू कागजातलाई बचत गर "

#: ../src/common/stockitem.cpp:268 ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "चालू कागजातलाई अर्कै फाइल नाम दिएर बचत गर "

#: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/generic/logg.cpp:518
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "लग पुस्तिकाको सामाग्रीलाई फाइलमा बचत गर"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll_lock"
msgstr "सार्ने चाबी"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:537 ../src/html/helpwnd.cpp:550
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "सहयोग किताब (s) का सबै सामाग्रीमा यस अघि टङ्कण गरेको पाठहरू लाई खोज ।"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "खोजी दिशा"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 ../src/html/helpwnd.cpp:1065
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
msgid "Search in all books"
msgstr "सबै किताबहरूमा खोज ।"

#: ../src/common/ffile.cpp:238 ../src/common/ffile.cpp:220
#: ../src/common/ffile.cpp:237 ../src/common/ffile.cpp:236
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' मा खोजीको गल्ती ।"

#: ../src/common/ffile.cpp:228 ../src/common/ffile.cpp:210
#: ../src/common/ffile.cpp:227 ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "फाइल '%s' (stdio ले ठूलो फाइललाई समर्थन गर्दै न ) मा खोजिको गल्ती । "

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2339 ../src/common/stockitem.cpp:198
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2940 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2461
msgid "Select &All"
msgstr "&सबैलाई चयन गर"

#: ../src/common/docview.cpp:1969 ../src/common/docview.cpp:1951
#: ../src/common/docview.cpp:1974 ../src/common/docview.cpp:1958
msgid "Select a document view"
msgstr "एउटा कागजातको दृश्य चयन गर"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
msgid "Select regular or bold."
msgstr "नियमित अथवा मोटो कुनै लाई चयन गर"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "अदोरेखाङ्करण अथवा गैह्र अदोरेखाङ्करण लाई चयन गर ।"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "सम्पादनका लागि सूचि तह चयन गर्छ ।"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1083 ../src/common/cmdline.cpp:918
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079 ../src/common/cmdline.cpp:930
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "विकल्प '%s' पछि विभाजक अपेक्षा गरिन्छ ।"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840
msgid "Set Cell Style"
msgstr "कोशिका शैली तय गर्नु होस् ।"

#: ../include/wx/xtiprop.h:175 ../include/wx/xtiprop.h:179
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty called w/o valid setter"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "स्थापक"

#: ../src/msw/dialup.cpp:544 ../src/msw/dialup.cpp:563
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "धेरै वटा सक्रिय डायल अप जडान भएको पाइयो । कुनै एउटालाई चयन गरिदैं छ ।"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:335 src/misc/actions.c:248
#: ../src/common/accelcmn.cpp:324 ../src/common/accelcmn.cpp:325
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "&लुकाएका घर्राहरू देखाउ "

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&लुकाएका फाइलहरू देखाउ "

#: ../src/common/stockitem.cpp:257 ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "पातोको बारेमा देखाउ "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:503 ../src/html/helpwnd.cpp:513
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all items in index"
msgstr "सबै सामाग्रीलाई अनुक्रमणिकामा देखाउ "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:658 ../src/html/helpwnd.cpp:671
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "आवागमन कक्ष देखाउ/लुकाउ "

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "युनिकोड subset देखाउ छ ।"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "गोलि चिन्ह अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "वरणाकृति अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "वरणाकृतिको चेहरा देखाउ छ ।"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "अनुच्छेद अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
msgid "Shows the font preview."
msgstr "वरणाकृति चेहरा देखाउ छ ।"

#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "साधारण एकल रङ्गिन theme"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
msgid "Sizing"
msgstr "आकारकरण"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
msgid "Sizing N-S"
msgstr "उ-द तर्फ आकारकरण"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "पूउ-पद तर्फ आकारकरण"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "उप-दपू तर्फ आकारकरण"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
msgid "Sizing W-E"
msgstr "पूप तर्फ आकारकरण"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "सानो &ठूलो वर्ण"

#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1773
#: ../src/common/docview.cpp:1785 ../src/common/docview.cpp:1780
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "माफ गर्नु होस्, यो फाइल खोल्न सकिएन ।"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "माफ गर्नु होस्, चेहरा सिर्जना गर्न यथेष्ट भण्डार छैन ।"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "माफ गर्नु होस्, त्यो नाम लिइ सकियो । कृपया अर्को छान्नु होस् ।"

#: ../src/common/docview.cpp:1814 ../src/common/docview.cpp:1796
#: ../src/common/docview.cpp:1819 ../src/common/docview.cpp:1803
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "माफ गर्नु होस्, यो फाइलको बनोट थाहा भएन ।"

#: ../src/unix/sound.cpp:492 ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "ध्वनि तथ्याङ्क असमर्थित बनोटमा छन् ।"

#: ../src/unix/sound.cpp:477 ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "ध्वनि फाइल '%s' असमर्थित बनोटमा छ ।"

#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "हिज्जे जाँच"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
msgid "Spraycan"
msgstr "Spraycan"

#: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/common/paper.cpp:105
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "बयान, 5 1/2 x 8 1/2इन्च"

#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "शैली व्यवस्थापक"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Subscrip&t"
msgstr "&पैतालोमा"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
msgid "Supe&rscript"
msgstr "&टाउकोमा"

#: ../src/common/paper.cpp:150 ../src/common/paper.cpp:151
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:151 ../src/common/paper.cpp:152
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "हाइपरनेशनलाई &दबाउ"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
msgid "Symbol &font:"
msgstr "चिन्ह &वरणाकृति:"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741 ../src/common/imagtiff.cpp:372
#: ../src/common/imagtiff.cpp:385 ../src/common/imagtiff.cpp:744
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: भण्डार उपलब्ध गराउन सकिएन ।"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:301 ../src/common/imagtiff.cpp:304
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: तस्विर वहनमा गल्ती"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:468 ../src/common/imagtiff.cpp:471
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: तस्विर पढ्नमा गल्ती "

#: ../src/common/imagtiff.cpp:608 ../src/common/imagtiff.cpp:611
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: तस्विर बचतमा गल्ती "

#: ../src/common/imagtiff.cpp:846 ../src/common/imagtiff.cpp:849
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: तस्विर लेखाइमा गल्ती "

#: ../src/common/imagtiff.cpp:355 ../src/common/imagtiff.cpp:358
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: तस्विरको आकार असाधारण ठूलो छ ।"

#: ../src/common/paper.cpp:145 ../src/common/paper.cpp:146
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18इन्च"

#: ../src/common/paper.cpp:102 ../src/common/paper.cpp:103
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17इन्च"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:158 ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"

#: ../src/common/ftp.cpp:619 ../src/common/ftp.cpp:620
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP सर्बरले निष्क्रिय मुद्रा समर्थन गर्दैन ।"

#: ../src/common/ftp.cpp:605 ../src/common/ftp.cpp:606
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP सर्बरले पोर्ट आदेश समर्थन गर्दैन ।"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "The available bullet styles."
msgstr "उपलब्ध गोलि चिन्हका शैलीहरू "

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "उपलब्ध शैलीहरू"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्ग"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "सिमाना रेखा शैली"

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "पुछार सिमान्तको आकार"

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
msgstr "पुछार ख्रेस्रा को आकार"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "पुछार स्थान "

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
msgid "The bullet character."
msgstr "गोलि चिन्हको वर्ण"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "वर्ण कोड "

#: ../src/common/fontmap.cpp:203 ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"वर्णसेट '%s' चिन्न सकिएन । \n"
" तपाइले यसको सट्टामा अर्को वर्णसेट छान्न सक्नु हुन्छ।\n"
" अथवा अर्को साट्न सकिदैन भने [Cancel] गर्नु होस् । "

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "क्लिप पाटी बनोट '%d' अस्तित्वमा छैन ।"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "अघिल्लो अनुच्छेदका लागि निर्धारित शैली "

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"घर्रा '%s' भेट्टिएन ।\n"
"नयाँ सिर्जना गर्ने हो?"

#: ../src/html/htmprint.cpp:271 ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"\"%s\" कागजातका सबै सामाग्री पृष्टको तेर्सो तर्फ आँटेन, यदि छाप्ने कार्य गरियो भने केही अंश "
"काटिने छ । \n"
"\n"
"के तपाई जस्तो सुकै भए पनि छाप्न चाहनु हुन्छ?"

#: ../src/common/docview.cpp:1202 ../src/common/docview.cpp:1184
#: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1191
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"फाइल '%s' नभेटिएकोले खोल्न सकिएन ।\n"
"यसलाई हालै प्रयोग गरेका फाइलहरूको सूचीबाट हटाइयो ।"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "पहिलो लाइनको indent"

#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "तलको स्तरीय GTK+ विकल्प पनि समर्थन गरिन्छ:\n"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
msgid "The font colour."
msgstr "वरणाकृतिको रङ्ग"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "The font family."
msgstr "वरणाकृतिको परिवार"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "त्यो वरणाकृति जसबाट चिन्ह लिइन्छ ।"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
msgid "The font point size."
msgstr "वरणाकृतिको आकार (थोप्लोमा)"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
msgid "The font size in points."
msgstr "वरणाकृतिको आकार (थोप्लोमा).वरणाकृतिको आकार in थोप्लोs"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "वरणाकृति आकारको एकाई, विन्दु अथवा पिक्सेल"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
msgid "The font style."
msgstr "वरणाकृतिको शैली"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "The font weight."
msgstr "वरणाकृतिको भार"

#: ../src/common/docview.cpp:1483 ../src/common/docview.cpp:1465
#: ../src/common/docview.cpp:1477 ../src/common/docview.cpp:1472
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "फाइल '%s' को बनोट पता लगाउन सकिएन ।"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "देब्रे indent"

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "देब्रे सिमान्तको आकार"

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
msgstr "देब्रे ख्रेस्रा को आकार"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "देब्रे स्थान "

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "हरफको अन्तर"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
msgid "The list item number."
msgstr "सूचि सामाग्रीको सङ्ख्या"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "स्थानीय ID थाहा भएन"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "वस्तुको उचाइ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "वस्तुको अधिकतम उचाइ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "वस्तुको अधिकतम छोडाइ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "वस्तुको न्यूनतम उचाइ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "वस्तुको न्यूनतम छोडाइ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "वस्तुको छोडाइ"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "बाहिरी तह"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "देखाउने तह"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"निम्न लिखित फाइलहरू प्रतिवेदनमा समाबेस छन् ।. यदि यी फाइलहरुमा निजी सूचना छ भने\n"
"कृपया टिक नगर्नु होला । यसो गरेमा यीनिहरूलाई प्रतिवेदनबाट हटाइने छ । \n"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1254 ../src/common/cmdline.cpp:1083
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250 ../src/common/cmdline.cpp:1095
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "आवश्यक parameter '%s' तोकिएको थिएन ।"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "दाहिने indent"

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "दाहिने सिमान्तको आकार"

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
msgstr "दाहिने ख्रेस्रा को आकार"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "दाहिने स्थान "

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "अनुच्छेद पछिको परक"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "अनुच्छेद अघिको परक "

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
msgid "The style name."
msgstr "शैलीको name"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "त्यो शैली जसमा यो शैली आधारित छ ।"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "शैलीको चेहरा"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 ../src/msw/ole/automtn.cpp:686
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "यो प्रणालीले तोकिएको फाइल फेला पार्न सक्दैन ।"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab position."
msgstr "tab को स्थान "

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
msgid "The tab positions."
msgstr "tab का स्थानहरू"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2791
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "पाठलाई बचत गर्न सकेन"

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "सिरान सिमान्तको आकार"

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
msgstr "सिरान ख्रेस्रा को आकार"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "सिरान स्थान "

#: ../src/common/cmdline.cpp:1232 ../src/common/cmdline.cpp:1061
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228 ../src/common/cmdline.cpp:1073
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "विकल्प '%s' को मान तोक्न पर्छ ।"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "कोणीय अर्धव्यासको मान "

#: ../src/msw/dialup.cpp:433 ../src/msw/dialup.cpp:452
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"यो कम्प्युटरमा स्थापित दूर पहुँच सेवा (RAS) निकै पुरानो संस्करण रहेछ, कृपया स्तर वृद्धि गर्नु "
"होला (आवश्यक पर्ने Function %s यसमा छैन: )"

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "पृष्ट मिलाउँदा समस्या आयो: तपाइले निर्धारित प्रिन्टर नै रोज्नु राम्रो होला ।"

#: ../src/html/htmprint.cpp:255 ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr "यो कागजातका सबै सामाग्री पृष्टको तेर्सो तर्फ आँटेन, Print गर्दा केही काटिने छ ।"

#: ../src/common/image.cpp:2854 ../src/common/image.cpp:2716
#: ../src/common/image.cpp:2960
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "यो %s होइन ।"

#: ../src/common/wincmn.cpp:1653 ../src/common/wincmn.cpp:1671
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "यो platform ले पृष्ठभूमि पारदर्शितालाई समर्थन गर्दैन ।"

#: ../src/gtk/window.cpp:4660 ../src/gtk/window.cpp:4368
#: ../src/gtk/window.cpp:5810 ../src/gtk/window.cpp:4514
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"यो कार्यक्रम निकै पुरानो GTK+ संस्करणमा प्रशोधन गरियो । कृपया GTK+ 2.12 अथवा यो भन्दा "
"नया संस्करण राख्नु होला ।"

#: ../src/msw/mdi.cpp:176 ../src/msw/mdi.cpp:172 ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&तेर्सो पारेर राख"

#: ../src/msw/mdi.cpp:177 ../src/msw/mdi.cpp:173 ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&ठाडो पारेर राख"

#: ../src/common/ftp.cpp:200 ../src/common/ftp.cpp:202
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "FTP सर्बरको जडानलाई पर्ख दा समय सकियो, पास मुद्रा कोसिस गर्नु होस् ।"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 ../src/generic/tipdlg.cpp:154
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "कुनै तौर तरिका उपलब्ध छैन ।!"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8087
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "धेरै अन्त शैली बोलावट!"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "TooltipText"
msgstr "औजारपट्टीपाठ"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "सिरान किनार (मिमि):"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "अनुवादन कर्ता "

#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "फाइल '%s' लाई VFS भण्डारबाट हटाउन कोसिस हुँदैछ, तर यो वहन भएकै छैन!"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "Type a font name."
msgstr "वरणाकृतिको नाम टङ्कण गर"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Type a size in points."
msgstr "थोप्लोमा आकारलाई टङ्कण गर"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Type mismatch in argument %u"

#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318 ../src/common/xtistrm.cpp:322
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Type must have enum - long conversion"

#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"टङ्कण सञ्चालन \"%s\" असफल भयो: सम् पति तह \"%s\" \"%s\" खालको छ, \"%s\" किसिमको "
"होइन"

#: ../src/common/paper.cpp:133 ../src/common/paper.cpp:134
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11इन्च"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:196 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "inotify घडी थप्न सकिएन ।"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "kqueue घडी थप्न सकिएन ।"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "हातोलाई I/O completion port सित समाविष्ट गर्न सकिएन ।"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "I/O completion port हातोलाई बन्द गर्न सकिएन ।"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "inotify instance लाइ बन्द गर्न सकिएन ।"

#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "path '%s' लाई बन्द गर्न सकिएन ।Unable to बन्द गर "

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "हातो '%s' लाई बन्द गर्न सकिएन ।"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:245
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "I/O completion port लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "inotify instance लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।Unable to create "

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "kqueue instance लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:234
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "completion packet लाई छरपस्ट गर्न सकिएन ।"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "kqueue बाट घटना पाउन सकिएन ।"

#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "path '%s' खोल्न सकिएन ।"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/html/htmlwin.cpp:564
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586 ../src/html/htmlwin.cpp:568
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "अनुरोध गरिएको HTML कागजात: %s लाई खोल्न सकिएन ।"

#: ../src/unix/sound.cpp:368 ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "ध्वनिलाई सिलसिला मिलाएर बजाउन सकिएन ।"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:212
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "समाप्तिको स्थिति पठाउन सकिएन ।"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "inotify descriptor बाट पढ्न सकिएन ।"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "kqueue घडीलाई हटाउन सकिएन ।"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "घडी '%s' लाई कायम गर्न सकिएन ।"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1029 ../src/common/cmdline.cpp:864
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025 ../src/common/cmdline.cpp:876
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "विकल्पहरू '%s' मा नसोचेका वर्णहरू "

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "अनुमान नगरेको घटना \"%s\": कुनै मिल्दो घडि व्याख्याकार छैन ।"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1195 ../src/common/cmdline.cpp:1024
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191 ../src/common/cmdline.cpp:1036
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "नसोचेका parameter '%s'"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "अचानक नया I/O completion port को सिर्जना भयो"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "16 bit युनिकोड (UTF-16)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:190 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "बृहत् भारतीय 16 bit युनिकोड (UTF-16BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "सानो भारतीय 16 bit युनिकोड (UTF-16LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "युनिकोड 32 bit (UTF-32)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:192 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "युनिकोड 32 bit बृहत् भारतीय (UTF-32BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "युनिकोड 32 bit सानो भारतीय(UTF-32LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "युनिकोड 7 bit (UTF-7)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "युनिकोड 8 bit (UTF-8)"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "पुछार सिमाना छोडाइ को एकाइ "

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "पुछार सिमान्तको एकाइ "

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "पुछार बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ "

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "पुछार ख्रेस्रा को एकाइ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "पुछार स्थानको एकाइ"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "कोणीय अर्धव्यासको एकाइ "

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
msgid "Units for the left border width."
msgstr "देब्रे सिमाना छोडाइको एकाइ"

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "देब्रे सिमान्तको एकाइ"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "देब्रे बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ"

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr "देब्रे ख्रेस्रा को एकाइ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "देब्रे स्थानको एकाइ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "अधिकतम वस्तु उचाइको एकाइ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "अधिकतम वस्तु छोडाइको एकाइ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "न्यूनतम वस्तु उचाइको एकाइ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "न्यूनतम वस्तु छोडाइको एकाइ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "वस्तु उचाइको एकाइ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "वस्तु छोडाइको एकाइ"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
msgid "Units for the right border width."
msgstr "दाहिने सिमाना छोडाइको एकाइ"

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "दाहिने सिमान्तको एकाइ"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "दाहिने बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ"

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr "दाहिने ख्रेस्राको एकाइ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "दाहिने स्थानको एकाइ"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
msgid "Units for the top border width."
msgstr "सिरान सिमाना छोडाइको एकाइ"

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "सिरान सिमान्तको एकाइ"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "सिरान बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ"

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr "सिरान ख्रेस्राको एकाइ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "सिरान स्थानकोएकाइ"

#: ../src/msw/dde.cpp:1174 ../src/msw/dde.cpp:1177 ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "अज्ञात DDE गल्ती %08x"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:414
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "अज्ञात वस्तु GetObjectClassInfo मा पठाइयो"

#: ../src/common/imagpng.cpp:366 ../src/common/imagpng.cpp:614
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "अज्ञात PNG resolution एकाइ %d"

#: ../src/common/xtixml.cpp:327 ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "अज्ञात गुण %s"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:529 ../src/common/imagtiff.cpp:532
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "अज्ञात TIFF resolution एकाइ %d लाई बेवास्ता गरियो "

#: ../src/unix/dlunix.cpp:160 ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "अज्ञात गतिसित पुस्तकालय गल्ती"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:810 ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "अज्ञात अनुसंहिता (%d)"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 ../src/msw/ole/automtn.cpp:691
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 ../src/msw/ole/automtn.cpp:694
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "अज्ञात गल्ती %08x"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
msgid "Unknown exception"
msgstr "अज्ञात नमिल्दो अवस्था"

#: ../src/common/image.cpp:2839 ../src/common/image.cpp:2701
#: ../src/common/image.cpp:2939
msgid "Unknown image data format."
msgstr "अज्ञात तस्विर तथ्याङ्क बनोट"

#: ../src/common/cmdline.cpp:914 ../src/common/cmdline.cpp:749
#: ../src/common/cmdline.cpp:910 ../src/common/cmdline.cpp:761
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "अज्ञात लामो विकल्प '%s'"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 ../src/msw/ole/automtn.cpp:634
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "अज्ञात नाम अथवा नामाङ्कित तर्क"

#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "अज्ञात विकल्प '%s'"

#: ../src/common/mimecmn.cpp:225 ../src/common/mimecmn.cpp:230
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Mime किसिम %s को entry मा '{' मल्दैन ।"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308 ../src/common/cmdproc.cpp:255
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "बैनामै आदेश"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 ../src/msw/clipbrd.cpp:271
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 ../src/msw/clipbrd.cpp:325
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:437
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "असमर्थित क्लिप पाटी बनोट"

#: ../src/common/appcmn.cpp:256 ../src/common/appcmn.cpp:249
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "असमर्थित theme '%s'"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Upper case letters"
msgstr "ठूलो खालको पाठ"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "ठूलो खालको रोमन सङ्ख्या"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "चालू पङ्क्ति बद्ध अनुकूलताको प्रयोग गर"

#: ../src/common/valtext.cpp:179 ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "वैधता को विवाद"

#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#: ../src/propgrid/props.cpp:384 ../src/propgrid/props.cpp:309
#: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "मान %s अथवा यो भन्दा बढि हुनै पर्दछ ।"

#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#: ../src/propgrid/props.cpp:411 ../src/propgrid/props.cpp:336
#: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "मान %s अथवा यो भन्दा घटि हुनै पर्दछ ।"

#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
#: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418
#: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "मान %s र %s को बीचमा हुनै पर्दछ ।"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125
#: ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "संस्करण"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "ठाडो पङ्‌क्तिबद्धता"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 ../src/generic/filedlgg.cpp:216
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "विस्तृत दृश्यको रूपमा फाइल हेर्नु होस् "

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 ../src/generic/filedlgg.cpp:214
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "सूचि दृश्यको रूपमा फाइल हेर्नु होस् "

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
msgid "Wait Arrow"
msgstr "प्रतिक्षा वाण"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr " epoll ब्याख्याकार %d मा IO को पर्खाइ असफल भयो ।"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:148 ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "पश्चिमा युरोपेली (ISO-8859-1)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:162 ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "पश्चिमा युरोपेली with Euro (ISO-8859-15)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "वरणाकृति अधोरेखाङ्कित छ वा चैन ।"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "पुरै शब्द"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 theme"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowFrame"
msgstr "विन्डोफ्रेम"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 ../src/propgrid/advprops.cpp:797
msgid "WindowText"
msgstr "विन्डोपाठ"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:177 ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "अरबी विन्डोज (CP 1256)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:178 ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "बाल्टीकन विन्डोज (CP 1257)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:171 ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "केन्द्रीय युरोपेली विन्डोज (CP 1250)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:168 ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "सरलीकृत चिनियाँ विन्डोज (CP 936) अथवा GB-2312"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:170 ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "परम्परागत चिनियाँ विन्डोज (CP 950) अथवा Big-5"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:172 ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "सेरिलिक विन्डोज (CP 1251)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:174 ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "ग्रीक विन्डोज (CP 1253)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:176 ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "हिब्रु विन्डोज (CP 1255)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:167 ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "जापानी विन्डोज (CP 932) अथवा Shift-JIS"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:180 ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "जोहब विन्डोज (CP 1361)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:169 ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "कोरिया ली विन्डोज (CP 949)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:166 ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "थाइ विन्डोज (CP 874)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:175 ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "तुर्कि विन्डोज (CP 1254)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:179 ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "भियतनामी विन्डोज (CP 1253)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:173 ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "पश्चिमा युरोपेली विन्डोज (CP 1252)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "विन्डोज /DOS OEM (CP 437)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:165 ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "विन्डोज /DOS OEM सेरिलिक (CP 866)"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Left"
msgstr "विन्डोज_देब्रे"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
msgid "Windows_Menu"
msgstr "विन्डोज_मेनु"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Windows_Right"
msgstr "विन्डोज_दाहिने"

#: ../src/common/ffile.cpp:150 ../src/common/ffile.cpp:148
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को लेखाइमा गल्ती"

#: ../src/xml/xml.cpp:914 ../src/xml/xml.cpp:844 ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML पठाउन मा गल्ती: '%s' (%d लाइनमा)"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: नमिल्दो pixel तथ्याङ्क !"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: लाइन %d मा अशुद्ध रङ्गको विवरण"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: शीर्ष बनोटमा अशुद्धता!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: नमिल्दो रङ्गको परिभाषा '%s' ! (लाइन %d मा ) "

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: मखुन्डोको लागि कुनै रङ्ग छैन ।"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: %d लाइनमा काटिएको तस्विर तथ्याङ्क !"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "पोतिएको होइन भने तपाइले खप्टिएको स्थानमा सफा गर्न सक्नु हुन्न ।"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "तपाइले खप्टिएको स्थानमा दुई पटक पोत्न सक्नु हुन्न ।"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "तपाइले यो खण्डमा नया घर्रा थप्न सक्नु हुन्न ।"

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3260
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "तपाइले गल्ती मान राख्नु भयो । सम्पादनलाई रद्द गर्न ESC दबाउनु होस् ।"

#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "&ठूलो पार्ने"

#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&सानो पार्ने"

#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&मिल्दो आकारमा ल्याउ"

#: ../src/msw/dde.cpp:1141 ../src/msw/dde.cpp:1144 ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML अनुप्रयोगले लम्बिएको दौडको सिर्जना गरेको छ ।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1129 ../src/msw/dde.cpp:1132 ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"पहिले DdeInitialize function लाई आह्वान नगरी DDEML function लाई आह्वान गरियो "
"। \n"
"अथवा \n"
"अवैध परिचायक लाई DDEML function मा पटाइयो ।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1147 ../src/msw/dde.cpp:1150 ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "वार्तालापको लागि ग्राहकको जडान प्रयास असफल भयो ।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1144 ../src/msw/dde.cpp:1147 ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "भण्डार उपलब्ध गराउने प्रयास असफल भयो ।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1138 ../src/msw/dde.cpp:1141 ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "एउटा parameter DDEML वाट वैधता पाउन असफल भयो ।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1120 ../src/msw/dde.cpp:1123 ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "व्यवस्थित सल्लाह कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1126 ../src/msw/dde.cpp:1129 ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "व्यवस्थित तथ्याङ्क कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1135 ../src/msw/dde.cpp:1138 ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "व्यवस्थित कार्यकारी कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1153 ../src/msw/dde.cpp:1156 ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "व्यवस्थित poke कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1168 ../src/msw/dde.cpp:1171 ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "व्यवस्थित सल्लाह कारोबार समाप्तिको लागि अनुरोध समय सकियो ।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1162 ../src/msw/dde.cpp:1165 ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"सर्बर-फक्षको कारोबारको प्रयास गरेकोले कुराकानिको क्रम ग्राहकले काटि दियो । \n"
" अथवा \n"
"सर्बरले नै कारोबार समाप्त हुनु अगावै काटि दियो ।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1150 ../src/msw/dde.cpp:1153 ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "कारोबार असफल भयो ।"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:189 ../src/common/accelcmn.cpp:184
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "Alt"

#: ../src/msw/dde.cpp:1132 ../src/msw/dde.cpp:1135 ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"अनुप्रयोगले APPCLASS_MONITOR को रूपमा DDE कारोबारको प्रयास आरम्भ गर्‍यो । \n"
"अथवा \n"
" अनुप्रयोगले APPCMD_CLIENTONLY को रूपमा सर्बर कारोबार को प्रयास आरम्भ गरायो।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1156 ../src/msw/dde.cpp:1159 ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr ""
"PostMessage function को आन्तरिक बोलावट असफल भयो । an internal call to the has "
"failed. "

#: ../src/msw/dde.cpp:1165 ../src/msw/dde.cpp:1168 ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "आन्तरिक रूपमा DDEML मा गल्ती भयो ।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1171 ../src/msw/dde.cpp:1174 ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"अवैध कारोबार परिचायकलाई DDEML function मा पठाइयो । \n"
" एक पटक अनुप्रयोगले XTYP_XACT_COMPLETE लाई \n"
" फिर्ता पठाइ सके पछि, \n"
" कारोबार परिचायक लाई फिर्ता बोलाउने कार्य मान्य हुने छैन । "

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 ../src/common/zipstrm.cpp:1272
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "यो बहू-टुक्रा जोडजाड गरेर बनाइएको zip मानियो । "

#: ../src/common/fileconf.cpp:1847 ../src/common/fileconf.cpp:1882
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "परिवर्तित नहुने कुञ्जी '%s' को परिवर्तन प्रयासलाई बेवास्ता गरियो ।"

#: ../src/html/chm.cpp:329 ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "पुस्तकालय function का लागि नमिल्ने तर्क "

#: ../src/html/chm.cpp:341 ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "गलत हस्ताक्षर"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 ../src/common/zipstrm.cpp:1715
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "प्रविष्टिका लागि गलत zip फाइलको हातो"

#: ../src/common/ftp.cpp:403 ../src/common/ftp.cpp:405
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: ../src/msw/utils.cpp:1144 ../src/msw/utils.cpp:1328
#: ../src/msw/utils.cpp:1182 ../src/msw/utils.cpp:1346
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "निर्माण %lu"

#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/ffile.cpp:79
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' बन्द गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/common/file.cpp:245 ../src/common/file.cpp:278
#: ../src/common/file.cpp:230
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d बन्द गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/common/file.cpp:586 ../src/common/file.cpp:604
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
#: ../src/common/file.cpp:615
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' लाई वाचा गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/common/file.cpp:178 ../src/common/file.cpp:212
#: ../src/common/file.cpp:163
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1141 ../src/common/fileconf.cpp:1176
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल '%s' मेटाउन सकिँदैन ।"

#: ../src/common/file.cpp:495 ../src/common/file.cpp:511
#: ../src/common/file.cpp:510 ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "यदि फाइलको अन्त ब्याख्याकार %d मा पुगेको छ भने यसलाई पता लगाउन सकिँदैन ।"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 ../src/common/zipstrm.cpp:1490
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "zip मा केन्द्रीय घर्रा फेला पार्न सकिँदैन ।"

#: ../src/common/file.cpp:465 ../src/common/file.cpp:481
#: ../src/common/file.cpp:480 ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा फाइल को लम्बाइ फेला पार्न सकिँदैन ।"

#: ../src/msw/utils.cpp:341 ../src/msw/utils.cpp:373 ../src/msw/utils.cpp:360
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "चालू घर्राको प्रयोग गरेर उपभोक्ताको गृह फेला पार्न सकिँदैन ।"

#: ../src/common/file.cpp:366 ../src/common/file.cpp:382
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/common/file.cpp:393
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d लाई माझ्न सकिँदैन ।"

#: ../src/common/file.cpp:422 ../src/common/file.cpp:438
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 ../src/common/file.cpp:451
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा खोजी को स्थान पाउन सकिँदैन ।"

#: ../src/common/fontmap.cpp:325 ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "कुनै पनि वरणाकृतिलाई वहन गर्न सकिँदैन, परित्याग गरिदैं छ"

#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' लाई पल्टाउन सकिँदैन ।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:320 ../src/common/fileconf.cpp:351
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "साझा अभियोजन फाइल '%s' लाई खोल्न सकिएन ।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:336 ../src/common/fileconf.cpp:367
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल '%s' लाई खोल्न सकिएन ।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:986 ../src/common/fileconf.cpp:1017
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइललाई खोल्न सकिएन ।"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:579 ../src/common/zipstrm.cpp:527
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zlib deflate stream लाई पुनः सुरुवात गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:604 ../src/common/zipstrm.cpp:552
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zlib inflate stream लाई पुनः सुरुवात गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/common/file.cpp:304 ../src/common/file.cpp:334
#: ../src/common/file.cpp:333
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d बाट पढ्न सकिँदैन ।"

#: ../src/common/file.cpp:581 ../src/common/file.cpp:599
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
#: ../src/common/file.cpp:610
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' लाइ हटाउन सकिँदैन ।"

#: ../src/common/file.cpp:598 ../src/common/file.cpp:616
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
#: ../src/common/file.cpp:627
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "अस्ताइ फाइल '%s' लाई हटाउन सकिँदैन ।"

#: ../src/common/file.cpp:408 ../src/common/file.cpp:424
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 ../src/common/file.cpp:437
#: ../src/common/file.cpp:435
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा खोज्न सकिँदैन ।"

#: ../src/common/textfile.cpp:273 ../src/common/textfile.cpp:270
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "buffer '%s' लाई disk मा लेख्न सकिँदैन ।"

#: ../src/common/file.cpp:323 ../src/common/file.cpp:350
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d लाई लेख्न सकिँदैन ।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1000 ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल लेख्न सकिँदैन "

#: ../src/html/chm.cpp:345 ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "गल्ती जाँच सूचि"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:820 ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "tar header हिस्सा असफलता जाँच सुची "

#: ../src/html/chm.cpp:347 ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "दबाब गल्ती"

#: ../src/common/regex.cpp:236 ../src/common/regex.cpp:239
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "8-bit अनुसंहिता मा रूपान्तरण असफल भयो ।"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:187 ../src/common/accelcmn.cpp:182
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "नियन्त्रण"

#: ../src/html/chm.cpp:349 ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "दबाब विहीनता गल्ती"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:538 ../src/common/debugrpt.cpp:543
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "प्रक्रिया अवस्था थुप्रियो (binary)"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "eighteenth"
msgstr "अठारौं"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "eighth"
msgstr "आठौं"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "eleventh"
msgstr "एघारौं"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1833 ../src/common/fileconf.cpp:1868
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "प्रविष्टि '%s' समूह '%s' मा एक पल्ट भन्दा बढि देखिन्छ "

#: ../src/html/chm.cpp:343 ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "तथ्याङ्क बनोटमा गल्ती "

#: ../src/html/chm.cpp:331 ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "फाइल खोल्दा गल्ती"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 ../src/common/zipstrm.cpp:1576
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "केन्द्रीय घर्रा पढ्दा गल्ती "

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 ../src/common/zipstrm.cpp:1667
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "स्थानीय header पढ्दा गल्ती "

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 ../src/common/zipstrm.cpp:2396
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "zip प्रविष्टि '%s' लेखाइमा गल्ती: गलत crc अथवा लम्बाइ"

#: ../src/common/ffile.cpp:188 ../src/common/ffile.cpp:170
#: ../src/common/ffile.cpp:187 ../src/common/ffile.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' लाइ चिल्लो पार्न असफल भयो ।"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fifteenth"
msgstr "पन्ध्रौं"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fifth"
msgstr "पाछौं"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8462
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8479
msgid "files"
msgstr "फाइलहरू"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 ../src/html/helpwnd.cpp:1265
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
msgid "font size"
msgstr "वरणाकृतिको आकार"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "fourteenth"
msgstr "चौधौं "

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044 ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "fourth"
msgstr "चौथो"

#: ../src/common/appbase.cpp:783 ../src/common/appbase.cpp:699
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "लामो सन्देशहरू उत्पादन गर्छ ।"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:796 ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "tar मा अपूरो header हिस्सा"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar प्रविष्टिका लागि दिइएको आकार असुद्धी छ ।"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:993 ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "विस्तारित tar header मा अवैध तथ्याङ्क छ ।"

#: ../src/generic/logg.cpp:1030 ../src/generic/logg.cpp:1050
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "सन्देश बाकसको मान अवैध छ । "

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:1445
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "अवैध zip फाइल"

#: ../src/common/intl.cpp:303 ../src/common/intl.cpp:293
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "स्थानीयता '%s' कायम गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "midnight"
msgstr "मध्य रात"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "nineteenth"
msgstr "उन्नाइसौं"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "ninth"
msgstr "नवौं"

#: ../src/msw/dde.cpp:1116 ../src/msw/dde.cpp:1119 ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "DDE गल्ती छैन"

#: ../src/html/chm.cpp:327 ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "गल्ती छैन"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "%s मा वरणाकृतिहरू छैनन्, बनि बनाउ वरणाकृति को प्रयोग गरिदैं छ"

#: ../src/html/helpdata.cpp:657 ../src/html/helpdata.cpp:655
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "बैनामै "

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 ../src/common/datetimefmt.cpp:2146
msgid "noon"
msgstr "मध्यान्न"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1492 ../src/common/cmdline.cpp:1315
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487 ../src/common/cmdline.cpp:1327
msgid "num"
msgstr "num"

#: ../src/common/xtixml.cpp:259 ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "वस्तु को XML पाठ टिप्पणी हुन सक्दैन ।"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:514 ../src/common/debugrpt.cpp:519
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "प्रक्रिया सन्दर्भको बयान"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:193 ../src/common/accelcmn.cpp:188
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 ../src/common/zipstrm.cpp:1882
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "zip stream (प्रविष्टि %s) पढिँदै: गलत crc"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 ../src/common/zipstrm.cpp:1877
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "zip stream (प्रविष्टि %s) पढिँदै: गलत लम्बाइ"

#: ../src/msw/dde.cpp:1159 ../src/msw/dde.cpp:1162 ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "पुनः प्रविष्टिको समस्या"

#: ../src/html/chm.cpp:337 ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "खोजीको गल्ती "

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "seventeenth"
msgstr "सत्रौं"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "seventh"
msgstr "सातौं"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:191 ../src/common/accelcmn.cpp:186
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: ../src/common/appbase.cpp:773 ../src/common/appbase.cpp:689
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "यो सहयोग सन्देश देखाउ "

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "sixteenth"
msgstr "सोह्रौं"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "sixth"
msgstr "छैठौँ"

#: ../src/common/appcmn.cpp:220 ../src/common/appcmn.cpp:213
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
msgid "specify the theme to use"
msgstr "प्रयोगका लागि theme तोक्नु होला ।"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005
msgid "standard/circle"
msgstr "स्तरीय/वृत"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8984
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9006
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "स्तरीय/वृत-बाह्यरेखा"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8986
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008
msgid "standard/diamond"
msgstr "हिरा/हिरा"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8985
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007
msgid "standard/square"
msgstr "वर्ग/वर्ग"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8987
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9009
msgid "standard/triangle"
msgstr "स्तरीय/त्रिभुज"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 ../src/common/zipstrm.cpp:1782
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "फाइलको लम्बाइ Zip header भन्दा अन्तै भण्डार गर"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1488 ../src/common/cmdline.cpp:1311
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483 ../src/common/cmdline.cpp:1323
msgid "str"
msgstr "str"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:982 ../src/common/fontcmn.cpp:794
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969 ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "strikethrough"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar प्रविष्टि नपल्टाउ"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "tenth"
msgstr "दसौं"

#: ../src/msw/dde.cpp:1123 ../src/msw/dde.cpp:1126 ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "कारोबारको प्रतिक्रियाले DDE_FBUSY bit लाइ तय गर्नु पर्ने बनायो ।"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "third"
msgstr "तेस्रो"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "thirteenth"
msgstr "तेह्रौं"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "tomorrow"
msgstr "भोलि"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1944 ../src/common/fileconf.cpp:1979
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s' मा पछाडिको backslash बेवास्ता गरियो ।"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "twelfth"
msgstr "बाह्रौं"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "twentieth"
msgstr "बीसौं"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "अधोरेखाङ्कित"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1979 ../src/common/fileconf.cpp:2014
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" अनपेक्षित छ, (स्थान %d '; %s' को ) ।"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "फाइलको अनपेक्षित अन्त"

#: ../src/common/xtixml.cpp:253 ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "अज्ञात class %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:471 ../src/msw/dialup.cpp:490
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "अज्ञात गल्ती (गल्ती कोड %08x)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:834 ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "अज्ञात -%d"

#: ../src/common/docview.cpp:1624 ../src/common/docview.cpp:1606
#: ../src/common/docview.cpp:1618 ../src/common/docview.cpp:1613
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "नाम नभएको %d"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "असमर्थित Zip दबाब विधि "

#: ../src/common/translation.cpp:1892 ../src/common/translation.cpp:1883
#: ../src/common/translation.cpp:1823 ../src/common/translation.cpp:1896
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s' सूचि प्रयोग हुदैछ (%s' वाट ) ।"

#: ../src/html/chm.cpp:335 ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "लेखाइमा गल्ती"

#: ../src/common/time.cpp:292 ../src/common/time.cpp:318
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay असफल भयो ।"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"

#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib गल्ती %d"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "flavor TEXT थप्न सकिएन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "flavor utxt थप्न सकिएन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Bitmap renderer ले मान खोज्न सक्दैन; मानको किसिम: "

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr " नया महलको ID सिर्जना गर्न सकिँदैन । सम्भवतः अधिकतम महलको सङ्ख्या पुगेर होला ।"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898
msgid "Column could not be added."
msgstr "महल थप्न सकिएन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "महलको बयान सुरु भएन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557
msgid "Column index not found."
msgstr "महलको अनुक्रमणिका भेटिएन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "महलको छोडाइ यकिन भएन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
msgid "Column width could not be set."
msgstr "महलको छोडाइ तय गर्न सकिएन"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:744
msgid "Confirm registry update"
msgstr "registry अद्यावधिक यकिन गर्नु होस्"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670
msgid "Could not determine column index."
msgstr "महलको अनुक्रमणिका पत्ता लागेन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "महलको स्थान पत्ता लागेन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "महलको सङ्ख्या पत्तो लागेन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "सामाग्रीको सङ्ख्या पत्ता लागेन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771
msgid "Could not get header description."
msgstr "शीर्षक बयान भेटिएन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193
msgid "Could not get items."
msgstr "सामाग्री फेला परेन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722
msgid "Could not get property flags."
msgstr "गुणहरूको झण्डा पाइ एन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724
msgid "Could not get selected items."
msgstr "चयन गरेको सामाग्री फेला परेन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
msgid "Could not remove column."
msgstr "महल हटाउन सकिएन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "सामाग्रीको सङ्ख्या प्राप्त गर्न सकिएन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801
msgid "Could not set column width."
msgstr "महलको छोडाइ तय गर्न सकिएन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
msgid "Could not set header description."
msgstr "शीर्षक बयान तय गर्न सकिएन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594
msgid "Could not set icon."
msgstr "प्रतिमा तय गर्न सकिएन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "अधिकतम छोडाइ तय गर्न सकिएन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "न्यूनतम छोडाइ तय गर्न सकिएन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727
msgid "Could not set property flags."
msgstr "गुणहरूको झण्डा तय गर्न सकिएन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "तथ्याङ्क वस्तुको स्वरूप अमान्य किसिमको छ ।"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "मिति खोज्नाले मान पाइ एन ; मान को किसिम: "

#: ../src/msw/mimetype.cpp:737
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
"\"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"के तपाई \"%2$s\"विस्तार भएका %१$s फाइलहरूलाई दिइएको आदेश मेटाएर फेरी लेख्न चाहनु "
"हुन्छ? \n"
"हालको मान \n"
"%s, \n"
"नयाँ मान \n"
"%s %1"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 ../src/msw/clipbrd.cpp:495
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "क्लिप पाटीबाट तथ्याङ्क लिन सकिएन ।"

#: ../src/common/imaggif.cpp:160
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: gif अनुक्रमणिका मिलेन"

#: ../src/common/imaggif.cpp:140
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: अज्ञात गल्ती!!!"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "प्रतिमा र पाठ renderer cannot render value; मानको किसिम: "

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
msgid "Invalid data view item"
msgstr "नमिल्दो तथ्याङ्क दृश्य सामाग्री"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
msgid "New directory"
msgstr "नया घर्रा"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
msgid "No column existing."
msgstr "महल छदै छैन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "भनिएको महलका लागि कुनै महल छैन ।"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "भनिएको महलको स्थानमा कुनै महल छैन ।"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr "तोकिएको चलन चल्तीको तथ्याङ्क महल दोहोरो छैन अथवा नमिल्दो किसिमले गोहोरो छ ।"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "तोकिएको महल दोहोरिएको छैन"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "महलहरूको सङ्ख्या थाहा पाउन सकिएन ।"

#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL function \"%s\" असफल भयो : %s (गल्ती %d)"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"कृपया comctl32.dll को नयाँ संस्करण भित्रयाउनु होला \n"
"(कम्तिमा संस्करण ४.७० आवश्यक देखिन्छ तर तपाई सित त %d %02d मात्रै रहेछ)\n"
"अन्यथा यो कार्यक्रमले राम्ररी काम गर्ने छैन ।"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "तथ्याङ्क देखाउने नियन्त्रकको चुच्चो ठीक सित मिलाइएको छैन ।"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "नमुना चुच्चो राम्ररी मिलाइएको छैन ।"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "प्रगति दोहोरो पन मान दोहोर्यादउन सकिँदैन; मानको किसिम: "

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428
msgid "Rendering failed."
msgstr "दोहोरो पना असफल भयो ।"

#: ../src/common/filename.cpp:2638 ../src/common/filename.cpp:2647
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "घर्रा खोलेको समय अभिलेखनको कार्य यो सञ्चालन प्रणालीको संस्करणले समर्थन गर्दैन ।"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Show hidden directories"
msgstr "लुकाएका घर्राहरू देखाउ "

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "पाठ renderer ले मान दोहोर्या उन सक्दैन; मानको किसिम: "

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "महल छैन अथवा तोकिएको महलको अनुक्रमणिका दोहोरियो ।"

#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"यो प्रणालीले मिति नियन्त्रक लिदैन, कृपया यसलाई comctl32.dll मा स्तर वृद्धि गर्नु होला ।"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Toggle renderer cannot render value; value type: "

#: ../src/common/imagpng.cpp:286
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "PNG मा धेरै रङ्गहरू छन्, तस्विर थोरै फिक्का होला ।"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "स्थानीय घिसार्दै राखिने तथ्याङ्क चलाउन सकिएन ।"

#: ../src/gtk/app.cpp:276
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Hildon program लाई सुरुवात गर्न सकिएन ।"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976
msgid "Unknown data format"
msgstr "अज्ञात तथ्याङ्क बनोट"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "स्थानीय तथ्याङ्क दृश्य नियन्त्रकका लागि वैध चुच्चो छैन ।"

#: ../src/msw/utils.cpp:1220 ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "विन्डोज 3.1 को Win32s "

#: ../src/msw/utils.cpp:1270 ../src/msw/utils.cpp:1288
msgid "Windows 2000"
msgstr "विन्डोज 2000"

#: ../src/msw/utils.cpp:1302 ../src/msw/utils.cpp:1320
msgid "Windows 7"
msgstr "विन्डोज 7"

#: ../src/msw/utils.cpp:1234 ../src/msw/utils.cpp:1252
msgid "Windows 95"
msgstr "विन्डोज 95"

#: ../src/msw/utils.cpp:1230 ../src/msw/utils.cpp:1248
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "विन्डोज 95 OSR2"

#: ../src/msw/utils.cpp:1245 ../src/msw/utils.cpp:1263
msgid "Windows 98"
msgstr "विन्डोज 98"

#: ../src/msw/utils.cpp:1241 ../src/msw/utils.cpp:1259
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "विन्डोज 98 SE"

#: ../src/msw/utils.cpp:1252 ../src/msw/utils.cpp:1270
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "विन्डोज 9x (%d.%d)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1214 ../src/msw/utils.cpp:1232
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "विन्डोज CE (%d.%d)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1249 ../src/msw/utils.cpp:1267
msgid "Windows ME"
msgstr "विन्डोज ME"

#: ../src/msw/utils.cpp:1322 ../src/msw/utils.cpp:1340
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "विन्डोज NT %lu.%lu"

#: ../src/msw/utils.cpp:1279 ../src/msw/utils.cpp:1297
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "विन्डोज सर्बर 2003"

#: ../src/msw/utils.cpp:1295 ../src/msw/utils.cpp:1313
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "विन्डोज सर्बर 2008"

#: ../src/msw/utils.cpp:1301 ../src/msw/utils.cpp:1319
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "विन्डोज सर्बर 2008 R2"

#: ../src/msw/utils.cpp:1296 ../src/msw/utils.cpp:1314
msgid "Windows Vista"
msgstr "विन्डोज Vista"

#: ../src/msw/utils.cpp:1285 ../src/msw/utils.cpp:1303
msgid "Windows XP"
msgstr "विन्डोज XP"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "'%s' लाई कार्यान्वयन गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "'%s' खोल्दा गल्ती "

#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
msgid "unknown seek origin"
msgstr "खोजीको मूल थलो थाहा भएन "

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "wxWidget नियन्त्रक चुच्चो तथ्याङ्क दृश्य चुच्चो होइन ।"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "wxWidget's नियन्त्रक सुरुवात गरिएको छैन ।"

#: src/greeter-list.vala:943
msgid "Logging in..."
msgstr "प्रवेश गरिदै..."

#: src/menubar.vala:324
msgid "Power:"
msgstr "ऊर्जा:"

#: src/menubar.vala:406 src/menubar.vala:453
msgid "Quit..."
msgstr "बन्द..."

#: src/shutdown-dialog.vala:101
msgid "Goodbye. Would you like to..."
msgstr "बिदाइ छ। के तपाइ ... गर्न चाह्नुहुन्छ"

#: src/user-list.vala:566
msgid ""
"If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"यदि RDP वा Citrix सर्भरमा तपाईँको खाता छ भने Remote Login ले तपाईँलाई त्य सर्भरबाट "
"एप्लिकेशनहरू चलाउन दिन्छ ।"

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"यदि RDP सर्भरमा तपाईँको खाता छ भने Remote Login ले तपाईँलाई त्य सर्भरबाट एप्लिकेशनहरू "
"चलाउन दिन्छ ।"

#: src/user-list.vala:572
msgid "Set Up..."
msgstr "संगठन गर..."

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"यो सेवा प्रयोग गर्नको लागि उबुन्टु Remote Login खाता चाहिन्छ । के तपाईँ अहिले आफ्नो "
"खाता बनाउन चाहनुहुन्छ ?"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"यो सेवा प्रयोग गर्नको लागि उबुन्टु Remote Login खाता चाहिन्छ । खाता बनाउनको लागि "
"uccs.canonical.com मा जानुहोस् ।"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "कन्फिगरेसन लेख्नुहोस्"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr "सफ्टवेयर भण्डार सेटिङ परिवर्तन गर्न, तपाईँले प्रमाणित गर्न आवश्यक छ।"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "सफ्टवेयर र अद्यावधिकहरू"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "स्थापना गर्न मिल्ने सफ्टवेयर र अद्यावधिकहरूका लागि स्रोत कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
msgstr "ड्राइभरहरू; भण्डारहरू; भण्डार; पिपिए;"

#: ../software-properties-qt:71
msgid "Print some debug information to the command line"
msgstr "आदेश लाइनमा केही डिबग जानकारी प्रिन्ट गर्नुहोस्"

#: ../software-properties-qt:74
msgid "Print a lot of debug information to the command line"
msgstr "आदेश लाइनमामा धेरै डिबग जानकारी प्रिन्ट गर्नुहोस्"

#: ../software-properties-qt:77
msgid ""
"No update on repository change (useful if called from an external program)"
msgstr "भण्डार परिवर्तनमा कुनै अद्यावधिक छैन (बाहिरबाट कल गरियो भने उपयोगी हुन्छ)"

#: ../software-properties-qt:80
msgid "Enable the specified component of the distro's repositories"
msgstr "डिस्ट्रोको भण्डारहरूको निर्दिष्ट घटक सक्षम गर्नुहोस्"

#: ../software-properties-qt:88
msgid "Enable PPA with the given name"
msgstr "दिइएको नामसँग पिपिए सक्षम गर्नुहोस्"

#: ../software-properties-qt:95
msgid "Win ID to act as a dialogue for"
msgstr "लागि संवाद जस्तो काम गर्न विन आईडी"

#: ../software-properties-qt:98
msgid "data directory for UI files"
msgstr "युआई फाइलहरूको लागि डाटा निर्देशिका"

#: ../add-apt-repository:49
msgid "Allow downloading of the source packages from the repository"
msgstr "भण्डारबाट स्रोत प्याकेजहरूको डाउनलोड अनुमति"

#: ../add-apt-repository:55
msgid "Assume yes to all queries"
msgstr "सबै प्रश्नहरूलाई हुन्छ गर्नुहोस्"

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "त्रुटि: root को रूपमा चलाउनु पर्छ"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "मिरर परीक्षण"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "कुनै उपयुक्त डाउनलोड सर्भर भेटिएन"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "तपाईँको इन्टरनेट जडान जाँच गर्नुहोस्।"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "हरेक दुई दिन"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "हरेक दुई हप्ता"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "प्रत्येक %s दिन"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "आयात कुञ्जी"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "चयन गरिएको फाइल आयात गर्दा त्रुटि"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "चयन गरिएको फाइल जिपिजि कुञ्जि फइल नहुन सक्छ अथवा यो दुषित हुन सक्दछ"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "कुञ्जि हटाउँदा त्रुटि"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr "तपाईंले चयन गरेको कुञ्जि हटाउन सकिएन. कृपया यसको प्रतिवेदन त्रुटिको रुपमा दिनुहोस"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:773
msgid "Your local copy of the software catalog is out of date."
msgstr "सफ्टवेयर सूचीको तपाईँको स्थानीय प्रतिलिपि मिति बाहिर छ।"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:774
msgid "A new copy will be downloaded."
msgstr "एउटा नयाँ प्रतिलिपि डाउनलोड गरिनेछ।"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "सीडी त्रुटि"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "सीडी स्क्यानमा त्रुटि देखियो"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1482
msgid "This device is using the recommended driver."
msgstr "यो उपकरणले सिफारिश गरिएको ड्राइभर प्रयोग गरिरहेको छ।"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1114
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1483
msgid "This device is using an alternative driver."
msgstr "यो उपकरणले वैकल्पिक ड्राइबर प्रयोग गरिरहेको छ।"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1116
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1484
msgid "This device is using a manually-installed driver."
msgstr "यो उपकरणले आफैले-स्थापित गरिएको ड्राइभर प्रयोग गरिरहेको छ।"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1485
msgid "This device is not working."
msgstr "उपकरणलर काम गरिरहेको छैन।"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1126
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1494
msgid "Continue using a manually installed driver"
msgstr "आफैले स्थापित गरिएको ड्राइभर प्रयोग जारी गर्नुहोस्"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1155
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1524
msgid "Using {} from {}"
msgstr "{} baq {} प्रयोग गर्दै"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1157
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1526
msgid "Using {}"
msgstr "{} प्रयोग गर्दै"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1169
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1538
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence}, tested)"
msgstr "{base_description} ({licence}, परिक्षण गरिएको)"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1171
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1540
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence})"
msgstr "{base_description} ({licence})"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1300
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1666
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42
msgid "No proprietary drivers are in use."
msgstr "कुनै स्वामित्व ड्राइभर प्रयोगमा छैनन्।"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "सीडी नाम"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "डिस्कको लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "डिस्क हाल्नुहोस"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क हाल्नुहोस्:"

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:53
msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add."
msgstr "तपाईँले थप्न चाहनुभएको भण्डारको पूर्ण APT लाइन प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:55
#, python-format
msgid ""
"Include the type, location and components of the repository. Example: %s"
msgstr "भण्डारको प्रकार, स्थान र कम्पोनेन्टहरू समावेश गर्नुहोस्। उदाहरण: %s"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(स्रोत कोड)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "नयाँ मिरर"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "%s परीक्षाहरूको %s पूरा भयो"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "%s सफ्टवेयर"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "_पेस्ट डाटाबााट कुञ्जी थप्नुहोस्"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "कुञ्जी आयातमा त्रुटि"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "चयन गरिएको डाटा GPG कुञ्जी फाइल नहुन सक्छ वा यो बिग्रिएको हुन सक्छ।"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "उपयुक्त सीडी फेला परेन।"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1366
msgid "_Apply Changes"
msgstr "_परिवर्तन लागू गर्नुहोस्"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1370
msgid "_Restart..."
msgstr "_पुन: सुचारु गर्नुहोस्..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1385
msgid "Searching for available drivers..."
msgstr "उपलब्ध ड्राइभरहरूको लागि खोजी गरिदैँ..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1414
msgid "An error occurred while searching for drivers."
msgstr "ड्राइभरहरूको लागि खोजी गर्दा त्रुटि देखा पर्‍यो।"

#. No drivers found.
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1580
msgid "No additional drivers available."
msgstr "कुनै अतिरिक्त चालक उपलब्ध छैन।"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1647
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
msgstr "तपाईँको ड्राइभर परिवर्तनहरू पूरा गर्न कम्प्युटर पुनः सुचारु गर्न आवश्यक छ।"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1661
#, python-format
msgid "%(count)d proprietary driver in use."
msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use."
msgstr[0] "%(count)d स्वामित्व ड्राइभर प्रयोगमा।"
msgstr[1] "%(count)d स्वामित्व ड्राइभरहरू प्रयोगमा।"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "सफ्टवेयर च्यानलहरु थप्नुहोस्"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "यसबाहेक सफ्टवेयर स्थापना गर्ने हो वा यी स्रोतबाट मात्र स्थापना गर्ने हो?"
msgstr[1] "यसबाहेक सफ्टवेयर स्थापना गर्ने हो वा यी स्रोतहरूबाट मात्र स्थापना गर्ने हो?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "सफ्टवेयर स्थापना गर्न कुनै स्रोत छैनन्"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "फाइल '%s' कुनै पनि मान्य सफ्टवेयर स्रोतहरु समावेश गर्दैन।"

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "युबन्टु संग्रह स्वचालित हस्ताक्षर कुञ्जि <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "युबन्टु सिडि छवि स्वचालित हस्ताक्षर कुञ्जि <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>युआरएल:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>वितरण:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
msgid "APT line:"
msgstr "एपिटि हरफ:"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Extractor"
msgstr "सीडी निष्कर्षक"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2
msgid "Extract music from your CDs"
msgstr "तपाईँको सीडीहरूबाट सङ्गीत झिक्नुहोस्"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:3
msgid "Sound Juicer CD Extractor"
msgstr "साउण्ड जुइसर सीडी निष्कर्षक"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:1
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>यन्त्र</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:2
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>अवधि:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:4
msgid "<b>Music Folder</b>"
msgstr "<b>सङ्गीत फोल्डर</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:5
msgid "<b>Track Names</b>"
msgstr "<b>ट्रयाक नामहरू</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:6
msgid "<b>_Artist:</b>"
msgstr "<b>कलाकार:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:7
msgid "<b>_Genre:</b>"
msgstr "<b>विधा:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:8
msgid "<b>_Title:</b>"
msgstr "<b>शीर्षक:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:9
msgid "CD _drive:"
msgstr "सीडी ड्राइभ:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:11
msgid "Edit _Profiles..."
msgstr "प्रोफाइलहरू सम्पादन गर्नुहोस्..."

#: ../data/sound-juicer.glade.h:13
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "फोल्डर सोपानुक्रम:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:15
msgid "O_utput Format:"
msgstr "निर्गत ढाँचा:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:16
msgid "Pre_vious Track"
msgstr "अघिल्लो ट्रयाक"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:18
msgid "Select A Folder"
msgstr "एउटा फोल्डर चयन गर्नुहोस्"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:19
msgid "Skip to the next track"
msgstr "पछिल्लो ट्रयाकमा फड्काउनुहोस्"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:20
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "अघिल्लो ट्रयाकमा फड्काउनुहोस्"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:21 ../src/sj-main.c:168 ../src/sj-main.c:170
#: ../src/sj-main.c:1348
msgid "Sound Juicer"
msgstr "साउण्ड जुसर"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:23
msgid "Track Progress"
msgstr "ट्रयाक प्रगति"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:27
msgid "_Deselect All"
msgstr "सबै चयन हटाउनुहोस्"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:30
msgid "_Eject when finished"
msgstr "समाप्त पछि निकाल्नुहोस्"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:33
msgid "_Next Track"
msgstr "पछिल्लो ट्रयाक"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:34
msgid "_Play / Pause"
msgstr "प्ले/पज"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:35
msgid "_Re-read Disc"
msgstr "डिस्क पुन: पढ्नुहोस्"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:37
msgid "_Strip special characters"
msgstr "खण्ड विशेष क्यारेक्टरहरू"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:38
msgid "_Submit Track Names..."
msgstr "ट्रयाक नामहरू पेश गर्नुहोस्..."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist "
"(sortable lowercase) %tt -- track title %tT -- track title (lowercase) %ta "
"-- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track artist "
"(sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"
msgstr ""
"%at -- एल्बम शीर्षक %aT -- एल्बम शीर्षक (सानो अक्षर) %aa -- एल्बम कलाकार %aA -- "
"एल्बम कलाकार (सानो अक्षर) %as -- एल्बम कलाकार (क्रमबद्धयोग्य) %aS -- एल्बम कलाकार "
"(क्रमबद्धयोग्य सानो अक्षर) %tt -- ट्रयाक शीर्षक %tT -- ट्रयाक शीर्षक (सानो अक्षर) %ta "
"-- ट्रयाक कलाकार %tA -- ट्रयाक कलाकार (सानो अक्षर) %ts -- ट्रयाक कलाकार "
"(क्रमबद्धयोग्य) %tS -- ट्रयाक कलाकार (क्रमबद्धयोग्य सानोअक्षर)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
msgid "Audio Profile with which to encode"
msgstr "सङ्केत सहितको अडियो प्रोफाइल"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:4
msgid "Audio volume"
msgstr "अडियो भोल्युम"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album "
"artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title "
"%tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
"lowercase)"
msgstr ""
"एउटा विस्तार निर्दिष्ट नगर्नुहोस् । %at -- एल्बम शीर्षक %aT -- एल्बम शीर्षक (सानो "
"अक्षर) %aa -- एल्बम कलाकार %aA -- एल्बम कलाकार (सानो अक्षर) %as -- एल्बम कलाकार "
"(क्रमबद्धयोग्य) %aS -- एल्बम कलाकार (क्रमबद्धयोग्य सानो अक्षर) %tn -- ट्रयाक सङ्ख्या (i."
"e 8) %tN -- ट्रयाक सङ्ख्या, जेरो प्याडेड (i.e 08) %tt -- ट्रयाक शीर्षक %tT -- ट्रयाक "
"शीर्षक (सानोअक्षर) %ta -- ट्रयाक कलाकार %tA -- ट्रयाक कलाकार (सानोअक्षर) %ts -- "
"ट्रयाक कलाकार (क्रमबद्धयोग्य) %tS -- ट्रयाक कलाकार (क्रमबद्धयोग्य सानोअक्षर)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"यदि सक्षम गरिएमा, विशेष क्यारेक्टरहरू जस्तो खाली, वाइल्डकार्डहरू र ब्याक स्ल्यासहरू आगत "
"फाइलनामबाट हटाइनेछ ।"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr ""
"यदि निर्दिष्ट गरिएमा, यो मानले पूर्वनिर्धारित सङ्गितब्रेन्ज सर्भरलाई अधिरोहण गर्नेछ ।"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "यदि फाइलनामहरूबाट विशेष क्यारेक्टरहरू खण्ड गर्नु परेमा"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
msgid ""
"Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
"full"
msgstr "प्यारानोइया मोड: ०) अक्षम २) खण्ड ४) खप्टिनु ८) कोर्ने १६) मर्मत २५५) पूरा"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
msgstr "अडियो सहित सङ्केत दिनुपर्ने जिनोम अडियो प्रोफाइल ।"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "प्रयोग गर्न सङ्गीतब्रेन्च सर्भर"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "फाइलहरूका लागि डाइरेक्टरी संरचना"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "The name pattern for files"
msgstr "फाइलहरूका लागि नाम बाँन्की"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "प्रयोग गर्न प्यारानोइया मोड"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "झिक्ने कार्य समाप्त भएपछि सीडी निकाल्ने या ननिकाल्ने ।"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:194
msgid "Audio Profile"
msgstr "अडियो प्रोफाइल"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:195
msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
msgstr "अडियो सङ्केतनका लागि प्रयोग गरिएको जिनोम अडियो प्रोफाइल"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:201
msgid "Paranoia Level"
msgstr "पारानोइया तह"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:202
msgid "The paranoia level"
msgstr "पारानोइया तह"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:208
msgid "The device"
msgstr "यन्त्र"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:346
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "जिस्ट्रेमर सीडी पाठक सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:368
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "%s का लागि जिस्ट्रेमर सङ्केतक सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:379
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "जिस्ट्रेमर फाइल निर्गत सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:391
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "पाइपलाइन लिङ्क हुन सकेन"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:444
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr "निष्कर्षक वस्तु वैध छैन । यो गलत हो, त्रुटिका लागि तपाईँको कन्सोल जाँच गर्नुहोस् ।"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:635
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "सीडी पहुँचका लागि आवश्यक प्लगइन फेला परेन"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:643
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "फाइल पहुँचका लागि आवश्यक प्लगइन फेला परेन"

#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:92
msgid "Cannot read CD"
msgstr "सीडी पढ्न सकिँदैन"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:477
msgid "[Untitled]"
msgstr "[शीर्षकविहिन]"

#: ../src/sj-about.c:48
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"साउन्ड जुइसर निशुल्क सफ्टवेयर हो; तपाईँ यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशन गरिएको "
"जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको सर्त अन्तर्गत पुन: वितरण र/वा परिमार्जन गर्न "
"सक्नुहुन्छ; चाहे इजाजतपत्रको संस्करण २, वा (तपाईँको विकल्पमा) पछिल्लो कुनै संस्करण ।"

#: ../src/sj-about.c:52
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"साउन्ड जुइसर भविष्यमा उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा वितरण गरिएको हो, तर कुनै निश्चितता "
"बिना; निश्चित उद्देश्यका लागि मर्कन्ट्याबिलिटि वा फिट्नेसको लागू गरिएको निश्चितता बिनानै "
"वितरण गरिएको हो । विस्तृत विवरणका लागि जीएनयू साधरण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।"

#: ../src/sj-about.c:56
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"तपाईँले साउन्ड जुइसरसँगै जीएनयू साधरण सार्वजनिक इजाजतपत्रको प्रतिलिपि प्राप्त गर्नुपर्नेछ; "
"यदि छैन भने, स्वतन्त्र सफ्टवेयर संघ, संस्था, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  "
"02111-1307  USA मा लेख्नुहोस्"

#: ../src/sj-about.c:67
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "एउटा अडियो सीडी निष्कर्षक"

#: ../src/sj-extracting.c:216
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"'%s'नामको एउटा फाइल अवस्थित छ, साइज %s।\n"
"के तपाईँ यो ट्रयाकलाई फड्काउन वा अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ?"

#. Display a nice dialog
#: ../src/sj-extracting.c:283 ../src/sj-extracting.c:318
#: ../src/sj-extracting.c:543
#, c-format
msgid ""
"Sound Juicer could not extract this CD.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"यो सीडीलाई साउण्ड जुइसरले झिक्न सकेन ।\n"
"कारण: %s"

#: ../src/sj-extracting.c:368
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "अनुमानित समय छोडियो:%d:%02d (मा %0.1f×)"

#: ../src/sj-extracting.c:370
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "अनुमानित समय छोडियो: अज्ञात"

#: ../src/sj-extracting.c:468
#, c-format
msgid "%s has been copied successfully."
msgstr "%s लाई सफलतापूर्वक प्रतिलिपि बनाइयो ।"

#: ../src/sj-main.c:145
msgid "E_xtract"
msgstr "झिक्नुहोस्"

#: ../src/sj-main.c:213
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "साउण्ड जुसर सुरु गर्न सकेन"

#: ../src/sj-main.c:216
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "कृपया सहयोगका लागि मिसिलिकरणबाट परामर्श लिनुहोस् ।"

#: ../src/sj-main.c:260
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr "तपाईँ हाल सीडी झिक्दै हुनुहुन्छ । तपाईँ अहिले अन्त्य गरेर जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/sj-main.c:632 ../src/sj-main.c:741 ../src/sj-main.c:856
msgid "Could not read the CD"
msgstr "यो सीडी पढ्न सकेन"

#: ../src/sj-main.c:633 ../src/sj-main.c:742
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "साउण्ड जुसरले यो सीडीमा भएको ट्रयाक सूची पढ्न सकेन ।"

#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:713
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "ट्रयाक सूची पुन: प्राप्त गर्दैछ...कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस् ।"

#: ../src/sj-main.c:811
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr "साउण्ड जुसरले सीडी रोम यन्त्र '%s' प्रयोग गर्न सकेन"

#: ../src/sj-main.c:818
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "HAL डेइमोन नचलिरहेको हुन सक्छ ।"

#: ../src/sj-main.c:826
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "सीडीबाट अडियो झिक्दै"

#: ../src/sj-main.c:849
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "साउण्ड जुसरले '%s' सीडी-रोम यन्त्र पहुँच गर्न सकेन"

#: ../src/sj-main.c:944
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "कुनै सीडी-रोम ड्राइभहरू फेला परेनन"

#: ../src/sj-main.c:945
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "साउण्ड जुसरले कुनै पनि सीडी-रोम ड्राइभहरू पढ्नका लागि फेला पार्न सकेन ।"

#: ../src/sj-main.c:976
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "तपाईँको स्थापनामा हालै चयन गरिएको अडियो प्रोफाइल उपलब्ध छैन ।"

#: ../src/sj-main.c:978
msgid "_Change Profile"
msgstr "प्रोफाइल परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/sj-main.c:1064
msgid "Could not open URL"
msgstr "यूआरएल खोल्न सकेन"

#: ../src/sj-main.c:1065
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "साउण्ड जुसरले दाखिला यूआरएल खोल्न सकेन"

#: ../src/sj-main.c:1174
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "अज्ञात स्तम्भ %d सम्पादन भयो"

#: ../src/sj-main.c:1230 ../src/sj-prefs.c:105
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"साउण्ड जुसरका लागि मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन\n"
"%s"

#: ../src/sj-main.c:1323
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "तत्काल निष्कर्षण सुरु गर्नुहोस्"

#: ../src/sj-main.c:1324
msgid "Start playing immediately"
msgstr "तत्काल प्ले गर्न सुरु गर्नुहोस्"

#: ../src/sj-main.c:1325
msgid "What CD device to read"
msgstr "सीडी यन्त्रले के पढ्छ"

#: ../src/sj-main.c:1335
msgid "- Extract music from your CDs"
msgstr "तपाईँको सीडीहरूबाट सङ्गीत झिक्नुहोस्"

#: ../src/sj-main.c:1374
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "जी-कन्फ ग्राहक सिर्जना गर्न सकेन ।\n"

#: ../src/sj-main.c:1405
msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
msgstr "साउण्ड जुसरका लागि इन्टरफेस फाइल पढ्न सकिएन ।"

#: ../src/sj-play.c:201 ../src/sj-play.c:473 ../src/sj-play.c:523
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"सीडी प्ले गर्दा त्रुटि ।\n"
"\n"
"कारण: %s"

#: ../src/sj-play.c:368
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "सीडी स्रोत तत्व सिर्जना गर्न असफल भयो"

#: ../src/sj-play.c:405
msgid "Failed to link pipeline"
msgstr "पाइपलाइन लिङ्क गर्न असफल भयो"

#: ../src/sj-play.c:411
msgid "Failed to create audio output"
msgstr "अडियो निर्गत सिर्जना गर्न असफल भयो"

#: ../src/sj-play.c:634
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "%s मा खोजी गर्दै"

#: ../src/sj-prefs.c:54
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "एल्बम कलाकार, एल्बम शीर्षक"

#: ../src/sj-prefs.c:55
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "एल्बम कलाकार (क्रमबद्धयोग्य), एल्बम शीर्षक"

#: ../src/sj-prefs.c:56
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "ट्रयाक कलाकार, एल्बम शीर्षक"

#: ../src/sj-prefs.c:57
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "ट्रयाक कलाकार (क्रमबद्धयोग्य), एल्बम शीर्षक"

#: ../src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Title"
msgstr "एल्बम शीर्षक"

#: ../src/sj-prefs.c:60
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "एल्बम कलाकार (क्रमबद्धयोग्य)"

#: ../src/sj-prefs.c:61
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "एल्बम कलाकार - एल्बम शीर्षक"

#: ../src/sj-prefs.c:62
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "एल्बम कलाकार (क्रमबद्धयोग्य) - एल्बम शीर्षक"

#: ../src/sj-prefs.c:63
msgid "[none]"
msgstr "[कुनै पनि होइन]"

#: ../src/sj-prefs.c:69
msgid "Track Title"
msgstr "ट्रयाक शीर्षक"

#: ../src/sj-prefs.c:70
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "ट्रयाक कलाकार - ट्रयाक शीर्षक"

#: ../src/sj-prefs.c:71
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "ट्रयाक कलाकार (क्रमबद्धयोग्य) - ट्रयाक शीर्षक"

#: ../src/sj-prefs.c:72
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "नम्बर. ट्रयाक कलाकार - ट्रयाक शीर्षक"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../src/sj-prefs.c:74
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "नम्बर-ट्रयाक कलाकार-ट्रयाक शीर्षक (सानो अक्षर)"

#: ../src/sj-prefs.c:261
msgid "Example Path"
msgstr "उदाहरण मार्ग"

#. Aztec sky culture name
msgid "Aztec"
msgstr "अजटेक"

#. Boorong sky culture name
msgid "Boorong"
msgstr "बूरोङ"

#. Egyptian sky culture name
msgid "Egyptian"
msgstr "मिश्री"

#. Indian Vedic sky culture name
msgid "Indian Vedic"
msgstr "भारतीय वैदिक"

#. Inuit sky culture name
msgid "Inuit"
msgstr "इन्यूइट"

#. Norse sky culture name
msgid "Norse"
msgstr "नर्स"

#. Sami sky culture name
msgid "Sami"
msgstr "सामी"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "सामोयन"

#. Tupi-Guarani sky culture name
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "टूपी-गुआरानी"

#: browser.py:849 browser.py:850
msgid "This web page could not be loaded"
msgstr "यो वेबपृष्ठ लोड हुन सकेन"

#: browser.py:851
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" could not be loaded. Please check for typing errors, and make sure "
"you are connected to the Internet."
msgstr ""
"\"%s\"लोड हुन सकेन। कृपया तिम्रो लेखाईमा कुनै त्रुटि छ कि हेर, र तिमी इन्टरनेटमा जडित छौ "
"भन्ने कुरमा पक्का होउ।"

#: webactivity.py:398
msgid "The initial page was configured"
msgstr "प्रारम्भिक पृष्ठ कन्फिगर गरिएको छ"

#: webactivity.py:402
msgid "The default initial page was configured"
msgstr "प्रारम्भिक पृष्ठ कन्फिगर गरिएको छ"

#: webactivity.py:592
msgid "Download in progress"
msgid_plural "Downloads in progress"
msgstr[0] "डाउनलोड हुदै छ"
msgstr[1] "डाउनलोडहरु हुदै छन्"

#: webactivity.py:595
msgid "Stopping now will erase your download"
msgid_plural "Stopping now will erase your downloads"
msgstr[0] "अहिले रोकेमा डाउनलोड रद्द हुने छ"
msgstr[1] "अहिले रोकेमा डाउनलोडहरु रद्द हुने छन्"

#: webactivity.py:600
msgid "Continue download"
msgid_plural "Continue downloads"
msgstr[0] "डाउनलोड जारी राख"
msgstr[1] "डाउनलोडहरु जारी राख"

#: webtoolbar.py:375
msgid "Select as initial page"
msgstr "प्रारम्भिक पृष्ठको रुपमा चयन गर"

#: webtoolbar.py:380
msgid "Reset initial page"
msgstr "प्रारम्भिक पृष्ठलाई पुन:तयार गर"

#: downloadmanager.py:140
msgid "Not enough space to download"
msgstr "डाउनलोड गर्न पुग्ने स्थान छैन"

#: downloadmanager.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"Download \"%{filename}\" requires %{total_size_in_mb} MB of free space, only "
"%{free_space_in_mb} MB is available"
msgstr ""
"\"%{filename}\" डाउनलोड हुन %{total_size_in_mb} एम.बि खाली स्थान चाहिन्छ। जम्मा "
"%{free_space_in_mb} एम.बी स्थान मात्र खाली छ।"

#: downloadmanager.py:234
msgid "Download completed"
msgstr "डाउनलोड सकियो"

#: downloadmanager.py:238
msgid "Show in Journal"
msgstr "खातामा देखाऊ"

#: downloadmanager.py:333
#, python-format
msgid ""
"Downloading %(filename)s from \n"
"%(source)s."
msgstr ""
"डाउनलोड हुदैछ %(filename)s हरू \n"
" %(source)s हरू बाट"

#: viewtoolbar.py:119 readtoolbar.py:324
msgid "Show Tray"
msgstr "ट्रे देखाऊ"

#: viewtoolbar.py:121 readtoolbar.py:326
msgid "Hide Tray"
msgstr "ट्रे लुकाऊ"

#: pdfviewer.py:136
msgid "Save PDF to Journal"
msgstr "PDF लाई पंजिकामा सेभ गर"

#: pdfviewer.py:485
msgid "Downloading document..."
msgstr "कागजात डाउनलोड गर्दै..."

#: pdfviewer.py:529
msgid "This document could not be loaded"
msgstr "यो कागजात लोड हुन सकेन"

#: pdfviewer.py:537
msgid "Please make sure you are connected to the Internet."
msgstr "तिमी इन्टरनेटमा जडित छौ कि छैनो पक्का होउ।"

#: palettes.py:164
msgid "Follow link"
msgstr "लिंक खोल्ने"

#: palettes.py:169
msgid "Follow link in new tab"
msgstr "लिंक नयाँ ट्याबमा खोल"

#: palettes.py:178
msgid "Keep link"
msgstr "लिंक राख"

#: palettes.py:212
msgid "Keep image"
msgstr "तस्विर राख"

#: functions.py:38
msgid "acosh"
msgstr "acosh"

#: functions.py:40
msgid "asinh"
msgstr "asinh"

#: functions.py:42
msgid "atanh"
msgstr "atanh"

#: functions.py:44
msgid "b10bin"
msgstr "b10bin"

#: functions.py:45
msgid "ceil"
msgstr "ceil"

#: functions.py:46
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: functions.py:47
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: functions.py:48
msgid "div"
msgstr "div"

#: functions.py:49
msgid "gcd"
msgstr "gcd"

#: functions.py:50
msgid "exp"
msgstr "exp"

#: functions.py:51
msgid "factorial"
msgstr "भाज्यसम्बन्धी"

#: functions.py:52
msgid "factorize"
msgstr "खण्ड गर"

#: functions.py:54
msgid "inv"
msgstr "inv"

#: functions.py:55
msgid "is_int"
msgstr "is_int"

#: functions.py:57
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: functions.py:58
msgid "log10"
msgstr "log10"

#: functions.py:59
msgid "mul"
msgstr "mul"

#: functions.py:61
msgid "rand_float"
msgstr "rand_float"

#: functions.py:62
msgid "rand_int"
msgstr "rand_int"

#: functions.py:64
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: functions.py:65
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: functions.py:66
msgid "sinc"
msgstr "sinc"

#: functions.py:68
msgid "sub"
msgstr "sub"

#: functions.py:70
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: functions.py:71
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: functions.py:72
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: functions.py:119
msgid "abs(x), return absolute value of x, which means -x for x < 0"
msgstr "abs(x), x को पूर्ण मान फिर्ता गर्छ, जसको मतलब -x को लागि x < 0"

#: functions.py:128
msgid ""
"acos(x), return the arc cosine of x. This is the angle for which the cosine "
"is x. Defined for -1 <= x < 1"
msgstr ""
"acos(x), यसले x को arc cosine फिर्ता गर्छ. यो त्यस्तो कोण हो जसको cosine चाहिँ x "
"हुन्छ। यसको लागि -१ <= x < १ हुनु पर्छ।"

#: functions.py:135
msgid ""
"acosh(x), return the arc hyperbolic cosine of x. This is the value y for "
"which the hyperbolic cosine equals x."
msgstr ""
"acosh(x), यसले x को arc hyperbolic cosine फिर्ता गर्छ।यो y को मान हो जहाँ "
"hyperbolic cosine बराबर x हुन्छ।"

#: functions.py:151
msgid "add(x, y), return x + y"
msgstr "add(x,y), x+y फिर्ता गर्छ"

#: functions.py:159
msgid ""
"asin(x), return the arc sine of x. This is the angle for which the sine is "
"x. Defined for -1 <= x <= 1"
msgstr ""
"asin(x), यसले xको arc sine फर्काउछ. sine xभएको यहि त्यो कोण हो। -1 <= x <= 1को "
"लागि परिभाषित"

#: functions.py:166
msgid ""
"asinh(x), return the arc hyperbolic sine of x. This is the value y for which "
"the hyperbolic sine equals x."
msgstr ""
"asinh(x),यसले x को arc hyperbolic sine फिर्ता गर्छ।यो y को मान हो जहाँ "
"hyperbolic sine बराबर x हुन्छ।"

#: functions.py:173
msgid ""
"atan(x), return the arc tangent of x. This is the angle for which the "
"tangent is x. Defined for all x"
msgstr ""
"atan(x),यसले x को arc tangent फर्काउँछ । tangent x भएको यहि त्यो कोण हो । सबै x "
"को लागि परिभाषित"

#: functions.py:180
msgid ""
"atanh(x), return the arc hyperbolic tangent of x. This is the value y for "
"which the hyperbolic tangent equals x."
msgstr ""
"atanh(x), यसले x को arc hyperbolic tangent फिर्ता गर्छ।यो y को मान हो जहाँ "
"hyperbolic tangent बराबर x हुन्छ।"

#: functions.py:199
msgid ""
"b10bin(x), interpret a number written in base 10 as binary, e.g.: "
"b10bin(10111) = 23,"
msgstr ""
"b10bin(x), base 10 मा लेखिएको अंकलाई binaryको रुपमा अनुवाद गर, जस्तै: "
"b10bin(१०१११)=२३,"

#: functions.py:205
msgid "ceil(x), return the smallest integer larger than x."
msgstr "ceil(x), यसले x भन्दा ठूलो सबभन्दा सानो पूर्णांक फिर्ता गर्छ।"

#: functions.py:211
msgid ""
"cos(x), return the cosine of x. This is the x-coordinate on the unit circle "
"at the angle x"
msgstr "cos(x), यसले x को cosine फर्काउँछ । यो एकाई-वृत्तमा x कोणमा भएको x-अक्ष हो"

#: functions.py:224 functions.py:319
msgid "Can not divide by zero"
msgstr "शून्य द्वारा विभाजित हुदैन"

#: functions.py:250
msgid ""
"gcd(a, b), determine the greatest common denominator of a and b. For "
"example, the biggest factor that is shared by the numbers 15 and 18 is 3."
msgstr ""
"gcd(a,b), यसले a र b को सबै भन्दा ठुलो सामान्य भाजक निर्धारित गर्छ। उदाहरणको लागि, "
"१५ र १८ले शेयर गर्ने सबभन्दा ठुलो भाज्य ३ हो।"

#: functions.py:257
msgid "exp(x), return the natural exponent of x. Given by e^x"
msgstr "exp(x), यसले x को प्राकृतिक अर्थ प्रदर्शक फर्काउँछ। e^x द्वारा निर्धारित"

#: functions.py:265
msgid "Factorial only defined for integers"
msgstr "पूर्णांकहरुको लागि मात्र परिभाषित भाज्यसम्बन्धी"

#: functions.py:278
msgid ""
"factorial(n), return the factorial of n. Given by n * (n - 1) * (n - 2) * ..."
msgstr ""
"factorial(n), यसले x को भाज्यसम्बन्धी फर्काउँछ । x * (x - 1) * (x - 2) * ... द्वारा "
"निर्धारित"

#: functions.py:314
msgid "floor(x), return the largest integer smaller than x."
msgstr "floor(x), यसले x भन्दा सानो सबभन्दा ठूलो पूर्णांक फिर्ता गर्छ।"

#: functions.py:321
msgid "inv(x), return the inverse of x, which is 1 / x"
msgstr "inv(x), xको उल्टा फिर्ता गर्छ, जुन १/x हो"

#: functions.py:368 functions.py:378
msgid "Logarithm(x) only defined for x > 0"
msgstr "x>० लाई मात्र Logarithm(x) परिभाषित गर्छ"

#: functions.py:370
msgid ""
"ln(x), return the natural logarithm of x. This is the value for which the "
"exponent exp() equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"ln(x), यसले x को प्राकृतिक घातांक फर्काउँछ । यो अर्थ-प्रदर्शक exp() बराबर मान x भएको "
"मान हो । x >= 0 को लागि परिभाषित।"

#: functions.py:380
msgid ""
"log10(x), return the base 10 logarithm of x. This is the value y for which "
"10^y equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"log10(x), xको base 10 घातांक फर्काउँछ। यो मान y हो जुन १०^y बराबर x हुन्छ। x>=० को "
"लागि परिभाषित।"

#: functions.py:388
msgid "Can only calculate x modulo <integer>"
msgstr "x modulo<integer> मात्र गणना गर्न सक्छ"

#: functions.py:399
msgid "mul(x, y), return x * y"
msgstr "mul(x,y), x*y फर्काउँछ।"

#: functions.py:404
msgid "negate(x), return -x"
msgstr "negate(x), -x फर्काउँछ।"

#: functions.py:410
msgid ""
"Or(x, y), logical or. Returns True if x or y is True, else returns False"
msgstr ""
"Or(x, y), logical or. x अथवा y True भएमा True फर्काउँछ, नत्र False फर्काउँछ ।"

#: functions.py:427
msgid "pow(x, y), return x to the power y (x**y)"
msgstr "pow(x,y), xको घात y (x**y) फर्काउँछ।"

#: functions.py:433
msgid "rand_float(), return a random floating point number between 0.0 and 1.0"
msgstr "rand_float(), ०.० र १.० बिचको क्रमरहित floating बिंदु अंक फर्काउँछ।"

#: functions.py:439
msgid ""
"rand_int([<maxval>]), return a random integer between 0 and <maxval>. "
"<maxval> is an optional argument and is set to 65535 by default."
msgstr ""
"rand_int([<maxval>]), ० र <maxval> बिचको क्रमरहित पूर्णांक फर्काउँछ। <maxval> "
"वैकल्पिक बहस हो र यो पूर्वनिर्धारितद्वारा ६५५३५मा स्थापित हुन्छ।"

#: functions.py:445
msgid "round(x), return the integer nearest to x."
msgstr "round(x), xसँग सबभन्दा नजिकको पूर्णांक फर्काउँछ।"

#: functions.py:452 functions.py:461
msgid "Bitwise operations only apply to integers"
msgstr "पूर्णांकहरुलाई मात्र bitwise operationहरु लागु हुन्छ"

#: functions.py:454
msgid "shift_left(x, y), shift x by y bits to the left (multiply by 2 per bit)"
msgstr "shift_left(x,y), x लाई y bits जति बायाँ सार्छ( २ प्रति bit द्वारा गुणा गर)"

#: functions.py:463
msgid "shift_right(x, y), shift x by y bits to the right (divide by 2 per bit)"
msgstr "shift_right(x,y), x लाई y bits जति दायाँ सार्छ( २ प्रति bit द्वारा भाग गर)"

#: functions.py:469
msgid ""
"sin(x), return the sine of x. This is the y-coordinate on the unit circle at "
"the angle x"
msgstr "sin(x), यसले x को sine फर्काउँछ । यो x कोणको एकाई वृत्तमा भएको x-अक्ष हो"

#: functions.py:476
msgid ""
"sinh(x), return the hyperbolic sine of x. Given by (exp(x) - exp(-x)) / 2"
msgstr ""
"sinh(x), यसले x को hyperbolic sine फर्काउँछ । (exp(x) - exp(-x)) / 2 द्वारा "
"निर्धारित"

#: functions.py:485
msgid "sinc(x), return the sinc of x. This is given by sin(x) / x."
msgstr "sinc(x), xको sinc फर्काउँछ । यो sin(x)/x द्वारा जनाउँछ।"

#: functions.py:491
msgid ""
"sqrt(x), return the square root of x. This is the value for which the square "
"equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"sqrt(x), यसले x को वर्गमूल फर्काउँछ । यो वर्ग गर्दा x बराबर हुने मान हो। x >=0 को "
"लागि परिभाषित ।"

#: functions.py:497
msgid "square(x), return x * x"
msgstr "square(x), x*x फिर्ता गर्छ।"

#: functions.py:505
msgid "sub(x, y), return x - y"
msgstr "sub(x,y), x-y फिर्ता गर्छ।"

#: functions.py:511
msgid ""
"tan(x), return the tangent of x. This is the slope of the line from the "
"origin of the unit circle to the point on the unit circle defined by the "
"angle x. Given by sin(x) / cos(x)"
msgstr ""
"tan(x), यसले x को tangent फर्काउँछ । यो एकाई वृत्तको शिर्षविन्दुबाट एकाई वृत्तमा "
"बिन्दुसम्म x कोणद्वारा परिभाषित गरेको रेखाको झुकाव हो । sin(x) / cos(x) द्वारा "
"निर्धारित"

#: functions.py:519
msgid "tanh(x), return the hyperbolic tangent of x. Given by sinh(x) / cosh(x)"
msgstr ""
"tanh(x), यसले x को hyperbolic tangent फर्काउँछ । sinh(x) / cosh(x) द्वारा "
"निर्धारित"

#: functions.py:525
msgid ""
"xor(x, y), logical xor. Returns True if either x is True (and y is False) or "
"y is True (and x is False), else returns False"
msgstr ""
"xor(x, y), logical xor। x True (र y False हुँदा) अथवा y True (र x False हुँदा) "
"भए True फर्काउँछ, नत्र False फर्काउँछ"

#: toolbars.py:133
msgid "<ctrl>c"
msgstr "<ctrl>c"

#: toolbars.py:140
msgid "<ctrl>x"
msgstr "<ctrl>x"

#: toolbars.py:183
msgid "e to the power x"
msgstr "e to the power x"

#: toolbars.py:190
msgid "x to the power y"
msgstr "x to the power y"

#: toolbars.py:277
msgid "Logical and"
msgstr "Logical and"

#: toolbars.py:282
msgid "Logical or"
msgstr "Logical or"

#: toolbars.py:297
msgid "Not equals"
msgstr "बराबर नभएको"

#: toolbars.py:310
msgid "Pi"
msgstr "Pi"

#: toolbars.py:320
msgid "γ"
msgstr "y"

#: toolbars.py:325
msgid "φ"
msgstr "φ"

#: toolbars.py:344
msgid "Degrees / Radians"
msgstr "डिग्रि / रेडिएन"

#: toolbars.py:354
msgid "Exponent / Scientific notation"
msgstr "एक्सपोनेन्ट / वैज्ञानिक नोटेसन"

#: toolbars.py:365
msgid "Number of shown digits"
msgstr "देखाईएका अंकको सङ्ख्या"

#: toolbars.py:377
msgid "Integer formatting base"
msgstr "इन्टिजर ढाँचाको आधार"

#: astparser.py:39
msgid ""
"plot(eqn, var=-a..b), plot the equation 'eqn' with the variable 'var' in the "
"range from a to b"
msgstr ""
"plot(eqn, var=-a..b), यसले a देखि b को दायरमा 'var' चलको साथ 'eqn' समिकरण खण्ड "
"गर्छ"

#: astparser.py:61
#, python-format
msgid "Parse error at %d"
msgstr "%d मा parse त्रुटि छ"

#: astparser.py:135
msgid "This is just a test topic, use help(index) for the index"
msgstr ""
"यो एउटा परिक्षण शिर्षक मात्र हो, अनुक्रमणिकाको लागि help(index) प्रयोग गर्नुहोस्"

#: astparser.py:148
msgid "Use help(test) for help about 'test', or help(index) for the index"
msgstr ""
"'test' को मत्द्धतको लागि help(test), वा index को मत्द्धतको लागि help(index) "
"प्रयोग गर्नुहोस्"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:152
msgid "index"
msgstr "सुचि"

#: astparser.py:152
msgid "topics"
msgstr "शिर्षकहरु"

#: astparser.py:178
#, python-format
msgid "No help about '%s' available, use help(index) for the index"
msgstr ""
"'%s' को बारेमा मत्द्धत पाईएन, index को बारेमा मत्द्धत लिन help(index) प्रयोग गर्नुहोस्"

#: astparser.py:515
msgid "Recursion detected"
msgstr "recursion पता लाग्यो"

#: astparser.py:539
#, python-format
msgid "Function '%s' not defined"
msgstr "'%s' कार्य व्याख्या गरिएको छैन्"

#: astparser.py:541
#, python-format
msgid "Variable '%s' not defined"
msgstr "चर '%s' व्याख्या गरिएको छैन"

#: astparser.py:551
#, python-format
msgid "Attribute '%s' does not exist"
msgstr "गुण '%s' रहेको छैन्"

#: astparser.py:659
msgid "Multiple statements not supported"
msgstr "बहु-विवरणहरु समर्थन गरिदैन"

#. TRANS: multiplication symbol (default: '×')
#: mathlib.py:84
msgid "mul_sym"
msgstr "mul_sym"

#. TRANS: division symbol (default: '÷')
#: mathlib.py:89
msgid "div_sym"
msgstr "div_sym"

#. TRANS: equal symbol (default: '=')
#: mathlib.py:94
msgid "equ_sym"
msgstr "equ_sym"

#: mathlib.py:237
msgid "Error: unsupported type"
msgstr "त्रुति: असमर्थ प्रकार"

#: layout.py:156 layout.py:196
msgid "Algebra"
msgstr "बिजगणित"

#: layout.py:278
msgid "All equations"
msgstr "सबै समिकरण"

#: layout.py:279
msgid "My equations"
msgstr "मेरो समिकरण"

#: layout.py:280
msgid "Show variables"
msgstr "चर मानहरु देखाऊनुहोस्"

#: calculate.py:109
#, python-format
msgid "Equation.parse() string invalid (%s)"
msgstr "Equation.parse() (%s) वाक्याँश मिलेन"

#: calculate.py:525
msgid "Can not assign label: will cause recursion"
msgstr "लेबल निर्दिष्ट गर्न मिल्दैन: recursion उत्पन्न हुनेछ"

#: calculate.py:620
#, python-format
msgid "Writing to journal (%s)"
msgstr "खातामा लेखिंदैछ (%s)"

#: calculate.py:932
msgid "button_pressed(): invalid type"
msgstr "button_pressed(): प्रकार मिलेन"

#: activity/activity.info:3
msgid "Text chat"
msgstr "अक्षरद्वारा कुराकानी"

#: activity.py:146 activity.py:294
msgid "Off-line"
msgstr "अफ-लाईन"

#: activity.py:146
msgid "Share, or invite someone."
msgstr "शेर, अथवा कसैलाई आमन्त्रण गर."

#: activity.py:285 activity.py:301
msgid "On-line"
msgstr "अन-लाईन"

#: activity.py:285
msgid "Private Chat"
msgstr "निजी कुराकानी"

#: activity.py:294
msgid "left the chat"
msgstr "कुराकानी छोड्यो"

#: activity.py:366
msgid "URL from Chat"
msgstr "कुराकानीबाट URL"

#: activity.py:388
#, python-format
msgid "%s joined the chat"
msgstr "%s कुराकानीमा सहभागी भयो"

#: activity.py:398
#, python-format
msgid "%s left the chat"
msgstr "%s कुराकानी छोड्यो"

#: activity.py:408
#, python-format
msgid "%s is here"
msgstr "%s यहिं छ"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-) and :)
#: chat/smilies.py:29
msgid "Smile"
msgstr "मुस्कान"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are ;-) and ;)
#: chat/smilies.py:32
msgid "Winking"
msgstr "झिम्क्याऊ"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-D and :D
#: chat/smilies.py:41
msgid "Grin"
msgstr "मुस्कान"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-O, :O, =-O and =O
#: chat/smilies.py:47
msgid "Shock"
msgstr "कम्पन"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-P and :P
#: chat/smilies.py:53
msgid "Tongue"
msgstr "जिब्रो"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :">
#: chat/smilies.py:56
msgid "Blushing"
msgstr "सङ्कोच"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :'-( and :'(
#: chat/smilies.py:59
msgid "Weeping"
msgstr "रुदै"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are O-), O), O:-) and O:)
#: chat/smilies.py:62
msgid "Angel"
msgstr "परी"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-$ and :-$
#: chat/smilies.py:65
msgid "Don't tell anyone"
msgstr "कसैलाई नभन्ने"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are >:> and >:)
#: chat/smilies.py:71
msgid "Devil"
msgstr "राक्क्षश"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-B, :B
#: chat/smilies.py:74
msgid "Nerd"
msgstr "पढन्ते"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-*, :*
#: chat/smilies.py:77
msgid "Kiss"
msgstr "चुम्बन"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :))
#: chat/smilies.py:80
msgid "Laughing"
msgstr "हास्दै"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are /:)
#: chat/smilies.py:89
msgid "Raised eyebrows"
msgstr "आखिभाँऊ उठाएको"

#: activity.py:65
#, python-format
msgid "%s Source"
msgstr "%s श्रोत"

#: readactivity.py:380
msgid "Starting connection..."
msgstr "जडान सुरु हुँदै..."

#: ImageViewerActivity.py:335
msgid "Rotate anticlockwise"
msgstr "घडीको बिपरित दिशामा घुमाउ"

#: activity/activity.info:2
msgid "Jukebox"
msgstr "ज्युकबक्स"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Be a DJ, be a VJ. Play your favorite videos and songs. Share with your "
"friends the songs you love, watch movies and educational videos together, "
"and much more!"
msgstr ""
"डीजे, भीजे बन्नुहोस्। आफूलाई मनपरेका भिडियो र गीतहरू बजाउनुहोस्। तपाईँलाई मनपर्ने गीतहरू "
"साथीहरूलाई सुनाउनुहोस्, सँगै बसेर भिडियोहरू र शैक्षिक भिडियोहरू र अरू धेरै कुराहरू हेर्नुहोस्।"

#: playlist.py:283
msgid "Jukebox playlist"
msgstr "ज्युकबक्स प्लेलिस्ट"

#: activity.py:71
msgid "Jukebox Activity"
msgstr "ज्युकबक्स क्रियाकलाप"

#: activity.py:182
msgid "No media"
msgstr "मिडिया फाइल छैन"

#: activity.py:182
msgid "Choose media files"
msgstr "मिडिया फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: activity.py:337
#, python-format
msgid "%s tracks not found."
msgstr "%s ट्रयाकहरू फेला परेन"

#: activity.py:355
msgid "<b>Missing tracks</b>"
msgstr "<b>Missing tracks</b>"

#: activity.py:402
#, python-format
msgid "This \"%s\" file can't be played"
msgstr "यो \"%s\" फाइल खोल्न सकिदैन"

#: viewtoolbar.py:46
msgid "Show Playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट देखाउ"

#: controls.py:51
msgid "Add track"
msgstr "ट्रयाक थप्नुहोस्"

#: controls.py:57
msgid "Remove track"
msgstr "ट्रयाक हटाउनुहोस्"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"This is an activity designed for anyone who wants to troubleshoot a "
"complicated program on the computer."
msgstr ""
"यो कम्प्युटरमा जटिल प्रोग्रामको ट्रबलसुट गर्न चाहने जो सुकैका लागि तयार पारिएको एउटा "
"क्रियाकलाप हो।"

#: logviewer.py:95
msgid "Log Files"
msgstr "लग फाईलहरु"

#: logviewer.py:226
#, python-format
msgid "ERROR: Failed to look for files in '%(path)s'."
msgstr "त्रुटि: '%(path)s' मा फाइलहरु खोज्न सकिएन।"

#: logviewer.py:246
#, python-format
msgid "ERROR: File '%(file)s' does not exist."
msgstr "त्रुटि: '%(file)s' फाइल विद्यमान छैनन्।"

#: logviewer.py:251
#, python-format
msgid "ERROR: Unable to read file '%(file)s'."
msgstr "त्रुटि: '%(file)s' खोल्न असमर्थ।"

#: logviewer.py:399
#, python-format
msgid "Error: Can't open file '%s'\n"
msgstr "त्रुटि : '%s' खोल्न मिलेन\n"

#: logviewer.py:453
msgid "Show list of files"
msgstr "फाइलहरूको सूची देखाऊ"

#: logviewer.py:498
msgid "Delete Log File"
msgstr "लग फाइल मेटाउने"

# Do not translate %(error)s and %(file)s they are variables
#: logviewer.py:605
#, python-format
msgid "%(error)s when deleting %(file)s"
msgstr "%(file)s मेटाउन खोज्दा %(error)s भयो"

#: logviewer.py:616
msgid "Log Collector: Capture information"
msgstr "लग कलेक्टर : सूचना संकल्न गर"

#: logviewer.py:623
msgid ""
"This captures information about the system\n"
"and running processes to a journal entry.\n"
"Use this to improve a problem report."
msgstr ""
"पंजिका प्रविष्टिमा गएको प्रक्रियाहरुको\n"
"र प्रणालीको बारेमा सूचना संकल्न गर्छ।\n"
"समस्या प्रतिवेदन सुधार्न यो प्रयोग गर।"

#: logviewer.py:627
msgid "Capture information"
msgstr "सूचना संकल्न गर"

#: logviewer.py:650
msgid "Logs not captured"
msgstr "संकल्न नगरेको लगहरु"

#: logviewer.py:651
msgid "The logs could not be captured."
msgstr "लगहरु संकल्न गर्न सकिएन।"

#: logviewer.py:661
#, python-format
msgid "log-%s"
msgstr "लग-%s"

#. TRANS: "name" option from activity.info file
msgid "Memorize"
msgstr "स्मरण खेल"

#. TRANS: "summary" option from activity.info file
#. TRANS: "description" option from activity.info file
msgid ""
"Here you can play games that challenge your memory! But, more importantly, "
"you can create your own game to test the memory of others!"
msgstr ""
"यहाँ तपाईँले आफ्नो स्मरणशक्ति थाह पाउने खेलहरू खेल्न सक्नु हुन्छ ! तर अझ महत्वपूर्ण, तपाईँ आफैले "
"खेलहरू सिर्जना गरेर अरूको स्मरणशक्ति जाँच्न सक्नु हुन्छ।"

#: activity.py:71
msgid "Game name:"
msgstr "खेलको नाम:"

#: activity.py:71
msgid "Equal pairs"
msgstr "मिलेका जोडीहरु"

#: activity.py:72
msgid "addition"
msgstr "जोड"

#: activity.py:72
msgid "letters"
msgstr "अक्षरहरू"

#: activity.py:72
msgid "sounds"
msgstr "आवाजहरू"

#: activity.py:96 activity.py:276
msgid "Edit game"
msgstr "खेल सम्पादन गर"

#: activity.py:272
msgid "Play game"
msgstr "खेल सुरु गर"

#: createcardpanel.py:82
msgid "Add as new pair"
msgstr "नया जोडी बनाउ"

#: createcardpanel.py:90
msgid "Update selected pair"
msgstr "छानेको जोडी फेर"

#: createcardpanel.py:342
msgid "Insert picture"
msgstr "चित्र घुसाऊ"

#: createcardpanel.py:347
msgid "Insert sound"
msgstr "ध्वनि घुसाऊ"

#: createcardpanel.py:504
msgid "Pronounce text during tile flip"
msgstr "टायल फ्लिप गर्दा पाठ प्रनाउन्स गर्नुहोस्"

#: createtoolbar.py:46 createtoolbar.py:106
msgid "Match different tiles"
msgstr "विभिन्न टायलहरू मिलाऊ"

#: createtoolbar.py:51 createtoolbar.py:119
msgid "Mixed tiles game"
msgstr "मिश्रित टायल खेल"

#: createtoolbar.py:56
msgid "Clear all tiles"
msgstr "सबै टायलहरू हटाउ"

#: createtoolbar.py:76
msgid "Clear all the tiles from the game?"
msgstr "खेलबाट सबै टायलहरू हटाउने?"

#: createtoolbar.py:80
msgid "Do not clear"
msgstr "नहटाऊ"

#: createtoolbar.py:102
msgid "Match identical tiles"
msgstr "एकै जस्ता टायलहरू मिलाऊ"

#: createtoolbar.py:115
msgid "Grouped tiles game"
msgstr "टायल समूह खेल"

#: game.py:94
msgid "Loading game..."
msgstr "खेल सुरु गर्दै ..."

#: memorizetoolbar.py:60
msgid "Load demo games"
msgstr "खेलको झलक शुरु"

#: memorizetoolbar.py:72
msgid "Change size"
msgstr "आकार परिवर्तन गर"

#: memorizetoolbar.py:86
msgid "Restart Game"
msgstr "खेल फेरी सुरु गर"

#: memorizetoolbar.py:111
msgid "Discard your modified game?"
msgstr "तपाईँको संशोधित खेल छाड्ने?"

#: memorizetoolbar.py:115
msgid "Do not discard"
msgstr "नछाड्नुहोस्"

#: messenger.py:192
msgid "Receiving game"
msgstr "खेल प्राप्त गर्दै"

#: speak/voice.py:54
msgid "Scottish"
msgstr "स्कटिस"

#: speak/voice.py:58
msgid "Lancashire"
msgstr "लान्कासायर"

#: speak/voice.py:62
msgid "Whisper"
msgstr "ह्विस्पर"

#: activity/activity.info:2
msgid "Pippy"
msgstr "पिप्पी"

#: sound_check.py:27 library/pippy/sound.py:41
msgid "Cannot find TamTamEdit sound library. Did you install TamTamEdit?"
msgstr "ताम्ताम्सम्पादन ध्वनि पुस्तकालयमा भेतिएन । ताम्ताम्सम्पादन इ‍‍‍न्स्तल गर्नुभयो ?"

#: pippy_app.py:265 pippy_app.py:268
msgid "Run!"
msgstr "चलाउ!"

#: pippy_app.py:266
msgid "<alt>r"
msgstr "<alt>r"

#: pippy_app.py:282
msgid "<alt>s"
msgstr "<alt>s"

#: pippy_app.py:298
msgid "<alt>c"
msgstr "<alt>c"

#: pippy_app.py:389
msgid "My examples"
msgstr "मेरो उदाहरणहरु"

#: pippy_app.py:598 ../src/sugar3/activity/activity.py:416
#: src/sugar3/activity/activity.py:467 ../src/sugar/activity/activity.py:373
#, python-format
msgid "%s Activity"
msgstr "%s क्रियाकलाप"

#: pippy_app.py:767 pippy_app.py:826
msgid "Save as Activity Error"
msgstr "क्रियाकलाप त्रुटिको रुपमा बचत गर"

#: pippy_app.py:768
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an activity."
msgstr "क्रियाकलापको रुपमा बचत गर्नु अघि कृपया आफ्नो क्रियाकलापलाई उचित नाम देऊ।"

#: pippy_app.py:785 pippy_app.py:800
msgid "Creating activity bundle..."
msgstr "क्रियाकलाप बंडल बनाउँदै..."

#: pippy_app.py:866 pippy_app.py:908
msgid "Pippy Activity"
msgstr "पिप्पी क्रियाकलाप"

#: pippy_app.py:910
msgid "Save as Example Error"
msgstr "उदाहरण त्रुटि भनेर सेभ गर"

#: pippy_app.py:912
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an example."
msgstr "कृपया तिम्रो क्रियाकलापलाई उदाहरणमा सेभ गर्नु अघि त्यसलाई उचित नाम देऊ ।"

#: pippy_app.py:921
msgid "Creating example..."
msgstr "उदाहरण सिर्जना गरिदै..."

#: pippy_app.py:927
msgid "Save as Example Warning"
msgstr "उदाहरण चेतावनी भनेर सेभ गर"

#: pippy_app.py:928
msgid "This example already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "यो उदाहरण पहिल्यै रहिआएको छ। के तिमी यसलाई अधिलेखन गर्न चाहन्छौ?"

#: pippy_app.py:935 pippy_app.py:993
msgid "Saved as example."
msgstr "उदाहरण भनेर सेभ भयो ।"

#: pippy_app.py:977
msgid "Activity saved to journal."
msgstr "क्रियाकलाप खातामा बचत भयो।"

#: notebook.py:429 ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:153
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:584
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:163
#, python-format
msgid "Do you want to permanently erase \"%s\"?"
msgstr "के तिमीलाई \"%s\" स्थायी रुपमा मेटाउन मन छ?"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DELETE"
msgstr "मेटाइ देउ"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Use this activity when you are ready to read! Remember to flip your computer "
"around to feel like you are really holding a book!"
msgstr ""
"तपाईँ पढ्न चाहनु हुन्छ भने यो क्रियाकलाप प्रयोग गर्न सक्नु हुनेछ। कम्प्युटरलाई वरिपरि घुमाएर "
"साँच्चैको पुस्तक समाएर पढेको अनुभव गर्नु हुनेछ।"

#: readdialog.py:120
msgid "<b>Title</b>:"
msgstr "<b>शीर्षक</b>:"

#: readdialog.py:163
msgid "<b>Details</b>:"
msgstr "<b>विवरण</b>:"

#: evinceadapter.py:92
msgid "URL from Read"
msgstr "पढ देखिको URL"

#: readactivity.py:388
msgid "No book"
msgstr "पुस्तक छैन"

#: readactivity.py:388
msgid "Choose something to read"
msgstr "पढ्नको लागि केहि चयन गर्नुहोस्"

#: readactivity.py:399
msgid "Previous bookmark"
msgstr "अघिल्लो पुस्तकचिनो"

#: readactivity.py:565
msgid "All the information related with this bookmark will be lost"
msgstr "यो पुस्तकचिनोसँग सम्बन्धित सबै सुचना हराउने छ"

#: readactivity.py:954
msgid "Receiving book..."
msgstr "पुस्तक प्राप्त गर्दै..."

#: readtoolbar.py:160
msgid "Find first"
msgstr "पहिलो भेट्टाउ"

#: linkbutton.py:133
msgid "Go to Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनोमा जाऊ"

#: bookmarkview.py:107
#, python-format
msgid "Bookmark added by %(user)s %(time)s"
msgstr "%(user)s %(time)s द्वारा थपिएको पुस्तक-चिनो"

#: bookmarkview.py:143 bookmarkview.py:192
msgid "Add notes for bookmark: "
msgstr "पुस्तकचिनोको लागि टिपोटहरु थप: "

#: bookmarkview.py:188
#, python-format
msgid "%s's bookmark"
msgstr "%s's पुस्तकचिनो"

#: bookmarkview.py:189
#, python-format
msgid "Bookmark for page %d"
msgstr "%d पानाको लागि पुस्तकचिनो"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:967 src/sugar3/activity/activity.py:1127
#: ../src/sugar/activity/activity.py:834
msgid "Keep error"
msgstr "त्रुटि राख"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:968 src/sugar3/activity/activity.py:1128
#: ../src/sugar/activity/activity.py:835
msgid "Keep error: all changes will be lost"
msgstr "त्रुटि राख: सबै परिवर्तनहरु हराँउछन्"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:971 src/sugar3/activity/activity.py:1131
#: ../src/sugar/activity/activity.py:838
msgid "Don't stop"
msgstr "नरोक"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:975 src/sugar3/activity/activity.py:1135
#: ../src/sugar/activity/activity.py:841
msgid "Stop anyway"
msgstr "जसरीभएपनि रोक"

#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:139 src/sugar3/activity/widgets.py:140
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:137
msgid "My Neighborhood"
msgstr "मेरो छिमेकी"

# TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
#. TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
#: ../src/sugar3/util.py:221 src/sugar3/util.py:221 ../src/sugar/util.py:221
msgid "Seconds ago"
msgstr "केही बेर अघि"

#: ../src/sugar3/util.py:348 src/sugar3/util.py:348 ../src/sugar/util.py:348
#, python-format
msgid "%d B"
msgstr "%d B"

#: ../src/sugar3/util.py:350 src/sugar3/util.py:350 ../src/sugar/util.py:350
#: ../extensions/deviceicon/network.py:349
#: ../extensions/deviceicon/network.py:350
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"

#: ../src/sugar3/util.py:354 src/sugar3/util.py:354 ../src/sugar/util.py:354
#, python-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"

#: ../src/sugar3/mime.py:91 src/sugar3/mime.py:94
msgid "Bundle"
msgstr "बन्डल"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "अंग्रेजी (ब्रिटेन)"

#: ../src/sugar3/speech.py:60 src/sugar3/speech.py:79
msgid "English scottish"
msgstr "अङ्ग्रेजी स्कटिस"

#: ../src/sugar3/speech.py:61 src/sugar3/speech.py:80
msgid "English-north"
msgstr "अङ्ग्रेजी"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "अङ्ग्रेजी"

#: ../src/sugar3/speech.py:63 src/sugar3/speech.py:84
msgid "English_wmids"
msgstr "अङ्ग्रेजी_वेस्ट-मिडल्याण्ड"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "अङ्ग्रेजी (संयुक्त राज्य अमेरिका)"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "अङ्ग्रेजी वेस्ट इन्डीज"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "स्पेनी ल्याटिन अमेरिकन"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "फारसी-पिङ्‌ग्लिस"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "फ्रेन्च (बेल्जियम)"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "आयरिस"

#: ../src/sugar3/speech.py:76 src/sugar3/speech.py:109
msgid "Greek-ancient"
msgstr "ग्रिक, प्राचीन"

#: ../src/sugar3/speech.py:81 src/sugar3/speech.py:119
msgid "Armenian (west)"
msgstr "आर्मेनियाली (पश्चिमी)"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "स्वाहिली"

#: ../src/sugar3/speech.py:112 src/sugar3/speech.py:180
msgid "Vietnam_hue"
msgstr "भियतनाम_ह्यू"

#: ../src/sugar3/speech.py:113 src/sugar3/speech.py:181
msgid "Vietnam_sgn"
msgstr "भियतनाम_साइगन"

#: ../src/sugar3/speech.py:114 src/sugar3/speech.py:183
msgid "Mandarin"
msgstr "म्यान्डरिन"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Write provides a space to put your words. Write a story, poem, report, "
"anything! Try changing the look, and size of your text; even insert an image!"
msgstr ""
"लेखले तिम्रा शब्दहरु राख्नका लागि ठाउँ दिन्छ। कथा, कविता, विवरण, जे पनि लेख्न सक्छौ! "
"तिम्रा अक्षरहरुको बनावट, अाकारलाई परिवर्तन गर्ने प्रयास गर; तस्विर पनि घुसाऊ!"

#: widgets.py:118
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Rich Text (RTF)"

#: widgets.py:120
msgid "RTF"
msgstr "RTF"

#: widgets.py:124
msgid "Hypertext (HTML)"
msgstr "Hypertext(HTML)"

#: widgets.py:131
msgid "Plain Text (TXT)"
msgstr "Plain Text(TXT)"

#: widgets.py:133
msgid "TXT"
msgstr "TXT"

#: widgets.py:137
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "Portable Document Format (PDF)"

#: toolbar.py:342
msgid "Page: "
msgstr "पृष्ठ: "

#: toolbar.py:490
msgid "Choose alignment"
msgstr "मार्गरेखा छान"

#: toolbar.py:498
msgid "Left justify"
msgstr "बाँयाँतर्फ समरेखन गर"

#: toolbar.py:502
msgid "Center justify"
msgstr "बीचमा समरेखन गर"

#: toolbar.py:506
msgid "Right justify"
msgstr "दाँयातर्फ समरेखन गर"

#: toolbar.py:510
msgid "Fill justify"
msgstr "भर समरेखन गर्नुहोस्"

#: toolbar.py:593
msgid "Block Text"
msgstr "गाढा पाठ"

#: toolbar.py:612
msgid "Select list"
msgstr "सुचि छान"

#: toolbar.py:630
msgid "Bullet List"
msgstr "बुलेट सुचि"

#: toolbar.py:635
msgid "Dashed List"
msgstr "धर्के सुचि"

#: toolbar.py:645
msgid "Lower Case List"
msgstr "सानो अक्षरको सुचि"

#: toolbar.py:650
msgid "Upper Case List"
msgstr "ठुलो अक्षरको सुचि"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:1
msgid "Migrated to GSettings"
msgstr "GSettings मा सारियो"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:2
msgid "This key shows whether or not GConf values were migrated to GSettings"
msgstr "यो settings ले GConf values हरूलाई GSettings मा सारियो कि सारिएन देखाउछ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:3 ../data/sugar.schemas.in.h:11
msgid "Backup URL"
msgstr "ब्याकप URL"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:4 ../data/sugar.schemas.in.h:12
msgid "URL where the backup is saved to."
msgstr "ब्याकप बचत गर्ने ठाउँको URL"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:5 ../data/sugar.schemas.in.h:31
msgid "Show Log out"
msgstr "लग आउट देखाउनुहोस्"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:6 ../data/sugar.schemas.in.h:32
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option."
msgstr "यदि ठिक हो भने, सुगरले हामीलाई \"लग आउट\" विकल्प देखाउनेछ।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:7 ../data/sugar.schemas.in.h:33
msgid "Show Restart"
msgstr "रिइस्टार्ट बट्न देखाउ।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:8 ../data/sugar.schemas.in.h:34
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option."
msgstr "यदि ठिक हो भने, सुगरले हामीलाई \"रिइसटार्ट\" विकल्प देखाउनेछ।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:9 ../data/sugar.schemas.in.h:35
msgid "Show Shutdown"
msgstr "बन्द गर्ने बटन देखाउनुस् ।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:10 ../data/sugar.schemas.in.h:36
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Shutdown\" option."
msgstr "यदी TRUE हो भने Sugar ले \"Shutdown\" विकल्प देखाउछ ।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:11 ../data/sugar.schemas.in.h:37
msgid "Show Register"
msgstr "दर्ता गरेर देखाऊ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:12 ../data/sugar.schemas.in.h:38
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Register\" option in the buddy palette."
msgstr "यदी ठिक छ भने सुगरले buddy palette मा \"Register\" विकल्प देखाउने छ।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:13 ../data/sugar.schemas.in.h:63
msgid "Bundle IDs of protected activities"
msgstr "सुरक्षित क्रियाकलापहरुको बन्डल IDs"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:14 ../data/sugar.schemas.in.h:64
msgid ""
"Users will not be allowed to erase these activities through the list view."
msgstr "प्रयोगकर्ताले सूची दृश्यबाट यी क्रियाकलापहरु मेटाउन पाउनु हुनेछैन।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:15 ../data/sugar.schemas.in.h:79
msgid "A limit to the number of simultaneously open activities."
msgstr "सगंसगै खोलिएको क्रिर्याकलापहरूको निश्चित सिमा ।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:16 ../data/sugar.schemas.in.h:80
msgid ""
"This int is used to set a limit to the number of open activities. By default "
"(0), there is no limit."
msgstr ""
"यो int चालु क्रियाकलाप हरुको सिमानिरधारण गर्न प्रयोग गरिन्छ । पूर्वनिर्धारित सिमा (0),"
"याहा सिमा छैन।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:18 ../data/sugar.schemas.in.h:2
msgid "User name that is used throughout the desktop."
msgstr "डेस्कटपभरि प्रयोग हुने प्रयोगकर्ताको नाम।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:19 ../data/sugar.schemas.in.h:3
msgid "Default nick"
msgstr "पूर्वनिर्धारित नाम"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:20 ../data/sugar.schemas.in.h:4
msgid ""
"\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account "
"long name."
msgstr ""
"\"डिस्एबल्ड\" ले थालनीमा लागि निकलाई सोध्ने; \"प्रणाली\" ले फेरि UNIX लामो खाता नाम "
"प्रयोग गर्ने।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:21 ../data/sugar.schemas.in.h:5
msgid "User Color"
msgstr "प्रयोगकर्ताको रङ्ग"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:22 ../data/sugar.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is "
"composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb colors. "
"Example: #AC32FF,#9A5200"
msgstr ""
"XO आईकनको रंग जुन डेस्कटप भरि प्रयोग गरिन्छ । स्ट्रिङ्ग स्ट्रोक रंग र फिल रंगले बनेको हो, "
"फर्म्याट rbg रंगको हुन्छ। उदाहरण: #AC३२FF,#९A५२००"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:23
msgid "User Gender"
msgstr "प्रयोगकर्ताको लिङ्ग"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:24
msgid "Gender of the Sugar user, either male, female, or unassigned"
msgstr "सुगर प्रयोगकर्ताको लिङ्ग, पुरुष, महिला वा अन्य"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:25
msgid "User Birth Timestamp"
msgstr "प्रयोगकर्ता जन्म टाइमस्टैम्प"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:26
msgid "Birth timestamp (seconds since the epoch)"
msgstr "जन्म टाइमस्ट्याम्प (सेकेन्ड युग देखि)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:27
msgid "Group Label"
msgstr "समुहको लेबल"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:28
msgid "Label associated with age, e.g., '2nd Grade'"
msgstr "उमेर सम्बन्धित लेबल, जस्तै, '2nd ग्रेड'"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:29
msgid "Background image path"
msgstr "पृष्ठभूमिको चित्र भएको स्थल जाने बाटो"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:30
msgid "Path to the image to be used as a background."
msgstr "पृष्ठभूमिमा प्रयोग हुने चित्रभएको स्थल जाने बाटो"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:31
msgid "Background alpha level"
msgstr "पृष्ठभूमिको अल्फा स्तर"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:32
msgid "The opacity of the background image."
msgstr "पृष्ठभूमि मा भएको चित्रको opacity"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:33
msgid "Mimetype registry"
msgstr "Mimetype सङ्‍ग्रह"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:34
msgid "Consists of key-value pairs mimetypes and their corresponding activity"
msgstr "key-value जोडी Mimetypes र आफ्नो संवाददाता गतिविधि हुन्छन्"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:35 ../data/sugar.schemas.in.h:7
msgid "Volume Level"
msgstr "आवाजको स्तर"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:36 ../data/sugar.schemas.in.h:8
msgid "Volume level for the sound device."
msgstr "घ्वनि यन्त्रको लागि आवाजको स्तर।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:37 ../data/sugar.schemas.in.h:9
msgid "Sound Muted"
msgstr "आवाज बन्द गर"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:38 ../data/sugar.schemas.in.h:10
msgid "Setting for muting the sound device."
msgstr "ध्वनि यन्त्रको आवाज बन्द गर्ने सेटिङ्ग।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:40
msgid "Brightness level for the computer screen."
msgstr "कम्पुटर स्क्रिनको चम्किलोपनाको तह"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:42 ../data/sugar.schemas.in.h:14
msgid "Timezone setting for the system."
msgstr "प्रणालीको लागि समयअञ्चल सेटिङ्ग।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:43
msgid "Home views"
msgstr "गृह दृश्य"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:44
msgid ""
"List of home views, including the view icon, the favorite icon and the layout"
msgstr "गृह दृश्य को सुचि, दृश्य प्रतिमा सहित, मनपर्ने प्रतिमा र लेआउट"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:45
msgid "Launcher animation interval"
msgstr "सुरुवात एनिमेसन अन्तराल"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Delay in milliseconds between animation updates for launcher pulsing icon."
msgstr "लन्चर pulsing प्रतिमा एनिमेसन अद्यावधिक बीच मिलिसेकेन्डमा ढिलाइ।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:47 ../data/sugar.schemas.in.h:19
msgid "Edge Delay"
msgstr "किनार ढिलाइ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:48 ../data/sugar.schemas.in.h:20
msgid "Delay for the activation of the frame using the edges."
msgstr "किनार प्रयोग गरेर ढांचाको सक्रियताको लागि ढिलाइ गर।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:49 ../data/sugar.schemas.in.h:21
msgid "Corner Delay"
msgstr "फ्रेम आउन ढिलाइ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:50 ../data/sugar.schemas.in.h:22
msgid "Delay for the activation of the frame using the corners."
msgstr "कर्नर प्रयोग गरेर ढांचाको सक्रियतालाई ढिलाइ गर।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:51
msgid "Trigger Size"
msgstr "अड्काउने वस्तुको आकार"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:52
msgid "Size of the frame trigger area, in px from the corner/edge."
msgstr "कुना / किनारा देखि पिक्सेल मा फ्रेम ट्रिगर क्षेत्र को आकार,।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:53 ../data/sugar.schemas.in.h:23
msgid "Jabber Server"
msgstr "ज्याबर सर्भर"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:54 ../data/sugar.schemas.in.h:24
msgid "URL of the jabber server to use."
msgstr "चलाउनलाई ज्याबर सर्भरको URL"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:55 ../data/sugar.schemas.in.h:29
msgid "Publish to Gadget"
msgstr "यन्त्रमा प्रकाशित गर"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:56 ../data/sugar.schemas.in.h:30
msgid ""
"If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber "
"server."
msgstr ""
"यदि ठिक हो भने, सुगरले हामीलाई ज्याबर सर्भरको अरु प्रयोगकर्ताहरुले खोज्न मिल्ने बनाउनेछ।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:57
msgid "Social Help Server"
msgstr "सामाजिक सहयोग सर्भर"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:58
msgid "URL of the social help server to use with protocol."
msgstr "प्रोटोकल संग प्रयोग गर्न सामाजिक सहायता सर्भर URL।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:59 ../data/sugar.schemas.in.h:25
msgid "Power Automatic"
msgstr "स्वचालित शक्ती"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:60
#: ../extensions/cpsection/power/view.py:55 ../data/sugar.schemas.in.h:26
msgid "Automatic power management (increases battery life)"
msgstr "स्वचालित (अटोम्याटिक) पावर व्यास्थापन"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:61 ../data/sugar.schemas.in.h:27
msgid "Power Extreme"
msgstr "अत्यधिक शक्ति"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:62 ../data/sugar.schemas.in.h:28
msgid ""
"Extreme power management (disables wireless radio, increases battery life)"
msgstr "चरम पावर व्यबस्थापन (यसले वायरलेस रेडियो बन्द गर्छ, ब्याट्रीको जीवन वृद्धि गर्छ)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:64 ../data/sugar.schemas.in.h:40
msgid ""
"List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)"
msgstr "कुञ्जीपाटी सजावटको सूची।हरेक प्रविष्टि फारम सजावट(variant) मा हुनुपर्छ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:66 ../data/sugar.schemas.in.h:42
msgid "List of keyboard options."
msgstr "कुञ्जीपाटी विकल्पको सूची"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:68 ../data/sugar.schemas.in.h:44
msgid "The keyboard model to be used"
msgstr "प्रयोग गरिने कुञ्जीपाटी नमुना"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:69 ../data/sugar.schemas.in.h:45
msgid "Default font face"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्टफेस"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:70 ../data/sugar.schemas.in.h:46
msgid "Font face that is used throughout the desktop."
msgstr "डेस्कटपभरि प्रयोग भएको फन्ट फेस।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:71 ../data/sugar.schemas.in.h:47
msgid "Default font size"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्टसाइज"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:72 ../data/sugar.schemas.in.h:48
msgid "Font size that is used throughout the desktop."
msgstr "डेस्कटपभरि प्रयोग हुने फन्ट आकार।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:73 ../data/sugar.schemas.in.h:61
msgid "Show Sugar Ad-hoc networks"
msgstr "सुगर Ad-hoc नेटवर्क दोखाउ।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:74 ../data/sugar.schemas.in.h:62
msgid ""
"If TRUE, Sugar will show default Ad-hoc networks for channel 1,6 and 11. If "
"Sugar sees no \"known\" network when it starts, it does autoconnect to an Ad-"
"hoc network."
msgstr ""
"यदि सही हो भने, सुगरले च्यानल १,६ र ११ को लागि पूर्वनिर्धारित Ad-hoc सञ्जालमा "
"देखाउँनेछ। सुगर सुरु हुँदा थाहा भएको सञ्जाल भेटाएन भने स्वत: Ad-hoc सञ्जालमा जडित हुन्छ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:75
msgid "Enable Ad-hoc autoconnect"
msgstr "Ad-hoc स्वतहजडान गर्न सक्षम गर्नुस"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:76
msgid "If TRUE, Sugar will autoconnect to Ad-hoc networks."
msgstr "साँचो भने, सुगर Ad-hoc सञ्जाल स्वतह: जदान हुनेछ।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:77 ../data/sugar.schemas.in.h:49
msgid "GSM network username (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "GSM संजाल प्रयोगकर्ताको नाम (निन्दा गरेको / प्रयोग नभएको)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:78 ../data/sugar.schemas.in.h:50
msgid "GSM network username configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "GSM संजाल प्रयोगकर्ताको नाम स्वरुप(निन्दा गरेको / प्रयोग नभएको)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:79 ../data/sugar.schemas.in.h:51
msgid "GSM network password (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "GSM संजाल पासवर्ड (निन्दा गरेको / प्रयोग नभएको)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:80 ../data/sugar.schemas.in.h:52
msgid "GSM network password configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "GSM सञ्जाल पासवर्ड स्वरुप (निन्दा गरेको / प्रयोग नभएको)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:81 ../data/sugar.schemas.in.h:53
msgid "GSM network number (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "GSM सञ्जाल संख्या(निन्दा गरेको / प्रयोग नभएको)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:82 ../data/sugar.schemas.in.h:54
msgid "GSM network telephone number configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "GSM सञ्जाल दूरवार्ता यन्त्र संख्या स्वरुप (निन्दा गरेको / प्रयोग नभएको)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:83 ../data/sugar.schemas.in.h:55
msgid "GSM network APN (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "GSM सञ्जाल APN(निन्दा गरेको / प्रयोग नभएको)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:84 ../data/sugar.schemas.in.h:56
msgid "GSM network access point name configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "GSM सञ्जाल पहुँच बिन्दुको नाम स्वरुप (निन्दा गरेको / प्रयोग नभएको)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:85 ../data/sugar.schemas.in.h:57
msgid "GSM network PIN (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "GSM सञ्जाल PIN(निन्दा गरेको / प्रयोग नभएको)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:86 ../data/sugar.schemas.in.h:58
msgid ""
"GSM network personal identification number configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "GSM सञ्जाल व्यक्तिगत पहिचान संख्या स्वरुप (निन्दा गरेको / प्रयोग नभएको)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:87 ../data/sugar.schemas.in.h:59
msgid "GSM network PUK (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "GSM सञ्जाल PUK(निन्दा गरेको / प्रयोग नभएको)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:88 ../data/sugar.schemas.in.h:60
msgid "GSM network personal unlock key configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "GSM सञ्जाल व्यक्तिगत खोल्ने साँचो स्वरुप (निन्दा गरेको / प्रयोग नभएको)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:89
msgid "TODO: add summary"
msgstr "TODO: सार बढाउनु"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:90
msgid "TODO: add description"
msgstr "को गर : वर्णन बढाउनु"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:91 ../data/sugar.schemas.in.h:65
msgid "Pitch value for the speech sugar service"
msgstr "भाषण सुगर सेवाको लागि पिच मान"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:92 ../data/sugar.schemas.in.h:66
msgid "Pitch value used by the speech service in Sugar"
msgstr "भाषण सेवाले सुगरमा प्रयोग गरेको पिच मान"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:93 ../data/sugar.schemas.in.h:67
msgid "Rate value for the speech sugar service"
msgstr "भाषण सुगर सेवाको लागि गति मान"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:94 ../data/sugar.schemas.in.h:68
msgid "Rate value used by the speech service in Sugar"
msgstr "भाषण सेवाले सुगरमा प्रयोग गरेको गति मान"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:95 ../data/sugar.schemas.in.h:69
msgid "Activity update backend."
msgstr "कृयाकलाप अपडेट ब्याकएन्ड"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:96 ../data/sugar.schemas.in.h:70
msgid ""
"Activity update backend module, followed by a period, followed by the class "
"name."
msgstr "कृयाकलाप अपडेट ब्याकएन्ड मोड्युल,एक अवधि पछि, कक्षा नाम पछि ।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:97 ../data/sugar.schemas.in.h:71
msgid "Microformat update URL."
msgstr "Microformat अद्यावधिक URL।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:98 ../data/sugar.schemas.in.h:72
msgid ""
"URL used by the microformat update backend for activity update information."
msgstr ""
"कृयाकलाप अद्यावधिक जानकारीको लागि microformat अद्यावधिक ब्याकइन्ड प्रयोग गरिएको "
"URL।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:99 ../data/sugar.schemas.in.h:73
msgid "Automatic update frequency."
msgstr "स्वचालित अद्यावधिक आवृत्ति।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:100 ../data/sugar.schemas.in.h:74
msgid ""
"Frequency of automatic activity updates, measured in days. 0 means disabled."
msgstr "स्वचालित कृयाकलापको अद्यावधिक आवृत्ति, दिनमा मापन। ० माने अक्षम ।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:101 ../data/sugar.schemas.in.h:75
msgid "Timestamp of last activity update."
msgstr "पछिल्लो अद्यावधिकको Timestamp।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:102 ../data/sugar.schemas.in.h:76
msgid ""
"A unix timestamp (seconds since epoch) of the last successful activity "
"update."
msgstr "अन्तिम सफल कृयाकलाप अद्यावधिकको एक Unix टाइमस्ट्याम्प (युग देखि सेकेन्ड) ।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:103
msgid "New ASLO update.json URL."
msgstr "नयाँ ASLO update.json URL।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:104
msgid "URL used by the new ASLO updater to download activity data."
msgstr "कृयाकलाप डाटा डाउनलोड गर्न नयाँ ASLO अद्यावधिककर्ता द्वारा प्रयोग गरिएको URL।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:105 ../data/sugar.schemas.in.h:77
msgid "A description of the hardware available to the user."
msgstr "प्रयोगकर्ता उपलब्ध हार्डवेयर को एक विवरण।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:106 ../data/sugar.schemas.in.h:78
msgid "This string is displayed in the control panel, about computer section."
msgstr "यो स्ट्रिङ कम्प्युटर खण्ड बारेमा, नियन्त्रण प्यानलमा प्रदर्शित छ।"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:51
msgid "You must enter a name."
msgstr "तिमीले नाम हाल्नै पर्छ।"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:83
#, python-format
msgid "stroke:   color=%s hue=%s"
msgstr "ब्रसको धर्को:   रङ्ग=%s ह्‍यु‍=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86
#, python-format
msgid "stroke:   %s"
msgstr "ब्रसको धर्का:   %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:88
#, python-format
msgid "fill:     color=%s hue=%s"
msgstr "भर:     रङ्ग=%s ह्‍यु=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:90
#, python-format
msgid "fill:     %s"
msgstr "भर:     %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:102
msgid "Error in specified color modifiers."
msgstr "तोकिएको रङ्ग परिमार्जकहरुमा त्रुटी छ।"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:105
msgid "Error in specified colors."
msgstr "तोकिएको रङ्गहरुमा त्रुटी छ।"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:243
msgid "Click to change your color:"
msgstr "रङ्ग परिवर्तन गर्न क्लिक गरः"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:294
#: ../src/jarabe/intro/window.py:203
msgid "Select gender:"
msgstr "लिङ्ग छान"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21
msgid "About my Computer"
msgstr "मेरो कम्प्यूटरको बारेमा"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:91
msgid "Serial Number:"
msgstr "क्रमिक अङ्क:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:112
msgid "Build:"
msgstr "बनाइ:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:117
msgid "Sugar:"
msgstr "सुगर:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:122
msgid "Firmware:"
msgstr "फर्मवेर:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:127
msgid "Wireless Firmware:"
msgstr "फार्मवेर:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:139
msgid "Last system update:"
msgstr "पछिल्लो प्रणाली अद्यावधिक:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:150
msgid "Copyright and License"
msgstr "कपिराइट र अनुमतिपत्र"

#. TRANS: The word "Sugar" should not be translated.
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169
msgid ""
"Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free "
"software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to "
"change it and/or distribute copies of it under certain conditions described "
"therein."
msgstr ""
"अहिले तपाईंले हेरिराखेको ग्राफीकल युजर इन्टरफेस सुगर हो।सुगर फ्री सफ्टवेर हो, जुन GNU जनरल "
"पब्लिक अनुमति पत्रले हेर्छ, र तोकिएको नियमअनुसार तपाईंले यसलाई परिवर्तन गरेर नियम अनुसार "
"अरुलाई दिन सक्नुहुनेछ।"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:181
msgid "Full license:"
msgstr "सम्पूर्ण अनुमति पत्र:"

#: ../extensions/cpsection/background/view.py:48
msgid "Select a background:"
msgstr "पृष्ठभुमि छान"

#: ../extensions/cpsection/background/view.py:57
msgid "Clear background"
msgstr "पृष्ठभुमि हटाऊ"

#: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:100
msgid "Error: timezone does not exist."
msgstr "त्रुटि: समय क्षेत्र अवस्थित छैन।"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27
msgid "instantaneous"
msgstr "तात्कालिक"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s सेकेण्ड"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52
msgid "Activation Delay"
msgstr "सुरु गर्न ढिलाइ"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:68
msgid "Activation Area"
msgstr "सक्रियता क्षेत्र"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:221
msgid "toolbar size"
msgstr "उपकरणपट्टी आकार"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:226
msgid "exact corner or edge"
msgstr "सहि कुना वा सतह"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:228
msgid "exact corner"
msgstr "सहि कुना"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:230
msgid "exact edge"
msgstr "सहि सतह "

#. TRANS: px as in pixels
#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:235
msgid "{}px"
msgstr "{} पिक्सेल"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:240
msgid "Keyboard Model"
msgstr "कुञ्जीपाटी मोडेल"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:301
msgid "Key(s) to change layout"
msgstr "खाका परिवर्तन गर्नको लागि कुञ्जी(हरु)"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:369
msgid "Keyboard Layout(s)"
msgstr "कुञ्जीपाटीको खाका(हरु)"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:29
msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings."
msgstr "~/.i१८n. मा पहुँच भएन। मानक सेटिङ्गहरु बनाऊ।"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:156
#, python-format
msgid "Language for code=%s could not be determined."
msgstr "कोड=%sको भाषा निश्चित गर्न सकिएन।"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:179
#, python-format
msgid "Sorry I do not speak '%s'."
msgstr "माफ गर्नुस, म '%s' बोल्दिन।"

#: ../extensions/cpsection/language/view.py:75
msgid ""
"Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, "
"the next in the list will be used."
msgstr ""
"भाषाहरूलाई जुन क्रममा मनपर्छ त्यहि क्रममा थप। अनुवाद उपलब्ध छैन भने सूचीमा भएको अर्को "
"प्रयोग गरिने छ।"

#: ../extensions/cpsection/language/view.py:383
#, python-format
msgid "Error writting language configuration (%s)"
msgstr "भाषा विन्यास लेखनुमा त्रुटि (% s)"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:94
msgid ""
"You will need to provide the following information to set up a mobile "
"broadband connection to a cellular (3G) network."
msgstr ""
"सेलुलर (3G) सञ्जालमा ब्रोडब्यण्ड कनेक्सन सेटअप गर्नको लागि तिमीले तलका जानकारीहरू दिनु "
"पर्छ।"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:118
msgid "Provider:"
msgstr "दिने ब्यक्ति"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:119
msgid "Plan:"
msgstr "योजना"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:181
msgid "Access Point Name (APN):"
msgstr "एक्सेस पोइण्ट नेम (APN):"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:188
msgid "Personal Identity Number (PIN):"
msgstr "निजी पहिचान नम्बर (PIN):"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/model.py:162
#, python-format
msgid "Plan #%s"
msgstr "योजना #%"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/model.py:292
#, python-format
msgid "Provider %s"
msgstr "योजना #%"

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:88
msgid "State is unknown."
msgstr "अवस्था अज्ञात छ।"

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:104
msgid "Error in specified radio argument use on/off."
msgstr "बन्द/खुला प्रयोग गर्ने तोकिएको रेडियो निर्देशनलमा त्रुटि छ।"

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:197
msgid "Error in specified argument use 0/1."
msgstr "०/१ प्रयोग गर्ने तोकिएको निर्देशनमा त्रुटि छ।"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:73
msgid "The wireless radio may be turned off to save battery life."
msgstr "तार बिना प्रयोग गरिने रेडियो ब्यट्रि बचाउनको लागि बन्द गरिनुपर्छ।"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:103
msgid ""
"Discard wireless connections if you have trouble connecting to the network"
msgstr "यदि सञ्जाल जडानमा समस्या छ भने वायरलेस जडानहरू अस्विकृत गर्नु।"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:113
msgid "Discard wireless connections"
msgstr "वायरलेस जडानहरू अस्विकृत गर्नु"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:137
msgid ""
"The server is the equivalent of what room you are in; people on the same "
"server will be able to see each other, even when they aren't on the same "
"network."
msgstr ""
"तिमी बसेको कोठा जतिमा सर्भर भरपर्छ, ‍एउटै सर्भरमा भएका XO हरु एक अर्कालाई देख्न सक्छन्, "
"एउटै नेटवर्कमा नहुँदा पनि।"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:163
msgid ""
"Social Help is a forum that lets you connect with developers and discuss "
"Sugar Activities.  Changing servers means discussions will happen in a "
"different place with different people."
msgstr ""
"सामाजिक सहायता भनेको एक मम‍ंच हो जहाँ तँपाइ सुगर developers सङ्ग छलफल गर्न सक्नु हुन्छ। "
"सर्भर परिवर्तन मतलब छलफलहरू फरक मान्छे संग फरक ठाउँमा हुनेछ।"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:173
msgid "Social Help Server:"
msgstr "सामाजिक सहयोग सर्भर :"

#: ../extensions/cpsection/power/model.py:90
msgid "Error in automatic pm argument, use on/off."
msgstr "स्वचालित pm निर्देशनमा त्रुटि छ, बन्द/खुला प्रयोग गर।"

#: ../extensions/cpsection/updater/__init__.py:21
msgid "Software Update"
msgstr "सफ्टवेयर अद्यावधिक"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:70
msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"सफ्टवेयर अपडेटहरूले त्रुटिहरू ठिक गर्छ, सुरक्षामा भएका कमजोरीहरूलाई हटाउँछ र नयाँ विशेषताहरू "
"दिन्छ।"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:84
msgid "Update in progress..."
msgstr "प्रगति अद्यावधिक ..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:119
msgid "Checking for updates..."
msgstr "कुनै अपडेटहरू छ कि भनेर जाँचिदै छ..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:121
msgid "Installing updates..."
msgstr "अपडेटहरू स्थापित गरिँदै छ..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:150
#, python-format
msgid "Checking %s..."
msgstr "%s जाँचिइरहेको छ..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:154
#, python-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "%s डाउनलोड भइरहेको छ..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:156
#, python-format
msgid "Updating %s..."
msgstr "%s अपडेट गरिँदै छ..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:166
msgid "Your software is up-to-date"
msgstr "तिम्रो सफ्टवेयर अपटुडेट छ"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:168
#, python-format
msgid "You can install %s update"
msgid_plural "You can install %s updates"
msgstr[0] "तिमी %s अपडेट राख्न सक्छौ"
msgstr[1] "तिमी %s अपडेटहरू राख्न सक्छौ"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:183
msgid "Can't connect to the activity server"
msgstr "कृयाकलाप सर्भर जडान गर्न सक्दैन"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:186
msgid "Verify your connection to internet and try again, or try again later"
msgstr ""
"इन्टरनेटमा आफ्नो जडान प्रमाणित गर्नु र पुन: प्रयास गर्नुहोस्, वा पछि पुन: प्रयास गर्नुहोस्"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:206
#, python-format
msgid "%s update was installed"
msgid_plural "%s updates were installed"
msgstr[0] "%s अपडेट स्थापित गरियो"
msgstr[1] "%s अपडेटहरू स्थापित गरियो"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:288
msgid "Install selected"
msgstr "छानिएकोहरूलाई स्थापित गर"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:307
#, python-format
msgid "Download size: %s"
msgstr "डाउनलोडको आकार: %s"

# Do not translate %(current)s or %(new)s or %(size)s they are variables
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:399
#, python-format
msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)"
msgstr "%(current)s संस्करणबाट %(new)s (Size: %(size)s)"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:406
#, python-format
msgid "Version %(version)s (Size: %(size)s)"
msgstr "संस्करण%( संस्करण )स (आकार :%(आकार )स )"

#. TRANS: download size of very small updates
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:426
msgid "1 KB"
msgstr "१ KB"

#. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB'
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:429
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f KB"

#: ../extensions/cpsection/webaccount/__init__.py:24
msgid "Web Services"
msgstr "सञ्जाल सेवाहरू "

#: ../extensions/cpsection/webaccount/view.py:65
#, python-format
msgid ""
"No web services are installed.\n"
"Please visit %s for more details."
msgstr "web services हरु स्थापना गरिएको छैन।कृपया थप विवरण लागि %s भ्रमण गर्नु।"

#: ../extensions/deviceicon/audio.py:69
msgid "My Audio"
msgstr "मेरो आवाज"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:69
msgid "My Battery"
msgstr "मेरो ब्याट्रि"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:157
msgid "Very little power remaining"
msgstr "एकदमै थोरै शक्‍ति बाँकी छ"

# %(hour)d:%(min).2d are variables (separated by a :   )
#. TRANS: do not translate %(hour)d:%(min).2d  it is a variable,
#. only translate the word "remaining"
#: ../extensions/deviceicon/battery.py:164
#, python-format
msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining"
msgstr "%(hour)d:%(min).2d बाँकी"

#: ../extensions/deviceicon/display.py:187
msgid "My Display"
msgstr "मेरो दृश्य"

#: ../extensions/deviceicon/frame.py:53
msgid "Show my keyboard"
msgstr "किबोर्ड देखाउ"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:48
#, python-format
msgid "IP address: %s"
msgstr "IP अड्रेस: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:123
msgid "No wireless connection"
msgstr "वायरलेस जडान छैन"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:156
msgid "Wired Network"
msgstr "तार युक्त सञ्जाल"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:209
msgid "Wireless modem"
msgstr "वायरलेस मोडेम"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:327
msgid "Try connection again"
msgstr "सम्बन्ध स्थापित गर्नको लागि पुन: प्रयास गर्नुहोस्"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:334
#, python-format
msgid "Suggestion: %s"
msgstr "सुझाव: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:344
#, python-format
msgid "Connected for %s"
msgstr "%s सम्म जोडियो"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:355
msgid "Check your PIN/PUK configuration."
msgstr "तिम्रो PIN/PUK विन्यासको जाँच गर।"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:358
msgid "Check your Access Point Name (APN) configuration"
msgstr "तिम्रो एक्सेस पोइन्ट नेमको (APN) विन्यासको जाँच गर।"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:362
msgid "Check the Number configuration."
msgstr "संख्या विन्यासको जाँच गर।"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:364
msgid "Check your configuration."
msgstr "तिम्रो विन्यासको जाँच गर।"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:619
msgid "Mesh Network"
msgstr "मेश सञ्जाल"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:665
#, python-format
msgid "Mesh Network %s"
msgstr "मेश सञ्जाल %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:782
msgid "No GSM connection available."
msgstr "कुनै पनि GSM कनेक्सन उपलब्ध छैन।"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:783
msgid "Create a connection in My Settings."
msgstr "मेरो सेटिङसंग जडान गर्नुहोस्"

#: ../extensions/deviceicon/speech.py:72 ../extensions/deviceicon/speech.py:147
#: ../extensions/deviceicon/speech.py:152
msgid "Say selected text"
msgstr "छानिएको पाठ भन"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "finger"
msgstr "औँला"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "stylus"
msgstr "स्टाइलस"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:61
msgid "My touchpad"
msgstr "मेरो टचप्याड"

#: ../extensions/deviceicon/volume.py:62 ../src/jarabe/view/palettes.py:210
msgid "Show contents"
msgstr "वस्तुहरु देखाउ"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:15
msgid "Favorites Layout"
msgstr "मनपर्दो रूपरेखा"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:16
msgid "Layout of the favorites view."
msgstr "मनपर्दो दृश्यको रूपरेखा।"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:17
msgid "Favorites resume mode"
msgstr "मनपर्दो पुनरारम्भ विधा"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:18
msgid ""
"When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry "
"for that activity to be resumed."
msgstr ""
"पुनरारम्भ मोडमा भएको बेलामा कृपापात्रमा क्लिक गरेमा क्रियाकलापको अन्तिम प्रविष्टि "
"पुनरारम्भ हुन्छ।"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28
#, python-format
msgid ""
"sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: "
"%s module: %r"
msgstr ""
"सुगर-कन्ट्रोल-प्यानल: सावधान, त्यही नाम भएको एउटा भन्दा धेरै रोजाई भेटियो: %s मोडियुल: "
"%r"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option"
msgstr "सुगर-कन्ट्रोल-प्यानल: कि=%s उपलब्ध छैन"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: %s"
msgstr "सुगर-कन्ट्रोल-प्यानल: %s"

# TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string,
# which must appear in the translated string (msgstr) as well.
#. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string,
#. which must appear in the translated string (msgstr) as well.
#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:38
msgid ""
"Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n"
"    Control for the sugar environment. \n"
"    Options: \n"
"    -h           show this help message and exit \n"
"    -l           list all the available options \n"
"    -h key       show information about this key \n"
"    -g key       get the current value of the key \n"
"    -s key       set the current value for the key \n"
"    -c key       clear the current value for the key \n"
"    "
msgstr ""
"प्रयोग: सुगर-कन्ट्रोल-प्यानल [ option ] कि [ args ... ] \n"
"    सुगर वातावरणको लागी कन्ट्रोल।\n"
"    Option: \n"
"    -h           यो सहयोग सन्देश देखाउ र निस्क \n"
"    -l            भएका सबै सेवाहरु सुचिमा देखाउ \n"
"    -h कि       यो कि सम्बन्धि जानकारी देखाउ \n"
"    -g कि       किको अहिलेको  मान लिउ \n"
"    -s कि       किको लागी अहिलेको मान राख \n"
"    -c कि       किको लागी अहिलेको मान सफा गर \n"
"    "

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:374
#: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:45
msgid "Changes require restart"
msgstr "परिवर्तनका लागि पुर्ण: सुरु गर्न आवश्यक छ"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:379
msgid "Cancel changes"
msgstr "परिवर्तनहरु रद्द गर"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:388
msgid "Restart now"
msgstr "पुन: सुरु गर"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:419 ../src/jarabe/view/buddymenu.py:137
msgid "An activity is not responding."
msgstr "एक कृयाकलापको प्रतिक्रिया छैन।"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:420 ../src/jarabe/view/buddymenu.py:138
msgid "You may lose unsaved work if you continue."
msgstr "यादि तपाईंले जारी राख्नु भयो भने , सुरक्षित नगरिएका काम गुमाउन सक्नु हुन्छ।"

#: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:56
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:129
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:94
#, python-format
msgid "Search in %s"
msgstr "%s मा खोज"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:424
#: ../src/jarabe/journal/listview.py:566 ../src/jarabe/journal/iconview.py:301
msgid "Clear search"
msgstr "खोजलाई सफा गर"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:510
msgid "No matching activities"
msgstr "मिल्ने क्रियाकलाप छैन"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:546
msgid "Confirm erase"
msgstr "साँच्चै मेट्ने"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:548
#, python-format
msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?"
msgstr "मेट्ने पुष्टि : %s लाई सधैँको लागी मेट्न चहान्छौ?"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:641
msgid "Remove favorite"
msgstr "मनपर्ने हटाउ"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:645
msgid "Make favorite"
msgstr "प्रिय बनाउ"

# TRANS: label for the freeform layout in the favorites view
#. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:209
msgid "Freeform"
msgstr "स्वतन्त्र आकारको"

# TRANS: label for the ring layout in the favorites view
#. TRANS: label for the ring layout in the favorites view
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:305
msgid "Ring"
msgstr "औँठी"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:376
msgid "Registration"
msgstr "खातामा उतार्ने"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:377
msgid "Please wait, searching for your school server."
msgstr "कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्, तपाइको स्कुल सरभरको खोज हुदै छ।"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:391
msgid "You are now registered with your school server."
msgstr "अब तपाईँको नाम बिद्यालयको सर्भरमा दर्ता भइसक्यो।"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:682
msgid "Register again"
msgstr " फेरी दर्ता गर"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:92
#, python-format
msgid ""
"A wireless encryption key is required for\n"
" the wireless network '%s'."
msgstr "तारबिना सञ्जाल '%s' को लागि तारबिना कुञ्जीको जरुरी छ"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:161
msgid "Authentication Type:"
msgstr "प्रमाणीकरण प्रकार:"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:233
msgid "Wireless Security:"
msgstr "तारबिनाको लागि सुरक्षा"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:499
#, python-format
msgid "Ad-hoc Network %d"
msgstr "Ad-hoc सञ्जाल %d"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:643
#, python-format
msgid "Mesh Network %d"
msgstr "मेश सञ्जाल %d"

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:144
msgid "Cannot connect to the server."
msgstr "सर्भरमा जड़ान हुन सकेन।"

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:151
msgid "The server could not complete the request."
msgstr "सर्भरले अनुरोध पुरा गर्न सकेन।"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:598
#, python-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:600
#, python-format
msgid "%dKB"
msgstr "%dKB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:602
#, python-format
msgid "%dMB"
msgstr "%dMB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:634
#, python-format
msgid "Transfer from %s"
msgstr "%s बाट सार्नुहोस"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:750
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "अर्को सहभागीले फाइल सार्ने रद्द गर्यो"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:800
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "%s मा सार्नुहोस"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:54
msgctxt "Clipboard"
msgid "Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:50
#, python-format
msgid "%s clipping"
msgstr "%s क्लिपिङ"

#: ../src/jarabe/intro/window.py:174
msgid "Click to change color:"
msgstr "रङ्ग परिवर्तन गर्न क्लिक गरः"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:38
msgid "Select grade:"
msgstr "लिङ्ग छान "

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:39
msgid "Preschool"
msgstr "पूर्वविद्यालय "

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:39
msgid "1st Grade"
msgstr "पहिलो श्रेणी"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:40
msgid "2nd Grade"
msgstr "दोस्रो श्रेणी"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:40
msgid "3rd Grade"
msgstr "तेस्रो श्रेणी"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:40
msgid "4th Grade"
msgstr "चाैथो श्रेणी"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:41
msgid "5th Grade"
msgstr "चाैथो श्रेणी"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:41
msgid "6th Grade"
msgstr "छैँटाै श्रेणी"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:41
msgid "7th Grade"
msgstr "छैँटाै श्रेणी"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:42
msgid "High School"
msgstr "माध्यमिक विद्यालय "

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:42
msgid "Adult"
msgstr "जवान "

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:386
#, python-format
msgid "Kind: %s"
msgstr "प्रकार: %s"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:388
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "साइज: %s"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:421
msgid "Participants:"
msgstr "प्रतिभागीहरु:"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:103
msgid "Favorite entries"
msgstr "मन परेका सामाग्रीहरु"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:118
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:165
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:483
msgid "Anytime"
msgstr "कुनैबेला"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:172
msgid "Since yesterday"
msgstr "हिजो देखि"

# TRANS: Filter entries modified during the last 7 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:175
msgid "Past week"
msgstr "गत हप्ता"

# TRANS: Filter entries modified during the last 30 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:178
msgid "Past month"
msgstr "गत महिना"

# TRANS: Filter entries modified during the last 356 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:181
msgid "Past year"
msgstr "गत वर्ष"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:521
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:105
msgid "Copy to"
msgstr "मा प्रतिलिपी बनाउ"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:577
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:156 ../src/jarabe/journal/palettes.py:374
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:312
#, python-format
msgid "Error while copying the entry. %s"
msgstr "प्रविष्टि कपि गर्दा त्रुटि। %s"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:682
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:100 ../src/jarabe/journal/palettes.py:513
msgid "No activity to start entry"
msgstr "सुरु गर्न कुनै क्रियाकलाप छैन"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:700
msgid "Sort view"
msgstr "क्रमबद्ध दृश्य"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:711
msgid "Sort by date modified"
msgstr "परिमार्जित मिति क्रमबद्व रुपमा राखनुहोस्"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:712
msgid "Sort by date created"
msgstr "परिमार्जित मिति सृजित गरेको अनुसार क्रमबद्व रुपमा राख्नुहोस्"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:713
msgid "Sort by size"
msgstr "साइज अनुसार क्रमबद्व रुपमा राख्नुहोस्"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:817
#, python-format
msgid "Do you want to erase %d entry?"
msgid_plural "Do you want to erase %d entries?"
msgstr[0] ""
"के तँपाई %d वटा इन्ट्री हटाउन चहानुहुन्छ ? के तँपाई %d वटा इन्ट्रीहारुहटाउन चहानुहुन्छ ?"
msgstr[1] ""

#. TRANS: Do not translate %(selected)d and %(total)d.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:882
#, python-format
msgid "Selected %(selected)d of %(total)d"
msgstr "छानिएको %(छानिएको) द  को % (जम्मा )द"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:917
msgid "Select filter"
msgstr "filter चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:473 ../src/jarabe/journal/iconview.py:212
msgid "Your Journal is empty"
msgstr "तिम्रो पंजिका खाली छ"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:476 ../src/jarabe/journal/iconview.py:215
msgid "Your documents folder is empty"
msgstr "तिम्रो कागजात फोल्डर खाली छ"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:478 ../src/jarabe/journal/iconview.py:217
msgid "The device is empty"
msgstr "यन्त्र खाली छ"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:480 ../src/jarabe/journal/iconview.py:220
msgid "No matching entries"
msgstr "मिल्ने लेखा छैन"

#: ../src/jarabe/journal/misc.py:313
#, python-format
msgid "Older Version Of %s Activity"
msgstr "%s क्रियाकलापको पुरानो संस्करण"

#: ../src/jarabe/journal/misc.py:314
#, python-format
msgid "Do you want to downgrade to version %s"
msgstr "के तपाई संस्करण %s मा खटाउन चहानुहुन्छ"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63
msgid "Your Journal is full"
msgstr "तिम्रो पंजिका पुरै भरिएको छ"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:68
msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones."
msgstr "कृपया कुनै पुरानो पंजिकाहरु हटाएर नया पंजिकाहरु को लागि ठाँउ बनाउ।"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:82
msgid "Show Journal"
msgstr "पंजिका देखाउ"

#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:171
msgid "Choose an object"
msgstr "वस्तु छान"

#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:176
#, python-format
msgid "Choose an object to open with %s activity"
msgstr "%s को गतिविधि खोल्न वस्तु चयन"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:84
msgid "Resume with"
msgstr "बन्द"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:87
msgid "Start with"
msgstr "शुरु सहित"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:124
msgid "Send to"
msgstr "पठाउनु"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:193
msgid "Entries without a file cannot be sent."
msgstr "फाइल नभएको प्रविष्टिहरु पठाउन सकिदैन।"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:363 ../src/jarabe/journal/palettes.py:423
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:303
msgid "Entries without a file cannot be copied."
msgstr "फाइल नभाको प्रविष्टिहरु कपि हुन सकेन।"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:383
#, python-format
msgid "Do you want to copy %d entry?"
msgid_plural "Do you want to copy %d entries?"
msgstr[0] "तपाईँ % d प्रवेश प्रतिलिपि गर्न चाहनुहुन्छ?"
msgstr[1] "तपाईँ % d प्रविष्टिहरू प्रतिलिपि गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:478
msgid "No friends present"
msgstr "कुनै पनि साथीहरु हाजीर छैनन्"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:483
msgid "No valid connection found"
msgstr "कुनै पनि सदर संयोग भेटिएन"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:511
msgid "No activity to resume entry"
msgstr "पुनरारम्भ गर्न कुनै क्रियाकलाप छैन"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:622
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d : %(object_title)s"
msgstr " %(सुची )द को  % (जम्मा ) :% (बिषय _ शिर्षक )स "

#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:375
#: ../src/jarabe/view/palettes.py:251 ../src/jarabe/view/palettes.py:317
#, python-format
msgid "%(free_space)d MB Free"
msgstr "%(free_space)d MB खालि"

#: ../src/jarabe/model/desktop.py:85
#, python-format
msgid "Favorites view %d"
msgstr "मनपर्दो दृश्य %d"

#: ../src/jarabe/model/network.py:217
msgid "The reason for the device state change is unknown."
msgstr "यन्त्रको अवस्था परिवर्तन भएको थाहा भएन।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:219
msgid "The state change is normal."
msgstr "परिवर्तन भएको अवस्था सामान्य छ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:221
msgid "The device is now managed."
msgstr "यन्त्र अहिले व्यवस्थापित भयो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:223
msgid "The device is no longer managed."
msgstr "यन्त्र अहिले व्यवस्थापित छैन।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:225
msgid "The device could not be readied for configuration."
msgstr "यस यन्त्रलाई कन्फिग्रेसनलाई तयार पार्न सकिएन।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:227
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)."
msgstr "IP कन्फिग्रेसन सुरक्षित हुन सकेन् (टाइमआउट,ठेगाना उपलब्ध छैन)।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:230
msgid "The IP configuration is no longer valid."
msgstr "IP कन्फिग्रेसन मान्य छैन।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:232
msgid "Secrets were required, but not provided."
msgstr "गोप्य कुरा चाहियो,तर दिइएको छैन।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:234
msgid ""
"The 802.1X supplicant disconnected from the access point or authentication "
"server."
msgstr "802.1X सप्लिक्यान्ट एक्सेस प्वाइन्ट वा प्रमाणीकरण सर्भरबाट बिच्छेद भयो"

#: ../src/jarabe/model/network.py:237
msgid "Configuration of the 802.1X supplicant failed."
msgstr "802.1X सप्लिक्यान्टको कन्फिगरेसन असफल भयो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:239
msgid "The 802.1X supplicant quit or failed unexpectedly."
msgstr "अप्रत्याशित रूपमा 802.1X सप्लिक्यान्ट बन्द वा असफल भयो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:241
msgid "The 802.1X supplicant took too long to authenticate."
msgstr "अप्रत्याशित रूपमा 802.1X सप्लिक्यान्ट बन्द वा असफल भयो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:243
msgid "The PPP service failed to start within the allowed time."
msgstr "PPP सेवा स्वीकृत गरिएको समय भन्दा लामो समय लिएकोले बन्द भयो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:245
msgid "The PPP service disconnected unexpectedly."
msgstr "अप्रत्याशित रूपमा PPP सेवा विच्छेद भयो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:247
msgid "The PPP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "अप्रत्याशित रूपमा PPP सेवा बन्द वा असफल भयो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:249
msgid "The DHCP service failed to start within the allowed time."
msgstr "DHCP सेवा स्वीकृत गरिएको समय भन्दा लामो समय लिएकोले बन्द भयो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:251
msgid "The DHCP service reported an unexpected error."
msgstr "DHCP सेवाले अनपेक्षित त्रुटि देखायो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:253
msgid "The DHCP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "अप्रत्याशित रूपमा DHCP सेवा बन्द वा असफल भयो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:255
msgid "The shared connection service failed to start."
msgstr "भाग गएको जडान सुरु हुन असफल भयो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:257
msgid "The shared connection service quit or failed unexpectedly."
msgstr "अंश भएको जडान सेवा बन्द वा असफल भयो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:260
msgid "The AutoIP service failed to start."
msgstr "स्वत IP सेवा सुरु हुन असफल भयो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:262
msgid "The AutoIP service reported an unexpected error."
msgstr "स्वत IP सेवाले अनपेक्षित त्रुटि देखायो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:264
msgid "The AutoIP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "स्वत IP सेवा बन्द वा असफल भयो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:266
msgid "Dialing failed because the line was busy."
msgstr "लाइन बिजी भएकोले डायल गर्न असफल भयो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:268
msgid "Dialing failed because there was no dial tone."
msgstr "डायल टोन नभएकोले डायल गर्न असफल भयो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:270
msgid "Dialing failed because there was no carrier."
msgstr "क्यारियर नभएकोले डायल गर्न सकिएन ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:272
msgid "Dialing timed out."
msgstr "डायल गर्ने समय सकियो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:274
msgid "Dialing failed."
msgstr "डायल गर्ने असफल भयो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:276
msgid "Modem initialization failed."
msgstr "मोडेम इन्सटलाइजेसन असफल भयो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:278
msgid "Failed to select the specified GSM APN"
msgstr "निर्दिष्ट GSM APN चयन गर्न असफल भयो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:280
msgid "Not searching for networks."
msgstr "सञ्जाल खोजीरहेको छैन।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:282
msgid "Network registration was denied."
msgstr "सञ्जाल रेजिस्ट्एसन अस्वीकृत भयो"

#: ../src/jarabe/model/network.py:284
msgid "Network registration timed out."
msgstr "सञ्जाल रेजिस्ट्एसनको समय सकियो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:286
msgid "Failed to register with the requested GSM network."
msgstr "अनुरोध गरिएको GSM सञ्जालमा रेजिस्टर गर्न सकिएन।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:288
msgid "PIN check failed."
msgstr "PIN जाँच असफल भयो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:290
msgid "Necessary firmware for the device may be missing."
msgstr "यन्त्रलाई आवश्यक फर्मवेयर हराइरहेको हुन सक्छ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:292
msgid "The device was removed."
msgstr "यन्त्र हटाइयो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:294
msgid "NetworkManager went to sleep."
msgstr "सञ्जाल प्रबन्धक सुत्न गयो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:296
msgid "The device's active connection was removed or disappeared."
msgstr "यन्त्रको सक्रिय जडान हरायो वा हटाइयो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:299
msgid "A user or client requested the disconnection."
msgstr "प्रयोगकर्ता वा ग्राहकले जडान बिच्छेद गर्न अनुरोध गरियो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:301
msgid "The device's carrier/link changed."
msgstr "यन्त्रको क्यारियर/लिङ्क परिवर्तन गरियो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:303
msgid "The device's existing connection was assumed."
msgstr "यन्त्रको विद्यमान संयोजन कल्पना गरेको थियो।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:305
msgid "The supplicant is now available."
msgstr "निवेदक अहिले उपलब्ध छ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:307
msgid "The modem could not be found."
msgstr "मोडेम भेटाउन सकिएन ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:309
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out."
msgstr "ब्लूटूथ संयोजन असफल भयो वा समय सकियो"

#: ../src/jarabe/model/network.py:311
msgid "Unused."
msgstr "प्रयोग नभएको।"

#: ../src/jarabe/model/screenshot.py:74
#, python-format
msgid "Screenshot of \"%s\""
msgstr "\"%s\" को स्क्रिनसट"

#: ../src/jarabe/view/alerts.py:38 ../src/jarabe/view/alerts.py:48
msgid "Activity launcher"
msgstr "कृयाकलाप सुरुवात"

#: ../src/jarabe/view/alerts.py:39
#, python-format
msgid "%s is already running. Please stop %s before launching it again."
msgstr "%s पहिले नै चलिरहेको छ। कृपया %s फेरिसुरु हुनु भन्दा अगाडि रोक्नु।"

#: ../src/jarabe/view/alerts.py:49
msgid ""
"The maximum number of open activities has been reached. Please close an "
"activity before launching a new one."
msgstr ""
"चालु कृयाकलाप हरु अधिकतम संख्या पुगेको छ। कृपया एउटा नयाँ सुरु गर्नुभन्दा पहिले एउटा "
"कृयाकलाप बन्द गर्नुहोस्।"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:73
msgid "Remove friend"
msgstr "साथी हटाऊ"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:76
msgid "Make friend"
msgstr "साथी बनाऊ"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:124
msgid "My Settings"
msgstr "मेरो सेटिंग"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:183
#, python-format
msgid "Invite to %s"
msgstr "%s मा निम्ता देऊ"

#: ../src/jarabe/view/launcher.py:159
#, python-format
msgid "<b>%s</b> failed to start."
msgstr "<b>%s</b> सुरुहुन असफल।"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:63
msgid "Activity failed to start"
msgstr "क्रियाकलाप सुरुहुन असफल"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:112
msgid "View Help"
msgstr "सहयोग हेर्नु "

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:179
msgid "Start new"
msgstr "नयाँ सुरु गर।"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:266
msgctxt "Volume"
msgid "Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"

#: ../src/jarabe/view/viewhelp.py:304
msgid "Help Manual"
msgstr "मार्गनिर्देशन"

#: ../src/jarabe/view/viewhelp.py:318
msgid "Social Help"
msgstr "सामाजिक सहयोग"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:364
msgid "Instance Source"
msgstr "दृष्टांत स्रोत"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:392
#, python-format
msgid "Do you want to duplicate %s Activity?"
msgstr "तपाईँ %s को कृयाकलाप नक्कल गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:394
msgid "This may take a few minutes"
msgstr "केहि समय पर्खनुहोस्"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:408
msgid "Duplicating activity..."
msgstr "कृयाकलाप नक्कल गरिदै ..."

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:448
msgid "The activity has been duplicated"
msgstr "कृयाकलाप नक्कल गरिएको छ"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:462
msgid "Duplicated activity already exists"
msgstr "नक्कलि कृयाकलाप पहिले नै अवस्थित छ"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:463
msgid "Delete your copy before trying to duplicate the activity again"
msgstr "फेरि कृयाकलाप नक्कल गर्न प्रयास गर्नु अघि आफ्नो प्रतिलिपि मेटाउनु"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:542
msgid "Activity Bundle Source"
msgstr "क्रियाकलाप बन्डलको स्रोत"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:561
msgid "Sugar Toolkit Source"
msgstr "सुगर टूलकिटको स्रोत"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:568
#, python-format
msgid "View source: %s"
msgstr "स्रोत दृश्य : %s"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:569
#, python-format
msgid "View source: %r"
msgstr "स्रोत दृश्य : %r"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:809
msgid "Please select a file in the left panel."
msgstr "दाहिने पट्टिको फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:61
#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:171
msgid "Please connect a device to continue"
msgstr "कृपया जारी गर्न उपकरण जोड्नु"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:69
#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:178
msgid "Select your volume"
msgstr "तिम्रो परिमाण  छान "

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:78
msgid "Not enough space in volume"
msgstr "भोलुममा पर्याप्त स्पेस छैन"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:122
#, python-format
msgid "Backup from user %s"
msgstr "प्रयोगकर्ता %s बाट जगेडा"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:191
msgid "No checkpoints found in the device"
msgstr "उपकरणमा कुनै चौकियों फेला परेन"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:199
msgid "Select your checkpoint"
msgstr "तिम्रो जाच गर्ने विन्दु छान "

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:210
msgid "Not enough space in disk"
msgstr "डिस्क मा पर्याप्त ठाउँ छैन"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:329
msgid "Local Device Backup"
msgstr "स्थानीय उपकरण जगेडा"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:133
msgid "Save the contents of your Journal"
msgstr "तपाईंको पंजिकाको सामग्रीहरू सुरक्षित गर्नुहोस"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:141
msgid "Restore the contents of your Journal"
msgstr "तपाईंको पंजिकाको सामग्रीहरू पुनर्स्थापना गर्नुहोस"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:223
msgid "Please close all the activities, and start again"
msgstr "कृपया सबै कृयाकलाप हारु बन्द गर्नु, र फेरि सुरु गर्नु ।"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:229
msgid "Select where you want create your backup"
msgstr "जहाँ तपाईंले आफ्नो जगेडा सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ चयन गर्नु"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:231
msgid "Select where you want retrieve your restore"
msgstr "चयन गर्नुस् जहा तँपाईं आफ्नो बहाल प्राप्त गर्न चाहनु हुन्छ ।"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:290
msgid "Starting backup..."
msgstr "जगेडा सुरु हुँदैछ ..."

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:294
msgid "Starting restore..."
msgstr "मर्मत गर्न थालिएको "

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:321
msgid ""
"I want to restore the content of my Journal. In order to do this, my Journal "
"will first be emptied of all its content; then the restored content will be "
"added."
msgstr ""
"म मेरो पंजिका को सामग्री पुनर्स्थापना गर्न चाहन्छु। यो गर्न, मेरो पंजिकामा पहिले सामग्रीहरु "
"खाली गरिनेछ; त्यसपछि सामग्री पुनःस्थापित थपिनेछ।"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:365
msgid "Operation started"
msgstr "कार्यसन्चालन सुरू गरिएको "

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:377
msgid "Backup finished successfully"
msgstr "जगेडा सफलतापूर्वक समाप्त"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:379
msgid "Restore realized successfully."
msgstr "पुनर्स्थापना सफलतापूर्वक बुझियो ।"

#: ../src/jarabe/frame/notification.py:62
msgid "Clear notifications"
msgstr "सफा सुचना "

#: data/levels/bonus3/cave_run.stl:3
msgid "Cave Run"
msgstr "गुफामा दौड"

#: data/levels/bonus3/crystal_beauty.stl:3
msgid "Crystal Beauty"
msgstr "क्रिस्टल सौन्दर्य"

#: data/levels/bonus3/pinksnow.stl:3
msgid "Pink Snow"
msgstr "गुलाबी बरफ"

#: data/levels/bonus3/under ice.stl:3
msgid "Under the Ice"
msgstr "बरफको तल"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:12
msgid "You found a secret place!"
msgstr "खुफिया ठाँउ पत्ता लगाउनु भयो"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:1
msgid "Synapse"
msgstr "सिन्याप्से"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:2
msgid "Search everything you do."
msgstr "खोजी"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349
msgid "No results found."
msgstr "नतिजा भेटिएन."

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:6
#: src/sysprof/sysprof-application.c:268 src/sysprof/sysprof-application.c:316
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.ui:20 src/sysprof/sysprof-window.c:253
msgid "Sysprof"
msgstr "सिस्प्रोफ"

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:5
msgid "Profile an application or entire system."
msgstr "एउटा अनुप्रयोग वा सम्पूर्ण प्रणाली प्रोफाइल गर्नुहोस्."

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:20
msgid "Start New Recording"
msgstr "नयाँ रेकर्डिङ सुरु गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Profile an application or entire system"
msgstr "एउटा अनुप्रयोग वा सम्पूर्ण प्रणाली प्रोफाइल गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and "
"optimization."
msgstr ""
"सिस्प्रोफले तपाईंलाई डिबगिंग र अनुकूलनमा सहायता गर्न अनुप्रयोगहरू प्रोफाइल गर्न अनुमति "
"दिन्छ।."

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:145
msgid "Crash Handler"
msgstr "क्र्यास ह्यान्डलर"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:148
msgid "Context Switches"
msgstr "प्रसंग स्विच गर्दछ"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:163
msgid "IO"
msgstr "IO"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:166
msgid "IPC"
msgstr "IPC"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:181
msgid "Main Loop"
msgstr "मुख्य लूप"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:190
msgid "Type System"
msgstr "प्रणाली टाइप गर्नुहोस्"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:193
msgid "Unwindable"
msgstr "अनवाइन्ड गर्न सकिने"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:196
msgid "Windowing"
msgstr "सञ्झ्याल"

#: src/libsysprof/sysprof-debuginfod-task.c:97
msgid "Downloading Symbols…"
msgstr "प्रतीकहरू डाउनलोड गर्दैछ…"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:570
msgid "Unknown Process"
msgstr "अज्ञात प्रक्रिया"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1251
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1287
msgid "Indexing capture data frames"
msgstr "क्याप्चर डेटा फ्रेमहरू अनुक्रमणिका गर्दै"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1473
msgid "Discovering file system mounts"
msgstr "फाइल प्रणाली माउन्ट हरू पत्ता लगाइरहेको छ"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1476
msgid "Discovering process mount namespaces"
msgstr "नामस्थान माउन्ट प्रक्रिया पत्ता लगाउने"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1479
msgid "Analyzing process address layouts"
msgstr "प्रक्रिया ठेगाना सजावट विश्लेषण गर्दै"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1482
msgid "Analyzing process command line"
msgstr "प्रक्रिया आदेश रेखा विश्लेषण गर्दैछ"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1485
msgid "Analyzing file system overlays"
msgstr "फाइल प्रणाली ओभरले विश्लेषण गर्दै"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1488
msgid "Processing counters"
msgstr "प्रशोधन काउन्टरहरू"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2480
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2499
#, c-format
msgid "Recording at %X %x"
msgstr "%X %x मा रेकर्डिङ"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2483
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2502
#, c-format
msgid "Recording at %s"
msgstr "%s मा रेकर्डिङ"

#: src/libsysprof/sysprof-document-dbus-message.c:152
msgid "D-Bus Message"
msgstr "डी-बस सन्देश"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:499
msgid "Document loaded"
msgstr "कागजात लोड गरियो"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:530
msgid "Loading failed"
msgstr "लोड गराइ असफल भयो"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:542
#: src/libsysprof/sysprof-document-symbols.c:276
msgid "Symbolizing stack traces"
msgstr "स्ट्याक ट्रेसहरू प्रतीक गर्दै"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:611
msgid "Loading document"
msgstr "कागजात लोड गर्दै"

#: src/libsysprof/sysprof-document-process.c:293
#, c-format
msgid "%s [Process %d]"
msgstr "%s [प्रक्रिया %d]"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:171
msgid "System Logs"
msgstr "प्रणाली लगहरू"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:172
msgid "Recording system logs is not supported on your platform."
msgstr "तपाईँको प्लेटफर्ममा रेकर्डिङ प्रणाली लगसमर्थित छैन ।."

#: src/libsysprof/sysprof-tracer.c:66
msgid ""
"Tracing requires spawning a program compiled with ‘-finstrument-functions’. "
"Tracing will not be available."
msgstr ""
"ट्रेसिङको लागि '-finstrument-functions' सँग कम्पाइल गरिएको प्रोग्राम स्प्यान गर्न "
"आवश्यक छ। ट्रेसिङ उपलब्ध हुनेछैन।."

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:120
#, c-format
msgid "--merge requires at least 2 filename arguments"
msgstr "--merge लाई कम्तिमा २ फाइलनाम आर्गुमेन्ट चाहिन्छ"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:319
msgid "Disable CPU throttling while profiling [Deprecated for --power-profile]"
msgstr ""
"प्रोफाइल गर्दा CPU थ्रॉटलिंग असक्षम पार्नुहोस् [--power-profile को लागि बहिष्कृत]"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:320
msgid "Make sysprof specific to a task [Deprecated]"
msgstr "कार्यको लागि sysprof विशिष्ट बनाउनुहोस् [बन्दित]"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:321
msgid "Run a command and profile the process"
msgstr "आदेश चलाउनुहोस् र प्रक्रिया प्रोफाइल गर्नुहोस्"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:322
msgid ""
"Set environment variable for spawned process. Can be used multiple times."
msgstr "उत्पन्न प्रक्रियाको लागि वातावरण चर सेट गर्नुहोस्। धेरै पटक प्रयोग गर्न सकिन्छ।."

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:322
msgid "VAR=VALUE"
msgstr "VAR=VALUE"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:323
msgid "Force overwrite the capture file"
msgstr "क्याप्चर फाइललाई बलपूर्वक अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:324
msgid "Disable recording of battery statistics"
msgstr "ब्याट्री तथ्याङ्कको रेकर्डिङ असक्षम पार्नुहोस्"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:325
msgid "Disable recording of CPU statistics"
msgstr "CPU तथ्याङ्कको रेकर्डिङ असक्षम पार्नुहोस्"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:326
msgid "Disable recording of Disk statistics"
msgstr "डिस्क तथ्याङ्कको रेकर्डिङ असक्षम पार्नुहोस्"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:327
msgid "Do not record stacktraces using Linux perf"
msgstr "लिनक्स प्रिफ प्रयोग गरेर स्ट्याकट्रेसहरू रेकर्ड नगर्नुहोस्"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:328
msgid "Do not append symbol name information from local machine"
msgstr "स्थानीय मेशिनबाट प्रतीक नाम जानकारी नथप्नुहोस्"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:329
msgid "Disable recording of memory statistics"
msgstr "स्मृति तथ्याङ्कको रेकर्डिङ अक्षम पार्नुहोस्"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:330
msgid "Disable recording of network statistics"
msgstr "सञ्जाल तथ्याङ्कको रेकर्डिङ अक्षम पार्नुहोस्"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:331
msgid "Set SYSPROF_TRACE_FD environment for subprocess"
msgstr "उपप्रक्रियाका लागि SYSPROF_TRACE_FD वातावरण सेट गर्नुहोस्"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:332
msgid "Track when processes are scheduled"
msgstr "प्रक्रियाहरू निर्धारित गर्दा ट्रयाक गर्नुहोस्"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:333
msgid "Profile the D-Bus session bus"
msgstr "डी-बस सत्र बस प्रोफाइल गर्नुहोस्"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:334
msgid "Profile the D-Bus system bus"
msgstr "डी-बस प्रणाली बस प्रोफाइल गर्नुहोस्"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:335
msgid "Set GJS_TRACE_FD environment to trace GJS processes"
msgstr "जीजेएस प्रक्रियाहरू पत्ता लगाउन GJS_TRACE_FD वातावरण सेट गर्नुहोस्"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:336
msgid "Set GTK_TRACE_FD environment to trace a GTK application"
msgstr "जीटीके अनुप्रयोग पत्ता लगाउन GTK_TRACE_FD वातावरण सेट गर्नुहोस्"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:337
msgid "Include RAPL energy statistics"
msgstr "आरएपीएल ऊर्जा तथ्याङ्क समावेश गर्नुहोस्"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:338
msgid "Profile memory allocations and frees"
msgstr "प्रोफाइल मेमोरी आबंटन र मुक्त गर्दछ"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:339
msgid "Connect to org.gnome.Shell for profiler statistics"
msgstr "प्रोफाइलर तथ्याङ्कका लागि org.gnome.Shell मा जडान गर्नुहोस्"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:340
msgid "Track performance of the applications main loop"
msgstr "अनुप्रयोगहरूको प्रदर्शन ट्रयाक गर्नुहोस् मुख्य लूप"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:342
msgid "Merge all provided *.syscap files and write to stdout"
msgstr "प्रदान गरिएका सबै *.sysscap फाइलहरू गाभ्नुहोस् र स्टडआउटमा लेख्नुहोस्"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:343
msgid "Print the sysprof-cli version and exit"
msgstr "सिस्प्रोफ-क्ली संस्करण मुद्रण गर्नुहोस् र बाहिर निस्कनुहोस्"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:344
msgid "The size of the buffer in pages (1 = 1 page)"
msgstr "पृष्ठहरूमा बफरको साइज (१ = १ पृष्ठ)"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:345
msgid "Additional D-Bus address to monitor"
msgstr "अनुगमन गर्न थप डी-बस ठेगाना"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:346
msgid "Stack size to copy for unwinding in user-space"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता-खाली स्थानमा अनवाइन्डिङका लागि प्रतिलिपि बनाउनका लागि स्ट्याक साइज"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:347
msgid "Do not use debuginfod to resolve symbols"
msgstr "सङ्केतहरू समाधान गर्न डिबगइन्फोड प्रयोग नगर्नुहोस्"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:348
msgid "Do not use Sysprofd to acquire privileges"
msgstr "विशेषाधिकार प्राप्त गर्न Sysprofd प्रयोग नगर्नुहोस्"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:382
msgid "[CAPTURE_FILE] [-- COMMAND ARGS] — Sysprof"
msgstr "[CAPTURE_FILE] [-- COMMAND ARGS] — Sysprof"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:385
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"\n"
"  # Record gtk4-widget-factory using trace-fd to get application provided\n"
"  # data as well as GTK and GNOME Shell data providers\n"
"  sysprof-cli --gtk --gnome-shell --use-trace-fd -- gtk4-widget-factory\n"
"\n"
"  # Merge multiple syscap files into one\n"
"  sysprof-cli --merge a.syscap b.syscap > c.syscap\n"
"\n"
"  # Unwind by capturing stack/register contents instead of frame-pointers\n"
"  # where the stack-size is a multiple of page-size\n"
"  sysprof-cli --stack-size=8192\n"
msgstr ""
"\n"
"उदाहरण:\n"
"\n"
"# अनुप्रयोग प्रदान गर्न ट्रेस-एफडी प्रयोग गरेर जीटीके 4-विजेट-कारखाना रेकर्ड गर्नुहोस्\n"
"# डेटा साथै जीटीके र जिनोम शेल डेटा प्रदायकहरू\n"
"sysprof-cli --gtk --जिनोम-शेल --use-ट्रेस-एफडी -- gtk4-wiजेट-factory\n"
"\n"
"# बहुविध सिस्कैप फाइलहरू एउटामा गाभ्नुहोस्\n"
"- सिसप्रोफ-क्ली -- मर्ज ए.सिसकैप बी.सिस्कैप > सी.सिस्कैप\n"
"\n"
"# फ्रेम-पोइन्टर्सको सट्टा स्ट्याक/रजिस्टर सामग्रीहरू क्याप्चर गरेर खोल्नुहोस्\n"
"# जहाँ स्ट्याक-साइज पृष्ठ-साइजको गुणक हो\n"
"सिसप्रोफ-क्ली -- स्टैक-साइज = 8192\n"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:425
#, c-format
msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:"
msgstr "सिस्प्रोफ-क्लीमा धेरै तर्कहरू पारित गरियो:"

#. Translators: %s is a file name.
#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:482
#, c-format
msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n"
msgstr "%s अवस्थित छ । अधिलेखन गर्न --force प्रयोग गर्नुहोस्\n"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:13
msgid "Profile the system"
msgstr "प्रणाली प्रोफाइल गर्नुहोस्"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:14
msgid "Authentication is required to profile the system."
msgstr "प्रणाली प्रोफाइल गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ ।."

#: src/sysprof/gtk/shortcuts-dialog.ui:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording View"
msgstr "दृश्य रेकर्डिङ गर्दैछ"

#: src/sysprof/gtk/shortcuts-dialog.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start New Recording"
msgstr "नयाँ रेकर्डिङ सुरु गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/gtk/shortcuts-dialog.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Visibility of Main Sidebar"
msgstr "मुख्य किनारापट्टीको दृश्यता टगल गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/gtk/shortcuts-dialog.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Visibility of Stack Trace Sidebar"
msgstr "स्ट्याक ट्रेस साइडबारको दृश्यता टगल गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/gtk/shortcuts-dialog.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Recording"
msgstr "रेकर्डिङ खोल्नुहोस्"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:6
msgid "Make Function Root"
msgstr "प्रकार्य मूल बनाउनुहोस्"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:13 src/sysprof/sysprof-window.ui:491
msgid "Categorize Frames"
msgstr "फ्रेम हरू वर्गीकृत गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:17 src/sysprof/sysprof-window.ui:495
msgid "Hide System Libraries"
msgstr "प्रणाली लाइब्रेरी लुकाउनुहोस्"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:21 src/sysprof/sysprof-window.ui:499
msgid "Include Threads"
msgstr "थ्रेड हरू समावेश गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:25 src/sysprof/sysprof-window.ui:503
msgid "Bottom Up"
msgstr "तल माथि"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:29 src/sysprof/sysprof-window.ui:507
msgid "Ignore Kernel Processes"
msgstr "कर्नेल प्रक्रिया उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:33 src/sysprof/sysprof-window.ui:511
msgid "Ignore Process 0"
msgstr "प्रक्रिया ० उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:37 src/sysprof/sysprof-window.ui:515
msgid "Merge Similar Processes"
msgstr "समान प्रक्रियाहरू गाभ्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:38
msgid "Start a new recording"
msgstr "नयाँ रेकर्डिङ सुरु गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:39
msgid "Show Sysprof version and exit"
msgstr "सिस्प्रोफ संस्करण देखाउनुहोस् र बाहिर निस्कनुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:277
msgid "A system profiler"
msgstr "एउटा प्रणाली प्रोफाइलर"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:71
msgid "Filter Functions"
msgstr "फिल्टर प्रकार्य"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:94
msgid "Callers"
msgstr "बोलाउनेहरू"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:26
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:169
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:177
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:88
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:86
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:86
msgid "Counters Chart"
msgstr "काउन्टर चार्ट"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:40
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:323
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:312
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:223
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:291
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:291
msgid "Counters Table"
msgstr "काउन्टर तालिका"

#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:529
msgid "CPU Info"
msgstr "सीपीयू सूचना"

#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:630
msgid "Model Name"
msgstr "मोडेल नाम"

#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:626
msgid "Filter Messages"
msgstr "सन्देशहरू फिल्टर"

#: src/sysprof/sysprof-files-section.ui:165
msgid "Filter Files"
msgstr "फाइल फिल्टर गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:357 src/sysprof/sysprof-window.c:172
msgid "Must Capture to Local File"
msgstr "स्थानीय फाइलमा क्याप्चर गर्नै पर्छ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:359 src/sysprof/sysprof-window.c:173
msgid "You must choose a local file to capture using Sysprof"
msgstr "तपाईँले सिस्प्रोफ प्रयोग गरेर क्याप्चर गर्न स्थानीय फाइल रोज्नुपर्छ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:399
msgid "Must Select Local Folder"
msgstr "स्थानीय फोल्डर चयन गर्नुपर्छ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:400
msgid "You must choose a local folder to add as a debug directory"
msgstr "डिबग डाइरेक्टरीका रूपमा थप्न तपाईंले स्थानीय फोल्डर छनौट गर्नुपर्छ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:420
msgid "Add debug directory"
msgstr "डिबग निर्देशिका थप्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:421 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:589
msgid "Add _Directory"
msgstr "निर्देशिका थप्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:449
msgid "Record to File"
msgstr "फाइलमा रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:664
msgid "No Change"
msgstr "परिवर्तन छैन"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:670
msgid "Power Saver"
msgstr "पावर बचत"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:92
msgid "Sample Native Stacks"
msgstr "नमूना मूल स्ट्याकहरू"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:93
msgid "Record native stack traces using a sampling profiler"
msgstr "नमूना प्रोफाइलर प्रयोग गरेर नेटिभ स्ट्याक ट्रेसहरू रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:99
msgid "Unwind Stacks in User Space"
msgstr "प्रयोगकर्ता खाली स्थानमा स्ट्याकहरू खोल्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:100
msgid "Copy stack contents and registers for unwinding in user-space"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता-स्पेसमा अनवाइन्डिङका लागि स्ट्याक सामग्रीहरू र रजिस्टरहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:111
msgid "Stack Size"
msgstr "स्ट्याक आकार"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:112
msgid "The number of bytes to copy from the stack"
msgstr "स्ट्याकबाट प्रतिलिपि गर्नुपर्ने बाइटहरूको संख्या"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:123
msgid ""
"Unwinding in user-space has considerable overhead but may help in situations "
"where frame-pointers are unavailable."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता-स्पेसमा आराम गर्नाले धेरै ओभरहेड हुन्छ तर फ्रेम-पोइन्टरहरू उपलब्ध नभएको अवस्थामा "
"यसले मद्दत गर्न सक्छ।."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:139
msgid "Record JavaScript stack traces using a sampling profiler"
msgstr "नमूना प्रोफाइलर प्रयोग गरेर जाभास्क्रिप्ट स्ट्याक ट्रेसहरू रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:145
msgid ""
"Sysprof must launch your application to record JavaScript stacks using GJS."
msgstr ""
"सिस्प्रोफले जीजेएस प्रयोग गरेर जाभास्क्रिप्ट स्ट्याक रेकर्ड गर्न तपाईंको अनुप्रयोग सुरु "
"गर्नुपर्दछ।."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:160
msgid "Record Scheduler Details"
msgstr "अनुसूची विवरण रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:172
msgid "Trace Memory Allocations"
msgstr "स्मृति बाँडफाँड ट्रेस गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:173
msgid "Record a stack trace when malloc or similar functions are used"
msgstr "यस्तै malloc वा प्रकार्यहरू प्रयोग गर्दा स्ट्याक ट्रेस रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:179
msgid "Sysprof must launch your application to record memory allocations."
msgstr "सिस्प्रोफले मेमोरी आबंटन रेकर्ड गर्न तपाईँको अनुप्रयोग सुरु गर्नुपर्दछ ।."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:217
msgid "The application will be run as a subprocess of Sysprof."
msgstr "अनुप्रयोग सिस्प्रोफको उपप्रक्रियाको रूपमा चलाइनेछ।."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:233
msgid "Clear Environment"
msgstr "वातावरण खाली गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:234
msgid "Clear the environment before launching application"
msgstr "अनुप्रयोग सुरु आत गर्नु अघि वातावरण खाली गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:288
msgid "Record coarse-grained counters about CPU usage and frequency"
msgstr "सीपीयू प्रयोग र फ्रिक्वेन्सीको बारेमा मोटा-दानेदार काउन्टरहरू रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:295
msgid "Record coarse-grained counters about system memory usage"
msgstr "प्रणाली मेमोरी प्रयोगको बारेमा मोटा-दानेदार काउन्टरहरू रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:302
msgid "Record coarse-grained counters about storage throughput"
msgstr "भण्डारण थ्रुपुटको बारेमा मोटा-दानेदार काउन्टरहरू रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:309
msgid "Record coarse-grained counters about network traffic"
msgstr "नेटवर्क ट्राफिकको बारेमा मोटा-दानेदार काउन्टरहरू रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:320
msgid "Record coarse-grained counters about energy usage in Watts"
msgstr "वाट्समा ऊर्जा प्रयोगको बारेमा मोटा-दानेदार काउन्टरहरू रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:327
msgid "Record coarse-grained counters about battery charge or discharge rates"
msgstr "ब्याट्री चार्ज वा डिस्चार्ज दरहरूको बारेमा मोटो-दानेदार काउन्टरहरू रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:349
msgid "Record System Bus"
msgstr "रेकर्ड प्रणाली बस"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:350
msgid "Record messages on the D-Bus system bus"
msgstr "डी-बस प्रणाली बसमा सन्देशहरू रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:366
msgid "Record Session Bus"
msgstr "रेकर्ड सत्र बस"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:367
msgid "Record messages on the D-Bus user session bus"
msgstr "डी-बस प्रयोगकर्ता सत्र बसमा सन्देशहरू रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:378
msgid ""
"The session bus may contain sensitive information such as keyboard usage and "
"passwords."
msgstr "सत्र बसले किबोर्ड प्रयोग र पासवर्ड जस्ता संवेदनशील जानकारी हरू समावेश गर्न सक्दछ।."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:401
msgid "Timings"
msgstr "समय"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:405
msgid "Compositor Frame Timings"
msgstr "कम्पोजिटर फ्रेम समय"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:406
msgid "Record frame-timing information from the GNOME Shell compositor"
msgstr "जिनोम शेल कम्पोजिटरबाट फ्रेम-टाइमिङ जानकारी रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:417
msgid ""
"Applications launched by Sysprof will automatically collect GTK frame timing "
"information."
msgstr ""
"सिस्प्रोफद्वारा सुरु गरिएका अनुप्रयोगहरूले स्वचालित रूपमा जीटीके फ्रेम समय जानकारी सङ्कलन "
"गर्नेछ।."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:461
msgid "Include GPU Information"
msgstr "जीपीयू सूचना समावेश गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:462
msgid "Records information about graphics hardware and drivers"
msgstr "ग्राफिक्स हार्डवेयर र ड्राइभरको बारेमा जानकारी रेकर्ड गर्दछ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:485
msgid "Power Profile"
msgstr "पावर प्रोफाइल"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:488
msgid "Record with Power Profile"
msgstr "पावर प्रोफाइलसँग रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:489
msgid "Switch to power profile while recording"
msgstr "रेकर्डिङ गर्दा पावर प्रोफाइलमा स्विच गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:503
msgid "Record System Log"
msgstr "प्रणाली लग रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:504
msgid "Watch the system log for new messages and record them"
msgstr "नयाँ सन्देशहरूका लागि प्रणाली लग हेर्नुहोस् र तिनीहरूलाई रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:520
msgid "Include Hardware Information"
msgstr "हार्डवेयर सूचना समावेश गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:521
msgid "Records information about PCI and USB devices"
msgstr "पीसीआई र यूएसबी यन्त्रहरूको बारेमा जानकारी रेकर्ड गर्दछ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:538
msgid "Bundle Symbols"
msgstr "बन्डल प्रतीकहरू"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:539
msgid "Make recording shareable by symbolizing stack traces after recording"
msgstr "रेकर्डिङ पछि स्ट्याक ट्रेसको प्रतीक द्वारा रेकर्डिङ साझेदारी योग्य बनाउनुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:555
msgid "Debuginfod"
msgstr "Debuginfod"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:556
msgid "Enable Debuginfod to automatically fetch debug symbols"
msgstr "डिबग प्रतीकहरू स्वचालित रूपमा ल्याउन डिबगइनफोड सक्षम गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:569
msgid "Debug File Directories"
msgstr "डिबग फाइल निर्देशिकाहरू"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:570
msgid "Directories to search for debug files"
msgstr "डिबग फाइलहरू खोज्नका लागि निर्देशिकाहरू"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:625
msgid "Record to _File…"
msgstr "फाइलमा रेकर्ड गर्नुहोस्…"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:632
msgid "Record to _Memory"
msgstr "स्मृतिमा रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:659 src/sysprof/sysprof-window.ui:476
msgid "About Sysprof"
msgstr "सिस्प्रोफको बारेमा"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:72
msgid "Mark Chart"
msgstr "मार्क चार्ट"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:84
msgid "Mark Table"
msgstr "तालिका चिनो लगाउनुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:97
msgid "Mark Waterfall"
msgstr "मार्क झरना"

#: src/sysprof/sysprof-mark-chart-row.ui:8
msgid "Toggle marks"
msgstr "टगल चिन्हहरू"

#: src/sysprof/sysprof-mark-chart-row.ui:12
msgid "Set as Filter"
msgstr "फिल्टरको रूपमा सेट गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:29
#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:29
msgid "Stack Traces"
msgstr "स्ट्याक ट्रेसहरू"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:88
msgid "Allocations"
msgstr "बाँडफाँड"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:144
msgid "Leaks"
msgstr "लीक"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:212
#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:216
#: src/sysprof/sysprof-traceables-utility.ui:162
msgid "Stack Trace"
msgstr "स्ट्याक ट्रेस"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:35
msgid "Address Layout"
msgstr "ठेगाना सजावट"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:97
msgid "Start Address"
msgstr "ठेगाना सुरु गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:137
msgid "End Address"
msgstr "ठेगाना अन्त्य गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:219
msgid "Mounts"
msgstr "माउन्टहरू"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:316
msgid "Major"
msgstr "मुख्य"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:350
msgid "Minor"
msgstr "सानो"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:384
msgid "Mount Point"
msgstr "माउन्ट बिन्दु"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:418
msgid "Mount Source"
msgstr "स्रोत माउन्ट गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:591
msgid "Thread ID"
msgstr "थ्रेड आईडी"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:625
msgid "Main Thread"
msgstr "मुख्य थ्रेड"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:73
msgid "Process Chart"
msgstr "प्रक्रिया चार्ट"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:174
msgid "Process Table"
msgstr "प्रक्रिया तालिका"

#. translators: this expands to the number of events recorded by the profiler as an indicator of progress
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:58
#, c-format
msgid "%<PRIi64> events"
msgstr "%<PRIi64> घटनाहरू"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:115
msgid "Recording Failed"
msgstr "रेकर्डिङ असफल भयो"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:117
#, c-format
msgid ""
"Sysprof failed to record.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"सिस्प्रोफ रेकर्ड गर्न असफल भयो ।\n"
"\n"
"%s"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:4
msgid "Time Profiler"
msgstr "समय प्रोफाइलर"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:98 src/sysprof/sysprof-window.ui:489
msgid "Callgraph"
msgstr "कलग्राफ"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:181 src/sysprof/sysprof-window.ui:520
msgid "Flamegraph"
msgstr "फ्लेमग्राफ"

#: src/sysprof/sysprof-session-filters-widget.ui:103
msgid "Clear All Filters"
msgstr "सबै फिल्टरहरू हटाउनुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-sidebar.ui:30 src/sysprof/sysprof-window.ui:160
msgid "Seek Backward"
msgstr "पश्चगामी खोजी गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-sidebar.ui:71 src/sysprof/sysprof-window.ui:200
msgid "Seek Forward"
msgstr "अगाडि खोजी गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:191
msgid "Open Recording"
msgstr "रेकर्डिङ खोल्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:196
msgid "Sysprof Capture (*.syscap)"
msgstr "Sysprof क्याप्चर (*.syscap)"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:485
msgid "Save to File"
msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:747
msgid "Invalid Document"
msgstr "अवैध कागजात"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:749
#, c-format
msgid ""
"The document could not be loaded. Please check that you have the correct "
"capture file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"कागजात लोड गर्न सकिएन । कृपया तपाईँसँग सही क्याप्चर फाइल छ कि छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n"
"\n"
"%s"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:127
msgid "View Filters"
msgstr "फिल्टरहरू हेर्नुहोस्"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:454
msgid "_Record Again…"
msgstr "पुन: रेकर्ड गर्नुहोस्…"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:458
msgid "Open Recording…"
msgstr "रेकर्डिङ खोल्नुहोस्…"

#. translators: Left Heavy means to sort larger (heavier) stack frames before others, starting from the left
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:523
msgid "Left Heavy"
msgstr "बायाँ भारी"

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Roll the dice"
msgstr "पासा हान्नुहोस् "

#: data/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the first die"
msgstr "पहिलो पासा तगल गर्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the second die"
msgstr "दोस्रो पासा तगल गर्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the third die"
msgstr "तेस्रो पासा तगल गर्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fourth die"
msgstr "चौथो पासा तगल गर्नुहोस्"

#: data/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fifth die"
msgstr "पाचौ पासा तगल गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Tali.desktop.in:3
#: src/gyahtzee.c:52
msgid "Tali"
msgstr "टाली"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:8
msgid "Roll dice and score points"
msgstr "पासा हान्नुहोस् र प्राप्ताङ्क अङ्क"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money, this game is a family "
"classic. Throw the dice three times in a row, holding back the ones you "
"like, in order to make the best possible hand. You can also play a lesser-"
"known variant with colored dice."
msgstr ""
"पोकर र कम पैसा सङ्ग पोकर एक भिन्नता, यो खेल एक पारिवारिक क्लासिक हो। पाईलोमा तीन "
"पटक फ्याँक्नुहोस्, तपाईलाई मनपर्ने सम्भव बनाउनका लागि तपाईहरूलाई मनपर्छ। तपाईं रङ्गीन "
"पासाको साथ कम ज्ञात संस्करण पनि खेल्न सक्नुहुन्छ।."

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:16
msgid "Play between one and five opponents at three difficulty levels."
msgstr "तीन कठिनाइ स्तरहरूमा एक र पाँच विरोधीहरूको बीचमा खेल्नुहोस्।."

#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:4
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "पोकर शैली पासा खेलमा बिजोर बिट गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:8
msgid "yahtzee;"
msgstr "याहत्सी;"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:11
msgid "Delay between rolls"
msgstr "घुमाइको बीचको विलम्ब"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:12
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer’s dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"कम्प्युटरको पासा घुमाइको बीचमा विलम्ब घुसाउने वा नघुसाउने रोज्नुहोस् जसले गर्दा खेलाडीले यो "
"के गरिरहेको छ अनुगमन गर्न सक्छ ।"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:16
msgid "Display the computer’s thoughts"
msgstr "कम्प्युटरका सोचाइ प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:17
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI’s working will be done to standard output."
msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, AI को कार्य मानक निर्गतमा गरिनेछ ।"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:20
msgctxt "PlayerNames"
msgid "[ 'Human', 'Alice', 'Bob', 'Carol', 'Dave', 'Eve' ]"
msgstr "[ 'मानव', 'एलिस', 'बब', 'क्यारोल', 'डेभ', 'इभ' ]"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:23
msgctxt "GameType"
msgid "'Regular'"
msgstr "'नियमित'"

#: data/tali-menus.ui:29
msgid "_About Tali"
msgstr "टाली बारेमा"

#: src/clist.c:156
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "पहिले नै प्रयोग गरियो !तपाईँ त्यसलाई कहाँ राख्न चाहनुहुन्छ ?"

#: src/clist.c:412
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "प्राप्ताङ्क: %d"

#: src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "मैदान प्रयोग"

#: src/gyahtzee.c:97
msgid "Delay computer moves"
msgstr "कम्प्युटर चाल विलम्ब गर्नुहोस्"

#: src/gyahtzee.c:99
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "कम्प्युटरका सोचाइ प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/gyahtzee.c:101
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "कम्प्युटरका विरोधीको सङ्ख्या"

#: src/gyahtzee.c:103
msgid "Number of human opponents"
msgstr "मानवका विरोधीको सङ्ख्या"

#: src/gyahtzee.c:105
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "खेल छनौट: नियमित वा रङ"

#: src/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "खेल मात्र खेलिने कम्प्युटरको सङ्ख्या"

#: src/gyahtzee.c:109
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "कम्प्युटरको लागि प्रत्येक घुमाइको अभ्यास सङ्ख्या"

#. Order must match GameType enum order
#: src/gyahtzee.c:121 src/setup.c:354
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "नियमित"

#: src/gyahtzee.c:122 src/setup.c:355
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "रङ्गहरू"

#: src/gyahtzee.c:162
msgid "Roll all!"
msgstr "सबै घुमाउनुहोस् !"

#: src/gyahtzee.c:165 src/gyahtzee.c:827
msgid "Roll!"
msgstr "घुमाउनुहोस् !"

#: src/gyahtzee.c:212
msgid "The game is a draw!"
msgstr "खेल बराबरीमा टुङ्गिएको छ !"

#: src/gyahtzee.c:227
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s ले %d अङ्क ल्याएर विजयी भयो"
msgstr[1] "%s ले %d अङ्क ल्याएर विजयी भयो"

#: src/gyahtzee.c:231
msgid "Game over!"
msgstr "खेल समाप्त !"

#: src/gyahtzee.c:275
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "%s का लागि कम्प्युटरले खेल खेल्दैछ"

#: src/gyahtzee.c:277
#, c-format
msgid "%s! – You’re up."
msgstr "%s! -- तपाईँ माथि हुनुहुन्छ ।"

#: src/gyahtzee.c:470
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "फेरि घुमाउन वा स्लट अङ्क प्राप्त गर्नका लागि पासा चयन गर्नुहोस् ।"

#: src/gyahtzee.c:497
msgid "Roll"
msgstr "घुमाउनुहोस्"

#: src/gyahtzee.c:555
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "तपाईँलाई तीन पटक मात्र घुमाउन दिइन्छ ! एउटा प्राप्ताङ्क बाकस छान्नुहोस् ।"

#: src/gyahtzee.c:612
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "जिनोम संस्करण (१९९८):"

#: src/gyahtzee.c:615
msgid "Console version (1992):"
msgstr "कन्सोल संसकरण (१९९२):"

#: src/gyahtzee.c:618
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "रङ्ग खेल र बहु-स्तर एआइ (२००६):"

#: src/gyahtzee.c:635
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "पासा र थोरै पैसासँग पोकरको भिन्नता"

#: src/setup.c:118
msgid "Preferences will be updated in the next game."
msgstr "प्राथमिकताहरू अर्को खेलमा अद्यावधिक हुनेछन्।."

#: src/setup.c:280
msgid "Human Players"
msgstr "मानव खेलाडी"

#: src/setup.c:290
msgid "_Number of players:"
msgstr "खेलाडीको सङ्ख्या:"

#: src/setup.c:304
msgid "Computer Opponents"
msgstr "कम्प्युटर विरोधी"

#. --- Button ---
#: src/setup.c:311
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "घुमाइको बीचको विलम्ब"

#: src/setup.c:321
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "विरोधीको सङ्ख्या:"

#: src/setup.c:335
msgid "_Difficulty:"
msgstr "कठीन:"

#: src/setup.c:339
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: src/setup.c:363
msgid "Player Names"
msgstr "खेलाडीको नाम"

#: src/yahtzee.c:84 src/yahtzee.c:108 src/yahtzee.c:512
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "१s [१s को जम्मा]"

#: src/yahtzee.c:85 src/yahtzee.c:109 src/yahtzee.c:513
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "२s [ २s को जम्मा]"

#: src/yahtzee.c:86 src/yahtzee.c:110 src/yahtzee.c:514
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "३s [३s को जम्मा]"

#: src/yahtzee.c:87 src/yahtzee.c:111 src/yahtzee.c:515
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "४s [४s को जम्मा]"

#: src/yahtzee.c:88 src/yahtzee.c:112 src/yahtzee.c:516
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "५s [५s को जम्मा]"

#: src/yahtzee.c:89 src/yahtzee.c:113 src/yahtzee.c:517
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "६s [६s को जम्मा]"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:91 src/yahtzee.c:116 src/yahtzee.c:518
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "एक प्रकारको ३ [जम्मा]"

#: src/yahtzee.c:92 src/yahtzee.c:519
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "एक प्रकारको ४ [जम्मा]"

#: src/yahtzee.c:93 src/yahtzee.c:520
msgid "Full House [25]"
msgstr "सम्पूर्ण घर [२५]"

#: src/yahtzee.c:94 src/yahtzee.c:521
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "सानो सीधा [३०]"

#: src/yahtzee.c:95 src/yahtzee.c:120 src/yahtzee.c:522
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "ठूलो सीधा [४०]"

#: src/yahtzee.c:96
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "एक प्रकारको ५ [५०]"

#: src/yahtzee.c:97 src/yahtzee.c:123 src/yahtzee.c:524
msgid "Chance [total]"
msgstr "मौका [जम्मा]"

#. End of lower panel
#: src/yahtzee.c:99 src/yahtzee.c:125
msgid "Lower Total"
msgstr "थोरैमा जम्मा"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: src/yahtzee.c:102 src/yahtzee.c:128
msgid "Upper total"
msgstr "माथिको जम्मा"

#: src/yahtzee.c:103 src/yahtzee.c:129
msgid "Bonus if >62"
msgstr "बोनस भएमा >६२"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:115 src/yahtzee.c:525
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "उस्तै रङको २ जोडा [जम्मा]"

#: src/yahtzee.c:117 src/yahtzee.c:526
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "सम्पूर्ण घर [१५ + जम्मा]"

#: src/yahtzee.c:118 src/yahtzee.c:527
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "उस्तै रङको सम्पूर्ण घर [२० + जम्मा]"

#: src/yahtzee.c:119 src/yahtzee.c:528
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "फ्लस (सबै उस्तै रङ) [३५]"

#: src/yahtzee.c:121 src/yahtzee.c:529
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "एक प्रकारको ४ [२५ + जम्मा]"

#: src/yahtzee.c:122 src/yahtzee.c:530
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "एक प्रकारको ५ [५० + जम्मा]"

#: src/yahtzee.c:249
msgid "Choose a score slot."
msgstr "प्राप्ताङ्क कोष्ठ रोज्नुहोस् ।."

#: src/yahtzee.c:523
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 को एक प्रकार [सम्पूर्ण]"

#: data/org.gnome.Tecla.desktop.in:3
msgid "Tecla"
msgstr "टेक्ला"

#: data/org.gnome.Tecla.desktop.in:4
msgid "Preview keyboard layouts"
msgstr "कुञ्जीपाटी रूपरेखा पूर्वावलोकन"

#: src/tecla-application.c:88
msgid "Attach to a parent window"
msgstr "मूल सञ्झ्यालमा संलग्न गर्नुहोस्"

#: src/tecla-application.c:88
msgid "Window handle"
msgstr "सञ्झ्याल ह्यान्डल"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:4
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: source/gx/tilix/application.d:321 source/gx/tilix/appwindow.d:1694
msgid "Tilix"
msgstr "टिलिक्स"

#: source/app.d:140
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "तपाईको GTK संस्करण धेरै पुरानो छ, तपाईलाई कम्तिमा GTK %d.%d.%d चाहिन्छ!"

#: source/app.d:150
#, c-format
msgid "Your VTE version is too old, you need at least VTE %d.%d!"
msgstr "तपाईको VTE संस्करण धेरै पुरानो छ, तपाईलाई कम्तिमा VTE %d.%d चाहिन्छ!"

#: source/app.d:166
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "अप्रत्याशित अपवाद भयो"

#: source/app.d:178
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "टिलिक्स संस्करण: %s"

#: source/app.d:179
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "VTE संस्करण: %s"

#: source/app.d:180
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "GTK संस्करण: %d.%d.%d"

#: source/app.d:181
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "टिलिक्स विशेष सुविधाहरू"

#: source/app.d:182
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "सूचनाहरू सक्षम =%b"

#: source/app.d:183
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "ट्रिगर सक्षम =% b"

#: source/app.d:184
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "ब्याजहरू सक्षम =%b"

#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "टर्मिनलको कार्य निर्देशिका सेट गर्नुहोस्"

#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "Set the starting profile"
msgstr "सुरूवात प्रोफाइल सेट गर्नुहोस्"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:324
msgid "Create a new session"
msgstr "नयाँ सत्र सिर्जना गर्नुहोस्"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:338
msgid "View session sidebar"
msgstr "सत्र साइडबार हेर्नुहोस्"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Add terminal right"
msgstr "टर्मिनल दायाँ थप्नुहोस्"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:377
msgid "Add terminal down"
msgstr "टर्मिनल तल थप्नुहोस्"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:383
msgid "Find text in terminal"
msgstr "टर्मिनलमा क्यारेक्टर फेला पार्नुहोस्"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:606
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "सत्रको लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:608
msgid "Change Session Name"
msgstr "सत्रको नाम परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:697
msgid "Name…"
msgstr "नाम…"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:698
msgid "Synchronize Input"
msgstr "इनपुट सिंक्रोनाइज गर्नुहोस्"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:704
msgid "About Tilix"
msgstr "टिलिक्स को बारेमा"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1197
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "त्यहाँ धेरै सत्रहरू खुला छन्, के तपाईं बन्द गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1461
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:961
msgid "All JSON Files"
msgstr "सबै JSON फाइलहरू"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1474
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "फाइलनाम '%s' अवस्थित छैन"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1532
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "अनपेक्षित त्रुटिको कारण सत्र लोड गर्न सकिएन।"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1532
msgid "Error Loading Session"
msgstr "सत्र लोड गर्दा त्रुटि"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1590 source/gx/tilix/appwindow.d:1609
msgid "Could not save session due to unexpected error."
msgstr "अप्रत्याशित त्रुटिको कारण सत्र बचत गर्न सकिएन।"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1590 source/gx/tilix/appwindow.d:1609
msgid "Error Saving Session"
msgstr "सत्र बचत गर्दा त्रुटि"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1723
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr "Wayland अन्तर्गत Quake मोड समर्थित छैन, सामान्य मोडमा चल्नेछ"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1725
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr "Quake मोड समर्थित छैन"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:2200
msgid "New output displayed"
msgstr "नयाँ आउटपुट प्रदर्शित"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:2208
msgid "Close session"
msgstr "सत्र बन्द गर्नुहोस्"

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "सत्र नाम"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:779
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "सर्टकट सक्षम गर्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:58 src/cli/tracker-export.c:46
#: src/cli/tracker-import.c:46 src/cli/tracker-introspect.c:98
#: src/cli/tracker-query.c:52 src/cli/tracker-sql.c:45
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:47
#: src/tracker/tracker-import.c:45 src/tracker/tracker-sparql.c:110
#: src/tracker/tracker-sql.c:44
msgid "Location of the database"
msgstr "डाटाबेसको स्थान"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:62
msgid "Specify the DBus name of this endpoint"
msgstr "यो अन्त्यबिन्दुको डीबस नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:66 src/tracker/tracker-endpoint.c:58
msgid "Specify the ontology name used in this endpoint"
msgstr "यो अन्तिमबिन्दुमा प्रयोग गरिने इन्टोलोजी नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:70
msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint"
msgstr "यो अन्त्यबिन्दुमा प्रयोग गरिने ओन्टोलोजीको मार्ग निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:74 src/tracker/tracker-endpoint.c:66
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP पोर्ट"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:78
msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device"
msgstr "लुपब्याक यन्त्रमा मात्र एचटीटीपी जडानलाई अनुमति दिने या नदिने"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:82
msgid "Use session bus"
msgstr "सत्र बस प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:86
msgid "Use system bus"
msgstr "प्रणाली बस प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:90
msgid "List SPARQL endpoints available in DBus"
msgstr "डीबसमा उपलब्ध स्पारक्यूएल अन्त्यबिन्दुहरूको सूची बनाउनुहोस्"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:94
msgid "List network-local HTTP SPARQL endpoints"
msgstr "सूची सञ्जाल-स्थानीय HTTP SPARQL endpoints"

#. TRANSLATORS: these are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:115
msgid "--list can only be used with --session or --system"
msgstr "--सूची --सत्र वा --प्रणालीसँग मात्र प्रयोग गर्न सकिन्छ"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:121 src/tracker/tracker-endpoint.c:109
msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided"
msgstr "एउटा \"Ontology\" वा \"Ontology-path\" विकल्प प्रदान गर्नुपर्छ"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:127
msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service"
msgstr "--http-port --dbus-service सँग प्रयोग गर्न सकिदैन"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:198
#, c-format
msgid "Creating HTTP endpoint at %s…"
msgstr "एचटीटीपी अन्त्यबिन्दु सिर्जना गर्दैछ %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:218 src/cli/tracker-endpoint.c:281
#: src/cli/tracker-webide.c:100
msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop."
msgstr "आदेशहरू सुन्दै। रोक्नका लागि सीटीआरएल-सी थिच्नुहोस्।."

#. Carriage return, so we paper over the ^C
#: src/cli/tracker-endpoint.c:226 src/cli/tracker-endpoint.c:296
#: src/cli/tracker-webide.c:105 src/tracker/tracker-endpoint.c:214
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:284
msgid "Closing connection…"
msgstr "जडान बन्द गर्दै…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:241 src/tracker/tracker-endpoint.c:229
#, c-format
msgid "Creating endpoint at %s…"
msgstr "%s मा अन्तिमबिन्दु सिर्जना गर्दैछ…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:277
msgid "Could not own DBus name"
msgstr "डीबस नामस्वामित्व गर्न सकेन"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:291
msgid "DBus name lost"
msgstr "डीबस नाम हरायो"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:652 src/tracker/tracker-endpoint.c:421
#, c-format
msgid "Opening database at %s…"
msgstr "%s मा डाटाबेस खोल्दै…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:655
#, c-format
msgid "Creating in-memory database"
msgstr "इन-मेमोरी डाटाबेस सिर्जना गर्दैछ"

#: src/cli/tracker-export.c:50 src/cli/tracker-import.c:50
#: src/cli/tracker-introspect.c:102 src/cli/tracker-query.c:56
#: src/tracker/tracker-export.c:51 src/tracker/tracker-import.c:49
#: src/tracker/tracker-sparql.c:114
msgid "Connects to a DBus service"
msgstr "DBus सेवामा जडान गर्दछ"

#: src/cli/tracker-export.c:51 src/cli/tracker-import.c:51
#: src/cli/tracker-introspect.c:103 src/cli/tracker-query.c:57
msgid "DBus service name"
msgstr "डीबस सेवा नाम"

#: src/cli/tracker-export.c:55
msgid "RDF_FORMAT"
msgstr "RDF_FORMAT"

#: src/cli/tracker-export.c:58 src/cli/tracker-import.c:54
#: src/cli/tracker-introspect.c:106 src/cli/tracker-query.c:60
#: src/tracker/tracker-export.c:55 src/tracker/tracker-import.c:53
#: src/tracker/tracker-sparql.c:118
msgid "Connects to a remote service"
msgstr "टाढाको सेवामा जडान गर्दछ"

#: src/cli/tracker-export.c:59 src/cli/tracker-import.c:55
#: src/cli/tracker-introspect.c:107 src/cli/tracker-query.c:61
msgid "Remote service URI"
msgstr "टाढाको सेवा यूआरआई"

#: src/cli/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-export.c:59
msgid "Output TriG format which includes named graph information"
msgstr "नामकरण गरिएको ग्राफ सूचना समावेश गर्ने निर्गत ट्रिजी ढाँचा"

#: src/cli/tracker-export.c:66 src/cli/tracker-export.c:67
#: src/tracker/tracker-export.c:71 src/tracker/tracker-export.c:72
msgid "IRI"
msgstr "IRI"

#. TRANSLATORS: Those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-export.c:92 src/cli/tracker-import.c:88
#: src/cli/tracker-introspect.c:164 src/cli/tracker-query.c:105
#, c-format
msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option"
msgstr ""
"एउटा \"--database\", \"--dbus-service\" वा \"---remote-service\" विकल्प "
"निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-export.c:136 src/cli/tracker-import.c:124
#: src/cli/tracker-introspect.c:828 src/cli/tracker-query.c:344
#: src/miners/rss/tracker-main.c:178 src/tracker/tracker-info.c:390
#: src/tracker/tracker-search.c:1210 src/tracker/tracker-status.c:88
#: src/tracker/tracker-status.c:201 src/tracker/tracker-tag.c:975
#: src/tracker/tracker-export.c:308 src/tracker/tracker-import.c:99
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1115
msgid "Could not establish a connection to Tracker"
msgstr "ट्रयाकर जडान स्थापाना असफल"

#: src/cli/tracker-import.c:58
msgid "Read TriG format which includes named graph information"
msgstr "नामकरण गरिएको ग्राफ जानकारी समावेश गर्ने ट्राइग ढाँचा पढ्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-import.c:103 src/cli/tracker-import.c:141
#: src/tracker/tracker-import.c:117
msgid "Could not run import"
msgstr "आयात चालु गर्न सकेन"

#: src/cli/tracker-introspect.c:110
msgid "Lists all available classes"
msgstr "सबै उपलब्ध वर्गहरूको सूची बनाउँदछ"

#: src/cli/tracker-introspect.c:114
msgid "Lists all available prefixes"
msgstr "सबै उपलब्ध उपसर्गहरू सूचीबद्ध गर्दछ"

#: src/cli/tracker-introspect.c:118
msgid "Lists all classes which notify changes in the database"
msgstr "डेटाबेसमा परिवर्तनहरू सूचित गर्ने सबै वर्गहरू सूचीबद्ध गर्दछ"

#: src/cli/tracker-introspect.c:122
msgid "List indexes used in database to improve performance"
msgstr "प्रदर्शन सुधार गर्न डाटाबेसमा प्रयोग गरिएका अनुक्रमणिकाहरूको सूची बनाउनुहोस्"

#: src/cli/tracker-introspect.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:154
msgid "Retrieve all named graphs"
msgstr "सबै नाम गरेका मानचित्र पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-introspect.c:129 src/tracker/tracker-sparql.c:158
msgid ""
"Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of "
"the tree and -p to show properties)"
msgstr ""
"उपवर्ग वर्णन गर्नुहोस्, सुपरक्लासहरू (ट्रीको भाग हाइलाइट गर्न -s र गुण देखाउन -p सँग "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:133
msgid "Lists all available properties"
msgstr "सबै उपलब्ध गुणहरू सूचीबद्ध गर्दछ"

#: src/cli/tracker-introspect.c:137 src/tracker/tracker-sparql.c:162
msgid ""
"Search for a class or property and display more information (e.g. Document)"
msgstr ""
"वर्ग वा विशेषताका लागि खोजी गर्नुहोस् र बढी जानकारी प्रदर्शन गर्नुहोस् (जस्तै: कागजात)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:138 src/tracker/tracker-sparql.c:163
msgid "CLASS/PROPERTY"
msgstr "वर्ग/गुण"

#: src/cli/tracker-introspect.c:716 src/tracker/tracker-sparql.c:995
msgid "Could not create tree: subclass query failed"
msgstr "ट्री सिर्जना गर्न सकेन: उपवर्ग क्वेरी असफल भयो"

#: src/cli/tracker-introspect.c:765 src/tracker/tracker-sparql.c:1044
msgid "Could not create tree: class properties query failed"
msgstr "ट्री सिर्जना गर्न सकेन: वर्ग गुण क्वेरी असफल भयो"

#: src/cli/tracker-introspect.c:848 src/tracker/tracker-sparql.c:1347
msgid "Could not search classes"
msgstr "वर्गहरू खोज्न सकिएन"

#: src/cli/tracker-introspect.c:856 src/cli/tracker-introspect.c:940
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 src/tracker/tracker-sparql.c:1355
msgid "Classes"
msgstr "वर्गहरू"

#: src/cli/tracker-introspect.c:868 src/tracker/tracker-sparql.c:1370
msgid "Could not search properties"
msgstr "गुणहरू खोज्न सकिएन"

#: src/cli/tracker-introspect.c:902 src/tracker/tracker-sparql.c:1222
msgid "Could not list properties"
msgstr "गुण सूचीबद्ध गर्न सकेन"

#: src/cli/tracker-introspect.c:918
msgid "Namespaces"
msgstr "नामस्थान"

#: src/cli/tracker-introspect.c:932 src/tracker/tracker-sparql.c:1131
msgid "Could not list classes"
msgstr "वर्गहरू सूचीबद्ध गर्न सकिएन"

#: src/cli/tracker-introspect.c:952 src/tracker/tracker-sparql.c:1258
msgid "Could not find notify classes"
msgstr "वर्गहरू सूचना प्राप्त गर्न सकेन"

#: src/cli/tracker-introspect.c:960 src/tracker/tracker-sparql.c:1266
msgid "Notifies"
msgstr "सूचित गर्दछ"

#: src/cli/tracker-introspect.c:972 src/tracker/tracker-sparql.c:1292
msgid "Could not find indexed properties"
msgstr "अनुक्रमित गुणहरू फेला पार्न सकिएन"

#: src/cli/tracker-introspect.c:992 src/tracker/tracker-sparql.c:1316
msgid "Could not list named graphs"
msgstr "नामकरण गरिएका ग्राफहरू सूचीबद्ध गर्न सकेन"

#: src/cli/tracker-introspect.c:1000 src/tracker/tracker-sparql.c:1324
msgid "Named graphs"
msgstr "नाम गरेको मानचित्र"

#: src/cli/tracker-introspect.c:1034 src/tracker/tracker-sparql.c:1568
msgid ""
"The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree "
"argument"
msgstr "--list-properties तर्क --tree तर्कसँग प्रयोग गर्दा मात्र खाली हुन सक्दछ"

#: src/cli/tracker-main.c:69
msgid "Get help on how to use TinySPARQL and any of these commands"
msgstr "TinySPARQLर यी आदेशहरू मध्ये कुनै पनि कसरी प्रयोग गर्ने भनेर मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-main.c:70
msgid "Create a SPARQL endpoint"
msgstr "SPARQL अन्त्यबिन्दु सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-main.c:71
msgid "Export data from a TinySPARQL database"
msgstr "TinySPARQL डाटाबेसबाट डेटा निर्यात गर्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-main.c:72
msgid "Import data into a TinySPARQL database"
msgstr "TinySPARQL डाटाबेसमा डेटा आयात गर्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-main.c:73
msgid "Introspect a SPARQL endpoint"
msgstr "SPARQL अन्त्यबिन्दु आत्मनिरीक्षण गर्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-main.c:74
msgid "Query and update the index using SPARQL"
msgstr "SPARQL प्रयोग गरी अनुक्रमणिकालाई सोध्नुहोस् र अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-main.c:75
msgid "Create a Web IDE to query local databases"
msgstr "स्थानीय डाटाबेस क्वेरी गर्न वेब आईडीई सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-main.c:92
msgid "Available tinysparql commands are:"
msgstr "उपलब्ध TinySPARQL आदेशहरू हुन्:"

#: src/cli/tracker-main.c:111
msgid "See “tinysparql help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr "कुनै खास उपआदेशबारे <command> पढ्न \"TinySPARQL मदत \" हेर्नुहोस्."

#: src/cli/tracker-main.c:154
#, c-format
msgid "“%s” is not a tinysparql command. See “tinysparql --help”"
msgstr "\"%s\" एउटाTinySPARQL  आदेश होइन । \"TinySPARQL  -- मद्दत\" हेर्नुहोस्"

#: src/cli/tracker-query.c:64 src/tracker/tracker-sparql.c:122
msgid "Path to use to run a query or update from file"
msgstr "फाइलबाट क्वेरी वा अद्यावधिक चलाउनका लागि प्रयोग हुने मार्ग"

#: src/cli/tracker-query.c:68 src/tracker/tracker-sparql.c:126
msgid "SPARQL query"
msgstr "SPARQL क्वेरी"

#: src/cli/tracker-query.c:69 src/tracker/tracker-sparql.c:127
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: src/cli/tracker-query.c:72
msgid "This is used with --query and for database updates only."
msgstr "यो --query र डाटाबेस अद्यावधिकहरूको लागि मात्र प्रयोग गरिन्छ."

#: src/cli/tracker-query.c:76
msgid "Provides an argument for a query parameter."
msgstr "क्वेरी प्यारामिटरको लागि तर्क प्रदान गर्दछ।."

#: src/cli/tracker-query.c:77
msgid "PARAMETER:TYPE:VALUE"
msgstr "PARAMETER:TYPE:VALUE"

#: src/cli/tracker-query.c:282
#, c-format
msgid "Invalid argument string %s"
msgstr "अवैध तर्क स्ट्रिङ %s"

#: src/cli/tracker-query.c:292
#, c-format
msgid "Invalid parameter type for argument %s"
msgstr "तर्क %s का लागि अवैध परिमिति प्रकार"

#: src/cli/tracker-query.c:360
msgid "Could not get UTF-8 path from path"
msgstr "पथबाट UTF-8 पथ प्राप्त गर्न सकेन"

#: src/cli/tracker-query.c:372 src/cli/tracker-sql.c:75
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1426 src/tracker/tracker-sql.c:81
msgid "Could not read file"
msgstr "फाइल पढ्न सकिएन"

#: src/cli/tracker-query.c:403 src/tracker/tracker-sparql.c:1445
msgid "Could not run update"
msgstr "अद्यावधिक चलाउन सकेन"

#: src/cli/tracker-query.c:428 src/cli/tracker-sql.c:131
#: src/cli/tracker-sql.c:164 src/tracker/tracker-export.c:348
#: src/tracker/tracker-export.c:399 src/tracker/tracker-export.c:412
#: src/tracker/tracker-export.c:422 src/tracker/tracker-sparql.c:1493
#: src/tracker/tracker-sql.c:135 src/tracker/tracker-sql.c:168
msgid "Could not run query"
msgstr "क्वेरी चलाउन सकेन"

#: src/cli/tracker-query.c:437 src/cli/tracker-query.c:439
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1506 src/tracker/tracker-sparql.c:1509
msgid "No results found matching your query"
msgstr "क्वेरिसँग मेल खाने कुनै परिणाम भेटिएन"

#: src/cli/tracker-sql.c:49 src/tracker/tracker-sql.c:48
msgid "Path to use to run a query from file"
msgstr "फाइलबाट क्वेरी चलाउनका लागि प्रयोग हुने मार्ग"

#: src/cli/tracker-sql.c:108 src/tracker/tracker-sql.c:114
msgid "Failed to initialize data manager"
msgstr "डाटा प्रबन्धक सुरु गर्न असफल भयो"

#: src/cli/tracker-sql.c:172 src/tracker/tracker-sql.c:176
msgid "Empty result set"
msgstr "खाली परिणाम"

#: src/cli/tracker-sql.c:248 src/tracker/tracker-sql.c:246
msgid "A database path must be specified"
msgstr "एउटा डाटाबेस मार्ग निर्दिष्ट गरिएको हुनुपर्छ"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/cli/tracker-webide.c:40
msgid "Port to listen on"
msgstr "सुन्नको लागि एउटा पोर्ट"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/cli/tracker-webide.c:50
msgid "Port not specified"
msgstr "पोर्ट निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#. Translators: This will point to a local HTTP address
#: src/cli/tracker-webide.c:81
#, c-format
msgid "Creating Web IDE at %s…"
msgstr "यसमा वेब आईडीई सिर्जना गर्दैछ %s…"

#. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common
#. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes,
#. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is
#. * advised to leave the untranslated articles in addition to
#. * the translated ones.
#.
#: src/libtinysparql/core/tracker-collation.c:116
#: src/libtracker-data/tracker-collation.c:333
msgid "the|a|an"
msgstr "the|a|an"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:134
msgid "Retrieve classes"
msgstr "वर्गहरू पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:138
msgid "Retrieve class prefixes"
msgstr "वर्ग उपसर्गहरू पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:166
msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)."
msgstr "वर्गका लागि सर्टह्यान्ड फर्काउँछ (उदाहरणका लागि nfo:FileDataObject) ।."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:170
msgid "Returns the full namespace for a class."
msgstr "वर्गका लागि पूरा नेमस्पेस फर्काउँछ ।."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1139
msgid "No classes were found"
msgstr "वर्ग फेला परेन"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1230
msgid "No properties were found"
msgstr "कुनै गुणहरू फेला परेन"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1300
msgid "No indexes were found"
msgstr "कुनै अनुक्रमणिका फेला परेन"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1324
msgid "No graphs were found"
msgstr "कुनै मानचित्र फेला परेन"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1355
msgid "No classes were found to match search term"
msgstr "खोज शब्दसँग मेल खाने कुनै वर्ग भेटिएन"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1378
msgid "No properties were found to match search term"
msgstr "खोज शब्दसँग मेल खाने कुनै गुण भेटिएन"

#: src/tracker/tracker-main.c:210
msgid "Additional / third party commands are:"
msgstr "थप / तेस्रो पक्षका आदेशहरू निम्न छन्:"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:295
msgid "No namespace prefixes were found"
msgstr "नामस्थान उपसर्ग फेला परेन"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1155
msgid "Could not list class prefixes"
msgstr "वर्ग उपसर्ग सूचीकृत गर्न सकेन"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1163
msgid "No class prefixes were found"
msgstr "कुनै वर्ग उपसर्गहरू भेटिएन"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1163
msgid "Prefixes"
msgstr "उपसर्गहरू"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1183
msgid ""
"Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”"
msgstr "वर्ग उपसर्गका लागि गुण फेला पार्न सकेन, उदाहरण: \"rdfs:Resource\" मा संसाधन"

#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "के तपाई अगाडि बढ्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:2
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "द्रष्टव्य-लिने प्रयोग गर्नको लागि सरल र सजिलो"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "टोमब्वाय एप्लेट कारखाना"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
#: ../Tomboy/Applet.cs:149 ../Tomboy/Tray.cs:147
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "टोमब्वाय द्रष्टव्यहरू"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:1
msgid "Create a new Note"
msgstr "एउटा नयाँ द्रष्टव्य सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "विश्वव्यापी कुञ्जी बाइन्डिङहरू सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid "Enable startup notes"
msgstr "सुरुआत द्रष्टव्यहरू सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"यदि enable_custom_font सही छ भने, यहाँ सेट गरिएको फन्ट नाम द्रष्टव्यहरू प्रदर्शन गर्दा "
"फन्टको रूपमा प्रयोग गरिनेछ ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"यदि सक्षम पारिएमा, टोमव्वाय निस्कँदा खुला रहेका सबै द्रष्टव्यहरू स्वाचालित रूपले सुरुआतमा "
"पुन: खोलिनेछ ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"यदि सही छ भने, /apps/tomboy/global_keybindings मा सेट भएको डेस्कटप-विश्वव्यापी "
"कुञ्जी बाइन्डिङहरू सक्षम पारिनेछ, जसले कुनै पनि अनुप्रयोगबाट उपयोगी टमब्वाय कार्यहरुको "
"लागि उपलब्ध हुन अनुमति प्रदान गर्दछ ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"यदि सही छो भने custom_font_face मा सेट भएको फन्ट नाम द्रष्टव्हरूय प्रदर्शन गर्दा प्रयोग "
"गरिने ।.अन्यथा डेस्कटप पुर्वनिर्धारित फन्ट प्रयोग गरिनेछ ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"स्टिकी नोट आयातकर्ता प्लगइन चालु रहेको इङ्गित गर्दछ, त्यसैले यो अर्को पटक टोमव्वाय सुरु "
"गर्दा स्वाचालित रूपले चालु हुनु पर्दछ ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr "इन्टिजरले टोमव्वाय द्रष्टव्य मेनुमा देखाउन द्रष्टव्यहरूको न्यूनतम सङ्ख्या निर्धारण गर्दै ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid "List of pinned notes."
msgstr "पिन गरिएको द्रष्टव्यहरूको सूची ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "हालका परिवर्तनहरू खोल्नुहोस्"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "खोजी संवाद खोल्नुहोस्"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid "Open Start Here"
msgstr "यहाँ 'सुरु गर्नुहोस्' खोल्नुहोस्"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "सक्रिय पार्नका लागि TRUE लाई सेट गर्नुहोस्"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
msgid "Show applet menu"
msgstr "एप्लेट मेनु देखाउनुहोस्"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "पहिलो चालु स्टिकी नोट आयातकर्ता"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"एउटा नयाँ द्रष्टव्य सिर्जना गर्न र प्रदर्शन गर्नका लागि विश्वव्यापी कुञ्जीबाइन्डिङ । यो "
"ढाँचा \"&lt;Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । "
"पदवर्णक निष्पक्ष रूपले उदार छ र साना वा ठूला वर्णलाई अनुमति दिन्छ, तथा सम्क्षिप्त रूपहरू "
"जस्तै \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" लाई पनि । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
"स्ट्रिङ \"disabled\" मा सेट गर्नुभयो भने, यो कार्यको लागि त्यहाँ कुनै कुञ्जीबाइन्डिङ हुनेछैन ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"\"यहाँ सुरुआत गर्नुहोस्\" द्रष्टव्य खोल्नका लागि विश्वव्यापी कुञ्जीबाइन्डिङ ।यो ढाँचा \"&lt;"
"Control&gt;a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तै देखिन्छ । पदवर्णक निष्पक्ष "
"रूपले उदार छ र साना वा ठूला वर्णलाई अनुमति दिन्छ, तथा सम्क्षिप्त रूपहरू जस्तै \"&lt;"
"Ctl&gt;\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" लाई पनि । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
"\"disabled\" मा सेट गर्नुभयो भने, यो कार्यको लागि त्यहाँ कुनै कुञ्जीबाइन्डिङ हुनेछैन ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:36
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"द्रष्टव्य खोजी संवाद खोल्नको लागि विश्वव्यापी कुञ्जीबाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;"
"a\" वा \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तै देखिन्छ । पदवर्णक निष्पक्ष रूपले उदार छ र "
"साना वा ठूला वर्णलाई अनुमति दिन्छ, तथा सम्क्षिप्त रूपहरू जस्तै \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;"
"Ctrl&gt;\" लाई पनि । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"disabled\" मा सेट गर्नुभयो "
"भने, यो कार्यको लागि त्यहाँ कुनै कुञ्जीबाइन्डिङ हुनेछैन ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"भर्खरैका परिवर्तनहरु संवाद खोल्नको लागि विश्वव्यापी कुञ्जीबाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पदवर्णक निष्पक्ष "
"रूपेले उदार छ र साना वा ठूला वर्णलाई अनुमति दिन्छ, तथा संक्षिप्त रूपहरू जस्तै \"&lt;Ctl&gt;"
"\" र \"&lt;Ctrl&gt;\" लाइ पनि । यदि तपाईंले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"disabled\" "
"मा सेट गर्नुभयो भने, यो कार्यको लागि त्यहाँ कुनै कुञ्जीबाइन्डिङ हुनेछैन ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"टोमव्वाय एप्लेटको मेनु देखाउनको लागि विश्वव्यापी कुञ्जीबाइन्डिङ । ढाँचा \"&lt;Control&gt;"
"a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" जस्तो देखिन्छ । पदवर्णक निष्पक्ष रूपले उदार छ "
"र साना वा ठूला वर्णलाई अनुमति दिन्छ, तथा संक्षिप्त रूपहरू जस्तै \"&lt;Ctl&gt;\" र \"&lt;"
"Ctrl&gt;\" लाइ पनि । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"disabled\" मा सेट गर्नुभयो "
"भने, यो कार्यको लागि त्यहाँ कुनै कुञ्जीबाइन्डिङ हुनेछैन ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "\"note://\" URLs का लागि ह्याण्डलर"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"द्रष्टव्यको द्रष्टव्य URI जसले \"Start Here\" द्रष्टव्य ध्यान दिनिपर्दछ, जुन जहिल्यै पनि "
"टोम व्वाय द्रष्टव्य मेनुको तल राखिन्छ र हटकिद्वारा पहुँचयोग्य पनि हुन्छ ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"समक्रमण सर्भरसँग सञ्चार गर्दा प्रयोग गरिने यो टोमव्वाय क्लाइन्टका लागि अद्वितीय पहिचायक "
"।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr ""
"टोमव्वाय द्रष्टव्य मेनुमा सँधै देखिनु पर्ने द्रष्टव्यका लागि द्रष्टव्य URIs को सेतोकालीस्थान-"
"स्प्रिसशीट सूची ।"

#: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91
msgid "Add-in"
msgstr "एड-इन"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:71
msgid "Open the selected note"
msgstr "चयन गरिएको द्रष्टव्य खोल्नुहोस्"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:83
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "टोमब्वाय अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:90 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "टोमब्वाय प्राथमिकताहरू"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:97
msgid "Tomboy Help"
msgstr "टोमब्वाय मद्दत"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:101
msgid "About Tomboy"
msgstr "टोमव्वायको बारेमा"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:104
msgid "TrayIcon"
msgstr "ट्रे प्रतिमा"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:107
msgid "Create _New Note"
msgstr "नयाँ द्रष्टव्य सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:111 ../Tomboy/NoteWindow.cs:317
msgid "_Search All Notes"
msgstr "सबै द्रष्टव्यहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:112
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "'सबै द्रष्टव्यहरू सञ्झ्याल खोजी ' खोल्नुहोस्"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:115
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "द्रष्टव्यहरू समक्रमण गर्नुहोस्"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:116
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "द्रष्टव्यहरू समक्रमण गर्दा सुरुआत गर्नुहोस्"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:228
msgid "No host name specified"
msgstr "कुनै होस्ट नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:229
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "यो प्रतिमासँग प्रयोग गर्नका लागि तपाईँले बगजिल्ला होस्ट नाम निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ ।"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:256
msgid "Could not save the icon file.  "
msgstr "प्रतिमा फाइल बचत गर्न सकेन ।  "

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:109
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "तपाईँको द्रष्टव्य \"{0}\" मा निर्यात गरिएको थियो ।"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126
msgid "Access denied."
msgstr "पहुँच अस्वीकार गरियो ।"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:128
msgid "Folder does not exist."
msgstr "फोल्डर अवस्थित छैन ।"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:143
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" फाइल बचत गर्न सकेन"

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:269
msgid "Cannot open email"
msgstr "इमेल खोल्न सकिँदैन"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:89
msgid "Folder Path:"
msgstr "फोल्डर मार्ग:"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:153
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr ""
"निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर मार्ग हवस्थित छैन, र टोमव्वाय यो सिर्जना गर्न असक्षम थियो ।"

#: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:14
msgid "_Fixed Width"
msgstr "स्थिर चौडाइ"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:239
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "'{0}' सम्पर्क गर्न सकिँदैन"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:242
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "टाढाको गाइम चलाउँदा त्रुटि: {0}"

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd, MMMM d yyyy"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:240
msgid "Preparing pages..."
msgstr "पृष्ठहरू तयार गर्दै..."

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:267
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "%d को %d पृष्ठ रेन्डर गर्दैछ..."

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:269
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "%d को %d पृष्ठ मुद्रण गर्दैछ..."

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:445
#, no-c-format
msgid "%A %x, %X"
msgstr "%A %x, %X"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:269
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "मुद्रण कामको लागि कन्फिगरेसन विकल्प"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:276
msgid "Source Buffer"
msgstr "स्रोत बफर"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:277
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "मुद्रण गर्नका लागि Gtk पाठ बफर"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:283
msgid "Tabs Width"
msgstr "ट्याब चौडाइ"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:284
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "ट्याबहरूको बराबर खालीस्थान क्यारेक्टरहरूमा चौडाइ"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:292
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "शब्द बेराइ मोड"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:300
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "हाइलाइट गरिएको वाक्यसंरचनासँग कागजात मुद्रण गर्नु पर्दछ या पर्दैन"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:309
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "कागजात पाठका लागि प्रयोग गर्न जीनोम फन्ट (छोडिएको)"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:317
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "कागजात पाठ (जस्तै \"मोनोस्पेस १०\") का लागि प्रयोग गर्न फन्ट"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:324
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:332
msgid "Numbers Font"
msgstr "सङ्ख्या फन्ट"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:325
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "रेखा सङ्ख्याहरूका लागि प्रयोग गर्न जीनोम फन्ट नाम (छोडिएको)"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:333
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "रेखा सङ्ख्याहरूका लागि प्योग गर्न फन्ट वर्णन"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:341
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "मुद्रण गरिएको नम्बरहरूको अन्तराल (० को अर्थ नम्बरहरू छैन)"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:349
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "प्रत्येक पृष्ठमा हेडर मुद्रण गर्नु पर्दछ या पर्दैन"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:356
msgid "Print Footer"
msgstr "फुटर मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:357
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "प्रत्येक पृष्ठमा फुटर मुद्रण गर्नुपर्दछ या पर्दैन"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:364
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "हेडर र फुटर फन्ट"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:365
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "हेडर र फुटरका लागि प्रयोग गर्न जीनोम फन्ट नाम (छोडिएको)"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:372
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "हेडर र फुटर फन्ट वर्णन"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:373
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "हेडर र फुटरहरू (जस्तै \"मोनोस्पेस १०\") का लागि प्रयोग गर्नलाई फन्ट"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:57
msgid "Folder Path (optional):"
msgstr "फोल्डर मार्ग (वैकल्पिक):"

#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:66
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"SSH समक्रमणलाई यो सर्भर र प्रयोगकर्ताको लागि एउटा अवस्थित SSH कुञ्जी आवश्यक छ, चालु "
"SSH डेमोनमा थपियो ।"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:89
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "सर्भर वा प्रयोगकर्ता नाम फाँट काली छ ।"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:133
msgid "SSH (sshfs FUSE)"
msgstr "SSH (sshfs FUSE)"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:172
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
"to a running SSH daemon."
msgstr ""
"टायमआउट सर्भरमा जडान गर्दै । कृपया तपाईँको SSH कुञ्जी चालु SSH डेइमोनमा थपिएको छ भन्ने "
"निश्चित गर्नुहोस् ।"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "'स्टिकी नोटहरू'बाट आयात गर्नुहोस्"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "स्टिकी नोटहरू फेला परेन"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "सुहाउँदो स्टिकीनोट फाइल फेला परेको थिएन \"{0}\" ।"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "स्टिकी नोट आयात पूरा भयो"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "<b>{0}</b> को <b>{1}</b> स्टिकी नोटहरू सफलतापूर्वक आयात गरिएका थिए ।"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:185
msgid "Sticky Note: "
msgstr "स्टिकी नोट: "

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:129
msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:167
msgid ""
"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
"incorrect user name and/or password."
msgstr ""
"सर्भरमा जडान गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।  यो एउटा गलत प्रयोग कर्ता नाम र/वा "
"पासवर्ड प्रयोग गरेको कारणले हुन सक्दछ ।"

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:243
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
msgstr "निम्न सन्देशसँग जीनोम किरिङमा कन्फिगरेसन बचत गर्न असफल भयो:"

#: ../Tomboy/Applet.cs:192
msgid "_About Tomboy"
msgstr "टोमव्वायको बारेमा"

#: ../Tomboy/Note.cs:1193
msgid "Really delete this note?"
msgstr "साञ्चै यो द्रष्टव्य मेट्नुहुन्छ?"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:132
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>यहाँ सुरु गर्नुहोस्\n"
"\n"
"<bold>टोमव्वायलाई स्वागत छ!</bold>\n"
"\n"
"तपाईँको विचार र सोँचाइहरू संगठित गर्न थालनी गर्नलाई यो \"यहाँ सुरु गर्नुहोस्\" द्रष्टव्य "
"प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
"\n"
"तपाईँले तपाईँको विचारहरू लिनका लागि जीनोम प्यानल भित्र टोमव्वाय द्रष्टव्य मेनुबाट \"नयाँ "
"द्रष्टव्य सिर्जना गर्नुहोस्\" वस्तु चयन गरेर नयाँ द्रष्टव्यहरू सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ । तपाईँको "
"द्रष्टव्य स्वाचालित रूपले बचत हुनेछ ।\n"
"\n"
"त्यसपछि तपाईँले सम्बन्धित द्रष्टव्यहरू र विचारहरू सँगै लिङ्क गरेर सिर्जना गर्नु भएको द्रष्टव्यहरू "
"संगठित गर्नुहोस्!\n"
"\n"
"हामीले टोमव्वायमा लिङ्कहरू प्रयोग गरेर <link:internal> भनिने एउटा द्रष्टव्य सिर्जना "
"गरेका छौं</link:internal>.  टोमव्वायमा लिङ्कहरू प्रयोग गरेर <link:internal> प्रत्येक "
"पटक हामीले कसरी टाइप गर्छौं सूचीत गर्नुहोस्</link:internal> यसले स्वाचालित रूपले "
"अधोरेखित हुनेछ?  द्रष्टव्य खोल्नका लागि लिङ्कमा क्लिक गर्नुहोस् ।</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:151
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>टोमव्वायमा लिङ्कहरू प्रयोग गरेर\n"
"\n"
"हालको द्रष्टव्यमा पाठ हाइलाइट गरेर र माथिका उपकरणपट्टीमा <bold>लिङ्क</bold> बटन "
"क्लिक गरेर टोमव्वायमा भएका द्रष्टव्यहरू सँगै लिङ्क गर्न सकिन्छ ।  त्यसो गर्नाले  एउटा नयाँ "
"द्रष्टव्य सिर्जना गर्नेछ र हालको द्रष्टव्यमा द्रष्टव्यहरूको शिर्षकलाई पनि अधोरेखा गर्नेछ ।\n"
"\n"
"द्रष्टव्यको शिर्षक परिवर्तन गर्नाले अन्य द्रष्टव्यहरूमा प्रस्तुत लिङ्कहरूलाई अद्यावधिक गर्नेछ ।  "
"यसले द्रष्टव्य पुन: नामाकरण गर्दा विच्छेदन भएका लिङ्कहरू देखा पर्नबाट रोक्दछ ।\n"
"\n"
"तथा, यदि तपाईँले हालको द्रष्टव्यमा अर्को द्रष्टव्यको नाम टाइप गर्नु भएमा, यो तपाईँका "
"लागि स्वाचालित रूपले लिङ्क गरिनेछ ।</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:171
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "टोमव्वायमा भएका लिङ्कहरू प्रयोग गर्दै"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:303
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "नयाँ द्रष्टव्य {0}"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:55
msgid "Find in This Note"
msgstr "यो द्रष्टव्यमा फेला पार्नुहोस्"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:349
msgid "_Find in This Note"
msgstr "यो द्रष्टव्यमा फेला पार्नुहोस्"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:364
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "सबै द्रष्टव्यहरू बन्द गर्नुहोस्"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:403
msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
msgstr "तपाईँको द्रष्टव्यहरू खोजी गर्नुहोस् (Ctrl-Shift-F)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:418
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
msgstr "चयन गरिएको पाठलाई एउटा नयाँ द्रष्टव्यमा लिङ्क गर्नुहोस् (Ctrl-L)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:462
msgid "Use tools on this note"
msgstr "यो द्रष्टव्यमा उपकरणहरू लप्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:470
msgid "Delete this note"
msgstr "यो द्रष्टव्य मेट्नुहोस्"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:998
msgid "Case _sensitive"
msgstr "केस सम्वेदनशील"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1498
msgid "_Strikeout"
msgstr "स्ट्राइकआउट"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:89
msgid "Add-ins"
msgstr "एष-इन"

#. Hotkeys...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:241
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "हटकिहरूको लागि सुन्नुहोस्"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:250
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr ""
"हटकिहरूले एउटा कुञ्जि थिचाइसँग जहाँबाट पनि तपाईँको द्रष्टव्यहरूमा तुरून्त पहुँच प्राप्त गर्न "
"तपाईँलाई अनुमति दिन्छ । उदाहरण हटकहरू: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, "
"<b>&lt;Alt&gt;N</b>"

#. Show notes menu keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:270
msgid "Show notes _menu"
msgstr "द्रष्टव्य मेनु देखाउनुहोस्"

#. Open Start Here keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:287
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "\"यहाँ सुरु गर्नुहोस्\" खोल्नुहोस्"

#. Create new note keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:304
msgid "Create _new note"
msgstr "नयाँ द्रष्टव्य सिर्जना गर्नुहोस्"

#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:321
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "\"सबै द्रष्टव्यहरू खोजी गर्नुहोस्\" खोल्नुहोस्"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:481
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "निम्न एड-इनहरू स्थापना गरिएका छन्"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:663
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "{0} प्राथमिकताहरू"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:860
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "के गर्ने भनेर सधैँ मलाई सोध्नुहोस् ।"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:864
msgid "Rename my local note."
msgstr "मेरो स्थानीय द्रष्टव्यको पुन: नामाकरण गर्नुहोस् ।"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:868
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "सर्भरको अद्यावधिकले मेरो स्थानीय द्रष्टव्य प्रतिस्थापन गर्नुहोस् ।"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1014
msgid "WARNING: Are you sure?"
msgstr "चेतावनी: तपाईँ निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1031
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings"
msgstr ""
"तपाईँले कन्फिगर गरिएको समक्रमण सेवा असक्षम पार्नु भएको छ ।  तपाईँको समक्रमण सेटिङहरू अब "
"खाली गरिनेछ ।  तपाईँले नयाँ सेटिङहरू बचत गर्दा तपाईँका सबै सेटिङहरू फेरि समक्रमण गर्न "
"तपाईँलाई बल गर्न सक्दछ ।"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1128
msgid "Success! You're connected!"
msgstr "सफल! तपाईँ जडान हुनुभयो!"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1130
msgid "Tomboy is ready to synchronize your notes."
msgstr "तपाईँको द्रष्टव्यहरू समक्रमण गर्न टोमव्वाय तयार छ ।"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1149
msgid ""
"Sorry, but something went wrong.  Please check your information and try "
"again.  The ~/.tomboy.log might be useful too."
msgstr ""
"माफ गर्नुहोस्, तर केही गलत भयो ।  कृपया तपाईँको सूचना जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् "
"।  ~/.tomboy.log उपयोगी पनि हुन सक्दछ ।"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1158
msgid "Error connecting :("
msgstr "जडान गर्द त्रुटि :("

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1245
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "एड-इन परा निर्भरता:"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:68
msgid "Search All Notes"
msgstr "सबै द्रष्टव्यहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:373 ../Tomboy/RecentChanges.cs:529
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "जम्मा: {0} द्रष्टव्य"
msgstr[1] "जम्मा: {0} द्रष्टव्य"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:515 ../Tomboy/RecentChanges.cs:535
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "{0} जोडा"
msgstr[1] "({0} जोडाहरू"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:195
msgid "Cannot create new note"
msgstr "नयाँ द्रष्टव्य सिर्जना गर्न सकिँदैन"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:275
msgid "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © २००४, २००५ एलेक्स ग्राभेले"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:376
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
msgstr ""
"टमब्वाय: एउटा सरल, प्रयोग गर्न सजिलो डेस्कटप द्रष्टव्य-प्रापक अनुप्रयोग ।\n"
"प्रतिलिपि अधिकार (C) २००४, २००५ एलेक्स ग्राभ्ले <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:388
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
"  --संस्करण\t\t\tसंस्करण सूचना मुद्रण गर्नुहोस् ।\n"
"  --मद्दत\t\t\tयो उपयोग सन्देश मुद्रण गर्नुहोस् ।\n"
"  --द्रष्टव्य-मार्ग [मार्ग]\t\tयो डाइरेक्टरीमा द्रष्टव्य डेटा लोड/भण्डारण गर्नुहोस् ।\n"
"  --खोजी [पाठ]\t\tखोजी पाठसँग सबै द्रष्टव्यहरू सञ्झ्याल खोजी खोल्नुहोस् ।\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:399
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
msgstr ""
"  --नयाँ-द्रष्टव्य\t\t\tएउटा नयाँ द्रष्टव्य सिर्जना गर्नुहोस् र प्रदर्शन गर्नुहोस् ।\n"
"  --नयाँ-द्रष्टव्य [शिर्षक]\t\tएउटा शिर्षकसहित एउटा नयाँ द्रष्टव्य सिर्जना गर्नुहोस् र "
"प्रदर्शन गर्नुहोस् ।\n"
"  --खुला-द्रष्टव्य [शिर्षक/url]\tशिर्षक मिल्दो अवस्थित द्रष्टव्य प्रदर्शन गर्नुहोस् ।\n"
"  --सुरु-यहाँ\t\t\t'यहाँ सुरु गर्नुहोस्' द्रष्टव्य प्रदर्शन गर्नुहोस् ।\n"
"  --हाइलाइट-खोजी [पाठ]\tखुला रहेको द्रष्टव्यमा पाट खोजी गर्नुहोस् र हाइलाइटौ गर्नुहोस् "
"।\n"

#. TODO: Restore this functionality with addins
#. usage +=
#. Catalog.GetString (
#. "  --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are " +
#. "unloaded properly.\n");
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:416
msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
msgstr "D-BUS टाढाको नियन्त्रण अक्षम पारियो ।\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:494
#, csharp-format
msgid ""
"Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
"Try 'tomboy --help' for more information.\n"
"D-BUS remote control disabled."
msgstr ""
"टोमब्वाय: असमर्थित विकल्प '{0}'\n"
"अरू बढी जानकारीका लागि 'टोमब्वाय --मद्दत' प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
"D-BUS टाढाको नियन्त्रण अक्षम पारियो ।"

#: ../Tomboy/Tray.cs:64
msgid " (new)"
msgstr " (नयाँ)"

#. initial newline
#: ../Tomboy/Tray.cs:193
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:119
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"\"टोमव्वाय द्रष्टव्य म्यानुअल\" फेला पार्न सकिएन ।  कृपया तपाईँको जडान सफलतापूर्वक पूरा "
"भएको रुजु गर्नुहोस् ।"

#: ../Tomboy/Utils.cs:151
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "आज, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:157
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "हिजो, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:163
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} दिन पहिले, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:165
#, csharp-format
msgid "{0} days ago"
msgstr "{0} दिनहरू पहिले"

#: ../Tomboy/Utils.cs:170
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "भोली, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:176
#, csharp-format
msgid "In {0} days, {1}"
msgstr "{0} दिनहरूमा, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:178
#, csharp-format
msgid "In {0} days"
msgstr "{0} दिनहरूमा"

#: ../Tomboy/Utils.cs:182
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "MMMM d, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:183
msgid "MMMM d"
msgstr "MMMM d"

#: ../Tomboy/Utils.cs:188
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:189
msgid "MMMM d yyyy"
msgstr "MMMM d yyyy"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:149
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(शीर्षक नभएको {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:183
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"शीर्षक <b>{0}</b> सहितको एउटा द्रष्टव्य पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया निरन्तरता दिनु अगाडि "
"यो द्रष्टव्यको लागि अर्को नाम रोज्नुहोस्"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:91
#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"यो समक्रमण एड-इन तपाईँको क्म्प्युटरमा समर्थित छैन । कृपया तपाईँसँग FUSE भएको र {0} सही "
"तरिकाले जडान भएको तथा कन्फिगर गरिएको निश्चित गर्नुहोस्"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:173
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "टाइमआउट सर्भरमा जडान गर्दै ।"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:181
msgid "Error connecting to server."
msgstr "सर्भरमा जडान गर्दा त्रुटि ।"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:195
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "FUSE सक्षम पार्न सकिएन ।"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:225
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको सर्भरमा जडान गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:295
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "{0} द्रष्टव्य अद्यावधिक गरियो ।"
msgstr[1] "{0} द्रष्टव्यहरू अद्यावधिक गरियो ।"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:567
#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"\"{0}\" को सर्भर संस्करण तपाईँको स्थानीय द्रष्टव्यसँग द्वन्द्व छ ।  तपाईँ स्थानीय द्रष्टव्यसँग "
"कर गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:151
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "FUSE सक्षम पार्नुहुन्छ?"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:153
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
"\n"
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
"etc/modules."
msgstr ""
"तपाईँले रोज्नु भएको समक्रमणलाई लोड हुनका लागि FUSE आवश्यक हुन्छ ।\n"
"\n"
"भविश्यमा यसको प्रवर्धन हटाउनका लागि, तपाईँले सुरुआतमा FUSE लोड गर्नु पर्दछ ।  "
"\"modprobe fuse\" लाई /etc/init.d/boot.local वा /etc/modules मा \"fuse\" मा "
"थप्नुहोस् ।"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:177
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "FUSE सक्षम पार्न सकेन"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:178
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
"properly and try again."
msgstr ""
"FUSE मोड्युल लोड गर्न सकेन । कृपया यो राम्रोसँग स्थापना गरिएको जाँच गर्नुहोस् र फेरि "
"प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: plparse/totem-disc.c:276 plparse/totem-disc.c:289 plparse/totem-disc.c:532
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "%s माउन्ट गर्न असफल भयो।."

#: plparse/totem-disc.c:418
#, c-format
msgid "No media in drive for device “%s”."
msgstr "उपकरण \"%s\" का लागि ड्राइभमा कुनै मिडिया छैन।."

#: plparse/totem-disc.c:952
msgid "Digital Television"
msgstr "डिजिटल टेलिभिजन"

#: src/plugins/properties/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "एल्बम:"

#: src/plugins/properties/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "वर्ष:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:553
msgid "Sat_uration:"
msgstr "अतितृप्त:"

#: data/totem.ui:51
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "आकार अनुपात"

#: src/totem-object.c:4199 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
msgid "No reason."
msgstr "कारण छैन."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
msgid "Play movies"
msgstr "चलचित्र हरू प्ले गर्नुहोस्"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
"web sites."
msgstr ""
"भिडियोहरू जिनोम डेस्कटप वातावरणको आधिकारिक चलचित्र प्लेयर हो। यसमा स्थानीय "
"भिडियोहरू, र डीभीडीहरूको खोजी योग्य सूची, साथै स्थानीय नेटवर्क भिडियो शेयरहरू "
"(यूपीएनपी / डीएलएनए प्रयोग गरेर) र धेरै वेब साइटहरूबाट भिडियो हाइलाइटहरू छन्।."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"भिडियोहरू थप कार्यक्षमताको साथ आउँदछ जस्तै सबटाइटल डाउनलोडर, प्लेब्याकलाई गति वा डाउन "
"गर्ने क्षमता, स्क्रिनशट ग्यालरीहरू सिर्जना गर्न, र डीभीडी रेकर्ड गर्नका लागि समर्थन।."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:37
msgid "The GNOME developers"
msgstr "जिनोम विकासकर्ताहरू"

#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3
msgid "@APPLICATION_NAME@"
msgstr "@APPLICATION_NAME@"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
msgstr "वीडियो; फिल्म; फिल्म; क्लिप; श्रृंखला; प्लयेर; डीभीडी;टिभी; डिस्क; टोटेम;"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "इन्टरलेस गरिएका चलचित्रहरूका लागि डिइन्टरलेकिङ अक्षम पार्ने या नगर्ने"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "सञ्जाल बफरिङ थ्रेसहोल्ड"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"स्ट्रिम प्रदर्शन गर्न सुरु गर्नु अघि (सेकेन्डमा) सञ्जाल प्रवाहका लागि बफर गर्न डेटाको मात्रा "
"।."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
msgid "Subtitle font"
msgstr "उपशीर्षक फन्ट"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "उपशीर्षक रेन्डरिङका लागि पाङ्गो फन्ट वर्णन ।."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'UTF-8'"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "उपशीर्षकका लागि सङ्केतन क्यारेक्टर सेट गरिएको छ ।."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
msgstr "“खुला…” का लागि पूर्वनिर्धारित स्थान संवाद"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
msgstr "“खुला…” का लागि पूर्वनिर्धारित स्थान संवाद.पूर्वनिर्धारित हालको डाइरेक्टरी हो ।."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
msgstr "\"स्क्रिनसट लिनुहोस्\" संवादका लागि पूर्वनिर्धारित स्थान"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the "
"Screenshots directory."
msgstr ""
"\"स्क्रिनसट लिनुहोस्\" संवादका लागि पूर्वनिर्धारित स्थान.पूर्वनिर्धारित स्क्रिनसट डाइरेक्टरी "
"हो ।."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
msgstr "प्रयोगकर्ताको गृह डाइरेक्टरीमा प्लगइनहरू अक्षम पार्ने या नगर्ने"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट अक्षम पार्ने या नगर्ने"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "चलचित्र लोड हुँदा पाठ उपशीर्षक फाइलहरू स्वत: लोड गर्ने या नगर्ने"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
msgid "Active plugins list"
msgstr "सक्रिय प्लगइन सूची"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr "प्लगइनको नामको सूची जुन हाल सक्रिय छन् (लोड गरिएको र चलिरहेको)।."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
msgid "Directories to show"
msgstr "देखाउनका लागि डाइरेक्टरीहरू"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "ब्राउज इन्टरफेसमा देखाउने डाइरेक्टरीहरू, पूर्वनिर्धारित रूपमा कुनै पनि छैन"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87
msgid "Disable hardware decoders"
msgstr "हार्डवेयर डिकोडर अक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging "
"purposes only."
msgstr ""
"हार्डवेयर डिकोडर अक्षम पार्नुहोस् र सफ्टवेयर डिकोडर मात्र प्रयोग गर्नुहोस् । डिबगिङ "
"प्रयोजनका लागि मात्र ।."

#: data/totem-preferences-dialog.ui:16
msgid "4-channel"
msgstr "४ च्यानल"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:19
msgid "4.1-channel"
msgstr "४.१ च्यानल"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:22
msgid "5.0-channel"
msgstr "५.० च्यानल"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:25
msgid "5.1-channel"
msgstr "५.१ च्यानल"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:28
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "एसी 3 पासथ्रू"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:122
msgid "External Subtitles"
msgstr "बाह्य उपशीर्षक"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:156
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "भिडियो प्रदर्शन हुँदा उपशीर्षक देखाउनुहोस्"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:239
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "उपशीर्षक फन्ट चयन गर्नुहोस्"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:295
msgid "Plugins…"
msgstr "प्लगइनहरू…"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:383
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "इन्टरलेक गरिएको भिडियोहरूको डिइन्टरलेसिङ अक्षम पार्नुहोस्"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:646
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "पूर्वनिर्देशित फेरि मिलाउनुहोला"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:724
msgid "Audio Output"
msgstr "अडियो निर्गत"

#: data/shortcuts.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add local video"
msgstr "स्थानीय भिडियो थप्नुहोस्"

#: data/shortcuts.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add web video"
msgstr "वेव भिडिओ थप्नुहोस्"

#: data/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "गुणहरू"

#: data/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "अफलाइन उपलब्ध गर्नुहोस्"

#: data/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "स्क्रिनसट लिनुहोस्"

#: data/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "भोल्युम"

#: data/shortcuts.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्"

#: data/shortcuts.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्"

#: data/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mute/unmute"
msgstr "ध्वनि मौन गर/ मौन नगर"

#: data/shortcuts.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्"

#: data/shortcuts.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "↷घुमाउनुहोस्"

#: data/shortcuts.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "↶घुमाउनुहोस्"

#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "अघिल्लो अध्याय/चलचित्र"

#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "पछिल्लो अध्याय/चलचित्र"

#: data/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "फड्काउनुहोस्"

#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "१५ सेकेण्ड सेकेण्ड पछाडि जानुहोस्"

#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "६० सेकेण्ड अगाडि जानुहोस्"

#: data/shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step back one frame"
msgstr "एउटा फ्रेम पछाडि सार्नुहोस्"

#: data/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward one frame"
msgstr "एउटा फ्रेम अगाडि बढाउनुहोस्"

#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "५ सेकेण्ड सेकेण्ड पछाडि जानुहोस्"

#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "१५ सेकेण्ड अगाडि जानुहोस्"

#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "३ मिनेट पछाडि जानुहोस्"

#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "१० मिनेट अगाडि जानुहोस्"

#: data/shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "फड्काउनुहोस्…"

#: data/shortcuts.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "डीभीडी मेनु नेभिगेसन"

#: data/shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "नेभिगेट माथि"

#: data/shortcuts.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "नेभिगेट तल"

#: data/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "नेभिगेट बाँया"

#: data/shortcuts.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "नेभिगेट दाँया"

#: data/shortcuts.ui:342
msgctxt "shortcut window"
msgid "Subtitles"
msgstr "उपशीर्षक"

#: data/shortcuts.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next subtitle"
msgstr "पछिल्लो उपशीर्षक चयन गर्नुहोस्"

#: data/shortcuts.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "उपशीर्षक हरू टगल गर्नुहोस्"

#: data/totem.ui:29
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "स्थानीय भिडियो थप्नुहोस्…"

#: data/totem.ui:34
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "वेव भिडिओ थप्नुहोस्…"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:54
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "स्वत"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:59
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "चतुर्भुज"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:64
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "४∶३ (टिभि)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:69
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "१६:९(वाइडस्क्रीन)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:74
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "२.११∶१ डिभिबि)"

#: data/totem.ui:82
msgid "Switch An_gles"
msgstr "कोणहरूलाई स्विच गर्नुहोस्"

#: data/totem.ui:121
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "उपशीर्षक पाठ चयन गर्नुहोस्…"

#: data/uri.ui:5
msgid "Add Web Video"
msgstr "वेव भिडिओ थप्नुहोस्"

#: data/uri.ui:19
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "तपाईँले खोल्न चाहनुभएको फाइलको ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:1467
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "आरटीएसपी सर्भरका लागि पासवर्ड अनुरोध गरियो"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3359
msgid "Could not initialise OpenGL support"
msgstr "ओपनजीएल समर्थन सुरुआत गर्न सकेन"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3369
msgid "The DVD device you specified seems to be invalid."
msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको डीभीडी यन्त्र अवैध देखिन्छ ।."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3373
msgid "The VCD device you specified seems to be invalid."
msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको भिसिडी यन्त्र अवैध देखिन्छ ।."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3389
msgid ""
"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"स्रोत गुप्तिकरण गरिएको देखिन्छ र पढ्न सकिँदैन । के तपाईँ लिब्डभीडिसीएसएस बिना गुप्तिकरण "
"गरिएको डीभीडी प्ले गर्न प्रयास गर्दै हुनुहुन्छ?"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3422
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "यो फाइल वा स्ट्रिममा पहुँच गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ ।."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3428
msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
msgstr "एसएसएल/टीएलएस समर्थन हराइरहेको छ । तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3460
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "तपाईँले प्ले गर्न प्रयास गर्नुभएको फाइल एउटा खाली फाइल हो ।."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3484 src/backend/bacon-video-widget.c:3492
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] "यो चलचित्रको प्लेब्याकलाई %s प्लगइनको आवश्यक पर्दछ जुन स्थापना गरिएको छैन ।."
msgstr[1] ""
"यो चलचित्रको प्लेब्याकलाई निम्न प्लगइनको आवश्यक पर्दछ जुन स्थापना गरिएको छैन ।:\n"
"\n"
"%s"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3504
msgid ""
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
msgstr "यो धारा बजाउन सकिदैन । यो सम्भव छ कि फायरवालले यसलाई अवरुद्ध गरिरहेको छ।."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3507
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"कोडेक हराएको कारण अडियो वा भिडियो स्ट्रिम ह्यान्डल गरिएको छैन । तपाईँले केही प्रकारका "
"चलचित्रहरू खेल्न सक्षम हुन थप प्लगइनहरू स्थापना गर्न आवश्यक हुन सक्छ"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3518
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr ""
"यो फाइल नेटवर्कमा प्ले गर्न सकिँदैन । पहिले यसलाई स्थानीय रूपमा डाउनलोड गर्ने प्रयास "
"गर्नुहोस्।."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5390
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "मिडियाले कुनै समर्थित भिडियो प्रवाहहरू समाविष्ट गर्दैन ।."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5652
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"केही आवश्यक प्लग-इनहरू हराइरहेका छन्। निश्चित गर्नुहोस् कि कार्यक्रम सही तरिकाले स्थापना "
"गरिएको छ।."

#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "फाइल प्ले गर्न %s आवश्यक छ, तर स्थापना गरिएको छैन ।."
msgstr[1] "%s फाइल प्ले गर्न आवश्यक छ, तर स्थापना गरिएका छैन ।."

#. translators: Unknown time
#: src/gst/totem-time-helpers.c:45
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

#. hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%03d"

#. -hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d"

#. -minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d.%03d"

#. minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:139
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d.%03d"

#: src/totem.c:52
msgid "Videos Preview"
msgstr "भिडियो पूर्वावलोकन"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: src/totem-grilo.c:289
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "सिजन %d एपिसोड %d"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: src/totem-grilo.c:326
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (सिजन %d एपिसोड %d)"

#: src/totem-grilo.c:688
msgid "Browse Error"
msgstr "त्रुटि ब्राउज गर्नुहोस्"

#: src/totem-grilo.c:838
msgid "Search Error"
msgstr "खोजि गर्दा त्रुटि"

#: src/totem-main-toolbar.c:156
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "\"%s\" का लागि नतिजा"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: src/totem-menu.c:474
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "स्वत"

#: src/totem-object.c:1514 src/totem-object.c:1542 src/totem-object.c:2128
#, c-format
msgid "Videos could not play “%s”."
msgstr "भिडियोहरू \"%s\" प्ले गर्न सकेन ।."

#: src/totem-object.c:2300
msgid "Videos could not display the help contents."
msgstr "भिडियोहरूले मद्दत सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकेन ।."

#: src/totem-object.c:3962
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "अघिल्लो अध्याय/चलचित्र"

#: src/totem-object.c:3974
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "पछिल्लो अध्याय/चलचित्र"

#: src/totem-object.c:4198
msgid "Videos could not startup."
msgstr "भिडियोहरू सुरुआत गर्न सकिएन ।."

#: src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "मौन"

#: src/totem-options.c:63
msgid "Seek"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"

#: src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "प्ले गर्नुपर्ने चलचित्रहरू"

#: src/totem-options.c:100
msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
msgstr "एकै समयमा पङ्क्तिबद्ध गर्न र प्रतिस्थापन गर्न सकिँदैन"

#: src/totem-playlist.c:1030
#, c-format
msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "प्लेसूची \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन । यो क्षतिग्रस्त हुन सक्छ।."

#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
msgid "Add to Favourites"
msgstr "मनपर्नेमा थप्नुहोस्"

#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "प्ले गर्नुहोस्"

#: src/totem-uri.c:331
msgid "Video files"
msgstr "भिडियो फाइलहरू"

#: src/totem-uri.c:342
msgid "Subtitle files"
msgstr "उपशीर्षक फाइल"

#: src/totem-uri.c:394
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "उपशीर्षक पाठ चयन गर्नुहोस्"

#: src/totem-uri.c:455
msgid "Add Videos"
msgstr "भिडियो  थप्नुहोस्"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "उपशीर्षक स्व:त लोड गर्नुहोस्"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "उपशीर्षक पाठ स्व:त लोड गर्नुहोस्"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "शीघ्र मेसेन्जरको वस्तुस्थिति"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr "चलचित्र प्ले भइरहेको बेला तपाईँको शीघ्र मेसेन्जरको वस्तुस्थितिमा 'टाढा छु' सेट गर्नुहोस्"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "एमपीआरआईएस डी-बस इन्टरफेस"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""
"हाल प्ले गरिएका भिडियोहरूको सूचना हरू पठाउनुहोस् र एमपीआरआईएस प्रयोग गरेर रिमोट "
"कन्ट्रोललाई अनुमति दिनुहोस्।."

#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
msgid "Open the directory of the currently playing movie"
msgstr "हाल बजिरहेको चलचित्रको डाइरेक्टरी खोल्नुहोस्"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "उपशीर्षक डाउनलोड"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "हाल बजिरहेको चलचित्रका लागि उपशीर्षकहरू खोजी गर्नुहोस्"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "उपशीर्षक खोजी हुदैछ…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:632
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "उपशीर्षक डाउनलोड हुँदैछ…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "ओपन सबटाइटल वेबसाइटसँग सम्पर्क गर्न सकेन"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "ओपन सबटाइटल वेबसाइटमा सम्पर्क गर्न सकेन ।."

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:550
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "डाउनलोड चलचित्र उपशीर्षक…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "उपशीर्षक खोजी हुदैछ…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "डाउनलोड चलचित्र उपशीर्षक"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "उपशीर्षक भाषा:"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "उपशीर्षक साथ बजाउनुहोस्"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "उपशीर्षक भाषा"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "चलचित्रहरूको लागि उपशीर्षकहरू खोजी गर्ने भाषा।."

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
msgid "Movie Properties"
msgstr "चलचित्र गुणहरू"

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "चलचित्र गुण मेनु वस्तु थप्दछ"

#: src/plugins/properties/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "कन्टेनर:"

#: src/plugins/properties/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "नमूना दर:"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246
#, c-format
msgid "%0.3f frame per second"
msgid_plural "%0.3f frames per second"
msgstr[0] "%0.3f फ्रेम प्रति सेकेन्ड"
msgstr[1] "%0.3f फ्रेमहरू प्रति सेकेन्ड"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "rpdb2 password"
msgstr "आरपीडीबी २ पासवर्ड"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
msgstr ""
"टोटेमलाई अनधिकृत टाढाको पहुँचबाट डिबग गर्नका लागि आरपीडीबी २ सर्भर सुरक्षित गर्न "
"पासवर्ड । यदि यो खाली छ भने, \"टोटेम\" को पूर्वनिर्धारित प्रयोग गरिनेछ ।."

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console"
msgstr "अन्तरक्रियात्मक पाइथोन कन्सोल"

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
msgid "Python Debugger"
msgstr "पाइथन डिबगर"

#. pylint: disable=E1101
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
msgstr "तपाईँले \"totem_object\" मार्फत टोटेम.वस्तुमा पहुँच गर्न सक्नुहुन्छ :\\n%s"

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
msgid "Videos Python Console"
msgstr "भिडियो पाइथन कन्सोल"

#. pylint: disable=W0613
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid ""
"After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password (“totem”)."
msgstr ""
"तपाईँले ओके थिचेपछि, भिडियोहरू विन्पीडीबी वा आरपीडीबी २ सँग जडान नभएसम्म पर्खनेछन्। यदि "
"तपाईँले डिकन्फमा डिबगर पासवर्ड सेट गर्नुभएको छैन भने, यसले पूर्वनिर्धारित पासवर्ड "
"(\"totem\") प्रयोग गर्नेछ ।."

#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "हालैका फाइलहरूमा प्ले गरिएका फाइलहरू थप्दछ"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "परिक्रमण प्लगइन"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "यदि भिडियोहरू गलत अभिमुखीकरणमा छन् भने घुमाउन अनुमति दिन्छ"

#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:259
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "घुमाउनुहोस् ↷"

#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6
msgid "Save Copy"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"

#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "हाल चलिरहेको चलचित्रको प्रतिलिपि बचत गर्नुहोस्"

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87
msgid "The video could not be made available offline."
msgstr "भिडियो अफलाइन उपलब्ध गराउन सकिएन ।."

#. translators: “Files” refers to nautilus' name
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
msgid "“Files” is not available."
msgstr "\"फाइलहरू\" उपलब्ध छैन ।."

#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170
msgid "Movie"
msgstr "चलचित्र"

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453
msgid "Make Available Offline"
msgstr "अफलाइन उपलब्ध गर्नुहोस्"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
msgid "Screen Saver"
msgstr "स्क्रिन सेभर"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "चलचित्र चलिरहेको बेलामा स्क्रिन सेभर निष्क्रिय पार्दछ"

#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77
msgid "Playing a movie"
msgstr "चलचित्र प्ले गर्दै"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "स्क्रिनसट चौडाइ (पिक्सेलमा):"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "स्क्रिनसट सङ्ख्या गणना गर्नुहोस्"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "स्क्रिनसट सङ्ख्या:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "स्क्रिनसट %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "स्क्रिनसट %s - %d.png"

#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "भिडियोको स्क्रिनसट र ग्यालरीहरू लिन अनुमति दिन्छ"

#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86
msgid "Save Gallery"
msgstr "छवि सङ्कलन बचत गर्नुहोस्"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "छवि सङ्कलन-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "छवि संङ्कलन सिर्जना गर्नुहोस्…"

#. Set the progress label
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105
#, c-format
msgid "Saving gallery as “%s”"
msgstr "छवि संङ्कलन “%s” मा बचत गर्दैछ"

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "Videos could not get a screenshot of the video."
msgstr "भिडियोहरूले भिडियोको स्क्रिनशट प्राप्त गर्न सकेन।."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "यो हुनको लागि होइन; कृपया बग प्रतिवेदन फाइल गर्नुहोस् ।."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "स्क्रिनसट संङ्कलन सिर्जना गर्नुहोस्…"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206
msgid "Skip To"
msgstr "फड्काउनुहोस्"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the “Skip to” dialog"
msgstr "\"यसमा जानुहोस्\" संवाद प्रदान गर्दछ"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "७"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209
msgid "_Skip To"
msgstr "फड्काउनुहोस्"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198
msgid "_Skip To…"
msgstr "फड्काउनुहोस्…"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× ०.७५"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× १.१"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× १.२५"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× १.५"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× १.७५"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78
#, c-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "गति: %s"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
msgid "Variable Rate"
msgstr "परिवर्तनशील दर"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the variable rate menu item"
msgstr "चल दर मेनु वस्तु प्रदान गर्दछ"

#: src/tracker/tracker-main.c:43
msgid "See “tracker3 help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr "निर्दिष्ट उपआदेशको बारेमा पढ्नका लागि \"tracker3 help <command>\" हेर्नुहोस् ।"

#: src/tracker/tracker-main.c:92
msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands"
msgstr "ट्रयाकर र यी आदेशमध्ये कुनै पनि कसरी प्रयोग गर्ने मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्"

#: src/tracker/tracker-main.c:95
msgid "Import data into a Tracker database"
msgstr "ट्र्याकर डाटाबेसमा डेटा आयात गर्नुहोस् ।"

#: src/tracker/tracker-main.c:172
msgid "Available tracker3 commands are:"
msgstr "उपलब्ध ट्र्याकर३ आदेशहरू:"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "कालो!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "गाडा खैरो! कति मानिसहरू यसलाई \"डार्क ग्रे\" भनेर उच्चारण गर्छन्।"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "हल्का खैरो! कति मानिसहरू यसलाई \"लाइट ग्रे\" भनेर उच्चारण गर्छन्।"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "सेतो!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "रातो!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "सुन्तले!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "पँहेलो!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "हल्का हरियो!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "गाडा हरियो!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "आकासे निलो!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "निलो!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "सुगन्धित फूल"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "बैजनी!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "गुलाबी!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "कैसो!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "स्पर्ष रेखा!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "हल्कै पँहेलो रंग!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QX"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "ठिक छ!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "कायम राख्नुहोस्!"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "टक्स पेन्ट"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "बालकहरूको लागि ड्रइङ प्रोग्राम"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "समचतुर्भुज"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "चारपाटे चरैवटा समान किनारा भएको एउटा समकोण हो।"

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "समकोणको चारवटा किनारा र चारवटा ऋजुकोण हुन्छ।"

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "वृत् एउटा वक्र हो जहाँ यसको केन्द्रबाट सबै विन्दुहरूको दुरी समान हुन्छ।"

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "अण्डवृत्त तन्किएको एउटा वृत्त हो।"

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "त्रिभुजका तीनवटा किनाराहरू हुन्छन्।"

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "पंचकोणका पाँचवटा किनाराहरू हुन्छन्।"

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "अष्टभुजका आठवटा समान किनाराहरू हुन्छन्।"

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "समचतुर्भुजका चारवटा समान किनाराहरू हुन्छन्, अनि विपरित किनाराहरू बराबर हुन्छन्।"

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "मेट्ने रबढहरू"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "छापहरू"

#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "जादु"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "चित्र कोर्नका लागि रङ् र कुचीको आकार छान्नुहोस्।"

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "तपाईले बनाएको चित्रमा छापा लगाउनका लागि एउटा चित्र लिनुहोस्। "

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "पङक्ति कोर्न शुरू गर्नका लागि क्लिक गर्नुहोस्। यसलाई पुरा हुन दिनुहोस्।"

#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"टेक्स्टको शैली चुन्नुहोस्। तपाईँले कोरेको चित्रमा क्लिक गर्नुहोस् अनि तपाई टंकन शुरू गर्न "
"सक्नुहुन्छ। टेक्स हुरा गर्नका लागि[Enter] वा [Tab] दबाउनुहोस्। "

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "तपाईँको चित्रलेखामा प्रयोग गर्नका लागि म्याजिकल इफेक्ट लिनुहोस्"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "इन्कार गर्नुहोस्!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "मेटाउने रबढ!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "एउटा रङ्ग वा चित्र लिनुहोस् जहाँ तपाई नयाँ चित्र लेख्न चाहनुहुन्छ"

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "तपाईँको चित्र संरक्षण गरियो!"

#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:158
msgid "Printing…"
msgstr "छापिँदैछ......"

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "लौ विदा!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "पङ्क्ति पुरा गर्नका लागि बटनमा जान दिनुहोस्।"

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "आाकरलाई तन्काउनका लागि बडन पक्रनुहोस्"

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "आखारलाई घुमाउनका लागि माउस सार्नुहोस्। यसलाई कोर्नका लागि क्लिक गर्नुहोस्।"

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "ठिक छ...... लौ हामी यो चित्र कोरिरहौ!"

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "ज्यू, मेले गरेँ"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "होइन, मलाई पछि लानुहोस्!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "यदि तपाईँले त्याग्नुभयो भने तपाईले चित्र हराउनुहुनेछ! के यसलाई संरक्षण गरूँ?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "ज्यू, यसलाई संरक्षण गर्नुहोस्!"

#: ../tuxpaint.c:2488 ../tuxpaint.c:2493
msgid "No, don’t bother saving!"
msgstr "होइन, संरक्षण नगरे पनि केही हुन्न!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "पहिला तपाईँको चित्र संरक्षण गर्नुहोस्"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "चित्र खोल्न सकिएन!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "संरक्षण गरिएको फाइल छैन!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "तपाईँको चित्र अहिले छाप्नुहुन्छ?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "ज्यू, छाप्नुहोस्!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "तपाईँको चित्र छापिइयो!"

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2516
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "माफ गर्नुहोस्! तपाईँको चित्र छाप्न सकिएन!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "तपाईले अहिलेसम्म छाप्न सक्नुभएन!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "यो चित्र मेटाउनू?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "ज्यू, यसलाई मेटाउनुहोस्!"

#: ../tuxpaint.c:2527
msgid "No, don’t erase it!"
msgstr "होइन, यसलाई नमेटाउनुहोस्!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "माउसको देब्रे बटन प्रयोग गर्न सम्झनुहोस्!"

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "तपाईँले चाहनुभएको चित्र चुन्नुहोस्, “Play” मा क्लिक गर्नुहोस्।"

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "आवाज मौन गरिएको छ।"

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "आवाज मैन निस्क्रीय गरिएको छ"

#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:9978
msgid "Slides"
msgstr "स्लाइडहरू"

#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
#: ../tuxpaint.c:10936 ../tuxpaint.c:10939 ../tuxpaint.c:10940
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "तपाईँको प्रतिस्थापन चित्र परिवर्तन गर्नू?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "ज्यू, पुरानोलाई प्रतिस्थापन गर्नुहोस्!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "होइन, एउटा नयाँ फाइल संरक्षण गर्नुहोस्!"

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "ड्रइङ प्रोग्राम"

#: ../../magic/src/alien.c:80
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "तपाईँको चित्रको स्मपूर्ण रङ्ग परिवर्तन गर्नका लागि क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/blind.c:129
msgid "Blind"
msgstr "ब्लाइन्ड"

#: ../../magic/src/blind.c:146
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"वतपाईको चित्रमा विन्डो ब्लाइन्डस ल्याउनका लागि चित्रको छेउमा क्लिक गर्नुहोस्,  ब्वाइन्ड "
"खोन्ल वा बन्द गर्नका लागि सिधा चलाउनुहोस्।"

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "सम्पूर्ण चित्र धमिलो पार्नुको लागि क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../../magic/src/calligraphy.c:132
msgid "Calligraphy"
msgstr "हस्तलिपि"

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "कनफेट्टी"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "कनफेट्टी हटाउनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "तपाईँको चित्र बंग्याउनका लागि क्लिक गर्नुहोस् अनि माउल ड्रयाग गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "चित्रमा बुट्टा काट्नुको लागि क्लिक गर्नुहोस् अनि माउस ड्र्याग गर्नुहोस्"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "तपाईँको पुरा चित्र उज्यालो पार्नका लागि क्लिक गर्नुहोस् ।"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "तपाईँको पुरा चित्र उज्यालो पार्नका लागि क्लिक गर्नुहोस् ।"

#: ../../magic/src/fisheye.c:114
msgid "Fisheye"
msgstr "फिशआइ"

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "तपाईको चित्रमा फिसआइ बनाउनका लागि चित्रको भागमा क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../../magic/src/flower.c:201
msgid "Flower"
msgstr "फूल"

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr "फूको डाँठ बनाउनका गालि क्लिक गर्नुहोस् अनि ड्र्याग गर्नुहोस्। फूल पुरा बन्न दिनुहोस्"

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "फिंज"

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "फिंजको फोकाहरूले क्षेत्र भर्नका लागि  क्लिक गर्नुहोस् अनि माउस ड्र्याग गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/fold.c:118
msgid "Fold"
msgstr "फोल्ट"

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "पृष्ठभूमि रङ्ग चुन्नुहोस् अनि पृष्ठलाई बन्द गर्नुको लागि कुनामा क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/fretwork.c:223
msgid "Fretwork"
msgstr "फ्रेटवर्क(खरो-काम)"

#: ../../magic/src/fretwork.c:231
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "तपाईँको चित्रलाई बर्षातले ढाकिएको बनाउनका ल्गि क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "ग्लास टाइल"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr ""
"तपाईँको तित्रमा ग्लास टाइल लगाउनका लागि क्लिक गर्नुहोस् अनि माउस ड्रयाग गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "तपाईँको पूरा चित्र ग्लास टाइल्समा कभर गर्नका लागि क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../../magic/src/halftone.c:41
msgid "Halftone"
msgstr "हाफ्टन"

#: ../../magic/src/halftone.c:54
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "तपाईँको पेन्टिङलाई फिल्सको आकारमा परिणत गर्न क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "समानुपातिक देब्रे/दाहिने"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "समानुपातिक माथि/तल"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
msgid "Tiles"
msgstr "टाइल्स"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"तपाईँको चित्रको देब्रे र दाहिनेतिर दुईवटा कुचीले समान रूपले ड्र गर्नका लागि क्लिक गर्नुहोस् "
"अनि माउस ड्याग गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:174
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"तपाईँको चित्रको माथि र तलतिर दुईवटा कुचीले समान रूपले ड्र गर्नका लागि क्लिक गर्नुहोस् अनि "
"माउस ड्याग गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:178
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "चित्रमा बुट्टा काट्नुको लागि क्लिक गर्नुहोस् अनि माउस ड्र्याग गर्नुहोस्"

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr "कुचीले समान रूपले ड्र गर्नका लागि क्लिक गर्नुहोस् अनि माउस ड्याग गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "तपाईँको चित्रमा प्रकाशको लहर बनाउन क्लिक अनि ड्र्याग गर्नुहोस्"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "धातु रोगन"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "धातु रङ्गले रंग्याउनका लागि क्लिक गर्नुहोस् अनि माउस ड्याग गर्नुहोस्"

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "प्रिविम्ब चित्र बनाउनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "चित्रलाई उभिन्डो पार्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr ""
"तपाईँको पूरा चित्रमा विभिन्न रंगका साना टुक्राहरूका प्रभाव जोड्नका लागि क्लिक गर्नुहोस् "
"अनि माउस गुमाउनुहोस्।"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
msgid "Square Mosaic"
msgstr "चापाटे विभिन्न रंगका साना टुक्राहरू।"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "षष्टकिनारा विभिन्न रंगका साना टुक्राहरू"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "अनियमित विभिन्न रंगका साना टुक्राहरू"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:154
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "तपाईँको पुरा चित्रमा चारपाटे विभिन्न रंगका साना टुक्राहरू जोड्न क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:159
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr ""
"   तपाईँको पुरा चित्रमा षष्टकिनारा विभिन्न रंगका साना टुक्राहरू जोड्न क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:164
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr ""
"तपाईको पुरा चित्रमा अनियमित विभिन्न रंगका साना टुक्राहरू जोड्नका लागि क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "तपाईँको पेन्टिङलाई फिल्सको आकारमा परिणत गर्न क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "तपाईँको पुरा च्त्रमा आवाज जोड्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/perspective.c:182
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr ""
"चित्रलाई तपाईँले चाहनुभएको ठाउँमा तन्काउनका लागि कुनामा क्लिक गर्नुहोस् अनि ड्र्याग "
"गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/perspective.c:188
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"जूमइन सम्म क्लिक गर्नुहोस् अनि ड्याग ग्रनुहोस् वा चित्रलाई जूमआउट गर्नका लागि ड्रयागआउट "
"गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/puzzle.c:130
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "तपाईँको चित्रको त्यो भागलाई क्लिक गर्नुहोस् जहाँ तपाईँ प्रहेलिका चाहनुहुन्छ।"

#: ../../magic/src/puzzle.c:131
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "फुलस्क्रिन मुडमा प्रहेलिका बनाउनका लागि क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "पटरीहरू"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "तपाईँको चित्रमा रेलको पटरी बनाउनका लागि क्लिक गर्नुहोस् अनि ड्रयाग गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "इन्द्रेनी, "

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "तपाई इन्द्रेनी रंग ड्र गर्न सक्नुहुन्छ!"

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "तपाईँको चित्रमा वर्षात ड्र गर्नुहोस्"

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "तपाईँको चित्रलाई बर्षातले ढाकिएको बनाउनका ल्गि क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:106
msgid "Real Rainbow"
msgstr "असली इन्द्रेनी"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "ROYGBIV इन्द्रेनी"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"जहाँ तपाईँ इन्द्रेनी शुरू गर्न चाहनुहुन्छ त्यहाँ क्लिक गर्नुहोस्, जहाँ तपाईँ अन्त गर्न चाहनुहुन्छ "
"त्यहाँस्म ड्र्याग गर्नुहोस् अनि इन्द्रेनी ड्र हुन दिनुहोस्।"

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "सानू लहर"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "तपाईँको चित्रमा सानू लहर देखा पार्नका लागि क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "गुलाफको आकारको बुट्टा"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "पिकासो"

#: ../../magic/src/rosette.c:149
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "क्लिक गर्नुहोस् अनि गुलाफको आकारको बुट्टा ड्र गर्न शुरू गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "तपाई पिकासोजस्तै ड्र गर्न सक्नुहुन्छ!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:88
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "तपाईँको पूरा चित्रमा किनारा खुटयाउनुको लागि क्लिक गर्नुहोस् ।"

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "पाईँको पूरा चित्र तिख्याउनुको लागि क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "तपाईँको पूरा चित्रमा श्यामश्वेत पाश्र्वचित्र बनाउनका लागि क्लिक गर्नुहस्।"

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "चित्रपटमा चित्र स्थानान्तर गर्नका लागि क्लिक गर्नु ड्याग गर्नुहोस्।"

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:113
msgid "Wet Paint"
msgstr "वेट पेन्ट"

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "स्नो बल"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "स्नो फेक"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "तपाईँको चित्रमा स्नो बल थप्नका लागि क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/snow.c:82
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "तपाईँको चित्रमा स्नो फेक थप्नका लागि क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "स्ट्रिङ किनाराहरू"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "स्ट्रिङ कुना"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "स्ट्रिङ'V'"

#: ../../magic/src/string.c:179
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"स्ट्रिङ आर्ट ड्र गर्नका लागि क्लिक गर्नुहोस् अनि ड्र्याग गर्नुहोस्। बेसी वा कम्ति पार्नका "
"लागि टप-बटन ड्र्याग गर्नुहोस् , अझ ठुलो दुलो वनाउनका लागि दाहिने ।"

#: ../../magic/src/string.c:182
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "स्ट्रिङ आर्टले बनेको तीर ड्र गर्नका लागि क्लिक गर्नुहोस् अनि ड्र्याग गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/string.c:185
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "मुक्त कोणहरूद्वारा स्ट्रिङ आर्ट ड्र गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "रंग&  सेतो"

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "तपाईँको पूरा चित्रको रंग बदलाउन क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr ""
"तपाईँको पूरा चित्रलाई सेतो वा तपाईँलाई मन पर्ने रंगमा बदलाउनका लागि क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "दन्तमञ्जन"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "तपाईँको चित्रमा दन्तमञ्जन छर्किनका लागि क्लिक गर्नुहोस् अनि ड्र्याग गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/tornado.c:171
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "तपाईँको चित्रमा भँवरी नाली ड्र गर्नका लागि क्लिक गर्नुहोस् अनि ड्र्याग गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/tv.c:143
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"तपाईँको चित्रलाई टेलिभिजनमा जस्तै देखिने बनाउनका लागि क्लिक गर्नुहोस् अनि ड्र्याग गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "तपाईँको चित्रलाई टेलिभिजनमा भएजस्तो बनाउनका लागि क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "तरङ्गहरू"

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"चित्रलाई तेर्सो तरङ्गित बनाउनका लागि क्लिक गर्नुहोस्। छोटो तरंगका लागि माथि क्लिक "
"गर्नुहोस्, अग्लो तरंगका लागि मुनि, सानो तरंगका लागि देब्रेतिर अनि लामो तरंगका लागि "
"द्हिनेतिर क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"चित्रलाई ठाडो तरङ्गित बनाउनका लागि क्लिक गर्नुहोस्। छोटो तरंगका लागि माथि क्लिक "
"गर्नुहोस्, अग्लो तरंगका लागि मुनि, सानो तरंगका लागि देब्रेतिर अनि लामो तरंगका लागि "
"द्हिनेतिर क्लिक गर्नुहोस्।"

#: ../../magic/src/xor.c:100
msgid "Xor Colors"
msgstr "रङ्गहरू"

#: src/pause.c:289
msgid "Sound Effects Volume"
msgstr "ध्वनिको मात्राको असर"

#: src/pause.c:298
msgid "Music Volume"
msgstr "संगितको मात्रा"

#
#: src/pause.c:309
msgid "Sound & Music Disabled"
msgstr "ध्वनि र संगित निष्क्रिय गर्नूहोस ।"

#
#: src/pause.c:319
msgid "Paused!"
msgstr " केहि बेर रोक्नुहोस ।"

#: src/pause.c:328
msgid "Press escape again to return to menu"
msgstr "मेनुमा फर्कन इस्केप बटन थिच्नुहोस ।"

#
#: src/pause.c:337
msgid "Press space bar to return to game"
msgstr "खेलमा फर्कन स्पेस बार  थिच्नुहोस । "

#
#: src/playgame.c:653
msgid "Lives"
msgstr "जिवनहरु"

#
#: src/playgame.c:659
msgid "Practice"
msgstr "प्रशिक्षण"

#
#: src/playgame.c:670
msgid "Congratulations"
msgstr "तपाइलाई बधाई छ!!!"

#
#: src/playgame.c:674
msgid "Oh No!"
msgstr "हेत्तेरिका!.."

#
#: src/titlescreen.c:99
msgid "Fish Cascade"
msgstr "माछा क्यास्केड ‍"

#
#: src/titlescreen.c:99
msgid "Space Cadet"
msgstr "‍ स्पेस क्याडेट"

#
#: src/titlescreen.c:99
msgid "Edit Word Lists"
msgstr "शब्द शुचिहरुलाई सम्पादन गर्नुहोस ।"

#
#: src/titlescreen.c:100
msgid "Comet Zap"
msgstr "कमेट ज्याप"

#
#: src/titlescreen.c:100
msgid "Pilot"
msgstr "पाइलट"

#
#: src/titlescreen.c:101
msgid "Lessons"
msgstr "पाठ्य‍क्रमहरु"

#
#: src/titlescreen.c:101
msgid "Project Info"
msgstr "‍परियोजनाको बारेमा"

#
#: src/titlescreen.c:102
msgid "Setup Language"
msgstr "भाषा समाबिष्ट गर्नुहोस ।"

#
#: src/titlescreen.c:1129
msgid "Work In Progress!"
msgstr "काम हुदैछ!!!!!!!!"

#
#: src/titlescreen.c:1130
msgid "This feature is not ready yet"
msgstr "यो सुबिधा अहिले उपलब्ध हुनसक्दैन!!!!"

#
#: src/titlescreen.c:1131
msgid "Discuss the future of TuxTyping at"
msgstr " टक्शटाइप को भविष्य बारेमा छलफल गर्नुहोस ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"यदि चाहेको समय क्षेत्र सूचित गरीएको छैन भने, त्यसपछि कृपया पछिल्लो चरण \"भाषा छनौट "
"गर्नुहोस्\"मा जानुहोस् र प्रयोग भएको समय क्षेत्र(तोकिएको वा तपाइँ बस्नुभएको देश) देश चयन "
"गर्नुहोस् ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "समन्वकृत विश्वव्यापि समय (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "तपाईँको टाइमजोन चयन गर्नुहोस्:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "तपाईँको टाइमजोनमा स्थान चयन गर्नुहोस्:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "तपाईँको टाइमजोनमा शहर चयन गर्नुहोस्:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "मक मुर्दो"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "रोथेरा"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "पाल्मर"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "म्वसुन"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "डेभिस"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "केसि"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "भोतसोक"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "DumontDUrville"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "स्योया"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "लर्ड हवे आईस्ल्यान्ड"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "बहिया"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "एटलान्टिक"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "पूर्विय"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "केन्द्रिय"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "पूर्व-सस्क्याचवान"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "पहाड"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Pacific"
msgstr "प्राशान्त"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "लुबुम्बासि"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "गुयाक्विल"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "गलाप्यागोस"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "सेउटा"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "क्यानरि"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "याप"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "ट्रक"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "कोस्रेइ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "गडथ्याब"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "दानमार्क्सहान"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "स्कोरबाइसन्ड"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "थुले"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "तरावा"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "इन्डेबरि"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "क्रितिमाति"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "क्वेजेलोर्डा"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "अक्टोब"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "अक्टुवा"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "ओरल"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "उलानबटार"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "हभ्ड"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "छोइबल्सान"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "च्याटहम"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "तहिति"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "मर्क्विसास"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "ग्याम्बियर"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "मेडइरा"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "अजोर्स"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "जोन्सटोन"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Miमिड्वे"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Waवेक"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "अलस्का"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "हवाई"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "एरिजोना"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "पूर्व-इन्डियना"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "टाइमजोन बचत गरिदैछ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "मूलको रुपमा लगइन अनुमति दिनुहुन्छ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"यदि तपाईँ मूललाई लगइन गर्न अनुमति नदिने रोज्नुहुन्छ भने, प्रयोगकर्ता खाता सिर्जना हुनेछ र "
"'sudo' आदेश प्रयोग गरेर मूल बन्ने शक्ति दिइनेछ ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "मूल पासवर्ड:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"तपाईँले मूलका लागि पासवर्ड सेट गर्नुपर्दछ, प्रणाली प्रशासनिक खाता । मूल पहुँच सँगै एउटा "
"दोषी वा अयोग्य प्रयोगकर्ता सँग दुःखद् परिणामहरू हुन सक्छन्, त्यसैले मूल पासवर्ड रोज्न सावधान "
"रहनुहोस् जुन अनुमान गर्न सजिलो छैन । यो शब्दकोषहरुमा फेला परेको शब्द होइन, वा तपाईँ सँग "
"सजिलै सम्बन्ध जोड्ने शब्द होइन ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"एउटा असल पासवर्डमा अक्षरहरूको, संख्याहरूको र विराम चिन्हहरूको समिश्रण समाविष्ट हुन्छ र "
"नियमित अन्तरालहरुमा परिवर्तन हुन्छ ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"यदि तपाईँ मूललाई लगइन गर्न अनुमति नदिने रोज्नुहुन्छ भने, प्रयोगकर्ता खाता सिर्जना हुनेछ र "
"\"sudo\" आदेश प्रयोग गरेर मूल बन्ने शक्ति दिइनेछ ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "ध्यान दिनुहोस् कि तपाईंले टाइप गर्नुहुने पासवर्ड हेर्न सक्नुहुन्न।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"तपाईँले टाइप गर्नु भएको पासवर्ड सही छ छैन रूजु गर्नलाई कृपया फेरी उही मूल पासवर्ड प्रविष्ट "
"गर्नुहोस् ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "अहिल्यै सामन्य प्रयोगकर्ता खाता सिर्जना गर्नुहोस्?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"सामान्य दिन प्रति दिनको क्रियाकलापहरुका लागि मूल खाता प्रयोग गर्नु खराब विचार   हो "
"किन भने सानै गल्तिले पनि आकस्मिक दुर्घटना गराउँदछ, जस्तै विद्युतीय मेल पढ्नु । तपाईँले दिन "
"प्रति दिनको कार्यहरू प्रयोग गर्न सामान्य प्रयोगकर्ता खाता सिर्जना गर्नुपर्दछ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"द्रष्टब्य यो छ कि तपाईँ यसलाई मूलको रुपमा 'adduser <username>' टाइप गरेर (कुनै थप "
"खाता जस्तै ) पछि सिर्जना गर्न सक्नुहुनेछ, जहाँ <username> एउटा प्रयोगकर्ता नाम हो, जस्तै "
"'imurdock' वा 'rms'"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ताका लागि पूरै नाम:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"अप्रशासनिक क्रियाकलापका लागि तपाईँलाई प्रयोग गर्न मूल खाताको सट्टा प्रयोगकर्ता खाता "
"सिर्जना हुनेछ ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"कृपया यो प्रयोगकर्ताको वास्तविक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो सूचना प्रयोगकर्ताले पठाएको "
"इमेलहरुलाई पूर्वनिर्धारित उत्पत्तिको रुपमा प्रतिरुप गर्न एवं प्रकारले कुनै कार्यक्रममा "
"प्रयोगकर्ताको वास्तविक नाम प्रयोग वा प्रदर्शित गर्न प्रयोग हुनेछ ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "तपाईँको खाताका लागि प्रयोगकर्ता नाम:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"नयाँ खाताका लागि प्रयोगकर्ता नाम चयन गर्नुहोस् । तपाईँको पहिलो नाम उचित छनौट हो । "
"प्रयोगकर्ता नामहरू सानो अक्षरबाट सुरू हुन्छ, जसलाई कुनै पनि संख्याहरुको संयोजन र धेरै सानो "
"अक्षरहरूले पछ्याउँन सक्ने छन् ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "अवैध प्रयोगकर्ता नाम"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "सञ्चित प्रयोगकर्ता नाम"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"तपाईँले प्रविष्ट गर्नु भएको (${USERNAME}) प्रयोगकर्तानाम प्रणालीलाई प्रयोग गर्न सञ्चित "
"गरिएको हुन्छ । कृपया विभिन्न चयन गर्नुहोस् ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ताका लागि पासवर्ड रोज्नुहोस्:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"तपाईँले टाइप गर्नु भएको पासवर्ड सही छ छैन रूजु गर्नलाई कृपया फेरी उही मूल पासवर्ड प्रविष्ट "
"गर्नुहोस् ।"

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "प्रयोगकर्ताहरू र पासवर्डहरू सेट गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "प्रयोगकर्ताहरू र पासवर्डहरू सेट गरिदै..."

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1
#: ../vinagre/vinagre-main.c:182
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "टाढाको डेस्कटप हेर्ने"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "टाढाको डेस्कटप पहुँच सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3
msgid "VNC;RDP;SSH;"
msgstr "भिएनसि;आरडिपि;एसएसएच;"

#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "_Remember this credential"
msgstr "यो पासफ्रेज स्मरण गर्नुहोस्"

#: ../data/vinagre.ui.h:19
msgid "_Full screen"
msgstr "पूरा पर्दा"

#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "पुस्तकचिनो फोल्डर"

#: ../data/vinagre.ui.h:22
msgid "Parent Folder"
msgstr "प्रमूल फोल्डर"

#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "Certificate Verification"
msgstr "प्रमाणपत्र रुजु गर्नुहोस्"

#. Issuer of the certificate.
#: ../data/vinagre.ui.h:29
msgid "Issuer:"
msgstr "जारीकर्ता"

#. Fingerprint of the new certificate.
#: ../data/vinagre.ui.h:31
msgid "New fingerprint:"
msgstr "नया अंगुठाछाप"

#. Fingerprint of the old certificate.
#: ../data/vinagre.ui.h:33
msgid "Old fingerprint:"
msgstr "पुरानो अंगुठाछाप"

#: ../data/vinagre.ui.h:39
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "टाढाको कम्प्युटर जडान गर्नुहोस्"

#: ../data/vinagre.ui.h:40
msgid "_Protocol:"
msgstr "प्रोटोकल"

#: ../data/vinagre.ui.h:43
msgid "Connection options"
msgstr "जडान विकल्पहरु"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:50
msgid "_Always Enabled"
msgstr "सधै सक्षम"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "टाढा डेक्सटप जडान"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:61
msgid "RDP"
msgstr "आरडिपि"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:104
msgid "RDP Options"
msgstr "आरडिपि विकल्पहरु"

#. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:138
msgid "Set width of the remote desktop"
msgstr "टाढाको डेस्कटप चौडाई सेट गर्नुहोस्"

#. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:154
msgid "Set height of the remote desktop"
msgstr "टाढाको डेस्कटप उचाई सेट गर्नुहोस्"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:982 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:264
msgid "Error connecting to host."
msgstr "होस्ट जडान गर्दा त्रुटि"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:103
msgid "SSH Options"
msgstr "एसएसएच विकल्पहरु"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "VNC Options:"
msgstr "भिएनसि विकल्पहरु"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:67
msgid "Show VNC Options"
msgstr "भिएनसि विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:89
msgid "VNC"
msgstr "भिएनसि"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:147
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:101
msgid "Could not parse the file."
msgstr "फाइल पद वर्णन गर्न सकेन"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
msgid "VNC Options"
msgstr "भिएनसि विकल्पहरु"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:276 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:630
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:507
msgid "_View only"
msgstr "हेर्ने-मात्र"

#. Scaling check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:285
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:261
msgid "_Scaling"
msgstr "_मापन:"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "JPEG सङ्कुचन गुण:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:320
msgid "Color _Depth:"
msgstr "रङ्ग गाढापन"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:325
msgid "Use Server Settings"
msgstr "सर्भर सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#. Translators: the whole sentence will be: Use Host <hostname> as a SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:272
msgid "Use h_ost"
msgstr "होस्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:352
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:281
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "होस्टनाम या प्रयोगकर्ता@होस्टनाम"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:360
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:289
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "एसएसएच सुरूङ्ग जस्तै"

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395
msgid "VNC Files"
msgstr "भिएनसि फाइलहरू"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "डेस्कटप नाम"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:252
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "एसएसएच सुरूङ्ग सिर्जना गर्दा त्रुटि"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:366
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "असमर्थित प्रमाणिकरण"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644
msgid "_Original size"
msgstr "मौलिक साइज "

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:681
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:531
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Ctrl-Alt-Del पठाउनुहोस्"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:532
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:605
msgid "Send Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "Ctrl+Alt+Del टाढाको डेक्सटपमा पठाउनुहोस्"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:603
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Ctrl-Alt-Del पठाउनुहोस्"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "खालि TCP पोर्ट फेला परेन"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:174
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:224
msgid "SPICE Options"
msgstr "SPICE विकल्पहरु"

#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:493
msgid "_Share clipboard"
msgstr "क्लिपवोर्ड साझेदारि"

#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:336
msgid "Spice Files"
msgstr "स्पाईस फाइलहरू"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "पुस्तकचिन्हो सुरु गर्दा त्रुति %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "पुस्तकचिन्हो बचत गर्दा त्रुटि %s"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(प्रोटोकल %s)"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "फोल्डर हटाउनुहोस्"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "वस्तु हटाउनुहोस्"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "फाईल खोल्न सकिएन"
msgstr[1] "फाईलहरू खोल्न सकिएन"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:474
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "सूचीबाट सक्रिय प्रोटोकल भेटिएन"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:360
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "टाढाको डेस्कटप छान्नुहोस्"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:722
msgid "Could not open the file."
msgstr "फाइल खोल्न सकेन"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:53
msgid "[server:port]"
msgstr "[सर्भर:पोर्ट]"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:375
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:970
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "स्क्रिनसट भण्डारमा त्रुटि छ ।"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "टाढाको डेस्कटप जोडनुहोस्"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "भिनाग्रि म्यानुअल खोल्नुहोस्"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shurtcuts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "हालको जडान विच्छेदन गर्नुहोस्"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:76
msgid "Disconnect All"
msgstr "सबै विच्छेदन गर्नुहोस्"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "सबै जडान विच्छेदन गर्नुहोस्"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89
msgid "Error loading UI file"
msgstr "युआई फाइल लोड गर्दा त्रुटि"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:112
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:193
msgid "Error showing help"
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न त्रुटि"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:421
msgid "_Recent Connections"
msgstr "हालको जडानहरू"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "%s:%d खोल्नुहोस्"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "जडान पूरा गर्नु पहिले प्रयोगकर्तालाई प्रोम्ट गर्नुहोस्"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"यदि सही भएमा, होस्टमा भएको प्रयोगकर्ताले सम्पर्कलाई समर्थन नजनाए सम्म डेस्कटपमा पहुँच "
"गर्न प्रयास गरिरहेका टाढाको प्रयोगकर्तारूलाई पहुँच गर्न अनुमति दिदैन। पहुँच पासवर्ड सुरक्षित "
"नभएको बेलामा विशेषरूपमा सिफारिश गरिन्छ।"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "डेस्कटप हेर्न टाढा प्रयोगकर्ताहरूलाई मात्र अनुमति दिनुहोस्"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"यदि सही भएमा, डेस्कटपमा पहुँच गर्न प्रयास गरिरहेका टाढा प्रयोगकर्तारूलाई डेस्कटप हेर्न "
"मात्र अनुमति दिइन्छ। टाढा प्रयोगकर्ताहरूले माउस वा कुञ्जीपाटी प्रयोग गर्न सक्ने छैन।"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Alternative port number"
msgstr "वैकल्पिक पोर्ट सङ्ख्या"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"यदि सही भएमा, डेस्कटपमा पहुँच गर्न टाढाको प्रयोगकर्ताहरूले गुप्तिकरण समर्थन गर्न सक्ने हुनु "
"आवश्यक हुन्छ। बीचमा आउने सञ्जाल भरोसा नगरेसम्म गुप्तिकरण समर्थन गर्ने एउटा ग्राहक प्रयोग "
"गर्न तपाईँलाई उच्च रूपमा सिफारिश गरिन्छ।"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "अनुमति प्राप्त प्रमाणीकरण विधिहरू"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:19
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "\"vnc\" प्रमाणीकरणका लागि पासवर्ड आवश्यक पर्दछ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:23
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "इमेल ठेगाना जसमा टाढाको डेस्कटप यूआरएल पठाउनु पर्दछ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "अन्तिम प्रयोगकर्ता विच्छेदन हुँदा पर्दामा ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: ../server/vino-main.c:153
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"तपाईँको X सर्भरले X पाठ जाँच विस्तारलाई समर्थन गर्दैन - टाढा डेस्कटप पहुँच हेर्न मात्र हुँनेछ\n"

#: ../server/vino-main.c:275
#| msgid "GNOME Remote Desktop"
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr " जीनोमले मंडलाको साझेदारि"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "vino-mdns:प्रयोगकर्ता नाम देखाउनुहोस्"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "%s को टाढाको डेस्कटप खुल्ला छ %s"

#: ../server/vino-prompt.c:145
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "प्रोम्प्ट प्रदर्शन गर्ने पर्दा"

#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "libnotify सुरुआत गर्दा त्रुटि\n"

#: ../server/vino-server.c:166 ../server/vino-server.c:189
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "बसमा जडान खोल्न असफल भयो: %s\n"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "डेक्सटप साझेदारी"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "भिएनसि;साझेदारि;टाढा;"

#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "डेक्सटप साझेदारि सक्षम छ"

#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
#| msgid ""
#| "There was an error displaying preferences:\n"
#| " %s"
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "प्राथमिकता प्रदर्शन गर्दा त्रुटि थि"

#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
#| msgid ""
#| "There was an error displaying help:\n"
#| "%s"
msgid "Error displaying help"
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न त्रुटि"

#: ../server/vino-status-icon.c:263
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण २ अन्तर्गत  इजाजत दिइयो\n"
"\n"
"भिनो निशुल्क सफ्टवेयर हो; तपाईँ यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित जीएनयू साधरण "
"सार्वजनिक इजाजतपत्रको\n"
"सर्त अन्तर्गत पुन: वितरण गर्न  र/वा\n"
"परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ\n"
"; चाहे त्यो इजाजतपत्रको\n"
" संस्करण २, वा (विकल्पमा) पछिल्लो कुनै संस्करण ।\n"
"\n"
"भिनो भविष्यमा उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा वितरण गरिएको हो,\n"
"तर कुनै निश्चितता बिना; निश्चित उद्देश्यका लागि मर्कान्टाबिलिटि वा फिटनेसको लागू गरिएको "
"निश्चितता बिना\n"
"वितरण गरिन्छ । विस्तृत विवरणका लागि जीएनयू\n"
"साधरण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।\n"
"\n"
"तपाईँ यो कार्यक्रमको साथसाथै जीएनयू साधरण सार्वजनिक इजाजतपत्रको प्रतिलिपि\n"
"प्राप्त गर्नुपर्नेछ; यदि छैन भने, स्वतन्त्र सफ्टवेयर\n"
"संघ, संस्था., ५१ फ्राङ्कलिन गल्ली, पाँचौ तल्ला, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA लाई लेख्नुहोस् ।\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "तपाईँ डेस्कटप अन्य प्रयोगकर्तासँग साझेदार गर्नुहोस्"

#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "तपाईँ साँच्चिकै '%s' विच्छेदन गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../server/vino-status-icon.c:354
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "'%s' बाट टाढाको प्रयोगकर्ता विच्छेदन हुनेछ । तपाईँ निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: ../server/vino-status-icon.c:360
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "तपाईँ सबै क्लाइन्टहरू विच्छेदन गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../server/vino-status-icon.c:362
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "सबै टाढाका प्रयोगकर्ताहरू विच्छेदन हुनेछ । तपाईँ निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#: ../server/vino-status-icon.c:415
msgid "Disconnect all"
msgstr "सबै विच्छेदन गर्नुहोस्"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:619
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "अन्य प्रयोगकर्तालाई तपाईँको डेस्कटप हेरिरहेको छ"

#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "कम्प्युटर '%s' मा प्रयोगकर्ताले टाढैबाट तपाईँको डेस्कटप हेरिरहेको छ ।"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:627
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "अर्को प्रयोगकर्ताले तपाईँको डेस्कटप नियन्त्रण गरिरहेको छ"

#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr ""
"'%s' कम्प्यूटरमा भएको एउटा प्रयोगकर्ताले तपाईँको डेस्कटप टाढाबाट नियन्त्रण गरिरहेको छ ।"

#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "सूचना बबल प्रदर्शन गर्दा त्रुटि: %s\n"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
#| msgid "Disconnect"
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "'%s' विच्छेदन भयो"

#: ../server/vino-util.c:90
msgid "_Refuse"
msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्"

#: ../server/vino-util.c:140
msgid "An error has occurred:"
msgstr "एउटा त्रुटि देखापर्यो ।"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:18 ../virtaal/support/native_widgets.py:103
#: ../virtaal/views/mainview.py:842
msgid "Virtaal"
msgstr "वीरताल"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2
msgid "Translation Tool"
msgstr "अनुवाद उपकरण"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3
msgid ""
"A translation tool to help a human translator translate files into other "
"languages"
msgstr "अन्य भाषामा फाइलहरूको अनुवाद गर्न मद्दत गर्ने मानबिय अनुवादक उपकरण"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:2
msgid "Language name:"
msgstr "भाषा नाम:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:3
msgid "ISO code:"
msgstr "ISO कोड:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:4
msgid "Plural expression:"
msgstr "बहुसंख्यक अभिव्यक्ति:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:5
msgid "Number of plurals:"
msgstr "बहुसंख्यक नम्बर"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:6
msgid ""
"Depending on the translation task, the plural information might be optional."
msgstr "अनुवादन कार्यमा निर्भरता हुने कार्य, बहुसंख्यक सूचनाको विकल्पक हुनसक्छ ।"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:8
msgid "New Language Pair"
msgstr "नयाँ भाषा जोडा"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:9
msgid ""
"The <b>Original</b> is the language from which you are translating, also "
"called the source language.\n"
"\n"
"If you are translating from English to French then English would be your "
"original or source language."
msgstr ""
"<b>मौलिक</b> तपाइँले अनुवाद गरीरहनुभएको र कल गर्नु भएको स्रोत भाषा पनि हो ।\n"
"\n"
"यदि तपाइँ अंग्रजीबाट फ्रेन्चमा अनुवाद गर्दै हुनुहुन्छ भने त्यसपछि मौलिक अंग्रजी वा तपाइँको "
"स्रोत भाषा हुनेछ ।"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:12
msgid "<b>Original</b>"
msgstr "<b>मौलिक</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:13
msgid ""
"The <b>Translation</b> is the language into which you are translating, also "
"called the target language.\n"
"\n"
"If you are translating from English to French then French would be your "
"translation or target language."
msgstr ""
"<b>अनुवादन</b> तपाइँले अनुवाद गरीरहनुभएको र कल गरीएको लक्षित भाषा पनि एउटा भाषा नै "
"हो ।\n"
"\n"
"यदि तपाइँ अंग्रेजीबाट फ्रेन्चमा अनुवाद गरीरहनुभएको छ भने तपाइँको फ्रेन्च भाषाको अनुवाद वा "
"लक्ष भाषा हुन्छ ।"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:16
msgid "<b>Translation</b>"
msgstr "<b>अनुवादन</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:32
msgid "_Navigation"
msgstr "नेभिगेसन"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:33
msgid "P_age Up"
msgstr "पृष्ठ माथि"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:34
msgid "_Page Down"
msgstr "पृष्ठ तल"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:36
msgid "_Online Help"
msgstr "अनलाइन मद्दत"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:37
msgid "_Tutorial"
msgstr "संरक्षक"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:38
msgid "_Localization Guide"
msgstr "स्थानिकरण मार्गदर्शक"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:39
msgid "Report a _Bug"
msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:40
msgid "Virtaal Preferences"
msgstr "वीरताल प्राथमिकता"

#: ../virtaal/tips.py:27
msgid ""
"At the end of a translation, simply press <Enter> to continue with the next "
"one."
msgstr ""
"अनुवादनको अन्त्यमा, निरन्तर गर्नका लगि अघिल्लो एउटा सँगै साधारण प्रेस गर्नुहोस्<Enter>"

#: ../virtaal/tips.py:28
msgid ""
"To copy the original string into the target field, simply press <Alt+Down>."
msgstr "लक्ष्य फाँट भित्र मौलिक स्ट्रिङ् प्रतिलिपि गर्न, सामान्य प्रेस गर्नुहोस् <Alt+Down>"

#. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend
#: ../virtaal/tips.py:31
msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press <Alt+U>."
msgstr "हालको अस्पष्ट अनुवादलाई चिनो लगाउन, सामान्य प्रेस गर्नुहोस् <Alt+U>"

#: ../virtaal/tips.py:34
msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations."
msgstr "अनुवादहरूको विचमा लैजान Ctrl+Up वा Ctrl+Down लाई प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: ../virtaal/tips.py:35
msgid ""
"Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations."
msgstr ""
"अनुवादहरूको विच ठूल चरणहरूमा लैजान Ctrl+PgUp वा Ctrl+PgDown को प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:80
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:89
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:98
msgid "Header information"
msgstr "हेडर सूचना"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:81
msgid "Please enter your name"
msgstr "कृपया तपाइँको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:90
msgid "Please enter your e-mail address"
msgstr "कृपया तपाइँको इ-मेल ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:99
msgid "Please enter your team's information"
msgstr "कृपया तपाइँको समूहको जानकारी प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:203
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:341
msgid ""
"You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the "
"file?"
msgstr ""
"तपाइँले हालै खुलेको फाइल खोल्नलाइ चयन गर्नुभयो । तपाइँ फाइल पुन:लोड गर्न चाहानुहुन्छ ?"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:264
#, python-format
msgid ""
"Could not save file.\n"
"\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"फाइल बचत गर्न सकेन ।\n"
"\n"
"%(error_message)s"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:314
msgid "Reload File"
msgstr "फाइल पुन:लोड गर्नुहोस्"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:314
msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?"
msgstr ""
"अन्तिममा बचत भएको प्रतिलिपिबाट फाइल पुन:लोड गरेर सम्पूर्ण परिवर्तनहरू गुमाउनु हुन्छ ?"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:230
msgid "The file contains nothing to translate."
msgstr "फाइलमा अनुवाद गर्ने केहि पनि समाबेस छैन ।"

#: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:215
msgid "AutoCompletor"
msgstr "स्वत:पूरा गर्ने"

#: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:260
msgid "AutoCorrector"
msgstr "स्वत:ठिक बनाउने"

#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:55
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:42
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37
msgid "Open-Tran.eu"
msgstr "खोल्नुहोस्-Tran.eu"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:72
msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?"
msgstr "वीरतालले सेटिङ गर्न र अन्य अनुप्रयोगबाट डाटा आयात गर्न प्रयास गर्नै पर्दछ ?"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:73
msgid "Import data from other applications?"
msgstr "अन्य अनुप्रयोगबाट डाटा आयात गर्नुहुन्छ ?"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:101
msgid "Migration was successfully completed"
msgstr "माईग्रेसन सफलता पूर्वक पूरा भयो"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:102
msgid "The following items were migrated:"
msgstr "निम्न वस्तुहरू माईग्रेट भए:"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:105
msgid "Migration completed"
msgstr "माईग्रेसन पूराभयो"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:107
msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data"
msgstr "वीरताले कुनै सेटिङ् वा डाटा माईग्रेट गर्न सक्षम भएन"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:108
msgid "Nothing migrated"
msgstr "केहि माईग्रेट भएन"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:178
msgid "Poedit settings"
msgstr "पिओसम्पादन सेटिङ्स"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:207
#, python-format
msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s"
msgstr "पिओ सम्पादनको अनुवाद स्मृति: %(database_language_code)s"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:232
#, python-format
msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s"
msgstr "के ब्याबेलको अनुवाद स्मृति: %(database_language_code)s"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:250
msgid "Lokalize settings"
msgstr "सेटिङ् स्थानीकरण गर्नुहोस्"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:274
#, python-format
msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s"
msgstr "स्थानीकरणको अनुवादस्मृति: %(database_name)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:256
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a usable file."
msgstr "\"%s\" प्रयोगयोग्य फाइल होइन ।"

#: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:27
msgid "Translation Memory"
msgstr "अनुवाद समृति"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:35
msgid "Local Translation Memory"
msgstr "स्थानीय अनुवाद स्मृति"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:36
msgid "TinyTM"
msgstr "सानोTM"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:151
#, python-format
msgid "Ctrl+%(number_key)d"
msgstr "Ctrl+%(number_key)d"

#. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged.
#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:138
#, python-format
msgid "%(match_quality)s%%"
msgstr "%(match_quality)s%%"

#: ../virtaal/views/langview.py:76
msgid "_New Language Pair..."
msgstr "_नयाँ भाषा जोडा..."

#: ../virtaal/views/mainview.py:342
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"हालको फाइल परिमार्जित छ ।\n"
"तपाइँको परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहानुहुन्छ ?"

#: ../virtaal/views/mainview.py:455
msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use"
msgstr "कृपया प्रयोग गर्न संज्ञा फर्म (बहुवचन) को नम्बर प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../virtaal/views/mainview.py:461
msgid "Please enter the plural equation to use"
msgstr "कृपया प्रयोग गर्न बहुवचन समिकरण प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to
#. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means.
#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:37
msgid "Virtaal is a program for doing translation."
msgstr "वीरताल अनुवाद गरीरहनको लागि एउटा कार्यक्रम हो ।"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38
msgid ""
"The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we "
"definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer "
"Aided Translation (CAT)."
msgstr ""
"सफ्टवेयर अनुवाद (स्थानीयकरण वा l10n) मा फोकस गरीएको थालनी हो तर हामि यसलाई "
"कम्पूटरलाई सहयोग पुर्याउने किसिमको अनुवाद शैली (CAT) मा सामान्य कार्य गर्ने उपकरणको "
"रूपमा प्रयोग गर्न सक्ने बनाउने बारे दृड छौं ।"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:52
msgid "Virtaal website"
msgstr "वीरताल वेबसाइट"

#: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103
msgid "Language code must be an ASCII string."
msgstr "भाषा संकेतन ASCII कोस्ट्रीङ हुनै पर्दछ ।"

#: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106
msgid "Language code must be at least 2 characters long."
msgstr "भाषा संकेतन कम्तिमा २ क्यारेक्टर लामो हुनै पर्दछ ।"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1
msgid "TMX Translation Memory"
msgstr "TMX अनुवाद स्मृति"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2
msgid "TMX"
msgstr "TMX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3
msgid "Translation Memory eXchange"
msgstr "अनुवाद स्मृति एक्सचेन्ज"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4
msgid "TBX Glossary"
msgstr "TBX शव्दभण्डार"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5
msgid "TBX"
msgstr "TBX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6
msgid "TermBase eXchange"
msgstr "टर्मवेश एक्सचेन्ज"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7
msgid "Wordfast Translation Memory"
msgstr "वर्डफास्ट अनुवाद स्मृति"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8
msgid "Qt Linguist Translation File"
msgstr "Qt भाषाविज्ञ अनुवाद फाइल"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9
msgid "Qt Message File"
msgstr "Qt संन्देश फाइल"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10
msgid "Qt Phrase Book"
msgstr "Qt वाक्यांश पुस्तिका"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11
msgid "INI File"
msgstr "INI फाइल"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12
msgid "INI"
msgstr "INI"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14
msgid "Java Properties File"
msgstr "जाभा गुण फाइल"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15
msgid "OpenOffice.org Translation File"
msgstr "ओपनअफिस.अर्ग अनुवाद फाइल"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16
msgid "XLIFF Translation File"
msgstr "XLIFF अनुवाद फाइल"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17
msgid "XLIFF"
msgstr "XLIFF"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18
msgid "XML Localization Interchange File Format"
msgstr "XML स्थानीकरण इन्टर एक्सचेन्ज फाइल ढाँचा"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19
msgid "C++ RC File"
msgstr "C++ RC फाइल"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21
msgid "Resource Compiler"
msgstr "स्रोत कम्पाइलर"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22
msgid "Tcl Translation File"
msgstr "Tcl अनुवाद फाइल"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23
msgid "JavaScript error message file"
msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि संन्देश फाइल"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24
msgid "Gettext Translation Template"
msgstr "गेट टेक्स्ट अनुवाद टेम्प्लेट"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25
msgid "Trados Tag Editor"
msgstr "ट्राडोस ट्याग सम्पादक"

#: ../bin/virtaal:93
#, c-format
msgid "%prog [options] [translation_file]"
msgstr "%prog [विकल्प] [अनुवाद फाइल]"

#: ../bin/virtaal:96
msgid "LOG"
msgstr "LOG"

#: ../bin/virtaal:97
msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename."
msgstr "परिपूर्ति गरीएको फाइल नाममा परिणाम भण्डारण गर्दा लगिङ टर्न वन गर्नुहोस् ।"

#: ../bin/virtaal:99
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"

#: ../bin/virtaal:100
msgid "use the configuration file given by the supplied filename."
msgstr "परिपूर्ति गरीएको फाइल नामद्वारा दिएको कन्फिगरेसन फाइल प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: ../bin/virtaal:103
msgid "enable debugging features"
msgstr "विशेषताहरूको त्रुटि सच्याउँदा सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../bin/virtaal:109
msgid "PROFILE"
msgstr "PROFILE"

#: ../bin/virtaal:111
msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename."
msgstr "परिपूर्ति गरीएको फाइल नाममा परिणाम भण्डारण गर्दा प्रोफाइल प्रस्तुत गर्नुहोस् ।"

#: ../bin/virtaal:135
msgid "Could not open log file '%(filename)s'"
msgstr "लग फाइल '%(filename)s'खुल्न सकेन"

#: ../bin/virtaal:143
msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'"
msgstr "कन्फिगरेसन फाइल '%(filename)s'पढ्न सकेन"

#: ../bin/virtaal:185
msgid "Could not open profile file '%(filename)s'"
msgstr "प्रोफाइल फाइल '%(filename)s'खुल्न सकेन"

#: ../devsupport/optparse.py:134
#, python-format
msgid "no such option: %s"
msgstr "तेस्तो प्रकारको विकल्प होइन: %s"

#: ../devsupport/optparse.py:145
#, python-format
msgid "ambiguous option: %s (%s?)"
msgstr "अस्पष्ट विकल्प: %s (%s?)"

#: ../devsupport/optparse.py:413
msgid "long integer"
msgstr "लामो इन्टिजर"

#: ../devsupport/optparse.py:414
msgid "floating-point"
msgstr "प्लोटिङ-विन्दू"

#: ../devsupport/optparse.py:415
msgid "complex"
msgstr "जटिल"

#: ../devsupport/optparse.py:423
#, python-format
msgid "option %s: invalid %s value: %r"
msgstr "विकल्प %s: अवैध %s मान: %r"

#: ../devsupport/optparse.py:431
#, python-format
msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)"
msgstr "विकल्प %s: अवैध छनौट: %r (%s बाट छनौट गर्नुहोस् )"

#: ../devsupport/optparse.py:1246
msgid "show this help message and exit"
msgstr "यो मद्दत संन्देश देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्"

#: ../devsupport/optparse.py:1251
msgid "show program's version number and exit"
msgstr "कार्यक्रमको संस्करण संख्या देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्"

#: ../devsupport/optparse.py:1274
msgid "%prog [options]"
msgstr "%prog [विकल्पहरू]"

#: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523
#, python-format
msgid "%s option requires an argument"
msgstr "%s विकल्पलाई तर्क आवश्यक पर्दछ"

#: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525
#, python-format
msgid "%s option requires %d arguments"
msgstr "%s विकल्पलाई %d तर्कहरूको आवश्यक पर्दछ"

#: ../devsupport/optparse.py:1495
#, python-format
msgid "%s option does not take a value"
msgstr "%s विकल्पले मान लिंदैन"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"कानुनले दिइए सम्म यो अनु प्रयोग कुनै पनि  WARRANTY,विना आउँछ\n"
"तपाईँ GNU General Public License; ले दिइएका सर्तहरूको पालना गरेर यसलाई बाँड्न "
"सक्नुहुन्छ\n"
"जानकारीको लागि COPYING भन्ने फाइल हेर्नुहोस्।\n"
" VideoLAN द्वारा लेखिएको; AUTHORS फाइल हेर्नुहोस्\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC अभिरुचीहरू"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "सबै विकल्पहरू हेर्न \"उन्नत विकल्पहरू\" छान्नुहोस् "

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLC को इन्टरफेस सेटिङहरू"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "मुख्य इन्टरफेस सेटिङहरू"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "मुख्य इन्टरफेसहरू"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "मुख्य इन्टरफेसको लागि सेटिङहरू"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "नियन्त्रण इन्टरफेसहरू"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "VLC को नियन्त्रण इन्टरफेसहरूको लागि सेटिङहरू"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "हटकी सेटिङहरू"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "अडियो सेटिङहरू"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "साधारण अडियो सेटिङहरू"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "अडियो स्ट्रिमलाई प्रशोधन गर्न अडियो फिल्टरको प्रयोग गरिएको छ।"

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "अडियो रिस्याम्पलर"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "भिज्युलाइजेसनहरू"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "अडियो भिज्युलाइजेसनहरू"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "आउटपुट मोड्युल"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "अडियो  आउटपुट मोड्युलको लागि सामान्य सेटिङ।"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "विविध अडियो सेटिङ र मोड्युल"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "भिडियो सेटिङहरू"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "साधारण भिडियो सेटिङहरू"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "भिडियो आउटपुट मोड्युलको लागि सामान्य सेटिङहरू।"

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "भिडियो स्ट्रिम प्रशोधन गर्न भिडियो फिल्टर प्रयोग गरिएको छ।"

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "उपशीर्षक / ओएसडी"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "पर्दामा-प्रदर्शन, उपशीर्षक र \"ओभरले सहायक तस्विर\" सम्बन्धित सेटिङ"

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "स्प्लिटर"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "भिडियो स्प्लिटरले स्ट्रिमलाई बहु भिडियोहरूमा अलग गर्दछ।"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "आगत / कोडेकहरू"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "आगत, विबहुसंकेतन, निर्सङ्केतन र सङ्केतनका लागि सेटिङ"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "पहुँच मोड्युल"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"विभिन्न पहुँच विधिहरूसँग सम्बन्धित सेटिङहरू।\n"
"तपाईंले परिवर्तन गर्न सक्नुहुने सामान्य सेटिङहरू यी हुन् HTTP प्रोक्सी वा क्यासिंग सेटिङहरू।"

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "स्ट्रिम फिल्टरहरू"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"स्ट्रीम फिल्टरहरू विशेष मोड्युल हुन् जसले VLC को इनपुट साइडमा उन्नत अपरेसनलाई अनुमति दिन्छ। "
"होसियारी साथ प्रयोग गर्नुहोस् ... "

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "डिमक्सर"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "डेमुक्सरलाई अडियो र भिडियो प्रवाह विभाजन गर्न प्रयोग गरिन्छ ।"

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "भिडियो कोडेक"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "भिडियो, तस्बिर वा भिडियो + अडियो डीकोडर र इन्कोडरको लागि सेटिङ।"

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "अडियो कोडेक"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "अडियो मात्र असङ्केतक र सङ्केतकका लागि सेटिङ"

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "उपशीर्षक कोडेक"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "उपशीर्षक, टेलिटेकष्ट र सीसी डीकोडर र इन्कोडरको लागि सेटिङ।"

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "General input settings. होस गरेर प्रयोग गर्नुहोस्..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "प्रवाह निर्गत"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr "आगत"

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "साधारण प्रवाह निर्गत सेटिङ"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "मुक्सर"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. तपाईँले सायद यसो गर्नु हुँदैन होला।\n"
"हरेक muxer को लागि पूर्वनिर्धारित parameter हरू निर्धारित गर्न सक्नुहुन्छ "

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "पहुँच निर्गत"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. तपाईँले "
"सायद यसो गर्नु हुँदैन होला।\n"
"हरेक access आउटपुटको लागि पूर्वनिर्धारित parameter हरू निर्धारित गर्न सक्नुहुन्छ"

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "प्याकेटराइजर"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. तपाईँले सायद यसो गर्नु हुँदैन "
"होला।\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout स्ट्रिम"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"साउट प्रवाह मोड्युले साउट प्रक्रिया श्रृङ्खला निर्माण गर्न अनुमति दिन्छ । कृपया विस्तृत "
"जानकारीका लागि प्रवाहमा सन्दर्भ गर्नुहोस् । तपाईँले यहाँ प्रत्येक प्रवाह मोड्युलका लागि "
"पूर्वनिर्धारित विकल्प कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "माग भएको बेलामा भिडियोको VLC कार्यान्वयन"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"बजाउने सूची व्यवहारसँग सम्बन्धित (उदाहरणका लागि प्लेब्याक मोड) र बजाउने सूचीमा वस्तु "
"स्वचालित रूपमा थप्ने मोड्युल सम्बन्धित सेटिङ (\"सेवा अनुसन्धान\" मोड्युल)"

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "साधारण बजाउने सूची व्यवहार"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "सेवा अनुसन्धान"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr "सेवा अनुसन्धान मोड्युलमा वस्तु बजाउने सूचीमा स्वचालित रूपमा थप्ने सुविधा हुन्छ ।"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Advanced settings. होस गरेर प्रयोग गर्नुहोस्..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "फाइल खोल्नुहोस्..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "उन्नत खोल्नुहोस्..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "डाइरेक्टरी खोल्नुहोस्..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस .."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "एउटा या धेरै फाइल खोल्नुहोस्"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "मिडिया र जानकारी"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "कोडेक जानकारी"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "सन्देशहरू"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "निर्दिष्ट समयमा जानुहोस्"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "अनुकुल  पुस्तकचिनोहरू"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM कन्फिगरेसन"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "सेलेक्ट गरेको हटाउनुहोस्"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "सूचना"

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "डाइरेक्टरी बनाउनुहोस्"

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "फोल्डर बनाउनुहोस"

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "डिरेक्ट्री  पुन: नामकरण"

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "फोल्डरको  पुन: नामकरण"

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "युक्त डिरेक्ट्री  देखाउनुहोस्"

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "युक्त फोल्डर देखाउनुहोस्"

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "स्रोत..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "दोहर्याउने सुरु गर्नुहोस्"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "अनियमित बन्द"

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "निर्देशिका थप्नुहोस"

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "फोल्दर थप्नुहोस"

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "प्लेलिस्टलाई फाइलमा सेभगर्नुस"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "अडियो छान्न असफल"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "प्रशोधनको  अधिकतम नम्बर (% u) पुगिसक्यो"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "स्पेकट्रोमिटर"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "स्पेकट्रम"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU मिटर"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "अडियो फिल्टर"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "फेरी खेल्नुहोस"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "स्टेरियो अडियो मोड"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "डल्बी सराउन्ड"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "स्ट्रेरियो उल्टाउनुहोस्"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "फ्लोट"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "सम्पूर्ण मद्दत पाउनको लागि '-H' हेर्नुहोस्।"

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग: %s [options] [stream] ...\n"
"तपाईंले आदेशलाइनमा बहुस्ट्रिमहरू निर्देशित गर्न सक्नुहुन्छ।\n"
"तिनीहरू प्लेलिस्टमा अभिव्यक्त हुनेछन्।\n"
"निर्दिष्ट गरिएको पहिलो वस्तु पहिला प्ले गरिनेछ।\n"
"\n"
"विकल्पका-शैलीहरू:\n"
" --option कार्यक्रमको अवधिको लागि सेट गरिएको एक विश्व विकल्प।\n"
" -option विश्वव्यापी विकल्पको एक अक्षर संस्करण।\n"
" :option एक विकल्प जुन स्ट्रिममा मात्र प्रत्यक्ष रूपमा यो लागू हुन्छ\n"
" र त्यो अघिल्लो सेटिङहरू ओभरराइड गर्दछ।\n"
"\n"
"सट्रिम MRL सिन्ट्याक्स:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" धेरै ग्लोबल --अप्शनहरू पनि MRL विशिष्ट : विकल्पहरूको रूपमा प्रयोग गर्न सकिन्छ।\n"
" एकाधिक: विकल्प = मूल्य जोडी निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ।\n"
"\n"
"URL सिन्ट्याक्स:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[]@[][:]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(डिफल्ट सक्षम)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(पुरवानिरवारान असक्छयम्)"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"जोड - उन्नत बिकल्पको लागि command line \n"
"तर्फ़ प्रस्थान।"

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u उन्नत विकल्प मात्र भएकोले मोड्युल प्रदर्शन हुन सकेन।\n"
msgstr[1] "%u उन्नत विकल्पहरु मात्र भएकाले मोड्युलहरु प्रदर्शन हुन सकेनन्\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"कुनै पनि मिल्ने मोड्युल भेटिएन। उपलब्ध मोड्युलको सूचीको लागि --list अथवा --list-verbose "
"हेर्नुहोस्।"

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC संस्करण %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "कम्पाइल गर्ने %s on %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "कम्पाइल गर्ने: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"vlc-help.txt फाइलमा राखीएको सामग्री\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"जारी राख्नका लागि RETURN कुञ्जी थिच्नुहोस्...\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "पुस्तकचिनो %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "यो कोडेकको कुनै जानकारी  छैन"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "कोडेक सप्पोर्ट गरेन"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC ले \"%4.4s\"(%s) डीकोड गर्न सकेन"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "कोडेक चिनिएन"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC ले अडियो अथवा भिडियो कोडेक चिन्न सकेन"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "प्याकेट बनाउने"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "डिकोडर"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "स्ट्रिमिङ / ट्रान्सकोडिङ असफल"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC ले %s module खोल्न सकेन"

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC को कुत्वचक मोदुले खोल्न सकिएन"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "प्रवाह %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "बिग्रिएको"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "DTVCC बन्द क्याप्सनहरू %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "उपशीर्षकहरु %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "मूल परिचय"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "नमूना दर"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u हर्ज"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "प्रति नमूना बिट"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Decoded स्वरूप"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Track फेरी बजाउनुहोस्"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "एल्बम पुनरावृत्ति गर्नुहोस"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "बफर आयामहरू"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "माथिल्लो बाया"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "बायाँ माथि"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "दाँया तल"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "शीर्ष दाँया"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "तल-बायाँ"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "तल-दायाँ"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "दाँया तल"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "दाँया शीर्ष"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 लाइनहरू, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 लाइनहरू, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "रङ प्राइमरीहरू"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "हायब्रिद ल्ोग-  गामा"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "रङ्ग सारने पराक्रिया"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "1%s सिमा"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "क्रोमा ठेगना"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "आयताकार"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "समबहुजिय अायात"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "कयुबम्याप"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "पिच"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "रोल"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "दृश्यको क्षेत्र"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "धेरेेै प्राकास"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "थोरेेै प्रकास"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "प्राथमिक R"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "प्राथमिक G"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "प्राथमिक B"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "भोल्युम %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "तपाईंको ईनपुट खोल्न सकिदैन"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC को MRL '%s' खोल्न असमर्थ छौ। विवरण को लागि प्रवेश को जाँच गरौ। "

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "द्वारा कोडित"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "कलाकृति URL"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ट्रयाक ID"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "ट्रयाक सङ्ख्या"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "निर्देशक"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "सिजन"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "एपिसोड"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "नाम देखाउनुहोस"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "कलाकारहरु"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "डिस्क नम्बर"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "अध्याय"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "भिडियो ट्रयाक"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "उपशीर्षक ट्रयाक"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "पछिल्लो शीर्षक"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "अघिल्लो शीर्षक"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "मेनु शीर्षक"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "मेनु पपअप"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "शीर्षक %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "अध्याय %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "पछिल्लो अध्याय"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "अघिल्लो अध्याय"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "इन्टरफेस थप्नुहोस्"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "टेल्नेट"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित इन्टरफेस प्रयोग गरेर vlc खोल्दै इन्टरफेस बिना vlc चलाउन 'cvlc' प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "१:४ चौडाइ"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "१:२ आधा"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "१:१ वास्तविक"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "२:१ दोब्बर"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"ति विकल्पले तपाईँलाई VLC द्वारा प्रयोग गरिएको इन्टरफेस कन्फिगर गर्न अनुमति दिन्छ । "
"तपाईँले मुख्य इन्टरफेस, थप इन्टरफेस मोड्युल र विविध सम्बन्धित विकल्प परिभाषा चयन गर्न "
"सक्नुहुन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "इन्टरफेस मोड्युल"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"यो VLC द्वारा प्रयोग गर्ने मुख्य इन्टरफेस हो । उपलब्ध उपयुक्त मोड्युल स्वचालित रूपमा चयन "
"गर्ने व्यवहार पूर्वनिर्धारित हो ।"

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "अतिरिक्त इन्टरफेस मोड्युल"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"तपाइले थप interface सेलेक्ट गर्न सक्नुहुन्छ।  ती पृष्ठभूमिमा पूर्वनिर्धारित interface संगै "

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "तपाईँले VLC का लागि नियन्त्रण इन्टरफेस चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "भर्बोसिटि (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr "यो भर्बोसिटि स्तर हो (0=केबल त्रुटि र मानक सन्देश, 1=चेतावनी, 2=डिबग)"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रवाह"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "यो प्रवाह सधै VLC स्टार्टअपमा खोलिन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "रङ सन्देश"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"यसले कन्सोलमा पठाएका सन्देशहरूको रंगीनकरणलाई सक्षम बनाउँछ। तपाईंको टर्मिनलले यो कामको "
"लागि लिनक्स रङ समर्थनको आवश्यकता पर्दछ।"

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "उन्नत विकल्प देखाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"यो सक्षम पारिएमा, प्राथमिकता र/वा इन्टरफेसले सबै उपलब्ध विकल्पहरू जुन धेरै प्रयोगकर्ताले "
"कहिल्यै छुन नहुने समेत देखाउदछ ।"

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "इन्टरफेस अन्तरक्रिया"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"यो सक्षम पारिएमा, इन्टरफेसले संवाद बाकस प्रत्येक पटक देखाउदा केहि प्रयोगकर्ता आगत आवश्यक "
"पर्दछ ।"

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"ति विकल्पले तपाईँलाई अडियो उपप्रणालीको व्यवहार परिमार्जन गर्न र भिजुअल प्रभाव (स्पेकट्रम "
"विश्लेषक, इत्यादि) वा प्रक्रिया पश्चालका लागि प्रयोग गरिने अडियो फिल्टर थप्न अनुमति "
"दिन्छ। ति फिल्टरलाई यहाँ सक्षम पार्नुहोस् र तिनिहरूलाई \"अडियो फिल्टर\" मोड्युल भागमा "
"कन्फिगर गर्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "अडियो निर्गत मोड्युल"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"यो VLC द्वारा प्रयोग गरिने अडियो निर्गत विधि हो । पूर्वनिर्धारित व्यवहार भनेको उपलब्ध "
"उपयुक्त विधि स्वचालित रूपमा चयन गर्नु हो ।"

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "मिडिया भूमिका"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "अपरेटिङ सिस्टम नीतिको लागि मिडिया (प्लेयर)को भूमिका।"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"तपाईँले अडियो आउटपुट पूर्णरूपमा निस्क्रिय पार्न सक्नुहुन्छ। The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "उत्पादन"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "अडियो वृद्धि"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "यो रेखीय लाभ आउटपुट ओडियोमा लागू हुनेछ।"

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "अडियो निर्गत भोल्युम चरण"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "भोल्युमको step size यो option ले चलाउन मिल्छ।"

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "अडियो भोल्युम सम्झिने"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr "भोल्युम स्वत रेकोर्ड गरेर अर्को पल्ट VLC खोल्दा प्रयोग गर्न सकिनेछ।"

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "अडियो असमक्रमण क्षतिपूर्ति"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"यसले अडियो निर्गत विलम्ब गर्दछ । विलम्ब मिलिसेकेन्डमा दिनु पर्दछ । यदि तपाईँले अडियो र "
"भिडियो बिचमा ल्याग सूचना गर्नु भएमा यो सजिलो हुन सक्दछ ।"

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "यसले अडियो resampling गर्दा कुन प्लगइन प्रयोग गर्ने जनाउँदछ।"

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"यसले अडियो आउटपुट च्यानल मोड सेट गर्दछ जुन तपाईंको हार्डवेयर र अडियो स्ट्रीम संगत हुन्छ भने "
"पूर्वनिर्धारणद्वारा प्रयोग गरिनेछ।"

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "S/PDIF लाई बलियो समर्थन"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr "यो विकल्प प्रयोग गरिनुपर्दछ जब अडियो आउटपुटले S/PDIF लाई समर्थन गर्न सक्दैन।"

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "डल्बि सराउन्डको पत्ता लगाउन बल गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"तपाईँको प्रवाहले डल्बि सराउन्डसँग सङ्केतन गरिएको रूपमा थाहा पाएको (वा नपाएको) तर यस "
"रूपमा पत्ता लगाउन असफल भएको बेलामा यसको प्रयोग गर्नुहोस् । यदि प्रवाह वास्तविक रूपमा "
"डल्बि सराउन्डसँग सङ्केतन छैन भने, यो विकल्प खोल्दा तपाईँको अनुभवलाई खासगरि हेडफोन च्यानल "
"मिक्सरसँग संयोजित भएको बेला बढाउन सक्दछ ।"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "स्टेरियो अडियो निर्गत ढाँचा"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "यसले ध्वनि रेन्डरिङ परिमार्जन गर्न प्रक्रिया पश्चातको अडियो फिल्टर थप्दछ ।"

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "यसले भिज्युलाइजेसन मोड्युल थप्दछ (स्पेकट्रम विश्लेषक, इत्यादि)"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "रिप्ले वृद्धि ढाँचाः"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "रिप्ले वृद्धि ढाँचाः चुन्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "रिपले प्रीाम्प"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"यसले तपाईंलाई पुनः प्लेलिस्ट जानकारीको साथ स्ट्रिमको लागि पूर्वनिर्धारित लक्ष्य स्तर (89 "
"dB) परिवर्तन गर्न अनुमति दिन्छ"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "पूर्वनिर्धारित रिप्ले वृद्धि"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "यो स्ट्रिम लाभ जानकारी बिना स्ट्रीमको लागि लाभमा प्रयोग गरिएको छ"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "पिक सुरक्षा"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "रक्षा ध्वनि क्लिप को बिरुद्ध"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "अडियो समय  विस्तार गर्न सक्षम "

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr "यसले अडियो पिचलाई प्रभावित नगरी कम वा उच्च गतिमा अडियो बजाउन अनुमति दिन्छ"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"यि विकल्पले तपाईँलाई भिडियो निर्गत उपप्रणालीको व्यवहार परिमार्जन गर्न अनुमति दिन्छ । "
"उदाहरणका लागि तपाईँले भिडियो फिल्टर सक्षम पार्न सक्नुहुन्छ (डिइन्टरलेसिङ, छवि समायोजन् "
"इत्यादि) । ति फिल्टरलाई यहाँ सक्षम पार्नुहोस् र \"भिडियो फिल्टर\" मोड्युल भागमा यसलाई "
"कन्फिगर गर्नुहोस् । तपाईँले धेरै विविध भिडियो विकल्प सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "भिडियो निर्गत मोड्युल"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"यो VLC द्वारा प्रयोग गरिएको भिडियो निर्गत विधि हो । पूर्वनिर्धारित व्यवहारले उपलब्ध "
"उपयुक्त विधि स्वचालित रूपमा चयन गर्दछ ।"

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "भिडियो सक्षम पार्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"तपाईँले भिडियो निर्गत सम्पूर्ण रूपमा अक्षम पार्न सक्नुहुन्छ । भिडियो असङ्केतन चरणले स्थान "
"लिदैन, त्यसैले केहि प्रक्रिया शक्तिलाई बचत गर्दैछ ।"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"तपाईँले भिडियो चौडाइ बल गर्न सक्नुहुन्छ । पूर्वनिर्धारित रूपमा (-1) VLC ले भिडियो "
"क्यारकेटरहरू समायोजन गर्दछ ।"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"तपाईँले भिडियो उचाइ बल गर्न सक्नुहुन्छ । पूर्वनिर्धारित रूपमा (-1) VLC ले भिडियो "
"क्यारकेटरहरू समायोजन गर्दछ ।"

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "भिडियो X समन्वय"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"तपाईँले भिडियो सञ्झ्यालको माथि तिरको बायाँ कुनामा स्थान बल गर्न सक्नुहुन्छ (X समन्वय)"

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "भिडियो Y समन्वय"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"तपाईँले भिडियो सञ्झ्यालको माथि तिरको बायाँ कुनामा स्थान बल गर्न सक्नुहुन्छ (Y समन्वय)"

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "भिडियो शीर्षक"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"भिडियो सञ्झ्यालका लागि शीर्षक अनुकूलन गर्नुहोस् (इन्टरफेसमा भिडियो सम्मिलित नगरिएको "
"अवस्थामा)"

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "भिडियो पङ्क्तिबद्धता"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"यसको सञ्झ्यालमा भिडियोको पङ्क्तिबद्धतालाई बल गर्नुहोस् । पूर्वनिर्धारित रूपमा (०) यसलाई "
"केन्द्रित गरिन्छ  (०=केन्द्र, १=बायाँ, २=दायाँ, ४=माथि, ८=तल, तपाईँले ति मानको संयोजन "
"पनि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जस्तै ६=४+२ को अर्थ माथि-दायाँ हुन्छ)।"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "माथि-बायाँ"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "माथि-दायाँ"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "तल-बायाँ"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "तल-दायाँ"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "भिडियो जुम गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "तपाईँले तत्व निर्दिष्ट गरेर भिडियो जुम गर्न सक्नुहुन्छ"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "ग्रेस्केल भिडियो निर्गत"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"ग्रेस्केलमा भिडियो निर्गत । रङ सूचना असङ्केतन नगरेको रूपमा, यसले केहि प्रक्रिया शक्ति बचत "
"सक्नुहुन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "एम्बेद्देद भिडियो"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "मुख्य अंतरफलक मा वीडियो आउटपुट एंबेड।"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "पूरापर्दा भिडियो निर्गत"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "पूरापर्दा मोडमा भिडियो सुरु गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "भिडियो सञ्झ्याललाई सधै अन्य सञ्झ्यालको माथि राख्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "वालपेपर मोड सक्षम गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "वालपेपर मोडले तपाइलाई भिडियो desktop background को रुपमा देखाउछ"

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "भिडियोमा मीडिया शीर्षक देखाउनुहोस"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "भिडियोको शीर्षक movieको]माथि देखाउनुहोस"

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "भिडियोको शीर्षक x  मिलीसेकेन्डसम्म देखाउनुहोस␣"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "भिडियोको शीर्षक n   मिलीसेकेन्डसम्म देखाउनुहोस␣, पूर्वनिर्धारित ५ सेकेन्ड"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "भिडियो शीर्षक को स्थान"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "भिडियोको शीर्षक कहाँ देखाउने पुर्बनिर्धारित तलबीचमा"

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "कर्सोर र पूर्ण स्क्रीन नियन्त्रक x  मिलिसेकेंड पछि लुकाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "कर्सोर र पूर्ण स्क्रीन नियन्त्रक n   मिलिसेकेंड पछि लुकाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "डिइन्टरलेस मोड"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "भिडियो प्रोसेसको लागि प्रयोग गर्न डिइन्टरलेस विधि।"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "बब"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "फोस्फोर"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "फिलिम एनटिएससी (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "स्क्रिनसेभर असक्षम पार्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "भिडियो बजाउने बेला स्क्रिनसेभर असक्षम पार्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "सञ्झ्याल सजावट"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC ले सञ्झ्याल शीर्षक, फ्रेम इत्यादि भिडियोको वरिपरि सिर्जना उपेक्षा गर्न सक्दछ... , "
"\"न्यूनतम\" सञ्झ्याल छोड्दैछ ।"

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "भिडियो स्प्लिटर मोड्युल"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "कलोन आ्थवा वाल जस्तै splitters जोड्ने"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "भिडियो फिल्टर मोड्युल"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"यसले चित्र गुणस्तर बढाउनका लागि पोष्ट प्रसोधन फिल्टरहरू थप्छ, उदाहरणको लागि "
"डिइन्टरलेन्डिंगको लागि, वा भिडियो विकृत "

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "भिडियो स्न्यापशट डाइरेक्टरी (वा फाइलनाम)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "भिडियो स्न्यापशट सङ्ग्रह गरिने डाइरेक्टरी"

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "भिडियो स्न्यापशट फाइल प्रत्यय"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "भिडियो स्न्यापशट ढाँचा"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "भिडियो स्न्यापशट सङ्ग्रह गर्न प्रयोग गरिने छवि ढाँचा"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "भिडियो स्न्यापशट पूर्वावलोकन प्रर्दशन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "स्क्रिनको माथि-बायाँ कुनामा स्न्यापशट पूर्वावलोकन प्रर्दशन गर्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "टाइमस्ट्याम्पको सट्टामा श्रृङ्खला नम्बर प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "स्न्यापशट नम्बरिङका लागि टाइमस्ट्याम्पको सट्टामा श्रृङ्खला नम्बर प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "भिडियो स्न्यापसटको चौडाई"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"तपाइले भिडियो स्न्यापसटको चौडाई आफै लागू गर्न सक्नुहुन्छ।  पुर्बनिर्धारित रूपमा एसले "
"वास्तविक चौडाई (-१) राख्नेछ, ० राखेमा  आकार अनुपात अनुसार मिलाउनेछ। "

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "भिडियो स्न्यापसटको उचाइ"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"तपाईंले भिडियो स्न्यापसटको उचाइ लागू गर्न सक्नुहुन्छ। पूर्वनिर्धारित रूपमा यसले वास्तविक "
"उचाई (-1) राख्छ । 0 प्रयोग गरेर स्क्रिनको अनुपात राख्न को लागी ऊँचाईको मापन हुनेछ।"

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "भिडियो काँटछाँट"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"यसले स्रोत भिडियोको काँटछाँट गर्न बल गर्दछ । विश्वव्यापि छवि आकार स्विकार्य ढाँचाहरू x:y "
"(4:3, 16:9, इत्यादि) हुन् ।"

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "स्रोत आकार अनुपात"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"यसले स्रोत आकार अनुपात बल गर्दछ । दृष्टान्तका लागि, तिनिहरू वास्तविक रूपमा ४:३ भएको "
"बेलामा केहि DVD ले १६:९ दावा गर्दछ । चलचित्रसँग आकार अनुपात सन्देश नरहेको बेलामा VLC का "
"लागि सङ्केतको रूपमा यसलाई प्रयोग गर्न सकिन्छ । विश्वव्यापि छवि आकार अभिव्यक्ति x:y "
"(4:3, 16:9, इत्यादि ) वा पिक्सेल अनुक्रम अभिव्यक्ति (1.25, 1.3333, इत्यादि) फ्लोट मान "
"स्विकार्य ढाँचा हुन् ।"

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "भिडियो स्वत स्केलिंग"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "भिडियो स्वत स्केलिंग गरेर विन्डो वा पूर्ण स्क्रीन अनुरुप राख्ने"

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "भिडियो स्वत स्केलिंग factor"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"भिडियो स्वत स्केलिंग factor स्वत स्केलिंग बन्द गर्दा प्रयोग हुन्छ।  पुर्बनिधारित मान १.० "

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "अनुकूल काँटछाँट अनुपात सूची"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"अल्पविरामले छुट्याइएको काँटछाँट अनुपात सूची जुन interface को काँटछाँट अनुपात सूचीमा "
"हालिनेछ।"

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "अनुकूल आकार अनुपात सूची"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"अल्पविरामले छुट्याइएको आकार  अनुपात सूची जुन interface को आकार अनुपात सूचीमा हालिनेछ।"

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "स्थिर HDTV उचाइ"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"यसले यदि बिग्रेको सङ्केतकले उचाइलाई १०८८ रेखामा सेट गरेमा पनि HDTV-१०८० भिडियो ढाँचाको "
"उपयुक्त ह्यान्डेलिङ गर्न अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँको भिडियोसँग आवश्यक १०८८ रेखा मानक "
"बिहिन ढाँचामा छ भने तपाईँले सो विकल्प अक्षम पार्नु पर्दछ ।"

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "मोनिटर पिक्सेल आकार अनुपात"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"यसले मोनिटर आकार अनुपात बल गर्दछ । धेरै मोनिटरसँग वर्ग पिक्सेल (१:१) हुन्छ । यदि तपाईँसँग "
"१६:९ स्क्रिन छ भने, तपाईँले अनुपात राख्न क्रममा ४:३ मा परिवर्तन गर्न आवश्यक पर्दछ ।"

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "फ्रेम फड्काउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"MPEG2 स्ट्रिममा फ्रेमड्रपिङ्ग सक्षम बनाउँछ। फ्रेमड्रपिङ्ग तब हुन्छ जब तपाईंको कम्प्युटर पर्याप्त "
"शक्तिशाली छैन"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "ढिलो फ्रेम छोड्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"यसले ढिलो फ्रेमहरू छोड्दछ (तिनिहरूले चाहेको प्रर्दशन मिति पछि भिडियो निर्तगतमा पुग्नुहोस् ) "
"।"

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "अचल समक्रमण"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"यसले भिडियो निर्गत समक्रमण यान्त्रिक प्रणालीबाट डिबग निर्गतसँग सन्देश लग फ्लोडिङलाई "
"अस्विकार गर्दछ ।"

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "की थिचिएको अवस्था"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "एसले VLC  hotkeys"

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "mouse चलाएको अवस्था"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "एसले भिडियोमा  गरेको  mouse click सम्हाल्छ"

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"ति विकल्पले आगत उपप्रणालीको व्यवहार परिमार्जन गर्न तपाईँलाई अनुमति दिन्छ, जस्तै DVD वा "
"VCD यन्त्रको रूपमा सञ्जाल इन्टरफेस सेटिङ वा उपशीर्षक च्यानल"

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "file caching (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "स्थानीय फाइलहरूका लागि क्यासिंग मान, मिलिसेकेण्डमा।"

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "प्रत्यक्ष क्याप्चर क्यासिंग (एमएस)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "क्यामेरा र माइक्रोफोनका लागि क्यासिंग मान, मिलिसेकेण्डमा।"

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "डिस्क क्यासिंग (एमएस)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr " अप्टिकल मिडियाको लागि क्यासिंग मान, मिलिसेकेण्डमा।"

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "नेटवर्क क्यासिंग (एमएस)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "सञ्जाल स्रोतहरूको लागि क्यासिंग मान, मिलिसेकेण्डमा।"

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "घडि सन्दर्भ औसत विपरित"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"PVR आगत प्रयोग गर्दा (वा धेरै अनियमित स्रोत), तपाईँले यसलाई १००० मा सेट गर्नु पर्दछ ।"

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "घडि समक्रमण"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"वास्तविक समय स्रोतका लागि आगत घडि समक्रमण घडि अक्षम पार्न सम्भव छ । यदि तपाईँ सञ्जाल "
"प्रवाहको जर्की प्लेब्याकसँग अनुभवी हुनुहुन्छ भने यसको प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "क्लक जिटर "

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"यसले अधिकतम इनपुट ढिलाइलाई परिभाषित गर्दछ जुन सिंक्रोनाइजेशन एल्गोरिदमले क्षतिपूर्ति गर्ने "
"प्रयास गर्दछ (मिलिसेकेण्डमा)।"

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "सञ्जाल समक्रमण"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"यसले तपाईँलाई सर्भर वा ग्राहकका लागि टाढाबाट घडिलाई समक्रमण गर्न अनुमति दिन्छ । "
"सेटिङको विस्तार उन्नत / सञ्जाल समक्रमणमा उपलब्ध छ ।"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "सञ्जाल इन्टरफेसको MTU"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr "यो अधिकतम एप्लिकेशन-लेयर प्याकेटको आकार हो जुन नेटवर्कमा फैलाउन सकिन्छ (बाइट्समा)"

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "हप सिमा (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"यो स्ट्रीम आउटपुटद्वारा पठाईएको मल्टीकास्ट प्याकेटहरूको रूपमा हप सीमा (जसलाई \"टाइम-टु-"
"लिभ\" वा टीटीएल पनि भनिन्छ) हो,  (-1 = अपरेटिङ सिस्टम डिफल्टमा प्रयोग )।"

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "बहुस्त्र्पीय उत्पादन इंटरफ़ेस"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "डिफ़ॉल्ट बहुस्त्र्पीय इंटरफ़ेस। एस्ले अनुमार्गणले तालिका ओवेऋदेस। "

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ कोड प्वाइंट"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"विभिन्न सेवाहरू बाहिर जाने UDP स्ट्रीमहरूको लागि कोड प्वाइन्ट (वा IPv4 4 प्रकारको सेवा, "
"वा IPv6 6 ट्राफिक कक्षा)। यो नेटवर्कको गुणस्तरिय सेवाको लागी प्रयोग गरिन्छ।"

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"यसको सेवा ID दिएर चयन गर्न कार्यक्रम छनोट गर्नुहोस् । यदि तपाईँले बहुविध कार्यक्रम प्रवाह "
"चाहनुहुन् छभने मात्र यो विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् । (उदाहरणका लागि DVB प्रवाह)"

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"सेवा ID को (SIDs) अल्पविरामद्वारा विभाजित दिएर चयन गर्न कार्यक्रम छनोट गर्नुहोस् । "
"यदि तपाईँले बहुविध कार्यक्रम प्रवाह (उदाहरणका लागि DVB प्रवाह) पढ्न चाहनुहुन्छ भने मात्र "
"यो विकल्प  प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "अडियो ट्रयाक"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "प्रयोग गर्नका लागि अडियो ट्रयाकको प्रवाह नम्बर (0 बाट n सम्म)"

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "सहसीर्शक ट्राक"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "प्रयोग गर्नका लागि उपशीर्षक ट्रयाकको प्रवाह नम्बर (0 बाट n सम्म)"

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "अडियो भाषा"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"उपयोग गर्न  खोजिएको अडियो ट्राक को भाषा(अल्पविराम ले छुट्याएर country code सहित "
"दिनुहोला, सजिलो को लागि कुनै पनि होइन चयन गर्नुहोस"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"उपयोग गर्न  खोजिएको शीर्षक ट्राक को भाषा(अल्पविराम ले छुट्याएर country code सहित "
"दिनुहोला, सजिलो को लागि कुनै पनि चयन गर्नुहोस )"

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "मेनु भाषा"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"DVD /ब्लु-रे संग उपयोग गर्न  खोजिएको मेनुको भाषा(अल्पविराम ले छुट्याएर country code "
"सहित दिनुहोला, सजिलो को लागि कुनै पनि  चयन गर्नुहोस )"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "अडियो ट्रयाक ID"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "प्रयोग गर्न अडियो ट्रयाकको प्रवाह ID"

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "सहसिर्षक ट्राक ID"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "प्रयोग गर्न उपशीर्षक ट्रयाकको प्रवाह ID"

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "मनपर्ने बन्द क्याप्सन डिकोडर"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "रुचाईएको भिडियो रेसोलुशन"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"जब धेरै भिडियो ढाँचाहरू उपलब्ध हुन्छन , एक चयन गर्नुहोस् जसको रिजोल्युसन रेखाहरूको संख्यामा "
"यो सेटिङको सबैभन्दा नजिक छ (तर त्यो भन्दा बढी छैन)। यदि तपाईंसँग उच्च रिजोलुसनहरू प्ले "
"गर्न पर्याप्त CPU पावर वा नेटवर्क ब्यान्डविथ छैन भने यो विकल्प प्रयोग गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "सबै भन्दा राम्रो सुविधा उपलब्ध"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "पुरै HD (१०८० p )"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (७२०  p )"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "स्ट्यान्डर्ड डेफिनिसन (576 or 480 lines)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "कम डेफिनेशन (360 रेखाहरू)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "धेरै कम डेफिनेशन  (240 लाइनहरु)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "आगत पुरनावृत्ति"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "उहि आगत दोहर्याउने समय"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "यो स्थानमा सुरु हुने प्रवाह (सेकेन्डमा)"

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "रोक्ने समय"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "यो स्थानमा रोकिने प्रवाह (सेकेन्डमा )"

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "चालु समय"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "यो स्ट्रिम यती समय चल्नेछ (सेकेन्ड मा )"

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "छिटो खोजी"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "खोज्दा शुद्धता भन्दा गतिलाई प्राथमिकता दिनुहोस् "

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "प्लेब्याक गति"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "यसले प्लेब्याक गति परिभाषित गर्दछ (न्यूनतम गति 1.0 हो)"

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "आगत सूची"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"तपाईँले एउटा सामान्य पछि जोडिने अल्पविरामद्वारा विभाजित आगतको सूची दिन सक्नुहुन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "आगत स्लेभ (प्रयोगात्मक)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"यसले तपाईँले एकै समयमा धेरै आगत बजाउन अनुमति दिन्छ । यो सुविधा प्रयोगात्मक छ, सबै ढाँचाहरू "
"समर्थन गर्दैन । आगतको '#' विभाजित सूची प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "प्रवाहका लागि पुस्तकचिनो सूची"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"तपाईँले\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-"
"offset},{...}\" ढाँचामा प्रवाहका लागि पुस्तकचिनोको सूची म्यानुअलि दिन सक्नुहुन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "रेकर्ड डाइरेक्टरी"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "डाइरेक्टरी जहाँ रेकर्ड भण्डारण हुनेछ"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "नेटिभ स्ट्रिम रेकर्डिङलाई प्राथमिकता दिनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr "सम्भव भएमा, स्ट्रिम आउटपुट मोड्युल प्रयोग गर्नुको सट्टा इनपुट स्ट्रिम रेकर्ड गरिनेछ"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "समय परिवर्तन डाइरेक्टरी"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "समय परिवर्तन फाइल सङ्ग्रह गर्न प्रयोग गर्ने डाइरेक्टरी"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "समय परिवर्तन ग्रानुलारिटी"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"यो टाइमशिफ्ट स्ट्रिमहरू भण्डारण गर्न प्रयोग गरिने अस्थायी फाइलहरूको बाइटहरूमा अधिकतम "
"आकार हो।"

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "हालको मिडिया अनुसार शीर्षक परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "सबै लुवा पल्गइन् असक्छ्यम गर्नु"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"यी विकल्पहरूले तपाईंलाई उप-चित्र उपप्रणालीको व्यवहार परिमार्जन गर्न अनुमति दिन्छ। तपाईंले "
"उदाहरणका लागि उप-चित्र स्रोतहरू (लोगो, आदि) सक्षम गर्न सक्नुहुन्छ। यी फिल्टरहरू यहाँ "
"सक्षम गर्नुहोस् र तिनीहरूलाई \"उपस्रोत फिल्टरहरू\" मोड्युल सेक्सनमा कन्फिगर गर्नुहोस्। तपाईले "
"धेरै विविध उप-चित्र विकल्पहरू पनि सेट गर्न सक्नुहुन्छ।"

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "उपशीर्षक स्थान बल गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"तपाईँले यो विकल्पलाई चलचित्रको माथिको सट्टा मुनितरि उपशीर्षक राख्न प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ "
"। धेरै स्थानमा प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "उपशीर्षक सब्द मापन कारक"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "सम्भव भएसम्म उपशीर्षकको आकार परिवर्तन गर्छ"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "सहायक तस्विर सक्षम पार्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "तपाईँले सहायक तस्विर प्रक्रियालाई सम्पूर्ण रूपमा अक्षम पार्न सक्नुहुन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "स्क्रिन प्रर्दशनमा"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC ले भिडियोमा सन्देश प्रर्दशन गर्न सक्दछ । त्यसलाई OSD (स्क्रिन प्रर्दशनमा ) भनिन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "पाठ रेन्डरिङ मोड्युल"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC ले सामान्यतया रेन्डरिङका लागि स्वतन्त्रप्रकार प्रयोग गर्दछ, तर दृष्टान्तका लागि यसले "
"svg प्रयोग गर्न सक्षम पार्दछ ।"

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "उप-चित्र स्रोत मोड्युल"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"यसले तथाकथित \"सबपिक्चर स्रोतहरू\" थप्छ। यी फिल्टरहरूले भिडियोमा केही छविहरू वा पाठ "
"ओभरले गर्छन् (जस्तै लोगो, स्वैच्छिक पाठ, ...)"

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "सहायक तस्विर फिल्टर मोड्युल"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"यसले तथाकथित \"सबपिक्चर फिल्टरहरू\" थप्छ। उपशीर्षक डिकोडरहरू वा अन्य उप-चित्र "
"स्रोतहरूद्वारा सिर्जना गरिएका यी फिल्टर उप-चित्रहरू।"

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "स्वत: पत्ता उपशीर्षक फाइल"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"यदि कुनै उपशीर्षक फाइलनाम निर्दिष्ट नगरिएमा, उपशीर्षक फाइललाई स्वचालित रूपमा पत्ता "
"लगाउदछ ।(चलचित्रको फाइलनाममा आधारित)"

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "उपशीर्षक स्वत: पत्ता अनिश्चितता"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"यसले कति अनिश्चित उपशीर्षक वा चलचित्र फाइलनाम मिल्दछ भनि निर्धारण गर्दछ ।विकल्पहरू:\n"
"० = एउटै पनि उपशीर्षक स्वत: पत्ता नलाउने\n"
"१ = केहि उपशीर्षक फाइल\n"
"२ = चलचित्र नाम समावेश गरिएको कुनै उपशीर्षक फाइल\n"
"३ = थप क्यारेक्टरसँग चलचित्र नाम मिल्दो उपशीर्षक फाइल\n"
"४ = चलचित्र नामसँग ठ्याक्कै मिल्दो उपशीर्षक फाइल"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "उपशीर्षक स्वत: पत्ता मार्ग"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"यदि हालको डाइरेक्टरिमा कुनै उपशीर्षक फाइल फेला परेन भने ति मार्गहरूमा पनि उपशीर्षक "
"फाइलका लागि हेर्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "उपशीर्षक फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"तपाईँको उपशीर्षक फाइलले स्वत: पत्ता फेला पार्न नसक्दा प्रयोग गरिने यो उपशीर्षक फाइल लोड "
"गर्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD यन्त्र"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD यन्त्र"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "अडियो CD यन्त्र"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"यो प्रयोग गर्नको लागि पूर्वनिर्धारित DVD ड्राइभ (वा फाइल) हो। ड्राइभ अक्षर पछि कोलोन "
"नबिर्सनुहोस् (जस्तै D :)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"यो पूर्वनिर्धारित VCD ड्राइभ (वा फाइल) प्रयोग गर्नको लागि  हो। ड्राइभ अक्षर पछि "
"कोलोन नबिर्सनुहोस् (जस्तै D :)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"यो  पूर्वनिर्धारित अडियो सीडी ड्राइभ (वा फाइल) प्रयोग गर्नको लागि हो। ड्राइभ अक्षर "
"पछि कोलोन नबिर्सनुहोस् (जस्तै D :)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "यो प्रयोग गरिने पूर्वनिर्धारित DVD यन्त्र हो ।"

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "यो प्रयोग गरिने पूर्वनिर्धारित VCD यन्त्र हो ।"

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "यो प्रयोग गर्नका लागि पूर्वनिर्धारित अडियो CD यन्त्र हो ।"

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP जडान समय समाप्त"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "पूर्वनिर्धारित TCP जडान टाइमआउट (मिलिसेकेन्डमा)।"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP सर्भरको ठेगाना"

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP server ठेगाना"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"यसले RTSP VOD मिडियाको आधार मार्गसँगै RTSP सर्भरले सुन्ने ठेगाना परिभाषित गर्दछ। "
"सिन्ट्याक्स भनेको ठेगाना/पथ हो। पूर्वनिर्धारित रूपमा, सर्भरले कुनै पनि स्थानीय आईपी "
"ठेगानामा सुन्नेछ। IP ठेगाना निर्दिष्ट गर्नुहोस् (जस्तै ::1 वा 127.0.0.1) वा होस्ट नाम "
"(जस्तै लोकलहोस्ट) तिनीहरूलाई विशेष नेटवर्क इन्टरफेसमा सीमित गर्न।"

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP सर्भरको पोर्ट"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP सर्भरले यो TCP पोर्टमा सुन्नेछ। मानक HTTP पोर्ट नम्बर 80 हो। यद्यपि 1025 भन्दा कम "
"पोर्ट नम्बरहरूको आवंटन सामान्यतया अपरेटिङ सिस्टम द्वारा प्रतिबन्धित हुन्छ।"

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS server port"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS सर्भरले यो TCP पोर्टमा सुन्नेछ। मानक HTTPS पोर्ट नम्बर 443 हो। यद्यपि 1025 भन्दा "
"कम पोर्ट नम्बरहरूको आवंटन सामान्यतया अपरेटिङ सिस्टम द्वारा प्रतिबन्धित हुन्छ।"

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP server port"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP सर्भरले यो TCP पोर्टमा सुन्नेछ। मानक RTSP पोर्ट नम्बर 554 हो। यद्यपि 1025 भन्दा "
"कम पोर्ट नम्बरहरूको आवंटन सामान्यतया अपरेटिङ सिस्टम द्वारा प्रतिबन्धित छ।"

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS Server Certificate"

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS server को निजि साँचो"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "यो निजी कुञ्जी फाइल (PEM ढाँचा) सर्भर-साइड TLS को लागि प्रयोग गरिन्छ।"

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP प्रोक्सी"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "यदि तपाईको HTTP प्रोक्सीलाई पासवर्ड चाहिन्छ भने"

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS सर्भर"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"प्रयोग गर्नलाई SOCKS प्रोक्सी सर्भर । यो ठेगाना:पोर्टबाट हुनुपर्दछ । यो सबै TCP जडानका "
"लागि प्रयोग गरिन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS प्रयोगकर्ता नाम"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS प्रोक्सीमा जडानका लागि प्रयोग गरिने प्रयोगकर्ता नाम"

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS पासवर्ड"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS प्रोक्सीको जडानमा प्रयोग गरिने पासवर्ड"

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "शीर्षक मेटाडाटा"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "तपाईँलाई आगतका लागि \"शीर्षक\" मेटाफाइल निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "लेखक मेटाफाइल"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "तपाईँलाई आगतका लागि \"लेखक\" मेटाफाइल निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "कलाकार मेटाफाइल"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "तपाईँलाई आगतका लागि \"कलाकार\" मेटाफाइल निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "विधा मेटाफाइल"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "तपाईँलाई आगतका लागि \"विधि\" मेटाफाइल निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार मेटाफाइल"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"तपाईँलाई आगतका लागि \"प्रतिलिपि अधिकार\" मेटाफाइल निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "वर्णन मेटाफाइल"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "तपाईँलाई आगतका लागि \"वर्णन\" मेटाफाइल निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "मिति मेटाफाइल"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "तपाईँलाई आगतका लागि \"मिति\" मेटाफाइल निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "URL मेटाडाटा"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "तपाईँलाई आगतका लागि \"url\" मेटाडाटा निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"यो विकल्पले VLC ले यसको कोडेक चयन गर्ने विधि एकान्तर गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ(असङ्कुचन "
"विधि) । केबल उन्नत प्रयोगकर्ताले मात्र सबै तपाईँको प्रवाहको प्लेब्याक विच्छेद गर्न यो विकल्प "
"एकान्तर गर्नु पर्दछ ।"

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "रूचाइएको डिकोडर सूची"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"VLC ले प्रयोग गर्ने आधारमा कोडेकको प्राथमिकताको सूची । दृष्टान्तका लागि, 'dummy,a52' ले "
"अन्यको सट्टामा डम्मी र a52 कोडेकलाई पहिले प्रयास गर्दछ । केबल उन्नत प्रयोगकर्ताले मात्र "
"सबै तपाईँको प्रवाहको प्लेब्याक विच्छेद गर्न यो विकल्प एकान्तर गर्नु पर्दछ ।"

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "रूचाइएको सङ्केतक सूची"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "यसले तपाईँलाई VLC ले प्राथमिकताका साथ प्रयोग गर्ने सूची चयन गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"ति विकल्पले तपाईँलाई प्रवाह निर्गत उपप्रणालीका लागि पूर्वनिर्धारित विश्वव्यापी विकल्प "
"चयन गर्न दिन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रवाह निर्तग श्रृङ्खला"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"तपाईँले यहाँ पूर्वनिर्धारित निर्गत श्रृङ्खला प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । यस्ता श्रृङ्खला बनाउन "
"सिक्नका लागि मिसिलीकरणमा सन्दर्भ गर्नुहोस् । चेतावनी: यो श्रृङ्खला सबै प्रवाहका लागि "
"सक्षम हुन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "सबै ES को प्रवाह सक्षम पार्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "सबै तत्व प्रवाह (भिडियो, अडियो र उपशीर्षक) लाई प्रवाहित गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "प्रवाहित गर्दा प्रर्दशन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "यसलाई प्रवाहित गर्दा स्थानिय रूपमा प्रवाह बजाउनुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "भिडियो प्रवाह निर्गत सक्षम पार्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"अन्तिमको सक्षम पार्दा प्रवाह निर्गत सुविधामा भिडियो प्रवाहलाई पुन: निर्देशित गर्नु पर्दछ "
"कि पर्दैन छनोट गर्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "अडियो प्रवाह निर्गत सक्षम पार्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"अन्तिमको सक्षम पार्दा प्रवाह निर्गत सुविधामा अडियो प्रवाहलाई पुन: निर्देशित गर्नु पर्दछ "
"कि पर्दैन छनोट गर्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU प्रवाह निर्गत सक्षम पार्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"अन्तिमको सक्षम पार्दा प्रवाह निर्गत सुविधामा SPU प्रवाहलाई पुन: निर्देशित गर्नु पर्दछ कि "
"पर्दैन छनोट गर्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "प्रवाह निर्गत खुला राख्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"यसले तपाईँलाई बहुविध बजाउने सूची भरि अद्वितिय प्रवाह निर्गत दृष्टान्त राख्न अनुमति दिन्छ "
"(यदि निर्दिष्ट नगरिएमा जम्मा पारिएको प्रवाह स्वचालित रूपमा घुसाउनुहोस्)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "स्ट्रिम आउटपुट मक्सर क्यासिङ (ms)"

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "रूचाइएको प्याकेटाइजर सूची"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "VLCले यसको प्याकेटाइजरको बनाएको क्रममा चयन गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "मुक्स मोड्युल"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "यो तपाईँलाई मुक्स मोड्युल कन्फिगर गर्न दिने एउटा लिगासी प्रविष्टि हो ।"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "पहुँच निर्गत मोड्युल"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "यो तपाईँलाई पहुँच निर्गत मोड्युल कन्फिगर गर्न दिने एउटा लिगासी प्रविष्टि हो"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"यदि यो विकल्प सक्षम पारिएमा, SAP मल्टिकास्ट ठेगानामा अधिप्रवाह नियन्त्रित हुन्छ । यदि "
"तपाईँले MBone मा घोषणा बनाउन चाहनु भएमा यो आवश्यक हुन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP घोषणा अन्तराल"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"SAP अधिप्रवाह नियन्त्रण अक्षम पारिएको बेलामा, यसले तपाईँले SAP घोषणाहरूको बिचमा स्थिर "
"अन्तराल सेट गर्न दिन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"ति विकल्पले तपाईँलाई पूर्वनिर्धारित मोड्युल चयन गर्न अनुमति दिन्छ । तपाईँले के गर्दै हुनुहुन्छ "
"भन्ने थाहा नभएसम्म तिनिहरूलाई त्यसै छोड्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "पहुँच मोड्युल"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"यसले तपाईँलाई पहुँच मोड्युल बल गर्न अनुमति दिन्छ । यदि राम्रो पहुँच स्वचालित रूपमा पत्ता "
"लागेन भने यसको प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँलाई के गर्दै छु भन्ने थाहा छैन भने यो "
"विश्वव्यापि विकल्पको रूपमा सेट गर्नु हुदैन ।"

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "ईस्टि्रम फिल्टर मोडयुल "

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "स्ट्रिम फिल्टरहरू स्ट्रिम परिमार्जन गर्न प्रयोग गरिन्छ जुन पढिरहेको छ"

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "डिमक्स फिल्टर मोडुल"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "डिमक्स फिल्टरहरू स्ट्रिम परिमार्जन गर्न प्रयोग गरिन्छ जुन पढिरहेको छ"

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "डेमुक्स मोड्युल"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"डेमल्टिप्लेक्सर \"तत्व\" प्रवाह (जस्तै अडियो र भिडियो प्रवाह) विभाजन गर्न प्रयोग गरिन्छ । "
"यदि राम्रो डेमुस्कर स्वचालित रूपमा पत्ता लागेन भने तपाईँले यसको प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । यदि "
"तपाईँलाई के गर्दै छु भन्ने थाहा छैन भने यो विश्वव्यापि विकल्पको रूपमा यो सेट गर्नु हुदैन ।"

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD सरभर मोडुल"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"तपाइँ कुन VoD सर्भर मोड्युल प्रयोग गर्न चाहानुहुन्छ चयन गर्न सक्नुहुन्छ। पुरानो, लिगेसी "
"मोड्युलमा फर्कनका लागि यसलाई 'vod_rtsp' मा सेट गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "वास्तविक समय प्राथमिकता अनुमति दिनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"सामान्यतया सामग्री प्रवाह गर्दा, रियल टाइम प्राथमिकतामा VLC चलाउदा बढि ठिक "
"कार्यतालिका र प्रतिफल हुन्छ । यसले यद्यपि तपाईँको सबै मेशिन बन्द गर्न सक्दछ वा यसलाई धेरै "
"ढिलो बनाउन सक्दछ । यदि तपाईँले गर्दै हुनुहुन्छ भन्ने कुराको ज्ञान छ भने मात्र यसलाई सक्रिय "
"पार्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "VLC प्राथमिकता समायोजन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"यो विकल्पले VLC पूर्वनिर्धारित प्राथमिकतामा अफसेट (घनात्मक वा ऋणात्मक) थप गर्दछ । "
"तपाईँले अन्य कार्यक्रमको सट्टामा VLC प्राथमिकता, वा अन्य VLC दृष्टान्तको विपक्षमा ट्युन "
"गर्न यसलाई प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "यदि तपाइँ स्ट्रिम पढ्दा विलम्बता कम गर्न चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प उपयोगी छ"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM कन्फिगरेसन फाइल"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM सुरु गर्ने बित्तिकै VLM कन्फिगरेसन फाइल पढ्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "प्लगइन क्यास प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "VLC को सुरुआति समय राम्रोसँग सुधार गर्ने प्लगइन क्यास प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "नयाँ प्लगइन्को लागि स्क्यान"

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "रुचाएको keystore लिस्ट"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "VLC ले प्राथमिक्ता अनुसार Keystore लिस्ट प्रयोग गर्ने"

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "स्थानीय रूपमा संकलन तथ्याङ्कहरू"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "बजिरहेको मिडियाको बारेमा विविध स्थानीय तथ्याङ्कहरू संकलन"

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "डोइमोन प्रक्रियाको रूपमा चलाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "पृष्ठभूमि डोइमोन प्रक्रियाको रूपमा VLC चलाउदछ ।"

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "लेखीने को प्रक्रिया को लागि फाइल आईडी"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "प्रकृया आईडी निर्दिष्ट फ़ाइलमा लेखिन्छ।"

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "केबल चलिरहेको एउटा मात्र दृष्टान्त अनुमति दिनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"VLC को एउटा मात्र चलिरहेको उदाहरणलाई अनुमति दिनु कहिलेकाहीं उपयोगी हुन सक्छ, "
"उदाहरणका लागि यदि तपाईंले VLC केही मिडिया प्रकारहरूसँग सम्बद्ध गर्नुभयो र तपाईंले आफ्नो "
"फाइल प्रबन्धकमा फाइल खोल्दा प्रत्येक पटक VLC को नयाँ उदाहरण खोलियोस् भन्ने चाहनुहुन्न। यो "
"विकल्पले तपाइँलाई पहिले नै चलिरहेको उदाहरणसँग फाइल प्ले गर्न वा पङ्क्तिबद्ध गर्न अनुमति "
"दिनेछ।\n"
" "

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "फाइल संगठनबाट VLC सुरु गरिन्छ"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "OS मा फाइल संगठनका कारणले यसलाई सुरुआत गरिदैछ भनि VLC लाई भन्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "फाइल म्यानेजेर देखि खोले पछि ए‌उटा मात्र इनस्तेनस प्रयोग ग्रनुहोस"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "प्रक्रियाको प्राथमिकता बढाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"प्रक्रियाको प्राथमिकता बढाउदा तपाईँको बजाउने अनुभव बढ्नुको साथै अन्य अनुप्रयोगद्रारा धेरै "
"समय लिने हुदाँ VLC लाई वितरण गर्न अनुमति दिदैन । यद्यपि VLC ले केहि अवस्था (बग) मा सबै "
"प्रोसेसर समय लिन सक्नुका साथै प्रतिक्रिया नगर्ने पनि हुन सक्दछ त्यस्तो अवस्थामा तपाईँले "
"कम्प्युटरलाई पुन: सुरु गर्नु पर्दछ ।"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"एउटा मात्र दृष्टान्त विकल्प प्रयोग गर्दा, बजाउने सूचीमा वस्तु लाम लगाउनुहोस् र हालको वस्तु "
"बजाइ राख्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "मिडिया प्लेयर  D-Bus बाट खुलस्त "

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"D-Bus MPRIS प्रोटोकल प्रयोग गरेर VLC नियन्त्रण गर्न अन्य अनुप्रयोगहरूलाई अनुमति दिनुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"ति विकल्पले बजाउने सूचीको व्यवहार परिभाषित गर्दछ । ति मध्ये केहिलाई बजाउने सूची बाकसमा "
"अधिलेखन गर्न सकिन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "स्वचालित रूपमा वस्तुहरू पूर्वविश्लेषण गर्नुहोस "

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"प्लेलिस्टमा थपिएका वस्तुहरू स्वचालित रूपमा तयार गर्नुहोस् (केही मेटाडेटा पुन: प्राप्त गर्न)।"

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr " पूर्वविश्लेषण समय सकियो"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""
"मिलिसेकेन्डमा, वस्तु तयार गर्न अनुमति दिइएको अधिकतम समय\n"
" "

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "मेटाडाटा नेटवर्क एसेस लाइ अनुमति"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "सहायक डाइरेक्टरी व्यवहार"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"सबडाइरेक्टरी विस्तार गर्नु पर्दछ की पर्दैन चयन गर्नुहोस् ।\n"
"कुनै होइन: बजाउने सूचीमा सबडाइरेक्टरी देखाउदैन\n"
"संक्षिप्त गर्नुहोस्: सबडाइरेक्टरीहरू पहिलो पटक बजाउदा मात्र विस्तारित गरिन्छ ।\n"
"विस्तार गर्नुहोस्: सबै सबडाइरेक्टरीहरू विस्तारित गरिन्छ ।\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "उपेक्षा गरिएका एक्सटेन्सनहरू"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"ति विस्तारसँगको फाइलहरू डाइरेक्टरी खोल्दा बजाउने सूचीमा थपिदैन ।\n"
"दृष्टान्तका लागि बजाउने सूचीमा समावेश रहेको डाइरेक्टरी तपाईँले थप्नु भएमा यो उपयोगि हुन्छ । "
"विस्तारको अल्प विरामद्वारा विभाजित सूची प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "'।' बाट सुरु हुने फाइलहरूलाई बेवास्ता गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "सेवा अनुसन्धान मोड्युल"

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "सधैका लागि फाइल अनियमित रूपमा बजाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC ले अवरोध नभएसम्म फाइलहरूलाई अनियमित रूपमा बजाउदछ ।"

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "सबै दोहर्याउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC ले बजाउने सूचीबाट अनन्तसम्म बजाइ रहन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "हालको वस्तु दोहर्याउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC ले हालको बजाउने सूची वस्तुलाई बजाइ रहन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "बजाउनुहोस् र रोक्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "प्रत्येक बजाउने वस्तु बजाए पछि बजाउने सूची रोक्दछ ।"

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "चलाऊने अनी बहिर निक्लने"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "प्लय्लिस्त म कुनै इतेम छैन भने बहिर निकल्ने।"

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "बजाउनुहोस् र रोक्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "अन्तिम फ्रेमको  प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तु पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "सरुवात रोकिनु"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "पहिलो फ्रेममा प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तुलाई पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "स्वत: सुरु"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "पहिलो फ्रेममा प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तुलाई पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "अडियो कम्युनिकेशनमा रोक्किनु"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr "पहिलो फ्रेममा प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तुलाई पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "मिडिया लैब्ररी चलाऊनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr "पहिलो फ्रेममा प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तुलाई पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "प्लेलिस्ट ट्रि देखाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"प्लेलिस्टले केही वस्तुहरू वर्गीकरण गर्न रूख प्रयोग गर्न सक्छ, जस्तै डाइरेक्टरीका सामग्रीहरू।"

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "ति सेटिङहरू विश्वव्यापी VLC कुञ्जी बन्धन हुन् जसलाई \"हटकुञ्जी\" को रूपमा चिनिन्छ ।"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "भोलुम नियन्त्रण"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "श्थिति नियन्त्रण"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "बिपरित स्थान नियन्त्रण"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "माउस व्हील ठाडो अक्ष नियन्त्रण"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"माउस व्हील ठाडो (माथि/तल) अक्षले भोल्युम, स्थिति वा बेवास्ता गर्न नियन्त्रण गर्न सक्छ।"

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "पहिलो फ्रेममा प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तुलाई पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr "पहिलो फ्रेममा प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तुलाई पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "पूरापर्दा अवस्थामा स्वाप गर्न प्रयोग गरिने हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "पहिलो फ्रेममा प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तुलाई पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "पज गरेको अवस्थामा स्वाप गर्न प्रयोग गरिने हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "पज मात्र गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "पज गर्न प्रयोग गरिने हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "केबल बजाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "बजाउनका लागि प्रयोग गरिने हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "छिटो अगाडि बढाउने प्लेब्याकका लागि प्रयोग गर्न हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "ढिलो गतिमा प्लेब्याकका लागि प्रयोग गर्न हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "साधारण गति"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "पहिलो फ्रेममा प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तुलाई पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "छिटो( राम्रो)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "ढिलो(राम्रो)"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "बजाउने सूचीमा पछिल्लो वस्तुलाई फड्काउन प्रयोग गर्न हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "बजाउने सूचीमा अघिल्लो वस्तु फड्काउन प्रयोग गर्न हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "प्लेब्याक रोक्न हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "स्थान प्रर्दशन गर्न हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "धेरै छोटो पछाडितिर जान"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "धेरै छोटो पछाडितिर जाने बनाउनका लागि हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "छोटो पछाडि जानु"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "छोटो पछाडि जाने बनाउनका लागि हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "मध्यम पछाडि जानु"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "मध्यम पछाडि जाने बनाउनका लागि हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "लामो पछाडि जानु"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "लामो पछाडि जाने बनाउनका लागि हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "धेरै छोटो अगाडि जानु"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "धेरै छोटो अगाडि जाने बनाउनका लागि हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "छोटो अगाडि जानु"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "छोटो अगाडि जाने बनाउनका लागि हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "मध्यम अगाडि जानु"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "मध्यम अगाडि जाने बनाउनका लागि हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "लामो अगाडि जानु"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "लामो अगाडि जाने बनाउनका लागि हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "अर्को फ्रेम"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "पहिलो फ्रेममा प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तुलाई पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "धेरै छोट जाने लम्बाइ"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "धेरै छोटो लाने लम्बाइ, सेकेन्डमा"

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "छोटो जाने लम्बाइ"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "छोटो जाने लम्बाइ, सेकेन्डमा"

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "मध्यम जाने लम्बाइ"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "मध्यम जाने लम्बाइ, सेकेन्डमा"

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "लामो जाने लम्बाइ"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "लामो जाने लम्बाइ, सेकेन्डमा"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्न हटकुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "माथि नेभिगेट गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "तल नेभिगेट गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "बायाँ नेभिगेट गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"DVD मेनुहरूमा चयनकर्तालाई बायाँतिर सार्न कुञ्जी चयन गर्नुहोस् / दृश्य पोइन्टलाई बाँयामा "
"सार्नुहोस् (याउ)।"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "दायाँ नेभिगेट गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "DVD मेनुमा चयनगरिएको वस्तु सक्रिय पार्न कुञ्जी चयन गर्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "DVD मेनुमा तपाईँलाई लाने कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "अघिल्लो DVD शीर्षक चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "DVD बाट अधिल्लो शीर्षक छनोट गर्न कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "पछिल्लो DVD शीर्षक चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "DVD बाट पछिल्लो शीर्षक छनोट गर्न कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "अघिल्लो DVD अध्याय चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "DVD बाट अघिल्लो अध्याय छनोट गर्न कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "पछिल्लो DVD अध्याय चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "DVD बाट पछिल्लो अध्याय छनोट गर्न कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "अडियो भोल्युम बढाउनका लागि कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "अडियो भोल्युम घटाउन कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "अडियो मौन गर्न कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "उपशीर्षक विलम्ब बढाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "उपशीर्षक विलम्ब बढाउनका लागि कुञ्जी चयन गर्नुहोस् ।"

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "उपशीर्षक विलम्ब घटाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "उपशीर्षक विलम्ब घटाउनका लागि कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "पहिलो फ्रेममा प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तुलाई पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "पहिलो फ्रेममा प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तुलाई पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "पहिलो फ्रेममा प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तुलाई पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "पहिलो फ्रेममा प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तुलाई पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "पहिलो फ्रेममा प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तुलाई पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr "पहिलो फ्रेममा प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तुलाई पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr "पहिलो फ्रेममा प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तुलाई पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "पहिलो फ्रेममा प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तुलाई पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr "पहिलो फ्रेममा प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तुलाई पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "पहिलो फ्रेममा प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तुलाई पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "उपशिर्षकको स्ठान माथि राख्ने"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "उपशिर्षक माथि सार्न कुनै कुञ्जी थिच्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "उपशिर्षकको स्ठान मुनि राख्ने"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "उपशिर्षक तल सार्न कुनै कुञ्जी थिच्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "अडियो विलम्ब बढाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "अडियो विलम्ब बढाउनका लागि कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "अडियो विलम्ब घटाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "अडियो विलम्ब घटाउनका लागि कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो १ बजाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो २ बजाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ३ बजाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ४ बजाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ५ बजाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ६ बजाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ७ बजाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ८ बजाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ९ बजाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो १० बजाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "यो पुस्तकचिनो बजाउनका लागि कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो १ सेट गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो २ सेट गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ३ सेट गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ४ सेट गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ५ सेट गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ६ सेट गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ७ सेट गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ८ सेट गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो ९ सेट गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "बजाउने सूची पुस्तकचिनो १० सेट गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "यो बजाउने सूची पुस्तकचिनो सेट गर्न कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट हटाउनुस्"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "अहिलेको प्लेलिस्ट हटाउन कुनै कुञ्जी थिच्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "प्लेलिस्ट पुस्तकचिनो १"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "प्लेलिस्ट पुस्तकचिनो २"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "प्लेलिस्ट पुस्तकचिनो ३"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "प्लेलिस्ट पुस्तकचिनो ४"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "प्लेलिस्ट पुस्तकचिनो ५"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "प्लेलिस्ट पुस्तकचिनो ६"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "प्लेलिस्ट पुस्तकचिनो ७"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "प्लेलिस्ट पुस्तकचिनो ८"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "प्लेलिस्ट पुस्तकचिनो ९"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "प्लेलिस्ट पुस्तकचिनो १०"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "यसले प्लेलिस्ट पुस्तकचिनो खुलाउन दिन्छ।"

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "अडियो ट्रयाकको चक्र"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "उपलब्ध अडियो ट्रयाक हुँदै चक्र (भाषा)"

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "पहिलो फ्रेममा प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तुलाई पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "पहिलो फ्रेममा प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तुलाई पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "उपशीर्षक ट्रयाक चक्र"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "उपलब्ध उपशीर्षक ट्रयाक हुँदै चक्र"

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "उपशिर्षक टगल गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "उपशिर्षक ट्र्रयाकको दृष्यता टगल गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "पहिलो फ्रेममा प्लेलिस्टमा प्रत्येक वस्तुलाई पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr ""
"अघिल्लो कार्यक्रम सेवा आईडी साइकल गर्नुहोस्\n"
" "

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "उपलब्ध अघिल्लो कार्यक्रम सेवा आईडी (SIDs) को माध्यम बाट चक्र।"

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "स्रोत आकार अनुपात चक्र"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "स्रोत आकार अनुपातको पूर्वपरिभाषित सूची हुदै चक्र"

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "भिडियो काँटछाँटको चक्र"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "काँटछाँट ढाँचाको पूर्वपरिभाषित सूची हुँदै चक्र"

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "अटोस्केलिङ टगल गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "अटोस्कलिङ सक्रिय या निष्क्रिय।"

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "पौमने पहलू ब्रिद्धी"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "पैमाने पहलू क्म"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "डिइन्टरलेसिङ टगल गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "डिइन्टरलेसिङ सक्रिय वा निष्क्रिय गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "चक्र डिइन्टरलेस मोड"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "उपलब्ध डिइन्टरलेस मोडहरू मार्फत साइकल।"

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "पूर्ण स्क्रिनमा नियन्त्रक देखाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "बोस् कुण्जी"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "इन्टरफेस लुकाउनुहोस् र प्लेब्याक पज गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "प्रासंगिक पपअप मेनु देखाउनुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "भिडियो स्न्यापशट खिच्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "भिडियो स्न्यापशट खिच्दछ र यसलाई डिस्कमा लेख्दछ ।"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "पहुँच फिल्टर सुरु/अन्त्य रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "सामान्य/ चक्र/ दोहोर्‍याउनु"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "सामान्य टगल्/ चक्र/ दोहोर्‍याउने प्लेलिस्ट मोड"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "र्‍यान्डम टगल प्लेलिस्ट प्लेब्याक"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "जुम हटाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "भिडियोको माथिबाट एउटा पिक्सेल काँटछाँट गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "भिडियोको माथिबाट एउटा पिक्सेल काँटछाँट हटाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "भिडियोको बायाँबाट एउटा पिक्सेल काँटछाँट गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "भिडियोको बायाँबाट एउटा पिक्सेल काँटछाँट हटाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "भिडियोको तलबाट एउटा पिक्सेल काँटछाँट गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "भिडियोको तलबाट एउटा पिक्सेल काँटछाँट हटाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "भिडियोको दायाँबाट एउटा पिक्सेल काँटछाँट गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "भिडियोको दायाँबाट एउटा पिक्सेल काँटछाँट हटाउनुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "भ्युपोइन्टको दृश्य खुम्च्याउनुहोस् (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "भ्युपोइन्टको दृश्य तन्काउनुहोस्  (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "भ्युपोइन्टको दृश्य घडीको दिशामा रोल गर्नुहोस् (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "भ्युपोइन्टको दृश्य घडीको बिपरित दिशामा रोल गर्नुहोस् (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "भिडियो आउटपुट मोडमा वालपेपरमा टगल गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "भिडियो आउटपुट मोडमा वालपेपरमा टगल गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "अडियो उपकरणहरू मार्फत साइकल गर्नुहोस "

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "उपलब्ध अडियो उपकरणहरू मार्फत साइकल"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "सञ्झ्याल गुण"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "सहायक तस्विर"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "ट्रयाक सेटिङ"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "प्लेब्याक नियन्त्रण"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "पूर्वनिर्धारित यन्त्र"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "सक्स प्रोक्सी"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "असङ्केतक"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "विशेष मोड्युल"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "कार्यसम्पादन विकल्प"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "घडीको स्रोत्"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "हटकुञ्जी"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "जाने साइज"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "VLC को लागि प्रिन्ट मद्दत ( --advanced र --help-verbose सँग जोड्न सकिन्छ)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "VLC र यसको मोड्युलहरूको लागि पूर्ण मद्दत"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"VLC र यसका सबै मोड्युलहरूको लागि प्रिन्ट मद्दत ( --advanced र --help-verbose सँग "
"जोड्न सकिन्छ)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "मद्दत प्रर्दशन गर्दा अतिरिक्त भरबोसिटिका लागि सोध्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "उपलब्ध मोड्युलको सूची मुद्रण गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "अतिरिक्त विवरण सहित उपलब्ध मोड्युलहरूको सूची छाप्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"विशेष मोड्युलमा प्रिन्ट मद्दत (--advanced र --help-verbose सँग जोड्न सकिन्छ)। कडा "
"मिल्दोहरूको लागि = संग मोड्युल नाम उपसर्ग गर्नुहोस्।"

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "कुनै कन्फिगरेसन विकल्प लोड हुनेछैन न त कन्फिगरेसन फाइलमा बचत हुनेछ"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "हालको कन्फिगलाई पूर्वनिर्धारित मानमा पुन: सेट गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "वैकल्पिक कन्फिग फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "हालको प्लगइन क्यास पुन: सेट गर्दछ"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "संस्करण सूचना मुद्रण गर्नुहोस्"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "कोर प्रोग्राम"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "उज्यालो घटाउनु"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "उज्यालो बढाउनु"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "ब्राउजर पछाडि"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Browser मनपरेको"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "अगाडि ब्राउज गर्नुहोस"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Browser गृह"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Browser ताजा गर"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Browser खोज"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Browser रोक"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "मीडिया कोण"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "मीडिया अडियो ट्राक"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "मीडिया अगाडी"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "मीडिया  मेनु"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "मीडिया अर्को फ्रेम"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "मीडिया अर्को ट्राक"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "मीडिया प्ले"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "मीडिया अघिल्लो फ्रेम"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "मीडिया अघिल्लो ट्रयाक"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "मीडिया रेकोर्ड"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "मीडिया दोहोरोर्यनुस"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "मिडिया उल्टा"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "मीडिया छान्नुहोस्"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "मीडिया फुत्त"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "मीडिया रोक्नुहोस"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "मीडिया उपशीर्षक"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "मीडिया  समय"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "मीडिया दृश्य"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "माउसको पाङ्ग्रा तल"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "माउसको पाङ्ग्रा देब्रे"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "माउसको पाङ्ग्रा दाहिने"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "माउसको पाङ्ग्रा माथि"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "भोल्युम म्युट"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> बि"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "फाइल सुरक्षित गर्न असफल भयो ।"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "फाइल पुष्टी हुन सकेन"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". त्यसैले यो मेटियो।"

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "फाइल रुजु गर्न सकिएन"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". त्यसैले यो "
"मेटियो।"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Downloaded file \"%s\" was corrupted. त्यसैले यो मेटियो।"

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"नयाँ संस्करण सफलतापूर्वक डाउनलोड गरियो। के तपाई VLC बन्द गरेर अहिले स्थापना गर्न "
"चाहनुहुन्छ?"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC मिडिया प्लेयर अपडेट गर्नुहोस्"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "मिडिया पुस्तकालय"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "आइम्यारा"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "बिहारी"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "बिस्लामा"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "चामोरो"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "फिजी"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "फ्रिसियन"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "गालिक (स्टक)"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "गालेगान"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "ग्रिक, आधुनिक"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "हेरेरो"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "हिरी मोतो"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "इन्टरलिङ्गुवा"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "इनुपिक"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "ग्रीनल्याण्डिक, कलाल्लीसुत"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "कोमी"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "कुन्यामा"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "लेट्जेबुर्गेस"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "मार्शेल"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "माल्डाभियन"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "नेड्बेले, दक्षिण"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "नेड्बेले, उत्तर"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "नोड्गा"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "नर्वेजियन बोक्माल"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "चिचेवा; न्यान्जा"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "ओसीटान; प्रोभेन्सल"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "ओसिटान; ओसेटिक"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "पञ्जाबी"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "पाली"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "पुस्टो"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "मूल अडियो"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "रायटो-रोमान्स"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "सिङ्गालेसे"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "सोथो, दक्षिणी"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "ताहिटियन"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "तान्गा (तान्गा द्विप)"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "तिव"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "उग्विर"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "भोलापुक"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "सुआङ"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "स्वत: स्केल भिडियो"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA अडियो क्याप्चर"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "संलग्नक हल्नुस होस"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "कुनै अडियो इनपुट उपकरण फेला परेन"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"तपाईंको MAC आफ्नो अडियोसंग सुसज्जित भएको जस्तो देखिँदैन। .कृपया  आफ्नो कनेक्टर  र चालक "
"जाँच यन्त्र जाँच गर्नुहोस् "

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "प्रणाली स्रोत पहुँच गर्न समस्या"

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation भिडियो क्याप्चर"

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "भिडियो उपकरण फेला परेन"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"तपाईंको MAC आफ्नो भिडियोसंग सुसज्जित भएको जस्तो देखिँदैन। .कृपया  आफ्नो कनेक्टर  र चालक "
"जाँच यन्त्र जाँच गर्नुहोस्"

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"तपाईको म्याक उपयुक्त इनपुट उपकरणले सुसज्जित जस्तो देखिदैन। कृपया आफ्नो जडानकर्ता र चालकहरू "
"जाँच गर्नुहोस्।"

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"कृपया \"प्रणाली प्राथमिकताहरू\" -> \"सुरक्षा र गोपनीयता\" खोल्नुहोस् र VLC लाई तपाइँको "
"क्यामेरा पहुँच गर्न अनुमति दिनुहोस्।"

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "अ.वि.ओ"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "ब्लू-रे मेनुहरू"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Blu-ray मेनुहरू प्रयोग गर्नुहोस्। यदि असक्षम पारियो भने, चलचित्र सिधै सुरु हुनेछ"

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-ray डिस्क बिग्रिएको छ"

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "AACS कन्फिगरेसन फाइल छुटेको छ!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "AACS कन्फिगरेसन फाइलमा कुनै वैध प्रशोधन कुञ्जी फेला परेन।"

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "AACS कन्फिगरेसन फाइलमा कुनै मान्य होस्ट प्रमाणपत्र फेला परेन।"

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS होस्ट प्रमाणपत्र खारेज गरियो।"

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"BD+ डिकोडिङका लागि यो Blu-ray डिस्कलाई पुस्तकालय चाहिन्छ, र तपाईंको प्रणालीमा यो "
"छैन।"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr " JAVA चहिन्छ "

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "ब्लू-रे त्रुटि"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "शीर्ष मेनु"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "पहिलो बजेको"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "अडियो CD आगत"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB सर्भर"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "प्रयोग गर्नलई CDDB सर्भरको ठेगाना"

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB पोर्ट"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "प्रयोग गर्नलाई CDDB सर्भर पोर्ट"

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "इनपुट सूची"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "एकीकृत गर्नका लागि इनपुट URL को अल्पविराम-विभाजित सूची।"

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "संयोजन"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "जोडिएका इनपुटहरू"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "डि सी पि "

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "डिजिटल सिनेमा प्याकेज मोड्युल"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "प्रयोग गर्नका लागि इनपुट कार्ड"

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "अडियो च्यानलहरूको संख्या"

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "भिडियो जडान"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 बिट्स"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "तार"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM रेडियो"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM रेडियो"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "भिडियो यन्त्र नाम"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"प्रत्यक्ष प्रर्दशन प्लगइनद्वारा प्रयोग गर्ने भिडियो यन्त्रको नाम । यदि तपाईँले केहि पनि "
"निर्दिष्ट गर्नु भएन भने पूर्वनिर्धारित यन्त्र प्रयोग गरिन्छ ।"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "अडियो यन्त्र नाम"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "भिडियो आगत क्रोमा ढाँचा"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"निर्दिष्ट क्रोमा ढाँचा प्रयोग गर्न प्रत्यक्ष प्रर्दशन भिडियो आगतलाई बल गर्नुहोस् (उदाहरण "
"१४२०(पूर्वनिर्धारित), RV24, इत्यादि)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "भिडियो आगत फ्रेम दर"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "यन्त्र गुण"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "प्रवाह सुरु गर्नु अगाडि चयन गरिएको यन्त्रको गुण संवाद देखाउदछ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "ट्युनर गुण"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "ट्युनर गुण [च्यानल चयन] पृष्ठ देखाउनुहोस्"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "ट्युनर TV च्यानल"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "ट्युनरले यसमा सेट गर्ने TV च्यानल सेट गर्नुहोस् (० को अर्थ पूर्वनिर्धारित हो)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "ट्युनर आवृत्ति"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "ट्युनर राष्ट्र कोड"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"हालको च्यानलबाट आवृत्ति मानचित्रमा स्थापना गर्ने ट्युनर राष्ट्र कोड सेट गर्नुहोस् (० को अर्थ "
"पूर्वनिर्धारित हो) ।"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "ट्युनर आगत प्रकार"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "ट्युनर आगत प्रकार (तार/एन्टेना) चयन गर्नुहोस्"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "भिडियो आगत पिन"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "अडियो आगत पिन"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "अडियो आगत स्रोत चयन गर्नुहोस् । \"भिडियो आगत\" विकल्प हेर्नुहोस् ।"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "भिडियो निर्गत पिन"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "भिडियो निर्गत प्रकार चयन गर्नुहोस् । \"भिडियो आगत\" विकल्प हेर्नुहोस् ।"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "अडियो निर्गत पिन"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "अडियो निर्गत प्रकार चयन गर्नुहोस् । \"भिडियो आगत\" विकल्प हेर्नुहोस् ।"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "अडियो नमूना दर"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "प्रत्यक्ष प्रर्दशन"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "प्रत्यक्ष प्रर्दशन आगत"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "भिडियो या अडियो यन्त्र चयन गरिएको छैन "

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "डिमल्टिप्लेक्स नगर्नुहोस् ।"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "बनाउने नेट्वर्कको नाम"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "तरङ्ग"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "ब्यान्डविथ (मेगाहर्ज)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "१० मेगाहर्ज"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "८ मेगाहर्ज"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "७ मेगाहर्ज"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "६ मेगाहर्ज"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "५ मेगाहर्ज"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr " १.७१२ (मेगाहर्ज)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "उच्च LNB भोल्टेज"

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "स्याटेलाइट रेन्ज कोड"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "क्षमताका लागि DVB कार्ड प्रमाणित गर्नुहोस्"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"केहि DVB कार्डहरू तिनिहरूका क्षमताका लागि प्रमाणित हुन मन पराउदैनन्, यदि तपाईँले केहि "
"समस्या भोग्नु भयो भने तपाईँले यो सुविधा अक्षम पार्न सक्नुहुन्छ ।"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "v4l2 समर्थनसँग DVB आगत"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD कोण"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "पूर्वनिर्धारित DVD कोण"

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "मेनुमा सिधा सुरु गर्नुहोस्"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"मुख्य मेनुमा सिधा DVD सुरु गर्नुहोस् । यसले चेतावनी पहिचान नगरिकन सबैलाई फड्काउन प्रयास "
"गर्दछ ।"

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "मेनुसँग DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav आगत"

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "मेनुबिना DVD"

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP खाता"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "जडानका लागि प्रयोग गरिने खाता"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP आगत"

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "तपाईं को खता अस्विकर गरिएको थियो।"

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "स्वचालित पुन: जडान"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"अनपेक्षित रूपमा जडान विच्छेद भएको अवस्थामा प्रवाहमा पुन: जडान गर्न स्वचालित रूपमा प्रयास "
"गर्नुहोस्"

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP आगत"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "निरन्तर प्रवाह"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "आकार अनुपात प्रर्दशन गर्नुहोस्"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "प्रवाहको आकार बाइट्समा"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "केसेन्ना RTSP भाषा"

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP डुमुक्सर (Live555 प्रयोग)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP पहुँच र डुमुक्स"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP (TCP) माथि RTP प्रयोग गर्नुहोस्"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "ग्राहक पोर्ट"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "सत्रको RTP स्रोतका लागि प्रयोग गर्ने पोर्ट"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "HTTP माथि टनेल RTSP र RTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP टनेल पोर्ट"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "HTTP माथि RTSP/RTP टनेलिङका लागि प्रयोग गर्ने पोर्ट"

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "सबै प्रवाहको चयनमा बल गर्नुहोस्"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS प्रवाहले धेरै तत्व प्रवाहलाई विभिन्न बिटदरसँग समावेश गर्न सक्दछ ।तपाईँले ति सबैलाई "
"छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "सो सिमामा अधिकतम बिटदरसँघ प्रवाह चयन गर्नुहोस्"

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "माइक्रोसफ्ट मिडिया सर्भर (MMS) आगत"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "स्टेरियोमा अडियो प्रवाह समात्नुहोस्"

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "स्माम्पलरेट"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "वास्तविक RTSP"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "समात्नका लागि आवश्यक फ्रेम दर"

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "खण्ड साइज समात्नुहोस्"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"पूर्वपरिभाषित उचाइको ट्रुक्राहरूमा स्क्रिन खण्ड पारेर समात्ने अनुकूलन गर्नुहोस् । (१६ राम्रो "
"मान हुन सक्दछ, र ० को अर्थ अक्षम पारिएको हुन्छ )"

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "प्रदर्शन ID"

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "स्क्रिन आगत"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB आगत"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB डोमेन"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "जडानका लागि प्रयोग गरिने डोमेन/कार्यसमूह"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "१६ बाइट्स"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "२४ बाइट्स"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "३२ बाइट्स"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP आगत"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "रेडियो यन्त्र"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "ड्युल मोनो"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux आगत"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "ट्युनर"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD आगत"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "डम्मी प्रवाह निर्गत"

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "फाइलमा जोड्नुहोस्"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "यसलाई प्रतिस्थापन गर्नु सट्टा यो अवस्थित भएमा फाइलमा जोड्नुहोस्"

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "फाइल प्रवाह निर्गत"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "प्रवाहमा पहुँच गर्न अनुरोध गर्ने पासवर्ड"

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "माइम"

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP प्रवाह निर्गत"

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "प्रवाह नाम"

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "प्रवाह वर्णन"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "तपाईँको च्यानलका बारेमा प्रवाह सामग्री वा सूचनाको वर्णन"

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "प्रवाह MP3"

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST निर्गत"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "क्यासिङ मान (मिलिसेकेन्ड)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"निर्गमन UDP प्रवाहका लागि पूर्वनिर्धारित क्यासिङ मान । यो मानलाई मिलिसेकेन्डमा सेट गर्नु "
"पर्दछ ।"

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "समूह प्याकेट"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"उपयुक्त समयमा वा समूहद्वारा प्याकेटलाई एक एक गरेर पठाउन सकिन्छ । त्यहि समयमा पठाउने "
"प्याकेटको सङ्ख्या छनोट गर्न सक्नुहुन्छ । यसले गह्यौ लोड भएको प्रणालीमा कार्यसूची लोड घटाउन "
"मद्दत गर्दछ ।"

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP प्रवाह निर्गत"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "डब्लि सराउन्ड सङ्केतन प्रवाहका लागि साधारण असङ्केतक"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "डब्लि सराउन्ड असङ्केतक"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"यो प्रभावले तपाईँलाई केबल हेडफोन प्रयोग गर्दा पनि सम्पूर्ण ७.१ स्पिकर सेट लिएर बसेको जस्तो "
"अनुभूति दिन्छ जसले तपाईँलाई बढि वास्तविक अनुभव हुन्छ । यसको लामो समयका लागि सङ्गित सुन्न "
"प्रयोग गर्दा कम झ्यार झ्यार आउने र बढि सुविधायुक्त हुन्छ ।\n"
"यसले मोनो देखि ७.१ बाट कुनैपनि स्रोत ढाँचामा काम गर्दछ ।"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "क्यारेक्टरिस्टिक आयाम"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "अगाडिको बायाँ स्पिकर र श्रोता बिचको मिटरमा दुरि"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "क्षतिपूर्ति विलम्ब"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"भौतिक एल्गोरिदमद्वारा लिप चाल र गतिको बिच समक्रमणका लागि वितरण गर्दा परिभाषित "
"गरेको विलम्ब । यस्तो अवस्थामा क्षतिपूर्ति गर्न यसलाई खोल्नुहोस् ।"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "डब्लि सराउन्डको असङ्केतन छैन"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"यो फिल्टरद्रारा प्रक्रिया गर्नु पूर्व डब्लि सराउन्ड सङ्केतन प्रवाहलाई असङ्केतन गर्नु हुदैन । यो "
"सेटिङको सक्षम पार्न सिफारिश गरिदैन ।"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "हेडफोन अवास्तविक स्पाटिअलाइजेसन प्रभाव"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "हेडफोन प्रभाव"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "साधारण च्यानल मिश्रणका लागि अडियो फिल्टर"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "ट्रिभियल च्यानल मिश्रणका लागि अडियो फिल्टर"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "PCM ढाँचा रूपान्तरणका लागि अडियो फिल्टर"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "तुल्यकारक प्रिसेट"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "तुल्यकारकका लागि प्रयोग गर्न प्रिसेट"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "ब्यान्ड लाभ"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "दुइ पास"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "अडियोलाई दुइ पटक फिल्टर गर्नुहोस् । यसले बढि गाढा प्रभाव प्रदान गर्दछ ।"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "विश्वव्यापि लाभ"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "dB (-20 ... 20) मा विश्वव्यापि लाभ सेट गर्नुहोस्"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "१० ब्यान्डसँग तुल्यकारक"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "समकारी"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "शात्रिय"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "पूरा बास"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "पूरा बास र ट्रिबल"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "पूरा ट्रिबल"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "ठूलो सभा"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "रेगे"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "स्का"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "सफ्ट रक"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "टेक्नो"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "अडियो बफरको सङ्ख्या"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"यो पावर मापन बनाइने अडियो बफरको सङ्ख्या हो । बफरको ठूलो नम्बरले स्पाइकमा फिल्टरको "
"प्रतिक्रिया समय बढाउदछ तर यसलाई छोटो अन्तरमा कम संबेदनशिल बनाउदछ ।"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"यो मान यदि अन्तिम N बफर औसत पावर भन्दा बढि छ भने, भोल्युमलाई सामान्यकरण गरिन्छ । यो "
"मान धनात्मक फ्लोटिङ बिन्दु नम्बर हो । ०.५ र १० बिचको मान संबेदनशिल देखिन्छ ।"

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "भोल्युम सामान्यक"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "परिमितिय तुल्यकारक"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "न्यून आवृत्ति (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "उच्च आवृत्ति (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "आवृत्ति १ (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "आवृत्ति १ Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "आवृत्ति २ (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "आवृत्ति २ Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "आवृत्ति ३ (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "आवृत्ति ३ Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "ब्यान्ड सीमान्त इन्टरपोलेसन पुन: नमूनाकरणका लागि अडियो फिल्टर"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA अडियो निर्गत"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "नमूना ढाँचा"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "पछिल्लो अडियो उपकरण"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL अडियो एकाइ निर्गत"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "प्रणाली ध्वनि आउटपुट उपकरण"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (सङ्केतन निर्गत)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "अडियो उपकरण कन्फिगर गरिएको छैन"

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"चयन गरिएको अडियो आउटपुट उपकरण विशेष रूपमा अर्को कार्यक्रम द्वारा प्रयोगमा छ।\n"
" "

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "आफ्नो अडियो आउटपुट उपकरण चयन गर्नुहोस्"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "स्पिकर कन्फिगरेसन"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"तपाईंले प्रयोग गर्न चाहनुभएको स्पिकर कन्फिगरेसन चयन गर्नुहोस्। यो विकल्प अपमिक्स गर्दैन! "
"त्यसैले NO जस्तै स्टेरियो -> 5.1 रूपान्तरण।"

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "डेसिबल (dB) को सयौं भागमा अडियो भोल्युम।"

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "प्रत्यक्षX अडियो निर्गत"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "निर्गत च्यानलको नम्बर"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा (०), आगमनका सबै च्यानलहरू बचत हुनेछन् तर तपाईंले यहाँ च्यानलहरूको "
"सङ्ख्या सीमित गर्न सक्नुहुन्छ।"

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE हेडर थप्नुहोस्"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "कच्चा फाइल लेख्नु सट्टामा, तपाईँले फाइलमा WAV हेडर थप्न सक्नुहुन्छ ।"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr "फाइल जसमा अडियो नमूनाहरू लेखिनेछ (\"-\" stdout को लागि)।"

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "फाइल अडियो निर्गत"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "स्वचालित रूपमा लेख्न योग्य ग्राहकहरूसँग जडान गर्नुहोस्"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"यदि सक्षम गरियो भने, यो विकल्पले फेला परेको पहिलो लेख्न योग्य JACK क्लाइन्टहरूसँग स्वचालित "
"रूपमा ध्वनि आउटपुट जडान गर्नेछ।\n"
" "

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "मिल्दो ग्राहकहरूसँग जडान गर्नुहोस्"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"यदि स्वचालित जडान सक्षम छ भने, केवल JACK क्लाइन्टहरू जसको नाम यस नियमित अभिव्यक्तिसँग "
"मेल खान्छ जडानको लागि विचार गरिनेछ।"

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "JACK ग्राहकको नाम"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK अडियो निर्गत"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "KAI द्वारा प्रयोग गरिने उपयुक्त अडियो यन्त्र चयन गर्नुहोस्।"

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "विशेष मोडमा अडियो खोल्नुहोस्।"

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"यदि तपाइँ तपाइँको अडियो अन्य अडियो द्वारा अवरोध नगर्न चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प सक्षम "
"गर्नुहोस्।"

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K अडियो इन्टरफेस अडियो आउटपुट"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "HDMI/SPDIF अडियो पासथ्रु"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "सक्षम (AC3/DTS मात्र)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "आउटपुट ब्याक-एंड"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "अडियो आउटपुट ब्याक-एंड इन्टरफेस।"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio अडियो आउटपुट"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "फ्लोट32 निर्गत प्रयोग गर्नुहोस्"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"यो विकल्पले तपाईँलाई उच्च गुणस्तर फ्लोट32 अडियो निर्गत मोडलाई सक्षम पार्न र अक्षम पार्न "
"अनुमति दिन्छ । (केहि ध्वनीकार्डद्वारा यसलाई राम्रोसँग समर्थन गर्दैन)"

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 गतिशिल दायरा सङ्कुचन"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"गतिशित दायरा सङ्कुचनले ठूलो ध्वनीलाई सानो पार्दछ र सानो ध्वनीलाई ठूलो, त्यसैले तपाईँले "
"अन्य व्यक्तिलाई होहल्ला नगरिकन प्रवाहमा सुन्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले गतिशिल दायरा सङ्कुचन "
"प्लेब्याकलाई अक्षम पार्नु भएमा कोठामा सुन्न वा चलचित्र भवनमा बढि उपयुक्त हुन्छ ।"

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) अडियो असङ्केतक"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM अडियो असङ्केतक"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "कच्चा/लग अडियो असङ्केतक"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "कच्चा अडियो असङ्केतक"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "सन्दर्भ नगरिएको"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "कुञ्जी होइन"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "बिट"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "साधारण"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "असङ्केतन"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg अडियो/भिडियो सङ्केतक"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "प्रत्यक्ष रेन्डरिङ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "त्रुटि सङ्कुचन"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "बगको वरिपरि काम"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"केहि बगहरू समाधन गर्न प्रयास गर्नुहोस्:\n"
"1  स्वत: पत्ता\n"
"2  पुरानो msmpeg4\n"
"4  xvid इन्टरलेस गरिएको\n"
"8  ump4 \n"
"16 प्याडिङ होइन\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel क्रोमा\n"
"यो मानहरूको योगफल हुनु पर्दछ । उदाहरणका लागि, \"ac vlc\" र \"ump4\" समाधान गर्न, "
"४० प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "चाडो गर्नुहोस्"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"त्यहाँ पर्याप्त समय नभए असङ्केतकले आंशिक रूपमा असङ्केतन वा फ्रेमहरू फड्काउन सक्दछन् । यो न्यून "
"सी पी यू शक्ति उपयोगि हुन्छ तर यसले विकृत तस्विर उत्पादन गर्न सक्दछ ।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "डिबग मास्क"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "कोडेक"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "H.264 असङ्केतनका लागि खोजी फिल्टर फड्काउनुहोस्"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"लुप फिल्टरलाई फड्काउदा (aka डेब्लकिङ) सामान्यतया गुणस्तरमा हानिकारक प्रभाव हुन्छ । "
"यद्यपि यसले उच्च परिभाषा प्रवाहका लागि ठूलो गति प्रदान गर्दछ ।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "कुञ्जी फ्रेमको अनुपात"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "एउटा कुञ्जी फ्रेमका लागि सङ्केतन गरिने फ्रेमको नम्बर"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B फ्रेमको अनुपात"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "दुई सन्दर्भ फ्रेमको बिचमा सङ्केतन गरिने B फ्रेमको नम्बर"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "भिडियो बिटदर सहन"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "kbit/s मा भिडियो बिटदर सहन"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "इन्टरलेस गरिएको सङ्केतन"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "इन्टरलेस गरिएको फ्रेमका लागि परिलक्षित एल्गोरिदम सक्षम पार्नुहोस्"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "इन्टरलेस चालयुक्त अनुमान"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"इन्टरलेस गरिएको चालयुक्त अनुमान एल्गोरिदम सक्षम पार्नुहोस् । यसलाई बढि CPU आवश्यक पर्दछ ।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "पूर्व चाल अनुमान"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "पूर्व चाल एल्गोरिदम सक्षम पार्नुहोस्"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "दर नियन्त्रण बफर साइज"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"दर नियन्त्रण बफर साइज (किलो बाइटमा) । ठूलो बफरले राम्रो दर नियन्त्रण गर्न अनुमति दिन्छ "
"तर प्रवाहमा यसको कारणले विलम्ब हुन सक्दछ ।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "दर नियन्त्रण बफर जुझारूपन"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "दर नियन्त्रण बफर जुझारूपन"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "I क्यान्टिफिकेसन तत्व"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"I फ्रेमको क्यान्टिफिकेसन तत्व, P फ्रेमसँग तुलना (दृष्टान्तका लागि 1.0 => I र P फ्रेमका लागि "
"qscale जस्तै)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"न्यून गुणस्तर फ्रेममा, बिटदर र न्यून सङ्केतन लम्बाइमा साधारण हल्ला घटाउने एल्गोरिदम सक्षम "
"पार्नुहोस् ।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 क्यान्टिजाइसेन म्याट्रिक्स"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"MPEG2 सङ्केतनका लागि MPEG4 क्वान्टिजेसन म्याट्रिक्स प्रयोग गर्नुहोस् । यसले सामान्यतया "
"राम्रो र मानक MPEG2 असङ्केतकसँग मिल्ने तस्विर उत्पादन गर्दछ ।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "गुणस्तर"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"चालयुक्त भेक्टरको सङ्केतनका लागि गुणस्तर (यसले धेरै मात्रमा सङ्केतन गति घटाउन सक्दछ) ।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"यदि तपाईँले CPU सङ्केतन दरसँग राख्न नसकेमा सङ्केतकले अन-द-फ्याइ गुणस्तर ट्रेडअफ बनाउन सक्दछ "
"। यसले ट्रेलिज क्वान्जिजेसन अक्षम पार्नेछ र त्यसपछि चालयुक्त भेक्टर (hq) को विकृत दर र "
"सङ्केतकको काम घटाउन हल्ला घटाउने थ्रेसहोल्ड बढाउदछ ।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "न्यूनतम भिडियो क्वान्टिजाइर स्केल"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "न्यूनतम भिडियो क्वान्टिजाइर स्केल"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "अधिकतम् भिडियो क्वान्टिजाइर स्केल"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "अधिकतम् भिडियो क्वान्टिजाइर स्केल"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "ट्रिलिज क्वान्टिजाइसेन"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "ट्रिलर क्वान्टिजाइसन सक्षम पार्नुहोस् (निषेध कोइफिसेन्टका लागि दर विकृत)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "स्थिर क्वान्टिजाइर स्केल"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"VBR सङ्केतनका लागि स्थिर भिडियो क्वान्टिजाइर स्केल (स्विकृत मान: ०.०१ देखि २५५.०)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "स्ट्रिक मानक स्वीकृति"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "उज्यालोपन मास्क"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "धेरै उज्यालो म्याक्रोब्लकका लागि क्वान्टिजाइर बढाउनुहोस् (पूर्वनिर्धारित: ०.०)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "गाढा मास्क"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "धेरै गाढा म्याक्रोब्लकका लागि क्वान्टिजाइर बढाउनुहोस् (पूर्वनिर्धारित: ०.०)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "चाल मास्क"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"उच्च अस्थायी जटिलतासँग म्याक्रोब्लकका लागि क्वान्टिजाइर बढाउनुहोस् (पूर्वनिर्धारित: ०.०)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "किनारा मास्क"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"फ्रेमको किनारामा म्याक्रोब्लकका लागि क्वान्टिजाइटर बढाउनुहोस् (पूर्वनिर्धारित: ०.०)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "उज्यालोपन लोप"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"PSNR लाई राम्रोसँग परिवर्तन नगरिएको अवस्थामा उज्यालोपन निषेध लोप गर्दछ "
"(पूर्वनिर्धारित: ०.०) H264 वर्णन सिफारिश -४"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "क्रोमिनान्स लोप"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"PSNR लाई राम्रोसँग परिवर्तन नगरिएको अवस्थामा उज्यालोपन निषेध लोप गर्दछ "
"(पूर्वनिर्धारित: ०.०) H264 वर्णन सिफारिश ७"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD उपशीर्षक असङ्केतक"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "चावजी VCD उपशीर्षक प्याकेटाइजर"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "सङ्केतन गुणस्तर"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS गतिशिल दायरा सङ्कुचन"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS कोहेरेन्ट अकस्टिक अडियो असङ्केतक"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "कच्चा कोडेक लगत बचत गर्नुहोस्"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"यदि तपाईँले मुख्य विकल्पमा डम्मी असङ्केतक चयन गर्नु भएको/बल गर्नु भएको छ भने कच्चा कोडेक "
"लगत बचत गर्नुहोस् ।"

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "डम्मी असङ्केतक"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "प्रत्यक्ष मिडिया वस्तु असङ्केतक"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "प्रत्यक्ष मिडिया वस्तु सङ्केतक"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "असङ्केतन X समन्वय"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "रेन्डर गरिएको उपशीर्षकको X समन्वय"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "असङ्केतन Y समन्वय"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "रेन्डर गरिएको उपशीर्षकको Y समन्वय"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "सहायक तस्विर स्थान"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"तपाईँले भिडियोमा सहायक तस्विरको स्थानला बल गर्न सक्नुहुन्छ (०=केन्द्र, १=बायाँ, २=दायाँ, "
"४=माथि, ८=तल, तपाईँले ति मानहरूको संयोजन पनि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, उदाहरण ६=माथि-"
"दायाँ)"

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "सङ्केतन X समन्वय"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "सङ्केतन गरिएको उपशीर्षकको X समन्वय"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "सङ्केतन Y समन्वय"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "सङ्केतन गरिएको उपशीर्षकको Y समन्वय"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB उपशीर्षक असङ्केतक"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB उपशीर्षक सङ्केतक"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC अडियो असङ्केतक (libfaad2 प्रयोग)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC विस्तार"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "फ्ल्याक अडियो असङ्केतक"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "फ्ल्याक अडियो सङ्केतक"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "ढाँचाबद्ध गरिएको उपशीर्षक"

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II भिडियो असङ्केतक (libmpeg2 प्रयोग)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "रेखात्मक PCM अडियो असङ्केतक"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "रेखात्मक PCM अडियो प्याकेटाइजर"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG अडियो तह I/II/III असङ्केतक"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG भिडियो असङ्केतक"

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "सन्दर्भ फ्रेमको नम्बर"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "पेसुडो कच्चा भिडियो असङ्केतक"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "पेसुडो कच्चा भिडियो प्याकेटाइजर"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "हानिरहित मोड"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "स्थिर ल्याम्डा मोड"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "स्थिर त्रुटि मोड"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "स्थिर गुणस्तर मोड"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL छवि भिडियो असङ्केतक"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR सङ्केतन"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "स्पेक्स अडियो असङ्केतक"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "स्पेक्स अडियो प्याकेटाइजर"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "स्पेक्स अडियो सङ्केतक"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD उपशीर्षक असङ्केतक"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD उपशीर्षक प्याकेटाइजर"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "पाठ उपशीर्षकमा प्रयोग गरिएको सङ्केतन सेट गर्नुहोस्"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "उपशीर्षकको सफाइ सेट गर्नुहोस्"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"केहि उपशीर्षक ढाँचाले पाठ ढाँचाबद्धताका लागि अनुमति दिन्छ । VLC ले आंशिक रूपमा यसलाई "
"कार्यान्वयन गर्दछ तर तपाईँले सबै ढाँचाबद्धतालाई अक्षम पार्न छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "फिलिप्स OGT (SVCD उपशीर्षक) असङ्केतक"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD उपशीर्षक"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "फिलिप्स OGT (SVCD उपशीर्षक) प्याकेटाइजर"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "छवि चौडाइ"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "छवि उचाइ"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "स्केल घटक"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"विशेष बिटदर निर्दिष्ट गर्नुको सट्टामा १ (न्यून) र १० (अधिकतम) को बिचमा गुणस्तर बल "
"गर्नुहोस् । यसले VBR प्रवाह उत्पादन गर्दछ ।"

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "प्रक्रिया पश्चात गुणस्तर"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "थेवरा भिडियो असङ्केतक"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "थेवरा भिडियो प्याकेटाइजर"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "थेरवा भिडियो सङ्केतक"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"विशेष बिटदर निर्दिष्ट गर्नुको सट्टामा ०.० (अधिकतम) र ५०.० (न्यूनतम) को बिचमा सङ्केतन "
"गुणस्तर निर्दिष्ट गर्न बल गर्नुहोस् । यसले VBR प्रवाह उत्पादन गर्दछ ।"

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "स्टेरियो मोड"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "स्टेरियो प्रवाहका लागि ह्यन्डलिङ मोड"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR मोड"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "चल बिटदर प्रयोग गर्नुहोस् । अचल बिटदर (CBR) को प्रयोग गर्न पूर्वनिर्धारित हो ।"

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "साइको अकुस्टिक नमूना"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "-१ (नमूना होइन) बाट ४ सम्म इन्टिजर"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "लिबट्वोलमे अडियो सङ्केतक"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "अधिकतम सङ्केतन बिटदर"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "kbps मा अधिकतम बिटदर । अनुप्रयोग प्रवाहित गर्न यो उपयोगि हुन्छ ।"

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "न्यूनतम सङ्केतन बिटदर"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"kbps मा न्यूनतम बिटदर । स्थिर साइजको च्यानलमा सङ्केतन गर्नका लागि यो उपयोगि हुन्छ ।"

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "अचल बिटदर सङ्केतन (CBR) बल गर्नुहोस्"

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "भर्बोइस अडियो असङ्केतन"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "भर्बोइस अडियो प्याकेटाइजर"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "भर्बोइस अडियो सङ्केतक"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "अधिकतम GOP साइज"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "न्यूनतम GOP साइज"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"IDR-फ्रेमहरूको बिचमा न्यूनतम अन्तराल सेट गर्दछ । H.264 मा, यसको अगडि एउटा फ्रेम मात्र "
"भन्दा धेरै फ्रेमहरू निर्देशित हुन P-फ्रेमका लागि स्विकार्य हुनाले I-फ्रेमहरू GOP सँग निकट सीमा "
"हुन आवश्यक हुदैन (सन्दर्भ फ्रेम विकल्प पनि हेर्नुहोस्) । त्यसकारण, I-फ्रेमहरू खोजीयोग्य हुनै "
"पर्दछ भन्ने छैन । IDR-फ्रेमले पछि आउने P-फ्रेमहरूलाई IDR-फ्रेम अगाडि आउन बाट रोक्दछ । \n"
"यदि यो अन्तरालमा स्केनकट्स देखा परेमा, तिनिहरू अझ पनि I-फ्रेमको रूपमा सङ्केतन गरिन्छ तर "
"नयाँ GOP सुरु नगर्नुहोस् ।"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "बाह्य फ्रेम जुझारूपन"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"दृश्य काट्न पत्ताले कसरि अतिरिक्त I-फ्रेमहरू आक्रामक रूपमा घुसाउने नियन्त्रण गर्दछ । दृश्य "
"काट्नेको सानो मानसँग, यो किइन्ट भन्दा बढि भएको बेलामा I-फ्रेमलाई कोडेकले बल गर्नु पर्दछ । "
"दृश्य काट्ने राम्रो मानले I-फ्रेमका लागि राम्रो स्थान फेला पार्नेछ । ठूलो मानले आवश्यकता "
"भन्दा बढि I-फ्रेम प्रयोग गर्ने हुँदा केहि बेर प्रतिक्षा गर्नुहोस् । -१ ले दृश्य-काट्ने पत्ता अक्षम "
"पार्दछ त्यसैले नराम्रो सङ्केतन वस्तुमा जान निर्देशन गर्ने अन्य किइन्ट फ्रेमहरू पछि मात्र I-फ्रेम "
"घुसाइन्छ । दायरा १ देखि १०० सम्म ।"

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "I र P बिचमा B फ्रेम"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "I र P-फ्रेमको बिचमा क्रमागत B फ्रेमहरूको नम्बर । दायरा १ देखि १६ सम्म"

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "अनुकूलता B-फ्रेम निर्णय"

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "प्रभाव (पक्षपाति) B-फ्रेम उपयोग"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"B-फ्रेमको छनोटमा पक्षपात । धनात्मक मानका कारणले बढि B-फ्रेम, ऋणात्मक मानका कारणले कम "
"B-फ्रेम"

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "सन्दर्भको रूपमा केहि B फ्रेम राख्नुहोस्"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"भविष्यवक्ताको रूपमा प्रयोग गरिने अधिल्लो फ्रेमको नम्बर । यो एनिमेमा प्रभावकारी हुन्छ तर "
"लाइभ-कार्य स्रोत सामग्रीमा सानो फरक बनाउला जस्तो देखिन्छ । ठूलो फ्रेम सन्दर्भ मानसँग "
"व्यवहार गर्न केहि असङ्केतक अक्षम हुन्छ । दायरा १ देखि १६ सम्म"

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "लुप फिल्टर फड्काउनुहोस्"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "डिब्लकिङ लुप फिल्टर निष्क्रिय पार्नुहोस् (गुणस्तर घटाउदछ )"

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "लुप फिल्टर अल्फाC0 र बिटा परिमिति अल्फा:बिटा"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"लुप फिल्टर अल्फाC0 र बिटा परिमिति । अल्फा र बिटा परिमितिका लागि -६ बाट ६ सम्मको "
"दायरा । -६ को अर्थ हल्का फिल्टर, ६ को अर्थ कडा हुन्छ ।"

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 तह"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "इन्टरलेस गरिएको मोड"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "शुद्ध इन्टरलेस गरिएको मोड"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "प्रत्येक टुक्राको आकार बाइट्समा सीमित गर्नुहोस् "

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "QP सेट गर्नुहोस्"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"यसले प्रयोग गर्नलाई क्वान्टिजर चयन गर्दछ । न्यून मानलेको परिणाम राम्रो हुन्छ । २६ राम्रो "
"पूर्वनिर्धारित मान हो । दायरा ० (नोक्सान बिहिन) देखि ५१ सम्म"

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "गुणस्तर आधारित VBR"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-पास गुणस्तर आधारित VBR । दायरा ० देखि ५१ सम्म"

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "न्यून QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "न्यूनतम क्वान्टिजर परिमिति । १५ देखि ३५ सम्म उपयोगि दायरा देखिन्छ ।"

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "अधिक QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "अधिकतम क्वान्टिजर परिमिति"

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "अधिक QP चरण"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "फ्रेमहरूको बिचमा अधिक QP चरण"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "औसत बिटदर सहन"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "औसत बिटदरमा (kbits/s मा) स्विकृत चल"

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "अधिक स्थानिय बिटदर"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "अधिकतम स्थानिय बिटदर (kbits/s मा) सेट गर्दछ ।"

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV बफर"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "अधिकतम स्थानिय बिटदर (kbits मा) का लागि औसत अवधि"

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "सुरुआती VBV बफर अधिकार"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "बफर साइजको भागको रूपमा सुरुआती बफर अधिकार सेट गर्दछ । दायरा ०.० देखि १.० सम्म"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I र P बिचमा QP तत्व"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "I र P बिचमा QP तत्व । दायरा १.० देखि २.० सम्म"

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P र B बिचमा QP तत्व"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "P र B बिचमा QP तत्व । दायरा १.० देखि २.० सम्म"

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "क्रोमा र लुमा बिचमा QP फरक"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "क्रोम र लुमा बिचमा QP फरक"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP वक्र सङ्कुचन"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP वक्र सङ्कुचन । दायरा ०.० (CBR) देखि १.० (QCP) सम्म"

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "QP मा उतार चढाव घटाउनुहोस्"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr "यसले वक्र सङ्कुचन अगाडि QP उतार चढाव घटाउदछ । अस्थायी रूपमा अस्पष्ट जटिलता"

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "ध्यान पूर्याउनु पर्ने विभाजन"

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "प्रत्यक्ष MV अनुमान मोड"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "प्रत्यक्ष अनुमान साइज"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B-फ्रेमका लागि वजन अनुमान"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "B-फ्रेमका लागि वजन अनुमान"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "इन्टिगर पिक्सेल चाल अनुमान विधि"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "अधिकतम चाल भेक्टर खोजी दायरा"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"अनुमानित स्थानहरू बाट मापन गरिएको, चाल अनुमानका लागि खोजी गर्न अधिकतम दुरि । धेरै "
"जसो फूटेजका लागि पूर्वनिर्धारित १६, २४ र ३२ बिचको सेटिङले उच्च चाल अनुक्रमलाई फाइदा हुन "
"सक्दछ । दायरा ० देखि ६४ सम्म ।"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "सहायक पिक्सेल चाल अनुमान र विभाजन निर्णय गुणस्तर"

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "B-फ्रेमका लागि RD आधारित मोड निर्णय । यसलाई सबमे ६ (वा उच्च) आवश्यक पर्दछ ।"

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "प्रति विभाजनमा आधारित सन्दर्भ निर्णय गर्नुहोस्"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"प्रति म्याक्रोब्लकमा मात्र विपरितको रूपमा सन्दर्भ फ्रेमलाई छुट्टै चयन गर्न 8x8 वा 16x8 "
"विभाजनलाई अनुमति दिन्छ ।"

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "चाल अनुमानमा क्रोमा"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "P-फ्रेममा मोड निर्णय र सबपेलका लागि क्रोमा ME"

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "सयुक्त द्विनिर्देशनात्मक चालयुक्त सफाई"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "अनुकूल स्पाटियल रूपान्तरण साइज"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "इन्टर-MBs मा 8x8 रूपान्तरणका लागि SATD-आधारित निर्णय"

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "ट्रिल RD क्वान्टिजेसन"

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "P-फ्रेममा अघिल्लो SKIP पत्ता"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "P-फ्रेममा अघिल्लो SKIP पत्ता"

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "P-फ्रेममा कोइफिसियन्ट थ्रेसहोल्डिङ"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct-डोमोन नोइज घटाउ । अनुकूल पेसुडो-डेडजोन । १० देखि १००० सम्म उपयोगि दायरा देखिन्छ ।"

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "भित्रि लुमा क्वान्टिजेसन डेडजोन"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "भित्रि लुमा क्वान्टिजेसन डेडजोनको साइज सेट गर्नुहोस् । दायरा ० बाट ३२ सम्म"

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "भित्रि लुमा क्वान्टिजेसन डेडजोन"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "आन्तरिक लुमा क्वान्टिजेसन डेडजोनको साइज सेट गर्नुहोस् । दायरा ० देखि ३२ सम्म"

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU अनुकूलन"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "संयोजक CPU अनुकूलक प्रयोग गर्नुहोस्"

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR गणन"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "PSNR तथ्याङ्क गणना र मुद्रण गर्दछ । यसको वास्तविक सङ्केतन गुणस्तरमा प्रभाव हुदैन ।"

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM गणना"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"SSIM तथ्याङ्क गणना र मुद्रण गर्नुहोस् । यसको वास्तविक सङ्केतन गुणस्तरमा प्रभाव हुदैन ।"

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "शान्त मोड"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "प्रत्येक फ्रेमका लागि मुद्रण तथ्याङ्क"

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS र PPS id नम्बर"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr "फरक सेटिङमा प्रवाह जोड्न अनुमति दिने SPS र PPS id नम्बर सेट गर्नुहोस्"

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "पहुँच एकाइ डेलिमिटर"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "पहुँच डेलिमिटर NAL एकाइ उत्पन्न गर्नुहोस्"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "डिआ"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "हेक्स"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC मिडिया प्लेयर"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "DOS आदेश बाकस इन्टरफेस नखोल्नुहोस्"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा डम्मी इन्टरफेस प्लगइनले DOS आदेश बाकस सरु गर्दछ । शान्त मोड सक्षम "
"पार्नाले यसलेआदेश बाकस ल्याउदैन तर तपाईँले VLC रोक्न चाहेको बेलमा नरोकिने र कुनै पनि "
"भिडियो सञ्झ्याल नखुल्ने हुन सक्दछ ।"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "चाल थ्रेसहोल्ड (१०-१००)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "रेकर्ड गर्न माउस सङ्केतका लागि आवश्यक चालको मात्रा"

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "ट्रिगर बटन"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "माउस सङ्केतका लागि ट्रिगर बटन"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "माउस सङ्केत नियन्त्रण इन्टरफेस"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "हटकुञ्जी व्यवस्थापन इन्टरफेस"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "अडियो ट्रयाक: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "उपशीर्षक ट्रयाक: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "एस्पेक्ट अनुपात: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "काँटछाँट: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "जुम पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "स्क्रिनसँग मिल्दो गरेर आकार बदलिएको"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "वास्तविक आकार"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "जुम रूप: %s"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "इन्फ्रारेड दुर नियन्त्रण इन्टरफेस"

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "सञ्जाल समक्रमण"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "विण्डोज सेवा स्थापना गर्नुहोस्"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "सेवा स्थापना गरेर निस्कनुहोस्"

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "विण्डोज सेवा विस्थापन गर्नुहोस्"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "सेवा विस्थापन गरेर निस्कनुहोस्"

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "सेवाको नाम प्रर्दशन गर्नुहोस्"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "सेवाको प्रर्दशन नाम परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "कन्फिगरेसन विकल्प"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"सेवाद्वारा प्रयोग गरिने कन्फिगरेसन विकल्प (उदाहरण --foo=bar --no-foobar) । यसलाई "
"स्थापना गर्ने समयमा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ जसले गर्दा सेवा राम्रोसँग कन्फिगर होस् ।"

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"सेवाद्वारा थप इन्टरफेस Additional interfaces spawned by the Service. It should "
"be specified at install time so the Service is properly configured. Use a "
"comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, "
"rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT सेवा"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "विण्डोज सेवा इन्टरफेस"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "खोल्नुहोस "

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "प्रवाह स्थान देखाउनुहोस्"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "समय समयमा प्रवाहसँग सेकेन्डमा हालको स्थान देखाउनुहोस्"

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "छल TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "यदि यो TTY भए rc मोड्युलाई stdin को रूपमा प्रयोग गर्न बल गर्नुहोस्"

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX सकेट आदेश निर्गत"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "stdin को सट्टामा युनिक्स सकेट माथि आदेश स्विकार्नुहोस् ।"

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP आदेश आगत"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"stdin को सट्टामा सकेट माथि आदेश स्विकार गर्नुहोस् । इन्टरफेस बाध्ने पोर्ट र ठेगानामा "
"तपाईँले सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित अनुसार rc इन्टरफेस प्लगइनले DOS आदेश बाकस सुरु गर्दछ । शान्त मोड सक्षम "
"पार्दा आदेश बाकस ल्याउदछ तर तपाईँले VLC रोक्न खोज्दा नमान्ने हुन सक्दछ र कुनै पनि भिडियो "
"सञ्झ्याल खुला हुदैन ।"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "दुर नियन्त्रण इन्टरफेस"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "दुर नियन्त्रण इन्टरफेस सुरुआत गरियो । मद्दतका लागि `help' टाइप गर्नुहोस् ।"

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "अज्ञात आदेश `%s'. मद्दतका लागि `help' टाइप गर्नुहोस्"

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ दुर नियन्त्रण आदेश ]"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| समय लिनुहोस् . . प्रवाह सुरु यता वितेको सेकेन्ड"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ मद्दतको अन्त्य ]"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF डुमुक्सर"

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU डुमुक्सर"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "मुक्सर"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "इन्टरलिभ गरिएको विधि बल गर्नुहोस्"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "अनुक्रमणिका सिर्जना बल गर्नुहोस्"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"AVI फाइलका लागि अनुक्रमणिका पुन: सिर्जना गर्नुहोस् । यदि तपाईँको AVI फाइल बिग्रेको वा "
"अपूर्ण छ भने यसको प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "सधै स्थिर"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "स्थिर नगर्नुहोस्"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI डुमुक्सर"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "डम्प फाइलनाम"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "कच्चा प्रवाह डम्प गरिने फाइलको नाम"

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "अवस्थित फाइलमा थप्नुहोस्"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "यदि फाइल पहिले नै अवस्थित छ भने यसमा अधिलेखन हुदैन ।"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC डुमुक्सर"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "प्रति सेकेन्ड फ्रेमहरू"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"यो फाइलबाट MJPEG बजाउदा आवश्यक फ्रेमदर हो । लाइभ प्रवाह (क्यामेराबाट) का लागि ० "
"प्रयोग गर्नुहोस् (यो पूर्वनिर्धारित मान हो) ।"

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG क्यामेरा डेमुक्सर"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "मातरोस्का प्रवाह डुमुक्सर"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "अध्याय कोडेक"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "खण्डमा फेला परेको अध्याय कोडेक प्रयोग गर्नुहोस्"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "प्रतिशतमा आधारित खोजीलाई समय छैन"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "प्रतिशतमा आधारित खोजीलाई समय छैन"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "डम्मी तत्व"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr "अज्ञात EBML तत्व पढ्नुहोस् र छोड्नुहोस् (बिग्रेको फाइलका लागि राम्रो छैन)"

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "प्रतिध्वनि सक्षम पार्नुहोस्"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "प्रतिध्वनि तह (० बाट १०० सम्म, पूर्वनिर्धारित मान ० छ)"

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "मेगाबास मोड सक्षम पार्नुहोस्"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "मेगाबास मोड तह (० बाट १०० सम्म, पूर्वनिर्धारित मान ० हो)"

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "सराउन्ड प्रभाव स्तर (० देखि १०० सम्म, पूर्वनिर्धारित मान ० हो)"

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD डुमुक्सर (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "प्रतिध्वनी स्तर"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "प्रतिध्वनी विलम्ब"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "मेगा बास"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "मेगा बास स्तर"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "मेगा बास कटअफ"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "सराउन्ड स्तर"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "सराउन्ड विलम्ब (मिलि सेकेन्ड)"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 प्रवाह डुमुक्सर"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "मुसेप्याक डुमुक्सर"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 भिडियो डुमुक्सर"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II भिडियो डुमुक्सर"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "MPEG टाइमस्ट्याम्पमा विश्वास गर्नुहोस्"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"साधारणतया हामिले स्थान र अवधि गणना गर्न MPEG फाइलको टाइमस्ट्याम्प प्रयोग गर्दछौ । "
"यद्यपि कहिले काँहि यो उपयोगि नहुन सक्दछ । बिटदरबाट गणना गर्न यो विकल्प अक्षम पार्नुहोस् "
"।"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS डुमुक्सर"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "अतिरिक्त PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई अतिरिक्त pmt निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ (pmt_pid=pid:"
"stream_type[,...])"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "ES को id PID मा सेट गर्नुहोस्"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"१, २, ३ इत्यादिको सट्टामा TS प्रवाहमा PID को रूपमा उस्तै मानमा VLC द्वारा ह्यान्डल "
"गर्ने प्रत्येक तत्व प्रवाहको आन्तरिक ID सेट गर्नुहोस् ।'#duplicate{..., "
"select=\"es=<pid>\"}' मा उपयोगि"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA कुञ्जी"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "CSA गुप्तिकरण कुञ्जी । यो १६ क्यारेक्टरको स्ट्रिङ (८ हेक्साडेसिमल बाइट) हुनु पर्दछ ।"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "गुप्तिकरण उल्टाउन बाइटमा प्याकेटको साइज"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG वाहन प्रवाह डुमुक्सर"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "खाली प्रभाव"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "बिगारिएको सुनाइ"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "भिजुअल बिगारिएको टिप्पणी"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "विण्डोज मिडिया NSC मेटाडुमुक्स"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "नुलसफ्ट डुमुक्सर"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "नुभ डुमुक्सर"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG डुमुक्सर"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "सर्टकट समर्थित सामग्री देखाउनुहोस्"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr "सर्टकट भिडियो बजाउने सूची प्रयोग गर्दा NC17 दर गरेको भिडियो प्रवाह देखाउनुहोस् ।"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U बजाउने सूची आयात"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS बजाउने सूची आयात"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S बजाउने सूची आयात"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB बजाउने सूची आयात"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "पोडकास्ट पद वर्णक"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF बजाउने सूची आयात"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "नयाँ विन्याप ५.२ सर्टकट आयात"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "केसेन्ना मिडिया आधारित पद वर्णक"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "पोडकास्ट सूचना"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "पोडकास्ट लिङ्क"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "पोडकास्ट प्रतिलिपि अधिकार"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "पोडकास्ट कोटि"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "पोडकास्ट शब्दकुञ्जी"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "पोडकास्ट उपशीर्षक"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "पोडकास्ट संक्षेप"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "पोडकास्ट प्रकाशन मिति"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "पोडकास्ट लेखक"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "पोडकास्ट उपकोटि"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "पोडकास्ट अवधि"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "पोडकास्ट प्रकार"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "पोडकास्ट साइज"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s बाइट्स"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "सर्टकट"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "श्रोता"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA डुमुक्सर"

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "अडियो च्यानल"

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (डिजिटल भिडियो) डुमुक्सर"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "रियल डुमुक्सर"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"सबै उपशीर्षकमा विलम्ब लागू गर्नुहोस् (1/10s मा, उदाहरणका लागि १०० को अर्थ १०s हुन्छ)"

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"सामान्य फ्रेम प्रति सेकेन्ड सेटिङ अधिलेखन गर्नुहोस् । यसले केबलमाइक्रोDVD वा SubRIP (SRT) "
"उपशीर्षकसँग मात्र काम गर्दछ ।"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA डेमुक्सर"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY प्रवाह अडियो/भिडियो डुमुक्सर"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "भोबसब उपशीर्षक पद वर्णक"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC डुमुक्सर"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV डुमुक्सर"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA डुमुक्सर"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC मिडिया प्लेयरका बारेमा"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "स्किन"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "२ पास"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "प्रिएम्ब"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "हेडफोन भर्चुलाइजेसन"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "भोल्युम सामान्यकरण"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "अधिकतम स्तर"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "आगत होइन"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "आगत फेला परेन । पुस्तकचिनोले काम गर्नका लागि प्रवाहलाई बजाउनु वा पज गर्नु पर्दछ ।"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "आगत परिवर्तन गरिएको छ"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"आगत परिवर्तन गरिएको छ, पुस्तकचिनो बचत गर्न असक्षम । उहि आगत राख्ने निश्चित गर्न "
"पुस्तकचिनो सम्पादन गर्ने बेलामा \"पज\" सँग प्लेब्याक निलम्बन गर्दैछ ।"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP लाई फाइलको रूपमा निर्यात गर्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "अनियमित सुरु गर्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "दोहर्याउने बन्द गर्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "आवाज%i%%"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "अद्यावधिकका लागि जाँच गर्नुहोस्..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLC लुकाउनुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLC अन्त्य गर्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "१:फाइल"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "डिक्स खोल्नुहोस्..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "सञ्जाल खोल्नुहोस्..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "रेन्डरर छैन"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "अडियो यन्त्र"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "आधा साइज"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "दोब्बर साइज"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "स्क्रिनमा मिल्ने बनाउनुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "माथि समतल"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "प्रक्रिया पश्चात"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "उपशीर्षक ट्रयाक"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "सबैलाई अगाडि ल्याउनुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "फाइल ढाँचा:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "विस्तारित M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML बाँडफाँड योग्य बजाउने सूची ढाँचा (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "बजाउने सूचीमा खोजी गर्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "स्रोत खोल्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "मिडिया संसाधन सूचक (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "सेटिङ..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "प्लेब्याकको लागि फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "फाइलको रूपमा भन्दा पाइपको रूपमा व्यवहार गर्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "युनिकास्ट "

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "मल्टिकास्ट "

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "सब्सक्रिन बायाँ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "सबस्क्रीन शीर्ष"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "सबस्क्रीन चौडाइ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "सबस्क्रीन उचाइ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "आवाज कैद "

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "उपशीर्षक फाइल थप्नुहोस्:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "उपशीर्षक पार्श्व विवरण सेटअप गर्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "उपशीर्षक फाईल चयन गर्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "प्यारामिटरहरू ओभरराइड गर्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "उपशीर्षक  अलाईमेन्ट "

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "उपशीर्षक सेटअप संवाद खारेज गर्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "फन्ट गुण"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "उपशीर्षक फाइल"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%iट्राय्क "

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "प्रवाह र ट्रान्सकोडिङ विकल्प"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "स्थानिय रूपमा प्रवाह प्रर्दशन गर्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "डम्प कच्चा आगत"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "इनक्याप्सुलेसन विधि"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "ट्रान्सकोडिङ विकल्प"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "बिटदर (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "प्रवाह घोषणा"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "सबै विस्तार गर्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "मेटाडाटा बचत गर्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "कोडेक विवरण"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "मिडियामा पढ्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "आगत बिटदर"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "डुमुक्स गरिएको"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "प्रवाह बिटदर"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "असङ्केतन गरिएको खण्ड"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "प्रर्दशन गरिएको फ्रेम"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "हराएको फ्रेम"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "बजाइएको बफर"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "हराएको बफर"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "मेटा सुरक्षित गर्दा त्रुटि"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "मेटा डेटा सुरक्षित गर्न भियलसी  असमर्थ भयो ।"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "पार्श्व जारी राख्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "प्लेब्याक सुरू गर्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "इन्टरफेस सेटिंग्स"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "अडियो सेटिंग्स"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "भिडियो सेटिंग्स"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "उपशीर्षक र स्क्रिन डिस्प्ले सेटिङहरू"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "इनपुट र कोडेक सेटिङ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "सामान्य अडियो"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "रुचाइएको अडियो भाषा"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "अन्तिम.एफएम  सबमिशनहरूलाई सक्षम पार्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "अडियो स्तर सत्रहरूको बीचमा राख्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "हट की परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "रेकर्ड डाइरेक्टरी वा फाइलनाम"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "डाइरेक्टरी वा फाइलनाम जहाँ रेकर्ड भण्डारण हुनेछ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "पूर्वनिर्धारित केशिंग स्तर"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "क्यासिङ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "पोस्ट प्रोसेसिंग गुणस्तर"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "सञ्जाल प्रोटोकलहरूको लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग सेटिङहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "निम्न प्रोटोकलहरू प्रयोग गरी सञ्जाल स्ट्रीमहरू खोल्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "ध्यान दिनुहोस् कि यी प्रणाली-विस्तृत सेटिङहरू छन्।"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "कार्य"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "उज्यालो"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "प्लेब्याक व्यवहार"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "प्लेलिस्ट वस्तु परिवर्तनमा सूचना सक्षम गर्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "स्वचालित रूपमा अद्यावधिकहरूको लागि जाँच गर्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "फन्ट रंग"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "उपशीर्षक भाषाहरू"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "आउटलाइन रंग"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "आउटलाइन मोटाई"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "भिडियोलाई मुख्य विन्डो भित्र देखाउनुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "पूर्णस्क्रिन सेटिंग्स"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "पूरा स्क्रिनमा सुरू गर्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "पूर्णस्क्रिन मोडमा कालो स्क्रीन"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr "मिडिया फाईलहरू पुन: सुरु गर्न सकिँदैन किनकि हालै मिडिया वस्तुहरू असक्षम पारिएको छ।"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "कुनै जाँच अहिले सम्म गरिएको छैन।"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "सबभन्दा कम ल्याटेन्सी "

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "कम ल्याटेन्सी "

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "उच्च ल्याटेन्सी "

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr " उच्चतम ल्याटेन्सी "

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "अमान्य संयोजन"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "मुख्य विन्डो  देखाउनुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "सेकेन्ड"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "अडियो ट्र्याक सिन्क्रोनाइजेसन :"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "९० डिग्रीमा घुमाउनुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "१८० डिग्रीमा घुमाउनुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "२७० डिग्रीमा घुमाउनुहोस्"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "क्लोनको नम्बर"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "होक"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "चाल अस्पष्ट"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "उत्तेजक"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"'पूरा पर्दा' मा भिडियो प्रर्दशन गर्न पूर्वनिर्धारितद्वारा प्रयोग गरिने पर्दाको नम्बर । "
"पर्दा नम्बरको अनुकूललाई भिडियो यन्त्र चयन मेनुमा फेला पार्न सकिन्छ ।"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "अपारदर्शीता"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"भिडियो निर्गतको पारदर्शीता सेट गर्नुहोस् । १ भनेको पारदर्शी होइन (पूर्वनिर्धारित) ० "
"भनेको पूर्ण पारदर्शी हो ।"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "पूरापर्दामा कालो पर्दा"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "पूरापर्दा मोडमा, कालो भिडियो प्रर्दशित नभएको स्थानमा पर्दा राख्नुहोस्"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "अधिकतम भोल्युम प्रदर्शित"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "म्याक OS X इन्टरफेस"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "फाइलब्राउजर सुरुआत बिन्दु"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"यो विकल्पले तपाईँलाई एनकर्सेस फाइल ब्राउजरले सुरुआतमा देखाउने डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्न "
"अनुमति दिन्छ ।"

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses इन्टरफेस"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[प्रदर्शन]"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "मौन"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "EPG Data उपलब्ध छैन "

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "लोगो फाइल नाम"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "देखाइएको"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "ट्रान्सपोन्डर/मल्टिप्लेक्स आवृत्ति"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "आउटपुटलाई प्रर्दशन गर्नुहोस्"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr "(१ प्रतिशत + श्रेणी निर्धारण)"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF बजाउने सूची"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "ध्वनि"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "भिडियो"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "फाइल खोल्नुहोस्..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "डिस्क खोल्नुहोस्..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "सञ्जाल प्रवाह खोल्नुहोस्..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "समात्ने यन्त्र खोल्नुहोस्..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "हेर्नुहोस्"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "व्यवस्था गर्नुहोस्"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "सिसट्रे प्रतिमा"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "पृष्ठभूमि कोन वा कला प्रर्दशन गर्नुहोस्"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "विस्तार गर्दै गरेको पृष्ठभूमि कोन वा कला"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "स्किन फाइलको खोल्नुहोस्"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "बजाउने सूची खोल्नुहोस्"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "प्रयोग गर्नलाई स्किन"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "प्रयोग गर्नलाई स्किनको मार्ग"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "अन्तिममा प्रयोग गरिएको स्किनको कन्फिग"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"अन्तिम स्किन प्रयोग गरिएको विण्डोज कन्फिगरेसन । यो विकल्प स्वचालित रूपमा अद्यावधिक "
"गरिन्छ, यसलाई नछुनुहोस् ।"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "VLC का लागि सिसट्रे प्रतिमा देखाउनुहोस्"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "कार्यपट्टीमा VLC देखाउनुहोस्"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "पारदर्शिता प्रभाव सक्षम पार्नुहोस्"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"यदि तपाईँलाई इच्छा लागेमा सबै पारदर्शीता प्रभाव अक्षम पार्न सक्नुहुन्छ । चालयुक्त विण्डोजले "
"राम्रोसँग काम नगर्दा यो उपयोगि हुन्छ ।"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "स्किनेबल इन्टरफेस"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "स्किन चयन गर्नुहोस्"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "छवि व्यतिरेक (०-२)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "० र २ बिचमा छवि व्यतिरेक सेट गर्नुहोस् । पूर्वनिर्धारित १ हो ।"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "छवि ह्यु (०-३६०)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "० र ३६० बिचमा छवि ह्यु सेट गर्नुहोस् । पूर्वनिर्धारित ० हो ।"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "छवि स्याचुरेसन (०-३)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "० र ३ बिचमा छवि स्याचुरेसन सेट गर्नुहोस् । पूर्वनिर्धारित १ हो ।"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "छवि उज्यालोपन (०-२)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "० र २ बिचमा छवि उज्यालोपन सेट गर्नुहोस् । पूर्वनिर्धारित १ हो ।"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "छवि गामा (०-१०)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "०.०१ र १० बिचमा छवि गामा सेट गर्नुहोस् । पूर्वनिर्धारित १ हो ।"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "शान्त रहनुहोस्"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "पाठ फाइलमा सबै VLC सन्देश लग गर्नुहोस् ।"

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "लग फाइलनाम"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "लग फाइलनाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "स्रोत डाइरेक्टरी"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"यो इन्टरफेस सुनिने होस्ट हो । यो सबै सञ्जाल इन्टरफेसका लागि पूर्वनिर्धारित हो (0.0.0.0) "
"। यदि तपाईँले यो इन्टरफेसलाई केबल मेशिनमा मात्र उपलब्ध हुने बनाउन चाहनहुन्छ भने,  "
"\"127.0.0.1\" प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "यो इन्टरफेस सुनिनेमा TCP पोर्ट हो । यो ४२१२ मा पूर्वनिर्धारित छ ।"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "निलो"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "डिस्को"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "फन्क"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "ग्रुन्ज"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "हिप-हप"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "ज्याज"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "मेटल"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "नयाँ उमेर"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "पुराना"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "आर एन्ड बी"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "र्याप"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "प्रान्ङ्क"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "ध्वनी ट्रायक"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "युरो-प्रविधि"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "ट्रिप-हप"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "आवाज"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ज्याज+फङ्क"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "ट्रेन्स"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "वाद्य"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "हिप्पी"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "गोस्पेल"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "सोल"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "पङ्क"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "चिन्तनशील"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "जातिगत"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "डार्कवयभ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "प्राविधिक-औधोगिक"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "पप-लोक"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "युरोपेली नृत्य"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "सपना"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "हस्यौली"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "सम्प्रदाय"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "गुण्डागर्दी"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "माथिल्लो ४०"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "जङ्गल"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "जनजाति अमेरिकी"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "तमाशा"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "रेभ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "ट्युन प्रर्दशन"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "ट्रेलर"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "लो-फि"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "ट्रिबल"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "पोल्का"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "रेट्रो"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "सङ्गितिय"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "फाइल लगइन"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF बजाउने सूची निर्यात"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "जडानको अधिकतम नम्बर"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"यसले RTSP VOD मा जडान गर्न सक्ने ग्राहकको अधिकतम नम्बरलाई सीमाबद्ध गर्दछ । ० को अर्थ "
"कुनै सीमा छैन भन्ने हुन्छ ।"

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML पद वर्णक (libxml2 प्रयोग)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "ASF टिप्पणीमा राख्ने शीर्षक"

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "ASF टिप्पणीमा राख्ने लेखक"

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "ASF टिप्पणीमा राख्ने प्रतिलिपि अधिकार स्ट्रिङ"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "ASF टिप्पणीमा राख्ने टिप्पणी"

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "ASF टिप्पणीमा राख्ने \"Rating\""

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "प्याकेट साइज"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF प्याकेट साइज -- पूर्वनिर्धारित ४०९६ बाइट हो"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF मुक्सर"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "अज्ञात भिडियो"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI मुक्सर"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "डम्मी/कच्चा मुक्सर"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "\"छिटो सुरु\" फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"\"छिटो सुरु\" फाइल सिर्जना गर्नुहोस् । \"छिटो सुरु\" फाइलहरू डाउनलोडलाई सजिलो पार्न र "
"प्रयोगकर्तालाई डाउनलोड गरेको बेलामा पूर्वावलोकन गरेर हेर्न अनुमति दिन अनुकूल गरिएको हुन्छ ।"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV मुक्सर"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS विलम्ब (मिलि सेकेन्ड)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"प्रवाहमा लगतको DTS (decoding time stamps) र PTS (presentation timestamps) "
"विलम्ब, SCR हरूमा सङ्कुचित गरिएको । यसले ग्राहक असङ्केतक भित्र केहि बफरका लागि अनुमति "
"दिन्छ ।"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES अधिकतम साइज"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "MPEG PS प्रवाहहरू उत्पादन गर्दा अनुमति दिने अधिकतम PES साइज सेट गर्नुहोस् ।"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS मुक्सर"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "भिडियो PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"भिडियो प्रवाहमा स्थिर PID मानाङ्कन गर्नुहोस् । यो PCR PID स्वचालित रूपमा भिडियो हुन्छ ।"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "अडियो PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "अडियो प्रवाहमा स्थिर PID मानाङ्कन गर्नुहोस् ।"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "SPU मा स्थिर PID मानाङ्कन गर्नुहोस्"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "PMT मा स्थिर PID मानाङ्कन गर्नुहोस्"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "स्थिर वाहन प्रवाह ID मानाङ्कन गर्नुहोस्"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "स्थिर सञ्जाल ID (SDT तालिकाका लागि) मानाङ्कन गर्नुहोस्"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT कार्यक्रम नम्बर"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"प्रत्यके PMT मा कार्यक्रम नम्बर मानाङ्कन गर्नुहोस् । यसलाई \"ES को ID मा PID सेट "
"गर्नुहोस्\" सक्षम पारिएको हुनुपर्दछ ।"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (आवश्यक --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"प्रत्येक pmt मा थप्न पिड परिभाषित गर्नुहोस् । यसलाई \"ES को ID मा PID सेट गर्नुहोस्\" "
"सक्षम पारिएको हुनुपर्दछ ।"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT वर्णक (आवश्यक --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "ES को ID मा PID सेट गर्नुहोस्"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "लगत पङ्क्तिबद्धता"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"PES सीमान्तहरूमा सबै पहुँच एकाइको पङ्क्तिबद्धता बल गर्नुहोस् । यसलाई अक्षम पार्दा केहि "
"ब्यान्डविथ बचत गर्न सक्दछ तर केहि असजिलो हुन सक्दछ ।"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "आकार विलम्ब (मिलि सेकेन्ड)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"प्रवाहलाई दिइएको अवधिमा टुक्राहरूमा विभाजन गर्नुहोस् र दुई सीमान्तहरू बिचमा स्थिर बिटदर "
"यकिन गर्नुहोस् । यसले सन्दर्भ फ्रेमका लागि विशेष रूपमा ठूलो बिटदर पिक हुनबाट रोक्दछ ।"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "कुञ्जी फ्रेमहरूको प्रयोग गर्नुहोस्"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"यदि सक्षम पारिएमा, आकार निर्दिष्ट गरिन्छ, TS मुक्सरले I तस्विरको अन्त्यमा सीमान्तहरू "
"राख्दछ । यस्तो अवस्थामा, कुनै फ्रेम उपलबन्ध नहुदा प्रयोगकर्ता दिइएको आकारको प्रयोग गलत "
"केसको प्रयोग गरिन्छ । यसले आकार एल्गोरिदमको क्षमता बृद्धि गर्दछ, I फ्रेमहरू सामान्यतया "
"प्रवाहमा सबै भन्दा ठूलो फ्रेम हुन्छ ।"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"PCRs (Program Clock Reference) पठाइने अन्तराल (मिलि सेकेन्डमा) सेट गर्नुहोस् । यो मान "
"१०० मिलि सेकेन्ड भन्दा कम हुनु पर्दछ । (पूर्वनिर्धारित ७० मिलि सेकेन्ड हो )"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "न्यूनतम B (डेप्रिकेटेड)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "यो सेटिङ डेप्रिकेटेड गरिएको छ र अब प्रयोग गरिदैन"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "अधिकतम B (डेप्रिकेटेड)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"PCR हरूको तुलनामा प्रवाहमा लगतको PTS (presentation timestamps) र DTS (decoding "
"time stamps) विलम्ब गर्नुहोस् । यसले ग्राहक असङ्केतक भित्र केहि बफरका लागि अनुमति दिन्छ ।"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "क्रिप्ट अडियो"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "CSA प्रयोग गर्ने क्रिप्ट अडियो"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "क्रिप्ट भिडियो"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "CSA प्रयोग गर्ने क्रिप्ट भिडियो"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "गुप्तिकरण गर्न बाइटमा प्याकेट साइज"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS मुक्सर (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "बहुभाग JPEG मुक्सर"

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM मुक्सर"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV मुक्सर"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "समय समाप्त (मिलि सेकेन्ड)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "कति लामो सुचना प्रदर्शित हुनेछ।"

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "सूचीत गर्नुहोस्"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify सूचना प्लगइन"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 अडियो प्याकेटाइजर"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "प्रतिलिपि प्याकेटाइजर"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS अडियो प्याकेटाइजर"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "फ्ल्याक अडियो प्याकेटाइजर"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 भिडियो प्याकेटाइजर"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 अडियो प्याकेटाइजर"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 भिडियो प्याकेटाइजर"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG अडियो तह I/II/III प्याकेटाइजर"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "भित्रि फ्रेममा सिन्क"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"सामान्यतया पछिल्लो पूरा फ्रेममा प्याकेटाइजरले सिन्क गर्दछ । यो झण्डाले फेला परेको पहिलो "
"आन्तरिक फ्रेममा सिन्क गर्न प्याकेटाइजरलाई निर्देश गर्दछ ।"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II भिडियो प्याकेटाइजर"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "भिडियो"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "पोडकास्ट URLs सूची"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "पुन: प्राप्त गर्न '|' (पाइप) द्वारा विभाजित पोडकास्टको सूची प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP मल्टिकास्ट ठेगाना"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP ले सामान्यतया यो आफैले सुन्नका लागि दायाँ ठेगानाहरू छनोट गर्दछ । यद्यपि, तपाईँले "
"निर्दिष्ट ठेगाना प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP समय समाप्त (सेकेन्ड)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "यदि नयाँ घोषणा प्राप्त नभएमा SAP वस्तु मेटिए पछि प्राप्त गर्न विलम्ब"

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "घोषणा पद वर्णन गर्न प्रयास गर्नुहोस्"

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP कडा मोड"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "यो सेट गरेको बेलामा, SAP पद वर्णकले केहि नमान्ने घोषणाहरू छोड्दछ ।"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"प्रयोग गर्नलाई छवि फाइलको पूरा मार्ग ।  <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]][;"
"<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ढाँचा हो । यदि तपाईँसँग एउटा मात्र फाइल छ भने "
"यसको फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "# लुपको लागो एनिमेशन"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "मिलि सेकेन्डमा लोगो छुट्टै छवि समय"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "० - ६०००० मिलि सेकेन्डको छुट्टै छवि प्रर्दशन समय"

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "लोगोको X समन्वय । तपाईँले यसलाई बायाँ क्लिक गरेर लोगो सार्न सक्नुहुन्छ ।"

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "लोगोको Y समन्वय । तपाईँले यसलाई बायाँ क्लिक गरेर लोगो सार्न सक्नुहुन्छ ।"

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "लोगो स्थान"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"भिडियोमा लोगो स्थान बल गर्नुहोस् (०=केन्द्र, १=बायाँ, २=दायाँ, ४=माथि, ८=तल, तपाईँले यि "
"मानहरूको संयोजन पनि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, उदाहरणका लागि ६ = माथि-बायाँ)"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "लोगो ओभरले"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "लोगो भिडियो फिल्टर"

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X अफसेट"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "बायाँ स्क्रिन किनाराबाट X अफसेट"

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y अफसेट"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "माथिबाट तल Y अफसेट"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"मार्क्यु प्रर्दशीत रहि रहने मिलिसेकेन्डको नम्बर । पूर्वनिर्धारित मान ० हो ।(सधै रहिरहन्छ )"

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "फन्ट साइज, पिक्सेल"

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"भिडियोमा रेन्डर गरिने पाठको रङ । यो हेक्साडेसिमलमा हुनुपर्दछ (जस्तै HTML रङ) । प्रथम दुई "
"क्यारेक्टर रातो र त्यसपछि हरियो र निलोका लागि हो । #000000 = कालो, #FF0000 = "
"रातो, #00FF00 = हरियो, #FFFF00 = पहेँलो (रातो + हरियो), #FFFFFF = सेतो"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "मार्क्यु स्थान"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"तपाईँले भिडियोमा मार्क्यु स्थान बल गर्न सक्नुहुन्छ ।(०=केन्द्र, १=बायाँ, २=दायाँ, ४=माथि, "
"८=तल, तपाईँले यि मानको संयोजन पनि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, उदाहरणका लागि ६ = माथि-दायाँ)"

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "भिडियो माथि शब्द प्रदर्शन"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "मार्क्यु प्रर्दशन"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"मोजेइक अग्रभुमि तस्विरको पारदर्शीता । ० को अर्थ पारदर्शीता, २५५ को अर्थ अपारदर्शीता "
"(पूर्वनिर्धारित)"

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "मोजेइकको जम्मा उचाइ, पिक्सेलमा"

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "मोजेइकको जम्मा चौडाइ, पिक्सेलमा"

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "माथि बायाँ कुना X समन्वय"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "मोजेइकको माथि बायाँ कुनाको X समन्वय"

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "माथि बायाँ कुना Y समन्वय"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "मोजेइकको माथि बायाँ कुनाको Y समन्वय"

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "किनारा चौडाइ"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "सानो तस्विर बिचमा किनाराको पिक्सेमा चौडाइ"

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "किनारा उचाइ"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "सानो तस्विर बिचमा किनाराको पिक्सेलमा उचाइ"

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "मोजेइक पङ्क्तिबद्धता"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"भिडियोमा तपाईँले मोजेइक पङ्क्तिबद्धता बल गर्न सक्नुहुन्छ (०=केन्द्र, १=बायाँ, २=दायाँ, "
"४=माथि, ८=तल, तपाईँले ति मानहरूको संयोजन पनि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, उदाहरणका लागि ६ = "
"माथि-दायाँ)"

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "स्थान विधि"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "मोजेइक तत्वहरू रिसाइज गर्दा मौलिक आकार अनुपात राख्नुहोस्"

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "मौलिक साइज राख्नुहोस्"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "मोजेइक तत्वको मौलिक साइज राख्नुहोस्"

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "तत्व क्रम"

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"मोजेइक तत्वबाट तस्विर आउने काम यो मान (मिलि सेकेन्डमा) अनुसार विलम्ब हुन्छ ।ठूलो मानका "
"लागि तपाईँले आगतमा क्यासिङ बढाउनु पर्दछ ।"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "फिड URLs"

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "फिडको गति"

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "अधिकतम लम्बाइ"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "पर्दामा प्रर्दशीत हुने क्यारेक्टरको अधिकतम नम्बर"

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "ताजा पार्ने समय"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"फिडको प्रत्येक बल गरिएको ताजा बिचमा सेकेन्डको नम्बर । ० को अर्थ फिडहरू कहिल्यै अद्यावधिक "
"नहुने हो ।"

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "फिड छवि"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "यदि उपलब्ध भए फिड छवि प्रर्दशन गर्नुहोस्"

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"ओभरले पाठको अपारदर्शिता (पारदर्शिताको उल्टो) । ० = पारदर्शि, २५५ = पूर्ण रूपमा "
"अपारदर्शी"

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "पाठ स्थान"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"तपाईँले भिडियोमा पाठ स्थान बल गर्न सक्नुहुन्छ (०=केन्द्र, १=बायाँ, २=दायाँ, ४=माथि, ८=तल; "
"तपाईँले ति मानहरूको संयोजन पनि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, उदाहरण ६ = माथि-दायाँ)"

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "शीर्षक प्रदर्शन मोड"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS र एटम फिड प्रर्दशन"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"यो तत्व प्रवाहका लागि इन्टिजर पहिचायक । यसलाई पछि यो प्रवाह \"फेला पार्न\" प्रयोग "
"गरिन्छ ।"

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"तस्विर भिडियो निर्गतबाट तस्विर आउन यो मान(मिलि सकेन्डमा,  >= 100 मिलि सेकेन्ड हुनु "
"पर्दछ ।) अनुसार विलम्व गरिन्छ । उच्च मानका लागि, तपाईँले क्यासिङ मान बढाउनु पर्दछ ।"

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID अफसेट"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"ब्रिज आउटमा निर्दिष्ट गरिएको प्रवाह ID मा थप्न असफेस, प्रवाह प्राप्त गर्न ID ब्रिज इन "
"दर्ता गरिन्छ ।"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "ब्रिज प्रवाह निर्गत"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "ब्रिज आउट"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "ब्रिज इन"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "वर्णन प्रवाह निर्गत"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "अडियो रेन्डरिङ सक्षम पार्नुहोस्/अक्षम पार्नुहोस्"

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "भिडियो रेन्डरिङ सक्षम पार्नुहोस्/अक्षम पार्नुहोस्"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "प्रवाहको प्रर्दशनमा विलम्ब परिभाषित गर्दछ"

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "प्रवाह निर्गत प्रर्दशन गर्नुहोस्"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "प्रवाह निर्गत नक्कल गर्नुहोस्"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "निर्गत पहुँच विधि"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "यो प्रयोग गरिने पूर्वनिर्धारित निर्गत पहुँच विधि हो"

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "अडियो निर्गत पहुँच विधि"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "यो अडियोका लागि प्रयोग गरिने निर्गत पहुँच विधि हो ।"

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "भिडियो निर्गत पहुँच विधि"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "यो भिडियोका लागि प्रयोग गरिने निर्गत पहुँच विधि हो ।"

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "निर्गत मुक्सर"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "यो प्रयोग गरिने पूर्वनिर्धारित मुक्सर विधि हो"

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "अडियो निर्गत मुक्सर"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "यो अडियोका लागि प्रयोग गरिने मुक्सर हो ।"

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "भिडियो निर्गत मुक्सर"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "यो भिडियोका लागि प्रयोग गरिने मुक्सर हो"

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "निर्गत URL"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "यो पूर्वनिर्धारित निर्गत URI हो"

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "अडियो निर्गत URL"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "यो अडियोका लागि प्रयोग गरिने निर्गत URI हो ।"

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "भिडियो निर्गत URL"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "यो भिडियोका लागि प्रयोग गरिने निर्गत URI हो ।"

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "तत्व प्रवाह निर्गत"

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "सङ्ग्रह प्रवाह निर्गत"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "यो सहायक तस्विरका लागि पहिचायक निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "निर्गत भिडियो चौडाइ"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "निर्गत भिडियो उचाइ"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "नमूना आकार अनुपात"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "गन्तव्यको नमूना आकार अनुपात (1:1, 3:4, 2:3)"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "भिडियो फिल्टर"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "मोजेइक ब्रिज"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "मोजेइक ब्रिज प्रवाह निर्गत"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "यो प्रयोग गरिने निर्गत URL हो ।"

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP घोषणा"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "SAP सँग यो सत्र घोषणा गर्नुहोस्"

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"यसले तपाईँलाई प्रवाहित मुक्सरका लागि प्रयोग गरिने मुक्सर निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ । "
"पूर्वनिर्धारितमा मुक्सर छैन (मानक RTP प्रवाह) प्रयोग गर्नु हो ।"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "यो SDP (सत्र वर्णक) मा घोषणा गरिने सत्रको नाम हो ।"

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "सत्र वर्णन"

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "सत्र URL"

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "सत्र इमेल"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"यसले तपाईँलाई SDP (सत्र वर्णक) मा घोषणा गरिने प्रवाहका लागि सम्पर्क मेल ठेगाना दिन "
"अनुमति दिन्छ ।"

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "यसले तपाईँलाई RTP प्रवाहका लागि आधार पोर्ट निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "अडियो पोर्ट"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"यसले तपाईँलाई RTP प्रवाहका लागि पूर्वनिर्धारित अडियो पोर्ट निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "भिडियो पोर्ट"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"यसले तपाईँलाई RTP प्रवाहका लागि पूर्वनिर्धारित भिडियो पोर्ट निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "यसले तपाईँलाई MPEG4 LATM अडियो प्रवाह गर्न अनुमति दिन्छ (RFC3016 हेर्नुहोस्) ।"

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP प्रवाह निर्गत"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD सर्भर"

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "निर्गत गन्तव्य"

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "मानक प्रवाह निर्गत"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "भिडियो सङ्केतक"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "यो प्रयोग गरिने ( र यसको सम्बन्धित विकल्पहरू) भिडियो सङ्केतक मोड्युल हो ।"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "गन्तव्य भिडियो कोडेक"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "यो प्रयोग गरिने भिडियो कोडेक हो ।"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "भिडियो बिटदर"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "ट्रान्सकोड गरिएको भिडियो प्रवाहको लक्ष्य बिटदर"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "भिडियो मापन"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "ट्रान्सकोडिङ गर्दा भिडियोमा लागू गर्ने मापन तत्व (उदाहरण: ०.२५)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "भिडियो फ्रेम दर"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "भिडियो प्रवाहका लागि लक्ष्य निर्गत फ्रेम दर"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "डिइन्टरलेस भिडियो"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "सङ्केतन पूर्व भिडियो डिइन्टरलेस गर्नुहोस्"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "डिइन्टरलेस मोड्युल"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "प्रयोग गर्नलाई डिइन्टरलेस मोड्युल निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "अधिकतम भिडियो चौडाइ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "अधिकतम निर्गत भिडियो चौडाइ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "अधिकतम भिडियो उचाइ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "अधिकतम निर्गत भिडियो उचाइ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "अडियो सङ्केतक"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "यो प्रयोग गरिने अडियो सङ्केतक मोड्युल हो ( र यसको सम्बन्धित विकल्प)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "गन्तव्य अडियो कोडेक"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "यो प्रयोग गरिने अडियो कोडेक हो"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "अडियो बिटदर"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "ट्रान्सकोड गरिएको अडियो प्रवाहको लक्षित बिटदर"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "ट्रान्सकोड गरिएको प्रवाहको नमूना दर (11250, 22500, 44100 वा 48000)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "ट्रान्सकोड गरिएको प्रवाहमा अडियो च्यानलको नम्बर"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "थ्रेडको नम्बर"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "ट्रान्सकोडिङका लागि थ्रेडकको नम्बर"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "उच्च प्राथमिकता"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "VIDEO को सट्टामा OUTPUT प्राथमिकतामा वैकल्पिक थ्रेड चलाउदछ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "ट्रान्सकोड"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "ट्रान्सकोड प्रवाह निर्गत"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "ओभरले/उपशीर्षक"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "पिक्सेलमा फन्ट साइज"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"यो भिडियोमा रेन्डर गरिने फन्टको पूर्वनिर्धारित साइज हो । यदि ० भन्दा केहि फरकमा सेट "
"गरिएमा यो विकल्पले सापेक्षिक फन्ट साइज अधिरोधण गर्दछ ।"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "पाठ पूर्वनिर्धारित रङ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"भिडियोमा रेन्डर गरिने पाठको रङ । यो एउटा हेक्साडेसिमल हुनु पर्दछ (जस्तै HTML रङ) । प्रथम "
"दुई क्यारेक्टरहरू रातो, त्यसपछि हरियो र निलोका लागि हो । #000000 = कालो, #FF0000 = "
"रातो, #00FF00 = हरियो, #FFFF00 = पहेँलो (रातो + हरियो), #FFFFFF = सेतो"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "सापेक्षिक फन्ट साइज"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP रेन्डरर प्रयोग गर्नुहोस्"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"यसले \"paletized YUV\" को प्रयोग गरेर फन्ट रेन्डर गर्दछ । यदि तपाईँले DVB उपशीर्षकमा "
"सङ्केतन गर्न चाहनु भएमा मात्र यो विकल्प आवश्यक पर्दछ ।"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "पाठ रेन्डरर"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "स्वतन्त्र प्रकार २ फन्ट रेन्डरर"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG टेम्प्लेट फाइल"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "स्वचालित स्ट्रिङ रूपान्तरणका लागि फाइल रहने SVG टेम्प्लेटको स्थान"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "रूपान्तरण "

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 रूपान्तरण"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 रूपान्तरण"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX रूपान्तरण "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec रूपान्तरण "

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 रूपान्तरण फिल्टर"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "मापन मोड"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "प्रयोग गर्नलाई मापन मोड"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "छिटो द्वि रेखात्मक"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "बिक्युविक (राम्रो गुणस्तर)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "नजिकको छिमेकी (खराब गुणस्तर)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "लुमा विक्युविक / क्रोमा द्वि रेखात्मक"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "गउस"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "ल्यानकोज"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "बिक्युविक स्पाइन"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "भिडियो मापन फिल्टर"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "छवि गुण फिल्टर"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "छवि समायोजन"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "भिडियो तस्विर बन्धन"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "निलो पर्दा U मान"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"निलो पर्दा कुञ्जी रङ (YUV मानमा) का लागि \"U\" मान । ० देखि २५५ सम्म । निलोका "
"लागि पूर्वनिर्धारित मान १२० छ ।"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "निलो पर्दा V मान"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"निलो पर्दा कुञ्जी रङ (YUV मानमा) का लागि \"V\" मान । ० देखि २५५ सम्म । निलोका "
"लागि पूर्वनिर्धारित मान ९० छ ।"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "निलो पर्दा U सहन"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"U प्लेनका लागि रङमा भिन्नतामा निलो पर्दा मिश्रकको सहन । १० देखि २० बिचको मान "
"मनासीब देखिन्छ ।"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "निलो पर्दा V सहन"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"V प्लेनका लागि रङमा भिन्नतामा निलो पर्दा मिश्रकको सहन । १० देखि २० बिचको मान "
"मनासीब देखिन्छ ।"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "निलो पर्दा"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "प्रवाह डिइन्टरलेस मोड"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "प्रवाहका लागि प्रयोग गर्ने डिइन्टरलेस विधि"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "डिइन्टरलेस भिडियो फिल्टर"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "विकृत मोड"

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "ग्रेडियन्ट छवि प्रकार"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr "ग्रेडियन्ट छवि प्रकार (० वा १) । ० ले छविलाई सेतो बनाउदछ जबकि १ ले रङ राख्दछ ।"

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "कार्टुन प्रभाव लागू गर्नुहोस्"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"कार्टुन प्रभाव लागू गर्नुहोस् । यो \"ग्रेडियन्ट\" र \"छेउ\" द्वारा मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "भिडियो फिल्टर उल्टाउनुहोस्"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "रङ उल्टो"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "अन्तर्क्रियात्मक भिडियो फिल्टर अभिवर्धन गर्नुहोस्/जुम गर्नुहोस्"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "अस्पष्ट तत्व (१-१२७)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "१ देखि १२७ सम्म अस्पष्ट हुने डिग्री"

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "चाल अस्पष्ट फिल्टर"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "चाल पत्ता भिडियो फिल्टर"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "कुनै पनि भिडियो प्रदर्शन नगर्नुहोस्"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "आगत भिडियो प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "बधा मात्रै देखौनुहोस्"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "बधा र चेतावनी देखौनुहोस्"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg प्रक्रिया पश्चात फिल्टर श्रृङ्खला"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "खेल मोड"

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "सानो पूर्वावलोकन"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "सानो पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्।"

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "सानो पूर्वावलोकन आकार"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "सानो पूर्वावलोकन आकार देखाउनुहोस् (स्रोतको प्रतिशत)।"

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "टुक्रा किनारा आकारको आकार"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "टुक्राको किनारमा वक्रको आकार"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "स्वतः समाधान गर्नुहोस्"

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"तपाईँले छवि चौडाइ बल गर्न सक्नुहुन्छ । पूर्वनिर्धारित अनुसार (-1) VLC ले भिडियो चरित्रमा "
"अनुकूल गर्दछ ।"

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"तपाईँले छवि उचाइ बल गर्न सक्नुहुन्छ । पूर्वनिर्धारित अनुसार (-1) VLC ले भिडियो चरित्रमा "
"अनुकूल गर्दछ ।"

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "रेकर्डिङ अनुपात"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "रेकर्डमा छविको अनुपात । ३ को अर्थ तिनवटामा एउटा छवि रेकर्ड गरिन्छ भन्ने हुन्छ ।"

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "फाइलनाम प्रत्यय"

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "सधै उहि फाइलमा लेख्नुहोस्"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"प्रति छवि एउटा फाइल सिर्जना गर्नुको सट्टामा उहि फाइलमा लेख्नुहोस् । यस्तो अवस्थामा, "
"नम्बरलाई फाइलनाममा थप गरिदैन ।"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "रूपान्तरण प्रकार"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "भिडियो प्रसारण फिल्टर"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII आर्ट"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-आर्ट भिडियो निर्गत"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "रङ ASCII कला भिडियो निर्गत"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "कोर एनिमेशन OpenGL परत (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "इच्छित आउटपुट मोड"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "फ्रेमबफर यन्त्र"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "रेन्डरिङका लागि प्रयोग गर्न फ्रेम बफर यन्त्र (सामान्यतया /dev/fb0)"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "खुलाGL भिडियो निर्गत"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "हार्डवयर YUV->RGB रूपान्तरण प्रयोग गर्नुहोस्"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"YUV->RGB रूपान्तरणका लागि हार्डवयर गतिवर्धन प्रयोग गर्न प्रयास गर्नुहोस् । ति ओभरले "
"प्रयोग गर्दा यो विकल्पमा कुनै प्रभाव हुदैन ।"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "ओभरले भिडियो निर्गत"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"ओभरले भनेको तपाईँको भिडियो कार्डको हार्डवयर गतिवर्धन क्षमता हो । (भिडियो प्रत्यक्ष "
"रूपमा रेन्डर गर्ने क्षमता) । VLC ले यसलाई पूर्वनिर्धारित रूपमा प्रयोग  गर्न प्रयास गर्दछ ।"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "प्रणाली स्मृतिमा भिडियो बफर प्रयोग गर्नुहोस्"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "ओभरलेका लागि ट्रिपल बफरिङ प्रयोग गर्नुहोस्"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"YUV ओभरले प्रयोग गर्दा ट्रिपल बफरिङ प्रयोग गर्न प्रयास गर्नुहोस् । धेरै राम्रो भिडियो "
"गुणस्तर आउछ ।"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "आवश्यक प्रर्दशन यन्त्रको नाम"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"बहुविध मनिटर कन्फिगरेसनमा, तपाईँले भिडियो सञ्झ्याल खोल्न चाहनु भएको प्रर्दशनको विण्डोज "
"यन्त्र नाम निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । उदाहरणका लागि, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\."
"\\DISPLAY2\""

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "विण्डोज GDI भिडियो निर्गत"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "डम्मी छवि क्रोमा ढाँचा"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"कुनै एउटा उपयुक्त प्रयोग गरेर कार्यसम्पादन सुधार गर्न प्रयास गर्नुको सट्टामा निर्दिष्ट क्रोमा "
"ढाँचा प्रयोग गरेर छविहरू सिर्जना गर्न डम्मी भिडियो निर्गतलाई बल गर्नुहोस् ।"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "बाइट मा वीडियो स्मृति बफर पिच।"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "भिडियो मेमोरी"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Wayland प्रर्दशन"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC मिडिया प्लेयर"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 प्रर्दशन"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Xभिडियो उपयुक्त नम्बर"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "भिडियोको क्लोन गर्ने भिडियो सञ्झ्यालको नम्बर"

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "भिडियो निर्गत मोड्युल"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"तपाईँले क्लोनका लागि निर्दिष्ट भिडियो निर्गत मोड्युल प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । मोड्युलको "
"अल्पविराम विभाजित सूची प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "क्लोन भिडियो फिल्टर"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "सक्रिय विण्डोज"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "सक्रिय विण्डोजको अल्प विरामद्वारा विभाजित सूची, सबैमा पूर्वनिर्धारित"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "भिडियो विभाजन गर्ने तेर्सो सञ्झ्यालको नम्बर"

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "भिडियो विभाजन गर्ने ठाडो सञ्झ्यालको नम्बर"

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "तत्व आकार अनुपात"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "व्यक्तिगत प्रर्दशन निर्माण पर्खालको आकार अनुपात"

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "पर्खाल भिडियो फिल्टर"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "छवि पर्खाल"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "गुम प्रर्दशन चौडाइ"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "गुम प्रर्दशन उचाइ"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"यसले तपाईँलाई गुम प्रर्दशनको रिज्योलुसन सेट गर्न अनुमति दिन्छ (बढि रिज्योलुसन आकर्षक हुन्छ "
"तर बढि CPU सघन)"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "गुम एनिमेसन गति"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"यसले तपाईँलाई एनिमेसन गति सेट गर्न अनुमति दिन्छ (१ र १० को बिचमा, पूर्वनिर्धारित ६ हो) "
"।"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "गुम"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "गुम प्रभाव"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "प्रभाव सूची"

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "पिक्सेलमा, भिडियो सञ्झ्यालको प्रभावको चौडाइ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "पिक्सेलमा, भिडियो सञ्झ्यालको प्रभावको उचाइ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "ब्यान्डहरू बिचमा रित्तो पिक्सेलको नम्बर"

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "बढोत्तरी"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "यो ब्यान्डको उचाइ परिमार्जन गर्ने कोइभिसियन्ट हो"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "मौलिक ग्राफिक्स स्पेकट्रम सक्षम पार्नुहोस्"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "स्पेट्रोमिटरमा \"flat\" स्पेकट्रम विश्लेषक सक्षम पार्नुहोस्"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "आधार पिक्सेल अर्धव्यास"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "ब्यान्डहरूको बेसको, पिक्सेलमा अर्थव्यास साइज परिभाषित गर्दछ ।"

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "स्पेकट्रल सेक्सन"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "कति स्पेकट्रमको सेक्सन अवस्थित छन् परिभाषित गर्दछ ।"

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "पिक उचाइ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "पिक वस्तुको जम्मा पिक्सेल उचाइ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "पिक अतिरिक्त चौडाइ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "पिकको चौडाइमा पिक्सेलको जोडाइ र घटाइ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-प्लेन रङ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "V-प्लेन ( ० देखि १२७) भरि YUV-रङ क्युव सिफ्टिङ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "द्रष्टा"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "द्रष्टा फिल्टर"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "स्पेकट्रम विश्लेषक"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "उन्नत विकल्प..."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "फाइल चयन"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "स्रोत सरह"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "कस्टम विकल्प"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr ""
"फ्रेम\n"
"आकार"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "मास्क "

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "गन्तव्य सेटअप"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "नयाँ गन्तव्य"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "स्थानीय प्रदर्शन"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "ट्रान्सकोडिङ विकल्प"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "ट्रान्सकोडिङ विकल्प चयन गरि छान्नु"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "सक्रिय"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "सेटअप सेटअप"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "विविध विकल्प"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "उत्पादन मोड्युल"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "उपलब्ध हुदाँ S/PDIF प्रयोग गर्नुहोस्"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "आवाज सामान्यीकरण"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "रुचाइएको अडियो भाषा"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "हार्डवेयर-तीव्र"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "भिडियोको गुण पोस्ट-प्रशोधन तह"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264 in-loop डिब्लकिङ फिल्टरलाई छोडुम"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "अप्टिकल ड्रैव"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अप्टिकल उपकरण"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "क्षतिग्रस्त वा अपुरो AVI फाइल"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP प्रोक्सी URL"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP(पूर्वनिर्धारित )"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP माथि RTP(TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 स्ट्रिम यातायात"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "पूर्वनिर्धारित क्यचिंग नीति"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "न्यूनतम दृष्टिकोण मोडमा सुरु गर्नुहोस्"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "बल WINDOW  शैली:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "इन्टरफेसमा भिडियो एकीकृत"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "सिसट्रे चिह्न देखाउनुहोस्"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "स्किन स्रोत फाइल:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "प्लेसूची  र दृष्टान्त"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "भिडियोको अन्तीम फ्रेममा एकछिन रोकिनुहोस्"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "एक उदाहरणलाई मात्र अनुमति दिनुहोस्"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "नोटिफायर अपडेट सक्रिय गर्नुहोस"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "हालै बजाइएको आइटम बचत गर्नुहोस"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "(स्पेस बिना) | द्वारा शब्द अलग गर्नुहोस"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "अपरेटिङ सिस्टम एकीकरण"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "फाइल एक्सटेनसन संघ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "सेट अप संघहरु"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "स्क्रीन प्रदर्शनमा सक्षम गर्नुहोस् (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "भिडियो शुरू  मीडिया शीर्षकमा भिडियो  देखाउनुहोस्"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "चाल पत्ता"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "एन्टि- फ्लिकरिङ्ग"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "सफ्टन"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "डिनोइजर"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "स्थानिय luma शक्ति"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "अस्थायी luma शक्ति"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "स्थानिय क्रोमा शक्ति"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "अस्थायी क्रोमा शक्ति"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM कन्फिगरेटर"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "मिडिया प्रबन्धक संस्करण"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "इन्पुट:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "इन्पुट छान्नुहोस्"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "आउटपुट चयन गर्नुहोस्"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "समय नियन्त्रण"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "मक्स नियन्त्रण"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "मक्सर:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA;"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "मिडिया प्रबन्धक सूची"

#: src/vte.cc:7712
msgid "GnuTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgstr "GnuTLS सक्षम पारिएको छैन; गुप्तिकरण नगरिएको डिस्कमा डाटा लेखिनेछ!"

#: src/spawn.cc:110
#, c-format
msgid "Failed to set pipe nonblocking: %s"
msgstr "पाइप अवरोध बिहिन सेट गर्न असफल भयो: %s"

#: src/spawn.cc:155
#, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "सर्वेक्षण त्रुटि: %s"

#: src/spawn.cc:162
msgid "Operation timed out"
msgstr "सञ्चालन समय समाप्त भयो"

#: src/spawn.cc:620
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s”: %s"
msgstr "निर्देशिका \"%s\" मा परिवर्तन गर्न असफल भयो: %s"

#: src/spawn.cc:689
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s”: "
msgstr "शाखा प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वयन गर्न असफल भयो: "

#: ../src/iso2022.c:791 ../src/iso2022.c:799 ../src/iso2022.c:830
#: ../src/vte.c:1797
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "%s बाट %s मा क्यारेक्टरहरू रूपान्तरण गर्न असक्षम ।"

#: ../src/iso2022.c:1539
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "अवैध एनआरसी मानचित्र '%c' सेट गर्न प्रयास गर्नुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_ne.po (vte.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1569
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "अपरिचित कोडिङ प्रणाली ।"

#: ../src/iso2022.c:1628 ../src/iso2022.c:1655
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "अवैध फराकिलो एनआरसी मानचित्र '%c' सेट गर्न प्रयास गर्नुहोस् ।"

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_ne.po (vte.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: ../src/pty.c:837
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "%s चलाउन सकिँदैन"

#: ../src/trie.c:414
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "नक्कली (%s/%s)!"

#: ../src/vte.c:1187
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति कम्पाइल गर्दा त्रुटि \"%s\" ।"

#: ../src/vte.c:2657 ../src/vte.c:2662
#, c-format
msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
msgstr "नियन्त्रण अनुक्रम `%s' का लागि कुनै ह्यान्डलर परिभाषित गरिएको छैन ।"

#: ../src/vte.c:3743
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr "शाखामा डेटा पठाउन असक्षम, अवैध क्यारेक्टर सेट रूपान्तरक"

#: ../src/vte.c:3754 ../src/vte.c:4631
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "शाखाका लागि डेटा रूपान्तरण गर्दा, छोड्दा त्रुटि (%s) ।"

#: ../src/vte.c:6866
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s."
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गरेर, पीटीवाई साइज पढ्दा त्रुटि: %s."

#: ../src/vte.c:6895
#, c-format
msgid "Error setting PTY size: %s."
msgstr "पीटीवाई साइज सेट गर्दा त्रुटि: %s."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_ne.po (vte.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:11348
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "शब्द क्यारेक्टर सेटिङ गर्दा _vte_conv_open() असफल भयो"

#: ../src/vteseq.c:3926
#, c-format
msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
msgstr "अनपेक्षित (key?) अनुक्रम `%s' प्राप्त भयो ।"

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_ne.po (vte.HEAD.ne)  #-#-#-#-#
#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:774
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "कन्सोल खोल्न सकिएन ।\n"

#: ../src/vteapp.c:838
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr "ज्यामितिमा पास गरिएको ज्यामिति स्पेक पद वर्णन गर्न सकिएन"

#: ../src/vteglyph.c:562
#, c-format
msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
msgstr "अज्ञात पिक्सेल मोड %d ।\n"

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:3627
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "शाखाबाट पढ्दा त्रुटि: %s."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%2$i मध्ये %1$i"

#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' गल्ती छ"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "ADD"
msgstr "थप"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "BACK"
msgstr "पछाडि"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CANCEL"
msgstr "रद्द गर"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "CAPITAL"
msgstr "CAPITAL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CLEAR"
msgstr "मेटाउ"

#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "नया पाठ सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/os2/thread.cpp:527
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "धागो %lu फेरि सुरु गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/os2/thread.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "धागो %lu लाइ निलम्बन गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
msgid "Could not set alignment."
msgstr "पङ्क्ति बद्धता तय गर्न सकिएन"

#: ../src/os2/thread.cpp:160
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "mutex चाबी पाउन सकिएन"

#: ../src/gtk/print.cpp:2010
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "wxBrush बाट hatch शैली पाउन सकिएन "

#: ../src/os2/thread.cpp:177
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "mutex सार्वजनिक गर्न सकिएन"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DECIMAL"
msgstr "दशमलव"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DEL"
msgstr "DEL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DIVIDE"
msgstr "विभाजन"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "DOWN"
msgstr "तल"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "EXECUTE"
msgstr "कार्यान्वयन गर"

#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "आदेश '%s' को कार्यान्वयन %ul गल्तीले गर्दा असफल भयो ।"

#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "फाइल '%s' पहिले देखि नै छ, के तपाइ यसलाई मेटाएर नया राख्न चाहनु हुन्छ?"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "HELP"
msgstr "सहयोग"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "HOME"
msgstr "गृह"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_थप"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_सुरु"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_दशमलव"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_मेटाइ देउ"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_भाग गर"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_तल"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_END"
msgstr "KP_अन्त्य"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_बराबर"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_गृह"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_देब्रे"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_गुणन"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_अघिल्लो"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_तल्लो पृष्ट"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_माथिल्लो पृष्ट"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_अघिल्लो"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_दाहिने"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_विभाजक"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_घटाउ"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_माथि"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "LEFT"
msgstr "देब्रे"

#: ../src/common/log.cpp:309
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] "दोहोरिएको अन्तिम सन्देश (\"%s\", %lu पटक) प्रतिफल थिएन"
msgstr[1] "दोहोरिएको अन्तिम सन्देश (\"%s\", %lu पटकमात्र) प्रतिफल थिएन"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "MENU"
msgstr "मेनु"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUp"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "PRINT"
msgstr "छापी देउ"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "SELECT"
msgstr "चयन गर्नु"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:77 src/option.c:434 src/option.c:503
#: src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "विभाजक"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "मुख्य चित्रण"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "SPACE"
msgstr "SPACE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SUBTRACT"
msgstr "घटाउ"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#: ../src/common/log.cpp:281
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "अघिल्लो सन्देश %lu पटक दोहोरियो ।"
msgstr[1] "अघिल्लो सन्देश %lu पटक दोहोरियो ।"

#: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "प्रिन्ट पातोले गल्ती देखायो ।"

#: ../src/gtk/print.cpp:959
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"

#: ../src/os2/timer.cpp:99
msgid "Timer creation failed."
msgstr "समय लेखन सिर्जना असफल भयो ।"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "UP"
msgstr "माथि"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "inotify घडी हटाउन सकिएन ।"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "विन्डोज_देब्रे"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "विन्डोज_मेनु"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "विन्डोज_दाहिने"

#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "विन्डोज घर्राको लागि buffer धेरै सानो छ ।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:610
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: '%s' लाइ समूह header पछि बेवास्ता गरियो ।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:639
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: '=' को अपेक्षा गरियो ।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:662
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: कुञ्जी '%s' पहिलो पटक लाइन %d मा पाइएको थियो ।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:652
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: अपरिवर्तित कुञ्जी '%s' को मान बेवास्ता गरियो ।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:574
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "फाइल '%s': वर्ण %c (%d लाइनमा ) अनपेक्षित छ ।"

#: ../src/gtk/print.cpp:987
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo ले शून्य maxPage दिन्छ ।"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "मेटाइ देउ"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "DEL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "पछाडी"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "backspace"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "INS"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "enter"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "return"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "PAGEUp"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "माथिल्लो पृष्ट"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "PAGEDOWN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "तल्लो पृष्ट"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "PGUP"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "PGDN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "देब्रे"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "दाहिने"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "माथि"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "तल"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "गृह"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "अन्त"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "space"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "ट्याब"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "ESC"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "escape"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "मेटाउ"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "मेनु"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "विश्राम"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "ठूलोवर्ण"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "चयन गर्नु"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "छाप्ने काम गर"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "कार्यान्वयन गर"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "परिक्षण प्रति"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "सहयोग"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "थप"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "विभाजक"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "घटाउ"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "दशमलव"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "विभाजन"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "num lock"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "num lock"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "सार्ने चाबी"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_SPACE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TAB"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_ENTER"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_गृह"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_देब्रे"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Num left"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_माथि"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Num Up"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_दाहिने"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Num Right"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_तल"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Num Down"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_माथिल्लो पृष्ट"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Up"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_तल्लो पृष्ट"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Down"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_अघिल्लो"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_अघिल्लो"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_अन्त्य"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Num End"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_सुरु"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_INSERT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_मेटाइ देउ"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_बराबर"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Num ="

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_गुणन"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Num *"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_थप"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Num +"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_विभाजक"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_घटाउ"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Num -"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_दशमलव"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Num ."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_भाग गर"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Num /"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "विन्डोज_देब्रे"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "विन्डोज_दाहिने"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "विन्डोज_मेनु"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "आदेश"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "नियन्त्रण"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "Alt"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgctxt "keyboard key"
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "विशेष"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgctxt "keyboard key"
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "%s को बारेमा"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "बारेमा"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:502
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "प्राथमिकताहरू.."

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:507
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "सेवा"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:514
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "%s लुकाउ "

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:520
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "अरूलाई पनि लुकाउ "

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "सबै देखाउ "

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "%s लाई त्यागि देउ "

#: src/accountdialog.c:159
msgid "Select an Image"
msgstr "छवि छनोट गर"

#: src/accountdialog.c:233
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "%1$s सँग तपाईँको व्यक्तिगत जानकारी साझेदारी गर्नुहुन्छ? %2$s"

#: src/accountdialog.c:239
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting app? %s"
msgstr "अनुरोध अनुप्रयोगसँग तपाईंको व्यक्तिगत जानकारी साझेदारी गर्नुहुन्छ? %s"

#: src/accountdialog.ui:4
msgid "Share Details"
msgstr "विवरण साझा गर्नुहोस्"

#: src/accountdialog.ui:36 src/inputcapturedialog.ui:21
#: src/remotedesktopdialog.ui:36 src/screencastdialog.ui:39
#: src/screenshotdialog.ui:52
msgid "_Share"
msgstr "साझा गर्नुहोस्"

#: src/appchooserdialog.c:195
msgid "Failed to start Software"
msgstr "सफ्टवेयर शुरु गर्न असक्षम"

#: src/appchooserdialog.c:348
#, c-format
msgid "Choose an app to open the file “%s”"
msgstr "\"%s\" फाइल खोल्नका लागि एउटा अनुप्रयोग रोज्नुहोस् ।"

#: src/appchooserdialog.c:353
msgid "Choose an app"
msgstr "अनुप्रयोग रोज्नुहोस्"

#: src/appchooserdialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software"
msgstr ""
"\"%s\" खोल्न सक्ने कुनै अनुप्रयोग स्थापना गरिएको छैन । तपाईं सफ्टवेयरमा थप अनुप्रयोगहरू फेला "
"पार्न सक्नुहुन्छ"

#: src/appchooserdialog.c:375
msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software."
msgstr ""
"कुनै उपयुक्त अनुप्रयोग स्थापना गरिएको छैन । तपाईं सफ्टवेयरमा थप अनुप्रयोगहरू फेला पार्न "
"सक्नुहुन्छ।."

#: src/appchooserdialog.ui:76
msgid "_Find More in Software"
msgstr "सफ्टवेयरमा अरू फेला पार्नुहोस्"

#: src/dynamic-launcher.c:250
msgid "Create Web App"
msgstr "वेब अनुप्रयोग सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/dynamic-launcher.c:252
msgid "Create App"
msgstr "अनुप्रयोग सिर्जना गर्नुहोस्"

#. Translators: This string refers to a key combination
#: src/globalshortcuts.c:352
#, c-format
msgid "Press %s"
msgstr "%s लाई दबाउनु होस्"

#. Translators: This string refers to 2 key combinations
#: src/globalshortcuts.c:361
#, c-format
msgid "Press %s or %s"
msgstr "%s वा %s थिच्नुहोस्"

#: src/globalshortcuts.c:468
msgid "Undocumented shortcut"
msgstr "अनिर्दिष्ट सर्टकट"

#: src/inputcapturedialog.c:105
#, c-format
msgid "The application %s wants to capture input events"
msgstr "अनुप्रयोग %s ले आगत घटनाहरू क्याप्चर गर्न चाहन्छ"

#: src/inputcapturedialog.c:110
msgid "An application wants to capture input events"
msgstr "एउटा अनुप्रयोगले आगत घटनाहरू क्याप्चर गर्न चाहन्छ"

#: src/inputcapturedialog.ui:7
msgid "Capture Input"
msgstr "आगत क्याप्चर गर्नुहोस्"

#: src/inputcapturedialog.ui:68
msgid "Allow Remote _Input Capturing"
msgstr "टाढाको आगत क्याप्चरिङ अनुमति दिनुहोस्"

#: src/remotedesktopdialog.ui:70
msgid "_Remember This Selection"
msgstr "यो चयन सम्झनुहोस्"

#: src/remotedesktopdialog.ui:85
msgid "Allow Remote _Interaction"
msgstr "टाढाको अन्तरक्रिया अनुमति दिनुहोस्"

#: src/remotedesktopdialog.ui:93
msgid "Allow _Clipboard Access"
msgstr "क्लिपबोर्ड पहुँच अनुमति दिनुहोस्"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Share Screen"
msgstr "पर्दा साझेदारी गर्नुहोस्"

#: src/screencastwidget.c:292
msgid "Virtual Monitor"
msgstr "अवास्तविक मोनिटर"

#: src/screencastwidget.c:636
#, c-format
msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr ""
"%s तपाईँको स्क्रिन साझेदारी गर्न चाहन्छ । तपाईं साझा गर्न चाहनुहुन्छ के चयन गर्नुहोस्।."

#: src/screencastwidget.c:641
msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr ""
"एउटा अनुप्रयोगले तपाईँको स्क्रिन साझेदारी गर्न चाहन्छ । तपाईं साझा गर्न चाहनुहुन्छ के चयन "
"गर्नुहोस्।."

#: src/screencastwidget.ui:17
msgid "_Remember this selection"
msgstr "यो चयन सम्झनुहोस्"

#: src/screenshotdialog.c:432
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
msgstr "यो स्क्रिनसट %s सँग साझेदारी गर्नुहुन्छ?"

#: src/screenshotdialog.c:436
msgid "Share this screenshot with the requesting app?"
msgstr "अनुरोध गर्ने अनुप्रयोगसँग यो स्क्रिनसट साझेदारी गर्नुहुन्छ?"

#: src/screenshotdialog.ui:141
msgid "Grab Whole Sc_reen"
msgstr "पूरै पर्दा समात्नुहोस्"

#: src/screenshotdialog.ui:151
msgid "Grab Current _Window"
msgstr "हालको सञ्झ्याल समात्नुहोस्"

#: src/screenshotdialog.ui:161
msgid "Select _Area to Grab"
msgstr "समात्ने क्षेत्र चयन गर्नुहोस्"

#: src/screenshotdialog.ui:203
msgid "Include _Pointer"
msgstr "सूचक समावेश गर्नुहोस्"

#: src/screenshotdialog.ui:211
msgid "Include Window _Border"
msgstr "सञ्झ्याल किनारा समावेश गर्नुहोस्"

#: src/settings.c:335
msgid "Requested setting not found"
msgstr "अनुरोध गरिएको सेटिङ फेला परेन"

#: src/usbdialog.c:210
#, c-format
msgid "%s wants to access the following USB devices"
msgstr "%s ले निम्न यूएसबी उपकरणहरू पहुँच गर्न चाहन्छ"

#: src/usbdialog.c:215
msgid "An app wants to access the following USB devices"
msgstr "एउटा एपले निम्न यूएसबी यन्त्रहरू पहुँच गर्न चाहन्छ"

#: src/usbdialog.c:276
msgid "Unknown vendor"
msgstr "अज्ञात विक्रेता"

#: src/usbdialog.ui:8
msgid "Device Access"
msgstr "यन्त्र पहुँच"

#: src/usbdialog.ui:90
msgid "Failed to display USB device"
msgstr "यूएसबी उपकरण प्रदर्शन गर्न असफल भयो"

#: src/wallpaperdialog.ui:67
msgid "Failed to load image file"
msgstr "छवि लोड गर्न असफल"

#: ../update.c:186
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "हालको भाषामा मानक फोल्डरहरू अद्यावधिक गर्नुहुन्छ?"

#: ../update.c:188
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"तपाईँले नयाँ भाषामा लगइन गर्नुभएको छ । तपाईँले यो भाषा मिलाउन तपाईँको गृह फोल्डरमा केही "
"मानक फोल्डरको नाम स्वचालित रूपमा अद्यावधिक गर्न सक्नुहुन्छ । अद्यावधिकले निम्न फोल्डरहरू "
"परिवर्तन गर्दछ:"

#: ../update.c:191
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "पुराना नामहरू राख्नुहोस्"

#: ../update.c:192
msgid "_Update Names"
msgstr "अद्यावधिक नाम"

#: ../update.c:218
msgid "Current folder name"
msgstr "हालको फोल्डरको नाम"

#: ../update.c:223
msgid "New folder name"
msgstr "नयाँ फोल्डर नाम"

#: ../update.c:233
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "याद गर्नुहोस्, अवस्थित सामग्री सारिने छैन ।"

#: ../update.c:240
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "मलाई फेरि नभन्नुहोस्"

#: ../update.c:257
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "फोल्डर अद्यावधिक गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "User folders update"
msgstr "प्रयोगकर्ता फोल्डर अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr "हालको लोक्याल मिलाउन साझा फोल्डरनामहरू अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1028
msgid "Add action"
msgstr "कार्य थप्नुहोस्"

#: ../panel-plugin/page.cpp:472
msgid "Add to Desktop"
msgstr "डेस्कटपमा थप्नुहोस्"

#: ../panel-plugin/applications-page.cpp:35 ../panel-plugin/category.cpp:51
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:796
msgid "All Applications"
msgstr "सबै अनुप्रयोगहरू"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:413
msgid "Alternate application launcher for Xfce"
msgstr "Xfce को लागि वैकल्पिक अनुप्रयोग सुरुवातकर्ता"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:891
msgid "Amount of _items:"
msgstr "वस्तुको परिमाण:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:476
msgid "Application icon si_ze:"
msgstr "अनुप्रयोगको मूर्तिको आकार"

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:272
#, c-format
msgid "Are you sure you want to hide \"%s\"?"
msgstr "के तपाइँ पक्का %sलाई लुकाउन चाहनुहुन्छ?"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:135
msgid "Are you sure you want to restart?"
msgstr "के तपाइँ पक्का पुन: शुरू गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:142
msgid "Are you sure you want to shut down?"
msgstr "के तपाइँ पक्का बन्द गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:569
msgid "Background opacit_y:"
msgstr "पृष्ठभूमिको अपारदर्शिता:"

#: ../panel-plugin/command-edit.cpp:65
msgid "Browse the file system to choose a custom command."
msgstr "एक व्यक्तिगत आदेशको चयन गर्न फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:499
msgid "Categ_ory icon size:"
msgstr "वर्गमूर्तिको आकार: "

#: ../panel-plugin/recent-page.cpp:170
msgid "Clear Recently Used"
msgstr "हालसालै प्रयोग भएकालाई सफा गर्नुहोस् "

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:414
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:126
msgid "Copyright © 2013-2025 Graeme Gott"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © 2013-2025 Graeme Gott"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:696
msgid "Di_splay:"
msgstr "प्रदर्शन:"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:149
msgid "Do you want to suspend to RAM?"
msgstr "के तपाईँ RAM मा स्थगन गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:156
msgid "Do you want to suspend to disk?"
msgstr "के तपाईँ डिस्कमा स्थगन गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../panel-plugin/page.cpp:491
msgid "Edit Application..."
msgstr "अनुप्रयोगलाई सम्पादन गर्नुहोस् ..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:170
msgid "Edit _Profile"
msgstr "पाश्र्वचित्र सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:172
msgid "Failed to edit profile."
msgstr "पाश्र्वचित्र सम्पादन गर्न बिफल"

#: ../panel-plugin/element.cpp:106
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\"."
msgstr "\"%s\" आदेशलाई कार्यान्वयन गर्न  बिफल।"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:155
msgid "Failed to hibernate."
msgstr "सीतनिद्रामा जान बिफल।"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:167
msgid "Failed to launch menu editor."
msgstr "मेनु सम्पादक शुरू गर्न बिफल।"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:117
msgid "Failed to lock screen."
msgstr "स्क्रिन लक गर्न  बिफल ।"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:127 ../panel-plugin/settings.cpp:162
msgid "Failed to log out."
msgstr "बाहिरीन बिफल ।"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:112
msgid "Failed to open settings manager."
msgstr "प्राथमिकता व्यवस्थापक खोल्न  बिफल।"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:134
msgid "Failed to restart."
msgstr " पुन: शुरू गर्न बिफल।"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:141
msgid "Failed to shut down."
msgstr "बन्द गर्न बिफल।"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:148
msgid "Failed to suspend."
msgstr " स्थगन गर्न बिफल।"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:122
msgid "Failed to switch user."
msgstr "प्रयोगकर्ता बदल्न गर्न बिफल।"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:157
#, c-format
msgid "Hibernating computer in %d seconds."
msgstr "%dसेकेण्डमा सीतनिद्रामा जाँदै।"

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:271 ../panel-plugin/page.cpp:499
msgid "Hide Application"
msgstr "अनुप्रयोगहरु लुकाउनुहोस्"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:703
msgid "Icon and title"
msgstr "मूर्ति र शीर्षक "

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:914
msgid "Include _favorites"
msgstr "मनपर्ने समावेश गर्नुहोस्"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:160
msgid "Log Ou_t..."
msgstr "बाहिर निस्कनुहोस्"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:129
#, c-format
msgid "Logging out in %d seconds."
msgstr "%dसेकेण्डमा बाहिर निस्कदै।"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:96
msgid "Man Pages"
msgstr "सहयोग पृष्ठहरु"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1065
msgid "Nam_e:"
msgstr "नाम:"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:101
msgid "Open URI"
msgstr "युआरआइ खोल्नुहोस्"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:692
msgid "Panel Button"
msgstr "पट्टीको बटन"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:640
msgid "Position _search entry next to panel button"
msgstr "पट्टीको बटनको नजिक खोजलाई स्थानाङ्कित गर्नुहोस् "

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:629
msgid "Position cate_gories next to panel button"
msgstr "पट्टीको बटनको नजिक श्रेणीहरुलाई स्थानाङ्कित गर्नुहोस्"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:651
msgid "Position commands next to search _entry"
msgstr "खोजको नजिक आदेशहरुलाई स्थानाङ्कित गर्नुहोस् "

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:218
#, c-format
msgid "Remove action \"%s\"?"
msgstr "के \"%s\" कार्य हटाउनु हुन्छ?"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1040
msgid "Remove selected action"
msgstr "चयन गरेको कार्य हटाउनुहोस्"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:136
#, c-format
msgid "Restarting computer in %d seconds."
msgstr "%dसेकेण्डमा कम्प्युटर पुनःशुरू गर्दै।"

#: ../panel-plugin/run-action.cpp:64
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "%s चालु गर्नुहोस्"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:102
msgid "Search Actio_ns"
msgstr "कार्यहरु खोज्नुहोस्"

#: ../panel-plugin/search-action.cpp:260
msgid "Search Action"
msgstr "कार्य खोज्नुहोस्"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:135
msgid "Select an Icon"
msgstr "मूर्ति चयन गर्नुहोस् "

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:927
msgid "Session Commands"
msgstr "सत्र आदेशहरू"

#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:6
msgid "Show a menu to easily access installed applications"
msgstr "स्थापित अनुप्रयोगहरुको सहज पहुचको लागी एक मेन्यू देखाउनुहोस्"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:459
msgid "Show application _descriptions"
msgstr "अनुप्रयोगका विवरण देखाउनुहोस् "

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:448
msgid "Show application too_ltips"
msgstr "अनुप्रयोगका सुझाव देखाउनुहोस्"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:318
msgid "Show as _icons"
msgstr "मूर्तिको आकारमा देखाउनुहोस्"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:335
msgid "Show as lis_t"
msgstr "सूचीको आकारमा देखाउनुहोस्"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:353
msgid "Show as t_ree"
msgstr "रूखको आकारमा देखाउनुहोस्"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:931
msgid "Show c_onfirmation dialog"
msgstr "पुष्टिकरण संवाद देखाउनुहोस्"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:436
msgid "Show cate_gory names"
msgstr "वर्गका नामहरू देखाउनुहोस्"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:424
msgid "Show generic application _names"
msgstr "अनुप्रयोगहरुको समान्य नाम देखाउनुहोस्"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:139
msgid "Shut _Down"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:163
msgid "Sort Alphabetically A-Z"
msgstr "A-Z  अनुसार वर्णक्रमीक गर्नुहोस् "

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:171
msgid "Sort Alphabetically Z-A"
msgstr "Z-A अनुसार वर्णक्रमीक गर्नुहोस् "

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:859
msgid "Stay _visible when focus is lost"
msgstr " ध्यान हराउँदा दृश्यात्मक रहनुहोस् "

#: ../panel-plugin/settings.cpp:146
msgid "Suspe_nd"
msgstr "स्थगन गर्नुहोस्"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:150
#, c-format
msgid "Suspending computer in %d seconds."
msgstr "%d सेकेणडमा कम्प्युटर स्थगन गर्दै।"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:120
msgid "Switch _User"
msgstr "प्रयोगकर्ता बदल्नुहोस्"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:848
msgid "Switch categories by _hovering"
msgstr "मण्डराएर वर्गहरुलाई बदल्नुहोस् "

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:217
msgid "The action will be deleted permanently."
msgstr "कार्य स्थायीरुपमा हटाईनेछ।"

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"To unhide it you have to manually remove the file \"%s\" or open the file "
"and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"यसलाई नलुकाउन तपाईंले मैन्युअल तरिकाले फाइल \"%s\" हटाउनुपर्दछ वा फाइल खोल्नुपर्दछ र "
"लाइन \"%s\" हटाउनुपर्नेछ।"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:143
#, c-format
msgid "Turning off computer in %d seconds."
msgstr "%d सेकेणडमा कम्प्युटर बन्द गर्दै।"

#: ../panel-plugin/page.cpp:598
msgid "Unable to add launcher to desktop."
msgstr "प्रक्षेपकलाई डेस्कटपमा थप्न असमर्थ।"

#: ../panel-plugin/page.cpp:643 ../panel-plugin/page.cpp:656
msgid "Unable to add launcher to panel."
msgstr "प्रक्षेपकलाई पट्टीमा थप्न असमर्थ।"

#: ../panel-plugin/page.cpp:676
msgid "Unable to edit launcher."
msgstr "प्रक्षेपकलाई सम्पादन गर्न असमर्थ।"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:277
#, c-format
msgid "Unable to open the following url: %s"
msgstr "निम्न युआरएललाई खोल्न बिफल: %s "

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:757
msgid "Use a single _panel row"
msgstr "एक पङ्क्ति पट्टीको प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:61
msgid "Very Small"
msgstr "अत्यन्त सानो "

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:80
#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:5
msgid "Whisker Menu"
msgstr "विस्कर मेन्यू"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:100
msgid "_Behavior"
msgstr "ब्य॒वहार"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:165
msgid "_Edit Applications"
msgstr "अनुप्रयोगहरु सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:110
msgid "_Settings Manager"
msgstr "प्राथमिकता प्रबन्धक"

#: settings/main.c:99
msgid "Settings manager socket"
msgstr "सेटिङ व्यवस्थापक सकेट"

#: settings/main.c:99
msgid "SOCKET ID"
msgstr "सकेट् ID"

#: settings/main.c:120
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage."
msgstr "प्रयोग जानकारी हेर्न '%s --help' टाइप गर्नुहोस् "

#: settings/main.c:132
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
msgstr "Xfce विकसकर्ता समूह सबै अधिकार सुरक्षित।"

#: settings/main.c:133
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr " <%s> मा बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस्"

#: settings/main.c:141
msgid "Unable to contact settings server"
msgstr "सेटिङ सर्भरसँग जडान हुन सकेन"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:359
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"प्रकार: %s\n"
"आकार: %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:609
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d (%s)"
msgstr " %d मोनिटरको लागि वालपेपर (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:613
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d"
msgstr "%d मोनिटरको लागि वालपेपर"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:619
msgid "Move this dialog to the display you want to edit the settings for."
msgstr "यस डायलगलाई आफूले सेटिङ परिवर्तन गर्न चाहेको डिस्प्लेमा सार्नुहोस्"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:624
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d (%s)"
msgstr "%s को लागि वालपेपर %d मोनिटरमा (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:629
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d"
msgstr "%s को लागि वालपेपर  %d मोनिटरमा"

#. Single monitor and single workspace
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:646
msgid "Wallpaper for my desktop"
msgstr "मेरो डेस्कटपको लागि वालपेपर"

#. Single monitor and per workspace wallpaper
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:652
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s"
msgstr "%s को लागि वालपेपर"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1417
msgid "Spanning screens"
msgstr "स्प्यानिङ स्क्रिनहरू"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:102
msgid "Network Shares"
msgstr "नेट्वर्क सेयरहरू"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:137
msgid "Choose the folder to select wallpapers from."
msgstr "वालपेपर छान्नलाई फोल्डर रोज्नुहोस्"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:163
msgid "St_yle:"
msgstr "शैलि"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:178
msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen."
msgstr "पर्दामा ठिक हुने गरेर तस्विरलाई कसरी मिलाउने भनेर खुलाउनुहोस्"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:185
msgid "Zoomed"
msgstr "जुम गरिएको"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:186
msgid "Spanning Screens"
msgstr "स्प्यानिणङ स्क्रिनहरू"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:222
msgid "Select First Color"
msgstr "पहिलो रङ छान्नुहोस्"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:236
msgid "Select Second Color"
msgstr "दोस्रो रङ छान्नुहोस्"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:245
msgid "Apply to all _workspaces"
msgstr "सबै कार्यस्थलहरूमा लागू गर्नुहोस्"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:333
msgid "Change the _background "
msgstr "पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस् "

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:356
msgid "in seconds:"
msgstr "सेकेन्डमा:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:357
msgid "in minutes:"
msgstr "मिनेटमा:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:358
msgid "in hours:"
msgstr "घन्टामा:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:359
msgid "at start up"
msgstr "सुरु हुँदा"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:360
msgid "every hour"
msgstr "प्रत्येक घन्टा"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:361
msgid "every day"
msgstr "प्रत्येक दिन"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:362
msgid "chronologically"
msgstr "कालखण्ड अनुसार"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:304
msgid "_Button:"
msgstr "बटन:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:494
msgid "B_utton:"
msgstr "बटन:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:707
msgid "<b>Window List Menu</b>"
msgstr "<b>सञ्झ्याल मेनु सूची</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:728
msgid "_Menus"
msgstr "मेनुहरु"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:753
msgid "Icon _type:"
msgstr "प्रतिमा प्रकार:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:813
msgid "Icon _size:"
msgstr "प्रतिमा आकार:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1250
msgid "Show hidden files on the desktop"
msgstr "डेस्कटपमा लुकाइएका फाइलहरू देखाउनुहोस्"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1266
msgid "Show t_humbnails"
msgstr "थम्बनेल देखाउनुहोस्"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:978
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "\"%s\" सँग खोल्नुहोस्"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3527
msgid "Copy _Here"
msgstr "यहाँ प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: src/xfdesktop-file-utils.c:184
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "आज %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: src/xfdesktop-file-utils.c:188
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "हिजो %X"

#. Days from last week
#: src/xfdesktop-file-utils.c:193
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A मा %X"

#. Any other date
#: src/xfdesktop-file-utils.c:196
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x मा %X"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:571
msgid "The folder could not be opened"
msgstr "फोल्डर खोल्न सकिएन"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:689
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "अनुरोध गरिएको कार्य गर्न सकिएन"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:867
msgid "Delete Error"
msgstr "मेट्दा त्रुटी"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1008
msgid "New Empty File"
msgstr "नयाँ खाली फाइल"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1201
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "फाइलनाम \"%s\" लाई स्थानीय इन्कोडिङमा परिवर्तन गर्न सकिन्न"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:513
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "मलाई फेरि नसोध्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: src/xfdesktop-notify.c:152
msgid "Unmounting device"
msgstr "यन्त्र अनमाउन्ट गर्नुहोस्"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:254
msgid "Trash is empty"
msgstr "रद्रीको टोकरी खाली छ"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:257
msgid "Trash contains one item"
msgstr "ट्र्यासमा एउटा वस्तु छ"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:258
#, c-format
msgid "Trash contains %d items"
msgstr "ट्र्यासमा %d वस्तुहरू छ"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:286
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"आकार: %s\n"
"अन्तिम परिवर्तन: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:389 src/xfdesktop-volume-icon.c:436
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "\"%s\" लाई निकाल्न सकिएन"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:393 src/xfdesktop-volume-icon.c:441
msgid "Eject Failed"
msgstr "निकाल्न सकिएन"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:520
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "\"%s\" लाई माउन्ट गर्न सकिएन"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:523
msgid "Mount Failed"
msgstr "माउन्ट गर्न असफल भयो"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "मूल मात्र"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "कन्सोल प्रयोगकर्ता मात्र"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "कोहि"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "प्रयोगकर्तालाई एक्स सर्भर सुरू गर्न अनुमति दिइयो:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"किनभने एक्स सर्भर सुपर प्रयोगकर्ताको बिशेषाधिकारमा चल्दछ, यदि यसलाई कुनै प्रयोगकर्ताले सुरू "
"गर्न अनुमति दिन नचाहेमा, सुरक्षाको कारणले ।  अर्को तर्फ, अझ यो एक्स ग्राहक कार्यक्रमको "
"रुपमा साधारण-उद्देश्य चलाउन अनिच्छुक छ, यदि मूललाई मात्र एक्स सर्भर सुरू गर्न अनुमति दिइयो "
"भने के होला जुन चाहि ।  एउटा राम्रो सम्झौता चाहि एक्स सर्भर केबल अवास्तविक कन्सोलहरुमा "
"एक प्रयोगकर्ता लगइन द्धारा सुरू हुने हुन्छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Yaboot स्थापना गरिदैछ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Yaboot बुट लोडर स्थापना गरिदैछ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Yaboot स्थापना असफल भयो । जे भए पनि निरन्तरता दिनुहुन्छ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Yaboot प्याकेज /target/ मा स्थापना गर्न असफल भयो । बुट लोडरको रुपमा  Yaboot स्थापना "
"गर्नु आवश्यक चरण हो । Yaboot सँग असम्बन्धित भएता पनि, स्थापना समस्या हुन सक्छ, त्यसैले "
"स्थापनाको निरन्तरता सम्भव छ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "बुट स्ट्रयाप विभाजनहरू हेर्दै  "

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "कुनै बुट स्ट्रयाप विभाजन फेला परेन"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"\"Apple_Bootstrap\" विभाजन भएको हुनै हार्ड डिस्कहरू फेला परेन । तपाईँले "
"\"Apple_Bootstrap\" भएको एउटा ८१९२००-बाइट विभाजन सिर्जना गर्नु पर्दछ ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "मूल विभाजन हेर्दै"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "अन्य सञ्चालन प्रणालीहरू हेरिदै "

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"तपाईँको प्रणाली बुटेवल गर्नका लागि हार्ड डिस्क विभाजनमा Yaboot (लिनक्स बुट लोडर) "
"स्थापना गर्नु आवश्यक छ । कृपया यी विभाजनहरू बाट गन्तव्य विभाजन रोज्नुहोस् जसमा बुटेवल "
"झण्डा सेट भएको हुनुपर्दछ ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "चेतावनी: यसले चयन भएका विभाजनमा सबै डेटा मेट्न सक्छ!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "yaboot कन्फिगरेशन सिर्जना गरिदैछ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "yaboot कन्फिगरेशन सिर्जना गर्न असफल भयो "

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "मुख्य yaboot कन्फिगरेशन फाइलको सिर्जना असफल भयो । "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "बुट स्ट्रयाप विभाजनमा yaboot स्थापना गरिदैछ "

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "yaboot बुट लोडरको स्थापना असफल भयो ।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "हार्ड डिस्कमा yaboot  स्थापना गर्नुहोस्"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "yaboot बुट लोडर पुन: स्थापना गर्नुहोस्"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:86
msgid "Q:"
msgstr "प्र:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:99
msgid "A:"
msgstr "उ:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a note about a software bug.
#: yelp-xsl.xml.in:124
msgid "Bug"
msgstr "त्रुटि"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for license information when it's a CC license.
#: yelp-xsl.xml.in:157
msgid "Creative Commons"
msgstr "क्रियटिभ कमन्स"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:180
msgid "Edited By"
msgstr "सम्पादक"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of maintainers.
#: yelp-xsl.xml.in:228
msgid "Maintained By"
msgstr "ब्यब्स्थापक"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of links to sections on the current page.
#: yelp-xsl.xml.in:248
msgid "On This Page"
msgstr "यो पृष्ठमा"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:256
msgid "Other Credits"
msgstr "अन्य श्रेयहरू"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content was once current,
#. but needs to be updated to reflect software updates.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:264
msgid "Outdated"
msgstr "पुरानो"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of publishers.
#: yelp-xsl.xml.in:289
msgid "Published By"
msgstr "प्रकाशिक"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written
#. and should be reviewed by other team members.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:297
msgid "Ready for review"
msgstr "पुनरावलोकन गर्न तयार"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:311
msgid "Scale images down"
msgstr "छवि मापन घटाउनुहोस्"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. No content has been written yet.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:323
msgid "Stub"
msgstr "ठुटो"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of translators.
#: yelp-xsl.xml.in:341
msgid "Translated By"
msgstr "अनुवादक"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:349
msgid "View images at normal size"
msgstr "साधारण साइजमा छवि हेर्नुहोस्"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of authors.
#: yelp-xsl.xml.in:359
msgid "Written By"
msgstr "लेखक"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:375
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "सन्दर्भसूची प्रबिष्टि हेर्नुहोस् <biblioentry.label/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.label, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
#: yelp-xsl.xml.in:398
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation.label/> - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#: yelp-xsl.xml.in:415
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "[<citation.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the name and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#. Some Comment Title
#. from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#. Here is the text of the comment.
#.
#. If only a name is supplied, and no date, then comment.name is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
#: yelp-xsl.xml.in:444
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "<comment.name/>ले <comment.date/> मा सम्पादन"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the name of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#. Some Comment Title
#. from Shaun McCance
#.
#. Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#.
#: yelp-xsl.xml.in:472
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "<comment.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: copyright.format
#. This is a format message used to format copyright notices. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <copyright.years/> - The years the copyrightable material was made
#. <copyright.name/>  - The person or entity that holds the copyright
#.
#: yelp-xsl.xml.in:485
msgid "© <copyright.years/> <copyright.name/>"
msgstr "© <copyright.years/> <copyright.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will be replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
#: yelp-xsl.xml.in:497
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr " ‘<string/>’लाई इमेल पठाउनुहोस्."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will be replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:509
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr " ‘<glossterm/>’को परिभाषा पढ्नुहोस्."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:530
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "<glosssee/>हेर्नुहोस्."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:552
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "<glosssee/> पनि हेर्नुहोस्."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:564
msgid "“<node/>”"
msgstr "“<node/>”"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will be
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:576
msgid "‘<node/>’"
msgstr "‘<node/>’"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seeie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:591
msgid "See <seeie/>."
msgstr "<seeie/>हेर्नुहोस्."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seealsoie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:606
msgid "See also <seeie/>."
msgstr "<seeie/>पनि हेर्नुहोस्."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: data/domains/yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "<string/> स्थापना गर्नुहोस्"

#: data/yelp.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Help"
msgstr "जिनोम मद्दत"

#: data/yelp.appdata.xml.in:7
msgid "Help viewer for GNOME"
msgstr "जिनोमका लागि मद्दत दर्शक"

#: data/yelp.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
"also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
msgstr ""
"येल्प जिनोम मद्दत दर्शक हो । यो पूर्वनिर्धारित मलार्ड दर्शक हो, तर यसले डकबुक, सूचना, "
"मानिस, र एचटीएमएल दस्तावेज पनि प्रदर्शन गर्न सक्छ।"

#: data/yelp.appdata.xml.in:13
msgid ""
"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
"and bookmarks."
msgstr ""
"यसले तपाईँलाई आवश्यक कागजात फेला पार्न सजिलो बनाउँछ, अन्तरक्रियात्मक खोज र पुस्तकचिनो "
"सहित।"

#: data/yelp.appdata.xml.in:17
msgid ""
"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
"statuses when editing Mallard documents."
msgstr ""
"यसमा एउटा सम्पादक मोड पनि छ, जसले कागजातहरू सम्पादन गर्दा सम्पादकीय टिप्पणीहरू र "
"संशोधन स्थितिहरू देखाउँछ।"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:292 libyelp/yelp-info-document.c:220
#: libyelp/yelp-mallard-document.c:306 libyelp/yelp-mallard-document.c:464
#: libyelp/yelp-man-document.c:198
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "पृष्ठ '%s' , '%s' कागजातमा फेला परेन।."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:341 libyelp/yelp-info-document.c:367
#: libyelp/yelp-man-document.c:345
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "फाइल ‘%s’ अवस्थित छैन ।."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:359
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"यो फाइल ‘%s’ पद वर्णन गर्न सकेन किनभने यो राम्रोसँग ढाँचाबद्ध एक्सएमएल कागजात होइन ।."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:372
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"फाइल ‘%s’ पद वर्णन गर्न सकिएन किनभने यसको एउटा वा धेरैले समावेश गरेको फाइलहरू राम्रोसँग "
"ढाँचाबद्ध भएको एक्सएमएल कागजात होइन ।"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:908 libyelp/yelp-info-document.c:300
#: libyelp/yelp-man-document.c:278
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "अनुरोध गरिएको पृष्ठ '%s' कागजातमा फेला परेन।"

#: libyelp/yelp-document.c:1064
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "नतिजा  “%s” खोजी गर्नुहोस्"

#: libyelp/yelp-document.c:1076
#, c-format
msgid "No matching help pages found in “%s”."
msgstr " “%s” मा कुनै मिल्दो मद्दत पृष्ठ फेला परेन।"

#: libyelp/yelp-document.c:1082
msgid "No matching help pages found."
msgstr "कुनै मिल्दो मद्दत पृष्ठ फेला परेन।"

#: libyelp/yelp-help-list.c:545 libyelp/yelp-help-list.c:554
msgid "All Help Documents"
msgstr "सबै मद्दतहरू देखाउनुहोस्"

#: libyelp/yelp-info-document.c:382
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"फाइल ‘%s’ पद वर्णन गर्न सकेन किनभने यो राम्रोसँग ढाँचाबद्ध भएको सूचना पृष्ठ होइन ।"

#: libyelp/yelp-mallard-document.c:348
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "'%s' निर्देशिका अवस्थित छैन"

#: libyelp/yelp-transform.c:371 libyelp/yelp-transform.c:386
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "XSLT शैलीपाना ‘%s’ या त हराइरहेको छ, वा यो वैध छैन ।"

#: libyelp/yelp-transform.c:520
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "कुनै href विशेषता yelp:document मा फेला परेन\n"

#: libyelp/yelp-view.c:251
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "सङ्केत खण्ड प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: libyelp/yelp-view.c:276
msgid "_Install Packages"
msgstr "प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस्"

#: libyelp/yelp-view.c:281
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "सङ्केत खण्ड बचत गर्नुहोस्"

#: libyelp/yelp-view.c:806 libyelp/yelp-view.c:2139
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "यूआरआई '%s' ले मान्य पृष्ठमा सङ्केत गर्दैन।"

#: libyelp/yelp-view.c:812 libyelp/yelp-view.c:2145
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "यूआरआईले मान्य पृष्ठमा सङ्केत गर्दैन।"

#: libyelp/yelp-view.c:817 libyelp/yelp-view.c:2151
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "यूआरआई '%s' पद वर्ण नगर्न सकिएन।"

#: libyelp/yelp-view.c:822
msgid "Unknown Error."
msgstr "अज्ञात त्रुटि ।."

#: libyelp/yelp-view.c:976
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr "तपाइँसँग प्याकेजकिट छैन। प्याकेज स्थापना लिंकको लागि प्याकेजकिट आवश्यकता हो ."

#: libyelp/yelp-view.c:1322
msgid "Save Code"
msgstr "कोड बचत गर्नुहोस्"

#: libyelp/yelp-view.c:1418
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr " %s लाई इमेल पठाउनुहोस्."

#: libyelp/yelp-view.c:1531
msgid "S_end Image To…"
msgstr "छवि पठाउनुहोस्."

#: libyelp/yelp-view.c:1532
msgid "S_end Video To…"
msgstr "भिडियो पठाउनुहोस्."

#: libyelp/yelp-view.c:1873
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "'%s' कागजात लोड गर्न सकेन"

#: libyelp/yelp-view.c:1879
msgid "Could not load a document"
msgstr "कागजात लोड गर्न सकेन"

#: libyelp/yelp-view.c:1963
msgid "Document Not Found"
msgstr "कागजात फेला परेन"

#: libyelp/yelp-view.c:1965
msgid "Page Not Found"
msgstr "पृष्ठ फेला परेन।"

#: libyelp/yelp-view.c:1968
msgid "Cannot Read"
msgstr "पढ्न सकिँदैन"

#: libyelp/yelp-view.c:1994
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "यो कागजात समावेश प्याकेजहरूको खोजी गर्नुहोस्।"

#: src/yelp-application.c:59
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "सम्पादक मोड सक्रिय पार्नुहोस्"

#: src/yelp-window.c:376
msgid "Larger Text"
msgstr "अझ ठूलो पाठ"

#: src/yelp-window.c:377
msgid "Smaller Text"
msgstr "झन सानो पाठ"

#: src/yelp-window.c:382
msgid "All Help"
msgstr "सबै मद्दतहरू"

#: src/yelp-window.c:404
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्(Ctrl+S)"

#: src/yelp-window.c:452
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"

#: yelp.desktop.in:4
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "जिनोमसँग मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: yelp.desktop.in:6
msgid "documentation;information;manual;help;"
msgstr "दस्तावेज;सूचना;मैनुअल;मद्दत;"

#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"यो कार्यक्रम निःशुल्क सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई नि:शुल्क सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित GNU "
"सानो साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको शर्त अन्तर्गत पुन: वितरण र/वा परिमार्जन गर्न "
"सक्नुहुन्छ; या इजाजतपत्रको संस्करण २, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पछिल्लो संस्करण ।\n"

#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"जिनोम टर्मिनल उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै प्रत्याभूति बिना; व्यापारीकरण वा एउटा "
"निश्चित उद्देश्यका लागि मिलानको सूचीत प्रत्याभूति बिना नै वितरण गरिएको छ ।  अरू विस्तृत "
"विवरणका लागि जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।\n"

#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"तपाईँले यो कार्यक्रमको साथसाथै जीएनयू साधरण सार्वजनिक इजाजतपत्रको प्रतिलिपि प्राप्त "
"गर्नुपर्नेछ; यदि छैन भने, स्वतन्त्र सफ्टवेयर संघ, संस्था., ५१ फ्राङ्कलिन गल्ली, पाँचौ तल्ला, "
"बोस्टोन, एमए ०२११०-१३०१, अमेरिका लाई लेख्नुहोस् ।."

#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "शेल स्क्रिप्टबाट संवाद बाकस प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"तपाईँले संवाद प्रकार निर्दिष्ट गर्नुपर्छ । विस्तृतका लागि 'zenity --help' हेर्नुहोस्\n"

#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr ""
"सन्देश पद वर्णन गर्न सकेन \n"
"\n"

#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"बूलियन टाइप गरिएको सङ्केतका लागि अवैध मान ।\n"
"समर्थित मानहरू 'ठीक' वा 'गलत' हुन् ।\n"

#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "असमर्थित सङ्केत । फड्काउदैछ ।\n"

#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "अज्ञात सङ्केत नाम । फड्काउदैछ ।\n"

#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "रङ छनौट विकल्प\n"

#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "जेनिटि सूचना"

#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "संवाद शीर्षक सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "सञ्झ्याल प्रतिमा सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"

#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "चौडाइ सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "उचाइ सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "सेकेन्डमा संवाद समाप्ति सेट गर्नुहोस्"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"

# src/main.c:528
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "'ठीक छ' बटनको लेबुल सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "रद्द गर्नुहोस् बटनको लेबुल सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "एउटा अतिरिक्त बटन थप्नुहोस्"

#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "मोडल सङ्केत सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "संलग्न गर्न प्रमूल सञ्झ्याल सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "सन्झ्याल"

#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "पात्रो संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"

# src/main.c:528
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "संवाद पाठ सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "पात्रो दिन सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "दिन"

#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "पात्रो महिना सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "महिना"

#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "पात्रो वर्ष सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "वर्ष"

#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "फर्काइएको मितिका लागि ढाँचा सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "पाठ प्रविष्ट संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "प्रविष्टि पाठ सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "प्रविष्टि पाठ लुकाउनुहोस्"

#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "त्रुटि संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "संवाद प्रतिमा सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "प्रतिमाको नाम"

#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "पाठ बेराइ सक्षम नपार्नुहोस्"

#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "प्याङ्गो मार्कअप सक्षम नपार्नुहोस्"

#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"संवाद पाठमा दीर्घवृतीकरण सक्षम पार्नुहोस् । यसले लामो पाठहरूसँग उच्च सञ्झ्याल साइज निश्चित "
"गर्दछ"

#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "सूचना संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "फाइल चयन संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "फाइलनाम सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "चयन गर्नका लागि बहुँविध फाइलहरूलाई अनुमति दिनुहोस्"

#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "चयन निर्दिशिका मात्र सक्रिय पार्नुहोस्"

#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "बचत मोड सक्रिय पार्नुहोस्"

#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "निर्गत विभाजक क्यारेक्टर सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "यदि फाइलनाम पहिल्यै अवस्थित छ भने फाइल चयन यकिन गर्नुहोस्"

#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "फाइलनाम फिल्टर सेट गर्नुहोस्"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."

#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "सूची संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "स्तम्भ हेडर सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "स्तम्भ"

#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "पहिलो स्तम्भका लागि जाँच बाकस प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "पहिलो स्तम्भका लागि रेडियो बटन प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "पहिलो स्तम्भका लागि एउटा छवि प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "चयनका लागि बहुँविध फाइलहरूलाई अनुमति दिनुहोस्"

#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "पाठमा परिवर्तनहरूलाई अनुमति दिनुहोस्"

#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"विशिष्ट स्तम्भ मुद्रण गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित १ हो । 'सबै' सबै स्तम्भ मुद्रण गर्न प्रयोग "
"गरिन्छ)"

#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "विशिष्ट स्तम्भ लुकाउनुहोस्"

#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "स्तम्भ हेडर लुकाउनुहोस्"

#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"पाठका लागि बीचमा खोजी गरिरहेको सूची पूर्वनिर्धारित खोजी प्रकार्य परिवर्तन गर्नुहोस्, "
"सुरुआतमा होइन"

#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्"

# src/main.c:528
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "सूचना पाठ सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "आदेशको लागि stdin मा सुन्नुहोस्"

# src/main.c:528
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "सूचना सङ्केत सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "प्रगति इङ्कित संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "सुरुको प्रतिशत सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "प्रतिशत"

#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "निस्किएको प्रगतिपट्टी"

#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "१००% पुग्दा संवाद छिन्नभिन्न भयो"

#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "यदि 'रद्द गर्नुहोस्' बटन थिचियो भने प्रमूल प्रक्रिया नष्ट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "रद्द गर्नुहोस् बटन लुकाउनुहोस्"

#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "प्रगति १००% पुग्ने अनुमान गर्नुहोस्"

#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "प्रश्न संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितद्वारा रद्द गर्नुहोस् बटन फोकस दिनुहोस्"

#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "'ठीक छ' दबाउनुहोस् र रद्द गर्नुहोस् बटन"

#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "पाठ जानकारी संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "पाठ फन्ट सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "मैले पढेको र सहमत भएको जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस्"

#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "HTML समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"

#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"WebView सँग प्रयोगकर्ता अन्तरक्रिया सक्षम नपार्नुहोस् । यदि तपाईँले --html विकल्प प्रयोग "
"गर्नुभयो भने मात्र काम गर्दछ"

#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"फाइलको सट्टा यूआरएल सेट गर्नुहोस् । यदि तपाईँले --html विकल्प प्रयोग गर्नुभयो भने मात्र "
"काम गर्दछ"

#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "पाठलाई अन्त्यमा स्वत: स्क्रोल गर्नुहोस् । stdin बाट पाठ ग्रहण गर्दा मात्र"

#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "चेतावनी संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "मापन संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "सुरुको मान सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "न्यूनतम मान सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "अधिक्तम मान सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "चरण साइज सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "आंशिक मान मुद्रण गर्नुहोस्"

#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "मान लुकाउनुहोस्"

#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "फारम संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "फारम संवादमा नयाँ प्रविष्टि थप्नुहोस्"

#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "फारम संवादमा नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि थप्नुहोस्"

#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "फारम संवादमा नयाँ पात्रो थप्नुहोस्"

#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "पात्रो फाँट नाम"

#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "फारम संवादमा नयाँ सूची थप्नुहोस्"

#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "फिल्ड र हेडर नाम सूचीबद्ध गर्नुहोस्"

#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "सूचीका लागि मानहरूको सूची"

#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "| द्वारा छुट्याएको मानहरूको सूची"

#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "स्तम्भका लागि मानहरूको सूची"

#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "फारम संवादमा नयाँ कम्बो बाकस थप्नुहोस्"

#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "कम्बो बाकस फाँट नाम"

#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "कम्बो बाकसका लागि मानहरूको सूची"

#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "स्तम्भ हेडर देखाउनुहोस्"

#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "पासवर्ड संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम विकल्प प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "रङ चयन संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "रङ सेट गर्नुहोस्"

#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "रङदानी देखाउनुहोस्"

#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "जेनिटीको बारेमा"

#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "साधारण विकल्प"

#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "साधारण विकल्प देखाउनुहोस्"

#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "पात्रो विकल्प"

#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "पात्रो विकल्प देखाउनुहोस्"

#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "पाठ प्रविष्टि विकल्प"

#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "पाठ प्रविष्टका विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "त्रुटि विकल्प"

#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "त्रुटि विकल्प देखाउनुहोस्"

#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "सूचना विकल्प"

#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "सूचना विकल्प देखाउनुहोस्"

#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "फाइल छनौट विकल्प"

#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "फाइल छनौट विकल्प देखाउनुहोस्"

#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "विकल्पहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"

#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "सूची विकल्प देखाउनुहोस्"

#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "सूचना प्रतिमा विकल्प"

#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "सूचना प्रतिमा विकल्प देखाउनुहोस्"

#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "प्रगति विकल्प"

#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "प्रगति विकल्प देखाउनुहोस्"

#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "प्रश्न विकल्प"

#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "प्रश्न विकल्प देखाउनुहोस्"

#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "चेतावनी विकल्प"

#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "चेतावनी विकल्प देखाउनुहोस्"

#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "विकल्प मापन गर्नुहोस्"

#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "मापन विकल्प देखाउनुहोस्"

#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "पाठ जनकारी विकल्प"

#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "पाठ जनकारी विकल्प देखाउनुहोस्"

#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "रङ छनौट विकल्प"

#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "रङ छनौट विकल्प देखाउनुहोस्"

#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "पासवर्ड संवाद विकल्प"

#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "पासवर्ड संवाद विकल्प देखाउनुहोस्"

#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "फारम संवाद विकल्प"

#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "फारम संवाद विकल्प देखाउनुहोस्"

#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "विविध विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "यो विकल्प उपलब्ध छैन । कृपया अरू सम्भाव्य प्रयोगहरूको लागि -सहयोगमा हेर्नुहोस् ।\n"

#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s यो संवादको लागि समर्थित छैन\n"

#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "दुई या दुईभन्दा बढी संवाद विकल्पहरू निर्दिष्ट गरिएको छ\n"

#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "तपाईँको प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड टाइप गर्नुहोस्"

#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "बाँकी समय: %lu:%02lu:%02lu"

#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "अधिक्तम मान न्यूनतम मान भन्दा ठूलो हुनुपर्छ ।\n"

#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "दायरा बाहिरको मान ।\n"

#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "सूची संवादका लागि कुनै स्तम्भ शीर्षकहरू निर्दिष्ट गरेको छैन ।\n"

#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "तपाईँले मात्र एउटा संवाद प्रकार प्रयोग गर्नुपर्नेछ ।\n"

#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "मापन मान समायोजन गर्नुहोस्"

#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "पात्रो छनौट"

#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "तलबाट मिति छान्नुहोस् ।."

#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "पात्रो:"

#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "नयाँ प्रविष्टि थप्नुहोस्"

#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "नयाँ पाठ प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "एउटा त्रुटि देखापर्यो ।."

#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "फारम सम्बाद"

#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "सबै अद्यावधिकहरू पूरा भयो ।."

#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "सूचीबाट वस्तु चयन गर्नुहोस्"

#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "तलको सूचीबाट वस्तु चयन गर्नुहोस् ।."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "हार्ड डिस्कमा ZIPL बुट लोडर स्थापना गर्नुहोस्"

#~ msgid "Bookmark selected accessible."
#~ msgstr "पहुँचयोग्य पुस्तकचिनो "

#~ msgid "Manage bookmarks."
#~ msgstr "पुस्तकचिनो प्रबन्ध"

#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "विषयवस्तु फाइल नाम"

#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "तासका लागि ग्राफिक्स भएको फाइलको नाम ।"

#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टीलाई देखाउने या नदेखाउने"

#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "नियन्त्रणको शैली चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr "तासलाई तान्ने वा स्रोतमा क्लिक गरेर त्यसपछि गन्तब्यमा क्लिक गर्ने चयन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "प्रयोग गरिने खेलको फाइल"

#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "खेलिने सोलिटेइर खेल सम्मिलित योजना फाइलको नाम ।"

#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "खेलिएका खेलको तथ्याङ्क"

#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "क्विन्टुपलका रूपमा आउने स्ट्रिङको सूची: नाम, विजेता, खेलेका खेलको कूल सङ्ख्या, उत्तम समय "
#~ "(सेकेन्डमा) र सबैभन्दा खराब समय (सेकेन्डमा) ।नखेलिएका खेललाई प्रतिनिधित्व गर्नु पर्दैन ।"

#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "हालै खेलेका खेल"

#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "हालै खेलेका खेलको सूची ।"

#~ msgid "Change Game"
#~ msgstr " खेल परिवर्तन"

#~ msgid "_Animations"
#~ msgstr "एनिमेसनहरू"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "अझ धेरै ..."

#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "टाढा"

#  Bookmarks menu
#~ msgid "_Add…"
#~ msgstr "थप्नुहोस्…"

#~ msgid "Unable to determine the peer name"
#~ msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"

#~ msgid "Unable to determine the local name"
#~ msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"

#, c-format
#~ msgid "The server refused the connection and said: %s"
#~ msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"

#, c-format
#~ msgid "USER failed, server said: %s"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"

#, c-format
#~ msgid "PASS failed, server said: %s"
#~ msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"

#~ msgid ""
#~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
#~ "ProxyLogin is empty."
#~ msgstr ""
#~ "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::"
#~ "ProxyLogin  खाली छ ।"

#, c-format
#~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
#~ msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"

#, c-format
#~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
#~ msgstr "टाइप असफल भयो: %s"

#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "जडान समय सकियो"

#~ msgid "Server closed the connection"
#~ msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"

#~ msgid "A response overflowed the buffer."
#~ msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"

#~ msgid "Protocol corruption"
#~ msgstr "प्रोटोकल दूषित"

#~ msgid "Could not create a socket"
#~ msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"

#~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
#~ msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"

#~ msgid "Could not connect passive socket."
#~ msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"

#~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
#~ msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"

#~ msgid "Could not bind a socket"
#~ msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"

#~ msgid "Could not listen on the socket"
#~ msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"

#~ msgid "Could not determine the socket's name"
#~ msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"

#~ msgid "Unable to send PORT command"
#~ msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"

#, c-format
#~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
#~ msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"

#, c-format
#~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
#~ msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"

#~ msgid "Data socket connect timed out"
#~ msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"

#~ msgid "Unable to accept connection"
#~ msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"

#, c-format
#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
#~ msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"

#~ msgid "Data socket timed out"
#~ msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"

#, c-format
#~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
#~ msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"

#~ msgid "Unable to invoke "
#~ msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"

#~ msgid "Connection closed prematurely"
#~ msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"

#~ msgid "Yes, do as I say!"
#~ msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to do something potentially harmful.\n"
#~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
#~ " ?] "
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
#~ "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
#~ " ?] "

#, c-format
#~ msgid "Line %u too long in source list %s."
#~ msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"

#~ msgid "Error writing to output file"
#~ msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"

#~ msgid "Error writing to the file"
#~ msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"

#~ msgid "The path %s is too long"
#~ msgstr "बाटो %s अति लामो छ "

#~ msgid "Unpacking %s more than once"
#~ msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"

#~ msgid "The directory %s is diverted"
#~ msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "

#~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
#~ msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"

#~ msgid "The diversion path is too long"
#~ msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"

#~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
#~ msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"

#~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
#~ msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"

#~ msgid "The path is too long"
#~ msgstr "बाटो अति लामो छ"

#~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
#~ msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"

#~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
#~ msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"

#~ msgid "Unable to stat %s"
#~ msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"

#~ msgid "DropNode called on still linked node"
#~ msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"

#~ msgid "Failed to locate the hash element!"
#~ msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"

#~ msgid "Failed to allocate diversion"
#~ msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"

#~ msgid "Internal error in AddDiversion"
#~ msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"

#~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
#~ msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"

#~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
#~ msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"

#~ msgid "Unable to change to %s"
#~ msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"

#~ msgid "Package file %s is out of sync."
#~ msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"

#~ msgid "Opening configuration file %s"
#~ msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"

#~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
#~ msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । --fix-broken प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
#~ msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न 'apt --fix-broken install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"

#~ msgid "(not found)"
#~ msgstr "(फेला परेन)"

#~ msgid "  Package pin: "
#~ msgstr "प्याकेज पिन:"

#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
#~ msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
#~ "found"
#~ msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"

#~ msgid ""
#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
#~ msgstr ""
#~ "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"

#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
#~ msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "

#~ msgid "Problem unlinking %s"
#~ msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"

#~ msgid "Failed to unlink %s"
#~ msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -p=? The package cache.\n"
#~ "  -s=? The source cache.\n"
#~ "  -q   Disable progress indicator.\n"
#~ "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "विकल्पहरू:\n"
#~ "  -h   यो मद्दत पाठ ।\n"
#~ "  -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
#~ "  -s=? स्रोत क्यास ।\n"
#~ "  -q   प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
#~ "  -i   नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
#~ "  -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
#~ "  -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस्  ।\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "विकल्पहरू:\n"
#~ "  -h   यो मद्दत पाठ ।\n"
#~ "  -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
#~ "  -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
#~ "used\n"
#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -s   Use source file sorting\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो "
#~ "खालको फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
#~ "\n"
#~ "विकल्पहरू:\n"
#~ "  -h   यो मद्दत पाठ\n"
#~ "  -s   क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
#~ "  -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
#~ "  -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"

#~ msgid "Child process failed"
#~ msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"

#~ msgid "Failed to create pipes"
#~ msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"

#~ msgid "Failed to exec gzip "
#~ msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"

#~ msgid "Failed to create FILE*"
#~ msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
#~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
#~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
#~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
#~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
#~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"

#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
#~ msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"

#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
#~ msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "

#~ msgid "Collecting File Provides"
#~ msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"

#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
#~ msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"

#~ msgid "Total dependency version space: "
#~ msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"

#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
#~ msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"

#~ msgid ""
#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
#~ "Mounting CD-ROM\n"
#~ msgstr ""
#~ "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
#~ "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"

#~ msgid "MD5Sum mismatch"
#~ msgstr "MD5Sum मेल भएन"

#~ msgid ""
#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
#~ "need to manually fix this package."
#~ msgstr ""
#~ "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
#~ "निश्चित गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"

#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"

#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
#~ msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"

#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
#~ msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"

#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
#~ msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"

#~ msgid "Internal error getting a package name"
#~ msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"

#~ msgid "Reading file listing"
#~ msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
#~ "package!"
#~ msgstr ""
#~ "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु "
#~ "सक्नुहुन्न भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"

#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
#~ msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"

#~ msgid "Internal error getting a node"
#~ msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"

#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
#~ msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"

#~ msgid "The diversion file is corrupted"
#~ msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"

#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
#~ msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"

#~ msgid "Internal error adding a diversion"
#~ msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"

#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
#~ msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"

#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
#~ msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"

#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
#~ msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"

#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
#~ msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"

#~ msgid "Couldn't change to %s"
#~ msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"

#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
#~ msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"

#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
#~ msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"

#~ msgid "Read error from %s process"
#~ msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "

#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
#~ msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन  %s रेखा %lu #१"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन  %s रेखा %lu #२"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन  %s रेखा %lu #३"

#~ msgid "decompressor"
#~ msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"

#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
#~ msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"

#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
#~ msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
#~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
#~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
#~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
#~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
#~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
#~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
#~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"

#~ msgid "Internal error, could not locate member"
#~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"

#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
#~ msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
#~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"

#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
#~ msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"

#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
#~ msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"

#~ msgid "       %4i %s\n"
#~ msgstr "       %4i %s\n"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
#~ " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त  स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
#~ " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"

#~ msgid " or "
#~ msgstr " वा"

#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "उत्पत्ति"

#~ msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
#~ msgstr "डाउनलोड: तपाईँले डाउनलोड गर्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ\n"

#~ msgid "Can't find a package named \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" नामकरण गरिएको प्याकेज फेला पार्न सकिएन"

#~ msgid ""
#~ "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or "
#~ "obsolete package?"
#~ msgstr ""
#~ " %s संस्करण %s को लागि कुनै डाउनलोड योग्य फाइल छैन; सायद यो स्थानिय वा अप्रचलित "
#~ "प्याकेज हो ?"

#~ msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
#~ msgstr "प्रस्तावित परिवर्तनहरू अस्वीकार गर्नुहोस् र अर्को समाधान खोज्नुहोस्"

#~ msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
#~ msgstr "E: forget-new आदेशले कुनै तर्क लिदैन\n"

#~ msgid "Suggest %F"
#~ msgstr "%F सुझाव दिनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "You are not root and I cannot find any way to become root.  To "
#~ "reconfigure this package, install the menu package, the login package, or "
#~ "run aptitude as root."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ मूल होइन र मैले मूल हुने कुनै बाटो फेला पारिन । यो प्याकेजलाई पुन:कनफिगर गर्न,"
#~ "मूलको रुपमा मेनु प्याकेज, लगइन प्याकेज, वा सञ्चालित झुकाव स्थापना गर्नुहोस् । "

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their name:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" प्याकेज फेला पार्न सकिएन । जे भए पनि, तिनीहरुको नाममा निम्न\n"
#~ " प्याकेजहरू \"%s\" समविष्ट छन् ।\n"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their description:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" संग मेल खाने कुनै प्याकेज फेला परेन । जे भए पनि, तिनीहरुको वर्णनमा\n"
#~ " निम्न प्याकेजहरू \"%s\" समाविष्ट हुन्छन्:\n"

#~ msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
#~ msgstr "नचिनेको आगत ।  या \"%s\" वा \"%s\" प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"

#~ msgid "MD5sum: "
#~ msgstr "MD5sum: "

#~ msgid "Error writing state file"
#~ msgstr "राज्य फाइल लेख्दा त्रुटि"

#~ msgid "Will use %sB of disk space"
#~ msgstr "ले डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग गर्छ"

#~ msgid "Will free %sB of disk space"
#~ msgstr "ले डिस्क खाली ठाउँको %sB खाली गर्दछ"

#~ msgid "Reporting a bug in %s:\n"
#~ msgstr "%s मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्:\n"

#~ msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
#~ msgstr "%s पढ्नयोग्य छ तर लेख्न योग्य छैन;कनफिगरेसन फाइल लेख्न असक्षम भयो ।"

#~ msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
#~ msgstr "नयाँ कनफिगरेसन फाइल संग %s बदल्न असक्षम भयो"

#~ msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s, %s %s मा कम्पाइल भयो\n"

#~ msgid ""
#~ "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
#~ msgstr ""
#~ "सहायक प्रक्रियाहरू त्रुटि संग अवस्थित छ -- के तपाईँले तपाईँको पासवर्ड सहि तरिकाले टाइप "
#~ "गर्नु भयो ?"

#~ msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
#~ msgstr "तपाईँले आधिकारिक डेविएन प्याकेजहरुको परिवर्तनलग मात्र हर्न सक्नुहुन्छ ।"

#~ msgid " which is a virtual package."
#~ msgstr "कुन अवास्तविक प्याकेज हो ।"

#~ msgid ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Log complete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "लग समप्त भयो ।\n"

#~ msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" टेम्प्लेटबाट अस्थायी डाइरेक्ट्री सिर्जना गर्न असफल भयो: %s"

#~ msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
#~ msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"

#~ msgid "You die...  --More--"
#~ msgstr "तपाईँ मर्नुभयो...  --धेरै--"

#~ msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
#~ msgstr "कीलाहरू विषाक्त छन्!  विष घातक थियो...--धेरै--"

#~ msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
#~ msgstr "फलामको धारिलो कीलाहरुको सेटमा तपाईँ बस्नुभयो!  --धेरै-- "

#~ msgid "You fall into a pit!  --More--"
#~ msgstr "तपाईँ खाडलमा खस्नुभयो!  --धेरै--"

#~ msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
#~ msgstr "काबूम!   तपाईँले धराप भूमिमा टेक्नुभयो ।  --धेरै--"

#~ msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
#~ msgstr "बाँण विषाक्त थियो!  विष घातक थियो...  --धेरै--"

#~ msgid ""
#~ "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
#~ msgstr ""
#~ "एउटा सानो बाँणले तपाईँलाई मार्छ!  तपाईँ एउटा सानो बाँण द्वारा मारिनुभयो!  --धेरै-- "

#~ msgid "You turn to stone... --More--"
#~ msgstr "तपाईँ ढुङ्गातिर फर्कनुभयो... --धेरै--"

#~ msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
#~ msgstr "cockatrice लाश छुनु घातक गल्ति हो ।  --धेरै--"

#~ msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
#~ msgstr "तपाईँले यहाँ cockatrice लाशको महशुस गर्नुभयो ।  --धेरै--"

#~ msgid ""
#~ "Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
#~ "More--"
#~ msgstr ""
#~ "क्लिक गर्नुहोस्!  तपाइँले एउटा घुमिरहेको ढुंगा पासो फुस्काउनुभयो!  तपाईँलाई एउटा ढुंगाले "
#~ "हानियो! -- धेरै--"

#~ msgid "sleep"
#~ msgstr "सुत्नुहोस् "

#~ msgid "striking"
#~ msgstr "हड्ताल गरिदैछ"

#~ msgid "death"
#~ msgstr "मृत्यु"

#~ msgid "polymorph"
#~ msgstr "पोलिमोर्फ"

#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "चमत्कार क्षेप्यास्त्र"

#~ msgid "secret door detection"
#~ msgstr "गोप्य ढोका खोज"

#~ msgid "invisibility"
#~ msgstr "अदृश्यात्मक"

#~ msgid "cold"
#~ msgstr "चिसो "

#~ msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
#~ msgstr "तपाईँको दण्डको %s छुट्टाछुटै भाँचिएछ र फुटेछ!  --धेरै--"

#~ msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
#~ msgstr "तपाईँलाई बिजुलीको तरङ्गले धक्का दियो!  --धेरै--"

#~ msgid "No hierarchy information to edit"
#~ msgstr "सम्पादन गर्न कुनै सोपानक्रम सूचाना छैन"

#~ msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
#~ msgstr "लेख्नको लागि \"%s\" खुल्न सकेन"

#~ msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
#~ msgstr "चेतावनी: समूह %s चक्रमा सम्मिलित छ"

#~ msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
#~ msgstr "प्याकेज सोपानक्रम फाइल %s खोल्न सकिएन"

#~ msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
#~ msgstr "पहिलो रेकर्ड पछि विश्वव्यापी ब्लक आइलाग्यो, उपेक्षा गरिदैछ"

#~ msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
#~ msgstr "खराब रेकर्ड देखापर्यो (प्याकेज वा समूह प्रविष्टि छैन), फड्काइदैछ"

#~ msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
#~ msgstr "खराब रेकर्ड देखापर्यो (प्याकेज=%s, समूह=%s), फड्काइदैछ"

#~ msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
#~ msgstr "समूह %s को लागि बहुँविद वर्णनहरू फेला पर्यो, एउटा उपेक्षा गरिदैछ"

#~ msgid "UNCATEGORIZED"
#~ msgstr "UNCATEGORIZED"

#~ msgid "Hierarchy Editor"
#~ msgstr "सोपानक्रम सम्पादक"

#~ msgid "New Categorical ^Browser"
#~ msgstr "नयाँ कोटिगत ब्राउजर"

#~ msgid "Browse packages by category"
#~ msgstr "कोटिद्धारा प्याकेजहरू ब्राउज गर्नुहोस्"

#~ msgid "MISSING TAG"
#~ msgstr "MISSING TAG"

#~ msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
#~ msgstr "प्याकेज स्थापना गर्न असक्षम भयो । पुन:प्राप्त गर्ने प्रयास गरिदैछ:"

#~ msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
#~ msgstr "/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc खोल्न असक्षम भयो"

#~ msgid "Hierarchy editor"
#~ msgstr "सोपानक्रम सम्पादक"

#~ msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
#~ msgstr "सूचि डाइरेक्ट्रीमा ताल्चा लगाउन सकिएन..के तपाईँ मूल हो ?"

#~ msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
#~ msgstr "by-section समूह नीतिलाई अति धेरै तर्कहरू"

#~ msgid "By-status grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "By-status समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन"

#~ msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "By-mode समूह नीतिहरुले कुनै तर्क लिएन"

#~ msgid "First-character grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "पहिलो-क्यारेक्टर समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन"

#~ msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "संस्करण-सिर्जना समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन"

#~ msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "डेप-सिर्जना समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन"

#~ msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "By-priority समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन"

#~ msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
#~ msgstr "ट्याग समूह नीतिमा अपेक्षित एउटा भन्दा कम तर्क"

#~ msgid "Expected '(' after 'pattern'"
#~ msgstr "'बान्की' पछि अपेक्षित '('"

#~ msgid "Missing arguments to 'pattern'"
#~ msgstr "'बान्की' मा तर्कहरू हराइरहेको छ"

#~ msgid "By-version sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "By-version  क्रमबद्ध नीतिहरुले कुनै तर्क लिएन "

#~ msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "By-installed साइज क्रमबद्ध नीतिहरुले कुनै तर्क लिएन "

#~ msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "By-priority क्रमबद्ध नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन"

#~ msgid "Press Return to continue"
#~ msgstr "निरन्तरता दिन 'फर्कनुहोस्' थिच्नुहोस् "

#~ msgid "Downloading Changelog"
#~ msgstr "परिवर्तनलग डाउनलोड गर्दै"

#~ msgid "Download Changelog"
#~ msgstr "परिवर्तनलग डाउनलोड गर्नुहोस्"

#~ msgid "Score is %d"
#~ msgstr "प्राप्ताङ्क %d हो"

#~ msgid "Automatically Installed"
#~ msgstr "स्वत स्थापना भयो"

#~ msgid "Remove [unused]"
#~ msgstr "हटाउनुहोस् [प्रयोग नभएको]"

#~ msgid "Hold [auto]"
#~ msgstr "समाउनुहोस् [स्वत:]"

#~ msgid "Install [auto]"
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस् [स्वत:]"

#~ msgid "Remove [auto]"
#~ msgstr "हटानुहोस् [स्वत:]"

#~ msgid "Essential"
#~ msgstr "आवश्यक"

#~ msgid "Config Files Remain"
#~ msgstr "बाँकी फाइलहरू कनफिग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Garbage"
#~ msgstr "रद्दी"

#~ msgid "No reverse dependencies"
#~ msgstr "कुनै विपरीत निर्भरता छैन"

#~ msgid "New Package"
#~ msgstr "नयाँ प्याकेज"

#~ msgid "Upgradable"
#~ msgstr "स्तर वृद्धि गर्न सकिने"

#~ msgid "Downloading "
#~ msgstr "डाउनलोड हुदैछ"

#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
#~ msgstr "%ss (%sB/s) मा %sB डाउनलोड भयो ।"

#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
#~ msgstr "राज्य फाइल लेख्दा आन्तरिक बफर प्याकेज \"%s\" मा अधिप्रवाह हुन्छ"

#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
#~ msgstr "यो फिल्टर संग मेल खाने प्रयोग नभएका प्याकेजहरू स्वत: नहटाउनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
#~ msgstr ""
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"

#~ msgid ""
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
#~ msgstr ""
#~ "प्याकेजहरू जसले विशेष कार्य सम्पादन गर्न तपाईँको कम्प्युटरलाई सेटअप गर्दछ\n"
#~ "'Tasks' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुमा कुनै फाइलहरू समाविष्ट छैन; तिनीहरू केवल अन्य "
#~ "प्याकेजहरुमा भर पर्दछ । यो प्याकेजहरुले निर्दिष्ट गरिएको कार्यको लागि प्याकेजहरुको पुन:"
#~ "परिभाषित सेट चयन गर्न एउटा सजिलो बाटो उपलब्ध गराउँदछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Packages with no declared section\n"
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
#~ "Packages file?"
#~ msgstr ""
#~ "घोषणा नगरिएको सेक्सन संगै प्याकेजहरू\n"
#~ "यी प्याकेजहरुको लागि कुनै सेक्सन दिएको छैन । सायद त्यहाँ प्याकेज फाइलहरुमा एउटा त्रुटि "
#~ "हुनुपर्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "प्रशासनिक उपयोगिताहरू (सफ्टवेयर स्थापना गर्नुहोस्, प्रयोगकर्ताहरु व्यवस्था गर्नुहोस्, "
#~ "इत्यादि)\n"
#~ "'प्रशासनिक' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले प्रशासनिक कार्यहरू सम्पादन गर्न तपाईँलाई अनुमति "
#~ "दिन्छ जस्तै सफ्टवेयर स्थापना गर्नु, प्रयोगकर्ताहरू व्यवस्था गर्नु, प्रणाली कनफिगर र अनुगमन "
#~ "गर्नु, सञ्जाल आवगमन परिक्षण गर्नु, र इत्यादि ।"

#~ msgid ""
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
#~ msgstr ""
#~ "वैदेशिक ढाँचाहरुबाट प्याकेजहरू रुपान्तरण गरियो (rpm, tgz, इत्यादि)\n"
#~ "'alien' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू डेवियन विहिन प्याकेज ढाँचाबाट 'alien' कार्यक्रम "
#~ "द्वारा सिर्जना गरिएको हो जस्तै RPM"

#~ msgid ""
#~ "The Debian base system\n"
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "डेवियन बेस प्रणाली\n"
#~ "'बेस' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू सुरुको प्रणाली स्थापनाको भाग हो ।"

#~ msgid ""
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
#~ "run a BBS."
#~ msgstr ""
#~ "फ्याक्समोडियमहरू र अन्य सञ्चार यन्त्रहरुको लागि कार्यक्रमहरू\n"
#~ "'comm' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू मोडियमहरू र अन्य हार्डवेयर सञ्चार यन्त्रहरू नियन्त्रण "
#~ "गर्न प्रयोग गरियो । यसले फ्याक्समोडियमहरू नियन्त्रण गर्ने सफ्टवेयर समावेश गर्दछ "
#~ "(उदाहरणको लागि, इन्टरनेट जडानहरू डायल अप गर्न PPP र त्यो उद्देश्यका लागि लेखिएका "
#~ "वास्तविमक कार्यक्रमहरू, जस्तै zmodem/kermit), त्यसैगरी सेलुलर फोन नियन्त्रण गर्ने "
#~ "सफ्टवेयर, FidoNet संग इन्टरफेस, र BBS चलाउन ।"

#~ msgid ""
#~ "Utilities and programs for software development\n"
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
#~ " .\n"
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
#~ "processing tools, and other things related to software development."
#~ msgstr ""
#~ "सफ्टवेयर विकासको लागि उपयोगिताहरू र कार्यक्रमहरू\n"
#~ "'devel' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू अवस्थित सफ्टवेयरमा काम गर्न र नयाँ सफ्टवेयर लेख्न "
#~ "प्रयोग गरियो । प्रोग्रामर बाहेक अरू जसले आफ्नो सफ्टवेयर कम्पाइल गरेको छैन, उनीहरुले यो "
#~ "सेक्सनबाट सम्भवत: धेरै सफ्टवेयर चाहदैन ।\n"
#~ "\n"
#~ "यसले संग्रहकर्ता, डिबगिङ उपकरणहरू, प्रोग्रामरको सम्पादक, स्रोत प्रक्रिया उपकरणहरू, र "
#~ "अन्य सफ्टवेयर समग सम्बन्धित चिजहरू ।"

#~ msgid ""
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
#~ "are viewers for documentation formats."
#~ msgstr ""
#~ "मिसिलिकरण दृश्य गर्नको लागि मिसिलिकरण र निर्दिष्ट कार्यक्रमहरू\n"
#~ "'doc' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू डेवियन प्रणालीको कागजात भागहरू हो, वा मिसिलिकरण "
#~ "ढाँचाहरुको लागि दृश्यकर्ताहरू हो । "

#~ msgid ""
#~ "Text editors and word processors\n"
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
#~ "may be found in this section."
#~ msgstr ""
#~ "पाठ सम्पादकहरू र शब्द प्रक्रियाकर्ताहरू\n"
#~ "'सम्पादकहरू' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले तपाईँलाई खाली ASCII पाठ सम्पादन गर्न अनुमति "
#~ "दिन्छ । यिनीहरू आवश्यक शब्द प्रक्रियाकर्ता होइन, तै पनि केही शब्द प्रक्रियाकर्ताहरू यो "
#~ "सेक्सनमा फेला पर्न सक्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "सर्किट र इलेकट्रोनिकहरू संग कार्य गर्नको लागि कार्यक्रमहरू\n"
#~ "'इलेक्ट्रोनिक्स' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले सुक्ष्म नियन्त्रकहरुको लागि सर्किट डिजाइन "
#~ "उपकरणहरू, सिमुलेटरहरू र एसेम्ब्लरहरू र अन्य सम्बन्धित सफ्टवेयर समावेश गर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Programs for embedded systems\n"
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
#~ "Tivo."
#~ msgstr ""
#~ "सम्मिलित प्रणालीहरुको लागि कार्यक्रमहरू\n"
#~ "'सम्मिलित' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू भन्नाले सम्मिलित यन्त्रहरुमा चल्ने प्याकेजहरू बुझिन्छ । "
#~ "सम्मिलित यन्त्रहरू खास डेस्कटप प्रणाली भन्दा कम शक्ति भएको निर्दिष्ट हार्डवेयर यन्त्र "
#~ "हो: उदाहरणको लागि, एउटा PDA, एउटा सेल फोन, वा एउटा Tivo."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Desktop System\n"
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम डेस्कटप प्रणाली\n"
#~ "जिनोम सफ्टवेयरको संग्रह हो जसले लिनक्सको लागि डेस्कटप परिवेश प्रयोग गर्न सजिलो "
#~ "बनाइदिन्छ । 'जिनोम' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरु जिनोम परिवेशको भाग हो वा यसमा निकट "
#~ "रुपले जोडेको हो ।"

#~ msgid ""
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
#~ msgstr ""
#~ "खेलहरू, खेलौनाहरू, र हसाउँने कार्यक्रमहरू\n"
#~ "'खेलहरू' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू मनोरञ्जनको लागि मुख्य प्याकेज हो । "

#~ msgid ""
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
#~ "and programming tools for handling graphics."
#~ msgstr ""
#~ "ग्राफिक्स फाइलहरू सम्पादन गर्न, दृश्य गर्न र सिर्जना गर्न उपयोगिताहरू\n"
#~ "'ग्राफक्स' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरूले छवि फाइलहरुको लागि दृश्यकर्ताहरू, ग्राफिक्स "
#~ "ह्याण्डलिङको लागि छवि प्रक्रिया र परिचालन सफ्टवेयर, ग्राफिक्स् हार्डवेयर संगै "
#~ "अन्तरक्रियात्मक गर्ने सफ्टवेयर (जस्तै भिडियो कार्डहरू, स्क्यानरहरू, र डिजिटल क्यामेराहरू), "
#~ "र प्रोगामिङ उपकरणहरू समावेश गर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Software for ham radio operators\n"
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
#~ "operators."
#~ msgstr ""
#~ "हाम रेडियो सञ्चालकहरुको लागि सफ्टवेयर\n"
#~ "'हामरेडियो' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू हाम रेडियो सञ्चालकहरुको लागि मुख्य प्याकेज हो ।"

#~ msgid ""
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
#~ "languages."
#~ msgstr ""
#~ "अनुवाद गरिएको भाषाहरुको लागि अनुवादकहरू\n"
#~ "'अनुवादकहरू' सेक्सन भएको प्याकेजहरूले भाषाहरुको लागि अनुवादकहरू जस्तै Python, Perl, र "
#~ "Ruby, र उही भाषाहरुको लागि पुस्तकालयहरू समावेश गर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "The KDE Desktop System\n"
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
#~ "environment or closely integrated into it."
#~ msgstr ""
#~ "KDE डेस्कटप प्रणाली\n"
#~ "KDE सफ्टवेयरको संग्रह हो जसले लिनक्सको लागि डेस्कटप परिवेश प्रयोग गर्न सजिलो बनाउँदछ "
#~ "। 'KDE' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू KDE परिवेशको भाग हो वा यसमा निकट जोड्ने जोडिएको "
#~ "हो ।"

#~ msgid ""
#~ "Development files for libraries\n"
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
#~ msgstr ""
#~ "पुस्तकालयहरुको लागि विकसित फाइलहरू\n"
#~ "'libdevel' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरूले 'libs' सेक्सनमा पुस्तकालयमा प्रयोग हुने "
#~ "कार्यक्रमहरुको निर्माणको लागि आवश्यक फाइल समाविष्ट गर्दछ । तपाईँले आफैले सफ्टवेयर "
#~ "कम्पाइल नगरे सम्म यो सेक्सनबाट प्याकेजहरू तपाईँलाई चाहिदैन ।  "

#~ msgid ""
#~ "Collections of software routines\n"
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "सफ्टवेयर कार्यतालिकाहरुको संग्रहहरू\n"
#~ "'libs' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले कम्प्युटरमा अन्य सफ्टवेयरको लागि आवश्यक कार्यात्मकता "
#~ "उपलब्ध गराउँदछ । अति थोरै अपवादहरू संगै, तपाईँ यो सेक्सनबाट स्पष्ट रुपमा एउटा प्याकेज "
#~ "स्थापना गर्न आवश्यक छैन;प्याकेज प्रणालीले तिनीहरुलाई आवश्यक रुपमा निर्भरताहरू पुरा गर्न "
#~ "स्थापना गर्नेछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
#~ "system will install them if they are required."
#~ msgstr ""
#~ "Perl अनुवादक र पुस्तकालयहरू\n"
#~ "'perl' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले यसको लागि perl कार्यक्रम भाषा र अरू धेरै तेस्रो-"
#~ "पक्षिय पुस्तकालयहरू उपलब्ध गराउँदछ । तपाईँ perl प्रोग्रामर नभएता पनि, तपाईँले यो "
#~ "सेक्सनबाट स्पष्ट रुपमा प्याकेजहरू स्थापना गर्न आवश्यक छैन; प्याकेज प्रणालीले आवश्यकता "
#~ "अनुसार स्थापना गर्नेछ । "

#~ msgid ""
#~ "Python interpreter and libraries\n"
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
#~ msgstr ""
#~ "python अनुवादक र पुस्तकालयहरू\n"
#~ "'python' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले यसको लागि python कार्यक्रम भाषा र अरू धेरै तेस्रो-"
#~ "पक्षिय पुस्तकालयहरू उपलब्ध गराउँदछ । तपाईँ python प्रोग्रामर नभएता पनि, तपाईँले यो "
#~ "सेक्सनबाट स्पष्ट रुपमा प्याकेजहरू स्थापना गर्न आवश्यक छैन; प्याकेज प्रणालीले आवश्यकता "
#~ "अनुसार स्थापना गर्नेछ । "

#~ msgid ""
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
#~ "other software related to electronic mail."
#~ msgstr ""
#~ "इमेल संदेशहरू मार्ग गर्न, पठाउन र लेख्न कार्यक्रमहरू\n"
#~ "'मेल' सेक्सनमा प्याकेजहरुले मेल पाठकहरू, मेल यातायात डेमोनहरू, मेल सूचि सफ्टवेयर, र स्पाम "
#~ "फिल्टरहरू समावेश गर्दछ, त्यसैगरी अन्य धेरै इलेकट्रोनिक मेल संग सम्बन्धित सफ्टवेयरहरू समावेश "
#~ "गर्दछ । "

#~ msgid ""
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
#~ msgstr ""
#~ "संख्यात्मक विश्लेषण र अन्य गणित सम्बन्धि सफ्टवेयर\n"
#~ "'गणित' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले क्यालकुलेटरहरू, गणितिय गणनाको लागि भाषाहरू (गणितिय "
#~ "जस्तै ), सांकेतिक बीजगणित प्याकेजहरू, र गणितिय वस्तुहरू दृश्यात्मक गर्ने कार्यक्रमहरू समावेश "
#~ "गर्दछ । "

#~ msgid ""
#~ "Miscellaneous software\n"
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
#~ "classified."
#~ msgstr ""
#~ "विविध सफ्टवेयर\n"
#~ "'विविध' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुमा वर्गीकरण गर्नु पर्ने अति धेरै काम नलाग्ने कार्यहरू छन् ।"

#~ msgid ""
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
#~ "systems, and other network-related software."
#~ msgstr ""
#~ "विभिन्न सेवाहरू उपलब्ध र जडान गर्ने कार्यक्रमहरू\n"
#~ "'सञ्जाल' सेक्सनमा सेट भएको प्याकेजहरुले धेरै प्रोटोकलहरुको लागि ग्राहकहरू र सर्भरहरू, "
#~ "परिचालन गर्न उपकरणहरू र कम-स्तर सञ्जाल प्रोटोकलहरू, IM प्रणालीहरू, र अन्य सञ्जाल "
#~ "सम्बन्धि सफ्टवेयर समावेश गर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Usenet clients and servers\n"
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
#~ msgstr ""
#~ "युजनेट ग्राहक र सर्भरहरू\n"
#~ "'समाचार' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू युजनेट वितरित समाचार प्रणाली संग सम्बन्धित छ । "
#~ "तिनीहरुले समाचार बाचक र समाचार सर्भरहरू समावेश गर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Obsolete libraries\n"
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
#~ " .\n"
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
#~ "package from this section; the package system will install them as "
#~ "required to fulfill dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "बेकायम पुस्तकालयहरू\n"
#~ "'oldlibs' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू बेकायम छन् र नयाँ सफ्टवेयरले प्रयोग गर्दैन । तिनीहरू "
#~ "मिल्दोजुल्दो कारणहरुको लागि उपलब्ध भएको हो, वा तिनीहरुलाई अहिले डेवियनले वितरण "
#~ "गरेको सफ्टवेयर आवश्यक परेको कारणले हो ।\n"
#~ "\n"
#~ "अति थोरै अपवादहरू संगै, तपाईँले यो सेक्सनबाट स्पष्ट रुपमा प्याकेजहरू स्थापना गर्न आवश्यक "
#~ "छैन; प्याकेज प्रणालीले आवश्यकता अनुसार स्थापना गर्नेछ । "

#~ msgid ""
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
#~ " .\n"
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
#~ msgstr ""
#~ "विदेशी फाइल प्रणालीहरू पढ्न इमुलेटरहरू वा सफ्टवेयर\n"
#~ " 'otherosfs' सेक्सन भएको प्याकेजहरुले विभिन्न सञ्चालन प्रणालीहरू र हार्डवेयर प्लेटफर्म "
#~ "बीच डेटा स्थान्तरण गर्नको लागि उपकरणहरू उपलब्ध गराउँदछ र हार्डवेयर र सञ्चालन "
#~ "प्रणालीहरू इमुलेट गर्दछ । (उदाहरणको लागि, DOS फ्लपीहरू पढ्न उपयोगिताहरू, र Palm "
#~ "Pilots संग सञ्चार गर्न उपयोगिताहरू)\n"
#~ " .\n"
#~ "यो उचित द्रष्टब्य हो कि यो सेक्सनमा सि डि बर्निङ सफ्टवेयर समावेश छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Software for scientific work\n"
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
#~ msgstr ""
#~ "वैज्ञानिक कार्यका लागि सफ्टवेयर\n"
#~ "'विज्ञान' सेक्सन भएको प्याकेजहरुले खगोलशास्त्र, जीप विज्ञान, र रसायनशास्त्र, त्यसैगरी "
#~ "अन्य विज्ञान सम्बन्धि सफ्टवेयर उपकरणहरू समावेश गर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
#~ "line interface."
#~ msgstr ""
#~ "आदेश शेलहरू र वैकल्पिक कन्सोल परिवेशहरू\n"
#~ "'शेलहरू' सेक्सन भएको प्याकेजहरुले आदेश-लाइन इन्टरफेस उपलब्ध गराउने कार्यक्रमहरू समावेश "
#~ "गर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Utilities to play and record sound\n"
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
#~ "and sound processing software."
#~ msgstr ""
#~ "ध्वनि रेकर्ड र प्ले गर्न उपयोगिताहरू\n"
#~ "'ध्वनि' सेक्सन भएको प्याकेजहरुले धेरै ढाँचाहरुको लागि ध्वनि प्लेयरहरू, रेकर्डरहरू र "
#~ "सङ्केतनकर्ताहरू, सांगितिक संकेतलिपी सिर्जना गर्न मिक्सरहरू र ध्वनि नियन्त्रकहरू, MIDI "
#~ "अनुक्रमकर्ता र कार्यक्रमहरू, ध्वनि हर्डवेयरको लागि ड्राइभरहरू, र ध्वनि प्रक्रिया सफ्टवेयर "
#~ "समावेश गर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "The TeX typesetting system\n"
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
#~ msgstr ""
#~ "TeX टाइपसेटिङ्ग प्रणाली\n"
#~ "'tex' सेक्सन भएको प्याकेजहरू TeX संग सम्बन्धित छन्, जुन उच्च -गुणात्मक टाइपसेट निर्गत "
#~ "गर्ने एउटा प्रणाली हो । तिनीहरूले TeX आफै समावेश गर्दछन्, TeX प्याकेजहरू,TeX लाई "
#~ "डिजाइन गरिइको सम्पादकहरू, विभिन्न ढाँचाहरुमा TeX र TeX निर्गत फाइलहरू रुपान्तरण "
#~ "गर्ने उपयोगिताहरू, TeX फन्टहरू, र अन्य TeX संग सम्बन्धित अन्य सफ्टवेयर ।"

#~ msgid ""
#~ "Text processing utilities\n"
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
#~ "plain text."
#~ msgstr ""
#~ "पाठ प्रक्रिया उपयोगिताहरू\n"
#~ "'पाठ' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरूले क्यारेक्टर सङ्केतनहरू र पाठ फाइल ढाँचाहरू(जस्तै, Unix र "
#~ "DOS) बीच रुपान्तरण गर्न पाठ फिल्टरहरू र प्रक्रियाकर्ताहरू, हिज्जे परिक्षकहरू, शब्दकोष "
#~ "कार्यक्रमहरू, उपयोगिताहरू, पाठ ढाँचाकर्ताहरू र राम्रो-मुद्रणहरू, र अन्य खाली पाठमा "
#~ "सञ्चालन हुने सफ्टवेयर समावेश गर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Various system utilities\n"
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
#~ "unique to be classified."
#~ msgstr ""
#~ "विभिन्न प्रणाली उपयोगिताहरू\n"
#~ "'utils' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू अति अनुपम तरिकाले वर्गिकरण गर्ने उद्देश्य भएको "
#~ "उपयोगितहरू हो ।"

#~ msgid ""
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
#~ msgstr ""
#~ "वेभ ब्राउजरहरू, सर्भरहरू, प्रोक्सीहरू, र अन्य उपकरणहरू\n"
#~ "'वेभ' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले CGI स्क्रिप्टहरू वा वेभ-आधारित कार्यक्रमहरुमा लेख्न वेभ "
#~ "ब्राउजरहरू, वेभ सर्भरहरू र प्रोक्सीहरू, सफ्टवेयर, पुन लेखन वेभ-आधारित कार्यक्रमहरू, र अन्य "
#~ "विश्वव्यापी वेभ संग सम्बन्धित सफ्टवेयर समावेश गर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "The X window system and related software\n"
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
#~ "anywhere else."
#~ msgstr ""
#~ "X सञ्झ्याल प्रणाली र सम्बन्धित सफ्टवेयर\n"
#~ "'x11' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले X सञ्झ्याल प्रणाली, सञ्झ्याल प्रबन्धकहरू, X को लागि "
#~ "उपयोगिता कार्यक्रमहरू, र X GUI संगै विविध कार्यक्रमहरुको लागि भित्री प्याकेजहरू समावेश "
#~ "गर्दछ जुन कतैपनि ठीक नहुने भएकोले यहाँ राखिएको छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
#~ "yet.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgstr ""
#~ "सफ्टवेयरमा भर पर्ने कार्यक्रमहरू डेवियनमा छैन\n"
#~ "'contrib' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू डेवियनको भाग होइन ।\n"
#~ "\n"
#~ "यी प्याकेजहरू निशुल्क सफ्टवेयर हन्, तर तिनीहरू डेवियनको भाग नभएको सफ्टवेयरमा भर पर्दछ "
#~ "। सायद यो निशुल्क सफ्टवेयर भएको कारणले गर्दा हुनसक्छ, तर संग्रहको सशुल्क सेक्सनमा प्याकेज "
#~ "गरिएको छ, किन भने डेवियनले यसलाई सबैमा वितरण गर्न सक्दैन, वा (अपवादमा) यसलाई "
#~ "अहिले सम्म कसैले प्याकेज गरेको छैन ।\n"
#~ "\n"
#~ "डेवियनले निशुल्क सफ्टवेयर ठहर्याउन गरेका अरू धेरै सूचना बारे जान्न http://www.debian."
#~ "org/social_contract#guidelines हेर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "The main Debian archive\n"
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgstr ""
#~ "मुख्य डेवियन संग्रह\n"
#~ "डेवियन वितरणमा 'main' सेक्सनको प्याकेजहरू संलग्न छन् । 'main' मा भएको सबै प्याकेज "
#~ "निशुल्क सफ्टवेयर हो ।\n"
#~ "\n"
#~ "डेवियनले निशुल्क सफ्टवेयर ठहर्याउन गरेका अरू धेरै सूचना बारे जान्न http://www.debian."
#~ "org/social_contract#guidelines हेर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
#~ " .\n"
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
#~ msgstr ""
#~ "निर्यात नियन्त्रणहरुको कारणले US बाहिर भण्डारण भएको कार्यक्रमहरू\n"
#~ "'non-US' मा भएको प्याकेजहरुले गुप्तलेखन;एउटा थोरै कार्यान्वयन अधिकार निहित "
#~ "अल्गोरिदमहरू समाविष्ट गर्दछ । यही कारणले गर्दा, तिनीहरु संयक्त अधिराज्यबाट निर्यात "
#~ "गर्न सकिदैन, र यिनीहरू \"free world\" मा सर्भरमा भन्डारण भएका छन् ।\n"
#~ "\n"
#~ "द्रष्टब्य: डेवियन परियोजना निर्यात नीतिहरुमा भएको वर्तमान परिवर्तनहरुको बारेमा "
#~ "कानुनवेत्ताहरु संगको परामर्श पछि  हालै US-आधारित संग्रहहरुमा गुप्तलेखन सफ्टवेयरमा मिल्दैछ "
#~ "। अहिले 'main' मा भएका धेरै प्याकेजहरू यो सेक्सनमा पहिल्यै फेला परेका थिए । "

#~ msgid ""
#~ "Programs which are not free software\n"
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
#~ "in the way you intend.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgstr ""
#~ "निशुल्क नभएका सफ्टवेयर कार्यक्रमहरू\n"
#~ "'सशुल्क' सेक्सनमा भएका प्याकेजहरू डेवियनका भागहरू होइन ।\n"
#~ "\n"
#~ "यी प्याकेजहरु डेवियन निशुल्क सफ्टवेयर गाइडलाइनहरुको एउटा वा धेरै आवश्यकताहरू भेट्न सफल "
#~ "भएनन् (तल हेर्नुहोस्) । तपाईँले चाहनु भएको तरिकाले तिनीहरुलाई प्रयोग गर्ने अनुमति "
#~ "मिलाउन तपाईँ यो सेक्सनमा कार्यक्रमको अनुमति पत्र पढ्नुहोस् ।\n"
#~ "\n"
#~ "डेवियनले निशुल्क सफ्टवेयर ठहर्याउन गरेका अरू धेरै सूचना बारे जान्न http://www.debian."
#~ "org/social_contract#guidelines हेर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Virtual packages\n"
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
#~ "require or provide some functionality."
#~ msgstr ""
#~ "अवास्तविक प्याकेजहरू\n"
#~ "यी प्याकेजहरू अवस्थित छैन; केही कार्यात्मकता उपलब्ध गर्न वा प्रयोग गर्न तिनीहरुलाई अन्य "
#~ "प्याकेजहरु नामकरण गरिएको छ ।"

#~ msgid "Tasks/Tasks"
#~ msgstr "कार्यहरू/कार्यहरू"

#~ msgid "Unknown/Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात/अज्ञात"

#~ msgid "virtual/virtual"
#~ msgstr "अवास्तविक/अवास्तविक"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "यी प्याकेजहरू अहिले सम्म डेवट्यागहरुमा वर्गीकरण गरिएको छैन ।"

#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
#~ msgstr "हराइरहेको ढाँचा कोड संग ढाँचाबद्ध गर्ने मार्कर"

#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
#~ msgstr "ढाँचा स्ट्रिङ्गमा गलत नम्बर: '%ls'"

#~ msgid "Missing parameter number in format string"
#~ msgstr "हराइरहेको परिमिति नम्बर स्ट्रिङ्ग ढाँचामा"

#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
#~ msgstr "परिमिति नम्बरहरू १ वा बढि हुनु पर्दछ, %ld होइन"

#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
#~ msgstr "अज्ञात ढाँचा गर्ने सङ्केत '%lc'"

#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
#~ msgstr "कुज्जी वर्णन पद वर्णन गर्न सकिदैन: %ls"

#~ msgid "Invalid null keybinding"
#~ msgstr "अवैध झूठा कुज्जि बाइन्डिङ्ग"

#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
#~ msgstr ""
#~ "क्षमा गर्नुहोस्, अमौद्रिक क्यारेक्टरहरू संग नियन्त्रण परिमार्जनकर्ता प्रयोग गर्न सकिने छैन"

#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "अंग्र‍ेजि (युनाइटेड किङ्गडम)"

#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "सार्दै"

#~ msgid "Attempted synchronous call where prohibited"
#~ msgstr "निषेधित भए सिंक्रोनस कल कोशिश गर्नुहोस्"

#~ msgid "Is used to notify that the parent has changed"
#~ msgstr "प्रमूल परिवर्तन भइसक्यो भनेर सूचीत गर्न प्रयोग गरिन्छ"

#~ msgid "%d found on this page"
#~ msgid_plural "%d found on this page"
#~ msgstr[0] "यो पृष्ठमा %d भेट्टियो"
#~ msgstr[1] "यो पृष्ठमा %d भेट्टियो"

#~ msgid "Cell phone"
#~ msgstr "सेल फोन"

#~ msgid "Pen"
#~ msgstr "कलम"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "लगआउट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "तुरुन्त पुनः सुरु गर्नुहोस्"

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "१"

#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "पुनः सुरु गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता बदल्नुहोस्..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "तुरुन्त पुनः सुरु गर्नुहोस्..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "पुनः सुरु गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "%s बाट बदल्नुहोस्..."

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "यस्तो गर्ने कि सत्र सूचीमा लगआउट बटन देखिँदैन।"

#~ msgid "Sent:"
#~ msgstr "प्रेषण:"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show / Hide primary menu"
#~ msgstr "प्राथमिक मेनु देखाउनुहोस् / लुकाउनुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rescan current location"
#~ msgstr "हालको स्थान पुन: स्क्यान गर्नुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "स्थान सूचीमा फर्कनुहोस्"

#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस्"

#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "यस कम्प्युटर"

#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "स्थान सूचीमा फर्कनुहोस्"

#~ msgid "Failed to move file to the trash"
#~ msgstr "फाइल रद्दी टोकरीमा सार्न असफल"

#~ msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
#~ msgstr "ओगतिएको डिस्क आकार पत्ता लगाउन सकिएन।."

#~ msgid "Apparent sizes may be shown instead."
#~ msgstr "यसको सट्टामा स्पष्ट साइज देखाउन सकिन्छ ।."

#~ msgid "Could not analyze disk usage."
#~ msgstr "डिस्क प्रयोग विश्लेषण गर्न सकेन ।."

#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "डिस्क प्रयोग विश्लेषण गर्ने ग्राफिकल उपकरण ।."

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "सञ्झ्याल स्थिति"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "सञ्झ्यालको GdkWindowState"

#~ msgid "Failed to show help"
#~ msgstr "मद्दत प्रदर्शन असफल भयो"

#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"

#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "बाओबाब"

# msgstr[1] "तँपाइहरु पक्का %d फोल्डरहरू खोल्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" मा रहेका केहि फोल्डर स्क्यान गर्न सकेन"

#~| msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "टाढाको फोल्डर स्क्यान गर्नुहोस्"

#~ msgid "notes;reminder;"
#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू;रिमाइन्डर;"

#~ msgid "_Import Notes"
#~ msgstr "नोटहरू आयात गर्नुहोस्"

#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "थप्नुहोस्…"

#~ msgid "Rafael Mardojai CM"
#~ msgstr "राफेल मार्डोजाई सीएम"

#~ msgid "Add Preset…"
#~ msgstr "प्रिसेटहरु जोड्नुहोस्"

#~ msgid "Reset Volume Levels"
#~ msgstr "भोल्युम स्तर रिसेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Add custom sound"
#~ msgstr "अनुकूलन ध्वनी जोड्नुहोस्"

#~ msgid "Add Preset"
#~ msgstr "प्रिसेटहरु जोड्नुहोस्"

#~ msgid "Power Saving Options"
#~ msgstr "पावर बचत विकल्प"

#~ msgid "Screen _Blank"
#~ msgstr "खाली पर्दा"

#~ msgid "Enable A_nimations"
#~ msgstr "एनिमेसन सक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "Remote _Desktop"
#~ msgstr "टाढाको डेस्कटप"

#~ msgid ""
#~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "टाढाको डेस्कटपले अर्को कम्प्युटरबाट तपाईँको डेस्कटप हेर्न र नियन्त्रण गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
#~ msgstr "यो कम्प्युटरमा टाढाको डेस्कटप जडान सक्षम वा असक्षम पार्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
#~ msgstr "टाढाको डेस्कटप ठेगाना वा यन्त्र नाम प्रयोग गरेर यो कम्प्युटरमा जडान गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Remote Desktop Address"
#~ msgstr "टाढाको डेस्कटप ठेगाना"

#~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
#~ msgstr "यो कम्प्युटरमा जडान गर्न प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड आवश्यक हुन्छ ।"

#~ msgid "_Turn off Airplane Mode"
#~ msgstr "हवाइजहाज शैली बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "१ दिन"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "२ दिन"

#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "३ दिन"

#~ msgid "Always On Top"
#~ msgstr "सधै माथि"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "यो सत्र व्यल्यान्ड प्रोयोग गरि जिनोम लगईन हुन्छ"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "हाल चलिरहेका अनुप्रयोग याद गर्नुहोस्"

#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "टिप्पणी"

#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "टीसीपी (TCP) जडानलाई अनुमति दिनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "सूरक्षाका कारणले, _IceTcpTransNoListen() (XFree86 प्रणाली) भएको प्लेटफर्ममा, "
#~ "टीसीपी(TCP) पोर्टको जडानका जिनोम सत्रले ध्यान दिदैन । यस विकल्पले (आधिकारीक) "
#~ "टाढाको होस्टबाट जडानलाई अनुमति दिन्छ ।यसको प्रभाव देखिनका लागि जिनोम-सत्र फेरि "
#~ "सुरु गर्नुपर्दछ ।"

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "स्प्लास पर्दामा लगइन गर्नका लागि प्रयोग गरिने रूचाइएको छवि"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "लगआउट संवादमा चयन गरिएका विकल्प"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "स्प्लास पर्दा देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "सत्र सुरु हुदा स्प्लास पर्दा देखाउनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "यो $datadir/pixmaps/ डाइरेक्टरी आधार नभएको सम्बन्धित मार्ग मान हो । उप-"
#~ "डाइरेक्टरी र छवि नाम वैध मान हुन् । यस मानको परिवर्तनले पछिल्लो सत्रको लगइनलाई "
#~ "प्रभाव पार्नेछ ।"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "यो लगआउट संवादमा चयन गरिने विकल्प हो, वैध मान लगिङआउटका लागि \"लगआउट\" , "
#~ "प्रणाली रोक्न \"बन्द गर्नुहोस्\" र प्रणाली सुरु गर्न\"फेरि सुरु गर्नुहोस्\" हुन् ।"

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "तपाईँको सत्र कन्फिगर गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "यस सत्रका लागि मद्दत प्रविधि समर्थन अनुरोध गरिएको छ, तर मद्दत पहुँच दर्ता फेला परेन "
#~ "। कृपया AT-SPI प्याकेज स्थापना भएको निश्चित गर्नुहोस् । तपाईँको सत्र मद्दत प्रविधि "
#~ "समर्थन बिना सुरु भएको छ ।"

#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "आदेश:"

#~ msgid "The order in which applications are started in the session."
#~ msgstr "सत्रमा अनुप्रयोग सुरुआत गर्ने आदेश ।"

#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "यो अवस्थित हुदा अनुप्रयोगमा के देखापर्दछ ।"

#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "सुरुआतका लागि प्रतिक्षा गर्दैछ वा पहिले नै पूरा भएको छ ।"

#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "सुरुआत भएको छ तर स्थिति हालसम्म प्रतिवेदन गरिएको छैन ।"

#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "सत्रको साधारण सदस्य ।"

#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "म्याद समाप्तीमा स्थिति प्रतिवेदन गरिएको छैन ।"

#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "लगआउटद्वारा प्रभावित भएन तर अन्त्य हुनसक्छ ।"

#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "अन्त्य गर्न कहिले पनि अनुमति नदिनुहोस् ।"

#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "लगआउट अस्वीकार गरियो र अन्त्य हुनसक्छ ।"

#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "सधैँ प्रत्येक लगइनमा सुरु गरिन्छ ।"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "आदेश"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम सेटिङ डेइमोन सुरुआत गर्दा त्रुटि थियो ।\n"
#~ "\n"
#~ "केही विषयहरू, जस्तै; ध्वनि, वा पृष्टभूमि सेटिङले ठीक रूपमा कार्य नगर्न सक्छन् ।"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "अन्तिम त्रुटि सन्देश यसरूपमा थियो:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँले फेरि पछि लगइन गर्दा जिनोमले सेटिङ डेइमोन फेरि सुरु गर्ने प्रयास गर्नेछ ।"

#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "सेटिङ डेइमोन फेरि धेरै पटक सुरु हुनेछ ।"

#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "नाम छैन"

#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "दर्ता गरिएका क्लाइन्ट सूचीबद्ध गर्नुहोस्, त्यसपछि बाहिरिनुहोस्"

#~ msgid "PROGRAM..."
#~ msgstr "कार्यक्रम..."

#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
#~ "programs with --list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले हटाउनका लागि कम्तिमा पनि एउटा कार्यक्रम निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ । तपाईँले --"
#~ "सूचीसँग कार्यक्रम सूचीवद्ध गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"

#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "त्रुटि: सत्र प्रबन्धकमा जडान गर्न सकेन\n"

#~ msgid "Currently registered clients:\n"
#~ msgstr "हालै दर्ता गरिएका क्लाइन्ट:\n"

#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "सत्रमा कार्यक्रम %s फेला पार्न सकेन\n"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a "
#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  "
#~ "'%s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम सत्र प्रबन्धक राम्रोसँग सुरु गर्न सकिँदैन ।  कृपया यसलाई जिनोम बगका रूपमा "
#~ "प्रतिवेदन गर्नुहोस् । कृपया यस आईसीई(ICE) असफलता सन्देशलाई बग प्रतिवेदनमा समाविष्ट "
#~ "गर्नुहोस्:  '%s'.  यही समयमा तपाईँले फेलसेफ सत्र प्रयोग गरेर लगइन गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please "
#~ "report this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
#~ "session and ensuring that it is."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम सत्र प्रबन्धक फाइल '%s' ताल्चा लगाउन असफल भयो ।  कृपया यसलाई जिनोम बगका "
#~ "रूपमा प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।  फाइलको डाइरेक्टरी लेख्न नसकिने भएमा यस प्रकारको त्रुटि "
#~ "कहिलेकाही उत्पन्न हुनसक्छ, तपाईँले फेलसेफ सत्रबाट लगइन गर्न र यो भएको निश्चित गर्न "
#~ "सक्नुहुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this "
#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try "
#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम सत्र प्रबन्धक फाइल पढ्न असमर्थ थियो: '%s'.  यो फाइल अवस्थित भएमाजिनोमका "
#~ "लागि ठीक तरिकाले कार्य गर्न तपाईँले पढ्नयोग्य हुनुपर्दछ ।  फलसेफ सत्रसँग लगइन गर्ने "
#~ "प्रयास गर्नुहोस् र यस फाइललाई हटाउनुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for "
#~ "GNOME to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
#~ "removing this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल '%s'मा लेख्न सकेन ।  जिनोमले राम्रोसँग कार्य गर्न यो फाइल लेख्नयोग्य हुनुपर्दछ ।  "
#~ "फलसेफ सत्रसँग लगइन गर्ने प्रयास गर्नुहोस र यस फाइललाई हटाउनुहोस् ।  फाइलको डाइरेक्टरी "
#~ "लेख्नयोग्य भएको पनि निश्चित गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Sh_ut down"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "कम्प्युटर फेरि सुरु गर्नुहोस्"

#~ msgid "Specify a session name to load"
#~ msgstr "लोड गर्नका लागि सत्र नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "पुर्वनिर्धारित सत्र फाइलबाट मात्र बचत गरिएका सत्र पढ्नुहोस्"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr "क्लाइन्टलाई रजिस्टर गर्नका लागि प्रतिक्षा गरेको समय मिलिसेकेन्डमा (०=सधैँ)"

#~ msgid "DELAY"
#~ msgstr "विलम्ब"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr "क्लाइन्टलाई प्रतिक्रिया दिनका लागि प्रतिक्षा गरेको समय मिलिसेकेन्डमा (०=सधैँ)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr "क्लाइन्टलाई नष्ट गर्नका लागि प्रतिक्षा गरेको समय मिलिसेकेन्डमा (०=सधैँ)"

#~ msgid "This session is running as a privileged user"
#~ msgstr "यो सत्र प्राथमिकता दिएको प्रयोगकर्ताका रूपमा चलिरहेको छ"

#~ msgid ""
#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
#~ "\n"
#~ "Current date is <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "कम्प्युटर घडी ठीक रूपमा कन्फिगर गरिएको नभएमा सत्रले विभिन्न समस्या सामना गर्न सक्छ । "
#~ "कृपया यसलाई समायोजन गर्दा ध्यान दिनुहोस् ।\n"
#~ "\n"
#~ "हालको मिति <b>%s</b> हो ।"

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "समय कन्फिगरेसन उपकरण सुरुआत गर्न असफल: %s"

#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
#~ msgstr "कम्प्युटर घडी गलत हुने देखिन्छ"

#~ msgid "_Adjust the Clock"
#~ msgstr "घडी समायोजन गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "%s का लागि इन्टरनेट ठगाना हेर्न सकेन ।\n"
#~ "यसले जिनोमलाई ठीकसँग सञ्चालन हुनबाट बञ्चित गर्नेछ ।\n"
#~ "file /etc/hosts\n"
#~ "मा %s थपेर समस्या समाधान गर्न सम्भव हुनसक्छ ।"

#~ msgid "Log in Anyway"
#~ msgstr "जसरी पनि लगइन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "फेरि प्रयास गर्नुहोस्"

#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "विवादका कारणले प्रतिक्षा परित्याग गरियो ।"

#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "आदेश %s लाई कुनै प्रतिक्रिया छैन ।"

#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "कार्यक्रम ढीलो, रोकिएको वा विच्छेद गरिएको हुनसक्छ ।"

#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "यसलाई प्रतिक्रिया दिन वा हटाउन तपाईँले प्रतिक्षा गर्नुपर्न सक्छ ।"

#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "असफलताको कारणले फेरि सरुआत गर्न परित्याग गरियो ।"

#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "बन्द गर्ने सत्र प्रगतिमा छ ।"

#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "हालको सत्र बन्द गर्नुभन्दा पहिला यसका परिवर्तन बचत गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
#~ msgstr "तपाईँले बचत नगरेमा, परिवर्तन परित्याग गरिन्छन् ।"

#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "बचत नगरी बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "तपाईँको सत्र बचत गरिएको छ ।"

#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "सत्र प्रबन्धकमा जडान गर्न सकेन\n"

#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
#~ msgstr "सत्र प्रबन्धकले जिनोम विस्तार समर्थन गर्दैन\n"

#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "सत्रबाट हाल चयन गरिएको क्लाइन्ट हटाउनुहोस् ।"

#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "हालको सत्रमा परिवर्तन लागू गर्नुहोस्"

#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "सत्रका कार्यक्रमको सूची ।"

#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "हाल चलिरहेका कार्यक्रम:"

#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "सफिस सञ्झ्याल प्रबन्धक"

#~ msgid "Metacity Window Manager"
#~ msgstr "मेटासिटी सञ्झ्याल प्रबन्धक"

#~ msgid "The Panel"
#~ msgstr "प्यानल"

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "सुरुआत कार्यक्रमको नामलाई खाली गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "New Startup Program"
#~ msgstr "नयाँ सुरुआत कार्यक्रम"

#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "यसमा पठाउनुहोस्..."

#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "पठाउनका लागि प्रयोग गरिएको अन्तिम प्लगइन"

#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "अन्तिम प्रकारको सङ्ग्रह प्रयोग गरियो"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr ""
#~ "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको सङ्ग्रहको प्रकार भण्डारण गर्न प्रयोग गरियो (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2) ।"

#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "गाढा GNOME"

#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "अनुप्रयोग पाईएन"

#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "फाइल को स्थान।."

#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "डेस्कटप चिन्ह पुन: नामकरण गर्न असक्षम"

#~ msgid "Original folder"
#~ msgstr "मौलिक फोल्डर"

#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "वस्तुहरू:"

#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "लगभग %'d घण्टा"
#~ msgstr[1] "लगभग %'d घण्टा"

#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'dst link to %s"

#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'dnd  लिङ्क: %s"

#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'drd  लिङ्क: %s"

#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'dth  लिङ्क: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'dth प्रतिलिपि)%s"

#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'dst प्रतिलिपि)%s"

#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'dnd प्रतिलिपि)%s"

#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'drd प्रतिलिपि)%s"

#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि "
#~ msgstr[1] "%'d फाईलहरू मेट्न बाकि"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T बाकि"
#~ msgstr[1] "%T बाकि"

#~ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
#~ msgstr "के तपाईं अवरोह गर्नु अघि रद्दीटोकरी खाली गर्न चाहनुहुन्छ?"

#~ msgid ""
#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be "
#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "यो खण्डमा खाली स्थान पुनः प्राप्त गर्न रद्दीकोटोकरी खाली गरिएको हुनुपर्छ। खण्डबाट "
#~ "फालिएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन्।."

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S of %S"

#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "'%s' मेट्नुहोस्"

#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र"

#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको मिति"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "३३ %"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "६६%"

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "१०० KB"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "५०० KB"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "१ GB"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "२ GB"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "४ GB"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "तपाईँ %d स्थान हेर्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgstr[1] "तपाईँ %d स्थानहरू हेर्न चाहनुहुन्छ?"

#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"

#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "पछिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने"

#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "बटन र पाठ-आधारित स्थान पट्टीबीच टगल गर्नुहोस्"

#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "डेस्कटप दृश्यसँग यो स्थान प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "लिङ्क बनाउनुहोस्"
#~ msgstr[1] "लिङ्कहरू बनाउनुहोस्"

#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "फोल्डर ब्राउज गर्नुहोस्"
#~ msgstr[1] "फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "%s संग खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d  खोल्नुहोस्"
#~ msgstr[1] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d  खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Scanning mode"
#~ msgstr "जाँच पद्दतिमा छ"

#~ msgid "Cheese Webcam Booth"
#~ msgstr "चिज वेबक्याम बुथ"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "रहस्यमय GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "स्क्विकि रबर जीनोम"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "वान्डा जीनोम फिस"

#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "हेडर छविहरूसँग डाइरेक्टरी राख्न सकेन ।"

#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "हेडर छविहरूसँग डाइरेक्टरी खोल्न असफल भयो: %s"

#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "हेडर छवि लोड गर्न असक्षम: %s"

#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "जिनोम लोगो राख्न सकेन ।"

#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' लोड गर्न असक्षम: %s"

#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr " \"%s\" ठेगाना खोल्न सकेन: %s"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "बितरक"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "निर्माण मिति"

#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s: "

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "जिनोमको बारेमा"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "जिनोमका साथिहरू"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "जिनोम डेस्कटपमा स्वागत छ"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "यसद्धारा प्रायोजित:"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "जिनोम डेस्कटपको बारेमा"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "यो जीनोम संस्करणमा सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "जिनोमको बारेमा धेरै सिक्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग कार्यक्रमहरूको लागि जिनोमले पनि शक्तिशाली र जटिल अनुप्रयोगहरूको सिर्जनालाई "
#~ "अनुमति दिँदै एउटा पुर्ण विकास मञ्च समावेश गर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोमले तपाईँले आफ्नो कम्प्युरटरमा देखेको फाइल प्रबन्धक, वेब ब्राउजर, मेनुहरू र धेरै "
#~ "अनुप्रयोगहरू समेत धेरै जसो समावेश गर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "सञ्चालन प्रणालीको युनिक्स-जस्तै परिवारका लागि जीनोम स्वतन्त्र, उपयोगी, स्थायी, "
#~ "पहुँचयोग्य डेस्कटप परिवेश हो ।"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोगात्मकता र पहुँचतामा जीनोमको फोकस, नियमित निष्कासन चक्र, र वलियो संगठित "
#~ "समर्थनले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर डेस्कटपहरू मध्ये अद्वितीय बनाउँदछ ।"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "जीनोमको सबै भन्दा ठूलो आधार भनेको हाम्रो बलियो समुदाय नै हो । वास्तविक रूपमा जो "
#~ "कोहीले, सङ्केतन दक्षता वा दक्षता बिना नै, जीनोमलाई राम्रो बनाउन योगदान गर्न सक्दछ "
#~ "। "

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "१९९७ मा जीनोम सुरआत भए देखि नै सयौं मानिसहरूले जीनोममा कोड योगदान गर्नुभएको छ; धेरै "
#~ "धेरैले अनुवाद, मिसिलिकरण, र गुणात्मक आश्वासन समेत गरेर अन्य महत्वपूर्ण तरिकाले योगदान "
#~ "गर्नुभएको छ,"

#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "त्रुटिले '%s' फाइल आईडी फेला पार्न सक्दैन"

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' फाइल लेख्दा त्रुटि: %s"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSयन्त्र"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "सेवा प्रकार"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "जेनेरिक नाम:"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "जेनेरिक नाम"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "प्रयोग गर्नु भन्दा अगाडि प्रयास गर्नुहोस्:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "मिसिलिकरण:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "नाम/टिप्पणि अनुवाद:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "थप्नुहोस्/सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "नाम/टिप्पणी अनुवादहरू थप्नुहोस् वा सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "नाम/टिप्पणी अनुवाद हटाउनुहोस्"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "सुरुआतमा संकेतहरू देखाउनुहोस्"

#, c-format
#~ msgid "Connected to “%s”"
#~ msgstr "%s जडान भयो"

#~ msgid "Elapsed Time"
#~ msgstr "बितेको समय"

#~ msgid "Process ID"
#~ msgstr "प्रक्रिया आईडी"

#~ msgid "Access Denied by Peer"
#~ msgstr "सहकर्मीद्वारा पहुँच अस्वीकृत गरियो"

#~ msgid "Operation Timed Out"
#~ msgstr "सञ्चालन समय समाप्त भयो"

#~ msgid "Lost Connection to Bus"
#~ msgstr "बसमा जडान हरायो"

#~ msgid "D-Bus Connection Failed"
#~ msgstr "डी-बस जडान असफल भयो"

#~ msgid "Provide the address of the message bus"
#~ msgstr "सन्देश बसको ठेगाना प्रदान गर्नुहोस्"

#~ msgid "Search Bus Names"
#~ msgstr "बस नामहरू खोजी गर्नुहोस्"

#~ msgid "Select a D-Bus Name"
#~ msgstr "डी-बस नाम चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Select a bus name to introspect the peer"
#~ msgstr "सहकर्मीलाई आत्मनिरीक्षण गर्न बस नाम चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Connect to Other Bus…"
#~ msgstr "अन्य बसमा जडान गर्नुहोस्…"

#~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
#~ msgstr "रातको मोड सक्रिय पार्न जिनोम राति प्रकाश सेटिङ्ग प्रयोग गर्नुहोस् ।."

#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
#~ "Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
#~ "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिलिपि अधिकार© 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
#~ "प्रतिलिपि अधिकार© 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
#~ "प्रतिलिपि अधिकार© 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति फाइल पढ्न सकिँदैन: %s"

#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"

#, c-format
#~ msgid "%u selected"
#~ msgid_plural "%u selected"
#~ msgstr[0] "%u चयन"
#~ msgstr[1] "%u चयन"

#~ msgid "Developer’s Help program"
#~ msgstr "विकाकर्ताको मद्दत कार्यक्रम"

#~ msgid "devhelp"
#~ msgstr "devhelp"

#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको X स्थान"

#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको X स्थान ।"

#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको Y स्थान"

#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको Y स्थान"

#~ msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\""
#~ msgstr "चयन गरिएको ट्याब, \"विषय\" वा \"खोजी\""

#~ msgid "Show advanced search options"
#~ msgstr "उन्नत खोजी विकल्प देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Whether the advanced search options are shown."
#~ msgstr "उन्नत खोजी विकल्प देखाइने छन् वा छैनन् ।"

#~ msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or \"search\"."
#~ msgstr "कुन ट्याब चयन गरियो, \"विषय\" वा \"खोजी\""

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>फन्ट</b>"

#~ msgid "_Show advanced search options"
#~ msgstr "उन्नत खोजी विकल्प देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
#~ msgstr "कर्सर रहेको शब्दका लागि F2 ले विकासकर्ता मद्दत ल्याउने बनाउँदछ"

#~ msgid "Focus the devhelp window with the search field active"
#~ msgstr "खोजी फिल्ड सक्रियतासँग डेभहेल्प सञ्झ्याल फोकस गर्दछ"

#~ msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "अपेक्षित '%s' प्राप्त '%s' लाइन %d, स्तम्भ %d मा"

#~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "अवैध नेमस्पेस '%s' रेखा %d, स्तम्भ %d मा"

#~ msgid "title, name, and link elements are required at line %d, column %d"
#~ msgstr "शीर्षक, नाम, र लिङ्क तत्वहरू रेखा %d, स्तम्भ %d मा आवश्यक हुन्छन्"

#~ msgid ""
#~ "name and link elements are required inside <sub> on line %d, column %d"
#~ msgstr " <sub> रेखा %d, %d स्तम्भमा नाम र लिङ्क तत्वहरू आवश्यक हुन्छन्"

#~ msgid ""
#~ "name and link elements are required inside <function> on line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr "<function> %d लाइनमा, %d स्तम्भमा नाम र लिङ्क तत्वहरू आवश्यक हुन्छन्"

#~ msgid "Could not create book parser"
#~ msgstr "पुस्तक पद वर्णक सिर्जना गर्न सकेन"

#~ msgid "Could not create markup parser"
#~ msgstr "मार्कअप पद वर्णक सिर्जना गर्न सकेन"

#~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
#~ msgstr "पुस्तक '%s' को सङ्कुचन हटाउन सकिँदैन: %s"

#~ msgid "Devhelp is not built with zlib support"
#~ msgstr "विकासकर्ता मद्दत ग्लिब समर्थनसँग निर्माण गरिएको छैन"

#~ msgid "_Contents Tab"
#~ msgstr "सामाग्री ट्याब"

#~ msgid "_Search Tab"
#~ msgstr "खोजी ट्याब"

#~ msgid "Ungroup selected groups"
#~ msgstr "चयन गरिएको समूहहरुको समूह छुट्ट्याउनुहोस्"

#~ msgid "Centimeter"
#~ msgstr "सेन्टिमिटर"

#~ msgid "Inch"
#~ msgstr "इन्च"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "मिलिमिटर"

#~ msgid "Grid line color"
#~ msgstr "ग्रिड लाइन रङ"

#~ msgid "Diagram1.dia"
#~ msgstr "Diagram1.dia"

#~ msgid "Exiting Dia"
#~ msgstr "डाय बन्द गर्दै"

#~ msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n"
#~ msgstr "फाइल नाम '%s' यु टि एफ-८: %s मा रूपान्तरण गर्न सकिँदैन\n"

#~ msgid "Diagram Properties: %s"
#~ msgstr "चित्रको गुण: %s"

#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<unnamed>"

#~ msgid ""
#~ "The diagram '%s'\n"
#~ "has not been saved. Save changes now?"
#~ msgstr ""
#~ "चित्र '%s'\n"
#~ "बचत गरिएको छैन। परिवर्तनहरू अहिले बचत गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "चयन गरिएको बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "The following are not saved:"
#~ msgstr "निम्न बचत भएका छैनन्:"

#~ msgid "Nothing selected for saving.  Would you like to try again?"
#~ msgstr "बचतको लागि कुनै चिज चयन गरीएको छैन ।  तपाईँ पुन: प्रयास गर्न चाहानुहुन्छ ?"

#~ msgid "Diagram:"
#~ msgstr "चित्र:"

#~ msgid "Number of undo levels:"
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउने स्तरहरूको सङ्ख्या:"

#~ msgid "New diagram:"
#~ msgstr "नयाँ चित्र:"

#~ msgid "New window:"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल:"

#~ msgid "Magnify:"
#~ msgstr "साइज ठूलो पार्नुहोस्:"

#~ msgid "Page breaks:"
#~ msgstr "पृष्ठ विच्छेदहरू:"

#~ msgid "Snap to"
#~ msgstr "यसमा सटाउनुहोस्"

#~ msgid "Dynamic grid resizing"
#~ msgstr "गतिशील ग्रिड रिसाइजिङ्"

#~ msgid "X Size:"
#~ msgstr "X साइज:"

#~ msgid "Y Size:"
#~ msgstr "Y साइज:"

#~ msgid "Hex Size:"
#~ msgstr "हेक्स साइज:"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "System sheet"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "प्रणाली पाना"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "User sheet"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "प्रयोगकर्ता पाना"

#~ msgid "Select SVG Shape File"
#~ msgstr "SVG आकार फाइल चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Other sheets"
#~ msgstr "अन्य पानाहरू"

#~ msgid "More arrows"
#~ msgstr "अरू बाँणहरू"

#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "यो मद्दत सन्देश देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Can't connect to session manager!\n"
#~ msgstr "सत्र प्रबन्धकमा जडान गर्न सकिँदैन !\n"

#~ msgid "[OPTION...] [FILE...]"
#~ msgstr "[OPTION...] [FILE...]"

#~ msgid ""
#~ "Error on option %s: %s.\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "विकल्प %s मा त्रुटि: %s\n"
#~ "उपलब्ध आदेश पङ्क्ति विकल्पहरूको पूरा सूची हेर्न '%s --मद्दत' चलानुहोस्।\n"

#~ msgid "'%s' not found!\n"
#~ msgstr "'%s' फेला परेन !\n"

#~ msgid "Recovering autosaved diagrams"
#~ msgstr "स्वत: बचत गरिएका चित्रहरू पुन:प्राप्त गर्दै"

#~ msgid ""
#~ "Autosaved files exist.\n"
#~ "Please select those you wish to recover."
#~ msgstr ""
#~ "स्वत: बचत गरिएका फाइलहरू अवस्थित छन्।\n"
#~ "कृपया तपाईँले पुन: प्राप्त गर्न चाहनुभएको चयन गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!"
#~ msgstr "बोनोबो प्रारम्भ गर्न सकेन !"

#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "शाखा विजेटको X स्थिति"

#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "शाखा विजेटको Y स्थिति"

#~ msgid "Export format to use"
#~ msgstr "प्रयोग गर्न ढाँचा निर्यात गर्नुहोस्"

#~ msgid "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig"
#~ msgstr "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig"

#~ msgid "Export file name to use"
#~ msgstr "प्रयोग गर्न फाइलनाम निर्यात गर्नुहोस्"

#~ msgid "Quiet operation"
#~ msgstr "स्थिर सञ्चालन"

#~ msgid ""
#~ "Error: No arguments found.\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटि: कुनै तर्कहरू फेला परेन।\n"
#~ "उपलब्ध आदेश पङ्क्ति विकल्पहरूको पूरा सूची हेर्न '%s --मद्दत' चलानुहोस्।\n"

#~ msgid "%s error: can specify only one of -t or -o."
#~ msgstr "%s त्रुटि: यसले -t वा -o को एउटा मात्र निर्दिष्ट गर्न सक्दछ।"

#~ msgid ""
#~ "%s error: must specify only one of -t or -o.\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s त्रुटि: -t वा -o को एउटा मात्र निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ।\n"
#~ "उपलब्ध आदेश पङ्क्ति विकल्पहरूको पूरा सूची हेर्न '%s --मद्दत' चलानुहोस्।\n"

#~ msgid "%s error: no input file."
#~ msgstr "%s त्रुटि: आगत फाइल छैन।"

#~ msgid "%s error: only one input file expected."
#~ msgstr "%s त्रुटि: एउटा मात्र आगत फाइल अपेक्षा गरिएको छ।"

#~ msgid "%s error: popt library not available on this system"
#~ msgstr "%s त्रुटि: popt लाइब्रेरी यस प्रणालीमा उपलब्ध छैन"

#~ msgid ""
#~ "You have loaded a non-Dia file.  The file has become an element in a new "
#~ "diagram, and if you save it, it will be saved as a Dia diagram."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले नन्-डाय फाइल लोड गर्नु भएको छ ।  फाइलको नयाँ चित्रमा एक तत्व भएकोले र यदि "
#~ "यस्लाई बचत गर्ने हो भने, यो Dia चित्र को रूपमा बचत हुने छ ।"

#~ msgid ""
#~ "You cannot group objects that belong to different groups or have "
#~ "different parents"
#~ msgstr "तपाईँ फरक समूहमा वा फरक मालकसँग रहेको अधिकारको वस्तुलाई समूह बनाउन सक्नुहुन्न"

#~ msgid "/_Sort objects"
#~ msgstr "/वस्तुहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#~ msgid "/Sort objects/by _name"
#~ msgstr "/वस्तुहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्/नामद्वारा"

#~ msgid "/Sort objects/by _type"
#~ msgstr "/वस्तुहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्/प्रकारद्वारा"

#~ msgid "/Sort objects/as _inserted"
#~ msgstr "/वस्तुहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्/घुसाएको रूपमा"

#~ msgid "/Sort objects/All by name"
#~ msgstr "/वस्तुहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्/ सबै नामद्वारा"

#~ msgid "/Sort objects/All by type"
#~ msgstr "/वस्तुहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्/सबै प्रकारद्वारा"

#~ msgid "/Sort objects/All as inserted"
#~ msgstr "/वस्तुहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्/सबै घुसाएको रूपमा"

#~ msgid "/Sort objects/_Default"
#~ msgstr "/वस्तुहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्/पूर्वनिर्धारित"

#~ msgid "/Sort objects/Default/by _name"
#~ msgstr "/वस्तुहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्/पूर्वनिर्धारित/नामद्वारा"

#~ msgid "/Sort objects/Default/by _type"
#~ msgstr "/वस्तुहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्/पूर्वनिर्धारित/प्रकारद्वारा"

#~ msgid "/Sort objects/Default/as _inserted"
#~ msgstr "/वस्तुहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्/पूर्वनिर्धारित/घुसाएको रूपमा"

#~ msgid "/Sort _diagrams"
#~ msgstr "/चित्रहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#~ msgid "/Sort _diagrams/by _name"
#~ msgstr "/चित्रहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्/नामद्वारा"

#~ msgid "/Sort _diagrams/as _inserted"
#~ msgstr "/चित्रहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्/घुसाएको रूपमा"

#~ msgid "/Sort diagrams/_Default"
#~ msgstr "/चित्रहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्/पूर्वनिर्धारित"

#~ msgid "/Sort diagrams/Default/by _name"
#~ msgstr "/चित्रहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्/पूर्वनिर्धारित/नामद्वारा"

#~ msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted"
#~ msgstr "/चित्रहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्/पूर्वनिर्धारित/घुसाएको रूपमा"

#~ msgid "/_Locate"
#~ msgstr "/तोक्नुहोस्"

#~ msgid "/_Hide this type"
#~ msgstr "/यो प्रकार लुकाउनुहोस्"

#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "गुण..."

#~ msgid "Diagram modified!"
#~ msgstr "चित्र परिमार्जन गरियो !"

#~ msgid "Could not create PNG write structure"
#~ msgstr "PNG लेखन संरचना सिर्जना गर्न सकेन"

#~ msgid "Could not create PNG header info structure"
#~ msgstr "PNG शीर्षक सूचना संरचना सिर्जना गर्न सकेन"

#~ msgid "Error occurred while writing PNG"
#~ msgstr "PNG लेख्दा त्रुटि भयो"

#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "PNG निर्यात विकल्पहरू"

#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "छवि चौडाइ:"

#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "छवि उचाइ:"

#~ msgid "NULL tooldata in tool_select_update"
#~ msgstr "उपकरण चयन अद्यावधिकमा शून्य उपकरण डेटा"

#~ msgid "Sheets and Objects..."
#~ msgstr "वस्तु र पाना "

#~ msgid "_Diagram tree..."
#~ msgstr "चित्र ट्रि"

#
#~ msgid "_Export ..."
#~ msgstr "निर्यात गर्नुहोस्..."

#
#~ msgid "_Diagram"
#~ msgstr "चित्र"

#~ msgid "_Layers..."
#~ msgstr "तह..."

#~ msgid "Integrated UI"
#~ msgstr "एकीकृत UI"

#~ msgid "Diagram tree window:"
#~ msgstr "चित्र ट्रि सञ्झ्याल:"

#~ msgid "Save hidden object types"
#~ msgstr "लुकाइएको वस्तु प्रकारहरू बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "User Interface type settings change will take after restart"
#~ msgstr "फेरी सुरु गरे पछि प्रयोगकर्ता प्रकार सेटिङ्स परिवर्तन लिने छ"

#~ msgid "Encapsulated PostScript (using Pango fonts)"
#~ msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोष्टस्क्रिप्ट (पिङ्गो फन्ट प्रयोग गरेर)"

#~ msgid "Encapsulated PostScript with preview (using Pango fonts)"
#~ msgstr "पूर्वावलोकनसँग इनक्याप्सुलेट गरिएको पोष्टस्क्रिप्ट (पिङ्गो फन्ट प्रयोग गरेर)"

#~ msgid "DiaObject:"
#~ msgstr "डाय वस्तु:"

#~ msgid "Sheet:"
#~ msgstr "पाना:"

#~ msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier"
#~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि: बेजिरको अन्तिमबिन्दुको कुनो प्रकार सेटिड्स"

#~ msgid "%s<illegal characters>..."
#~ msgstr "%s<illegal characters>..."

#~ msgid ""
#~ "Your local character set is UTF-8. Because of issues with libxml1 and the "
#~ "support of files generated by previous versions of dia, you will "
#~ "encounter  problems. Please report to dia-list@gnome.org if you see this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको स्थानीय क्यारेक्टर सेट UTF-8 हो। libxml1 र डायको पुरानो संस्करणद्वारा "
#~ "उत्पादित फाइलहरूको समर्थनसँग प्रकाशनको कारणले गर्दा, तपाईँले समस्याहरूको सामना गर्नु "
#~ "पर्दछ। यदि तपाईँले यो सन्देश देख्नु भएमा कृपया dia-list@gnome.org मा प्रतिवेदन "
#~ "गर्नुहोस्।"

#~ msgid "The X string that represents this font."
#~ msgstr "X स्ट्रिङ जसले यो फन्टको प्रतिनिधित्व गर्दछ।"

#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
#~ msgstr "चयन गरिएको फन्ट प्रमाणित गर्नका लागि प्रर्दशन गर्ने पाठ।"

#~ msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n"
#~ msgstr "gdk रेन्डरकर्ता: असमर्थित भर्ने मोड निर्दिष्ट गरिएको छ !\n"

#~ msgid "There are %d similar messages."
#~ msgstr "त्यहाँ %d मिल्दा जुल्दा सन्देशहरू छन् ।"

#~ msgid "Open group"
#~ msgstr "समूह खोल्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Could not load plugin '%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "प्लगइन '%s' लोड गर्न सकेन\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not find plugin init function in `%s'"
#~ msgstr "`%s'मा प्लगइन थालनी प्रकार्य फेला पार्न सकेन।"

#~ msgid "%s Plugin could not be unloaded"
#~ msgstr "%s प्लगइन अनलोड हुन सकेन"

#~ msgid ""
#~ "Could not open `%s'\n"
#~ "`%s'"
#~ msgstr ""
#~ "`%s'\n"
#~ "`%s' खोल्न सकेन"

#~ msgid "Dash-Dot"
#~ msgstr "ड्यास-थोप्लो"

#~ msgid "Dash-Dot-Dot"
#~ msgstr "ड्यास-थोप्लो-थोप्लो"

#~ msgid "Delete  connection point"
#~ msgstr "जडान बिन्दु मेट्नुहोस्"

#~ msgid "Restricted Diffusion"
#~ msgstr "प्रसार निषेधित गरिएको"

#~ msgid "Special Country Confidential"
#~ msgstr "विशेष देश विश्वसनीय"

#~ msgid "NATO Confidential"
#~ msgstr "NATO विश्वसनीय"

#~ msgid "Personal Confidential"
#~ msgstr "व्यक्तिगत विश्वसनीय"

#~ msgid "Medical Confidential"
#~ msgstr "मौडिकल विश्वसनीय"

#~ msgid "Industrie Confidential"
#~ msgstr "औधोगिक विश्वसनीय"

#~ msgid "Defense Confidential"
#~ msgstr "सुरक्षा विश्वसनीय"

#~ msgid "Defense Secret"
#~ msgstr "गोप्य सुरक्षा"

#~ msgid "Secret special country"
#~ msgstr "गोप्य विशेष देश"

#~ msgid "NATO Secret"
#~ msgstr "NATO गोप्य"

#~ msgid "Very Secret"
#~ msgstr "धेरै गोप्य"

#~ msgid "NATO Very Secret"
#~ msgstr "NATO धेरै गोप्य"

#~ msgid "SISSI diagram"
#~ msgstr "SISSI चित्र"

#~ msgid "Industrial Confidential"
#~ msgstr "औधोगिक विश्वसनीय"

#~ msgid "No integrity"
#~ msgstr "समान छैन"

#~ msgid "Low integrity"
#~ msgstr "कम समानता"

#~ msgid "Average software integrity"
#~ msgstr "औषत सफ्टवेयर समानता"

#~ msgid "High software integrity"
#~ msgstr "उच्च सफ्टवेयर विश्वसनीय"

#~ msgid "Average hardware integrity"
#~ msgstr "औषत हार्डवेयर विश्वसनीय"

#~ msgid "High hardware integrity"
#~ msgstr "उच्च हार्डवेयर विश्वसनीय"

#~ msgid "Millisecond"
#~ msgstr "मिलिसेकेन्ड"

#~ msgid "SYSTEM"
#~ msgstr "प्रणालि"

#~ msgid "Internet access device"
#~ msgstr "इन्टरनेट पहुँच यन्त्र"

#~ msgid "Electronic messaging"
#~ msgstr "विद्युतिय पत्राचार"

#~ msgid "Intranet"
#~ msgstr "इन्ट्रानेट"

#~ msgid "Company directory"
#~ msgstr "कम्पनि डाइरेक्टरी"

#~ msgid "External portal"
#~ msgstr "बाह्य पोर्टल"

#~ msgid "ORGANISATION"
#~ msgstr "संगठन"

#~ msgid "Higher-tier organisation"
#~ msgstr "उच्च दर्जाको संगठन"

#~ msgid "Structure of the organisation"
#~ msgstr "संगठनको संरचना"

#~ msgid "Project or system organisation"
#~ msgstr "परियोजना वा प्रणाली संगठन"

#~ msgid "Subcontractors / Suppliers / Manufacturers"
#~ msgstr "सहायक-ठेकेदार / आपूर्तिकर्ता / निर्माता"

#~ msgid "SITE"
#~ msgstr "SITE"

#~ msgid "External environment"
#~ msgstr "बाह्य परिवेश"

#~ msgid "Premises"
#~ msgstr "परिसर"

#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "क्षेत्र"

#~ msgid "Essential Services"
#~ msgstr "मुख्य सेवा"

#~ msgid "Cooling / Pollution"
#~ msgstr "चिसो / प्रदूषण"

#~ msgid "Thermal detection"
#~ msgstr "तातो को खोजि"

#~ msgid "Fire detection"
#~ msgstr "आगोको खोजि:"

#~ msgid "Air detection"
#~ msgstr "हावाको खोजि:"

#~ msgid "Energy detection"
#~ msgstr "कार्य पत्ता लगाउनु"

#
#~ msgid "Intrusion detection"
#~ msgstr "थाहा नदिइएको खोजि"

#~ msgid "Thermal action"
#~ msgstr "तातो पनाको कार्य"

#~ msgid "Fire action"
#~ msgstr "आगोको कार्य"

#~ msgid "Water action"
#~ msgstr "पानीको कार्य"

#~ msgid "Air action"
#~ msgstr "हावाको कार्य"

#~ msgid "Energy action"
#~ msgstr "सामर्थ्य कार्य"

#
#~ msgid "Intrusion action"
#~ msgstr "पसाइ कार्य"

#~ msgid "SSI Responsible"
#~ msgstr "SSI दायित्व"

#~ msgid "Functional administrator"
#~ msgstr "कार्यात्मक प्रशासक"

#~ msgid "Technical administrator"
#~ msgstr "प्राविधिक प्रशासक"

#~ msgid "SSI administrator"
#~ msgstr "SSL प्रशासक"

#~ msgid "Operator / Maintenance"
#~ msgstr "सञ्चालक /मर्मतकर्ता"

#~ msgid "Medium and support"
#~ msgstr "मध्यम र समर्थन"

#~ msgid "Passive or active relay"
#~ msgstr "निस्क्रिय वा सक्रिय प्रसारण"

#~ msgid "Communication interface"
#~ msgstr "सञ्जार इन्टरफेस"

#~ msgid "Service - maintenance or administration software"
#~ msgstr "सेवा - मर्मत वा प्रशासन सफ्टवेयर"

#~ msgid "Packaged software or standard software"
#~ msgstr "प्याकेज बनाइएको सफ्टवेयर वा मानक सफ्टवेयर"

#~ msgid "Business application"
#~ msgstr "व्यावसायिक अनुप्रयोग"

#~ msgid "Standard business application"
#~ msgstr "मानक व्यावसायिक अनुप्रयोग"

#~ msgid "Specific business application"
#~ msgstr "निश्चित व्यावसायिक अनुप्रयोग"

#~ msgid "HARDWARE"
#~ msgstr "हार्डवेयर"

#~ msgid "Data-processing equipment (active)"
#~ msgstr "डेटा-प्रकृयागत उपकरण (सक्रिय)"

#~ msgid "Mobile equipment"
#~ msgstr "मोबाइल उपकरण"

#~ msgid "Fixed equipment"
#~ msgstr "निश्चित साइज"

#~ msgid "Peripheral processing"
#~ msgstr "परिधीय प्रक्रिया"

#~ msgid "Electronic medium"
#~ msgstr "विद्युतीय माध्यम"

#~ msgid "Other media"
#~ msgstr "अन्य मिडिया"

#~ msgid "Data medium (passive)"
#~ msgstr "डेटा माध्यम (निष्कृय)"

#~ msgid "_Menace"
#~ msgstr "धम्की"

#~ msgid "Menace"
#~ msgstr "धम्की"

#~ msgid "P Action"
#~ msgstr "P कार्य"

#~ msgid "P Detection"
#~ msgstr "P पत्तालगाउने कार्य"

#~ msgid "Vulnerability"
#~ msgstr "नरमता"

#~ msgid "Other properties"
#~ msgstr "अन्य गुण"

#~ msgid "value"
#~ msgstr "मान"

#~ msgid "Classname"
#~ msgstr "वर्गनाम"

#~ msgid "Abstract (?)"
#~ msgstr "संक्षेप (?)"

#~ msgid "Query (const)"
#~ msgstr "क्वेरि (const)"

#~ msgid ""
#~ "The image file '%s' was not found in that directory.\n"
#~ "Using the file '%s' instead\n"
#~ msgstr ""
#~ "छवि फाइल '%s' त्यो डाइरेक्टरीमा फेला परेन।\n"
#~ "सट्टामा फाइल '%s' प्रयोग गर्दैछ\n"

#~ msgid "Cairo old WMF"
#~ msgstr "काइरो पुरानो WMF"

#~ msgid "Bad vertex bulge\n"
#~ msgstr "खराब शिर्षबिन्दु बुल्ज\n"

#~ msgid "Scale: %f\n"
#~ msgstr "मापन: %f\n"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Print Backend\n"
#~ " '%s'\n"
#~ " not available"
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम मुद्रण पृष्ठअन्त\n"
#~ " '%s'\n"
#~ " उपलब्ध छैन"

#~ msgid "GNOME Portable Document Format"
#~ msgstr "जिनोम चलायमान कागजात ढाँचा"

#~ msgid "GNOME Scalable Vector Graphic"
#~ msgstr "जिनोम मापनिय ठाडो ग्राफिक"

#~ msgid "GNOME Print based Rendering"
#~ msgstr "जिनोम मुद्रण आधारित प्रतिपादन"

#~ msgid "Couldn't read file %s"
#~ msgstr "%s फाइल पढ्न सकेन"

#~ msgid "Couldn't make object dir %s"
#~ msgstr "%s वस्तु डाइरेक्टरी बनाउन सकेन"

#~ msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n"
#~ msgstr "लेख्नका लागि '%s'खोल्न सकेन।\n"

#~ msgid "WPG"
#~ msgstr "WPG"

#~ msgid "A KAOS operation"
#~ msgstr "KAOS सञ्चालन"

#~ msgid "New-style group object, for testing"
#~ msgstr "परीक्षणको लागि नयाँ-शैली समूह वस्तु"

#~ msgid "Air filter"
#~ msgstr "एयर फिल्टर"

#~ msgid "Air quality detector"
#~ msgstr "हावाको गुण पत्ता लगाउने"

#~ msgid "Alarm center"
#~ msgstr "सचेतक केन्द्र"

#~ msgid "Axial Ventilator"
#~ msgstr "अक्षीय भेन्टिलेटर"

#~ msgid "Badge reader"
#~ msgstr "चिन्ह पाठक"

#~ msgid "Badge reader/keyboard"
#~ msgstr "चिन्ह पाठक/कुञ्जीपाटी"

#~ msgid "Biometric reader"
#~ msgstr "बायोमेट्रिक रिडर"

#~ msgid "Centrifugal Ventilator"
#~ msgstr "सेन्ट्रिफ्युजल भेन्टिलेटर"

#~ msgid "Cipher machine"
#~ msgstr "मेसिन गुप्त लेखमा लेख्नुहोस्"

#~ msgid "Circulation pump"
#~ msgstr "प्रसार पम्प"

#~ msgid "Condensator"
#~ msgstr "कन्डेन्सटर"

#~ msgid "Current transducer"
#~ msgstr "हालको ट्रान्सड्यूसर"

#~ msgid "Digital code"
#~ msgstr "डिजीटल संकेत"

#~ msgid "Enthalpy transducer"
#~ msgstr "एन्थाल्पि ट्रान्सड्यूसर"

#~ msgid "Extinguisher"
#~ msgstr "निवारण गर्ने"

#~ msgid "Faraday cage"
#~ msgstr "फराडे केज"

#~ msgid "Geographic site"
#~ msgstr "भौगोलिक साइट"

#~ msgid "Glass-break sensor"
#~ msgstr "ग्लास-ब्रेक सेन्सर"

#~ msgid "Information system"
#~ msgstr "सूचना प्रणाली"

#~ msgid "Level detector"
#~ msgstr "स्तर डिटेक्टर"

#~ msgid "Light detector"
#~ msgstr "प्रकाश डिटेक्टर"

#~ msgid "Log analysis"
#~ msgstr "लग विश्लेषण"

#~ msgid "Magnetic storage"
#~ msgstr "चुम्बकिय भण्डारण"

#~ msgid "Moisture extractor"
#~ msgstr "मोइस्चर निष्कर्षक"

#~ msgid "Moisture sensor"
#~ msgstr "मोइस्चर सेन्सर"

#~ msgid "Movement detector"
#~ msgstr "चाल डिटेक्टर"

#~ msgid "Objects to design sissi diagrams"
#~ msgstr "डिजाइन sissi चित्रमा वस्तुहरू"

#~ msgid "Paper storage"
#~ msgstr "कागज भण्डारण"

#~ msgid "Person"
#~ msgstr "व्यक्ति"

#~ msgid "Power transducer"
#~ msgstr "शक्ति ट्रान्सड्युसर"

#~ msgid "Pressure transducer"
#~ msgstr "प्रभाव ट्रान्सड्युसर"

#~ msgid "Pump"
#~ msgstr "पम्प"

#~ msgid "Revolving door"
#~ msgstr "ढोका बिचारगर्दै"

#~ msgid "Security area"
#~ msgstr "सुरक्षा क्षेत्र"

#~ msgid "Sensor beam"
#~ msgstr "सेन्सर - बिम"

#~ msgid "Smoke detector"
#~ msgstr "धूवाँ डिटेक्टर"

#~ msgid "Vehicle detector"
#~ msgstr "सवारी साधन डिटेक्टर"

#~ msgid "Ventilator"
#~ msgstr "भेन्टिलेटर"

#~ msgid "Vibration sensor"
#~ msgstr "कम्पन सेन्सर"

#~ msgid "Video camera"
#~ msgstr "भिडियो क्यामेरा"

#~ msgid "Video movement detector"
#~ msgstr "भिडियो चाल डिटेक्टर"

#~ msgid "Voltage detector"
#~ msgstr "भोल्टेज डिटेक्टर"

#~ msgid "Workstation"
#~ msgstr "कार्यस्थान"

#~ msgid "PC Man left"
#~ msgstr "PC मानिस बायाँ"

#~ msgid "Sitting Woman right"
#~ msgstr "बसिरहेकि नारी दायाँ"

#~ msgid "Video Camera right"
#~ msgstr "भिडियो क्यामेरा दायाँ"

#~ msgid "PIX Firewall Left"
#~ msgstr "PIX फायरवाल बायाँ"

#~ msgid "Move non-FHS stuff under /usr/dict to /usr/dict-pre-FHS?"
#~ msgstr "non-FHS स्टुफ  /usr/dict to /usr/dict-pre-FHS अन्तरगत सार्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "Remove obsolete /usr/dict symlink?"
#~ msgstr "अप्रचलित /usr/dict सिमलिङ्क हटाउनुहुन्छ ?"

#~ msgid "It does not correspond to any installed package in the system."
#~ msgstr "यसले प्रणालीमा कुनै पनि स्थापना गरिएको प्याकेजहरू संग परस्पर व्यवहार गर्दैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Some stuff under /usr/dict that is not a symlink to /usr/share/dict has "
#~ "been detected in your system. /usr/share/dict is now the FHS location for "
#~ "those files. Everything under /usr/dict can be moved to /usr/dict-pre-FHS "
#~ "and a symlink /usr/dict -> /usr/share/dict set."
#~ msgstr ""
#~ "केहि /usr/dict that is not a symlink to /usr/share/dict अन्तरगतका स्टुफहरू "
#~ "तपाईँको प्रणालीमा पत्ता लगाएको छ । ति फाइलहरुका लागि /usr/share/dict अहिले FHS "
#~ "स्थानमा छ । /usr/dict अन्तर्गतका प्रत्येक वस्तु /usr/dict-pre-FHS मा सार्न सकिन्छ र "
#~ "स्यामलिङ्क /usr/dict -> /usr/share/dict सेट गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "There is a /etc/dictionary link in your system. This is obsolete and no "
#~ "longer means anything. You are strongly suggested to allow removal of "
#~ "that link."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको प्रणालीमा  /etc/ शब्दकोष लिङ्क छ । यो अप्रचलित हो र अबको समयमा यसले कुनै "
#~ "अर्थ छैन । तपाईँलाई सो लिङ्क मेट्न अनुमति दिन कडा रुपले सुझाव दिइन्छ ।"

#~ msgid "** Error: ${errormsg}"
#~ msgstr "** Error: ${errormsg}"

#~ msgid ""
#~ "If for whatever reason you need that symlink, recreate it again, but you "
#~ "are suggested to better fix your old programs to use the current /usr/"
#~ "share/dict location."
#~ msgstr ""
#~ "यदि जेसुकै कारणका लागि पनि तपाईँसंग सिमलिङ्क चाहिएमा, यसको फेरि सिर्जना गर्नुहोस्, "
#~ "तर तपाईँलाई हालको /usr/share/dictस्थान प्रयोग गर्न तपाईँको पुरानो कार्यक्रमहरू "
#~ "राम्रोसंग स्थिर गर्न सुझाव दिइन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Because more than one ispell dictionary will be available in your system, "
#~ "please select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको प्रणालीमा एक भन्दा बढी आइस्पेलहरू उपलब्ध भएको कारणले, कृपया पूर्वनिर्धारितबाट "
#~ "तपाईँले मन पराएको अनुप्रयोग प्रयोग गर्न कुनै  एक चयन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Because more than one wordlist will be available in your system, please "
#~ "select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको प्रणालीमा एक भन्दा बढि शब्दसूचीहरू उपलब्ध हुने भएकाले, कृपया पूर्वनिर्धारित बाट "
#~ "तपाईँले मन पराएको अनुप्रयोग प्रयोग गर्न कुनै एक चयन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "${echoices}, Manual symlinks setting"
#~ msgstr "${echoices}, म्यानुअल स्यामलिङ्क्स सेटिङ्"

#, c-format
#~ msgid "unable to delete control info file '%s'"
#~ msgstr "नियन्त्रण सूचना फाइल `%s' हटाउन अक्षम"

#, c-format
#~ msgid "open component '%s' (in %s) failed in an unexpected way"
#~ msgstr "अवयव`%s' (in %s)खोल्न अप्रत्यासित रुपले असफल"

#, c-format
#~ msgid "cannot stat '%s' (in '%s')"
#~ msgstr "`%s'लाई (`%s'मा) सुरू गर्न सकिदैन"

#, c-format
#~ msgid "cannot open '%s' (in '%s')"
#~ msgstr "`%s'लाई (`%s'मा) खोल्न सकिदैन"

#, c-format
#~ msgid "failed to read '%s' (in '%s')"
#~ msgstr "`%s'लाई (`%s'मा ) पढ्न असफल"

#~ msgid "failed to open diversions file"
#~ msgstr "diversions फाइल खोल्न असफल"

#~ msgid "failed to fstat diversions file"
#~ msgstr "diversions फाइल fstat गर्न असफल"

#~ msgid "failed to open statoverride file"
#~ msgstr "statoverride फाइल खोल्न असफल"

#~ msgid "failed to fstat statoverride file"
#~ msgstr "statoverride फाइल fstat गर्न असफल"

#~ msgid "junk after %s"
#~ msgstr " %s पछि रद्दी"

#~ msgid "invalid package name (%s)"
#~ msgstr "अवैध प्याकेज नाम (%s)"

#~ msgid "yes/no in boolean field"
#~ msgstr "बोलेइन फाँटमा हो/होइन"

#~ msgid "empty value for %s"
#~ msgstr " %s का लागि रित्तो मान"

#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
#~ msgstr "bulk उपलब्ध अद्यावधिकलाई dpkg स्थिति क्षेत्रमा लेख्य पहुँच आवश्यक पर्दछ"

#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
#~ msgstr "dpkg-deb टार निर्गत पढ्दा त्रुटि"

#~ msgid "unable to open files list file for package '%s'"
#~ msgstr "प्याकेज `%s' का लागि फाइलको सूची फाइल खोल्न अक्षम"

#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी सिर्जना गरे पछि डाइरेक्टरीलाई chdir गर्न असफल"

#~ msgid "unable to fstat part file '%s'"
#~ msgstr "भाग फाइल`%s' fstat गर्न अक्षम"

#~ msgid "unexpected end of file in %s"
#~ msgstr "%s मा अनपेक्षित फाइलको समाप्ति"

#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
#~ msgstr "'फेला पार्नुहोस' को पाइप fdopen गर्न असफल"

#~ msgid "error reading find's pipe"
#~ msgstr "'फेला पार्नुहोस' को पाइप पढ्दा त्रुटि"

#~ msgid "error closing find's pipe"
#~ msgstr "'फेला पार्नुहोस' को पाइप बन्द गर्दा त्रुटि"

#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
#~ msgstr "पुनरावृतिका लागि 'फेला पार्नुहोस' ले ह्यान्डल नगरिएको त्रुटि %i फिर्ता गर्यो"

#~ msgid "unknown option `%s'"
#~ msgstr "अज्ञात विकल्प `%s'"

#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
#~ msgstr "EOF को stdin मा कन्फफाइल प्रोम्ट"

#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
#~ msgstr "लाइन %d को प्याकेज नाम पछि अप्रत्यासित eof"

#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
#~ msgstr " `/' लाई खाली गर्नका लागि chdir गर्न असफल"

#~ msgid "file name '%s...' is too long"
#~ msgstr "फाइल नाम '%s...' धेरै लामो छ"

#~ msgid "could not open the `control' component"
#~ msgstr "`control' अवयवहरू खोल्न सकेन"

#~ msgid "failed during read of `control' component"
#~ msgstr "`control' को अवयवहरू पढ्नेबेलामा असफल"

#~ msgid "name of conffile (starting `%s') is too long (>%d characters)"
#~ msgstr "कन्फफाइलको नाम (सुरु `%s') धेरै लामो छ (>%d क्यारेक्टरहरू)"

#~ msgid " (actually `%s')"
#~ msgstr " (वास्तवमा `%s')"

#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
#~ msgstr "`config-version' का लागि मान फाँट यो प्रसंगमा अनुमति दिदैन ।"

#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
#~ msgstr "अघिल्लो diversions फाइल fstat गर्न असफल"

#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
#~ msgstr "अघिल्लो statoverride फाइल fstat गर्न असफल"

#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
#~ msgstr "प्याकेज %s सँग धेरै द्वन्द्व/विस्थापन जोडी छन्"

#~ msgid "Unpacking replacement %s ...\n"
#~ msgstr "प्रतिस्थापन खोल्दै %s ...\n"

#~ msgid "%s: decompression"
#~ msgstr "%s: असङ्कुचन"

#~ msgid "%s: compression"
#~ msgstr "%s: सङ्कुचन"

#~ msgid "Closing brace missing in format\n"
#~ msgstr "ढाँचामा बन्द गर्ने जुँगे कोष्ठकहरू हराइरहेको\n"

#~ msgid "backend dpkg-deb during `%s'"
#~ msgstr "dpkg-deb `%s' बेलामा ब्याकइन्ड"

#~ msgid "md5hash"
#~ msgstr "md5hash"

#~ msgid "failed to write to pipe in copy"
#~ msgstr "प्रतिलिपिमा पाइपलाई लेख्न असफल"

#~ msgid "failed to close pipe in copy"
#~ msgstr "प्रतिलिपिमा पाइप बन्द गर्न असफल"

#~ msgid "data"
#~ msgstr "डेटा"

#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
#~ msgstr "प्याकेज %s का लागि अद्यावधिक फाइलको सूची फाइल सिर्जना गर्न अक्षम"

#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
#~ msgstr "प्याकेज %s का लागि अद्यावधिक फाइलको सूची फाइलमा लेख्न असफल"

#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
#~ msgstr "प्याकेज %s का लागि अद्यावधिक फाइलको सूची फाइल फ्लस गर्न असफल"

#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
#~ msgstr "प्याकेज %s का लागि अद्यावधिक सूची फाइल समक्रमण गर्न असफल"

#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
#~ msgstr "प्याकेज %s का लागि अद्यावधिक फाइलको सूची फाइल बन्द गर्न असफल"

#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
#~ msgstr "प्याकेज %s का लागि अद्यावधिक फाइलको सूची फाइल स्थापना गर्न असफल"

#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
#~ msgstr "--आदेश-fd एउटा तर्क लिन्छ, शुन्य होइन"

#~ msgid "--command-fd only takes one argument"
#~ msgstr "--आदेश-fd ले मात्र एउटा तर्क लिन्छ"

#~ msgid "--build takes at most two arguments"
#~ msgstr "--build ले बढिमा दुईवटा तर्कहरू लिन्छ"

#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#~ msgstr "प्रतिलिपी अधिकार १९९४-१९९६ इयान ज्याक्सन ।\n"

#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
#~ msgstr "%s मा %s सिमलिङ्क बनाउन अक्षम: %s"

#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "%s को रूपमा %s स्थापना गर्न अक्षम: %s"

#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "%s पढ्न अक्षम: %s"

#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "%s बन्द गर्न अक्षम: %s"

#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "मालोक असफल (%ld बाइटहरू)"

#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "रिएलोक असफल (%ld बाइटहरू)"

#~ msgid "unable to unbuffer `%s'"
#~ msgstr "`%s' बफर बन्द गर्न अक्षम"

#~ msgid "part file `%s' has trailing garbage"
#~ msgstr "भाग फाइल `%s' सँग अवस्थित अशुद्धि"

#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "साइज %7d जम्मा %5d पटक रहन्छ\n"

#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "स्मृती बाहिर त्रुटि ह्यान्डलर ढकेल्दै: "

#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "dpkg वस्तुस्थिति डेटावेश ताल्चा फुकाउन अक्षम"

#~ msgid "copy info file `%s'"
#~ msgstr "सूचना फाइल`%s' प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "पदवर्णन गर्ने चेतावनी लेख्न असफल"

#~ msgid "failed to run %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) चलाउन असफल"

#~ msgid "failed to exec shell (%s)"
#~ msgstr "शेल (%s) कार्यन्वयन गर्न असफल"

#~ msgid "unable to check for existence of `%s'"
#~ msgstr "`%s' को अस्तित्वका लागि जाँच गर्न असफल"

#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "खाली गर्नका लागि rm कार्यान्वयन गर्न असफल"

#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it is part of a multiparter"
#~ msgstr "यदि यसको एउटा मल्टिपार्टर हो भने dpkg-split कार्यान्वयन गर्न असफल "

#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "debsig-रुजु गर्नुहोस्"

#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr "नियन्त्रण सूचना झिक्नलाई dpkg-deb कार्यान्वयन गर्न असफल"

#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr "फाइलप्रणाली सङ्ग्रह पाउन dpkg-deb कार्यान्वयन गर्न अक्षम"

#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%s'"
#~ msgstr "अदृश्य नियन्त्रण सूचना फाइल `%s' मेट्न अक्षम"

#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: %s फेला परेन ।\n"

#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr ".../DEBIAN मा डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्न असफल"

#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "टार -cf कार्यान्वयन गर्न असफल"

#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "tmpfile (नियन्त्रण) बनाउन असफल"

#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "tmpfile (नियन्त्रण) अनलिङ्क गर्न असफल, %s"

#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
#~ msgstr "tmpfile (नियन्त्रण) रिवाइन्ड असफल"

#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
#~ msgstr "tmpfile (नियन्त्रण) fstat गर्न असफल"

#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "खोजी कार्यन्वयन गर्न असफल"

#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "sh -c mv foo/* &c कार्यान्वयन गर्न असफल"

#~ msgid "file `%s' is corrupt - %s length contains nulls"
#~ msgstr "फाइल `%s' दुषित छ - %s लम्बाईले शुन्य समावेश गर्दछ"

#~ msgid "file `%s' is corrupt - negative member length %zi"
#~ msgstr "फाइल `%s' दुषित छ - नकरात्मक सदस्य लम्बाई %zi"

#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "हालको फाइल स्थान पाउन असफल"

#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "हालको फाइल स्थान सेटिङ् असफल"

#~ msgid "version number"
#~ msgstr "संस्करण नम्बर"

#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "हेडर सूचना सदस्य"

#~ msgid "info_spew"
#~ msgstr "सूचना निकाल्नुहोस्"

#~ msgid "slave name %s duplicated"
#~ msgstr " %s स्लेभ नाम  नक्कल गरियो"

#~ msgid "slave link %s duplicated"
#~ msgstr "%s स्लेभ लिङ्क नक्कल गरियो"

#~ msgid "%d requested control components are missing"
#~ msgstr "%d अनुरोध गरिएको नियन्त्रण अवयवहरू हराइरहेका छन्"

#~ msgid "cat (data)"
#~ msgstr "क्याट (डेटा)"

#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
#~ msgstr "'टास्नुहोस' मा पाइप वर्णनकर्ता `1'खोल्न असफल"

#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
#~ msgstr "gzip -dc लेख्न असफल"

#~ msgid "failed to close gzip -dc"
#~ msgstr "gzip -dc बन्द गर्न असफल"

#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
#~ msgstr "फाइलको सङ्ग्रह भागमा syscall Iseek गर्न असफल"

#~ msgid "unable to exec mksplit"
#~ msgstr "mksplit कार्यान्वयन गर्न अक्षम"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "प्रतिलिपि अधिकार (सी) १९९५ इयान ज्याक्सन\n"
#~ "प्रतिलिपि अधिकार (सी) २०००,२००१ विर्चार्ड आकर्म्यान"

#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
#~ msgstr "निर्दिष्ट दुइवटा आदेश: %s र --%s"

#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
#~ msgstr "--%s लाई तर्कमा फेर्ने आवश्यक पर्दछ"

#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "पुन: नामकरण: `%s' लाई `%s' मा पुन: नामकरण गर्नुहोस्: %s"

#~ msgid "create diversions-new: %s"
#~ msgstr "डाइभर्सन सिर्जना गर्नुहोस्-नयाँ: %s"

#~ msgid "write diversions-new: %s"
#~ msgstr "डाइभर्सन लेख्नुहोस्-नयाँ: %s"

#~ msgid "close diversions-new: %s"
#~ msgstr "डाइभर्सन बन्द गर्नुहोस्-नयाँ: %s"

#~ msgid "create new diversions-old: %s"
#~ msgstr "नयाँ डाइभर्सन सिर्जना गर्नुहोस्-पुरानो: %s"

#~ msgid "install new diversions: %s"
#~ msgstr "नयाँ डाइभर्सन स्थापना गर्नुहोस्: %s"

#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
#~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि: %s दुषित: %s"

#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') does not contain any digits\n"
#~ msgstr "dpkg-deb - त्रुटि: %s (`%s') ले कुनै पनि अङ्कहरू समाहित गर्दैन\n"

#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "%d नियन्त्रण फाइलमा त्रुटिहरू"

#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgstr "बफर लेखाईमा असफलता(fd) (%i, ret=%li): %s"

#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "बफर लेखाईमा eof(stream): %s"

#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "बफर लेखाईमा त्रुटि(प्रवाह): %s"

#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
#~ msgstr "बफर पढाईमा असफल(fd): %s"

#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
#~ msgstr "बफर पढाईमा त्रुटि(प्रवाह): %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "यो निशुल्क सफ्टवेयर हो;  प्रतिलिपि सर्तका लागि जी एन यू साधारण सार्वजनिक "
#~ "इजाजतपत्रको संस्करण २ वा\n"
#~ "पछिल्लो हेर्नुहोस् । कुनै पनि वारेन्टी छैन ।\n"

#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
#~ msgstr "%s: ले '%s %s' कार्यान्वयन गर्न असफल"

#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: आन्तरिक gzip त्रुटि: पढ्नुहोस्: `%s'"

#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: आन्तरिक gzip त्रुटि: लेख्नुहोस्: `%s'"

#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: आन्तरिक gzip त्रुटि: पढ्नुहोस्(%i) != लेख्नुहोस्(%i)"

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: आन्तरिक bzip2 त्रुटि: पढ्नुहोस्: `%s'"

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: आन्तरिक bzip2 त्रुटि: लेख्नुहोस्: `%s'"

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: आन्तरिक bzip2 त्रुटि: पढ्नुहोस्(%i) != लेख्नुहोस्(%i)"

#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you are done !\n"
#~ msgstr "जब तपाईँले गर्नुहुन्छ तब सो प्रक्रिया अग्रभूमि (`fg') गर्न नविर्सनुहोस् !\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "यो निशुल्क सफ्टवेयर हो; GNU साधारण सार्बजनिक इजाजतपत्रको संस्करण २ वा\n"
#~ " पछिल्लो प्रतिलिपि गर्नको सर्तहरू हेर्नुहोस् । त्यहाँ कुनै पनि वारेन्टी छैन ।\n"
#~ "प्रतिलिपि अधिकार र इजाजतपत्र विवरणका लागि %s --इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।\n"

#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
#~ msgstr "नियन्त्रण सूचनाका लागि अद्धितिय फाइलनाम पाउन अक्षम"

#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
#~ msgstr "डेबियन `%s' प्याकेज व्यवस्थापन कार्यक्रम प्रश्न उपकरण\n"

#~ msgid "failed to chown %s: %s"
#~ msgstr "निम्न (अनुमति परिवर्तन गर्न असफल) chown %s: %s"

#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
#~ msgstr "chmod गर्न असफल %s: %s"

#~ msgid "failed to fork for cleanup"
#~ msgstr "खाली गर्नका लागि फ्रोक गर्न असफल"

#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
#~ msgstr "rm खालि गर्नका लागि पर्खन असफल"

#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
#~ msgstr "rm खाली गर्न असफल, कोड %d\n"

#~ msgid "failed to exec rm -rf"
#~ msgstr "rm -rf कार्यान्वयन गर्न असफल"

#~ msgid "failed to read `control' (in `%s')"
#~ msgstr "नियन्त्रण' (in `%s') पढ्न असफल"

#~ msgid "unable to seek back"
#~ msgstr "पछाडि खोज्न अक्षम"

#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
#~ msgstr "बफर लेखाईमा अज्ञात डेटा प्रकार`%i' \n"

#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
#~ msgstr "बफर पढाईमा `%i' अज्ञात डेटा प्रकार \n"

#~ msgid "wait for shell failed"
#~ msgstr "कक्षका लागि प्रतिक्षा असफल"

#~ msgid "read error in diversions [i]"
#~ msgstr "diversions [i] मा त्रुटि पढ्नुहोस्"

#~ msgid "unlink"
#~ msgstr "लिङ्क बिच्छेद गर्नुहोस्"

#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"

#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
#~ msgstr "dpkg-split पर्खनेका लागि असफल"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "प्रतिलिपि अधिकार (सी) २००० विचर्ट आकरम्यान"

#~ msgid "no mode specified"
#~ msgstr "मोड निर्दिष्ट छैन"

#~ msgid "illegal user %s"
#~ msgstr "अवैधानिक प्रयोगकर्ता %s"

#~ msgid "non-existing user %s"
#~ msgstr "अवस्थित नरहेको प्रयोगकर्ता %s"

#~ msgid "illegal group %s"
#~ msgstr "अवैधानिक समूह %s"

#~ msgid "non-existing group %s"
#~ msgstr "अवस्थित नरहेको समूह %s"

#~ msgid "illegal mode %s"
#~ msgstr "अवैधानिक मोड %s"

#~ msgid "aborting"
#~ msgstr "परित्याग गर्दैछ"

#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
#~ msgstr "statoverride खोल्न असफल: %s"

#~ msgid "failed write during hashreport"
#~ msgstr "ह्यासरिपोट बखत लेख्न असफल"

#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन त्रुटि: अज्ञात विकल्प %s"

#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन त्रुटि: %s ले मान लिदैन"

#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
#~ msgstr "--forget-old-unavail ले कुनै तर्कहरू लिदैन"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "प्रतिलिपी अधिकार (सी) १९९४,१९९५ इयान ज्याक्सन "

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --section <regexp> <title>\n"
#~ "                           put the new entry in the <regex> matched "
#~ "section\n"
#~ "                           or create a new one with <title> if non-"
#~ "existent.\n"
#~ "  --menuentry=<text>       set the menu entry.\n"
#~ "  --description=<text>     set the description to be used in the menu "
#~ "entry.\n"
#~ "  --info-file=<path>       specify info file to install in the "
#~ "directory.\n"
#~ "  --dir-file=<path>        specify file name of info directory file.\n"
#~ "  --infodir=<directory>    same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
#~ "  --info-dir=<directory>   likewise.\n"
#~ "  --keep-old               do not replace entries nor remove empty ones.\n"
#~ "  --remove                 remove the entry specified by <filename> "
#~ "basename.\n"
#~ "  --remove-exactly         remove the exact <filename> entry.\n"
#~ "  --test                   enables test mode (no actions taken).\n"
#~ "  --debug                  enables debug mode (show more information).\n"
#~ "  --quiet                  do not show output messages.\n"
#~ "  --help                   show this help message.\n"
#~ "  --version                show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "उपयोग: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "विकल्प:\n"
#~ "  --section <regexp> <title>\n"
#~ "                           <regex> मिल्दो सेक्सनमा नयाँ प्रविष्टि राख्नुहोस् वा\n"
#~ "                           अवस्थित नरहेमा <title> सँग नयाँ सिर्जनागर्नुहोस् ।\n"
#~ "  --menuentry=<text>       मेनु प्रविष्टि सेट गर्नुहोस् ।\n"
#~ "  --description=<text>     मेनु प्रविष्टिमा प्रयोग गरिने वर्णनसेट गर्नुहोस् ।\n"
#~ "  --info-file=<path>       डाइरेक्टरीमा स्थापना गर्न सूचना फाइल निर्दिष्ट गर्नुहोस् "
#~ "।\n"
#~ "  --dir-file=<path>        सूचना डाइरेक्टरी फाइलको फाइल नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस् "
#~ "।\n"
#~ "  --infodir=<directory>    यो जस्तै '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
#~ "  --info-dir=<directory>   त्यस्तै गरी\n"
#~ "  --keep-old               प्रविष्टि प्रतिस्थापन र रित्तो नगर्नुहोस् ।\n"
#~ "  --remove                 <filename> आधारनामद्वारा निर्दिष्ट प्रविष्टि "
#~ "हटाउनुहोस् ।\n"
#~ "  --remove-exactly         उस्तै <filename> प्रविष्टि हटाउनुहोस्\n"
#~ "  --test                   परिक्षण मोड सक्षम पार्दछ ( कुनै गतिविधि भएन) ।\n"
#~ "  --debug                  डिबग मोड सक्षम पार्दछ (बढि जानकारी देखाउनुहोस्) ।\n"
#~ "  --quiet                  निर्गत सन्देश नदेखााउनुहोस् ।\n"
#~ "  --help                   मद्दत सन्देश देखाउनुहोस् ।\n"
#~ "  --version                संस्करण देखाउनुहोस् ।\n"

#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
#~ msgstr "`निर्गतका लागि stderr खोल्न सकेन ! %s"

#~ msgid "%s: --section needs two more args"
#~ msgstr "%s: --सेक्सनलाई दुई भन्दा बढि तर्क आवश्यक पर्दछ"

#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
#~ msgstr "%s: विकल्प --%s डेप्रिकेट छ (उपेक्षित)"

#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
#~ msgstr "%s: अज्ञात विकल्प --'%s'"

#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: --हटाउनुहोस् --सँग सेक्सन उपेक्षित"

#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: --हटाउनुहोस् --सँग वर्णन उपेक्षित"

#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
#~ msgstr "%s: परीक्षण मोड - dir फाइल अद्यावधिक हुदैन"

#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
#~ msgstr "%s: चेतावनी, फाइलमा INFO-DIR-ENTRY द्वििविधा उपेक्षा गर्दैछ"

#~ msgid "invalid info entry"
#~ msgstr "अवैध सूचना प्रविष्टि"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "`START-INFO-DIR-ENTRY' होइन र यो फाइल कागजात होइन'.\n"
#~ "%s: `dir' प्रविष्टिका लागि वर्णन निर्धारण गर्न अक्षम - छोड्दैछ\n"

#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
#~ msgstr "%s: %s फाइल छैन, जगेडा फाइल %s पुन: प्राप्ति"

#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
#~ msgstr "%s: %s जगेडा फाइल उपलब्ध छैन, पूर्वनिर्धारित फाइल पुन: प्राप्त गर्दैछ"

#~ msgid "%s: no backup file %s available."
#~ msgstr "%s: %s जगेडा फाइल उपलब्ध छैन"

#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
#~ msgstr "%s: %s पूर्वनिर्धारित फाइल उपलब्ध छैन, छोड्दैछ"

#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
#~ msgstr "%s: सम्पादनका लागि डाइरेक्टरी ताल्चा लगाउन असफल ! %s"

#~ msgid "try deleting %s?"
#~ msgstr "%s मेट्न प्रयास गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "unable to open %s: %s"
#~ msgstr "%s खोल्न अक्षम: %s"

#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
#~ msgstr "पढे पछि %s बन्द गर्न अक्षम: %s"

#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
#~ msgstr "%s: `%s' का लागि अवस्थित प्रविष्टि प्रतिस्थापन गरिएको छैन"

#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
#~ msgstr "%s: `%s' का लागि अवस्थित dir प्रविष्टि प्रतिस्थापन गर्दैछ"

#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
#~ msgstr "%s: नयाँ सेक्सन `%s' सिर्जना गर्दैछ"

#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
#~ msgstr "%s: अझ सम्म कुनै सेक्सन छैन, विविध सेक्सन सिर्जना गर्दैछ "

#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
#~ msgstr ""
#~ "%s: नयाँ प्रविष्टिका लागि कुनै पनि सेक्सन निर्दिष्ट गरिएको छैन, अन्त्यमा स्थापन गर्दैछ"

#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
#~ msgstr "%s: मेट्दै गरेको प्रविष्टि `%s ...'"

#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
#~ msgstr "%s: `%s' रित्तो सेक्सन हटाइएन"

#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
#~ msgstr "%s: `%s' रित्तो सेक्सन मेट्दैछ"

#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no entry for file `%s' फाइल र `%s' मेनु प्रविष्टिका लागि  कुनै पनि प्रविष्टि "
#~ "छैन"

#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
#~ msgstr "%s: `%s' फाइलका लागि कुनै प्रविष्टि छैन"

#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
#~ msgstr "पुरानो %s को जगेडा बनाउन अक्षम, छोड्दैछ: %s"

#~ msgid "unable to install new %s: %s"
#~ msgstr "नयाँ %s स्थापना अक्षम: %s"

#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
#~ msgstr "%s: %s मा %s लाई जगेडा बनाउन सकेन : %s"

#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: चेतावनी - %s ताल्चा खोल्न अक्षम: %s"

#~ msgid "unable to read %s: %d"
#~ msgstr "%s पढ्न अक्षम: %d"

#~ msgid "dbg: %s"
#~ msgstr "dbg: %s"

#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "tmpfile (नियन्त्रण) खोल्न असफल, %s"

#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
#~ msgstr "tmpfile (डेटा) खोल्न असफल, %s"

#~ msgid "invalid number for --command-fd"
#~ msgstr "--आदेश-fd का लागि अवैध नम्बर"

#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
#~ msgstr "vsnprintf को सुरुमा फेरि घुमाउन अक्षम"

#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
#~ msgstr "vsnprintf मा काट्न अक्षम"

#~ msgid "write error in vsnprintf"
#~ msgstr "vsnprintf मा त्रुटि लेख्नुहोस्"

#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
#~ msgstr "vsnprintf मा सुरू गर्न अक्षम"

#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
#~ msgstr "vsnprintf मा फेरि सुरू गर्न असक्ष"

#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
#~ msgstr "काटिएको vsnprintf मा त्रुटि लेख्नुहोस्"

#~ msgid "System error no.%d"
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटि नम्बर.%d"

#~ msgid "Signal no.%d"
#~ msgstr "संकेत नम्बर.%d"

#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
#~ msgstr "dpkg:चेतावनी - %s फिर्ता त्रुटि निकास स्थिति %d\n"

#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
#~ msgstr "dpkg: चेतावनी - %s संकेतद्धारा मारियो (%s)%s\n"

#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
#~ msgstr "`%s' मा लाइन %d पढ्न असफल"

#~ msgid " package `%s'"
#~ msgstr " प्याकेज `%s'"

#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
#~ msgstr "चल बफरका लागि पून बाँडफाड गर्न असफल"

#~ msgid "process_archive ...  already disappeared !"
#~ msgstr "सङ्ग्रह प्रक्रिया ...  पहिल्यै हराइ सकेको छ !"

#~ msgid "gobble replaced file `%s'"
#~ msgstr "गोबल फाइल `%s' प्रतिस्थापन गर्यो"

#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: %s: चेतावनी - हटाउन असफल`%s': %s\n"

#~ msgid "--audit does not take any arguments"
#~ msgstr "--लेखापरिक्षणले कुनै पनि तर्कहरू लिदैन"

#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
#~ msgstr "--yet-to-unpack ले कुनै पनि तर्कहरू लिदैन"

#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
#~ msgstr "--assert-* ले कुनै पनि तर्कहरू लिदैन"

#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
#~ msgstr "--predep-प्याकेजले कुनै पनि तर्कहरू लिदैन"

#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
#~ msgstr "--print-बनावटले कुनै तर्कहरू लिदैन"

#~ msgid "unable to stat installed %s script `%s'"
#~ msgstr "स्थापित %s स्क्रिप्ट `%s' stat गर्न अक्षम"

#~ msgid "unable to stat new %s script `%s'"
#~ msgstr "नयाँ %s स्क्रिप्ट `%s' stat गर्न अक्षम"

#~ msgid "unable to execute new %s"
#~ msgstr "नयाँ %s कार्यन्वयन गर्न अक्षम"

#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: चेतावनी - stat गर्न अक्षम %s `%s': %s\n"

#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--सेट-चयनहरुले कुनै पनि तर्कहरू लिदैनन्"

#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--खाली गर्नुहोस्-चयनहरुले कुनै पनि तर्क लिदैन"

#~ msgid "--build needs a directory argument"
#~ msgstr "--build लाई एउटा डाइरेक्टरी तर्क आवश्यक पर्दछ"

#~ msgid ""
#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg-deb: चेतावनी, नियन्त्रण क्षेत्रको विषयहरू जाँच नगर्नुहोस्\n"
#~ "dpkg-deb: एउटा अज्ञात प्याकेज`%s' मा बनाउदै ।\n"

#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
#~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि, गद्दी_प्रकार `%i' अज्ञात!"

#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
#~ msgstr "आवश्यक एउटा वा धेरै भाग फाइल तर्कहरू जडान गर्नुहोस्"

#~ msgid "--listq does not take any arguments"
#~ msgstr "--listq ले कुनै तर्कहरू लिदैन"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "प्रतिलिपी अधिकार(सी) १९९६ किम-मिन कप्लान"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --unsafe     set some additional possibly useful options.\n"
#~ "               warning: this option may garble an otherwise correct "
#~ "file.\n"
#~ "  --help       show this help message.\n"
#~ "  --version    show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "उपयोग: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "विकल्प:\n"
#~ "  --असुरक्षित     केहि थप संभावित उपयोगि विकल्पहरू सेट गर्नुहोस्\n"
#~ "               चेतावनी: यो विकल्पले बिगार्न पनि सक्छ अन्यथा फाइल ठीक गर्दछ ।\n"
#~ "  --मद्दत       ती मद्दत सन्देशहरू देखाउनुहोस्\n"
#~ "  --संस्करण    संस्करण देखाउनुहोस्\n"

#~ msgid "try deleting %s"
#~ msgstr "%s मेट्न प्रयास गर्नुहोस्"

#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
#~ msgstr "%s स्थापना गर्न अक्षम; यो %s को रूपमा छोडिन्छ: %s"

#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: %s ताल्चा खोल्न अक्षम: %s"

#~ msgid "%s - status is %s."
#~ msgstr "%s -  वस्तुस्थिति %s छ"

#~ msgid " link unreadable - %s"
#~ msgstr "पढ्न अयोग्य लिङ्क - %s"

#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
#~ msgstr "%s मा तोक्न %s (%s) छोड्दैछ"

#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
#~ msgstr "%s मा तोक्न %s (%s) अद्यावधिक गर्दैछ"

#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
#~ msgstr "%s (%s) हटाउदैछ, %s सँग उपयुक्त छैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s को उपलब्ध संस्करण जाँच, %s मा लिङ्क अद्याावधिक ...\n"
#~ "(आवश्यक परेमा तपाईँले सिमलिङ्क परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ- `man ln' हेर्नुहोस् ।)"

#~ msgid "slave link name %s duplicated"
#~ msgstr "%s स्लेभ लिङ्क नाम नक्कल बनाइयो"

#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
#~ msgstr " %s ...को अघिल्लो असफल अद्यावधिकबाट पुन: प्राप्त गर्दैछ ।"

#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
#~ msgstr "लेख्नका लागि %s खोल्न अक्षम: %s"

#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
#~ msgstr "%s (%s) प्रदान गर्ने अन्तिम प्याकेज हटाइयो, यसलाई मेट्दैछ ।"

#~ msgid ""
#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "त्यहाँ %s प्रदान गर्ने केबल १ कार्यक्रम मात्र छ\n"
#~ "(%s). कन्फिगर गर्न केहि पनि छैन ।\n"

#~ msgid ""
#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "  Selection    Alternative\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "त्यहाँ `%s' प्रदान गर्ने %s विकल्पहरू छन् ।\n"
#~ "\n"
#~ "  चयन    विकल्प\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"

#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) का लागि त्रुटि वा eof पढाइ %s"

#~ msgid "missing newline after %s"
#~ msgstr "%s पछि हराइरहेको नयाँरेखा"

#~ msgid "Serious problem: %s"
#~ msgstr "गम्भीर समस्या: %s"

#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
#~ msgstr "फेला पार्ने प्याकेज(%s) मा strdup का लागि स्मृति बाङँफाड गर्न सकेन ।"

#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
#~ msgstr "बफर प्रतिलिपिमा बफर बाँडफाट गर्न असफल (%s)"

#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
#~ msgstr "cfgfilename का लागि स्मृति बाँडफाड गर्दा त्रुटि"

#~ msgid "failed to malloc for info file `%s'"
#~ msgstr "सूचना फाइल `%s'का लागि मालोक गर्न असफल"

#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
#~ msgstr "diversions संग अति लामो लाइन वा  EOF [i] छ"

#~ msgid "read error in diversions [ii]"
#~ msgstr "diversions [ii] मा त्रुटि पढ्नुहोस्"

#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
#~ msgstr "diversions [ii] मा अप्रत्यासित EOF"

#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
#~ msgstr "fgets ले diversions [ii] बाट एउटा रित्तो स्ट्रिङ् दियो"

#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
#~ msgstr "diversions फाइल सँग अति लामो लाइन वा EOF [ii] छ"

#~ msgid "read error in diversions [iii]"
#~ msgstr "diversions [iii] मा त्रुटि पढ्नुहोस्"

#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
#~ msgstr "diversions [iii] मा अप्रत्यासित EOF"

#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
#~ msgstr "fgets ले  diversions [iii] बाट एउटा रित्तो स्ट्रिङ् दियो"

#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
#~ msgstr "execbackend मा मालोक गर्न सकेन"

#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
#~ msgstr "execbackend मा strdup गर्न सकेन "

#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
#~ msgstr "चल `ctrlarea' का लागि स्मृति बाडफाँड गर्न असफल"

#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
#~ msgstr "%s अवस्थित नरहेको यकिन गर्न अक्षम: %s"

#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "चेतावनी : %s लाई\n"
#~ " %s मा स्लेभ सिमलिङ्क, वा अवस्थित नरहेको मानिन्छ; यद्यपी, रिडलिङ्क असफल भयो: %s"

#~ msgid ""
#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg: %s विचार गर्दै %s समाहित:\n"
#~ " प्याकेजले विच्छेद प्रयोग गर्दछ; dpkg मा समर्थन गर्दैन\n"

#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %s"
#~ msgstr "असमर्थित आश्रित समस्या - %s स्थापना भएन"

#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
#~ msgstr "dpkg: चेतावनी - विच्छेद उपेक्षा !\n"

#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "खाता व्यवस्थापन"

#~ msgid "Dark Theme"
#~ msgstr "गाढा विषयवस्तु"

#~ msgid "Compress..."
#~ msgstr "सङ्कुचन"

#~ msgid "New…"
#~ msgstr "नयाँ"

#~ msgid "Eye of GNOME"
#~ msgstr "आई अफ जिनोम"

#~ msgid "Aperture Value:"
#~ msgstr "छिद्र मान:"

#~ msgid "Exposure Time:"
#~ msgstr "प्रदर्शन समय:"

#~ msgid "Focal Length:"
#~ msgstr "केन्द्रित लम्बाइ:"

#~ msgid "Flash:"
#~ msgstr "फ्ल्यास :"

#~ msgid "ISO Speed Rating:"
#~ msgstr "ISO गति दर"

#~ msgid "Metering Mode:"
#~ msgstr "मापक मोड"

#~ msgid "Camera Model:"
#~ msgstr "क्यामेरा मोडेल:"

#~ msgid "Date/Time:"
#~ msgstr "मिति/समय :"

#~ msgid ""
#~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own "
#~ "page."
#~ msgstr "विशेषता संवादमा मेटाडेटा सूचीको आफ्नै पृष्ठ हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"

#~ msgid ""
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
#~ "widget will be embedded on the “Metadata” page."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सक्रिय गरिएमा, गुण संवादको विस्तृत मेटाडाटा सूची संवादको आफ्नै पृष्ठमा सारिनेछ । "
#~ "यसले संवादलाई सानो पर्दामा धेरै उपयोगी बनाउनुपर्छ, जस्तै नेटबुकद्वारा प्रयोग गरिएको "
#~ "जस्तै । यदि अक्षम गरिएमा, विजेट \"मेटाडेटा\" पृष्ठमा सम्मिलित हुनेछ ।"

#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "पिक्सेल"
#~ msgstr[1] "पिक्सेल"

#~ msgid "_Reset to Default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित मानहरूमा परिमितिहरू रिसेट गर्नुहोस्"

#~| msgid "_Next Image"
#~ msgid "_Delete Image"
#~ msgstr "छवि मेट्नुहोस्"

#~| msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
#~ msgid "Delete the selected image"
#~ msgstr "चयन गरिएका छवि मेट्नुहोस्"

#~| msgid "Slideshow"
#~ msgid "S_lideshow"
#~ msgstr "स्लाइड प्रर्दशन"

#~| msgid "Open Folder"
#~ msgid "Show Folder"
#~ msgstr "फोल्डर देखाउनुहोस् चयन गरियो"

#~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
#~ msgstr "अस्वीकार गरियो । कृपया यसको सट्टामा खोज्ने इन्जिन प्रदायकहरू प्रयोग गर्नुहोस्।."

#~ msgid "Bookmarks order"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो क्रम"

#~ msgid ""
#~ "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog."
#~ msgstr "पुस्तकचिनो संवादको मुख्य दृश्यमा पुस्तकचिनो र ट्यागहरूको क्रम ।."

#~ msgid "Tags order"
#~ msgstr "ट्याग क्रम"

#~ msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag."
#~ msgstr "प्रत्येक ट्यागको ट्याग विवरण दृश्यमा बुकमार्कहरूको क्रम।."

#~ msgid "Bookmark Page"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो पृष्ठ"

#~ msgid "Stop loading the current page"
#~ msgstr "हालको पृष्ठ लोड गर्न रोक्नुहोस्"

#~ msgid "De_select All"
#~ msgstr "सबै चयन रद्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Camera Request"
#~ msgstr "क्यामेरा अनुरोध"

#~ msgid "Microphone Request"
#~ msgstr "माइक्रोफोन अनुरोध"

#~ msgid "Location Request"
#~ msgstr "स्थान अनुरोध"

#~ msgid "Webcam and Microphone Request"
#~ msgstr "वेबक्याम र माइक्रोफोन अनुरोध"

#~ msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences"
#~ msgstr "प्राथमिकताहरूमा पासवर्डहरू कुनै पनि समयमा हटाउन सकिन्छ"

#~ msgid "View Available Passwords"
#~ msgstr "उपलब्ध पासवर्ड हेर्नुहोस्"

#~ msgid "I_mport and Export"
#~ msgstr "आयात र निर्यात"

#~ msgid "I_mport Bookmarks…"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्…"

#~ msgid "Import _Passwords…"
#~ msgstr "पासवर्ड आयात गर्नुहोस्…"

#~ msgid "Save Login?"
#~ msgstr "लगइन बचत गर्नुहुन्छ?"

#~ msgid "_Never Save"
#~ msgstr "कहिल्यै पनि बचत नगर्नुहोस्"

#~ msgid "N_ot Now"
#~ msgstr "अहिले होइन"

#~ msgid "_Google Search Suggestions"
#~ msgstr "गुगल खोजी सुझावहरू"

#~ msgid "Clear Website _Data"
#~ msgstr "वेबसाइट डेटा खाली गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Remember Passwords"
#~ msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"

#~ msgid "Selects Default Search Engine"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित खोजी इन्जिन चयन गर्दछ"

#  File menu
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New Incognito Window"
#~ msgstr "नयाँ गुप्त सञ्झ्याल"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View Open Tabs"
#~ msgstr "खुलेका ट्याबहरु हेर्नुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Import Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Web App"
#~ msgstr "वेब अनुप्रयोग"

#~ msgid ""
#~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the "
#~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently "
#~ "loaded URL will be used."
#~ msgstr ""
#~ "कुनै पनि अतिरिक्त यूआरएलबाट सुरु हुने यूआरएल वेब अनुप्रयोगद्वारा खोलिनेछ। यदि तपाईँले "
#~ "यूआरएल योजना छोड्नुभयो भने, हाल लोड गरिएको यूआरएलबाट एउटा प्रयोग गरिनेछ ।."

#~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "युआरएल"

#~ msgid "Remove Selected URLs"
#~ msgstr "चयन गरिएको यूआरएल हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Remove All History"
#~ msgstr "सबै इतिहास हटाउनुहोस्"

#~ msgid "_Manage Additional URLs"
#~ msgstr "अतिरिक्त यूआरएल हरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data"
#~ msgstr ""
#~ "वेबसाइटहरू लाई कुकीहरू, डेटाबेसहरू, र स्थानीय भण्डारण डेटा भण्डारण गर्न अनुमति दिनुहोस्"

#~ msgid "GVDB File"
#~ msgstr "GVDB फाईल"

#~ msgid "Ch_oose File"
#~ msgstr "चयन फाईल"

#~| msgid ""
#~| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
#~| "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
#~| "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
#~ msgid ""
#~ "[\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
#~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
#~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
#~ "'bang': <'!b'>}\n"
#~ "\t\t\t\t]"
#~ msgstr ""
#~ "[\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
#~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
#~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
#~ "'bang': <'!b'>}\n"
#~ "\t\t\t\t]"

#, c-format
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "पुस्तकचिन्हो गुणहरू"

#~ msgid ""
#~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be "
#~ "permanently deleted."
#~ msgstr "ब्राउज गरिएको इतिहास मेट्नाले सबै लिङ्क इतिहास सदाका लागि मेटिनेछन्।"

#~ msgid "Firefox _Sync"
#~ msgstr "फायरफक्स समक्रमण"

#~ msgid "Add Language…"
#~ msgstr "भाषा थप्नुहोस्"

#~ msgid "Web browser for GNOME"
#~ msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर"

#~ msgid "Enable safe browsing"
#~ msgstr "सुरक्षित ब्राउजिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
#~ "Browsing API v4."
#~ msgstr ""
#~ "सुरक्षित ब्राउजिङ सक्षम पार्ने या नपार्ने । सुरक्षित ब्राउजिङ गुगल सेफ ब्राउजिङ API v4 "
#~ "मार्फत सञ्चालन हुन्छ।"

#, c-format
#~ msgid "This will allow “%s” to track your activity."
#~ msgstr "यसले \"%s\" लाई तपाईँको क्रियाकलाप ट्रयाक गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#~ msgid "Unsafe website detected!"
#~ msgstr "असुरक्षित वेबसाइट फेला पर्‍यो"

#~ msgid "There are multiple tabs open."
#~ msgstr "त्यहाँ बहुँविध ट्याबहरू खुलेका छन् ।"

#~ msgid "WebSQL databases"
#~ msgstr "वेब एस क्यू एल डाटाबेस"

#~ msgid "Web Application Icon"
#~ msgstr "वेब अनुप्रयोग प्रतिमा"

#~ msgid "View downloads"
#~ msgstr "डाउनलोड हेर्नुहोस्"

#~ msgid "View and manage your bookmarks"
#~ msgstr "तपाईँको पुस्तकचिनोहरू हेर्नुहोस् र प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#~ msgid "Go to your homepage"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ जानुहोस्"

#~ msgid "View open pages"
#~ msgstr "खुलेको पृष्ठहरू हेर्नुहोस्"

#~ msgid "No bookmarks yet?"
#~ msgstr "अहिलेसम्म पुस्तकचिनोहरू छैनन्?"

#~ msgid "There is no Personal Data"
#~ msgstr "त्यहाँ व्यक्तिगत डेटा छैन"

#~ msgid "S_ynced tabs"
#~ msgstr "समक्रमण गरिएको ट्याब"

#~ msgid "The History is Empty"
#~ msgstr "इतिहास खाली छ"

#~ msgid "Import and Export"
#~ msgstr "आयात र निर्यात"

#~ msgid "Close page"
#~ msgstr "यो पृष्ठ बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Web Safety"
#~ msgstr "वेब सुरक्षा"

#~ msgid "Block Dangerous Web_sites"
#~ msgstr "खतरनाक वेबसाइटहरू बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "You can clear stored personal data."
#~ msgstr "तपाईँले भण्डारण गरिएको व्यक्तिगत डेटा खाली गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New incognito window"
#~ msgstr "नयाँ गुप्त सञ्झ्याल"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back to the previous page"
#~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go forward to the next page"
#~ msgstr "अर्को पृष्ठमा जानुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "नयाँ ट्याब"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Reopen closed tab"
#~ msgstr "बन्द गरिएको ट्याब पुन:खोल्नुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Import bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Web application"
#~ msgstr "वेब अनुप्रयोग"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open web application manager"
#~ msgstr "वेब अनुप्रयोग प्रबन्धक खोल्नुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle reader mode"
#~ msgstr "पढ्ने मोड टगल गर्नुहोस्"

#~ msgid "Add some extensions to display them here."
#~ msgstr "यहाँ प्रदर्शन गर्न केही विस्तारहरू थप्नुहोस् ।"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
#~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "वेबको सरल, सफा, सुन्दर दृश्य।\n"
#~ "वेबकिट GTK %d.%d.%d द्वारा संचालित"

#~ msgid "Do you want to reload this website?"
#~ msgstr "तपाईँ यो वेबसाइट पुन: लोड गर्न चाहनुहुन्छ?"

#~ msgid "Create Web Application"
#~ msgstr "वेब अनुप्रयोग सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgid "GNOME Web"
#~ msgstr "जिनोम वेब"

#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "धेरै पटक हेरिएको"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "कुकी स्वीकार"

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "प्लगइनहरू सक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "महीन स्क्रोल सक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "ट्रयाक नगर्नुहोस्"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "डोमेनहरु छान्नुहोस्"

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "एक घन्टा पहिले"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "एक दिन पहिले"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "एक हप्ता पहिले"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "चार हप्ता पहिले"

#~ msgid "Filter cookies"
#~ msgstr "कुकिज छान्नुहोस्"

#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "पासवर्ड छान्नुहोस्"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "रोजेको पासवर्ड भुल्नुहोस्"

#~ msgid "Try to block _advertisements"
#~ msgstr "विज्ञापन रोक्न प्रयास"

#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "फन्ट र शैली"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "भण्डारण गरिएको डेटा"

#  Add the buttons
#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "कुकिज प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "जहिलेपनि स्वीकार गर्नुहोस्"

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "तपाईँले भ्रमण गरेको साइटबाट मात्र"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "कहिलेपनि स्वीकार नगर्नुहोस्"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "पासवर्ड प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "हिज्जे जाँच सक्षम गर्नुहोस्"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "समक्रमण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "चयन फाईल ..."

#~ msgid "bookmarks.gvdb"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो.gvdb"

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "स्वचालित डाउनलोड"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "जब फाइल ब्राउजरद्वारा खोल्न सकिँदैन, तिनीहरू डाउनलोड फोल्डरमा स्वत: डाउनलोड "
#~ "गरिन्छन् र उपयुक्त अनुप्रयोगमा खोलिन्छन्।"

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "नमूना प्रक्रिया "

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "माइम प्रकार"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "एउटा अवस्थित ब्राउजर सञ्झ्याल एउटा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "दिइएको फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"

#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "पाठ सङ्केतन"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "प्लगइनहरू सक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "शैलीपाना सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "पृष्ठ सङ्ग्रह गर्नुहोस्"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "इपिफ्यानी वेब पुस्तकचिनो"

#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "जब निष्क्रिय_असुरक्षित_प्रोटोकलहरू सक्षम पारिन्छ, प्रोटोकलको सूची पूर्वनिर्धारितको "
#~ "सट्टामा सुरक्षित हुनुपर्दछ।"

#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट क्रोम नियन्त्रण अक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "सञ्झ्याल क्रोम माथी जाभास्क्रिप्ट नियन्त्रण अक्षम पार्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "इतिहास संवादलाई अनुमति नदिएर र सबैभन्दा बढी प्रयोग गरिएको सूची लुकाएर, पछिल्तिर र "
#~ "अघिल्तिर नेभिगेसनलाई अक्षम पारेर सबै ऐतिहासिक जानकारी अक्षम पार्नुहोस्।"

#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "स्वेच्छाचारी URL हरू अक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "पुस्तकचिनो थप गर्न वा सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस्।"

#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस् ।"

#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "इपिफ्यानीमा एउटा URL मा टाइप गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस्।"

#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादन अक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोल अक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "असुरक्षित प्रोटोकोलबाट सामग्रीको लोड अक्षम पार्दछ। सुरक्षित प्रोटोकोलहरू http र "
#~ "https हुन्।"

#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "इपिफ्यानी अन्त्य गर्न सकिदैन"

#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार मेनुपट्टी लुकाउनुहोस्"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार मेनुपट्टी लुकाउनुहोस् ।"

#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोडमा लक गर्नुहोस्"

#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "इपिफ्यानीलाई पूरा पर्दा मोडमा लक गर्दछ।"

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "सञ्जाल प्रबन्धकसँग अफलाइन स्थिति स्वचालित रूपमा व्यवस्थित गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-"
#~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
#~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", "
#~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-"
#~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वनिर्धारित इनकोडिङ. स्विकार गरिएका मानहरू: \"आरम्सकी-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "एचकेएससिएस\", \"इयुसि-जेपि\", \"इयुसि-केआर\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
#~ "\"geostd8\", \"HZ-जिबि-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", "
#~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-सिएन\", "
#~ "\"ISO-2022-जेपि\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
#~ "\"Shift_JIS\", \"टिआइएस-620\", \"युटिएफ-7\", \"युटिएफ-8\", "
#~ "\"भिआइएससिआइआइ\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-इयुसि-टिडब्लु\", "
#~ "\"x-जिबिके\", \"x-जोहब\", \"x-म्याक-अरेबिक\", \"x-म्याक-सिइ\", \"x-म्याक-"
#~ "क्रोएसियन\", \"x-म्याक-सिरिलिक\", \"x-म्याक-देवनागरी\", \"x-म्याक-फार्सी\", \"x-"
#~ "म्याक-ग्रिक\", \"x-म्याक-गुजराती\", \"x-म्याक-गुरमुखी\", \"x-म्याक-हेब्रु\", \"x-"
#~ "म्याक-आइसल्याण्डिक\", \"x-म्याक-रोमन\", \"x-म्याक-रोमानियन\", \"x-म्याक-"
#~ "टर्किस\", \"x-म्याक-युक्रेनियन\", \"x-user-defined\", \"x-विएट-"
#~ "टिसिभिएनtcvn5712\", \"x-विएट-भिपिएस\" and \"x-windows-949\"."

#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रकार। सम्भाव्य मानहरू \"serif\" र \"sans-serif\" हुन्।"

#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "इतिहास पृष्ठको समय दायरा"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "एनिमेट गरेको छवि कसरी प्रस्तुत गर्नुहुन्छ। सम्भाव्य मानहरू \"normal\", \"once\" र "
#~ "\"disabled\" हरू हुन्।"

#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "फ्रेमहरू कसरी मुद्रण गर्नुपर्दछ"

#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "फ्रेमहरू समाविष्ट रहेको पृष्ठ कसरी मुद्रण गर्नुपर्दछ । अनुमति दिएको मानहरू \"normal\", "
#~ "\"separately\" र \"selected\" हुन ।"

#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "छवि एनिमेसन मोड"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "सक्रिय विस्तारहरू सूचीबद्ध गर्दछ।"

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr "हालै चयन गरिएको पाठद्वारा सूचीत गरिएको वेब पृष्ठ खोल्न बीचमा क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "मुख्य दृश्य फलकमा बीचको क्लिक गर्नाले हालको चयन गरिएको पाठद्वारा सूचीत वेब पृष्ठ "
#~ "खोल्नेछ।"

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "रुचाइएको भाषा, दुई अक्षर सङ्केतहरू"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार वस्तुस्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "भ्रमण गरिएको इतिहास पृष्ठहरू देखाउनुहोस् \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\""

#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "एउटा मात्र ट्याब खुला हुँदा ट्याबपट्टी पनि देखाउनुहोस्।"

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "एम बी मा डिस्क क्यासको साइज"

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "सम्पादक दृश्यमा देखाइएको पुस्तकचिनो जानकारी"

#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "सम्पादक दृश्यमा देखाइएको पुस्तकचिनो जानकारी। सूचीको वैध मानहरू \"address\" and "
#~ "\"title\" हुन्।"

#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "हाल चयन गरिएको फन्ट भाषा"

#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-"
#~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and "
#~ "\"x-devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "हालको छानिएको फन्ट भाषा समर्थ मानहरू \"ar\" (अरबिक), \"x-बाल्टिक\" (बाल्टिक "
#~ "भाषा), \"x-बीचको-यूरो\" (केन्द्रिय यूरोपियन भाषाहरू), \"x-सिरिलिक\" (सिरिलिक "
#~ "अक्षर बाट भाषा लिखेको), \"el\" (ग्रिक), \"he\" (हिब्रु), \"ja\" (जापानी), "
#~ "\"ko\" (कोरियाली), \"zh-CN\" (सरल गर्नु चिनियाँ), \"th\" (थाई), \"zh-"
#~ "TW\" (परम्परा चिनियाँ), \"tr\" (टर्किश), \"x-युनिकोड\" (आर्को भाषाहरू), \"x-"
#~ "पश्चिम\" (ल्याटिन स्क्रिप्टमा भाषा लेखिएको), \"x-तमिल\" (तमिल) र \"x-"
#~ "देवानगरि\" (देवानगरि) हुन्।"

#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "स्वत पत्ता लगाउने सङ्केतन। खाली स्ट्रिङको अर्थ स्वत पत्ता लगाउने बन्द छ"

#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), "
#~ "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect "
#~ "ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese "
#~ "encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified "
#~ "chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect "
#~ "traditional chinese encodings) and "
#~ "\"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "सङ्केत दिएको स्वतपत्ता लगाउने। मान्य प्रविष्टिहरू\"\" (स्वत: पत्ता बन्द गर्नुहोस्), "
#~ "\"cjk_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (पूर्वी एशिया सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), "
#~ "\"ja_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (जपानी सङ्केतन स्वत: पत्ता "
#~ "लगाउनुहोस्)\"ko_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (कोरियाली सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), "
#~ "\"ruprob\" (रशियाली सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), \"kprob(यूक्रेनियन सङ्केतन स्वत: "
#~ "पत्ता लगाउनुहोस्), \"zh_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीयाँ सङ्केतन स्वत: पत्ता "
#~ "लगाउनुहोस्), \"zhcn_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीयाँ सङ्केतन स्वत: पत्ता "
#~ "लगाउनुहोस्) \"zhtw_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वत: पत्ता लगाउनु परम्परा चिनीयाँ "
#~ "सङ्केतन) र \"युनिभर्सल_क्यारेक्टर सेट_डिटेक्टर\" (धेरैजसो सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्)"

#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "यो पृष्ठको सन्देश इतिहास दृश्यमा देखाउँछ"

#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"address\", \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "यो पृष्ठको सन्देश इतिहासमा देखाउँछ। सूचीमा रहेको वैध मानहरू \"ठेगाना\",\" शीर्षक\" हुन्।"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), "
#~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), "
#~ "\"icons\", and \"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "उपकरणपट्टी शैली। अनुमति दिएका मानहरू \"\" (जिनोम पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग "
#~ "गर्नुहोस्), \"दुवै\" (पाठ र प्रतिमाहरू), \"दुवै-तेर्सो\" (प्रतिमा पछाडिका पाठ), "
#~ "\"प्रतिमाहरू\", र \"पाठ\" हुन्।"

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "आफ्नो रङ प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको रङको सट्टामा तपाईँको आफ्नो रङ प्रयोग गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको फन्टको सट्टामा तपाईँको आफ्नो फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ मुद्रण गर्ने कि नगर्ने"

#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि मुद्रण गर्ने कि नगर्ने"

#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "फुटरमा मिति मुद्रण गर्ने कि नगर्ने"

#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "हेडरमा पृष्ठ ठेगाना मुद्रण गर्ने कि नगर्ने"

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "फुटरमा पृष्ठ सङ्ख्या (जम्माको x) मुद्रण गर्ने कि नगर्ने"

#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "हेडरमा पृष्ठ शीर्षक मुद्रण गर्ने कि नगर्ने"

#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-पश्चिमी"

#~ msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgstr "<b>वैधता</b>"

#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र फाँट"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र सोपानुक्रम"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "साझा नाम:"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "यसमा समाप्त हुन्छ:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "फाँट मान"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "जारी:"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 औँठाछाप:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 औँठाछाप:"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>स्वचालित</b>"

#~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>एउटा भिन्न सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्:<b>"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले माथिको पाठमा साइन गर्न चाहेको यकिन गर्न, पाठ साइन गर्न एउटा प्रमाणपत्र "
#~ "रोज्नुहोस् र तल यसको पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_प्रमाणपत्र:"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>कुकिज</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b> डाउनलोड</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>सङ्केतन</b>"

#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>गृह पृष्ठ</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>भाषा</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>पासवर्ड</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>अस्थायी फाइल</b>"

#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "स्वत पत्ता लगाउनुहोस्:"

#~ msgid "De_fault:"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित:"

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "जाभा सक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "वेब पृष्ठलाई त्यसको फन्ट आफै निर्दिष्ट गर्न दिनुहोस्।"

#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "वेब पृष्ठलाई त्यसको रङ आफै निर्दिष्ट गर्न दिनुहोस् ।"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "खाली पृष्ठमा सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "महीन स्क्रोल प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "_विस्तृत फन्ट सेटिङ..."

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "डिस्क खालीस्थान:"

#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "न्यूनतम साइज:"

#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "चल चौडाइ:"

#~ msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgstr "<b>फुटर</b>"

#~ msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgstr "<b>फ्रेम</b>"

#~ msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgstr "<b>हेडर</b>"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "पर्दामा छोडिए जस्तै"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "चयन गरिएको फ्रेम मात्र"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "पृष्ठ शीर्षक"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "पृष्ठ सङ्ख्या"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि मुद्रण गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_छुट्टाछुट्टै रुपमा प्रत्येक फ्रेम"

#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s को %s"

#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "असफल भयो"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
#~ msgstr "इपिफ्यानी अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन। मोजिला थालनी असफल भयो।"

#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "बन्द"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "चिनियाँ"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "सरलिकृत चिनियाँ"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "परम्परागत चिनियाँ"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "पूर्वी एशियाली"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "जापानी"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "कोरियाली"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "रसियाली"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "विश्वव्यापी"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "युक्रेनि"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "सम्भाव्य असुरक्षित फाइल डाउनलोड गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल प्रकार: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "यसलाई “%s”मा खोल्न असुरक्षित हुन्छ यसले तपाईँको कागजात नष्ट वा गोपनियता भङ्ग गर्न "
#~ "सक्छ। बदलामा तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ।"

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "यो फाइल खोल्नुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल प्रकार: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँले “%s” लाई प्रयोग गर्दै “%s” खोल्न वा बचत गर्न सक्नुहुन्छ।"

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "यो फाइल डाउनलोड गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल प्रकार: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँसँग “%s”खोल्न सक्षम कुनै अनुप्रयोग छैन। बदलामा तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ।"

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."

#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "“%s” प्रोटोकल समर्थन गर्दैन"

#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "“%s”प्रोटोकल समर्थन गर्दैन।"

#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "समर्थन गर्ने प्रोटोकलहरू “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” र “sftp” हुन्।"

#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "फाइल “%s” फेला परेन"

#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "फाइल “%s” फेला परेन"

#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "तपाईँ इन्टरनेट जडान गर्नुभएको छ, र ठेगाना ठीक छ भन्नेकुरा जाँच्नुहोस्।"

#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो पृष्ठ अवस्थितिका लागि प्रयोग गरिन्छ भने, तपाईँले सङ्ग्रह गरेको संस्करण फेला पार्न "
#~ "सक्नुहुन्छ:"

#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” ले जडान अस्विकार गर्यो"

#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” ले जडान अस्विकार गर्यो।"

#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "समस्याको हुन सक्ने कारण"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>सेवा %s सुरु भएको छैन ।</li>प्रणालीमा सेवा कन्फिगरेसन उपकरण प्रयोग गरेर यो "
#~ "सुरु गर्ने प्रयास गर्नुहोस् > नियन्त्रण केन्द्र, वा</ul><ul><li>पोर्ट नम्बर %d गलत छ ।</"
#~ "li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>केही सेवा सुरु छैन, वा</li><li>पोर्ट नम्बर %d गलत छ।</li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>केही सेवा सुरु छैन, वा</li><li>तपाईँले पोर्ट नम्बर गलत दिनु भयो।</li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "सर्भर ब्यस्त हुनसक्छ वा तपाईँको सञ्जाल जडानमा समस्या हुनसक्छ। केही समयमा फेरी प्रयास "
#~ "गर्नुहोस्।"

#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "त्यहाँ तपाईँले चाहनुभएको पृष्ठको परानो संस्करण हुनसक्छ:"

#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” जडानमा बाधा पुर्याउछ"

#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” जडानमा बाधा पुर्याउछ।"

#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” प्रतिक्रिया दिइरहेको छैन"

#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "सर्भरले प्रतिक्रिया धेरै ढिला गरेकोले जडान हराएको छ।"

#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "अवैध ठेगाना"

#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "अवैध ठेगाना"

#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” ले अति धेरै पटक पुन: निर्देशन दियो"

#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "वेब साइटमा समस्या भएको कारणले यो पृष्ठ लोड गर्न सक्दैन ।"

#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "सर्भर “%s”ले कहिल्यै पूर्ण नहुने तरिकाले पुन:निर्देश गरिरहेको छ ।"

#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” लाई एउटा गुप्तिकरण गरेको जडान चाहिन्छ"

#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” लाई एउटा गुप्तिकरण गरेको जडान चाहिन्छ।"

#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "गुप्तिकरण समर्थन स्थापना नगरेकाले कागजात लोड हुन सकेन।"

#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s” ले जडान छोड्यो"

#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s” ले जडान छोड्यो।"

#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "केही डेटा पढ्न सक्नु भन्दा पहिला सर्भरले जडान छोड्यो।"

#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "अफलाइन काम गर्दा कागजात लोड गर्न सकिदैन"

#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "अफलाइन काम गर्दा कागजात लोड गर्न सकिदैन।"

#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "   यो कागजात हेर्न, “अफलाइन काम” अक्षम पार्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "“%2$s” को “%1$d” पोर्टमा पहुँच अस्वीकार गरियो"

#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "“%2$s” को पोर्ट “%1$d”मा पहुँच अस्विकार गर्यो ।"

#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "यो ठेगानाले सञ्जाल पोर्ट प्रयोग गर्दछ जुन सामान्यतया वेब ब्राउज गर्न भन्दा अरु नै "
#~ "उदेश्यका लागि प्रयोग गरिन्छन् । "

#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "प्रोक्सी सर्भरलाई जडान गर्न सकेन"

#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "प्रोक्सी सर्भरलाई जडान गर्न सकेन।"

#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "प्रोक्सी सर्भर सेटिङ जाँच गर्नुहोस्। यदि जडान अझ असफल छ भने, तपाईँको प्रोक्सी सर्भरमा  "
#~ "वा तपाईँको सञ्जाल जडानमा समस्या हुनसक्छ।"

#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "सामाग्री प्रदर्शन गर्न सकेन"

#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "सामाग्री प्रदर्शन गर्न सकेन।"

#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "यो पृष्ठले अवैध वा असमर्थित सङ्कुचन फारम प्रयोग गर्दछ।"

#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "यो ट्याबमा पृष्ठ“%s” अझसम्म पूर्ण रूपमा लोड भएको छैन जब वेब ब्राउजर क्र्याश भयो; "
#~ "क्र्याशको कारण यो पनि हुन सक्दछ।"

#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "गुगल क्यासमा"

#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "इन्टरनेट सङ्ग्रहमा"

#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट परित्याग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "पाठ फाइल"

#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML फाइल"

#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL फाइल"

#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "%s बाट कुकी स्वीकार गर्नुहुन्छ?"

#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "कुकी स्वीकार गर्नुहुन्छ?"

#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "साइटले अवस्थित कुकी परिमार्जन गर्न चहान्छ ।"

#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "साइटले दोस्रो कुकी सेट गर्न चाहान्छ ।"

#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "तपाईँसँग यो साइटबाट %d कुकी पहिल्यै छ ।"
#~ msgstr[1] "तपाईँसँग यो साइटबाट %d कुकी पहिल्यै छ ।"

#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "यो साइटबाट सबै कुकीहरूमा यो निर्णय लागू गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_पाठ साइन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "लोड हुँदैछ..."

#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "मुद्रण त्रुटि"

#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "“%s” मुद्रण हुँदैछ"

#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "\"%s\" लाई परिचय प्रस्तुत गर्नका लागि प्रमाणपत्र रोज्नुहोस्।"

#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "आफैलाई पहिचान गर्नका लागि प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र विवरण"

#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" का लागि \"%s\" साइटले सुरक्षा सूचना फिर्ता गर्यो। कसैले विश्वसनीय सूचना "
#~ "प्राप्त गर्न तपाईँको सञ्चार काटि रहेकोले यो सम्भव हुनसक्छ।"

#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
#~ "“%s”."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" र \"%s\" मा यदि तपाईँलाई विश्वास छ भने मात्र तपाईँले सुरक्षा सूचना स्वीकार "
#~ "गर्नु पर्दछ।"

#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "गलत सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" लाई स्वत बिश्वास गर्न यो सम्भव थिएन। कसैले बिश्वासनीय सूचना प्राप्तगर्न "
#~ "तपाईँको सञ्चार काटि रहेकोले यो सम्भव हुनसक्छ।"

#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँ \"%s\" मा निश्चित जोडिएको हुनुहुन्छ भने तपाईँले साइटमा जडान गर्नु पर्दछ।"

#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "अविश्वसनीय साइटमा जडान गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "अहिलेबाटै सुरक्षा जानकारीमा विश्वास गर्नुहोस्"

#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "म्याद समाप्त भएको सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "%s का लागि सुरक्षित सूचना \"%s\" समयमा अवधि सकिन्छ।"

#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "वैध सुरक्षित सूचना अझै स्वीकार भएको छैन ?"

#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "%s का लागि सुरक्षित सूचना \"%s\" सम्म मान्य छैन।"

#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "तपाईँको कम्प्यूटरको समय ठीक छ भनेर तपाईँले पक्का गर्नुपर्दछ।"

#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" मा जडान स्थापना गर्न सक्दैन"

#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” बाट प्रमाणपत्र खण्डन सूची (सीआरएल) अद्यावधिक गरिन आवश्यक हुन्छ ।\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया मद्दतका लागि तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई भन्नुहोस् ।"

#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "नयाँ प्रमाणपत्र अधिकारलाई विश्वास गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "CA मा विश्वास गर्नुहोस्"

#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "वेब साइट पहिचान गर्न नयाँ प्रमाणपत्र अधिकार “%s” लाई विश्वास गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "(CA) प्रमाणपत्रलाई विश्वास गर्नुभन्दा अगाडि तपाईँको प्रमाणपत्र प्रमाणिक छ भनेर तपाईँले "
#~ "रुजू गर्नु पर्दछ।"

#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रक्षा गर्न पासवर्ड चयन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्रका लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "आयातित प्रमाणपत्र रिभोकेसन सूची (सि आर एल)"

#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची सफलतापूर्वक आयात गरियो।"

#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "पछिल्लो अद्यावधिक:"

#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्रको भाग होइन"

#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "निम्न प्रयोगकर्ताका निम्ति यो प्रमाणपत्र रुजू गरियो:"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्र रुजू गर्न सकेन किनभने यो रद्द गरिएको थियो।"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यसको म्याद समाप्त भएको थियो।"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो विश्वासिलो छैन।"

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो जारीकर्ता बिश्वासिलो छैन।"

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो जारीकर्ता अज्ञात छ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो CA प्रमाणपत्र अमान्य छ।"

#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "अज्ञात कारणले गर्दा यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन।"

#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "टोकन पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "“%s”टोकनका लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "टोकन पासवर्ड प्राप्त गर्नुहोस्"

#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "“%s” टोकनको लागि कृपया पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "कृपया टोकन चयन गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "गोप्य कुञ्‍‌जी धरौटिमा राख्नुहुन्छ?"

#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र अधिकार “%s” ले तपाईँलाई भर्खरै सिर्जना गरिएको नयाँ गोप्य कुञ्‍‌जीको "
#~ "प्रतिलिपि यसलाई दिन अनुरोध गर्दछ ।\n"
#~ "\n"
#~ "यसले प्रमाणपत्र अधिकारलाई यो कुञ्‍‌जीले गुप्तिकरण गरिएको कुनै पनि सञ्‍‌चार तपाईँको "
#~ "जानकारी बिना वा सहमति बिना पढ्न सक्षम पार्दछ ।\n"
#~ "\n"
#~ "यसो गर्न अनुमति नदिन जोडका साथ सिफारिस गरिन्छ ।"

#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "निजी कुञ्जी उत्पन्न गर्दैछ।"

#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "जब सम्म नयाँ निजी कुञ्जी बन्दैन तब सम्म कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्। यो प्रक्रियाले केही "
#~ "मिनेट लिन सक्छ।"

#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "सुरक्षित पृष्ठहरूका लागि, ठेगाना प्रविष्टिसँग भिन्न रङ हुन्छ र ताल्चा लगाइएको प्याडलक "
#~ "वस्तु प्रदर्शन गरिन्छ ।\n"
#~ "\n"
#~ "वस्तुस्थितिपट्टीमा प्याडलक वस्तुले पनि पृष्ठ सुरक्षित छ छैन इङ्गित गर्दछ ।"

#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "यो पृष्ठ न्यून सुरक्षा जडानमा लोड भएको छ"

#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने जुनसुकै सूचना तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सक्नेछ।"

#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "यो पृष्ठको केही भाग एउटा असुरक्षित जडानमा लोड भएको छ"

#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने केही सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ र "
#~ "तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।"

#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "एउटा असुरक्षित सम्पर्कमा यो सूचना पठाउनुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले प्रबिष्टि गरेका सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइने छ, र तेस्रो समूहद्वारा सजिलै "
#~ "रोक्न सकिनेछ।"

#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "यद्यपी यस पृष्ठ सुरक्षित जडानमा लोड गरिएको थियो, तपाईँले यस पृष्ठमा प्रबिष्टि गरेका "
#~ "सूचना असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ, र तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।"

#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf त्रुटि:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी “%s” लेखन योग्य छैन"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "यो डाइरेक्टरीमा तपाईँलाई फाइल सिर्जना गर्न अनुमति छैन।"

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी लेखनयोग्य होइन"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "अवस्थित फाइल “%s”मा अधिलेखन गर्न सकिदैन"

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "फाइलमा अधिलेखन गर्न सकिदैन"

#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "अरेबिक"

#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "बाल्टिक"

#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "मध्य युरोपेली"

#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "सिरिलिक"

#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "देवनागरी"

#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "ग्रीक"

#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रु"

#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "जापानी"

#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "कोरियाली"

#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "सरलिकृत चिनियाँ"

#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "तामिल"

#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "थाइ"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "परम्मपरागत चिनियाँ"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "परम्परागत चिनियाँ (हङकङ्ग)"

#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "टर्कीस"

#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "अमेरिकी"

#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "बङ्गाली"

#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "एकीकृत क्यानाडेली शब्दांश"

#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "इथियोपिक"

#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "जर्जियन"

#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"

#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "गुरमुखी"

#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "खमेर"

#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "मल्यालम"

#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "पश्चिमा"

#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "अन्य स्क्रिप्ट"

#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "यो पासवर्ड नसम्झनुहोस्"

#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_यो सत्रका लागि पासवर्ड सम्झनुहोस्"

#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "पपअप सञ्झ्याल"

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "यस पृष्ठमा लिङ्क निर्माण गर्न यस प्रतिमालाई तानेर छाड्नुहोस्"

#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोल"

#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "ठेगाना लोड गरिएको छैन, किनभने यसले एउटा असुरक्षित प्रोटोकल सिफारिश गर्दछ र त्यस "
#~ "पछि तपाईँको प्रणालीको सुरक्षित जोखिम प्रस्तुत गर्दछ।"

#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "यो फाइलमा कुनै पनि वेब ठेगाना फेला पर्दैन।"

#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "इपिफ्यानी डेस्कटप फाइल प्लगइन"

#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr "यो प्लगइनले वेब लिङ्कहरू समाविष्ट “.desktop” र “.url” फाइल ह्यान्डल गर्दछ ।"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "%d दुरुस्त"
#~ msgstr[1] "%d दुरुस्त"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "समान पुस्तकचिनो %dसँग एकिकरण गर्नुहोस्"
#~ msgstr[1] "समान पुस्तकचिनोहरू %dसँग एकिकरण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "“%s” देखाउनुहोस्"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "विषय:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "सबै विषयहरू देखाउनुहोस्"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "मनोरञ्जन"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो \"%s\" अद्यावधिक गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "पुस्तकचिनो गरिएको पृष्ठ \"%s\" मा सरेको छ।"

#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "अद्यावधिक नगर्नुहोस्"

#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो अद्यावधिक गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "bookmarks|Not Categorized"
#~ msgstr "कोटिबद्ध नगरिएको"

#~ msgid "bookmarks|Nearby Sites"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो|साइट नजिकै"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "इपिफ्यानी (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "मोजिला (HTML)"

#  File Menu
#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "नयाँ शीर्षक"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो वा विषयको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनोको गुण हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "अर्को ब्राउजर वा एउटा पुस्तकचिनो फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "एउटा फाइलमा पुस्तकचिनो निर्यात गर्नुहोस्"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "सबै पुस्तकचिनो वा पाठ चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "वेब ब्राउजर सर्जकका लागि क्रेडिट प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टीमा देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो उपकरणपट्टीमा देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "शीर्षक स्तम्भ मात्र देखाउनुहोस्"

#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "शीर्षक र ठेगाना"

#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "दुवै शीर्षक र ठेगाना स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "एउटा विषय टाइप गर्नुहोस्"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "विषय \"%s\" मेट्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "यो विषय मेट्नुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "यो शीर्षक मेट्नाले सबै यसका पुस्तकचिनोहरू कोटी विहिन हुन्छन, यदि नभए तिनीहरू अर्को "
#~ "शीर्षकका हुन्। पुस्तकचिनोहरू मेटिने छैनन्।"

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "विषय मेट्नुहोस्"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "मोजिला \"%s\" प्रोफाइल"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" बाट पुस्तकचिनो आयात गर्न सकेन किनभने यो फाइल नष्ट वा समर्थन रहित प्रकारको "
#~ "छ।"

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "फायरफक्स/मोजिला पुस्तकचिनो"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "गेलियन/कन्क्वेरर पुस्तकचिनो"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "फाइल ढाँचा:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "बाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "यस पुस्तकचिनोका लागि गुण देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "यो पुस्तकचिनो एउटा नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "यो पुस्तकचिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "यो विषयमा पुस्तकचिनो नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Related"
#~ msgstr "सम्बन्धित"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "विषय “%s” को सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_अन्य..."

#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "सम्मिलित"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "लिङ्क फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा चयन गरिएको इतिहास लिङ्क खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "एउटा नयाँ ट्याबमा चयन गरिएको इतिहास लिङ्क खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "चयन गरिएको इतिहास लिङ्क पुस्तकचिनो गर्नुहोस्"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "इतिहास सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "चयन गरिएको इतिहास लिङ्क मेट्नुहोस्"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "सबै इतिहास लिङ्क वा पाठ चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "तपाईँको ब्राउज गर्ने इतिहास खाली गर्नुहोस्"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "इतिहास मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Show only the address column"
#~ msgstr "ठेगाना स्तम्भ मात्र देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "शीर्षक र ठेगाना"

#~ msgid "Last 30 minutes"
#~ msgstr "अन्तिम ३० मिनेट"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादक सुरुआत गर्नुहोस्"

#~ msgid "Could not start GNOME Web Browser"
#~ msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर सुरु गर्न सकेन"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "निम्न:\n"
#~ "%s त्रुटिको कारणले स्टार्टअप असफल भयो"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "डाउनलोड परित्याग हुन्छ र %d सेकेण्डमा लगआउट हुनेछ। "
#~ msgstr[1] "डाउनलोड परित्याग हुन्छ र %d सेकेण्डमा लगआउट हुनेछ। "

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "त्यहाँ अझै डाउनलोड विचारधिन छन्। यदि तपाईँले लगआउट गर्नुभयो भने, तिनिहरू त्यागिन्छन् र "
#~ "हराउछन्।"

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "डाउनलोड परित्याग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "अघिल्लो ब्राउजर सञ्झ्याल र टयाब चाहनुहुन्छ?"

#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "पछिल्लो पटक सञ्झ्याल अप्रत्यासित बन्द भएको हुनसक्दछ। तपाईँले पहिले खोल्नुभएको सञ्झ्याल र "
#~ "ट्याब पुन: प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ।"

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "पुन: प्राप्त नर्गनुहोस्"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "बिग्रिएको पुन: प्राप्ति"

#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "छेउपट्टी विस्तार आवश्यक"

#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "आवश्यक छेउपट्टी विस्तार"

#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको लिङ्कका लागि किनारापट्टी विस्तार स्थापना गर्नु आवश्यक छ।"

#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "क्यारेट"

#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी चयन मोड, निस्कनलाई F7 थिच्नुहोस्"

#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "%s मा पुन: र्निर्देशन गर्दैछ..."

#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "%s बाट तथ्याङ्क स्थानान्तरण गर्दै..."

#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” बाट अधिकारका लागि प्रतिक्षा गर्दै..."

#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिएको पृष्ठमा जानुहोस्"

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "माथिल्लो तहको सूची"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "वेब पृष्ठ खोल्नका लागि वा वाक्यांश खोजी गर्न एउटा वेब ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "पाठ साइज समायोजन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "ठेगाना प्रविष्टिमा प्रविष्ट गरिएको ठेगानामा जानुहोस्"

#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी बटन लेबुलहरू:"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "एउटा नयाँ उपकरणपट्टी थप्नुहोस्"

#~ msgid "Print Set_up…"
#~ msgstr "मुद्रण सेटअप..."

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "मुद्रणका लागि पृष्ठ सेटिङ सेटअप गर्नुहोस्"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "हालको पृष्ठको एउटा लिङ्क पठाउनुहोस्"

#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्"

#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "पृष्ठमा एउटा शब्द वा वाक्यांश फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "शब्द वा वाक्यांशको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "व्यक्तिगत डेटा"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "कुकिज र पासवर्ड हेर्नुहोस् र हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "वेब ब्राउजर कन्फिगर गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "_उपकरणपट्टी अनुकूलन गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "हालको डेटा स्थानान्तरण रोक्नुहोस्"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "हालको पृष्ठको नवीनतम सामग्री प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "सामान्य पाठ साइज प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "पाठ सङ्केतन परिवर्तन गर्नुहोस्"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "पृष्ठको स्रोत सङ्केत हेर्नुहोस्"

#~ msgid "Page _Security Information…"
#~ msgstr "पृष्ठ _सुरक्षा सूचना..."

#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "वेब पृष्ठका लागि सुरक्षा सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "तोकेको स्थानमा जानुहोस्"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "इतिहास"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "इतिहास सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "वेब ब्राउजर मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "अफलाइन मोडमा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "पपअप सञ्झ्याल"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "यो साइटबाट अनुरोध नगरिएका पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "यो फ्रेम मात्र देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "यो सञ्झ्यालमा यो फ्रेम मात्र देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "यो सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्यामा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "एउटा नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "लिङ्क डाउनलोड गर्नुहोस्"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "फरक नामसँग लिङ्क बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "_पुस्तकचिनो लिङ्क..."

#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "_इमेल पठाउनुहोस्..."

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "एनिमेसन सुरु गर्नुहोस्"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "एनिमेसन रोक्नुहोस्"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "तत्व निर्माण गर्न पेश नगरिएका परिवर्तनहरू छन्"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "यदि तपाईँ सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ भने, तपाईँले त्यो सूचना हराउनुहुँनेछ।"

#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "विच्छेदित"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "सुरक्षा तह: %s"

#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d लुकेको पपअप सञ्झ्याल"
#~ msgstr[1] "%d लुकेको पपअप सञ्झ्यालहरू"

#  Images
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "छवि “%s” खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि “%s” को रूपमा प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "छवि “%s” बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "छवि ठेगाना“%s”को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "इमेल ठेगाना “%s” को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "लिङ्क “%s” बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो लिङ्क “%s”"

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "लिङ्कको ठेगाना “%s” प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "सामग्री:"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "यसका लागि पठाउनुहोस्:"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "गुप्तीकरण गरिएको जडान मात्र"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "कुनै प्रकारको जडान"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "हालको सत्रको अन्त्य"

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता पासवर्ड"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME वेब ब्राउजर एउटा नि:शुल्क सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई नि: शुल्क सफ्टवेयर "
#~ "संस्थाद्वारा प्रकाशित GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको शर्त अन्तरगत रहेर पुन: वितरण "
#~ "वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ; या इजाजत पत्रको संस्करण २, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै "
#~ "पछिल्लो संस्करण।"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम वेब ब्राउजर उपयोगी हुन्छ भन्ने आश गरेर वितरण गरिएको छ, तर कुनै वारेन्टी बिना; "
#~ "इङ्गित व्यापारिक वा विशेष उद्देश्यका लागि लायक  वारेन्टी बिना। बढी जानकारीका लागि "
#~ "साधारण सामाजिक इजाजतपत्र GNU हेर्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले जिनोम वेब ब्राउजरसँगै साधरण सार्वजनिक इजाजतपत्र प्राप्त गर्नुभएको हुनुपर्छ; यदि "
#~ "छैन भने, नि:शुल्क सफ्टवेयर संस्था Inc. लाई 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA मा लेख्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by Gecko %s"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँलाई वेब पृष्ठ हेर्न र इन्टरनेटमा सूचना फेला पार्न दिइन्छ ।\n"
#~ "गेको %s द्वारा पावर दिइएको"

#~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
#~ msgstr "हालको सेटिङ्ग पूर्वनिर्धारित रूपमा बचत गर्नुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save current settings as default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितरूपमा हालको सेटिङ बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "Download document"
#~ msgstr "डाउनलोड कागजात"

#~ msgid "Substituting with"
#~ msgstr "प्रतिस्थापन"

#~ msgid ""
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "इभाइन्स स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो, तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित "
#~ "जिएनयु सामान्य सार्वजनिक ईजाजतपत्रको शर्त भित्र रहेर;वा ईजाजतपत्रको संस्करण २, वा "
#~ "(तपाईको विकल्प )मा पछिका कुनै संस्करणबाट पुनर्वितरण गर्न र/वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ "
#~ "।\n"

#~ msgid ""
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "इभाइन्स उपयोगि हुने आशामा तर कुनै वारेन्टि विना, यद्यपि व्यापारिकरण वा कुनै निश्चित "
#~ "उदेश्यसँगको कुनै सूचीत वारेन्टि विना नै वितरण गरिएको हो । अरु विस्तृत विवरणका लागि "
#~ "जिएनयु साधारण सार्वजनिक ईजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले ईभीन्ससँगै एउटा GNU साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्रको प्रतिलिपि प्राप्त गर्नुभएको "
#~ "हुनुपर्दछ; यदि छैन भने, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA मा लेख्नुहोस्\n"

#~ msgid "Go to previous history item"
#~ msgstr "अघिल्लो इतिहास सामाग्रीमा जानुहोस्"

#~ msgid "Go to next history item"
#~ msgstr "पछिल्लो इतिहास सामाग्रीमा जानुहोस्"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "_दृष्य विकल्प"

#~ msgid "_Inverted Colors"
#~ msgstr "उल्टो रङ्ग"

#~ msgid "_Save a Copy…"
#~ msgstr "एउटा प्रतिलिपि बचत गर्नुहोस्…"

#~ msgid "P_roperties…"
#~ msgstr "गुण…"

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "फाइल उपलब्ध छैन"

#~ msgid "Cannot find zip signature"
#~ msgstr "जिप हस्ताक्षर फेला पार्न सक्दैन"

#~ msgid "Cannot open the file"
#~ msgstr "फाइल खोल्न सक्दैन"

#~ msgid "Cannot read data from file"
#~ msgstr "फाइलबाट डेटा पढ्न सक्दैन"

#~ msgid "BBox"
#~ msgstr "बि-बाकस"

#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "लेजर"

#~ msgid "A0"
#~ msgstr "ए०"

#~ msgid "A1"
#~ msgstr "ए१"

#~ msgid "A2"
#~ msgstr "ए२"

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "ए३"

#~ msgid "A5"
#~ msgstr "ए५"

#~ msgid "B4"
#~ msgstr "बि४"

#~ msgid "B5"
#~ msgstr "बि५"

#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "फोलिओ"

#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "क्वर्टो"

#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "१०x१४"

#~ msgid "Cannot open file “%s”."
#~ msgstr "“%s” फाइल खोल्न सक्दैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
#~ "path"
#~ msgstr ""
#~ "“%s” कागजात लोड गर्न असफल भयो । घोस्टस्क्रिप्ट अनुवादक मार्गमा फेला परेको थिएन"

#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोष्टस्क्रिप्ट"

#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "व्याख्याकार असफल ।"

#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "टाढाको फाइलहरू समर्थित छैनन्"

#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
#~ msgstr "ह्याण्डल नगरिएको माइम प्रकार: “%s”"

#~ msgid "Best Fit"
#~ msgstr "सवै भन्दा मिलेको"

#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "पृष्ठको चौडाई मिलाउनुहोस्"

#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "पासवर्ड प्रविष्टि"

#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "किरिङ्मा पासवर्ड वचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%.2f x %.2f in"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "स्ट्रिङको नाम पत्ता लगाउन"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "अति सम्वेदनशील खोजाईका लागि सत्य"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "सवै म्याचहरुलाई हाइलाइट गर्ने रंग"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "हालको रंग"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "चालु म्याचहरुलाई हाइलाइट गर्ने रंग"

#~ msgid "Page %s - %s"
#~ msgstr "पृष्ठ %s - %s"

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
#~ msgstr "“%s” प्रणाली लिङ्क सिर्जना गर्न सकेन: %s"

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "प्रतिलिपि खोल्न सक्दैन ।"

#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "पि डि यफ उत्पन्न गर्ने काम समर्थन गरेन"

#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "%s ड्राइभर प्रयोग गरिरहेको एउटा मुद्रकमा तपाईँले मुद्रण गर्न प्रयास गरिरहनु भएको थियो "
#~ "। यो कार्यक्रमलाई एउटा पोष्टस्क्रिप्ट मुद्रक ड्राइभर आवश्यक पर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Document Viewer.\n"
#~ "Using poppler %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "कागजात दर्शक ।\n"
#~ "पोपलर प्रयोग गर्दै %s (%s)"

#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "मुद्रण सेटअप गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Fit Page _Width"
#~ msgstr "पृष्ठको चौडाई मिलाउनुहोस्"

#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
#~ msgstr "अवैध यूआरएल: “%s”"

#~ msgid "%s - Password Required"
#~ msgstr "%s - पासवर्ड आवश्यक्ता"

#~ msgid ""
#~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
#~ "the creation of new thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "बुलियन विकल्पहरू उपलब्ध छ, थम्बनेलको सत्य सक्षमहरू र गलत अक्षमहरूले नयाँ थम्बनेलहरुको "
#~ "सिर्जना गर्दछ "

#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
#~ msgstr "पि डि एफ कागजातहरुको थम्बनेल गर्ने सक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
#~ msgstr "पि डि एफ कागजातहरुका लागि थम्बनेल्स आदेश"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#~ "nautilus thumbnailer documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "PDF कागजात थम्बनेलरका लागि वैध आदेश र तर्कहरू । धेरै जानकारीका लागि नटिलस थम्बनेलर "
#~ "मिसिलीकरण हर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Invalid server version"
#~ msgstr "अवैध सर्भर संस्करण"

#~ msgid "Unhandled error"
#~ msgstr "ह्याण्डल नगरिएको त्रुटि"

#~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
#~ msgstr "मानक निर्गतको सट्टामा निर्गत फाइल निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
#~ msgstr "भी कार्ड वा सीएसभी फाइलको रूपमा कार्डहरू देखाउनुहोस्"

#~ msgid "[vcard|csv]"
#~ msgstr "[vcard|csv]"

#~ msgid ""
#~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
#~ msgstr ""
#~ "आदेश लाइन तर्कहरू त्रुटि, कृपया प्रयोग हेर्नका लागि --मद्दत विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Only support csv or vcard format."
#~ msgstr "सीभीएस वा भी कार्ड ढाँचालाई मात्र समर्थन गर्दछ ।"

#~ msgid "IMAP+"
#~ msgstr "IMAP+"

#~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
#~ msgstr "(%d) सम्पर्क क्यास अद्यावधिक गर्दै... "

#~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
#~ msgstr "विशिष्ट नाम प्रयोग गर्दै (DN)"

#~ msgid "Using Email Address"
#~ msgstr "इमेल ठेगाना प्रयोग गर्दै"

#~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" अगाडि पुस्तकमा \"%s\""

#~ msgid "book busy"
#~ msgstr "पुस्तक व्यस्त छ"

#~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
#~ msgstr "\"%s\" कल बनाउँदा CORBA अपवाद"

#~ msgid "%s: there is no current operation"
#~ msgstr "%s: तयहाँ हाल सञ्चालन छैन"

#~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" पछाडि पुस्तकमा \"%s\""

#~ msgid "%s: canceled"
#~ msgstr "%s: रद्द गरियो"

#~ msgid "%s: Invalid source."
#~ msgstr "%s: अवैध स्रोत ।"

#~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
#~ msgstr "%s: `%s' यूआरएलको लागि कुनै फ्याक्ट्रि उपलब्ध छैन"

#~ msgid "%s: Could not create EBookListener"
#~ msgstr "%s: विद्युतीय पुस्तक श्रोता सिर्जना गर्न सकेन"

#~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
#~ msgstr "%s: त्यहाँ जिकन्फमा आफै सम्पर्क गर्ने युआइडी भण्डार गरिएको थिएन"

#~ msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf."
#~ msgstr "%s: त्यहाँ जिकन्फमा भण्डार गरिएको `%s' युआइडिको लागि कुनै स्रोत थिएन ।"

#~ msgid "Reply Requested: by "
#~ msgstr "यसद्वारा अनुरोध गरिएको जवाफ दिनुहोस्: "

#~ msgid "Reply Requested: When convenient"
#~ msgstr "उपयुक्त हुँदा: अनुरोध गरिएको जवाफ दिनुहोस्"

#~ msgid "Loading %s items"
#~ msgstr "%s वस्तु लोड हुँदैछ"

#~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
#~ msgstr "डेल्टाहरू प्राप्त गर्न थ्रेड बनाउन सकिएन"

#~ msgid "Could not create thread for populating cache"
#~ msgstr "क्यास पपुलेटिङका लागि थ्रेड बनाउन सकिएन"

#~ msgid "Redirected to Invalid URI"
#~ msgstr "अमान्य युआरआइ मा पुन निर्देशित"

#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "ठीक"

#~ msgid "Partly cloudy"
#~ msgstr "केहि बादलिएको"

#~ msgid "Thunderstorms"
#~ msgstr "आँधी"

#~ msgid "Cloudy"
#~ msgstr "बादलिनु"

#~ msgid "Sunny"
#~ msgstr "घाम लगेको"

#~ msgid "Mostly cloudy"
#~ msgstr "धेरैजसो बादल"

#~ msgid "Windy"
#~ msgstr "हुरीबतास"

#~ msgid "Foggy"
#~ msgstr "कुहिरो लागेको"

#~ msgid "Rain/snow mixed"
#~ msgstr "पानी/हिउँ मिसिएको"

#~ msgid "Very hot/humid"
#~ msgstr "धेरै गर्मी/ सरद"

#~ msgid "Blizzard"
#~ msgstr "सिरेटो"

#~ msgid "Blowing snow"
#~ msgstr "हिउँ हुरि"

#~ msgid "Very cold/wind chill"
#~ msgstr "अति चिसो/ठण्डी हावा"

#~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s"
#~ msgstr "%.1f/%.1f°C - %s"

#~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s"
#~ msgstr "%.1f/%.1f°F - %s"

#~ msgid "%d%% chance of precipitation\n"
#~ msgstr "%d%% अवक्षेष्ण को मौका\n"

#~ msgid "%.1fcm snow\n"
#~ msgstr "%.1fcm हिउँ\n"

#~ msgid "%.1fin snow\n"
#~ msgstr "%.1fin हिउँ\n"

#~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n"
#~ msgstr "%.1f-%.1fcm हिउँ\n"

#~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n"
#~ msgstr "%.1f-%.1fin हिउँ\n"

#~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s प्रयोगकर्ताको लागि प्रोक्सि सक्षम पार्न %s का लागि पासवर्ड प्रविष्टी गर्नुहोस्"

#~ msgid "Verifying message"
#~ msgstr "सन्देश रुजु गर्दै"

#~ msgid "You may not import keys with this cipher"
#~ msgstr "तपाईँले यो गुप्त लेखसँगै कुञ्जीहरू आयात गर्न सायद सक्नुहुन्न"

#~ msgid "You may not export keys with this cipher"
#~ msgstr "तपाईँले यो गुप्त लेखसँगै कुञ्जीहरू निर्यात गर्न सायद सक्नुहुन्न"

#~ msgid ""
#~ "Could not write log entry: %s\n"
#~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
#~ "reconnect to the network."
#~ msgstr ""
#~ "लामो प्रविष्टि लेख्न सकेन: %s\n"
#~ "तपाईँले सञ्जालमा पुन:जडान गर्दा\n"
#~ "यस सर्भरमा अरू सञ्‍‌चालन पुन: चल्ने छैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not open `%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
#~ msgstr ""
#~ "`%s' खोल्न सकेन:\n"
#~ "%s\n"
#~ "यस फोल्डरमा गरिएका परिबर्तनहरू पुन: समक्रमित गरिने छैन ।"

#~ msgid "Resynchronizing with server"
#~ msgstr "सर्भरसँग पुन: समक्रमण गर्दै"

#~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
#~ msgstr "अफलाइन का लगि '%s' फोल्डर तयार पार्दै"

#~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
#~ msgstr "अज्ञात हेडरमा क्वेरि कार्यसम्पादन गर्दै: %s"

#~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
#~ msgstr "समर्थन नभएको सञ्चालन: सन्देश थप्नुहोस्:%s का लागि"

#~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
#~ msgstr "असमर्थित सञ्चालन: अभिव्यक्तिद्वारा खोजी गर्नुहोस्: %s का लागि"

#~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
#~ msgstr "असमर्थित सञ्चालन: UIDs द्वारा खोजी गर्नुहोस्: %s का लागि"

#~ msgid "Learning junk"
#~ msgstr "जङ्क सिक्दै"

#~ msgid "Learning non-junk"
#~ msgstr "जङ्क बिहिन सिक्दै"

#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "रद्द गरियो ।"

#~ msgid "This is a digitally signed message part"
#~ msgstr "यो एउटा डिजिटल रुपमा साइन गरिएको सन्देशको भाग हो"

#~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
#~ msgstr "सन्देश हस्ताक्षर रुजु गर्न सक्दैन: टेम्प फाइल सिर्जना गर्न सकेन: %s"

#~ msgid "Unable to parse message content"
#~ msgstr "सन्देश सामाग्री पदवर्णन गर्न असक्षम"

#~ msgid "cannot create thread"
#~ msgstr "थ्रेड सिर्जना गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Resolving address"
#~ msgstr "ठेगाना स्पष्ट पार्दै"

#~ msgid "Name lookup failed"
#~ msgstr "नाम खोजी गर्न असफल भयो"

#~ msgid "Name lookup failed: %s"
#~ msgstr "नाम खोजी गर्न असफल भयो: %s"

#~ msgid "Cannot write offline journal for folder `%s': %s"
#~ msgstr "`%s' फोल्डरका लागि अफलाइन जर्नल लेख्न सक्दैन: %s"

#~ msgid "Kerberos 4"
#~ msgstr "केर्बेरोस ४"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
#~ msgstr "यो विकल्पले केर्बोरोस ४ प्रमाणिकरण प्रयोग गरेर सर्भरमा जडान गर्नेछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "केर्बोरोस टिकेट प्राप्त गर्न सकेन:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
#~ msgstr "पप-बिहिन स्रोत प्रयोग गरेर SMTP अधिकार अगाडि POP"

#~ msgid "URL '%s' needs a username component"
#~ msgstr "यूआरएल '%s' लाई एउटा प्रयोगकर्ता नाम अवयव आवश्यक छ"

#~ msgid "URL '%s' needs a host component"
#~ msgstr "URL '%s' एक होष्ट अवयव आवश्यक छ"

#~ msgid "URL '%s' needs a path component"
#~ msgstr "URL '%s' लाई एउटा मार्ग अवयव आवश्यक छ"

#~ msgid ""
#~ "Could not create directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
#~ msgstr "`%s' का लागि प्रमाणपत्र फेला पार्न सकिँदैन"

#~ msgid "import keys: unimplemented"
#~ msgstr "आयात कुञ्‍‌जीहरू: कार्यान्वनयन नगरिएको"

#~ msgid "export keys: unimplemented"
#~ msgstr "निर्यात कुञ्‍‌जीहरू: कार्यान्वयन नगरिएको"

#~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "फोल्डर प्राप्त गर्न सकिँदैन: यो भण्डारणमा अवैध सञ्‍‌चालन"

#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
#~ msgstr "`%s' फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: फोल्डर अवस्थित छ"

#~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: यो भण्डारणमा अवैध सञ्‍‌चालन छ"

#~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
#~ msgstr "जारीकर्ताको प्रमाणपत्र प्राप्त गर्न असक्षम"

#~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र खण्डन सूची प्राप्त गर्न असक्षम"

#~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर गुप्तिकरणबाट हटाउन असक्षम"

#~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र खण्डन सूची हस्ताक्षर गुप्तिकरणबाट हटाउन असक्षम"

#~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
#~ msgstr "जारीकर्ताको सार्वजनिक कुञ्‍‌जी विसङ्केतन गर्न असक्षम"

#~ msgid "Certificate signature failure"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर असफलता"

#~ msgid "Certificate Revocation List signature failure"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र खण्डन सूची हस्ताक्षर असफलता"

#~ msgid "Certificate not yet valid"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अझै सम्म वैध छैन"

#~ msgid "CRL not yet valid"
#~ msgstr "सीआरएल अझै सम्म वैध छैन"

#~ msgid "CRL has expired"
#~ msgstr "सीआरएल समाप्त भएको छ"

#~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
#~ msgstr "शून्य-चौडाइ आफै-हस्ताक्षर गरिएको प्रमाणपत्र"

#~ msgid "Self-signed certificate in chain"
#~ msgstr "श्रींखलामा आफै-हस्ताक्षर गरिएको प्रमाणपत्र"

#~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
#~ msgstr "स्थानीय रुपमा जारीकर्ताको प्रमाणपत्र प्राप्त गर्न असक्षम"

#~ msgid "Unable to verify leaf signature"
#~ msgstr "लिफ हस्ताक्षर रूजु गर्न असक्षम"

#~ msgid "Certificate chain too long"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र श्रींखला धेरै लामो छ"

#~ msgid "Certificate Revoked"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र खारेज गरियो"

#~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
#~ msgstr "अवैध प्रमाणपत्र अधिकार (CA)"

#~ msgid "Certificate rejected"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अस्वीकार गरियो"

#~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
#~ msgstr "विषय/जारीकर्ता  बेमेल"

#~ msgid "AKID/SKID mismatch"
#~ msgstr "AKID/SKID बेमेल"

#~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
#~ msgstr "AKID/जारीकर्ता क्रमबद्ध बेमेल"

#~ msgid "Error in application verification"
#~ msgstr "अनुप्रयोग प्रमाणिकरणमा त्रुटि"

#~ msgid ""
#~ "Issuer:            %s\n"
#~ "Subject:           %s\n"
#~ "Fingerprint:       %s\n"
#~ "Signature:         %s"
#~ msgstr ""
#~ "प्रकाशक:            %s\n"
#~ "विषय:           %s\n"
#~ "औठाछाप:       %s\n"
#~ "हस्ताक्षर:         %s"

#~ msgid "GOOD"
#~ msgstr "राम्रो"

#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "खराब"

#~ msgid ""
#~ "Bad certificate from %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s बाट खराब प्रमाणपत्र:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँ जे भए पनि स्वीकार गर्न चाहानुहुन्छ?"

#~ msgid ""
#~ "Certificate problem: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र समस्या: %s\n"
#~ "प्रकाशक: %s"

#~ msgid ""
#~ "Bad certificate domain: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "खराब प्रमाणपत्र डोमेन: %s\n"
#~ "प्रकाशक: %s"

#~ msgid ""
#~ "Certificate expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्रको म्याद समाप्त भयो: %s\n"
#~ "प्रकाशक: %s"

#~ msgid ""
#~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र खण्डन सूची समाप्ति भयो: %s\n"
#~ "प्रकाशक: %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "सन्देश प्राप्त गर्न सकिँदैन: %s\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "Could not get message"
#~ msgstr "सन्देश प्राप्त गर्न सकेन"

#~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
#~ msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर भरिएको छ । कृपया खाली गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': %s"
#~ msgstr "`%s' फोल्डरमा सन्देश थप्न सकिँदैन: %s"

#~ msgid "Cannot append message in offline mode: %s"
#~ msgstr "अफलाइन मोडमा सन्देश थप्न सकिँदैन: %s"

#~ msgid "Checking for new mail"
#~ msgstr "नयाँ पत्रको लागि जँच गर्दै"

#~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
#~ msgstr "रद्दी सामाग्रीहरूका लागि नयाँ सन्देशहरू जाँच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
#~ msgstr "स्वाचालित रुपमा खाता स्थानीय रुपमा समक्रमण गर्नुहोस्"

#~ msgid "SOAP Settings"
#~ msgstr "SOAP सेटिङहरू"

#~ msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
#~ msgstr "हुलाक कार्यालाय अभिकर्ता SOAP पोर्ट:"

#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "नोवेल समूहगत"

#~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
#~ msgstr "नोवेल समूहगत सर्भर पहुँच प्राप्तिको लागि"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr "यो विकल्पले समतल पाठ पासवर्ड प्रयो गरेर समूहगत सर्भरमा जडान गर्नेछ ।"

#~ msgid "Host or user not available in url"
#~ msgstr "यूआरएल मा होस्ट वा प्रयोगकर्ता उपलब्ध छैन"

#~ msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s"
#~ msgstr "%s कृपया %s@%s का लागि समूहगत पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्"

#~ msgid "You did not enter a password."
#~ msgstr "तपाईँले पासवर्ड प्रविष्टी गर्नु भएको छैन ।"

#~ msgid "Unable to authenticate to GroupWise server. "
#~ msgstr "समूहगत सर्भरलाई प्रमाणिकरण गर्न असक्षम । "

#~ msgid ""
#~ "Some features may not work correctly with your current server version"
#~ msgstr "केहि विशेषताहरूले तपाईँको हालको सर्भर संस्करणसँग सही रुपले काम नगर्न सक्दछ"

#~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
#~ msgstr "अफलाइन मोडमा समूहगत फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"

#~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डरलाई सहायक फोल्डरहरू समावेश गर्न अनुमति दिइएको छैन"

#~ msgid "Cannot rename Groupwise folder `%s' to `%s'"
#~ msgstr "`%s' मा `%s' समूहगत फोल्डर पुन:नामाकरण गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "GroupWise server %s"
#~ msgstr "समूहगत फोल्डर %s"

#~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
#~ msgstr "%s मा %s को लागि समूहगत सेवा"

#~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
#~ msgstr "%s मार्फत समूहगत पत्र हस्तान्तरण"

#~ msgid ""
#~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
#~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
#~ "some of your mail.\n"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले यो खाताको भण्डारण सिमा नाघ्नुभएको छ । तपाईँको सन्देश तपाईँको प्रेषणमञ्‍‌जुषामा "
#~ "लाम लागेर बसेका छन् । तपाईँको केहि पत्र मेटे/सङ्ग्रह गरे पछि पठाउनुहोस्/प्राप्त गर्नुहोस् "
#~ "थिचेर पुन:पठाउनुहोस् ।\n"

#~ msgid "_Use custom command to connect to server"
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न अनुकुलन आदेश प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Hula"
#~ msgstr "हुला"

#~ msgid "For accessing Hula servers"
#~ msgstr "हुला सर्भर पहुँच प्राप्तिको लागि"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
#~ msgstr "यो विकल्पले समतल पाठ पासवर्ड प्रयोग गरेर हुला सर्भरमा जडान गर्नेछ ।"

#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "सर्भर अनपेक्षित रुपले विच्छेद भयो: %s"

#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP सर्भर %s@%s बाट सावधान रहनुहोस्:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "IMAP command failed: %s"
#~ msgstr "IMAP आदेश असफल भयो: %s"

#~ msgid "Server response ended too soon."
#~ msgstr "सर्भर प्रतिक्रिया धेरै चाँडो समाप्त भयो ।"

#~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
#~ msgstr "IMAP सर्भर प्रतिक्रियाले %s सूचना समाविष्ट गरेन"

#~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "IMAP सर्भरबाटअनपेक्षित ठीक प्रतिक्रिया: %s"

#~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
#~ msgstr "फोल्डर नष्ट भएको थियो र सर्भरमा पुन: सिर्जना गरियो ।"

#~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
#~ msgstr "अपूर्ण सर्भर प्रतिक्रिया: %d सन्देशका लागि कुनै सूचना प्रदान गरिएको छैन"

#~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
#~ msgstr "अपूर्ण सर्भर प्रतिक्रिया: %d सन्देशको लागि कुनै यूआइडी प्रदान गरिएको छैन"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
#~ msgstr ""
#~ "अनपेक्षित सर्भर प्रतिक्रिया: %d र %d सन्देशहरूका लागि परिचित UIDs प्रदान गरियो"

#~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
#~ msgstr "FETCH प्रतिक्रिया भित्र सन्देशको मुख्य भाग फेला पार्न सकेन ।"

#~ msgid "Could not open cache directory: %s"
#~ msgstr "क्यास डाइरेक्टरी खोल्न सकेन: %s"

#~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
#~ msgstr "%s सन्देश क्यास गर्न असफल भयो: %s"

#~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
#~ msgstr "यो सर्भरमा प्राप्तिमञ्जूषा भित्र नयाँ सन्देशहरूलाई फिल्टर लागू गर्नुहोस्"

#~ msgid "Check new messages for Jun_k contents"
#~ msgstr "जङ्क सामाग्रीहरूका लागि नयाँ सन्देशहरू जाँच गर्नुहोस्"

#~ msgid "SSL negotiations failed"
#~ msgstr "एसएसएल समझदारी असफल भयो"

#~ msgid "SSL is not available in this build"
#~ msgstr "यो निर्माणमा एसएसएल उपलब्ध छैन"

#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
#~ msgstr "%s कृपया %s@%s का लागि आईएमएपी पासवर्सड प्रविष्टि गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "आईएमएपी सर्भरलाई प्रमाणीकरण गर्न असक्षम छ ।\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
#~ msgstr "`%s' फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन : फोल्डर अवस्थित छ ।"

#~ msgid "Unknown parent folder: %s"
#~ msgstr "अज्ञात प्रमूल फोल्डर: %s"

#~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "%s IMAP सर्भरलाई आदेश पठाउन असफल भयो: %s"

#~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
#~ msgstr "%s IMAP4 सर्भरबाट अनपेक्षित प्रतिकृया: %s"

#~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
#~ msgstr "%s IMAP सर्भरबाट अनपेक्षित अभिवादन ।"

#~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "`%s' फोल्डर चयन गर्न सकिँदैन: अमान्य पत्रमञ्जूषा नाम"

#~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "`%s' फोल्डर चयन गर्न सकिँदैन: खराब आदेश"

#~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "%s IMAP4 सर्भर अनपेक्षित रुपले विच्छेद भयो: %s"

#~ msgid ""
#~ "Enable Mailing-List detection required for some filter and vFolder rules"
#~ msgstr "केहि फिल्टर र vFolder नियमहरूका लागि पत्राचार-सूची सक्षम गर्न आवस्यक छ"

#~ msgid "Cannot access folder `%s': %s"
#~ msgstr "`%s' फोल्डर पहुँच राख्न सकिँदैन: %s"

#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "`%s' फोल्डरलाई झण्डा समक्रमण गर्न सकिँदैन: अज्ञात"

#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "`%s' फोल्डरमा झण्डा समक्रमण गर्न सकिँदैन: खराब आदेश"

#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "`%s' फोल्डर मेटाउन सकिँदैन: अज्ञात"

#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "`%s' फोल्डर मेटाउन सकिँदैन: खराब आदेश"

#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
#~ msgstr "%s सन्देश `%s फोल्डरबाट प्राप्त गर्न सकिँदैन': त्यस प्रकारको सन्देश छैन"

#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "%s फोल्डरबाट `%s' सन्देश प्राप्त गर्न सकिँदैन:खराब आदेश"

#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Folder is read-only"
#~ msgstr "`%s' फोल्डरमा सन्देश थप्न सकिँदैन: फोल्डर पढ्न-मात्र हो"

#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
#~ msgstr "`%s' फोल्डरमा सन्देश थप्न सकिँदैन: अज्ञात त्रुटि"

#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "`%s' फोल्डरमा सन्देश थप्न सकिँदैन: खराब आदेश"

#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "`%s' फोल्डरबाट `%s' फोल्डरमा सन्देशहरू सार्न सकिँदैन: अज्ञात"

#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "`%s' फोल्डरबाट `%s' फोल्डरमा सन्देशहरू प्रतिलिपि बनाउन सकिँदैन: अज्ञात"

#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "`%s' फोल्डरबाट `%s' फोल्डरमा सन्देशहरू सार्न सकिँदैन: खराब आदेश"

#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "`%s' फोल्डरबाट `%s' फोल्डरमा सन्देशहरू प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन: खराब आदेश"

#~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
#~ msgstr "प्राप्तिमञ्जूषा फोल्डर भित्र जङ्क सन्देशहरूका लागि जाँच मात्र गर्नुहोस्"

#~ msgid "IMAP4rev1"
#~ msgstr "IMAP4rev1"

#~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
#~ msgstr "IMAPv4rev1 सर्भरहरूमा पत्र पढ्न र भण्डारण गर्नको लागि ।"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr "यो विकल्पले समतल पाठ पासवर्ड प्रयोग गरेर IMAPv4rev1 सर्भरमा जडान गर्नेछ ।"

#~ msgid "Connection canceled"
#~ msgstr "जडान रद्द गरियो"

#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
#~ "support STARTTLS"
#~ msgstr ""
#~ "सुरक्षित मोड भित्र %s IMAP सर्भरमा जडान गर्न असफल भयो: सर्भरले STARTTLS लाई "
#~ "समर्थन गर्दैन"

#~ msgid "TLS negotiations failed"
#~ msgstr "TLS समझदारी असफल भयो"

#~ msgid ""
#~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
#~ "mechanism"
#~ msgstr "%s प्रमाणीकरण संयन्त्र प्रयोग गरेर %s IMAP सेर्भर प्रमाणिकरण गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%s होस्टमा %s का लागि %s कृपया IMAP पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्"

#~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
#~ msgstr "%s प्रयोग गरेर %s IMAP सर्भरलाई प्रमाणिकरण गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "अफलाइन मोडमा IMAP फोल्डरहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"

#~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
#~ msgstr "`%s' फोल्डर %s IMAP सर्भरमा प्राप्त गर्न सकिँदैन: अज्ञात"

#~ msgid "Cannot get LIST information for `%s' on IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "%s IMAP सर्भरमा `%s' का लागि सूची सूचना प्राप्त गर्न सकिँदैन: %s"

#~ msgid "Bad command"
#~ msgstr "खराब आदेश"

#~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "`%s' फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: अवैध पत्रमञ्जूषा नाम"

#~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "`%s' फोल्डर सिर्जना सकिँदैन: गलत आदेश"

#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
#~ msgstr "`%s' फोल्डर मेट्न सकिँदैन: विशेष फोल्डर"

#~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "IMAP फोल्डरहरू अफलाइन मोडमा मेट्न सकिँदैन ।"

#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "`%s' फोल्डर मेट्न सकिँदैन: अवैध पत्रमञ्जूषा नाम"

#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "`%s' फोल्डर मेट्न सकिँदैन: गलत आदेश"

#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
#~ msgstr "`%s' मा `%s' फोल्डर पुन: नामाकरण गर्न सकिँदैन: विशेष फोल्डर"

#~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "IMAP फोल्डरहरू अफलाइन मोडमा पुन: नामाकरण गर्न सकिँदैन ।"

#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "`%s' मा `%s' फोल्डर पुन: नामाकरण गर्न सकिँदैन: अवैध पत्रमञ्जूषा नाम"

#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
#~ msgstr "`%s' मा `%s' फोल्डर पुन: नामाकरण गर्न सकिँदैन: गलत आदेश"

#~ msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "%s IMAP सर्भरमा `%s' बान्कीको लागि %s सूचना प्राप्त गर्न सकिँदैन: %s"

#~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "IMAP फोल्डरका लागि अफलाइन मोडमा सदस्यता लिन सकिँदैन ।"

#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "`%s' फोल्डरमा सदस्यता लिन सकिँदैन: अवैध पत्रमञ्जूषा नाम"

#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "`%s' फोल्डरमा सदस्यता लिन सकिँदैन: गलत आदेश"

#~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "IMAP फोल्डरहरूबाट अफलाइन मोडमा सदस्यता हटाउन सकिँदैन ।"

#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "`%s' फोल्डरबाट सदस्यता हटाउन सकिँदैन: अवैध पत्रमञ्जूषा नाम"

#~ msgid "Scanning for changed messages"
#~ msgstr "परिवर्तन गरिएको सन्देशहरू स्क्यान गर्दै"

#~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
#~ msgstr "%s IMAP सर्भर बेमेल स्थितिमा छ ।"

#~ msgid "Fetching envelopes of new messages"
#~ msgstr "नयाँ सन्देशहरूको खामहरू तान्दै"

#~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
#~ msgstr "%s IMAP सर्भर बाट प्रतिक्रियामा अनपेक्षित टोकन: "

#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "%s IMAP सर्भर अनपेक्षित रुपले विच्छेद भयो: %s"

#~ msgid ""
#~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
#~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
#~ "instead.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL  !!!\n"
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोगात्मक IMAP 4(.1) ग्राहक\n"
#~ "यो एउटा परिक्षण नगरिएको र समर्थन नगरिएको संकेत, सट्टामा तपाईँ समतल आईएमएपी "
#~ "प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ।\n"
#~ "\n"
#~ " !!! ईमेल उत्पादनका लागि यसको प्रयोग नगर्नु होला  !!!\n"

#~ msgid "Could not connect to %s (port %s): %s"
#~ msgstr "%s (पोर्ट %s)मा जडान गर्न सकेन: %s"

#~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
#~ msgstr "%s मा पप सर्भरलाई जडान गर्न सकेन"

#~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
#~ msgstr "साराँश बचत गर्न सकेन: %s: %s"

#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
#~ msgstr "साराँशमा सन्देशहरू थप्न असक्षम: अज्ञात कारण"

#~ msgid "Maildir append message canceled"
#~ msgstr "पत्र डाइरेक्टरी थप्ने सन्देश रद्द गरियो"

#~ msgid "Invalid message contents"
#~ msgstr "अवैध सन्देश सामाग्रीहरू"

#~ msgid "Cannot create folder `%s': %s"
#~ msgstr "`%s' फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s"

#~ msgid "Cannot get folder `%s': %s"
#~ msgstr "`%s' फोल्डर प्राप्त गर्न सकिँदैन: %s"

#~ msgid "Mail append canceled"
#~ msgstr "पत्र थप्ने रद्द गरियो"

#~ msgid "Message construction failed."
#~ msgstr "सन्देश निर्माण असफल भयो ।"

#~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
#~ msgstr "%2$s फोल्डर भित्र %1$ld स्थान नजिक घातक पत्र पद वर्णक त्रुटि"

#~ msgid "MH append message canceled"
#~ msgstr "एमएचले रद्द गरिएको सन्देश थप्दछ"

#~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
#~ msgstr "तपाईँले अफलाइन काम गर्दा एनएनटीपी सन्देशहरू पठाउन सक्नुहुन्न!"

#~ msgid "Authentication requested but no username provided"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण अनुरोध गरियो तर कुनै प्रयोगकर्ताको नाम उपलब्ध गराइएन"

#~ msgid "Use cancel"
#~ msgstr "रद्द प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "TLS is not available in this build"
#~ msgstr "यो निर्माणमा टीएलएस उपलब्ध छैन"

#~ msgid "Could not connect to POP server %s"
#~ msgstr "%s पप सर्भरमा जडान गर्न सकेन"

#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
#~ "authentication mechanism."
#~ msgstr ""
#~ "%s पप सर्भरमा जडान गर्न असक्षम: अनुरोध गरिएको प्रमाणीकरण संयन्त्रका लागि समर्थन छैन "
#~ "।"

#~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
#~ msgstr "`%s' एसएएसएल %s पप सर्भरका लागि लगइन गर्न असफल भयो: %s"

#~ msgid "No such folder `%s'."
#~ msgstr "त्यस प्रकारको `%s' फोल्डर छैन ।"

#~ msgid "STARTTLS command failed"
#~ msgstr "STARTTLS आदेश असफल भयो"

#~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%s कृपया %s होस्टमा %s लागि एसएमटीपी पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "एसएमटीपी सर्भरमा प्रमाणीकरण गर्न असक्षम\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "HELO command failed"
#~ msgstr "हेलो आदेश असफल भयो"

#~ msgid "SMTP Authentication"
#~ msgstr "एसएमटिपि प्रमाणीकरण"

#~ msgid "Error creating SASL authentication object."
#~ msgstr "एसएएसएल प्रमाणीकरण वस्तु सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"

#~ msgid "AUTH command failed"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण आदेश असफल भयो"

#~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
#~ msgstr "सर्भरबाट खराब प्रमाणिकरण प्रतिक्रिया ।\n"

#~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "MAIL FROM आदेश असफल भयो: %s: पत्र पठाइएन"

#~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "RCPT TO आदेश असफल भयो: %s: पत्र पठाइएन"

#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "डेटा आदेश असफल भयो: %s: पत्र पठइएन"

#~ msgid "RSET command failed"
#~ msgstr "RSET आदेश असफल भयो"

#~ msgid "QUIT command failed"
#~ msgstr "बन्द गर्ने आदेश असफल भयो"

#~ msgid ""
#~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
#~ "name"
#~ msgstr ""
#~ "त्यहाँ कन्फिगरेसनमा पहिले नै एउटा '%s' कोटी छ । कृपया अर्को नाम प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Category _Color"
#~ msgstr "कोटी रङ"

#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>सम्पर्कहरू देखाउनुहोस्</b>"

#~ msgid "<b>_Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>सम्पर्कहरू</b>"

#~ msgid "Address _Book:"
#~ msgstr "ठेगाना पुस्तक:"

#~ msgid "E_xpand %s Inline"
#~ msgstr "%s इनलाइन विस्तार गर्नुहोस् "

#~ msgid "Cop_y %s"
#~ msgstr "%s प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#~ msgid "C_ut %s"
#~ msgstr "%s काट्नुहोस्"

#~ msgid "_Edit %s"
#~ msgstr "%s सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Delete %s"
#~ msgstr "%s मेट्नुहोस्"

#~ msgid "_Remember this passphrase"
#~ msgstr "यो पासफ्रेज स्मरण गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
#~ msgstr "यो सत्रको शेषका लागि यो पासफ्रेज स्मरण गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "यो सत्रको शेषका लागि पासवर्ड स्मरण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Publishing Editor"
#~ msgstr "सम्पादक प्रकाशन गर्दै"

#~ msgid "Publishing Author"
#~ msgstr "लेखक प्रकाशन गर्दै"

#~ msgid "Non-editing Author"
#~ msgstr "सम्पादनबिहिन लेखक"

#~ msgid "Reviewer"
#~ msgstr "पूर्वदृश्यकर्ता"

#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "सहयोगी"

#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Addressbook..."
#~ msgstr "ठेगाना पुस्तिका..."

#~ msgid "A folder with the same name already exists"
#~ msgstr "उही नामको एउटा फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ"

#~ msgid "The specified folder type is not valid"
#~ msgstr "निर्दिष्‍‌ट गरिएको फोल्डर प्रकार वैध छैन"

#~ msgid "Not enough space to create the folder"
#~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नका लागि प्रशस्त खालीस्थान छैन"

#~ msgid "The folder is not empty"
#~ msgstr "फोल्डर खाली छैन"

#~ msgid "The specified folder was not found"
#~ msgstr "निर्दिष्‍‌ट गरिएको फोल्डर फेला परेन"

#~ msgid "Function not implemented in this storage"
#~ msgstr "यो भण्डारण भित्र प्रकार्य कार्यान्वयन भएन"

#~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
#~ msgstr "यो भण्डारणमा निर्दिष्‍‌ट प्रकार समर्थित छैन"

#~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
#~ msgstr "निर्दिष्‍‌ट गरिएको फोल्डर परिमार्जन गर्न वा हटाउन सकिँदैन"

#~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
#~ msgstr "एउटा फोल्डरलाई यसको शाखाहरूको एउटा शाखा बनाउन सकिँदैन"

#~ msgid "Cannot create a folder with that name"
#~ msgstr "त्यो नामको फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
#~ msgstr "यो सञ्‍‌चालन अफलाइन मोडमा कार्यसम्पादन गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "%s's Folders"
#~ msgstr "%s को फोल्डरहरू"

#~ msgid "Favorite Public Folders"
#~ msgstr " मन पर्ने सार्वजनिक फोल्डर"

#~ msgid "All Public Folders"
#~ msgstr "सबै सार्वजनिक फोल्डरहरू"

#~ msgid "Global Address List"
#~ msgstr "विश्र्‍‌वव्यापी ठेगाना सूची"

#~ msgid "Invalid response from server"
#~ msgstr "सर्भरबाट अवैध प्रतिक्रिया"

#~ msgid "No response from the server"
#~ msgstr "सर्भरबाट कुनै प्रतिक्रिया छैन"

#~ msgid "Bad parameter"
#~ msgstr "खाराब परामिति"

#~ msgid "Evolution Addressbook file backend"
#~ msgstr "विस्तार ठेगाना पुस्तिका  फाइल ब्याकइन्ड"

#~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
#~ msgstr "विस्तार पात्रो फाइल र वेबकल पछाडिको अन्तिम"

#~ msgid "Evolution Data Server interface check service"
#~ msgstr "विस्तार डेटा सर्भर इन्टरफेस जाँच सेवा"

#~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n"
#~ msgstr " बहुविध खण्डीकरण गल्ति देखा पर्‍‌यो; त्रुटि संवाद देखाउन सकिँदैन\n"

#~ msgid "_With:"
#~ msgstr "सँग:"

#~ msgid "_Move to Folder…"
#~ msgstr "फोल्डरमा सार्नुहोस्…"

#~ msgid "_New…"
#~ msgstr " नयाँ…"

#~ msgid "Ignore network availability"
#~ msgstr "सञ्जाल उपलब्धता बेबास्ता गर्नुहोस्"

#~ msgid "Send HTML mail by default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा HTML मेल पठाउनुहोस्"

#~ msgid "Send HTML mail by default."
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा HTML मेल पठाउनुहोस् ।"

#~ msgid "* No Summary *"
#~ msgstr "*सारांश छैन*"

#~ msgid "Start: "
#~ msgstr "सुरु:"

#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "पछाडी जानुहोस्"

#~ msgid "Multiple Unseen Messages"
#~ msgstr "बहुमुखी नदेखिएको सन्देशहरू"

#~ msgid "Multiple Messages"
#~ msgstr "बहुमुखी सन्देशहरू"

#~ msgid "Send / Receive"
#~ msgstr "पठाउनुहोस् / प्राप्त गर्नुहोस्"

#~ msgid "Enable and disable plugins"
#~ msgstr "प्लगइनहरू सक्षम र अक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgctxt "toolbar-button"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "नयाँ"

#~ msgid ""
#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are "
#~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case "
#~ "sensitive; your caps lock might be on."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले समर्थन गर्ने लगइन विधि प्रयोग गरी रहनुभएको र तपाईँको पासवर्ड सही रुपले लेख्नु "
#~ "भएको निश्चित गर्न जाँच गर्नुहोस् । याद गर्नुहोस्, धेरै पासवर्डहरू सम्वेदनशील हुन्छन्; "
#~ "तपाईँको क्याप्स लक चालु भैरहेको हुनसक्छ ।"

#~ msgid "Dismiss _All"
#~ msgstr "सबै खारेज"

#~ msgid "_Snooze"
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"

#~ msgid "location of appointment"
#~ msgstr "भेटघाटको स्थान"

#~ msgid "Snooze _time:"
#~ msgstr "रोकिएको समय:"

#~ msgid "No summary available."
#~ msgstr "सारांश उपलब्ध छैन ।"

#~ msgid "No location information available."
#~ msgstr "स्थान सूचना उपलब्ध छैन ।"

#~ msgid "Evolution Reminders"
#~ msgstr "इभोल्युसन स्मरणपत्र"

#~ msgid "You have %d reminder"
#~ msgid_plural "You have %d reminders"
#~ msgstr[0] "तपाईँसँग %d स्मरणपत्र छ"
#~ msgstr[1] "तपाईँसँग %d स्मरणपत्रहरू छन्"

#~ msgid ""
#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
#~ "configured to run the following program:\n"
#~ "\n"
#~ "        %s\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to run this program?"
#~ msgstr ""
#~ "एक इभोल्युसन पात्रो रिमाइन्डर ट्रिगर गर्न लागेको छ । यो रिमाइन्डर निम्न कार्यक्रम "
#~ "चलाउनका लागि कन्फिगर गरिएको हो:\n"
#~ "\n"
#~ "        %s\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँ यो कार्यक्रम चलाउन निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#~ msgid "Do not ask me about this program again."
#~ msgstr "यो कार्यक्रमका बारेमा मलाई फेरि नसोध्नुहोस् ।"

#~ msgid "invalid time"
#~ msgstr "अवैध समय"

#~ msgctxt "cal-task-status"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"

#~ msgid "_Attachment..."
#~ msgstr "संलग्न फाइल..."

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "Atte_ndees..."
#~ msgstr "सहभागीहरू..."

#~ msgid "%d day before"
#~ msgid_plural "%d days before"
#~ msgstr[0] "भेटघाट अगाडि %d दिन"
#~ msgstr[1] "भेटघाट अगाडि %d दिनहरू"

#~ msgid "%d hour before"
#~ msgid_plural "%d hours before"
#~ msgstr[0] "भेटघाट अगाडि %d घन्टा"
#~ msgstr[1] "भेटघाट अगाडि %d घन्टा"

#~ msgid "%d minute before"
#~ msgid_plural "%d minutes before"
#~ msgstr[0] "भेटघाट अगाडि %d मिनेट"
#~ msgstr[1] "भेटघाट अगाडि %d मिनेट"

#~ msgctxt "cal-reminders"
#~ msgid "15 minutes before"
#~ msgstr "१५ मिनेट पहिला"

#~ msgctxt "cal-reminders"
#~ msgid "1 hour before"
#~ msgstr "एक घण्टा पहिला"

#~ msgctxt "cal-reminders"
#~ msgid "1 day before"
#~ msgstr "१ दिन पहिला"

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "_Categories..."
#~ msgstr "वर्गहरू..."

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "Not Started"
#~ msgstr "सुरु गरिएको छैन"

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "प्रगति हुँदैछ"

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "पुरा भयो"

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "रद्द भयो"

#~ msgid "Attendee                          "
#~ msgstr "सहभागी                          "

#~ msgid "Atte_ndees..."
#~ msgstr "सहभागीहरू..."

#~ msgid "New _Appointment..."
#~ msgstr "नयाँ भेटघाट..."

#~ msgid "New _Meeting..."
#~ msgstr "नयाँ बैठक"

#~ msgid "New _Task..."
#~ msgstr "नयाँ कार्य"

#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."

#~ msgid "This certificate is not viewable"
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्र दृश्ययोग्य छैन"

#~ msgid "Re_place..."
#~ msgstr "प्रतिस्थापन..."

#~ msgid "_Link..."
#~ msgstr "लिङ्क..."

#~ msgid "_Rule..."
#~ msgstr "नियम..."

#~ msgid "_Table..."
#~ msgstr "तालिका..."

#~ msgid "Cell..."
#~ msgstr "कक्ष..."

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "छवि..."

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "लिङ्क..."

#~ msgid "Rule..."
#~ msgstr "नियम..."

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "तालिका..."

#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "पाठ..."

#~ msgid "<b>Background Image</b>"
#~ msgstr "<b>पृष्ठभुमि छवि</b>"

#~ msgid "Add a C_olumn..."
#~ msgstr "एउटा स्तम्भ थप्नुहोस्..."

#~ msgid "Custo_mize Current View..."
#~ msgstr "हालको दृश्य अनुकूलन गर्नुहोस्..."

#~ msgid "_Copy to Folder..."
#~ msgstr "फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..."

#~ msgid "_Find in Message..."
#~ msgstr "सन्देशमा फेला पार्नुहोस्..."

#~ msgid "Follow _Up..."
#~ msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्..."

#~ msgid "_Move to Folder..."
#~ msgstr "फोल्डरमा सार्नुहोस्..."

#~ msgid "_Forward Contact..."
#~ msgstr "सम्पर्क फवार्ड गर्नुहोस्..."

#~ msgid "_New Contact..."
#~ msgstr "नयाँ सम्पर्क..."

#~ msgid "New Contact _List..."
#~ msgstr "नयाँ सम्पर्क सूची..."

#~ msgid "_Send Message to Contact..."
#~ msgstr "सम्पर्कमा सन्देश पठाउनुहोस्..."

#~ msgid "This meeting recurs"
#~ msgstr "यो बैठक पुनरावृत्ति हुन्छ"

#~ msgid "This task recurs"
#~ msgstr "यो बैठक पुनरावृत्ति हुन्छ"

#~ msgid "This memo recurs"
#~ msgstr "यो मेमो पुनरावृत्ति हुन्छ"

#~ msgid "_Copy Folder To..."
#~ msgstr "यसमाा फोल्डर प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..."

#~ msgid "_Move Folder To..."
#~ msgstr "यसमा फोल्डर सार्नुहोस्..."

#~ msgid "Evolution Website"
#~ msgstr "इभोल्युसन वेबसाइट"

#~ msgid "I_mport..."
#~ msgstr "आयात गर्नुहोस्..."

#~ msgid "_Quick Reference"
#~ msgstr "छिटो सन्दर्भ"

#~ msgid "_Advanced Search..."
#~ msgstr "उन्नत खोजी..."

#~ msgid "_Save Search..."
#~ msgstr "खोजी बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "Save Custom View..."
#~ msgstr "अनुकूल दृश्य बचत गर्नुहोस्..."

#~ msgid "%d/%m/%Y"
#~ msgstr "%d/%m/%Y"

#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "यससँग सचेतक छ ।"

#~ msgid "Gnome Calendar"
#~ msgstr "जिनोम पात्रो"

#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "खोजीपट्टी"

#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "इभोल्युसन पात्रो खोजीपट्टी"

#~ msgid "popup"
#~ msgstr "पपअप"

#~ msgid "edit"
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "expand"
#~ msgstr "विस्तार गर्नुहोस्"

#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "संक्षिप्त गर्नुहोस्"

#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "कम्बो बटन"

#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रिय पार्नुहोस्"

#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
#~ msgstr "समूहगत ठेगाना पुस्तिका सिर्जना:"

#~ msgid "Server Version"
#~ msgstr "सर्भर संस्करण"

#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
#~ msgstr "तपाईँको हालको सर्भरसँग केही विशेषताहरूले ठीक सँग काम नगर्न सक्दछ"

#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
#~ "to a supported version"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ एक समर्थन नगर्ने समूहगत सर्भरमा जडान गरिरहनु भएको छ र इभोल्युसन प्रयोग गर्दा "
#~ "समस्याहरू आउन सक्दछ । सब भन्दा उत्तम नतिजाका लागि सर्भर समर्थित संस्करणमा स्तरवृद्वि "
#~ "गरिएको हुनुपर्दछ"

#~ msgid "{1}"
#~ msgstr "{1}"

#~ msgid "Default Sync Address:"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित समक्रमण ठेगाना:"

#~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
#~ msgstr "पाइलटको ठेगाना अनुप्रयोग खण्ड पढ्न सकेन"

#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "सम्पर्क"

#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "इभोल्युसन ठेगाना पुस्तिका"

#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "इभोल्युसन ठेगानापुस्तिका ठेगाना दर्शक"

#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "इभोल्युसन ठेगाना पुस्तिका कार्ड दर्शक"

#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "इभोल्युसन ठेगाना पुस्तिकाको अवयव"

#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "इभोल्युसन फोल्डर सेटिङ कन्फिगरेसन नियन्त्रण"

#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "तपाईँको S/Mime प्रमाणपत्रहरू यहाँ व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr "ठेगाना पुस्तिका सेटिङ वा फोल्डरहरूको स्तरवृद्धि गर्न असफल ।"

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports SSL."
#~ msgstr ""
#~ "यो विकल्प चयन गरिरहनुको अर्थ इभोल्युसनले तपाईँको LDAP सर्भरले SSLलाई समर्थन गर्दछ भने "
#~ "तपाईँको LDAP सर्भरलाई जडान मात्र गर्नेछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports TLS."
#~ msgstr ""
#~ "यो विकल्प चयन गरिरहनुको अर्थ इभोल्युसनले तपाईँको LDAPसर्भरले TLSलाई समर्थन गर्दछ भने "
#~ "तपाईँको LDAP सर्भरलाई जडान मात्र गर्नेछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
#~ "will be vulnerable to security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "यो विकल्पको चयनको अर्थ तपाईँको सर्भरले या SSL वा TLS समर्थन गर्दैन । यसको अर्थ "
#~ "तपाईँको जडान असुरक्षित हुनेछ, र त्यसले गर्दा तपाईँ सुरक्षा सर्वहारामा फितलो हुनुहुनेछ ।"

#~ msgid "Base"
#~ msgstr "आधार"

#~ msgid ""
#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
#~ "administrator what port you should specify."
#~ msgstr ""
#~ "यो LDAP सर्भरमा पोर्ट हो जुन इभोल्युसनले यसमा जडान गर्नका लागि प्रयास गर्नेछ । मानक "
#~ "पोर्टको एउटा सूची उपलब्ध गराइएको छ । तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई तपाईँले कुन पोर्ट "
#~ "निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ भनि सोध्नुहोस् ।"

#~ msgid "Migrating..."
#~ msgstr "स्थानान्तरण गर्दै..."

#~ msgid "Autocompletion Settings"
#~ msgstr "स्वत: सम्पन्न सेटिङ"

#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "इभोल्युसन 1.x देखि इभोल्युसन सम्पर्क फोल्डरहरूको स्थान र श्रृंखलाबद्ध परिवर्तन भएको छ ।\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया इभोल्युसनले तपाईँको फोल्डरहरू स्थानान्तरण गर्दा धैर्य गर्नुहोस्..."

#~ msgid ""
#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "पत्राचार सूची सम्पर्कहरूको ढाँचा परिवर्तन भएको छ ।\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया इभोल्युसनले तपाईँका फोल्डरहरू स्थानान्तरण गर्दा धैर्य गर्नुहोस्..."

#~ msgid ""
#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "इभोल्युसनले केही फोन नम्बरहरू सङ्ग्रह गर्ने तरिका परिवर्तन गरेको छ ।\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया इभोल्युसनले तपाईँको फोल्डरहरू स्थानान्तरण गर्दा धैर्य गर्नुहोस्..."

#~ msgid ""
#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
#~ msgstr ""
#~ "इभोल्युसनको पाम पाम समक्रमण परिवर्तन लग र मानचित्र फाइलहरू परिवर्तन भएका छन् ।\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया इभोल्युसनले तपाईँका पाइलट समक्रमण डेटाहरू स्थानान्तरण गर्दा धैर्य गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "यस \"%s\" फोल्डरलाई पुन: नामकरण गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "स्रोत चयनकर्ता सम्पर्क गर्नुहोस्"

#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
#~ msgstr "URIs सम्पन्न गर्ने सूचीका लागि इ-फोल्डर सूची XML"

#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
#~ msgstr "सम्पन्न URIs का सूचीको लागि इफोल्डर सूची XML"

#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>प्रमाणीकरण</b>"

#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>डाउनलोड हुँदैछ</b>"

#~ msgid "Lo_gin:"
#~ msgstr "लगइन:"

#~ msgid "Search _filter:"
#~ msgstr "फिल्टर खोजी गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Supported Search Bases"
#~ msgstr "समर्थित खोजी आधारहरू"

#~ msgid ""
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
#~ "the root of the directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "खोजी आधार प्रविष्टको विशिष्ट नाम (डिएन) हो जहाँ तपाईँको खोजीहरू सुरु हुनेछ । यदि "
#~ "तपाईँले खाली छोड्नुहुन्छ भने खोजी कार्य डाइरेक्टरी ट्रिको रुटमा सुरु हुनेछ ।"

#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
#~ "be too large will slow down your address book."
#~ msgstr ""
#~ "यो डाउनलोड गर्नका लागि प्रविष्टहरूको अधिकतम सङ्ख्या हो । यो सङ्ख्याधेरै ठूलो हुनाले "
#~ "सेटिङ गर्दा ठेगाना पुस्तक ढीला हुनेछ ।"

#~ msgid ""
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "यो सर्भरका लागि यो नाम हो जुन तपाईँको इभोल्युसन फोल्डर सूची भित्र देखा पर्नेछ । यो "
#~ "प्रदर्शन उद्देश्यका लागि मात्र हो । "

#~ msgid "_Download limit:"
#~ msgstr "डाउनलोड सिमा:"

#~ msgid "_Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "संभाव्य खोजी आधारहरू फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid "cards"
#~ msgstr "कार्डहरू"

#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>इमेल</b>"

#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>काम</b>"

#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>विविध</b>"

#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>टेलिफोन</b>"

#~ msgid "_Web Log:"
#~ msgstr "वेब लग:"

#~ msgid "Source Book"
#~ msgstr "स्रोत पुस्तक"

#~ msgid "Is New Contact"
#~ msgstr "नयाँ सम्पर्क हो"

#~ msgid "Writable Fields"
#~ msgstr "लेखनयोग्य फाँटहरू"

#~ msgid "Required Fields"
#~ msgstr "आवश्यक फाँटहरू"

#~ msgid "Is New List"
#~ msgstr "नयाँ सूची हो"

#~ msgid "Original Contact:"
#~ msgstr "मौलिक सम्पर्क:"

#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "नाम यसबाट सुरु हुन्छ"

#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "ठेगाना पुस्तिकालाई प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..."

#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"

#~ msgid "Has Focus"
#~ msgstr "फोकस छ"

#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "फाँट नाम"

#~ msgid "Max field name length"
#~ msgstr "अधिकतम फाँट नाम लम्बाइ"

#~ msgid "Adapter"
#~ msgstr "एडप्टर"

#~ msgid "(map)"
#~ msgstr "(मानचित्र)"

#~ msgid "map"
#~ msgstr "मानचित्र"

#~ msgid "Backend busy"
#~ msgstr "ब्याकइन्ड व्यस्त"

#~ msgid "No Self Contact defined"
#~ msgstr "आफै परिभाषित सम्पर्क छैन"

#~ msgid "TLS not Available"
#~ msgstr "टिएलएस उपलब्ध छैन"

#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "ठेगाना पुस्तिका क्वेरी गर्दै..."

#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "कार्ड दृश्य"

#~ msgid "Export in asynchronous mode"
#~ msgstr "अतुल्यकालिन मोडमा निर्यात गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
#~ "100."
#~ msgstr ""
#~ "अतुल्यकालिन मोडमा एउटा निर्गत फाइल भित्र कार्डहरूको सङ्ख्या, पूर्वनिर्धारित साइज १०० "
#~ "।"

#~ msgid "In async mode, output must be file."
#~ msgstr "अतुल्यकालिन मोडमा, निर्गत फाइल हुनु पर्दछ ।"

#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
#~ msgstr "सामान्य मोडमा, साइज विकल्पको लागि त्यहाँ कुनै आवश्यकता छैन ।"

#~ msgid "Delete calendar '{0}'?"
#~ msgstr "'{0}' पात्रो मेट्नुहुन्छ?"

#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
#~ msgstr "केही विशेषताहरूले तपाईँको हालको सर्भरसँग सहि रूपले काम नगर्न सक्दछ ।"

#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
#~ msgstr "इभोल्युसन मेमो अनपेक्षित रूपले अन्त्य भएको छ ।"

#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
#~ msgstr "इभोल्युसन कार्यहरू अनपेक्षित रूपले अन्त्य भएको छ ।"

#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
#~ "to a supported version."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले एउटा समर्थन नगरिएको समूहगत सर्भरमा जडान गरिरहनु भएको छ र इभोल्युसन प्रयोग "
#~ "गर्दा समस्याहरू आएका हुनसक्दछ । उत्तम परिणामको लागि, सर्भरलाई समर्थन गरिएको "
#~ "संस्करणमा स्तरवृद्धि गर्नुपर्दछ ।"

#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
#~ msgstr "इभोल्युसन पुन: सुरु नगरेसम्म तपाईँको पात्रो उपलब्ध हुने छैन ।"

#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}."

#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
#~ msgstr "बहु-दिन घटनाहरू विभाजन गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
#~ msgstr "इभोल्युसन-डेटा-सर्भर सुरु गर्न सकेन"

#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
#~ msgstr "पाइलटको पात्रो अनुप्रयोग खण्ड पढ्न सकेन"

#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
#~ msgstr "पाइलटको मेमो अनुप्रयोग खण्ड पढ्न सकेन"

#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
#~ msgstr "पाइलटको मेमो अनुप्रयोग खण्ड लेख्न सकेन"

#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "पाइलटको ToDo अनुप्रयोग खण्ड पढ्न सकेन"

#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "पाइलटको ToDo अनुप्रयोग खण्ड लेख्न सकेन"

#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "तपाईँको टाइमजोन, पात्रो र कार्यसूची यहाँ कन्फिगर गर्नुहोस् "

#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "इभोल्युसन पात्रो र कार्यहरू"

#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "इभोल्युसन पात्रो कन्फिगरेसन नियन्त्रण"

#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "इभोल्युसन पात्रो कार्यतालिका सन्देश दर्शक"

#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "इभोल्युसन पात्रो/कार्य सम्पादक"

#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "मेमोहरू"

#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
#~ msgstr "इभोल्युसन पात्रो सचेतक सूचना सेवा"

#~ msgid ""
#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
#~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
#~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
#~ "a normal reminder dialog box instead."
#~ msgstr ""
#~ "इभोल्युसनले अहिले सम्म पात्रो रिमाइन्डरलाई इमेल सूचनाहरूसँग\n"
#~ "समर्थन गर्दैन, तर यो रिमाइन्डर\n"
#~ "एउटा इमेल पठाउन कन्फिगर गरिएको थियो । इभोल्युसनले\n"
#~ "सट्टामा एक सामान्य रिमाइन्डर संवाद बाकस मात्र प्रदर्शन गर्नेछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
#~ "running..."
#~ msgstr "सचेतक सूचना सेवा कारखाना सिर्जना गर्न सकेन, हुनसक्दछ यो पहिले नै चलिरहेको छ..."

#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "सचेतक कार्यक्रमहरू"

#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
#~ msgstr "दिनहरू जहाँ कार्य घन्टाहरूको सुरुआत र अन्त्य इङ्गित गरिएको हुनुपर्दछ ।"

#~ msgid "Event Gradient"
#~ msgstr "घटना ग्रेडियन्ट"

#~ msgid "Free/busy server URLs"
#~ msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त सर्भर यूआरएलहरू"

#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
#~ msgstr "पात्रो दृश्यमा घटनाहरूको ग्रेडियन्ट ।"

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr "कार्यसूची र कार्य पूर्वावोलकन फलक बीच, पिक्सेलमा ठाडो फलकको स्थिति ।"

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "मासिक दृश्यमा दृश्य र मिति नेभिगेटर पात्रो र कार्यसूची बीच, पिक्सेलमा, ठाडो फलकको "
#~ "स्थिति ।"

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "मासिक दृश्यमा नभएको बेलामा दृश्य र मिति नेभिगेटर पात्रो र कार्यसूची बीच, पिक्सेलमा "
#~ "ठाडो फलकको स्थिति ।"

#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
#~ msgstr "\"पूर्वावलोकन\" फलक देखाउनुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
#~ msgstr ""
#~ "पात्रो दृश्यमा घटनाहरूको पारदर्शिता, ० (पारदर्शी) र १ (अस्पष्टता) बीच एउटा मान ।"

#~ msgid "Week start"
#~ msgstr "हप्ता सुरु"

#~ msgid "Work days"
#~ msgstr "काम गर्ने दिनहरू"

#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "कोटि हो"

#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "टिप्पणी समाविष्ट गर्दछ"

#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "पात्रोहरूको स्तरवृद्धि गर्न असफल भयो ।"

#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "घटनटहरू र बैठकका सिर्जना गर्नका लागि '%s' पात्रो खोल्न अक्षम"

#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr "त्यहाँ घटनाहरू र बैठकहरू सिर्जना गर्नका लागि पात्रो उपलब्ध छैन"

#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "नयाँ बैठक"

#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "नयाँ सबै दिनको भेटघाट"

#~ msgid "New calendar"
#~ msgstr "नयाँ पात्रो"

#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "पात्रो खुल्दै गर्दा त्रुटि"

#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "पात्रो खोल्दा विधिले समर्थन गरेन"

#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
#~ msgstr "पात्रो खोल्न अनुमति अस्विकार गर्यो"

#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "सचेतक थप्नुहोस्"

#~ msgid "Mes_sage:"
#~ msgstr "सन्देश:"

#~ msgid "_Sound:"
#~ msgstr "ध्वनि:"

#~ msgid "Action/Trigger"
#~ msgstr "कार्य/ट्रिगर"

#~ msgid "Attach file(s)"
#~ msgstr "फाइल(हरू) संलग्न गर्नुहोस्"

#~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
#~ msgstr "सचेतकका लागि चयन गरिएको पात्रोहरू"

#~ msgid ""
#~ "60 minutes\n"
#~ "30 minutes\n"
#~ "15 minutes\n"
#~ "10 minutes\n"
#~ "05 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "६० मिनेट\n"
#~ "३० मिनेट\n"
#~ "१५ मिनेट\n"
#~ "१० मिनेट\n"
#~ "०५ मिनेट"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सावधान गर्दछ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">साधारण</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">कार्यसूची</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">समय</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">कार्य हप्ता</span>"

#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days"
#~ msgstr ""
#~ "मिनेट\n"
#~ "घन्टा\n"
#~ "दिनहरू"

#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "सोमवार\n"
#~ "मंगलवार\n"
#~ "बुधवार\n"
#~ "बिहिवार\n"
#~ "शुक्रवार\n"
#~ "शनिवार\n"
#~ "आइतवार"

#~ msgid "This event has been deleted."
#~ msgstr "यो घटनालाई मेटाइएको छ ।"

#~ msgid "This task has been deleted."
#~ msgstr "यो कार्यलाई मेटाइएको छ ।"

#~ msgid "This memo has been deleted."
#~ msgstr "यो मेमोलाई मेटाइएको छ ।"

#~ msgid ""
#~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
#~ msgstr ""
#~ "%s  तपाईँले परिवर्तन गर्नुभएको छ । ती परिवर्तनहरूलाई छोड्नुहुन्छ र सम्पादक बन्द गर्नुहुन्छ?"

#~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
#~ msgstr "%s  तपाईँले परिवर्तनहरू गर्नुभएको छैन, सम्पादक बन्द गर्नुहुन्छ?"

#~ msgid "This event has been changed."
#~ msgstr "यो घटना परिवर्तन गरिएको छ ।"

#~ msgid "This task has been changed."
#~ msgstr "यो कार्यलाई परिवर्तन गरिएको छ ।"

#~ msgid "This memo has been changed."
#~ msgstr "यो मेमोलाई परिवर्तन गरिएको छ ।"

#~ msgid ""
#~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
#~ msgstr ""
#~ "%s  तपाईँले परिवर्तनहरू गर्नुभएको छ । ती परिवर्तनहरू छोड्नुहुन्छ र सम्पादक अद्यावधिक "
#~ "गर्नुहुन्छ?"

#~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
#~ msgstr "%s  तपाईँले परिवर्तनहरू गर्नुभएको छैन, सम्पादक अद्यावधिक गर्नुहुन्छ?"

#~ msgid "Validation error: %s"
#~ msgstr "वैधानिकता त्रुटि: %s"

#~ msgid "Could not update object"
#~ msgstr "वस्तु अद्यावधिक गर्न सकेन"

#~ msgid "Edit Appointment"
#~ msgstr "भेटघाट सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "हालको सञ्झ्याल बन्द गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "उपलब्ध मद्दत हेर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "हालको सञ्झ्याल बचत गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "फाइल संलग्र गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
#~ msgstr "यदि अद्यावधिक आइपुगेमा यस वस्तुमा गरिएका परिवर्तनहरू छाडिनेछ"

#~ msgid "Unable to use current version!"
#~ msgstr "हालको संस्करण प्रयोग गर्न अक्षम!"

#~ msgid "Could not open source"
#~ msgstr "स्रोत खुल्न सकेन"

#~ msgid "Could not open destination"
#~ msgstr "गन्तव्य खुल्न सकेन"

#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "कोर्बा त्रुटिका कारणले घटनालाई मेट्न सकिएन"

#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "कोर्बा त्रुटिका कारणले कार्यलाई मेट्न सकिएन"

#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "कोर्बा त्रुटिका कारणले मेमोलाई मेट्न सकिएन"

#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "कोर्बा त्रुटिका कारणले वस्तुलाई मेट्न सकिएन"

#~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "घटनालाई मेट्न सकिएन किनभने अनुमति अस्वीकार गरिएको थियो"

#~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "कार्यलाई मेट्न सकिएन किनभने अनुमति अस्वीकार गरिएको थियो"

#~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "मेमोलाई मेट्न सकिएन किनभने अनुमति अस्वीकार गरिएको थियो"

#~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "वस्तुलाई मेट्न सकिएन किनभने अनुमति अस्वीकार गरिएको थियो"

#~ msgid "The event could not be deleted due to an error"
#~ msgstr "एएटा त्रुटिका कारणले घटनालाई मेट्न सकिएन"

#~ msgid "The task could not be deleted due to an error"
#~ msgstr "एएटा त्रुटिका कारणले कार्यलाई मेट्न सकिएन"

#~ msgid "The memo could not be deleted due to an error"
#~ msgstr "एउटा त्रुटिका कारणले मेमोलाई मेट्न सकिएन"

#~ msgid "The item could not be deleted due to an error"
#~ msgstr "एउटा त्रुटिका कारणले वस्तुलाई मेट्न सकिएन"

#~ msgid "Contacts..."
#~ msgstr "सम्पर्कहरू...."

#~ msgid "Delegate To:"
#~ msgstr "लाई प्रत्यायोजन गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Enter Delegate"
#~ msgstr "प्रत्यायोजन प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "सचेतकहरू"

#~ msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
#~ msgstr "यो घटनाका लागि सचेतक सेट गर्न वा सेट बन्द गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Recurrence"
#~ msgstr "पुनरावृत्ति"

#~ msgid "Make this a recurring event"
#~ msgstr "यसलाई एउटा पुनरावर्ति घटना बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Insert advanced send options"
#~ msgstr "पठाउने उन्नत विकल्पहरू घुसाउनुहोस्"

#~ msgid "_Free/Busy"
#~ msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त"

#~ msgid "Appoint_ment"
#~ msgstr "भेटघाट"

#~ msgid "This event has alarms"
#~ msgstr "यो घटनासँग सचेतक छ"

#~ msgid "_Delegatees"
#~ msgstr "प्रत्यायोजन गरिएकाहरू"

#~ msgid "Event with no start date"
#~ msgstr "सुरुआत मिति नभएको घटना"

#~ msgid "Event with no end date"
#~ msgstr "समाप्ति मिति नभएको घटना"

#~ msgid "End date is wrong"
#~ msgstr "समाप्ति मिति गलत छ"

#~ msgid "End time is wrong"
#~ msgstr "समाप्ति समय गलत छ"

#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "चयन गरिएको आयोजकसँग अहिले खाता छैन ।"

#~ msgid "You are acting on behalf of %s"
#~ msgstr "तपाईँले %s को पक्षमा कार्य गरिरहनुभएको छ"

#~ msgid "Attendee_s..."
#~ msgstr "सहभागीहरू..."

#~ msgid "Event Description"
#~ msgstr "घटना वर्णन"

#~ msgid "Su_mmary:"
#~ msgstr "सारांश:"

#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "सचेतक"

#~ msgid "Unable to open memos in '%s'."
#~ msgstr "'%s' भित्र मेमोहरू खोल्न अक्षम ।"

#~ msgid "T_o:"
#~ msgstr "लाई:"

#~ msgid "Could not get a selection to modify."
#~ msgstr "परिमार्जन गर्न चयन प्राप्त गर्न सकेन ।"

#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
#~ msgstr "<b>पुनरावृत्ति</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">वस्तु स्थिति</span>"

#~ msgid "Stat_us:"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति:"

#~ msgid "_Send Options"
#~ msgstr "विकल्पहरू पठाउनुहोस्"

#~ msgid "_Task"
#~ msgstr "कार्य"

#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "कार्य विवरण"

#~ msgid "Due date is wrong"
#~ msgstr "देय मिति गलत छ"

#~ msgid "Unable to open tasks in '%s'."
#~ msgstr "'%s' भित्र कार्यहरू खोल्न अक्षम ।"

#~ msgid "Categor_ies..."
#~ msgstr "कोटिहरू..."

#~ msgid "%s at the start of the appointment"
#~ msgstr "भेटघाटको सुरुआतमा %s"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "२०%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "३०%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "४०%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "६०%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "८०%"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "९०%"

#~ msgid "Deleting selected objects"
#~ msgstr "चयन गरिएका वस्तुहरू मेट्दै"

#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "चयन गरिएको कार्यहरूलाई पूर्ण रूपमा चिनो लगाउनुहोस्"

#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
#~ msgstr "चयन गरिएको कार्यहरूलाई अपूर्ण रूपमा चिनो लगाउनुहोस्"

#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "चयन गरिएको कार्यहरूलाई मेट्नुहोस्"

#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "आज चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "मिति चयन गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
#~ msgstr "हो. (जटिल पुनरावृति)"

#~ msgid "Every week on "
#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
#~ msgstr[0] "प्रत्येक हप्तामा"
#~ msgstr[1] "प्रत्येक %d हप्ता"

#~ msgid "The %s day of "
#~ msgstr "यसको %s दिन"

#~ msgid "The %s %s of "
#~ msgstr "यसको %s %s "

#~ msgid "Every year"
#~ msgid_plural "Every %d years"
#~ msgstr[0] "प्रत्येक वर्ष"
#~ msgstr[1] "प्रत्येक %d वर्षहरू"

#~ msgid ", ending on "
#~ msgstr ", मा अन्त्य "

#~ msgid "iCalendar Information"
#~ msgstr "आइ पात्रो सूचना"

#~ msgid "iCalendar Error"
#~ msgstr "आइ पात्रो त्रुटि"

#~ msgid ""
#~ "<br> Please review the following information, and then select an action "
#~ "from the menu below."
#~ msgstr ""
#~ "<br> कृपया तलका सूचनाहरूलाई पुनरावोलोकन गर्नुहोस्, र त्यसपछि तलको मेनुबाट एक कार्य "
#~ "चयन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
#~ "calendars"
#~ msgstr "बैठक रद्द गरिएको छ, यद्यपि तपाईँको पात्रोमा यो फेला पार्न सकिएन ।"

#~ msgid ""
#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
#~ "lists"
#~ msgstr "कार्य रद्द गरिएको छ, यद्यपि यसलाई तपाईँको कार्यसूचीमा फेला पार्न सकिएन"

#~ msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
#~ msgstr "<b>%s</b> ले बैठक सूचना प्रकाशित गरेको छ ।"

#~ msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> बैठकमा %s को उपस्थितिका लागि अनुरोध गर्दछ ।"

#~ msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> बैठकमा तपाईँको उपस्थितिका लागि अनुरोध गर्दछ ।"

#~ msgid "Meeting Proposal"
#~ msgstr "बैठक प्रस्ताव"

#~ msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> अवस्थित बैठकमा समाविष्ट हुने ईच्छा गर्दछ ।"

#~ msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
#~ msgstr "<b>%s</b> नवीनतम बैठक सूचना प्राप्त गर्न इच्छा गर्दछ ।"

#~ msgid "Meeting Update Request"
#~ msgstr "बैठक अद्यावधिक अनुरोध"

#~ msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
#~ msgstr "<b>%s</b> बैठक अनुरोधको जवाफ दिएको छ ।"

#~ msgid "Meeting Reply"
#~ msgstr "बैठक जवाफ"

#~ msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> ले एउटा बैठक रद्द गरेको छ ।"

#~ msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
#~ msgstr "<b>%s</b> एक अबोध्य सन्देश पठाएको छ ।"

#~ msgid "Bad Meeting Message"
#~ msgstr "खराब बैठकको सन्देश"

#~ msgid "<b>%s</b> has published task information."
#~ msgstr "<b>%s</b>ले कार्य सूचना प्रकाशित गरेको छ ।"

#~ msgid "Task Information"
#~ msgstr "कार्य सूचना"

#~ msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
#~ msgstr "<b>%s</b>ले %s लाई एउटा कार्य कार्सम्पादन गर्न अनुरोध गर्दछ ।"

#~ msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
#~ msgstr "<b>%s</b>ले तपाईँलाई एउटा कार्य कार्यसम्पादन गर्न अनुरोध गर्दछ ।"

#~ msgid "Task Proposal"
#~ msgstr "कार्य प्रस्ताव"

#~ msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
#~ msgstr "<b>%s</b> अवस्थित कार्यमा थपिने ईच्छा गर्दछ ।"

#~ msgid "Task Update"
#~ msgstr "कार्य अद्यावधिक"

#~ msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
#~ msgstr "<b>%s</b> नविन कार्य सूचना प्राप्त गर्ने इच्छा गर्दछ ।"

#~ msgid "Task Update Request"
#~ msgstr "कार्य अद्यावधिक अनुरोध"

#~ msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
#~ msgstr "<b>%s</b> ले कार्य मानाङ्कनमा जवाफ पठाएको छ ।"

#~ msgid "Task Reply"
#~ msgstr "कार्य जवाफ"

#~ msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
#~ msgstr "<b>%s</b>ले कार्य रद्द गरेको छ ।"

#~ msgid "Task Cancelation"
#~ msgstr "कार्य रद्द"

#~ msgid "Bad Task Message"
#~ msgstr "खराब कार्य सन्देश"

#~ msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
#~ msgstr "<b>%s</b>ले स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना प्रकाशित गरको छ ।"

#~ msgid "Free/Busy Information"
#~ msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना"

#~ msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
#~ msgstr "<b>%s</b>ले तपाईँको स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना अनुरोध गर्दछ ।"

#~ msgid "Free/Busy Request"
#~ msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त अनुरोध"

#~ msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
#~ msgstr "<b>%s</b> स्वतन्त्र/व्यस्त अनुरोधको जवाफ दिएको छ ।"

#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
#~ msgstr "खराब स्वतन्त्र/व्यस्त सन्देश"

#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
#~ msgstr "सन्देश ठीकसँग ढाँचाबद्ध गरेको देखिँदैन"

#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
#~ msgstr "सन्देशले असमर्थित अनुरोधहरू मात्र समाविष्ट गर्दछ ।"

#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
#~ msgstr "संलग्न फाइलसँग दृश्ययोग्य पात्रो वस्तु छैन"

#~ msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
#~ msgstr ""
#~ "यो प्रतिक्रिया हालको एक सहभागीबाट होइन । एक सहभागीको रूपमा समावेश थप्नुहुन्छ?"

#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
#~ msgstr "अवैध वस्तु स्थितिको कारणले सहभागीको वस्तुस्थिति अद्यावधिक गर्न सकिएन!\n"

#~ msgid "Attendee status updated\n"
#~ msgstr "सहभागीको वस्तु स्थिति अद्यावधिक गरियो\n"

#~ msgid "Item sent!\n"
#~ msgstr "वस्तु पठाइयो!\n"

#~ msgid "Choose an action:"
#~ msgstr "एउटा कार्य रोज्नुहोस्:"

#~ msgid "Send Free/Busy Information"
#~ msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना पठाउनुहोस्"

#~ msgid "Update respondent status"
#~ msgstr "उत्तरदाताको वस्तु स्थिति अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "--to--"
#~ msgstr "--लाई--"

#~ msgid "Calendar Message"
#~ msgstr "पात्रो सन्देश"

#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %d, %Y"

#~ msgid "A_ttendees..."
#~ msgstr "सहभागी..."

#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "चयन गरिएको मेमोहरू मेट्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Error on %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s मा त्रुटि:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "Deleting selected objects..."
#~ msgstr "चयन गरिएका वस्तुहरू मेट्दै..."

#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "कार्यहरू पूरा गर्दै..."

#~ msgid "Expunging"
#~ msgstr "हटाउँदै"

#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "अनुकूल दृश्य"

#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "अनुकूल दृश्य बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "दृश्यहरू परिभाषित गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Loading appointments at %s"
#~ msgstr "%s मा भेटघाट लोड गर्दै"

#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "%s मा कार्यहरू लोड गर्दै"

#~ msgid "_Select Today"
#~ msgstr "'आज' चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "मेमोहरू स्तरवृद्धि गर्न असफल भयो ।"

#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "घटनाहरू र बैठकहरू सिर्जना गर्न '%s' मेमो सूची खोल्न अक्षम"

#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "मेमोहरू सिर्जना गर्नका लागि त्यहाँ कुनै पात्रो उपलब्ध छैन"

#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "नयाँ बाँडफाँट गरिएको मेमो"

#~ msgid "New memo list"
#~ msgstr "नयाँ मेमो सूची"

#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "इभोल्युसन 1.x देखि इभोल्युसन कार्य फोल्डरको स्थान र सोपानक्रम परिवर्तन गरिएको छ ।\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया इभोल्युसनले तपाईँका फोल्डरहरू स्थानान्तरण गरिरहेको बेला धैर्य रहनु होला..."

#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "इभोल्युसन 1.x देखि इभोल्युसन पात्रो फोल्डरको स्थान र सोपानक्रम परिवर्तन गरिएको छ ।\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया इभोल्युसनले तपाईँका फोल्डरहरू स्थानान्तरण गर्दा धैर्य रहनु होला..."

#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
#~ msgstr "इभोल्युसन/config.xmldb बाट पुराना सेटिङहरू स्थानान्तरण गर्न अक्षम"

#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
#~ msgstr "पात्रो`%s' स्थानान्तरण गर्न अक्षम"

#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
#~ msgstr "`%s' कार्यहरू स्थानान्तरण गर्न अक्षम"

#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "कार्यहरू स्तरवृद्धि गर्न असफल भयो ।"

#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "घटनाहरू र बैठकहरू सिर्जना गर्नका लागि '%s' कार्यसूची खोल्न अक्षम"

#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "कार्यहरू सिर्जना गर्नका लागि त्यहाँ पात्रो उपलब्ध छैन"

#~ msgid "New task"
#~ msgstr "नयाँ कार्य"

#~ msgid "New task list"
#~ msgstr "नयाँ कार्यसूची"

#~ msgid "Unable to retrieve message from editor"
#~ msgstr "सम्पादकबाट सन्देश पुन:प्राप्त गर्न अक्षम"

#~ msgid "Untitled Message"
#~ msgstr "शीर्षक विहिन सन्देश"

#~ msgid ""
#~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
#~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
#~ msgstr ""
#~ " त्यहाँ थोरै संलग्र फाइलहरू डाउनलोड हुँदै छन् । पत्र पठाउने कारणले विचारधिन संलग्र "
#~ "फाइलहरू बिना पत्र पठाइनेछ "

#~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
#~ msgstr "किनभने &quot;{1}&quot;."

#~ msgid "Could not create composer window."
#~ msgstr "कम्पोजोर सञ्झ्याल सिर्जना गर्न सकेन ।"

#~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
#~ msgstr "डाउनलोड प्रगतिमा छ । तपाईँ पत्र पठाउन चाहनुहुन्छ?"

#~ msgid ""
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "यो डाइरेक्टरीको सामग्रीहरू संलग्न गर्न, या त फाइलहरू छुट्टाछुट्टै यस डाइरेक्टरीमा संलग्न "
#~ "गर्नुहोस्, या डाइरेक्टरीको एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस् र यसलाई संलग्न गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
#~ "libgtkhtml installed."
#~ msgstr ""
#~ "HTML सम्पादक नियन्त्रक सक्रिय गर्न अक्षम ।\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया तपाईँले स्थापना गर्नुभएको gtkhtml र libgtkhtml को सही संस्करण छ भनी निश्चित "
#~ "गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
#~ msgstr "ठेगाना चयनकर्ता नियन्त्रण सक्रिय पार्न अक्षम ।"

#~ msgid "Warning: Modified Message"
#~ msgstr "चेतावनी: परिमार्जन गरिएको सन्देश"

#~ msgid "address card"
#~ msgstr "ठेगाना कार्ड"

#~ msgid "calendar information"
#~ msgstr "पात्रो सूचना"

#~ msgid "Evolution Error"
#~ msgstr "इभोल्युसन त्रुटि"

#~ msgid "Evolution Information"
#~ msgstr "इभोल्युसन सूचना"

#~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
#~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि, अनुरोध गरिएको '%s' अज्ञात त्रुटि"

#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>फिल्टर नियमहरू</b>"

#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr "यहाँ पत्र प्राथमिकताहरू, सुरक्षा र सन्देश प्रदर्शन सहित कन्फिगर गर्नुहोस्"

#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr "यहाँ हिज्जे परीक्षण, हस्ताक्षरहरू, र सन्देश रचनाकार कन्फिगर गर्नुहोस्"

#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "इभोल्युसन पत्र"

#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "इभोल्युसन पत्र खाताहरू कन्फिगरेसन नियन्त्रण"

#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "इभोल्युसन पत्र रचनाकार"

#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "इभोल्युसन पत्र रचनाकार कन्फिगरेसन नियन्त्रण"

#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "इभोल्युसन पत्र प्राथमिकताहरू नियन्त्रण"

#~ msgid "%s License Agreement"
#~ msgstr "%s इजाजतपत्र सम्झौता"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please read carefully the license agreement\n"
#~ "for %s displayed below\n"
#~ "and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "कृपया तल प्रदर्शित %s का लागि\n"
#~ "इजाजतपत्र सम्झौता होसियारिका साथ पढ्नुहोस्\n"
#~ "र यो स्वीकार गर्नका लागि परीक्षण बाकसमा टिक लगाउनुहोस्\n"

#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[पूर्वनिर्धारित]"

#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "हस्ताक्षर(हरू)"

#~ msgid "Recent Messages"
#~ msgstr "हालको सन्देशहरू"

#~ msgid "Cancel _Drag"
#~ msgstr "तान्ने रद्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" भित्र फोल्डरहरू स्क्यान गर्दै"

#~ msgid "Copying `%s' to `%s'"
#~ msgstr "`%s' लाई `%s' मा प्रतिलिपि बनाउँदै"

#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "नमेट्नुहोस्"

#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "झण्डा पूरा भयो"

#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "सन्देशबाट नियम सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgid "Signature exists, but need public key"
#~ msgstr "हस्ताक्षर अवस्थित छ, तर सार्वजनिक कुञ्जी आवश्यक छ"

#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "चौडाइमा ठीक बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Hide _Unformatted"
#~ msgstr "ढाँचाबद्ध नगरिएको लुकाउनुहोस्"

#~ msgid "Retrieving `%s'"
#~ msgstr "`%s' पुन: प्राप्त गर्दै"

#~ msgid "Unknown external-body part."
#~ msgstr "अज्ञात बाह्य-मुख्य भाग ।"

#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "S/MIME सन्देश पद वर्णन गर्न सकेन: अज्ञात त्रुटि"

#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "PGP/MIME सन्देश पद वर्णन गर्न सकेन: अज्ञात त्रुटि"

#~ msgid "Unknown error verifying signature"
#~ msgstr "हस्ताक्षर रुजू गर्दा अज्ञात त्रुटि"

#~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
#~ msgstr "PGP सन्देश पद वर्णन गर्न सकेन: अज्ञात त्रुटि"

#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
#~ msgstr "%s प्लगइन उपलब्ध छ र बाइनरी स्थापना गरिएको छ ।"

#~ msgid ""
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
#~ msgstr "%s प्लगइन उपलब्ध छैन । कृपया प्याकेज स्थापना गरिएको छ वा छैन जाँच गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "No Junk plugin available"
#~ msgstr "जङ्क प्लगइन उपलब्ध छैन"

#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "`%s' फोल्डरलाई `%s' मा प्रतिलिपि गर्न अक्षम: %s"

#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
#~ msgstr "`%s' मा अवस्थित पत्रमञ्जूषालाई स्क्यान गर्न अक्षम: %s"

#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "इभोल्युसन १.x. देखि इभोल्युसन पत्रमञ्जूषा फोल्डरहरूको स्थान र सोपानक्रम परिवर्तन "
#~ "गरिएको छ\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया इभोल्युसनले तपाईँका फोल्डरहरू स्थानान्तरण गर्दा धैर्य गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "सर्भर डेटामा हुने पुरानो पप खोल्न अक्षम `%s': %s"

#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
#~ msgstr "सर्भर डेटा डाइरेक्टरीमा हुने POP3 सिर्जना गर्न अक्षम `%s': %s"

#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "सर्भर डेटामा हुने POP3 प्रतिलिपि गर्न अक्षम `%s': %s"

#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
#~ msgstr "स्थानीय मेल भण्डारण सिर्जना गर्न असफल भयो `%s': %s"

#~ msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
#~ msgstr "`%s': %s मा स्थानीय मेल फोल्डरहरू सिर्जना गर्न असफल"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "अघिल्लो इभोल्युसन स्थापनाबाट सेटिङ पढ्न अक्षम छ, `evolution/config.xmldb' अवस्थित "
#~ "छैन वा नष्ट छ।"

#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "शीर्षक विहिन छवि %s"

#~ msgid "Open in %s..."
#~ msgstr "%s मा खोल्नुहोस्..."

#~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
#~ msgstr "यो भण्डारणले सदस्यताहरूलाई समर्थन दिदैन, वा तिनीहरू सक्षम पारिएका छैनन् ।"

#~ msgid "Subscribed"
#~ msgstr "सदस्यता"

#~ msgid "Please select a server."
#~ msgstr "कृपया सर्भर चयन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "No server has been selected"
#~ msgstr "कुनै सर्भर चयन गरिएको छैन"

#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "ठेगाना थप्नुहोस्"

#~ msgid "Composer Window default height"
#~ msgstr "रचानाकार सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित उचाइ"

#~ msgid "Composer Window default width"
#~ msgstr "रचनाकार सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित चौडाइ"

#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
#~ msgstr "सिमित साइजको सन्देश पाठ भाग रेन्डर गर्न सक्षम पार्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr "यदि \"पूर्वावोलोकन\" फलक खुला छ भने यो ठाडो गरी भन्दा छेउबाट देखाउनुहोस् ।"

#~ msgid "List of accepted licenses"
#~ msgstr "स्वीकार गरिएको इजाजतपत्रहरूको सूची"

#~ msgid ""
#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "इभोल्युसनको मेल अवयवलाई खाताहरूको सूची थाहा छ । यस सूचीले नाम /apps/evolution/"
#~ "mail/accounts सँग सम्बन्धित सह-डाइरक्टरीहरू नाम गरिएको स्ट्रिङहरू समाविष्ट गर्दछ ।"

#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
#~ msgstr "प्रोटोकल नामहरूको सूची जसको इजाजतपत्र स्वीकृत भएको छ ।"

#~ msgid "Logfile to log filter actions."
#~ msgstr "लग फिल्टर कार्यहरूमा लग फाइल ।"

#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "सन्देश सञ्झ्याल पूर्वनिर्धारित उचाइ"

#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "सन्देश सञ्झ्याल पूर्वनिर्धारित चौडाइ"

#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#~ msgstr ""
#~ "सन्देश-प्रदर्शन शैली (सामान्य: \"normal\", पूर्ण हेडर: \"full headers\", स्रोत: "
#~ "\"source\")"

#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
#~ msgstr "यदि प्रयोगकर्ता अफलाइन मोडमा तुरून्त जान चाहान्छ भने जाँच गर्न प्रवर्धन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Subscribe dialog default height"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित उचाइ संवादको सदस्यता लिनुहोस्"

#~ msgid "Subscribe dialog default width"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित चौडाइ संवादको सदस्यता लिनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
#~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
#~ "structure is &lt;header enabled&gt; - set enabled if the header is to be "
#~ "displayed in the mail view."
#~ msgstr ""
#~ "यस कुञ्जीमा अनुकूलन हेडरहरू निर्दिष्ट गर्ने XML संरचनाको  सूच र तिनिहरू प्रदशित गर्ने या "
#~ "नगर्ने समाविष्ट गर्नुुपर्द । ।XML संरचनाको ढाँचा &lt; सक्रिय गिएेक हेडर ो&gt; - यदि "
#~ "हेडर मेल दृश्यमा प्रदर्शन गरिनु पर्छ भन सक्षम गरिएको सेट गर्नुहोस् े।"

#~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
#~ msgstr "यो विकल्पले तन्काइको गति सुधारमा मद्दत गर्नेछ ।"

#~ msgid "Thread the message list."
#~ msgstr "सन्देश सूची थ्रेड गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Thread the message-list"
#~ msgstr "सन्देश-सूची थ्रेड गर्नुहोस्"

#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
#~ msgstr "स्पामासासिन डेइमन र क्लाइन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
#~ msgstr "छेउ देखि छेउ वा फराकिलो सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "नयाँ मेल सन्देश"

#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "नयाँ मेल फोल्डर"

#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "मेल सेटिङ वा फोल्डरहरू स्थरवृद्धी गर्दा असफल भयो ।"

#~ msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
#~ msgstr "<b>इभोल्युसनको यो बनावट भित्र एस एस एल समर्थित छैन</b>"

#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
#~ msgstr "<b>हस्ताक्षरहरू</b>"

#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
#~ msgstr "<b>माथि पोस्ट गर्ने विकल्प</b> (सिफारिस नगरिएको)"

#~ msgid "<b>_Languages</b>"
#~ msgstr "<b>भाषाहरू</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">खाता सूचना</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रमाणीकरण</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सन्देशहरू रचना गर्दै</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">कन्फिगरेसन</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित व्यवहार</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">मेल मेट्नुहोस्</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">छविहरू लोड गर्दै</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सन्देश प्रदर्शन</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सन्देश फन्टहरू</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सन्देश भरपाईहरू</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">वैकल्पिक सूचना</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">राम्रो गोपनीयता (PGP/GPG)</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">मुद्रित फन्ट</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">आवश्यक सूचना</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सुरक्षित MIME (S/MIME)</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सुरक्षा</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पठाएको र ड्राफ्ट सन्देशहरू</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सर्भर कन्फिगरेसन</span>"

#~ msgid "C_haracter set:"
#~ msgstr "क्यारेक्टर सेट:"

#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
#~ msgstr "आगमन मेल सन्देशहरू जङ्क भएको जाँच गर्दछ"

#~ msgid "Cle_ar"
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"

#~ msgid "Clea_r"
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"

#~ msgid "Drafts _Folder:"
#~ msgstr "ड्राफ्ट फोल्डर:"

#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "इमेल खाताहरू"

#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
#~ msgstr "बाह्यगमन सन्देशहरू गुप्तीकरण गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारणद्वारा)"

#~ msgid "Fi_xed-width:"
#~ msgstr "स्थिर-चौडाइ:"

#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "मेल कन्फिगरेसन"

#~ msgid "Mailbox location"
#~ msgstr "पत्रमञ्जूषा स्थान"

#~ msgid "Message Composer"
#~ msgstr "सन्देश रचनाकार"

#~ msgid ""
#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
#~ "first time"
#~ msgstr ""
#~ "द्रष्टब्य: एक पासवर्ड तपाईँले पहिलो पटक जडान नगर्दा सम्म तपाईँलाई एक पासवर्डका लागि "
#~ "प्रवर्धन गरिने छैन"

#~ msgid ""
#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया तपाईँले पठाउने मेलको बाटोका बारेमा सूचना प्रविष्ट गर्नुहोस् । यदि तपाईँ निश्चित "
#~ "हुनुहुन्न भने तपाईँको प्रणाली प्रशासक वा इन्टरनेट सेवा प्रदायकलाई सोध्नुहोस् ।"

#~ msgid "Re_member password"
#~ msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"

#~ msgid "Remember _password"
#~ msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"

#~ msgid "S_elect..."
#~ msgstr "चयन गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
#~ msgstr "मुद्रणका लागि HTML स्थिर चौडाइ फन्ट चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
#~ msgstr "मुद्रणका लागि HTML चल चौडाइ फन्ट चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Signat_ure:"
#~ msgstr "हस्ताक्षर:"

#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "हस्ताक्षर तालिका"

#~ msgid "V_ariable-width:"
#~ msgstr "चल-चौडाइ:"

#~ msgid "_Add Signature"
#~ msgstr "हस्ताक्षर थप्नुहोस्"

#~ msgid "_Default junk plugin:"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित जङ्क प्लगइन:"

#~ msgid "_Make this my default account"
#~ msgstr "यसलाई मेरो पूर्वनिर्धारित खाता बनाउनुहोस्"

#~ msgid "_Show image animations"
#~ msgstr "छवि एनिमेसन देखाउनुहोस्"

#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
#~ msgstr "प्रापक/बोधार्थ प्रतिलिपि/गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि हेडरहरू यसमा खुम्च्याउनुहोस् "

#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "सुरक्षित जडान प्रयोग गर्नुहोस्:"

#~ msgid "addresses"
#~ msgstr "ठेगाना"

#~ msgid "description"
#~ msgstr "वर्णन"

#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
#~ msgstr "<b>फोल्डर स्रोतहरू खोजी गर्नुहोस्</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">डिजिटल हस्ताक्षर</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">गुप्तीकरण</span>"

#~ msgid "Pinging %s"
#~ msgstr "पिङ गर्दै %s"

#~ msgid "Opening store %s"
#~ msgstr "%s भण्डार खोल्दै"

#~ msgid "Expunging folder"
#~ msgstr "फोल्डर मेटाउँदै"

#~ msgid ""
#~ "Error saving messages to: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "यसमा सन्देशहरू बचत गर्दा त्रुटि: %s:\n"
#~ " %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create output file: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "निर्गत फाइल सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "Could not write data: %s"
#~ msgstr "डेटा लेख्न सकेन: %s"

#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "सेवा जाँच गर्दै"

#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
#~ msgstr "%s का लागि पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Enter Password for %s"
#~ msgstr "%s का लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
#~ msgstr "'%s' का लागि खोजी फोल्डर अद्यावधिक गर्दै"

#~ msgid "Do not d_elete"
#~ msgstr "नमेट्नुहोस्"

#~ msgid "Please check your account settings and try again."
#~ msgstr "कृपया तपाईँको खाता सेटिङ जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Querying server"
#~ msgstr "सर्भर क्वेरि गर्दै"

#~ msgid "Read receipt requested."
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको भरपाई पढ्नुहोस् ।"

#~ msgid "Send Receipt"
#~ msgstr "भरपाईहरू पठाउनुहोस्"

#~ msgid "Signature Already Exists"
#~ msgstr "हस्ताक्षर पहिल्यै अवस्थित छ"

#~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
#~ msgstr "समूहगत सर्भरलाई जडान गर्न अक्षम ।"

#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "सन्देशहरू पठाइयो"

#~ msgid "Subject or Sender contains"
#~ msgstr "विषय वा प्रेषकले समाविष्ट गर्दछ"

#~ msgid "Local Address Books"
#~ msgstr "स्थानीय ठेगाना पुस्तिकाहरू"

#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
#~ msgstr "जगेडा फाइलबाट इभोल्युसन पुर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि कृपया इभोल्युसन सङ्ग्रह चयन गर्नुहोस्:"

#~ msgid ""
#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
#~ "proceeding.  If you want Evolution to restart automatically after backup, "
#~ "please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "इभोल्युसन चलिरहेको नभएमा मात्र इभोल्युसन जगेडा सरुआत गर्न सक्दछ । कृपया तपाईँले अगाडि "
#~ "बढ्नु पहिला सबै बचत नगरिएको सञ्झ्यालहरू बचत गर्नुभएको र बन्द गर्नुभएको निश्चित गर्नुहोस् "
#~ "। यदि तपाईँ जगेडा पछि इभोल्युसन स्वाचालित रूपमा पुन: सुरुआत गर्न चाहानुहुन्छ भने कृपया "
#~ "टगल बटन सक्षम पार्नुहोस् ।"

#~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि कृपया वैध जगेडा फाइल चयन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "यसले तपाईँको सबै हालको इभोल्युसन डेटा र सेटिङहरू पत्ता लगाउनेछ र तिनीहरूलाई तपाईँको "
#~ "जगेडाबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनेछ । इभोल्युसन चलिरहेको नभएमा मात्र इभोल्युसन पूर्वावस्थामा "
#~ "ल्याउने कार्य सुरु गर्न सक्दछ । कृपया तपाईँले प्रक्रिया अगाडि बढाउन पहिला बचत नगरिएको "
#~ "सबै सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुभएको निश्चित गर्नुहोस् । यदि तपाईँ पर्वावस्थामा ल्याइए पछि "
#~ "स्वाचालित रूपमा पुन: सुरुआत गर्न चाहानुहुन्छ भने कृपया टगल बटन सक्षम पार्नुहोस् ।"

#~ msgid "_Backup Settings..."
#~ msgstr "जगेडा सेटिङहरू..."

#~ msgid "Userna_me:"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"

#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
#~ msgstr "मेट्रिक (सेलसियस, सेमि, आदि)"

#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
#~ msgstr "इम्पेरियल (फरेनहाइट, इन्च, आदि)"

#~ msgid "Default Sources"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित स्रोतहरू"

#~ msgid "Secure Password"
#~ msgstr "सुरक्षित पासवर्ड"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
#~ "(NTLM) authentication."
#~ msgstr ""
#~ "यस विकल्पले सुरक्षित पासवर्ड (एन टी एल एम) प्रमाणीकरण प्रयोग गरेर साटासाट सर्भरमा "
#~ "जडान गर्नेछ ।"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
#~ "password authentication."
#~ msgstr ""
#~ "यो विकल्पले मानक सादा पाठ पासवर्ड प्रमाणीकरण प्रयोग गरेर साटासाट सर्भरमा जडान "
#~ "गर्नेछ ।"

#~ msgid "Out Of Office"
#~ msgstr "कार्यालय बाहिर"

#~ msgid ""
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
#~ msgstr ""
#~ "तल निर्दिष्ट गर्नुभएको सन्देश तपाईँ अफिस बाहिर भएको समयमा तपाईँलाई मेल पठाउने प्रत्येक "
#~ "व्यक्तिलाई\n"
#~ "स्वाचालित रूपमा पठाइनेछ ।"

#~ msgid "I am out of the office"
#~ msgstr "म कार्यालय बाहिर छु ।"

#~ msgid "I am in the office"
#~ msgstr "म कार्यालयमा छु"

#~ msgid "Change the password for Exchange account"
#~ msgstr "विनिमय खाताका लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
#~ msgstr "विनिमय खाताका लागि प्रत्यायोजन सेटिङ प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#~ msgid "Delegation Assistant"
#~ msgstr "प्रत्यायोजन सहयोगी"

#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
#~ msgstr "सबै विनिमय फोल्डरहरूको साइज हेर्नुहोस्"

#~ msgid "Folders Size"
#~ msgstr "फोल्डर साइज"

#~ msgid "_OWA URL:"
#~ msgstr "_OWA URL:"

#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s केबी"

#~ msgid "0 KB"
#~ msgstr "0 KB"

#~ msgid ""
#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
#~ "Please switch to online mode for such operations."
#~ msgstr ""
#~ "इभोल्युसन अफलाइन मोडमा छ । तपाईँले अहिले फोल्डरहरू सिर्जना गर्न वा परिमार्जन गर्न "
#~ "सक्नुहुन्न ।\n"
#~ "कृपया त्यस्ता सञ्चालनका लागि अनलाइन मोडमा स्विच गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "The current password does not match the existing password for your "
#~ "account. Please enter the correct password"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको खाताका लागि हालको पासवर्ड अवस्थित पासवर्डसँग मिल्दैन । कृपया सहि पासवर्ड "
#~ "प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
#~ msgstr "दुई पासवर्डहरू मिल्दैन । कृपया पासवर्डहरू पुन: प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड यकिन गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "हालको पासवर्ड:"

#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "नयाँ पासवर्ड:"

#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको हालको पासवर्डको म्याद समाप्त भएको छ । कृपया अब तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन "
#~ "गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
#~ msgstr "तपाईँको पासवर्ड पछिल्लो %d दिनमा म्याद समाप्त हुन्छ"

#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr "सम्पादक (पढ्नुहोस्, सिर्जना गर्नुहोस्, सम्पादन गर्नुहोस्)"

#~ msgid "Author (read, create)"
#~ msgstr "लेखक (पढ्नुहोस्, सिर्जना गर्नुहोस्)"

#~ msgid "Reviewer (read-only)"
#~ msgstr "समिक्षक (पढ्न मात्र)"

#~ msgid "Delegate Permissions"
#~ msgstr "अनुमतिहरू प्रत्यायोजन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Permissions for %s"
#~ msgstr "%s का लागि अनुमतिहरू"

#~ msgid ""
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
#~ "behalf."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले एउटा प्रत्यायोजनको रूपमा डिजाइन गर्नुभएको कुरा इभोल्युसनद्वारा तपाईँलाई "
#~ "जानकारी दिन यो सन्देश स्वाचालित रूपमा पठाइएको थियो । अब तपाईँले मेरो पक्षमा सन्देश "
#~ "पठाउन सक्नुहुन्छ ।"

#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
#~ msgstr "तपाईँले निम्न अनुमतिहरू मेरो फोल्डरमा दिनु भएको छ:"

#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
#~ msgstr "मेरो गोप्य वस्तुहरू हेर्न तपाईँलाई पनि अनुमति दिइन्छ ।"

#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
#~ msgstr "यद्यपि मेरो गोप्य वस्तुहरू हेर्न तपाईँलाई अनुमति दिइन्छ ।"

#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
#~ msgstr "%s को लागि प्रत्यायोजनको रूपमा तपाईँले डिजाइन गर्नुभएको छ"

#~ msgid "Could not access Active Directory"
#~ msgstr "सक्रिय डाइरेक्टरी पहुँच प्राप्त गर्न सकेन"

#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
#~ msgstr "सक्रिय डाइरेक्टरीमा आफै फेला पार्न सकेन"

#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
#~ msgstr "सक्रिय डाइरेक्टरीमा %s प्रत्यायोजन फेला पार्न सकेन"

#~ msgid "Could not remove delegate %s"
#~ msgstr "%s प्रत्यायोजन हटाउन सकेन"

#~ msgid "Could not update list of delegates."
#~ msgstr "प्रत्यायोजनहरूको सूची अद्यावधिक गर्न सकेन ।"

#~ msgid "Could not add delegate %s"
#~ msgstr "%s प्रत्यायोजन थप्न सकेन"

#~ msgid "Error reading delegates list."
#~ msgstr "प्रत्यायोजन सूची पढ्दा त्रुटि ।"

#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "प्रत्यायोजन गर्दछ"

#~ msgid "Permissions for"
#~ msgstr "का लागि अनुमतिहरू"

#~ msgid ""
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
#~ msgstr ""
#~ "यी प्रयोगकर्ताहरूले तपाईँको पक्षमा मेल पठाउन सक्षम हुनेछन्\n"
#~ "र तपाईँले तिनिहरूलाई दिनुभएको अनुमतिले तपाईँको फोल्डरहरू पहुँच प्राप्त गर्न सक्नेछन् ।"

#~ msgid "_Delegate can see private items"
#~ msgstr "प्रत्यायोजनले व्यक्तिगत वस्तुहरू देख्न सक्दछ"

#~ msgid "_Summarize permissions"
#~ msgstr "अनुमतिहरू संक्षिप्त गर्नुहोस्"

#~ msgid "Permissions..."
#~ msgstr "अनुमतिहरू..."

#~ msgid "Exchange Folder Tree"
#~ msgstr "फोल्डर ट्री अदल-बदल गर्नुहोस्"

#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
#~ msgstr "फोल्डर सदस्यताबाट हटाउनुहोस्..."

#~ msgid ""
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
#~ msgstr ""
#~ "<b>हाल, तपाईँको वस्तुस्थिति \"कार्यालय बाहिर\" छ ।</b>\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँ वस्तुस्थिति \"कार्यालय भित्र\" परिवर्तन गर्नुहुन्छ? "

#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
#~ msgstr "<b>कार्यालय बाहिर सन्देश:</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>वस्तुस्थिति:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
#~ "person who sends\n"
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>तल तोकिएका सन्देशहरू तपाईँ कार्यालय बाहिर हुँदा मेल पठाउने\n"
#~ "प्रत्येक व्यक्तिलाई स्वाचालित रूपमा पठाइनेछ ।</small>"

#~ msgid "I am currently in the office"
#~ msgstr "म हाल कार्यालयमा छु"

#~ msgid "I am currently out of the office"
#~ msgstr "म हाल कार्यालय बाहिर छु"

#~ msgid "No, Don't Change Status"
#~ msgstr "होइन, वस्तुस्थिति परिवर्तन नगर्नुहोस्"

#~ msgid "Out of Office Assistant"
#~ msgstr "कार्यालय सहायक बाहिर"

#~ msgid "Yes, Change Status"
#~ msgstr "हो, वस्तुस्थिति परिवर्तन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Password Expiry Warning..."
#~ msgstr "पासवर्डको म्याद समाप्त हुने चतावनी..."

#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
#~ msgstr "तपाईँको पासवर्डको ७ दिन भित्र म्याद समाप्त हुनेछ..."

#~ msgid "_Change Password"
#~ msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"

#~ msgid "(Permission denied.)"
#~ msgstr "(अनुमति अस्वीकृत गरियो ।)"

#~ msgid "Add User:"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्:"

#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "मेट्न सकिँदैन"

#~ msgid "Cannot Edit"
#~ msgstr "सम्पादन गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Create items"
#~ msgstr "वस्तुहरू सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgid "Delete Own Items"
#~ msgstr "आफ्नै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"

#~ msgid "Edit Any Items"
#~ msgstr "कुनै पनि वस्तुहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Edit Own Items"
#~ msgstr "आफ्नै वस्तुहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Folder contact"
#~ msgstr "फोल्डर सम्पर्क"

#~ msgid "Folder visible"
#~ msgstr "फोल्डर पारदर्शी"

#~ msgid "Read items"
#~ msgstr "वस्तुहरू पढ्नुहोस्"

#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "भूमिका: "

#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
#~ msgstr "<b>सन्देश सेटिङ</b>"

#~ msgid "Exchange - Send Options"
#~ msgstr "पठाउनुहोस् विकल्पहरू - अदल-बदल गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य\n"
#~ "उच्च\n"
#~ "न्यून"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Personal\n"
#~ "Private\n"
#~ "Confidential"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य\n"
#~ "व्यक्तिगत\n"
#~ "निजि\n"
#~ "गोप्य"

#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
#~ msgstr "यो सन्देशका लागि एउटा हस्तान्तरण भर्पाइ अनुरोध गर्नुहोस्"

#~ msgid "Send as Delegate"
#~ msgstr "प्रत्यायोजनको रूपमा पठाउनुहोस्"

#~ msgid "_Sensitivity: "
#~ msgstr "संवेदनशिलता: "

#~ msgid "Address Book..."
#~ msgstr "ठेगाना पुस्तिका..."

#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
#~ msgstr "अन्य प्रयोगकर्ताको सम्पर्कको सदस्यता लिनुहोस्"

#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
#~ msgstr "अन्य प्रयोगकर्ताको पात्रोको सदस्यता लिनुहोस्"

#~ msgid "Exchange Operations"
#~ msgstr "सञ्चालनहरू अदल-बदल गर्नुहोस्"

#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
#~ msgstr "कन्फिगरेसन समस्याहरूको कारणले गर्दा पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकिँदैन ।"

#~ msgid "Cannot display folders."
#~ msgstr "फोल्डरहरू प्रदर्शन गर्न सकिँदैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
#~ "after restarting Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "\"{0}\" विनिमय खाताका लागि विकल्पहरूमा भएको परिवर्तनहरूले इभोल्युसन सुरुआत भएपछि "
#~ "मात्र प्रभाव पार्नेछ । "

#~ msgid "Could not authenticate to server."
#~ msgstr "सर्भरलाई प्रमाणिकण गर्न सकेन ।"

#~ msgid "Could not change password."
#~ msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकेन ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
#~ "username, and password, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "विनिमय खाता कन्फिगर गर्न सकेन किनभने \n"
#~ "एउटा अज्ञात त्रुटि देखा पर्‍‌यो । URL, \n"
#~ "प्रयोगकर्ता नाम, र पासवर्ड जाँच गर्नुहोस्, र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
#~ msgstr "विनिमय सर्भरमा जडान गर्न सकेन ।"

#~ msgid "Could not connect to server {0}."
#~ msgstr "{0} सर्भरसँग जडान गर्न सकेन ।"

#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
#~ msgstr "प्रत्यायोजनका लागि फोल्डर अनुमतिहरू निर्धारण गर्न सकेन ।"

#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
#~ msgstr "विनिमय वेब भण्डारण प्रणाली फेला पार्न सकेन ।"

#~ msgid "Could not locate server {0}."
#~ msgstr "{0}सर्भर तोक्न सकेन ।"

#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
#~ msgstr "{0} एउटा प्रत्यायोजन बनाउन सकेन"

#~ msgid "Could not read folder permissions"
#~ msgstr "फोल्डर अनुमतिहरू पढ्न सकेन"

#~ msgid "Could not read folder permissions."
#~ msgstr "फोल्डर अनुमतिहरू पढ्न सकेन ।"

#~ msgid "Could not read out-of-office state"
#~ msgstr "कार्यलय बाहिरको अवस्था पढ्न सकेन"

#~ msgid "Could not update folder permissions."
#~ msgstr "फोल्डर अनुमतिहरू अद्यावधिक गर्न सकेन ।"

#~ msgid "Could not update out-of-office state"
#~ msgstr "कार्यालय बाहिरको अवस्था अद्यावधिक गर्न सकेन"

#~ msgid "Exchange Account is offline."
#~ msgstr "विनिमय खाता अफलाइन छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "विनिमय योजकको प्रकार्यत्मकतालाई विनिमय सर्भरमा निश्चित\n"
#~ "प्रकार्यत्मकतामा पहुँच आवश्यक पर्दछ जुन\n"
#~ "अक्षम गरिएको वा रोकिएको देखिन्छ। (यो प्रायजसो\n"
#~ "नजानिकन हुन्छ ।) तपाईँको विनिमय प्रशासकलाई\n"
#~ " तपाईँले इभोल्युसन विनिमय योजक प्रयोग गर्न सक्षम हुनका लागि\n"
#~ "यो प्रकार्यात्मकता सक्षम हुनु आवश्यक हुन्छ ।\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँको विनिमय प्रशासकलाई सूचना उपलब्ध गराउनका लागि,\n"
#~ "कृपया तलको लिङ्कहरू अनुशरण गर्नुहोस्:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "  "

#~ msgid "Folder offline"
#~ msgstr "फोल्डर अफलाइन"

#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
#~ msgstr "विश्वव्यापी विवरणिका सर्भर पहुँचयोग्य छैन"

#~ msgid ""
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
#~ "account configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "यदि OWA भिन्न मार्गमा चलिरहेको छ भने, तपाईँले त्यसलाई खाता कन्फिगरेसन संवादमा "
#~ "निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"

#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
#~ msgstr "{0}का लागि पत्रमञ्जूषा यो सर्भरमा छैन ।"

#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
#~ msgstr "URL सहि छ भन्नेमा निश्चित गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "सर्भर नाम हिज्जे सहि रूपमा गरेको छ भन्नेमा निश्चित गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड सहि छ भन्नेमा निश्चित गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
#~ msgstr "यो खाताका लागि विश्वव्यापी विवरणिका सर्भर कन्फिगर गरिएको छैन ।"

#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
#~ msgstr "{1} मा {0} प्रयोगकर्ताका लागि पत्रमञ्जूषा छैन ।"

#~ msgid "No such user {0}"
#~ msgstr "कुनै यस्तो {0} प्रयोगकर्ता छैन"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक परिवर्तन भएको छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया प्रत्यायोजनको आइडी प्रविष्टि गर्नुहोस् वा प्रत्यायोजन विकल्पको रूपमा "
#~ "पठाउनुहोस्‌लाई चयनबाट हटाउनुहोस् ।"

#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
#~ msgstr "कृपया विश्वव्यापी विवरणिका सर्भर नाम सही छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
#~ msgstr "परिवर्तनहरूलाई प्रभावकारी बनाउन कृपया इभोल्युसन पुन: सुरु गर्नुहोस्"

#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
#~ msgstr "सर्भरले पासवर्ड अविस्कृत गर्यो किनभने यो धेरै कम्जोर छ ।"

#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
#~ msgstr "तपाईँले इभोल्युसन बन्द गर्दा विनिमय खाता अक्षम पारिनेछ"

#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
#~ msgstr "तपाईँले बन्द गर्दा विनिमय खाता हटाइनेछ"

#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
#~ msgstr "विनिमय सर्भर विनिमय जडानकर्तासँग मिल्दो छैन ।"

#~ msgid ""
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
#~ msgstr ""
#~ "सर्भरले इक्सचेन्ज ५.५ मा चलाइरहेको छ । विनिमय योजकले \n"
#~ "माइक्रोसफ्ट इक्सचेन्ज २००० र २००३ मात्र समर्थन गर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "This probably means that your server requires \n"
#~ "you to specify the Windows domain name \n"
#~ "as part of your username (eg, &quot;DOMAIN\\user&quot;).\n"
#~ "\n"
#~ "Or you might have just typed your password wrong."
#~ msgstr ""
#~ "यस संभाव्यताको अर्थ तपाईँको सर्भरलाई \n"
#~ "सञ्झ्याल डोमेन नाम\n"
#~ "तपाईँको प्रयोगकर्ता नामको (जस्तै, &quot;डोमेन\\user&quot;) भागको रूपमा निर्दिष्ट "
#~ "गर्न आवश्यक छ । \n"
#~ "\n"
#~ "वा तपाईँले केबल तपाईँको पासवर्ड गलत टाइप गर्नुभएको हुनसक्दछ ।"

#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
#~ msgstr "नियन्त्रण सूची पहुँच प्राप्त गर्नलाई प्रयोगकर्ता थप्न अक्षम:"

#~ msgid "Unable to edit delegates."
#~ msgstr "प्रत्यायोजन सम्पादन गर्न अक्षम ।"

#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
#~ msgstr "{0} हेर्दा अज्ञात त्रुटि"

#~ msgid ""
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ यस सर्भरमा भण्डार गर्नका लागि तपाईँका लागि उपलब्ध कोटा नजिक पुग्दै हुनुहुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँलाई एक पटकमा एक प्रत्यायोजकको पक्षमा मात्र सन्देश पठाउन अनुमति दिइएको छ ।"

#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
#~ msgstr "तपाईँले आफ्नो प्रत्यायोजन आफै बनाउन सक्नुहुन्न"

#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
#~ msgstr "तपाईँले यस सर्भरमा मेल भण्डारण गर्नका लागि तपाईँको कोटा नाघ्नु भएको छ ।"

#~ msgid "You may only configure a single Exchange account."
#~ msgstr "तपाईँले एकल विनिमय खाता कन्फिगर मात्र गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
#~ "some mail."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको हालको प्रयोग: {0} केबी छ । केही मेलहरू मेटाएर केही खाली स्थान बनाउन प्रयास "
#~ "गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
#~ "receive mail now."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको हालको प्रयोग: {0} केबी छ । तपाईँ अब मेल पठाउन वा प्राप्त गर्न सक्षम हुनुहुने "
#~ "छैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको हालको प्रयोग: {0} केबी छ । तपाईँले केही मेलहरू मेटाएर ठाउँ खाली नगरेसम्म मेल "
#~ "पठाउन सक्षम हुनुहुनेछैन ।"

#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
#~ msgstr "{0} लाई पहुँच नियन्त्रण सूचीमा थप्न सकिँदैन"

#~ msgid "{0} is already a delegate"
#~ msgstr "{0} पहिल्यै नै एउटा प्रतिनिधि हो ।"

#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
#~ msgstr "अन्य प्रयोगकर्ताको कार्यहरूलाई समर्थन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Check folder permissions"
#~ msgstr "फोल्डर अनुमतिहरू जाँच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
#~ msgstr "साइजको एउटा (४८*४८) पीएनजी < ७०० बाइट चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Face"
#~ msgstr "आकृति"

#~ msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" फोल्डरबाट सदस्यता छाड्दै"

#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "जाँचसूची"

#~ msgid ""
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
#~ "\n"
#~ "Message from '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Forward' to install the shared folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' प्रयोगकर्ताले तपाईँसँग एउटा फोल्डर बाँडफाँट गरेको छ\n"
#~ "\n"
#~ "'%s' बाट सन्देश\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "बाँडफाँड गरिएको फोल्डर स्थापना गर्न 'फर्वाड' क्लिक गर्नुहोस्\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Install the shared folder"
#~ msgstr "बाँडफाँड गरिएको फोल्डर स्थापना गर्नुहोस्"

#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "बाँडफाँड गरिएको फोल्डर स्थापना"

#~ msgid "Junk Mail Settings"
#~ msgstr "जङ्क मेल सेटिङ"

#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "जङ्क मेल सेटिङ..."

#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
#~ msgstr "<b>जङ्क सूची:</b>"

#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "जङ्क सूची"

#~ msgid "Message retracted successfully"
#~ msgstr "सन्देशलाई सफलतापुर्वक पुन: ट्रयाक गरियो"

#~ msgid "Retract Mail"
#~ msgstr "मेल पुन: ट्रयाकमा ल्याउनुहोस्"

#~ msgid "<b>Users:</b>"
#~ msgstr "<b>प्रयोगकर्ताहरू:</b>"

#~ msgid "Shared Folder Notification"
#~ msgstr "बाँडफाँड गरिएको फोल्डर सूचना"

#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr "सहभागीहरूले निम्न सूचना प्राप्त गर्नेछ ।\n"

#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "बाँडफाँड गरिएन"

#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "सँग बाँडफाँड..."

#~ msgid "_Sharing"
#~ msgstr "बाँडफाँड गर्दै"

#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>नाम</b>"

#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "दायाँ पहुँच"

#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "थप्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Con_tacts"
#~ msgstr "सम्पर्कहरू"

#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr "फोल्डर/विकल्पहरू/नियमहरू/ परिमार्जन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "निजी चिनो लगाएको वस्तुहरू पढ्नुहोस्"

#~ msgid "Subscribe to my _alarms"
#~ msgstr "मेरो सचेतकहरूमा सदस्य बन्नुहोस्"

#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "मेरो सूचनामा सदस्य बन्नुहोस्"

#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "प्रोक्सी लगइन"

#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%s (प्रयोगकर्ता %s) का लागि %s पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "प्रोक्सी लगइन..."

#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr "प्रोक्सी ट्याब खाता अनलाइन छ भने मात्र उपलब्ध हुनेछ ।"

#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr "प्रोक्सी ट्याब खाता सक्षम पारेको बेलामा मात्र उपलब्ध हुनेछ ।"

#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ताहरू प्रविष्ट गर्नुहोस् र अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "नयाँ बाँडफाँड गरिएको फोल्डर..."

#~ msgid "Add   "
#~ msgstr "थप्नुहोस्   "

#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "सन्देश वस्तुस्थिति"

#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "सिर्जना मिति:"

#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "प्रापकहरू: "

#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "हस्तान्तण गरिएको: "

#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "खोलियो: "

#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "स्वीकार गरियो: "

#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "मेटाइएको: "

#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "घटाइयो: "

#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "सन्देश वस्तुस्थिति ट्रयाक गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Custom Headers"
#~ msgstr "अनुकूलन हेडरहरू"

#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
#~ msgstr "<b>अनुकुलन हेडरहरू</b>"

#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
#~ msgstr "<b>IMAP हेडरहरू</b>"

#~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
#~ msgstr "आधारभुत र पत्र सूची हेडरहरू (पूर्वनिर्धारित)"

#~ msgid ""
#~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
#~ "standard headers. \n"
#~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
#~ msgstr ""
#~ "माथिका मानक हेडरहरूको अतिरिक्त अन्य हेडरहरू दिनुहोस् जुन तपाईँले तन्काउन आवश्यक छ । \n"
#~ "यदि तपाईँले \"सबै हेडरहरू\" रोज्नु भएमा यसलाई उपेक्षा गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
#~ "The more headers you have the more time it will take to download."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको IMAP हेडर प्राथमिकताहरू चयन गर्नुहोस् । \n"
#~ "डाउनलोड गर्न तपाईँसँग जति धेरै हेडरहरू छन् त्यति धेरै समय लाग्नेछ ।"

#~ msgid ""
#~ "_Basic Headers - (Fastest) \n"
#~ "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
#~ msgstr ""
#~ "आधारभूत हेडरहरू - (सब भन्दा छिटो) \n"
#~ "यदि तपाईँसँग पत्र सूचीमा आधारित फिल्टर छैन भने यो प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
#~ msgstr "हार्डवेयर अमूर्त तह लोड भएको छैन"

#~ msgid ""
#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "\"हल्ड\" सेवा आवश्यक छ तर हाल चलिरहेको छैन । कृपया सेवा सक्षम पार्नुहोस् र यो "
#~ "कार्यक्रम फिर्ता गर्नुहोस्, वा तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
#~ "not connected to the system or it is not powered on."
#~ msgstr ""
#~ "यस सँग समक्रमण गर्नलाई इभोल्युसनले एउटा iPod फेला पार्न सकेन । या त iPod प्रणालीमा "
#~ "जडान भएको छैन या त यो पावर अन गरिएको छैन ।"

#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
#~ msgstr "आइ पात्रो ढाँचा (.ics)"

#~ msgid "Synchronize to iPod"
#~ msgstr "आइपोड समक्रमण गर्नुहोस्"

#~ msgid "iPod Synchronization"
#~ msgstr "आइपोड समक्रमणात्मक"

#~ msgid "Itip Formatter"
#~ msgstr "Itip ढाँचाकर्ता"

#~ msgid "Proxy _Logout"
#~ msgstr "प्रोक्सी लगआउट"

#~ msgid "New email"
#~ msgstr "नयाँ इमेल"

#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "फाइलको नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Contact list _owner"
#~ msgstr "सम्पर्क सूची मालिक"

#~ msgid "Get list _archive"
#~ msgstr "सूची सङ्ग्रह प्राप्त गर्नुहोस्"

#~ msgid "Get list _usage information"
#~ msgstr "सूची प्रयोग सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Post message to list"
#~ msgstr "सूचीमा सन्देश पोष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Un-subscribe to list"
#~ msgstr "सूचीमा सदस्यता हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Mark All Read"
#~ msgstr "सबै पढिसकेको चिनो लगाउनुहोस्"

#~ msgid "Mark Me_ssages as Read"
#~ msgstr "सन्देशहरू पढेको रूपमा चिनो लगाउनुहोस्"

#~ msgid "Mono Loader"
#~ msgstr "मोनो लोडर"

#~ msgid "Prefer PLAIN"
#~ msgstr "PLAIN प्राथमिकता दिनुहोस्"

#~ msgid "Evolution Profiler"
#~ msgstr "इभोल्युसन प्रोफिलर"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">स्थान</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">स्रोतहरू</span>"

#~ msgid ""
#~ "iCal\n"
#~ "Free/Busy"
#~ msgstr ""
#~ "आइ कल\n"
#~ "स्वतन्त्र/व्यस्त"

#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
#~ msgstr "इभोल्युसन सेटअप सहयोगी"

#~ msgid "Subject Threading"
#~ msgstr "विषय थ्रेडिङ्"

#~ msgid "Thread messages by subject"
#~ msgstr "विषय  अनुसार सन्देशहरू थ्रेड गर्नुहोस्"

#~ msgid "Evolution Shell"
#~ msgstr "इभोल्युसन सेल"

#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
#~ msgstr "इभोल्युसन सेल कन्फिग कारखाना"

#~ msgid "Evolution Test component"
#~ msgstr "इभोल्युसन परीक्षण अवयव"

#~ msgid "Configuration version"
#~ msgstr "संस्करण कन्फिगरेसन"

#~ msgid "Default window state"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित सञ्झ्याल स्थिति"

#~ msgid ""
#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
#~ "level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "मुख्य/गौण/कन्फिगरेसन लेबुलसँग इभोल्युसनको कन्फिगरेसन संस्करण (उदाहरणका लागि \"2.6.0\") "
#~ "।"

#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्यालका लागि पूर्वनिरधारित उचाइ, पिक्सेलमा ।"

#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्यालका लागि पूर्वनिरधारित चौडाइ, पिक्सेलमा ।"

#~ msgid ""
#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "मुख्य/गौण/कन्फिगरेसन लेबलसँग पछिल्लो पटक अद्यावधिक गरिएको इभोल्युसनको कन्फिगरेसन "
#~ "संस्करण (उदाहरणका लागि \"2.6.0\") ।"

#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
#~ msgstr "<b>सक्रिय जडानहरू</b>"

#~ msgid "Active Connections"
#~ msgstr "सक्रिय जडानहरू"

#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
#~ msgstr "यी जडानहरू बन्द गर्नका लागि ओके क्लिक गर्नुहोस् र अफलाइनमा जानुहोस्"

#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
#~ msgstr "यस प्रणालीमा स्थापित हुन जिनोम पाइलट उपलरणहरू देखा पर्दैन ।"

#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "अफलाइन काम गर्नुहोस्"

#~ msgid "%ld KB"
#~ msgstr "%ld केबी"

#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "अवैध तर्कहरू"

#~ msgid "Cannot register on OAF"
#~ msgstr "ओ ए फ मा दर्ता गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Configuration Database not found"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डेटाबेस फेला परेन"

#~ msgid "New Test"
#~ msgstr "नयाँ परीक्षण"

#~ msgid "Create a new test item"
#~ msgstr "एउटा नयाँ परीक्षण वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "फाइल आयात गर्नुहोस्"

#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
#~ msgstr "निश्चित अवयव सक्रिय गर्न इभोल्युसन सुरु गर्नुहोस्"

#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
#~ msgstr "इभोल्युसन १.४ बाट बलपूर्बक पुन: स्थानान्तरण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
#~ msgstr "फाइलमा सबै अवयवहरूको त्रुटि सच्याउने निर्गत पठाउनुहोस् ।"

#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
#~ msgstr "तपाईँ सम्झने सबै पासवर्डहरूलाई मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#~ msgid "Evolution can not start."
#~ msgstr "इभोल्युसनले सुरु गर्न सक्दैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
#~ "be reprompted next time they are needed."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको पासवर्डहरू बिर्सिदा सबै सम्झेका पासवर्डहरू खाली गर्नेछ । तिनिहरू आवश्यक भएमा "
#~ "तपाईँलाई अर्को पटक फेरि प्रयत्न गर्नुपर्नेछ ।"

#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
#~ msgstr "स्तरवृद्धि गर्नका लागि डिस्क स्थान अपर्याप्त छ ।"

#~ msgid ""
#~ "The entire contents of the &quot;evolution&quot; directory are about to "
#~ "be permanently removed.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
#~ "correctly before deleting this old data.\n"
#~ "\n"
#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
#~ "without manual intervention.\n"
#~ msgstr ""
#~ "&quot;इभोल्युसन&quot; डाइरेक्टरीको सबै सामग्रीहरू करिब स्थायी रूपले हटाइने छन ।\n"
#~ "\n"
#~ "पुरानो डेटा मेट्नु अगाडि तपाईँको सबै मेल, सम्पर्क, र उपस्थित पात्रो डेटा म्यानुअल रूपमा "
#~ "रूजु गर्न तपाईँलाई सुझाब दिइन्छ र इभोल्युसनको यस संस्करणले सही कार्य गर्दछ ।\n"
#~ "\n"
#~ "एकपटक मेटिएको, तपाईँले इभोल्युसनको पूर्व संस्करणलाई म्यानुअल हस्तक्षेप बिना स्तरकम गर्न "
#~ "सक्नुहुन्न ।\n"

#~ msgid ""
#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
#~ "but you only have {1} available.\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
#~ "you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको डेटा र सेटिङ स्तरवृद्धि गर्न {0} सम्मको डिस्क खालीस्थान चाहिन्छ, तर तपाईँसँग "
#~ "{1} मात्र उपलब्ध छ\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँले निरन्तरता दिन सक्नु अगाडि तपाईँको गृह डाइरेक्टरीमा खालीस्थान अझ बढी उपलब्ध "
#~ "हुन आवश्यक हुनेछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको प्रणाली कन्फिगरेसन तपाईँको इभोल्युसन कन्फिगरेसनसँग मिल्दैन ।\n"
#~ "\n"
#~ "विस्तृत विवरणका लागि सहयोग क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको प्रणाली कन्फिगरेसन तपाईँको इभोल्युसन कन्फिगरेसनसँग मिल्दैन:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "विस्तृत विवरणका लागि सहयोग क्लिक गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "_Remind Me Later"
#~ msgstr "मलाई पछि सम्झाउनुहोस्"

#~ msgid "Certificate Viewer: %s"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र दर्शक: %s"

#~ msgid ""
#~ "Issued to:\n"
#~ "  Subject: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "लाई जारी गरियो:\n"
#~ "  विषय: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Issued by:\n"
#~ "  Subject: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "यस द्वारा जारी गरियो:\n"
#~ "  विषय: %s\n"

#~ msgid "<Not Part of Certificate>"
#~ msgstr "<Not Part of Certificate>"

#~ msgid "<b>Certificate Fields</b>"
#~ msgstr "<b>प्रमाणपत्र फाँटहरू</b>"

#~ msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
#~ msgstr "<b>प्रमाणपत्र सोपानक्रम</b>"

#~ msgid "<b>Field Value</b>"
#~ msgstr "<b>फाँट मान</b>"

#~ msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
#~ msgstr "<b>यो प्रमाणपत्र निम्न प्रयोगका लागि रूजु गरिएको छ:</b>"

#~ msgid "Certificate details"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र विवरण"

#~ msgid "Common Name (CN)"
#~ msgstr "साझा नाम (CN)"

#~ msgid "Dummy window only"
#~ msgstr "डमी सञ्झ्याल मात्र"

#~ msgid "Email Recipient Certificate"
#~ msgstr "प्रापकको प्रमाणपत्र इमेल गर्नुहोस्"

#~ msgid "Email Signer Certificate"
#~ msgstr "चिन्ह दिनेको प्रमाणपत्र इमेल गर्नुहोस्"

#~ msgid "Expires On"
#~ msgstr "मा म्याद समाप्ति हुन्छ"

#~ msgid "Organization (O)"
#~ msgstr "संस्था (O)"

#~ msgid "SSL Client Certificate"
#~ msgstr "एस एस एल क्लाइन्ट प्रमाणपत्र"

#~ msgid "SSL Server Certificate"
#~ msgstr "एसएसएल सर्भर प्रमाणपत्र"

#~ msgid "Version 2"
#~ msgstr "संस्करण २"

#~ msgid "Version 3"
#~ msgstr "संस्करण ३"

#~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
#~ msgstr "RSA गुप्तीकरणसँग PKCS #1 MD2"

#~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
#~ msgstr "RSA गुप्तीकरणसँग PKCS #1 MD5"

#~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
#~ msgstr "RSA गुप्तीकरणसँग PKCS #1 SHA-1"

#~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 RSA गुप्तीकरण"

#~ msgid "Certificate Key Usage"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र कुञ्जी प्रयोग"

#~ msgid "Netscape Certificate Type"
#~ msgstr "नेटस्केप प्रमाणपत्र प्रकार"

#~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अधिकार कुञ्जी पहिचायक"

#~ msgid "Object Identifier (%s)"
#~ msgstr "वस्तु पहिचायक (%s)"

#~ msgid "Algorithm Identifier"
#~ msgstr "अलगोरिदम पहिचायक"

#~ msgid "Algorithm Parameters"
#~ msgstr "अलगोरिद्यम परामितिहरू"

#~ msgid "Subject Public Key Info"
#~ msgstr "विषय सार्वजनिक कुञ्जी सूचना"

#~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
#~ msgstr "विषय सार्वजनिक कुञ्जी अलगोरिदम"

#~ msgid "Subject's Public Key"
#~ msgstr "विषयहरूको सार्वजनिक कुञ्जी"

#~ msgid "Error: Unable to process extension"
#~ msgstr "त्रुटि: प्रकृया विस्तार गर्न अक्षम"

#~ msgid "SSL Certificate Authority"
#~ msgstr "एसएसएल प्रमाणपत्र अधिकार"

#~ msgid "Email Certificate Authority"
#~ msgstr "इमेल प्रमाणपत्र अधिकार"

#~ msgid "Non-repudiation"
#~ msgstr "अस्वीकार गर्न नमिल्ने"

#~ msgid "Key Encipherment"
#~ msgstr "कुञ्जी कूटलेखन"

#~ msgid "Data Encipherment"
#~ msgstr "डेटा कूटलेखन"

#~ msgid "Certificate Signer"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षरक"

#~ msgid "CRL Signer"
#~ msgstr "सिआरएल हस्ताक्षरक"

#~ msgid "Not Critical"
#~ msgstr "असामान्य होइन"

#~ msgid "%s = %s"
#~ msgstr "%s = %s"

#~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर अगोरिद्यम"

#~ msgid "Issuer Unique ID"
#~ msgstr "जारीकर्ता अद्वितीय आइडी"

#~ msgid "Subject Unique ID"
#~ msgstr "विषय अद्वितीय आइडी"

#~ msgid "Certificate Signature Value"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर मान"

#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
#~ msgstr "'%s' कार्यान्वयन गर्न सकेन: %s\n"

#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s) बन्द गर्दै\n"

#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..."

#~ msgid "Forward Contact"
#~ msgstr "सम्पर्क फरवार्ड गर्नुहोस्"

#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "फोल्डरमा सार्नुहोस्..."

#~ msgid "Save as VCard..."
#~ msgstr "भि कार्डको रूपमा सङ्ग्रह गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Send message to contact"
#~ msgstr "सम्पर्कमा सन्देश पठाउनुहोस्"

#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
#~ msgstr "मा सम्पर्कहरू फोल्डर प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
#~ msgstr "यसमा सम्पर्क फोल्डरहरू सार्नुहोस्"

#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
#~ msgstr "भिकार्डको रूपमा सम्पर्क बचत गर्नुहोस्..."

#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
#~ msgstr "फोल्डर सम्पर्कहरू भि कार्डको रूपमा बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "Delete _all Occurrences"
#~ msgstr "सबै घटनाहरू मेट्नुहोस्"

#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "कार्य गरिरहेको हप्ता देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
#~ msgstr "सन्देश सूचीसँग सन्देश पूर्वावोलोकन छेउबाट छेउ देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "चयन गरिएका सन्देश(हरू)लाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "चयन गरिएका सन्देश(हरू)लाई क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्"

#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "पढिसकेको सन्देशहरू लुकाउनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
#~ msgstr "मेटाइएको सन्देशहरू तिनीहरू मार्फत हरफसँग प्रदर्शन गर्नु भन्दा लुकाउनुहोस्"

#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्डबाट सन्देश(हरू) टाँस्नुहोस्"

#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
#~ msgstr "सबै र हाल चयन नगरिएको सन्देशहरू मात्र चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
#~ msgstr "अस्थायी रूपमा लुकाइएको सन्देशहरू देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
#~ msgstr "पहिल्यै नै पढिएका सबै सन्देशहरू अस्थायी रूपमा लुकाउनुहोस्"

#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
#~ msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अस्थायी रूपमा लुकाउनुहोस्"

#~ msgid "Create R_ule"
#~ msgstr "नियम सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्डबाट सन्देशहरू टाँस्नुहोस्"

#~ msgid "Select _All Text"
#~ msgstr "सबै पाठ चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Save Message..."
#~ msgstr "सन्देश बचत गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Copy selected memo"
#~ msgstr "चयन गरिएका मेमो प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Cut selected memo"
#~ msgstr "चयन गरिएका मेमो काट्नुहोस्"

#~ msgid "Copy selected tasks"
#~ msgstr "चयन गरिएका कार्यलाई प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Cut selected tasks"
#~ msgstr "चयन गरिएका कार्यहरू काट्नुहोस्"

#~ msgid "Mar_k as Complete"
#~ msgstr "पूरा भएको चिनो लगाउनुहोस्"

#~ msgid "Show task preview window"
#~ msgstr "कार्य पूर्वावलोकन सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"

#~ msgid "About Evolution..."
#~ msgstr "इभोल्युसनका बारेमा..."

#~ msgid "Change Evolution's settings"
#~ msgstr "इभोल्युसनको सेटिङ परिवर्तन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
#~ msgstr ""
#~ "सम्झाइएको पासवर्डहरू बिर्सिनुहोस् ता कि तपाईँ फेरि तीनिहरूका लागि प्रयत्नशिल हुनुहुनेछ ।"

#~ msgid "Hide window buttons"
#~ msgstr "सञ्झ्याल बटन लुकाउनुहोस्"

#~ msgid "Set up Pilot configuration"
#~ msgstr "पाइलट कन्फिगरेसन सेटअप गर्नुहोस्"

#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
#~ msgstr "हामी अफलाइनमा काम गरेमा टगल गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
#~ msgstr "छेउपट्टी हेर्नुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
#~ msgstr "स्थितिपट्टी हेर्नुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#~ msgid "_Synchronization Options..."
#~ msgstr "समक्रमण विकल्पहरू..."

#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
#~ msgstr "<b>टाइम जोन</b>"

#~ msgid "<b>_Selection</b>"
#~ msgstr "<b>चयन</b>"

#~ msgid "Define Views for %s"
#~ msgstr "%s का लागि दृश्यहरूको परिभाषित गर्नुहोस्"

#~ msgid "Define Views"
#~ msgstr "दृश्यहरू परिभाषित गर्नुहोस्"

#~ msgid "Define Views for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"का लागि दृश्यहरू परिभाषित गर्नुहोस्"

#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "दृष्टान्त"

#~ msgid "Define Views..."
#~ msgstr "दृश्यहरू परिभाषित गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Create or edit views"
#~ msgstr "दृश्यहरू सिर्जना गर्नुहोस् वा सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Define New View"
#~ msgstr "नयाँ दृश्य परिभाषित गर्नुहोस्"

#~ msgid "Name of new view:"
#~ msgstr "नयाँ दृश्यको नाम:"

#~ msgid "Type of View"
#~ msgstr "दृश्यको प्रकार"

#~ msgid "Type of view:"
#~ msgstr "दृश्यको प्रकार:"

#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
#~ msgstr "संलग्न पट्टी लुकाउनुहोस्"

#~ msgid "GDK fill color"
#~ msgstr "GDK भराइ रङ"

#~ msgid "Fill stipple"
#~ msgstr "स्टिपल तरिकाले भर्नुहोस्"

#~ msgid "X1"
#~ msgstr "X1"

#~ msgid "X2"
#~ msgstr "X2"

#~ msgid "Y1"
#~ msgstr "Y1"

#~ msgid "Y2"
#~ msgstr "Y2"

#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "न्यूनतम चौडाइ"

#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "न्यूनतम चौडाइ"

#~ msgid "Unknown character set: %s"
#~ msgstr "अज्ञात क्यारेक्टर सेट: %s"

#~ msgid "_Searches"
#~ msgstr "खोजी गर्दछ"

#~ msgid "Sync with:"
#~ msgstr "यससँग समक्रमण गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Sync Private Records:"
#~ msgstr "यससँग व्यक्तिगत रेकर्डहरू समक्रमण गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Sync Categories:"
#~ msgstr "कोटिहरू समक्रमण गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Empty message"
#~ msgstr "सन्देश खाली गर्नुहोस्"

#~ msgid "Reflow model"
#~ msgstr "नमूना पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"

#~ msgid "Column width"
#~ msgstr "स्तम्भ चौडाइ"

#~ msgid "Item ID"
#~ msgstr "वस्तु आइडी"

#~ msgid "Cursor Row"
#~ msgstr "कर्सर पङ्क्ति"

#~ msgid "Cursor Column"
#~ msgstr "कर्सर स्तम्भ"

#~ msgid "Sorter"
#~ msgstr "क्रमबद्धकर्ता"

#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "चयन मोड"

#~ msgid "Cursor Mode"
#~ msgstr "कर्सर मोड"

#~ msgid "<b>Replies</b>"
#~ msgstr "<b>जवाफहरू</b>"

#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>वस्तुस्थिति ट्रयाक गर्दै</b>"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Proprietary\n"
#~ "Confidential\n"
#~ "Secret\n"
#~ "Top Secret\n"
#~ "For Your Eyes Only"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य\n"
#~ "स्वामित्व\n"
#~ "गोपनीय\n"
#~ "गोप्य\n"
#~ "अति गोप्य\n"
#~ "तपाईँको हेराइको लागि मात्र"

#~ msgid ""
#~ "Undefined\n"
#~ "High\n"
#~ "Standard\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "अपरिभाषित\n"
#~ "उच्च\n"
#~ "मानक\n"
#~ "न्यून"

#~ msgid "%s (...)"
#~ msgstr "%s (...)"

#~ msgid "Focused Column"
#~ msgstr "फोकस गरिएको स्तम्भ"

#~ msgid "Strikeout Column"
#~ msgstr "स्ट्राइकआउट स्तम्भ"

#~ msgid "Underline Column"
#~ msgstr "अधोरेखन स्तम्भ"

#~ msgid "Color Column"
#~ msgstr "रङ स्तम्भ"

#~ msgid "BG Color Column"
#~ msgstr "BG रङ स्तम्भ"

#~ msgid "Available Fields"
#~ msgstr "उपलब्ध फाँटहरू"

#~ msgid "_Show these fields in order:"
#~ msgstr "यी फाँटहरू क्रममा देखाउनुहोस्:"

#~ msgid "Add a column..."
#~ msgstr "एउटा स्तम्भ थप्नुहोस्..."

#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "फाँट चयनकर्ता"

#~ msgid "Alternating Row Colors"
#~ msgstr "पङ्क्ति रङहरू एकान्तरण गर्दै"

#~ msgid "Vertical Draw Grid"
#~ msgstr "ठाडो रेखाचित्र ग्रिड"

#~ msgid "Draw focus"
#~ msgstr "फोकस कोर्नुहोस्"

#~ msgid "Cursor mode"
#~ msgstr "कर्सर मोड"

#~ msgid "Selection model"
#~ msgstr "चयन नमूना"

#~ msgid "Length Threshold"
#~ msgstr "थ्रेसहोल्ड लम्बाइ"

#~ msgid "Uniform row height"
#~ msgstr "समान पङ्क्ति उचाइ"

#~ msgid "Table model"
#~ msgstr "तालिका नमूना"

#~ msgid "Cursor row"
#~ msgstr "कर्सर पङ्क्ति"

#~ msgid "Sort Info"
#~ msgstr "क्रमबद्ध सूचना"

#~ msgid "Use click to add"
#~ msgstr "थप्नका लागि क्लिक प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "ETree table adapter"
#~ msgstr "इ ट्रि तालिका एडप्टर"

#~ msgid "Retro Look"
#~ msgstr "रेट्रो हेराइ"

#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
#~ msgstr "रेखाहरू र +/- विस्तारकहरू कोर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "विस्तारक बाँणको साइज"

#~ msgid "Event Processor"
#~ msgstr "घटना प्रक्रियाकर्ता"

#~ msgid "Clip Width"
#~ msgstr "क्लिप चौडाइ"

#~ msgid "Clip Height"
#~ msgstr "क्लिप उचाइ"

#~ msgid "Fill clip rectangle"
#~ msgstr "क्लिप आयात भर्नुहोस्"

#~ msgid "X Offset"
#~ msgstr "X अफसेट"

#~ msgid "Y Offset"
#~ msgstr "Y अफसेट"

#~ msgid "Use ellipsis"
#~ msgstr "न्यूनपद प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Ellipsis"
#~ msgstr "न्यूनपद"

#~ msgid "Break characters"
#~ msgstr "क्यारेक्टरहरू विच्छेद गर्नुहोस्"

#~ msgid "Draw borders"
#~ msgstr "किनाराहरू कोर्नुहोस्"

#~ msgid "Draw button"
#~ msgstr "बटन कोर्नुहोस्"

#~ msgid "Cursor position"
#~ msgstr "कर्सर स्थिति"

#~ msgid "Handle Popup"
#~ msgstr "पपअप ह्यान्डल गर्नुहोस्"

#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "संलग्न पट्टी टगल गर्नुहोस्"

#~ msgid "activate"
#~ msgstr "सक्रिय पार्नुहोस्"

#~ msgid "Permission Denied."
#~ msgstr "अनुमति अस्वीकार गरियो ।"

#~ msgid "3268"
#~ msgstr "३२६८"

#~ msgid "389"
#~ msgstr "३८९"

#~ msgid "636"
#~ msgstr "६३६"

#~ msgid "<b>Server Information</b>"
#~ msgstr "<b>सर्भर सूचना</b>"

#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "इमेल ठेगाना"

#~ msgid "Sub"
#~ msgstr "सहायक"

#~ msgid "Whenever Possible"
#~ msgstr "जहिले पनि संभव"

#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "ठेगाना पुस्तिका थप्नुहोस्"

#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN मेसेन्जर"

#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू:"

#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "एन्टिगुआ र बारबुडा"

#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "बोस्निया एन्ड हर्जगोविना"

#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "केप वर्दी"

#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
#~ msgstr "कोङ्गो प्रजातान्त्रिक गणतन्त्र"

#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "कोट ड'लवोइर"

#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "फकल्याण्ड द्विप"

#~ msgid "Guinea-bissau"
#~ msgstr "गुइन्यिआ-बिस्साउ"

#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
#~ msgstr "हर्ड एन्ड म्याकडोनाल्ड द्विप"

#~ msgid "Holy See"
#~ msgstr "होली सी"

#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "इरान"

#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "कोरिया, प्रजातान्त्रिक जन गणतन्त्र"

#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "कोरिया, गणतन्त्र"

#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "लाओस्"

#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "मसेडोनिया"

#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "माइक्रोनेसिया"

#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "मोलदोवा, गणतन्त्र"

#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "नेदरल्याण्ड्स् एनटिलेस"

#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "पेलेस्टिनियन क्षेत्र"

#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "रियूनियन"

#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "सेन्ट किट्स एन्ड नेविस्"

#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "सेन्ट विन्सेन्ट एन्ड दि ग्रेनेडिन्स"

#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "साओ टोम एन्ड प्रिन्सिप"

#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "सर्बिया एन्ड मोन्टेनेग्रो"

#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "दक्षिण जर्जिया र दक्षिण सान्डविच द्विप"

#~ msgid "St. Helena"
#~ msgstr "सेन्ट हेलिना"

#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "सेन्ट पियरे र मिक्युलोन"

#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "स्वालबार्ड र जान मायेन द्विप"

#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "स्वाजिल्याण्ड"

#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "सिरिया"

#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "तान्जानिया, संयुक्त गणतन्त्र"

#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "ट्रिनिडाड एण्ड टोबागो"

#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "टर्की"

#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "तुर्क्स र काइकस द्विप"

#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "वालिस एण्ड फटुना द्विप"

#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "याहू म्यासेन्जर"

#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgstr "गाडु-गाडु म्यासेन्जर"

#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "ठेगाना २:"

#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "शहर:"

#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "देश:"

#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "पूरा ठेगाना"

#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "जिप सङ्केत:"

#~ msgid "Add IM Account"
#~ msgstr "IM खाता थप्नुहोस्"

#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "खाता नाम:"

#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "IM सेवा:"

#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this addressbook.  This either means you have "
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
#~ msgstr ""
#~ "हामी यो ठेगाना पुस्तिका खोल्न असमर्थ थियौँ ।  यसको अर्थ या तपाईँले गलत URI प्रविष्टि "
#~ "गर्नु भएको छ वा LDAP सर्भर पहुँच अयोग्य छ ।"

#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10 pt. टाहोमा"

#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8 pt. टाहोमा"

#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "अन्त्यमा खाली फारमहरू:"

#~ msgid "Body"
#~ msgstr "मुख्य भाग"

#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "फन्ट..."

#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "फुटर:"

#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "प्रत्येक अक्षरका लागि शीर्षकहरू"

#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "छेउमा अक्षर ट्याबहरू"

#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "स्तम्भहरूको सङ्ख्या:"

#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "कागज स्रोत:"

#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "खैरो छायाँ प्रयोग गरेर मुद्रण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "जोर पृष्ठहरू उल्टाउनुहोस्"

#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "खण्डहरू:"

#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "एउटा नयाँ पृष्ठमा सुरु गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Font..."
#~ msgstr "फन्ट..."

#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
#~ msgstr "सम्पर्क मुद्रण शैली सम्पादक परीक्षण"

#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार (C) 2000, Ximian, Inc."

#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
#~ msgstr "यसले सम्पर्क मुद्रण शैली सम्पादक विजेट परीक्षण गर्नु पर्दछ"

#~ msgid "This should test the contact print code"
#~ msgstr "यसले सम्पर्क मुद्रण सङ्केत परीक्षण गर्नुपर्दछ"

#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
#~ msgstr "घटना प्रदर्शन गर्दा दिव्य प्रकास बचत समय प्रयोग गर्ने वा नगर्ने ।"

#~ msgid "end of appointment"
#~ msgstr "भेटघाटको अन्त्य"

#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
#~ msgstr "दिब्य प्रकास बचत समयका लागि समायोजन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Attached message - %s"
#~ msgstr "संलग्न गरिएको सन्देश - %s"

#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> संलग्न फाइल"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> संलग्न फाइलहरू"

#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr "संलग्रता पट्टी टगल गर्न स्पेस कुञ्जी थिच्नुहोस्"

#~ msgid "1 hour before appointment"
#~ msgstr "भेटघाट अगाडि १ घन्टा"

#~ msgid "D_escription:"
#~ msgstr "वर्णन:"

#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
#~ msgstr "<b>सहभागीहरू</b>"

#~ msgid "C_hange Organizer"
#~ msgstr "आयोजक परिवर्तन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Co_ntacts..."
#~ msgstr "सम्पर्कहरू...."

#~ msgid "De_scription:"
#~ msgstr "वर्णन:"

#~ msgid "Or_ganiser:"
#~ msgstr "आयोजक:"

#~ msgid "Memo sort"
#~ msgstr "मेमो क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#~ msgid "Upcoming Appointments"
#~ msgstr "आउँदो भेटघाटहरू"

#~ msgid "SMTWTFS"
#~ msgstr "SMTWTFS"

#~ msgid "Post To:"
#~ msgstr "लाई पोस्ट गर्नुहोस्:"

#~ msgid "The Evolution PIM and Email Client"
#~ msgstr "इभोल्युसन PIM र इमेल क्लाइन्ट"

#~ msgid "Cannot open file &quot;{0}&quot;."
#~ msgstr "फाइल खोल्न सकिँदैन &quot;{0}&quot;."

#~ msgid "_Search name:"
#~ msgstr "खोजी नाम:"

#~ msgid "Di_sable"
#~ msgstr "अक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "folder-display|%s (%u)"
#~ msgstr "फोल्डर-प्रदर्शन|%s (%u)"

#~ msgid "C_all To..."
#~ msgstr "लाई आह्वान गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p मा पूरा भएको"

#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p द्वारा"

#~ msgid "_Save Selected..."
#~ msgstr "चयन गरिएको बचत गर्नुहोस्..."

#~ msgid "%d at_tachment"
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
#~ msgstr[0] "%d संलग्न फाइल"
#~ msgstr[1] "%d संलग्न फाइलहरू"

#~ msgid "No Attachment"
#~ msgstr "संलग्न फाइल छैन"

#~ msgid " (%a, %R %Z)"
#~ msgstr " (%a, %R %Z)"

#~ msgid " (%R %Z)"
#~ msgstr " (%R %Z)"

#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr ""
#~ "छेउपट्टी खोजी विशेषता सक्षम पार्नुहोस् ताकि तपाईँले पाठमा टाइप गरेर अन्तरक्रियात्मक "
#~ "खोजी सुरुआत गर्न सक्नुहुन्छ । यसको प्रयोग त्यो हो कि तपाईँले फोल्डर नाम मात्र टाइप गरेर "
#~ "त्यो छेउपट्टी भित्र सजिलै फोल्डर फेला पार्न सक्नुहुन्छ र चयन स्वाचालित रूपमा त्यो "
#~ "फोल्डरमा जान्छ ।"

#~ msgid "New Mail Notify sound file"
#~ msgstr "नयाँ मेल सूचना गर्ने ध्वनि फाइल"

#~ msgid "New Mail Notify type"
#~ msgstr "नयाँ मेल सूचना गर्ने प्रकार"

#~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
#~ msgstr "प्रयोगकर्ताले प्रयोग गर्न चाहेको नयाँ मेल सूचनाको प्रकार निर्दिष्ट गर्दछ ।"

#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "दृश्य/गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ"

#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "दृश्य/गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ ।"

#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "दृश्य/बोधार्थ प्रतिलिपि मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ"

#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "दृश्य/बोधार्थ प्रतिलिपि मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ ।"

#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "दृश्य/बाट मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ"

#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "दृश्य/बाट मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ ।"

#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "दृश्य/लाई पोष्ट मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ"

#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "दृश्य/लाई पोष्ट मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ ।"

#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "दृश्य/लाई जवाफ मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ"

#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "दृश्य/लाई जवाफ मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ ।"

#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "समर्थित प्रकारहरूका लागि जाँच गर्नुहोस् "

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">लेबलहरू र रङहरू</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">नयाँ मेल सूचना</span>"

#~ msgid "Attach original message"
#~ msgstr "मौलिक सन्देश संलग्न गर्नुहोस्"

#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "समर्थन गरिएको प्रकारहरूका लागि जाँच गर्नुहोस् "

#~ msgid "Do not quote original message"
#~ msgstr "मौलिक सन्देश उद्धरण नगर्नुहोस्"

#~ msgid "Se_lect..."
#~ msgstr "चयन गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgstr "ड्राफ्ट फोल्डर चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "पठाइएको फोल्डर चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Beep when new mail arrives"
#~ msgstr "नयाँ मेल आउँदा बीप गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
#~ msgstr "नयाँ मेल आउँदा मलाई सूचना नगर्नुहोस्"

#~ msgid "None Selected"
#~ msgstr "कुनै पनि चयन गरिएन"

#~ msgid "Enter a name for this signature."
#~ msgstr "यस हस्ताक्षरका लागि एउटा नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
#~ "folder &quot;{0}&quot;?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ &quot;{0}&quot; फोल्डरका मेटिएका सबै सन्देशहरू स्थायी रूपले हटाउन निश्चित "
#~ "हुनुहुन्छ ?"

#~ msgid "Delete &quot;{0}&quot;?"
#~ msgstr "&quot;{0}&quot; मेट्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
#~ msgstr "तपाईँ सहायक फोल्डरहरूमा पनि कार्यसम्पादित हुने सञ्चालन चाहनुहुन्छ?"

#~ msgid "Only on _Current Folder"
#~ msgstr "हालको फोल्डरमा मात्र"

#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
#~ msgstr "स्थानीय ठेगाना पुस्तिकाहरूका लागि मुख्य प्रकार्यात्मकता उपलब्ध गराउँदछ ।"

#~ msgid "Enable attachment reminder plugin"
#~ msgstr "संलग्न रिमाइन्डर प्लगइन सक्षम र अक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "Attachment Reminder Preferences"
#~ msgstr "संलग्न रिमाइन्डर प्राथमिकताहरू"

#~ msgid ""
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
#~ "attachment is missing"
#~ msgstr ""
#~ "संलग्न फाइलहरूको उल्लेखका लागि सन्देशमा संकेतहरूको खोजी गर्दछ र यदि संलग्न फाइलहरू "
#~ "हराइरहेको छ भने चेतावनी दिन्छ"

#~ msgid ""
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#~ "to play them directly from evolution."
#~ msgstr ""
#~ "एउटा ढाँचाकर्ता प्लगइन जसले अडियो संलग्र फाइलहरू हरफभित्र प्रदर्शन गर्दछ र तपाईँलाई "
#~ "इभोल्युसनबाट प्रतक्ष्य तिनिहरूलाई खेल्न अनुमति दिन्छ ।"

#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr "इभोल्युसन डेटा र सेटिङ अगाडि जान र पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि एउटा प्लगइन ।"

#~ msgid ""
#~ "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
#~ msgstr ""
#~ "मेलको प्रतिक्रिया दिँदा प्रविष्टिहरू ठेगानापुस्तिकामा स्वचालित रूपले सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
#~ msgstr "CalDAV पात्रो स्रोतहरू"

#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "स्थानीय पात्रोहरूका लागि मुुख्य प्रकार्यत्मकताउपलब्ध गराउँदछ ।।"

#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "HTTP पात्रोहरू"

#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "वेबकल र एच टि टि पि पात्रोहरूका लागि मुख्य प्रकार्यत्मकता उपलब्ध गराउँदछ ।"

#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
#~ msgstr "मौसम पात्रोहरूका लागि मुख्य प्रकार्यत्मकता उपलब्ध गराउँदछ ।"

#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
#~ "things to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "एउटा परीक्षण प्लगइन जसले पपअप मेनु प्लगइन देखाउँछ जसले तपाईँलाई क्लिपबोर्डमा वस्तुहरू "
#~ "प्रतिलिपि गर्न दिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the "
#~ "default one."
#~ msgstr ""
#~ "पात्रो वा ठेगानापुस्तिकालाई एक पूर्वनिर्धारितको रूपमा चिनो लगाउनका लागि "
#~ "प्रकार्यत्मकता उपलब्ध गराउँदछ ।"

#~ msgid "button-user"
#~ msgstr "बटन-प्रयोगकर्ता"

#~ msgid ""
#~ "A plugin that handles a collection of Exchange account specific "
#~ "operations and features."
#~ msgstr ""
#~ "एउटा प्लगइन जसले साटासाट खाताको विशिष्ट सञ्चालनहरू र सुविधाहरूको सङ्कलन ह्यान्डल "
#~ "गर्दछ ।"

#~ msgid "Select a (48*48) png of size < 720bytes"
#~ msgstr "साइजको एउटा (४८*४८) पीएनजी < ७२० बाइट चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
#~ msgstr "फोल्डर ट्रि प्रसङ्ग मेनुमा मेल फोल्डरहरूको सदस्यता छाड्न अनुमति दिन्छ ।"

#~ msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
#~ msgstr "समूहगत पात्रो र सम्पर्क स्रोत सेटअप गर्न एउटा प्लगइन ।"

#~ msgid "_Contacts..."
#~ msgstr "सम्पर्कहरू..."

#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "हुला पात्रो स्रोतहरू सेटअप गर्न एउटा प्लगइन ।"

#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "हुला खाता सेटअप"

#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
#~ msgstr "IMAP खाताहरूमा सुविधाहरूका लागि एउटा प्लगइन ।"

#~ msgid "_Import to Calendar"
#~ msgstr "पात्रोमा आयात गर्नुहोस्"

#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "ICS आयात गर्नुहोस्"

#~ msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod"
#~ msgstr "एप्पल आइपोडसँग चयन गरिएको कार्य/पात्रो/ठेगाना पुस्तिका समक्रमण गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "कार्यहरू :"

#~ msgid "Memos :"
#~ msgstr "मेमोहरू :"

#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "खाताहरू अक्षम पार्न अनुमति दिन्छ ।"

#~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
#~ msgstr "नयाँ मेल आएको प्रत्येक समयमा एउटा लिवनोटिफाई सूचना पपअप गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Make the status icon blink"
#~ msgstr "वस्तु स्थिति प्रतिमालाई झिमझिम बनाउनुहोस्"

#~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
#~ msgstr "नयाँ मेल वस्तु स्थिति  प्रतिमा पारदर्शि हुँदा यसलाई झिमझिम बनाउनुहोस् ।"

#~ msgid "System error: %s"
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटि: %s"

#~ msgid ""
#~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
#~ "remotely."
#~ msgstr ""
#~ "एउटा प्लगइन जसले टाढाबाट नै मेल डेटा पहुँच गर्नका लागि CORBA इन्टरफेस कार्यान्वयन "
#~ "गर्दछ ।"

#~ msgid "Mail Remote"
#~ msgstr "टाढा मेल गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
#~ "mail message."
#~ msgstr "एउटा प्लगइन जसले मेल सन्देशको सामाग्रिहरूबाट बैठकको सिर्जनालाई अनुमति दिन्छ ।"

#~ msgid "Mail to meeting"
#~ msgstr "बैठकमा मेल लेख्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "एउटा प्लगइन जसले मेल सन्देशको सामग्रीहरूबाट कार्यहरूको सिर्जनालाई अनुमति दिन्छ ।"

#~ msgid "Con_vert to Task"
#~ msgstr "कार्यमा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
#~ msgstr "फोल्डर अन्तर्गत पढिएको रूपमा सबै सन्देशहरू चिनो लगाउनका लागि प्रयोग गरियो"

#~ msgid "Mark calendar offline"
#~ msgstr "पात्रो अफलाइन चिनो लगाउनुहोस्"

#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
#~ msgstr "अफलाइन अवलोकनका लागि चयन गरिएका सन्देशहरूलाई चिनो लगाउँदछ ।"

#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
#~ msgstr "एउटा प्लगइन जसले मोनो प्लगइनहरू कार्यान्वयन गर्दछ ।"

#~ msgid "New Mail Notification"
#~ msgstr "नयाँ मेल सूचना"

#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
#~ msgstr "कुन कुन प्लगइनहरू सक्षम वा अक्षम पारिएका छन भन्ने व्यवस्थापन गर्न एउटा प्लगइन ।"

#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
#~ "to disable HTML messages.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "एउटा परीक्षण प्लगइन जसले ढाँचाकर्ता प्लगइन देखाउँदछ जसले तपाईँलाई HTML सन्देशहरू अक्षम "
#~ "पार्न रोज्नदिन्छ ।\n"
#~ "\n"
#~ "यो प्लगइन असमर्थित प्रदर्शन सङ्केत मात्र हो ।\n"

#~ msgid "Gives an option to print mail from composer"
#~ msgstr "रचनाकारबाट मेल मुद्रण गर्न एउटा विकल्प दिन्छ"

#~ msgid "Prints the message"
#~ msgstr "सन्देश मुद्रण गर्दछ"

#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
#~ msgstr "प्रोफाइलिङ डेटा घटनाहरूको एउटा लग लेख्दछ ।"

#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
#~ msgstr "स्पामासासिन (भित्र-निर्मित)"

#~ msgid ""
#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
#~ "SpamAssassin to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "स्पामासासिन प्रयोग गरेर जङ्क सन्देशहरू फिल्टर गर्दछ । यो प्लगइनलाई स्पामासासिन "
#~ "स्थापना गरिनु आवश्यक पर्दछ ।"

#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
#~ msgstr "सबै संलग्र फाइलहरू वा सन्देशको भागहरू एकै पटकमा बचत गर्नका लागि एउटा प्लगइन ।"

#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "संलग्न फाइलहरू बचत गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Save all attachments"
#~ msgstr "सबै संलग्न फाइलहरू बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "Select save base name"
#~ msgstr "बचतगर्ने आधार नाम चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
#~ msgstr "एउटा प्लगइन जसले सुरुआत विजार्ड ह्यान्डल गर्दछ ।"

#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
#~ msgstr "यदि सन्देशहरूको थ्रेडिङ विषयमा पुग्नु पर्दछ भने इङ्गित गर्दछ ।"

#~ msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments."
#~ msgstr "एउटा सरल प्लगइन जसले टिनेफ संलग्नफाइलहरू डिकोड गर्न वाइटिनेफ प्रयोग गर्दछ ।"

#~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
#~ msgstr "फोल्डर नामले फिर्ता भएको क्यारेक्टर समाविष्ट गर्न सक्दैन ।"

#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
#~ msgstr "फोल्डर नामले \"/\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्न सक्दैन ।"

#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
#~ msgstr "फोल्डर नामले \"#\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्न सक्दैन ।"

#~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
#~ msgstr "'.' र '..' संचित फोल्डर नामहरू हुन ।"

#~ msgid "Select Importers"
#~ msgstr "आयातकर्ताहरू चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Paste from clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड बाट टाँस्नुहोस्"

#~ msgid "Send _Options"
#~ msgstr "विकल्पहरू पठाउनुहोस्"

#~ msgid "Re_fresh..."
#~ msgstr "ताजा पार्नुहोस्..."

#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
#~ msgstr "नयाँ सन्देश फोल्डरमा पोष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Post a Repl_y"
#~ msgstr "एउटा जवाफ पोष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
#~ msgstr "सार्वजनिक फोल्डर भित्रको एक सन्देशलाई जवाफ पोष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Show messages in the normal style"
#~ msgstr "सामान्य शैलीमा सन्देशहरू देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Delete all but signature"
#~ msgstr "हस्ताक्षर मात्र सबै मेट्नुहोस्"

#~ msgid "HT_ML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "PGP Encrypt"
#~ msgstr "PGP गुप्तीकरण गर्नुहोस्"

#~ msgid "PGP Sign"
#~ msgstr "PGP साइन"

#~ msgid "Save _Draft"
#~ msgstr "ड्राफ्ट बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "Save in folder..."
#~ msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "सन्देशलाई एउटा निर्दिष्ट फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "प्रापकलाई पोस्ट गर्नुहोस् फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ"

#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "प्रापकलाई फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ"

#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "फाँटमा पोष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "फाँट लाई"

#~ msgid "H_TML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Save and _Close"
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस् र बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
#~ msgstr "तपाईँको सदस्यता रहेको फोल्डरहरूको सूचीबाट फोल्डर हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Status Details"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति विवरण"

#~ msgid "TimeZone Combobox"
#~ msgstr "टाइम जोन कम्बो बाकस"

#~ msgid "Attachment Bar"
#~ msgstr "संलग्न फाइल पट्टी"

#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
#~ msgstr "%s फाइल संलग्न गर्न सकिँदैन: %s"

#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME प्रकार:"

#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
#~ msgstr "संलग्न फाइलको स्वचालित प्रदर्शन गर्न सुझाव दिनुहोस्"

#~ msgid "MTWTFSS"
#~ msgstr "MTWTFSS"

#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "विस्तारकको लेबुलको पाठ"

#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "यदि सेट गरिएको छ भने, पाठमा भएको एउटा अधोरेखाले पछिल्लो क्यारेक्टरले निमोनिक "
#~ "गतिवर्धक कुञ्जीका लागि प्रयोग गर्नु पर्दछ भन्ने इङ्गित गर्दछ"

#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "लेबुल र शाखाका बीचमा राख्नका लागि खाली स्थान"

#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "लेबुल विजेट"

#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr "साधारण विस्तारक लेबुलको स्थानमा प्रदर्शन गर्नुका लागि एउटा विजेट"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "सूचक खाली स्थान"

#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "विस्तारक बाँण वरिपरिको खाली स्थान"

#~ msgid "Edit Master Category List..."
#~ msgstr "मास्टर कोटि सूची सम्पादन गर्नुहोस्..."

#~ msgid "<- _Remove"
#~ msgstr "<- हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Sh_ow these fields in order:"
#~ msgstr "यी फाँटहरू क्रममा देखाउनुहोस्:"

#~ msgid "_Add ->"
#~ msgstr "थप्नुहोस् ->"

#~ msgid "DnD code"
#~ msgstr "DnD कोड"

#~ msgid "Full Header"
#~ msgstr "पूरा हेडर"

#~ msgid "Emulate label resize"
#~ msgstr "लेबल रिसाइज बराबरी गर्नुहोस्"

#~ msgid "Error opening contacts view."
#~ msgstr "सम्पर्क दृश्य खोल्दा त्रुटि"

#~ msgid ""
#~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another "
#~ "method"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले अधिकतम PIN प्रमाणीकरण प्रयासमा पुग्नुभयो, कृपया अर्को विधि प्रयास गर्नुहोस्"

#~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, PIN प्रमाणीकरणले काम गरेन । कृपया पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Unable to activate session: "
#~ msgstr "सेसन सक्रिय गर्न अक्षम "

#~ msgid "The system is unable to start up a new login screen."
#~ msgstr "प्रणालीबाट नया लगईन पर्दा शुरु गर्न असक्षम."

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "तपाईको पासवर्डको अवधि समाप्त भयो , नया परिनत गर्नुस्"

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक र क्मपोजिटिङ्ग "

#~ msgid "Add Tool"
#~ msgstr "उपकरण थप्नुहोस्"

#~ msgid "_Open in Terminal"
#~ msgstr "टर्मिनलमा खोल्नुहोस्"

#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "सम्वेदनशील केस"

#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "जि-इडिट पाठ सम्पादक"

#~ msgid "C_haracter Encoding:"
#~ msgstr "वर्ण सङ्केतन:"

#~ msgid "Auto Detected Encodings"
#~ msgstr "स्वत: पत्ता लागेको सङ्केतनहरू"

#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "जगेडा प्रतिलिपि विस्तार"

#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "जगेडा फाइल नामहरूको लागि प्रयोग गर्न विस्तार वा प्रत्यय । यदि \"जगेडा प्रतिलिपिहरू "
#~ "सिर्जना गर्नुहोस\" विकल्प खोलिएको छ भने मात्र यसले प्रभाव गर्नेछ ।"

#~ msgid ""
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
#~ "writable by default."
#~ msgstr ""
#~ "VFS योजना geditको सूचीले लेखन मोडमा समर्थन गर्दछ । फाइल योजना पूर्वनिर्धारणद्वारा "
#~ "लेखनयोगय छ ।"

#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "खुला/ बन्द चयनकर्ता भित्र क्यारेक्टर सङ्केतक मेनुमा देखाइएको सङ्केतनहरूको सूची । परिचित "
#~ "सङ्केतनहरू मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "gedit ले पूर्वस्थितिमा फर्काउन वा रिडू गर्न सक्षम हुने कार्यहरूको अधिकतम सङ्ख्या । "
#~ "कार्यहरूको असिमित सङ्ख्याका लागि \"-1\" प्रयोग गर्नुहोस् । २.१२.० देखि ह्रासकट्टी "
#~ "गरिएको छ"

#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "मोनोस्पेस नियमित ९"

#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "सान्स् नियमित ११"

#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "सान्स् नियमित ८"

#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
#~ "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
#~ "recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "फाइलको सङ्केतन स्वत पत्ता लगाउनका लागि gedit द्वारा प्रयोग गरिएको सङ्केतनहरूको "
#~ "क्रमाङ्कन गरिएको सूची । \"CURRENT\" ले हालको लोक्याल सङ्केतनलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ "
#~ "। परिचित सङ्केतनहरू मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
#~ "कागजातहरू मुद्रण गर्दा कागजातको मुख्य भागका लागि प्रयोग गर्न फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । "
#~ "यो gnome-print फन्ट नाम हो र print_font_body_pango द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको "
#~ "छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "मुद्रण गर्दा लाइन सङ्ख्याका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि\"Print "
#~ "Line Numbers\" विकल्प शुन्य रहित छ भने मात्र यसले प्राभाव पार्नेछ । यो एउटा gnome-"
#~ "printफन्ट नाम हो र print_font_numbers_pango द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "कागजात मुद्रण गर्दा पृष्ट हेडरहरूका लागि प्रयोग गर्नलाई फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि "
#~ "\"Print Header\" विकल्प खोलिएको छ भने मात्र यसले प्राभाव पार्नेछ । यो gnome-"
#~ "print फन्ट नाम हो र print_font_header_pango द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside "
#~ "icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear "
#~ "exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "उपकरण पट्टी बटनको लागि शैली । प्रणालीको पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्न "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", प्रतिमा मात्र प्रदर्शन गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", "
#~ "प्रतिमा र पाठ दुवै प्रदर्शन गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", र प्रतिमाहरूको "
#~ "अतिरिक्त प्राथमिक पाठ प्रदर्शन गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" सम्भावित "
#~ "मानहरू हुन् । याद राख्नुहोस् मानहरू केस सम्वेदनशिल हुन्छन्, त्यसैले तिनिहरू यहाँ उल्लेख गरे "
#~ "जस्तै दुरूस्त रूपमा देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "कार्य सिमा (ह्रास गरिएको) पूर्वस्थितिमा ल्याउनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "gedit ले यसले बचत गर्ने फाइलहरूका लागि जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुपर्दछ या पर्दैन । "
#~ "तपाईँले \"जगेडा प्रतिलिपि विस्तार\" विकल्पसँग जगेडा फाइल विस्तार सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#~ msgid "[ISO-8859-15]"
#~ msgstr "[ISO-8859-15]"

#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"

#~ msgid "Logout _without Saving"
#~ msgstr "बचत नगरी लगआउट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ"

#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>लाइन सङ्ख्या</b>"

#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "gedit प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
#~ msgstr "<b>कोष्ठक मिल्दो</b>"

#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>हालको लाइन</b>"

#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
#~ msgstr "<b>दायाँ सिमान्त</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">रङ योजना</span>"

#~ msgid "_Right margin at column:"
#~ msgstr "स्तम्भमा दायाँ सिमान्त:"

#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: विकृत फाइल नाम वा URI ।\n"

#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "प्रविष्टि गरिएको स्थान वैध छैन ।"

#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "यो फाइलले दुषित डेटा समाविष्ट गर्दछ ।"

#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "यो फाइलले डेटा अवैध ढाँचामा समाविष्ट गर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "त्यहाँ धेरै खुला फाइलहरू छन् । कृपया केही अनुप्रयोगहरू बन्द गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "यो फाइल खोल्न पर्याप्त स्मृती उपलब्ध छैन । कृपया केहि चालु रहेका अनुप्रयोगहरू बन्द "
#~ "गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "होष्टको नाम खाली थियो । कृपया तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् र "
#~ "फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "लग गर्ने प्रयत्न असफल भयो । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र "
#~ "फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "तपाईँले खोल्न प्रयास गरिरहनु भएको फाइल एउटा नियमित फाइल होइन ।"

#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "लगइन गर्ने प्रयत्न असफल भयो ।"

#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ:"

#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "gedit ले फाइलको यो दृष्टान्त सम्पादनअयोग्य तरिकामा खोल्यो । तपाईँ जसरी पनि यसलाई "
#~ "सम्पादन गर्न चाहनुहुन्छ?"

#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s एउटा डाइरेक्टरी हो । कृपया तपाईँले टाइप गरेको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि "
#~ "प्रयास गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल बचत गर्न पर्याप्त स्मृती उपलब्ध छैन । कृपया केही चालु रहेका अनुप्रयोगहरू बन्द "
#~ "गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s एउटा नियमित फाइल होइन । कृपया तपाईँले स्थान सही तरिकाले टाइप गर्नुभएको जाँच "
#~ "गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "प्लगइनका बारेमा"

#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
#~ msgstr "प्राथमिकता प्रबन्धक थालनी गर्न सकिँदैन ।"

#~ msgid "Number of pages horizontally"
#~ msgstr "तेर्सो रूपमा पृष्ठहरूको सङ्ख्या"

#~ msgid "Number of pages vertically"
#~ msgstr "ठाडो रूपमा पृष्ठहरूको सङ्ख्या"

#~ msgid "No visible output was created."
#~ msgstr "कुनै दृश्यात्मक निर्गत सिर्जना गरिएको थिएन ।"

#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "निर्दिष्ट स्थानबाट एउटा फाइल खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Setup the page settings"
#~ msgstr "पृष्ठ सेटिङहरू सेटअप गर्नुहोस्"

#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "केस परिवर्तन गर्नुहोस्"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">फाइल नाम</span>"

#~ msgid "Get statistic info on current document"
#~ msgstr "हालको कागजातमा तथ्याङ्क सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"

#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "उपकरण सम्पादन गर्नुहोस् <i>%s</i>:"

#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "एउटा नयाँ उपकरण"

#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "आदेश:"

#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "<i>make</i> उपकरण सम्पादन गर्नुहोस्:"

#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
#~ "All documents"
#~ msgstr ""
#~ "केही होइन\n"
#~ "हालको कागजात\n"
#~ "सबै कागजातहरू"

#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
#~ msgstr "बचत गरिएकोमा gtk उल्टाउनुहोस्"

#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "अवैध uri"

#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "इन्डेण्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Indent selected lines"
#~ msgstr "चयन गरिएका लाइनहरू इन्डेण्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "इन्डेण्ट नगर्नुहोस्"

#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "लाइनहरू इन्डेण्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "चयन गरिएका लाइनहरू इन्डेण्ट गर्दछ वा इन्डेण्ट हटाउँदछ ।"

#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "प्रयोग कर्ता नाम घुसाउनुहोस्"

#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "कर्सर स्थानमा प्रयोगकर्ताको नाम घुसाउनुहोस्"

#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "कर्सर स्थानमा प्रयोगकर्ताको नाम घुसाउँदछ ।"

#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
#~ msgstr "स्निपेटमा चालु तलको पाइथन सङ्केतले मान फिर्ता गर्दैन"

#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "तपाईँले क्रमबद्ध सञ्चालन पूर्वस्थितिमा ल्याउन सक्नुहुन्न"

#~ msgid "language|%s (%s)"
#~ msgstr "भाषा|%s (%s)"

#~ msgid "language|Unknown (%s)"
#~ msgstr "भाषा|अज्ञात (%s)"

#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "भाषा|पूर्वनिर्धारित"

#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>भाषा</b>"

#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>शब्द</b>"

#~ msgid "Header cell ID's"
#~ msgstr "हेडर कक्ष आईडीहरू"

#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "HttP हेडर नाम"

#~ msgid "I18N BiDi over-ride"
#~ msgstr "I18N BiDi अधिरोहण"

#~ msgid "Script statments"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट कथनहरू"

#~ msgid "Space separated archive list"
#~ msgstr "खालीस्थानले छुट्टाएको सङ्ग्रह सूची"

#~ msgid "Standby load msg"
#~ msgstr "तुरून्त सन्देश लोड गर्नुहोस्"

#~ msgid "Function cosin"
#~ msgstr "प्रकार्य कसाइन"

#~ msgid "Symbol hyphen --"
#~ msgstr "प्रतीक योजकचिन्ह --"

#~ msgid "Symbol hyphen ---"
#~ msgstr "प्रतीक योजकचिन्ह ---"

#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
#~ "strings without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "तिनीहरूको टाइप बिनानै ट्यागहरू/स्ट्रिङहरू प्राय प्रयोग गरिने कागजात भित्र सजिलै घुसाउने "
#~ "विधि उपलब्ध गराउँदछ ।"

#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">०१/११/२००२ १७:५२:००</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> मिति/समय घुसाउँदै गर्दा...</span>"

#~ msgid "Whirl"
#~ msgstr "Whirl"

#~ msgid "Supersampling"
#~ msgstr "उत्कृष्ट नमूना"

#~ msgid "Check if argument is a gaussian integer"
#~ msgstr "यदि तर्क एउटा गउसियन इन्टिजर हो भने जाँच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Find root of a function using the bisection method"
#~ msgstr "द्विविभाजन तरिका प्रयोग गरेर प्रकार्यको आधार फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid "Find root of a function using the method of false position"
#~ msgstr "त्रुटि अवस्था तरिका प्रयोग गरेर प्रकार्यको आधार फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid "Find root of a function using the secant method"
#~ msgstr "सेकाण्ट तरिका प्रयोग गरेर प्रकार्यको आधार फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid "' or '"
#~ msgstr "' वा '"

#~ msgid "%s: argument 2 must be less than or equal to argument 3"
#~ msgstr "%s: तर्क २ तर्क ३ भन्दा कम वा बराबर हुनै पर्छ"

#~ msgid "Generate random float"
#~ msgstr "अनियमित उत्प्लावन उत्पन्न गर्नुहोस्"

#~ msgid "Generate random integer"
#~ msgstr "अनियमित इन्टिजर उत्पन्न गर्नुहोस्"

#~ msgid "Trim zeros from a polynomial (as vector)"
#~ msgstr "बहुअङ्किय बाट ट्रिम शून्य (भेक्टरको रूपमा)"

#~ msgid "Protect a variable from being modified"
#~ msgstr "चललाई परिमार्जित हुनुबाट बचाउनुहोस्"

#~ msgid "Unprotect a variable from being modified"
#~ msgstr "चललाई परिमार्जित हुनुबाट नबचाउनुहोस्"

#~ msgid "Base-N Integers"
#~ msgstr "आधार-एन इन्टिजरहरू"

#~ msgid "Decimal Integers"
#~ msgstr "दशमलव इन्टिजरहरू"

#~ msgid "Floats"
#~ msgstr "ऊत्प्लावहरू"

#~ msgid "Line Comment"
#~ msgstr "रेखा टिप्पणी"

#~ msgid "Open a GEL file for running"
#~ msgstr "चलाउनका लागि एउटा जेल फाइल खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Exit genius"
#~ msgstr "जेनियसबाट निस्कनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "The Gnome calculator style edition of the genius calculator.  For license/"
#~ "warranty details, type 'warranty' into the console."
#~ msgstr ""
#~ "जेनियस क्यालकुलेटरको जिनोम क्यालकुलेटर शैली संस्करण। इजाजतपत्र/ वारेन्टी विवरणका लागि, "
#~ "कन्सोलभित्र 'वारेन्टी' टाइप गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Rotate X: "
#~ msgstr "एक्स घुमाउनुहोस्: "

#~ msgid "Rotate Y: "
#~ msgstr "वाई घुमाउनुहोस्: "

#~ msgid "Rotate Z: "
#~ msgstr "जेट घुमाउनुहोस्: "

#~ msgid "Z from:"
#~ msgstr "यसबाट जेट:"

#~ msgid "Invalid Y range"
#~ msgstr "अवैध वाई दायरा"

#~ msgid "Invalid Z range"
#~ msgstr "अवैध जेट दायरा"

#~ msgid "(memory buffer)"
#~ msgstr "(स्मृती बफर)"

#~ msgid "Cannot load user interface"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता इन्टरफेस लोड गर्न सकिँदैन"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file "
#~ "%s.  Possibly the glade interface description was corrupted.  %s cannot "
#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
#~ "reinstall %s."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s बाट प्रयोगकर्ता इन्टरफेस तत्व %s%s लोड गर्दा एउटा त्रुटि भयो।संभवत ग्लेड "
#~ "इन्टरफेस दुषित थियो।  %s निरन्तर हुन सक्दैन र अहिले निस्कदैछ। तपाईँको %s को स्थापना "
#~ "जाँच गर्नुपर्नेछ वा %s पुन: स्थापना गर्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
#~ "file: %s widget: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ग्लेड फाइल बिग्रेको छ ! सही फाइल स्थानपना भएकोमा निश्चित गर्नुहोस् !\n"
#~ "फाइल: %s विजेट: %s"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
#~ msgid_plural ""
#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "फाइल %s बाट प्रयोगकर्ता इन्टरफेस तत्व %s%s लोड गर्दा एउटा त्रुटि भयो। सि सूची "
#~ "प्रकारको विजेटसँग %d स्तम्भ हुनुपर्दछ। संभवत ग्लेड इन्टरफेस वर्णन दुषित भएको छ। %s "
#~ "निरन्तर हुन सक्दैन र निस्कदैछ। तपाईँको %s को स्थापना जाँच गर्नुपर्नेछ वा %s पुन: स्थापना "
#~ "गर्नुहोस्।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "फाइल %s बाट प्रयोगकर्ता इन्टरफेस तत्व %s%s लोड गर्दा एउटा त्रुटि भयो। सी सूची "
#~ "प्रकारको विजेटसँग %d स्तम्भहरू हुनुपर्दछ। संभवत ग्लेड इन्टरफेस वर्णन दुषित भएको छ। %s "
#~ "निरन्तर हुन सक्दैन र निस्कदैछ। तपाईँको %s को स्थापना जाँच गर्नुपर्नेछ वा %s पुन: स्थापना "
#~ "गर्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
#~ msgstr ""
#~ "ग्लेड फाइल बिग्रेको छ ! सही फाइल स्थापना भएकोमा निश्चित बनाउनुहोस् !\n"
#~ "फाइल: %s विजेट: %s आशातित सी सूची स्तम्भहरू: %d"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s.  "
#~ "Possibly the glade interface description was not found.  %s cannot "
#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
#~ "reinstall %s."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s बाट प्रयोगकर्ता इन्टरफेस लोड गर्दा एउटा त्रुटि भयो।  संभवत ग्लेड इन्टरफेस "
#~ "वर्णनकर्ता फेला परेन।  %s निरन्तरता गर्न सकिँदैन र अहिले निस्कने छ।  तपाईँले %s को "
#~ "स्थापना जाँच गर्नुपर्नेछ वा %s पुन: स्थापना गर्नुहोस्।"

#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
#~ msgstr "कुनै इन्टरफेसहरू लोड गर्न सकिने छैन। यो खराब हो ! (फाइल: %s)"

#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
#~ msgstr "लोकेलका लागि अति धेरै उपनाम तहहरू; यसले लूपलाई इङ्गित गर्नसक्छ"

#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "मानाङ्कन गर्नुहोस्"

#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
#~ msgstr "<b>खेल समाप्त</b> स्तर %d!"

#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#~ msgid "Press 'q' to quit"
#~ msgstr "अन्त्य गर्न 'q' थिच्नुहोस्"

#~ msgid "%1$s\t%2$s"
#~ msgstr "%1$s\t%2$s"

#~ msgid "Press 'p' to unpause"
#~ msgstr "पज हटाउन 'p' थिच्नुहोस्"

#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
#~ msgstr "स्तर: %s,  जिवित: %s"

#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
#~ msgstr "सार्नलाई Left/Right, फायर गर्न Space, पज गर्न 'p', अन्त्य गर्न 'q'"

#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
#~ msgstr "बाहिरि खालीस्थानको नाशक GEGLs"

#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"

#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "चक्र"

#~ msgid ""
#~ "Unable to open a test swap file.\n"
#~ "\n"
#~ "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
#~ "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
#~ msgstr ""
#~ "परीक्षण स्वाप फाइल खोल्न अक्षम।\n"
#~ "\n"
#~ "डेटा हराउने रोक्नका लागि, कृपया तपाईँको प्राथमिकतामा (हाल \"%s\") परिभाषित "
#~ "गरिएको स्वाप डाइरेक्टरी स्थान र अनुमतिहरू जाँच्नुहोस्।"

#~ msgid "New Channel Options"
#~ msgstr "नयाँ च्यानल विकल्पहरू"

#~ msgid "Crop Layer"
#~ msgstr "तह काट्नुहोस्"

#~ msgid "_Shrink from image border"
#~ msgstr "छवि किनाराबाट खुम्च्याउनुहोस्"

#~ msgid "_Feather border"
#~ msgstr "प्वाँख किनारा"

#~ msgid "_Lock selection to image edges"
#~ msgstr "छवि किनाराहरूमा छनौट ताल्चा गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the "
#~ "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your "
#~ "work using different filenames, restart GIMP and check the location of "
#~ "the swap directory in your Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "स्वाप फाइल खोल्न अक्षम । गिम्प स्मृतिबाट बाहिर गइसक्यो र स्वाप फाइल प्रयोग गर्न "
#~ "सकिँदैन। तपाईँको छविहरूको केही भागहरू बिग्रिन सक्छ। तपाईँको कामलाई फरक फाइलनामहरू "
#~ "प्रयोग गरी बचत गर्नुहोस्, गिम्प पुन: सुरूआत गर्नुहोस् र तपाईँको प्राथमिकतामा स्वाप "
#~ "डाइरेक्टरीको स्थान जाँच गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
#~ msgstr "बचत नगरिकन बन्द गर्नुभन्दा पहिले यकिनका लागि सोध्नुहोस्।"

#~ msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
#~ msgstr "माउस सूचकका लागि प्रयोग गर्न पिक्सेल ढाँचा सेट गर्दछ।"

#~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
#~ msgstr "ब्रुस फाइल '%s' मा घातक पदवर्णन त्रुटि: गिम्प ब्रुस फाइल होइन।"

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line "
#~ "%d."
#~ msgstr "ब्रुस फाइल '%s' मा घातक पदवर्णन त्रुटि: %d लाइनमा अज्ञात गिम्प ब्रुस संस्करण ।"

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
#~ msgstr "ब्रुस फाइल '%s' मा घातक पदवर्णन त्रुटि: %d लाइनमा अज्ञात गिम्प ब्रुस आकार ।"

#~ msgid "Line %d: %s"
#~ msgstr "रेखा %d: %s"

#~ msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
#~ msgstr "ब्रुस फाइल '%s' पढ्ने क्रममा त्रुटि: %s"

#~ msgid "Could not delete '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' मेट्न सकेन: %s"

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
#~ msgstr "ग्रेडिएन्ट फाइल '%s' मा पद वर्णन गर्दा घातक त्रुटि: त्रुटि %d मा पढ्नुहोस् ।"

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
#~ msgstr "ग्रेडियन्ट फाइल '%s' मा घातक पदवर्णन त्रुटि: गिम्प ग्रेडियन्ट फाइल होइन।"

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "ग्रडिएन्ट फाइल '%s' मा पद वर्णन गर्दा घातक त्रुटि: फाइल %d लाइनमा बिग्रिएको छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "ग्रेडिएन्ट फाइल '%s' मा पद वर्णन गर्दा त्रुटि: लाइन %d मा बिग्रिएको खण्ड %d ।"

#~ msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' बाट ग्रेडियन्ट आयात गर्न असफल: %s"

#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
#~ msgstr "रङदानी फाइल '%s' मा घातक पदवर्णन त्रुटि: लाइन %d पढ्नमा त्रुटि"

#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
#~ msgstr "रङदानी फाइल '%s' मा घातक पदवर्णन त्रुटि: जादु शीर्षक हराइराखेको छ।"

#~ msgid "Expanded as necessary"
#~ msgstr "चाहिएको जति बढाउनुहोस्"

#~ msgid "Offset by  x/_2, y/2"
#~ msgstr "x/2, y/2  द्वारा अफसेट"

#~ msgid "Saving Images"
#~ msgstr "छविहरू बचत गर्दैछ"

#~ msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
#~ msgstr "बचत नगरिएका छविहरूको बन्द यकिन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Guide & Grid Snapping"
#~ msgstr "मार्गदर्शक र ग्रिड स्न्याप गर्दै"

#~ msgid "Pointer re_ndering:"
#~ msgstr "सूचक रेन्डर गर्दै:"

#~ msgid "_Print simulation profile:"
#~ msgstr "सिमुलेशन प्रोफाइल मुद्रण गर्नुहोस्:"

#~ msgid "_Mode of operation:"
#~ msgstr "सञ्चालनको मोड:"

#~ msgid ""
#~ "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
#~ "interpolation type will affect channels and layer masks only."
#~ msgstr ""
#~ "अनुक्रमण गरिएको रङ तहहरू जहिले पनि कुनै थप बिना नै मापन गरिन्छ। चयन गरिएको थप "
#~ "प्रकारले च्यानलहरू र मास्कहरूलाई मात्र प्रभाव पार्दछ।"

#~ msgid "Move Layer"
#~ msgstr "तह सार्नुहोस्"

#~ msgid "Plug-In missing (%s)"
#~ msgstr "छुटेको प्लगइन (%s)"

#~ msgid "Adjust Color Balance"
#~ msgstr "रङ सन्तुलन समायोजन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "रङ सन्तुलन RGB रङ तहमा मात्र सञ्चालन हुन्छ"

#~ msgid "Colorize"
#~ msgstr "रङ्गिन बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
#~ msgstr "रङ्गाउने उपकरण: छवि रङ्गाउनुहोस्"

#~ msgid "Move Selection"
#~ msgstr "चयन सार्नुहोस्"

#~ msgid "Affect:"
#~ msgstr "प्रभाव:"

#~ msgid "Flip Type  (%s)"
#~ msgstr "फ्लिप प्रकार  (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce "
#~ "holes in the selection"
#~ msgstr ""
#~ "सानो मानले अझ बढी ढिक मात्रामा चयन किनार दिन्छ तर चयनमा प्वालहरू परिचित गर्नेछ"

#~ msgid "Sensitivity for brightness component"
#~ msgstr "चम्किलोपन अवयवका लागि सम्वेदनशीलता"

#~ msgid "Sensitivity for red/green component"
#~ msgstr "रातो/हरियो अवयवका लागि सम्वेदनशीलता"

#~ msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
#~ msgstr "पहेलो/नीलो अवयवका लागि सम्वेदनशीलता"

#~ msgid "Interactive refinement  (%s)"
#~ msgstr "अन्तरक्रियात्मक सफाई  (%s)"

#~ msgid "Small brush"
#~ msgstr "सानो ब्रुस"

#~ msgid "Large brush"
#~ msgstr "ठूलो ब्रुस"

#~ msgid "Color Sensitivity"
#~ msgstr "रङ संवेदनशीलता"

#~ msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
#~ msgstr "धेरै स्ट्रोकहरू थप्नुहोस् वा चयन स्विकार गर्न 'प्रविष्ट गर्नुहोस्' थिच्नुहोस्"

#~ msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
#~ msgstr "झिक्नु पर्ने वस्तुमा रङ लगाएर अग्रभूमीलाई चिन्ह लगाउनुहोस्"

#~ msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
#~ msgstr "ह्यु समायोजन गर्नुहोस् / हल्कापन / स्याचुरेसन"

#~ msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "ह्यु-स्याचुरेसन RGB रङ तहहरूमा मात्र सञ्चालन हुन्छ।"

#~ msgid "Pick black point"
#~ msgstr "कालो बिन्दु लिनुहोस्"

#~ msgid "Pick gray point"
#~ msgstr "खरानी रङको बिन्दु लिनुहोस्"

#~ msgid "Pick white point"
#~ msgstr "सेतो बिन्दु लिनुहोस्"

#~ msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
#~ msgstr "पोस्टराइज (रङहरूको नम्बर घटाउनुहोस्)"

#~ msgid "Error while writing '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' लेख्दा त्रुटि: %s"

#~ msgid "Querying..."
#~ msgstr "क्वेरी..."

#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "आईसीसी रङ प्रोफाइल (*.icc, *.icm)"

#~ msgid "Error saving XCF file: %s"
#~ msgstr "XCF फाइल बचत गर्दा त्रुटि: %s"

#~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "अनुक्रमण गरिएको तहहरूमा बराबर गर्ने सञ्चालन हुँदैन।"

#~ msgid "Invert does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "अनुक्रमण गरिएको तहहरूमा उल्टो पार्ने सञ्चालन हुँदैन।"

#~ msgid "Save Tool Options"
#~ msgstr "उपकरण विकल्पहरू बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "Enter a name for the saved options"
#~ msgstr "बचत गरिएको विकल्पहरूका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Rename Saved Tool Options"
#~ msgstr "बचत गरिएको उपकरण विकल्पहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Enter a new name for the saved options"
#~ msgstr "बचत गरिएको विकल्पहरूका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) "
#~ "displays."
#~ msgstr ""
#~ "निजी रङमानचित्र स्थापना गर्नुहोस्; जुन ८-बिट (२५६ रङहरू) प्रदर्शनमा महत्त्वपूर्ण हुनसक्छ।"

#~ msgid ""
#~ "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number "
#~ "of system colors allocated for GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "साधरणतया ८-बिट प्रदर्शनका लागि मात्र सम्बन्ध छ, यसले गिम्पका लागि तोकिएको प्रणाली "
#~ "रङको न्यूनतम नम्बर सेट गर्दछ ।"

#~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "दृश्य क्लोन अनुक्रमित तहमा सञ्चालन हुन सक्दैन ।"

#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "दर:"

#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "ग्रेडियन्ट:"

#~ msgid "Blend does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "अनुक्रमित तहमा मिश्रण सञ्चालन हुँदैन ।"

#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "चम्किलोपन-व्यतिरेक अनुक्रमण गरिएको तहहरूमा सञ्चालन हुँदैन।"

#~ msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "रङ लगाईएको RGB रङ तहहरूमा मात्र सञ्चालन हुन्छ।"

#~ msgid "Curves does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "अनुक्रमित तहमा बक्ररेखा सञ्चालन हुदैन ।"

#~ msgid "Tilt:"
#~ msgstr "झुकाव:"

#~ msgid "Levels does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "अनुक्रमित तहमा स्तर सञ्चालन हुदैन ।"

#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "ब्रुस:"

#~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "अनुक्रमणिका गरिएका तहहरूमा थ्रेसहोल्ड सञ्चालन हुँदैन।"

#~ msgid "Hardness:"
#~ msgstr "साह्रोपन:"

#~ msgid "Instant update"
#~ msgstr "तत्काल अद्यावधिक"

#~ msgid "Message repeated %d times."
#~ msgstr "सन्देश %d पटक दोहोरियो।"

#~ msgid "Save options to..."
#~ msgstr "यसमा विकल्पहरू बचत गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Restore options from..."
#~ msgstr "यसबाट विकल्पहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्..."

#~ msgid "Delete saved options..."
#~ msgstr "बचत गरिएको विकल्पहरू मेट्नुहोस्..."

#~ msgid "Error saving tool options presets: %s"
#~ msgstr "उपकरण विकल्प प्रिसेटहरू बचत गर्दा त्रुटि: %s"

#~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
#~ msgstr "चलिरहेको गिम्प मात्र प्रयोग गर्नुहोस्, नयाँ कहिल्यै सुरु नगर्नुहोस्"

#~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
#~ msgstr "यदि गिम्प चलिरहेको छ भने मात्र जाँच गर्नुहोस्, त्यसपछि अन्त्य गर्नुहोस्"

#~ msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
#~ msgstr "GIMP उपकरणबाकस सञ्झ्यालको X सञ्झ्याल ID मुद्रण गर्नुहोस्, त्यसपछि नष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Start GIMP without showing the startup window"
#~ msgstr "सुरुवात सञ्झ्याल नदेखाइकन गिम्प सुरु गर्नुहोस्"

#~ msgid "Could not connect to GIMP."
#~ msgstr "गिम्पमा जडान गर्न सकेन"

#~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
#~ msgstr "उपकरण बाकस दृश्यात्मक छ भन्नेमा निश्चित हुनुहोस् !"

#~ msgid "Couldn't start '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' सुरु गर्न सकेन: %s"

#~ msgid "New brush"
#~ msgstr "नयाँ ब्रुस"

#~ msgid "_Aspect"
#~ msgstr "दृष्टिकोण"

#~ msgid "Sample Merged"
#~ msgstr "गाभिएको नमूना"

#~ msgid "_Dialogs"
#~ msgstr "संवादहरू"

#~ msgid "Create New Doc_k"
#~ msgstr "नयाँ डक सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "तहहरू, च्यानलहरू र बाटोहरू"

#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
#~ msgstr "तह, च्यानल र मार्गको डक खोल्नुहोस्"

#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "ब्रुसहरू, बाँन्कीहरू र ग्रेडियन्टहरू"

#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
#~ msgstr "ब्रुस, बाँन्की र ग्रेडियन्टको डक खोल्नुहोस्"

#~ msgid "_Misc. Stuff"
#~ msgstr "विविध वस्तु"

#~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
#~ msgstr "विविध संवादहरू समाविष्ट भएको डक खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Open the tools dialog"
#~ msgstr "उपकरणको संवाद खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Show the tip of the day"
#~ msgstr "आजको टिप देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Remove dangling entries"
#~ msgstr "झुण्डिएको प्रविष्टिहरू हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
#~ msgstr "कागजातको इतिहासबाट सबै प्रविष्टिहरू हटाउनुहुन्छ ?"

#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
#~ msgstr "चयन गरिएको क्षेत्र क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "नयाँको रूपमा टाँस्नुहोस्"

#~ msgid "Fill with P_attern"
#~ msgstr "बाँन्कीसँग भर्नुहोस्"

#~ msgid "Save error log"
#~ msgstr "त्रुटि लग बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "Acq_uire"
#~ msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्"

#~ msgid "Save as _Template..."
#~ msgstr "टेम्प्लेटको रूपमा बचत गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
#~ msgstr "फरक नामसँग यो छवि बचत गर्नुहोस्, तर यसको हालको नाम राख्नुहोस्"

#~ msgid "Rescan font list"
#~ msgstr "फन्ट सूची पुन: स्क्यान गर्नुहोस्"

#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "नयाँ ग्रेडियन्ट"

#~ msgid "Toolbox Menu"
#~ msgstr "उपकरण बाकस मेनु"

#~ msgid "_Xtns"
#~ msgstr "Xtns"

#~ msgid "Te_xt to Selection"
#~ msgstr "चयनमा पाठ"

#~ msgid "_Text to Selection"
#~ msgstr "चयनमा पाठ"

#~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
#~ msgstr "पाठ तहको रूपरेखासँग चयन बदल्नुहोस्"

#~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
#~ msgstr "हालको चयनमा पाठ तहको रूपरेखा थप्नुहोस्"

#~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
#~ msgstr "हालको चयनबाट पाठ तहको रूपरेखा घटाउनुहोस्"

#~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
#~ msgstr "हालको चयनसँग पाठ तहको रूपरेखा प्रतिच्छेद गर्नुहोस्"

#~ msgid "New pattern"
#~ msgstr "नयाँ बाँन्की"

#~ msgid "select|_All"
#~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "select|_None"
#~ msgstr "केनै पनि चयन नगर्नुहोस्"

#~ msgid "Edit the selected template"
#~ msgstr "चयन गरिएको टेम्प्लेट सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Reset Tool Options"
#~ msgstr "उपकरण विकल्पहरू रिसेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "R_aise Tool"
#~ msgstr "उपकरणहरू रिसाइज गर्नुहोस्"

#~ msgid "Raise tool"
#~ msgstr "उपकरण बढाउनुहोस्"

#~ msgid "Ra_ise to Top"
#~ msgstr "माथि बढाउनुहोस्"

#~ msgid "L_ower Tool"
#~ msgstr "उपकरण तल सार्नुहोस्"

#~ msgid "_Reset Order & Visibility"
#~ msgstr "क्रम र दृश्यात्मकता रिसेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Show in Toolbox"
#~ msgstr "उपकरण बाकसमा देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Toggle Fixed-Aspect Option for Rectangle"
#~ msgstr "आयातका लागि स्थिर आकार विकल्प टगल गर्नुहोस्"

#~ msgid "Toggle Expand-From-Center Option for Rectangle"
#~ msgstr "आयातका लागि केन्द्र विकल्पबाट टगल विस्तार गर्नुहोस्"

#~ msgid "New path..."
#~ msgstr "नयाँ बाटो..."

#~ msgid "_New Path"
#~ msgstr "नयाँ बाटो"

#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "प्रतिच्छेदन"

#~ msgid "Fit Image _to Window"
#~ msgstr "सञ्झ्यालमा छवि फिट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
#~ msgstr "सुरुवातमा हाते गिम्प टिप प्रदर्शन गर्न सक्षम पार्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
#~ "transient to the active image window. Most window managers will keep the "
#~ "dock windows above the image window then, but it may also have other "
#~ "effects."
#~ msgstr ""
#~ "जब सक्षम पारिन्छ, सक्रिय छवि सञ्झ्यालमा डक सञ्झ्यालहरू (उपकरणबाकसहरू र रङदानीहरू) "
#~ "चलायमान हुने गरी सेट गरिन्छ। धेरै जसो सञ्झ्याल प्रबन्धकहरूले छवि सञ्झ्याल माथि डक "
#~ "सञ्झ्यालहरू राख्नेछन् त्यसपछि , तर यसको अन्य प्रभावहरू पनि हुनसक्छ।"

#~ msgid ""
#~ "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
#~ "window manager decorates and handles the toolbox window."
#~ msgstr ""
#~ "सञ्झ्याल प्रकारको सङ्केत जुन उपकरणबाकसमा सेट गरिएको छ। यसले तपाईँको सञ्झ्याल प्रबन्धकले "
#~ "कसरी उपकरणबाकस सञ्झ्याल सजाउछ र ह्यान्डल गर्दछ त्यसलाई प्रभाव पार्दछ।"

#~ msgid ""
#~ "Sets the external web browser to be used.  This can be an absolute path "
#~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the "
#~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will "
#~ "be appended to the command with a space separating the two."
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोग गर्नका लागि बाहिरी वेब ब्राउजर सेट गर्दछ। यो पूर्ण स्वतन्त्र बाटो वा "
#~ "प्रयोगकर्ताको बाटोमा खोज्नका लागि कार्यान्वयन गर्न योग्यको नाम हुनसक्छ। यदि आदेशमा "
#~ "'%s' छ भने यू आर एलसँग बदलिन्छ, वा यू आर एल यी दुईलाई छुट्याउने सहित आदेशमा गाभिन्छ।"

#~ msgid "Remove floating selection"
#~ msgstr "उत्प्लावन चयन हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Reposition layer"
#~ msgstr "रिपोजिसन तह"

#~ msgid "FS rigor"
#~ msgstr "FS rigor"

#~ msgid "FS relax"
#~ msgstr "FS relax"

#~ msgid "EEK: can't undo"
#~ msgstr "EEK: पूर्वस्थितिमा फर्काउन सकिँदैन"

#~ msgid "command|Rectangle Select"
#~ msgstr "आयात चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "command|Ellipse Select"
#~ msgstr "दीर्घवृत चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "command|Fuzzy Select"
#~ msgstr "अस्पष्ट चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "command|Select by Color"
#~ msgstr "रङ अनुरुप चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "command|Bucket Fill"
#~ msgstr "भाँडो भर्नुहोस्"

#~ msgid "command|Flip"
#~ msgstr "फ्लिप"

#~ msgid "command|Rotate"
#~ msgstr "घुमाउनुहोस्"

#~ msgid "Add Sample_Point"
#~ msgstr "नमूना बिन्दु थप गर्नुहोस्"

#~ msgid "Channel is already on top."
#~ msgstr "च्यानल पहिले नै माथि छ।"

#~ msgid "Channel is already on the bottom."
#~ msgstr "च्यानल पहिले नै तल छ।"

#~ msgid "Path is already on top."
#~ msgstr "बाटो पहिले नै माथि छ।"

#~ msgid "Path is already on the bottom."
#~ msgstr "बाटो पहिले नै तल छ।"

#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
#~ msgstr "तहमा तह मास्क थप्न सकिँदैन, जुन एउटा छविको भाग होइन।"

#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
#~ msgstr "रङदानी '%s' पढ्दैछ: लाइन %d मा हरियो भाग हराइराखेको छ।"

#~ msgid "plural|percent"
#~ msgstr "प्रतिशत"

#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
#~ msgstr "छवि मापन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Manage Loadable Modules"
#~ msgstr "लोड गर्न सकिने मोड्युलहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#~ msgid "Autoload"
#~ msgstr "स्वतलोड"

#~ msgid "<No modules>"
#~ msgstr "<No modules>"

#~ msgid "On disk"
#~ msgstr "डिक्समा"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "लोड नगरिएको"

#~ msgid "Purpose:"
#~ msgstr "उद्देश्य:"

#~ msgid "Last error:"
#~ msgstr "अन्तिम त्रुटि:"

#~ msgid "Available types:"
#~ msgstr "उपलब्ध प्रकारहरू:"

#~ msgid "Save document _history on exit"
#~ msgstr "निस्कँदा कागजात इतिहास बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
#~ msgstr "मेनुको स्मृति सहायक देखाउनुहोस् (प्रवेश कुञ्जीहरू)"

#~ msgid "Show tips on _startup"
#~ msgstr "सुरुवातमा टिपहरू देखाउनुहोस्"

#~ msgid "_Web browser to use:"
#~ msgstr "प्रयोगका लागि वेब ब्राउजर:"

#~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
#~ msgstr "उपकरण बाकस र अन्य डक सक्रिय छवि सञ्झ्यालमा अस्थिर छन्"

#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
#~ msgstr "अर्को पटक गिम्प सुरु हुँदा टिप देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Do_n't Save"
#~ msgstr "बचत नगर्नुहोस्"

#~ msgid "RGB-empty"
#~ msgstr "RGB-खाली"

#~ msgid "grayscale-empty"
#~ msgstr "ग्रेस्केल-खाली"

#~ msgid "grayscale"
#~ msgstr "ग्रेस्केल"

#~ msgid ""
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
#~ msgstr ""
#~ "कार्यविधि '%s' का लागि PDB कल गर्दा त्रुटि:\n"
#~ "तर्क #%d प्रकार बेमेल छ (%s आशा गरेको छ, %s पायो)"

#~ msgid "Left justified"
#~ msgstr "बायाँ समरेखित"

#~ msgid "Right justified"
#~ msgstr "दायाँ समरेखित"

#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "भरिएको"

#~ msgid "Save Curves"
#~ msgstr "वक्रहरू बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "command|Foreground Select"
#~ msgstr "अग्रभूमि चयन"

#~ msgid "command|Free Select"
#~ msgstr "स्वतन्त्र चयन"

#~ msgid "Quick Load"
#~ msgstr "छिटो लोड"

#~ msgid "Quick Save"
#~ msgstr "छिटो बचत"

#~ msgid "Load Levels"
#~ msgstr "स्तरहरू लोड गर्नुहोस्"

#~ msgid "Load levels settings from file"
#~ msgstr "फाइलबाट तह सेटिङ लोड गर्नुहोस्"

#~ msgid "Save Levels"
#~ msgstr "तहहरू बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "tool|_Zoom"
#~ msgstr "जुम"

#~ msgid "tool|Move"
#~ msgstr "सार्नुहोस्"

#~ msgid "Pressure sensitivity"
#~ msgstr "चाप संवेदनशीलता"

#~ msgid "command|Perspective"
#~ msgstr "दृश्य"

#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "स्थिर"

#~ msgid "command|Scale"
#~ msgstr "मापन"

#~ msgid "command|Shear"
#~ msgstr "शेयर"

#~ msgid ""
#~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always "
#~ "use the automatic hinter"
#~ msgstr ""
#~ "यदि उपलब्ध छ भने, फन्ट बाट आएका सङ्केतहरू प्रयोग गरिन्छ तर तपाईँले जहिले पनि स्वचालित "
#~ "सङ्केतक प्रयोग गर्न रुचाउन सक्नुहुन्छ।"

#~ msgid "Force auto-hinter"
#~ msgstr "स्वत-सङ्केतकलाई जोर गर्नुहोस्"

#~ msgid "Empty Channel"
#~ msgstr "खाली च्यानल"

#~ msgid "Close all Tabs?"
#~ msgstr "सबै ट्याबहरू बन्द गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "Close all Tabs"
#~ msgstr "सबै ट्याबहरू बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "यो सञ्झ्यालमा %d ट्याब खुल्ला छन् । सञ्झ्याल बन्द गर्दा यसका सबै ट्याब पनि बन्द हुन्छन् ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "यो सञ्झ्यालसँग %d ट्याबहरू खुल्ला छन्। सञ्झ्याल बन्द गर्नाले यसका सबै ट्याबहरू पनि बन्द "
#~ "हुँनेछन्।"

#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
#~ msgstr "गिम्प मद्दत ब्राउजर फेला पार्न सकेन।"

#~ msgid "Use _web browser instead"
#~ msgstr "सट्टामा वेब ब्राउजर प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Pixel dimensions:"
#~ msgstr "पिक्सेल आयामहरू:"

#~ msgid "Empty Layer"
#~ msgstr "खाली तह"

#~ msgid "Empty Path"
#~ msgstr "खाली बाटो"

#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "बिन"

#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "अनुचित ठानिएको"

#~ msgid "Inspector"
#~ msgstr "निरीक्षक"

#~ msgid "Glade options"
#~ msgstr "ग्लेड विकल्पहरु"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
#~ "Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिलिपि अधिकार © २००१-२००६ Ximian, Inc।\n"
#~ "प्रतिलिपि अधिकार ©  २००१-२००६ जोआइ क्वीन एबीला, पाओलो बोरेली, एट अल।\n"
#~ "कपीराइट © २००४-२०१५ ट्रिस्टान वान बेरोजिम, जुआन पाब्लो युगार्टे, एट अल।"

#~ msgid ""
#~ "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as \n"
#~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
#~ "License, or (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
#~ "along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
#~ "MA 02110-1301, USA."
#~ msgstr ""
#~ "ग्लेड नि: शुल्क सफ्टवेयर हो; तपाइँ यसलाई पुन: वितरित गर्न सक्नुहुन्छ र / वा परिमार्जन "
#~ "गर्न सक्नुहुन्छ\n"
#~ "यो जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेन्स को शर्तहरु को अनुसार\n"
#~ "नि: शुल्क सफ्टवेयर फाउन्डेशन द्वारा प्रकाशित; संस्करणको 2 संस्करण\n"
#~ "इजाजतपत्र, वा (तपाईंको विकल्पमा) कुनै पनि पछि संस्करण।\n"
#~ "\n"
#~ "ग्लेडलाई आशामा वितरण गरिएको छ कि यो उपयोगी हुनेछ\n"
#~ "तर कुनै पनि वारंट बिना बिना पनि अनुचित वारंटी\n"
#~ "एक साझेदार को लागि योग्यता वा फिटनेस। हेर्नुहोस्\n"
#~ "थप विवरणहरूको लागि जीएनयू सामान्य पूँजी लाइसेन्स।\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईंले GNU सामान्य पूँजी लाइसेन्सको प्रतिलिपि प्राप्त गर्नुपर्दछ\n"
#~ "ग्लेड संग; यदि होइन भने, नि: शुल्क सफ्टवेयरमा लेख्नुहोस्\n"
#~ "फाउंडेशन, Inc, ५१ फ्रैंकलिन स्ट्रीट, पांचवा तल, बोस्टन,\n"
#~ "MA ०२११०-१३०१ , संयुक्त राज्य अमेरिका।"

#~ msgid "Drag Resize"
#~ msgstr " रिसाइज गर्न तान्नुहोस्"

#~ msgid "Alignment Edit"
#~ msgstr "पङ्क्तिबद्ध सम्पादन"

#~ msgid "Close the current project"
#~ msgstr "परियोजना बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Previous Project"
#~ msgstr "अघिल्लो परियोजना"

#~ msgid "Activate previous project"
#~ msgstr "अघिल्लो परियोजना सक्रिय"

#~ msgid "_Next Project"
#~ msgstr "पछिल्लो परियोजना"

#~ msgid "Activate next project"
#~ msgstr "पछिल्लो परियोजना सक्रिय"

#~ msgid "_Use Small Icons"
#~ msgstr "साना प्रतिमाहरू राख्नुहोस्"

#~ msgid "Show items using small icons"
#~ msgstr "साना प्रतिमाहरू प्रयोग गरेर वस्तुहरू देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Tool_bar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी"

#~ msgid "Show the toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टीलाई देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Project _Tabs"
#~ msgstr "परियोजना ट्याब"

#~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
#~ msgstr "लोड परियोजनाहरूको लागि नोटबुक ट्याबहरू देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Text _beside icons"
#~ msgstr "पाठ छेउ प्रतिमा"

#~ msgid "_Icons only"
#~ msgstr "प्रतिमाहरू मात्र"

#~ msgid "_Text only"
#~ msgstr "पाठ मात्र"

#~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता सर्वेक्षण र दर्ता गरेर ग्लेड सुधार गर्न हामीलाई मद्दत गर्नुहोस्!"

#~ msgid "Open Glade Users Website"
#~ msgstr "ग्लेड प्रयोगकर्ता वेबसाइटहरू खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "आन्तरिक सर्भर त्रुटि"

#~ msgid "Name and Email fields are required"
#~ msgstr "नाम/इमेल आवश्यक छ"

#~ msgid "%s document properties"
#~ msgstr "“%s” कागजात गुण"

#~ msgid "class"
#~ msgstr "वर्ग"

#~ msgid "Top Level"
#~ msgstr "शीर्ष स्तर"

#~ msgid "Could not get trusted anchors from Keychain"
#~ msgstr "कि-चेनबाट विश्वासिलो एङ्करहरू प्राप्त गर्न सकेन"

#, c-format
#~ msgid "X.509 certificate is not available on the connection"
#~ msgstr "जडानमा X.५०९ प्रमाणपत्र उपलब्ध छैन"

#, c-format
#~ msgid "X.509 certificate is not available or is of unknown format: %s"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र उपलब्ध छैन वा अज्ञात ढाँचाको छ: %s"

#~ msgid "Server did not return a valid TLS certificate"
#~ msgstr "सर्भरले वैध TLS प्रमाणपत्र फर्काउन सकेन"

#~ msgid ""
#~ "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is "
#~ "locked."
#~ msgstr "टोकन बन्द हुन यो पिन प्रविष्ट गर्न अन्तिम मौका हो।"

#~ msgid ""
#~ "Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked "
#~ "after further failures."
#~ msgstr "धेरै पिन प्रयास गलत छ, र अर्को असफलता पछि टोकन बन्द गरिनेछ।"

#~ msgid "The PIN entered is incorrect."
#~ msgstr "प्रविष्ट पिन मिलेन"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "स्लटआईडी"

#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "डेटा डाइरेक्टरी भित्र वैध पुस्तकचिनो फाइल फेला परेन"

#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "यस्तो '%s' विधि छैन"

#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n"

#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n"

#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARGS...]"

#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s मा %s मा माउन्ट गरियो\n"

#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "कुञ्जीमा अधिलेखन बेवास्ता गर्नुहोस्\n"

#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "कुञ्जीमा अधिलेखन बेवास्ता गर्नुहोस्\n"

#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "केही पनि होइन\n"

#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "लेख्नका लागि '%s' फाइल खोल्न असफल : fdopen() असफल : %s"

#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' फाइल बन्द गर्न असफल : fबन्द गर्न()  असफल : %s"

#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "फाइल खाली छ"

#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "कुञ्जी फाइलसंगकुञ्जी '%s' हुँदैन"

#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "कुञ्जी फाइलमा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।"

#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "अस्तित्व नामको सुरुमा क्यारेक्टर '%s' वैध हुँदैन ; & क्यारेक्टरले एउटा अस्तित्वा सुरु गर्दछ ; "
#~ "यदि यो एम्परस्यान्ड भएमा एउटा अस्तित्वको रूपमा मानिँदैन,यसलाई &amp; को रूपमा "
#~ "परित्याग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "खाली क्यारेक्टर सन्दर्भ, &#454 जस्तो अङ्क समाहित हुनुपर्छ"

#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "अधुरो अस्तित्व सन्दर्भ"

#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "अधुरो क्यारेक्टर सन्दर्भ"

#~ msgid "playlist"
#~ msgid_plural "playlists"
#~ msgstr[0] "प्लेसुची"

#~ msgid "get url: target %s is not a sprite"
#~ msgstr "get url: target %s is not a sprite"

#~ msgid "%s on Haiku"
#~ msgstr "%s on Haiku"

#~ msgid "PNG warning: %s"
#~ msgstr "PNG warning: %s"

#~ msgid "Socket interrupted by a system call"
#~ msgstr "Socket interrupted by a system call"

#~ msgid "Scanning directory \"%s\" for plugins"
#~ msgstr "प्लग्इनहरूको लागि डाइरेक्टरी \"%s\" स्क्यान भइराकोछ"

#~ msgid "Gnash Plugin name: %s"
#~ msgstr "Gnash Plugin name: %s"

#~ msgid "Found interlaced GIF (%d x %d)"
#~ msgstr "Found interlaced GIF (%d x %d)"

#~ msgid "Found non-interlaced GIF (%d x %d)"
#~ msgstr "Found non-interlaced GIF (%d x %d)"

#~ msgid "GC %p created"
#~ msgstr "GC %p created"

#~ msgid "GC deleted, deleting all managed resources - collector run %d times"
#~ msgstr "GC deleted, deleting all managed resources - collector run %d times"

#~ msgid "GC: sweep scan started"
#~ msgstr "GC: sweep scan started"

#~ msgid "GC: recycling object %p (%s)"
#~ msgstr "GC: recycling object %p (%s)"

#~ msgid "GC: recycled %d unreachable resources - %d left"
#~ msgstr "GC: recycled %d unreachable resources - %d left"

#~ msgid ""
#~ "GC: collection cycle started - %d/%d new resources allocated since last "
#~ "run (from %d to %d)"
#~ msgstr ""
#~ "GC: collection cycle started - %d/%d new resources allocated since last "
#~ "run (from %d to %d)"

#~ msgid "Warning: rendering ended while drawing a mask"
#~ msgstr "Warning: rendering ended while drawing a mask"

#~ msgid "Warning: rendering ended while masks were still active"
#~ msgstr "Warning: rendering ended while masks were still active"

#~ msgid ""
#~ "Warning: select_clipbounds encountered a character definition with null "
#~ "bounds"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: select_clipbounds encountered a character definition with null "
#~ "bounds"

#~ msgid "Warning: AGG renderer skipping a whole character"
#~ msgstr "Warning: AGG renderer skipping a whole character"

#~ msgid "Framebuffer pixel format is %s (little-endian host)"
#~ msgstr "Framebuffer pixel format is %s (little-endian host)"

#~ msgid "Framebuffer pixel format is %s (big-endian host)"
#~ msgstr "Framebuffer pixel format is %s (big-endian host)"

#~ msgid "to_primitive(%s, NUMBER) threw an ActionTypeError %s"
#~ msgstr "to_primitive(%s, NUMBER) threw an ActionTypeError %s"

#~ msgid "processCompletedRequest: _level loading (level %u)"
#~ msgstr "processCompletedRequest: _level loading (level %u)"

#~ msgid "Connection to movie: %s"
#~ msgstr "Connection to movie: %s"

#~ msgid "BitmapData.draw() called without an active renderer"
#~ msgstr "BitmapData.draw() called without an active renderer"

#~ msgid "Current renderer does not support internal rendering"
#~ msgstr "Current renderer does not support internal rendering"

#~ msgid "%s.curveTo(%g,%g,%g,%g);"
#~ msgstr "%s.curveTo(%g,%g,%g,%g);"

#~ msgid "SharedObject %s not flushed (compiled as read-only mode)"
#~ msgstr "SharedObject %s not flushed (compiled as read-only mode)"

#~ msgid "No ASnative(%d, %d) registered with the VM"
#~ msgstr "No ASnative(%d, %d) registered with the VM"

#~ msgid ""
#~ "Stringifying node %p with name %s, as_value %s, %u attributes and %u "
#~ "children"
#~ msgstr ""
#~ "Stringifying node %p with name %s, as_value %s, %u attributes and %u "
#~ "children"

#~ msgid " Message %d: %s "
#~ msgstr " Message %d: %s "

#~ msgid "XMLSocket.connect(%s) called"
#~ msgstr "XMLSocket.connect(%s) called"

#~ msgid ""
#~ "CHECKME: removeTextField(%s): TextField depth (%d) out of the 'dynamic' "
#~ "zone [0..1048575], won't remove"
#~ msgstr ""
#~ "CHECKME: removeTextField(%s): TextField depth (%d) out of the 'dynamic' "
#~ "zone [0..1048575], won't remove"

#~ msgid ""
#~ "TextField text doesn't fit in its boundaries: width %g, margin %g - "
#~ "nothing to align"
#~ msgstr ""
#~ "TextField text doesn't fit in its boundaries: width %g, margin %g - "
#~ "nothing to align"

#~ msgid ""
#~ "HTML in a text field is unsupported, gnash will just ignore the tags and "
#~ "print their content"
#~ msgstr ""
#~ "HTML in a text field is unsupported, gnash will just ignore the tags and "
#~ "print their content"

#~ msgid "VariableName: %s"
#~ msgstr "VariableName: %s"

#~ msgid "Variable text Path: %s, Var: %s"
#~ msgstr "Variable text Path: %s, Var: %s"

#~ msgid "registerTextVariable() called"
#~ msgstr "registerTextVariable() called"

#~ msgid ""
#~ "VariableName associated to text field (%s) refer to an unknown target. It "
#~ "is possible that the DisplayObject will be instantiated later in the SWF "
#~ "stream. Gnash will try to register again on next access."
#~ msgstr ""
#~ "VariableName associated to text field (%s) refer to an unknown target. It "
#~ "is possible that the DisplayObject will be instantiated later in the SWF "
#~ "stream. Gnash will try to register again on next access."

#~ msgid "amf: serializing object (or function) as reference to %d"
#~ msgstr "amf: serializing object (or function) as reference to %d"

#~ msgid "amf: serializing date object with index %d and value %g"
#~ msgstr "amf: serializing date object with index %d and value %g"

#~ msgid "amf: serializing array of %d elements as STRICT_ARRAY (index %d)"
#~ msgstr "amf: serializing array of %d elements as STRICT_ARRAY (index %d)"

#~ msgid "amf: serializing array of %d elements as ECMA_ARRAY (index %d) "
#~ msgstr "amf: serializing array of %d elements as ECMA_ARRAY (index %d) "

#~ msgid "amf: serializing object (or function) with index %d"
#~ msgstr "amf: serializing object (or function) with index %d"

#~ msgid "amf: serializing undefined"
#~ msgstr "amf: serializing undefined"

#~ msgid "amf: serializing null"
#~ msgstr "amf: serializing null"

#~ msgid "ActionNextFrame: as_environment target is null or not a sprite"
#~ msgstr "ActionNextFrame: as_environment target is null or not a sprite"

#~ msgid "ActionPrevFrame: as_environment target is null or not a sprite"
#~ msgstr "ActionPrevFrame: as_environment target is null or not a sprite"

#~ msgid "ActionPlay: as_environment target is null or not a sprite"
#~ msgstr "ActionPlay: as_environment target is null or not a sprite"

#~ msgid "ActionStop: as_environment target is null or not a sprite"
#~ msgstr "ActionStop: as_environment target is null or not a sprite"

#~ msgid "ActionGotoFrame: as_environment target is null or not a sprite"
#~ msgstr "ActionGotoFrame: as_environment target is null or not a sprite"

#~ msgid "to_primitive(%s) threw an ActionTypeError %s"
#~ msgstr "to_primitive(%s) threw an ActionTypeError %s"

#~ msgid ""
#~ "get url: target=%s, url=%s, method=%x (sendVars:%X, loadTarget:%d, "
#~ "loadVariable:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "get url: target=%s, url=%s, method=%x (sendVars:%X, loadTarget:%d, "
#~ "loadVariable:%d)"

#~ msgid "getURL2 loadVariable"
#~ msgstr "getURL2 loadVariable"

#~ msgid "getURL2 target load"
#~ msgstr "getURL2 target load"

#~ msgid "Testing _level loading (level %u)"
#~ msgstr "Testing _level loading (level %u)"

#~ msgid "(%s + %s) [primitive conversion done]"
#~ msgstr "(%s + %s) [primitive conversion done]"

#~ msgid ""
#~ "CHECKME: nested mask in MouseEntityFinder. This mask is %s at depth %d "
#~ "outer mask masked up to depth %d."
#~ msgstr ""
#~ "CHECKME: nested mask in MouseEntityFinder. This mask is %s at depth %d "
#~ "outer mask masked up to depth %d."

#~ msgid ""
#~ "Character %s at depth %d is a mask not hitting the query point %g,%g and "
#~ "masking up to depth %d"
#~ msgstr ""
#~ "Character %s at depth %d is a mask not hitting the query point %g,%g and "
#~ "masking up to depth %d"

#~ msgid "Character %s at depth %d is a mask hitting the query point %g,%g"
#~ msgstr "Character %s at depth %d is a mask hitting the query point %g,%g"

#~ msgid ""
#~ "MouseEntityFinder found DisplayObject %s (depth %d) hitting point %g,%g"
#~ msgstr ""
#~ "MouseEntityFinder found DisplayObject %s (depth %d) hitting point %g,%g"

#~ msgid ""
#~ "CHECKME: nested mask in DropTargetFinder. This mask is %s at depth %d "
#~ "outer mask masked up to depth %d."
#~ msgstr ""
#~ "CHECKME: nested mask in DropTargetFinder. This mask is %s at depth %d "
#~ "outer mask masked up to depth %d."

#~ msgid "FIXME: invisible mask in MouseEntityFinder."
#~ msgstr "FIXME: invisible mask in MouseEntityFinder."

#~ msgid "Event %s invoked for movieclip %s"
#~ msgstr "Event %s invoked for movieclip %s"

#~ msgid "Sprite %s ignored ENTER_FRAME event (is unloaded)"
#~ msgstr "Sprite %s ignored ENTER_FRAME event (is unloaded)"

#~ msgid "Sprite %s ignored button-like event %s as not 'enabled'"
#~ msgstr "Sprite %s ignored button-like event %s as not 'enabled'"

#~ msgid ""
#~ "Sprite %s (depth %d) won't check for user-defined LOAD event (is not "
#~ "dynamic, has a parent, no registered class and no clip events defined)"
#~ msgstr ""
#~ "Sprite %s (depth %d) won't check for user-defined LOAD event (is not "
#~ "dynamic, has a parent, no registered class and no clip events defined)"

#~ msgid "Advance movieclip '%s' at frame %u/%u"
#~ msgstr "Advance movieclip '%s' at frame %u/%u"

#~ msgid "Advance_movieclip for movieclip '%s' - frame %u/%u "
#~ msgstr "Advance_movieclip for movieclip '%s' - frame %u/%u "

#~ msgid "MovieClip::advance_movieclip we're in PLAYSTATE_PLAY mode"
#~ msgstr "MovieClip::advance_movieclip we're in PLAYSTATE_PLAY mode"

#~ msgid "on_event_load called, incrementing"
#~ msgstr "on_event_load called, incrementing"

#~ msgid "after increment we are at frame %u/%u"
#~ msgstr "after increment we are at frame %u/%u"

#~ msgid "Jumping back to frame 0 of movieclip %s"
#~ msgstr "Jumping back to frame 0 of movieclip %s"

#~ msgid "Executing frame%d (0-based) tags of movieclip %s"
#~ msgstr "Executing frame%d (0-based) tags of movieclip %s"

#~ msgid "MovieClip::advance_movieclip we're in STOP mode"
#~ msgstr "MovieClip::advance_movieclip we're in STOP mode"

#~ msgid "movieclip %s ::goto_frame(%d) - current frame is %d"
#~ msgstr "movieclip %s ::goto_frame(%d) - current frame is %d"

#~ msgid ""
#~ "%s is a dynamic mask and can't handle mouse events, no point will hit it"
#~ msgstr ""
#~ "%s is a dynamic mask and can't handle mouse events, no point will hit it"

#~ msgid "%s is dynamically masked by %s, which doesn't hit point %g,%g"
#~ msgstr "%s is dynamically masked by %s, which doesn't hit point %g,%g"

#~ msgid "Attached movieclips %s registered class is %p"
#~ msgstr "Attached movieclips %s registered class is %p"

#~ msgid "Sprite '%s' placed on stage"
#~ msgstr "Sprite '%s' placed on stage"

#~ msgid "Queuing INITIALIZE and CONSTRUCT events for movieclip %s"
#~ msgstr "Queuing INITIALIZE and CONSTRUCT events for movieclip %s"

#~ msgid "Unloading movieclip '%s'"
#~ msgstr "Unloading movieclip '%s'"

#~ msgid "Stream sound id from %d to %d, stopping old"
#~ msgstr "Stream sound id from %d to %d, stopping old"

#~ msgid "Attempt to write response to ExternalInterface requests fd %d"
#~ msgstr "Attempt to write response to ExternalInterface requests fd %d"

#~ msgid "Launching URL: %s"
#~ msgstr "Launching URL: %s"

#~ msgid "Attempt to write geturl requests fd #%d"
#~ msgstr "Attempt to write geturl requests fd #%d"

#~ msgid "Setting script limits: max recursion %d, timeout %d seconds"
#~ msgstr "Setting script limits: max recursion %d, timeout %d seconds"

#~ msgid "Movie %s already in library"
#~ msgstr "Movie %s already in library"

#~ msgid "Movie %s (SWF%d) added to library"
#~ msgstr "Movie %s (SWF%d) added to library"

#~ msgid "Movie %s (SWF%d) NOT added to library (resulted from a POST)"
#~ msgstr "Movie %s (SWF%d) NOT added to library (resulted from a POST)"

#~ msgid "%d members of object %p follow"
#~ msgstr "%d members of object %p follow"

#~ msgid "VideoDecoderGst: initialisation failed."
#~ msgstr "VideoDecoderGst: initialisation failed."

#~ msgid "MediaParserGst failed to read the stream, but did not reach EOF!"
#~ msgstr "MediaParserGst failed to read the stream, but did not reach EOF!"

#~ msgid "AudioDecoderGst: initialisation failed."
#~ msgstr "AudioDecoderGst: initialisation failed."

#~ msgid "  Title:'%s'"
#~ msgstr "  Title:'%s'"

#~ msgid "  Author:'%s'"
#~ msgstr "  Author:'%s'"

#~ msgid "  Copyright:'%s'"
#~ msgstr "  Copyright:'%s'"

#~ msgid "  Comment:'%s'"
#~ msgstr "  Comment:'%s'"

#~ msgid "  Album:'%s'"
#~ msgstr "  Album:'%s'"

#~ msgid ""
#~ "AudioDecoderFfmpeg: could not initialize a parser for flash codec id %d "
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "AudioDecoderFfmpeg: could not initialize a parser for flash codec id %d "
#~ "(%s)"

#~ msgid ""
#~ "AudioDecoderFfmpeg: could not initialize a parser for ffmpeg codec id %s"
#~ msgstr ""
#~ "AudioDecoderFfmpeg: could not initialize a parser for ffmpeg codec id %s"

#~ msgid "Queuing init actions in frame %d of movieclip %s"
#~ msgstr "Queuing init actions in frame %d of movieclip %s"

#~ msgid ""
#~ "Target frame of a gotoFrame(%d) was never loaded,although frame count in "
#~ "header (%d) said we should have found it"
#~ msgstr ""
#~ "Target frame of a gotoFrame(%d) was never loaded,although frame count in "
#~ "header (%d) said we should have found it"

#~ msgid "registerTextVariable() no-op call (already registered)"
#~ msgstr "registerTextVariable() no-op call (already registered)"

#~ msgid "string is empty, consider as registered"
#~ msgstr "string is empty, consider as registered"

#~ msgid "target object (%s @ %p) does have a member named %s"
#~ msgstr "target object (%s @ %p) does have a member named %s"

#~ msgid ""
#~ "target sprite (%s @ %p) does NOT have a member named %s (no problem, "
#~ "we'll add it with value %s)"
#~ msgstr ""
#~ "target sprite (%s @ %p) does NOT have a member named %s (no problem, "
#~ "we'll add it with value %s)"

#~ msgid ""
#~ "target sprite (%s @ %p) does NOT have a member named %s, and we don't "
#~ "have text defined"
#~ msgstr ""
#~ "target sprite (%s @ %p) does NOT have a member named %s, and we don't "
#~ "have text defined"

#~ msgid ""
#~ "Item %d(%s) at depth %d (char name %s, type %s)Destroyed: %s, unloaded: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Item %d(%s) at depth %d (char name %s, type %s)Destroyed: %s, unloaded: %s"

#~ msgid "invalid arguments"
#~ msgstr "invalid arguments"

#~ msgid ""
#~ "Your locale probably can't convert non-ascii DisplayObjects to upper "
#~ "case. Using a UTF8 locale may fix this."
#~ msgstr ""
#~ "Your locale probably can't convert non-ascii DisplayObjects to upper "
#~ "case. Using a UTF8 locale may fix this"

#~ msgid "bad_cast caught"
#~ msgstr "bad_cast caught"

#~ msgid ""
#~ "Your locale probably can't convert non-ascii DisplayObjects to lower "
#~ "case. Using a UTF8 locale may fix this"
#~ msgstr ""
#~ "Your locale probably can't convert non-ascii DisplayObjects to lower "
#~ "case. Using a UTF8 locale may fix this"

#~ msgid "Could not attach DisplayObject at depth %d"
#~ msgstr "Could not attach DisplayObject at depth %d"

#~ msgid "no text for element creation"
#~ msgstr "no text for element creation"

#~ msgid "XMLNode_as %p has no children"
#~ msgstr "XMLNode_as %p has no children"

#~ msgid "Builtin XMLSocket.onData() needs an argument"
#~ msgstr "Builtin XMLSocket.onData() needs an argument"

#~ msgid ""
#~ "Builtin XMLSocket.onData() called with an argument that resolves to an "
#~ "empty string: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Builtin XMLSocket.onData() called with an argument that resolves to an "
#~ "empty string: %s"

#~ msgid "ActionLimits hit during setRootMovie: %s. Disable scripts?"
#~ msgstr "ActionLimits hit during setRootMovie: %s. Disable scripts?"

#~ msgid ""
#~ "ActionLimits hit during mouse event processing: %s. Disable scripts ?"
#~ msgstr ""
#~ "ActionLimits hit during mouse event processing: %s. Disable scripts ?"

#~ msgid "Action limit hit during advance: %s"
#~ msgstr "Action limit hit during advance: %s"

#~ msgid "%s: Exception %s. Will create a new member"
#~ msgstr "%s: Exception %s. Will create a new member"

#~ msgid "reading code table at offset %lu"
#~ msgstr "reading code table at offset %lu"

#~ msgid "MP3 soundblock seek samples"
#~ msgstr "MP3 soundblock seek samples"

#~ msgid "  readFillStyles: count = %u"
#~ msgstr "  readFillStyles: count = %u"

#~ msgid "Loaded frame %u/%u"
#~ msgstr "Loaded frame %u/%u"

#~ msgid ""
#~ "looking for exported resource: frame load advancement (from %d to %d)"
#~ msgstr ""
#~ "looking for exported resource: frame load advancement (from %d to %d)"

#~ msgid "Constant pool size mismatch. This is probably a very malformed SWF"
#~ msgstr "Constant pool size mismatch. This is probably a very malformed SWF"

#~ msgid "Instantiating sprite_def %p"
#~ msgstr "Instantiating sprite_def %p"

#~ msgid "Registered class %p for sprite_def %p"
#~ msgstr "Registered class %p for sprite_def %p"

#~ msgid " Exported interface: "
#~ msgstr " Exported interface: "

#~ msgid "Property %s is read-only %s, not setting it to %s"
#~ msgstr "Property %s is read-only %s, not setting it to %s"

#~ msgid "Time exceeded"
#~ msgstr "Time exceeded"

#~ msgid "ActionStopDragMovie: as_environment target is null or not a sprite"
#~ msgstr "ActionStopDragMovie: as_environment target is null or not a sprite"

#~ msgid "dict entry %d is out of bounds"
#~ msgstr "dict entry %d is out of bounds"

#~ msgid "TESTME: target of a loadMovie changed its target path"
#~ msgstr "TESTME: target of a loadMovie changed its target path"

#~ msgid "get_variable(%s)"
#~ msgstr "get_variable(%s)"

#~ msgid ""
#~ "find_object(\"%s\") [ varname = '%s' - current target = '%s' ] failed"
#~ msgstr ""
#~ "find_object(\"%s\") [ varname = '%s' - current target = '%s' ] failed"

#~ msgid "...but get_variable_raw(%s, <scopeStack>) succeeded (%s)!"
#~ msgstr "...but get_variable_raw(%s, <scopeStack>) succeeded (%s)!"

#~ msgid "get_variable_raw(%s)"
#~ msgstr "get_variable_raw(%s)"

#~ msgid "Invoking get_path_element(%s) on object %p"
#~ msgstr "Invoking get_path_element(%s) on object %p"

#~ msgid "Path element %s not found in object %p"
#~ msgstr "Path element %s not found in object %p"

#~ msgid "Night Mode"
#~ msgstr "रात मोड"

#~ msgid "Create new collection"
#~ msgstr "नयाँ सङ्कलन सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgid "Add to Collection"
#~ msgstr "सङ्कलनमा थप्नुहोस्"

#~ msgid "GNOME Boxes"
#~ msgstr "जिनोम बाकसहरू"

#~ msgid ""
#~ "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other "
#~ "virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical "
#~ "desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced "
#~ "options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting "
#~ "things working out of the box with very little input from user."
#~ msgstr ""
#~ "अवास्तविक प्रणाली व्यवस्थापन गर्न का लागि एउटा साधारण जिनोम ३ अनुप्रयोग । केही "
#~ "अन्य अवास्तविक मेसिन व्यवस्थापन सफ्टवेयर विपरीत, बक्सहरू विशिष्ट डेस्कटप अन्त्य-"
#~ "प्रयोगकर्तातर्फ लक्षित छ। यसैकारण, अवास्तविक मेसिन ट्वीक गर्न बक्सले धेरै उन्नत विकल्प "
#~ "प्रदान गर्दैन । यसको सट्टामा बाकसले प्रयोगकर्ताबाट धेरै थोरै आगतका साथ बाकस बाहिर "
#~ "काम गर्ने कुराहरूमा ध्यान केन्द्रित गर्नेछ ।."

#~ msgid ""
#~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to "
#~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of "
#~ "your favorite operating system(s)."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँ नयाँ सञ्चालन प्रणाली वा तपाईँको मनपर्ने सञ्चालन प्रणाली (हरू) को नयाँ "
#~ "(संभावित अस्थिर) संस्करणहरू प्रयास गर्न धेरै सुरक्षित र सजिलो तरिका चाहनुहुन्छ भने तपाईँ "
#~ "बाकसहरू स्थापना गर्नुहोस् ।."

#~ msgid "Override theme"
#~ msgstr "विषयवस्तु अधिरोहण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Whether Boxes will override the user's theme"
#~ msgstr "बाकसले प्रयोगकर्ताको विषयवस्तु अधिरोहण गर्नेछ"

#~ msgid "No operating systems found"
#~ msgstr "सञ्चालन प्रणाली भेटिएन"

#~ msgid "Search for an OS or enter a download link…"
#~ msgstr "सञ्चालन प्रणाली खोज्नुहोस् बा डाउनलोड लिङ्क प्रवेश गर्नुहोस्…"

#~ msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file."
#~ msgstr "बाकसले सञ्चालन प्रणाली छवि फाइलमा पहिचान गर्न अक्षम भयो ।."

#~ msgid ""
#~ "It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck "
#~ "forcing a specific kind of OS from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "अज्ञात सञ्चालन प्रणाली शरु गर्ने प्रयास गर्न सल्लाह दिइएको छैन, तर तपाईँले तलको "
#~ "सूचीबाट निर्दिष्ट प्रकारको सञ्चालन प्रणाली चलाउन प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ:"

#~ msgid "Unknown OS"
#~ msgstr "अज्ञात सञ्चालन प्रणाली"

#~ msgid ""
#~ "A new virtual machine will be created and an operating system installed "
#~ "into it. Select an operating system source to begin."
#~ msgstr ""
#~ "एउटा नयाँ अवास्तविक मेशिन सिर्जना गरिनेछ र यसमा एउटा सञ्चालन प्रणाली स्थापना "
#~ "गरिनेछ । सुरुआतमा सञ्चालन प्रणाली स्रोत चयन गर्नुहोस् ।."

#~ msgid "Detected Sources"
#~ msgstr "स्रोतहरू पत्ता लगाइयो"

#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "विशेष डाउनलोड"

#~ msgid "You will be notified when the download has completed."
#~ msgstr "डाउनलोड पूरा भएपछि तपाईँलाई सूचना दिइनेछ ।."

#~ msgid "Select an OS Source"
#~ msgstr "सञ्चालन प्रणाली स्रोत छान्नुहोस्"

#~ msgid "Operating System Image File"
#~ msgstr "सञ्चालन प्रणाली छवि फाईल"

#~ msgid "Preparing to create a new box"
#~ msgstr "एउटा बाकस सिर्जना गर्न तयार गरिदै"

#~ msgid "Review and Create"
#~ msgstr "पुनरावलोकन र सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:"
#~ msgstr "बाकसहरू निम्न गुणहरूसँग नयाँ बाकस सिर्जना गर्नेछ:"

#~ msgid ""
#~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n"
#~ "Check your BIOS settings to enable them."
#~ msgstr ""
#~ "अवास्तविक एक्सटेन्सनहरू तपाईंको प्रणालीमा उपलब्ध छैन्।\n"
#~ "तिनीहरूलाई सक्षम गर्नको लागि आफ्नो BIOS सेटिङ जाँच गर्नुहोस्।."

#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "संसाधन निर्धारण"

#~ msgid ""
#~ "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you "
#~ "to revert them."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँलाई फर्काउन अनुमति दिने परिवर्तनहरू लागू गर्नु भन्दा पहिले बाकसले तपाईँको "
#~ "अवास्तविक मेसिन स्न्यापसट बनाउँदछ।."

#~ msgid "_Copy to Clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Favorite"
#~ msgstr "मनपर्ने"

#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "थामिनुहोस्"

#~ msgid "Select Running"
#~ msgstr "सञ्चालन भइरहेको छान्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
#~ "settings."
#~ msgstr "इष्टतम सेटिङ्हरूसँग बाकस पूर्वनिर्धारित रूपमा छरिटो स्थापना छान्नुहोस्।."

#~ msgid "Express Install"
#~ msgstr "ऐक्सप्रेस स्थापना गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Add Password"
#~ msgstr "पासवर्ड : थप्नुहोस्"

#, c-format
#~ msgid "%s maximum"
#~ msgstr "अधिकतम:%s"

#~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?"
#~ msgstr "स्थापनाकर्ता मिडियाको विश्लेषण गर्न असफल भयो। बिग्रिएको वा अपूर्ण मीडिया?"

#, c-format
#~ msgid "Changes require restart of “%s”."
#~ msgstr "असर गर्न “%s” पुन: सुरुआत गर्नुहोस्."

#~ msgid "Unsupported disk image format."
#~ msgstr "असमर्थित डिस्क छवि ढाँचा।."

#, c-format
#~ msgid "%s used"
#~ msgstr "%s प्रयोग गरियो"

#~ msgid "Broker"
#~ msgstr "दलाल"

#~ msgid "Display Protocol"
#~ msgstr "प्रोटोकल देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Display URL"
#~ msgstr "URL देखाउनुहोस्"

#, c-format
#~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed"
#~ msgstr "“%s” को प्रविष्टि सीडी / डीभिडी मा \"% s\" असफल भयो"

#, c-format
#~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed"
#~ msgstr "सीडी / डीभिडी हटाउने \"%s\" बाट असफल भयो"

#~ msgid "CD/DVD"
#~ msgstr "सिडि॒/डिभिडि"

#~ msgid "I/O"
#~ msgstr "I/O"

#~ msgid "_Force Shutdown"
#~ msgstr "बल पूर्वक बन्द गर्नुहोस"

#~ msgid "_Troubleshooting Log"
#~ msgstr "समस्या निवारण लग"

#~ msgid "Edit XML"
#~ msgstr "XML सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Memory: "
#~ msgstr "स्मृति: "

#~ msgid "Maximum Disk Space"
#~ msgstr "अधिकतम डिस्क खालीस्थान"

#~ msgid "Maximum _Disk Size: "
#~ msgstr "अधिकतम डिस्क साइज: "

#, c-format
#~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot."
#~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots."
#~ msgstr[0] "भण्डारण रिसाइजलाई सम्बन्धित स्न्यापसट मेटाउनु आवश्यक छ।."
#~ msgstr[1] "भण्डारण रिसाइजलाई %llu सम्बन्धित स्न्यापसट मेटाउनु आवश्यक छ।."

#, c-format
#~ msgid "“%s” will not be paused automatically."
#~ msgstr "\"%s\" स्वचालित रूपमा रोकिने छैन ।."

#, c-format
#~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources."
#~ msgstr "संसाधन बचत गर्न \"%s\" स्वचालित रूपमा पज हुनेछ ।."

#~ msgid "Manage permissions"
#~ msgstr "अनुमतिहरू ब्यबस्थापन"

#, c-format
#~ msgid "host: %s"
#~ msgstr "होस्ट: %s"

#, c-format
#~ msgid "“%s” requires authentication"
#~ msgstr "“%s” प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#, c-format
#~ msgid "No such file %s"
#~ msgstr "फाइल: %s छैन"

#, c-format
#~ msgid "Sign In to %s"
#~ msgstr "साइन ईन %s"

#, c-format
#~ msgid "Not connected to %s"
#~ msgstr "%s जडान भएको छैन"

#, c-format
#~ msgid "Pausing “%s” failed"
#~ msgstr "थाम्न “%s” असफल"

#~ msgctxt "0 items selected"
#~ msgid "_Open in new window"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#~ msgid "(Click on items to select them)"
#~ msgstr "(वस्तुहरू चयनका लागि क्लिक गर्नुहोस्)"

#~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below."
#~ msgstr ""
#~ "अहिले सम्म कुनै स्न्यापसटहरू सिर्जना गरिएन। तलको बटन प्रयोग गरी सिर्जना गर्नुहोस्।."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience "
#~ "and enable host and box interactions, such as copy and paste. Please "
#~ "visit %s to download and install these tools from within the box."
#~ msgstr ""
#~ "SPICE अतिथि उपकरणहरू चलेको छैन । यी उपकरणहरूले प्रयोगकर्ता अनुभव सुधार गर्दछ र होस्ट "
#~ "र बक्स अन्तरक्रियाहरू सक्षम गर्दछ, जस्तै प्रतिलिपि र तसाईँ । कृपया बाकस भित्रबाट यी "
#~ "उपकरणहरू डाउनलोड गर्न र स्थापना गर्न %s मा जानुहोस्।."

#~ msgid "Folder Shares"
#~ msgstr "फोल्डर साझेदारीहरू"

#~ msgid "The port must be specified once"
#~ msgstr "पोर्ट एक पटक निर्दिष्ट हुनुपर्छ"

#~ msgid "Missing port in Spice URL"
#~ msgstr "SPICE यूआरयल मा छुटेको पोर्ट"

#, c-format
#~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection."
#~ msgstr "%s को द्रुत स्थापनाको लागि इन्टरनेट जडान चाहिन्छ।."

#, c-format
#~ msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”"
#~ msgstr "“%s” को लागि जिनोम बाकसहरू प्रमाणपत्रहरू"

#~ msgid "Just installed "
#~ msgstr "स्थापित "

#~ msgid "State of the Art Virtualization"
#~ msgstr "विशिस्ट अवास्तविकरण"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "टाढाको मसिन जोडनुहोस्"

#~ msgid "Show more…"
#~ msgstr "अरू देखाउनुहोस्…"

#~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
#~ msgstr "सञ्चालन प्रणाली स्थापना मिडिया घुसाउनुहोस् वा तल स्रोत चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "▶"
#~ msgstr "▶"

#~ msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine."
#~ msgstr "अवास्तविक मेशिनमा स्थापना गर्न बुट गर्न योग्य छवि फाइल चयन गर्नुहोस् ।."

#~ msgid ""
#~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
#~ "products you have already obtained and are the property of their "
#~ "respective owners."
#~ msgstr ""
#~ "माथि देखाईएको कुनै ट्रेडमार्क मात्र तपाईंले पहिले नै प्राप्त गर्नुभएको अनुप्रयोग उत्पादनको "
#~ "पहिचानको लागि प्रयोग गरिन्छ र तिनीहरूको सम्बन्धित मालिकहरूको सम्पत्ति हो।."

#~ msgid ""
#~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, "
#~ "rdp://, ssh://, or vnc://."
#~ msgstr ""
#~ "सम्पर्क राख्नका लागि ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् । spice://, rdp://, ssh:// वा "
#~ "vnc:// ठेगाना राख्न सकिन्छ ।."

#~ msgid "Create a Box"
#~ msgstr "एउटा बाकस सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgid "Preparing to create new box"
#~ msgstr "एउटा बाकस सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a "
#~ "connection to an existing remote machine"
#~ msgstr ""
#~ "प्रत्येक बाकस यो कम्प्युटरमा चल्ने अवास्तविक मेशिन, वा अवस्थित टाढाको मेसिनमा जडान हुन "
#~ "सक्छ"

#~ msgid "gnome-boxes"
#~ msgstr "gnome-boxes"

#~ msgid "The list of boxes collections"
#~ msgstr "चेक बाकसहरूको सुची देखाउँछ ।"

#~ msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]"
#~ msgstr "[ 'काम', 'अनुसन्धान', 'खेल' ]"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create a new box"
#~ msgstr "नया बाकस सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Enter URL"
#~ msgstr "यूआरएल (URL)प्रवेश गर्नुहोस्"

#~ msgid "◀"
#~ msgstr "◀"

#~ msgid "Enter URL"
#~ msgstr "यूआरएल प्रवेश गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of "
#~ "installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले थप्न चाहनु भएको बाकसको लागि ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस्। ठेगानाहरू स्थापना "
#~ "छविहरू, SPICE र VNC सर्भरहरू, वा ओभर्ट वा लिबभर्ट दलालहरू हुन सक्छन्।"

#~ msgid ""
#~ "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://"
#~ "host/path"
#~ msgstr ""
#~ "उदाहरणहरू: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://"
#~ "host/path"

#~ msgid "%s <span color=\"grey\">(%s used)</span>"
#~ msgstr "%s <span color=\"grey\">(%s प्रयोग भएको)</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span color=\"grey\">Maximum Disk Size</span>\t\t %s <span "
#~ "color=\"grey\">(%s used)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"grey\">अधिकतम डिस्क आकार</span>\t\t %s <span "
#~ "color=\"grey\">(%s प्रयोग भएको)</span>"

#~ msgid "_Import “%s” from system broker"
#~ msgstr "प्रणाली ब्रोकरबाट “%s” आयात गर्न असफल"

#~ msgid "_Import %u box from system broker"
#~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker"
#~ msgstr[0] "%u बाकस प्रणाली दलालबाट आयात गर्नुहोस्"
#~ msgstr[1] "%u बाकसहरू प्रणाली दलालबाट आयात गर्नुहोस्"

#~ msgid "Will import “%s” from system broker"
#~ msgstr "प्रणाली ब्रोकरबाट “%s” आयात गर्नेछ"

#~ msgid "Will import %u box from system broker"
#~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker"
#~ msgstr[0] "प्रणाली दलालबाट %u बाकस आयात गर्नेछ"
#~ msgstr[1] "प्रणाली दलालबाट %u बाकसहरू आयात गर्नेछ"

#~ msgid "No boxes to import"
#~ msgstr "आयात गर्न बाकस छैन"

#~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”"
#~ msgstr "“%s” बाकस आयात गर्न उपयुक्त डिस्क फेला पार्न असफल"

#~ msgid "Share Clipboard"
#~ msgstr "क्लिपवोर्ड साझेदारि"

#~ msgid "Live box “%s” has been deleted automatically."
#~ msgstr "लाइभ बाकस \"% s\" स्वचालित रूपमा मेटाइएको छ।"

#~ msgid "Box Preparation"
#~ msgstr "बाकस तयारी"

#~ msgid "Box Setup"
#~ msgstr "बाकस सेटअप"

#~ msgid "Box creation failed"
#~ msgstr "बाकस सिर्जना असफल"

#~ msgid "Empty location"
#~ msgstr "(खाली स्थान)"

#~ msgid "Unsupported file"
#~ msgstr "समर्थन नभएको फाइल"

#~ msgid "Invalid file"
#~ msgstr "अवैध फाइल"

#~ msgid "Unsupported protocol “%s”"
#~ msgstr "असमर्थित प्रोटोकल “%s”"

#~ msgid "Unknown installer media"
#~ msgstr "अज्ञात मिडिया स्थापना"

#~ msgid "Analyzing…"
#~ msgstr "विश्लेषण गर्दै …"

#~ msgid "Box setup failed"
#~ msgstr "बाकस सेटअप असफल"

#~ msgid "TLS Port"
#~ msgstr "TLS पोर्ट"

#~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:"
#~ msgstr "यो खाताबाट उपलब्ध सबै प्रणालीहरूको लागि बाकसहरू थपिनेछ:"

#~ msgid "Save log"
#~ msgstr "लग बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "Error saving: %s"
#~ msgstr "%s फाइल बचत गर्दा त्रुटि"

#~ msgid "An IDE for GNOME"
#~ msgstr "जिनोमका लागि आईडीई"

#~ msgid "_Everything"
#~ msgstr "सबै"

#~ msgid "Allow JavaScript"
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट अनुमति दिनुहोस्"

#~ msgid "Add Tool:"
#~ msgstr "उपकरण थप्नुहोस्:"

#~ msgid "Any language"
#~ msgstr "कुनै पनि भाषा"

#~ msgid "Palette: "
#~ msgstr "रङ्गदानी"

#~ msgid "Color name"
#~ msgstr "रङ्गको नाम"

#, c-format
#~ msgid "%s: failed to parse\n"
#~ msgstr "XML फाइल \"%s\" पार्स गर्न असफल\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "'%s' खोल्न अक्षम\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: This file format is not supported\n"
#~ msgstr "%s:यो फाइल ढाँचा असमर्थित भयो ।\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to save %s\n"
#~ msgstr "बचत गर्न अक्षम %s\n"

#~ msgid "Cielab l"
#~ msgstr "Cielab l"

#~ msgid "Cielab a"
#~ msgstr "Cielab a"

#~ msgid "Cielab b"
#~ msgstr "Cielab b"

#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"

#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"

#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"

#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"

#~ msgid "Color strings"
#~ msgstr "रङ्ग स्ट्रिङ्ग"

#~ msgid "HEX3"
#~ msgstr "HEX3"

#~ msgid "HEX6"
#~ msgstr "HEX6"

#~ msgid "RGBA"
#~ msgstr "RGBA"

#~ msgid "HSLA"
#~ msgstr "HSLA"

#~ msgid "No open palettes"
#~ msgstr "रङ्गदानीहरू खोलेको छैन"

#~ msgid "Load or generate a palette using the preferences"
#~ msgstr "प्राथमिकताहरू प्रयोग गरी प्यालेट लोड गर्नुहोस् वा उत्पन्न गर्नुहोस्"

#~ msgid "Allow snippets to be inserted into the document."
#~ msgstr "स्निपेटहरू कगजातमा सम्मिलित गर्न अनुमति दिनुहोस्।"

#~ msgid "Clang based autocompletion (Experimental)"
#~ msgstr "क्ल्याङ्ग आधारित स्वत: पूर्ण (प्रयोगात्मक)"

#~ msgid "Use Clang for autocompletion in the C and C++ languages."
#~ msgstr "सि र सि ++ भाषाहरूमा स्वत: पूर्णताको लागि क्ल्याङ्ग प्रयोग गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Enable auto-completion of words in document"
#~ msgstr "कागजातमा शब्दहरूको स्वत: पूर्ण सक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, words within the current document will be available for auto-"
#~ "completion."
#~ msgstr "यदि सक्षम भएमा, हालको कागजात भित्रका शब्दहरू स्वत: पूराको लागि उपलब्ध हुनेछ।"

#~ msgid "Whether or not Home moves to first non-space character."
#~ msgstr "चाहे गृह पहिलो गैर-स्पेस क्यारेक्टरमा जान्छ।"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse "
#~ "focus leaves the editor, or a timeout occurs."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सक्षम छ भने, माउस फोकसले सम्पादक छोड्नेछ जब बिल्डरले स्वचालित रूपमा अवलोकन नक्सा "
#~ "लुकाउँछ, वा एक टाइमआउट हुन्छ।"

#~ msgid "Overscroll"
#~ msgstr "ओभरस्क्रोल"

#~ msgid "Prefer dark application chrome."
#~ msgstr "अँध्यारो अनुप्रयोग क्रोम मन पर्छ।"

#~ msgid "If enabled, the project tree will display icons next to each item."
#~ msgstr "यदि सक्षम भएमा, परियोजना रूखले प्रत्येक वस्तुको पछाडि प्रतिमा प्रदर्शन गर्नेछ।"

#~ msgid "Show Left Panel"
#~ msgstr "बायाँ किनारा प्यानल देखाउनुहोस्"

#~ msgid "The width in pixel units of the left panel."
#~ msgstr "बायाँ प्यानलको चौडाइ पिक्सेल एकाइमा"

#~ msgid "Show Right Panel"
#~ msgstr "दायाँ किनारा प्यानल देखाउनुहोस्"

#~ msgid "The width in pixel units of the right panel."
#~ msgstr "दायाँ प्यानलको चौडाइ पिक्सेल एकाइमा"

#~ msgid "Show Bottom Panel"
#~ msgstr "तल प्यानल देखाउनुहोस्"

#~ msgid "The height in pixel units of the bottom panel."
#~ msgstr "तल्लो प्यानलको उचाई पिक्सेल एकाइमा ।"

#~ msgid "MANIFEST"
#~ msgstr "MANIFEST"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the help window"
#~ msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the shortcuts window"
#~ msgstr "सर्टकटहरू देखाउनुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle window to fullscreen"
#~ msgstr "पूरा पर्दा टगल गर्नुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Build and Run"
#~ msgstr "निर्माण गर्नुहोस् र चलाउनुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Trigger a build"
#~ msgstr "निर्माण ट्रिगर गर्नुहोस्"

#~ msgid "File too large to be opened."
#~ msgstr "खोल्नका लागि धेरै ठूलो फाइल"

#~ msgid "Failed to save buffer, ignoring reclamation."
#~ msgstr "बफर बचत गर्न असफल भयो, पुन: प्राप्तिलाई बेवास्ता गर्दछ।"

#~ msgid "========================\n"
#~ msgstr "========================\n"

#, c-format
#~ msgid "           Project Name: %s\n"
#~ msgstr "           परियोजनाको नाम: %s\n"

#, c-format
#~ msgid " Version Control System: %s\n"
#~ msgstr "संस्करण नियन्त्रण प्रणाली: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "           Build System: %s\n"
#~ msgstr "           निर्माण प्रणाली: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "    Build Date and Time: %s\n"
#~ msgstr "    निर्माण मिति र समय: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "    Building for Device: %s (%s)\n"
#~ msgstr "    यन्त्रको लागि निर्माण: %s (%s)\n"

#, c-format
#~ msgid "            Environment: %s\n"
#~ msgstr "            वातावरण: %s\n"

#~ msgid "===============\n"
#~ msgstr "===============\n"

#~ msgid "=================\n"
#~ msgstr "=================\n"

#~ msgid "local"
#~ msgstr "स्थानीय"

#~ msgid "host"
#~ msgstr "होस्ट"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create a new document"
#~ msgstr "एउटा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgid "Other Projects"
#~ msgstr "अन्य परियोजनाहरू"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Command Bar"
#~ msgstr "आदेश पट्टि"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Build"
#~ msgstr "निर्माण गर्नुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "चलाउनुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "प्रोफाइल"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Terminal Shortcuts"
#~ msgstr "टर्मिनल सर्टकट"

#~ msgid "No Open Pages"
#~ msgstr "कुनै खोलेको पृष्ठहरू छैन"

#~ msgid "New terminal"
#~ msgstr "नया टर्मिनल"

#~ msgid "dark theme"
#~ msgstr "गाढा विषयवस्तु"

#~ msgid "Enable text wrapping"
#~ msgstr "पाठ बेराइ सक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "Line Information"
#~ msgstr "पङ्क्ति सुचना"

#~ msgid "Project Discovery"
#~ msgstr "स्वत: खोज परियोजना"

#~ msgid "Change run options"
#~ msgstr "चलाउने विकल्पहरू परिमार्जन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "पुन: निर्माण"

#~ msgid "Builder Statistics"
#~ msgstr "निर्माण तथ्याङ्क"

#, c-format
#~ msgid "%s — Builder"
#~ msgstr "%s — बिल्डर"

#~ msgid "Press Ctrl+. to search"
#~ msgstr "खोजी गर्न  Ctrl+. थिच्नुहोस्"

#~ msgid "Empty Project (Autotools)"
#~ msgstr "खाली परियोजना (स्वत:उपकरण)"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Beautify the code"
#~ msgstr "कोड सुन्दर बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Beautify"
#~ msgstr "सुन्दरता"

#~ msgid "Show errors and warnings provided by Clang"
#~ msgstr "क्लान्ग द्वारा प्रदान गरिएका त्रुटिहरू र चेतावनीहरू देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Unknown failure"
#~ msgstr "अज्ञात असफलता"

#~ msgid "Clang crashed"
#~ msgstr "क्लान्ग क्र्यास भयो"

#~ msgid "Close without Saving"
#~ msgstr "बचत नगरी बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Load palette"
#~ msgstr "रङ्गदानी लोड गर्नुहोस्"

#~ msgid "GNOME Builder palette"
#~ msgstr "जिनोम बिल्डर रङ्गदानी"

#~ msgid "Enter a new name for the palette"
#~ msgstr "रङ्गदानी लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Color filter"
#~ msgstr "रङ्ग फिल्टर"

#~ msgid "Color components"
#~ msgstr "रङ्ग अवयव"

#~ msgid "CIE L*a*b* 1976"
#~ msgstr "CIE L*a*b* 1976"

#~ msgid "Select the color strings you want to see in the panel."
#~ msgstr "तपाईँले प्यानलमा हेर्न चाहने रङ्ग स्ट्रिङ चयन गर्नुहोस्।"

#~ msgid "From current document"
#~ msgstr "हालको कागजातबाट"

#~ msgid "Select the palette you want to see in the panel or close one."
#~ msgstr "प्यानलमा हेर्न चाहनु भएको रङ्गदानी चयन गर्नुहोस् वा बन्द गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Select a palette file"
#~ msgstr "रङदानी फाइल चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Try loading or generating a palette using the menu"
#~ msgstr "मेनु प्रयोग गरेर लोडिङ वा प्यालेट उत्पन्न गर्ने प्रयास गर्नुहोस्"

#~ msgid "Number required"
#~ msgstr "अङ्क आवश्यक"

#, c-format
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "अज्ञात विकल्प %s"

#~ msgid "List available templates"
#~ msgstr "उपलब्ध टेम्प्लेट सूची"

#~ msgid "GPLv3+"
#~ msgstr "GPLv3+"

#~ msgid "LGPLv3+"
#~ msgstr "LGPLv3+"

#~ msgid "AGPLv3+"
#~ msgstr "AGPLv3+"

#~ msgid "MIT/X11"
#~ msgstr "MIT/X11"

#~ msgid "GPLv2+"
#~ msgstr "GPLv2+"

#~ msgid "LGPLv2.1+"
#~ msgstr "LGPLv2.1+"

#~ msgid "New Documentation Page"
#~ msgstr "नयाँ अभिलेख ट्याब"

#~ msgid "ESlint"
#~ msgstr "ESlint"

#~ msgid "user@host:repository.git"
#~ msgstr "user@host:repository.git"

#~ msgid "Project Destination"
#~ msgstr "परियोजना गन्तव्य"

#~ msgid "Pylint"
#~ msgstr "Pylint"

#~ msgid "MinGW 64-bit"
#~ msgstr "६४-विट मिनजिडब्लू"

#~ msgid "MinGW 32-bit"
#~ msgstr "३२-विट मिनजिडब्लू"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rename a file"
#~ msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "प्रणाली जाँच"

#~ msgid "Rustup"
#~ msgstr "Rustup"

#~ msgid "_Suggestions"
#~ msgstr "सुझावहरू"

#~ msgid "Open Profile"
#~ msgstr "प्रोफाइल खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Open a document"
#~ msgstr "कागजात  खोल्नुहोस्"

#~ msgid "GNOME Calculator"
#~ msgstr "जिनोम गणकयन्त्र"

#~ msgid "GNOME Calculator in Basic Mode"
#~ msgstr "आधारभूत शैलीमा जिनोम गणकयन्त्र"

#~ msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode"
#~ msgstr "उन्नत शैलीमा जिनोम गणकयन्त्र"

#~ msgid "GNOME Calculator in Financial Mode"
#~ msgstr "आर्थिक शैलीमा जिनोम गणकयन्त्र"

#~ msgid "GNOME Calculator in Programming Mode"
#~ msgstr "प्रोग्रामिङ शैलीमा जिनोम गणकयन्त्र"

#~ msgid "Venezuelan Bolívar"
#~ msgstr "भेनेजुयेली बोलिभार"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s degrees"
#~ msgstr "%sडिग्री"

#, c-format
#~| msgid "Gr_adians"
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s radians"
#~ msgstr "%s रेडियन"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s gradians"
#~ msgstr "%s ग्रेडियन"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s pc"
#~ msgstr "%s pc"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ly"
#~ msgstr "%s ly"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s au"
#~ msgstr "%s au"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%sU"
#~ msgstr "%sU"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s nmi"
#~ msgstr "%s nmi"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s mi"
#~ msgstr "%s माइल"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s km"
#~ msgstr "%s किलोमिटर"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cb"
#~ msgstr "%s cb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ftm"
#~ msgstr "%s ftm"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s m"
#~ msgstr "%s मिटर"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s yd"
#~ msgstr "%s yd"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ft"
#~ msgstr "%sफिट"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s in"
#~ msgstr "%s in"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cm"
#~ msgstr "%s सेन्टिमिटर"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s mm"
#~ msgstr "%s मिलिमिटर"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s μm"
#~ msgstr "%s μm"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s nm"
#~ msgstr "%s nm"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s pt"
#~ msgstr "%s pt"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s km/h"
#~ msgstr "%s किलोमिटर/घन्टा"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s miles/h"
#~ msgstr "%s माइल/घण्टा"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s m/s"
#~ msgstr "%s मिटर/सेकेण्ड"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s feet/s"
#~ msgstr "%s फिट(हरू)"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kt"
#~ msgstr "%s kt"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ha"
#~ msgstr "%s ha"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s acres"
#~ msgstr "%s एकड"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ft²"
#~ msgstr "%s वर्ग फिट"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s m²"
#~ msgstr "%s वर्ग मिटर"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cm²"
#~ msgstr "%s वर्ग सेन्टिमिटर"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s mm²"
#~ msgstr "%s वर्गमिलिमिटर"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s m³"
#~ msgstr "%s घनमिटर"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s gal"
#~ msgstr "%s gal"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s L"
#~ msgstr "%s L"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s qt"
#~ msgstr "%s qt"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cup"
#~ msgstr "%s कप"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s mL"
#~ msgstr "%s mL"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s μL"
#~ msgstr "%s μL"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s T"
#~ msgstr "%s T"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kg"
#~ msgstr "%s केजि"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s lb"
#~ msgstr "%s lb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s oz"
#~ msgstr "%s oz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s g"
#~ msgstr "%s g"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s st"
#~ msgstr "%s st"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s centuries"
#~ msgstr "%s शताब्दीहरू"

#, c-format
#~| msgctxt "unit-format"
#~| msgid "%s days"
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s decades"
#~ msgstr "%s दशकहरू"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s years"
#~ msgstr "%sवर्ष(हरू)"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s months"
#~ msgstr "%s महिनाहरू"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s weeks"
#~ msgstr "%s हप्ता"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s days"
#~ msgstr "%s दिनहरू"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s hours"
#~ msgstr "%s घण्टा"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s minutes"
#~ msgstr "%s मिनेट"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s s"
#~ msgstr "%s s"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ms"
#~ msgstr "%s ms"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s μs"
#~ msgstr "%s μs"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ˚C"
#~ msgstr "%s ˚C(सेन्टिग्रड)"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ˚F"
#~ msgstr "%s ˚F(फरनहाईट)"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s K"
#~ msgstr "%s K"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ˚R"
#~ msgstr "%s ˚R(रेडियेन)"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s b"
#~ msgstr "%s b"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s nibble"
#~ msgstr "%s nibble"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kb"
#~ msgstr "%s kb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kB"
#~ msgstr "%s kB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Kib"
#~ msgstr "%s Kib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s KiB"
#~ msgstr "%s KiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Mb"
#~ msgstr "%s Mb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Mib"
#~ msgstr "%s Mib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MiB"
#~ msgstr "%s MiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Gb"
#~ msgstr "%s Gb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GB"
#~ msgstr "%s GB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Gib"
#~ msgstr "%s Gib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GiB"
#~ msgstr "%s GiB"

#, c-format
#~| msgctxt "unit-format"
#~| msgid "%s T"
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Tb"
#~ msgstr "%s Tb"

#, c-format
#~| msgctxt "unit-format"
#~| msgid "%s T"
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s TB"
#~ msgstr "%s TB"

#, c-format
#~| msgctxt "unit-format"
#~| msgid "%s T"
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Tib"
#~ msgstr "%s Tib"

#, c-format
#~| msgctxt "unit-format"
#~| msgid "%s T"
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s TiB"
#~ msgstr "%s TiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pb"
#~ msgstr "%s Pb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s PB"
#~ msgstr "%s PB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pib"
#~ msgstr "%s Pib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s PiB"
#~ msgstr "%s PiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Eb"
#~ msgstr "%s Eb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s EB"
#~ msgstr "%s EB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Eib"
#~ msgstr "%s Eib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s EiB"
#~ msgstr "%s EiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Zib"
#~ msgstr "%s Zib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ZiB"
#~ msgstr "%s ZiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Yb"
#~ msgstr "%s Yb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s YB"
#~ msgstr "%s YB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Yib"
#~ msgstr "%s Yib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s YiB"
#~ msgstr "%s YiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Hz"
#~ msgstr "%s Hz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kHz"
#~ msgstr "%s kHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MHz"
#~ msgstr "%s MHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GHz"
#~ msgstr "%s GHz"

#, c-format
#~| msgctxt "unit-format"
#~| msgid "%s T"
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s THz"
#~ msgstr "%s THz"

#, c-format
#~ msgid "%s%%s"
#~ msgstr "%s%%s"

#~ msgid "Factorize"
#~ msgstr "क्रमगुणन"

#~ msgid "Square root [Ctrl+R]"
#~ msgstr "वर्गमूल [Ctrl+R]"

#~ msgid "Present _Value:"
#~ msgstr "हालको मान:"

#~ msgid "_Future Value:"
#~ msgstr "भविष्य मान:"

#~ msgid "_Term:"
#~ msgstr "शर्त:"

#~ msgid "Future _Value:"
#~ msgstr "भविष्य मान:"

#~ msgid "Insert Character"
#~ msgstr "वर्ण घुसाउनुहोस्"

#~ msgid "Calculator with financial and scientific modes."
#~ msgstr "आर्थिक र वैज्ञानिक मोडहरू भएको गणकयन्त्र"

#, c-format
#~ msgid "%d place"
#~ msgid_plural "%d places"
#~ msgstr[0] "%d स्थान"
#~ msgstr[1] "%d स्थानहरू"

#~ msgid "Word _size"
#~ msgstr "शब्द आकार"

#~ msgid "Primary menu"
#~ msgstr "मुख्य मेनु"

#~ msgid "_%d place"
#~ msgid_plural "_%d places"
#~ msgstr[0] "_%d स्थान"
#~ msgstr[1] "_%d स्थानहरू"

#~ msgid "Number _Format:"
#~ msgstr "सङ्ख्या ढाँचा"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"

#~ msgid "_Bin"
#~ msgstr "बाइनरी"

#~ msgid "_Oct"
#~ msgstr "अक्टल"

#~ msgid "_Dec"
#~ msgstr "डेसिमल"

#~ msgid "He_x"
#~ msgstr "हेक्साडेसिमल"

#~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
#~ msgstr "बाइनरी (आधार २)मा संख्यात्मक आधार सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
#~ msgstr "ओक्टल (आधार ८) मा संख्यात्मक आधार सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
#~ msgstr "डेसिमल (आधार १०) मा संख्यात्मक आधार सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
#~ msgstr "हेक्साडेसिमल (आधार १६) मा संख्यात्मक आधार सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "E_ng"
#~ msgstr "E_ng"

#~ msgid "_Fix"
#~ msgstr "_Fix"

#~ msgid "_Sci"
#~ msgstr "_Sci"

#~ msgid "Set display type to engineering format"
#~ msgstr "इन्जिनीयरिङ्ग ढाँचामा प्रदर्शन प्रकार सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Set display type to fixed-point format"
#~ msgstr "स्थिर-बिन्दु ढाँचामा प्रदर्शन प्रकार सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
#~ msgstr "त्रिकोणमितीय प्रकार्यका लागि हाइपरबोलिक विकल्प सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
#~ msgstr "त्रिकोणमितीय प्रकार्यको लागि उल्टो विकल्प सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
#~ msgstr "त्रिकोणमितीय प्रकार डिग्रीमा सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
#~ msgstr "त्रिकोणमितीय प्रकार ग्रेडियनहमा सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Set trigonometric type to radians"
#~ msgstr "त्रिकोणमितीय प्रकार रेडियनमा सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Numeric 8"
#~ msgstr "सङ्ख्यात्मक ८"

#~ msgid "Numeric 9"
#~ msgstr "सङ्ख्यात्मक ९"

#~ msgid "÷"
#~ msgstr "÷"

#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"

#~ msgid "("
#~ msgstr "("

#~ msgid "Start group of calculations"
#~ msgstr "गणनाहरुको समुह सुरू गर्नुहोस्"

#~ msgid "Left bracket"
#~ msgstr "बाँया कोष्टक"

#~ msgid "Bksp"
#~ msgstr "Bksp"

#~ msgid "Remove rightmost character from displayed value"
#~ msgstr "प्रदर्शित मानबाट आखिरी दाँयाको क्यारेक्टर हटाउनुहोस्"

#~ msgid "CE"
#~ msgstr "CE"

#~ msgid "Clr"
#~ msgstr "Clr"

#~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation"
#~ msgstr "प्रदर्शित मान र कुनै पनि आंशिक गणना खाली गर्नुहोस्"

#~ msgid "Numeric 4"
#~ msgstr "सङ्ख्यात्मक ४"

#~ msgid "Numeric 5"
#~ msgstr "सङ्ख्यात्मक ५"

#~ msgid "Numeric 6"
#~ msgstr "सङ्ख्यात्मक ६"

#~ msgid "×"
#~ msgstr "×"

#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"

#~ msgid "End group of calculations"
#~ msgstr "गणनाहरूको समुह अन्त्य"

#~ msgid "Right bracket"
#~ msgstr "दाँया कोष्टक"

#~ msgid "±"
#~ msgstr "±"

#~ msgid "Change sign [c]"
#~ msgstr "चिन्ह [सि] परिवर्तन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Chs"
#~ msgstr "Chs"

#~ msgid "Int"
#~ msgstr "Int"

#~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
#~ msgstr "प्रदर्शित मान [i] को इन्टिजर भाग"

#~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
#~ msgstr "प्रदर्शित मान स्मृति रजिस्टरमा [S] भण्डार गर्नुहोस्"

#~ msgid "Store to register"
#~ msgstr "रजिस्टरमा भण्डार गर्नुहोस्"

#~ msgid "Numeric 1"
#~ msgstr "सङ्ख्यात्मक १"

#~ msgid "Numeric 2"
#~ msgstr "सङ्ख्यात्मक २"

#~ msgid "Numeric 3"
#~ msgstr "सङ्ख्यात्मक ३"

#~ msgid "−"
#~ msgstr "−"

#~ msgid "√"
#~ msgstr "√"

#~ msgid "Sqrt"
#~ msgstr "Sqrt"

#~ msgid "Frac"
#~ msgstr "Frac"

#~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
#~ msgstr "प्रदर्शित मान [:] को आंशिक भाग"

#~ msgid "Rcl"
#~ msgstr "Rcl"

#~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
#~ msgstr "प्रदर्शन गर्न स्मृति दर्ता पुन: प्राप्त गर्दै [R]"

#~ msgid "Retrieve from register"
#~ msgstr "दर्ताबाट पुन: प्राप्त गर्दै"

#~ msgid "Numeric 0"
#~ msgstr "सङ्ख्यात्मक ०"

#~ msgid "Numeric point"
#~ msgstr "सङ्ख्यात्मक विन्दु"

#~ msgid "1/<i>x</i>"
#~ msgstr "1/<i>x</i>"

#~ msgid "Reciprocal [r]"
#~ msgstr "पारस्परिक [r]"

#~ msgid "Recip"
#~ msgstr "Recip"

#~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
#~ msgstr "<i>x</i><sup>२</sup>"

#~ msgid "^2"
#~ msgstr "^२"

#~ msgid "Abs"
#~ msgstr "Abs"

#~ msgid "Exch"
#~ msgstr "Exch"

#~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
#~ msgstr "प्रदर्शित मान स्मृति दर्तासँग विनिमय गर्नुहोस् [X]"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left"
#~ msgstr "प्रदर्शित मान १-१५ स्थानहरु बाँया तर्फ सार्नुहोस्"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right"
#~ msgstr "प्रदर्शित मान १-१५ स्थानहरू दाँया तर्फ सार्नुहोस्"

#~ msgid "&amp;16"
#~ msgstr "&amp;१६"

#~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
#~ msgstr "प्रदर्शनको १६ बिट चिन्हरहित इन्टिजर मान (])"

#~ msgid "16 bit unsigned integer"
#~ msgstr "१६ बिट चिन्हरहित इन्टिजर"

#~ msgid "u16"
#~ msgstr "u16"

#~ msgid "&amp;32"
#~ msgstr "&amp;32"

#~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
#~ msgstr "प्रदर्शनको ३२- बिट चिन्हरहित इन्टिजर मान ([)"

#~ msgid "32 bit unsigned integer"
#~ msgstr "३२ बिट चिन्हरहित इन्टिजर"

#~ msgid "u32"
#~ msgstr "u32"

#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Mod"

#~ msgid " Mod "
#~ msgstr " Mod "

#~ msgid "Acc"
#~ msgstr "Acc"

#~ msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [a]"
#~ msgstr "० देखि ९ संख्यात्मक ठाउँ सम्म शुद्धता सेट गर्नुहोस् [a]"

#~ msgid "Con"
#~ msgstr "Con"

#~ msgid "Constants [#]"
#~ msgstr "अचलरहरू [#]"

#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Fun"

#~ msgid "Exp"
#~ msgstr "Exp"

#~ msgid "Enter an exponential number [e]"
#~ msgstr "एउटा घातांक सङ्ख्या प्रविष्टि गर्नुहोस् [e]"

#~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "e to the power of displayed value [{]"
#~ msgstr "प्रदर्शित मानको e को पावर [{]"

#~ msgid "E to the x"
#~ msgstr "E देखि x"

#~ msgid "e^"
#~ msgstr "e^"

#~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "१०<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "10 to the power of displayed value [}]"
#~ msgstr "प्रदर्शित मानको १० को पावर [}]"

#~ msgid "Ten to the x"
#~ msgstr "x को पावर १०"

#~ msgid "10^"
#~ msgstr "१०^"

#~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
#~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"

#~ msgid "Raise displayed value to the power of y [^]"
#~ msgstr "y को पावरमा प्रदर्शित मान बढाउनुहोस् [^]"

#~ msgid "X to the y"
#~ msgstr "y को पावर X"

#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"

#~ msgid "<i>x</i>!"
#~ msgstr "<i>x</i>!"

#~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
#~ msgstr "प्रदर्शित मानको क्रमगुणन [!]"

#~ msgid "!"
#~ msgstr "!"

#~ msgid "Rand"
#~ msgstr "Rand"

#~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
#~ msgstr "०.० देखि १.० दायरा भित्र अनियमित सङ्ख्या [?]"

#~ msgid "Random number"
#~ msgstr "अनियमित सङ्ख्या"

#~ msgid "Hexadecimal digit E"
#~ msgstr "हेक्साडेसिमल अङ्क E"

#~ msgid "Hexadecimal digit F"
#~ msgstr "हेक्साडेसिमल अङ्क F"

#~ msgid "Cos"
#~ msgstr "कोस"

#~ msgid "Tan"
#~ msgstr "टेन"

#~ msgid "Base 10 log [G]"
#~ msgstr "आधार १० लग [G]"

#~ msgid "Hexadecimal digit A"
#~ msgstr "हेक्साडेसिमल अङ्क ए"

#~ msgid "Hexadecimal digit B"
#~ msgstr "हेक्साडेसिमल अङ्क बी"

#~ msgid "Hexadecimal digit C"
#~ msgstr "हेक्साडेसिमल संख्या सी"

#~ msgid "Bitwise OR"
#~ msgstr "बिटवाइज OR"

#~ msgid " Or "
#~ msgstr " वा "

#~ msgid "And"
#~ msgstr "र"

#~ msgid "Bitwise AND [&]"
#~ msgstr "बिटवाइज AND [&]"

#~ msgid " And "
#~ msgstr " र "

#~ msgid "Not"
#~ msgstr "होइन"

#~ msgid "Bitwise NOT [~]"
#~ msgstr "बिटवाइज NOT [~]"

#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Xor"

#~ msgid "Bitwise XOR [x]"
#~ msgstr "बिटवाइज XOR [x]"

#~ msgid " Xor "
#~ msgstr " Xor "

#~ msgid "Xnor"
#~ msgstr "Xnor"

#~ msgid "Bitwise XNOR [n]"
#~ msgstr "बिटवाइज XNOR [n]"

#~ msgid " Xnor "
#~ msgstr " Xnor "

#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
#~ msgstr "किलोमिटर देखि माइल रुपान्तरण तत्व"

#~ msgid "pi"
#~ msgstr "पाइ"

#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
#~ msgstr "सेन्टिमिटर देखि इन्च रुपान्तरण तत्व"

#~ msgid "degrees in a radian"
#~ msgstr "रेडियनमा डिग्रीहरू"

#~ msgid "2 ^ 20"
#~ msgstr "२ ^ २०"

#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
#~ msgstr "ग्राम देखि औंस रुपान्तरण तत्व"

#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
#~ msgstr "किलोजुल देखि ब्रिटिस-थर्मल-एकाइ रुपान्तरण तत्व"

#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
#~ msgstr "घन-सेन्टिमिटर देखि घन-ईन्च रुपान्तरण तत्व"

#~ msgid "Invalid number for the current base"
#~ msgstr "हालको आधारका लागि अवैध सङ्ख्या"

#~ msgid "Too long number"
#~ msgstr "धेरै लामो सङ्ख्या"

#~ msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)"
#~ msgstr "अवैध बिटवाइज सञ्चालन परिमिति(हरू)"

#~ msgid "Invalid modulus operation parameter(s)"
#~ msgstr "अवैध मोडुलस् सञ्चालन परिमिति(हरू)"

#~ msgid "Math operation error"
#~ msgstr "गणित सञ्चालन त्रुटि"

#~ msgid "No sane value to convert"
#~ msgstr "रूपान्तरण गर्न सन्तुलित मान छैन"

#~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
#~ msgstr "प्रदर्शन खाली गररियो, एउटा सञ्चालक बिनाको उपसर्ग अनुमति दिँदैन"

#~ msgid "Malformed parenthesis expression"
#~ msgstr "विकृत उपवाक्य अभिब्यक्ति"

#~ msgid "Numeric stack error"
#~ msgstr "संख्यात्मक थाक त्रुटि"

#~ msgid "Operand stack error"
#~ msgstr "संकार्य थाक त्रुटि"

#~ msgid "-a needs accuracy value"
#~ msgstr "सही मान आवश्यक पर्दछ"

#~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
#~ msgstr "%s: ०- %d दायरा भित्र शुद्धता हुनुपर्दछ\n"

#~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
#~ msgstr "%s: पछिल्लो तर्कको रूपमा %s ।\n"

#~ msgid "calculator"
#~ msgstr "गणकयन्त्र"

#~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
#~ msgstr "%s: आधार २, ८, १० वा १६ हुनुपर्दछ\n"

#~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: अवैध प्रदर्शन मोड [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: अवैध मोड [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: अवैध त्रिकोणमितीय मोड [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: अवैध वाक्यसंरचना मोड [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n"
#~ msgstr "%s: अवैध बिटक्याल्क छनौट [%s]\n"

#~ msgid ""
#~ "%s version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s संस्करण %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: %s: [-D] [-E] [-a accuracy] "
#~ msgstr "प्रयोग: %s: [-डि] [-ई] [ शुद्धता] "

#~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-?]\n"
#~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-?]\n"

#~ msgid "_Insert ASCII Value..."
#~ msgstr "ASCII मान घुसाउनुहोस्..."

#~ msgid "Insert ASCII value"
#~ msgstr "ASCII मान घुसाउनुहोस्"

#~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
#~ msgstr "जीक्याल्कउपकरण संवादको बारेमा देखाउनुहोस्"

#~ msgid "_2 places"
#~ msgstr "२ स्थानहरू"

#~ msgid "2 places"
#~ msgstr "२ स्थानहरू"

#~ msgid "_3 places"
#~ msgstr "३ स्थानहरू"

#~ msgid "3 places"
#~ msgstr "३ स्थानहरू"

#~ msgid "_4 places"
#~ msgstr "४ स्थानहरू"

#~ msgid "4 places"
#~ msgstr "४ स्थानहरू"

#~ msgid "_5 places"
#~ msgstr "५ स्थानहरू"

#~ msgid "5 places"
#~ msgstr "५ स्थानहरू"

#~ msgid "_6 places"
#~ msgstr "६ स्थानहरू"

#~ msgid "6 places"
#~ msgstr "६ स्थानहरू"

#~ msgid "_7 places"
#~ msgstr "७ स्थानहरू"

#~ msgid "7 places"
#~ msgstr "७ स्थानहरू"

#~ msgid "_8 places"
#~ msgstr "८ स्थानहरू"

#~ msgid "8 places"
#~ msgstr "८ स्थानहरू"

#~ msgid "_9 places"
#~ msgstr "९ स्थानहरू"

#~ msgid "9 places"
#~ msgstr "९ स्थानहरू"

#~ msgid "10 places"
#~ msgstr "१० स्थानहरू"

#~ msgid "11 places"
#~ msgstr "११ स्थानहरू"

#~ msgid "12 places"
#~ msgstr "१२ स्थानहरू"

#~ msgid "13 places"
#~ msgstr "१३ स्थानहरू"

#~ msgid "14 places"
#~ msgstr "१४ स्थानहरू"

#~ msgid "15 places"
#~ msgstr "१५ स्थानहरू"

#~ msgid "Show Bitcalculating _Extension"
#~ msgstr "बिटक्याल्कुलेटिङ विस्तार देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show bitcalculating extension"
#~ msgstr "बिटक्याल्कुलेटिङ विस्तार देखाउनुहोस्"

#~ msgid "_Memory Registers"
#~ msgstr "स्मृति दर्ता"

#~ msgid "Show memory registers"
#~ msgstr "स्मृति दर्ता देखाउनुहोस्"

#~ msgid "_0 significant places"
#~ msgstr "० महत्वपूर्ण स्थानहरू"

#~ msgid "0 significant places"
#~ msgstr "० महत्वपूर्ण स्थानहरू"

#~ msgid "_1 significant place"
#~ msgstr "१ महत्वपूर्ण स्थान"

#~ msgid "1 significant place"
#~ msgstr "१ महत्वपूर्ण स्थान"

#~ msgid "_2 significant places"
#~ msgstr "२ महत्वपूर्ण स्थानहरू"

#~ msgid "2 significant places"
#~ msgstr "२ महत्वपूर्ण स्थानहरू"

#~ msgid "_3 significant places"
#~ msgstr "३ महत्वपूर्ण स्थानहरू"

#~ msgid "3 significant places"
#~ msgstr "३ महत्वपूर्ण स्थानहरू"

#~ msgid "_4 significant places"
#~ msgstr "४ महत्वपूर्ण स्थानहरू"

#~ msgid "4 significant places"
#~ msgstr "४ महत्वपूर्ण स्थानहरू"

#~ msgid "_5 significant places"
#~ msgstr "५ महत्वपूर्ण स्थानहरू"

#~ msgid "5 significant places"
#~ msgstr "५ महत्वपूर्ण स्थानहरू"

#~ msgid "_6 significant places"
#~ msgstr "६ महत्वपूर्ण स्थानहरू"

#~ msgid "6 significant places"
#~ msgstr "६ महत्वपूर्ण स्थानहरू"

#~ msgid "_7 significant places"
#~ msgstr "७ महत्वपूर्ण स्थानहरू"

#~ msgid "7 significant places"
#~ msgstr "७ महत्वपूर्ण स्थानहरू"

#~ msgid "_8 significant places"
#~ msgstr "८ महत्वपूर्ण स्थानहरू"

#~ msgid "8 significant places"
#~ msgstr "८ महत्वपूर्ण स्थानहरू"

#~ msgid "_9 significant places"
#~ msgstr "९ महत्वपूर्ण स्थानहरू"

#~ msgid "9 significant places"
#~ msgstr "९ महत्वपूर्ण स्थानहरू"

#~ msgid "_Other (10) ..."
#~ msgstr "अन्य(१०) ..."

#~ msgid "_Left-to-right Precedence"
#~ msgstr "बायाँ देखि दायाँ क्रम"

#~ msgid "Use Left-right Precedence"
#~ msgstr "बायाँ-दायाँ क्रम प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "A_rithmetic Precedence"
#~ msgstr "अंकगणितीय क्रम"

#~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
#~ msgstr "अंकगणितीय क्रम प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "जीक्याल्कटुल स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा तपाईँले "
#~ "स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा\n"
#~ "प्रकाशित जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको यस त संस्करण २ वा\n"
#~ "(तपाईँको इच्छामा) कुनै पछिल्लो संस्करणको नीयम अन्तर्गत रहेर परिमार्जन\n"
#~ "गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "जीक्याल्कटुल उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा\n"
#~ "तर कुनै प्रत्याभूति बिना, व्यापारीकरणको तथा एउटा विशिष्ट उद्देश्यका लागि मिलानको\n"
#~ "लक्षित प्रत्याभूतिबिना वितरण गरिएको छ । अरू विस्तृत विवरणका लागि\n"
#~ "जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले जीक्याल्कटूलको साथमा जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको\n"
#~ "एक प्रतिलिपि प्राप्त गर्नु पर्दछ; यदि नभएमा, स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्था, सं.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA लाई लेख्नुहोस्\n"

#~ msgid "Gcalctool"
#~ msgstr "जीक्याल्कटूल"

#~ msgid "Insert ASCII Value"
#~ msgstr "ASCII मान घुसाउनुहोस्"

#~ msgid "Edit Constants"
#~ msgstr "स्थिरहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "All constant values are specified in the decimal numeric base."
#~ msgstr "सबै स्थिर मानहरू दशमलब सङ्ख्यात्मक आधारमा निर्दिष्ट गरिएका छन् ।"

#~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
#~ msgstr "यसलाई सम्पादन गर्न मान वा वर्णनमा क्लिक गर्नुहोस्:"

#~ msgid "_Do not warn me again"
#~ msgstr "फेरि मलाई चेतावनी नदिनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "%sChanging Modes Clears Calculation%s\n"
#~ "\n"
#~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
#~ "base will be reset to decimal."
#~ msgstr ""
#~ "%s परिवर्तन मोडहरूले %s गणना खाली गर्दछ\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँले मोडहरू परिवर्तन गर्दा हालको गणना खाली हुनेछ र आधार दशमलबमा रिसेट हुनेछ ।"

#~ msgid "Set Precision"
#~ msgstr "सूक्ष्मता सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Significant _places:"
#~ msgstr "महत्वपूर्ण स्थानहरू:"

#~ msgid "_Inv"
#~ msgstr "Inv"

#~ msgid "H_yp"
#~ msgstr "Hyp"

#~ msgid "Memory Registers"
#~ msgstr "स्मृति दर्ता"

#~ msgid "Edit Constants..."
#~ msgstr "स्थिरहरू सम्पादन गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Edit Functions..."
#~ msgstr "प्रकार्यहरू सम्पादन गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
#~ msgstr "क्लिपबोर्डले विकृत गणना समाविष्ट गर्यो"

#~ msgid "Other (%d) ..."
#~ msgstr "अन्य(%d) ..."

#~ msgid ""
#~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]"
#~ msgstr ""
#~ "० देखि %d संख्यात्मक स्थानबाट शुद्धता सेट गर्नुहोस् । हाललाई %d स्थानमा सेट गर्नुहोस् ।[a]"

#~ msgid "Activated no operator precedence mode"
#~ msgstr "कुनै सञ्चालक क्रम मोड सक्रिय पारिएको छैन"

#~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
#~ msgstr "सञ्चालक क्रमसँग अभिब्यक्ति मोड सक्रिय पारियो"

#~ msgid "Accuracy value out of range"
#~ msgstr "शुद्धता मान सीमा बाहिर छ"

#~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
#~ msgstr "ऋणात्मक X र इन्टिजर बिहिन Y समर्थित छैन"

#~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
#~ msgstr "त्रुटि, कोसाइन गणना गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Calendar for GNOME"
#~ msgstr "जिनोमको पात्रो"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to "
#~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the "
#~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME "
#~ "ecosystem."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम पात्रो सजिलो र स्तरिय पात्रो हो, जुन जिनोम डेस्कटपमा पनि उचित रुपले मिल्छ, "
#~ "यसले जिनोम डेस्कटपकै पाट्पुर्जा प्रयोग गरेर सही रुपले जिनोम ईकोसिस्टममा समावेश हुन्छ."

#~ msgid ""
#~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and "
#~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel "
#~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!"
#~ msgstr ""
#~ "राम्ररी बनाइएका विशेषताहरू र प्रयोगकर्ता-केन्द्रीत उपयोगिताबीच सही सन्तुलन कायम गर्ने "
#~ "हामीले लक्ष्य राखेका छौं। अतिरिक्त छैन, केही पनि छुटेको छैन । तपाईँले पात्रो प्रयोग गर्न "
#~ "सहज महसुस गर्नुहुनेछ, जस्तै तपाईँले यसलाई युगौंयुगदेखि प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ!"

#~ msgid "Calendar name"
#~ msgstr "पात्रो नाम"

#~ msgid "Calendar files"
#~ msgstr "पात्रो फाईल"

#~ msgid "Import a Calendar"
#~ msgstr "पात्रो भित्र्याउनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to "
#~ "import, or open a supported calendar file."
#~ msgstr ""
#~ "वैकल्पिक रूपमा, तपाईँले आयात गर्न चाहेको अनलाइन पात्रोको वेब ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस्, "
#~ "वा समर्थित पात्रो फाइल खोल्नुहोस् ।."

#~ msgid "Toggles the sound of the alarm"
#~ msgstr "अलार्मको आवाज टगल गर्दछ"

#~ msgid "Click to select the calendar"
#~ msgstr "पात्रो चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "१ हप्ता"

#, c-format
#~ msgid "Last %A"
#~ msgstr "अन्तिम %A"

#, c-format
#~ msgid "This %A"
#~ msgstr "यो %A"

#~ msgid "No. of occurrences"
#~ msgstr "घटनाहरू सङ्ख्या"

#~ msgid "Unnamed event"
#~ msgstr "बेनामी घटना"

#~ msgid "No event information"
#~ msgstr "घटनाबारे जानकारी छैन"

#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Search for events"
#~ msgstr "घटना खोज्नुहोस्"

#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Add a new event"
#~ msgstr "नया घटना थप्नुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Week view"
#~ msgstr "साप्ताहिक दृश्य"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Month view"
#~ msgstr "महिना दृश्य"

#~ msgid "Year view"
#~ msgstr "बार्सिक दृश्य"

#~ msgid "Follow system night light"
#~ msgstr "प्रणालीको रात प्रकाश अनुगमन गर्नुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Year view"
#~ msgstr "बार्सिक दृश्य"

#~ msgid "%B %d…"
#~ msgstr "%B %d…"

#~ msgid "Calendar management"
#~ msgstr "भित्तेपात्रो ब्यवस्थापन"

#~ msgid "org.gnome.Calendar"
#~ msgstr "org.gnome.Calendar"

#~ msgid "Add Eve_nt…"
#~ msgstr "घटना थप्नुहोस..."

#~ msgid "From Web…"
#~ msgstr "वेव बाट..."

#~ msgid "Click to set up"
#~ msgstr "सेटअप गर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "Calendar Address"
#~ msgstr "पात्रो ठेगाना"

#~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors"
#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © %d पात्रो लेखक"

#~ msgid "%d week before"
#~ msgid_plural "%d weeks before"
#~ msgstr[0] "%d हप्ता पहिला"
#~ msgstr[1] "%d हप्ता पहिला"

#~ msgid "All day"
#~ msgstr "पुरा दिन"

#~ msgid "Use the entry above to search for events."
#~ msgstr "माथिको प्रबिष्टि बाट घटना खोज्नुहोस ।."

#~ msgid "Unnamed Calendar"
#~ msgstr "बेनामी पात्रो"

#~ msgid "%s AM"
#~ msgstr "%s पूर्वाह्न"

#~ msgid "%s PM"
#~ msgstr "%s अपराह्न"

#~ msgid "Other events"
#~ msgstr "अन्य घटना"

#~ msgid "Whether to present the main window on startup"
#~ msgstr "सुरुआतमा मुख्य सञ्झ्याल प्रस्तुत गर्ने या नगर्ने"

#~ msgid "Whether to allow using SDES for SRTP without TLS as the transport"
#~ msgstr ""
#~ "यातायातको रूपमा टीएलएस बिना एसआरटीपीका लागि एसडीईएस प्रयोग गर्न अनुमति दिने या "
#~ "नगर्ने"

#~ msgid "Account overview"
#~ msgstr " खाता सिंहावलोकन"

#~ msgid "Manage Account"
#~ msgstr "खाता ब्यबस्थापन"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Sidebar Row"
#~ msgstr "%s किनारापट्टी पङ्क्ति"

#~ msgid "Filter by Font"
#~ msgstr "फन्ट फिल्टर गर्नुहोस्"

#~ msgid "GNOME Characters"
#~ msgstr "जिनोम क्यारेक्टरस्"

#~ msgid "Font to display characters"
#~ msgstr "अक्षर प्रदर्शन गर्न फन्ट"

#~ msgid "Use the font to render characters on the character list."
#~ msgstr "अक्षर सूचीमा वर्णहरू प्रस्तुत गर्न फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्।."

#, javascript-format
#~ msgid "%s Category List Row"
#~ msgstr "%s को श्रेणी सूची पङ्क्ति"

#, javascript-format
#~ msgid "U+%s, %s: %s"
#~ msgstr "U+%s, %s: %s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s (%s only)"
#~ msgstr "%s (%s मात्र)"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Character List"
#~ msgstr "%s वर्ण सुची"

#, javascript-format
#~ msgid "Recently Used %s Character List"
#~ msgstr "हालको %s वर्ण सुची"

#~ msgid "Search found no results"
#~ msgstr "खोजिएको नतिजा भेटिएन"

#~ msgid "Current page"
#~ msgstr "हालको पृष्ठ"

#~ msgid "gnome-characters"
#~ msgstr "gnome-characters"

#~ msgid "Characters Application"
#~ msgstr "क्यारेक्टर अनुप्रयोग"

#~ msgid "Characters Application exiting"
#~ msgstr "क्यारेक्टर अनुप्रयोग निस्कँदै"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "मिनेट"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "घण्टा"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "सेकेन्ड"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "सरल"

#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "असिमित"

#~ msgid "Five minutes"
#~ msgstr "पाँच मिनेट"

#~ msgid "Ten minutes"
#~ msgstr "दश मिनेट"

#~ msgid "Thirty minutes"
#~ msgstr "तिस मिनेट"

#~ msgid "One hour"
#~ msgstr "एक घण्टा"

#~ msgid "Two hours"
#~ msgstr "दुई घण्टा"

#~ msgid "Three hours"
#~ msgstr "तीन घण्टा"

#~ msgid "Timer _increment:"
#~ msgstr "समय बढोत्तरी:"

#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
#~ msgstr "परिवर्तनहरू अर्को खेलको लागि असर हुनेछ।."

#~ msgid "gnome-chess"
#~ msgstr "gnome-chess"

#~ msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
#~ msgstr "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."

#~ msgid "GNOME Clocks"
#~ msgstr "जिनोम घडी"

#~ msgid "Select <b>New</b> to add an alarm"
#~ msgstr "सचेतक घडी थप्न <b>नयां</b>छान्नुहोस्"

#~ msgid "Select <b>New</b> to add a world clock"
#~ msgstr "विश्व घडी थप्न<b>नयां</b>छान्नुहोस्"

#~ msgid "Color Calibration"
#~ msgstr "रङ्ग क्यालिब्रेसन"

#~ msgid "gnome-color-manager"
#~ msgstr "gnome-color-manager"

#~ msgid "application-vnd.iccprofile"
#~ msgstr "application-vnd.iccprofile"

#~ msgid "Getting default parameters"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित मानहरू पाउनुहोस्"

#~ msgid "Reading sample"
#~ msgstr "नमूना पढाई"

#~ msgid "Device Error"
#~ msgstr "यन्त्र त्रुटि"

#~ msgid "CIE values"
#~ msgstr "CIE मान"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel the calibration?"
#~ msgstr "तपाईँ हालको क्यालिब्रेसन रद्द गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#~ msgid "Continue calibration"
#~ msgstr "क्यालिब्रेसन जारी राख्नुहोस्"

#~ msgid "Cancel and close"
#~ msgstr "_रद्द अनि बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Profiling completed"
#~ msgstr "प्रोफाइल पूरा भयो"

#~ msgid "Failed to calibrate"
#~ msgstr "क्यालिब्रेट गर्न असफल भयो"

#~ msgid "Calibrate your camera"
#~ msgstr "क्यामेरा क्यालिब्रेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Calibrate your display"
#~ msgstr "तपाईँको प्रदर्शन क्यालिब्रेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Calibrate your printer"
#~ msgstr "तपाईँको प्रिन्टर क्यालिब्रेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Calibrate your device"
#~ msgstr "यन्त्र क्यालिब्रेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Show File"
#~ msgstr "लेखपत्र देखाऊ"

#~ msgid "Click here to show the profile"
#~ msgstr "प्रोफाइल रोज्न बटन क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "The camera has been calibrated successfully."
#~ msgstr "क्यामेरा सफलतापूर्वक क्यालिब्रेट गरिएको छ।"

#~ msgid "The display has been calibrated successfully."
#~ msgstr "प्रदर्शन सफलतापूर्वक क्यालिब्रेट गरिएको छ।"

#~ msgid "The printer has been calibrated successfully."
#~ msgstr "प्रिन्टर सफलतापूर्वक क्यालिब्रिट गरिएको छ।"

#~ msgid "The device has been calibrated successfully."
#~ msgstr "यन्त्र सफलतापूर्वक क्यालिब्रेट गरिएको छ।"

#~ msgid "Performing calibration"
#~ msgstr "क्यालिब्रेसन कार्य गरिदै"

#~ msgid "Calibration is about to start"
#~ msgstr "क्यालिब्रेसन सुरु हुदै"

#~ msgid "Check Settings"
#~ msgstr "सेटिङ्ग हेर्नुहोस्"

#~ msgid "Install required software"
#~ msgstr "सफ्टवेयर स्थापना गर्नुहोस्"

#~ msgid "Install Tools"
#~ msgstr "यन्त्र स्थापना गर्नुहोस्"

#~ msgid "Install Now"
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"

#~ msgid "CMP DT 003"
#~ msgstr "CMP DT ००३"

#~ msgid "IT8.7/2"
#~ msgstr "IT8.7/2"

#~ msgid "CIE D50 (Printing and publishing)"
#~ msgstr "CIE D५० (छपाई र प्रकाशन)"

#~ msgid "CIE D55"
#~ msgstr "CIE D५५"

#~ msgid "CIE D75"
#~ msgstr "CIE D७५"

#~ msgid "Calibration Mode"
#~ msgstr "क्यालिब्रेसन ढङ्ग"

#~ msgid "Accurate"
#~ msgstr "सही"

#~ msgid "Profile title"
#~ msgstr "प्रोफाइल शिर्षक"

#~ msgid "Profile Title"
#~ msgstr "प्रोफाइल शिर्षक"

#~ msgid "Unknown serial"
#~ msgstr "अज्ञात क्रम सङ्ख्या"

#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "अज्ञात नमूना"

#~ msgid "Unknown description"
#~ msgstr "अज्ञात विवरण:"

#~ msgid "Unknown manufacturer"
#~ msgstr "अज्ञात उत्पादक"

#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार(c)"

#~ msgid "No device was specified!"
#~ msgstr "यन्त्र निर्दिष्ट नगरिएको"

#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "स्थान (URL):"

#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" सँग खोल्नुहोस्"

#~ msgid "No alias specified"
#~ msgstr "उपनाम निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#~ msgid "No host specified"
#~ msgstr "होस्ट निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#~ msgid "Invalid port number: %s"
#~ msgstr "अवैध पोर्ट नम्बर: %s"

#~ msgid "Image size: %dx%d\tBits/sample: %d\tZoom: %s"
#~ msgstr "छवि साइज: %dx%d\tबिट्स/नमूना: %d\tजुम: %s"

#~ msgid "_Hex dump"
#~ msgstr "हेक्स डम्प"

#~ msgid "Enter password for %s@%s"
#~ msgstr "%s@%s का लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "FTP Connect"
#~ msgstr "FTP जडान"

#~ msgid "FTP Quick Connect"
#~ msgstr "FTP शिघ्र जडान"

#~ msgid "FTP _Connect..."
#~ msgstr "FTP जडान..."

#~ msgid "FTP _Quick Connect..."
#~ msgstr "FTP शिघ्र जडान..."

#~ msgid "_Cut"
#~ msgstr "काट्नुहोस्"

#~ msgid "No translation is currently in use."
#~ msgstr "अनुवाद हाल प्रयोगमा छैन।"

#~ msgid "Rename \"%s\" to"
#~ msgstr "यसमा \"%s\" पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Case sens"
#~ msgstr "केस सम्वेदनशील"

#~ msgid "New FTP Server"
#~ msgstr "नयाँ FTP सर्भर"

#~ msgid "Edit FTP Server"
#~ msgstr "FTP सर्भर सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Learn about how Connections works."
#~ msgstr "जडान कार्यको बारेमा अधिक जानकारी लिनुहोस् ."

#~ msgid "Use other desktops, remotely"
#~ msgstr "टाढाबाट, अन्य डेस्कटप प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Enable remote desktop before connecting"
#~ msgstr "जडान गर्नु भन्दा पहिले टाढाको डेस्कटप सक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले डेस्कटपमा जडान गर्न सक्नु भन्दा पहिले कम्प्युटरहरू टाढाको डेस्कटपका लागि सेटअप "
#~ "गर्नु आवश्यक छ ।"

#~ msgid "We hope that you enjoy Connections!"
#~ msgstr "हामी आशा गर्छौं कि तपाईं जडानको आनन्द लिनुहुन्छ!"

#~ msgid "More information can be found in the help."
#~ msgstr "मद्दत मा थप जानकारी पाईन्छ."

#~ msgid "GNOME Connections"
#~ msgstr "जि-नोम जडानहरू"

#~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "जिनोम डेस्कटप वातावरणका लागि दूर डेस्कटप ग्राहक."

#~ msgid "Create a New Connection"
#~ msgstr "नयाँ जडान सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or "
#~ "vnc://"
#~ msgstr ""
#~ "जडान गर्न मेशीन ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस्। ठेगाना rdp: // वा vnc: // बाट सुरू हुन "
#~ "सक्छ।."

#~ msgid "King’s Cross"
#~ msgstr "राजाको क्रस"

#~ msgid "Zander Brown"
#~ msgstr "जान्डर ब्राउन"

#~ msgid "Console (Development)"
#~ msgstr "कन्सोल (विकास)"

#~ msgid "About this Program"
#~ msgstr "यस कार्यक्रमका बारेमा"

#~ msgid "Open in Co_nsole (Devel)"
#~ msgstr "कन्सोलमा(Devel) खोल्नुहोस् "

#~ msgid "Open in Co_nsole"
#~ msgstr "कन्सोलमा खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Start a terminal session for this location"
#~ msgstr "यो स्थानका लागि टर्मिनल सत्र सुरु गर्नुहोस्"

#~ msgid "A contacts manager for GNOME"
#~ msgstr "जिनोमको लागि एक समपर्क प्रबन्धक"

#~ msgid "gnome-contacts"
#~ msgstr "gnome-contacts"

#~ msgid "_Change Address Book…"
#~ msgstr "ठेगाना पूस्तिका परिवर्तन"

#~ msgid "Home email"
#~ msgstr "गृह इमेल"

#~ msgid "Work email"
#~ msgstr "कार्य इमेलमा "

#~ msgid "Home phone"
#~ msgstr "गृह फोन"

#~ msgid "Work phone"
#~ msgstr "कार्य फोन"

#~ msgid "Work address"
#~ msgstr "कार्य ठेगाना"

#~ msgid "New Detail"
#~ msgstr "नयां विवरण"

#~ msgid "Linked Accounts"
#~ msgstr "खातामा लिङ्क गरियो"

#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "स्थापना सकियो । "

#~ msgid "Install GNOME Maps to open location."
#~ msgstr "स्थान खोल्नको लागि जिनोम नक्सा स्थापना गर्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "New contacts will be added to the selected address book.\n"
#~ "You are able to view and edit contacts from other address books."
#~ msgstr ""
#~ "नया सम्पर्कहरू चयन गरिएको ठेगाना पूस्तिकामा थपिन्छ \n"
#~ "अरु ठेगाना पूस्तिकाबाट सो सम्पर्क हेर्न र सम्पादन गर्न सकिन्छ"

#~ msgid "GNOME Contacts"
#~ msgstr "जिनोम सम्पर्कहरू"

#~ msgid "Contact Management Application"
#~ msgstr "समपर्क व्यवस्थापन अनुप्रयोग"

#~ msgid "— contact management"
#~ msgstr "-समपर्क व्यवस्थापन"

#~ msgid "Delete field"
#~ msgstr "मेटिएको फांट"

#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "नाम थप्नुहोस्"

#, c-format
#~ msgid "Does %s from %s belong here?"
#~ msgstr "%s बाट %s यहा सम्बन्धित छ ?"

#, c-format
#~ msgid "Do these details belong to %s?"
#~ msgstr "यी विवरण %sसंग सम्बन्धित हो?"

#~ msgid "You need to enter some data"
#~ msgstr "केहि डेटा सम्प्रसन गर्न जरूरि छ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create new contacts: %s"
#~ msgstr "नयां सम्पर्क %s श्रिजना गर्नसकिएन"

#~ msgid "Unable to find newly created contact"
#~ msgstr "नयां श्रिजित सम्पर्क भेटिएन"

#~ msgid "Unexpected internal error: created contact was not found"
#~ msgstr "अप्रत्याशित आन्तरिक त्रुटि: सिर्जना गरिएको सम्पर्क भेटिएन"

#~ msgid "Google Circles"
#~ msgstr "गुगल सर्कल"

#~ msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list"
#~ msgstr "सम्पर्कसूचीबाट सम्पर्कहरू लिङ्क गर्नसकिन्छ"

#~ msgid "No results matched search"
#~ msgstr "कुनै खोजी परिणाम प्राप्त भएन"

#, c-format
#~ msgid "%d contacts linked"
#~ msgid_plural "%d contacts linked"
#~ msgstr[0] "%d समपर्क लिङ्क गरियो"
#~ msgstr[1] "%d समपर्कहरू लिङ्क गरियो"

#, c-format
#~ msgid "%d contact deleted"
#~ msgid_plural "%d contacts deleted"
#~ msgstr[0] "%d समपर्क मेटियो"
#~ msgstr[1] "%d समपर्कहरू मेटियो"

#, c-format
#~ msgid "Contact deleted: “%s”"
#~ msgstr "सम्पर्क मेटियो :\"%s\""

#, c-format
#~ msgid "%s linked to %s"
#~ msgstr "%s ; %s लिङ्क गरियो"

#~ msgid "x-office-address-book"
#~ msgstr "एक्स-अफिस-ठेगाना-पुस्तिका"

#~ msgid "View subset"
#~ msgstr "सबसेट हेर्नुहोस्"

#~ msgid "View contacts subset"
#~ msgstr "सबसेट सम्पर्क हेर्नुहोस्"

#~ msgid "_Change Address Book..."
#~ msgstr "ठेगाना पूस्तिका परिवर्तन"

#~ msgid "Personal email"
#~ msgstr "व्यक्तिगत ईमेल"

#~ msgid "System access that is required by the app"
#~ msgstr "अनुप्रयोगद्वारा आवश्यक पर्ने प्रणाली पहुँच"

#~ msgid "File & Link Associations"
#~ msgstr "फाइल र लिङ्क संघ"

#~ msgid "Camera is Turned Off"
#~ msgstr "क्यामेरा बन्द गरियो"

#~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "क्यामेरा;फोटो;भिडियो;वेबक्याम;लक;निजी;गोपनीयता;"

#~ msgid "diagnostics;crash;"
#~ msgstr "निदान;दुर्घटना;"

#~ msgid "Security Level 0"
#~ msgstr "सुरक्षको तह ०"

#~ msgid "Security Level 1"
#~ msgstr "सुरक्षको तह १"

#~ msgid "Security Level 2"
#~ msgstr "सुरक्षाको तह२"

#~ msgid "Security Level 3"
#~ msgstr "सुरक्षको तह ३"

#~ msgid "Level 1"
#~ msgstr "तह १"

#~ msgid "Level 2"
#~ msgstr "तह २"

#~ msgid "Level 3"
#~ msgstr "३ तह"

#~ msgid "Comprehensive Protection"
#~ msgstr "व्यापक सुरक्षा"

#~ msgid "IOMMU Protection"
#~ msgstr "IOMMU सुरक्षा"

#~ msgid "Linux Swap"
#~ msgstr "लिनक्स स्वाप"

#~ msgid "Suspend To Idle"
#~ msgstr "निष्क्रिय मा निलम्बित गर्नुहोस्"

#~ msgid "TPM Platform Configuration"
#~ msgstr "टीपीएम प्लेटफर्म कन्फिगरेसन"

#~ msgid "TPM Reconstruction"
#~ msgstr "टिपिएम पुनर्निर्माण"

#~ msgid "TPM v2.0"
#~ msgstr "टिपिएम v२.०"

#~ msgid "Firmware Updates"
#~ msgstr "फर्मवेयर अद्यावधिकहरू"

#~ msgid "Location Services Turned Off"
#~ msgstr "स्थान सेवा बन्द गरियो"

#~ msgid "location;gps;private;privacy;"
#~ msgstr "स्थान;जीपीएस;निजी;गोपनीयता;"

#~ msgid "Microphone Turned Off"
#~ msgstr "माईक्रोफोन बन्द गरियो"

#~ msgid "microphone;recording;application;privacy;"
#~ msgstr "माइक्रोफोन;रेकर्डिङ;अनुप्रयोग;गोपनीयता;"

#~ msgid "Tap to click"
#~ msgstr "क्लिक गर्नु थिच्नुहोस्"

#~ msgid "Add connection"
#~ msgstr "जडान थप्नुहोस्"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Sound _Alerts"
#~ msgstr "ध्वनि सुचक"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "सुचना पपअप"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Message _Content in Popups"
#~ msgstr "पपअपमा सन्देश सामाग्री देखाउनुहोस्"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "_Lock Screen Notifications"
#~ msgstr "पर्दा सूचनाहरू ताल्चा लगाउनुहोस्"

#~ msgid "Close the notification"
#~ msgstr "सूचना बन्दगर्नुहोस्"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "१५ मिनेट"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "20 minutes"
#~ msgstr "२० मिनेट"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "25 minutes"
#~ msgstr "२५ मिनेट"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "३० मिनेट"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "45 minutes"
#~ msgstr "४५ मिनेट"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "80 minutes"
#~ msgstr "८० मिनेट"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "90 minutes"
#~ msgstr "९० मिनेट"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "100 minutes"
#~ msgstr "१०० मिनेट"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "2 hours"
#~ msgstr "२ घण्टा"

#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "लगआउट…"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 seconds"
#~ msgstr "३० सेकेण्ड"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "१ मिनेट"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "२ मिनेट"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "३ मिनेट"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "५ मिनेट"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "३० मिनेट"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "१ घन्टा"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "१ मिनेट"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "२ मिनेट"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "३ मिनेट"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "4 minutes"
#~ msgstr "४ मिनेट"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "५ मिनेट"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "8 minutes"
#~ msgstr "८ मिनेट"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "१० मिनेट"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "12 minutes"
#~ msgstr "१२ मिनेट"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "१५ मिनेट"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "कहिल्यै पनि"

#~ msgid "screen;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "पर्दा;ताल्चा;निजी;गोपनीयता;"

#~ msgid "Application Search"
#~ msgstr "अनुप्रयोग खोजी"

#~ msgid "Device name copied"
#~ msgstr "यन्त्र नाम प्रतिलिपी गरियो"

#~ msgid "Close notification"
#~ msgstr "सूचना बन्दगर्नुहोस्"

#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "छोटो"

#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "लामो"

#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "छोटो"

#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "लामो"

#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "छोटो"

#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "लामो"

#~ msgctxt "universal access, color"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"

#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "न्यून"

#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "उच्च"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "न्यून"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "उच्च"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "१ घन्टा"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "२ दिन"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "३ दिन"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "४ दिन"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "५ दिन"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "६ दिन"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "७ दिन"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "14 days"
#~ msgstr "१४ दिन"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "३० दिन"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "१ दिन"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "७ दिन"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "३० दिन"

#~ msgid ""
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
#~ "retain;"
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोग;हालैको;इतिहास;फाइलहरू;अस्थायी;tmp;निजी;गोपनीयता;रद्दी टोकरी;शुद्धिकरण;"
#~ "कायम राख्नुहोस्;"

#~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
#~ msgstr "यो सेटिङ परिवर्तन गर्न यो प्यानलको ताल्चा खोलिनुपर्छ"

#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "अवतार प्रतिमा सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Add User…"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्..."

#~ msgid "Left Hand Orientation"
#~ msgstr "बाया अभिमुखीकरण"

#~ msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
#~ msgstr "बायाँ हाते प्रयोगका लागि ट्याबलेट र एक्सप्रेस कुञ्जी™ घुमाइएको छ"

#~ msgid "Standard stylus with pressure"
#~ msgstr "चाप सहित मानक स्टायलस"

#~ msgid "Display Arrangement"
#~ msgstr "प्रदर्शन व्यवस्था"

#~ msgid "Lock your screen"
#~ msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"

#~ msgid "Add a Printer…"
#~ msgstr "नयाँ मुद्रक थप्नुहोस्…"

#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "प्रोफाइल अपलोड गरियो:"

#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "यस यूआरएललाई लेख्नुहोस् ।"

#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr "कम्प्युटर समान्य प्रणालीमा फेरि सुरु गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr "प्रोफाईल डाउनलोड र स्थापना गर्न यूआरएल प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "अपलोड प्रोफाइल"

#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "इन्टरनेट जडानको आवश्यकता छ"

#~ msgid "Single Display"
#~ msgstr "एकल प्रदर्शन"

#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "प्रर्दशन मोड"

#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
#~ "change its settings."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको भौतिक प्रदर्शन सेटअप मिलाउन प्रदर्शन तान्नुहोस् । यसको सेटिङ परिवर्तन गर्न "
#~ "प्रदर्शन चयन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "सक्रिय पर्दा"

#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr "विन्डोको तस्बिरलाई क्लिप् बोर्डमा कपी गर्ने"

#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#~ msgstr "स्क्रीन्शोत लाई कपी गर्नुहोस"

#~ msgid "Record a short screencast"
#~ msgstr "पर्दाको छोटो भिडियो रेकर्ड गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "पर्दा चम्किलोपन"

#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी चम्किलोपन"

#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "निस्क्रिय हुँदा धमिलो पर्दा"

#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "वाई-फाई"

#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "पावर बचत गर्न वाइफाइ बन्द गर्नुहोस्।."

#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr ""
#~ "पावर बचत गर्न मोबाइल ब्रोडब्यान्ड (एलटीई, 4G, 3 जी,  आदि) बन्द गर्न सक्नुहुन्छ"

#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "शक्ति बचत गर्न ब्लुटुथ बन्द गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
#~ msgstr "ल्याप पत्ता लाग्यो: कार्यसम्पादन मोड उपलब्ध छैन"

#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr "उच्च हार्डवेयर तापक्रम: कार्यसम्पादन मोड उपलब्ध छैन"

#~ msgid "Balanced Power"
#~ msgstr "संतुलित पावर"

#~ msgid ""
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr ""
#~ "क्रियाकलाप अवलोकनमा कुन खोजी परिणाम देखाइन्छ नियन्त्रण गर्नुहोस् । सूचीमा पङ्क्तिहरू "
#~ "सार्दा पनि खोजी परिणामको क्रम परिवर्तन गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to %s"
#~ msgstr ""
#~ "पर्दा साझेदारीले टाढाको प्रयोगकर्ताहरूलाई तपाईँको पर्दा %s मा जडान गरेर हेर्न वा "
#~ "नियन्त्रण गर्न अनुमति दिन्छ"

#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "प्रदर्शनपर्दा साझेदारी"

#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr "लगइन गर्नुहोस्; नाम: औठाछाप; अवतार; लोगो; मोहडा; पासवर्ड;"

#~ msgid "GNOME Settings"
#~ msgstr "ग्नोम सेटिङ"

#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
#~ msgstr "यो अनुकूल सर्टकटमा परिवर्तन गर्न सकिन्छ"

#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "विभिन्न क्यारेक्टरहरू प्रविष्ट गर्न तल राख्नुहोस् र टाइप गर्नुहोस्"

#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि मिलाउ र पर्दा ताल्चा लगाउ"

#~ msgid "∶"
#~ msgstr ":"

#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "ओएस्(OS) नाम"

#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "सञ्जाल प्रोक्सि"

#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "आन्तरिक प्रमाणीकरण"

#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "मोडिएको जोडा (TP)"

#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "बिएनसि"

#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "१०० Mb/s"

#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/s"

#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "१० Gb/s"

#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr "वायरलेस हटस्पटमा स्विच गर्नु भए पछि  तपाईं <b>%s</b> छुट्नु हुनेछ।"

#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr "यो हटस्पट सक्रिय हुँदा, वायरलेस मार्फत इन्टरनेटमा पहुँच सम्भव छैन।"

#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "स्वत जडान"

#~ msgid "details"
#~ msgstr "विस्तृत विवरणहरू"

#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "पासवर्ड :देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "अन्य प्रयोगकर्तालाई उपलव्ध गराउनुहोस्"

#~ msgid "identity"
#~ msgstr "परिचय"

#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"

#~ msgid "_Addresses"
#~ msgstr "ठेगानाहरू"

#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "स्वचालित DHCP मात्रै"

#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "लिङ्क स्थानीय मात्र"

#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ipv4"

#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"

#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"

#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "MAC ठेगाना प्रतिलिपी"

#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"

#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "पासवर्ड"

#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "चार्जहुँदै"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "सावधान"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "कम"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "असल"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "पुरा चार्ज भयो"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "खाली"

#~ msgid "In use"
#~ msgstr "प्रयोगमा रहेको"

#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "खुला छ"

#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "बन्द छ"

#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "बन्द छ"

#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "बन्द छ"

#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "प्रयोग र ईतिहास"

#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "हालै प्रयोग गरिएको"

#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "ईतिहास जगेर्ना गर्नुहोस्"

#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "कुनै क्षेत्र फेला परेन"

#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "अघिल्लो श्रोतमा "

#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Super+Shift+Space"

#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Super+Space"

#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक फ्ल्यास गर"

#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "अन्तिम लगइन"

#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "औँठाछाप लगइन सक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "अर्को अंगुठा:"

#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "त्रुटि देखापर्यो ।"

#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "दर्ता भएको अंगुठाछाप मेट्नुहोस् ?"

#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "गरियो !"

#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr " “%s” यन्त्रको पहुँच प्राप्त गर्न सकेन"

#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रसासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "फिङ्गर छनोट"

#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "दिनभर परिवर्तन"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "टायल"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "जूम गर्नुहोस्"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "केन्द्र"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "मापन"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "भर्नुहोस्"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "विस्तार"

#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "कुनै छबि भेटिएन"

#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr "%s फोल्डरमा थपिएका छविहरू यहा हेर्न सकिन्छ"

#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "पृष्ठभुमी"

#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "ब्लुटुठ"

#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "रङ्ग"

#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "प्रदर्शनपर्दाको जानकारी प्राप्त गर्न सकेन"

#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोगहरू"

#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "बारेमा"

#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "विवरणहरू"

#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "हटाउन योग्य मिडिया"

#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "सञ्जाल"

#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "हार्डवेयर "

#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "सूचना"

#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "स्वत निश्क्रिय"

#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "पावर"

#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "अघिल्लो श्रोतमा जाने"

#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "अर्को श्रोतमा जाने"

#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "आगत स्रोत थप्नुहोस्"

#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "आगत स्रोत हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "आगत स्रोतलाई माथि सार्नुहोस्"

#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "आगत स्रोतलाई तल सार्नुहोस्"

#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "साझेदारी"

#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "न्यूनतम:"

#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "अधिकतम"

#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "पिक पत्ता गलाउनुहोस्"

#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "%s को लागि स्पिकर परीक्षण"

#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "ध्वनि निर्गतको लागि यन्त्र चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "चयन गरिएको डिभायिसको लागि सेटिङ:"

#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "ध्वनि आगतको लागि यन्त्र चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "स्वतः निर्मित"

#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "घटना ध्वनि परीक्षण"

#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "थिमबाट"

#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "सावधानि ध्वनि चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "विश्वब्यापी पहुँच"

#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "पासवर्द रूजु गर्नुहोस्"

#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "मानक"

#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "प्रशासक"

#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "अरु बढि छविकोलागि ब्राउज गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "%s ले प्रयोग गर्दैछ"

#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "वाक्म ट्याबलेट"

#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "पृष्ठ ३"

#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "हार्डवेयर"

#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "प्रणाली"

#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "ढकनी बन्द भयो"

#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "क्मबाईन्ड प्रदर्शनपर्दा मिलानुहोस्"

#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "पुन: मिलाउन तान्नुहोस्"

#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"

#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "९०° घडीको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"

#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "१८० ° घुमाउनुहोस्"

#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "९०° घडीसरह घुमाउनुहोस्"

#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "स्लाईडसो र मिडिया मात्रै देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Don’t use this display"
#~ msgstr "यो प्रदर्शन प्रयोग नगर्नु"

#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "क्मबाईन्ड प्रदर्शनपर्दा मिलानुहोस्"

#~ msgid "Air_plane Mode"
#~ msgstr "हवाई मोड"

#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "डिएनएस सर्भर मेट्नुहोस्"

#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "प्रोफाइल थप्नुहोस्..."

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "म्यानुअल"

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "स्वचालित"

#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "विधि"

#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bit"

#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "पुर्वाधार प्रणाली"

#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "छोटो"

#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "लामो"

#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "पुन: मानाङ्कन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "सेटिङहरू परिक्षण गर्नुहोस्:"

#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "मन्द"

#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "छिटो"

#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "मन्द"

#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "छिटो"

#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "मन्द"

#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "छिटो"

#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "फायरवाल"

#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "पुर्वनिर्धारित "

#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"

#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "सञ्जाल जडान थप्नुहोस्..."

#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "हटस्पटको रुपमा प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "सबै सीए प्रमाणपत्र छान्नुहोस्"

#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "हरेकपटक पासवर्ड माग्नु"

#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "मलाई फेरि नसम्झाउनुहोस्"

#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "खाता मा लग इन गर्न त्रुटि"

#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "प्रमाणपत्रहरू म्याद समाप्ति भएको छ ।"

#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "लगईन गरि यो खाता सक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "खाता सिर्जना गर्दा त्रुटि"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "तपाईँ यो खाता मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "टोनर लेबल"

#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्..."

#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u सष्क्रिय बनाउनुहोस्"
#~ msgstr[1] "%u सष्क्रिय बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "मुद्रक थप्नुहोस्..."

#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "मुद्रण पत्ता लागेन"

#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "काम स्थिति"

#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "कार्य"

#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "नमुना पृष्ठ मुद्रण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "नयां मुद्रक थप्नुहोस्..."

#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "क्षमा"

#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "_अन्य..."

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "रङ"

#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "लगईन इतिहास"

#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता खाता थप्नुहोस्"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "शक्ति:कमजोर"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "शक्ति:न्युन"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "शक्ति:मध्यम"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "शक्ति:राम्रो"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "शक्ति:उच्च "

#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"

#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "अन्य खाताहरू"

#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता '%s' पहिले नै अवस्थित छ"

#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "माथि"

#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "तल"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"

#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "मुद्रा परिवर्तन #%d"

#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "बाया बटन #%d"

#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "दायाँ बटन #%d"

#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "माथिल्लो बटन #%d"

#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "तल्लो बटन  #%d"

#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "कार्य छैन"

#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "सेटिङ"

#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "छवि/लेबुल किनारा"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "ठेगानपुस्तिका सूचना प्राप्त गर्ने प्रयास गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो\n"
#~ "इभोल्युसन डेटा सर्भरले प्रोटोकल ह्याण्डल गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "अज्ञात लग इन आईडी, प्रयोगकर्ता डाटावेश दुषित गरिएको हुन सक्दछ"

#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>गृह</b>"

#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>शिघ्र सन्देश पठाउँदै</b>"

#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>वेब</b>"

#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>कार्य</b>"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्</span>"

#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"

#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "सहायक:"

#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "शहर:"

#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "कम्पनी:"

#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "देश:"

#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "देश:"

#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "गृह:"

#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "ICQ:"

#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "MSN:"

#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "पो.ओ. बाकस:"

#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "पो.ओ. बाकस:"

#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "राज्य/क्षेत्र:"

#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "वेब लग:"

#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "कार्य:"

#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "कार्य फ्याक्स:"

#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "जिप/ हुलाक सङ्केत:"

#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "समूहगत:"

#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "गृह पृष्ठ:"

#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "गृह:"

#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "ज्याबर:"

#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "याहू:"

#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "जिप/हुलाक सङ्केत:"

#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>प्रलम्बित प्रविधिहरू</b>"

#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>प्राथमिकताहरू</b>"

#~ msgid "Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता"

#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "कुञ्जीथिचाइ र सङ्केतक चाल बीच विलम्ब गर्नुहोस्:"

#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता विशेषताहरू सक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "स्वीकार गरिएको"

#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "थिचिएको"

#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "अस्वीकार गरिएको"

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारि रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन "
#~ "बनाउन सक्दछ ।  तपाईँलाई %d भन्दा सानो साइज चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारि रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन "
#~ "बनाउन सक्दछ ।  तपाईँलाई %d भन्दा सानो साइज चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारी रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन "
#~ "बनाउन सक्दछ ।  तपाईँलाई सानो साइजको फन्ट चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारी रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन "
#~ "बनाउन सक्दछ ।  तपाईँलाई सानो साइजको फन्ट चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।"

#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "अघिल्लो फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "चयन गरिएको फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>रङ्गहरू</b>"

#~ msgid "<b>Hinting</b>"
#~ msgstr "<b>सङ्केत गर्दै</b>"

#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
#~ msgstr "<b>मेनुहरू र उपकरणपट्टीहरू</b>"

#~ msgid "<b>Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>रेन्डर गर्दै</b>"

#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
#~ msgstr "<b>नरम गर्दै</b>"

#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
#~ msgstr "<b>उपपिक्सेल क्रम</b>"

#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>वालपेपर</b>"

#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "केन्द्रिकृत\n"
#~ "पर्दा भर्नुहोस्\n"
#~ "मापन गरिएको\n"
#~ "जुम\n"
#~ "टायल गरिएको"

#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "तपाईँको कर्सर विषयवस्तु परिवर्तन गर्नाले तपाईँले पछि लग इन गर्दा प्रभाव गर्नेछ ।"

#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "फन्ट फोल्डरमा जानुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "ठोस रङ्ग\n"
#~ "तेर्सो ग्रेडियन्ट\n"
#~ "ठाडो ग्रेडियन्ट"

#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "वस्तुहरू तल पाठ\n"
#~ "वस्तुहरू बाहेक कपाठ\n"
#~ "प्रतिमाहरू मात्र\n"
#~ "पाठ मात्र"

#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "जीनोम विषयवस्तु प्याकेज"

#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s द्वारा %d %s\n"
#~ "फोल्डर: %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot install theme.\n"
#~ "The %s utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "विषयवस्तु स्थापना गर्न सकिँदैन ।\n"
#~ "%s उपयोगिता स्थापना गरिएको छैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Cannot install theme.\n"
#~ "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr ""
#~ "विषयवस्तु स्थापना गर्न सकिँदैन ।\n"
#~ "विषयवस्तु ल्याउँदा त्यहाँ एउटा समस्या थियो ।"

#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "जीनोम विषयवस्तु %s सही रूपले स्थापना गरियो"

#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "विषयवस्तु एउटा इन्जिन हो । तपाईँले यो पूरा गर्न आवश्यक छ ।"

#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "फाइल ढाँचा अवैध छ"

#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s मार्ग हो जहाँ विषयवस्तु फाइल स्थापना गरिनेछ । यसलाई स्रोत स्थानको रूपमा चयन गर्न "
#~ "सकिँदैन"

#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "फाइल ढाँचा अवैध छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "सेटिङ प्रबन्धक 'जीनोम-सेटिङ-डेइमोन' सरुआत गर्न अस्क्षम ।\n"
#~ "जीनोम सेटिङ प्रबन्धक चालु बिना, केही प्राथमिकताहरूले प्रभाव गर्नेछैन । यसले Bonobo सँग "
#~ "समस्या भएको इङ्गित गर्न सक्दछ, वा एउटा जीनोमबिहिन(जस्तै केडीई) सेटिङ प्रबन्धक पहिल्यै "
#~ "सक्रिय पारिएको हुन सक्दछ र जीनोम सेटिङ प्रबन्धकसँग द्वन्द्व भैरहेको हुन सक्दछ ।"

#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' भण्डार प्रतिमा लोड गर्न असफल भयो\n"

#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "कुञ्जीसँग सम्बन्धित मान परिवर्तन हुँदा यो कलब्याक जारी गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "लागूमा जीकन्फ क्लाइन्टलाई फरवार्ड गरिनका लागि डेटा समाविष्ट गर्ने जीकन्फ परिवर्तन सेट"

#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "विड्जेट कलब्याकमा रूपान्तरण"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "जीकन्फबाट विजेटमा डेटा रूपान्तरण हुँदा जारी गरिनका लागि कलब्याक"

#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "विजेट कलब्याकबाट रूपान्तरण"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "विजेटबाट जीकन्फमा डेटा रूपान्तरण हुँदा जाी गरिनका लागि कलब्याक"

#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "वस्तु जसले गुण नियन्त्रण गर्दछ (सामान्यतया विजेट)"

#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "निर्दिष्ट गुण सम्पादकद्वारा आवश्यक अनुकुलन डेटा"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "गुण सम्पादक वस्तु डेटा खाली गरिँदा जारी गरिनुपर्ने कलब्याक"

#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित सङ्केतक - हाल"

#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "सेतो सङ्केतक - हाल"

#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "ठूलो सङ्केतक - हाल"

#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "ठूलो सेतो सङ्केतक - हाल"

#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "यसमा रूचाइएको सवत: सुरु गर्नुहोस्"

#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>छवि दर्शक</b>"

#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
#~ msgstr "<b>द्रुट मेसेन्जर</b>"

#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
#~ msgstr "<b>पत्र पाठक</b>"

#~ msgid "<b>Mobility</b>"
#~ msgstr "<b>गतिशीलता</b>"

#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
#~ msgstr "<b>मल्टिमिडिया प्लेयर</b>"

#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
#~ msgstr "<b>टर्मिनल इमुलेटर</b>"

#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
#~ msgstr "<b>पाठ सम्पादक</b>"

#~ msgid "<b>Video Player</b>"
#~ msgstr "<b>भिडियो प्लेयर</b>"

#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
#~ msgstr "<b>वेब ब्राउजर</b>"

#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "सबै %s घटनाहरू वास्तविक लिङ्कले प्रतिस्थापित हुनेछन्"

#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "कार्यान्वयन झण्डा:"

#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित वेब ब्राउजरसँग लिङ्क खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "बान्शी संगित प्लेयर"

#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "क्लज् मेल"

#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "डेबियन समझदार ब्राउजर"

#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"

#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "घेर्नु"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक १.४"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक १.५"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक १.६"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक २.०"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक २.२"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक २.४"

#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "पर्दा पाठक बिनाको जीनोम म्याग्नीफायर"

#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "जीनोपेर्निकस"

#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "म्याग्नीफायरसँग जीनोपेर्निकस"

#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "आइसएप"

#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "आइसएप मेल"

#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "आइसडोभ"

#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "आइसविसेल"

#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "पर्दा पाठकबिना केडीई म्याग्नीफायर"

#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "म्याग्नीफायरसँग लिनक्स पर्दा पाठक"

#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "मोजिल्ला १.६"

#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "मोजिल्ला थन्डरबर्ड"

#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "मुइन संगीत प्लेयर"

#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "मट"

#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"

#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "ओर्का"

#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "सी मङ्की"

#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "सि मङ्की मेल"

#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "पर्दा कुञ्जीपाटीमा सरल"

#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "सिल्फीड"

#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "सिल्फीड-क्लज्"

#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "अटर्म"

#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "नयाँ सेटिङहरू परिक्षण गर्दै । यदि तपाईँले %d सेकेण्ड भित्र प्रतिउत्तर नगरेमा अघिल्लो "
#~ "सेटिङहरू पुर्वावस्थामा ल्याइनेछ ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "नयाँ सेटिङहरू परिक्षण गर्दै । यदि तपाईँले %d सेकेण्ड भित्र प्रतिउत्तर नगरेमा अघिल्लो "
#~ "सेटिङहरू पुर्वावस्थामा ल्याइनेछ ।"

#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डाटाबेसमा गतिवर्धक सेटबाट हटाउँदा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी उपकरण सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: %s"

#~ msgid "_Accessibility"
#~ msgstr "पहुँचता"

#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "जीनोम कुञ्जीपाटी प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
#~ msgstr "<b>टाइप विच्छेद लागू गर्न पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्</b>"

#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>छिटो</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>लामो</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>छोटो</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>सुस्त</i></small>"

#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "सजावटहरू:"

#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>चाँडो</i>"

#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>उच्च</i>"

#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>ठूलो</i>"

#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>सानो</i>"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "चाल"

#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "उन्नत कन्फिगरेसन"

#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - उन्नत लिनक्स ध्वनी बनावट"

#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART ध्वनी डेइमोन"

#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - स्पष्ट गरिएको ध्वनी डेइमोन"

#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - खुला ध्वनी प्रणाली"

#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "पल्सअडियो ध्वनी सर्भर"

#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "मौन"

#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "जीनोम ध्वनि प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>अडियो वार्तालाप</b>"

#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>पूर्वनिर्धारित मिश्रित ट्रयाकहरू</b>"

#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>संगीत र चलचित्र</b>"

#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>ध्वनि घटनाहरू</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">परिक्षण गर्दैछ...</span>"

#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "समाप्त गर्न 'ठीक छ' बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "सफ्टवेयर ध्वनि मिश्रण (ESD) सक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "कुञ्जीपाटीसँग नियन्त्रण गर्न यन्त्र र ट्रयाकहरू चयन गर्नुहोस् । यदि आवश्यक परेमा वहुविध "
#~ "ट्रयाकहरू चयन गर्न शिफ्ट र नियन्त्रण कुञ्जीहरू प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "ध्वनि प्लेब्याक:"

#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "ध्वनि ग्रहण:"

#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "प्रणाली बिप"

#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "प्रणाली बिप सक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "_Play system sounds"
#~ msgstr "प्रणाली ध्वनि बजाउनुहोस्"

#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "ध्वनि प्लेब्याक:"

#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "दृष्टिगत प्रणाली बीप"

#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "तपाईँको सञ्झ्याल प्रबन्धकका लागि प्राथमिकता अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "नियन्त्रण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "सक्रिय नबनाउनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिँदैन ।\n"
#~ "माउस सङ्केतक विषयवस्तुलाई परिवर्तन गर्न अनुमति दिन यो आवश्यक पर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिँदैन ।\n"
#~ "माउस कर्सरहरूलाई परिवर्तन गर्न अनुमति दिन यो आवश्यक पर्दछ ।"

#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "कुञ्जी बन्धन (%s) सँग धेरै पटक परिभाषित यसका कार्यहरू छन्\n"

#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "कुञ्जी बन्धन (%s) सँग धेरै पटक परिभाषित यसका बन्धनहरू छन्\n"

#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "कुञ्जी बन्धन (%s) अपूर्ण छ\n"

#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "कुञ्जी बन्धन (%s) अवैध छ\n"

#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "अर्को अनुप्रयोग '%u' कुञ्जीमा पहिल्यै पहुँच भएको देखिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "(%s) चलाउन प्रयास गर्दा त्रुटि\n"
#~ "जुन (%s) कुञ्जीमा लिङ्क गरिएको छ"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "XKB कन्फिगरेसन सक्रिय पार्दा त्रुटि ।\n"
#~ "यो बिभिन्न परिस्थितिहरूमा हुन सक्दछ:\n"
#~ "- libxklavier लाइब्रेरीमा एउटा बग\n"
#~ "- X सर्भरमा (xkbcomp, xmodmap utilities) एउटा बग\n"
#~ "- अमिल्दो libxkbfile कार्यान्वयनसँग X सर्भर\n"
#~ "\n"
#~ "X सर्भर संस्करण डेटा:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "यदि तपाईँले यस हवस्थालाई बगको रूपमा प्रतिवेदन गर्नुभएमा, कृपया निम्ग समावेश गर्नुहोस्:\n"
#~ "- <b>%s</b> को परिणाम\n"
#~ "- <b>%s</b> को परिणाम"

#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले XFree ४.३.०. प्रयोग गरिरहनुभएको छ\n"
#~ "त्यहाँ जटिल XKB कन्फीगरेसनसँग ज्ञात समस्याहरू छन् ।\n"
#~ "सरल  कन्फिगरेसन प्रयोग गरेर वा XFree को ताजा संस्करण लिएर प्रयास गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "यो चेतावनी फेरि नदेखाउनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>X प्रणाली कुञ्जीपाटी सेटिङहरू तपाईँको हालको जीनोम कुञ्जीपाटी सेटिङहरूबाट भिन्न "
#~ "हुन्छन् ।</b>\n"
#~ "\n"
#~ "अपेक्षा गरिएको %s थियो, तर निम्न सेटिङहरू फेला परे: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "जुन सेट तपाईँ प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ?"

#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
#~ "is set and points to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वनिर्धारित टर्मिनल प्राप्त गर्न सकेन । तपाईँको पूर्वनिर्धारित आदेश सेट भएको र वैध "
#~ "अनुप्रयोगमा देखाउँदछ भन्ने रूजु गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "आदेश कार्यान्वयन गर्न सकिएन: %s\n"
#~ "यो एउटा वैध आदेश हो भन्ने रूजु गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "निष्क्रिय पार्नका लागि मेशिन राख्न सकिएन ।\n"
#~ "मेशिन सही तरिकाले कन्फिगर गरिएको छ भन्ने रूजु गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "स्क्रिनसेभर सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "स्क्रिनसेभर प्रकार्यत्मकताले यो सत्रमा कार्य गर्ने छैन ।"

#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "यो चेतावनी फेरि नदेखाउनुहोस् ।"

#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "मोडम्याप फाइलहरू लोड गर्नुहोस्"

#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "मोडम्याप फाइल(हरू) लोड गर्न चाहनुहुन्छ?"

#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "लोड गरिएका फाइलहरू:"

#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "bg_applier को प्रकार: मूल सञ्झ्यालका लागि BG_APPLIER_ROOT वा पूर्वावलोकनका लागि "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW"

#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "यदि एप्लायर पूर्वावलोकन हुन्छ भने चौडा गर्नुहोस्: ६४ मा पूर्वनिर्धारित ।"

#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "यदि पूर्वावलोकन हुन्छ भने उच्च गर्नुहोस्: ४८ मा पूर्वानिर्धारित ।"

#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "पर्दा जहाँ BGApplier कोर्नुपर्दछ"

#~ msgid "<b>Start %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s सुरु गर्नुहोस्</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>मिल्दो फेला परेन ।</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " तपाईँको फिल्टरले \"<b>%s</b>\" कुनै पनि वस्तुहरूलाई मिलाउँदैन ।</span>"

#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>खोल्नुहोस्</b>"

#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "सम्पादित %m/%d/%Y"

#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
#~ msgstr "<b>\"%s\" सँग खोल्नुहोस्</b>"

#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "'%s' तत्वका लागि अनपेक्षित '%s' विशेषता"

#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "'%s' तत्वको '%s' विशेषता फेला परेन"

#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "अनपेक्षित '%s' ट्याग, '%s' ट्याग अपेक्षा गरियो"

#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "'%s' भित्र अनपेक्षित '%s' ट्याग"

#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "'%s' URI का लागि पुस्तकचिनो फेला परेन"

#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "'%s' URI का लागि पुस्तकचिनो भित्र माइम प्रकार परिभाषित छैन"

#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "'%s' URI का लागि पुस्तकचिनो भित्र प्राइभेट झण्डा परिभाषा गरिएको छैन"

#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "'%s' URI का लागि पुस्तकचिनो भित्र समूहहरू सेट गरिएको छैन"

#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "'%s' नामको अनुप्रयोगले '%s' का लागि पुस्तकचिनो दर्ता गरेन"

#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "नयाँ फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s खोल्नुहोस्</b>"

#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "प्रणालीबाट वस्तुहरू हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "बोइङ"

#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "सिरेन"

#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "क्लिङ्क"

#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "यो घटनाका ध्वनि सेट गरिएको छैन"

#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "यो घटनाका लागि ध्वनि पाइल अवस्थित छैन ।\n"
#~ "तपाईँ पूर्वननिर्धारित ध्वनिहरूको सेटका लागि जीनोम-अडियो प्याकेज स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "यो घटनाका लागि ध्वनि फाइल अवस्थित छैन ।"

#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "ध्वनि फाइल चयन गर्नुहोस्..."

#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "यदि ठीक छ भने, माइम ह्याण्डलर text/plain and text/* का लागि समक्रमाणमा राखिनेछ"

#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "text/plain and text/* ह्याण्डलर समक्रमण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "गृह फोल्डरको सर्टकट"

#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "पर्दाको सर्टकट ताल्चा लगाउनुहोस् ।"

#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "लगआउटको सर्टकट ।"

#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "मिडिया प्लेयर कुञ्जीको सर्टकट ।"

#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "पछिल्लो ट्रयाक कुञ्जीको सर्टकट ।"

#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "पज कुञ्जीको सर्टकट ।"

#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "बजाउनुहोस् (वा बजाउनुहोस्/पज गर्नुहोस्) कुञ्जीको सर्टकट ।"

#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "अघिल्लो ट्रयाक कुञ्जीको सर्टकट ।"

#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "प्लेब्याकको सर्टकट रोक्नुहोस् ।"

#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "भोल्युम घटाइको सर्टकट ।"

#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "भोल्युम मौनको सर्टकट ।"

#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "भोल्युमको प्रतिशतको रूपमा भोल्युम तह ।"

#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्‌को सर्टकट ।"

#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr "स्क्रिनसेभर चलाउँदा त्रुटि हुँदा एउटा संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "लग इनमा स्क्रिनसेभर चलाउनुहोस्"

#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "प्रारम्भिक त्रुटिहरू देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "स्क्रिनसेभर सुरु गर्नुहोस्"

#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
#~ msgstr "'मद्दत' कार्य कार्यसम्पादन गरिँदा शेल बन्द गर्नु पर्दछ या पर्दैन इङ्गित गर्दछ"

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
#~ msgstr ""
#~ "'सुरुआत गर्नुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गरिँदा शेल बन्द गर्नु पर्दछ या पर्दैन इङ्गित गर्दछ"

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed"
#~ msgstr ""
#~ "एउटा 'थप्नुहोस्' वा 'हटाउनुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गरिँदा शेल बन्द गर्नु पर्दछ या पर्दैन "
#~ "इङ्गित गर्दछ"

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed"
#~ msgstr ""
#~ "एउटा 'स्तरवृधि' वा 'स्थापना नगर्नुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गरिँदा शेल बन्द गर्नु पर्दछ "
#~ "या पर्दैन इङ्गित गर्दछ"

#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
#~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
#~ "associated .desktop file to launch for that task."
#~ msgstr ""
#~ "\";\" विभाजक र त्यसपछि सम्बन्धित फाइलनामद्वारा अनुशरण गरिने नियन्त्रण-केन्द्रमा "
#~ "प्रदर्शन गरिनुपर्ने कार्यनाम (यसैले अनुवाद गर्नु आवश्यक छ) \";\" विभाजकद्वारा अनुशरण "
#~ "गरिने र त्यसपछि सम्बन्धित फाइलनाम । उक्त कार्यको लागि सुरुआत गर्नुपर्ने डेस्कटप फाइल ।"

#~ msgid ""
#~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
#~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,"
#~ "Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[डेस्कटप पृष्ठभूमि; पष्ठभूमि.डेस्कटप,विषुवस्तु परिवर्तन गर्नुहोस्;gtk-theme-चयनकर्ता.डेस्कटप,"
#~ "रूचाइएको अनुप्रयोगहरू सेट;पूर्वनिर्धारित-अनुप्रयोगहरू.डेस्कटप,मिद्रक थप्नुहोस्;जीनोम-कप्स-"
#~ "प्रबन्धक.डेस्कटप परिवर्तन गर्नुहोस्]"

#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
#~ msgstr "यदि ठीज छ भने, \"साझा कार्य\" सक्रिय हुँदा नियन्त्रण-केन्द्र बन्द हुनेछ"

#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "पछिल्लो विश्राम नभएसम्म %d मिनेट"
#~ msgstr[1] "पछिल्लो विश्राम नभएसम्म %d मिनेट"

#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "फन्ट साइज (पूर्वनिर्धारित: ६४)"

#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[FILE]"

#~ msgid "Could not get information about GNOME version."
#~ msgstr "जिनोम संस्करणको बारेमा सूचना प्राप्त गर्न सकेन ।"

#~ msgid "New look up"
#~ msgstr "नयाँ खोजी गर्नुहोस्"

#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "अघिल्लो परिभाषामा जानुहोस्"

#~ msgid "Go to the next definition"
#~ msgstr "पछिल्लो परिभाषामा जानुहोस्"

#~ msgid "Go to the first definition"
#~ msgstr "पहिलो परिभाषामा जानुहोस्"

#~ msgid "Go to the last definition"
#~ msgstr "अन्तिम परिभाषामा जानुहोस्"

#~ msgid "Available _Databases"
#~ msgstr "उपलब्ध डेटाबेस"

#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "प्लगइन सक्रिय गर्नुहोस्"

#~ msgid "Priority to use for this plugin"
#~ msgstr "प्लगइन चलाउन प्राथमिकता दिनुहोस्"

#~ msgid "FAT"
#~ msgstr "FAT"

#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"

#~ msgid "Ext4"
#~ msgstr "Ext4"

#~ msgid "LUKS + Ext4"
#~ msgstr "LUKS + Ext4"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>F"
#~ msgstr "<Ctrl>F"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>S"
#~ msgstr "<Ctrl>S"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>E"
#~ msgstr "<Ctrl>E"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Shift>F10"
#~ msgstr "<Shift>F10"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Shift><Ctrl>F"
#~ msgstr "<Shift><Ctrl>F"

#~ msgid "F_ilesystem"
#~ msgstr "फाईल प्रणाली"

#~ msgid "This font could not be installed."
#~ msgstr "यो फन्ट स्थापना गर्न सकिएन ।"

#~ msgid "This font could not be displayed."
#~ msgstr "यो फन्ट प्रदर्शन गर्न सकिएन."

#~ msgid "preferences-desktop-font"
#~ msgstr "preferences-desktop-font"

#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "फन्ट प्रदर्शक"

#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "छवि अक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "इजाजत पत्र:"

#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "सेवा तयार छ"

#~ msgid "Additional Software Sources"
#~ msgstr "थप सफ्टवेयर स्रोतहरू"

#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">अझै धेरै खोज्नुहोस्...</a>"

#~ msgid "Enter Passphrase"
#~ msgstr "पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
#~ msgstr "किरिङ '%s'को ताल्चा खोल्नका लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Save logs"
#~ msgstr "लग बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "GNOME Logs"
#~ msgstr "जिनोम लग"

#~ msgid "View and search logs"
#~ msgstr "लग हेर्नु र खोजि गर्नुहोस्"

#~ msgid "Search the displayed logs"
#~ msgstr "प्रदर्शन गरिएको लगमा पाठ खोजी गर्नुहोस्"

#~ msgid "What's here?"
#~ msgstr "यहा के छ ?"

#~ msgid "Go to current location"
#~ msgstr "हालको स्थानमा जानुहोस्"

#~ msgid "Choose map type"
#~ msgstr "मानचित्र प्रकार रोज्नुहोस्"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">चित्र सम्पादन गर्न साइन इन गर्नुहोस्</"
#~ "span>"

#~ msgid ""
#~ "Sign in to authorize access in a web browser.\n"
#~ "Then fill in the obtained verification code here in the next step."
#~ msgstr ""
#~ "वेब ब्राउजरमा पहुँच अधिकृत गर्न साइन इन गर्नुहोस् ।\n"
#~ "त्यसपछि अर्को चरणमा यहाँ प्राप्त प्रमाणीकरण कोड भर्नुहोस्।"

#~ msgid "Sign up"
#~ msgstr "साइन अप"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">साइन इन गर्नुहोस्</span>"

#~ msgid "Drag to change order of the route"
#~ msgstr "मार्गको क्रम परिवर्तन गर्न तान्नुहोस्"

#~ msgid "Filesystem is read only"
#~ msgstr "फाइल प्रणाली पढ्ने मात्र"

#~ msgid "You do not have permission to save there"
#~ msgstr "तपाईँलाई त्यहाँ बचत गर्ने अनुमति छैन"

#~ msgid "The directory does not exist"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी अवस्थित छैन"

#~ msgid "Nothing found here!"
#~ msgstr "केही पनि भेटिएन!"

#~ msgid ""
#~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it "
#~ "shows on the map and in search results."
#~ msgstr ""
#~ "स्थान नक्सामा थपिएको थियो, ध्यान दिनुहोस् कि यो नक्सामा र खोजी परिणामहरूमा देखाउनु "
#~ "अघि केही समय लाग्न सक्छ।"

#~ msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
#~ msgstr "आधिकारिक नाम। यो सामान्यतया संकेतहरूमा देखा पर्ने कुरा हो।"

#~ msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
#~ msgstr "यो वैध यूआरएल होइन । http:// वा https:// समावेश गर्न निश्चित गर्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
#~ "example.com instead of http://example.com/index.html."
#~ msgstr ""
#~ "आधिकारिक वेबसाइट। यूआरएलको सबैभन्दा आधारभूत रूप अर्थात् http://example.com/index."
#~ "html सट्टा http://example.com प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. "
#~ "Beware of local privacy laws, especially for private phone numbers."
#~ msgstr ""
#~ "फोन नम्बर । + चिन्हबाट सुरु गरेर अन्तर्राष्ट्रिय ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस् । स्थानीय "
#~ "गोपनीयता कानूनबाट सावधान रहनुहोस्, विशेष गरी निजी फोन नम्बरहरूको लागि।"

#~ msgid ""
#~ "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
#~ "protocol prefix."
#~ msgstr ""
#~ "यो वैध इमेल ठेगाना होइन । mailto: प्रोटोकल उपसर्ग समावेश नगर्न निश्चित गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
#~ "intended to be publicly used."
#~ msgstr ""
#~ "सोधपुछका लागि इमेल ठेगानामा सम्पर्क गर्नुहोस् । सार्वजनिक रूपमा प्रयोग गर्ने उद्देश्यले "
#~ "इमेल ठेगानाहरू मात्र थप्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "The format used should include the language code and the article title "
#~ "like “en:Article title”."
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा भाषा कोड र लेख शीर्षक जस्तै \"en:लेख शीर्षक\" समावेश हुनुपर्दछ।"

#~ msgid "See the link in the label for help on format."
#~ msgstr "ढाँचामा मद्दतको लागि लेबलमा लिङ्क हेर्नुहोस्।"

#~ msgid "Takeaway"
#~ msgstr "लैजाने"

#~ msgid ""
#~ "Information used to inform other mappers about non-obvious information "
#~ "about an element, the author’s intent when creating it, or hints for "
#~ "further improvement."
#~ msgstr ""
#~ "तत्वको बारेमा गैर-स्पष्ट जानकारीको बारेमा अन्य म्यापरहरूलाई सूचित गर्न प्रयोग गरिएको "
#~ "जानकारी, यसलाई सिर्जना गर्दा लेखकको मनसाय, वा थप सुधारको लागि संकेतहरू।"

#~ msgctxt "dialog title"
#~ msgid "Add to OpenStreetMap"
#~ msgstr "OpenStreetMap मा थप्नुहोस्"

#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "प्रकार चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
#~ msgstr "यो प्लगइनले नवीनतम आगमन समर्थन गर्दैन ।"

#~ msgid "Post on Facebook"
#~ msgstr "फेसबुकमा पोस्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Post on Twitter"
#~ msgstr "ट्विट्टरमा पोस्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Show Labels"
#~ msgstr "लेबुल देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Maps is offline!"
#~ msgstr "मानचित्र अफलाइन छ!"

#~ msgctxt "dialog title"
#~ msgid "Edit on OpenStreetMap"
#~ msgstr "OpenStreetMap सम्पादन"

#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "खाता चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Select a place"
#~ msgstr "स्थान चयन गर्नुहोस्"

#, javascript-format
#~ msgid "Write an optional message to check in to %s."
#~ msgstr "%s मा जाँच गर्न एउटा वैकल्पिक सन्देश लेख्नुहोस् ।"

#~ msgid "A map application for GNOME"
#~ msgstr "जिनोमको मानचित्र अनुप्रयोग"

#~ msgid "GNOME Maps"
#~ msgstr "जिनोम मानचित्र"

#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "सबैजना"

#~ msgid "Friends of friends"
#~ msgstr "साथीको साथी"

#~ msgid "Just friends"
#~ msgstr "साथीमात्र"

#~ msgid "Just me"
#~ msgstr "म मात्रै"

#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "खोजको लागि इन्टर थिच्नुहोस्"

#~ msgid "Population:"
#~ msgstr "जनसङ्ख्या :"

#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "ऊचाई:"

#~ msgid "Toilets:"
#~ msgstr "शौचालय:"

#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "फोन:"

#~ msgid "limited"
#~ msgstr "सिमित"

#, javascript-format
#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#, javascript-format
#~ msgctxt "time range component"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid "wired"
#~ msgstr "तारजडिट"

#~ msgid "service"
#~ msgstr "सेवा"

#, javascript-format
#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%f h"

#, javascript-format
#~ msgid "%f min"
#~ msgstr "%f min"

#, javascript-format
#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f s"

#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "म यहा छु"

#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "देश मानक:%s"

#~ msgid "%f km²"
#~ msgstr "%f वर्गकिलोमिटर"

#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f किलोमिटर"

#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"

#~ msgid "Universal access related preferences"
#~ msgstr "विश्वब्यापी पहुँच सम्बन्धि प्राथमिकता"

#~ msgid "Personal preferences and settings"
#~ msgstr "व्यक्तिगत प्राथमिकता र सेटिङ"

#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "मेनु सम्पादक"

#~ msgid "Edit Menus"
#~ msgstr "मेनु सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Applications:"
#~ msgstr "अनुप्रयोग:"

#~ msgid "_Defaults"
#~ msgstr "पुर्वनिर्धारित"

#~ msgid "_Menus:"
#~ msgstr "मेनु:"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME "
#~ "in environment"
#~ msgstr ""
#~ "गृह डाइरेक्टरी फेला पार्न सकिँदैन: /etc/passwd मा सेट छैन र परिवेशमा $HOME का लागि "
#~ "मान छैन"

#~ msgid "Menu file"
#~ msgstr "मेनु फाइल"

#~ msgid "MENU_FILE"
#~ msgstr "MENU_FILE"

#~ msgid "Monitor for menu changes"
#~ msgstr "मेनु परिवर्तनका लागि मोनिटर"

#~ msgid "Include <Exclude>d entries"
#~ msgstr "समाविष्ट <Exclude> प्रविष्टि"

#~ msgid "Include NoDisplay=true entries"
#~ msgstr "NoDisplay=ठीक प्रविष्टि सम्मिलित गर्नुहोस्"

#~ msgid "Invalid desktop file ID"
#~ msgstr "अवैध डेस्कटप फाइल आईडी"

#~ msgid "[Invalid Filename]"
#~ msgstr "[अवैध फाइलनाम]"

#~ msgid " <excluded>"
#~ msgstr " <excluded>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu changed, reloading ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== मेनु परिवर्तन गरियो, रिलोडिङ ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Menu tree is empty"
#~ msgstr "मेनु ट्री खाली छ"

#~ msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
#~ msgstr "- डेस्कटप मेनु विशिष्टिकरणको जिनोम कार्यान्वयनको परीक्षण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Enables or disables ReplayGain for albums"
#~ msgstr "एल्बमका लागि पुन: प्लेगेन सक्षम वा अक्षम पार्दछ"

#~ msgid "Report music history to Last.fm"
#~ msgstr "Last.fm सङ्गीत इतिहास प्रतिवेदन गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables sending scrobbles and the “currently playing” info to "
#~ "Last.fm."
#~ msgstr "Last.fm पठाउन स्क्रोब्ल्स र \"हालै बजिरहेको\" सूचना सक्षम वा असक्षम पार्दछ ।"

#~ msgid "Last.fm Account"
#~ msgstr "Last.fm खाता"

#~ msgid "Report Music Listening"
#~ msgstr "सङ्गीत सुन्ने प्रतिवेदन गर्नुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to Songs"
#~ msgstr "गीतहरूमा जानुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Last.fm is a music discovery service that gives you personalised "
#~ "recommendations based on the music you listen to."
#~ msgstr ""
#~ "Last.fm एउटा सङ्गीत आविष्कार सेवा हो जसले तपाईँले सुन्नुभएको सङ्गीतको आधारमा "
#~ "व्यक्तिगत सिफारिस दिन्छ।"

#~ msgid "Music Reporting Not Setup"
#~ msgstr "सङ्गीत रिपोर्टिङ सेटअप छैन"

#~ msgid "Login to your Last.fm account to report your music listening."
#~ msgstr "तपाईँको सङ्गीत सुन्न प्रतिवेदन गर्न तपाईँको Last.fm खातामा लगइन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "_Add to Playlist"
#~ msgstr "बजाइने सुचिमा थप्नुहोस्"

#~ msgid "Copyright The GNOME Music Developers"
#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार जिनोम सङ्गीत विकासकर्ताहरू"

#~ msgid "Artists Results"
#~ msgstr "कलाकारहरू नतिजा"

#~ msgid "Albums Results"
#~ msgstr "एल्बमहरूको नतिजा"

#~ msgid "Disc {}"
#~ msgstr "डिस्क {}"

#~ msgid "Selected {} song"
#~ msgid_plural "Selected {} songs"
#~ msgstr[0] "{} गीत छानियो"
#~ msgstr[1] "{} गीतहरू छानियो"

#~ msgid "Your music listening is reported to Last.fm."
#~ msgstr "तपाईंको संगीत सुन्ने Last.fm मा रिपोर्ट गरिएको छ।"

#~ msgid "Your music listening is not reported to Last.fm."
#~ msgstr "तपाईँको सङ्गीत सुन्ने Last.fm मा रिपोर्ट गरिएको छैन ।"

#~ msgid "Logged in as {}"
#~ msgstr "{} लगईन गरियो"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "कन्फिगर"

#~ msgid "A music player and management application for GNOME."
#~ msgstr "जिनोम सङ्गीत बजाउने र व्यवस्थापन अनुप्रयोग."

#~ msgid "Visit GNOME Music website"
#~ msgstr "जिनोम सङ्गीत वेबसाइट हेर्नुहोस्"

#~ msgid "The contents of your Music Folder will appear here"
#~ msgstr "तपाईँको सङ्गीत फोल्डरको सामाग्री यहाँ देखा पर्नेछ ।"

#~ msgid "GNOME Music"
#~ msgstr "जिनोम सङ्गित"

#~ msgid "by %s, from %s"
#~ msgstr "%s बाट %s देखि"

#~ msgid "Selected %d item"
#~ msgid_plural "Selected %d items"
#~ msgstr[0] "%d बस्तु चयन भयो"
#~ msgstr[1] "%d बस्तु चयन भयो"

#~ msgid "All Artists"
#~ msgstr "कलाकारहरू"

#~ msgid "%d min"
#~ msgstr "%d min"

#~ msgid "Broadcast:"
#~ msgstr "प्रसारण:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "आईपी ठेगाना:"

#~ msgid "IP address:\t%s\n"
#~ msgstr "आईपी ठेगाना:\t%s\n"

#~ msgid "Netmask:\t%s\n"
#~ msgstr "नेटमास्क:\t%s\n"

#~ msgid "Broadcast:\t%s\n"
#~ msgstr "प्रसारण:\t%s\n"

#~ msgid "Time 1"
#~ msgstr "समय १"

#~ msgid "Time 2"
#~ msgstr "समय २"

#, c-format
#~ msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
#~ msgstr "संवाद त्यागियो (%s, %d): "

#~ msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
#~ msgstr "माईक्रोसफ्ट एक्सचेञ्ज सर्भर जडानमा त्रुति"

#~ msgid "Error connecting to Fedora"
#~ msgstr "फेडोरामा जडान गर्दा त्रुटि"

#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "फ्लिकर"

#~ msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
#~ msgstr "प्रणाली समय अवैध छ। कृपया मिति र समय सेटिङ्ग जाचगर्नुहोस् ।."

#~ msgid "Foursquare"
#~ msgstr "फोरस्क्वायर"

#~ msgid "Server does not support PLAIN"
#~ msgstr "यो सर्भरले PLAIN सूचनाको समर्थन गर्दैन"

#~ msgid "Error connecting to IMAP server"
#~ msgstr "IMAP सर्भर जडानमा त्रुटि भयो"

#~ msgid "Error connecting to SMTP server"
#~ msgstr "SMTP सर्भर जडानमा त्रुति"

#~ msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
#~ msgstr "इन्टरप्राइज लगइन"

#~ msgid "Error connecting to enterprise identity server"
#~ msgstr "इन्टरप्राइज पहिचान सर्भरमा जडान त्रुटि"

#~ msgid "Error connecting to Last.fm"
#~ msgstr "Last.fm जडानमा त्रुटि"

#~ msgid "Media Server"
#~ msgstr "मिडिया सर्भर"

#~ msgid ""
#~ "Personal content can be added to your applications through a media server "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "व्यक्तिगत सामग्री तपाईंको अनुप्रयोगहरूमा मिडिया सर्भर खाता मार्फत थप्न सकिन्छ।."

#~ msgid "Available Media Servers"
#~ msgstr "उपलब्ध मेडिया सर्भरहरू"

#~ msgid "No media servers found"
#~ msgstr "मिडिया सर्भर भेटिएन"

#~ msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
#~ msgstr "प्रतिक्रियामा पहुँच-टोकन वा पहुँच-टोकन-गोप्य हेडरहरू छुटेको छ"

#~ msgid "Error getting a Request Token: "
#~ msgstr "आबेदन टोकन पाउनमा त्रुटि "

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d "
#~ "(%s)"
#~ msgstr "अनुरोध टोकन प्राप्त गर्न अपेक्षित स्थिति २००, बरु स्थिति %d (%s) प्राप्त भयो"

#~ msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
#~ msgstr "प्रतिक्रियामा अनुरोध-टोकन वा अनुरोध-टोकन-गोप्य हेडरहरू छुटेको छ"

#~ msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
#~ msgstr "प्रमाणपत्रहरूमा पहुँच-टोकन वा पहुँच-टोकन-गोप्य समावेश छैन"

#~ msgid "Error connecting to Nextcloud server"
#~ msgstr "नेक्सटक्लाउड सर्भरमा जडान गर्दा त्रुटि"

#~ msgid "Credentials have expired"
#~ msgstr "प्रमाणपत्रहरू म्याद समाप्ति भएको छ"

#~ msgid "Cannot resolve hostname"
#~ msgstr "होस्टनाम समाधान गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Cannot resolve proxy hostname"
#~ msgstr "प्रोक्सी होस्टनाम समाधान गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Could not renew identity: Not signed in"
#~ msgstr "पहिचान नविकरण गर्न सकिएन : लगईन भएन"

#~ msgid "Could not renew identity: "
#~ msgstr "पहिचान नविकरण गर्न सकिएन : "

#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "खल्ति"

#~ msgid "No username or access_token"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम: अथवा प्रमाणिकरण टोकन नरहेको"

#~ msgid "Telepathy chat account not found"
#~ msgstr "टेलिप्याठि कुराकानि खाता भेटिएन"

#~ msgid "Failed to create a user interface for %s"
#~ msgstr "%s को लागि प्रयोगकर्ता इन्टरफेस सिर्जना गर्न असफल भयो"

#~ msgid "Connection Settings"
#~ msgstr "जडान सेटिङ"

#~ msgid "Cannot save the connection parameters"
#~ msgstr "जडान मानकहरू सुरक्षित गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Cannot save your personal information on the server"
#~ msgstr "ब्यक्तिगत बिवरण सर्भरमा बचत गर्नसकिदैन"

#~ msgid "_Connection Settings"
#~ msgstr "जडान सेटिङ"

#~ msgid "_Personal Details"
#~ msgstr "व्यक्तिगत विबरण"

#~ msgid "The domain is not valid"
#~ msgstr "डोमेन अवैधनिक छ"

#~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
#~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail उपलब्ध छैन"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain"
#~ msgstr "डोमेन बिना SMTP प्रमाणीकरण गर्नसकिदैन"

#~ msgid "Did not find smtp-password in credentials"
#~ msgstr "क्रडेन्सियलमा एसमटिपि पासवर्ड भेटिएन"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password"
#~ msgstr "पासवर्ड बिना SMTP प्रमाणीकरण गर्नसकिदैन"

#~ msgid "Windows Live"
#~ msgstr "लाईभ सञ्झ्याल"

#~ msgid "Click to view time in other timezones"
#~ msgstr "अन्य समय क्षेत्रको समय हेर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
#~ "none is installed?"
#~ msgstr ""
#~ "मिति र समय कन्फिगर गर्नका लागि एउटा कार्यक्रम तोक्न असफल । साहायद कुनै पनि "
#~ "स्थापना गरिएको छैन ?"

#~ msgid "Clock _type:"
#~ msgstr "घडी प्रकार:"

#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "१२ घन्टा"

#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "२४ घन्टा"

#~ msgid "UNIX time"
#~ msgstr "युनिक्स समय"

#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "इन्टरनेट समय"

#~ msgid "Custom _format:"
#~ msgstr "अनुकूल ढाँचा:"

#~ msgid "Use _UTC"
#~ msgstr "UTC प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Show multiple _timezones"
#~ msgstr "धेरै समय क्षेत्र देखाउनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
#~ "keys."
#~ msgstr ""
#~ "समय क्षेत्र आईडीको सूची । प्रत्येक आईडीले भिन्न समय क्षेत्र पहिचान गर्छ । यी समय "
#~ "क्षेत्रको सेटिङ $(id) नाम र $(id) क्षेत्र कुञ्जीमा भण्डारण गरिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "ठीक भएमा, घडीमा समयको साथसाथै मिति पनि देखाउनुहोस् ।"

#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
#~ msgstr "ठीक भएमा, विश्वब्यापी रूपमा समन्वय गरिएको समयक्षेत्रमा समय प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Show the timezone button"
#~ msgstr "समय क्षेत्र बटन देखाउनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "यस कुञ्जीको प्रयोगलाई जिनोम २.६ को 'ढाँचा' कुञ्जीसँग मिल्ने गरी छोट्याइएको छ । "
#~ "स्किमालाई पूरानो संस्करणसँग मिलाउनका लागि पहिलाको रूपमा राखिएको छ ।"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
#~ "environment variable."
#~ msgstr "यस कुञ्जीले TZ परिवेश चलमा प्रयोग गर्न सकिने समय क्षेत्रको नाम निर्दिष्ट गर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
#~ msgstr "यस कुञ्जीले समय कन्फिगर गर्नका लागि चलाइने कार्यक्रम निर्दिष्ट गर्दछ ।"

#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
#~ msgstr "यस कुञ्जीले समय क्षेत्रको प्रयोगकर्ताले देख्ने नाम निर्दिष्ट गर्दछ ।"

#~ msgid "Time configuration tool"
#~ msgstr "समय कन्फिगरेसन उपकरण"

#~ msgid "Timezone ID list"
#~ msgstr "समय क्षेत्र आईडी सूची"

#~ msgid "Use Internet time"
#~ msgstr "इन्टरनेट समय प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Use UNIX time"
#~ msgstr "युनिक्स समय प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Use UTC"
#~ msgstr "UTC प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "User-visible name of the timezone"
#~ msgstr "समय क्षेत्रको प्रयोगकर्ताले देख्ने नाम"

#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
#~ msgstr "<b>सक्रिय समय क्षेत्र</b>"

#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
#~ msgstr "<b>समय क्षेत्र थप्नुहोस्</b>"

#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
#~ msgstr "<small><b>स्थान:</b></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
#~ "right click to zoom out.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>कुनै शहरको समय क्षेत्र जूम गर्न र चयन गर्न मानचित्रमा क्लिक गर्नुहोस् वा जूम "
#~ "हटाउन मानचित्रमा दायाँ क्लिक गर्नुहोस् ।</i></small>"

#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"

#~ msgid "move the mouse on the map"
#~ msgstr "मानचित्रमा माउस चलाउनुहोस्"

#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
#~ msgstr "<b>स्थान:</b> %s"

#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "सौर्य प्रकास बचत भएको %s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid ""
#~ "%s - %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s - %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Edit timezones..."
#~ msgstr "समय क्षेत्र सम्पादन गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Timezones"
#~ msgstr "समय क्षेत्र"

#~ msgid "<b>Animation</b>"
#~ msgstr "<b>एनिमेसन</b>"

#~ msgid "Maximum window list size"
#~ msgstr "अधिकतम सन्झ्याल सूची साइज"

#~ msgid "Minimum window list size"
#~ msgstr "न्यूनतम सन्झ्याल सूची साइज"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
#~ "for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम २.२० मा यस कुञ्जीको प्रयोग अनुचित ठानिएको छ । स्किमालाई पूरानो संस्करणसँग "
#~ "मिलाउन पहिलाको रूपमा राखिएको छ ।"

#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "कार्यस्थान स्विचकर्ताका लागि पङ्क्ति सङ्ख्या मान लोड गर्दा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "कार्यस्थान स्विचकर्ताका लागि प्रदर्शित कार्यस्थान नाम लोड गर्दा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "कार्यस्थान स्विचकर्ताका लागि प्रदर्शित सबै कार्यस्थान लोडिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid "<b>Switcher</b>"
#~ msgstr "<b>स्विचकर्ता</b>"

#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
#~ msgstr "<b>कार्यस्थान</b>"

#~ msgid "GNOME Panel Shell"
#~ msgstr "जिनोम प्यानल सेल"

#~ msgid "query returned exception %s\n"
#~ msgstr "क्वेरीले %s अपवाद फिर्ता गर्यो\n"

#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
#~ msgstr "पपअप मेनु '%s' को अपवाद\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr "नियन्त्रणबाट एप्लेटसेल इन्टरफेस प्राप्त गर्न असफल\n"

#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
#~ msgstr "जिकन्फ कुञ्जी '%s' हेर्दा त्रुटि: %s"

#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
#~ msgstr "जिकन्फ डाइरेक्टरी '%s' लोडिङ गर्दा त्रुटि: %s"

#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
#~ msgstr " '%s' का लागि मान प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"

#~ msgid "And many, many others..."
#~ msgstr "र धेरै, धेरै अन्य..."

#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "जिनोम प्यानल"

#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "आदेश:"

#~ msgid ""
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोगकर्ताको /apps/panel/profiles/default अघिल्लो कन्फिगरेसन नयाँ स्थान /apps/"
#~ "प्यानलमा प्रतिलिपि गरिएको छ या छैन सङ्केत गर्ने बूलिएन झन्डा ।"

#~ msgid ""
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
#~ "applets/$(id)."
#~ msgstr ""
#~ "प्यानल एप्लेट आईडीको सूची । प्रत्येक आईडीले व्यक्तिगत प्यानल एप्लेट पहिचान गर्छ । यी "
#~ "प्रत्येक एप्लेटका लागि सेटिङ /apps/panel/applets/$(id) मा भण्डारण गरिन्छन् ।"

#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
#~ msgstr "पुराना प्रोफाइलको कन्फिगरेसन स्थानतरण गरियो"

#~ msgid "Panel applet ID list"
#~ msgstr "प्यानल एप्लेट आईडी सूची"

#~ msgid "Disable Lock Screen"
#~ msgstr "पर्दामा ताल्चा लगाउन अक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "Disable Logging Out"
#~ msgstr "लग आउट अक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, प्यानलले प्रयोगकर्ताको पर्दा मेनु प्रविष्टिमा ताल्चा लगाउने पहुँच हटाएर, "
#~ "तिनमा ताल्चा लगाउन अनुमति दिदैन ।"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
#~ "to the log out menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, प्यानलले प्रयोगकर्ताको मेनु प्रविष्टि लग आउट गर्ने पहुँच हटाएर, "
#~ "प्रयोगकर्तालाई लगआउट गर्न अनुमति दिदैन ।"

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "तपाईँ हाल \"%s\" का रूपमा लगइन हुनुभएको छ ।\n"
#~ "तपाईँ %d सेकेन्डमा स्वचालित रूपमा लगआउट हुनुनेछ ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "तपाईँ हाल \"%s\" का रूपमा लगइन हुनुभएको छ ।\n"
#~ "तपाईँ %d सेकेन्डमा स्वचालित रूपमा लगआउट हुनुहुनेछ ।"

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "तपाईँ हाल \"%s\" का रूपमा लगइन हुनुभएको छ ।\n"
#~ "प्रणाली स्वचालित रूपमा %d सेकेन्डमा बन्द हुनेछ ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "तपाईँ हाल \"%s\" का रूपमा लगइन हुनुभएको छ ।\n"
#~ "प्रणाली स्वचालित रूपमा %d सेकेन्डमा बन्द हुनेछ ।"

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "यस प्रणालीलाई अहिले लगआउट गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "यस प्रणालीलाई अहिले लगआउट गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "खारेज गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटप"

#~ msgid "panel:showusername|1"
#~ msgstr "१"

#~ msgid "Applet Bonobo IID"
#~ msgstr "एप्लेट बोनोबो आईआईडी"

#~ msgid ""
#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"bonobo-applet\"."
#~ msgstr ""
#~ "एप्लेटको बोनोबो कार्यान्वयन आईडी - जस्तै, \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". वस्तु "
#~ "प्रकार कुञ्जी \"बोनोबो-एप्लेट\" भएमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-"
#~ "applet\" and \"menu-bar\"."
#~ msgstr ""
#~ "यस प्यानल वस्तुका प्रकार । सम्भवित मान \"ड्रअर-वस्तु\", \"मेनु-वस्तु\", \"सुरुआतकर्ता-"
#~ "वस्तु\", \"बोनोबो-एप्लेट\", \"कार्य-एप्लेट\" र \"मेनु-पट्टी\" हुन् ।"

#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
#~ msgstr "जिकन्फ स्ट्रिङ मान पढ्दा त्रुटि '%s': %s"

#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
#~ msgstr "जिकन्फ इन्टिजर मान पढ्दा त्रुटि '%s': %s"

#~ msgid ""
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
#~ "available. Not loading this panel."
#~ msgstr ""
#~ "प्यानल '%s' लाई पर्दा %d मा प्रदर्शित गरिन्छ जुन हाल उपलब्ध छैन । यस प्यानललाई "
#~ "लोडिङ गर्दै छैन ।"

#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
#~ msgstr "जिकन्फ बुलिएन मान वाचन गर्दा त्रुटि '%s': %s"

#~ msgid "Orientation|Top"
#~ msgstr "माथि"

#~ msgid "Orientation|Bottom"
#~ msgstr "तल"

#~ msgid "Orientation|Left"
#~ msgstr "बायाँ"

#~ msgid "Orientation|Right"
#~ msgstr "दायाँ"

#~ msgid "Unable to load file '%s'."
#~ msgstr "फाइल '%s' लोड गर्न असक्षम ।"

#~ msgid "Could not display properties dialog"
#~ msgstr "गुण संवाद प्रदर्शन गर्न सकेन"

#~ msgid "Could not find a suitable application."
#~ msgstr "एउटा उपयुक्त अनुप्रयोग फेला पार्न सकेन ।"

#~ msgid "Could not display run dialog"
#~ msgstr "चलाउने संवाद प्रदर्शन गर्न सकेन"

#~ msgid "Command entry"
#~ msgstr "आदेश प्रविष्टि"

#~ msgid "Enter a command string here to run it."
#~ msgstr "यसलाई चलाउने आदेश स्ट्रिङ यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
#~ "code: %d) and will exit.\n"
#~ "It may be automatically restarted."
#~ msgstr ""
#~ "प्यानलले बोनोबो सक्रिय पार्ने सर्भर रजिस्टर गर्न सकेन (त्रुटि सङ्केत: %d) र बाहिरिनेछ "
#~ "।\n"
#~ "यो स्वचालित रूपमा फेरि सुरु हुनसक्छ ।"

#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
#~ msgstr "प्यानलले एउटा घातक त्रुटि देखाएकोछ"

#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
#~ msgstr "प्यानललाई स्वचालित रूपले फेरि सुरुआत नगर्न बल प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "कार्यरत"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
#~ msgstr "अपूर्ण '%s' पृष्ठभूमि प्रकार प्राप्त"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
#~ msgstr "अपूर्ण '%s' पृष्ठभूमि प्राकर प्राप्त: %s"

#~ msgid "Unknown background type received"
#~ msgstr "अज्ञात पृष्ठभूमि प्रकार प्राप्त"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "पिक्सेलमा एप्लेटको समाविष्ट प्यानलको साइज"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr "एप्लेटको समाविष्ट प्यानलको पृष्ठभूमि रङ वा पिक्सम्याप"

#~ msgid "The Applet's flags"
#~ msgstr "एप्लेटका झन्डा"

#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
#~ msgstr "एप्लेटका लागि कुन साइज स्वीकारयोग्य छन् सङ्केत गर्ने दायरा"

#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
#~ msgstr "एप्लेटको समाविष्ट प्यानलमा ताल्चा लगाइएको छ"

#~ msgid "Include Border"
#~ msgstr "किनारा समावेश गर्नुहोस्"

#~ msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
#~ msgstr "सक्रिनसट सँग सञ्झ्याल प्रबन्धक किनारा समावेश गर्नुहोस्"

#~ msgid "Border Effect"
#~ msgstr "किनारा प्रभाव"

#~ msgid ""
#~ "Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, "
#~ "“none”, and “border”."
#~ msgstr ""
#~ "किनाराको बाहिर पट्टी थपिने प्रभाव । सम्भावित मान \"छाया\", \"कुनै पनि होइन\", र "
#~ "\"किनारा\" हुन् ।"

#~ msgid "applets-screenshooter"
#~ msgstr "applets-screenshooter"

#~ msgid "Include the window border with the screenshot"
#~ msgstr "सक्रिन सट सँग सञ्झ्याल किनारा समावेश गर्नुहोस्"

#~ msgid "Remove the window border from the screenshot"
#~ msgstr "सक्रिन सट सँग सञ्झ्याल किनारा हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)"
#~ msgstr "किनारामा प्रभाव थप्न (छाया, किनारा, पुरानो वा कुनै पनि)"

#~ msgid ""
#~ "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
#~ "time.\n"
#~ msgstr "विवादास्पद विकल्पहरू: --area र --delay एकै समयमा प्रयोग गर्नुपर्दैन।\n"

#~ msgid "Drop shadow"
#~ msgstr "छायाँ झार्नुहोस्"

#~ msgid "Vintage"
#~ msgstr "पुरानो"

#~ msgid "Include _pointer"
#~ msgstr "सूचक सम्मिलित गर्नुहोस्"

#~ msgid "Include the window _border"
#~ msgstr "सञ्झ्याल किनारा समाविष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Apply _effect:"
#~ msgstr "प्रभाव लागू गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Grab the whole sc_reen"
#~ msgstr "पूरै पर्दा लिनुहोस्"

#~ msgid "Grab the current _window"
#~ msgstr "हालको सञ्झ्याल प्राप्त गर्नुहोस्"

#~ msgid "Select _area to grab"
#~ msgstr "लिनको लागि क्षेत्र चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Take a screenshot of an area"
#~ msgstr "एउटा भागको तस्बिर लीने"

#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
#~ msgstr "स्क्रीनको तस्बिरलाई क्लिप्बोर्डमा कपी गर्ने"

#~ msgid "Binding to record a short video of the screen"
#~ msgstr "पर्दाको छोटो भिडियो रेकर्ड गर्न बाइन्डिङ"

#~ msgid ""
#~ "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
#~ "unlimited"
#~ msgstr "एकल पर्दाकास्ट रेकर्डिङको अधिकतम लम्बाइ सेकेन्डमा वा असिमितका लागि ०"

#~ msgid "Laptop battery low"
#~ msgstr "ल्यापटप ब्याट्री न्युन"

#, c-format
#~ msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
#~ msgstr "लगभग %s बाँकी (%.0f%%)"

#, c-format
#~ msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
#~ msgstr "लगभग %s  युपिएसको चार्ज बाँकी (% .0f %%)"

#~ msgid "Battery critically low"
#~ msgstr "ब्याट्री एकदमै न्युन"

#~ msgid "Laptop battery critically low"
#~ msgstr "ल्यापटप ब्याट्री एकदमै न्युन"

#, c-format
#~ msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
#~ msgstr "बिजुलीमा जोडिएन भने तपाईँको कम्प्युटर चाँडै हाइबरनेट हुनेछ ।."

#, c-format
#~ msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
#~ msgstr "बिजुलीमा जोडिएन भने तपाईँको कम्प्युटर चाँडै बन्द हुनेछ ।."

#~ msgid "UPS critically low"
#~ msgstr "युपिएसको चार्ज एकदमै न्युन"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
#~ "your computer to avoid losing data."
#~ msgstr ""
#~ "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
#~ "your computer to avoid losing data."

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "hibernate."
#~ msgstr "चार्ज एकदमै न्युन स्तर भन्दा पनि कम छ र यो कम्प्युटर हाइबरनेट हुनै आटेको छ।."

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "shutdown."
#~ msgstr "चार्ज एकदमै न्युन स्तर भन्दा पनि कम छ र यो कम्प्युटर बन्द हुनै आटेको छ।."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
#~ msgstr ""
#~ "युपिएसको चार्ज एकदमै न्युन स्तर भन्दा पनि कम छ र यो कम्प्युटर हाइबरनेट हुनै आटेको छ।."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
#~ msgstr "युपिएसको चार्ज एकदमै न्युन स्तर भन्दा पनि कम छ र यो कम्प्युटर बन्द हुनै आटेको छ।."

#~ msgid "Touchpad toggle"
#~ msgstr "टचप्याड टगल"

#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "रिवाईन्ड गर्नुहोस्"

#~ msgid "Random Play"
#~ msgstr "अनियमित गर्नुहोस"

#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "ध्वनि फाईल छान्नुहोस्"

#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "सचेत प्रकार"

#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "सचेत बटनहरू"

#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>समर्थन</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "you next log in.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>लेखोट:</b>तपाईले अर्को लगइन नगरेसम्म यस निरधारणमा गरिएका "
#~ "परिवर्तनहरुको प्रभाव हुने छैन।</i></small>"

#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "प्रत्यक समय तपाईले लगइन गर्दा, यि सहयोगी प्रविधिहरु शुरु गर:"

#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "सहयोगी प्रविधि समर्थन "

#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "कि अस्वीकृत भएमा बीप आवाज गर"

#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "संशोधकलाई दबाउँदा बीप आवाज गर"

#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "बीप आवाज गर जब कि :"

#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "अन्तराल:"

#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "दुईवटा किहरु एकैसाथ थिचिएमा असक्षम गर"

#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "...भित्र नक्कल किथिचाइहरुलाई बेवास्ता गर"

#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "प्वाइन्टरको अधिक्तम गति:"

#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "सङ्खायतमक किप्याडलाई माउस नियन्त्रण प्याडमा परिवर्तन गर"

#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "डेक्सटप पृष्ठभूमि निरधारणहरुलाई परिवर्तन गर"

#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "डेक्सटप पृष्टभूमि"

#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>डेक्सटप_वालपेपर</b>"

#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "<b>_डेक्सटप रङ्गहरु</b>"

#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "डेक्सटपको पृष्टभूमि प्राथमिक्ताहरु"

#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "वालपेपर थप्नुहोस्"

#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "पर्दा भर"

#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "तेर्सो "

#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "ठाडो "

#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "वालपेपर छैन"

#~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "एप्लेट संग्रह चित्र लोड गर्न असफल '%s'\n"

#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "हस्तानतरित निरधारणहरुलाई प्राप्त गर र संचय गर"

#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "सेट परिवर्तन गर"

#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "केचिठ्ठी"

#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "थन्डरबर्ड"

#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "स्तरीय यक्सटि टर्मिनल"

#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "कृपया यस सम्पादकको निम्ति एउटा नाम र एउटा आदेश निर्दिष्ट गर।"

#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "व्यक्तिगत ईच्छा:"

#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "युआरयलहरु खोल्न सक्छ"

#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "बहुमुखि फाईलहरु खोल्न सक्षम"

#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "???सम्पादक गुणहरु "

#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "अनुपस्थित चिठ्ठी वाचक"

#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "अनुपस्थिति टर्मिनल"

#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "अनुपस्थित पाठ सम्पादक"

#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "अनुपस्थित संजाल ब्राउजऱ"

#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "अनुपस्थिति विन्डो प्रबन्धक"

#~ msgid "E_xec Flag:"
#~ msgstr "संचालन झण्डा:"

#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "चिठ्ठी वाचक"

#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "एउटा टर्मिनलमा सञ्चालन गर"

#~ msgid "Run in a t_erminal"
#~ msgstr "एउटा टर्मिनलमा सञ्चालन गर"

#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "नेटस्केप दुर नियन्त्रण बझ्छ"

#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr "फाईल व्यवस्थापकमा भएका फाईलहरु खोल्न यो सम्पादकको प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "छान:"

#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "पर्दाको रेजुलुसन परिवर्तन गर"

#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "%d पर्दा निर्धारणहरु\n"

#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "के तपाई यो रेजलुश्‍न राख्न चहानु हुन्छ?"

#~ msgid "Use _previous resolution"
#~ msgstr "पहिलेको रेजुलुसन प्रयोग गर"

#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "डेक्सटपको निम्ति वर्णहरु छान"

#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>वर्ण</b>:"

#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
#~ msgstr "<b>नरम गरिदै छ:</b>"

#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgstr "<b>उपपिक्सल क्रम</b>:"

#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "वर्ण प्राथमिकताहरु"

#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "वर्ण फोल्डरमा जाऊ"

#~ msgid "_Desktop font:"
#~ msgstr "डेस्कटप लिपि:"

#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "टर्मिनल लिपी:"

#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
#~ msgstr "कि बोर्ड क्यापलेट प्रारम्भ गर्दा एउटा त्रुटि भेटियो: %s"

#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
#~ msgstr "<b>कर्सर पिलपिल भइरहेको छ</b>"

#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>किहरु दोहोर्‍याउनु होस्</b>"

#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "उपलब्ध संस्थापनाहरु:"

#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
#~ msgstr "पाठ बाकसहरु र क्षेत्रहरुमा कर्सर झिम्किन्छ"

#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "संस्थापन विकल्पहरु"

#~ msgid "Default Cursor"
#~ msgstr "अनउपस्थिति कर्सर"

#~ msgid "Default Cursor - Current"
#~ msgstr "अनुपस्थित कर्सर- अहिलेको"

#~ msgid "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr "यक्ससंग आएको अनुपस्थित कर्सर"

#~ msgid "White Cursor"
#~ msgstr "सेतो कर्सर"

#~ msgid "White Cursor - Current"
#~ msgstr "सेतो कर्सर- अहिलेको"

#~ msgid "The default cursor inverted"
#~ msgstr "अनुपस्थित कर्सर उल्टाइएको"

#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "ठूलो कर्सर"

#~ msgid "Large Cursor - Current"
#~ msgstr "ठूलो कर्सर- अहिलेको"

#~ msgid "Large version of normal cursor"
#~ msgstr "साधारण कर्सरको ठूलो संस्करण"

#~ msgid "Large White Cursor - Current"
#~ msgstr "ठूलो सेतो कर्सर‍- अहिलेको"

#~ msgid "Large White Cursor"
#~ msgstr "सेतो ठूलो कर्सर"

#~ msgid "Large version of white cursor"
#~ msgstr "सेतो कर्सरको ठूलो संस्करण"

#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<i>प्वाइन्टरको स्थान पत्ता लगाउ</i>"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "बटनहरु"

#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "ध्वनि सेवा प्रदायकको शुरुआतलाई सक्षम बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Flash _entire screen"
#~ msgstr "सम्यूर्ण पर्दा झल्काउ"

#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "प्रणाली घण्टी"

#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "एउटा सुन्निनलायक घण्टी बजाउ"

#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "दृष्य प्रत्यावर्त्तन: "

#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "यो ढाँचा समर्थित प्रारुपमा छैन।"

#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "स्थापना गर्न तोकिएको ढाँचा फाईलको स्थान अमान्य छ"

#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "विषय आफै म"

#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "तपाईले 'ढाँचा संचय' बटन थिचेर यो ढाँचा संचय गर्न सक्नु हुन्छ।"

#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "डेक्सटपको विभिन्न भागहरुका निम्ति विषय छान्नुहोस्"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">एउटा ढाँचा स्थापना गर</span>"

#~ msgid "Theme Installation"
#~ msgstr "विषय प्रतिस्थापना गर"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">डिक्समा ढाँचा संचय गर</span>"

#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "वर्ण लागु गर"

#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "विषय संचय गर"

#~ msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgstr "डेक्सटपको निम्ति विषय छान्नुहोस्"

#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "छोटो_ वर्णन:"

#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "विषयको विवरणहरु"

#~ msgid "Theme Preferences"
#~ msgstr "विषयको प्राथमिकताहरु"

#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "विषयको विवरणहरु"

#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "यो ढाँचाले कुनै खास वर्ण वा पृष्ठभूमिको सुझाव दिदैन।"

#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "यो ढाँचाले एउटा पृष्ठभूमिको सुझाव दिन्छ:"

#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "यो ढाँचाले एउटा वर्ण वा पृष्ठभूमिको सुझाव दिन्छ:"

#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "यो ढाँचाले एउटा वर्णको सुझाव दिन्छ:"

#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_विषय फोडरमा जाउ"

#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_... विषय संचय गर"

#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_विषयको नाम:"

#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "ढाँचा छनौट ट्रि"

#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "मेनूहरु र औजारबारहरु"

#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>व्यवहार र उदभव</b>"

#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "मेनू र यन्त्रपट्टि प्राथमिक्ताहरु"

#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "मेनूहरुमा चिन्हहरु देखाउ"

#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "छुटाउनलायक औजारबारहरु"

#~ msgid "Super (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "सर्वोत्तम(वा\" विन्डोको संकेत\")"

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "डेक्सटपको प्राथमिकताहरु"

#~ msgid "Use GNOME settings"
#~ msgstr "जिनोम निर्धारणहरु प्रयोग गर"

#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "ध्वनिहरु:"

#~ msgid "Sound _file:"
#~ msgstr "ध्वनि-फाईल:"

#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "निकालको छोटोविधि"

#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "निष्क्रियको छोटोविधि।"

#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "ध्वनि मौनको सरलविधि"

#~ msgid "_Postpone break"
#~ msgstr "विश्राम पछि सार"

#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_प्राथमिकताहरु"

#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_बारेमा"

#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#~ msgstr "Richard Hult &lt द्वारा लेखिएको;richard@imendio.com&gt;"

#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "विश्राम तालिका "

#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "कार्यक्रम वर्ण जस्तै मिलाउ"

#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "अनुपस्थिति कार्यक्रम वर्ण मिलाउछ"

#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "वर्ण लागु गर"

#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "चित्रसङ्केतको विषय"

#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "विषय लागु गर"

#~ msgid "GNOME Shell Classic"
#~ msgstr "जिनोम शेल क्लासिक"

#~ msgid "Thumbnail only"
#~ msgstr "थम्बनेल प्रतिमा मात्रै"

#~ msgid "Application icon only"
#~ msgstr "अनुप्रयोग प्रतिमा मात्रै"

#~ msgid "Thumbnail and application icon"
#~ msgstr "थम्बनेल प्रतिमा र अनुप्रयोग प्रतिमा"

#~ msgid "Present windows as"
#~ msgstr "हालको सञ्झ्याल"

#~ msgid "Create new matching rule"
#~ msgstr "मिल्ने नियम सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgid "Hello, world!"
#~ msgstr "हेलो विश्व"

#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित ब्लुतुथ एडप्टरले यसमा सम्बन्धित यन्त्र सेटअप गरेको थियो या थिएन ।"

#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "यदि ब्लुतुथ एडप्टर शक्तिमा छ भने वा पूर्वनिर्धारित एडप्टरसँग सम्बन्धित यन्त्र सेट गरिएको "
#~ "भएमा शेलले ब्लुतुथ मेनु वस्तु मात्र देखाउनेछ । यदि पूर्वनिर्धारित एडप्टरसँग कहिल्यै पनि यन्त्र "
#~ "सम्बन्धित छैन भने यो रिसेट हुनेछ ।"

#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "इन्ट्रोस्पेक्टAPI सक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr "शेलको अनुप्रयोग अवस्था घुसाउन अनुमति दिने एउटा D-Bus API सक्षम बनाउँदछ ।"

#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "%s का लागि फर्मवेयर हराइरहेको छ"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "हवाईजहाज मोड चलिरहेको बेला Wi-Fi अक्षम हुन्छ ।"

#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "सञ्जालमा जडान गर्नका लागि Wi-Fi खोल्न आवश्यक हुन्छ ।"

#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "बन्द गर्नका लागि हार्डवेयर स्विच प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "रातको उज्यालो अक्षम"

#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "चार्ज छैन"

#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "पर्दा साझेदार गरिएको"

#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "सन्देश पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Su"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Th"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "गएको हप्ता"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "छुट्याउन मिल्ने यन्त्र"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "निमन्त्रना"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr " %sलाई निमन्त्रणा"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "उत्तर"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s ले %s पठाएको छ"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "गुप्तीकरण त्रुति"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र उपलब्ध छैन"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र विश्वासिलो भएन"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "मिति नाघेको प्रमाणपत्र "

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "श्रींखलामा आफै-हस्ताक्षर गरिएको प्रमाणपत्र"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "अवैध प्रमाणपत्र"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "सञ्जाल जडान विच्छेदन भयो ।"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "जडान स्थापना गर्नसकिएन"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "सञ्जाल जडान विच्छेदन भयो ।"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "खाता पहिले नै सर्भरसंग जडित छ"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "खाता पहिले नै सर्भरमा अवस्थित छ"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "खाता हेर्नुहोस्"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "पात्रो खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "सूचना मेट्नुहोस्"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "सुचना सेटिङ"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "अरू सूचना सन्देशहरू छैनन् ।"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d जडित यन्त्र"
#~ msgstr[1] "%d जडित यन्त्रहरू"

#~ msgid "connecting..."
#~ msgstr "जडान गर्दै....."

#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "ब्लुटुठ बन्द गरियो"

#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "ब्लुटुठ शरु छ"

#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "पावर बन्द / लग आउट गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "विस्तारले कार्यसम्पादन समस्या लगायतका प्रणाली का समस्याहरू उत्पन्न गर्न सक्छ। यदि "
#~ "तपाईँले आफ्नो प्रणालीमा समस्या सामना गर्नुभयो भने, सबै विस्तारहरू अक्षम पार्न सिफारिस "
#~ "गरिन्छ ।"

#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "जिनोम शेल जडान गर्न असफल"

#~ msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates"
#~ msgstr "अन्तिम टाइमस्टाम्प जब प्रणाली अनलाइन थियो र कुनै पनि अद्यावधिक प्राप्त भयो"

#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
#~ msgstr "कृपया १ देखि %u सम्म कुनै सङ्ख्या प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Choose an application:"
#~ msgstr "अनुप्रयोग छान्नुहोस्:"

#, c-format
#~ msgid "%s is now installed"
#~ msgstr "%s अहिले स्थापना भएको छ"

#~ msgid "An application has been removed"
#~ msgid_plural "Applications have been removed"
#~ msgstr[0] "एउटा अनुप्रयोग हटाइएको छ"
#~ msgstr[1] "अनुप्रयोगहरू हटाइएको छ"

#~ msgid "An application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग"

#, c-format
#~ msgid "Unable to find “%s”"
#~ msgstr "फेला पार्न असक्षम: \"%s\""

#~ msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
#~ msgstr "चयन गरिएका एड-अनहरू अनुप्रयोगमा स्थापना गरिनेछ ।"

#~ msgid "Automatic Updates Paused"
#~ msgstr "स्वचालित अद्यावधिक पज गरियो"

#~ msgid "Open Network _Settings"
#~ msgstr "सञ्जाल सेटिङ्ग खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Moderate page"
#~ msgstr "मध्यम पृष्ठ"

#, c-format
#~ msgid "%u application"
#~ msgid_plural "%u applications"
#~ msgstr[0] "%u अनुप्रयोग"
#~ msgstr[1] "%u अनुप्रयोगहरू"

#~ msgid "Post Review"
#~ msgstr "समिक्षा पोस्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Post"
#~ msgstr "पोस्ट"

#~ msgctxt "app review"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "पुनरावलोकन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Outdated SDK version"
#~ msgstr "म्याद समाप्त भएको SDK संस्करण"

#~ msgid "No screenshot provided"
#~ msgstr "स्क्रिनसट प्रदान गरिएको छैन"

#, c-format
#~ msgid "%s…"
#~ msgstr "%s…"

#~ msgid "Unable to download updates: not enough disk space"
#~ msgstr "अद्यावधिक हरू डाउनलोड गर्न असक्षम: पर्याप्त डिस्क खाली स्थान छैन"

#~ msgid "Unable to download updates: authentication was required"
#~ msgstr "अद्यावधिक डाउनलोड गर्न असक्षम: प्रमाणीकरण आवश्यक थियो"

#~ msgid "Unable to download updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "अद्यावधिक हरू डाउनलोड गर्न असक्षम: प्रमाणीकरण अवैध थियो"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "%s स्थापना गर्न असक्षम: ब्याट्रीको स्तर धेरै न्यून छ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: not enough disk space"
#~ msgstr "अद्यावधिक हरू स्थापना गर्न असक्षम: पर्याप्त डिस्क खाली स्थान छैन"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was required"
#~ msgstr "अद्यावधिकहरू स्थापना गर्न असक्षम: प्रमाणीकरण आवश्यक थियो"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "अद्यावधिक हरू स्थापना गर्न असक्षम: प्रमाणीकरण अवैध"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: AC power is required"
#~ msgstr "अद्यावधिकहरू स्थापना गर्न असक्षम: AC पावर आवश्यक छ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "%s अद्यावधिक गर्न असक्षम: ब्याट्री स्तर धेरै न्यून छ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: The battery level is too low"
#~ msgstr "अद्यावधिक हरू स्थापना गर्न असक्षम: ब्याट्री स्तर धेरै न्यून छ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "%s मा स्तरवृद्धि गर्न असक्षम: ब्याट्रीको स्तर धेरै न्यून छ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
#~ msgstr "%s हटाउन असक्षम: प्रमाणीकरण आवश्यक थियो"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid"
#~ msgstr "%s हटाउन असक्षम: प्रमाणीकरण अवैध थियो"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: AC power is required"
#~ msgstr "%s हटाउन असक्षम: AC पावर आवश्यक छ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "%s हटाउन असक्षम: ब्याट्रीको स्तर धेरै न्यून छ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s"
#~ msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम"

#~ msgid "Failed to install file: not supported"
#~ msgstr "फाइल स्थापना गर्न असफल: समर्थन गर्दैन"

#~ msgid "Failed to install: not supported"
#~ msgstr "स्थापना गर्न असफल: समर्थन गरेन"

#~ msgid "AC power is required"
#~ msgstr "AC पावर आवश्यक"

#~ msgid "Find Out _More"
#~ msgstr "अरू फेला पार्नुहोस्"

#~ msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "Application Data"
#~ msgstr "अनुप्रयोग डेटा"

#~ msgid "An important software update is ready to be installed."
#~ msgstr "एउटा महत्वपूर्ण सफ्टवेयर अद्यावधिक स्थापना गर्न तयार छ।"

#~ msgid "Operating System Updates Unavailable"
#~ msgstr "सञ्चालन प्रणाली अद्यावधिक उपलब्ध छैन"

#~ msgid "An important operating system update failed to be installed."
#~ msgstr "एउटा महत्वपूर्ण सञ्चालन प्रणाली अद्यावधिक स्थापना गर्न असफल भयो ।"

#, c-format
#~ msgid "%s %s is no longer supported."
#~ msgstr "%s %s अब उप्रान्त समर्थित छैन।."

#~ msgid "No Network"
#~ msgstr "सञ्जाल छैन"

#~ msgid "Update All"
#~ msgstr "सबै अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "Application Updates"
#~ msgstr "अनुप्रयोग अद्यावधिक"

#~ msgid "Downloading featured images…"
#~ msgstr "फिचर गरिएका छविहरू डाउनलोड गर्दैछ..."

#~ msgid "Downloading upgrade information…"
#~ msgstr "स्तर बृद्वि जानकारी डाउनलोड गर्दैछ..."

#~ msgid "Application manager for GNOME"
#~ msgstr "जिनोमको लागि  अनुप्रयोग प्रबन्धक"

#~ msgid "A list of popular applications"
#~ msgstr "लोकप्रिय अनुप्रयोगहरूको सूची"

#~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones."
#~ msgstr "प्रणाली परिभाषित एक अधिलेखन, प्रयोग गर्न अनुप्रयोगहरूको सूची ।."

#~ msgid "Software catalog is being downloaded"
#~ msgstr "सफ्टवेयर विवरणिका डाउनलोड भइरहेको छ"

#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"

#~ msgid "Access arbitrary files"
#~ msgstr "स्वेच्छाचारी फाइलहरू पहुँच"

#~ msgid "No updates have been installed on this system."
#~ msgstr "यो प्रणालीमा अद्यावधिक स्थापना गरिएको छैन."

#~ msgid "Checking…"
#~ msgstr "जाँच गरिँदै छ…"

#~ msgctxt "Menu of Games"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "_सबै"

#~ msgctxt "Menu of Games"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "प्रदर्शित"

#~ msgctxt "Menu of Utilities"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "सबै"

#~ msgctxt "Menu of Utilities"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "प्रदर्शित"

#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "_सबै"

#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "प्रदर्शित"

#~ msgid "Audio & Video"
#~ msgstr "अडियो/भिडियो"

#~ msgid "Developer Tools"
#~ msgstr "विकासकर्ता उपकरणहरू"

#~ msgid "Education & Science"
#~ msgstr "शिक्षा र विज्ञान"

#~ msgid "Graphics & Photography"
#~ msgstr "फोटोग्राफि र ग्राफिक्स"

#~ msgid "Productivity"
#~ msgstr "उत्पादकता"

#~ msgid "_Read Less"
#~ msgstr "कम पढ्नुहोस्"

#~ msgctxt "updated"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "कहिल्यै पनि"

#~ msgctxt "origin"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "न्युन"

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "मध्यम"

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "उच्च"

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"
#~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"

#~ msgid "_Add shortcut"
#~ msgstr "सर्टकट थप्नुहोस्"

#~ msgid "Re_move shortcut"
#~ msgstr "सर्टकटहटाउनुहोस्"

#~ msgid "Localized in your Language"
#~ msgstr "तपाँईको भाषामा स्थानियकरण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Release Activity"
#~ msgstr "निष्कासन कार्य"

#~ msgctxt "Application license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~ msgid "Proprietary Software"
#~ msgstr "स्वामित्व सफ्टवेयर"

#~ msgid "The license terms of this software are unknown."
#~ msgstr "सफ्टवेर लाईसेन्स सर्तहरू अज्ञात छन."

#~ msgid "Welcome to Software"
#~ msgstr "अनुप्रयोगमा स्वागत छ"

#~ msgid "_Browse Software"
#~ msgstr "सफ्टवेयर ब्राउज़ गर्नुहोस"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Uninstalled"
#~ msgstr "अनुप्रहयोग हटाउनुहोस्"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "स्थापना भयो"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "अद्यावधिक गरियो"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~ msgid "Recommended Audio & Video Applications"
#~ msgstr "सिफारिश गरिएको अडियो/भिडियो अनुप्रयोग"

#~ msgid "Recommended Games"
#~ msgstr "सिफारिश गरिएका खेलहरू"

#~ msgid "Recommended Graphics Applications"
#~ msgstr "सिफारिश गरिएको ग्राफिक्स अनुप्रयोग"

#~ msgid "Recommended Productivity Applications"
#~ msgstr "सिफारिश गरिएको उत्पादकता अनुप्रयोग"

#~ msgid "Find out more…"
#~ msgstr "अरू फेला पार्नुहोस्…"

#~ msgid "Editor’s Picks"
#~ msgstr "सम्पादकको छनौट"

#~ msgid "Recent Releases"
#~ msgstr "हालको विज्ञप्ति"

#, c-format
#~| msgid "Unable to find “%s”"
#~ msgid "Disable “%s”?"
#~ msgstr "“%s” अक्षम पार्नुहुन्छ?"

#~ msgid "_Disable…"
#~ msgstr "अक्षम पार्नुहोस्…"

#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "अक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "_Remove All"
#~ msgstr "सबै हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Looking for new updates…"
#~ msgstr "नयाँ अद्यावधिकहरू खोज्दै…"

#~ msgid "Setting up updates…"
#~ msgstr "अद्यावधिक सेटअप गर्दै…"

#~ msgid "Software is up to date"
#~ msgstr "सफ्टवेयर अद्यावधिक छ"

#~ msgid "_Restart Now"
#~ msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्"

#, c-format
#~ msgid "Downloading %s %s"
#~ msgstr "%s %s डाउनलोड गर्दै"

#~ msgid "OS Updates"
#~ msgstr "OS अद्यावधिक"

#~ msgid "Failed to copy"
#~ msgstr "प्रतिलिपी गर्दा असफल भयो"

#~ msgid "system-software-install"
#~ msgstr "system-software-install"

#~ msgid "Add to Application Folder"
#~ msgstr "अनुपर्योग फो्डर थप्नुहोस्"

#~ msgid "To continue you need to sign in."
#~ msgstr "जारी राख्नको लागि साइन गर्नु "

#~ msgid "To continue you need to sign in to %s."
#~ msgstr "जारी राख्नको लागि साइन गर्नु %s "

#~ msgctxt "version"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~ msgid "CSS validated OK!"
#~ msgstr "CSS वैध छ!"

#~ msgid "Failed to load file"
#~ msgstr "फाइल लोड गर्न असफल"

#~ msgid "Unsaved changes"
#~ msgstr "बचत नगरिएको परिवर्तनहरू"

#~ msgid "Merge documents"
#~ msgstr "कागजातहरू गाभ्नुहोस्"

#~ msgid "%s banner design deleted."
#~ msgstr "%s ब्यानर डिजाइन मेटियो"

#~ msgid "Banner design deleted."
#~ msgstr "ब्यानर डिजाइनको मेटियो"

#~ msgid "GNOME Software Banner Designer"
#~ msgstr "जिनोमका सफ्टवेयर ब्यानर डिजाइनर"

#~ msgid "Category Feature"
#~ msgstr "श्रेणी सुविधा"

#~ msgid "page2"
#~ msgstr "पृष्ठ २"

#~ msgid "New Banner"
#~ msgstr "नया ब्यानर"

#~ msgid "this website"
#~ msgstr "यो वेबसाइट"

#~ msgid "The amount of space between children"
#~ msgstr "शाखाहरुको बीचको ठाँउको मूल्य"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "हटाईयो"

#~ msgid "_Add to Folder…"
#~ msgstr "फोल्डरमा थप्नुहोस्…"

#~ msgid "A$%.2f"
#~ msgstr "A$%.2f"

#~ msgid "C$%.2f"
#~ msgstr "C$%.2f"

#~ msgid "CN¥%.2f"
#~ msgstr "CN¥%.2f"

#~ msgid "€%.2f"
#~ msgstr "€%.2f"

#~ msgid "£%.2f"
#~ msgstr "£%.2f"

#~ msgid "¥%.2f"
#~ msgstr "¥%.2f"

#~ msgid "NZ$%.2f"
#~ msgstr "NZ$%.2f"

#~ msgid "₽%.2f"
#~ msgstr "₽%.2f"

#~ msgid "US$%.2f"
#~ msgstr "US$%.2f"

#~ msgid "For more information, visit %s."
#~ msgstr "अरु जानकारी को लागि %s मा जानुहोस्"

#~ msgid "Remove Source"
#~ msgstr "स्रोत हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Last Checked"
#~ msgstr "अन्तिम जाँच गरियो"

#~ msgid "Yesterday, %l:%M %p"
#~ msgstr "हिजो, %l∶%M %p"

#~ msgid "Three days ago"
#~ msgstr "तीन दिन पहिला"

#~ msgid "Four days ago"
#~ msgstr "चार  दिनपहिला"

#~ msgid "Five days ago"
#~ msgstr "पाँच  दिनपहिला"

#~ msgid "Six days ago"
#~ msgstr "छ  दिन पहिला"

#~ msgid "Two weeks ago"
#~ msgstr "दुई हप्ता पहिला"

#~ msgid "Downloading new updates…"
#~ msgstr "नयाँ अद्यावधिक डाउनलोड गर्दैछ..."

#~ msgid "Restart & _Install"
#~ msgstr "पुन शुरु र स्थापना गर्नुहोस्"

#~ msgid "org.gnome.Software"
#~ msgstr "org.gnome.Software"

#~ msgid "Banner Designer"
#~ msgstr "ब्यानर डिजाइनर"

#~ msgctxt "Menu of Add-ons"
#~ msgid "Shell Extensions"
#~ msgstr "सेल विस्तारहरू"

#~ msgctxt "Menu of AudioVideo"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "_सबै"

#~ msgctxt "Menu of AudioVideo"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "प्रदर्शित"

#~ msgctxt "Menu of Development"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "_सबै"

#~ msgctxt "Menu of Development"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "प्रदर्शित"

#~ msgctxt "Menu of Education and Science"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "_सबै"

#~ msgctxt "Menu of Education and Science"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "प्रदर्शित"

#~ msgctxt "Menu of Graphics"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "_सबै"

#~ msgctxt "Menu of Graphics"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "प्रदर्शित"

#~ msgctxt "Menu of Office"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "_सबै"

#~ msgctxt "Menu of Office"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "प्रदर्शित"

#~ msgctxt "Menu of Communication"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "_सबै"

#~ msgctxt "Menu of Communication"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "प्रदर्शित"

#~ msgctxt "Menu of Utility"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "_सबै"

#~ msgctxt "Menu of Utility"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "प्रदर्शित"

#~ msgid "_Installing"
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्..."

#~ msgid "_Removing"
#~ msgstr "हटाउँदैछ"

#~ msgctxt "license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~ msgctxt "size"
#~ msgid "Calculating…"
#~ msgstr "गणना गरिदै"

#~ msgctxt "size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~ msgid "One Star"
#~ msgstr "प्रतीक तारा"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "डेटाबेस"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "MIDI"
#~ msgstr "MIDI"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "च्यानल मिश्रण"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "सङ्गीत"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "डेटाबेस"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "वेब विकास"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "जीव शास्त्र"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "कम्प्युटर नाम:"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "इलेक्ट्रोनिक्स"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "इञ्जिनियरिङ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "जियो विज्ञान"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "इतिहास"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "मानचित्र"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "सङ्गीत"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "भौतिक शास्त्र"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Simulation"
#~ msgstr "नक्कल"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "इमेल"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Feed"
#~ msgstr "फिड"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "फाइल स्थानान्तरण"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "शीघ्र सन्देश"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "मोनिटर"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Telephony"
#~ msgstr "टेलिफोनि"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "वेब विकास"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "चित्रपट"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "-समपर्क व्यवस्थापन"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "शब्दकोश"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "इमेल"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Flow Chart"
#~ msgstr "स्टारचार्ट चार्ट "

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Project Management"
#~ msgstr "परियोजना व्यवस्थापन"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "प्रकाशन गर्दै"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "स्प्रेडसिट"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "कला"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "खगोल शास्त्र"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "जीव शास्त्र"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "रसायन शास्त्र"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "कम्प्युटर विज्ञान"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "इलेक्ट्रोनिक्स"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "इञ्जिनियरिङ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "जियो विज्ञान"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "इतिहास"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "भाषाहरु"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "मानचित्र"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "भौतिक शास्त्र"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "फाइल प्रबन्धक"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "मोनिटर"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "सुरक्षा"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोग"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "पहुँचता"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "गणकयन्त्र"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "घडी"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "मानचित्र"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "सम्पादन गर्दै"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "डेटाबेस"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "TV"
#~ msgstr "टिभी"

#~ msgid "End _Process"
#~ msgstr "प्रक्रिया अन्त्य"

#~ msgid "CPU History"
#~ msgstr "सीपीयू (CPU) इतिहास"

#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#, c-format
#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g के-बिट"

#, c-format
#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g एम-बिट"

#, c-format
#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g जि-बिट"

#, c-format
#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g टि-बिट"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "मोनिटर"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "खुला फाइलका लागि खोजी"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "रोक्ने प्रक्रिया"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "रोकिएमा निरन्तर गर्ने प्रक्रिया"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "सामान्य रूपमा समाप्त गर्न दवाब प्रक्रिया"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "तत्काल समाप्त गर्न दवाब प्रक्रिया"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "परिवर्तन प्राथमिकता..."

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "प्रक्रियासँग सम्बन्धित मानचित्र स्मृति खोल्नुहोस्"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "प्रक्रियाद्वारा खोलिएका फाइल हेर्नुहोस्"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "प्रमूल/शाखा प्रक्रिया बीचको सम्बन्ध देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show user own process"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ताको आफ्नो प्रक्रिया देखाउनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "प्रणाली सूचनाका लागि ०, प्रक्रिया सुचीका लागि १, संसाधनका लागि २ र डिस्क सूचीका "
#~ "लागि ३"

#~ msgid "Default graph cpu color"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित ग्राफ सीपीयू (cpu) रङ"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वनिर्धारित रूपमा कुन प्रक्रिया देखाउने निर्धारण गर्दछ । ० सबै, १ प्रयोगकर्ता, र २ "
#~ "सक्रिय हो"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल उचाइ"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल चौडाइ"

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "सुरुआतमा प्रक्रिया 'तर्क' स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "सुरुआतमा प्रक्रिया 'अनुमानित स्मृति प्रयोग' स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "प्रक्रिया 'तर्क' स्तम्भको चौडाइ"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "प्रक्रिया 'अनुमानित स्मृति उपयोग' स्तम्भको चौडाइ"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "सोलारिस मोड"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr "अन्तिम १, ५, १५ मिनेटका लागि औसत लोड गर्नुहोस्: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#~ msgid "Release %s"
#~ msgstr "प्रकासन %s"

#~ msgid "Unknown CPU model"
#~ msgstr "अज्ञात सीपीयू (CPU) मोडेल"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "कर्नेल %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "जिनोम %s"

#~ msgid "<b>Hardware</b>"
#~ msgstr "<b>हार्डवेयर</b>"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "स्मृति:"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "प्रोसेसर %d:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "प्रोसेसर:"

#~ msgid "<b>System Status</b>"
#~ msgstr "<b>प्रणाली वस्तुस्थिति</b>"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "उपलब्ध डिस्क खालीस्थान:"

#~ msgid "Default graph background color"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित ग्राफ पृष्ठभूमि रङ"

#~ msgid "Default graph frame color"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित ग्राफ ढाँचा रङ"

#~ msgid "User memory:"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता स्मृति:"

#~ msgid "Used swap:"
#~ msgstr "प्रयोग गरिएको स्वाप:"

#~ msgid "_Grid color:"
#~ msgstr "ग्रिड रङ:"

#~ msgid "org.gnome.Terminal"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "सर्भर अनुप्रयोग आईडी (ID)"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "विकल्पहरु"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "सञ्झ्याल विकल्पहरु"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "सञ्झ्याल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "प्रक्रिया विकल्पहरू"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "प्रक्रिया विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#~| msgid "Terminal"
#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "जि टर्मिनल"

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "छुतेको आदेश"

#~ msgid "Unknown command \"%s\""
#~ msgstr "अज्ञात आदेश \"%s\""

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr " %s तर्कप्रक्रियामा त्रुटि\n"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, टर्मिनल भित्रको आदेश सुरु गर्दा प्रणाली लगइनले utmp रेकर्ड गर्दछ र  wtmp "
#~ "अद्यावधिक गर्दछ ।"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "आदेश सुरु भएको बेलामा लगइन रेकर्ड अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#~| msgid "_Text color:"
#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "पाठको रङ जस्तै"

#~| msgid ""
#~| "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available "
#~| "to them.</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>द्रष्टव्य:</b> यी रङ भएका टर्मिनल अनुप्रयोग तिनीहरूलाई उपलब्ध गरिन्छ"

#~| msgid ""
#~| "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to "
#~| "behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around "
#~| "certain applications and operating systems that expect different "
#~| "terminal behavior.</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>द्रष्टव्य:</b> यी विकल्पको कारणले केही विकल्पले गलत तरिकाले व्यवहार गर्दछन् ।  "
#~ "तिनीहरूलाई यहाँ भिन्न टर्मिनल व्यवहार गर्ने अनुमान गरिएका निश्चित अनुप्रयोग र सञ्चालन "
#~ "प्रणालीमा कार्य गर्नका लागि तपाईँलाई अनुमति दिन मात्र राखिन्छ"

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "नया ट्याबमा नया टर्मिनलमा खोल्नुहोस्"

#~| msgid "Icon for terminal window"
#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "नया टर्मिनल नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#~| msgid "Close All _Tabs"
#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "सबै टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"

#~| msgid "Move Tab to the Left"
#~ msgid "Move Terminal to the Left"
#~ msgstr "टर्मिनल बायाँ सार्नुहोस्"

#~| msgid "_Profile name:"
#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "प्रोफाईल प्राथमिकता"

#~| msgid "Switch to Next Tab"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "यो ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"

#~| msgid "New Profile"
#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "नयाँ प्रोफाइल"

#~| msgid "Close All _Tabs"
#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "सबै टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन"

#~| msgid "_Add or Remove..."
#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "...थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्"

#~| msgid "_Terminal"
#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "पछिल्लो टर्मिनल "

#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "गतिवर्धक मोड"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल सङ्केतन सूची परिवर्तनको सूचनामा सदस्यता प्राप्त गर्दा त्रुटि थियो । (%s)\n"

#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>अनुकूलता</b>"

#~ msgid "<b>Foreground and Background</b>"
#~ msgstr "<b>अग्रभूमि र पृष्ठभूमि</b>"

#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>स्क्रोलिङ</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>द्रष्टव्य:</b> टर्मिनलमा चलिरहेका आदेशले गतिशील रूपमा नयाँ शीर्षक सेट "
#~ "गर्न सक्छन् ।</i></small>"

#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि"

#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "प्रोफाइल प्रतिमा रोज्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलबाट बाहिरिनुहोस्\n"
#~ "आदेश फेरि सुरु गर्नुहोस्\n"
#~ "टर्मिनल खुला राख्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "बायाँतिर\n"
#~ "दायाँतिर\n"
#~ "अक्षम"

#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "प्रोफाइल प्रतिमा:"

#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "मेनुबाट सङ्केतन हटाउनुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Replaces initial title\n"
#~ "Goes before initial title\n"
#~ "Goes after initial title\n"
#~ "Isn't displayed"
#~ msgstr ""
#~ "सुरुको शीर्षक बदल्छ\n"
#~ "सुरुको शीर्षकभन्दा अगाडि जान्छ\n"
#~ "सुरुको शीर्षक पछाडि जान्छ\n"
#~ "प्रदर्शित गरिएको छैन"

#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "परिवर्तनशील रूपमा शीर्षक सेट गर्दछ:"

#~ msgid "_None (use solid color)"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन (एउटै रङ प्रयोग गर्नुहोस्)"

#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "किलोबाइट"

#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "एउटा X फन्टको नाम । X फन्ट नामको ढाँचाको विस्तृत विवरणका लागि X म्यानुअल पृष्ठ "
#~ "(\"man X\" टाइप गर्नुहोस्) हेर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, X RENDER विस्तार बिना चलेको बेलामा एन्टि-एलाइजिङ अक्षम पारिन्छ, जसले "
#~ "यस्ता अवस्थामा महत्वपूर्ण सम्पादन सूधार प्रदान गर्दछन् ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "क्लिपबोर्डका सामाग्री टर्मिनलमा टास्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत "
#~ "फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ "
#~ "\"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन "
#~ "।"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम टर्मिनलमा पहिचान गरेका प्रोफाइलको सूची । सूचीमा स्ट्रिङ नामकरण "
#~ "सबडाइरेक्टरीसँग सम्बन्धित /apps/gnome-terminal/profiles समाविष्ट हुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr ""
#~ "यो प्रोफाइलको सञ्झ्याल/ट्याबका लागि, टर्मिनलले फोकस प्राप्त गर्दा कर्सर झिम्केमा ठीक "
#~ "हुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, "
#~ "\"image\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल पृष्ठभूमिको प्रकार । एउटै रङका लागि \"एउटै\", छविका लागि \"छवि\", वा "
#~ "कृत्रिम पारदर्शीताका लागि \"पारदर्शी\" हुन सक्छन् ।"

#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", "
#~ "\"right\", and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल स्क्रोलपट्टी कहाँ राख्ने । सम्भावनाहरू \"बायाँ\", \"दायाँ\", र \"अक्षम\" हुन् ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "एक भन्दा बढी खुला ट्याब भएको टर्मिनल सञ्झ्याल बन्द गर्दा यकीनका लागि सोध्ने या "
#~ "नसोध्ने ।"

#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr " X रेन्डर विस्तार बिना एन्टि-एलाइजिङ अक्षम पार्ने या नपार्ने"

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current]"

#~ msgid "_Use bold version of font"
#~ msgstr "फन्टको बाक्लो संस्करण प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Click to choose font type"
#~ msgstr "फन्ट प्रकार रोज्न क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "Click to choose font size"
#~ msgstr "फन्ट साइज रोज्न क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "roman"
#~ msgstr "रोमन"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "तेर्सो"

#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "उल्टो छड्के"

#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "उल्टो तेर्सो"

#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "समानुपातिक"

#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "मोनोस्पेस"

#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "क्यारेक्टर सेल"

#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS विस्तार गरियो । केही फन्ट हराइरहेको हुनसक्छ ।"

#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr " %s बाट कन्फिग लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल कुञ्जी बाइन्डिङ परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr "टर्मिनल कुञ्जी बाइन्डिङ लोडिङ गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन कुञ्जी %s को मान वैध छैन; मान \"%s\" हो\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "मेनुपट्टी पहुँच कुञ्जी प्रयोग गर्ने या नगर्ने कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । "
#~ "(%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "मेनुपट्टी कुञ्जी प्रयोग गर्ने या नगर्ने परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो "
#~ "(%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "मेनु गतिवर्धक प्रयोग गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । "
#~ "(%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr "मेनु गतिवर्धक प्रयोगका लागि सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो (%s)\n"

#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डेटाबेसमा गतिवर्धक परिवर्तन जारी गर्दा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
#~ msgstr "सर्टकट कुञ्जी \"%s\" लाई पहिले नै \"%s\" कार्यमा बोन्ड गरिएको छ"

#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "मेनु गतिवर्धक प्रयोग कुञ्जी सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि \"%s\" नाम भएको प्रतिमा फेला पार्न सकेन\n"

#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि प्रतिमा \"%s\" लोड गर्न असफल: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile "
#~ "\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि \"%s\" नाम भएको पृष्ठभूमि छवि फेला पार्न सकेन\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि पृष्ठभूमि छवि \"%s\" लोड गर्न असफल: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr "जिनोम टर्मिनल: कन्फिगरेसन डेटावेसमा सेट गरिएको फन्ट नाम \"%s\" वैध छैन\n"

#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr " %s को पूर्वनिर्धारित मान प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "त्यहाँ %s का लागि पूर्वनिर्धारित मान थिएन\n"

#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "सेटिङ कुञ्जी %s लाई पूर्वनिर्धारितमा फर्काउदा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डाइरेक्टरी %s हटाउदा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "परिवर्तनको सूचनलाई पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलमा स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "प्रोफाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि भएको थियो"

#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "प्रोफाइल मेट्दा त्रुटि भ‍एको थियो"

#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "रङ रङदानीका रूपमा स्ट्रिङ \"%s\" लाई पदवर्णन गर्न सकेन\n"

#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "रङदानीमा %d को साटोमा %d प्रविष्टि थियो\n"
#~ msgstr[1] "रङदानीमा %d को साटोमा %d प्रविष्टि थिए\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr "मोनोस्पेस फन्ट परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
#~ msgstr "यस टर्मिनलका लागि आदेशमा समस्या थियो: %s"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "मेनुमा छवि लोड गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "प्रोफाईल  परिवर्तन गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "...हालको प्रोफाइल सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको पाठ/सादा गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n"

#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको रङ गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d) को थियो\n"

#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलमा छोडिएको मोजिला यूआरएल (url) गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n"

#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलमा छोडिएको यूआरआई (URI) सूची गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n"

#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको छवि फाइलनाम गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d) को थियो\n"

#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "यूआरआई (URI) \"%s\" लाई फाइलनाममा रुपान्तरण गर्दा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "मेनु प्रतिमा दृश्यात्मकता परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "...नयाँ प्रोफाइल"

#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "प्रोफाइल..."

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट..."

#~ msgid "C_urrent Profile..."
#~ msgstr "हालको प्रोफाइल..."

#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "शीर्षक राख्नुहोस्..."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "निमोनिक प्रयोग गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । "
#~ "(%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल सञ्झ्याल कन्फिगरेसन परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] "यस सञ्झ्यालमा एउटा खुला ट्याब छ । सञ्झ्याल बन्द गर्दा यो बन्द हुनेछ ।"
#~ msgstr[1] "सञ्झ्यालमा %d खुला ट्याब छन् । सञ्झ्याल बन्द गर्दा सबै ट्याब बन्द हुन्छन् ।"

#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "टर्मिनलको भित्र आदेश लाइनको बाँकीलाई कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "दिइएको प्रोफाइल भएको ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै विकल्प "
#~ "उपलब्ध गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "दिइएको प्रोफाइलसँग सबैभन्दा पछि खोलेको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै "
#~ "विकल्प उपलब्ध गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "दिइएको प्रोफाइल आईडी सँग ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । सत्र बचत गर्न "
#~ "आन्तरिक रूपले प्रयोग गरिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "दिइएको प्रोफाइल आईडी भएको अन्तिममा खोलिएको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि भूमिका सेट गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र "
#~ "लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट "
#~ "गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि मेनुपट्टी खोल्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र "
#~ "लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट "
#~ "गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि मेनुपट्टी बन्द गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा "
#~ "मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक "
#~ "निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "पूरा पर्दा मोडमा अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्याल सेट गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा "
#~ "मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक "
#~ "निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "X रेखागणितिय विशिष्टिकरण (\"X\" मूख्य पृष्ठ हेर्नुहोस्), खोलिने प्रत्येक सञ्झ्यालमा एक "
#~ "पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "सक्रियता नाम सर्भरमा दर्ता गर्नुहोस् [पूर्वनिर्धारित]"

#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "सुरुआत सूचना प्रोटोकलका लागि आईडी (आईडी) ।"

#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित टर्मिनलको कार्य डाइरेक्टरी सेट गर्नुहोस् । आन्तरिक प्रयोग"

#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "ZOOMFACTOR"

#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "प्रतिमा \"%s\" लोड गर्न सकेन: %s\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चलाउनका लागि निर्दिष्ट गर्ने आदेश आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
#~ msgstr "एउटै सञ्झ्याल वा ट्याबका लागि \"%s\" लाई एक भन्दा धेरै पटक निर्दिष्ट गरियो\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई प्रयोग गरिने प्रोफाइल निर्दिष्ट गर्ने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई भूमिका प्रदान गर्ने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई रेखागणित प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
#~ msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दुईवटा \"%s\" विकल्प दिइयो\n"

#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
#~ msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दिइएको दुईवटा वनावट\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई शीर्षक दिने चर आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
#~ msgstr "एउटा ट्याबका लागि दिइएको दुईवटा \"%s\" विकल्प\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई शब्दकोश प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
#~ "directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "विकल्प --पूर्वनिर्धारित-कार्य डाइरेक्टरीलाई शब्दकोश प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
#~ msgstr "दुईवटा --पूर्वनिर्धारित-कार्य-डाइरेक्टरी दिइएको छ\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई जूम तत्व दिने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
#~ "might want to create a profile with the desired setting, and use the new "
#~ "--window-with-profile option\n"
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम टर्मिनलको यस संस्करणले विकल्प --%s लाई लामो समयसम्म समर्थन गर्दैन; तपाइँले "
#~ "मनपर्ने सेटिङसँग प्रोफाइल सिर्जना गर्न, र प्रोफाइल विकल्पसँग नयाँ सञ्झ्याल प्रयोग गर्न "
#~ "चाहन सक्नुहुन्छ\n"

#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
#~ msgstr "\"%s\" विकल्प दुइपटक दिइयो\n"

#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "\"%s\" विकल्पलाई एउटा चर आवश्यक पर्छ\n"

#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चर दिइएको छैन\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल प्रोफाइल सूची परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइलको सूची प्राप्त गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँसँग \"%s\" नाम भएको प्रोफाइल पहिला नै छ । तपाईँ यही नाम भएको अर्को प्रोफाइल "
#~ "सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले नयाँ प्रोफाइलका लागि आधारका रूपमा चयन गरेको प्रोफाइल लामो समयसम्म अवस्थित "
#~ "हुदैन"

#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "प्रोफाइल नाम प्रविष्टि गर्नुहोस्"

#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "तपाईँले मेट्नका लागि एउटा वा धेरै प्रोफाइल चयन गर्नुपर्दछ ।"

#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "तपाईँसँग कम्तिमा पनि एउटा प्रोफाइल हुनुपर्दछ: तपाईँले सबैलाई मेट्न सक्नुहुदैँन ।"

#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "यो प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?\n"
#~ msgstr[1] " %d प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?\n"

#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "नयाँ प्रोफाइल संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "सम्पादन प्रोफाइल संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "चयन गरिएका प्रोफाइल मेट्न क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल \"%s\" हराइरहेको छ । यसले अनुप्रयोग गलत तरिकाले स्थापना गरिएको सङ्केत गर्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँसँग वैध स्थानमा जिनोम टर्मिनल.सर्भर स्थापना नभएको देखिन्छ । तत्व मोड अक्षम "
#~ "पारियो ।\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr "सक्रिय कार्यसँग टर्मिनल दर्ता गर्दा त्रुटि; कारखाना मोड अक्षम पारियो ।\n"

#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "सक्रिय सर्भरबाट टर्मिनल सर्भर पुन: प्राप्त गर्न असफल\n"

#~ msgid "Open recent document (Ctrl+K)"
#~ msgstr "हालका कागजात खोल्नुहोस् (Ctrl+K)"

#~ msgid "_Line Numbers"
#~ msgstr "लाइन नम्बर"

#~ msgid "_Right Margin"
#~ msgstr "दाहिने किनारा"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editor Shortcuts"
#~ msgstr "सम्पादक सर्टकटहरू"

#~ msgid "Christian Hergert, et al."
#~ msgstr "क्रिस्चियन हर्गर्ट, इट अल."

#~ msgid "A Text Editor for GNOME"
#~ msgstr "जिनोमका लागि एउटा पाठ सम्पादक"

#~ msgid "Text Editor Website"
#~ msgstr "पाठ सम्पादक वेबसाइट"

#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "टुर सुरु गर्नुहोस्"

#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "खुला सञ्झ्याल र अनुप्रयोग हेर्न सुपर कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"

#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "खोजी गर्न टाईप गर्नुहोस्"

#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "खोजी गर्न सहिदृश्य टाइप गर्नुहोस् । अनुप्रयोग सुरुआत गर्नुहोस्, वस्तुहरू फेला पार्नुहोस् ।"

#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "कार्यस्थानसँग माथि राख्नुहोस्"

#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "अवलोकनको लागि माथि/तल"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "टचप्याडमा तीन औंला ठाडो स्वाइप प्रयोग गर्नुहोस्। प्रयास गर्नुहोस्!"

#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "कार्यस्थानका लागि बायाँ/दायाँ"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "टचप्याडमा तीन औंला तेर्सो स्वाइप प्रयोग गर्नुहोस्। प्रयास गर्नुहोस्!"

#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "त्यो यत्ति हो. तपाईंको दिन शुभ रहोस्!"

#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "अनुप्रयोगलाई आफ्नो बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "अनुप्रयोग ग्रिड तपाईँको रुचाइमा मिलाउनुहोस् ।"

#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "त्यो यत्ति हो! हामीलाई आशा छ, तपाई {} {} बाट आनन्द लिनुहुन्छ ।."

#~ msgid "PrtScn"
#~ msgstr "प्रिन्टसक्रिन"

#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "दाहिने alt"

#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "दाया Ctrl"

#~ msgid "Allows entering additional characters."
#~ msgstr "अतिरिक्त वर्ण प्रविष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।."

#~ msgid "Battery Percentage"
#~ msgstr "ब्याटरि प्रतिशत"

#~ msgid "Additional displays are treated as independent workspaces."
#~ msgstr "थप प्रदर्शनलाई स्वतन्त्र कार्यस्थानको रूपमा व्यवहार गरिन्छ ।."

#~ msgid "The current workspace includes additional displays."
#~ msgstr "हालको कार्यस्थानले अतिरिक्त प्रदर्शन समावेश गर्दछ ।."

#~ msgid "gnome-tweak-tool"
#~ msgstr "gnome-tweak-tool"

#~ msgid "Disable All Shell Extensions"
#~ msgstr "सबै सेल विस्तारहरू असक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "Extension downloading"
#~ msgstr "विस्तार डाउनलोड गर्दैछ"

#~ msgid "Error loading extension"
#~ msgstr "विस्तार लोडिङ गर्दा त्रुटि"

#~ msgid "Unknown extension error"
#~ msgstr "अज्ञात विस्तर त्रुटि"

#~ msgid "Tweak Tool"
#~ msgstr "ट्वीक उपकरण पट्टी"

#~ msgid "About GNOME Tweak Tool"
#~ msgstr "जिनोम ट्वीक उपकरण पट्टी बारेमा"

#~ msgid "GNOME Shell v%s (%s mode)"
#~ msgstr "जिनोम सेल v%s (%s mode)"

#~ msgid "Lock Screen Location"
#~ msgstr "पर्दामा ताल्चा लगाउने स्थान"

#~ msgid "Uninstall Extension"
#~ msgstr "विस्तार हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Install Shell Extension"
#~ msgstr "विस्तार सेल स्थापना गर्नुहोस्"

#~ msgid "Select an extension"
#~ msgstr "विस्तार चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Get more extensions"
#~ msgstr "अरु विस्तार प्राप्त गर्नुहोस्"

#~ msgid "Error installing extension"
#~ msgstr "विस्तार स्थापना गर्न त्रुटि"

#~ msgid "Invalid extension"
#~ msgstr "अवैध विस्तार"

#~ msgid "Workspace Creation"
#~ msgstr "कार्यस्थल सिर्जना"

#~ msgid "Power Button Action"
#~ msgstr "पावर बटन कार्य "

#~ msgid "Automatically Raise Windows"
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई अन्य सञ्झ्याल माथि बढाउनुहोस्"

#~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
#~ msgstr "ObexPush प्रयोग गरि ब्लुटुठबाट फाईल पठाउनुहोस्"

#~ msgid "You received a file"
#~ msgstr "फाईल पाउनुभयो"

#~ msgid "Reveal File"
#~ msgstr "फाईल देखाउनुहोस्"

#~ msgid "File reception complete"
#~ msgstr "फाइल स्थानान्तरण पूरा भयो ।"

#~ msgid "You have been sent a file"
#~ msgstr "फाईल पठाईएको छ"

#~ msgid ""
#~ "The automatic location is the value of automatic-location switch which "
#~ "decides whether to fetch current location or not."
#~ msgstr ""
#~ "स्वचालित स्थान स्वचालित-स्थान स्विचको मान हो जसले निर्णय गर्दछ कि वर्तमान स्थान "
#~ "ल्याउन वा छैन।"

#~ msgid "City view"
#~ msgstr "शहरी दृश्य"

#~ msgid "Locating…"
#~ msgstr "फेला पार्दै…"

#~ msgid "Viewed Recently"
#~ msgstr "हालै हेरिसकेको"

#~ msgid "Current conditions"
#~ msgstr "हालको अवस्था"

#~ msgid "A weather application"
#~ msgstr "मौसम अनुप्रयोग"

#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "स्थानको लागि खोजि गर्नुहोस्"

#~ msgid "To see weather information, enter the name of a city."
#~ msgstr "मौसम जानकारी हेर्न, सहरको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "_ढिला"

#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "तत्वहरू"

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "एरे संस्करण कार्यान्वयन गरिएको छैन !"

#~ msgid ""
#~ "Unable to parse\n"
#~ "\t'%s'\n"
#~ "because '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "पद वर्णन गर्न अक्षम\n"
#~ "\t'%s'\n"
#~ "कारण '%s'"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "टाइपिङ \"%s%s\""

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "equals\n"
#~ "does not equal\n"
#~ "is greater than\n"
#~ "is greater than or equal to\n"
#~ "is less than\n"
#~ "is less than or equal to\n"
#~ "begins with\n"
#~ "does not begin with\n"
#~ "ends with\n"
#~ "does not end with\n"
#~ "contains\n"
#~ "does not contain"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "बराबर\n"
#~ "बराबर छैन\n"
#~ "भन्दा ठूलो\n"
#~ "भन्दा ठूलो वा बराबर\n"
#~ "भन्दा सानो\n"
#~ "भन्दा सानो वा बराबर\n"
#~ "यससँग सरु हुन्छ\n"
#~ "यससँग सुरु हुदैन\n"
#~ "यसमा अन्त्य\n"
#~ "यसमा अन्त्य हुदैन\n"
#~ "अचल\n"
#~ "अचल होइन"

#~ msgid ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"
#~ msgstr ""
#~ "वस्तु\n"
#~ "प्रतिशत"

#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "माथि\n"
#~ "तल"

#~ msgid ""
#~ "Any Value     (no validation)\n"
#~ "Whole numbers\n"
#~ "Numbers\n"
#~ "In a list\n"
#~ "Date\n"
#~ "Time\n"
#~ "Text length\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "कुनै मान     (कुनै वैधता छैन)\n"
#~ "सम्पूर्ण सङ्ख्या\n"
#~ "सङ्ख्या\n"
#~ "सूचीमा\n"
#~ "मिति\n"
#~ "समय\n"
#~ "पाठ लम्बाइ\n"
#~ "अनुकूल पार्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "min <= val <= max         (between)\n"
#~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
#~ "val == bound                  (equal to)\n"
#~ "val <> bound                  (not equal to)\n"
#~ "val  >  bound                  (greater than)\n"
#~ "val  <  bound                  (less than)\n"
#~ "val >= bound                  (greater than or equal)\n"
#~ "val <= bound                  (less than or equal)"
#~ msgstr ""
#~ "min <= val <= max         (between)\n"
#~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
#~ "val == bound                  (equal to)\n"
#~ "val <> bound                  (not equal to)\n"
#~ "val  >  bound                  (greater than)\n"
#~ "val  <  bound                  (less than)\n"
#~ "val >= bound                  (greater than or equal)\n"
#~ "val <= bound                  (less than or equal)"

#~ msgid ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "AVERAGE\n"
#~ "COUNT\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"
#~ msgstr ""
#~ "योगफल\n"
#~ "न्यूनतम\n"
#~ "अधिकतम\n"
#~ "औसत\n"
#~ "गणना\n"
#~ "उत्पादन\n"
#~ "स्ट्यान्डर्ड डेभिएसन\n"
#~ "स्यान्डर्ड डेभिएसन\n"
#~ "भेरियन्स\n"
#~ "VARP"

#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "<b>उपलब्ध नामहरू</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>परिभाषा</b>"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "अभिव्यक्ति: "

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "क्षेत्र:"

#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "सबै प्रकार्यहरू (लामो सूची)"

#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Raw\n"
#~ "Preserve"
#~ msgstr ""
#~ "Auto\n"
#~ "Raw\n"
#~ "Preserve"

#~ msgid ""
#~ "Space\n"
#~ "Tab\n"
#~ "Bang (!)\n"
#~ "Colon (:)\n"
#~ "Comma (,)\n"
#~ "Hyphen (-)\n"
#~ "Pipe (|)\n"
#~ "Semicolon (;)\n"
#~ "Slash (/)\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Space\n"
#~ "Tab\n"
#~ "Bang (!)\n"
#~ "Colon (:)\n"
#~ "Comma (,)\n"
#~ "Hyphen (-)\n"
#~ "Pipe (|)\n"
#~ "Semicolon (;)\n"
#~ "Slash (/)\n"
#~ "Custom"

#~ msgid ""
#~ "Transliterate\n"
#~ "Escape"
#~ msgstr ""
#~ "Transliterate\n"
#~ "Escape"

#~ msgid ""
#~ "Both sides\n"
#~ "Neither side\n"
#~ "On left side only\n"
#~ "On right side only"
#~ msgstr ""
#~ "Both sides\n"
#~ "Neither side\n"
#~ "On left side only\n"
#~ "On right side only"

#~ msgid ""
#~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
#~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
#~ "column text."
#~ msgstr ""
#~ "क्यारेक्टरलाई उद्धरणको रूपमा अनुदित गरिएको छ। यदि एउटा समाप्ति अथवा विभाजन "
#~ "क्यारेक्टर उद्धरण भित्र भेटियो भयो भने यसलाई स्तम्भ पाठको अंश मानिने छ।"

#~ msgid "Column selection"
#~ msgstr "स्तम्भ चयन"

#~ msgid "Overall formatting"
#~ msgstr "समष्टि ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#~ msgid "Per column formatting"
#~ msgstr "प्रति स्तम्भ ढाँचा"

#~ msgid "Paste Name Definitions"
#~ msgstr "नाम परिभाषाहरू टाँस्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"
#~ msgstr ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "स्तम्भ चौडाइ..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "पङ्क्ति उचाइ..."

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "फन्ट शैली सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "तथ्याङ्कीय विश्लेषण"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "परिभाषित गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "पाना तथा कार्यपुस्तिका नामहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Paste the definition of a name or names"
#~ msgstr "एउटा नाम वा नामहरूको परिभाषा टाँस्नुहोस्"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "कक्षहरू"

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "चयन स्वत: ठीक पार्नुहोस्"

#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
#~ msgstr "सबै फिल्टर गरिएका र लुकाइएका पङ्क्तिहरू देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "अवरोध:"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS"

#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "समस्या नाम फाइलमा परिभाषित गरिएको थिएन।"

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "फाइलमा अवैध स्तम्भ सेक्सन"

#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
#~ msgstr "फाइलमा अवैध RHS सेक्सन"

#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
#~ msgstr "फाइलमा अवैध RANGES सेक्सन"

#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
#~ msgstr "फाइलमा अवैध BOUNDS सेक्सन।"

#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
#~ msgstr "दुईवटा प्रारम्भिक ठूला वर्ण सुधार गर्नुहोस्                           "

#~ msgid "Do _not capitalize after:"
#~ msgstr "त्यसपछि ठूलो वर्णमा नलेख्नुहोस्:"

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "बदल्नुहोस्:"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "टाइप गरेपछि पाठ बदलनुहोस्"

#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "स्वत: शुद्धाशुद्धि संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "प्रकार टाँस्नुहोस्"

#~ msgid "Simplex (LP Solve)"
#~ msgstr "सिम्प्लेक्स (एलपि समाधान गर्नुहोस् ५.०)"

#~ msgid "< Not available >"
#~ msgstr "< Not available >"

#~ msgid ""
#~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
#~ "conditions are satisfied.\n"
#~ msgstr ""
#~ "समाधानकर्ताले इष्टतम समाधान फेला पारेको छ।  सबै कन्स्ट्रेन्टहरू अनि उत्कृष्टता शर्तहरू "
#~ "सन्तुष्ट छन।\n"

#~ msgid ""
#~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
#~ "integer constraints.  These reports will not be created."
#~ msgstr ""
#~ "यदि प्रोग्राममा पूर्णसङ्ख्या कन्स्ट्रेन्टहरू छन् भने न सम्वेदनशीलता वा सिमितहरू प्रतिवेदन "
#~ "अर्थपूर्ण हुन्छन।  यी प्रतिवेदनहरू सिर्जना गरिने छैन।"

#~ msgid ""
#~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
#~ "unbounded."
#~ msgstr "लक्ष कक्ष मान विशिष्टिकृत संसृत हुँदैनन्।  कार्यक्रम बाउन्ड गरिएको छैन।"

#~ msgid ""
#~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
#~ "be met simultaneously. "
#~ msgstr ""
#~ "एउटा संभाव्य समाधान फेला पार्न सकेन।  सबै विशिष्टिकृत कन्स्ट्रेन्तहरू सँगसँगै भेटाउन सकिँदैन। "

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
#~ "found."
#~ msgstr "पूनरावृतिको अधिकतम सङ्ख्या बढ्यो। उत्कृष्ट मान फेला पार्न सकेन।"

#~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
#~ msgstr "तपाईँले समाधान गरिनुपर्ने समस्या निर्दिष्ट गर्नुभएको छैन"

#~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
#~ msgstr "अवरोध `%s' त्यो कक्षका लागि हो जुन निर्गत कक्ष होइन।"

#~ msgid "No constraints defined for the problem."
#~ msgstr "कुनै अवरोधले समस्याका लागि परिभाषित गरेन।"

#~ msgid "<small>Optional</small>"
#~ msgstr "<small>वैकल्पिक</small>"

#~ msgid "_Answer"
#~ msgstr "उत्तर"

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "सीमाहरू"

#~ msgid "_Performance"
#~ msgstr "कार्यसम्पादन"

#~ msgid "_Sensitivity"
#~ msgstr "सम्वेदनशीलता"

#~ msgid "Format Workbook"
#~ msgstr "ढाँचा कार्यपुस्तिका"

#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
#~ msgstr "स्वत: ढाँचा टेम्प्लेट फाइलबाट वृक्ष बनाउने प्रयास गर्दा त्रुटि"

#~ msgid "Is not an autoformat template file"
#~ msgstr "स्वत: ढाँचा टेम्प्लेट फाइल होइन"

#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
#~ msgstr "अवैध XML फाइल। वृक्ष खाली छ ?"

#~ msgid "Answer Report"
#~ msgstr "उत्तर प्रतिवेदन"

#~ msgid "Original Value"
#~ msgstr "मौलिक मान"

#~ msgid "Cell Value"
#~ msgstr "कक्ष मान"

#~ msgid "Not Binding"
#~ msgstr "बाइन्डिङ होइन"

#~ msgid "Assume that all variables are integers."
#~ msgstr "सबै चलहरू इन्टिजर हुन भन्ने मान्नुहोस्।"

#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
#~ msgstr "लक्षित कक्ष (ठूलो बनाउनुहोस्)"

#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
#~ msgstr "लक्षित कक्ष (सानो  बनाउनुहोस्)"

#~ msgid "Adjustable Cells"
#~ msgstr "समायोजन गर्न मिल्ने कक्षहरू"

#~ msgid "Sensitivity Report"
#~ msgstr "सम्वेदनशीलता प्रतिवेदन"

#~ msgid "Reduced"
#~ msgstr "घटाइएको"

#~ msgid "Objective"
#~ msgstr "उद्देश्य"

#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "अनुमति दिन योग्य"

#~ msgid "Coefficient"
#~ msgstr "कोइफिसियन्ट"

#~ msgid "R.H. Side"
#~ msgstr "R.H. साइड"

#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "अनन्त"

#~ msgid "Limits Report"
#~ msgstr "सीमाको प्रतिवेदन"

#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "समायोजन गर्न मिल्ने"

#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "माथिल्लो"

#~ msgid "Performance Report"
#~ msgstr "प्रस्तुति प्रतिवेदन"

#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "पूनरावृतिको सङ्ख्या"

#~ msgid "Minimization"
#~ msgstr "मिनिमाइजेसन"

#~ msgid "Maximization"
#~ msgstr "म्याक्सिमाइजेसन"

#~ msgid "Target value search"
#~ msgstr "लक्षित मान खोजी"

#~ msgid "Optimal solution found"
#~ msgstr "इष्टतम समाधान फेला पर्यो"

#~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "पूनरावृतिको अधिकतम सङ्ख्या बढ्यो: अप्टिमाइजेसन अवरोधित"

#~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "अधिकतम समय बढीसक्यो। अप्टिमाइजेसन अवरोधित"

#~ msgid "Integer Constraints"
#~ msgstr "इन्टिजर अवरोध"

#~ msgid "Boolean Constraints"
#~ msgstr "बुलियन अवरोधक"

#~ msgid "Number of"
#~ msgstr "यसको सङ्ख्या"

#~ msgid "Non-zeros in"
#~ msgstr "यसमा नन-शून्य"

#~ msgid "Obj. fn"
#~ msgstr "Obj. fn"

#~ msgid "Time (sec.)"
#~ msgstr "समय (सेकेन्ड)"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "CPU नमूना"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "CPU मेगाहर्ज"

#~ msgid "OS"
#~ msgstr "OS"

#~ msgid "Model Assumptions:"
#~ msgstr "नमूना मान्यता:"

#~ msgid "Autoscaling:"
#~ msgstr "स्वत: मापन"

#~ msgid "Max Iterations:"
#~ msgstr "अधिक पूनरावृति:"

#~ msgid "Non-Negative"
#~ msgstr "नन-नकारात्मक"

#~ msgid "Data Sparsity"
#~ msgstr "डेटा स्पारसीटी"

#~ msgid "Computing Time"
#~ msgstr "समय गणना गर्दैछ"

#~ msgid "Program Report"
#~ msgstr "कार्यक्रम प्रतिवेदन"

#~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
#~ msgstr "सबै चलहरूले केवल सकारात्मक मान लिन्छ भनि मान्नुहोस्।"

#~ msgid "Subject to"
#~ msgstr "यसमा विषय"

#~ msgid "Dual Program Report"
#~ msgstr "दोहोरो कार्यक्रम प्रतिवेदन"

#~ msgid ""
#~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्रम प्रतिवेदन पुस्ताका लागि नमूना धेरै ठूलो छ। कार्यक्रम प्रतिवेदन सिर्जित थिएन।"

#~ msgid ""
#~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
#~ "values.  Specify valid LHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "LHS कक्षमा यस्तो सूत्रहरू समाहित हुनुपर्दछ जसले उचित सङ्ख्यात्मक मानहरू उत्पन्न गर्छ।  वैध "
#~ "LHS प्रविष्टिहरू तोक्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
#~ "RHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "RHS कक्षमा यस्तो सूत्रहरू समाहित हुनुपर्दछ जसले उचित सङ्ख्यात्मक मानहरू उत्पन्न गर्छ।  वैध "
#~ "RHS प्रविष्टिहरू तोक्नुहोस्।"

#~ msgid "EqualTo models are not supported yet.  Please use Min or Max"
#~ msgstr ""
#~ "'यससँग बराबर नमूना' अझै समर्थन गरिएको छैन।  कृपया न्युन वा अधिक प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
#~ "algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "यो समाधानकर्तासँग स्वचालित मापन सेट गर्दा असफलता, एउटा फरक एलोगारिदम प्रयास "
#~ "गर्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "यो समाधानकर्तासँग अधिकतम सङ्ख्याको पूनरावृति सेटिङ असफल,  एउटा फरक एलोगारिदम "
#~ "प्रयास गर्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "यो समाधानकर्तासँग अधिकतम समाधान समय सेटिङ असफल,  एउटा फरक एलोगारिदम प्रयास "
#~ "गर्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
#~ "input range."
#~ msgstr ""
#~ "केही निर्गत कक्षहरूले अ-सङ्ख्यात्मक मानहरू समावेश गर्दछ।  एउटा वैध निर्गत दायरा "
#~ "निर्दिष्ट गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Edit descriptive information"
#~ msgstr "वर्णनात्मक सूचना सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "कार्यपुस्तिका..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "जिन्युमेरिक..."

#~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
#~ msgstr "जिन्युमेरिक प्राथमिकता सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "एउटा लेबुल सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्डमा पद वर्णन नहुने XML"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड अज्ञात ढाँचामा छ"

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "फाइल प्रक्रिया हुदैछ..."

#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "यो फाइल जिन्युमेरिक कार्यपुस्तिका फाइल होइन"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"

#~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"

#~ msgid "a, b, rho"
#~ msgstr "a, b, rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
#~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"

#~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"

#~ msgid ""
#~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
#~ "cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
#~ "cost_of_carry, volatility"

#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"

#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
#~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
#~ msgstr ""
#~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
#~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"

#~ msgid ""
#~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr ""
#~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
#~ "volatility"

#~ msgid ""
#~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
#~ "volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
#~ "volatility, cost_of_carry"

#~ msgid "real,im,suffix"
#~ msgstr "real,im,suffix"

#~ msgid "inumber"
#~ msgstr "आईनम्बर"

#~ msgid "inumber,inumber"
#~ msgstr "आईनम्बर,आईनम्बर"

#~ msgid "database,field,criteria"
#~ msgstr "डेटाबेस,फाँट,मापदण्ड"

#~ msgid "pivot_table,field_name"
#~ msgstr "पीभोट_तालिका,फाँट_नाम"

#~ msgid "year,month,day"
#~ msgstr "वर्ष,महिना,दिन"

#~ msgid "date_str"
#~ msgstr "मिति_str"

#~ msgid "date1,date2,interval"
#~ msgstr "मिति १,मिति २,अन्तराल"

#~ msgid "date1,date2,method"
#~ msgstr "मिति १,मिति २,विधि"

#~ msgid "date,months"
#~ msgstr "मिति,महिना"

#~ msgid "start_date,months"
#~ msgstr "सुरु मिति,महिना"

#~ msgid "start_date,end_date,holidays"
#~ msgstr "सुरु मिति,अन्त्य मिति,बिदादिन"

#~ msgid "hours,minutes,seconds"
#~ msgstr "घण्टा,मिनेट,सेकेण्ड"

#~ msgid "timetext"
#~ msgstr "समयपाठ"

#~ msgid "date,days,holidays"
#~ msgstr "मिति,दिन,बिदा"

#~ msgid "unixtime"
#~ msgstr "युनिक्स समय"

#~ msgid "serial"
#~ msgstr "अनुक्रम"

#~ msgid "traffic,circuits"
#~ msgstr "ट्राफिक,सर्किट"

#~ msgid "traffic,gos"
#~ msgstr "ट्राफिक,गोस"

#~ msgid "circuits,gos"
#~ msgstr "सर्किट,गोस"

#~ msgid "info_type, cell"
#~ msgstr "सूचना प्रकार, कक्ष"

#~ msgid "info_type"
#~ msgstr "सूचना प्रकार"

#~ msgid "range"
#~ msgstr "दायरा"

#~ msgid "number,number,"
#~ msgstr "सङ्ख्या,सङ्ख्या,"

#~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
#~ msgstr "पङ्क्ति_सङ्ख्या,स्तम्भ_सङ्ख्या,ए बी एस_सङ्ख्या,ए १,पाठ"

#~ msgid "reference"
#~ msgstr "सन्दर्भ"

#~ msgid "index,value,"
#~ msgstr "सूची,मान,"

#~ msgid "ref"
#~ msgstr "सन्दर्भ"

#~ msgid "colname"
#~ msgstr "स्तम्भ नाम"

#~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
#~ msgstr "val,range,col_idx,approx,as_index"

#~ msgid "link_location, label"
#~ msgstr "लिङ्क_स्थान, लेबुल"

#~ msgid "ref_string,format"
#~ msgstr "सन्दर्भ_स्ट्रिङ,ढाँचा"

#~ msgid "reference,row,col,area"
#~ msgstr "सन्दर्भ,पङ्क्ति,स्तम्भ,क्षेत्र"

#~ msgid "val,range,range"
#~ msgstr "मान,दायरा,दायरा"

#~ msgid "val,range,approx"
#~ msgstr "मान,दायरा,लगभग"

#~ msgid "ref,row,col,height,width"
#~ msgstr "सन्दर्भ,पङ्क्ति,स्तम्भ,उचाइ,चौडाइ"

#~ msgid "array"
#~ msgstr "एरे"

#~ msgid "xnum,ynum"
#~ msgstr "एक्स सङ्ख्या, वाई सङ्ख्या"

#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "ए,बी"

#~ msgid "range,criteria"
#~ msgstr "दायरा,मापदण्ड"

#~ msgid "number,significance"
#~ msgstr "सङ्ख्या,अभिप्राय"

#~ msgid "n,k"
#~ msgstr "एन,के"

#~ msgid "number,number"
#~ msgstr "सङ्ख्या,सङ्ख्या"

#~ msgid "number,base"
#~ msgstr "सङ्ख्या,आधार"

#~ msgid "numerator,denominator"
#~ msgstr "अंश,हर"

#~ msgid "number,multiple"
#~ msgstr "सङ्ख्या,गुणन"

#~ msgid "base,exponent"
#~ msgstr "आधार,घाताङ्क"

#~ msgid "number,type"
#~ msgstr "सङ्ख्या,टाइप"

#~ msgid "number,digits"
#~ msgstr "सङ्ख्या,अङ्कहरू"

#~ msgid "x,n,m,coefficients"
#~ msgstr "एक्स,एन,एम,कोइफीसीयन्ट"

#~ msgid "range,criteria,actual_range"
#~ msgstr "दायरा,मापदण्ड,वास्तविकदायरा"

#~ msgid "range,range,"
#~ msgstr "दायरा,दायरा,"

#~ msgid "array1,array2"
#~ msgstr "एरे १,एरे २"

#~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
#~ msgstr "एरे,म्याट्रिक्स_टाइप,ब्यान्डसाइज"

#~ msgid "p"
#~ msgstr "पी"

#~ msgid "bottom,top"
#~ msgstr "तल,माथि"

#~ msgid "nu"
#~ msgstr "सङ्ख्या"

#~ msgid "value_range,prob_range"
#~ msgstr "मान_दायरा,सम्भावना_दायरा"

#~ msgid "nu1,nu2"
#~ msgstr "सङ्ख्या १,सङ्ख्या २"

#~ msgid "a,sigma"
#~ msgstr "ए,सीग्मा"

#~ msgid "a,b,type"
#~ msgstr "ए,बी,टाइप"

#~ msgid "n1,n2,t"
#~ msgstr "एन १,एन २,टी"

#~ msgid "c,alpha,beta"
#~ msgstr "सी,अल्फा,बीटा"

#~ msgid "zeta,sigma"
#~ msgstr "जेटा,सीग्मा"

#~ msgid "p,failures"
#~ msgstr "पी,असफल"

#~ msgid "mean,stdev"
#~ msgstr "मीन,स्ट्यान्डर्ड डेभिएसन"

#~ msgid "lambda"
#~ msgstr "लाम्डा"

#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "सीग्मा"

#~ msgid "d1,d2,...,dN"
#~ msgstr "डी १,डी २,...,डी एन"

#~ msgid "k,p"
#~ msgstr "के,पी"

#~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "एक्स,अल्फा,बेटा,ए,बी"

#~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "पी,अल्फा,बटा,ए,बी"

#~ msgid "x,dof"
#~ msgstr "एक्स,डोफ"

#~ msgid "p,dof"
#~ msgstr "पी,डोफ"

#~ msgid "x,stddev,size"
#~ msgstr "एक्स,स्यान्डर्ड डेभिएसन,साइज"

#~ msgid "trials,p,alpha"
#~ msgstr "प्रयत्न,पी,अल्फा"

#~ msgid "x,y,cumulative"
#~ msgstr "एक्स,वाई,बढ्दै जाने"

#~ msgid "data_array,bins_array"
#~ msgstr "dataarray,binsarray"

#~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
#~ msgstr "knowny's,knownx's,newx's,const"

#~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
#~ msgstr "x,n,M,N,cumulative"

#~ msgid "known_y's,known_x's"
#~ msgstr "knowny's,knownx's"

#~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
#~ msgstr "knowny's,knownx's,const,stat"

#~ msgid "p,mean,stddev"
#~ msgstr "p,mean,stddev"

#~ msgid "x,mean,stddev"
#~ msgstr "x,mean,stddev"

#~ msgid "f,t,p"
#~ msgstr "f,t,p"

#~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
#~ msgstr "x,mean,stddev,cumulative"

#~ msgid "array,k"
#~ msgstr "array,k"

#~ msgid "array,x,significance"
#~ msgstr "array,x,significance"

#~ msgid "x,mean,cumulative"
#~ msgstr "x,mean,cumulative"

#~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
#~ msgstr "xrange,probrange,lowerlimit,upperlimit"

#~ msgid "array,quart"
#~ msgstr "array,quart"

#~ msgid "array,interval"
#~ msgstr "array,interval"

#~ msgid "x,dof,tails"
#~ msgstr "x,dof,tails"

#~ msgid "ref,fraction"
#~ msgstr "ref,fraction"

#~ msgid "array1,array2,tails,type"
#~ msgstr "array1,array2,tails,type"

#~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x.alpha,beta,cumulative"

#~ msgid "x,a,b"
#~ msgstr "x,a,b"

#~ msgid "x,a"
#~ msgstr "x,a"

#~ msgid "x,sigma"
#~ msgstr "x,sigma"

#~ msgid "x,a,sigma"
#~ msgstr "x,a,sigma"

#~ msgid "text,text,"
#~ msgstr "पाठ,पाठ,"

#~ msgid "num,decimals"
#~ msgstr "सङ्ख्या,दशमलव"

#~ msgid "text1,text2"
#~ msgstr "पाठ १,पाठ २"

#~ msgid "text1,text2,num"
#~ msgstr "पाठ १,पाठ २,सङ्ख्या"

#~ msgid "num,decs,no_commas"
#~ msgstr "num,decs,nocommas"

#~ msgid "text,num_chars"
#~ msgstr "text,numchars"

#~ msgid "text,pos,num"
#~ msgstr "text,pos,num"

#~ msgid "old,start,num,new"
#~ msgstr "old,start,num,new"

#~ msgid "text,num"
#~ msgstr "text,num"

#~ msgid "search_string,text,start_num"
#~ msgstr "searchstring,text,startnum"

#~ msgid "text,old,new,num"
#~ msgstr "text,old,new,num"

#~ msgid "value,format_text"
#~ msgstr "मान,ढाँचा_पाठ"

#~ msgid "condition,if true,if false"
#~ msgstr "सर्तहरू,यदि सत्य,यदि असत्य"

#~ msgid "Search Center"
#~ msgstr "केन्द्र खोजी गर्नुहोस्"

#~ msgid "n,t,p,c"
#~ msgstr "एन,टी,पी,सी"

#~ msgid "x,a,cum"
#~ msgstr "एक्स,ए,कम"

#~ msgid "x,known y's,known x's"
#~ msgstr "x,known y's,known x's"

#~ msgid "arr1,arr2"
#~ msgstr "एरे १,एरे २"

#~ msgid "number,alpha,beta,cum"
#~ msgstr "सङ्ख्या,अल्फा,बिटा,बढ्दै जाने"

#~ msgid "number,alpha,beta"
#~ msgstr "सङ्ख्या,अल्फा,बिटा"

#~ msgid "Error: no recordsets were returned"
#~ msgstr "त्रुटि: कुनै रेकर्डसेटहरू फर्काइएन"

#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "अफिस स्प्रेडसिट खोल्नुहोस्/सुरु गर्नुहोस्"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "ओपनक्याल्क/स्टारक्याल्क"

#~ msgid ""
#~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
#~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
#~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
#~ msgstr ""
#~ "यो विकल्प सेट गर्नाले उपकरणपट्टीमा भएको क्रमबद्ध बटनले केस-संवेदनशील क्रमबद्ध कार्य "
#~ "सम्पादन गर्न कारक बन्छ अनि क्रमबद्ध संवादमा केस-संवेदनशील जाँचबाकसको प्रारम्भिक अवस्था "
#~ "निर्धारण गर्छ।"

#~ msgid "Sort Area Has Header"
#~ msgstr "क्रमबद्ध क्षेत्रसँग हेडर छ"

#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
#~ msgstr "%d स्तम्भ %s भन्दा अगाडि घुसाउँदैछ"

#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
#~ msgstr "%d पङ्क्ति %s भन्दा अगाडि घुसाउँदैछ"

#~ msgid "Sort Area Has a HEADER"
#~ msgstr "क्रमबद्ध क्षेत्रसँग एउटा हेडर छ"

#~ msgid "New sheets must be given a name."
#~ msgstr "नयाँ पानामा एउटा नाम दिइएको हुन्छ।"

#~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
#~ msgstr "पाना आदेश परिवर्तन भएकोछ। के तपाईँ सूचीलाई अद्यावधिक गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"

#~ msgid "<accessed>"
#~ msgstr "<accessed>"

#~ msgid "<created>"
#~ msgstr "<created>"

#~ msgid "<group>"
#~ msgstr "<group>"

#~ msgid "<location>"
#~ msgstr "<location>"

#~ msgid "<modified>"
#~ msgstr "<modified>"

#~ msgid "<name.extension>"
#~ msgstr "<name.extension>"

#~ msgid "<owner>"
#~ msgstr "<owner>"

#~ msgid "0.2"
#~ msgstr "०.२"

#~ msgid "Bin _labels"
#~ msgstr "बिन लेबुलहरू"

#~ msgid "Bin _range:"
#~ msgstr "बिन दायरा:"

#~ msgid "M_in:"
#~ msgstr "न्युन:"

#~ msgid "Ma_x:"
#~ msgstr "अधिक:"

#~ msgid "_Chart output"
#~ msgstr "चित्रपट निर्गत"

#~ msgid "_N:"
#~ msgstr "N:"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
#~ "in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
#~ "21, and 43.  Then\n"
#~ "SUM(A1:A5) equals 107."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
#~ "in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
#~ "21, and 43.  Then\n"
#~ "SUM(A1:A5) equals 107."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
#~ "referenced in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
#~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
#~ "referenced in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
#~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERICVERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERICVERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERICVERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERICVERSION()."

#~ msgid ""
#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
#~ "the contents in this region?"
#~ msgstr ""
#~ "तानिएका कक्षहरूले त्यो दायरामा अस्तित्वमा भएका कक्षहरू\n"
#~ "को सामग्रीहरूलाई अधिलेखन गर्छ। के तपाईँ मलाई यो फाँटको सामग्रीहरू\n"
#~ "द्वारा बदल्न चाहनुहुन्छ ?"

#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
#~ msgstr "केही आश्रितता सम्बन्धित त्रुटिमोचन प्रकार्यहरू सक्षम पार्दछ"

#~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
#~ msgstr "अभिव्यक्ति साझेदारिका लागि केही त्रुटिमोचन प्रकार्यहरू सक्षम पार्दछ"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
#~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
#~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
#~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
#~ "\n"
#~ "-- The Gnumeric Team."
#~ msgstr ""
#~ "जिन्युनेरिक प्रयोग गर्नुभएकोमा धन्यवाद !\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँले प्रयोग गर्नुभएको जिन्युमेरिकको संस्करण अहिलेका लागि धैरै पुरानो हो।\n"
#~ "यस्तो लाग्छ कि धेरै बगहरू फिक्स भएका छन।\n"
#~ "अनि नयाँ सुविधाहरू सोहि समयमा थपिएका छन।\n"
#~ "\n"
#~ "कुनै बगहरूको प्रतिवेदन दिनुभन्दा पहिला स्तरवृद्धि विचार गर्नुहोस्।\n"
#~ "विवरणका लागि सम्पर्क गर्नुहोस् http://www.gnome.org/projects/gnumeric/.\n"
#~ "\n"
#~ "-- द जिन्युमेरिक टिम।"

#~ msgid ""
#~ "The Pango library present on your system is buggy, see\n"
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
#~ "Editing rich text therefore does not work well.  Please check\n"
#~ "with your distribution if a fixed Pango library is available."
#~ msgstr ""
#~ "पाङ्गो लाइब्रेरीले तपाईँको प्रणाली गलत छ भनि प्रस्तुत गर्छ,\n"
#~ "http://bugzilla.gnome.org/showbug.cgi?id=316054 हेर्नुहोस्\n"
#~ "ठूलो पाठ सम्पादन गरेपछि राम्रोसँग काम गर्दैन।  यदि\n"
#~ "स्थिर पाङ्गो उपलब्ध भएमा कृपया तपाईँको वितरण जाँच गर्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
#~ "size."
#~ msgstr "उपलब्ध पाना साइज भन्दा ठूलो भएदेखि डेटाका केही स्तम्भहरू छोडिएका छन।"

#~ msgid "<%s"
#~ msgstr "<%s"

#~ msgid "Too Small"
#~ msgstr "निकै सानो"

#~ msgid ">%s"
#~ msgstr ">%s"

#~ msgid "Too Large"
#~ msgstr "निकै ठूलो"

#~ msgid "Cumulative %"
#~ msgstr "बढ्दै जाने %"

#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
#~ msgstr "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"

#~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
#~ msgstr "एउटा तत्व संयोजनमा कुनै अवलोकन समावेश गर्दैन !"

#~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
#~ msgstr "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "स्तम्भ चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "पङ्क्ति चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Select Arra_y"
#~ msgstr "एरे चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Select _Inputs"
#~ msgstr "निर्गत चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "ref,x"
#~ msgstr "सन्दर्भ,एक्स"

#~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
#~ msgstr "अवैध '%s' लम्बाइको रेकर्ड %hd सट्टामा %d"

#~ msgid ""
#~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows.  Ignoring the rest of this "
#~ "file.  You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
#~ "this file."
#~ msgstr ""
#~ "जिन्युमेरिकको यो निर्माणले केवल %d पङ्क्ति होल्ड गर्न सक्छ।  यो फाइलको बाँकी वस्तुलाई "
#~ "उपेक्षा गर्दैछ।  तपाईँलाई यो फाइल पढ्नका लागि वृद्धि गरिएको पाना अधिक पक्तिहरूसँग "
#~ "अनुकूल निर्माण आवश्यक पर्दछ।"

#~ msgid ""
#~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
#~ "regression."
#~ msgstr "रिग्रेसनमा भएको प्रत्येक चलको बराबर सङ्ख्याको प्रविष्टिहरू हुनुपर्दछ"

#~ msgid ""
#~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
#~ "There must be at least as many data points as free variables."
#~ msgstr ""
#~ "यो रिग्रेसन सञ्चालन गर्न डेटा बिन्दुहरू निकै कम छ\n"
#~ "कम्तिमा पनि डेटा बिन्दु स्वतन्त्र चल जति हुनुपर्दछ"

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
#~ msgstr ""
#~ "दुई वा बढी स्वतन्त्र चलहरू करिब रेखात्मक रूपमा\n"
#~ "आश्रित छन्। सबै सङ्ख्यात्मक सूक्ष्मता गणनामा हराएको थियो।"

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
#~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
#~ "\n"
#~ "Remove one of these\n"
#~ "variables and try the regression again."
#~ msgstr ""
#~ "दुई वा बढी स्वतन्त्र चलहरू करिब रेखात्मक रूपमा\n"
#~ "आश्रित छन। अनि रिग्रेसन गणना गर्न सकिँदैन।\n"
#~ "\n"
#~ "यि मध्ये एउटा\n"
#~ "चललाई हटाउनुहोस् अनि रिग्रेसन पुन: प्रयास गर्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  Treat the regression result with great care!"
#~ msgstr ""
#~ "दुई वा बढी स्वतन्त्र चल करिब रेखात्मक रूपमा\n"
#~ "आश्रित छन।  रिग्रेसन परिणामलाई निकै ध्यानपूर्वक व्यवहार गर्नुहोस् !"

#~ msgid "No stream named mimetype found."
#~ msgstr "माइमप्रकार नामकरण गरिएको कुनै प्रवाह फेला परेन।"

#~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
#~ msgstr "कक्ष-क्रमबद्ध संवाद सिर्जना गर्न सकेन।"

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
#~ msgstr ""
#~ "यो पानामा भएका वस्तुले पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्/रिडु गर्नुहोस् प्रणालीको व्यवहार अनुकूलन "
#~ "गर्छ।"

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
#~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "यो पानामा भएका वस्तुले क्रमबद्ध संवाद र क्रमबद्ध उपकरणपट्टीका बटनको व्यवहारको "
#~ "प्रारम्भिक सेटिङको अनुकूलन गर्छ।"

#~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
#~ msgstr "यो पानामा भएका वस्तुले नयाँ पूर्वनिर्धारित कार्यपुस्तिका अनुकूलन गर्छ।"

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
#~ msgstr "यो पानामा भएका वस्तुहरू फाइलको बचत र खोल्नुसँग सम्बन्धित छन्।"

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
#~ msgstr "यो पानामा भएका वस्तुहरू पर्दा सजावट र रिजोल्युसनसँग सम्बन्धित छन्।"

#~ msgid ""
#~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
#~ "tools."
#~ msgstr ""
#~ "यो पानामा भएका वस्तुहरू तथा यसका उपपानाहरू विविध जिन्युमेरिक उपकरणहरूसँग सम्बन्धित "
#~ "छन्।"

#~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
#~ msgstr ""
#~ "यो पानामा भएका वस्तुहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस्, काट्नुहोस् र टाँस्नुसँग सम्बन्धित छन्।"

#~ msgid "Customize header"
#~ msgstr "हेडर अनुकूलन गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "थप्नुहोस्:"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "पृष्ठ"

#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>सामाग्री</b>"

#~ msgid "Enables some debugging functions"
#~ msgstr "केही त्रुटिमोचन प्रकार्यहरू सक्षम पार्दछ"

#~ msgid "Text export (configurable)"
#~ msgstr "पाठ निर्यात (कन्फिगर गर्न लायक)"

#~ msgid "MS Excel (tm) 12"
#~ msgstr "एमएस एक्सेल (टीएम) १२"

#~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
#~ msgstr "अभिव्यक्ति '%s' @ '%s' किनभने '%s'का लागि पद वर्णन पोजिशन गर्न असमर्थ"

#~ msgid ""
#~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
#~ msgstr "अभिव्यक्ति '%s' @ '%s' मान संगे '%s'का लागि पद वर्णन पोजिशन गर्न असमर्थ"

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "अफिस खोल्नुहोस् .एसएक्ससि. भनेर बचत गर्दा केहि सामग्रीहरू हराउँनेछन् यसले केवल %d "
#~ "पङ्क्तिहरू समर्थन गर्छ अनि पाना '%s' सँग %d छ"

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "ओपनअफिस एसएक्ससि. को रूपमा बचत गर्दा केही सामग्रीहरू हराउँनेछन् यसले केवल %d स्तम्भहरू "
#~ "समर्थन गर्छ अनि पाना '%s'सँग %d छ"

#~ msgid "Not SYLK file"
#~ msgstr "एस वाई एल के फाइल होइन"

#~ msgid "error parsing line\n"
#~ msgstr "त्रुटि पद वर्णन लाइन\n"

#~ msgid "Error while reading sheet."
#~ msgstr "पाना पढ्दा त्रुटि"

#~ msgid "Print Config"
#~ msgstr "मुद्रण कन्फिगरेसन"

#~ msgid "List of recently used files"
#~ msgstr "हालै प्रयोग गरिएका फाइलको सूची"

#~ msgid ""
#~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
#~ msgstr "यो फाइल मेनुले हालै प्रयोग गरिएका प्रकार्यको सूची देखाउँछ। यो सोहि सूची हो।"

#~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu."
#~ msgstr "फाइल मेनुको `हालसालै' खण्डमा राखिएका फाइलको सङ्ख्या"

#~ msgid "Errors while deactivating plugins"
#~ msgstr "प्लगइन निष्क्रिय पार्दा त्रुटिहरू"

#~ msgid "The document category"
#~ msgstr "कागजात कोटि"

#~ msgid "The document comments"
#~ msgstr "कागजात टिप्पणी"

#~ msgid "The document keywords"
#~ msgstr "कागजात शब्दकुञ्जी"

#~ msgid "The document manager"
#~ msgstr "कागजात प्रबन्धक"

#~ msgid "The document subject"
#~ msgstr "कागजात विषय"

#~ msgid "The document title (not filename)"
#~ msgstr "कागजात शीर्षक (फाइलनाम होइन)"

#~ msgid "This property's content (text)"
#~ msgstr "यो गुणको सामग्री (पाठ)"

#~ msgid "_Adjust to:"
#~ msgstr "यसमा समायोजन गर्नुहोस्:"

#~ msgid "_Fit to:"
#~ msgstr "यसमा ठीक पार्नुहोस्:"

#~ msgid "_page(s) wide by"
#~ msgstr "यसद्वारा पृष्ठ(हरू) चौडा"

#~ msgid "_tall"
#~ msgstr "अग्लो"

#~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
#~ msgstr "%d को समूह कोटि \"%s\" मा कार्य गर्छ"

#~ msgid "User interface with %d actions"
#~ msgstr "%d कार्यसँग प्रयोगकर्ता इन्टरफेस"

#~ msgid "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%"
#~ msgstr "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%"

#~ msgid ". Arg. out of range?\n"
#~ msgstr ". Arg. out of range?\n"

#~ msgid ",nu=%"
#~ msgstr ",nu=%"

#~ msgid "): precision lost in result\n"
#~ msgstr "): precision lost in result\n"

#~ msgid "&[PAGE]"
#~ msgstr "&[PAGE]"

#~ msgid "Print Region"
#~ msgstr "मुद्रण स्थान"

#~ msgid "Print Sheets"
#~ msgstr "पाना मुद्रण गर्नुहोस्"

#~ msgid "S_heets"
#~ msgstr "पाना"

#~ msgid "Use R1C1 notation rather than A1"
#~ msgstr "A1 भन्दा R1C1 नोटेसन प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Display cell addresses using R1C1 notion rather than the more common A1."
#~ msgstr "विचार भन्दा धेरै साझा १ भएमा R1C1 प्रयोग गरी कक्ष ठेगानाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Format as Scientific"
#~ msgstr "वैज्ञानिक रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"

#~ msgid "Internal ERROR"
#~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
#~ msgstr "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"

#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"

#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "क्रियाकलापहरूको सदृश्य देखाउनुहोस्"

#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"

#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"

#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys Req"

#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"

#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page Up"

#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page Down"

#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"

#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"

#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"

#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num Lock"

#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP Space"

#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP Tab"

#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP Enter"

#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP Home"

#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP Left"

#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP Right"

#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP Down"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP Page Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP Prior"

#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP Next"

#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP End"

#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP Begin"

#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP Insert"

#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP Delete"

#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "२०००"

#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "बटम"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "पहिलो"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "अन्तिम"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "उच्च"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "पछाडि"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "तल"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "अगाडि"

#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "माथि"

#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "केन्द्र"

#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "भर्नुहोस्"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "बायाँ"

#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "दायाँ"

#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"

#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"

#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "प्ले गर्नुहोस्"

#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "रेडियो उपकरण बटन जसको समूहमा यो बटन अधिनस्थ छ"

#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "अवैध फाइलनाम: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "'%s' का लागि पुस्तकचिनो थप गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्गनाम हो।"

#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "फाइल '%s' चयन गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्ग नाम हो।"

#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "यो फाइल प्रणालीले माउण्टिङ समर्थन गर्दैन"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "नाम \"%s\" अवैध छ किनभने यसमा \"%s\" क्यारेक्टर समाहित छ। कृपया एउटा भिन्न नाम "
#~ "प्रयोग गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो बचत गर्दा असफल: %s"

#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' पुस्तकचिनो सूचीमा पहिल्यै अवस्थित छ"

#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' पुस्तकचिनो सूचीमा अवस्थित छैन"

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "सञ्जाल ड्राइभ (%s)"

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "अज्ञात विशेषता '%s' लाइन %d मा char %d"

#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "२५५ भन्दा ठूलो अधिकतम रङ मानहरूसँग PNM फाइलहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन"

#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM छवि ढाँचा अवैध छ"

#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' का बारेमा सूचना प्राप्त गर्न सकेन: %s"

#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "फोल्डर परिवर्तन गर्न सक्दैन"

#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको फोल्डर एउटा अवैध मार्ग हो।"

#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "'%s' र '%s' बाट फाइल नाम निर्माण गर्न सकेन"

#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "स्थानमा बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "संभवत: तपाईँले फाइलनामहरूमा अनुमति नदिइएको प्रतीकहरू प्रयोग गर्नुभयो।"

#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"फाइल मेट्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "सम्भवत यसमा चिन्हहरू समाहित छन् जुन फाइलनामहरूमा अनुमति छैन।"

#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"

#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"

#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "'/' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"

#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "पिक्सम्याप मार्ग तत्व: \"%s\" निश्चित हुनुपर्दछ, %s, लाइन %d"

#  ID
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "थाइ (विकृत)"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "मेरोइटिक हाइरोग्लिफ्स"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "पस्ल्टर पहलवी"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "साइन राइटिङ"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "आकाशेनीलो"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "मध्यम खैरो"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "बन्द"

#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "ट्याब सूची"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "असक्षम पारिएको छ"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "असक्षम पारिएको छ"

#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "सञ्झ्याल मापन"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %sगुण %s::%s फेला परेन\n"

#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "पाठ देखाऊ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "डोगरा"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "गुन्जाला गोन्दी"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "ओल्ड सोग्डियन"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "सोग्डियन"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "नान्ड"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "रोहग"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "खिताङ सानो लिपि"

#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "“%s” URI का लागि वस्तु फेला परेन"

#~ msgid "A dark color scheme matching GTK's default theme"
#~ msgstr "जीटिकेको पूर्वनिर्धारित विषयवस्तुसँग मिल्दो गाढा रङ योजना"

#~ msgid "A color scheme matching GTK's default theme"
#~ msgstr "जीटीकेको पूर्वनिर्धारित विषयवस्तुसँग मिल्दो रङ योजना"

#~ msgid "File length changed during transfer"
#~ msgstr "स्थान्तरण गर्दा फाइल लम्बाइ परिवर्तन गरियो"

#~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
#~ msgstr "सर्भर \"%s\" को लागि नाम र पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "जसरी पनि शुरु गर्नुहोस्"

#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "फ्लपी डिस्क"

#~ msgid "Zoom 1:2"
#~ msgstr "जूम १:२"

#~ msgid "Zoom 2:1"
#~ msgstr "जूम २:१"

#~ msgid "Delete selected items"
#~ msgstr "चयन गरिएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"

#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"

#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"

#~ msgid "Deactivated"
#~ msgstr "निष्क्रिय पारिएको"

#~ msgid ""
#~ "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
#~ "path first."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले यो संस्करणमा आयातमा पाठ राख्न सक्नुहुन्न । पहिला आयातलाई बाटोमा रुपान्तरण "
#~ "गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
#~ msgstr "ID, ताल्चा लगाइएको र दृश्यात्मक वस्तुस्थिति, र अन्य वस्तु गुणहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
#~ msgstr "वस्तुहरू मध्ये एक <b>बाटो होइन</b>, बुलियन सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न सकिदैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
#~ "difference, XOR, division, or path cut."
#~ msgstr ""
#~ "फरकका लागि चयन गरिएको वस्तुहरुको <b>z-order</b> निर्धारण गर्न अक्षम, XOR, भाग, "
#~ "वा बाटो कट ।"

#~ msgid "Nothing was copied."
#~ msgstr "केहि पनि प्रतिलिपि बनाइएको छैन ।"

#~ msgid "Release log messages"
#~ msgstr "लग सन्देश निष्काशन"

#~ msgid "_Major grid line every:"
#~ msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन प्रत्येक:"

#~ msgid "Make whole"
#~ msgstr "सम्पूर्ण बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Not rounded"
#~ msgstr "नघुमेको"

#~ msgid "Divergence:"
#~ msgstr "विचलन:"

#~ msgid "<b>a</b>"
#~ msgstr "<b>a</b>"

#~ msgid "<b>m</b>"
#~ msgstr "<b>m</b>"

#~ msgid "Paste color"
#~ msgstr "रङ टाँस्नुहोस्"

#~ msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
#~ msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू तेर्सो पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Input Devices..."
#~ msgstr "आगत यन्त्रहरू..."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to "
#~ "load</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
#~ "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
#~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">एक वा बढि विस्तारहरू लोड गर्न असफल</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "असफल विस्तारहरू फड्काइएको छ ।  Inkscape सामान्यरुपमा चलिरहने छ तर ति विस्तारहरू "
#~ "उपलब्ध हुने छैन ।  यो समस्या विध्न निवारण गर्न विस्तृत विवरणका लागि, कृपया यसमा "
#~ "तोकिएको त्रुटि लगलाई सन्दर्भ गर्नुहोस्: "

#~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
#~ msgstr "ढाँचा स्वत: पत्ता लगाउन असफल । फाइल SVG को रुपमा खोलिदै ।"

#~ msgid ""
#~ "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
#~ "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
#~ msgstr ""
#~ "चयन <b>फैलाउनुहोस् वा घटाउनुहोस्</b>; समान रुपमा मापन गर्न <b>Ctrl</b> संग; "
#~ "परिक्रमण केन्द्र वरिपरि मापन गर्न <b>Shift</b> संग"

#~ msgid "Trace: No active desktop"
#~ msgstr "ट्रेस: सक्रिय डेस्कटप छैन"

#~ msgid "Invalid SIOX result"
#~ msgstr "SIOX परिणाम अवैध"

#~ msgid "Go to parent"
#~ msgstr "प्रमूलमा जानुहोस्"

#~ msgid "_Follow Link"
#~ msgstr "लिङ्क अनुशरण गर्नुहोस्"

#~ msgid "about.svg"
#~ msgstr "about.svg"

#~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
#~ msgstr "वस्तुहरू बिच तेर्सो खाली स्थानहरू बराबर बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
#~ msgstr "केन्द्रहरू तेर्सो रुपमा समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Make vertical gaps between objects equal"
#~ msgstr "वस्तुहरू बिचको ठाडो खाली स्थानहरू बराबर बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
#~ msgstr "केन्द समान दुरीमा ठाडो वितरण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Border on _top of drawing"
#~ msgstr "रेखाचित्रको माथि तिर किनारा"

#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>किनारा</b>"

#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>देखाउनुहोला</b>"

#~ msgid "_Drawing"
#~ msgstr "रेखाचित्र"

#~ msgid "_x0:"
#~ msgstr "x0:"

#~ msgid "x_1:"
#~ msgstr "x1:"

#~ msgid "_y0:"
#~ msgstr "y0:"

#~ msgid "y_1:"
#~ msgstr "y1:"

#~ msgid "pixels at"
#~ msgstr "यसमा पिक्सेलहरू"

#~ msgid "dp_i"
#~ msgstr "dpi"

#~ msgid "Export the bitmap file with these settings"
#~ msgstr "यि सेटिङहरू संग बिटम्याप निर्यात गर्नुहोस्"

#~ msgid "Export in progress"
#~ msgstr "निर्यात प्रगतिमा"

#, c-format
#~ msgid "Could not export to filename %s.\n"
#~ msgstr "फाइलनाम %s मा निर्यात गर्न सकेन ।\n"

#~ msgid "Width is in absolute units"
#~ msgstr "चौडाई निश्चित एकाईमा छ"

#~ msgid ""
#~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
#~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
#~ msgstr ""
#~ "यदि खुला छ भने, कलमको चौडाई जूमको निश्चित एकाई (px) अनिर्भरमा हुन्छ; अन्यथा कलमको "
#~ "चौडाई जूममा निर्भर गर्दछ त्यसैले जुनसुकै जुममा पनि यो उस्तै देखिन्छ"

#~ msgid "Add label comments to printing output"
#~ msgstr "मुद्रण निर्गतमा लेबुल टिप्पणीहरू थप्नुहोस्"

#~ msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
#~ msgstr "नोडहरू चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, पुन: मिलाउन <b>तान्नुहोस्</b> ।"

#~ msgid "Make selected segments lines"
#~ msgstr "चयन गरिएको खण्डहरू रेखाहरू बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Make selected segments curves"
#~ msgstr "चयन गरिएको खण्डहरू लाई वक्ररेखाहरू बनाउनुहोस्"

#~ msgid "(root)"
#~ msgstr "(मूल)"

#~ msgid "U_nits:"
#~ msgstr "एकाई:"

#~ msgid ""
#~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if "
#~ "there is no selection"
#~ msgstr ""
#~ "हालको चयन ठिक्क पार्न पृष्ठ रिसाइज गर्नुहोस्, वा यदि त्यहाँ चयन छैन भने सम्पूर्ण रेखाचित्र"

#~ msgid "Different"
#~ msgstr "फरक"

#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "केहि पनि गर्दैन"

#~ msgid "Quit Inkscape"
#~ msgstr "Inkspace अन्त्य गर्नुहोस्"

#~ msgid "Delete all objects from document"
#~ msgstr "कागजात बाट सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"

#~ msgid "O_utset Path by 1 px"
#~ msgstr "१ px द्वारा बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "O_utset Path by 10 px"
#~ msgstr "१० px द्वारा बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Outset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "१० px द्वारा चयन गरिएको बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "I_nset Path by 1 px"
#~ msgstr "१ px द्वारा बाटो इनसेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "I_nset Path by 10 px"
#~ msgstr "१० px द्वारा बाटो इनसेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Inset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "१० px द्वारा चयन गरिएको बाटो इनसेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Remove _Transformations"
#~ msgstr "रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्"

#~ msgid "_Release"
#~ msgstr "निष्काशन"

#~ msgid "Open Preferences for the Selector tool"
#~ msgstr "चयनकर्ता उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Open Preferences for the Node tool"
#~ msgstr "नोड उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
#~ msgstr "आयात उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Ellipse Preferences"
#~ msgstr "दीर्घवृत प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
#~ msgstr "दीर्घवृत उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Star Preferences"
#~ msgstr "तारा प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "Open Preferences for the Star tool"
#~ msgstr "तारा उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Spiral Preferences"
#~ msgstr "स्पाइरल प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
#~ msgstr "स्पाइरल उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
#~ msgstr "शीशाकलम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Open Preferences for the Pen tool"
#~ msgstr "कलम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Calligraphic Preferences"
#~ msgstr "हस्तलेखन प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
#~ msgstr "हस्तलेखन उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Text Preferences"
#~ msgstr "पाठ प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "Open Preferences for the Text tool"
#~ msgstr "पाठ उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Gradient Preferences"
#~ msgstr "ग्राडिएन्ट प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
#~ msgstr "ग्राडिएन्ट उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
#~ msgstr "जूम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Dropper Preferences"
#~ msgstr "ड्रपर प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
#~ msgstr "ड्रपर उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Connector Preferences"
#~ msgstr "योजक प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "Open Preferences for the Connector tool"
#~ msgstr "योजक उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Nex_t Zoom"
#~ msgstr "पछिल्लो जूम"

#~ msgid "Pre_vious Zoom"
#~ msgstr "अघिल्लो जूम"

#~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
#~ msgstr ""
#~ "मार्गदर्शकहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस् (मार्गदर्शक सिर्जना गर्न रुलर बाट तान्नुहोस्)"

#~ msgid "Switch to normal display mode"
#~ msgstr "सामान्य प्रर्दशन मोडमा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
#~ msgstr "फरक प्रतिमा रिजोलुसनमा वस्तुहरू पूर्वावलोकन गर्न सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Document _Metadata..."
#~ msgstr "कागजात मेटाडेटा..."

#~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
#~ msgstr "कागजात मेटाडेटा सम्पादन गर्नुहोस् (कागजात संग बचत गरिने)"

#~ msgid "Query information about extensions"
#~ msgstr "विस्तारका बारेमा क्वेरि जानकारी"

#~ msgid "Layer_s..."
#~ msgstr "तहहरू..."

#~ msgid "About E_xtensions"
#~ msgstr "विस्तारहरुका बारेमा"

#~ msgid "Information on Inkscape extensions"
#~ msgstr "Inkscape विस्तारहरुमा सूचना"

#~ msgid "Memory usage information"
#~ msgstr "स्मृति प्रयोग सूचना"

#~ msgid "Add stop"
#~ msgstr "रोक थप्नुहोस्"

#~ msgid "Delete current control stop from gradient"
#~ msgstr "ग्राडिएन्ट बाट हालको नियन्त्रण रोक मेट्नुहोस्"

#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "पृष्ठ अभिमुखिकरण:"

#~ msgid "  location: "
#~ msgstr "  स्थान: "

#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "पिक्सेल"

#~ msgid "an ID was not defined for it."
#~ msgstr "यसका लागि ID परिभाषित गरिएको थिएन ।"

#~ msgid "there was no name defined for it."
#~ msgstr "यसका लागि त्यहाँ कुनै नाम परिभाषित थिएन ।"

#~ msgid "Execute the trace"
#~ msgstr "ट्रेस कार्यान्वयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Trace by a given brightness level"
#~ msgstr "दिइएको चम्किलोपन स्तर द्वारा पदचिन्ह"

#~ msgid "Brightness cutoff for black/white"
#~ msgstr "कालो/सेतोका लागि चम्किलोपन कटअफ"

#~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
#~ msgstr "घटाइएक रङको किनाराहरू संगै ट्रेस गर्नुहोस्"

#~ msgid "The number of reduced colors"
#~ msgstr "घटाइएको रङहरुको सङ्ख्या"

#~ msgid "Trace the given number of brightness levels"
#~ msgstr "चम्किलोपन स्तरहरुको दिइएको सङ्ख्या ट्रेस गर्नुहोस्"

#~ msgid "Trace the given number of reduced colors"
#~ msgstr "घटाइएको रङहरुको दिइएको सङ्ख्या ट्रेस गर्नुहोस्"

#~ msgid "Dia Input"
#~ msgstr "डाय आगत"

#~ msgid ""
#~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape "
#~ "distribution.  If you do not have it, there is likely to be something "
#~ "wrong with your Inkscape installation."
#~ msgstr ""
#~ "dia2svg.sh स्क्रिप्ट तपाईँको Inkscape वितरण संग स्थापना गर्नु पर्दछ ।  यदि तपाईँ संग "
#~ "यो छैन भने, त्यहाँ Inkscape स्थापना संग केहि गलत भएको देखिन्छ ।"

#~ msgid "Dia Diagram (*.dia)"
#~ msgstr "डाय चित्र (*.dia)"

#~ msgid "A diagram created with the program Dia"
#~ msgstr "डाय कार्यक्रम संग सिर्जना गरिएको एउटा चित्र"

#~ msgid "Sketch Input"
#~ msgstr "आगत रुपरेखा"

#~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
#~ msgstr "रुपरेखा चित्र (*.sk)"

#~ msgid "A diagram created with the program Sketch"
#~ msgstr "कार्यक्रम रुपरेखा संग सिर्जना गरिएको एउटा चित्र"

#~ msgid "default.svg"
#~ msgstr "default.svg"

#~ msgid "tutorial-basic.svg"
#~ msgstr "tutorial-basic.svg"

#~ msgid "tutorial-shapes.svg"
#~ msgstr "tutorial-shapes.svg"

#~ msgid "tutorial-advanced.svg"
#~ msgstr "tutorial-advanced.svg"

#~ msgid "tutorial-tracing.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing.svg"

#~ msgid "tutorial-calligraphy.svg"
#~ msgstr "tutorial-calligraphy.svg"

#~ msgid "tutorial-elements.svg"
#~ msgstr "tutorial-elements.svg"

#~ msgid "tutorial-tips.svg"
#~ msgstr "tutorial-tips.svg"

#~ msgid "Verb \"%s\" Unknown"
#~ msgstr "क्रिया \"%s\" अज्ञात"

#~ msgid "New element node..."
#~ msgstr "नयाँ तत्व नोड..."

#~ msgid "Do not use X server (only process files from console)"
#~ msgstr "एक्स सर्भर प्रयोग नगर्नुहोस् (कन्सोल बाट केवल प्रक्रिया फाइलहरू मात्र)"

#~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
#~ msgstr "X सर्भर प्रयोग गर्न प्रयास गर्नुहोस् ( यदि $DISPLAY सेट छैन भने पनि)"

#~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
#~ msgstr "निर्दृष्ट गरिएको कागजात(हरू) खोल्नुहोस् (विकल्प स्ट्रिङ्हरू छोडिन सक्दछ)"

#~ msgid ""
#~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
#~ msgstr ""
#~ "निर्दृष्ट गरिएको निर्गत फाइलमा कागजात(हरू) मुद्रण गर्नुहोस् (पाइपका लागि '| "
#~ "कार्यक्रम' प्रयोग गर्नुहोस्)"

#~ msgid "Export document to a PNG file"
#~ msgstr "PNG फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"

#~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
#~ msgstr "पिक्सेलहरुमा निर्यात गरिएको बिटम्यापको उचाई (export-dpi अधिलेखन गर्दछ)"

#~ msgid ""
#~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-"
#~ "id)"
#~ msgstr ""
#~ "export-id संग केबल वस्तु मात्र निर्यात गर्नुहोस्, अन्य सबै लुकाउनुहोस् (के बल export-id "
#~ "संग मात्र)"

#~ msgid ""
#~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
#~ msgstr ""
#~ "SVG फाइल सादा पार्न कागजात निर्यात गर्नुहोस् (sodipodi वा inkscape नेमस्पेसहरू "
#~ "होइन)"

#~ msgid "Export document to a PS file"
#~ msgstr "PS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"

#~ msgid "Export document to an EPS file"
#~ msgstr "EPS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "Available options:"
#~ msgstr ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "उपलब्ध विकल्पहरू:"

#~ msgid "_New View Preview"
#~ msgstr "नयाँ दृश्य पूर्वावलोकन"

#~ msgid "New View Preview"
#~ msgstr "नयाँ दृश्य पूर्वावलोकन"

#~ msgid "Windows Metafile Input"
#~ msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल आगत"

#~ msgid "A popular graphics file format for clipart"
#~ msgstr "क्लिपआर्टका लागि एउटा प्रख्यात ग्राफिक्स फाइल ढाँचा"

#~ msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
#~ msgstr "शुन्य बाह्य मोड्युल डाइरेक्टरी नाम ।  मोड्यलहरू लोड हुने छैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that "
#~ "directory will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "मोड्युल डाइरेक्टरी (%s) उपलब्ध छैन ।  त्यो डाइरेक्टरीमा बाह्य मोड्युलहरू लोड हुने छैन ।"

#~ msgid "_Splash"
#~ msgstr "छिट्नुहोस्"

#~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
#~ msgstr "संवाद सञ्झ्याल संग बन्द बटन छ कि (फेरि सुरू गर्न आवश्यक)"

#~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "रङदानी डाइरेक्टरी (%s) उपलब्ध छैन ।"

#~ msgid "Vertical text"
#~ msgstr "ठाडो पाठ"

#~ msgid "DXF file written by pstoedit"
#~ msgstr "pstoedit द्वारा लेखिएको DXF फाइल"

#~ msgid "Use normal distribution"
#~ msgstr "सामान्य वितरण प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "&lt;no name found&gt;"
#~ msgstr "&lt;कुनै पनि नाम फेला परेन&gt;"

#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित एकाईहरू:"

#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr ""
#~ "<b>जडान बिन्दु</b>: एउटा नयाँ जडानकर्ता सिर्जना गर्नको लागि क्लिक गर्नुहोस् वा "
#~ "तान्नुहोस्"

#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "प्रकार: "

#~ msgid "Search in all object types"
#~ msgstr "सबै वस्तु प्रकारहरुमा खोजी गर्नुहोस्"

#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "सबै बनावटहरू खोजी गर्नुहोस्"

#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr "तिनिहरुको पाठ सामग्रि (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "आई डि विशेषताको मान (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "शैली विशेषताको मान (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "विशेषताको नाम (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "हालको तहमा खोजी गर्नुहोस्"

#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "ताल्चा लगाइएको समावेश गर्नुहोस्"

#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
#~ msgstr "तपाईँले भर्नु भएको फाँटहरुको मिल्दो वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "रेखाचित्र-%d%s"

#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "बिन्दु"

#~ msgid "Px"
#~ msgstr "पिक्सेल"

#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "प्रतिशतहरू"

#~ msgid "em"
#~ msgstr "इएम"

#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "इएम वर्गहरू"

#~ msgid "Ex square"
#~ msgstr "इएक्स वर्ग"

#~ msgid "ex"
#~ msgstr "इएक्स"

#~ msgid "Ex squares"
#~ msgstr "इएक्स वर्गहरू"

#~ msgid "Whiteboa_rd"
#~ msgstr "सेतोपाटी"

#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b> टाइपको"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b> प्रकारको"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b> टाइपको, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b> टाइपको, <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b> प्रकारको"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b> प्रकारको"

#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> प्रकारको <b>%i</b> वस्तु"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> प्रकारको <b>%i</b> वस्तुहरू"

#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
#~ msgstr "%s मा <b>लिङ्क</b>"

#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>दीर्घवृत</b>"

#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>वृत्त</b>"

#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>चाप</b>"

#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "<b>खराब सन्दर्भ संग छवि</b>: %s"

#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>लिङ्क गरिएको अफसेट</b>, %s द्धारा %f pt"

#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>गतिशिल अफसेट</b>, %s द्धारा %f pt"

#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>बाटो</b> (%i नोड)"
#~ msgstr[1] "<b>बाटो</b> (%i नोड)"

#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>आयात</b>"

#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "%d भरटेक्स संग <b>बहुभुज</b>"
#~ msgstr[1] "%d भरटेक्सहरू संग <b>बहुभुज</b>"

#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "<b>क्लोन</b> को: %s"

#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
#~ msgstr "<b>अर्फान्ड क्लोन</b>"

#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr "पृष्ठ पृष्ठभूमिको पारदर्शिता र रङ (बिटम्याप निर्यातका लागि प्रयोग पनि)"

#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "२x२"

#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "४x४"

#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "८x८"

#~ msgid "Oversample bitmaps:"
#~ msgstr "ओभरस्याम्पल बिटम्याप्स:"

#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "पाइथोन कार्यान्वयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्:"

#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "O:%.3g"

#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "O:.%d"

#~ msgid "_Export Bitmap..."
#~ msgstr "बिटम्याप निर्यात गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
#~ msgstr "बिटम्यापको रुपमा यो कागजात वा एउटा चयन निर्यात गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "ग्रिड"

#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "स्क्रिप्टहरू..."

#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाउनुहोस्"

#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "ASCII पाठ"

#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "पाठ फाइल (*.txt)"

#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>बिटम्याप साइज</b></big>"

#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "ग्रिड लाइन रङ:"

#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."

#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि:"

#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "शून्य Defs"

#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "लाइनहरू बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"

#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "%s GDK पिक्सबफ निर्गत"

#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>केही पनि चयन गरिएको छैन</small>"

#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>चयनमा ग्राडिएन्टहरू छैन</small>"

#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>बहुबिध ग्राडिएन्टहरू</small>"

#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "LaTeX सुत्र: "

#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "कागजात प्रिन्टआउट पूर्वावलोकन"

#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "ZIP निर्गत"

#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "जब मौलिक मेटिन्छ, यसको क्लोनहरू:"

#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "H"

#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "L"

#~ msgid "Rights"
#~ msgstr "अधिकार"

#~ msgid "Coverage"
#~ msgstr "क्षेत्र"

#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "योजक सज्जाल सजावट"

#~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, अनुवाद नगर्नुहोस्"

#~ msgid "huge"
#~ msgstr "धेरै ठूलो"

#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "प्रतिमाहरू ताजा पार्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; "
#~ "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: टगल नोड प्रकार, ह्यान्डल कोण सटाउनुहोस्, hor/vert सार्नुहोस्; "
#~ "<b>Ctrl+Alt</b>: ह्यान्डलहरू संग सार्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>नोड ह्यान्डल</b>: बक्र संग आकार बनाउन तान्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
#~ "लम्बाई ताल्चा लगाउन <b>Alt</b> संग; दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउन <b>Shift</b> संग"

#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "जोड्नका लागि, तपाईँ संग <b>दुई अन्त्य नोडहरू</b> चयन गरिएको हुनुपर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr "खण्डहरू मेट्न बाटोहरू बिचमा <b>दुई अन्त्य बिहिन नोडहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "नोडहरू बिचमा बाटो फेला पार्न सकिदैन ।"

#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>नोड ह्यान्डल</b>: कोण %0.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
#~ "लम्बाई ताल्चा लगाउन <b>Alt</b> संग; दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउन <b>Shift</b> संग"

#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>नोड</b>: बाटो सम्पादन गर्न तान्नुहोस्; तेर्सो/ठाडो गरि सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
#~ "ह्यान्डलको डाइरेक्टरी सटाउन <b>Ctrl+Alt</b> संग"

#~ msgid "end node"
#~ msgstr "अन्त्य नोड"

#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "मिहिन"

#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "अन्त्य नोड, ह्यान्डल खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"

#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "एक ह्यान्डल खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"

#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "दुबै ह्यान्डलहरू खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"

#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "नोडहरू वा नोड ह्यान्डल <b>तान्नुहोस्</b>; मूर्ति बनाउन <b>Alt+drag</b> नोडहरू; "
#~ "नोडहरू सार्नका लागि <b>बाँण</b> कुञ्जीहरू, <b>&lt; &gt;</b> मापन गर्नका लागि, "
#~ "<b>[ ]</b> घुमाउनका लागि"

#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "नोड वा यसको ह्यान्डलहरू <b>तान्नुहोस्</b>; नोडहरू सार्नका लागि<b>बाँण</b> कुञ्जीहरू"

#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "यसको नोडहरू वा ह्यान्डलहरू सम्पादन गर्न एकल वस्तु चयन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> मघ्ये <b>०</b> नोड चयन गरियो । <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, "
#~ "<b>Shift+click</b>, वा चयन गर्न नोडहरू <b>वरिपरि तान्नुहोस्</b> ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> मघ्ये <b>०</b> नोडहरू चयन गरियो । <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, "
#~ "<b>Shift+click</b>, वा चयन गर्न नोडहरू <b>वरिपरि तान्नुहोस्</b> ।"

#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "यसलाई परिमार्जन गर्न वस्तुको ह्यान्डलहरू तान्नुहोस् ।"

#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोड चयन गरियो; %s. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोडहरू चयन गरियो; %s. %s."

#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "सहायक बाटोहरू <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> मा <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोड चयन "
#~ "गरियो । %s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "सहायक बाटोहरू <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> मा <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोडहरू चयन "
#~ "गरियो । %s."

#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तुको <b>ससर्त समूह</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तुहरुको <b>ससर्त समूह</b>"

#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "बाटो सम्पादन गर्न, <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, <b>Shift+click</b>, वा  तिनिहरुलाई "
#~ "नोडहरू चयन गर्न<b>वरिपरि तान्नुहोस्</b>, त्यसपछि ह्यान्डलहरू र नोडहरू <b>तान्नुहोस्</"
#~ "b> । चयन गर्न वस्तुमा <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"

#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "EPSI निर्गत"

#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट साटासाट (*.epsi)"

#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "थम्बनेल संग इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट"

#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr "बिटम्याप भित्र SVG निर्यात गर्न प्रयोग हुने रिजोलुसन (पूर्वनिर्धारित ९०)"

#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "सबैभन्दा ठूलो वस्तु"

#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "सबैभन्दा सानो वस्तु"

#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "सम्मिलित सबै छविहरू"

#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट निर्गत"

#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "पुरा पृष्ठको वरिपरी बाउन्डिङ् बाकस बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "मुद्रण गन्तब्य"

#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "PDF भेक्टर सञ्चालनहरू प्रयोग गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा सानो "
#~ "हुन्छ र मनोमानी रुपमा मापन गर्न सकिन्छ, तर बान्की हराउने छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "सबै कुराहरू बिटम्यापको रुपमा मुद्रण गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा "
#~ "ठुलो हुन्छ र गुणस्तर नोक्सानी बिना मनमानी रुपमा मापन गर्न सकिदैन, तर सबै वस्तुहरू "
#~ "प्रर्दशित रुपमा नै रेन्डर हुनेछन् ।"

#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "बिटम्यापको सुझावित रिजोलुसन (डट प्रति इन्च)"

#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "मुद्रण गन्तव्य"

#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "मुद्रक नाम (lpstat -p द्धारा दिइएको रुपमा);\n"
#~ "लाई प्रणाली पूर्वनिर्धारित मुद्रक प्रयोग गर्न रित्तो छोड्नुहोस् ।\n"
#~ "फाइल मुद्रण गर्न '> फाइलनाम' प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
#~ "कार्यक्रम पाइप गर्न '| prog arg...' प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "PDF मुद्रण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट सञ्चालनहरू प्रयोग गरी मुद्रण गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "पोस्टस्क्रिप्ट भेक्टर सञ्चालकहरू प्रयोग गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा "
#~ "सानो हुन्छ र मनमानी रुपमा मापन गर्न सकिन्छ, तर अल्फा पारदर्शिता र बान्कीहरू हराउनेछ "
#~ "।"

#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट मुद्रण"

#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट निर्गत"

#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "यद्यपी Inkscape चल्नेछ, यसले पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नेछ,\n"
#~ "प्राथमिकताहरुमा गरिएको कुनै परिवर्तनहरू बचत हुने छैन ।"

#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s एउटा वैध XML फाइल होइन, वा\n"
#~ "तपाईँलाई यसमा पढ्ने अनुमित छैन ।\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s एउटा वैध मेनु फाइल होइन ।\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape पूर्वनिर्धारित मेनुहरू संग चल्नेछ ।\n"
#~ "नयाँ मेनुहरू बचत हुने छैन ।"

#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr "पृष्ठ साइज (EPS) मा बाउन्डिङ् बाकस संग फाइलहरू निर्यात गर्नुहोस्"

#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "संयोजन गर्न <b>कम्तिमा दुई वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "यो मानले फ्रिह्यान्ड लाइनहरुमा लागू गरिएको मिहिन को मात्रामा प्रभाव पार्दछ; कम "
#~ "मानहरुले अझ बढि नोडहरू संग नमिल्दो बाटो उत्पादन गर्दछ"

#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape संग dxf2svg आएको हुनु पर्दछ, तर यो http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/ मा पनि छ"

#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट (*.ps)"

#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b> सेट गर्न सकिदैन: <b>%s</b> मान संगको अन्य तत्वहरू पहिलेनै अवस्थित छ !"

#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr "कम्तिमा पनि एउटा वस्तु <b>बाटो होइन</b>, संयोजन गर्न सकिदैन ।"

#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr "तपाईँले <b>फरक समूहहरू</b> वा <b>तहहरू</b> बाट वस्तुहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्न ।"

#~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"

#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "ग्रिड मिलाउनुहोस्..."

#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "यसद्धारा सार्नुहोस्:"

#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "सार्दै %s %s"

#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "प्रत्यक्ष मुद्रण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "फाइल वा पाइपमा प्रोम्टिङ् बिना प्रत्यक्ष मुद्रण गर्नुहोस्"

#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "UNKNOWN"

#~ msgid "logical not"
#~ msgstr "तार्किक छैन"

#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "DEC कुञ्जीपाटी"

#~ msgid "WebM"
#~ msgstr "WebM"

#~ msgid "🎥 Capture your screen without any hassle."
#~ msgstr "🎥 कुनै झन्झट बिना आफ्नो स्क्रिन क्याप्चर गर्नुहोस्।"

#~ msgid "🎙️ Record your microphone, computer sounds, or both at the same time."
#~ msgstr "🎙️ आफ्नो माइक्रोफोन, कम्प्युटर ध्वनि, वा दुबै एकै समयमा रेकर्ड गर्नुहोस्।"

#~ msgid "📼 Support for WebM, MP4, GIF, and MKV formats."
#~ msgstr "📼 WebM, MP4, GIF, र MKV ढाँचाहरूको लागि समर्थन।"

#~ msgid "🗔 Multiple sources selection."
#~ msgstr "🗔 बहु स्रोत चयन।"

#~ msgid "🚀 Optional hardware accelerated encoding"
#~ msgstr "🚀 वैकल्पिक हार्डवेयर एक्सेलेरेटेड एन्कोडिङ"

#~ msgid "🖥️ Select a monitor or window to record."
#~ msgstr "🖥️ रेकर्ड गर्न मनिटर वा विन्डो चयन गर्नुहोस्।"

#~ msgid "🖼️ Create a selection to capture certain area from your screen."
#~ msgstr "🖼️ आफ्नो स्क्रिनबाट निश्चित क्षेत्र क्याप्चर गर्न चयन सिर्जना गर्नुहोस्।"

#~ msgid "💾 Choose a saving location for your recording."
#~ msgstr "💾 आफ्नो रेकर्डिङको लागि बचत स्थान छान्नुहोस्।"

#~ msgid "⌨️ Utilize helpful keyboard shortcuts."
#~ msgstr "⌨️ उपयोगी किबोर्ड सर्टकटहरू प्रयोग गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Toggle Computer Sounds"
#~ msgstr "कम्प्युटर ध्वनि टगल गर्नुहोस्"

#~ msgid "5 seconds"
#~ msgstr "५ सेकेन्ड"

#~ msgid "10 seconds"
#~ msgstr "१० सेकेन्ड"

#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"

#~ msgid "Record Computer Sounds"
#~ msgstr "कम्प्युटर ध्वनि रेकर्ड गर्नुहोस्"

#~ msgid "Record From Microphone"
#~ msgstr "माइक्रोफोनबाट रेकर्ड गर्नुहोस्"

#~ msgid "Dave Patrick"
#~ msgstr "डेभ प्याट्रिक"

#~ msgid "Copyright 2021 Dave Patrick"
#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार २०२१ डेभ प्याट्रिक"

#~ msgid "Screencast Recorded!"
#~ msgstr "स्क्रिनकास्ट रेकर्ड गरियो!"

#~ msgid "The recording has been saved in “{}”"
#~ msgstr "रेकर्डिङ \"{}\" मा सुरक्षित गरिएको छ"

#~ msgid "Screencast Portal Request Error"
#~ msgstr "स्क्रिनकास्ट पोर्टल अनुरोध त्रुटि"

#~ msgid "Pipeline Build Error"
#~ msgstr "पाइपलाइन निर्माण त्रुटि"

#~ msgid "Recording Error"
#~ msgstr "रेकर्डिङ त्रुटि"

#~ msgid "Query buffer"
#~ msgstr "क्वेरी बफर"

#~ msgid "Aggregate"
#~ msgstr "एग्रिगेट"

#~ msgid "OutType"
#~ msgstr "OutType"

#~ msgid "InType"
#~ msgstr "InType"

#~ msgid "Not null?"
#~ msgstr "शून्य छैन?"

#~ msgid "Primary key?"
#~ msgstr "प्राथमिक कुञ्जी?"

#~ msgid "Unique index?"
#~ msgstr "अद्वितीय अनुक्रमणिका?"

#~ msgid "Procedure"
#~ msgstr "कार्यविधि"

#~ msgid "Return type"
#~ msgstr "फर्कने प्रकार"

#~ msgid "Nb args"
#~ msgstr "Nb args"

#~ msgid "Args types"
#~ msgstr "आर्ग्स प्रकारहरू"

#~ msgid "GDA type"
#~ msgstr "GDA प्रकार"

#~ msgid "Synonyms"
#~ msgstr "प्रयायवाची"

#~ msgid "Data model for schema has a wrong number of columns"
#~ msgstr "स्कीमाका लागि डेटा नमूनासँग स्तम्भहरूको गलत नम्बर छ"

#~ msgid "Data model for schema has a wrong column title: '%s' instead of '%s'"
#~ msgstr "स्कीमाका लागि डेटा नमूनासँग गलत स्तम्भ शीर्षक छ:'%s' को सट्टा '%s'"

#~ msgid "Data model for schema has a wrong column name: '%s' instead of '%s'"
#~ msgstr "स्कीमाका लागि डेटा नमूनासँग गलत स्तम्भ नाम छ:'%s' को सट्टा '%s'"

#~ msgid "Data model for schema has a wrong gda type: %s instead of %s"
#~ msgstr "स्कीमाका लागि डेटा नमूनासँग गलत gda प्रकार छ:'%s' को सट्टा '%s'"

#~ msgid "Can't get data model's column type or type for column %d"
#~ msgstr "स्तम्भ %d को लागि डेटा नमूनाको स्तम्भ प्रकार वा प्रकार प्राप्त गर्न सकिंदैन"

#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"

#~ msgid "Send output to stdout"
#~ msgstr "stdout मा निर्गत पठाउनुहोस्"

#~ msgid "List all available commands"
#~ msgstr "सबै सूचि उपलव्ध हुने आदेश"

#~ msgid "Options (connection sharing)"
#~ msgstr "विकल्पहरू (जडान बाँडफाँड )"

#~ msgid "Sequences"
#~ msgstr "अनुक्रमहरू"

#~ msgid "Missing parameter's name"
#~ msgstr "परामितिको नाम हराइरहेको छ"

#~ msgid "The '%s' parameter must hold a gda type value, ignored."
#~ msgstr "''%s' परामिति gda प्रकार मान होल्ड हुनै पर्दछ, उपेक्षा गर्यो।"

#~ msgid "List all queries (or named query) in dictionary"
#~ msgstr "शव्दकोषमा सबै क्वेरीको (वा नामाकरण गरीएको क्वेरी) सूचि बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Row number out of range"
#~ msgstr "बाहिरको पङ्क्ति सङ्ख्या"

#~ msgid "Column number out of range"
#~ msgstr "स्तम्भ सङ्ख्या दायरा बाहिर"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a parameter named '%s' among the SELECT query's "
#~ "parameters, the specified modification query will not be executable"
#~ msgstr ""
#~ "क्वेरीको परामिति SELECT बिचमा '%s' नाम भएको परामिति फेला पार्न सकिएन, निर्दिष्ट "
#~ "परिमार्जन क्वेरी कार्यान्वयनयोग्य हुने छैन"

#~ msgid "Wrong type of query"
#~ msgstr "गलत प्रकारको क्वेरी"

#~ msgid "No UPDATE query specified, can't update row"
#~ msgstr "कुनै अद्यावधिक क्वेरी निर्दिष्ट गरिएको छैन, पङ्क्ति अद्यावधिक गर्न सकिएन"

#~ msgid "No INSERT query specified, can't insert row"
#~ msgstr "कुनै घुसउने क्वेरी निर्दिष्ट गरिएको छैन, पङ्क्ति घुसाउनु सकिँदैन"

#~ msgid "No DELETE query specified, can't delete row"
#~ msgstr "कुनै मेट्ने क्वेरी निर्दिष्ट गरिएको छैन, पङ्क्ति मेट्न सकिँदैन"

#~ msgid "Unknown GdaDataProxy column: %d"
#~ msgstr "अज्ञात GdaDataProxy स्तम्भ: %d"

#~ msgid "Missing required value for list of parameters '%s'"
#~ msgstr "'%s' परिमितिको सूचिको लागि आवश्यक मान हराइरहेको छ"

#~ msgid "Wrong number of values in values list"
#~ msgstr "मान सूचीहरूमा मानहरूको गलत नम्बर"

#~ msgid "(%d rows)"
#~ msgstr "(%d पङ्क्ति)"

#~ msgid "InternalBin"
#~ msgstr "आनतरिक बिन"

#~ msgid "InternalBoolean"
#~ msgstr "आन्तरिक बूलियन"

#~ msgid "InternalNumerical"
#~ msgstr "आन्तरिक सङ्ख्यात्मक"

#~ msgid "InternalTime"
#~ msgstr "आन्तरिक समय"

#~ msgid "InternalType"
#~ msgstr "आन्तरिक प्रकार"

#~ msgid "SqliteBin"
#~ msgstr "SqliteBin"

#~ msgid "Could not find the 'xsltproc' program"
#~ msgstr "'xsltproc' कार्यक्रम फेलापार्न सकिएन"

#~ msgid "This report document does not handle HTML output"
#~ msgstr "प्रतिवेदन कागजातले HTML निर्गत ह्यान्डल गर्दैन"

#~ msgid "Could not find the 'trml2html.py' program"
#~ msgstr "'trml2html.py' कार्यक्रम फेलापार्न सकिँदैन"

#~ msgid "Could not find the 'trml2pdf.py' program"
#~ msgstr "'trml2pdf.py' कार्यक्रम फेलापार्न सकिएन"

#~ msgid "Expected tag <serv_op_data>, got <%s>"
#~ msgstr "अपेक्षित ट्याग <gda_array_data>, <%s> प्राप्त गर्यो"

#~ msgid ""
#~ "GdaServerProvider object implements the unescape_string() virtual method "
#~ "but does not implement the escape_string() one, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Gdaसर्भर प्रदायक वस्तुले अनइस्केप स्ट्रिङ्() अवास्तविक विधि कार्यान्वयन गर्दछ तर यसले "
#~ "इस्केप स्ट्रिङ् ()एउटा भने कार्यान्वयन गर्दैन, कृपया यो बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Connection transaction status tracking: no transaction exists for ROLLBACK"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति विवरण ट्रेकिङ् जडान: ROLLBACK को लागि विवरण अवस्थित छैन"

#~ msgid ""
#~ "Connection transaction status tracking: no transaction exists for ADD "
#~ "SAVEPOINT"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति विवरण ट्रेकिङ् जडान: ADD SAVEPOINT को लागि विवरण अवस्थित छैन"

#~ msgid ""
#~ "Connection transaction status tracking: no transaction exists for "
#~ "ROLLBACK SAVEPOINT"
#~ msgstr ""
#~ "वस्तुस्थिति विवरण ट्रेकिङ् जडान: ROLLBACK SAVEPOINT को लागि विवरण अवस्थित छैन"

#~ msgid ""
#~ "Connection transaction status tracking: no transaction exists for REMOVE "
#~ "SAVEPOINT"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति विवरण ट्रेकिङ् जडान: REMOVE SAVEPOINT को लागि विवरण अवस्थित छैन"

#~ msgid ""
#~ "Custom BDB model implementation is not complete: the 'get_data_part' "
#~ "method is missing"
#~ msgstr "अनुकूलन BDB नमूना कार्यान्ययन पूरा छैन: 'get_data_part' विधि हराएको छ"

#~ msgid ""
#~ "Custom BDB model implementation is not complete: the 'update_key_part' "
#~ "method is missing"
#~ msgstr "अनुकूलन BDB नमूना कार्यान्ययन पूरा छैन: 'update_key_part' विधि हराएको छ"

#~ msgid ""
#~ "Custom BDB model implementation is not complete: the 'update_data_part' "
#~ "method is missing"
#~ msgstr "अनुकूलन BDB नमूना कार्यान्ययन पूरा छैन: 'update_key_part' विधि हराएको छ"

#~ msgid "The 'SEPARATOR' parameter must hold a string value, ignored."
#~ msgstr "'SEPARATOR' परामितिले स्ट्रिङ मान समात्नु, उपेक्षा गर्यो।"

#~ msgid "The 'QUOTE' parameter must hold a string value, ignored."
#~ msgstr "''QUOTE''QUOTE' परामितिले स्ट्रिङ मान होल्ड गर्नुपर्छ, उपेक्षा गर्यो।"

#~ msgid "The 'FIELD_QUOTE' parameter must hold a boolean value, ignored."
#~ msgstr "'FIELD_QUOTE' परामितिले बुलियन मान होल्ड, उपेक्षा गर्यो।"

#~ msgid "Cannot interpret string as a valid %s value"
#~ msgstr "वैध %s मान जस्तै स्ट्रिङ अनुवाद गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Column out %d of range 0 - %d"
#~ msgstr "स्तम्भ %d को दायरा 0 - %d बाहिर"

#~ msgid "Virtual providers base"
#~ msgstr "अवास्तविक प्रदायक आधार"

#~ msgid "Character Set"
#~ msgstr "क्यारेक्टर सेट"

#~ msgid "Character set to be used during the connection"
#~ msgstr "जडानको समयमा क्यारेक्टर सेट गर्नुपर् छ"

#~ msgid "Page size to use on the database"
#~ msgstr "डाटाबेसमा प्रयोग गर्नका लागि पृष्ठको साइज"

#~ msgid "SQL Dialect"
#~ msgstr "SQL डाइलेक्ट"

#~ msgid "SQL dialect to use during the connection"
#~ msgstr "जडानको समयमा SQL डाइलेक्ट प्रयोग गर्नुपर्दछ"

#~ msgid "Table name is needed but none specified in parameter list"
#~ msgstr "तालिका नाम आवाश्यक छ तर वर्णन नगरिएको पारामिटर सूची भित्र"

#~ msgid "Invalid Firebird handle"
#~ msgstr "अमान्य फायरबर्ड ह्यान्डल"

#~ msgid "Transaction not initialized."
#~ msgstr "कारोबार थालनी भएको छैन"

#~ msgid "Unknown Firebird's field value!\n"
#~ msgstr "अज्ञात फाएरबर्डको फाँट मान!\n"

#~ msgid "Database server IP address"
#~ msgstr "डाटाबेस सर्भर IP ठेगाना"

#~ msgid "Dump Configuration File"
#~ msgstr "डम्प कन्फिगरेसन फाइल"

#~ msgid "Dump File"
#~ msgstr "डम्प फाइल"

#~ msgid "Enable Sybase"
#~ msgstr "सक्षम सिवेस"

#~ msgid "File for TDS protocol dumps"
#~ msgstr "TDS प्रोटोकल डम्प्सका लागि फाइल"

#~ msgid "File for TDS protocol dumps configuration"
#~ msgstr "TDS प्रोटोकल डम्प्स कन्फिगरेसनका लागि फाइल"

#~ msgid "FreeTDS Config File"
#~ msgstr "स्वतन्त्रTDS Config फाइल"

#~ msgid "IP address of the host on which the database server is running"
#~ msgstr "होस्टको IP ठेगाना जसको डाटाबेस सर्भर चलिरहेको छ"

#~ msgid "Location of the FreeTDS config file"
#~ msgstr "स्वतन्त्रTDS config फाइलको स्थान"

#~ msgid "TDS Major Version"
#~ msgstr "TDS प्रमुख संस्करण"

#~ msgid "TDS Minor Version"
#~ msgstr "TDS माइनर संस्करण"

#~ msgid "TDS protocol major version"
#~ msgstr "TDS प्रोटोकल प्रमुख संस्करण"

#~ msgid "TDS protocol minor version"
#~ msgstr "TDS प्रोटोकल माइनर संस्करण"

#~ msgid ""
#~ "Connection aborted. You must provide at least a host, username and "
#~ "password using DSN 'USER=;USER=;PASSWORD='."
#~ msgstr ""
#~ "जडान खारेज गरियो  । तपाईँले कम्तीमा होस्ट,'DSN 'QUERY=;USER=;PASSWORD='प्रयोग "
#~ "गरेर  प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड दिनुपर्छ ।"

#~ msgid "Error creating message container."
#~ msgstr "सूचना कन्टेनर निर्माण गर्दा त्रुटि।"

#~ msgid "Error creating error container."
#~ msgstr "त्रुटि कन्टेनर निर्माण गर्दा त्रुटि"

#~ msgid "Allocating tds context failed."
#~ msgstr "tds प्रसङ निर्धारण गर्न असफल भयो।"

#~ msgid "Allocating tds socket failed."
#~ msgstr "सकेट tds निर्धारण गर्न असफल भयो।"

#~ msgid "Establishing connection failed."
#~ msgstr "जडान सिर्जना गर्दा असफल भयो।"

#~ msgid "Failed getting connection info."
#~ msgstr "जडान सूचना पाउदा असफल भयो।"

#~ msgid "Query did not succeed in execute_cmd()."
#~ msgstr "क्वेरि कार्यान्वयन गर्ने आदेश सफल भएन()।"

#~ msgid "Unexpected result tokens in execute_cmd()."
#~ msgstr "कार्यान्वयन आदेशमा टोकनहरूको नसोचिएको परिणाम"

#~ msgid "Unexpected return in execute_cmd()."
#~ msgstr "कार्यान्वयन आदेशमा नसोचिएको फर्काइ()।"

#~ msgid ""
#~ "Msg %d, Level %d, State %d, Server %s, Line %d\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Msg %d, तह %d, स्थिति %d, सर्भर %s, रेखा %d\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Error processing result rows.\n"
#~ msgstr "त्रुटि प्रोसेसिङ पङ्क्तिहरूको परिणाम।\n"

#~ msgid "Unexpected freetds return code in tds_process_row_tokens().\n"
#~ msgstr "नसोचिएको खुलाTDS फर्काइएको कोड tdsprocessrowtokens()।\n"

#~ msgid "Error processing results.\n"
#~ msgstr "त्रुटि प्रोसेसिङ परिणाम।\n"

#~ msgid "Unexpected freetds return code in tds_process_result_tokens\n"
#~ msgstr "tdsprocessresulttokensमा नसोचिएको फ्रिट्ड्स फर्काइएको सङ्केत \n"

#~ msgid "Provider for TDS-based databases (using FreeTDS)"
#~ msgstr "TDS-आधारित डाटाबेसहरूका लागि प्रदायक (खुलाTDS प्रयोग गर्दा)"

#~ msgid "Could not allocate environment handle.\n"
#~ msgstr "वातावरण ह्यान्डल निर्धारण गर्न सकिँदैन।\n"

#~ msgid "SQLGetInfo is unsupported. Hence IBM DB2 Provider will not work.\n"
#~ msgstr "SQLGetInfo समर्थन छैन। त्यसैले IBM DB2 प्रदायकले कार्य गर्दैन।\n"

#~ msgid "Invalid IBM DB2 handle"
#~ msgstr "अमान्य IBM DB2 ह्यान्डल"

#~ msgid "SQL Definition"
#~ msgstr "SQL परिभाषा"

#~ msgid "[BLOB unsupported]"
#~ msgstr "[BLOB समर्थन नगरिएको]"

#~ msgid "[Unsupported data]"
#~ msgstr "[समर्थन नरिएको डेटा]"

#~ msgid "Provider for IBMDB2 databases"
#~ msgstr "IBMDB2 डाटाबेसहरूका लागि प्रदायक"

#~ msgid "Invalid LDAP handle"
#~ msgstr "अमान्य LDAP ह्यान्डल"

#~ msgid "Attempt to insert a row with an invalid number of columns"
#~ msgstr "अमान्य सङ्ख्याको स्तम्भहरू सहित पङ्क्ति घुसाउन प्रयास गर्नुहोस्"

#~ msgid "Authentication method to use when connecting"
#~ msgstr "जडानको प्रयोग गर्दा प्रमाणीकरण विधि"

#~ msgid "Bind Domain"
#~ msgstr "बाइन्ड डोमेन"

#~ msgid "Host name of the LDAP server"
#~ msgstr "LDAP सर्भरको होस्टनाम"

#~ msgid "LDAP bind domain to use for authentication"
#~ msgstr "प्रमाणीकरणका लागि LDAP बाइन्ड डोमेनको प्रयोग"

#~ msgid "Port to use when connecting to the LDAP server"
#~ msgstr "LDAP सर्भरमा जडान प्रयोग गर्ने पोर्ट"

#~ msgid "Invalid mSQL handle"
#~ msgstr "अमान्य mSQL ह्यान्डलस"

#~ msgid "Provider for Hughes Technologies mSQL databases"
#~ msgstr "हगस टकलज mSQL डाटावेसहरूका लागि प्रदायक"

#~ msgid ""
#~ "Host on which the database server is running (leave empty for a local "
#~ "connection using a UNIX domain socket, or use 'localhost' for a TCP/IP "
#~ "connection on the local machine) "
#~ msgstr ""
#~ "चलिरहेको डाटावेश सर्भरमा होस्ट(स्थानीय जडानको लागि UNIX डोमेन सकेटको प्रयोग गरेर "
#~ "खालि छोड्नुहोस्, वा स्थानीय मेसिनमा TCP/IP जडानको लागि 'localhost'प्रयोग "
#~ "गर्नुहोस्) "

#~ msgid "Invalid MySQL handle"
#~ msgstr "अवैध MySQL ह्यान्डल"

#~ msgid "Row number out of range 0 - %d"
#~ msgstr "पङ्क्ति सङ्ख्या 0 - %d को दायरा भन्दा बाहिर छ"

#~ msgid "Table name could not be guessed"
#~ msgstr "तालिका नाम अड्कल गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Can not synchronize array with MySQL result set"
#~ msgstr "MySQL परिणाम सेट संगएर्रे समक्रमण गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Given row doesn't belong to the model."
#~ msgstr "दिइएको पङ्क्तिले  मोडेललाई अधिनमा राख्दैनैन।छैन"

#~ msgid "Model doesn't have at least one unique key."
#~ msgstr "मोडेलसंगकम्तीमा पनि एउटा अद्वितिय कुञ्जी छैन।"

#~ msgid "Can not remove row from data model"
#~ msgstr "डेटा मोडेलबाट पङ्क्ति हटाउन सकिँदैन"

#~ msgid "Table name could not be guessed."
#~ msgstr "तालिका नाम अड्कल गर्न सकिँदैन।"

#~ msgid "Model does not have at least one non-modified unique key."
#~ msgstr "मोडेलसंगकम्तीमा पनि एउटा परिमार्जन नभएको अद्वितिय कुञ्जी छैन।"

#~ msgid "Model does not have any non-unique values to update."
#~ msgstr "अध्यावधिक गर्नका लागि मोडेलसंगकुनै अद्वितिय नभएको मानहरू छैनन्।"

#~ msgid "Provider for ODBC data sources"
#~ msgstr "ODBC डेटा स्रोतहरूका लागि प्रदायक"

#~ msgid "Connection String"
#~ msgstr "जडान स्ट्रिङ"

#~ msgid "ODBC connection string"
#~ msgstr "ODBC जडान स्ट्रिङ"

#~ msgid "Could not get the length of LOB object"
#~ msgstr "LOB वस्तुको लम्बाइ प्राप्त गर्न सकिएन"

#~ msgid "Could not read from LOB object"
#~ msgstr "LOB वस्तुबाट लेख्न सकिएन"

#~ msgid "Could not write to LOB object"
#~ msgstr "LOB वस्तुमा लेख्न सकिएन"

#~ msgid "Could not truncate LOB object"
#~ msgstr "LOB वस्तु काट्न सकिएन"

#~ msgid "No TNS name supplied"
#~ msgstr "TNS नाम उपूर्ति गरीएको छैन"

#~ msgid "Could not initialize Oracle"
#~ msgstr "ओर्याकल सुरु गर्न सकिएन"

#~ msgid "Could not initialize the Oracle environment"
#~ msgstr "ओर्याकल वातावरण सुरु गर्न सकिएन"

#~ msgid "Could not allocate the Oracle service handle"
#~ msgstr "ओर्याकल सर्भिस ह्यान्डल निर्धारण गर्न सकिएन"

#~ msgid "Could not allocate the Oracle error handle"
#~ msgstr "ओर्याकल त्रुटि ह्यान्डल निर्धारण गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Could not allocate the Oracle server handle"
#~ msgstr "ओर्याकल सर्भर ह्यान्डल निर्धारण गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Could not set the Oracle server attribute in the service context"
#~ msgstr "ओर्याकल सर्भर विशेषता सर्भिस सामाग्रीमा सेट गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Could not set the Oracle username attribute"
#~ msgstr "ओर्याकल प्रयोगकर्ता नाम विशेषता सेट गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Could not set the Oracle password attribute"
#~ msgstr "ओर्याकल पासवर्ड विशेषता सेट गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Could not begin the Oracle session"
#~ msgstr "ओर्याकल सत्र सुरु गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Could not set the Oracle session attribute in the service context"
#~ msgstr "ओर्याकल सत्र विशेषता सर्भिस सामाग्रीमा सेट गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Could not allocate the Oracle statement handle"
#~ msgstr "ओर्याकल कथन ह्यान्डल निर्धारण गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Could not bind the Oracle statement parameter"
#~ msgstr "ओर्याकल कथन पारामिटर बाइन्ड गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Could not get the Oracle statement type"
#~ msgstr "ओर्याकल कथन प्रकार प्राप्त गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Could not set the Oracle statement pre-fetch row count"
#~ msgstr "ओर्यकल कथन प्रि-फेच पङ्क्ति गणना सेट गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Could not get the number of affected rows"
#~ msgstr "प्रभावकारी पङ्क्तिको नम्बर प्राप्त गर्न सकिएन"

#~ msgid "Could not get the attached transaction from the service context"
#~ msgstr "सर्भिस सामाग्रीमा कारोबार संलग्न गर्न सकिएन"

#~ msgid "Could not get the parameter descripter in the result set"
#~ msgstr "परिणाम सेटमा पारामिटर वर्णनकर्ता भेटाउन सकिएन"

#~ msgid "Could not get the column name in the result set"
#~ msgstr "परिणाम सेटमा स्तम्भ नाम भेटाउन सकिएन"

#~ msgid "Could not allocate the Oracle transaction handle"
#~ msgstr "ओर्याकल कारोबार ह्यान्डल निर्धारण गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Could not attach the transaction to the service context"
#~ msgstr "सर्भिस सामाग्रीमा कारोबार संलग्न गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Could not start the Oracle transaction"
#~ msgstr "ओर्याकल कारोबार सुरु गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Could not commit the Oracle transaction"
#~ msgstr "ओर्याकल कारोबार पठाउन सकिँदैन"

#~ msgid "Could not de-attach the transaction to the service context"
#~ msgstr "सर्भिस सामाग्रीमा कारोबार संलग्न गर्न सकिएन"

#~ msgid "Could not rollback the Oracle transaction"
#~ msgstr "ओर्याकल कारोबार रोलब्याक गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Can't convert model for fields schema: %s"
#~ msgstr "फाँटहरूको स्कीमाका लागि नमूना रूपान्तरण गर्न सकेन: %s"

#~ msgid "Could not get the Oracle parameter"
#~ msgstr "ओर्याकल पारामिटरहरू भेटाउन सकिएन"

#~ msgid "Could not get the parameter defined size"
#~ msgstr "पारामिटर परिभाषित साइज भेटाउन सकिएन"

#~ msgid "Column out of range"
#~ msgstr "स्तम्भ दायरा बाहिर"

#~ msgid "Could not get the Oracle parameter information"
#~ msgstr "ओर्याकल पारामिटर सूचना भेटाउन सकिएन"

#~ msgid "Could not get the Oracle column name"
#~ msgstr "ओर्याकल स्तम्भ नाम भेटाउन सकिएन"

#~ msgid "Could not get the Oracle column data type"
#~ msgstr "ओर्याकल स्तम्भ डेटा प्रकार भेटाउन सकिएन"

#~ msgid "Could not get the Oracle column scale"
#~ msgstr "ओर्याकल स्तम्भ माप भेटाउन सकिएन"

#~ msgid "Could not get the Oracle column nullable attribute"
#~ msgstr "ओर्याकल स्तम्भ नलेबल विशेषता भेटाउन सकिएन"

#~ msgid "Could not get the Oracle defined size"
#~ msgstr "ओर्याकल परिभाषित साइज भेटाउन सकिएन"

#~ msgid ""
#~ "Drop the domain index even if the indextype routine invocation returns an "
#~ "error or the index is marked 'in progress'. (FORCE)"
#~ msgstr ""
#~ "यदि अनुक्रमणिका समयतालिका आमन्त्रणले त्रुटि फर्काउँदछ वा 'प्रगतिमा' चिनो लगाइएको "
#~ "अनुक्रमाणिका हो । (FORCE)"

#~ msgid ""
#~ "Automatically drop objects that depend on the table (CASCADE CONSTRAINTS)"
#~ msgstr "तालिका (CASCADE CONSTRAINTS)मा निर्भर हुने वस्तु स्वत:रूपले ड्रप हुन्छ"

#~ msgid "Release the space associated with the table. (PURGE)"
#~ msgstr "तालिका सँग  संयुक्त खालि स्थान छोड्नुहोस् । (PURGE)"

#~ msgid "Name of the TNS configuration to use when connecting"
#~ msgstr "प्रयोग गर्न जडान गरीँदा TNS कन्फिगरेसनको नाम"

#~ msgid "TNS Name"
#~ msgstr "TNS नाम"

#~ msgid "Could not allocate datamodel. No results will be returned."
#~ msgstr "डेटामोडेल निर्धारण गर्न सकिएन। कुनै परिणाम फर्काइदैन।"

#~ msgid "ct_cancel() failed."
#~ msgstr "ct_cancel()  असफल भयो।"

#~ msgid "%s failed while processing a row result."
#~ msgstr "%s असफल भयो जब पङ्क्ति परिणाम प्रोसेसिङ गर्दा।"

#~ msgid "%s returned <= 0 columns."
#~ msgstr "%s फर्काइयो <= ० स्तम्भहरू।"

#~ msgid "Could not allocate structure for column metainformation."
#~ msgstr "स्तम्भ मेटाइमफर्मेसनका लागि बनावटको निर्धारण गर्न सकिएन।"

#~ msgid "Could not call %s while processing row resultset."
#~ msgstr "पङ्क्ति परिणामसेट प्रोसेसिङ गर्दा %s कल गर्न सकिएन।"

#~ msgid "Could not run %s on column %d"
#~ msgstr "चालु गर्न सकिएन %s स्तम्भमा %d"

#~ msgid "Could not allocate data placeholder for column %d"
#~ msgstr "स्तम्भका लागि डेटा स्थानहोल्डर निर्धारण गर्न सकिएन %d"

#~ msgid "Could not run %s to cancel processing row resultset."
#~ msgstr "प्रोसेसिङ पङ्क्ति परिणामसेट रद्द गर्न %s चालु गर्न सकिँदैन।"

#~ msgid "%s failed on row %d"
#~ msgstr "%s पङ्क्तिमा असफल भयो %d"

#~ msgid "%s terminated with unexpected return code."
#~ msgstr "%s टर्मिनेटेड अनअपेक्षित फर्काइएको सङ्केत सहित।"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred when attempting to retrieve a server message count for "
#~ "resultset"
#~ msgstr ""
#~ "नतिजासेटका लागि एउटा सर्भर सन्देश गन्ति पुन:प्राप्त गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखा "
#~ "पर्यो "

#~ msgid "attempting to make recordset and msg count != 1 !"
#~ msgstr "रेकर्डसेट र msg गणना != १ ! बनाउन कोशिश गर्दै"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred when attempting to retrieve a server message for "
#~ "recordset"
#~ msgstr "रेकर्डसेटका लागि सर्भर सूचना पुन: प्राप्त गर्न कोशिश गरेको बेलामा त्रुटि आयो"

#~ msgid "call to ct_diag failed when attempting to clear the server messages"
#~ msgstr "सर्भर सूचनाहरू सफा गर्न कोशिश गरेको बेलामा _ड ctdiag  गर्दा अभयो जब "

#~ msgid "GDA provider for sybase databases (using OpenClient)"
#~ msgstr "सिबेस डाटाबेस(OpenClient प्रयोग गर्दा)हरूका लागि GDA प्रदायक"

#~ msgid "Enable Sybase operative mode"
#~ msgstr "सक्षम सिवेस सञ्चालन मोड"

#~ msgid ""
#~ "Either FILENAME or DIRECTORY can be specified, but not both or neither"
#~ msgstr ""
#~ "यात FILENAME वावDIRECTORYकनिर्दिष्ट हुनसक्छ्, तर दुबहुन पानि सक्छ या नहुन पानि "
#~ "सक्छनि होइन"

#~ msgid ""
#~ "Either FILENAME or DIRECTORY must be specified in the connection string"
#~ msgstr "जडित स्ट्रिङ‌मा कि त FILENAME वा DIRECTORY निर्दिष्ट हुन जरुरि हुन्छपर्छ"

#~ msgid "Invalid Xbase handle"
#~ msgstr "अमान्य Xbase ह्यान्डल"

#~ msgid "Provider for xBase (dBase, FoxPro, etc) files"
#~ msgstr "xBase(dBase, FoxPro, इत्यादि) फाइलहरूका लागि प्रदायक"

#~ msgid "Directory containing the xBase files"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी xBase फाइलहरू समावेश सहित"

#~ msgid "DSN and connection string are exclusive\n"
#~ msgstr "DSN र जडान स्ट्रिङ अनन्य छन्\n"

#~ msgid "Could not find provider %s in the current setup"
#~ msgstr "हालको सेटअपमा प्रदायक %s फेला पार्न सकिएन"

#~ msgid "Could not create GdaServerProvider object from plugin"
#~ msgstr "प्लगिङ्गबाट GdaServerProvider वस्तु भेटाउन सकिएन"

#~ msgid "Datasource configuration error: could not find provider '%s'"
#~ msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:प्रदायक '%s' भेटाउन सकिएन"

#~ msgid "(unknown number of rows)"
#~ msgstr "(पङ्क्ति को अज्ञात नम्बर)"

#~ msgid ""
#~ "Prepared statements hash not initialized, call "
#~ "gda_connection_init_prepared_statement_hash() first"
#~ msgstr ""
#~ "तयार गरीएको कथनको ह्यास सुरुगरीएको छैन, "
#~ "gda_connection_init_prepared_statement_hash() पहिलो कल गर्नुहोस्"

#~ msgid "Could not parse SQL string '%s'"
#~ msgstr "SQL स्ट्रिङ '%s' पार्स गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "SQL command is not a SELECT (is '%s'"
#~ msgstr "SQL आदेश SELECTहोइन ('%s' हो"

#~ msgid "Query is not a SELECT query"
#~ msgstr "SELECT क्वेरी चयन क्वेरी होइन"

#~ msgid "Can't determine the GType for field '%s', please fill a bug report"
#~ msgstr "फाँट '%s' को लागि GType निर्धारण गर्न सकिंदैन, कृपया बग प्रतिवेदन भर्नुहोस्"

#~ msgid "SELECT query references objects not described in dictionary"
#~ msgstr "डाइरेक्टरीमा वर्णन नगरीएको क्वेरी सन्दर्भ वस्तु चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Could not identify target table '%s' to modify in SELECT query"
#~ msgstr "SELECT क्वेरीमा परिमार्जन गर्न लक्ष्य तालिका '%s' निर्दिष्ट गर्न सकिंदैन"

#~ msgid ""
#~ "specified target to modify in SELECT query does not represent a table"
#~ msgstr "SELECT क्वेरीमा मारिमार्जन गर्ने निर्दिष्ट लक्ष्य तलिकामा प्रस्तुत छैन"

#~ msgid "Could not identify any target table to modify in SELECT query"
#~ msgstr "SELECT क्वेरीमा परिमार्जन गर्न कुनै लक्ष्य तालिका पहिचान गर्न सकिएन"

#~ msgid "Ambiguous target table to modify in SELECT query"
#~ msgstr "SELECT क्वेरीमा परिमार्जन गर्न लक्ष्य तालिका अस्पस्ट"

#~ msgid "Primary key field '%s.%s' not found in SELECT query"
#~ msgstr "SELECT क्वरी मा प्राथमिक कुञ्जी फाँट '%s.%s' फेला परेन"

#~ msgid "Field '%s.%s' appears more than once in SELECT query"
#~ msgstr "फाँट %s. चयन क्वेरीमा %s' बढिमा एकपटक देखा पर्दछ"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_dict_aggregate>"
#~ msgstr "XML ट्याग <gda_dict_aggregate> होइन"

#~ msgid "More than one return type for aggregate '%s'"
#~ msgstr "समग्रका लागि बढीमा एउटा फर्कने प्रकार '%s'"

#~ msgid "More than one argument type for aggregate '%s'"
#~ msgstr "समग्रका लागि बढीमा एउटा तर् प्रकार '%s'"

#~ msgid "Missing required attributes for <gda_dict_aggregate>"
#~ msgstr "<gda_dict_aggregate> का लागि आवश्यक गुण हराइरहेछ"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_dict_constraint>"
#~ msgstr "XML ट्याग <gda_dict_constraint> होइन"

#~ msgid "Missing required attributes for <gda_dict_constraint>"
#~ msgstr "<gda_dict_constraint> का लागि आवश्यक गुण हराइरहेछ"

#~ msgid "Referenced table (%s) not found"
#~ msgstr "सनदर्भ तालिका (%s) फेला परेन"

#~ msgid "Referenced field in constraint (%s) not found"
#~ msgstr "अवरोध (%s) मा सन्दर्भ फाँट फेला परेन "

#~ msgid "Database already contains data"
#~ msgstr "डाटाबेस पहिल्यै डेटा समाविष्ट गर्दछ"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_dict_database>"
#~ msgstr "XML ट्याग <gda_dict_database> होइन"

#~ msgid "XML Tag below <GDA_DICT_TABLES> is not <GDA_DICT_TABLE>"
#~ msgstr "XML ट्याग <GDA_DICT_TABLES> तल <GDA_DICT_TABLE> होइन"

#~ msgid "XML Tag below <GDA_DICT_CONSTRAINTS> is not <GDA_DICT_CONSTRAINT>"
#~ msgstr "XML ट्याग <GDA_DICT_CONSTRAINTS> तल  <GDA_DICT_CONSTRAINT> होइन"

#~ msgid "Update already started!"
#~ msgstr "अद्यावधिक पहिल्यै सुरु भयो!"

#~ msgid "No connection associated to dictionary!"
#~ msgstr "शब्दकोशमा सहयोगी जडान कुनै छैन! "

#~ msgid "Update stopped!"
#~ msgstr "अद्यावधिक बन्द भयो!"

#~ msgid "Schema for list of tables is wrong"
#~ msgstr "तालिकाहरूको सूचीका लागि स्कीमा गलत छ"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_dict_field>"
#~ msgstr "XML ट्याग <gda_dict_field> होइन"

#~ msgid "Custom data type, declared for the %s.%s field"
#~ msgstr "डेटा प्रकार अनुकूल गर्नुहोस्, %s.%s फाँटका लागि घोषणा गर्नुहोस्"

#~ msgid "Missing required attributes for <gda_dict_field>"
#~ msgstr "<gda_dict_field> का लागि आवश्यक गुण हराइरहेछ"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_dict_function>"
#~ msgstr "XML ट्याग <gda_dict_function> होइन"

#~ msgid "Missing required attributes for <gda_dict_function>"
#~ msgstr "<gda_dict_function> का लागि आवश्यक गुण हराइरहेछ"

#~ msgid "Aggregates analysis"
#~ msgstr "एग्रिगेट विश्लेषण"

#~ msgid "Schema for list of aggregates is wrong"
#~ msgstr "समग्रहरूको सूचीका लागि स्कीमा गलत छ"

#~ msgid "Functions analysis"
#~ msgstr "प्रकार्य विश्लेषण"

#~ msgid "Schema for list of functions is wrong"
#~ msgstr "कार्यहरूको सूचीका लागि स्कीमा गलत छ"

#~ msgid "Data types analysis"
#~ msgstr "डेटा प्रकार विश्लेषण"

#~ msgid "Can't get list of data types"
#~ msgstr "डेटा प्रकारहरूको सूची प्राप्त गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Schema for list of data types is wrong"
#~ msgstr "डेटा प्रकारहरूको सूचीका लागि स्कीमा गलत छ"

#~ msgid "Schema for list of fields is wrong"
#~ msgstr "फाँटहरूको सूचीका लागि स्कीमा गलत छ "

#~ msgid "XML Tag is not <gda_dict_table>"
#~ msgstr "XML ट्याग <gda_dict_table> होइन"

#~ msgid "Missing required attributes for <gda_dict_table>"
#~ msgstr "<gda_dict_table> का लागि आवश्यक गुण हराइरहेछ"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_dict_type>"
#~ msgstr "XML ट्याग <gda_dict_type> होइन"

#~ msgid "Missing required attributes for <gda_dict_type>"
#~ msgstr "<gda_dict_type> का लागि आवश्यक गुण हराइरहेको छछ"

#~ msgid "Could not load XML data for %s (no registered load function)"
#~ msgstr "%s (दर्ता नगरीएको लोड प्रकार्य) को लागि XML डेटा लोड गर्न सकिएन"

#~ msgid "Could not save XML data for %s (no registered save function)"
#~ msgstr "%s (दर्ता नगरीएको बचत प्रकार्य) को लागि XML डेटा बचत गर्न सकिएन"

#~ msgid "Error writing XML file %s"
#~ msgstr "XML फाइल लेख्दा त्रुटि %s"

#~ msgid "Can't allocate memory for XML structure."
#~ msgstr "XML बनौटका लागि स्मृति बाँडफाँड गर्न सकिँदैन।"

#~ msgid "No connection associated to the dictionary"
#~ msgstr "शब्दकोशमा सहयोगी जडान छैन"

#~ msgid "Cannot register object type %s a second time"
#~ msgstr "वस्तु प्रकार %s एक सेकेन्ड समयमा दर्ता गर्न सकीएन सकीएन"

#~ msgid "Cannot register object type %s: no XML group tag specified"
#~ msgstr "वस्तु प्रकार %s दर्ता गर्न सकिदैन: कुनै XML समूह ट्याग निर्दिष्ट छैनन््याग"

#~ msgid ""
#~ "Trying to declare an object when object class %s is not registered in the "
#~ "dictionary"
#~ msgstr "शव्दकोषमा वस्तु वर्ग %s दर्ता नगर्दा वस्तु घोषणा गर्न प्रयास गर्दै"

#~ msgid ""
#~ "Trying to make an object assumed when object class %s is not registered "
#~ "in the dictionary"
#~ msgstr "शव्दकोषमा वस्तु वर्ग %s दर्ता नगर्दा वस्तु कल््रपना गरीएको बनाउन प्रयास गर्दैगर्दै"

#~ msgid ""
#~ "Trying to assume an object when object class is not registered in the "
#~ "dictionary"
#~ msgstr "वस्तु वर्ग शव्दकोषमा दर्ता नहुँदा वस्तु कल्पना गर्न प्रयास गर्दै"

#~ msgid ""
#~ "Trying to make an object unassumed when object class %s is not registered "
#~ "in the dictionary"
#~ msgstr "वस्तु वर्ग %s शव्दकोषमा दर्ता नहुँदा कल्पना नगरीएको वस्तु बनाउन प्रयास गर्दै"

#~ msgid ""
#~ "Trying to make if an object is assumed when object class %s is not "
#~ "registered in the dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "वस्तु वर्ग %s शव्दकोषमा दर्ता नगरीएको हुँदा यदि वस्तुको कल्पना गरीएको छ भने यसलाई "
#~ "बनाउन प्रयास गरीदैं"

#~ msgid ""
#~ "Trying to get a list of objects when object class %s is not registered in "
#~ "the dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "वस्तु वर्ग %s शव्दकोषमा दर्ता नगरीएको हुँदा वस्तुको सूचि प्राप्त गर्न प्रयास गर्दै छ"

#~ msgid ""
#~ "Trying to get an object by name when object class %s is not registered in "
#~ "the dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "वस्तु वर्ग %s शव्दकोषमा दर्ता नगरीएको हुँदा नामद्वारा वस्तु प्राप्त गर्न प्रयास गर्दै छ"

#~ msgid ""
#~ "Trying to get an object by its XML Id when object class %s is not "
#~ "registered in the dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "वस तु वर्ग %s शव्दकोषमा दर्ता नगरीएको हुँदा यसको XML आईडिद्वारा वस्तु प्राप्त गर्ने "
#~ "प्रयास गर्दै छ्वारा"

#~ msgid ""
#~ "Trying to get an object from its XML Id when object class does not "
#~ "implement GdaXmlStorage"
#~ msgstr ""
#~ "वस्तु वर्गले GdaXmlStorage कार्यान्वयन नगर्दा यसको XML आईडीबाट वस्तु प्राप्त गर्न "
#~ "प्रयास गर्दैछ"

#~ msgid ""
#~ "Could not parse '%s': XML dictionaries validation will not be performed "
#~ "(some weird errors may occur)"
#~ msgstr ""
#~ "पर्स '%s' हुन सकेन: XML शब्दकोशहरूको वैधता सम्पादन हुने छैन (केही अदभुत त्रुटि देखा "
#~ "पर्यो )"

#~ msgid "LibGda must be initialized before any usage."
#~ msgstr "कुनै उपयोग हुनु पहिले LibGda सुरुआत हुनुपर्छ।"

#~ msgid "Could not add parameter of type %s with value '%s'"
#~ msgstr "मानसँग प्रकार %s को परामिति थप्न सकिएन '%s'"

#~ msgid "Missing GdaParameterListNode for param %p"
#~ msgstr "परामितिका लागि GdaParameterListNode हराइरहेको छ %p"

#~ msgid "GdaParameterListNode has a NULL param attribute"
#~ msgstr "GdaParameterListNodeसँग शून्य परामिति गुण छ"

#~ msgid "Missing GdaParameterListSource"
#~ msgstr "GdaParameterListSource हराइरहेको छ"

#~ msgid ""
#~ "GdaParameterListSource does not list a GdaParameterListNode as it should"
#~ msgstr ""
#~ "GdaParameterListSource ले यसले गरेको जस्तो  GdaParameterListNode सूची गर्दैन"

#~ msgid "GdaDataModel %p does not have a column %d"
#~ msgstr "GdaDataModel %pसँग स्तम्भ छैन %d"

#~ msgid ""
#~ "GdaParameter is restricted by a column of the wrong type: %s (%s expected)"
#~ msgstr ""
#~ "GdaParameter लाई गलत प्रकारको स्तम्भद्वारा निषेधित छ: %s (%s अपेक्षा गरियो)"

#~ msgid "GdaParameterListSource has a NULL data model"
#~ msgstr "GdaParameterListSourceसँग शून्य डेटा नमूना छ"

#~ msgid ""
#~ "GdaParameterListSource references a GdaParameterListNode not found in the "
#~ "nodes list"
#~ msgstr ""
#~ "GdaParameterListSource ले नोडहरूको सूचीमा फेला नपरेको GdaParameterListNode "
#~ "सन्दर्भ गर्दछ"

#~ msgid ""
#~ "GdaParameterListSource references a GdaParameterListNode which does not "
#~ "use the same data model"
#~ msgstr ""
#~ "GdaParameterListSource ले GdaParameterListNode लाई सन्दर्भ गर्दछ जसले एउटै डेटा "
#~ "नमूना प्रयोग गर्दैन"

#~ msgid "No join condition found in '%s'"
#~ msgstr "'%s' मा कुनै जोडिएको शर्त फेला परेन"

#~ msgid "Conditions hierarchy error"
#~ msgstr "शर्तहरूको सोपानक्रम त्रुटि"

#~ msgid "A NOT node can only have one child"
#~ msgstr "एउटा NOT नोडसँग मात्र एउटा शाखा छ"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_query_cond>"
#~ msgstr "XML ट्याग <gda_query_cond> होइन"

#~ msgid "Wrong 'id' attribute in <gda_query_cond>"
#~ msgstr "<gda_query_cond> मा गलत 'id' गुण छ"

#~ msgid "Wrong 'type' attribute in <gda_query_cond>"
#~ msgstr "<gda_query_cond> मा गलत 'type' गुण छ"

#~ msgid "Missing ID attribute in <gda_query_cond>"
#~ msgstr "<gda_query_cond> मा ID गुण हराइरहेछ"

#~ msgid "Condition operator 'NOT' must have one argument"
#~ msgstr "शर्त सञ्चालक 'NOT'सँग एउटा तर्क हुनै पर्छ"

#~ msgid "Condition must have at least one argument"
#~ msgstr "शर्तसँग कम्तीमा एउटा तर्क हुनै पर्दछ"

#~ msgid "Condition must have two arguments"
#~ msgstr "शर्तसँग दुई तर्कहरू हुनै पर्दछ"

#~ msgid "Condition 'BETWEEN' must have three arguments"
#~ msgstr "'BETWEEN'शर्तसँग तीन तर्कहरू हुनै पर्दछ"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_query_fagg>"
#~ msgstr "XML ट्याग <gda_query_fagg> होइन"

#~ msgid ""
#~ "XML ID for a query field should be QUxxx:QFyyy where xxx and yyy are "
#~ "numbers"
#~ msgstr ""
#~ "क्वेरि फाँटका लागि एक्स एम एल आइ डी QUxxx:QFyyy हुनुपर्दछ जहाँ xxx र yyy नम्बरहरू हुन्"

#~ msgid "Missing required attributes for <gda_query_fagg>"
#~ msgstr "<gda_query_fagg> का लागि आवश्यक गुण हराइरहेछ"

#~ msgid "Can't find referenced field '%s'"
#~ msgstr "सन्दर्भ गरिएको फाँट फेला परेन '%s'"

#~ msgid "Aggregate '%s' has no argument"
#~ msgstr "समग्र '%s'सँग कुनै तर्क छैन"

#~ msgid "Can't find aggregate '%s'"
#~ msgstr "समग्र फेला पार्न सकेन '%s'"

#~ msgid "Non-activated aggregate"
#~ msgstr "सक्रिय नगरिएको समग्र"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_query_fall>"
#~ msgstr "XML ट्याग <gda_query_fall> होइन"

#~ msgid "Missing required attributes for <gda_query_fall>"
#~ msgstr "<gda_query_fall> का लागि आवश्यक गुण हराइरहेको छ"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_query_ffield>"
#~ msgstr "XML ट्याग <gda_query_ffield> होइन"

#~ msgid "Missing required attributes for <gda_query_ffield>"
#~ msgstr "<gda_query_ffield> का लागि आवश्यक गुण हराइरहेछ"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_query_ffunc>"
#~ msgstr "XML ट्याग <gda_query_ffunc> होइन"

#~ msgid "Wrong number of arguments for function %s"
#~ msgstr "कार्यका लागि तर्कहरूको गलत नम्बर %s"

#~ msgid "Missing required attributes for <gda_query_ffunc>"
#~ msgstr "<gda_query_ffunc> का लागि आवश्यक गुण हराइरहेछ"

#~ msgid "Don't know how to render function"
#~ msgstr "कार्य कसरी रेन्डर गर्ने थाहा छैन"

#~ msgid "Non-activated function"
#~ msgstr "सक्रिय नगरिएको कार्य"

#~ msgid ""
#~ "GdaDataModelQuery data model restricting GdaQueryFieldValue is not saved "
#~ "in the dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "GdaDataModelQuery डेटा नमूना निषेध GdaQueryFieldValue डाइरेक्टरीमा वचत गरीएको "
#~ "छैन"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_query_fval>"
#~ msgstr "XML ट्याग <gda_query_fval> होइन"

#~ msgid "Query's param sources has no data model at position %d"
#~ msgstr "क्वेरीको परिमिति स्रोतसँग स्थिति %d मा डेटा नमूना छैन"

#~ msgid "'restrict' attribute has a wrong format"
#~ msgstr "'निषेध' गुणको गलत ढाँचा छ"

#~ msgid "Feature not yet implemented, see %s(), line %d"
#~ msgstr "विषेशता अहिले कार्यान्वयन भएको छैन, हेर्नुहोस् %s(), रेखा %d"

#~ msgid "Missing required g_type for <gda_query_fval>"
#~ msgstr "<gda_query_fval> का लागि आवश्यक g_type हराइरहेछ"

#~ msgid "Value field '%s' does not have a value!"
#~ msgstr "मान फाँट '%s'सँग मान छैन!"

#~ msgid ""
#~ "The out_params_used argument is required with this selected rendering "
#~ "option"
#~ msgstr ""
#~ "बाहिरी परिमिति प्रयोग गरीएको तर्क यो चयन गरीएको रेन्डरिङ् विकल्प सहितको एउटा "
#~ "आवश्यकता हो"

#~ msgid "Default value requested"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित मान अनुरोध गरीयो"

#~ msgid "Could not find GdaParameter in context for value field '%s'"
#~ msgstr "मान फाँट'%s' को लागि प्रसङ्गमा Gda परिमिति फेला पार्न सकिएन"

#~ msgid "Missing 'target' attribute in <gda_query_fall>"
#~ msgstr "<gda_query_fall> मा 'target' गुण हराइरहेको छ"

#~ msgid "Missing Implementation in loading <gda_query_f*>"
#~ msgstr "<gda_query_f*> लोड गर्दा कार्यान्वयन हराइरहेको छ"

#~ msgid "No field to parse in '%s'"
#~ msgstr "'%s' मा पद वर्णन गर्न कुनै फाँट छैन"

#~ msgid "Join condition must be between two entities"
#~ msgstr "राखिएको शर्तहरू दुई अस्तित्व बीच हुनुपर्छ"

#~ msgid "Condition '%s' does not involve the same entities as the join"
#~ msgstr "शर्त '%s' ले भर्नाको रूपमा एउटै अस्तित्वहरूमा संलग्न गरेको छैन"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_query_join>"
#~ msgstr "XML ट्याग <gda_query_join> होइन"

#~ msgid "Problem loading <gda_query_join>"
#~ msgstr "समस्या लोड हुँदैछ <gda_query_join>"

#~ msgid "Invalid ORDER BY clause"
#~ msgstr "अवैध ORDER BY वाक्य खण्ड"

#~ msgid "Invalid ORDER BY clause: can't find field number %d"
#~ msgstr "अवैध ORDER BY वाक्य खण्ड: फाँट नम्बर फेला पार्न सकिएन %d"

#~ msgid "UPDATE target field is not an entity's field"
#~ msgstr "अद्यावधिक लक्ष्य फाँट एउटा अस्तित्वको फाँट होइन"

#~ msgid "INSERT field does not have a valid syntax"
#~ msgstr "घुसाउने फाँटसँग वैध वाक्य संरचना छैन"

#~ msgid "INSERT has more insert fields than expression values"
#~ msgstr "INSERTसँग अभिव्यक्ति मानहरू भन्दा बढी घुसाउने फाँटहरू छन्"

#~ msgid "Missing DELETE target entity"
#~ msgstr "मेट्ने लक्ष्य अस्तित्व हराइरहेको छ"

#~ msgid "Ambiguous join: multiple possible foreign key constraints"
#~ msgstr "अस्पष्ट जोड्नु: बहुँविद संभाव्य वैदेशिक कुञ्जी अवरोधहरू"

#~ msgid "Ambiguous join: multiple possible targets to join with"
#~ msgstr "अस्पष्ट जोड्नु:सँगै जोड्न बहुँविद संभाव्य लक्ष्यहरू "

#~ msgid "Ambiguous join: no target to join with"
#~ msgstr "अस्पष्ट जोड्नु:सँगै जोड्न कुनै लक्ष्य छैन"

#~ msgid "Invalid field name: %s"
#~ msgstr "अवैध फाँट नाम: %s"

#~ msgid "Non-declared target '%s'"
#~ msgstr "घोषणा नगरिएको लक्ष्य '%s'"

#~ msgid "Invalid field '%s.%s'"
#~ msgstr "अवैध फाँट '%s.%s'"

#~ msgid "Non declared target '%s'"
#~ msgstr "घोषणा नगरिएको लक्ष्य '%s'"

#~ msgid "Ambiguous field '%s'"
#~ msgstr "अस्पष्ट फाँट '%s'"

#~ msgid "Ambiguous field '*'"
#~ msgstr "अस्पष्ट फाँट '*'"

#~ msgid "Unknown data type '%s', using G_TYPE_STRING"
#~ msgstr "अज्ञात डेटा प्रकार '%s', G_TYPE_STRING प्रयोग गर्दै"

#~ msgid ""
#~ "Could not convert data from %s to %s for DBMS type %s, forget about the "
#~ "DBMS type"
#~ msgstr ""
#~ "DBMS प्रकार %s को लागि %s मा %s बाट डेटा , DBMS को बारेमा प्रकार बिर्षाई "
#~ "रूपान्तरण गर्न सकिएन "

#~ msgid "Value '%s' can't be converted to a known type"
#~ msgstr "मान '%s' ज्ञात प्रकारमा रूपान्तरण गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Can't set aggregate or function's arguments"
#~ msgstr "समग्र वा कार्यहरूको तर्क सेट गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Can't get XML ID of target's referenced entity"
#~ msgstr "लक्ष्यको सन्दर्भ गरिएको अस्तित्वको XML ID प्राप्त गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Can't get the name of target's referenced table"
#~ msgstr "लक्ष्यको सन्दर्भ गरिएको तालिकाको नाम प्राप्त गर्न सकेन"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_query_target>"
#~ msgstr "XML ट्याग <gda_query_target> होइन"

#~ msgid ""
#~ "XML ID for a query target should be QUxxx:Tyyy where xxx and yyy are "
#~ "numbers"
#~ msgstr ""
#~ "एउटा क्वेरी लक्ष्यका लागि XML ID QUxxx हुनुपर्छ:Tyyy जहाँ xxx र yyy नम्बरहरू हुन्"

#~ msgid "Error loading data from <gda_query_target> node"
#~ msgstr "<gda_query_target> नोडबाट डेटा लोड गर्दा त्रुटि"

#~ msgid "Don't know how to render target"
#~ msgstr "लक्ष्य कसरी रेन्डर गर्ने थाहा छैन"

#~ msgid "Can't modify the structure of a non-parsed SQL query"
#~ msgstr "पद वर्णन नगरिएको SQL क्वेरीको बनौट परिमार्जन गर्न सकिएन"

#~ msgid "Select (intersection)"
#~ msgstr "(बिन्दु) चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Select (exception)"
#~ msgstr "(अपवाद) चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "SQL text"
#~ msgstr "SQL पाठ"

#~ msgid "No valid type specified for parameter, using gchararray"
#~ msgstr "परिमितिको लागि gchararray प्रयोग गर्दा प्रकार निर्दिष्ट वैध हुँदैन"

#~ msgid ""
#~ "The query represented by a target must be a sub-query of the current query"
#~ msgstr "प्रस्तुतगरीएको क्वेरी लक्ष्यद्वारा हालको क्वेरीको सहायक-क्वेरी हुनुपर्छ"

#~ msgid "Queries which update data can only have one target"
#~ msgstr "क्वरीहरू जसको अद्यावधिक डेटासँग मात्र एउटा लक्ष्य छ"

#~ msgid "Aggregation queries may only have sub-queries, not targets."
#~ msgstr "समग्र क्वेरीहरूसँग सहायक-क्वेरीहरू मात्र हुन्छन्, लक्ष्यहरू होइन।"

#~ msgid "No connection associated to query's dictionary"
#~ msgstr "क्वेरीहरूको शब्दकोशमा कुनै सहायक जडान छैन"

#~ msgid "Connection associated to query's dictionary is closed"
#~ msgstr "क्वेरीको शब्दकोश सहयोगी जडान खुलेन "

#~ msgid ""
#~ "While adding to a GdaQuery: Blobs are not supported by the connection's "
#~ "provider and may be rendered incorrectly"
#~ msgstr ""
#~ "GdaQuery मा थप्द : धब्बा जडानको प्रदायकद्वारा समर्थित छैन र यो असुद्धसँग रेन्डर्ड "
#~ "भएको हुनु पर्दछ"

#~ msgid ""
#~ "While adding to a GdaQuery: field type '%s' is not supported by the "
#~ "connection's provider and may be rendered incorrectly"
#~ msgstr ""
#~ "GdaQuery मा थप्दा: फाँट प्रकार '%s'जडानको प्रदायकद्वारा समर्थित छैन र यो असुद्धसँग "
#~ "रेन्डर्ड भएको हुनु पर्दछ"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_query>"
#~ msgstr "XML ट्याग <gda_query> होइन"

#~ msgid "XML ID for a query should be QUxxx where xxx is a number"
#~ msgstr "XML ID क्वेरीका लागि QUxxx हुनपर्छ जहाँ xxx नम्बर हो"

#~ msgid "First query of <gda_model_query> must be a SELECT query"
#~ msgstr "<gda_model_query> को पहिलो क्वेरी चयन क्वेरी हुनै पर्दछ"

#~ msgid ""
#~ "Missing both attributes 'entity_ref' and 'table_name' from "
#~ "<gda_query_target>"
#~ msgstr "<gda_query_target> बाट 'entity_ref' र 'table_name' गुण दुवै हराइरहेछ"

#~ msgid "Problem loading <gda_query>"
#~ msgstr "समस्या लोड हुँदैछ <gda_query>"

#~ msgid "More than two sub-queries for an EXCEPT query"
#~ msgstr "एउटा EXCEPT क्वेरीका लागि बढीमा दुई सहायक-क्वेरीहरू"

#~ msgid "More than one target defined to apply modifications"
#~ msgstr "रिमार्जनहरू लागू गर्न एकभन्दा बढी लक्ष्य परिभाषित गरिएको छ"

#~ msgid "Modification query field has incompatible type"
#~ msgstr "परिमार्जन क्वेरि फाँट अमिल्दो प्रकारको छ"

#~ msgid "An insertion query can only have one sub-query"
#~ msgstr "प्रविष्टि क्वेरिमा एउटामात्र सहायक-क्वेरि हुनसक्छ"

#~ msgid "Insertion query fields incompatible with sub-query's fields"
#~ msgstr "घुसाउने क्वेरी फाँटहरू सहायक-क्वेरीको फाँटहरूसँग मिलेन"

#~ msgid "Insertion query field has incompatible value assignment"
#~ msgstr "घुसाउने क्वेरी फाँटसँग नमिल्दो मान कार्य छ"

#~ msgid "Insertion query can't have any conditions"
#~ msgstr "घुसाउने क्वेरीसँग कुनै शर्तहरू छैन"

#~ msgid "Deletion query can't have any visible field"
#~ msgstr "मेट्ने क्वेरीसँग कुनै दृश्यात्मक फाँट छैन"

#~ msgid "Update query field has incompatible value assignment"
#~ msgstr "अद्यावधिक क्वेरी फाँटसँग नमिल्दो मान कार्यहरू छ "

#~ msgid "An aggregate type (UNION, etc) of query can't have any targets"
#~ msgstr "क्वेरीको एउटा समग्र प्रकार (संघ,इत्यादि)सँग कुनै लक्ष्यहरू हुँदैन"

#~ msgid "An aggregate type (UNION, etc) of query can't have any conditions"
#~ msgstr "क्वेरीको एउटा समग्र प्रकार (संघ,इत्यादि)सँग कुनै शर्तहरू हुँदैन"

#~ msgid "Can't correctly print the list of columns to use."
#~ msgstr "प्रयोग गर्न स्तम्भहरूको सूची सही तरिकाले मुद्रण गर्न सकिँदैन।"

#~ msgid "Could expand '%s.*' into a list of fields"
#~ msgstr "फाँटको सूचिमा '%s.*' ब्याख्या गर्न सकियो"

#~ msgid "Can't handle Primary Key fields which are BLOBs"
#~ msgstr "धब्बा प्राथमिक कुञ्जी फाँट ह्यान्डल गर्न सकिंदैन"

#~ msgid "gda_graph of type 'Q' must have an 'object' attribute"
#~ msgstr "प्रकार 'Q' को gda_graphसँग एउटा 'object' गुण हुनुपर्छ"

#~ msgid "gda_graph of type 'Q' must have valid 'object' attribute"
#~ msgstr "प्रकार 'Q' को gda_graphसँग वैध 'object' गुण हुनुपर्छ"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_graph_item>"
#~ msgstr "XML ट्याग <gda_graph_item> होइन"

#~ msgid ""
#~ "The dictionary use by this GdaQuery does not support graphs, this support "
#~ "is now added"
#~ msgstr ""
#~ "Gda क्वेरीद्वारा प्रयोग हुने डाइरेक्टरीले ग्राफ समर्थन गर्दैन, यो समर्थन अहिले थपिएको छ"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_graph>"
#~ msgstr "XML ट्याग <gda_graph> होइन"

#~ msgid "Wrong 'id' attribute in <gda_graph>"
#~ msgstr "<gda_graph> मा गलत 'id' गुण छ"

#~ msgid "Wrong 'type' attribute in <gda_graph>"
#~ msgstr "<gda_graph> मा गलत 'type' गुण छछ"

#~ msgid "Missing ID attribute in <gda_graph>"
#~ msgstr "<gda_graph> मा ID गुण हराइरहेको छ"

#~ msgid "Parse error near `%s'"
#~ msgstr "पद वर्णन त्रुटि नजिक '%s'"

#~ msgid "Empty query to parse"
#~ msgstr "पद वर्णन गर्न क्वेरि खाली गर्नुहोस्"

#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "समाप्तनभएको स्ट्रिङ"

#~ msgid "unterminated textual expression"
#~ msgstr "समाप्त नभएको मौलिक अभिव्यक्ति"

#~ msgid "Query must be a SELECT query"
#~ msgstr "क्वेरी चयन क्वेरी हुनु पर्दछ"

#~ msgid "0 Unknown parameter '%s'"
#~ msgstr "० अज्ञात परिमिति '%s'"

#~ msgid "Invalid BDB handle"
#~ msgstr "अमान्य BDB ह्यान्डल"

#~ msgid "Firebird's ARRAY datatype not supported yet!\n"
#~ msgstr "फाएरबर्ड ARRAYडेटा प्रकारले समर्थन गर्दैन!\n"

#~ msgid "Invalid MDB handle"
#~ msgstr "अमान्य MDB ह्यान्डल"

#~ msgid "1-byte integers"
#~ msgstr "१-बाइट इन्टिजर"

#~ msgid "32-bit integers"
#~ msgstr "३२-बिट इन्टिजर"

#~ msgid "64-bit integers"
#~ msgstr "६४-बिट इन्टिजर"

#~ msgid "Money amounts"
#~ msgstr "पैसा रकमहरू"

#~ msgid "Single precision values"
#~ msgstr "एक्लो यथार्थ मानहरू"

#~ msgid "Double precision values"
#~ msgstr "द्विगुणीय यथार्थ मानहरू"

#~ msgid "Date/time value"
#~ msgstr "मिति/समय मान"

#~ msgid "Variable length character strings"
#~ msgstr "चल लम्बाइ क्यारेक्टर स्ट्रिङहरू"

#~ msgid "Got no result for '%s' command"
#~ msgstr "आदेशका लागि '%s' परिणाम भेटाउन सकिएन"

#~ msgid "Invalid MYSQL handle"
#~ msgstr "अमान्य  MYSQL ह्यान्डल"

#~ msgid "Unable to SQLAllocEnv()..."
#~ msgstr "SQLAllocEnv()मा सक्षम..."

#~ msgid "Invalid Odbc handle"
#~ msgstr "अमान्य Odbc ह्यान्डल"

#~ msgid "Invalid PostgreSQL handle"
#~ msgstr "अमान्य पोस्टग्रेसSQL ह्यान्डल"

#~ msgid "Parameter ITER_MODEL_ONLY should be a boolean, not a '%s'"
#~ msgstr "परिमिति ITER_MODEL_ONLY बुलियन हुन सक्दैन, '%s' होइन"

#~ msgid "Parameter ITER_CHUNCK_SIZE should be a gint, not a '%s'"
#~ msgstr "परिमिति ITER_CHUNCK_SIZE गीन्ट हुन सक्दैन,'%s'होइन"

#~ msgid "Could not create a SELECT query to fetch existing BLOB values"
#~ msgstr "फेच अवस्थित BLOB मानमा SELECT क्वेरी सिर्जना गर्न सकिएन"

#~ msgid ""
#~ "Could not render SQL for SELECT query to fetch existing BLOB values: %s"
#~ msgstr "फेच अवस्थित BLOB मानमा SELECT क्वेरीको लागि SQL रेन्डर गर्न सकिएन : %s"

#~ msgid "Model doesn't have at least one non-modified unique key."
#~ msgstr "मोडेलसंगकम्तीमा पनि एउटा परिमार्ज नगरिएको अद्वितिय कुञ्जी छैन।"

#~ msgid "Model doesn't have any non-unique values to update."
#~ msgstr "अध्यावधिक गर्नका लागि मोडेल संगकुनै अद्वितिय मानहरू छैनन्।"

#~ msgid "Tuples:\"%s\""
#~ msgstr "टुप्लेस:\"%s\""

#~ msgid "Invalid SQLITE handle"
#~ msgstr "अमान्य SQLite ह्यान्डल"

#~ msgid "Only one database per connection is allowed"
#~ msgstr "प्रति जडानमा एउटा मात्र डाटाबेस अनुमति छ"

#~ msgid "Can't execute PRAGMA table_info()"
#~ msgstr "PRAGMA table_info() कार्यान्वयन गर्न सकिएन"

#~ msgid "Can't execute PRAGMA foreign_key_list()"
#~ msgstr "PRAGMA foreign_key_list() कार्यान्वयन गर्न सकेन"

#~ msgid "Out of memory. Allocating connection structure failed."
#~ msgstr "मेमोरिको बाहिर। जडान बनावट निर्धारणमा असफल भयो ।"

#~ msgid "Locale set to '%s'."
#~ msgstr "लोकेल सेट '%s' मा।"

#~ msgid ""
#~ "Cmd structure already in use. Command will not be executed because of "
#~ "blocked connection."
#~ msgstr "आदेश बनावट प्रयोगमा छ। रोकिएको जडानले गर्दा आदेशको कार्यान्वयन हुँदैन।"

#~ msgid "Failed allocating a command structure in %s()"
#~ msgstr "%s() मा आदेश बनावट निर्धारण गर्न असफल भयो"

#~ msgid "Sending sql-command failed."
#~ msgstr "sql-आदेश पठाउदा असफल भयो।"

#~ msgid "GDA_IS_SYBASE_RECORDSET != TRUE"
#~ msgstr "GDA_IS_SYBASE_RECORDSET != TRUE"

#~ msgid "CS_STATUS_RESULT!"
#~ msgstr "CS_STATUS_RESULT!"

#~ msgid "Hit unsupported result type"
#~ msgstr "समर्थन नगर्ने परिणाम प्रकारलाई हिट गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred when attempting to test if there is a server message "
#~ "for resultset"
#~ msgstr ""
#~ "त्यहाँ नतिजासेटका लागि सर्भर सन्देश छ छैन भनी परीक्षण गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि "
#~ "देखा पर्यो "

#~ msgid "%s returned %s"
#~ msgstr "%s फर्काइएकोो %s"

#~ msgid "Failed dropping command structure."
#~ msgstr "आदेश बनावट छोडेको बेला असफल भयो।"

#~ msgid "Command structure already in use. %s failed."
#~ msgstr "आदेश बनावट पहिले नै प्रयोगमा छ। %s असफल भयो।"

#~ msgid "Could not allocate command structure."
#~ msgstr "आदेश बनावट निर्धारण गर्न सकिएन।"

#~ msgid "Could not prepare command structure with %s."
#~ msgstr "%s संगआदेश बनावट तयार गर्न सकिएन।"

#~ msgid "Sending command failed."
#~ msgstr "आदेश पठाउँदै गर्दा असफल भयो।"

#~ msgid "%s: %s failed"
#~ msgstr "%s: %s असफल भयो"

#~ msgid "could not allocate cmd structure to find current database."
#~ msgstr "हालको डाटाबेस पत्ता लगाउन आदेश बनावट निर्धारण गर्न सकिएन।"

#~ msgid "could not execute command to get current database."
#~ msgstr "हालको डाटाबेस पाउन आदेश कार्यान्वयन गर्न सकिएन।"

#~ msgid "could not send command to get current database."
#~ msgstr "हालको डाटाबेस पाउन आदेश पठाउन सकिएन"

#~ msgid "could not bind variable to get current database."
#~ msgstr "हालको डाटाबेस पाउन चललाई बाइन्ड गर्न सकिएन"

#~ msgid "could not fetch data to find current database."
#~ msgstr "हालको डाटाबेस पाउन डेटालाई फेच गर्न सकिएन"

#~ msgid "could not drop cmd structure to find current database."
#~ msgstr "हालको डाटाबेस पाउन आदेश बनावट छोड्न सकिएन"

#~ msgid "Attempt setting a nonnullable field to null."
#~ msgstr "नलका लागि नन्नलेबल फाँटमा सेटिङ गर्न कोशिश गर्नुहोस्"

#~ msgid "cslib cannot convert type %d"
#~ msgstr "cslib प्रकारमा रूपान्तर गर्न सक्दैन %d"

#~ msgid "data conversion failed for type %d"
#~ msgstr "प्रकार %d का लागि डेटा रूपान्तरण असफल भयो"

#~ msgid "Call: csmsg callback"
#~ msgstr "बोलाउनुहोस्: csmsg कलब्याक"

#~ msgid ""
#~ "CS-Library error:\n"
#~ "\tseverity(%ld) layer(%ld) origin (%ld) number(%ld)\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "CS-लाइब्रेरी त्रुटि:\n"
#~ "\tसेभरिटि(%ld) तह(%ld) मौलिक(%ld) सङ्ख्या(%ld)\n"
#~ "\t%s"

#~ msgid "OS error: %s"
#~ msgstr "OS त्रुटि: %s"

#~ msgid "Call: Client callback."
#~ msgstr "बोलाउनुहोस्: ग्राहक कलब्याक"

#~ msgid ""
#~ "CT-Client error:\n"
#~ "\tseverity(%ld) layer(%ld) origin (%ld) number(%ld)\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "सिटि-ग्राहक त्रुटि:\n"
#~ "\tसेभरिटि(%ld) तह(%ld) ओरिजिन (%ld) सङ्ख्या(%ld)\n"
#~ "\t%s"

#~ msgid ""
#~ "CT-Server message:\n"
#~ "\tnumber(%ld) severity(%ld) state(%ld) line(%ld)"
#~ msgstr ""
#~ "CT- सर्भर सन्देश:\n"
#~ "\tसङ्ख्या(%ld) सेभरिटि(%ld) स्थिति(%ld) रेखा(%ld)"

#~ msgid "\tProcedure name: %s\n"
#~ msgstr "\tकार्यविधि नाम: %s\n"

#~ msgid "ct_diag() failed determining # of client messages."
#~ msgstr "ctdiag() असफल भयो # ग्राहक सूचनाहरूको निर्धारण गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Failed when attempting to retrieve the amount of client messages"
#~ msgstr "ग्राहक सन्देशहरूको मात्रा पुन:प्राप्त गर्न कोशिश गरेको बेलामा असफल भयो।"

#~ msgid "OS_Error:("
#~ msgstr "OS त्रुटि:("

#~ msgid ") Message: "
#~ msgstr ") सन्देश: "

#~ msgid ""
#~ "Sybase OpenClient Msg: severity(%ld), number(%ld), origin(%ld), "
#~ "layer(%ld): %s"
#~ msgstr ""
#~ "सिवेस OpenClient Msg: सेभरिटि(%ld), सङ्ख्या(%ld), ओरिजिन(%ld), तह(%ld): %s"

#~ msgid "call to cs_diag failed when attempting to clear the client messages"
#~ msgstr "ग्राहक सन्देशहरू सफा गर्न खोज्दा csdiag बोलाउन असफल भयो"

#~ msgid "Failed when attempting to retrieve the amount of server messages"
#~ msgstr "सर्भर सन्देशहरूको मात्रा पुन:प्राप्त गर्न कोशिश गरेको बेला असफल भयो"

#~ msgid "An error occurred when attempting to retrieve a server message"
#~ msgstr "सर्भर सन्देश पुन:प्राप्त गर्ने कोशिस गरेको बेलामा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"

#~ msgid "Stored Procedure:"
#~ msgstr "बचत गरिएको कार्यविधि:"

#~ msgid "Message Number"
#~ msgstr "सन्देश सङ्ख्या"

#~ msgid "call to ct_diag failed when attempting to clear the client messages"
#~ msgstr "ग्राहक सूचनाहरू सफा गर्न कोशिश गर्दा ctdiagलाई बोलाउँदा त्रुटि भेटियो"

#~ msgid "Operation not possible, connection busy."
#~ msgstr "सञ्चालन सम्भव छैन, जडान ब्यस्त"

#~ msgid "Generated @ %s"
#~ msgstr "Generated @ %s"

#~ msgid "Can't write dictionary to file %s: %s\n"
#~ msgstr "फाइलमा शब्दकोश लेख्न सकेन %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Can't run command '%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "आदेश चलाउन सकिएन '%s':\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "SQL tested"
#~ msgstr "SQL परीक्षण गरियो"

#~ msgid "UPDATE query"
#~ msgstr "क्वेरी अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "INSERT query"
#~ msgstr "क्वेरी घुसाउनुहोस्"

#~ msgid "DELETE query"
#~ msgstr "क्वेरी मेट्नुहोस्"

#~ msgid "List of SQL parsing tests"
#~ msgstr "SQL पद वर्णन परीक्षणको सूची "

#~ msgid "Missing 'file' attribute"
#~ msgstr "'file' गुण हराइरहेको छ"

#~ msgid "Model %s (name=%s) has changed!"
#~ msgstr "Model %s (name=%s) परिवर्तन भयो!"

#~ msgid "Model %s (name=%s): row %d inserted!"
#~ msgstr "Model %s (name=%s): row %d घुसाइयो!"

#~ msgid "Model %s (name=%s): row %d updated!"
#~ msgstr "Model %s (name=%s): row %d अद्यावधिक गरियो!"

#~ msgid "Model %s (name=%s): row %d removed!"
#~ msgstr "Model %s (name=%s): row %d हटाइयो!"

#~ msgid "Query Name"
#~ msgstr "क्वेरी नाम"

#~ msgid "Query Status"
#~ msgstr "क्वेरी वस्तुस्थिति"

#~ msgid "Rendered SQL"
#~ msgstr "SQL रेन्डर गरियो"

#~ msgid "non-parsed"
#~ msgstr "पद वर्णन नगरिएको"

#~ msgid "Dictionary file written to %s\n"
#~ msgstr "शब्दकोश फाइल %s मा लेखियो\n"

#~ msgid "List of data sources from the config files (user and system wide)"
#~ msgstr "कनफिग फाइलहरूबाट डेटा स्रोतहरूको सूची ( प्रयोगकर्ता र प्रणाली वाइड)"

#~ msgid "Data source's parameters: none provided"
#~ msgstr "डेटास्रोतको परामितिहरू: कुनै पनि उपलब्ध छैन "

#~ msgid "Detailed data source's parameters: none provided"
#~ msgstr "स्रोतको परामितिहरूको डेटा विवरण दिनुहोस्: कुनै पनि उपलब्ध छैन"

#~ msgid "Plugin's entry functions"
#~ msgstr "प्लगइनको प्रविष्टि कार्यहरू"

#~ msgid "Present?"
#~ msgstr "प्रस्तुत गर्नुभयो ?"

#~ msgid "GdaServerProvider object's virtual functions"
#~ msgstr "GdaServerProvider वस्तुको अवास्तविक कार्यहरू"

#~ msgid "Schemas not reported by this provider"
#~ msgstr "यो प्रदायक द्वारा स्कीमाहरूको प्रतिवेदन गरिएको छैन"

#~ msgid "Fields for '%s'"
#~ msgstr "'%s' हरूका लागि फाँटहरू"

#~ msgid "Nothing to return"
#~ msgstr "फर्काउन कुनै चीज छैन"

#~ msgid "Data types handling"
#~ msgstr "डेटा प्रकारहरू ह्यान्डिल भइरहेको छ"

#~ msgid ""
#~ "Data handler marked as error cannot handle the data type they are "
#~ "returned for."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटिको रूपमा चिनो लगाएको डेटा ह्यान्डलरले फर्काउनका लागि डेटा प्रकार ह्यान्डल गर्न "
#~ "सकेन।"

#~ msgid "Data handlers test"
#~ msgstr "डेटा ह्यान्डलरहरूको परीक्षण"

#~ msgid "get_sql_from_value() and get_str_from_value()"
#~ msgstr "get_sql_from_value() र get_str_from_value()"

#~ msgid "get_value_from_sql()"
#~ msgstr "get_value_from_sql()"

#~ msgid "get_value_from_str()"
#~ msgstr "get_value_from_str()"

#~ msgid "%s (init value)"
#~ msgstr "%s (सुरुको मान)"

#~ msgid "Usage: %s <Dictionary XML file>\n"
#~ msgstr "उपयोग: %s <Dictionary XML file>\n"

#~ msgid "File '%s' does not exist or can't be read!\n"
#~ msgstr "फाइल '%s' अवस्थित छैन वा पढ्न सकिएन!\n"

#~ msgid "File '%s' is a directory!\n"
#~ msgstr "फाइल '%s' डाइरेक्टरी हो!\n"

#~ msgid "List of queries in this file:\n"
#~ msgstr "यो फाइलमा क्वेरीहरूको सूची छ:\n"

#~ msgid "There is no query in this file.\n"
#~ msgstr "यो फाइलमा कुनै क्वेरी छैन।\n"

#~ msgid "########### Query \"%s\" ###########\n"
#~ msgstr "########### क्वेरी \"%s\" ###########\n"

#~ msgid "## SQL:\n"
#~ msgstr "## SQL:\n"

#~ msgid "SQL ERROR: %s\n"
#~ msgstr "SQL ERROR: %s\n"

#~ msgid "## information:\n"
#~ msgstr "## सूचना:\n"

#~ msgid "Query_%02d"
#~ msgstr "Query_%02d"

#~ msgid ""
#~ "Could not write graph to '%s' (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' मा ग्राफ लेख्न सकिएन (%s)\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Location: %s\n"
#~ msgstr "स्थान: %s\n"

#~ msgid "Data source's parameters (Name / Type / Description):\n"
#~ msgstr "डेटा स्रोतको परामितिहरू (नाम / प्रकार / वर्णन):\n"

#~ msgid "None provided"
#~ msgstr "कुनै उपलब्ध गराइएन"

#~ msgid ""
#~ "You must specify a connection to open either as a DSN or a connection "
#~ "string\n"
#~ msgstr ""
#~ "तपाइँले खोल्नको लागि जडान गर्नुपर्दछ कि त DSN को स्वरूप जस्तो वा जडान स्ट्रिङ् जस्तो "
#~ "निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ\n"

#~ msgid "You must specify a provider when using a connection string\n"
#~ msgstr "तपाइँले जडान स्ट्रिङ जडान गर्दा प्रदायक निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ\n"

#~ msgid "Could not compute output XML file name: %s\n"
#~ msgstr "निर्गत XML फाइल नाम परिकल्पना गर्न सकिएन: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Synchronizing internal dictionary with database, this may take some "
#~ "time..."
#~ msgstr "डाटावेससँग आन्तरिक शव्दकोष समक्रमण गर्दै, यसले केही समय लिन सक्छ..."

#~ msgid "Could synchronize dictionary with DBMS: %s\n"
#~ msgstr "DBMS सँग शव्दकोष समक्रमण गर्न सकियो: %s\n"

#~ msgid "Synchronize dictionary with database structure"
#~ msgstr "डाटावेश संरचना सँग शव्दकोष समक्रमण गर्नुहोस्"

#~ msgid "qecho [TEXT]"
#~ msgstr "qecho [TEXT]"

#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"

#~ msgid "w FILE"
#~ msgstr "w FILE"

#~ msgid "H [HTML|XML]"
#~ msgstr "H [HTML|XML]"

#~ msgid "Plugin Manager View"
#~ msgstr "प्लगइन प्रबन्धक दृश्य"

#~ msgid "Return to the previous level"
#~ msgstr "अघिल्लो तहमा फर्कनुहोस्"

#~ msgid "Proceed to the next level"
#~ msgstr "पछिल्लो तहमा जानुहोस्"

#, c-format
#~ msgid "%d move"
#~ msgid_plural "%d moves"
#~ msgstr[0] "%d चाल"
#~ msgstr[1] "%d चालहरू"

#, c-format
#~ msgid "Level %d"
#~ msgstr "तह %d"

#~ msgid ""
#~ "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” "
#~ "to “Idea” for improved matching."
#~ msgstr ""
#~ "उच्चारण नगरिएका क्यारेक्टरहरू समतुल्य उच्चारण नगरिएकोमा अनुवाद गर्नुहोस्। उदाहरणका "
#~ "लागि सुधारिएको मिलानको लागि \"आइडिया\" मा \"इडिया\"।."

#~ msgid "Indexing speed, the higher the slower."
#~ msgstr "अनुक्रमणिका गति, उच्च ढिलो।."

#~ msgid ""
#~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if "
#~ "removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)"
#~ msgstr ""
#~ "अनुक्रमणिका सीडी, डीभीडी, र सामान्यतया अप्टिकल मिडिया सक्षम पार्न सत्यमा सेट "
#~ "गर्नुहोस् (यदि हटाउन सकिने यन्त्रहरू अनुक्रमणिका गरिएको छैन भने, अप्टिकल डिस्कहरू या त "
#~ "हुनेछैनन्)"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to index while running on battery for the first time only"
#~ msgstr "पहिलो पटक मात्र ब्याट्रीमा चलाउँदा अनुक्रमणिकामा सत्यमा सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Start, stop, restart and list daemons responsible for indexing content"
#~ msgstr ""
#~ "सामग्री अनुक्रमणिकाका लागि जिम्मेवार डेमनहरू सुरु, रोक्नुहोस्, पुन: सुरु गर्नुहोस् र सूचीबद्ध "
#~ "गर्नुहोस्"

#~ msgid "Trigger content indexing of a location"
#~ msgstr "स्थानको सामग्री अनुक्रमणिका ट्रिगर गर्नुहोस्"

#~ msgid "Reset the index and configuration"
#~ msgstr "अनुक्रमणिका र कन्फिगरेसन रिसेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Fetching…"
#~ msgstr "प्राप्त गर्दै…"

#, c-format
#~ msgid "Crawling single directory “%s”"
#~ msgstr "एकल डाइरेक्टरी \"%s\" क्रल गर्दैछ"

#, c-format
#~ msgid "Crawling recursively directory “%s”"
#~ msgstr "पुनरावर्ती डाइरेक्टरी \"%s\" क्रल गर्दै"

#~ msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)"
#~ msgstr "माइनर रोक्नुहोस् (तपाईँले यसलाई --माइनरसँग प्रयोग गर्नुपर्दछ)"

#~ msgid ""
#~ "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you "
#~ "must use this with --miner)"
#~ msgstr ""
#~ "कलिङ प्रक्रिया जीवित हुँदा वा पुन: सुरु नभएसम्म माइनर रोक्नुहोस् (तपाईँले यसलाई --"
#~ "माइनरसँग प्रयोग गर्नुपर्दछ)"

#~ msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)"
#~ msgstr "माइनर पुन: सुरु गर्नुहोस् (तपाईँले यसलाई --माइनरसँग प्रयोग गर्नुपर्दछ)"

#~ msgid ""
#~ "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files "
#~ "or Applications)"
#~ msgstr ""
#~ "--रिज्यूमे वा -- पजसँग प्रयोग गर्न माइनर (तपाईँले प्रत्ययहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, "
#~ "उदाहरणका लागि फाइल हरू वा अनुप्रयोगहरू)"

#~ msgid "List all miners currently running"
#~ msgstr "हाल चलिरहेका सबै खनिकहरूको सूची बनाउनुहोस्"

#~ msgid "List all miners installed"
#~ msgstr "स्थापना गरिएका सबै खनिकहरूको सूची बनाउनुहोस्"

#~ msgid "List pause reasons"
#~ msgstr "विराम कारणहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"

#~ msgid "Use SIGKILL to stop all miners"
#~ msgstr "सबै खनिकहरू रोक्न सिगकिल प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Use SIGTERM to stop all miners"
#~ msgstr "सबै खनिकहरू रोक्न सिग्टरम प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Starts miners"
#~ msgstr "खनिकहरू सुरु गर्दछ"

#, c-format
#~ msgid "Could not get status from miner: %s"
#~ msgstr "माइनरबाट स्थिति प्राप्त गर्न सकेन: %s"

#~ msgid "Not running or is a disabled plugin"
#~ msgstr "चलिरहेको छैन वा अक्षम पारिएको प्लगइन हो"

#, c-format
#~ msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s"
#~ msgstr "माइनर रोक्न सकेन, प्रबन्धक सिर्जना गर्न सकिएन, %s"

#, c-format
#~ msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”"
#~ msgstr "कारण \"%s\" सँग खनिक \"%s\" रोक्ने प्रयास गर्दै"

#, c-format
#~ msgid "Could not pause miner: %s"
#~ msgstr "माइनर रोक्न सकेन: %s"

#, c-format
#~ msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s"
#~ msgstr "माइनर पुन: सुरु गर्न सकेन, प्रबन्धक सिर्जना गर्न सकिएन, %s"

#, c-format
#~ msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d"
#~ msgstr "खनिक %s पुन: सुरु, कुकी %d सँग प्रयास गर्दैछ"

#, c-format
#~ msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s"
#~ msgstr "खनिकहरूको सूचीकरण गर्न सकेन, प्रबन्धक सिर्जना गर्न सकिएन, %s"

#, c-format
#~ msgid "Found %d miner installed"
#~ msgid_plural "Found %d miners installed"
#~ msgstr[0] "%d माइनर स्थापना गरिएको फेला पर्यो"
#~ msgstr[1] "%d माइनरहरू स्थापना गरिएको फेला पर्यो"

#, c-format
#~ msgid "Found %d miner running"
#~ msgid_plural "Found %d miners running"
#~ msgstr[0] "%d माइनर चलिरहेको फेला पर्यो"
#~ msgstr[1] "%d माइनरहरू चलिरहेको फेला पर्यो"

#, c-format
#~ msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s"
#~ msgstr "विराम विवरण प्राप्त गर्न सकेन, प्रबन्धक सिर्जना गर्न सकिएन, %s"

#~ msgid "No miners are running"
#~ msgstr "कुनै खनिकहरू चलिरहेका छैनन्"

#~ msgid "Miners"
#~ msgstr "खनिकहरू"

#~ msgid "No miners are paused"
#~ msgstr "कुनै खनिकहरू रोकिएका छैनन्"

#~ msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted"
#~ msgstr "All nie:plainTextContent गुणहरू हटाइएको  छ"

#, c-format
#~ msgid "Could not get status, manager could not be created, %s"
#~ msgstr "स्थिति प्राप्त गर्न सकेन, प्रबन्धक सिर्जना गर्न सकिएन, %s"

#, c-format
#~ msgid "Could not get display name for miner “%s”"
#~ msgstr "माइनर \"%s\" का लागि प्रदर्शन नाम प्राप्त गर्न सकेन"

#~ msgid "You can not use miner pause and resume switches together"
#~ msgstr "तपाईँले माइनर पज प्रयोग गर्न सक्नुहुन्न र सँगै स्विचहरू पुन: सुरु गर्न सक्नुहुन्छ"

#~ msgid "You must provide the miner for pause or resume commands"
#~ msgstr "तपाईँले विराम वा पुन: आरम्भ आदेशका लागि माइनर उपलब्ध गराउनुपर्दछ"

#~ msgid "You must provide a pause or resume command for the miner"
#~ msgstr "तपाईँले खनिकका लागि विराम वा पुन: आरम्भ आदेश प्रदान गर्नुपर्दछ"

#~ msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together"
#~ msgstr "तपाईँले --किल र --अन्त्य तर्कहरू सँगै प्रयोग गर्न सक्नुहुन्न"

#, c-format
#~ msgid "Found %d PID…"
#~ msgid_plural "Found %d PIDs…"
#~ msgstr[0] "%d PID फेला पर्यो…"
#~ msgstr[1] "%d PID हरु फेला पर्यो…"

#, c-format
#~ msgid "Found process ID %d for “%s”"
#~ msgstr "आईडी %d का लागि प्रक्रिया \"%s\"   फेला पर्यो"

#~ msgid "Starting miners…"
#~ msgstr "खनिकहरू सुरु गर्दैछ…"

#, c-format
#~ msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s"
#~ msgstr "खनिक सुरु गर्न सकेन, प्रबन्धक सिर्जना गर्न सकिएन, %s"

#~ msgid "perhaps a disabled plugin?"
#~ msgstr "सायद अक्षम गरिएको प्लगइन?"

#~ msgid "If no arguments are given, the status of the data miners is shown"
#~ msgstr "यदि कुनै तर्क दिइएको छैन भने, डेटा खनिकहरूको स्थिति देखाइनेछ"

#~ msgid "Could not get D-Bus connection"
#~ msgstr "डी-बस जडान प्राप्त गर्न सकेन"

#~ msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store"
#~ msgstr "ट्रयाकर-स्टोरमा डी-बस प्रोक्सी सिर्जना गर्न सकेन"

#~ msgid ""
#~ "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual "
#~ "IRIs (e.g. <file:///path/to/some/file.txt>)"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल नाम हेर्नुको सट्टा, फाइल तर्कहरूलाई वास्तविक आईआरआईको रूपमा व्यवहार गर्नुहोस् "
#~ "(उदाहरणका लागि <file:///path/to/some/file.txt>)"

#~ msgid "Output results as RDF in Turtle format"
#~ msgstr "कछुवा ढाँचामा आरडीएफको रूपमा निर्गत परिणामहरू"

#~ msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)"
#~ msgstr "आरडीएफ गुण यूआरएलको रूपमा व्यवहार गर्न (उदाहरणका लागि। \"नी:यूआरएल\")"

#~ msgid "Unable to retrieve URN for URI"
#~ msgstr "यूआरआईका लागि यूआरएन पुन: प्राप्त गर्न अक्षम"

#, c-format
#~ msgid "Could not kill process %d — “%s”"
#~ msgstr "प्रक्रिया %d — \"%s\" मार्न सकेन"

#~ msgid "Search for content matching TERMS, by type or across all types."
#~ msgstr ""
#~ "प्रकार द्वारा वा सबै प्रकारहरूमा, सामग्री मिल्दो सर्तहरूको लागि खोजी गर्नुहोस्।."

#~ msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)"
#~ msgstr "र (पूर्वनिर्धारित) को सट्टामा खोजी शब्दहरूको लागि वा प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, "
#~ "--feeds, --software, --software-categories)"
#~ msgstr ""
#~ "नतिजाका लागि यूआरएन देखाउनुहोस् (-सङ्गीत-एल्बम, --सङ्गीत-कलाकार, --फिड्स, --"
#~ "सफ्टवेयर, --सफ्टवेयर-श्रेणीहरूमा लागू हुँदैन)"

#~ msgid ""
#~ "Disable showing snippets with results. This is only shown for some "
#~ "categories, e.g. Documents, Music…"
#~ msgstr ""
#~ "परिणामहरूसँग स्निपेटहरू देखाउन अक्षम पार्नुहोस् । यो केवल केही श्रेणीहरूको लागि देखाइन्छ, "
#~ "उदाहरणका लागि कागजातहरू, सङ्गीत …"

#~ msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets"
#~ msgstr "पूर्ण पाठ खोजी (एफटीएस) अक्षम पार्नुहोस् । तात्पर्य --अक्षम-स्निपेटहरू"

#~ msgid "Disable color when printing snippets and results"
#~ msgstr "स्निपेट र परिणाम मुद्रण गर्दा रङ अक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "Could not get basic status for Tracker"
#~ msgstr "ट्रयाकरका लागि आधारभूत स्थिति प्राप्त गर्न सकेन"

#~ msgid "All data miners are idle, indexing complete"
#~ msgstr "सबै डेटा खनिकहरू निष्क्रिय छन्, अनुक्रमणिका पूरा भयो"

#~ msgid "Could not get file URNs"
#~ msgstr "फाइल यूआरएन प्राप्त गर्न सकेन"

#~ msgid "Could not get all tags in the database"
#~ msgstr "डेटाबेसमा सबै ट्यागहरू प्राप्त गर्न सकेन"

#~ msgid "Could not get files for matching tags"
#~ msgstr "मिल्दो ट्यागका लागि फाइलहरू प्राप्त गर्न सकेन"

#~ msgid "Could not get tag by label"
#~ msgstr "लेबल द्वारा ट्याग प्राप्त गर्न सकेन"

#~ msgid "None of the files had this tag set"
#~ msgstr "कुनै पनि फाइलमा यो ट्याग सेट थिएन"

#~ msgid ""
#~ "The --and-operator option can only be used with --list and tag label "
#~ "arguments"
#~ msgstr "--र-अपरेटर विकल्प --सूची र ट्याग लेबल तर्कहरूसँग मात्र प्रयोग गर्न सकिन्छ"

#~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner"
#~ msgstr "Cookie not recognized to resume paused miner"

#~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request"
#~ msgstr "अनुप्रयोग रोक्नुहोस् र कारण पहिल्यै अवस्थित विराम अनुरोधसँग मेल खान्छ"

#~ msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)"
#~ msgstr ""
#~ "निष्कर्षणको लागि प्रयोग गर्न मोड्युल बल दिनुहोस् (उदाहरणका लागि \"foo.so\" को "
#~ "लागि \"फू\")"

#~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)"
#~ msgstr "सेकेन्डमा प्रारम्भिक निद्रा समय, ०->१००० (पूर्वनिर्धारित=१५)"

#~ msgid "Applications data miner"
#~ msgstr "अनुप्रयोग डाटा खनिज"

#~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits"
#~ msgstr "सबै अनुप्रयोगहरू अनुक्रमित नभएसम्म र चलाउ अनि बाहिरिनुहोस्"

#~ msgid "— start the application data miner"
#~ msgstr "— - अनुप्रयोग डाटा खनिज सुरु गर्नुहोस्"

#~ msgid "Tracker Application Miner"
#~ msgstr "ट्रयाकर अनुप्रयोग खनिज"

#~ msgid "File system data miner"
#~ msgstr "फाइल प्रणाली डाटा खनिज"

#~ msgid "Scheduler priority when idle"
#~ msgstr "निष्क्रिय हुँदा अनुसूची प्राथमिकता"

#~ msgid ""
#~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable "
#~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an "
#~ "associated scheduling policy and priority."
#~ msgstr ""
#~ "अनुसूचक भनेको कर्नेल घटक हो जसले निर्णय गर्ने अर्को अनुप्रयोग CPU द्वारा कुन निष्पादित "
#~ "हुनेछ। प्रत्येक अनुप्रयोगको सम्बन्धित अनुसूची नीति र प्राथमिकता छ।"

#~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)"
#~ msgstr "निर्देशिकाहरू खानको लागि योग्य छ (सामाग्रीमा आधारित)"

#~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी निगरानी गर्न योग्य छ (कन्फिगरमा आधारित)"

#~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी निगरानी गर्न योग्य छैन (कन्फिगरमा आधारित)"

#~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "फाइल निगरानी गर्न योग्य छ (कन्फिगरमा आधारित)"

#~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "फाइल निगरानी गर्न योग्य छैन (कन्फिगरमा आधारित)"

#~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "फाइल वा डाइरेक्टरी निगरानी गर्न योग्य छ (कन्फिगरमा आधारित)"

#~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "फाइल वा डाइरेक्टरी निगरानी गर्न योग्य छैन (कन्फिगरमा आधारित)"

#~ msgid "Would be monitored"
#~ msgstr "निगरानी गरिनेछ"

#~ msgid "Tracker File System Miner"
#~ msgstr "ट्रयाकर फाइल प्रणाली खनिज"

#~ msgid "RSS/ATOM Feeds"
#~ msgstr "आरएसएस / एटम फिड"

#~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds"
#~ msgstr "आरएसएस / एटम फिड ल्याउनुहोस्"

#~ msgid "Extractor"
#~ msgstr "निकाटर"

#~ msgid ""
#~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is "
#~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 "
#~ "sets no limit on the media art width."
#~ msgstr ""
#~ "कुनै मिडिया कला निकालेका लागि पिक्सेलको अधिकतम चौडाइ। ठूलो चीजको आकार बदलीएको "
#~ "छ। फाईलहरूबाट बचत मिडिया आर्ट अक्षम गर्न -१ लाई सेट गर्नुहोस्। ० सेटहरूमा सेट अप "
#~ "मिडिया कला चौडाइमा कुनै सीमा छैन।"

#~ msgid "Tracker Metadata Extractor"
#~ msgstr "ट्रयाकर मेटाडेटा निकाटर"

#~ msgid "Ubuntu Phone"
#~ msgstr "उबुन्टु फोन"

#~ msgid "Flight mode"
#~ msgstr "हवाइजहाज मोड"

#~ msgid "Keypad"
#~ msgstr "किप्याड"

#~ msgid "GPS"
#~ msgstr "GPS"

#~ msgid "Chinese - Pinyin"
#~ msgstr "चिनियाँ - पिनयिन"

#~ msgid "An unconfined application wants to access your current location."
#~ msgstr "एक प्रतिबन्धित आवेदन तपाईँको हालको स्थान पहुँच गर्न चाहन्छ"

#, boost-format
#~ msgid "%1% wants to access your current location."
#~ msgstr "%1% तपाइको हालको स्थान थाहा पाउन चाहन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "भिडियो फाइलहरु (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;सबै फाइलहरु (*)"

#~ msgid "Me"
#~ msgstr "मलाई"

#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "खालीस्थान बाकि"

#~ msgid "Theme not found: "
#~ msgstr "विषय भेटिएन: "

#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "सुरुआतकर्ता"

#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "व्यवस्थित गर्नुहोस्"

#~ msgid "Yesterday %H:%M"
#~ msgstr "हिजो %H:%M"

#~ msgid "Tomorrow %l:%M %p"
#~ msgstr "भोलि %l:%M %p"

#~ msgid "%a %d %b %H:%M"
#~ msgstr "%b %d, %a %H:%M"

#~ msgid "Tomorrow %H:%M"
#~ msgstr "भोलि %H:%M"

#~ msgid "Application is not responding."
#~ msgstr "अनुप्रयोगले प्रतिक्रिया दिइरहेको छैन ।"

#~ msgid "Supported files"
#~ msgstr "समर्थित फाइलहरू"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which does not match the identity of the site."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले %1 मा पुग्न प्रयास गर्नु भयो तर सर्भरले सुरक्षा प्रमाणपत्र प्रस्तुत गर्‍यो जुन साइट "
#~ "को पहिचानसँग मेल खाँदैन।"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which has expired."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईंले %1 पुग्न प्रयास गर्नु भयो तर सर्भरले समाप्त भैसकेको एक सुरक्षा प्रमाणपत्र प्रस्तुत "
#~ "गरेको छ​।"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which contains invalid dates."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईंले %1 पुग्न प्रयास गर्नु भयो तर सर्भरले अमान्य मिति समावेश भएको एक सुरक्षा "
#~ "प्रमाणपत्र प्रस्तुत गरेको छ​।"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईंले %1 पुग्न प्रयास गर्नु भयो तर सर्भरले विश्वसनीय छैन भनेर एक इकाइ द्वारा जारी एक "
#~ "सुरक्षा प्रमाणपत्र प्रस्तुत गरेको छ​।"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "that has been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईंले %1 पुग्न प्रयास गर्नु भयो तर सर्भरले खारेज भैसकेको सुरक्षा प्रमाणपत्र प्रस्तुत गरेको छ​"
#~ "।"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईंले %1 पुग्न प्रयास गर्नु भयो तर सर्भरले एक अमान्य सुरक्षा प्रमाणपत्र प्रस्तुत गरेको छ​।"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईंले %1 पुग्न प्रयास गर्नु भयो तर सर्भरले एक असुरक्षित सुरक्षा प्रमाणपत्र प्रस्तुत गरेको छ​"
#~ "।"

#~ msgid ""
#~ "This site security certificate is not trusted\n"
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "यो साइटको सुरक्षा प्रमाणपत्र विश्वसनीय छैन\n"
#~ "तपाईंले %1 पुग्न प्रयास गर्नु भयो तर सर्भरले एक सुरक्षा प्रमाणपत्र प्रस्तुत गर्यो जस्ले "
#~ "अज्ञात कारणले हाम्रो सुरक्षा जाँच असफल भएको छ​।"

#~ msgid "%1 (embedded in %2)"
#~ msgstr "%1 ( %2 मा इम्बेडे गरिएको छ)"

#~ msgid ""
#~ "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing "
#~ "unneeded tabs and reloading."
#~ msgstr ""
#~ "सिस्टम्को मेमोरी कम छ र वेबपेज प्रदर्शन गर्न सक्दैन। नचाहिने ट्याबहरू बन्द गर्नुहोस् र पुन: "
#~ "लोड गर्ने प्रयास गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Server certificate does not match the identity of the site."
#~ msgstr "सर्भर सर्टिफिकेट र साइटको परिचय मिल्दैन ।"

#~ msgid "Server certificate has expired."
#~ msgstr "सर्भर सर्टिफिकेटको समय सकिएको छ"

#~ msgid "Server certificate contains invalid dates."
#~ msgstr "सर्भर सर्टिफिकेटमा अमान्य मितिहरू छन्"

#~ msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr "सर्भर प्रमाणपत्र एक अविश्वसनीय इकाइद्वारा जारी गरिएको छ।"

#~ msgid "Server certificate has been revoked."
#~ msgstr "सर्भर प्रमाणपत्र खारेज गरिएको छ।"

#~ msgid "Server certificate is invalid."
#~ msgstr "सर्भर सर्टिफिकेट अमान्य छ ।"

#~ msgid "Server certificate is insecure."
#~ msgstr "सर्भर सर्टिफिकेट असुरक्षित छ ।"

#~ msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr "एक अज्ञात कारण सर्भर प्रमाणपत्रमा हाम्रो सुरक्षा जाँच असफल भयो।"

#~ msgid "You are connected to"
#~ msgstr "तपाईँ जोडिएको हुनुहुन्छ"

#~ msgid "Which is run by"
#~ msgstr "यसका सञ्चालनकर्ता"

#~ msgid "Ubuntu Web Browser"
#~ msgstr "उबुन्टु वेब ब्राउजर"

#~ msgid "Please choose a file"
#~ msgstr "एक फाइल छान्नुहोस्"

#~ msgid "Private Mode"
#~ msgstr "निजी मोड"

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu suggests you check your network settings and try refreshing the "
#~ "page."
#~ msgstr "उबुन्टु तपाईं आफ्नो नेटवर्क सेटिङहरू जाँच गर्न र पृष्ठ रिफ्रेस गर्न सुझाव दिन्छ।"

#~ msgid "Allow opening new tabs in background"
#~ msgstr "पृष्ठभूमिमा नयाँ ट्याबहरू खोल्न अनुमति दिनुहोस्"

#~ msgid "Going to public mode will close all private tabs"
#~ msgstr "सार्वजनिक मोडमा जाँदै सबै निजी ट्याबहरू बन्द हुनेछन्"

#~ msgid "Start Identifying Music"
#~ msgstr "संगीत पहिचान गर्न सुरु गर्नुहोस्"

#~ msgid "Search for Songs"
#~ msgstr "गीतहरू खोज्नुहोस्"

#~ msgid "Start Identifying Music!"
#~ msgstr "संगीत पहिचान गर्न सुरु गर्नुहोस्!"

#~ msgid "No matches found for this song."
#~ msgstr "यस गीतको लागि कुनै मेल फेला परेन।"

#~ msgid "Shazam;Music;Song;Identify;"
#~ msgstr "Shazam;संगीत;गीत;पहिचान"

#~ msgid ""
#~ "Failed to parse response. Please report this to Mousai's bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिक्रिया पार्स गर्न असफल भयो। कृपया यो मौसै को बग ट्रयाकरमा रिपोर्ट गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Failed to convert file. Please report this to Mousai's bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल रूपान्तरण गर्न असफल भयो। कृपया यो मौसै को बग ट्रयाकरमा रिपोर्ट गर्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "नउटिलस-मा पठाउनुहोस् प्रयोग गरेर अन्तिम पटक फाइल पठाउन प्रयोग गरिएको प्लगइन "
#~ "भण्डारण गर्न प्रयोग गरियो ।"

#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "नउटिलस इन्टिग्रेसन"

#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "नउटिलससँग इन्टिग्रेसन प्रदान गर्दछ"

#~ msgid "Default folder to use"
#~ msgstr "प्रयोग गर्नका लागि पूर्वनिर्धारित फोल्डर"

#~ msgid "You don't insert the package name"
#~ msgstr "तपाईँले प्याकेज नाम राख्नु भएन"

#~ msgid "Nautilus Sendto"
#~ msgstr "नउटिलस पठाउनुहोस्"

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>गन्तब्य</b>"

#~ msgid "_Send packed in:"
#~ msgstr "प्याक गरिएको पठाउनुहोस्:"

#~ msgid "Email (Balsa)"
#~ msgstr "इमेल (बाल्सा)"

#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr "प्रोग्रामिङ त्रुटि, सूचीमा यन्त्र फेला पार्न सकेन"

#~ msgid "Device does not support Obex File Transfer"
#~ msgstr "यन्त्रले अबेक्स फाइल स्थानान्तरण समर्थन गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "ब्लुटुथ् (OBEX पुस)"

#~ msgid "Instant Message (Gaim)"
#~ msgstr "शीघ्र सन्देश (गाइम)"

#~ msgid "Email (Claws Mail)"
#~ msgstr "इमेल (क्लज मेल)"

#~ msgid "Email (Thunderbird)"
#~ msgstr "इमेल (थन्डरबर्ड)"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Restore Tab"
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/Hide Action Menu"
#~ msgstr "कार्य मेनु देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"

#~ msgid "Audio DVD"
#~ msgstr "ध्वनि डिभिडि"

#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "डिभिडि भिडियो"

#~ msgid "On This Computer Only"
#~ msgstr "यो कम्प्युटरमा मात्र"

#~ msgid "Searching locations only"
#~ msgstr "स्थानहरू मात्रै खोज्दै"

#~ msgid "Searching network locations only"
#~ msgstr "सञ्जाल स्थान मात्रै खोज्दै"

#~ msgid "Enter a Password"
#~ msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Trashed on"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको"

#~ msgid "Show Other Locations"
#~ msgstr "अन्य स्थानहरू देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "टायल दृश्य"

#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "यदि \"हालको ट्याब पछि\" मा सेट गरेमा, हालको ट्याब पछि नयाँ ट्याबहरू घुसाइन्छ । यदि "
#~ "\"end\" मा सेट गरेमा, ट्याब सूचीको अन्त्यमा नयाँ ट्याबथपिन्छन् ।"

#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "खोजी गर्दा दर्शक प्रयोग गर्ने या नगर्ने"

#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr "खोज्दा नटलसले यो सेटिङमा दृश्यको प्रकार स्विच गर्नेछ ।"

#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "नयाँ प्रयोगात्मक दृश्यहरू सक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिक्रिया दिन र तिनीहरूको भविष्य लाई आकार दिन मद्दत गर्न नवीनतम GTK+ विजेट "
#~ "प्रयोग गरेर नयाँ प्रयोगात्मक दृश्यहरू प्रयोग गर्ने या नगर्ने ।"

#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "अनुमति छैन"

#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "पठाउन लाई…"

#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "फाइल मेलमा पठाउनुहोस्…"

#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "फाइलहरू मेलमा पठाउनुहोस्…"

#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "परिमार्जन गरिएको समय"

#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "सङ्ग्रहलाई \".\" भन्न सकिँदैन ।"

#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "सङ्ग्रहलाई \"..\" भन्न सकिँदैन ।"

#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "सङ्ग्रह नाम धेरै लामो भयो।."

#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "तिनीहरूको नामको सुरुमा \".\" सँग सङ्ग्रहहरू लुकेका छन् ।."

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"

#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "तपाईँ \"%s\" रद्दीटोकरीबाट मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "नटलस ३.६ ले यो डाइरेक्टरीलाई अस्वीकार गर्यो र यो कन्फिगरेसनलाई ~/.local/share/"
#~ "nautilus मा स्थानान्तरण गर्ने प्रयास गर्यो"

#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "वालपेपर"

#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "On this computer only"
#~ msgstr "यो कम्प्युटरमा मात्र"

#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s गुणहरू"

#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s गुणहरू"

#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "सङ्गति भुल्न सकिएन"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">थप थाहा पाउनुहोस्…</a>"

#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी गरिएका वस्तुहरू समय अवधि पछि स्वचालित रूपले मेटिन्छन्"

#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी सामाग्रीका लागि प्रणाली नियन्त्रण प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "सूची देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "सूची देखाउनुहोस्"

#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d फाईल मेटियो"
#~ msgstr[1] "%d फाईलहरू मेटियो"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "फाइल खोल्नु र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "माथि जानुहोस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "तल जानुस्"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "सूची दृश्य"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"

#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रिसेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङसँग हालको सूची स्तम्भ सेटिङ बदल्नुहोस्"

#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "अन्यअनुप्रयोगबाट खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "वालपेपर सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "यहा झिक्नुहोस्"

#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "तारा"

#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "पहिलो"

#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "पुर्ण क्षमता"

#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "मिति छान्नुहोस्"

#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "हालै चयन गरिएको मिति हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "यहाँ तारा फाइलहरू देखा पर्नेछन्"

#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "तगल दृष्य"

#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "जुम रिसेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ "
#~ "नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ ।"

#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर:"

#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "मौलिक फोल्डर :"

#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "कार्य खोल्नुहोस्"

#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "चलाऊ"

#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "के गर्ने भनेर सोध्नुहोस्"

#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न सोध्नुहोस्"

#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "कहिल्यै पनि होइन"

#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "कहिलेपनि"

#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "कहिलेपनि"

#~| msgid "Nautilus"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा नाम"

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "सञ्जाल सर्भरहरू"

#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "फाइलको नाम हुनुपर्दछ"

#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "सिर्जिक"

#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "प्रतिदाबी"

#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "रिसाइज नगर्नुहोस्"

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "यो स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्"

#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "कार्य मेनु"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "शीर्षक विहिन %s"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल "
#~ "रद्दीटोकरीमा सार्नुको सट्टा फाइल तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो विशेषता खतरनाक "
#~ "हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी अपनाउनुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर "
#~ "प्राथमिकता देखाउँदछ ।"

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "उदाहरण:  %s"

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "फाईल प्राथमिकता"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "लुकाइएका र जगेडा फाइलहरू देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "स्थान विकल्पहरु"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "अन्य अनुप्रयोग"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू"

#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "सेतो रिब्स"

#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "खोजी पट्टी खोजीका लागि मापदण्ड"

#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" "
#~ "मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । यदि "
#~ "\"search_by_text_and_properties\" मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल "
#~ "नाम र फाइल गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।"

#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "हालको नउटिलस विषयवस्तु (बिरोध गरिएको)"

#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "प्राचीन नउटिलस व्यवहार सक्षम पार्दछ, जहाँ सबै सञ्झ्यालहरू ब्राउजरहरू हुन"

#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमिका लागि फाइलनाम । यदि पृष्ठभूमि सेट ठीक छ भने मात्र "
#~ "प्रयोग गरिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । यसको उद्देश्य ठूला "
#~ "फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । "
#~ "नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा भनेको लगभग फोल्डरहरूको टुक्रागत "
#~ "पढाइको कारणले हो ।"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले "
#~ "फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै देखाउनेछ ।"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई धेरै युनिक्स-जस्तै बाटोमा फाइल अनुमतिहरू केही धेरै "
#~ "गुप्त विकल्पहरू पहुँच गरेर सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग "
#~ "गर्नेछ । यदि यो गलत छ भने, यसले डेस्कटपको रूपमा ~/डेस्कटप प्रयोग गर्नेछ ।"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण "
#~ "२.६ भन्दा पहिले नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार "
#~ "रुचाउँथ्यो भन्ने देखाउँदछ ।"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, इम्याक्सद्वारा सिर्जना गरिएको जस्तै जगेडा फाइलहरू प्रदर्शन "
#~ "गरिन्छन् । हालै, टिल्ड (~) मा अन्त्य हुने फाइलहरूलाई मात्र जगेडा फाइलहरूको रूपमा लिइन्छ "
#~ "।"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, लुकेका फाइलहरू फाइल प्रबन्धकमा देखाइन्छ । लुकेका फाइलहरू या "
#~ "त डटफाइलहरू हुन वा फोल्डरको .hidden file मा सूचीबद्ध गरिएको हुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, "
#~ "यदि नामद्वारा क्रमबद्ध गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, "
#~ "\"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।"

#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूले पूर्वनिर्धारितद्वारा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नेछ ।"

#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "फोल्डरमा अघिकतम ह्यान्डल गरिएका फाइलहरू"

#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया "
#~ "सट्टामा प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "नटलसले डेस्कटप कोर्न ह्यान्डल गर्दछ"

#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ता गृह फोल्डर प्रयोग गर्दछ"

#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "सान्स १०"

#~ msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
#~ msgstr "फाइल गुण संवादमा उन्नत अनुमतिहरू देखाउनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति "
#~ "प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि "
#~ "बजाउँदछ । यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा "
#~ "पूर्वावलोकनत्रहरू बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले पनि ध्वनि "
#~ "पूर्वावलोकन गर्दैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति "
#~ "प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ "
#~ "पूर्वावलोकनहरू देखाउनुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल "
#~ "प्रणालीहरूका लागि पूर्वावलोकन मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले "
#~ "पनि पूर्वावलोकन डेटा पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", "
#~ "\"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।"

#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld को %ld %s"

#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग य्यसको प्रमूल फोल्डर परिमार्जन गर्ने अनुमति छ ैन।"

#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने "
#~ "अनुमति छैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो र यसका प्रमूल फोल्डर गन्तव्यमा समाविष्ट छन् ।"

#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई "
#~ "परिवर्तन गर्ने अनुमति छैन ।"

#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।"

#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"

#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "के तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?"

#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"

#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"

#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"

#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"

#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"

#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "लिङ्क गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"

#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"

#~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "\"%s\" लाई नयाँ स्थानमा सार्न सकिएन।"

#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि "
#~ "तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास "
#~ "गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा प्रतिलिपि गर्न सकिएन।"

#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि "
#~ "तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास "
#~ "गर्नुहोस्।"

#~ msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" नामको एउटा फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ ।  तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न "
#~ "चाहनुहुन्छ?"

#~ msgid " (%d"
#~ msgstr " (%d"

#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "अज्ञात GnomeVFSXferProgressStatus %d"

#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "फाइल बाहिर फाल्दै:"

#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "फाइलहरू सार्दै:"

#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "सार्ने समाप्त गर्दैछ..."

#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "लिङ्क गर्दै"

#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने समाप्त गर्दैछ..."

#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "फाइल प्रतिलिपि गर्दै:"

#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्दै"

#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्न तयारी गर्दैछ..."

#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"

#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरी भित्र लिङ्कहरू सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न ।"

#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "तपाईँले यो रद्दीटोकरी फोल्डरलाई प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"

#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर रद्दीटोकरीमा सारिएको वस्तुहरू भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।"

#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "गन्तव्य र स्रोत समान फाइल हुन् ।"

#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।"

#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।"

#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"

#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "मेट्दै"

#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..."

#~ msgid "%s (%lld bytes)"
#~ msgstr "%s (%lld बाइट्स)"

#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको "
#~ "gnome-vfs.keys फाइल गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।"

#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs "
#~ "पत्राचार सूचीलाई भन्नुहोस् ।"

#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "एकल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्"

#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "डबल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्"

#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि कार्यान्वयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#~ msgid "14"
#~ msgstr "१४"

#~ msgid "18"
#~ msgstr "१८"

#~ msgid "22"
#~ msgstr "२२"

#~ msgid "24"
#~ msgstr "२४"

#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "म्यानुअल सजावटमा स्विच गर्नुहुन्छ?"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्दैन किनभने \"%s\" ले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न "
#~ "सक्दैन ।"

#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्दैन किनभने यसले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच "
#~ "गर्न सक्दैन ।"

#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् ।  यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा "
#~ "प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् ।  यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा "
#~ "प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"

#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।"

#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
#~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने \"%s\" होस्ट फेला पार्न सकिएन ।"

#~ msgid "Couldn't find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकेन ।"

#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "नटलस शेल र फाइल प्रबन्धकका लागि कारखाना"

#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "नटलस कारखाना"

#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "नटलस मेटाफाइल कारखाना"

#~ msgid "Nautilus shell"
#~ msgstr "नटलस शेल"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr "नटलस शेल सञ्चालन जुन उपक्रम आदेश-रेखा आहवानबाट गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "नटलस मेटाडेटा पहुँच गर्नका लागि मेटाफाइल वस्तुहरू उत्पादन गर्दछ"

#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्"

#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्"

#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr "\"%s\" फोल्डरले नटिलसले ह्याण्डल गर्न सक्ने भन्दा बढि फाइलहरू समाविष्ट गर्दछ ।"

#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"
#~ msgstr[1] "%d चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"

#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "चयन गरिएको %d वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"

#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"सँग खोल्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" फाइलनामले यो फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनेर इङ्गित गर्दछ । फाइलको "
#~ "सामग्रीहरूले फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनि इङ्गित गर्दछ । यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु "
#~ "भयो भने, फाइलले तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा जोखिम ल्याउन सक्दछ ।\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल "
#~ "नखोल्नुहोस् । फाइल खोल्न, \"%s\"का लागि फाइल सही विस्तारमा पुन: नामकरण गर्नुहोस्, "
#~ "त्यसपछि सामान्य रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक तरिकाले, फाइलका लागि निर्दिष्ट "
#~ "अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
#~ msgstr ""
#~ "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्नेछ । मेनुबाट "
#~ "स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चालु गर्नेछ ।\n"
#~ "\n"
#~ "स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको "
#~ "हुनेछ । टाढाको फोल्डर (उदाहरणका लागि वेब वा ftp सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट "
#~ "कार्यान्वयन गर्दा स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा पठाइनेछ ।\n"
#~ "\n"
#~ "सबै केसहरूमा, स्क्रिप्टहरूले प्रयोग गर्न सक्ने निम्न परिवेश चलहरू नटलसद्वारा सेट गरिनेछ:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए "
#~ "मात्र) का लागि नयाँ लाइन सीमा निर्धारित मार्गहरू\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: चयन गरिएको फाइलहरूका लागि नयाँ लाइन सिमा "
#~ "निर्धारित URIs\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: हालको स्थानका लागि URI\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: हालको सञ्झ्यालको स्थिति र साइज"

#~ msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु सारिनेछ"
#~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नु भएमा %d चयन गरिएका वस्तुहरू सारिनेछ"

#~ msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु प्रतिलिपि गरिनेछ"
#~ msgstr[1] ""
#~ "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तुहरू प्रतिलिपि गरिनेछ"

#~ msgid "No templates Installed"
#~ msgstr "टेम्प्लेटहरू स्थापना गरिएको छैन"

#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "\"%s\" को नाम परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "\"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr "\"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"

#~ msgid "Str_etch Icon"
#~ msgstr "प्रतिमा तान्नुहोस्"

#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्"

#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "प्रतिमाहरूको रूपमा हेर्नुहोस्"

#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्"

#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "नजिकको सञ्जाल"

#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "नटलसले \"%s\" आवश्यक फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन ।"

#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "नटलसले निम्न आवश्यक फोल्डरहरू सिर्जना गर्न सकेन: %s ।"

#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट "
#~ "गर्नुहोस् कि नटलसले तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस् ।"

#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "पुरानो डेस्कटपलाई लिङ्क गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "\"पुरानो डेस्कटपमा लिङ्क गर्नुहोस\" भनिने एउटा लिङ्क डेस्कटपमा सिर्जना गरिएको छ ।"

#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र "
#~ "तपाईँले चहानुभएको फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या "
#~ "स्थिर हुनसक्दछ । यदि भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा "
#~ "नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we don't know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या "
#~ "समाधान हुनसक्दछ । यदि भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा "
#~ "नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
#~ "\n"
#~ "बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा "
#~ "LD_LIBRARY_PATH जस्तो देखिन्छ जुसले बोनोबो सक्रिय लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन "
#~ "। अर्को सम्भावित कारण Nautilus_Shell.server फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्दछ "
#~ "।\n"
#~ "\n"
#~ "\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ "
#~ "जुन अर्को अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n"
#~ "\n"
#~ "कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर "
#~ "किन हुन्छ हामीलाई थाहा छैन ।\n"
#~ "\n"
#~ "बिनोबो-सक्रियताको गलत संस्करण स्थापना गर्दा पनि हामीले यस्ता त्रुटिहरू देखेका छौं ।"

#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल प्रबन्धक दृश्य सर्भर दर्ता गर्ने प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले "
#~ "गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको "
#~ "प्रयोग गर्न सकिँदैन । बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या "
#~ "समाधानमा मद्दत गर्न सक्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "शेल वस्तु राख्न प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको "
#~ "प्रयोग गर्न सकिँदैन । बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या "
#~ "समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्दछ ।"

#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>पुस्तकचिनोहरू</b>"

#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>स्थान</b>"

#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>नाम</b>"

#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । \"%s\" वैध स्थान होइन ।"

#~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । तपाईँले सर्भरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।"

#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "साझेदारी:"

#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "डोमेन नाम:"

#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "जडानका लागि प्रयोग गर्नलाई नाम:"

#~ msgid "Browse _Network"
#~ msgstr "सञ्जाल ब्राउज गर्नुहोस्"

#~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' नामले चिन्हलाई पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।"

#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "तानिएको पाठ वैध फाइल स्थान थिएन ।"

#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "१०० किलो बाइट\n"
#~ "५०० किलो बाइट\n"
#~ "१ मेगा बाइट\n"
#~ "३ मेगा बाइट\n"
#~ "५ मेगा बाइट\n"
#~ "१० मेगा बाइट\n"
#~ "१०० मेगा बाइट\n"
#~ "१ गिगा बाइट"

#~ msgid ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "२५%\n"
#~ "५०%\n"
#~ "७५%\n"
#~ "१००%\n"
#~ "१५०%\n"
#~ "२००%\n"
#~ "४००%"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">व्यवहार</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">मिति</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित दृश्य</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">फोल्डरहरू</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा क्याप्सनहरू</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची स्तम्भहरू</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">अन्य पूर्वावलोकन योग्य फाइलहरू</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ध्वनि फाइलहरू</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पाठ फाइलहरू</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">रद्दीटोकरी</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित ट्रि दृश्य</span>"

#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "सधै\n"
#~ "स्थानीय फाइलहरू मात्र\n"
#~ "कहिले पनि होइन"

#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "नामद्धारा\n"
#~ "साइजद्धारा\n"
#~ "प्रकारद्धारा\n"
#~ "परिमार्जित मितिद्धारा\n"
#~ "चिन्हहरूद्धारा"

#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View"
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिमा दृश्य\n"
#~ "सूची दृश्य"

#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "यस फाइलको अवस्थितिले नटलस कन्फिगरेसन ड्रुइड\n"
#~ "प्रस्तुत गरिएको छ भन्ने इङ्गित गर्दछ ।\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँले फेरि ड्रुइड प्रस्तुत गर्न म्यानुअल तरिकाले यो फाइल मेट्न सक्नुहुन्छ ।\n"

#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
#~ msgstr[1] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n"

#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
#~ msgstr[1] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"

#~ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "तपाईँले एकपटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमाहरू मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न ।"

#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस् ।"

#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "नटलस पुन: सुरुआत गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "निर्दिष्ट गरिएको फाइलबाट बचत गरिएको सत्र लोड गर्नुहोस् । \"--no-default-"
#~ "window\" सूचीत गर्दछ ।"

#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
#~ msgstr "नटलस: --geometry लाई एकभन्दा बढी URI सँग प्रयोग गर्न सकिँदैंन ।\n"

#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "तपाईँ इतिहास बिर्सन निश्चित रूपले चाहनुहुन्छ?"

#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "यदि तपाईँले गर्नुभयो भने, तपाईँले त्यसलाई दोहोर्याउन कर लाग्दछ ।"

#~ msgid "_Add new..."
#~ msgstr "नयाँ थप्नुहोस्..."

#~ msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की मेट्न सकिँदैन ।"

#~ msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s चिन्ह मेट्न सकिँदैन ।"

#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर \"%s\" वैध फाइल नाम होइन ।"

#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले वैध फाइल नाम पूर्ति गर्नुभएको छैन ।"

#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "कृपया पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले रिसेट गरिएको छवि प्रतिस्थापन गर्न सक्नुहुन्न ।"

#~ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की स्थापना गर्न सकिँदैन ।"

#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "थ्रोबर"

#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "दृश्यात्मक वस्तुस्थिति उपलब्ध गर्दछ"

#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "नटलससँग फोल्डर प्रदर्शन गर्न क्षमता भएको दर्शक स्थापना गरिएको छैन ।"

#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने नटलसले SMB मास्टर ब्राउजरलाई सम्पर्क गर्न सक्दैन ।"

#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "एउटा SMB सर्भर स्थानीय सञ्जालमा चलिरहेको जाँच गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "यदि सेवा उपलब्ध छ भने जाँच गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "नटलसले \"%s\" प्रदर्शन सक्दैन ।"

#~ msgid "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr "कृपया अर्को दर्शक चयन गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU "
#~ "साधरण सार्वजनिक इजाजत पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो "
#~ "संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि "
#~ "ब्यापारिक वा मिलानको ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण गरिएको छ ।  अरु विस्तृत "
#~ "विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; "
#~ "यदि नभएमा, Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA लाई लेख्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "नटलस GNOME का लागि ग्राफिकल शेल हो जसले तपाईँको फाइलहरू र तपाईँको बाँकी प्रणाली "
#~ "प्रबन्ध गर्न सजिलो बनाउँदछ ।"

#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © १९९९-२००५ नटलस लेखक"

#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "नटलस वेब साइट"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "नटलस प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "नटलस मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "नटलस सर्जकहरूका लागि श्रेय प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "अरू विस्तृत विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "कम विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"

#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक"

#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस् जहाँ तपाईँले सीडी वा डीभीडीमा बर्न गर्न फाइलहरू तान्न सक्नुहुन्छ"

#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित विवरण स्तरमा देखाउनुहोस्"

#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "कुनै पनि छवि चयन गरिएको थिएन ।"

#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "छविलाई चयन गर्न तपाईँले यसमा क्लिक गर्नु पर्दछ ।"

#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "अनुप्रयोग डाटाबेसमा अनुप्रयोग थप्न सकेन"

#~ msgid "NetworkManager is not running..."
#~ msgstr "सञ्जालप्रबन्धक चलिरहेको छैन..."

#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
#~ msgstr "ताररहित सञ्जाल %s का लागि पासफ्रेज"

#~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
#~ msgstr "तपाईँ हाल अहिले एड-हक ताररहित सञ्जाल '%s' मा जडान हुनुभयो ।"

#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
#~ msgstr "ताररहित सञ्जाल '%s' मा जडान असफल भयो ।"

#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
#~ msgstr "केही आवश्यक संसाधनहरू फेला पार्न सकेन (ग्लेड फाइल)!"

#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
#~ msgstr "ताररहित इथरनेट (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."

#~ msgid "VPN Login Failure"
#~ msgstr "भीपीएन लगइन असफलता"

#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
#~ msgstr "लगइन असफलताको कारणले भीपीएन जडान '%s' सुरु गर्न सकेन ।"

#~ msgid "VPN Start Failure"
#~ msgstr "भीपीएन सुरुआत असफलता"

#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
#~ "VPN program."
#~ msgstr ""
#~ "भीपीएन कार्यक्रम सुरुआत गर्दा असफलताका कारण भीपीएन जडान '%s' सुरु गर्न सकेन ।"

#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
#~ msgstr "सञ्जाल यन्त्र \"%s (%s)\" ले ताररहित स्क्यानिङलाई समर्थन गरेन ।"

#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
#~ msgstr "सञ्जाल यन्त्र \"%s (%s)\" ले लिङ्क अन्वेषणलाई समर्थन गरेन ।"

#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
#~ msgstr "तार भएको सञ्जालका लागि यन्त्र %s तयार गरिँदैछ..."

#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
#~ msgstr "तार भएको सञ्जालका लागि यन्त्र %s कन्फिगर गरिँदैछ..."

#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "ताररहित सञ्जाल '%s' जडान गर्न प्रयास गरिँदैछ..."

#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "ताररहित सञ्जाल '%s' का लागि सञ्जाल कुञ्जीका लागि प्रतिक्षा गर्देछ..."

#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
#~ msgstr "तार भएको सञ्जालबाट सञ्जाल ठेगाना अनुरोध गर्दैछ..."

#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
#~ msgstr "तार भएको सञ्जालमा जडान समाप्त गर्दैछ..."

#~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "ताररहित सञ्जाल '%s' मा जडान समाप्त गर्दैछ..."

#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
#~ msgstr "एउटा एड-हक ताररहित सञ्जालमा सम्पर्क स्थापना गरियो ।"

#~ msgid "VPN connecting to '%s'"
#~ msgstr "'%s' मा भीपीएन जडान गर्दै"

#~ msgid "_Dial Up Connections"
#~ msgstr "जडान डायलअप गर्नुहोस्"

#~ msgid "Connect to %s..."
#~ msgstr "%s मा जडान गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Disconnect from %s..."
#~ msgstr "%s बाट विच्छेदन गर्नुहोस्..."

#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources.  It "
#~ "cannot continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "सञ्जालप्रबन्धक एप्लेटले केही आवश्यक संसाधन फेला पार्न सकेन । यसले जारी राख्न सक्दैन ।\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">जडान जानकारी सक्रिय पार्नुहोस्</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
#~ "Network</span>\n"
#~ "\n"
#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ताररहित सञ्जालद्वारा आवश्यक पासफ्रेज</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "ताररहित सञ्जाल'%s' पहुँच गर्न एउटा पासफ्रेज वा गुप्तिकरण कुञ्जीको आवश्यक पर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s  It will not be completely functional."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">सञ्जाल कार्यात्मकता </span> घटाउछ\n"
#~ "\n"
#~ "%s  यो पूर्ण कार्यात्मकता हुने छैन।"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login "
#~ "Confirmation</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'.  If you are sure "
#~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
#~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ताररहित सञ्जाल लगइन स्वीकृति</span>\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईले ताररहित सञ्जाल '%s' मा लगइन छान्नु भएको छ। यदि तपाई निश्चिन्त हुनुहुन्छ कि "
#~ "ताररहित सञ्जाल सुरक्षित छ, तलको जाँच बाकसमा क्लिक गर्नुहोस् र सञ्जाल प्रबन्धकलाई "
#~ "अनुवर्ती लगइनहरूमा स्वीकृति आवश्यक पर्ने छैन ।"

#~ msgid "Client Certificate File:"
#~ msgstr "क्लाइन्ट प्रमाणपत्र फाइल:"

#~ msgid "Destination Address:"
#~ msgstr "गन्तब्य ठेगाना:"

#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "कुञ्जी व्यवस्थापन:"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "WEP 128-bit Passphrase\n"
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
#~ msgstr ""
#~ "कुनै पनि होइन\n"
#~ "WEP 128-bit पासफ्रेज\n"
#~ "WEP 64/128-bit हेक्स\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"

#~ msgid ""
#~ "Open System\n"
#~ "Shared Key"
#~ msgstr ""
#~ "खुल्ला प्रणाली\n"
#~ "साझेदारी कुञ्जी"

#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "अन्य ताररहित सञ्जाल..."

#~ msgid "Phase2 Type:"
#~ msgstr "चरण २ प्रकार:"

#~ msgid "Select the Client Certificate File"
#~ msgstr "क्लाइन्ट प्रमाणपत्र फाइल चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Select the Private Key File"
#~ msgstr "निजी कुञ्जी फाइल चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Always Trust this Wireless Network"
#~ msgstr "सधै यो ताररहित सञ्जाललाई विश्वास गर्नुहोस्"

#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr[0] "ताररहित सञ्जाल (%s)"
#~ msgstr[1] "ताररहित सञ्जालहरू (%s)"

#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "ताररहित सञ्जाल"
#~ msgstr[1] "ताररहित सञ्जालहरू"

#~ msgid ""
#~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, "
#~ "%s, with no encryption enabled"
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वानिर्धारित रूपमा, गुप्तिकरण सक्षम नपारीकन, ताररहित सञ्जालको नाम तपाईँको "
#~ "कम्प्युटरको नाममा सेट गरिन्छ, %s"

#~ msgid "Create new wireless network"
#~ msgstr "नयाँ ताररहित सञ्जाल सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgid "Existing wireless network"
#~ msgstr "ताररहित सञ्जाल अवस्थित गर्दै"

#~ msgid "Error connecting to wireless network"
#~ msgstr "ताररहित सञ्जालमा जडान गर्दा त्रुटि"

#~ msgid ""
#~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported "
#~ "by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "अनुरोध गरिएको ताररहित सञ्जाललाई सुरक्षा क्षमताको आवश्यक पर्दछ जुन तपाईँको "
#~ "हार्डवेयरद्वारा असमर्थित छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "भीपीएन जडान प्रकार '%s' का लागि प्रमाणीकरण संवाद फेला पार्न सकेन । तपाईँको "
#~ "प्रणाली प्रशासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "त्यहाँ भीपीएन जडान प्रकार '%s' का लागि प्रमाणीकरण संवाद सुरुआत गर्दा त्रुटि थियो । "
#~ "तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "AES-CCMP"
#~ msgstr "AES-CCMP"

#~ msgid "WEP 64/128-bit Hex"
#~ msgstr "WEP 64/128-bit हेक्स"

#~ msgid "TTLS"
#~ msgstr "TTLS"

#~ msgid "WPA Enterprise"
#~ msgstr "WPA उद्यमशीलता"

#~ msgid "Change onBoard settings"
#~ msgstr "अनबोर्ड सेटिङहरू परिवर्तन गर्नुहोस"

#~ msgid "onBoard Settings"
#~ msgstr "अनबोर्ड सेटिङ"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
#~ msgstr "अनबोर्ड पर्दाको कुञ्जीपाटी सेटिङ"

#~ msgid "onBoard"
#~ msgstr "अन्बोर्ड"

#~ msgid "Personalise _current layout"
#~ msgstr "व्यक्तिगत वर्तमान खाका (_c)"

#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
#~ msgstr " - middle/right click buttons disabled"

#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
#~ msgstr "Xlib unavailable%s\n"

#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
#~ msgstr "XInput extension unavailable%s\n"

#~ msgid "Snippet"
#~ msgstr "स्निपेट"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"

#~ msgid ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"
#~ msgstr ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"

#~ msgid "Option When Hidden"
#~ msgstr "लुकेको समयको विकल्ट"

#~ msgid "User layouts"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता लेआउटहरू"

#~ msgid "newline"
#~ msgstr "नयाँ पङ्ति"

#~ msgid "exclaim"
#~ msgstr "विस्मय चिन्ह"

#~ msgid "quote"
#~ msgstr "जोडी उद्धरण"

#~ msgid "dollar"
#~ msgstr "डलर"

#~ msgid "apostrophe"
#~ msgstr "उद्धरण"

#~ msgid "left paren"
#~ msgstr "देब्रे कोष्ठ"

#~ msgid "right paren"
#~ msgstr "दाहिने कोष्ठ"

#~ msgid "star"
#~ msgstr "तारा"

#~ msgid "comma"
#~ msgstr "अल्प विराम"

#~ msgid "dash"
#~ msgstr "ड्यास"

#~ msgid "dot"
#~ msgstr "थोप्लो"

#~ msgid "slash"
#~ msgstr "slash"

#~ msgid "colon"
#~ msgstr "विराम"

#~ msgid "semicolon"
#~ msgstr "अर्ध विराम"

#~ msgid "less"
#~ msgstr "भन्दा सानो"

#~ msgid "greater"
#~ msgstr "भन्दा ठूलो"

#~ msgid "question"
#~ msgstr "प्रश्न चिन्ह"

#~ msgid "at"
#~ msgstr "at"

#~ msgid "left bracket"
#~ msgstr "देब्रे ठूलो कोष्ठ"

#~ msgid "backslash"
#~ msgstr "backslash"

#~ msgid "right bracket"
#~ msgstr "दाहिने ठूलो कोष्ठ"

#~ msgid "caret"
#~ msgstr "caret"

#~ msgid "underline"
#~ msgstr "अधोरेखाङ्कित"

#~ msgid "left brace"
#~ msgstr "देब्रे मझौला कोष्ठ"

#~ msgid "vertical bar"
#~ msgstr "ठाडो धर्को"

#~ msgid "right brace"
#~ msgstr "दाहिने मझौला कोष्ठ"

#~ msgid "no break space"
#~ msgstr "अटुट खाली"

#~ msgid "inverted exclamation point"
#~ msgstr "उल्टो विस्मय चिन्ह"

#~ msgid "cents"
#~ msgstr "cents"

#~ msgid "pounds"
#~ msgstr "pounds"

#~ msgid "currency sign"
#~ msgstr "मुद्रा चिन्ह"

#~ msgid "yen"
#~ msgstr "येन"

#~ msgid "broken bar"
#~ msgstr "विच्छेद पट्टी"

#~ msgid "superscript a"
#~ msgstr "superscript a"

#~ msgid "left double angle bracket"
#~ msgstr "देब्रे दोबर कोण"

#~ msgid "soft hyphen"
#~ msgstr "सानो हाईफन"

#~ msgid "registered"
#~ msgstr "दर्ता"

#~ msgid "macron"
#~ msgstr "macron"

#~ msgid "plus or minus"
#~ msgstr "जोड वा घटाउ"

#~ msgid "superscript 2"
#~ msgstr "superscript 2"

#~ msgid "superscript 3"
#~ msgstr "superscript 3"

#~ msgid "mu"
#~ msgstr "mu"

#~ msgid "paragraph marker"
#~ msgstr "अनुच्छेद चिनो"

#~ msgid "middle dot"
#~ msgstr "माझको थोप्लो"

#~ msgid "superscript 1"
#~ msgstr "superscript 1"

#~ msgid "ordinal"
#~ msgstr "ordinal"

#~ msgid "right double angle bracket"
#~ msgstr "दाहिने दोब्बर कोण"

#~ msgid "one fourth"
#~ msgstr "एक चौथाइ"

#~ msgid "one half"
#~ msgstr "आधा"

#~ msgid "three fourths"
#~ msgstr "तीन चोथाई"

#~ msgid "inverted question mark"
#~ msgstr "उल्टो प्रश्न चिन्ह"

#~ msgid "a acute"
#~ msgstr "a acute"

#~ msgid "A GRAVE"
#~ msgstr "A GRAVE"

#~ msgid "A ACUTE"
#~ msgstr "A ACUTE"

#~ msgid "A CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "A CIRCUMFLEX"

#~ msgid "A TILDE"
#~ msgstr "A TILDE"

#~ msgid "A UMLAUT"
#~ msgstr "A UMLAUT"

#~ msgid "A RING"
#~ msgstr "A RING"

#~ msgid "A E"
#~ msgstr "A E"

#~ msgid "C CEDILLA"
#~ msgstr "C CEDILLA"

#~ msgid "E GRAVE"
#~ msgstr "E GRAVE"

#~ msgid "E ACUTE"
#~ msgstr "E ACUTE"

#~ msgid "E CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "E CIRCUMFLEX"

#~ msgid "E UMLAUT"
#~ msgstr "E UMLAUT"

#~ msgid "I GRAVE"
#~ msgstr "I GRAVE"

#~ msgid "I ACUTE"
#~ msgstr "I ACUTE"

#~ msgid "I CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "I CIRCUMFLEX"

#~ msgid "I UMLAUT"
#~ msgstr "I UMLAUT"

#~ msgid "ETH"
#~ msgstr "ETH"

#~ msgid "N TILDE"
#~ msgstr "N TILDE"

#~ msgid "O GRAVE"
#~ msgstr "O GRAVE"

#~ msgid "O ACUTE"
#~ msgstr "O ACUTE"

#~ msgid "O CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "O CIRCUMFLEX"

#~ msgid "O TILDE"
#~ msgstr "O TILDE"

#~ msgid "O UMLAUT"
#~ msgstr "O UMLAUT"

#~ msgid "times"
#~ msgstr "times"

#~ msgid "O STROKE"
#~ msgstr "O STROKE"

#~ msgid "U GRAVE"
#~ msgstr "U GRAVE"

#~ msgid "U ACUTE"
#~ msgstr "U ACUTE"

#~ msgid "U CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "U CIRCUMFLEX"

#~ msgid "U UMLAUT"
#~ msgstr "U UMLAUT"

#~ msgid "Y ACUTE"
#~ msgstr "Y ACUTE"

#~ msgid "THORN"
#~ msgstr "THORN"

#~ msgid "s sharp"
#~ msgstr "s sharp"

#~ msgid "a grave"
#~ msgstr "a grave"

#~ msgid "a circumflex"
#~ msgstr "a circumflex"

#~ msgid "a tilde"
#~ msgstr "a tilde"

#~ msgid "a umlaut"
#~ msgstr "a umlaut"

#~ msgid "a ring"
#~ msgstr "a ring"

#~ msgid "a e"
#~ msgstr "a e"

#~ msgid "c cedilla"
#~ msgstr "c cedilla"

#~ msgid "e grave"
#~ msgstr "e grave"

#~ msgid "e acute"
#~ msgstr "e acute"

#~ msgid "e circumflex"
#~ msgstr "e circumflex"

#~ msgid "e umlaut"
#~ msgstr "e umlaut"

#~ msgid "i grave"
#~ msgstr "i grave"

#~ msgid "i acute"
#~ msgstr "i acute"

#~ msgid "i circumflex"
#~ msgstr "i circumflex"

#~ msgid "i umlaut"
#~ msgstr "i umlaut"

#~ msgid "eth"
#~ msgstr "eth"

#~ msgid "n tilde"
#~ msgstr "n tilde"

#~ msgid "o grave"
#~ msgstr "o grave"

#~ msgid "o acute"
#~ msgstr "o acute"

#~ msgid "o circumflex"
#~ msgstr "o circumflex"

#~ msgid "o tilde"
#~ msgstr "o tilde"

#~ msgid "o umlaut"
#~ msgstr "o umlaut"

#~ msgid "divided by"
#~ msgstr "divided by"

#~ msgid "o stroke"
#~ msgstr "o stroke"

#~ msgid "thorn"
#~ msgstr "thorn"

#~ msgid "u acute"
#~ msgstr "u acute"

#~ msgid "u grave"
#~ msgstr "u grave"

#~ msgid "u circumflex"
#~ msgstr "u circumflex"

#~ msgid "u umlaut"
#~ msgstr "u umlaut"

#~ msgid "y acute"
#~ msgstr "y acute"

#~ msgid "y umlaut"
#~ msgstr "y umlaut"

#~ msgid "Y UMLAUT"
#~ msgstr "Y UMLAUT"

#~ msgid "florin"
#~ msgstr "florin"

#~ msgid "en dash"
#~ msgstr "en dash"

#~ msgid "left single quote"
#~ msgstr "देब्रे एकल उद्धरण"

#~ msgid "right single quote"
#~ msgstr "दाहिने एकल उद्धरण"

#~ msgid "single low quote"
#~ msgstr "एकल उद्धरण"

#~ msgid "left double quote"
#~ msgstr "देब्रे जोडी उद्धरण"

#~ msgid "right double quote"
#~ msgstr "दाहिने जोडी उद्धरण"

#~ msgid "double low quote"
#~ msgstr "जोडी उद्धरण"

#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "भाला"

#~ msgid "double dagger"
#~ msgstr "जोडी भाला"

#~ msgid "bullet"
#~ msgstr "गोली"

#~ msgid "triangular bullet"
#~ msgstr "त्रीकोणीय गोली"

#~ msgid "per mille"
#~ msgstr "per mille"

#~ msgid "prime"
#~ msgstr "प्रमुख"

#~ msgid "double prime"
#~ msgstr "जोडी प्रमुख"

#~ msgid "triple prime"
#~ msgstr "तीन अभाज्य"

#~ msgid "hyphen bullet"
#~ msgstr "हाईफन गोली"

#~ msgid "euro"
#~ msgstr "euro"

#~ msgid "trademark"
#~ msgstr "निसान छाप"

#~ msgid "check mark"
#~ msgstr "ठीक चिनो"

#~ msgid "heavy check mark"
#~ msgstr "मोटो टिक चिनो"

#~ msgid "x-shaped bullet"
#~ msgstr "कैँची आकारको गोली"

#~ msgid "superscript 0"
#~ msgstr "टाउकोमा ०"

#~ msgid "superscript 4"
#~ msgstr "टाउकोमा ४"

#~ msgid "superscript 5"
#~ msgstr "टाउकोमा ५"

#~ msgid "superscript 6"
#~ msgstr "टाउकोमा ६"

#~ msgid "superscript 7"
#~ msgstr "टाउकोमा ७"

#~ msgid "superscript 8"
#~ msgstr "टाउकोमा ८"

#~ msgid "superscript 9"
#~ msgstr "टाउकोमा ९"

#~ msgid "superscript plus"
#~ msgstr "टाउकोमा जोड"

#~ msgid "superscript minus"
#~ msgstr "टाउकोमा घटाउ"

#~ msgid "superscript equals"
#~ msgstr "टाउकोमा बराबर"

#~ msgid "superscript left paren"
#~ msgstr "टाउकोमा देब्रे कोष्ठ"

#~ msgid "superscript right paren"
#~ msgstr "टाउकोमा दाहिने कोष्ठ"

#~ msgid "superscript n"
#~ msgstr "टाउकोमा n"

#~ msgid "subscript 0"
#~ msgstr "पैतालोमा ०"

#~ msgid "subscript 1"
#~ msgstr "पैतालोमा १"

#~ msgid "subscript 2"
#~ msgstr "पैतालोमा २"

#~ msgid "subscript 3"
#~ msgstr "पैतालोमा ३"

#~ msgid "subscript 4"
#~ msgstr "पैतालोमा ४"

#~ msgid "subscript 5"
#~ msgstr "पैतालोमा ५"

#~ msgid "subscript 6"
#~ msgstr "पैतालोमा ६"

#~ msgid "subscript 7"
#~ msgstr "पैतालोमा ७"

#~ msgid "subscript 8"
#~ msgstr "पैतालोमा ८"

#~ msgid "subscript 9"
#~ msgstr "पैतालोमा ९"

#~ msgid "subscript plus"
#~ msgstr "पैतालोमा जोड"

#~ msgid "subscript minus"
#~ msgstr "पैतालोमा घटाउ"

#~ msgid "subscript equals"
#~ msgstr "पैतालोमा बराबर"

#~ msgid "subscript left paren"
#~ msgstr "पैतालोमा देब्रे कोष्ठ"

#~ msgid "subscript right paren"
#~ msgstr "पैतालोमा दाहिने कोष्ठ"

#~ msgid "black square"
#~ msgstr "कालो वर्ग"

#~ msgid "black diamond"
#~ msgstr "कालो हिरा"

#~ msgid "object replacement character"
#~ msgstr "वस्तु प्रतिस्थापन वर्ण"

#~ msgid "Unbound"
#~ msgstr "अनुबद्ध"

#~ msgid "Alt_L"
#~ msgstr "देब्रे Alt"

#~ msgid "Unable to get calculator display"
#~ msgstr "क्याल्कुलेटर पटल भेट्टाउन सकिएन ।"

#~ msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
#~ msgstr "उडुस पाएमा orca-list@gnome.org मा जानकारी दिनु होस् ।"

#~ msgid "document selected from cursor position"
#~ msgstr "कर्सर रहेको स्थानबाट कागजातको चयन ।"

#~ msgid "document unselected from cursor position"
#~ msgstr "कर्सरको स्थानदेखिका कागजातको चयन हट्यो ।"

#~ msgid "document selected to cursor position"
#~ msgstr "कर्सरको स्थानसम्म कागजात चय नित ।"

#~ msgid "document unselected to cursor position"
#~ msgstr "कर्सरको स्थानसम्मको कागजातको चयन हट्यो ।"

#~ msgid "line selected down from cursor position"
#~ msgstr "कर्सरको स्थानबाट तलका पङ्ति चय नित ।"

#~ msgid "line selected up from cursor position"
#~ msgstr "कर्सरको स्थानबाट माथिका पङ्ति चय नित ।"

#~ msgid "line unselected down from cursor position"
#~ msgstr "कर्सरको स्थानबाट तलका पङ्तिको चयन हट्यो ।"

#~ msgid "line unselected up from cursor position"
#~ msgstr "कर्सरको स्थानबाट माथिका पङ्तिको चयन हट्यो ।"

#~ msgid "line selected from start to previous cursor position"
#~ msgstr "पङ्तिको सुरु देखि कर्सरको अघिल्लो स्थानसम्म चय नित ।"

#~ msgid "line selected to end from previous cursor position"
#~ msgstr "कर्सरको अघिल्लो स्थानबाट पङ्तिको अन्तसम्म चय नित ।"

#~ msgid "setting live region to rude"
#~ msgstr "जीवन्त क्षेत्रलाई गालीमा अनुकूलित"

#~ msgid "Exiting list notification messages mode."
#~ msgstr "सूचना सन्देश सुचीलाई बहिर्गमग गरिदैं । "

#~ msgid "Press h for help.\n"
#~ msgstr "सहयोगका लागि स दबाउनु होस् । \n"

#~ msgid ""
#~ "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n"
#~ "Press Escape to exit.\n"
#~ "Press Space to repeat the last message read.\n"
#~ "Press one digit to read a specific message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "सुचीमा विचरण गर्न माथि, तल, गृह वा अन्त जाने गर्नुहोस् । \n"
#~ "बहिर्गमन गर्न Escape दबाउनु होस् ।\n"
#~ "अन्तिम सन्देश दोहोर्‍याउन Space दबाउनु होस् । \n"
#~ "कुनै विशेष सन्देश पढ्न एक अङ्क दबाउनु होस् ।\n"

#~ msgid "page selected from cursor position"
#~ msgstr "कर्सरको स्थानदेखि पृष्ठ चय नित ।"

#~ msgid "page selected to cursor position"
#~ msgstr "कर्सरको स्थानसम्म पृष्ठ चय नित ।"

#~ msgid "page unselected from cursor position"
#~ msgstr "कर्सरको स्थानदेखि पृष्ठको चयन हट्यो ।"

#~ msgid "page unselected to cursor position"
#~ msgstr "कर्सरको स्थानसम्म पृष्ठको चयन हट्यो ।"

#~ msgid "paragraph selected down from cursor position"
#~ msgstr "कर्सरको स्थानबाट तलको अनुच्छेद चय नित ।"

#~ msgid "paragraph selected up from cursor position"
#~ msgstr "कर्सरको स्थानबाट माथिको अनुच्छेद चय नित ।"

#~ msgid "paragraph unselected down from cursor position"
#~ msgstr "कर्सरको स्थानबाट तलको अनुच्छेदको चयन हट्यो ।"

#~ msgid "paragraph unselected up from cursor position"
#~ msgstr "कर्सरको स्थानबाट माथिको अनुच्छेदको चयन हट्यो ।"

#~ msgid "Screen Reader Find Dialog"
#~ msgstr "दृष्टि वाचकको खोजी पातो ।"

#~ msgid "Top of window"
#~ msgstr "सन्झ्यालको सिरान"

#~ msgid "Speak multicase strings as wor_ds"
#~ msgstr "बहू वर्ण संवेदन सिल पदावलीलाई शब्द जस्तै गरी बताउ ।"

#~ msgid "_Speak all"
#~ msgstr "_सबै बताउ ।"

#~ msgid "Speak _none"
#~ msgstr "नबताउ ।"

#~ msgid "Press space to toggle."
#~ msgstr "उल्टाउन space दबाउ ।"

#~ msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
#~ msgstr "फैलाउन space दबाउ, र कुनै सामाग्री चयन गर्न तल वा माथि वाण चलाउ ।"

#~ msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows."
#~ msgstr "सन्तान सन्झ्याल चयन गर्न alt+f6 दबाउ ।"

#~ msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching."
#~ msgstr "सामाग्रीमा सर्न, या त वाण कुञ्जी अथवा अगाडि खोजी टङ्कण गर्नु होस् ।"

#~ msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key."
#~ msgstr "प्रणाली मेनु पाउन alt+f1 कुञ्जी दबाउनु होस् ।"

#~ msgid "Use up and down to select an item."
#~ msgstr "कुनै सामाग्री चयन गर्न तल वा माथि वाण कुञ्जी चलाउनु होस् ।"

#~ msgid "To collapse, press shift plus left."
#~ msgstr "पट्याउनका लागि shift plus left दबाउनु होस् ।"

#~ msgid "To expand, press shift plus right."
#~ msgstr "फैलाउनका लागि shift plus right दबाउनु होस् ।"

#~ msgid "To activate press return."
#~ msgstr "सक्रिय गर्न Enter दबाउनु होस् ।"

#~ msgid "Type in text."
#~ msgstr "पाठमा टङ्कण गर्नु होस् ।"

#~ msgid "Use left and right to view other tabs."
#~ msgstr "अरू tabs हेर्न देब्रे र दाहिने वाण दबाउनु होस् ।"

#~ msgid "To activate press space."
#~ msgstr "सक्रिय गर्न space दबाउनु होस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "मानको चयन गर्न तल वा माथि वाण चलाउनु होस् अथवा चाहेको मान टङ्कण गर्नु होस् ।"

#~ msgid "Use arrow keys to change."
#~ msgstr "परिवर्तन गर्नका लागि वाण कुञ्जी चलाउनु होस् ।"

#~ msgid ""
#~ "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
#~ "down arrow."
#~ msgstr "विचरण गर्न देब्रे वा दाहिने वाण चलाउनु होस् ।"

#~ msgid "To enter sub menu, press right arrow."
#~ msgstr "उप मेनुमा जान, दाहिने वाण चलाउनु होस् ।"

#~ msgid ""
#~ "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
#~ "minimum press home, and for maximum press end."
#~ msgstr ""
#~ "घटाउन देब्रे वाण, बढाउन दाहिने वाण दबाउनु होस् । न्युनतममा जान home र अधिकतममा "
#~ "जान end लाई दबाउनु होस् ।"

#~ msgid "Remove User Profile"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता प्रोफाईल हटाउनुहोस्"

#~ msgctxt "role"
#~ msgid "footnote"
#~ msgstr "पादटिप्पणी"

#~ msgid "Results must:"
#~ msgstr "नतिजा हुनै पर्छ ।"

#~ msgid "Restrict to:"
#~ msgstr "अडिग:"

#~ msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area."
#~ msgstr "प्राप्त सन्देश पाठ भूमिमा भएका सन्देश हरू मध्ये पछिल्लो सन्देश पढ ।"

#~ msgid "Work online / offline"
#~ msgstr "online / offline कार्य"

#~ msgid "Display more options"
#~ msgstr "थप विकल्पहरू देखाउ"

#~ msgid ""
#~ "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech "
#~ "and/or refreshable braille"
#~ msgstr ""
#~ "संस्लेषित आवाज अथवा ब्रेल पटलको माध्यमले चित्रित डेस्कटप वातावरणमा पहुँच पुर्‍याउछ ।"

#~ msgid "screen reader;speech;braille;"
#~ msgstr "दृष्टि वाचक; वाचन;ब्रेल;"

#~ msgid "comparison unknown"
#~ msgstr "अज्ञात तुलना "

#~ msgid "bookmark is current object"
#~ msgstr "चालू वस्तु नै चिनो हो ।"

#~ msgid "bookmark and current object have same parent"
#~ msgstr "चिनो र चालू वस्तु एकै सन्तान हुन् ।"

#~ msgid "shared ancestor %s"
#~ msgstr "साझा पुर्खा %s"

#~ msgid "^[Yy1]"
#~ msgstr "^[Yy1]"

#~ msgid "^[Nn0]"
#~ msgstr "^[Nn0]"

#~ msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
#~ msgstr "ब्रेललाई सक्षम बनाउन  y वा N दबाउ ।"

#~ msgid "Enable key echo?  Enter y or n: "
#~ msgstr "कुञ्जी प्रतिध्वनि निकाल्ने हो ?  y अथवा n:टङ्कण गर्नु होस् "

#~ msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "वर्ण सङ्ख्यक चिन्ह कुञ्जी सक्षम बनाउने हो?  y अथवा n:टङ्कण गर्नु होस् "

#~ msgid "Enable modifier keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "परिवर्तक कुञ्जी सक्षम बनाउने हो?  y अथवा n:टङ्कण गर्नु होस् "

#~ msgid "Enable function keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "function कुञ्जी सक्षम बनाउने हो?  y अथवा n:टङ्कण गर्नु होस् "

#~ msgid "Enable action keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "क्रिया कुञ्जी सक्षम बनाउने हो?  y अथवा n:टङ्कण गर्नु होस् "

#~ msgid "Enable echo by word?  Enter y or n: "
#~ msgstr "शब्द-शब्द बोल्ने हो?  y वा n टङ्कण गर्ने: "

#~ msgid "Enter choice: "
#~ msgstr "छनौट प्रविष्टि गर्नु होस् ।"

#~ msgid "Please enter a valid number."
#~ msgstr "कृपया वैध सङ्ख्या प्रविष्टि गर्नु होस् ।"

#~ msgid "Please enter y or n."
#~ msgstr "कृपया y अथवा n टङ्कण गर्नु होस् ।"

#~ msgid "Select desired keyboard layout."
#~ msgstr "चाहेको कुञ्जीपाटी रूपरेखाको चयन गर्नु होस् ।"

#~ msgid "1. Desktop"
#~ msgstr "१. डेस्कटप"

#~ msgid "2. Laptop"
#~ msgstr "२. ल्याकटप"

#~ msgid "Select desired speech server."
#~ msgstr "चाहेको वाचन सर्बरको चयन गर्नु होस् । "

#~ msgid "Select desired speech system:"
#~ msgstr "चाहेको वाचन प्रणालीको चयन गर्नु होस् ।"

#~ msgid "Select desired voice:"
#~ msgstr "चाहेको आवाजको चयन गर्नु होस् ।"

#~ msgid "No servers available.\n"
#~ msgstr "सर्बर उपलब्ध छैन । \n"

#~ msgid "No voices available.\n"
#~ msgstr "No voices available.\n"

#~ msgid "Speech will not be used.\n"
#~ msgstr "वाचनको प्रयोग गरिँदैन ।\n"

#~ msgid "Screen reader setup."
#~ msgstr "दृष्टि वाचकको स्थापना ।"

#~ msgid "Setup complete.  Press Return to continue."
#~ msgstr "स्थापनाको काम सकियो ।  निरन्तरताको लागि Enter दबाउनु होस् ।"

#~ msgid "Speak ro_w"
#~ msgstr "हरफ बताउ"

#~ msgid "Table Rows"
#~ msgstr "तालिका हरफ"

#~ msgctxt "ProgressBarUpdates"
#~ msgid "Enable_d"
#~ msgstr "_d लाई सक्षम बनाउ ।"

#~ msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys"
#~ msgstr "वर्ण सङ्ख्यक र चिन्ह कुञ्जीलाई सक्षम बनाउ ।"

#~ msgid "Desk "
#~ msgstr "डेस्क"

#~ msgid "%(key)s %(value)s pixel"
#~ msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels"
#~ msgstr[0] "%(key)s %(value)s pixel"
#~ msgstr[1] "%(key)s %(value)s pixels"

#~ msgid "Select page or search in the index"
#~ msgstr "पृष्ठ छान्नुहोस् वा अनुक्रमणिकामा खोज्नुहोस्"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "विभाजनलाई PowerPC PReP बुट विभाजनको रुपमा प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "डेटाबेसको डम्प (स्कीमा) हेर्नुहोस्"

#~ msgid "Delete tracking data for this table"
#~ msgstr "यो तालिकाको लागि ट्रैकिंग डेटा मेट्नुहोस्"

#~ msgid "Show connections"
#~ msgstr "जडान देखाउनुहोस्"

#~ msgid "_Add Connection"
#~ msgstr "जडान थप्नुहोस्..."

#~ msgid "Room _Name"
#~ msgstr "कोठा नाम"

#~ msgid "Message a User"
#~ msgstr "प्रयोगकर्तालाई सन्देश"

#~ msgid "_Recent"
#~ msgstr "हालसालै"

#~ msgid "Add Connection"
#~ msgstr "सञ्जाल जडान थप्नुहोस्..."

#~ msgid "No recent users"
#~ msgstr "हाल प्रयोगकर्ताहरु छैन"

#~ msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'"
#~ msgstr "\"CG\" को 'optim' विधिमा अज्ञात 'type'"

#~ msgid "See help(\"Defunct\")"
#~ msgstr "help(\"Defunct\") हेर्नुहोस्"

#~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]"
#~ msgstr "[विकल्प]... [फोल्डर]"

#~ msgid "Try “regexxer --help” for more information."
#~ msgstr "अरू सूचनाका लागि “regexxer --help” प्रयास गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the "
#~ "encoding of the local file system."
#~ msgstr ""
#~ "फोल्डर नाम “%1” समावेश भएका क्यारेक्टरहरू स्थानीय फाइल प्रणालीको सङ्केतनमा "
#~ "प्रतिनिधित्व गर्न लायकको छैन।"

#~ msgid "About regexxer"
#~ msgstr "रेजेक्सरका बारेमा"

#~ msgid "The application icon of regexxer"
#~ msgstr "रेजेक्सरको अनुप्रयोग प्रतीमा"

#~ msgid "regexxer icon"
#~ msgstr "रेजेक्सर प्रतीमा"

#~ msgid "translated by"
#~ msgstr "अनुवाद"

#~ msgid "written by"
#~ msgstr "द्वारा लिखित"

#~ msgid "The directory to be searched"
#~ msgstr "खोजी गरिनुपर्ने डाइरेक्टरी"

#~ msgid "Shared media"
#~ msgstr "साझेदार गरिएको मिडिया"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create a Tracker connection: %s"
#~ msgstr "ट्र्याकर जडान सिर्जना गर्न असफल भयो: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create Tracker connection: %s"
#~ msgstr "ट्र्याकर जडान सिर्जना गर्न असफल भयो: %s"

#~ msgid "Replace currently running instance of Rygel"
#~ msgstr "रिजेलको हाल चलिरहेको दृष्टान्त बदल्नुहोस्"

#~ msgid "Shutting down remote Rygel instance\n"
#~ msgstr "टाढाको रिजेल दृष्टान्त बन्द गर्दै\n"

#~ msgid "rygel"
#~ msgstr "rygel"

#~ msgid "Invalid Range '%s'"
#~ msgstr "अबैध दायरा '%s'"

#~ msgid "Invalid Request"
#~ msgstr "अवैध अनुरोध"

#~ msgid "Out Of Range Start '%ld'"
#~ msgstr "शुरु मान '%ld' क्षेत्र भन्दा बाहिर छ"

#~ msgid "Out Of Range Stop '%ld'"
#~ msgstr "अन्त्य मान '%ld' क्षेत्र भन्दा बाहिर छ"

#~ msgid "3d hack"
#~ msgstr "3 डि ह्याक"

#~ msgid "Default frame style:"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फ्रेम शैली"

#~ msgid "Edit frame style"
#~ msgstr "फ्रेम शैली सम्पादन"

#~ msgid "_FAQ..."
#~ msgstr "एफ ए क्यू..."

#~ msgid "_News..."
#~ msgstr "समाचारहरू..."

#~ msgid "_WWW page..."
#~ msgstr "WWW पृष्ठ..."

#~ msgid "_Manual..."
#~ msgstr "म्यानुअल..."

#~ msgid "Edit theme..."
#~ msgstr "विषयवस्तु सम्पादन..."

#~ msgid "Lock position and size while windows are maximized."
#~ msgstr "सञ्झ्यालहरूको साइज ठूलो पारेको बेलामा, स्थिति र साइजलाई ताल्चा लगाउनुहोस्"

#~ msgid "Unshade selected windows."
#~ msgstr "चयन गरिएको सञ्झ्यालहरूको छायाँ हटाउनुहोस्।"

#~ msgid "Display the workspace/viewport containing the window W."
#~ msgstr "कार्य क्षेत्र/दृश्यबिन्दु भएको W सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Display the workspace containing the window W, then focus on W."
#~ msgstr "सञ्झ्याल W समावेश गर्ने कार्यक्षेत्र प्रदर्शन गर्नुहोस्, त्यसपछि Wमा फोकस गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Delete the window."
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई मेट्नुहोस्"

#~ msgid "and many others..."
#~ msgstr "र थुप्रै अरुहरू..."

#~ msgid "Sawfish manages your windows extensibly."
#~ msgstr "सफिसले तपाईँको सञ्झ्याललाई एक्सटेन्सिव्लि व्यावस्था गर्दछ"

#~ msgid "Sawfish homepage"
#~ msgstr "सफिस मुख्य पाना"

#~ msgid "Start a new xterm."
#~ msgstr "एउटा नयाँ एक्सटर्म सुरु गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "मिलेको सञ्झ्यालहरू"

#~ msgid "Invoke the user-customization system."
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता-अनुकूलित प्रणालीलाई बोलाउनुहोस्"

#~ msgid "Gnome toggle skip winlist"
#~ msgstr "जिनोम टगल विनलिस्टमा फड्किन्छ"

#~ msgid "Toggle the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "सञ्झ्यालको जिनोम स्किप विनलिस्ट सङ्केतलाई टगल गर्नुहोस्"

#~ msgid "Gnome set skip winlist"
#~ msgstr "जिनोम समूह स्किप विनलिस्ट"

#~ msgid "Set the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "सञ्झ्यालको सङ्केत जिनोम स्किप विनलिस्ट सेट गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Gnome clear skip winlist"
#~ msgstr "स्किप विनलिस्टलाई जिनोमले हटाउछ"

#~ msgid "Unset the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "सञ्झ्यालको सङ्केत जिनोम स्किप विनलिस्टलाई सेट नगर्नुहोस्।"

#~ msgid "Gnome toggle skip tasklist"
#~ msgstr "जिनोम टगलले कार्यसूची फड्काउदछ"

#~ msgid "Toggle the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "सञ्झ्यालको जिनोम फड्काउनुहोस् कार्यसूची सङ्केत टगल गर्नुहोस्"

#~ msgid "Gnome set skip tasklist"
#~ msgstr "जिनोम फड्काउने कार्यसूची सेट गर्दछ"

#~ msgid "Set the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "सञ्झ्यालको जिनोम SKIP_TASKLIST सङ्केतलाई सेट गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Gnome clear skip tasklist"
#~ msgstr "जिनोमले स्किप कार्यतालिकालाई हटाउछ"

#~ msgid "Unset the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "सञ्झ्यालको जिनोम स्किप कार्यतालिका सङ्केत सेट नगर्नुहोस्।"

#~ msgid "Gnome logout"
#~ msgstr "जिनोम लगआउट"

#~ msgid "Gnome www page"
#~ msgstr "जिनोम डव्ल्यू डव्ल्यू डव्ल्यू पृष्ठ"

#~ msgid "Display the WWW page of the GNOME project."
#~ msgstr "जिनोम परियोजनाको डव्ल्यू डव्ल्यू डव्ल्यू पृष्ठ प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Gnome help browser"
#~ msgstr "जिनोम मद्दत ब्राउजर"

#~ msgid "Launch the GNOME help browser."
#~ msgstr "जिनोम मद्दत ब्राउजर सुरु गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Gnome about"
#~ msgstr "जिनोम बारेमा"

#~ msgid "Launch the GNOME about dialog."
#~ msgstr "जिनोम बारेमा संवाद सुरु गर्नुहोस्।"

#~ msgid "GNOME WWW..."
#~ msgstr "जिनोम WWW..."

#~ msgid "Gnome menus update"
#~ msgstr "जिनोम मेनुहरू अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "_All settings"
#~ msgstr "सबै सेटिङ"

#~ msgid "Growing and packing of windows"
#~ msgstr "सञ्झ्यालको वृद्धि हुदै र प्याकिङ गर्दै"

#~ msgid "Arguments given to the `xterm' command."
#~ msgstr "'एक्सटर्म'आदेशका लागि दिइएको तर्क"

#~ msgid ""
#~ "Whether growing is considered to be maximization.  When you turn\n"
#~ "this on, you can use `unmaximize-window' or something similar to get\n"
#~ "back to the original size."
#~ msgstr ""
#~ "वृद्धिलाई अधिकतमको रूपमा मानियो कि, जव तपाईँ\n"
#~ "ले यसलाई अन गर्नुहुन्छ, तपाईँ 'नबढाउने सञ्झ्याल' वा उस्तै केही\n"
#~ " पुरानो साइजमा फर्किन प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ"

#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "प्रतिमा चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Show the properties of this item"
#~ msgstr "यस वस्तुको गुण देखाउनुहोस्"

#~ msgid "New password keyring"
#~ msgstr "नयाँ किरिङ पासवर्ड"

#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "किरिङ"

#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- प्रणाली सेटिङ"

#~ msgid "Don't display a window"
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रदर्शन नगर्नुहोस्"

#~ msgid "_Find keys via:"
#~ msgstr "यस मार्फत कुञ्जीहरू फेला पार्नुहोस्:"

#~ msgid "Couldn’t add subkey"
#~ msgstr "उपकुञ्जि थप्न सकिएन"

#~ msgid "Key Servers:"
#~ msgstr "कुञ्जी सर्भर"

#~ msgid "Shared Keys Near Me:"
#~ msgstr "साझेदार गरिएका नजिकका कुञ्जीहरू"

#~ msgid "Photo "
#~ msgstr "फोटो"

#~ msgctxt "name-of-key"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नाम:"

#~ msgid "Import from the clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्डबाट आयात गर्नुहोस्"

#~ msgid "By _Keyring"
#~ msgstr "किरिङ बाट"

#~ msgid "First time options:"
#~ msgstr "पहिलो पटकका विकल्पहरू:"

#~ msgctxt "name-of-ssh-key"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नाम:"

#~| msgid "_Import..."
#~ msgid "E_xport..."
#~ msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"

#~ msgid "Warning: too many groups\n"
#~ msgstr "चेतावनी: अति धेरै समूहहरू\n"

#~ msgid "Environment overflow\n"
#~ msgstr "परिवेशको अतिप्रवाह\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
#~ msgstr "%s: NIS ग्राहकमा प्रयोगकर्ता '%s' परिवर्तन गर्न सकिदैन ।\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
#~ msgstr "%s: '%s' यो ग्राहकको लागि NIS मास्टर हो ।\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s is the NIS master\n"
#~ msgstr "%s: %s NIS मास्टर हो\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
#~ msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: अज्ञात प्रयोगकर्ता %s\n"

#~ msgid "Usage: id [-a]\n"
#~ msgstr "उपयोग: id [-a]\n"

#~ msgid " groups="
#~ msgstr " समूहहरू="

#, c-format
#~ msgid "       %s [-p] -r host\n"
#~ msgstr "       %s [-p] -r host\n"

#~ msgid "too many groups\n"
#~ msgstr "अति धेरै समूहहरू\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
#~ msgstr "%s: नयाँ पूर्वनिर्धारित फाइल सिर्जना गर्न सकिएन\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
#~ msgstr "%s: समूह '%s' NIS समूह हो ।\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
#~ msgstr "%s: प्रयोगकर्ता %s NIS प्रयोगकर्ता हो\n"

#~ msgid "too simple"
#~ msgstr "अति सजिलो"

#~ msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
#~ msgstr ""
#~ "utmp प्रविष्टि भएन । तपाईँले \"login\" गर्दा ज्यादै न्यून तह \"sh\" बाट कार्यन्वयन "
#~ "गर्नुपर्छ"

#~ msgid "Usage: id\n"
#~ msgstr "उपयोग: id\n"

#, c-format
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
#~ msgstr "अन्तिम लगइन: %s मा %.19s"

#~ msgid "Username         Port     From             Latest"
#~ msgstr "सबै भन्दा पछिल्लो        बाट                पोर्ट        प्रयोगकर्ता नाम"

#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) असफल भयो\n"

#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: PAM आधिकरण असफल भयो\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "उपयोग: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr "उपयोग: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"

#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "उपयोग: अवधि {-f|-c}\n"

#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "उपयोग: groupdel समूह नाम\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "उपयोग: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "उपयोग: %s [-r] [-s] [group]\n"

#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: -s र -r मिल्दोजुल्दो छैन\n"

#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "उपयोग: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"

#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "अज्ञात id: %s\n"

#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "शेल होइन\n"

#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: झण्डाहरू दिएको छैन\n"

#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: यो %s सिर्जना गर्न सकिदैन\n"

#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s: स्वामित्व परिवर्तन गर्न सकिदैन %s\n"

#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "समाप्तिलाई पासवर्ड सेट गरियो ।"

#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: पासवर्ड फाइलमा ताल्चा मार्न सकिदैन\n"

#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: पासवर्ड फाइल खोल्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो पासवर्ड फाइल ताल्चा मार्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो पासवर्ड फाइल खोल्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो पासवर्ड फाइल पुन:लेखन गर्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: पासवर्ड फाइल पुन:लेखन गर्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो पासवर्ड फाइल अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"

#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tपूरा नाम: %s\n"

#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tकोठा नम्बर: %s\n"

#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tकार्य फोन: %s\n"

#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tगृह फोन: %s\n"

#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr "पासवर्ड फाइल ताल्चा मार्न सकिएन; फेरी पछि प्रयास गर्नुहोस् ।\n"

#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "पासवर्ड प्रविष्टिमा त्रुटि अद्यावधिक गरिदैछ ।\n"

#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "पासवर्ड फाइल परिवर्तनहरू कमिट गर्नु सकिएन ।\n"

#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "पासवर्ड फाइलबाट ताल्चा हटाउन सकिदैन ।\n"

#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: समूह फाइल ताल्चा मार्न सकिदैन\n"

#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: जि स्याडो फाइल ताल्चा मार्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो फाइल खोल्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: रेखा %d: अज्ञात समूह %s\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो फाइल ताल्चा मार्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो फाइल अद्यावधिक गर्दा त्रुटि\n"

#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: पासवर्ड फाइल अद्यावधिक गर्दा त्रुटि\n"

#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: रेखा %d: अज्ञात प्रयोगकर्ता %s\n"

#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: रेखा %d: पासवर्ड प्रविष्टि अद्यावधिक गर्न सकिदैन\n"

#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: अज्ञात प्रयोगकर्ता\n"

#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "अज्ञात प्रयोगकर्ता: %s\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "उपयोग: %s [-r|-R] समूह\n"

#~ msgid "       %s [-a user] group\n"
#~ msgstr "       %s [-एउटा प्रयोगकर्ता] समूह\n"

#~ msgid "       %s [-d user] group\n"
#~ msgstr "       %s [-d प्रयोगकर्ता] समूह\n"

#~ msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr "       %s [-A प्रयोगकर्ता,...] [-M प्रयोगकर्ता,...] समूह\n"

#~ msgid "       %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr "       %s [-M प्रयोगकर्ता,...] समूह\n"

#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो फाइल पुन:लेखन गर्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: फाइल अनलग गर्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: प्रविष्टि अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो प्रविष्टि अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"

#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "अज्ञात समूह: %s\n"

#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "तपाईँ को हो ?\n"

#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: अज्ञात सदस्य %s\n"

#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: नयाँ समूह प्रविष्टि थप गर्दा त्रुटि\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: समूह फाइल पुन:लेखन गर्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह फाइल पुन:लेखन गर्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: समूह फाइल ताल्चा मार्न असक्षम भयो\n"

#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: समूह फाइल खोल्न असक्षम भयो\n"

#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह फाइल ताल्चा मार्न असफल भयो\n"

#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह फाइल खोल्न असक्षम भयो\n"

#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: GID %u अद्वितिय होइन\n"

#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: समूह प्रविष्टि हटाउँदा त्रुटि\n"

#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह प्रविष्टि हटाउँदा त्रुटि\n"

#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: प्रयोगकर्ताको प्राइमेरी समूह हटाउन सकिएन ।\n"

#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: %s /etc/group मा फेला परेन\n"

#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u अद्वितिय GID होइन\n"

#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s अद्वितिय नाम होइन\n"

#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: पासवर्ड फाइल ताल्चा मार्न असक्षम छ\n"

#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: पासवर्ड फाइल खोल्न असक्षम भयो\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: यस %s का लागि स्याडो प्रविष्टि अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: यस %s समूहका लागि प्रविष्टि अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह फाइल ताल्चा मार्न सकिदैन\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह फाइल खोल्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह %s हटाउन सकिएन\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह फाइल अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह फाइल मेट्न सकिएन\n"

#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "अज्ञात UID: %u\n"

#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "अज्ञात GID: %lu\n"

#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: /etc/passwd ताल्चा मार्न सकिएन ।\n"

#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: फाइलहरू खओल्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: %s को लागि पासवर्ड प्रविष्टि अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: पासवर्ड फाइल ताल्चा मार्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: पासवर्ड फाइल खोल्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: यो %s का लागि स्याडो प्रविष्टि हटाउन सकिएन\n"

#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: पासवर्ड फाइल अद्यावधिक हुन सकेन\n"

#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: प्रयोगकर्ता %s का लागि प्रविष्टि अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो पासवर्ड फाइल मेट्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: अज्ञात GID %s\n"

#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: अज्ञात समूह %s\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो पासवर्ड फाइल पुन:लेखन गर्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो पासवर्ड फाइल ताल्चा मार्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो पासवर्ड फाइल खोल्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: समूह फाइल ताल्चा मार्दा त्रुटि\n"

#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: समूह फाइल खोल्दा त्रुटि\n"

#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह फाइल ताल्चा मार्दा त्रुटि\n"

#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह फाइल खोल्दा त्रुटि\n"

#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि थप्दा त्रुटि\n"

#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: नयाँ स्याडो पासवर्ड प्रविष्टि थप्दा त्रुटि\n"

#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr "%s: चेतावनी: CREATE_HOME समर्थित छैन, कृपया सट्टामा -m प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"

#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: समूह प्रविष्टि अद्यावधिक गर्दा त्रुटि\n"

#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: समूह फाइल खोल्न सकिदैन\n"

#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह फाइल खोल्न सकिदैन\n"

#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: पासवर्ड प्रविष्टि मेट्दा त्रुटि\n"

#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो पासवर्ड प्रविष्टि मेट्दा त्रुटि\n"

#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid %lu अद्वितिय होइन\n"

#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: पासवर्ड प्रविष्टि परिवर्तन गर्दा त्रुटि\n"

#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: पासवर्ड प्रविष्टि हटाउँदा त्रुटि\n"

#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: स्याडो पासवर्ड प्रविष्टि हटाउँदा त्रुटि\n"

#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s: अद्वितिय GID प्राप्त गर्न सकिएन\n"

#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr "'%'.200s' बाट %.100s'मा"

#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr "'%.100s' मा"

#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: रेखा %d: UID सिर्जना गर्न सकिएन\n"

#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: नाम %s अद्वितिय होइन\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "उपयोग: पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस् [options]\n"
#~ "\n"
#~ "विकल्पहरू:\n"
#~ "  -e, --गुप्तिकृत\tआपूर्ति भएका पासवर्डहरू गुप्तिकृत छन\n"
#~ "  -h, --मद्दत\t\tले यो मद्दत संदेशलाई प्रदर्शित र बन्द गर्छ\n"
#~ "  -m, --md5\t\tले DES को सट्टामा MD5 प्रयोग गर्छ जब आपूर्ति भएको\n"
#~ "\t\t\tपासवर्डहरू गुप्तिकृत भएको हुदैन\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "माफ दिनुहोस् ।\n"

#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "माफ दिनुहोस्, %s को लागि अहिले पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकिदैन ।\n"

#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "स्क्यान फोटो रिजोल्युसन"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "तस्विर स्क्यान गर्दै गर्दा थोप्लो-प्रति-इन्चमा रिजोल्युसन प्रयोग गर्दछ।"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "सरल स्क्यान"

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "कागजात स्क्यान"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "स्क्यान"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "स्क्यान रोक्नुहोस्"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "सरल स्क्यान बारेमा"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्…"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "स्क्यानर"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "फोटो रिजोल्युसन"

#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "विन्डोज ८"

#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "विन्डोज ८.१"

#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "विन्डोज सर्वर २०१२"

#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "विन्डोज सर्वर २०१२ R2"

#, python-format
#~ msgid "Error at %d"
#~ msgstr "%d मा त्रुटि"

#~ msgid "fac"
#~ msgstr "fac"

#~ msgid ""
#~ "And(x, y), logical and. Returns True if x and y are True, else returns "
#~ "False"
#~ msgstr ""
#~ "And(x, y), logical and. यदि दुबै x र y True छ भने True फिर्ता गर्छ, नत्र False "
#~ "फिर्ता गर्छ।"

#~ msgid "Number does not look binary in base 10"
#~ msgstr "अंक base 10 मा binary देखिदैन"

#~ msgid ""
#~ "cosh(x), return the hyperbolic cosine of x. Given by (exp(x) + exp(-x)) / "
#~ "2"
#~ msgstr ""
#~ "cosh(x), यसले x को hyperbolic cosine फर्काउँछ । (exp(x) + exp(-x)) / 2 द्वारा "
#~ "निर्धारित"

#~ msgid ""
#~ "fac(x), return the factorial of x. Given by x * (x - 1) * (x - 2) * ..."
#~ msgstr ""
#~ "fac(x), यसले x को भाज्यसम्बन्धी फर्काउँछ । x * (x - 1) * (x - 2) * ... द्वारा "
#~ "निर्धारित"

#~ msgid ""
#~ "mod(x, y), return the modulus of x with respect to y. This is the "
#~ "remainder after dividing x by y."
#~ msgstr ""
#~ "mod(x,y), यसले y सँग समादर xको स्थिरांक गुणक फर्काउँछ। यो x लाई yले विभाजित "
#~ "गरेपछिको शेष हो।"

#~ msgid "Insert smiley"
#~ msgstr "स्माइलि हाल"

#~ msgid "The Image Viewer activity is a simple and fast image viewer tool"
#~ msgstr "तस्वीर भ्युअर क्रियाकलाप एउटा सरल र छिटो चल्ने चित्र हेर्ने औजार हो"

#~ msgid ""
#~ "It has features one would expect of a standard image viewer, like zoom, "
#~ "rotate, etc."
#~ msgstr "यसमा चित्र घुमाउने र ठूलो पार्ने कार्यहरू पनि गर्न सकिन्छ।"

#~ msgid "New game"
#~ msgstr "नयाँ खेल"

#~ msgid "Load game"
#~ msgstr "खेल छान"

#~ msgid "Save game"
#~ msgstr "खेल साँच"

#~ msgid "Click for grouped game"
#~ msgstr "सामुहिक खेलको लागी थिच"

#~ msgid "Choose memorize game"
#~ msgstr "जोडी बनाऊ छान"

#~ msgid "Click for ungrouped game"
#~ msgstr "\"बेजोड समुह खेल\" को लागी क्लिक गर"

#~ msgid "Choose audio"
#~ msgstr "आवाज छान"

#~ msgid "numbers"
#~ msgstr "अंकहरु"

#~ msgid "phonemes"
#~ msgstr "उच्चारणहरु"

#, python-format
#~ msgid "Page %(current)i of %(total_pages)i"
#~ msgstr "%(total_pages)i को पृष्ठ %(current)i"

#~ msgid "pitch adjusted"
#~ msgstr "पिच समायोजन गरिसक्यो"

#~ msgid "rate adjusted"
#~ msgstr "दर समायोजन गरिसक्यो"

#~ msgid "Choose document"
#~ msgstr "कागतपत्र छान"

#, python-format
#~ msgid "Page %i of %i"
#~ msgstr "%iको %i पाना"

#~ msgid "Read Activity"
#~ msgstr "पढाई क्रियाकलाप "

#~ msgid "Name this entry"
#~ msgstr "यो एन्ट्रीलाई नाम देऊ"

#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "प्रणाली प्रशासन"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "समय"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "प्राप्ताङ्क"

#~| msgid "%dm %ds"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"

#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "टालीको प्राप्ताङ्क"

#, c-format
#~ msgid "%s %s…\n"
#~ msgstr "%s %s…\n"

#~ msgid "endpoint"
#~ msgstr "अन्तिमबिन्दु"

#~ msgid "No notifies were found"
#~ msgstr "कुनै सूचना फेला परेन"

#~ msgid "sparql"
#~ msgstr "sparql"

#~ msgid "sql"
#~ msgstr "sql"

#~ msgid "All posts"
#~ msgstr "सबैमा पोष्ट"

#~ msgid "By usage"
#~ msgstr "उपयोग अनुरुप"

#~ msgid "unknown time"
#~ msgstr "अज्ञात समय"

#~ msgid "Maximum length of a word to be indexed"
#~ msgstr "अनुक्रमित गर्न शब्दको अधिकतम लम्बाई"

#~ msgid ""
#~ "Words with more characters than this length will be ignored by the "
#~ "indexer."
#~ msgstr "शब्दको यो लम्बाइ भन्दा बढी वर्णहरू अनुक्रमणिका द्वारा वेवास्ता गरिनेछ।"

#~ msgid "Maximum number of words to index in a document"
#~ msgstr "कागजातमा अनुक्रमणिक गरिने अधिकतम शब्द सङ्ख्या"

#~ msgid ""
#~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single "
#~ "document."
#~ msgstr "एक कागजातबाट अनुक्रमणिकाले यति अधिकतम शब्द सङ्ख्या मात्रै पढ्नेछ।"

#~ msgid "Maximum size of journal"
#~ msgstr "अधिकतम आकारको पत्रिका"

#~ msgid "Data store is not available"
#~ msgstr "डाटा भण्डार उपलब्ध छैन"

#~ msgid "Tracker Store"
#~ msgstr "ट्रयाकर भण्डार"

#~ msgid "ONTOLOGY"
#~ msgstr "एन्टोलोजी"

#~ msgid "Could not run SPARQL query"
#~ msgstr "SPARQL क्वेरी चलाउन सकेन"

#~ msgid "Components"
#~ msgstr "अवयव"

#~ msgid "Could not stat() file"
#~ msgstr "फाईल() सुरुआत गर्न सकेन"

#~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”"
#~ msgstr "प्रक्रिया अन्त्य गर्नसकिएन %d — “%s”"

#~ msgid "Terminated process %d — “%s”"
#~ msgstr "प्रक्रिया अन्त्य गरियो %d — “%s”"

#~ msgid "[y|N]"
#~ msgstr "[y|N]"

#~ msgid "Removing configuration files…"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल हटाउँदैछ"

#~ msgid "Search for emails"
#~ msgstr "ई-मेल खोज"

#~ msgid "Search for contacts"
#~ msgstr "सम्पर्कहरू खोज गर्नुहोस्"

#~ msgid "No contacts were found"
#~ msgstr "सम्पर्कहरू भेटिएन"

#~ msgid "No E-mail address"
#~ msgstr "इमेल ठेगाना नभएको"

#~ msgid "No emails were found"
#~ msgstr "ई-मेल भेटिएन"

#~ msgid "No bookmarks were found"
#~ msgstr "पुस्तकचिन्हो भेटिएन"

#~ msgid "BASE_URL"
#~ msgstr "आधार URL"

#~ msgid "Could not get Tracker statistics"
#~ msgstr "ट्रयाकर तथ्याङ्क पाउन सकिएन"

#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "डिस्क सूचना"

#~ msgid "Data Set"
#~ msgstr "डाटा सेट"

#~ msgid "No configuration was found"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फेला पार्न सकेन"

#~ msgid "Data Statistics"
#~ msgstr "डाटा तथ्याङ्क"

#~ msgid "Database is currently empty"
#~ msgstr "डेटाबेस खाली छ"

#~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)"
#~ msgstr "निर्देशिकाहरू खानको लागि योग्य छ (नियमहरूमा आधारित)"

#~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)"
#~ msgstr "निर्देशिकाहरू खानको लागि योग्य छैन (नियमहरूमा आधारित)"

#~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)"
#~ msgstr "निर्देशिकाहरू खानको लागि योग्य छैन (सामाग्रीमा आधारित)"

#~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)"
#~ msgstr "फाइल खानको लागि योग्य छ (नियमहरूमा आधारित)"

#~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)"
#~ msgstr "फाइल खानको लागि योग्य छैन (नियमहरूमा आधारित)"

#~ msgid "Would be indexed"
#~ msgstr "अनुक्रमित हुनेछ"

#~ msgid "Crawls and processes files on the file system"
#~ msgstr "फाईल प्रणालीमा फाइलहरू क्रल र प्रक्रिया गर्दछ"

#~ msgid "Metadata extractor"
#~ msgstr "मेटाडाटा निकाटर"

#~ msgid "Repeat _mode"
#~ msgstr "दोहोर्याउने शैली॒"

#~ msgid "Shuf_fle mode"
#~ msgstr "धिसार्ने शैली"

#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "॰॰॰संग्रह गर्नुहोला।"

#~ msgid "0 frames per second"
#~ msgstr "० फ्रेमहरू एक सेकेन्डमा"

#~ msgid "0 kbps"
#~ msgstr "० किलो बाइट एक सेकेण्डमा"

#~ msgid "0 x 0"
#~ msgstr "० x ०"

#~ msgid "<b>Video</b>"
#~ msgstr "<b>भिडिओ(दृष्य)</b>"

#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "स्क्रिनसट संग्रह गर्नुहोला ।"

#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
#~ msgstr "डेक्सटमा स्क्रिनसट संग्रह गर्नुहोला ।"

#~ msgid "Save screenshot to _file:"
#~ msgstr "फाइलको लागी स्क्रिनसट संग्रह गर्नुहोला:"

#~ msgid "Skip to"
#~ msgstr "फड्काउनु"

#~ msgid ""
#~ "14.4 Kbps Modem\n"
#~ "19.2 Kbps Modem\n"
#~ "28.8 Kbps Modem\n"
#~ "33.6 Kbps Modem\n"
#~ "34.4 Kbps Modem\n"
#~ "56 Kbps Modem/ISDN\n"
#~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n"
#~ "256 Kbps DSL/Cable\n"
#~ "384 Kbps DSL/Cable\n"
#~ "512 Kbps DSL/Cable\n"
#~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n"
#~ "Intranet/LAN"
#~ msgstr ""
#~ "१४॰४ किलो बाइट प्रति सेकेण्ड मोडेम\n"
#~ "१९॰२ किलो बाइट प्रति सेकेण्ड मोडेम\n"
#~ "२८॰८ किलो बाइट प्रति सेकेण्ड मोडेम\n"
#~ "३३॰६ किलो बाइट प्रति सेकेण्ड मोडेम\n"
#~ "३४॰४ किलो बाइट प्रति सेकेण्ड मोडेम\n"
#~ "५६ किलो बाइट प्रति सेकेण्ड मोडेम/आइएसडिएन\n"
#~ "112 किलो बाइट प्रति दोहोरो आइएसडिएन/डिएसएल\n"
#~ "२५६ किलो बाइट प्रति डिएसएल/केबल\n"
#~ "३८४ किलो बाइट प्रति डिएसएल/केबल\n"
#~ "५१२ किलो बाइट प्रति डिएसएल/केबल\n"
#~ "१॰५ मेघा बाइट प्रति टि१/इन्टरनेट/लान\n"
#~ "इन्टरनेट/लानn"

#~ msgid "16:9 (Widescreen)"
#~ msgstr "16॰९(चौडा पर्दा)"

#~ msgid "2.11:1 (DVB)"
#~ msgstr "२॰११॰१ (डि॰भि॰बि)"

#~ msgid "4:3 (TV)"
#~ msgstr "४॰३(टिभी)"

#~ msgid "<b>Audio Output</b>"
#~ msgstr "<b>ध्वनि प्रतिफल </b>"

#~ msgid "<b>Color balance</b>"
#~ msgstr "<b>रङ्ग सन्तुलन </b>"

#~ msgid "<b>Networking</b>"
#~ msgstr "<b>नेटवर्किङ</b>"

#~ msgid "<b>Optical Device</b>"
#~ msgstr "<b>दृष्य साधन</b>"

#~ msgid "<b>Proprietary Plugins</b>"
#~ msgstr "<b>धनी प्लगइन</b>"

#~ msgid "<b>TV-Out</b>"
#~ msgstr "<b>टिभी बाहिर</b>"

#~ msgid "<b>Visual Effects</b>"
#~ msgstr "<b>दृष्य असरहरूरु</b>"

#~ msgid "<span size=\"medium\"><b>No File</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"medium\"><b> होइन फाईल</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"medium\"><b>No file</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"medium\"><b> होइन फाइल </b></span>"

#~ msgid "No Language Selection Available"
#~ msgstr "छानिएको भाषा उपलब्ध छैन ।"

#~ msgid "No subtitles selection available"
#~ msgstr "छानिएको उपशीर्षक उपलब्ध छैन ।"

#~ msgid "Play _Disc"
#~ msgstr "डिक्स प्लेगर्नुहोला ।उ"

#~ msgid "Play a Video or Audio Disc"
#~ msgstr "भिडिओ(दृष्य) वा ध्वनि डिक्स प्लेगर्नुहोला ।"

#~ msgid "Set the aspect ratio"
#~ msgstr "आकारको अनुपातमा मिलाउनुहोला ।"

#~ msgid "Show or hide the playlist"
#~ msgstr "प्लेलिस्ट देखाउउनुहोला वा लुकाउनुहोला ।"

#~ msgid "Show/Hide Playlist"
#~ msgstr "प्लेलिस्ट देखाउउनुहोला वा लुकाउनुहोला ।"

#~ msgid ""
#~ "Small\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Large\n"
#~ "Extra Large"
#~ msgstr ""
#~ "सानो\n"
#~ "साधार\n"
#~ "ठूल\n"
#~ "सबैभन्दा ठूलो"

#~ msgid ""
#~ "Stereo\n"
#~ "4-channel\n"
#~ "4.1-channel\n"
#~ "5.0-channel\n"
#~ "5.1-channel\n"
#~ "AC3 Passthrough"
#~ msgstr ""
#~ "स्टेरियो\n"
#~ "४-च्यानल\n"
#~ "४॰१-च्यानल\n"
#~ "५॰०-च्यानल\n"
#~ "५॰१-च्यानल\n"
#~ "ए॰सि३ "

#~ msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
#~ msgstr "एनभिडिया (एन॰टि॰एस॰सि)बाट पुरैपर्दामा टिभी-"

#~ msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
#~ msgstr "एनभिडिया (सि)बाट पुरैपर्दामा टिभी-आउट भयो ।"

#~ msgid "Visualisation _size:"
#~ msgstr "दृष्टिगत आकार:"

#~ msgid "_Add Proprietary Plugins..."
#~ msgstr "स्वामिगत प्लगईनहरू थप गर्नुहोला।"

#~ msgid "_DXR3 TV-out"
#~ msgstr "डि॰एक्स॰आर॰३ टिभि-आउट"

#~ msgid "_Movie"
#~ msgstr "चलचित्र"

#~ msgid "_Optical device path:"
#~ msgstr "दृष्य साधन मार्ग:"

#~ msgid "_Repeat Mode"
#~ msgstr "दोहोर्याउनुस् शैली॒"

#~ msgid "_Reset To Defaults"
#~ msgstr "पूर्वनिर्देशित फेरि मिलाउनुहोला "

#~ msgid "_Show/Hide Playlist"
#~ msgstr "देखाउनु/लुकाउनु को प्लेसुचि"

#~ msgid "_Type of visualisation:"
#~ msgstr "दृष्टिगतको प्रकार:"

#~ msgid "Enable deinterlacing."
#~ msgstr "डेनटरलेस सक्षम छ।"

#~ msgid "Height of the video widget"
#~ msgstr "भिडियो औजारको उचाईं "

#~ msgid "Name of the visual effects plugins."
#~ msgstr "दृष्य प्लगइन गर्दा हुने असरहरूको नाम दिनुहोला।"

#~ msgid "Path to the optical media device"
#~ msgstr "दृष्टि मिडिया साधनलाई बाटो"

#~ msgid "Path to the optical media device."
#~ msgstr "दृष्य मिडिया साधनको लागी मार्ग."

#~ msgid "Repeat mode."
#~ msgstr "दोहोर्याउनुस् शैली."

#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load."
#~ msgstr "फाईल लोडमा चित्रपट स्वत पुन:आकारमा आयो।"

#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
#~ msgstr "दृष्य असरहरू देखाउनुहोला, जब भिडियो डिसप्ले हुदैंन ।"

#~ msgid "Shuffle mode."
#~ msgstr "घिस्रिएको शैली।"

#~ msgid "The brightness of the video."
#~ msgstr "भिडियोको उज्यालोपन।"

#~ msgid "The contrast of the video."
#~ msgstr "भिडियोको छायाँ।"

#~ msgid "The hue of the video."
#~ msgstr "भिडियोको गाढा रंग।"

#~ msgid "The saturation of the video."
#~ msgstr "भिडियोको संतृप्ती।"

#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
#~ msgstr "प्लेब्याक ईन्जिनको लागी डिबग सक्षम पार्ने हो कि"

#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine."
#~ msgstr "प्लेब्याक ईन्जिनको लागी डिबग सक्षम पार्ने"

#~ msgid "Width of the video widget"
#~ msgstr "भिडियो विडगेटको चौडाई"

#~ msgid "X coordinate for the Playlist"
#~ msgstr "प्लेसुचीको लागी एक्स संयोजन"

#~ msgid "X coordinate for the Playlist."
#~ msgstr "प्लेसुचीको लागी एक्स संयोजन।"

#~ msgid "Y coordinate for the Playlist"
#~ msgstr "प्लेसुचीको लागी वाई संयोजन"

#~ msgid "Y coordinate for the Playlist."
#~ msgstr "प्लेसुचीको लागी वाई संयोजन"

#~ msgid "Vanity Webcam utility"
#~ msgstr "रित्तो वेबकाम उपयोगिता"

#~ msgid "View live webcam and upload pictures"
#~ msgstr "जिउंदो वेबकाम र अपलोड तस्विरहरू देखाउनुहोला ।"

#~ msgid "Vanity"
#~ msgstr "रित्तोपन"

#~ msgid "Vanity Preferences"
#~ msgstr "रित्तोपन प्राथमिकता"

#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "जूम १:१"

#~ msgid "Zoom _2:1"
#~ msgstr "जूम २:१"

#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "तस्विर"

#~ msgid "_Zoom 1:2"
#~ msgstr "जूम १:२"

#~ msgid "Totem Video Window"
#~ msgstr "टोटेम भिडिओ(दृष्य) विण्डो"

#~ msgid "Failed to create a GStreamer play object"
#~ msgstr "जोस्ट्रिमर प्ले गर्ने वस्तु सृजनामा असफल ।"

#~ msgid "0 second"
#~ msgstr "० सेकेन्ड"

#~ msgid "%d frames per second"
#~ msgstr "%d फ्रेमहेमहरू प्रति सेकेन्ड"

#~ msgid ""
#~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "भिडियो प्रतिफल उपलब्ध छैन । यकिन गर्नुस कि कार्यक्रम सहि तरिकाले जिडिएको छ ।"

#~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
#~ msgstr "तपाईंले उल्लेख (%s) गर्नुभएको साधनको नाम मान्य देखिएन ।"

#~ msgid ""
#~ "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
#~ "encrypted DVD without libdvdcss?"
#~ msgstr ""
#~ "स्रोत गुप्तिकरण गरेको देखिन्छ, र पढ्न सकिन्दैन । के तपाईं libdvdcss बिना डिभिडिको "
#~ "गुप्तिकरण प्ले गर्न कोशिश गर्न चहानुहुन्छ।"

#~ msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)."
#~ msgstr "पुस्तकालय वा डेकोडर (%s) लोड गर्दा समस्या भयो।दा ्दा र्दा "

#~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
#~ msgstr "सुरक्षणको कारणले गर्दा यो चलचित्र प्ले भएन ।"

#~ msgid "Generic Error."
#~ msgstr "सामान्य त्रुटि."

#~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer."
#~ msgstr "चलचित्र अझै छविमा छ । तपाईले यसलाई छवि दर्शकसंगै खोल्न सक्नु हुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
#~ "plugins to be able to play some types of movies"
#~ msgstr ""
#~ "ध्वनि कोडेक्क '%s' हेन्डल छैन ।केहि किसिमको चलचित्र प्ले गर्नको लागी तपाईले थप "
#~ "प्लगइनहरू स्थापना गर्नुपर्छ ।"

#~ msgid "Movie is not playing."
#~ msgstr "चलचित्र प्ले भएन ।"

#~ msgid "No video to capture."
#~ msgstr "समात्नको लागी कुनै भिडियो छैन ।"

#~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s"
#~ msgstr "%s: %s को लागी सहि साधन नोड पत्ता लगाउन असफल "

#~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s"
#~ msgstr "%s: %s संकेतिक सम्बन्ध पढन ता लगाउन असफल"

#~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab"
#~ msgstr "/etc/fstab मा साधन %s को माउन्टप्वाईन्ट पत्ता लगाउन असफल "

#~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s"
#~ msgstr "%s पढनको लागी साधन %s खोल्न असफल भयो।"

#~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s"
#~ msgstr "साधनको %s: %s खोजेर पत्ता लगाउने क्षमता असफल"

#~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc"
#~ msgstr "ड्राईभ स्थिति ०x%x (%s) - डिक्स जाँच्नुहोला ।"

#~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s"
#~ msgstr "त्रुटि स्थिति %d,  %s माउन्टिङ गर्दा भेटियो।"

#~ msgid "Error getting %s disc status: %s"
#~ msgstr "%s डिक्सको स्थिति पाउँनमा त्रुटि: %s"

#~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)"
#~ msgstr "अज्ञात प्रकारको सिडि ०x%x (%s)"

#~ msgid "Couldn't load the '%s' interface."
#~ msgstr "'%s' जोर्ने तरिका लोड हुन सकेन।"

#~ msgid "Totem could not play '%s'."
#~ msgstr "टोटेमले '%s' बजाउन सकेन ।"

#~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)."
#~ msgstr "मुख्य जोड्ने तरिका (मजिल्ला-दर्शक मार्ग) लोड हुन सकेन ।"

#~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed."
#~ msgstr "यकिन गर्नुहोला कि टोटेम प्लईन सहि तरिकाले स्थापना गरिएको छ ।"

#~ msgid "The Totem plugin could not startup."
#~ msgstr "टोटेम प्लगइन शुरू भएन ।"

#~ msgid "Backend options"
#~ msgstr "ब्याकईन्ड बिकल्पहरू"

#~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n"
#~ msgstr "विकल्प '%s' अपरिचित छ र उपेक्षा गर्यो ।\n"

#~ msgid ""
#~ "A file named '%s' already exists.  Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "दिनुभएको फाईल नाम '%s' पहिले नै राखिसकेको छ । के तपाई त्यसैमा अधिलेखन गर्न "
#~ "चाहानुहुन्छ?"

#~ msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
#~ msgstr "प्लेसुची '%s' ले अफ्नो परिचय दिनसकेन, यो सायद बिग्रिएको हुनसक्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "स्विच खुल्ला वा बन्द गर्ने यस्तो प्रकारको टिभी-आउटको असर प्राप्त गर्नको लागी फेरी शुरू "
#~ "गर्नुपर्दछ।"

#~ msgid "Totem could not start the file manager."
#~ msgstr "टोटेमले फाईल प्रबन्धक शुरू गर्न सकेन।"

#~ msgid "Screenshot%d.png"
#~ msgstr "स्क्रिनसट%d पि॰एन॰जि॰"

#~ msgid "File '%s' already exists."
#~ msgstr "फाईल.'%s' पहिलेनै राखिसकेको छ।"

#~ msgid "The screenshot was not saved"
#~ msgstr "स्क्रिनसट भण्डार भएको छैन ।"

#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "स्टाटसबार पाठको वरिपरि बिभेलको शैली॒"

#~ msgid "%s (Streaming)"
#~ msgstr "%s (प्रवाह)"

#~ msgid ""
#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
#~ "handle it."
#~ msgstr "टोटेमले यो मिडिया (%s) प्ले गर्न सकेन तैपनि हेन्डल गर्नको लागी प्लगईन छ ।"

#~ msgid ""
#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
#~ "is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईले सायद डिक्स अहिलेसम्म पनि ड्राईभमा नै छ कि जाँच्न र ठीक तरिकाले कन्फिगर गर्न "
#~ "चहानुहुन्छ ।"

#~ msgid "%s - Totem Movie Player"
#~ msgstr "%s -टोटेम चलचित्र प्लेयर"

#~ msgid "Totem"
#~ msgstr "टोटेम"

#~ msgid "An error occured"
#~ msgstr "त्रुटि रहयो ।"

#~ msgid "Totem could not display the help contents."
#~ msgstr "टोटेमले सहयोग सामग्रीहरू देखाउन सकेन ।"

#~ msgid "Movie Player using %s"
#~ msgstr "%s प्रयोग गरेर चलचित्र प्लेयर "

#~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"
#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © २००२-२००५ ब्यासटेन नोसेेरा"

#~ msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
#~ msgstr "टोटेमले त्यो फिल्मको स्क्रिनसट पाउन सकेन ।"

#~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen."
#~ msgstr "कृपया बग फाईल गर्नुहोला, यो हुनु नहुने थियो ।"

#~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window."
#~ msgstr "टोटेमले चलचित्र गुण विन्डो देखाउन सकेन ।"

#~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed."
#~ msgstr "टिटेम ठिक तरिकाले स्थापना गरीएको छ वा छैन यकिन गर्नुहोला ।"

#~ msgid "Totem could not seek in '%s'."
#~ msgstr "'%s' खोजी गर्न टोटेमले सकेन ।"

#~ msgid "Totem could not startup."
#~ msgstr "टोटेम शुरू हुनसकेन ।"

#~ msgid "Totem couln't initialise the configuration engine."
#~ msgstr "टोटेमले ईन्जिनको रूपलाई थालनी गर्न सकेन ।"

#~ msgid "main window"
#~ msgstr "मुख्य विन्डो"

#~ msgid "video popup menu"
#~ msgstr "भिडियो पपअप मेनु"

#~ msgid "Debug mode on"
#~ msgstr "डिबग शैली खुल्ला"

#~ msgid "Webcam utility using %s"
#~ msgstr "%s प्रयोग गरेर वेबक्याम उपयोगिता"

#~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen"
#~ msgstr "कृपया बग फाईल गर्नुहोला, यो हुनु नहुने थियो ।"

#~ msgid ""
#~ "Vanity could not startup:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "रित्तोपाना शुरू भएन:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Vanity could not contact the webcam.\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "रित्तोपनाले वेबक्याम सम्पर्क गर्नसकेन ।\n"
#~ "कारण: %s"

#~ msgid ""
#~ "Vanity could not play video from the webcam.\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "रित्तोपनाले वेबक्यामबाट भिडियो प्ले गर्नसकेन ।\n"
#~ "कारण:%s"

#~ msgid "Vanity Webcam Utility"
#~ msgstr "रित्तोपना वेबक्याम उपयोगिता"

#~ msgid ""
#~ "Could not initialise the thread-safe libraries.\n"
#~ "Verify your system installation. Vanity will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "पुस्तकालय सुरक्षितसंग थालनी भएन । तपाईको प्रणाली स्थापना रूज्जु गर्नुहोला ।रित्तोपना "
#~ "बन्द हुदैछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Vanity couln't initialise the \n"
#~ "configuration engine:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "रित्तोपनाले ईन्जिनको रूपलाई थालनी गर्न सकेन:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n"
#~ "Make sure that Vanity is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "मुख्य जोर्ने तरिका (खाली मार्ग) लोड भएन ।\n"
#~ "यकिन गर्नुस कि खालीपना सहि तरिकाले जोडिएको छ वा छैन ।"

#~ msgid "External Chapters"
#~ msgstr "बाह्य अध्याय"

#, c-format
#~| msgid "S_ubtitles"
#~ msgid "Subtitle #%d"
#~ msgstr "उपशीर्षक#%d"

#~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
#~ msgstr "थ्रड-सेफ पुस्तकालयहरू थालनी गर्न सकेन ।"

#~ msgid "_Create Video Disc…"
#~ msgstr "भिडियो चक्का बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Copy Vide_o DVD…"
#~ msgstr "भिडियो डिभिडि  प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Copy (S)VCD…"
#~ msgstr "(S)VCD प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Gromit Annotations"
#~ msgstr "ग्रोमिट एनोटेसन"

#~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
#~ msgstr "पर्दामा एनोटेसन बनाउँन प्रस्तुतिकरण मद्दतकर्ता"

#~ msgid "The gromit binary was not found."
#~ msgstr "ग्रोमिट बाइनरी फेला परेन ।"

#~ msgid "Infrared Remote Control"
#~ msgstr "अवरक्त टाढाको नियन्त्रण"

#~ msgid "Support infrared remote control"
#~ msgstr "अवरक्त टाढाको नियन्त्रणलाई समर्थन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
#~ msgstr "चलचित्र प्ले गर्दा मुख्य सञ्झ्याल माथि राख्नुहोस्"

#~ msgid "Vimeo"
#~ msgstr "भिमिओ"

#~ msgid "TV-Out"
#~ msgstr "टीभी बाहिर"

#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
#~ msgstr "एनभिडिया (एनटीएससी) द्वारा पूरा पर्दामा टीभी बाहिर"

#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
#~ msgstr "एनभिडिया (पल) द्बारा पूरा पर्दामा टीभी बाहिर"

#~ msgid "Visual Effects"
#~ msgstr "दृश्यात्मक प्रभाव"

#~ msgid "Visualization _size:"
#~ msgstr "दृश्यात्मक साइज:"

#~ msgid "_Type of visualization:"
#~ msgstr "दृश्यात्मक प्रकार"

#~ msgid "Buffer size"
#~ msgstr "बफर साइज"

#~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
#~ msgstr "(सेकेन्डमा) प्रदर्शनको अगाडि डिकोड गर्न डेटाको अधिक्तम मात्रा"

#~ msgid "No File"
#~ msgstr "फाइल छैन"

#~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
#~ msgstr "यूआरएल सुरुआत गर्न सकेन \"%s\": %s"

#~ msgid "Default browser not configured"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित ब्राउजर कन्फिगर गरिएको छैन"

#~ msgid "Error launching URI"
#~ msgstr "यूआरआई सुरुआत गर्दा त्रुटि"

#~ msgid ""
#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "टोटेम निशुल्क सफ्टवेयर हो; तपाईँ यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित गरिएको "
#~ "जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको शर्त अन्तर्गत यसलाई पुन: वितरण र/वा परिमार्जन "
#~ "गर्न सक्नुहुन्छ; चाहे इजाजतपत्रको संस्करण २, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पछिल्लो संस्करण ।"

#~ msgid ""
#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "टोटेम भविष्यमा उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा वितरण गरिएको हो, तर कुनै निश्चितता बिना; "
#~ "निश्चित उद्देश्यका लागि मर्कान्टाबिलिटि वा फिट्नेसको लागू गरिएको निश्चितता बिना "
#~ "वितरण गरिएको हो । विस्तृत विवरणका लागि जीएनयू साधरण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् "
#~ "।"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले टोटेम साथसाथै जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको प्रतिलिपि प्राप्त "
#~ "गर्नुपर्नेछ; यदि छैन भने, स्वतन्त्र सफ्टवेयर संघ, संस्था., 59 Temple Place, Suite 330, "
#~ "Boston, MA  02111-1307  USA लाई लेख्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
#~ "plugins."
#~ msgstr ""
#~ "स्वामित्व जीस्ट्रेमर प्लगइनको प्रयोग अनुमति दिन टोटेमले एउटा अपवाद समाविष्ट गर्दछ ।"

#~ msgid "Play Disc '%s'"
#~ msgstr "डिस्क '%s' बजाउनुहोस्"

#~ msgid "device%d"
#~ msgstr "यन्त्र%d"

#~ msgid "Movie Player using %s and %s"
#~ msgstr "%s र %s प्रयोग गरिरहेको चलचित्र प्लेयर"

#~ msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera"
#~ msgstr "सर्वाधिकार © 2002-2006 बास्टियन नोसेरा"

#~ msgid "Totem Website"
#~ msgstr "टोटेम वेबसाइट"

#~ msgid "_Clear Playlist"
#~ msgstr "प्लेसूची खाली गर्नुहोस्"

#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "प्लेसूची खाली गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch angles"
#~ msgstr "कोणहरूलाई स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "S_idebar"
#~ msgstr "छेउपट्टी"

#~ msgid "Show or hide the sidebar"
#~ msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file"
#~ msgstr "'ui description' फाइल लोड गर्न सकिएन"

#~ msgid "Print playing movie"
#~ msgstr "प्ले भइरहेको चलचित्र मुद्रण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Playlist index"
#~ msgstr "प्लेसूची अनुक्रमणिका"

#~ msgid "Remove file from playlist"
#~ msgstr "प्लेसूचीबाट फाइल हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्डमा स्थान प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Unknown file extension."
#~ msgstr "अज्ञात फाइल विस्तार ।"

#~ msgid "%s, %d %%"
#~ msgstr "%s, %d %%"

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
#~ msgstr ""
#~ "टोटेमले यस प्रकारको मिडिया (%s) प्ले गर्न सकिँदैन किनभने योसँग डिस्कबाट पढ्न सक्षम हुने "
#~ "उपयुक्त प्लगइन छैन ।"

#~ msgid "More information about media plugins"
#~ msgstr "मिडिया प्लगइनको बारेमा धेरै जानकारी"

#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "त्रुटि सन्देश छैन"

#~ msgid "- Play movies and songs"
#~ msgstr "चलचित्र र गीतहरू प्ले गर्नुहोस्"

#~ msgid "Totem could not parse the command-line options"
#~ msgstr "टोटेमले आदेश-रेखा विकल्प पद वर्णन गर्न सकेन"

#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
#~ msgstr "टोटेमले कन्फिगरेसन इन्जिन सुरुआत गर्न सकेन ।"

#~ msgid ""
#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "अनुरोध गरिएको अडियो निर्गत फेला परेन । कृपया मल्टिमिडिया प्रणाली चयनकर्तामा अर्को "
#~ "अडियो निर्गत चयन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Location not found."
#~ msgstr "स्थान फेला परेन ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
#~ msgstr "स्थान खोल्न सकिएन; तपाईँसँग फाइल खोल्ने अनुमति हुन सक्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "भिडियो निर्गत अर्को अनुप्रयोगले चलाइरहेको छ । कृपया अन्य भिडियो अनुप्रयोग बन्द "
#~ "गर्नुहोस्, वा मल्टिमिडिया प्रणाली चयनकर्तामा भिडियो निर्गत चयन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
#~ "using a sound server."
#~ msgstr ""
#~ "अडियो निर्गत अर्को अनुप्रयोगले चलाइरहेको छ । कृपया मल्टिमिडिया प्रणाली चयनकर्तामा "
#~ "अर्को अडियो निर्गत चयन गर्नुहोस् । तपाईँ सम्भवत ध्वनि सर्भर प्रयोग गरेर हेर्न चाहनुहुन्छ "
#~ "।,"

#~ msgid ""
#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
#~ "installed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "यो चलचित्रको प्लेब्याकलाई निम्न डिकोडरहरूको आवश्यक पर्दछ जुन स्थापना गरिएको छैन:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Media file could not be played."
#~ msgstr "मिडिया फाइल प्ले गर्न सकिएन ।"

#~ msgid "Failed to retrieve working directory"
#~ msgstr "कार्य डाइरेक्टरी पुन: प्राप्त गर्न असफल भयो"

#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
#~ msgstr "जिस्ट्रेमरको अति पुरानो संस्करण स्थापना भयो ।"

#~ msgid ""
#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "जिस्ट्रेमर प्ले वस्तु सिर्जना गर्न असफल भयो । कृपया तपाईँको जिस्ट्रेमर स्थापना जाँच "
#~ "गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "भिडियो निर्गत खोल्न असफल भयो । यो उपलब्ध हुन सक्दैन । कृपया मल्टिमिडिया प्रणाली "
#~ "चयनकर्तामा अर्को भिडियो निर्गत चयन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "भिडियो निर्गत फेला पार्न सकिएन । तपाईँले सम्भवत थप जिस्ट्रेमर प्लगइनहरू स्थापना गर्न "
#~ "आवश्यक हुनेछ, वा मल्टिमिडिया प्रणाली चयनकर्तामा अर्को भिडियो निर्गत चयन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "अडियो निर्गत खोल्न असफल भयो । तपाईँसँग सम्भवत ध्वनि यन्त्र खोल्ने अनुमति छैन, वा ध्वनि "
#~ "सर्भर नचलिरहेको हुन सक्छ । कृपया मल्टिमिडिया प्रणाली चयनकर्तामा अडियो निर्गत चयन "
#~ "गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "अडियो निर्गत फेला पार्न सकिइन । तपाईँले सम्भवत थप जिस्ट्रेमर प्लगइनहरू स्थापना गर्न "
#~ "आवश्यक पर्नेछ, वा मल्टिमिडिया प्रणाली चयनकर्तामा अर्को अडियो निर्गत चयन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
#~ msgstr "लाइब्रेरी वा डिकोडर (%s) लोड गर्दा एउटा समस्या देखापर्यो । "

#~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
#~ msgstr "त्यहाँ यो चलचित्रको स्थान ह्यान्डल गर्न आगत प्लगइन छैन"

#~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d"
#~ msgstr "लामो समयको ढाँचा|%d:%02d:%02d"

#~ msgid "short time format|%d:%02d"
#~ msgstr "छोटो समयको ढाँचा|%d:%02d"

#~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s"
#~ msgstr "यन्त्रका लागि माउन्ट बिन्दु फेला पार्न असफल भयो %s"

#~ msgid "Could not connect to the HAL daemon"
#~ msgstr "HAL डेइमोनमा जडान गर्न सकिएन"

#~ msgid "Failed to mount %s"
#~ msgstr "%s माउन्ट गर्न असफल भयो"

#~ msgid "Failed to find mountpoint for %s"
#~ msgstr "%s का लागि माउन्टबिन्दु फेला पार्न असफल भयो"

#~ msgid ""
#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "प्लगइन सक्रिय गर्न असक्षम %s ।\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Bemused"
#~ msgstr "संभ्रमित"

#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
#~ msgstr "संभ्रमित क्लाइन्टद्वारा मोबाइल फोन मार्फत टोटेम नियन्त्रण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Totem Bemused Server"
#~ msgstr "टोटेम संभ्रमित सर्भर"

#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
#~ msgstr "टोटेम संभ्रमित सर्भर संस्करण १.०"

#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon."
#~ msgstr "गलागो डेइमोनमा जडान गर्न सकिएन ।"

#~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface."
#~ msgstr "\"फड्काउनुहोस्\" संवाद इन्टरफेस लोड गर्न सकिएन ।"

#~ msgid "No URI to play"
#~ msgstr "प्ले गर्न यूआरएल छैन"

#~ msgid "Totem could not play '%s'"
#~ msgstr "टोटेमले '%s' प्ले गर्न सकेन"

#~ msgid "Browser Plugin using %s"
#~ msgstr "%s प्रयोग गरिरहेको ब्राउजर प्लगइन"

#~ msgid "Totem Browser Plugin"
#~ msgstr "टोटेम ब्राउजर प्लगइन"

#~ msgid "The Totem plugin could not be started."
#~ msgstr "टोटेम प्लगइन सुरुआत गर्न सकिएन ।"

#~ msgid "No playlist or playlist empty"
#~ msgstr "प्लेसूची छैन वा प्लेसूची खाली छ"

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "तपाईँले चाहनुभएको चित्र चुन्नुहोस्, “Open”.मा क्लिक गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "रङ्ग लिनुहोस्"

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "चित्रको त्यो क्षेत्रमा रङ्ग भर्नका लागि चित्रमा क्लिक गर्नुहोस्।"

#
#~ msgid "Short Words"
#~ msgstr "छोटा शब्दहरु"

#
#~ msgid "Medium Words"
#~ msgstr "मध्यम शब्दहरु"

#
#~ msgid "Long Words"
#~ msgstr "लामा शब्दहरु"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "केडीई"

#~ msgid "<b>Language information</b>"
#~ msgstr "<b>भाषा सूचना</b>"

#~ msgid "Missing Language"
#~ msgstr "हराइरहेको भाषा"

#~ msgid "_Missing Language..."
#~ msgstr "हराइरहेको भाषा..."

#~ msgid "_Update to template"
#~ msgstr "टेम्प्लेटमा अद्याअधिक गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Could not open file.\n"
#~ "%(error_message)s\n"
#~ "\n"
#~ "Try opening a different file."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल खुल्न सकेन ।\n"
#~ "%(error_message)s\n"
#~ "\n"
#~ "भिन्न प्रकारको फाइल खोल्न प्रयास गर्दैछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not save file.\n"
#~ "\n"
#~ "%(error_message)s\n"
#~ "\n"
#~ "Try saving at a different location."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल बचत हुन सकेन ।\n"
#~ "\n"
#~ "%(error_message)s\n"
#~ "\n"
#~ "भिन्न स्थानमा बचत हुन प्रयास गर्दैछ ।"

#~ msgid "Migration assistant"
#~ msgstr "माइग्रेसन सहायक"

#~ msgid "Currently open file"
#~ msgstr "हाल खुलेको फाइल"

#~ msgid "Machine Translation with libtranslate"
#~ msgstr "लिबअनुवाद सहितको मेसिन अनुवाद"

#~ msgid "Remote server"
#~ msgstr "टाढाको सर्भर"

#~ msgid "Available _Suggestions"
#~ msgstr "उपलव्ध सुझावहरू"

#~ msgid "Choose a translation file"
#~ msgstr "अनुवाद फाइल छनौट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Virtaal - %(current_file)s %(modified_marker)s"
#~ msgstr "वीरताल - %(current_file)s %(modified_marker)s"

#~ msgid "_Navigation: "
#~ msgstr "नेभिगेसन: "

#~ msgid "F_uzzy"
#~ msgstr "खराब"

#~ msgid "Copyright © 2007-2009 Zuza Software Foundation"
#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © २००७-२००९ जूजा सफ्टवेयर फाउण्डेसन"

#~ msgid "The file \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "फाइल \"%s\" अवस्थित छैन ।"

#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Event queue overflowed"

#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "परिवर्तनको लागी भनेर हुँदै नभएको Path \"%s\" लाइ अनुगमन गर्न सकिँदैन ।"

#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "हेरिसकेको वस्तु भएको फाइल प्रणाली ओरालियो ।"

#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "&चेहरा.."

#~ msgid "Enable vertical offset."
#~ msgstr "ठाडो offset लाइ योग्य बनाउ"

#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "चेहरा.."

#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "अनुच्छेदको सापेक्षतामा ठाडो हाँगो ।"

#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "वस्तु हाँगाको एकाइ"

#~ msgid "Vertical &Offset:"
#~ msgstr "ठाडो &हातो"

#~ msgid "Open files read-only"
#~ msgstr "पढ्ने मात्र फाइल खोल्नुहोस्"

#~| msgid "Open files read-only"
#~ msgid "Open directories read-only"
#~ msgstr "पढ्नका लागि मात्र डाइरेक्टरी खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Application _Window"
#~ msgstr "अनुप्रयोग सञ्झ्याल"

#~ msgid "_Entire Screen"
#~ msgstr "पूरा पर्दा"

#, c-format
#~ msgid "“%s” is running in the background"
#~ msgstr "\"%s\" पृष्ठभूमिमा चलिरहेको छ"

#~ msgid ""
#~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not "
#~ "provided one.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss."
#~ msgstr ""
#~ "यो वैध कारणको लागि हुन सक्छ, तर आवेदनले एक प्रदान गरेको छैन।.\n"
#~ "\n"
#~ "ध्यान दिनुहोस् कि अनुप्रयोगलाई छोड्न बाध्य पार्नाले डेटा हानि हुन सक्छ।."

#~ msgid "Force quit"
#~ msgstr "बलपूर्वक बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Background activity"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि क्रियाकलाप"

#~ msgid "Find out more"
#~ msgstr "अरू फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid "Screen Share"
#~ msgstr "पर्दा साझेदारी"

#, c-format
#~ msgid "Select monitor to share with %s"
#~ msgstr "%s सँग साझेदारी गर्न मोनिटर चयन गर्नुहोस्"

#, c-format
#~ msgid "Select window to share with %s"
#~ msgstr "%s सँग साझेदारी गर्न सञ्झ्याल चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Select monitor to share with the requesting application"
#~ msgstr "अनुरोध गर्ने अनुप्रयोगसँग साझेदारी गर्न मनिटर चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Select window to share with the requesting application"
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको अनुप्रयोगसँग साझेदारी गर्न सञ्झ्याल चयन गर्नुहोस्"

#~| msgid "Document Sections"
#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "पुस्तक यूआरएल"

#~ msgid "Database filename"
#~ msgstr "डेटाबेस फाईलनाम"

#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "पृष्ठ - शीर्षक"

#~ msgid "Page Description"
#~ msgstr "पृष्ठ वर्णन:"

#~| msgid "Page not found"
#~ msgid "Page Icon"
#~ msgstr "पृष्ठ प्रतिमा"

#~ msgid "GNU Info Pages"
#~ msgstr "जीएनयू सूचना पृष्ठ"

#~ msgid "Traditional command line help (info)"
#~ msgstr "परम्परागत आदेश रेखा मद्दत (सूचना)"

#~ msgid "BLT Functions"
#~ msgstr "बीएलटी प्रकार्य"

#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"

#~ msgid "Curses Functions"
#~ msgstr "विपद प्रकार्य"

#~ msgid "FORTRAN Functions"
#~ msgstr "FORTRAN प्रकार्य"

#~ msgid "Hardware Devices"
#~ msgstr "हार्डवयेर यन्त्र"

#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "कर्नेल कार्य तालिका"

#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
#~ msgstr "सञ्जाल अडियो ध्वनि प्रकार्य"

#~ msgid "OpenSSL Applications"
#~ msgstr "ओपनएसएसएल अनुप्रयोग"

#~ msgid "OpenSSL Configuration"
#~ msgstr "ओपनएसएसएल कन्फिगरेसन"

#~ msgid "OpenSSL Functions"
#~ msgstr "ओपनएसएसएल प्रकार्य"

#~ msgid "OpenSSL Overviews"
#~ msgstr "ओपनएसएसएल सिंहावलोकन"

#~ msgid "Overviews"
#~ msgstr "सिंहावलोकन"

#~ msgid "POSIX Functions"
#~ msgstr "POSIX प्रकार्य"

#~ msgid "POSIX Headers"
#~ msgstr "POSIX हेडर"

#~ msgid "Perl Functions"
#~ msgstr "पर्ल प्रकार्य"

#~ msgid "Qt Functions"
#~ msgstr "क्युटि प्रकार्य"

#~ msgid "Readline Functions"
#~ msgstr "पढ्ने रेखा प्रकार्य"

#~ msgid "Section 0p"
#~ msgstr "सेक्सन 0p"

#~ msgid "Section 1m"
#~ msgstr "सेक्सन 1m"

#~ msgid "Section 1ssl"
#~ msgstr "सेक्सन 1ssl"

#~ msgid "Section 1x"
#~ msgstr "सेक्सन 1x"

#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "सेक्सन २"

#~ msgid "Section 3blt"
#~ msgstr "सेक्सन 3blt"

#~ msgid "Section 3f"
#~ msgstr "सेक्सन 3f"

#~ msgid "Section 3nas"
#~ msgstr "सेक्सन 3nas"

#~ msgid "Section 3p"
#~ msgstr "सेकस्न 3p"

#~ msgid "Section 3qt"
#~ msgstr "सेक्सन 3qt"

#~ msgid "Section 3readline"
#~ msgstr "सेक्सन 3readline"

#~ msgid "Section 3ssl"
#~ msgstr "सेक्सन 3ssl"

#~ msgid "Section 3tiff"
#~ msgstr "सेक्सन 3tiff"

#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "सेक्सन ४"

#~ msgid "Section 4x"
#~ msgstr "सेक्सन 4x"

#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "सेक्सन ५"

#~ msgid "Section 5ssl"
#~ msgstr "सेक्सन 5ssl"

#~ msgid "Section 5x"
#~ msgstr "सेक्सन 5x"

#~ msgid "Section 6"
#~ msgstr "सेक्सन ६"

#~ msgid "Section 6x"
#~ msgstr "सेक्सन 6x"

#~ msgid "Section 7ssl"
#~ msgstr "सेक्सन 7ssl"

#~ msgid "Section 7x"
#~ msgstr "सेक्सन 7x"

#~ msgid "Section 9"
#~ msgstr "सेक्सन ९"

#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
#~ msgstr "सेक्सन 1, 1p, 1g र 1t"

#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
#~ msgstr "सेक्सन 3, 3o, र 3t"

#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
#~ msgstr "सेक्सन 3form र 3menu"

#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
#~ msgstr "सेक्सन 3ncurses र 3curses"

#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
#~ msgstr "सेक्सन 3pm र 3perl"

#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
#~ msgstr "सेक्सन 3x र 3X11"

#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
#~ msgstr "सेक्सन 7 र 7gcc"

#~ msgid "Sections 8 and 8l"
#~ msgstr "सेक्सन 8 र 8l"

#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "प्रणाली कल"

#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
#~ msgstr "प्रणाली भी फाराम/मेनु प्रकार्य"

#~ msgid "TIFF Functions"
#~ msgstr "टिफ प्रकार्य"

#~ msgid "Termcap Applications"
#~ msgstr "टर्मक्याप अनुप्रयोग"

#~ msgid "Traditional command line help (man)"
#~ msgstr "परम्परागत आदेश रेखा मद्दत (म्यान)"

#~ msgid "X11 Applications"
#~ msgstr "X11 अनुप्रयोग"

#~ msgid "X11 Configuration"
#~ msgstr "X11 कन्फिगरेसन"

#~ msgid "X11 Devices"
#~ msgstr "X11 यन्त्र"

#~ msgid "X11 Functions"
#~ msgstr "X11 प्रकार्य"

#~ msgid "X11 Games"
#~ msgstr "X11 खेल"

#~ msgid "X11 Overviews"
#~ msgstr "X11 सिंहावलोकन"

#~ msgid "Applications for fun"
#~ msgstr "रमाइलो अनुप्रयोग"

#~ msgid "Applications for manipulating or viewing graphics"
#~ msgstr "ग्राफिक्स म्यानिपुलेट गर्ने वा हेर्ने अनुप्रयोग"

#~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
#~ msgstr "वर्ड प्रोसेसिङ र अन्य कार्यालय कार्यका लागि अनुप्रयोग"

#~ msgid "Applications related to X Windows"
#~ msgstr "एक्स विन्डोजसँग सम्बन्धित अनुप्रयोग"

#~ msgid "Applications related to multimedia"
#~ msgstr "मल्टिमिडियामा सम्बन्धित अनुप्रयोग"

#~ msgid "Applications related to software development"
#~ msgstr "सफ्टवेयर विकाससँग सम्बन्धित अनुप्रयोग"

#~ msgid "Applications related to the internet"
#~ msgstr "इन्टरनेटसँग सम्बन्धित अनुप्रयोग"

#~ msgid "Applications specific to the panel"
#~ msgstr "प्यानलमा निर्दिष्ट अनुप्रयोग"

#~ msgid "Applications that support assistive technologies"
#~ msgstr "सहयोगी प्रविधिहरूलाई समर्थन गर्ने अनुप्रयोग"

#~ msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment"
#~ msgstr "केडीई डेस्कटप परिवेशमा निर्दिष्ट कागजात"

#~ msgid "Learning applications"
#~ msgstr "शिक्षण अनुप्रयोग"

#~ msgid "Miscellaneous documents"
#~ msgstr "विविध कागजात"

#~ msgid "Other Documentation"
#~ msgstr "अन्य मिसिलीकरण"

#~ msgid "Panel Applets"
#~ msgstr "प्यानल एप्लेट"

#~ msgid "Scientific Applications."
#~ msgstr "वैज्ञानिक अनुप्रयोग"

#~ msgid "Sound &amp; Video"
#~ msgstr "ध्वनि &amp; भिडियो"

#~ msgid "Utilities to manage your computer"
#~ msgstr "तपाईँको कम्प्युटर प्रबन्ध गर्ने उपयोगिता"

#~ msgid "Utility applications"
#~ msgstr "उपयोगिता अनुप्रयोग"

#~ msgid "Variety of other applications"
#~ msgstr "अन्य अनुप्रयोगको विविधता"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
#~ msgstr "जिनोम मद्दत ब्राउजरमा स्वागत छ"

#~ msgid "X Applications"
#~ msgstr "X अनुप्रयोग"

#~ msgid "<b>Accessibility</b>"
#~ msgstr "<b>पहुँचता</b>"

#~ msgid "_Browse with caret"
#~ msgstr "क्यारेटसँग ब्राउज गर्नुहोस्"

#~ msgid "Font for fixed text"
#~ msgstr "स्थिर पाठका लागि फन्ट"

#~ msgid "Font for text with fixed width."
#~ msgstr "स्थिर चौडाइसँग पाठका लागि फन्ट"

#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
#~ msgstr "पृष्ठ हेर्नलाई कुञ्जीपाटी नियन्त्रणयुक्त क्यारेट प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Use caret"
#~ msgstr "क्यारेट प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
#~ msgstr "प्रणालीका लागि पूर्वनिर्धारित सेट फन्ट प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Open Bookmark in New Window"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा पुस्तकचिनो खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
#~ msgstr "यो पृष्ठका लागि पुस्तकचिनो शीर्षक %s पहिल्यै अवस्थित छ ।"

#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
#~ msgstr "यो पुस्तकचिनो शीर्षक <b>%s</b> पृष्ठमा पहिले अवस्थित छ ।"

#~ msgid "Could not parse file"
#~ msgstr "फाइल पद वर्णन गर्न सकेन"

#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "फाइल पढ्न सकेन"

#~ msgid "No information is available about this error."
#~ msgstr "यो त्रुटिको बारेमा कुनै जानकारी उपलब्ध छैन ।"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
#~ "in an unsupported format."
#~ msgstr "फाइल ‘%s’ पढ्न र डिकोड गर्न सकेन । फाइल असमर्थित ढाँचामा सङ्कुचित हुनुपर्छ ।"

#~ msgid "Use a private session"
#~ msgstr "निजी सत्र प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Define which cache directory to use"
#~ msgstr "कुन क्याच डाइरेक्टरी प्रयोग गर्ने परिभाषित गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "यो फाइल ‘%s’ पद वर्णन गर्न सकेन किनभने यो राम्रोसँग ढाँचाबद्ध मुख्य पृष्ठ होइन ।"

#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "यो मुद्रकमा मुद्रण समर्थित छैन"

#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
#~ msgstr "मुद्रक %s ले पोस्टस्क्रिप्ट मुद्रण समर्थन गर्दैन ।"

#~ msgid "Waiting to print"
#~ msgstr "मुद्रणका लागि प्रतीक्षा गरिँदैछ"

#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
#~ msgstr "तपाईँको कागजात मुद्रण गर्न सम्भव छैन: %s"

#~ msgid "the GNOME Support Forums"
#~ msgstr "जिनोम समर्थित फाराम"

#~ msgid "No results for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" का लागि नतिजा छैन"

#~ msgid ""
#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
#~ "topic you want help with."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले मद्दत चाहनुभएको विषयमा वा तपाईँले भोगिरहनु भएको समस्या वर्णन गर्न विभिन्न "
#~ "शब्दहरू प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Repeat the search online at %s"
#~ msgstr "%s मा अनलाइन खोजी दोहोर्याउनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
#~ msgstr ""
#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"

#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"

#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
#~ msgstr "ers:er:ing:es:s:'s"

#~ msgid "Search could not be processed"
#~ msgstr "खोजी अगाडि बढाउन सकिएन"

#~ msgid "The requested search could not be processed."
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको खोजी अगाडि बढाउन सकिएन ।"

#~ msgid "Cannot process the search"
#~ msgstr "खोजी प्रक्रिया गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "The search processor returned invalid results"
#~ msgstr "खोजी प्रोसेसरले अवैध नतिजा फर्कायो"

#~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
#~ msgstr "पृष्ठ %s टीओसीमा फेला परेन ।"

#~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको पृष्ठ टीओसीमा फेला परेन ।"

#~ msgid ""
#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "टीओसी फाइल पद वर्णन गर्न सकेन किनभने यो राम्रोसँग ढाँचाबद्ध गरिएको एक्सएमएल कागजात "
#~ "होइन ।"

#~ msgid "Broken Transformation"
#~ msgstr "विच्छेदित स्थानान्तरण"

#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
#~ msgstr "कागजात स्थानान्तरण गर्ने प्रयास गर्दा एउटा अज्ञात त्रुटि देखापर्यो ।"

#~ msgid "Print This Document ..."
#~ msgstr "यो कागजात मुद्रण गर्नुहोस् ..."

#~ msgid "Print This Page ..."
#~ msgstr "यो पृष्ठ मुद्रण गर्नुहोस् ..."

#~ msgid "Open _Location"
#~ msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Show previous page in history"
#~ msgstr "इतिहासको अघिल्लो पृष्ठ देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show next page in history"
#~ msgstr "इतिहासको पछिल्लो पृष्ठ देखाउनुहोस्"

#~ msgid "_Help Topics"
#~ msgstr "मद्दत विषय"

#~ msgid "Go to the listing of help topics"
#~ msgstr "मद्दत विषयको सूचीमा जानुहोस्"

#~ msgid "_Previous Section"
#~ msgstr "अघिल्लो सेक्सन"

#~ msgid "_Next Section"
#~ msgstr "पछिल्लो सेक्सन"

#~ msgid "Help On this application"
#~ msgstr "अनुप्रयोगमा मद्दत गर्नुहोस्"

#~ msgid "Unknown Page"
#~ msgstr "अज्ञात पृष्ठ"

#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको यूआरआई \"%s\" अवैध छ"

#~ msgid "Unable to load page"
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गर्न असक्षम"

#~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
#~ msgstr "\"gnome-open\" कार्यान्वयन गर्दा त्रुटि"

#~ msgid "Cannot create search component"
#~ msgstr "खोजी अवयव सिर्जना गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Phrase not found"
#~ msgstr "वाक्यांश फेला परेन"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
#~ "might not have permissions to read it."
#~ msgstr "‘%s’ फाइल पढ्न सकेन । यो फाइल हराएको हुनुपर्छ, वा तपाईँलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"

#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
#~ msgstr "जिनोमको डेस्कटपका लागि मिसिलीकरण ब्राउजर र दर्शक ।"
